1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>, 2001
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.2claws10\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-09-27 23:27-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-27\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com."
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
18 "X-Generator: ViM 5.6\n"
26 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
27 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
28 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
32 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
33 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
34 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
39 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
40 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
43 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
44 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
49 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
52 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
57 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
58 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
59 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
63 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
64 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
65 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
71 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
72 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
73 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
77 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
78 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
79 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
80 "para maiores detalhes.\n"
85 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
86 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
87 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
90 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
91 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
94 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
95 #: src/compose.c:2356 src/compose.c:4343 src/editaddress.c:652
96 #: src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360 src/editjpilot.c:344
97 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:215 src/editvcard.c:239
98 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204
99 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:369 src/main.c:377
100 #: src/mainwindow.c:2185 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:737
101 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2540
102 #: src/prefs_common.c:2697 src/prefs_common.c:2976 src/prefs_common.c:3095
103 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
104 #: src/prefs_filter.c:198 src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298
105 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_templates.c:211
106 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3005 src/summaryview.c:3794
111 msgid "Reading all config for each account...\n"
112 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
116 msgid "Found label: %s\n"
117 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
121 "Some composing windows are open.\n"
122 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
124 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
125 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
128 msgid "Opening account edit window...\n"
129 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
132 msgid "Creating account edit window...\n"
133 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
136 msgid "Edit accounts"
137 msgstr "Configurar contas"
139 #: src/account.c:453 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:486
140 #: src/compose.c:3324 src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:955
141 #: src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249 src/editjpilot.c:295
142 #: src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 src/mimeview.c:139
143 #: src/select-keys.c:301
147 #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:744
155 #: src/account.c:478 src/addressbook.c:629 src/editaddress.c:858
156 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
157 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
165 #: src/account.c:490 src/prefs_customheader.c:244
169 #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:291
170 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:448
171 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
175 #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:285
176 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:442
177 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
182 msgid " Set as default account "
183 msgstr " Definir como conta padrão "
186 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
187 msgstr " Ativa/Desativa 'Receber ao Receber de todas' "
189 #: src/account.c:528 src/addressbook.c:2389 src/addressbook.c:2393
190 #: src/addressbook.c:2430 src/addressbook.c:2535 src/addressbook.c:2540
191 #: src/message_search.c:140 src/prefs_common.c:3509 src/summary_search.c:202
196 msgid "Delete account"
197 msgstr "Apagar conta"
200 msgid "Do you really want to delete this account?"
201 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
203 #: src/account.c:585 src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1664
204 #: src/compose.c:4517 src/folderview.c:1754 src/folderview.c:1797
205 #: src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2039
206 #: src/folderview.c:2072 src/mainwindow.c:1109 src/message_search.c:197
207 #: src/messageview.c:422 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:731
208 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_templates.c:401
209 #: src/summary_search.c:306 src/summaryview.c:777 src/summaryview.c:1109
210 #: src/summaryview.c:1159 src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1226
211 #: src/summaryview.c:1256 src/summaryview.c:1286
215 #: src/account.c:585 src/compose.c:4517 src/folderview.c:1754
216 #: src/folderview.c:1797 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941
217 #: src/folderview.c:2039 src/folderview.c:2072
221 #: src/addressadd.c:165
222 msgid "Add Address to Book"
223 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
225 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:3985 src/select-keys.c:302
229 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:486 src/editaddress.c:762
230 #: src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
234 #: src/addressadd.c:227
235 msgid "Select Address Book Folder"
236 msgstr "Selecione uma pasta no Livro de Endereços"
238 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1658 src/compose.c:2356
239 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:5007 src/editaddress.c:653
240 #: src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361 src/editjpilot.c:345
241 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:216 src/editvcard.c:240
242 #: src/export.c:186 src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205
243 #: src/import.c:190 src/inputdialog.c:161 src/main.c:369 src/main.c:377
244 #: src/mainwindow.c:2185 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:737
245 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2541
246 #: src/prefs_common.c:3096 src/prefs_customheader.c:158
247 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:199
248 #: src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299 src/prefs_scoring.c:195
249 #: src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
250 #: src/summaryview.c:777 src/summaryview.c:3005 src/summaryview.c:3794
254 #: src/addressbook.c:344 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:400
258 #: src/addressbook.c:345
259 msgid "/_File/New _Book"
260 msgstr "/_Arquivo/Novo Livro"
262 #: src/addressbook.c:346
263 msgid "/_File/New _V-Card"
264 msgstr "/_Arquivo/Novo _V-Card"
266 #: src/addressbook.c:348
267 msgid "/_File/New _J-Pilot"
268 msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot"
270 #: src/addressbook.c:351
271 msgid "/_File/New _Server"
272 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
274 #: src/addressbook.c:353 src/addressbook.c:356 src/compose.c:426
275 #: src/mainwindow.c:412 src/mainwindow.c:415
277 msgstr "/_Arquivo/---"
279 #: src/addressbook.c:354
281 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
283 #: src/addressbook.c:355
284 msgid "/_File/_Delete"
285 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
287 #: src/addressbook.c:357
289 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
291 #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:427 src/mainwindow.c:416
292 msgid "/_File/_Close"
293 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
295 #: src/addressbook.c:359
299 #: src/addressbook.c:360
300 msgid "/_Address/New _Address"
301 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
303 #: src/addressbook.c:361
304 msgid "/_Address/New _Group"
305 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
307 #: src/addressbook.c:362
308 msgid "/_Address/New _Folder"
309 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
311 #: src/addressbook.c:363
312 msgid "/_Address/---"
313 msgstr "/_Endereço/---"
315 #: src/addressbook.c:364
316 msgid "/_Address/_Edit"
317 msgstr "/_Endereço/_Editar"
319 #: src/addressbook.c:365
320 msgid "/_Address/_Delete"
321 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
323 #: src/addressbook.c:366
325 msgstr "/_Ferramentas/---"
327 #: src/addressbook.c:367
328 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
329 msgstr "_Ferramentas/Importar _LDIF"
331 #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:621
335 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:474 src/mainwindow.c:626
336 msgid "/_Help/_About"
337 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
339 #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
340 msgid "/New _Address"
341 msgstr "/Novo _endereço"
343 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
345 msgstr "/Novo _grupo"
347 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394
349 msgstr "/Nova _pasta"
351 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:416
352 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:228 src/folderview.c:238
353 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:251 src/folderview.c:254
354 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:266 src/summaryview.c:369
355 #: src/summaryview.c:371 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:388
356 #: src/summaryview.c:391 src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400
360 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:429
361 #: src/mainwindow.c:419
365 #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:374
369 #: src/addressbook.c:486
370 msgid "E-Mail address"
371 msgstr "Endereço de e-mail"
373 #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:3986 src/prefs_common.c:2120
375 msgstr "Livro de endereços"
377 #: src/addressbook.c:594
382 #: src/addressbook.c:626 src/addressbook.c:1658 src/addressbook.c:1664
383 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1804
384 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
385 #: src/prefs_filter.c:408 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524
386 #: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_templates.c:185
390 #: src/addressbook.c:632
394 #: src/addressbook.c:644 src/compose.c:1197 src/compose.c:3242
395 #: src/headerview.c:55 src/summary_search.c:156
399 #: src/addressbook.c:648 src/compose.c:1181
403 #: src/addressbook.c:652 src/compose.c:1184
408 #: src/addressbook.c:838
409 msgid "Delete address(es)"
410 msgstr "Apagar endereço(s)"
412 #: src/addressbook.c:839
413 msgid "Really delete the address(es)?"
414 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
416 #: src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1664 src/mainwindow.c:1109
417 #: src/message_search.c:197 src/messageview.c:422 src/prefs_customheader.c:543
418 #: src/prefs_filter.c:731 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641
419 #: src/prefs_templates.c:401 src/summary_search.c:306 src/summaryview.c:777
420 #: src/summaryview.c:1109 src/summaryview.c:1159 src/summaryview.c:1196
421 #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1256 src/summaryview.c:1286
425 #: src/addressbook.c:1655
428 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
429 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
431 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
432 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
434 #: src/addressbook.c:1658
436 msgstr "Somente a Pasta"
438 #: src/addressbook.c:1658
439 msgid "Folder and Addresses"
440 msgstr "Pasta e endereços"
442 #: src/addressbook.c:1663
444 msgid "Really delete `%s' ?"
445 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
447 #: src/addressbook.c:2339 src/addressbook.c:2472
448 msgid "New user, could not save index file."
449 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
451 #: src/addressbook.c:2343 src/addressbook.c:2476
452 msgid "New user, could not save address book files."
453 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
455 #: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486
456 msgid "Old address book converted successfully."
457 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
459 #: src/addressbook.c:2358
461 "Old address book converted,\n"
462 "could not save new address index file"
464 "Livro de Endereço convertido,\n"
465 "mas não foi gravado os índices de procura"
467 #: src/addressbook.c:2371
469 "Could not convert address book,\n"
470 "but created empty new address book files."
472 "Não foi possível converter o Livro\n"
473 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
475 #: src/addressbook.c:2377
477 "Could not convert address book,\n"
478 "could not create new address book files."
480 "Não foi possível converter o Livro\n"
481 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
483 #: src/addressbook.c:2382
485 "Could not convert address book\n"
486 "and could not create new address book files."
488 "Não foi possível converter o Livro\n"
489 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
491 #: src/addressbook.c:2389
492 msgid "Addressbook conversion error"
493 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
495 #: src/addressbook.c:2393
496 msgid "Addressbook conversion"
497 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
499 #: src/addressbook.c:2428
500 msgid "Addressbook Error"
501 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
503 #: src/addressbook.c:2429 src/addressbook.c:2529
504 msgid "Could not read address index"
505 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
507 #: src/addressbook.c:2491
508 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
510 "Livro de Endereço convertido, mas não foi gravado os índices de procura"
512 #: src/addressbook.c:2505
514 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
516 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, mas foi criado um em branco"
518 #: src/addressbook.c:2511
520 "Could not convert address book, could not create new address book files."
522 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado o arquivo"
524 #: src/addressbook.c:2517
526 "Could not convert address book and could not create new address book files."
528 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado um em branco"
530 #: src/addressbook.c:2535
531 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error"
532 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed"
534 #: src/addressbook.c:2540
535 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion"
536 msgstr "Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed"
538 #: src/addressbook.c:3030 src/prefs_common.c:812
542 #: src/addressbook.c:3046
544 msgstr "Livro de endereços"
546 #: src/addressbook.c:3062
550 #: src/addressbook.c:3078
551 msgid "EMail Address"
552 msgstr "Endereço de e-mail"
554 #: src/addressbook.c:3094
558 #: src/addressbook.c:3110 src/folderview.c:277
562 #: src/addressbook.c:3126
566 #: src/addressbook.c:3142 src/addressbook.c:3158
570 #: src/addressbook.c:3174
572 msgstr "Editar servidor LDAP"
574 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4517 src/main.c:367
578 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235
582 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:483
586 #: src/alertpanel.c:188
587 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
588 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
590 #: src/alertpanel.c:276
591 msgid "Show this message next time"
592 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
594 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
595 msgid "can't allocate memory\n"
596 msgstr "Falha ao alocar memória\n"
598 #: src/colorlabel.c:45
602 #: src/colorlabel.c:46
606 #: src/colorlabel.c:47
610 #: src/colorlabel.c:48
612 msgstr "Azul Celeste"
614 #: src/colorlabel.c:49
618 #: src/colorlabel.c:50
622 #: src/colorlabel.c:51
626 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
627 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
628 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
629 #. * can always get back the SummaryView pointer.
630 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1253 src/summaryview.c:3663
642 #: src/compose.c:417 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242
643 #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:267
644 msgid "/_Property..."
645 msgstr "/_Propriedades..."
648 msgid "/_File/_Attach file"
649 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
652 msgid "/_File/_Insert file"
653 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
656 msgid "/_File/Insert si_gnature"
657 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
661 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
665 msgstr "/_Editar/_Refazer"
667 #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:422
669 msgstr "/_Editar/---"
673 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
675 #: src/compose.c:434 src/mainwindow.c:420
677 msgstr "/_Editar/_Copiar"
680 msgid "/_Edit/_Paste"
681 msgstr "/_Editar/Co_lar"
683 #: src/compose.c:436 src/mainwindow.c:421
684 msgid "/_Edit/Select _all"
685 msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
688 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
689 msgstr "/_Editar/Quebra do parágrafo atual"
692 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
693 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
696 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
697 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
699 #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:516
704 msgid "/_Message/_Send"
705 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
708 msgid "/_Message/Send _later"
709 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
712 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
713 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho"
715 #: src/compose.c:452 src/compose.c:457 src/compose.c:459 src/compose.c:463
716 #: src/compose.c:467 src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523
717 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:539
718 #: src/mainwindow.c:547
719 msgid "/_Message/---"
720 msgstr "/_Mensagem/---"
723 msgid "/_Message/_To"
724 msgstr "/_Mensagem/_Para"
727 msgid "/_Message/_Cc"
728 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
731 msgid "/_Message/_Bcc"
732 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
735 msgid "/_Message/_Reply to"
736 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
739 msgid "/_Message/_Followup to"
740 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
743 msgid "/_Message/_Attach"
744 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
747 msgid "/_Message/Si_gn"
748 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
751 msgid "/_Message/_Encrypt"
752 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
755 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
756 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
758 #: src/compose.c:469 src/mainwindow.c:596
760 msgstr "/_Ferramentas"
763 msgid "/_Tool/Show _ruler"
764 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
766 #: src/compose.c:471 src/mainwindow.c:597
767 msgid "/_Tool/_Address book"
768 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
771 msgid "/_Tool/_Templates ..."
772 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos ..."
774 #: src/compose.c:665 src/compose.c:994 src/compose.c:1127 src/procmsg.c:693
775 msgid "Can't get text part\n"
776 msgstr "Não pude obter o texto\n"
778 #: src/compose.c:750 src/mimeview.c:428
779 msgid "Can't get the part of multipart message."
780 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
782 #: src/compose.c:984 src/compose.c:1071
784 msgid "%s: file not exist\n"
785 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
787 #: src/compose.c:1187
789 msgstr "Responder para:"
791 #: src/compose.c:1190 src/compose.c:3239 src/headerview.c:56
793 msgstr "Grupos de notícias:"
795 #: src/compose.c:1193
797 msgstr "Encaminhar para:"
799 #: src/compose.c:1861 src/compose.c:1911
801 msgid "File %s doesn't exist\n"
802 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
804 #: src/compose.c:1865 src/compose.c:1915
806 msgid "Can't get file size of %s\n"
807 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
809 #: src/compose.c:1869 src/compose.c:1919
811 msgid "File %s is empty\n"
812 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
814 #: src/compose.c:1889 src/compose.c:1940
817 msgstr "Mensagem: %s"
819 #: src/compose.c:2207
823 #: src/compose.c:2209
825 msgid "%s - Compose message%s"
826 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
828 #: src/compose.c:2212
830 msgid "Compose message%s"
831 msgstr "Compondo Mensagem%s"
833 #: src/compose.c:2236
835 "Account for sending mail is not specified.\n"
836 "Please select a mail account before sending."
838 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
839 "mensagem. Por favor, informe uma."
841 #: src/compose.c:2280 src/compose.c:4882
842 msgid "Recipient is not specified."
843 msgstr "Destinatário não especificado."
845 #: src/compose.c:2298
846 msgid "can't get recipient list."
847 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
849 #: src/compose.c:2339
851 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
852 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
854 #: src/compose.c:2353 src/messageview.c:345
858 #: src/compose.c:2354
860 "Error occurred while sending the message.\n"
861 "Put this message into queue folder?"
863 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
864 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
866 #: src/compose.c:2360 src/compose.c:4894
867 msgid "Can't queue the message."
868 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
870 #: src/compose.c:2363
871 msgid "Error occurred while sending the message."
872 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
874 #: src/compose.c:2377 src/compose.c:4901
875 msgid "Can't save the message to outbox."
876 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
878 #: src/compose.c:2407 src/compose.c:2528 src/compose.c:2642
879 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
880 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
881 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1641
882 msgid "can't change file mode\n"
883 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
885 #: src/compose.c:2433
886 msgid "Can't convert the codeset of the message."
887 msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem."
889 #: src/compose.c:2442
890 msgid "can't write headers\n"
891 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
893 #: src/compose.c:2560
894 msgid "saving sent message...\n"
895 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
897 #: src/compose.c:2570
898 msgid "can't save message\n"
899 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
901 #: src/compose.c:2575 src/compose.c:2720 src/messageview.c:261
902 msgid "can't open mark file\n"
903 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
905 #: src/compose.c:2605
906 msgid "can't remove the old message\n"
907 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
909 #: src/compose.c:2622 src/messageview.c:180
910 msgid "queueing message...\n"
911 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
913 #: src/compose.c:2703 src/messageview.c:252
914 msgid "can't queue the message\n"
915 msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n"
917 #: src/compose.c:2750
919 msgid "Can't open file %s\n"
920 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
922 #: src/compose.c:2827
924 msgid "Writing %s-header\n"
925 msgstr "Gravando %s-header\n"
927 #: src/compose.c:3177
929 msgid "generated Message-ID: %s\n"
930 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
932 #: src/compose.c:3324 src/compose.c:4290
936 #: src/compose.c:3324 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:3090
937 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:447
941 #: src/compose.c:3345
942 msgid "Creating compose window...\n"
943 msgstr "Criando janela de composição...\n"
945 #: src/compose.c:3397 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_customheader.c:191
946 #: src/prefs_filter.c:254 src/prefs_matcher.c:144
950 #: src/compose.c:3407 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
954 #: src/compose.c:3487
958 #: src/compose.c:3912 src/mainwindow.c:1667 src/prefs_account.c:582
959 #: src/prefs_common.c:800
963 #: src/compose.c:3913
965 msgstr "Enviar mensagem"
967 #: src/compose.c:3920
969 msgstr "Enviar depois"
971 #: src/compose.c:3921
972 msgid "Put into queue folder and send later"
973 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
975 #: src/compose.c:3928 src/folderview.c:867
979 #: src/compose.c:3929
980 msgid "Save to draft folder"
981 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
983 #: src/compose.c:3938
987 #: src/compose.c:3939
989 msgstr "Inserir arquivo"
991 #: src/compose.c:3946
995 #: src/compose.c:3947
997 msgstr "Anexar arquivo"
999 #: src/compose.c:3956 src/prefs_common.c:1367
1003 #: src/compose.c:3957
1004 msgid "Insert signature"
1005 msgstr "Inserir assinatura"
1007 #: src/compose.c:3965
1011 #: src/compose.c:3966
1012 msgid "Edit with external editor"
1013 msgstr "Editar com um editor externo"
1015 #: src/compose.c:3974
1017 msgstr "Quebra de linha"
1019 #: src/compose.c:3975
1020 msgid "Wrap current paragraph"
1021 msgstr "Quebrar parágrafo atual"
1023 #: src/compose.c:4185
1024 msgid "Invalid MIME type."
1025 msgstr "Tipo MIME inválido."
1027 #: src/compose.c:4203
1028 msgid "File doesn't exist or is empty."
1029 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1031 #: src/compose.c:4272
1033 msgstr "Propriedades"
1035 #: src/compose.c:4317
1037 msgstr "Codificação"
1039 #: src/compose.c:4340
1043 #: src/compose.c:4341
1045 msgstr "Nome do arquivo"
1047 #: src/compose.c:4488
1049 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1050 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1052 #: src/compose.c:4514
1055 "The external editor is still working.\n"
1056 "Force terminating the process?\n"
1057 "process group id: %d"
1059 "O editor externo está ativo.\n"
1060 "Deseja matar o processo?\n"
1061 "Id. do processo: %d"
1063 #: src/compose.c:4527
1065 msgid "Terminated process group id: %d"
1066 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1068 #: src/compose.c:4528
1070 msgid "Temporary file: %s"
1071 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1073 #: src/compose.c:4552
1074 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1075 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1078 #: src/compose.c:4585
1079 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1080 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1082 #: src/compose.c:4589
1083 msgid "Couldn't write to file\n"
1084 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1086 #: src/compose.c:4591
1087 msgid "Pipe read failed\n"
1088 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1090 #: src/compose.c:4953 src/compose.c:4973
1092 msgstr "Selecionar arquivo"
1094 #: src/compose.c:5005
1095 msgid "Discard message"
1096 msgstr "Descartar mensagem"
1098 #: src/compose.c:5006
1099 msgid "This message has been modified. discard it?"
1100 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1102 #: src/compose.c:5007
1106 #: src/compose.c:5007
1110 #: src/compose.c:5422
1111 msgid "Quote mark format error."
1112 msgstr "Formato de citação incorreto."
1114 #: src/compose.c:5436
1115 msgid "Message reply/forward format error."
1116 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1118 #: src/editaddress.c:318
1119 msgid "Add New Person"
1120 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1122 #: src/editaddress.c:319
1123 msgid "Edit Person Details"
1124 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1126 #: src/editaddress.c:455
1127 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1128 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1130 #: src/editaddress.c:565
1131 msgid "A Name and Value must be supplied."
1132 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1134 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1135 #: src/editaddress.c:619
1136 msgid "Edit Person Data"
1137 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1139 #: src/editaddress.c:716
1140 msgid "Display Name"
1141 msgstr "Exibir Nome"
1143 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1147 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1149 msgstr "Primeiro Nome"
1151 #: src/editaddress.c:728
1153 msgstr "Nick / Apelido"
1155 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1156 #: src/editgroup.c:249
1157 msgid "E-Mail Address"
1158 msgstr "Endereço de e-mail"
1160 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1165 #: src/editaddress.c:846
1169 #: src/editaddress.c:849
1173 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985
1177 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:139
1178 #: src/summary_search.c:201
1183 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1184 #: src/prefs_matcher.c:387
1188 #: src/editaddress.c:1015
1190 msgstr "Dados Básicos"
1192 #: src/editaddress.c:1017
1193 msgid "User Attributes"
1194 msgstr "Atributos do Usuário"
1196 #: src/editbook.c:114
1197 msgid "File appears to be Ok."
1198 msgstr "O arquivo parace estar Ok."
1200 #: src/editbook.c:117
1201 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1202 msgstr "O arquivo não parace estar no formato `Livro de Endereços'."
1204 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1205 msgid "Could not read file."
1206 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1208 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1209 msgid "Edit Addressbook"
1210 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1212 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1213 msgid " Check File "
1214 msgstr " Verificar arquivo "
1216 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1220 #: src/editbook.c:297
1221 msgid "Add New Addressbook"
1222 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1224 #: src/editgroup.c:103
1225 msgid "A Group Name must be supplied."
1226 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1228 #: src/editgroup.c:255
1229 msgid "Edit Group Data"
1230 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1232 #: src/editgroup.c:283
1234 msgstr "Nome do Grupo"
1236 #: src/editgroup.c:302
1237 msgid "Addresses in Group"
1238 msgstr "Endereços no Grupo"
1240 #: src/editgroup.c:304
1244 #: src/editgroup.c:331
1248 #: src/editgroup.c:333
1249 msgid "Available Addresses"
1250 msgstr "Endereços disponíveis"
1252 #: src/editgroup.c:397
1253 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1254 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1256 #: src/editgroup.c:446
1257 msgid "Edit Group Details"
1258 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1260 #: src/editgroup.c:449
1261 msgid "Add New Group"
1262 msgstr "Adicionar novo grupo"
1264 #: src/editgroup.c:497
1266 msgstr "Editar pasta"
1268 #: src/editgroup.c:497
1269 msgid "Input the new name of folder:"
1270 msgstr "Nome da nova pasta:"
1272 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1527 src/folderview.c:1584
1273 #: src/folderview.c:1828
1277 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1528 src/folderview.c:1585
1278 msgid "Input the name of new folder:"
1279 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1281 #: src/editjpilot.c:189
1282 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1283 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1285 #: src/editjpilot.c:225
1286 msgid "Select JPilot File"
1287 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1289 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1290 msgid "Edit JPilot Entry"
1291 msgstr "Editar item JPilot"
1293 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1297 #: src/editjpilot.c:319
1298 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1299 msgstr "Email adicional para o item"
1301 #: src/editjpilot.c:407
1302 msgid "Add New JPilot Entry"
1303 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1305 #: src/editldap.c:164
1306 msgid "Connected successfully to server"
1307 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1309 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:294
1310 msgid "Could not connect to server"
1311 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1313 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1314 msgid "Edit LDAP Server"
1315 msgstr "Editar servidor LDAP"
1317 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:164
1319 msgstr "Nome do Host"
1321 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:174
1325 #: src/editldap.c:328
1326 msgid " Check Server "
1327 msgstr " Verificar Servidor "
1329 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:184
1331 msgstr "Base para procura"
1333 #: src/editldap.c:390
1334 msgid "Search Criteria"
1335 msgstr "Critérios para procura"
1337 #: src/editldap.c:397
1341 #: src/editldap.c:402
1345 #: src/editldap.c:411
1346 msgid "Bind Password"
1349 #: src/editldap.c:420
1350 msgid "Timeout (secs)"
1351 msgstr "Tempo limite (seg)"
1353 #: src/editldap.c:434
1354 msgid "Maximum Entries"
1355 msgstr "No. máximo de itens"
1357 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:578
1361 #: src/editldap.c:462
1365 #: src/editldap.c:546
1366 msgid "Add New LDAP Server"
1367 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1369 #: src/editldap_basedn.c:144
1370 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1371 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1373 #: src/editldap_basedn.c:205
1374 msgid "Available Search Base(s)"
1375 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1377 #: src/editldap_basedn.c:290
1378 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1379 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1381 #: src/editvcard.c:96
1382 msgid "File does not appear to be VCard format."
1383 msgstr "O arquivo não parace estar no formato VCard."
1385 #: src/editvcard.c:132
1386 msgid "Select VCard File"
1387 msgstr "Selecionar arquivo VCard"
1389 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1390 msgid "Edit VCard Entry"
1391 msgstr "Editar item VCard"
1393 #: src/editvcard.c:296
1394 msgid "Add New VCard Entry"
1395 msgstr "Adicionar novo item VCard"
1402 msgid "Specify target folder and mbox file."
1403 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1410 msgid "Exporting file:"
1411 msgstr "Arquivo a exportar:"
1413 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1414 #: src/prefs_filter.c:359
1416 msgstr "Selecionar..."
1419 msgid "Select exporting file"
1420 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1422 #: src/foldersel.c:132
1423 msgid "Select folder"
1424 msgstr "Selecione uma pasta"
1426 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:235 src/folderview.c:248
1427 msgid "/Create _new folder..."
1428 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1430 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
1431 msgid "/_Rename folder..."
1432 msgstr "/_Renomear pasta..."
1434 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:250
1435 msgid "/_Delete folder"
1436 msgstr "/_Apagar pasta"
1438 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:240
1439 msgid "/Remove _mailbox"
1440 msgstr "/Remover _mailbox"
1442 #: src/folderview.c:230 src/folderview.c:243 src/folderview.c:256
1443 #: src/folderview.c:268
1444 msgid "/_Scoring..."
1445 msgstr "/_Pontuação..."
1447 #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:252
1448 msgid "/_Update folder tree"
1449 msgstr "/At_ualizar pastas"
1451 #: src/folderview.c:253
1452 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1453 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1455 #: src/folderview.c:261
1456 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1457 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1459 #: src/folderview.c:263
1460 msgid "/_Remove newsgroup"
1461 msgstr "/_Eliminar grupo"
1463 #: src/folderview.c:265
1464 msgid "/Remove _news account"
1465 msgstr "/Remover conta de _news"
1467 #: src/folderview.c:277
1471 #: src/folderview.c:278 src/prefs_common.c:3086
1475 #: src/folderview.c:278
1479 #: src/folderview.c:290
1480 msgid "Creating folder view...\n"
1481 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1483 #: src/folderview.c:461
1484 msgid "Setting folder info...\n"
1485 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1487 #: src/folderview.c:462
1488 msgid "Setting folder info..."
1489 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1491 #: src/folderview.c:624 src/mainwindow.c:2760 src/setup.c:81
1493 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1494 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1496 #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2765 src/setup.c:86
1498 msgid "Scanning folder %s ..."
1499 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1501 #: src/folderview.c:668
1502 msgid "Updating folder tree..."
1503 msgstr "Atualizando pastas..."
1505 #: src/folderview.c:685 src/folderview.c:712
1506 msgid "Updating all folders..."
1507 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1509 #: src/folderview.c:845 src/prefs_account.c:767
1511 msgstr "Caixa de Entrada"
1513 #: src/folderview.c:850
1515 msgstr "Caixa de Saída"
1517 #: src/folderview.c:855
1519 msgstr "Fila de saída"
1521 #: src/folderview.c:860
1525 #: src/folderview.c:1392
1527 msgid "Folder %s is selected\n"
1528 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1530 #: src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1586 src/folderview.c:1832
1534 #: src/folderview.c:1533 src/folderview.c:1641 src/folderview.c:1837
1536 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1537 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1539 #: src/folderview.c:1541 src/folderview.c:1591 src/folderview.c:1650
1540 #: src/folderview.c:1705 src/folderview.c:1845
1542 msgid "The folder `%s' already exists."
1543 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1545 #: src/folderview.c:1633 src/folderview.c:1695
1547 msgid "Input new name for `%s':"
1548 msgstr "Novo nome para `%s':"
1550 #: src/folderview.c:1635 src/folderview.c:1697
1551 msgid "Rename folder"
1552 msgstr "Renomear pasta"
1554 #: src/folderview.c:1750
1557 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1558 "Do you really want to delete?"
1560 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1561 "Confirma a exclusão?"
1563 #: src/folderview.c:1753 src/folderview.c:1895
1564 msgid "Delete folder"
1565 msgstr "Apagar pasta"
1567 #: src/folderview.c:1759 src/folderview.c:1901
1569 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1570 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1572 #: src/folderview.c:1793
1575 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1576 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1578 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1579 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1581 #: src/folderview.c:1796
1582 msgid "Remove folder"
1583 msgstr "Apagar pasta"
1585 #: src/folderview.c:1829
1587 "Input the name of new folder:\n"
1588 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1589 " append `/' at the end of the name)"
1591 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1592 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1593 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1595 #: src/folderview.c:1853
1597 msgid "Can't create the folder `%s'."
1598 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1600 #: src/folderview.c:1893
1602 msgid "Really delete folder `%s'?"
1603 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1605 #: src/folderview.c:1938
1607 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1608 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1610 #: src/folderview.c:1940
1611 msgid "Delete IMAP4 account"
1612 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1614 #: src/folderview.c:1990
1616 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1617 msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
1619 #: src/folderview.c:2036
1621 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1622 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1624 #: src/folderview.c:2038
1625 msgid "Delete newsgroup"
1626 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1628 #: src/folderview.c:2069
1630 msgid "Really delete news account `%s'?"
1631 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1633 #: src/folderview.c:2071
1634 msgid "Delete news account"
1635 msgstr "Apagar conta de news"
1637 #: src/grouplistdialog.c:155
1638 msgid "Subscribe to newsgroup"
1639 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1641 #: src/grouplistdialog.c:174
1642 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1643 msgstr "Informe o Newsgroup desejado:"
1645 #: src/grouplistdialog.c:206
1649 #: src/grouplistdialog.c:233
1650 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1651 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1653 #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:935
1657 #: src/grouplistdialog.c:260
1659 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1660 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1662 #: src/gtkspell.c:130 src/gtkspell.c:169
1663 msgid "Pspell could not be started."
1664 msgstr "O Pspell não pode ser inicializado."
1666 #: src/gtkspell.c:142 src/gtkspell.c:208
1668 msgid "Pspell error : %s\n"
1669 msgstr "Erro no Pspell: %s\n"
1671 #: src/gtkspell.c:186
1672 msgid "Pspell could not be configured."
1673 msgstr "Pspell não pode ser configurado."
1675 #: src/gtkspell.c:194
1677 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1678 msgstr "Codificação do Pspell: solicitada: %s alterada para: %s\n"
1680 #: src/gtkspell.c:197
1683 "Pspell encoding error: %s\n"
1684 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1686 "Erro de codificação do Pspell: %s\n"
1687 "Alterando para ISO8859-1 (desculpe)\n"
1689 #: src/gtkspell.c:322
1702 #: src/gtkspell.c:379
1703 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1706 #: src/gtkspell.c:389
1708 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1709 msgstr "Erro na definição de local do Pspell %s\n"
1711 #: src/gtkspell.c:475 src/gtkspell.c:1000
1713 msgstr "Modo Rápido"
1715 #: src/gtkspell.c:479 src/gtkspell.c:1012
1717 msgstr "Modo Normal"
1719 #: src/gtkspell.c:483 src/gtkspell.c:1024
1720 msgid "Bad Spellers Mode"
1721 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
1723 #: src/gtkspell.c:506
1724 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1725 msgstr "O comando set_sug_mod do Pspell não pode reiniciar o path e dic's\n"
1727 #: src/gtkspell.c:517
1729 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1730 msgstr "Erro na definição sug-mode do Pspell %s\n"
1732 #: src/gtkspell.c:939
1733 msgid "Spell check all"
1734 msgstr "Verificar tudo"
1736 #: src/gtkspell.c:952
1737 msgid "Change dictionary"
1738 msgstr "Alterar dicionário"
1740 #: src/gtkspell.c:986 src/gtkspell.c:1106
1744 #: src/gtkspell.c:1039
1745 msgid "Learn from mistakes"
1746 msgstr "Aprender a partir dos erros"
1748 #: src/gtkspell.c:1062
1750 msgid "Accept `%s' for this session"
1751 msgstr "Aceitar `%s' para essa sessão"
1753 #: src/gtkspell.c:1072
1755 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1756 msgstr "Adicionar `%s' ao dicionário do usuário"
1758 #: src/gtkspell.c:1088
1759 msgid "(no suggestions)"
1760 msgstr "(sem sugestões)"
1762 #: src/gtkspell.c:1099
1766 #: src/gtkspell.c:1281
1768 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1769 msgstr "Procurando por dicionários em %s\n"
1771 #: src/gtkspell.c:1289
1773 msgid "Found dictionary %s\n"
1774 msgstr "Dicionário encontrado %s\n"
1776 #: src/gtkspell.c:1297
1777 msgid "No dictionary found\n"
1778 msgstr "Dicionários não encontrados\n"
1780 #: src/gtkspell.c:1301
1781 msgid "No dictionary found"
1782 msgstr "Dicionários não encontrados"
1784 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1788 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:163
1792 #: src/headerview.c:87
1793 msgid "Creating header view...\n"
1794 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1796 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2134
1798 msgstr "(Sem remetente)"
1800 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2170
1801 msgid "(No Subject)"
1802 msgstr "(Sem assunto)"
1804 #: src/headerwindow.c:56
1805 msgid "Creating header window...\n"
1806 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1808 #: src/headerwindow.c:60
1810 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1812 #: src/headerwindow.c:116
1814 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1815 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1817 #: src/headerwindow.c:118
1819 msgid "%s - All header"
1820 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1822 #: src/imageview.c:48
1823 msgid "Creating image view...\n"
1824 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1826 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1827 msgid "Can't load the image."
1828 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1832 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1833 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1835 #: src/imap.c:290 src/inc.c:440 src/news.c:129
1837 msgid "Input password for %s on %s:"
1838 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1840 #: src/imap.c:292 src/inc.c:444 src/news.c:131
1841 msgid "Input password"
1842 msgstr "Digite a senha"
1846 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1847 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1851 msgid "message %d has been already cached.\n"
1852 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1856 msgid "getting message %d...\n"
1857 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1859 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:593
1861 msgid "can't fetch message %d\n"
1862 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1866 msgid "can't append message %s\n"
1867 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1869 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1871 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1872 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1874 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1876 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1877 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1879 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1881 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1882 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1886 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1887 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1889 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1890 msgid "can't expunge\n"
1891 msgstr "não pude eliminar\n"
1895 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1896 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1899 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1900 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1903 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1904 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1907 msgid "can't create mailbox\n"
1908 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1911 msgid "can't delete mailbox\n"
1912 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1915 msgid "can't get envelope\n"
1916 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1919 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1920 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1924 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1925 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1929 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1930 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1932 #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:1583
1933 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:748 src/procmsg.c:261
1934 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1566 src/summaryview.c:1795
1935 #: src/summaryview.c:1986 src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2716
1936 #: src/summaryview.c:3345 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3403
1937 #: src/summaryview.c:3478
1942 msgid "Deleting all cached messages... "
1943 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
1947 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1948 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1951 msgid "can't get namespace\n"
1952 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
1956 msgid "can't select folder: %s\n"
1957 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
1960 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1961 msgstr "Falha no login em servidor IMAP4.\n"
1965 msgid "can't append %s to %s\n"
1966 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
1970 msgid "can't copy %d to %s\n"
1971 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
1975 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1976 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
1979 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1980 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
1987 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1988 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
1991 msgid "Importing file:"
1992 msgstr "Arquivo MBOX:"
1995 msgid "Destination dir:"
1996 msgstr "Pasta de destino:"
1999 msgid "Select importing file"
2000 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2002 #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:349
2007 msgid "Retrieving new messages"
2008 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2012 msgstr "Buscando..."
2023 msgid "Connection failed"
2024 msgstr "Falha na conexão"
2028 msgstr "Falha na autenticação"
2032 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2033 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2036 msgid "Some errors occured while getting mail."
2037 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2041 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2042 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2046 msgid "%s: Retrieving new messages"
2047 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2051 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2052 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2054 #: src/inc.c:627 src/inc.c:773
2056 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2057 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2059 #: src/inc.c:634 src/inc.c:780
2061 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2062 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2064 #: src/inc.c:815 src/inc.c:870
2066 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2067 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2070 msgid "Authenticating..."
2071 msgstr "Autenticando..."
2074 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2075 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2078 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2079 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2082 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2083 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2086 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2087 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2090 msgid "Deleting message"
2091 msgstr "Apagando mensagem"
2098 msgid "a message won't be received\n"
2099 msgstr "a mensagem não foi recibida\n"
2102 msgid "Error occurred while processing mail."
2103 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2106 msgid "No disk space left."
2107 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2110 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2111 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2115 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2116 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2118 #: src/logwindow.c:50
2119 msgid "Creating log window...\n"
2120 msgstr "Criando janela de log...\n"
2122 #: src/logwindow.c:54
2123 msgid "Protocol log"
2124 msgstr "Log do protocolo"
2127 #: src/main.c:114 src/main.c:123 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:700
2130 "File `%s' already exists.\n"
2131 "Can't create folder."
2133 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2134 "Não foi possível criar a pasta."
2137 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2138 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2142 "GnuPG is not installed properly.\n"
2143 "OpenPGP support disabled."
2145 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2146 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2150 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2151 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2154 msgid " --compose [address] open composition window"
2155 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2158 msgid " --receive receive new messages"
2159 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2162 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2163 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2166 msgid " --debug debug mode"
2167 msgstr " --debug modo de debug"
2170 msgid " --help display this help and exit"
2171 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2174 msgid " --version output version information and exit"
2175 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
2178 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2179 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2182 msgid "Queued messages"
2183 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2186 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2187 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2189 #. remote command mode
2191 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2192 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2194 #: src/mainwindow.c:401
2195 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2196 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2198 #: src/mainwindow.c:402
2199 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2200 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2202 #: src/mainwindow.c:403
2203 msgid "/_File/_Update folder tree"
2204 msgstr "/_Arquivo/_Atualizar pastas"
2206 #: src/mainwindow.c:404
2207 msgid "/_File/_Folder"
2208 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2210 #: src/mainwindow.c:405
2211 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2212 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2214 #: src/mainwindow.c:407
2215 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2216 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2218 #: src/mainwindow.c:408
2219 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2220 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2222 #: src/mainwindow.c:409
2223 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2224 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2226 #: src/mainwindow.c:410
2227 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2228 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2230 #: src/mainwindow.c:411
2231 msgid "/_File/Empty _trash"
2232 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2234 #: src/mainwindow.c:413
2235 msgid "/_File/_Save as..."
2236 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2238 #: src/mainwindow.c:414
2239 msgid "/_File/_Print..."
2240 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir"
2242 #: src/mainwindow.c:417
2243 msgid "/_File/E_xit"
2244 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2246 #: src/mainwindow.c:423
2247 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2248 msgstr "/_Editar/Localizar na mensagem atual"
2250 #: src/mainwindow.c:424
2251 msgid "/_Edit/_Search folder"
2252 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta"
2254 #: src/mainwindow.c:426 src/summaryview.c:392
2258 #: src/mainwindow.c:427
2259 msgid "/_View/_Folder tree"
2260 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
2262 #: src/mainwindow.c:428
2263 msgid "/_View/_Message view"
2264 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
2266 #: src/mainwindow.c:429
2267 msgid "/_View/_Toolbar"
2268 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2270 #: src/mainwindow.c:430
2271 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2272 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2274 #: src/mainwindow.c:431
2275 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2276 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2278 #: src/mainwindow.c:432
2279 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2280 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2282 #: src/mainwindow.c:433
2283 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2284 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2286 #: src/mainwindow.c:434
2287 msgid "/_View/_Status bar"
2288 msgstr "/E_xibir/_Barra de status"
2290 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:441
2292 msgstr "/E_xibir/---"
2294 #: src/mainwindow.c:436
2295 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2296 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
2298 #: src/mainwindow.c:437
2299 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2300 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
2302 #: src/mainwindow.c:439
2303 msgid "/_View/View _source"
2304 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
2306 #: src/mainwindow.c:440
2307 msgid "/_View/Show all _header"
2308 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçalhos"
2310 #: src/mainwindow.c:442
2311 msgid "/_View/_Code set"
2312 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
2314 #: src/mainwindow.c:443
2315 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2316 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar"
2318 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:451
2319 msgid "/_View/_Code set/---"
2320 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
2322 #: src/mainwindow.c:452
2323 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2324 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2326 #: src/mainwindow.c:456
2327 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2328 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)"
2330 #: src/mainwindow.c:460
2331 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2332 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2334 #: src/mainwindow.c:464
2335 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2336 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2338 #: src/mainwindow.c:467
2339 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2340 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2342 #: src/mainwindow.c:469
2343 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2344 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2346 #: src/mainwindow.c:472
2347 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2348 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2350 #: src/mainwindow.c:475
2351 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2352 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2354 #: src/mainwindow.c:478
2355 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2356 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2358 #: src/mainwindow.c:480
2359 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2360 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2362 #: src/mainwindow.c:482
2363 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2364 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"
2366 #: src/mainwindow.c:486
2367 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2368 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2370 #: src/mainwindow.c:489
2371 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2372 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2374 #: src/mainwindow.c:492
2375 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2376 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)"
2378 #: src/mainwindow.c:494
2379 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2380 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2382 #: src/mainwindow.c:498
2383 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2384 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2386 #: src/mainwindow.c:500
2387 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2388 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2390 #: src/mainwindow.c:502
2391 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2392 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2394 #: src/mainwindow.c:504
2395 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2396 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2398 #: src/mainwindow.c:507
2399 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2400 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)"
2402 #: src/mainwindow.c:509
2403 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2404 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2406 #: src/mainwindow.c:517
2407 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2408 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2410 #: src/mainwindow.c:518
2411 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2412 msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"
2414 #: src/mainwindow.c:521
2415 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2416 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2418 #: src/mainwindow.c:524
2419 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2420 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2422 #: src/mainwindow.c:525
2423 msgid "/_Message/Compose a news message"
2424 msgstr "/_Mensagem/Compor men_sagem (news)"
2426 #: src/mainwindow.c:526
2427 msgid "/_Message/_Reply"
2428 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2430 #: src/mainwindow.c:527
2431 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2432 msgstr "/_Mensagem/_Responder ao remetente"
2434 #: src/mainwindow.c:528
2435 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2436 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2438 #: src/mainwindow.c:529
2439 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2440 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2442 #: src/mainwindow.c:530
2443 msgid "/_Message/_Forward"
2444 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2446 #: src/mainwindow.c:531
2447 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2448 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
2450 #: src/mainwindow.c:534
2451 msgid "/_Message/Re-_edit"
2452 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2454 #: src/mainwindow.c:536
2455 msgid "/_Message/M_ove..."
2456 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2458 #: src/mainwindow.c:537
2459 msgid "/_Message/_Copy..."
2460 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2462 #: src/mainwindow.c:538
2463 msgid "/_Message/_Delete"
2464 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2466 #: src/mainwindow.c:540
2467 msgid "/_Message/_Mark"
2468 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2470 #: src/mainwindow.c:541
2471 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2472 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2474 #: src/mainwindow.c:542
2475 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2476 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2478 #: src/mainwindow.c:543
2479 msgid "/_Message/_Mark/---"
2480 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2482 #: src/mainwindow.c:544
2483 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2484 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2486 #: src/mainwindow.c:545
2487 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2488 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
2490 #: src/mainwindow.c:548
2491 msgid "/_Message/Open in new _window"
2492 msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela"
2494 #: src/mainwindow.c:550
2498 #: src/mainwindow.c:551
2499 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2500 msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas"
2502 #: src/mainwindow.c:553
2503 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2504 msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens"
2506 #: src/mainwindow.c:554
2507 msgid "/_Summary/E_xecute"
2508 msgstr "/_Resumo/_Executar"
2510 #: src/mainwindow.c:555
2511 msgid "/_Summary/_Update"
2512 msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
2514 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:576
2515 msgid "/_Summary/---"
2516 msgstr "/_Resumo/---"
2518 #: src/mainwindow.c:557
2519 msgid "/_Summary/Go _to"
2520 msgstr "/_Resumo/Ir para"
2522 #: src/mainwindow.c:558
2523 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2524 msgstr "/_Resumo/Ir para/Mensagem anterior"
2526 #: src/mainwindow.c:559
2527 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2528 msgstr "/_Resumo/Ir para/Próxima me_nsagem"
2530 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570
2531 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2532 msgstr "/_Resumo/Ir para/---"
2534 #: src/mainwindow.c:561
2535 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2536 msgstr "/_Resumo/Ir para/P_róxima não lida"
2538 #: src/mainwindow.c:563
2539 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2540 msgstr "/_Resumo/Ir para/Próxima não lida"
2542 #: src/mainwindow.c:566
2543 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2544 msgstr "/_Resumo/Ir para/Mensagem _marcada anterior"
2546 #: src/mainwindow.c:568
2547 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2548 msgstr "/_Resumo/Ir para/Próx. mensagem m_arcada"
2550 #: src/mainwindow.c:571
2551 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2552 msgstr "/_Resumo/Ir para/Mensagem rotu_lada anterior"
2554 #: src/mainwindow.c:573
2555 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2556 msgstr "/_Resumo/Ir para/Próx. mensagem rotulada"
2558 #: src/mainwindow.c:575
2559 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2560 msgstr "/_Resumo/Ir para outra pasta"
2562 #: src/mainwindow.c:577
2563 msgid "/_Summary/_Sort"
2564 msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
2566 #: src/mainwindow.c:578
2567 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2568 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
2570 #: src/mainwindow.c:579
2571 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2572 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
2574 #: src/mainwindow.c:580
2575 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2576 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
2578 #: src/mainwindow.c:581
2579 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2580 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
2582 #: src/mainwindow.c:582
2583 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2584 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
2586 #: src/mainwindow.c:583
2587 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2588 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _cor"
2590 #: src/mainwindow.c:585
2591 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2592 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2594 #: src/mainwindow.c:586
2595 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2596 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por não-lidas"
2598 #: src/mainwindow.c:587
2599 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2600 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por anexos"
2602 #: src/mainwindow.c:589
2603 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2604 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
2606 #: src/mainwindow.c:590
2607 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2608 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2610 #: src/mainwindow.c:592
2611 msgid "/_Summary/_Thread view"
2612 msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
2614 #: src/mainwindow.c:593
2615 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2616 msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
2618 #: src/mainwindow.c:594
2619 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2620 msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..."
2622 #: src/mainwindow.c:598
2623 msgid "/_Tool/_Log window"
2624 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
2626 #: src/mainwindow.c:600
2627 msgid "/_Configuration"
2628 msgstr "/_Configuração"
2630 #: src/mainwindow.c:601
2631 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2632 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2634 #: src/mainwindow.c:603
2635 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2636 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2638 #: src/mainwindow.c:605
2639 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2640 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2642 #: src/mainwindow.c:607
2643 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2644 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2646 #: src/mainwindow.c:609
2647 msgid "/_Configuration/_Templates ..."
2648 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
2650 #: src/mainwindow.c:611
2651 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2652 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
2654 #: src/mainwindow.c:613
2655 msgid "/_Configuration/---"
2656 msgstr "/_Configuração/---"
2658 #: src/mainwindow.c:614
2659 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2660 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2662 #: src/mainwindow.c:616
2663 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2664 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2666 #: src/mainwindow.c:618
2667 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2668 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2670 #: src/mainwindow.c:622
2671 msgid "/_Help/_Manual"
2672 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2674 #: src/mainwindow.c:623
2675 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2676 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2678 #: src/mainwindow.c:624
2679 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2680 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2682 #: src/mainwindow.c:625
2684 msgstr "/_Ajuda/---"
2686 #: src/mainwindow.c:656
2687 msgid "Creating main window...\n"
2688 msgstr "Criando janela principal...\n"
2690 #: src/mainwindow.c:787
2692 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2693 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2695 #: src/mainwindow.c:980 src/mainwindow.c:997
2699 #: src/mainwindow.c:998
2703 #: src/mainwindow.c:1099
2705 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2706 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2708 #: src/mainwindow.c:1107
2710 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2712 #: src/mainwindow.c:1108
2713 msgid "Empty all messages in trash?"
2714 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2716 #: src/mainwindow.c:1136
2718 msgstr "Adicionar mailbox"
2720 #: src/mainwindow.c:1137
2722 "Input the location of mailbox.\n"
2723 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2724 "scanned automatically."
2726 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2727 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2728 "verificada automaticamente."
2730 #: src/mainwindow.c:1143 src/mainwindow.c:1181
2732 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2733 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2735 #: src/mainwindow.c:1148 src/setup.c:57
2739 #: src/mainwindow.c:1154 src/setup.c:63
2741 "Creation of the mailbox failed.\n"
2742 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2745 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2746 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2749 #: src/mainwindow.c:1174
2750 msgid "Add mbox mailbox"
2751 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2753 #: src/mainwindow.c:1175
2754 msgid "Input the location of mailbox."
2755 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2757 #: src/mainwindow.c:1196
2758 msgid "Creation of the mailbox failed."
2759 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2761 #: src/mainwindow.c:1436
2762 msgid "Setting widgets..."
2763 msgstr "Configurando widgets..."
2765 #: src/mainwindow.c:1650
2769 #: src/mainwindow.c:1651
2770 msgid "Get new mail from current account"
2771 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2773 #: src/mainwindow.c:1656
2775 msgstr "Receber toads"
2777 #: src/mainwindow.c:1657
2778 msgid "Get new mail from all accounts"
2779 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2781 #: src/mainwindow.c:1668
2782 msgid "Send queued message(s)"
2783 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2785 #: src/mainwindow.c:1685
2786 msgid "Compose email message"
2787 msgstr "Compor mensagem de email"
2789 #: src/mainwindow.c:1686
2793 #: src/mainwindow.c:1694 src/mainwindow.c:1731
2797 #: src/mainwindow.c:1709
2798 msgid "Compose news article"
2799 msgstr "Compor artigo (news)"
2801 #: src/mainwindow.c:1710
2805 #: src/mainwindow.c:1718 src/mainwindow.c:1742 src/prefs_common.c:957
2809 #: src/mainwindow.c:1732
2810 msgid "Compose an email message"
2811 msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
2813 #: src/mainwindow.c:1743
2814 msgid "Compose a news message"
2815 msgstr "Compor um artigo de news"
2817 #: src/mainwindow.c:1769
2821 #: src/mainwindow.c:1770
2822 msgid "Reply to the message"
2823 msgstr "Responder à Mensagem"
2825 #: src/mainwindow.c:1777
2829 #: src/mainwindow.c:1778
2830 msgid "Reply to all"
2831 msgstr "Responder à todos"
2833 #: src/mainwindow.c:1785
2837 #: src/mainwindow.c:1786
2838 msgid "Reply to sender"
2839 msgstr "Responder ao remetente"
2841 #: src/mainwindow.c:1793 src/prefs_filtering.c:218
2845 #: src/mainwindow.c:1794
2846 msgid "Forward the message"
2847 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2849 #: src/mainwindow.c:1805
2850 msgid "Delete the message"
2851 msgstr "Apagar a mensagem"
2853 #: src/mainwindow.c:1813 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456
2854 #: src/prefs_matcher.c:151
2858 #: src/mainwindow.c:1814
2859 msgid "Execute marked process"
2860 msgstr "Executar os processos marcados"
2862 #: src/mainwindow.c:1822
2866 #: src/mainwindow.c:1823
2867 msgid "Next unread message"
2868 msgstr "Próxima mensagem não lida"
2870 #: src/mainwindow.c:1905
2871 msgid "Email message"
2872 msgstr "Mensagem (email)"
2874 #: src/mainwindow.c:1913
2875 msgid "News article"
2876 msgstr "Artigo (news)"
2878 #: src/mainwindow.c:2184 src/summaryview.c:3793
2882 #: src/mainwindow.c:2184 src/summaryview.c:3793
2883 msgid "Exit this program?"
2884 msgstr "Sair do programa?"
2886 #: src/mainwindow.c:2333
2887 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2888 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2890 #: src/mainwindow.c:2546
2892 msgid "forced charset: %s\n"
2893 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
2895 #: src/matcher.c:1365
2897 msgid "%s(%d) - filename is not set"
2898 msgstr "%s(%d) - nome do arquivo não foi definido."
2900 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
2901 msgid "can't write to temporary file\n"
2902 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
2906 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2907 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
2910 msgid "can't read mbox file.\n"
2911 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
2915 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2916 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2920 msgid "malformed mbox: %s\n"
2921 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
2924 msgid "can't open temporary file\n"
2925 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
2930 "unescaped From found:\n"
2933 "Encontrado De sem codificar:\n"
2938 msgid "%d messages found.\n"
2939 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
2941 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
2943 msgid "can't create lock file %s\n"
2944 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
2946 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
2947 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2948 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
2950 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
2952 msgid "can't create %s\n"
2953 msgstr "não foi possível criar %s\n"
2955 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
2956 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2957 msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
2961 msgid "can't lock %s\n"
2962 msgstr "não foi possível travar %s\n"
2964 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
2965 msgid "invalid lock type\n"
2966 msgstr "tipo de trava inválido\n"
2970 msgid "can't unlock %s\n"
2971 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
2974 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2975 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
2979 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2980 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
2982 #: src/mbox_folder.c:219
2984 msgid "could not lock read file %s\n"
2985 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo em leitura %s\n"
2987 #: src/mbox_folder.c:238
2989 msgid "could not lock write file %s\n"
2990 msgstr "não foi possível bloquer arquivo em escrita %s\n"
2992 #: src/mbox_folder.c:797
2994 msgid "read mbox - %s\n"
2995 msgstr "lendo mbox - %s\n"
2997 #: src/mbox_folder.c:828
2999 msgid "read mbox from file - %s\n"
3000 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3002 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3004 msgid "unvalid file - %s.\n"
3005 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3007 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1571
3010 msgid "writing to %s failed.\n"
3011 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3013 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670
3015 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3016 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3018 #: src/mbox_folder.c:1924
3020 msgid "no modification - %s\n"
3021 msgstr "sem modificações - %s\n"
3023 #: src/mbox_folder.c:1928
3025 msgid "save modification - %s\n"
3026 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3028 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3030 msgid "can't rename %s to %s\n"
3031 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3033 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3035 msgid "%i messages written - %s\n"
3036 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3038 #: src/mbox_folder.c:2018
3040 msgid "no deleted messages - %s\n"
3041 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3043 #: src/mbox_folder.c:2022
3045 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3046 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3048 #: src/mbox_folder.c:2200
3049 msgid "Cannot rename folder item"
3050 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3054 msgid "unknown menu entry %s\n"
3055 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3057 #: src/message_search.c:88
3058 msgid "Find in current message"
3059 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3061 #: src/message_search.c:109
3063 msgstr "Localizar texto:"
3065 #: src/message_search.c:126 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:182
3066 msgid "Case sensitive"
3067 msgstr "Maiús./minús."
3069 #: src/message_search.c:132 src/summary_search.c:188
3070 msgid "Backward search"
3071 msgstr "Procurar para trás"
3073 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:200
3077 #: src/message_search.c:182 src/summary_search.c:295
3078 msgid "Search failed"
3079 msgstr "Erro na procura"
3081 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:296
3082 msgid "Search string not found."
3083 msgstr "String não encontrada."
3085 #: src/message_search.c:190
3086 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3087 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3089 #: src/message_search.c:193
3090 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3091 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3093 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:305
3094 msgid "Search finished"
3095 msgstr "Procura concluída"
3097 #: src/messageview.c:70
3098 msgid "Creating message view...\n"
3099 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3101 #: src/messageview.c:346
3103 "Error occurred while sending the notification.\n"
3104 "Put this notification into queue folder?"
3106 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3107 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3109 #: src/messageview.c:352
3110 msgid "Can't queue the notification."
3111 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3113 #: src/messageview.c:355
3114 msgid "Error occurred while sending the notification."
3115 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3117 #: src/messageview.c:421
3118 msgid "Return Receipt"
3119 msgstr "Notificação de recebimento"
3121 #: src/messageview.c:421
3122 msgid "Send return receipt ?"
3123 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3125 #: src/messageview.c:425
3126 msgid "Error occurred while sending notification."
3127 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3131 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3132 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3134 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
3135 msgid "Can't open mark file.\n"
3136 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3138 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
3140 msgid "%s already exists."
3141 msgstr "%s já existe."
3144 msgid "\tSearching uncached messages... "
3145 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3149 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3150 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3153 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3154 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3156 #: src/mimeview.c:113
3160 #: src/mimeview.c:114
3161 msgid "/Open _with..."
3162 msgstr "/Abrir _com..."
3164 #: src/mimeview.c:115
3165 msgid "/_Display as text"
3166 msgstr "/E_xibir como texto"
3168 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:398
3169 msgid "/_Save as..."
3170 msgstr "/_Salvar como..."
3172 #: src/mimeview.c:119
3173 msgid "/_Check signature"
3174 msgstr "/_Verificar assinatura"
3176 #: src/mimeview.c:139
3180 #: src/mimeview.c:143
3181 msgid "Creating MIME view...\n"
3182 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3184 #: src/mimeview.c:244
3185 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3186 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3188 #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:743 src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:785
3189 msgid "Can't save the part of multipart message."
3190 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3192 #: src/mimeview.c:729 src/summaryview.c:2998
3194 msgstr "Salvar como"
3196 #: src/mimeview.c:735 src/summaryview.c:3003
3198 msgstr "Sobrescrever"
3200 #: src/mimeview.c:736 src/summaryview.c:3004
3201 msgid "Overwrite existing file?"
3202 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3204 #: src/mimeview.c:790
3208 #: src/mimeview.c:791
3211 "Enter the command line to open file:\n"
3212 "(`%s' will be replaced with file name)"
3214 "Digite o comando de impressão:\n"
3215 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3217 #: src/mimeview.c:843
3219 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3220 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3224 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3225 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3229 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3230 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3234 msgid "article %d has been already cached.\n"
3235 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3239 msgid "can't select group %s\n"
3240 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3244 msgid "getting article %d...\n"
3245 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3249 msgid "can't read article %d\n"
3250 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3253 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3254 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3257 msgid "can't post article.\n"
3258 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3262 msgid "can't retrieve article %d\n"
3263 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3267 msgid "can't set group: %s\n"
3268 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3272 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3273 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3276 msgid "no new articles.\n"
3277 msgstr "não há novos artigos.\n"
3281 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3282 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3285 msgid "can't get xover\n"
3286 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3289 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3290 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3294 msgid "invalid xover line: %s\n"
3295 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3297 #: src/news.c:555 src/news.c:580
3298 msgid "can't get xhdr\n"
3299 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3301 #: src/news.c:563 src/news.c:588
3302 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3303 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3307 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3308 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3311 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3312 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3316 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3317 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3319 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3321 msgid "protocol error: %s\n"
3322 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3324 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3325 msgid "protocol error\n"
3326 msgstr "erro do protocolo\n"
3328 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3329 msgid "Error occurred while posting\n"
3330 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3332 #: src/passphrase.c:77
3336 #: src/passphrase.c:240
3337 msgid "[no user id]"
3338 msgstr "[sem UserId]"
3340 #: src/passphrase.c:244
3343 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3348 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3353 #: src/passphrase.c:248
3355 "Bad passphrase! Try again...\n"
3358 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3361 #: src/pop.c:98 src/pop.c:146
3362 msgid "error occurred on authentication\n"
3363 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3366 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3367 msgstr "Servidor APOP não encontrado\n"
3370 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3371 msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
3373 #: src/pop.c:173 src/pop.c:214
3374 msgid "POP3 protocol error\n"
3375 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3378 msgid "Reading configuration...\n"
3379 msgstr "Lendo configuração...\n"
3381 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3384 msgstr "Encontrado %s\n"
3387 msgid "Finished reading configuration.\n"
3388 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3390 #: src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:437
3391 #: src/prefs_account.c:451 src/prefs_customheader.c:388
3392 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417
3393 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:528
3394 #: src/prefs_filter.c:552 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
3395 msgid "failed to write configuration to file\n"
3396 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3399 msgid "Configuration is saved.\n"
3400 msgstr "Configuração salva.\n"
3404 msgid "no permission - %s\n"
3405 msgstr "sem premissão - %s\n"
3411 #: src/prefs_account.c:485
3412 msgid "Opening account preferences window...\n"
3413 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3415 #: src/prefs_account.c:512
3420 #: src/prefs_account.c:525
3421 msgid "Preferences for new account"
3422 msgstr "Preferências para a nova conta"
3424 #: src/prefs_account.c:530
3425 msgid "Account preferences"
3426 msgstr "Preferências da Conta"
3428 #: src/prefs_account.c:558
3429 msgid "Creating account preferences window...\n"
3430 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3432 #: src/prefs_account.c:580 src/prefs_account.c:1246 src/prefs_common.c:798
3436 #: src/prefs_account.c:584 src/prefs_common.c:802
3440 #: src/prefs_account.c:587 src/prefs_common.c:809
3442 msgstr "Privacidade"
3444 #: src/prefs_account.c:591
3448 #: src/prefs_account.c:594
3452 #: src/prefs_account.c:675
3453 msgid "Name of this account"
3454 msgstr "Nome desta conta"
3456 #: src/prefs_account.c:684
3457 msgid "Usually used"
3458 msgstr "Conta padrão"
3460 #: src/prefs_account.c:688
3461 msgid "Personal information"
3462 msgstr "Informações pessoais"
3464 #: src/prefs_account.c:697
3466 msgstr "Nome completo"
3468 #: src/prefs_account.c:703
3469 msgid "Mail address"
3470 msgstr "Endereço de e-mail"
3472 #: src/prefs_account.c:709
3473 msgid "Organization"
3474 msgstr "Organização"
3476 #: src/prefs_account.c:733
3477 msgid "Server information"
3478 msgstr "Informações do servidor"
3480 #: src/prefs_account.c:754
3481 msgid "POP3 (normal)"
3482 msgstr "POP3 (normal)"
3484 #: src/prefs_account.c:756
3485 msgid "POP3 (APOP auth)"
3486 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3488 #: src/prefs_account.c:758 src/prefs_account.c:960
3492 #: src/prefs_account.c:760
3494 msgstr "News (NNTP)"
3496 #: src/prefs_account.c:762
3497 msgid "None (local)"
3498 msgstr "Nenhuma (local)"
3500 #: src/prefs_account.c:791
3501 msgid "This server requires authentication"
3502 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3504 #: src/prefs_account.c:835
3506 msgstr "Servidor de News"
3508 #: src/prefs_account.c:841
3509 msgid "Server for receiving"
3510 msgstr "Servidor para recebimento"
3512 #: src/prefs_account.c:847
3513 msgid "Local mailbox file"
3514 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3516 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3517 #: src/prefs_account.c:854
3518 msgid "SMTP server (send)"
3519 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3521 #: src/prefs_account.c:862
3522 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3523 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3525 #: src/prefs_account.c:871
3526 msgid "command to send mails"
3527 msgstr "comando para enviar mensagens"
3529 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3530 #: src/prefs_account.c:878
3532 msgstr "ID do Usuário"
3534 #: src/prefs_account.c:884
3538 #: src/prefs_account.c:943
3542 #: src/prefs_account.c:951
3543 msgid "Remove messages on server when received"
3544 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
3546 #: src/prefs_account.c:953
3547 msgid "Download all messages on server"
3548 msgstr "Receber todas as mensagens"
3550 #: src/prefs_account.c:956
3551 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3552 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3554 #: src/prefs_account.c:958
3555 msgid "Filter messages on receiving"
3556 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3558 #: src/prefs_account.c:971
3559 msgid "IMAP server directory"
3560 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3562 #: src/prefs_account.c:1024
3563 msgid "Add Date header field"
3564 msgstr "Adicionar campo de data"
3566 #: src/prefs_account.c:1025
3567 msgid "Generate Message-ID"
3568 msgstr "Gerar Message-ID"
3570 #: src/prefs_account.c:1032
3571 msgid "Add user-defined header"
3572 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3574 #: src/prefs_account.c:1034 src/prefs_common.c:1782 src/prefs_common.c:1807
3576 msgstr " Editar... "
3578 #: src/prefs_account.c:1044
3579 msgid "Automatically set following addresses"
3580 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
3582 #: src/prefs_account.c:1053 src/prefs_matcher.c:141
3586 #: src/prefs_account.c:1066
3590 #: src/prefs_account.c:1079
3594 #: src/prefs_account.c:1092
3595 msgid "Authentication"
3596 msgstr "Autenticação do usuário"
3598 #: src/prefs_account.c:1100
3599 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3600 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
3602 #: src/prefs_account.c:1102
3603 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3604 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3606 #: src/prefs_account.c:1136
3607 msgid "Signature file"
3608 msgstr "Arquivo de assinatura"
3610 #: src/prefs_account.c:1165
3612 msgstr "Chave de assinatura"
3614 #: src/prefs_account.c:1173
3615 msgid "Use default GnuPG key"
3616 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3618 #: src/prefs_account.c:1182
3619 msgid "Select key by your email address"
3620 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3622 #: src/prefs_account.c:1191
3623 msgid "Specify key manually"
3624 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3626 #: src/prefs_account.c:1207
3627 msgid "User or key ID:"
3628 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3630 #: src/prefs_account.c:1254
3631 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3632 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
3634 #: src/prefs_account.c:1256
3635 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3636 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
3638 #: src/prefs_account.c:1258
3640 msgstr "Enviar (SMTP)"
3642 #: src/prefs_account.c:1266
3643 msgid "Don't use SSL"
3644 msgstr "Não Utilizar SSL"
3646 #: src/prefs_account.c:1275
3647 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3648 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
3650 #: src/prefs_account.c:1284
3651 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3652 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
3654 #: src/prefs_account.c:1346
3655 msgid "Specify SMTP port"
3656 msgstr "Porta do servidor SMTP"
3658 #: src/prefs_account.c:1352
3659 msgid "Specify POP3 port"
3660 msgstr "Porta do servidor POP3"
3662 #: src/prefs_account.c:1358
3663 msgid "Specify IMAP4 port"
3664 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
3666 #: src/prefs_account.c:1364
3667 msgid "Specify NNTP port"
3668 msgstr "Porta do servidor NNTP"
3670 #: src/prefs_account.c:1369
3671 msgid "Specify domain name"
3672 msgstr "Nome do domínio"
3674 #: src/prefs_account.c:1426
3675 msgid "Mail address is not entered."
3676 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
3678 #: src/prefs_account.c:1431
3679 msgid "SMTP server is not entered."
3680 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
3682 #: src/prefs_account.c:1436
3683 msgid "User ID is not entered."
3684 msgstr "UserID não especificada."
3686 #: src/prefs_account.c:1441
3687 msgid "POP3 server is not entered."
3688 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
3690 #: src/prefs_account.c:1446
3691 msgid "IMAP4 server is not entered."
3692 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
3694 #: src/prefs_account.c:1451
3695 msgid "NNTP server is not entered."
3696 msgstr "Servidor NNTP não informado"
3698 #: src/prefs_account.c:1457
3699 msgid "local mailbox filename is not entered."
3700 msgstr "nome da mailbox local não informado."
3702 #: src/prefs_account.c:1463
3703 msgid "mail command is not entered."
3704 msgstr "comando de mail não informado."
3706 #: src/prefs_common.c:775
3707 msgid "Creating common preferences window...\n"
3708 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
3710 #: src/prefs_common.c:779
3711 msgid "Common Preferences"
3712 msgstr "Preferências comuns"
3714 #: src/prefs_common.c:804
3718 #: src/prefs_common.c:806
3722 #: src/prefs_common.c:814 src/select-keys.c:324
3726 #: src/prefs_common.c:859 src/prefs_common.c:1027
3727 msgid "External program"
3728 msgstr "Programa externo"
3730 #: src/prefs_common.c:868
3731 msgid "Use external program for incorporation"
3732 msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
3734 #: src/prefs_common.c:875 src/prefs_common.c:1042
3735 msgid "Program path"
3736 msgstr "Caminho e nome do programa"
3738 #: src/prefs_common.c:887
3740 msgstr "Spool local"
3742 #: src/prefs_common.c:898
3743 msgid "Incorporate from spool"
3744 msgstr "Incorporar do spool"
3746 #: src/prefs_common.c:900
3747 msgid "Filter on incorporation"
3748 msgstr "Filtrar ao incorporar"
3750 #: src/prefs_common.c:908
3751 msgid "Spool directory"
3752 msgstr "Diretório de spool"
3754 #: src/prefs_common.c:926
3755 msgid "Auto-check new mail"
3756 msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
3758 #: src/prefs_common.c:928
3762 #: src/prefs_common.c:940
3766 #: src/prefs_common.c:949
3767 msgid "Check new mail on startup"
3768 msgstr "Verificar o correio quando iniciar"
3770 #: src/prefs_common.c:952
3771 msgid "No error popup on receive error"
3772 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
3774 #: src/prefs_common.c:954
3775 msgid "Update all local folders after incorporation"
3776 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
3778 #: src/prefs_common.c:965
3780 "Maximum article number to download\n"
3781 "(unlimited if 0 is specified)"
3783 "Número máximo de arquivos a receber\n"
3784 "(não há limites se o valor for 0)"
3786 #: src/prefs_common.c:1035
3787 msgid "Use external program for sending"
3788 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3790 #: src/prefs_common.c:1061
3791 msgid "Save sent messages to outbox"
3792 msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
3794 #: src/prefs_common.c:1063
3795 msgid "Queue messages that fail to send"
3796 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
3798 #: src/prefs_common.c:1065
3799 msgid "Send return receipt on request"
3800 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3802 #: src/prefs_common.c:1071
3803 msgid "Outgoing codeset"
3804 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3806 #: src/prefs_common.c:1086
3807 msgid "Automatic (Recommended)"
3808 msgstr "Automático (Recomendado)"
3810 #: src/prefs_common.c:1087
3811 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3812 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3814 #: src/prefs_common.c:1089
3815 msgid "Unicode (UTF-8)"
3816 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3818 #: src/prefs_common.c:1091
3819 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3820 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3822 #: src/prefs_common.c:1092
3823 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3824 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
3826 #: src/prefs_common.c:1093
3827 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3828 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3830 #: src/prefs_common.c:1094
3831 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3832 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3834 #: src/prefs_common.c:1095
3835 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3836 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3838 #: src/prefs_common.c:1096
3839 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3840 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3842 #: src/prefs_common.c:1098
3843 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3844 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3846 #: src/prefs_common.c:1100
3847 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3848 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3850 #: src/prefs_common.c:1102
3851 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3852 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3854 #: src/prefs_common.c:1103
3855 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3856 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3858 #: src/prefs_common.c:1105
3859 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3860 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
3862 #: src/prefs_common.c:1107
3863 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3864 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
3866 #: src/prefs_common.c:1108
3867 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3868 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
3870 #: src/prefs_common.c:1110
3871 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3872 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
3874 #: src/prefs_common.c:1111
3875 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3876 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
3878 #: src/prefs_common.c:1113
3879 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3880 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
3882 #: src/prefs_common.c:1114
3883 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3884 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
3886 #: src/prefs_common.c:1116
3887 msgid "Korean (EUC-KR)"
3888 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3890 #: src/prefs_common.c:1198
3891 msgid "Select dictionaries location"
3892 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
3894 #: src/prefs_common.c:1361
3895 msgid " Quote format "
3896 msgstr " Formato da Citação "
3898 #: src/prefs_common.c:1375
3899 msgid "Insert signature automatically"
3900 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
3902 #: src/prefs_common.c:1380
3903 msgid "Signature separator"
3904 msgstr "Separador de assinatura"
3906 #. Automatic (Smart) Account Selection
3907 #: src/prefs_common.c:1391
3908 msgid "Automatic Account Selection"
3909 msgstr "Seleção Automática de Conta"
3911 #: src/prefs_common.c:1399
3912 msgid "when replying"
3913 msgstr "ao responder"
3915 #: src/prefs_common.c:1401
3916 msgid "when forwarding"
3917 msgstr "ao encaminhar"
3919 #: src/prefs_common.c:1403
3920 msgid "when re-editing"
3921 msgstr "ao reeditar"
3923 #: src/prefs_common.c:1410
3924 msgid "Automatically launch the external editor"
3925 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
3927 #: src/prefs_common.c:1424
3928 msgid "Wrap messages at"
3929 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
3931 #: src/prefs_common.c:1436
3935 #: src/prefs_common.c:1446
3936 msgid "Wrap quotation"
3937 msgstr "Quebrar quote"
3939 #: src/prefs_common.c:1448
3940 msgid "Wrap before sending"
3941 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
3943 #: src/prefs_common.c:1451 src/prefs_filtering.c:219
3944 msgid "Forward as attachment"
3945 msgstr "Encaminhar como anexo"
3947 #: src/prefs_common.c:1454
3948 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
3949 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
3951 #. spell checker defaults
3952 #: src/prefs_common.c:1458
3953 msgid "Global spelling checker settings"
3954 msgstr "Configurações do verificador ortográfico"
3956 #: src/prefs_common.c:1465
3957 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
3958 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
3960 #: src/prefs_common.c:1475
3961 msgid "Dictionaries path"
3962 msgstr "Caminho dos Dicionários"
3964 #: src/prefs_common.c:1485
3968 #: src/prefs_common.c:1498
3972 #: src/prefs_common.c:1571
3976 #: src/prefs_common.c:1581
3980 #: src/prefs_common.c:1600
3984 #: src/prefs_common.c:1619
3988 #: src/prefs_common.c:1638
3992 #: src/prefs_common.c:1663
3993 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3994 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
3996 #: src/prefs_common.c:1666
3997 msgid "Display unread number next to folder name"
3998 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4000 #. ---- Summary ----
4001 #: src/prefs_common.c:1670
4002 msgid "Summary View"
4003 msgstr "Visualização do resumo"
4005 #: src/prefs_common.c:1679
4006 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4007 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4009 #: src/prefs_common.c:1682
4010 msgid "Display sender using address book"
4011 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4013 #: src/prefs_common.c:1684
4014 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4015 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4017 #: src/prefs_common.c:1686
4018 msgid "Expand threads"
4019 msgstr "Expandir threads"
4021 #: src/prefs_common.c:1689
4022 msgid "Display unread messages with bold font"
4023 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4025 #: src/prefs_common.c:1697 src/prefs_common.c:2470 src/prefs_common.c:2509
4027 msgstr "Formato de data"
4029 #: src/prefs_common.c:1719
4030 msgid " Set display item of summary... "
4031 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4033 #: src/prefs_common.c:1777
4034 msgid "Enable coloration of message"
4035 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4037 #: src/prefs_common.c:1796
4038 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4039 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4041 #: src/prefs_common.c:1798
4042 msgid "Display header pane above message view"
4043 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4045 #: src/prefs_common.c:1805
4046 msgid "Display short headers on message view"
4047 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4049 #: src/prefs_common.c:1827
4051 msgstr "Linha de espaço"
4053 #: src/prefs_common.c:1841 src/prefs_common.c:1881
4057 #: src/prefs_common.c:1846
4058 msgid "Leave space on head"
4059 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4061 #: src/prefs_common.c:1848
4063 msgstr "Deslocamento"
4065 #: src/prefs_common.c:1855
4067 msgstr "Página inteira"
4069 #: src/prefs_common.c:1861
4070 msgid "Smooth scroll"
4071 msgstr "Deslocamento suave"
4073 #: src/prefs_common.c:1867
4077 #: src/prefs_common.c:1928
4078 msgid "Encrypt message by default"
4079 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4081 #: src/prefs_common.c:1931
4082 msgid "Sign message by default"
4083 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4085 #: src/prefs_common.c:1934
4086 msgid "Automatically check signatures"
4087 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4089 #: src/prefs_common.c:1937
4090 msgid "Show signature check result in a popup window"
4091 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
4093 #: src/prefs_common.c:1941
4094 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4095 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
4097 #: src/prefs_common.c:1946
4098 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4099 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
4101 #. create default signkey box
4102 #: src/prefs_common.c:1953
4103 msgid "Default Sign Key"
4104 msgstr "Chave padrão de assinatura"
4106 #: src/prefs_common.c:2073
4107 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4108 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4110 #: src/prefs_common.c:2077
4111 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4112 msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens"
4114 #: src/prefs_common.c:2085
4115 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4116 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
4118 #: src/prefs_common.c:2092
4120 "(Messages will be just marked till execution\n"
4121 " if this is turned off)"
4123 "(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n"
4124 " se esta opção estiver desativada)"
4126 #: src/prefs_common.c:2103
4127 msgid "Show receive dialog"
4128 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4130 #: src/prefs_common.c:2113 src/prefs_common.c:2147
4134 #: src/prefs_common.c:2114
4135 msgid "Only if a window is active"
4136 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4138 #: src/prefs_common.c:2116
4142 #: src/prefs_common.c:2129
4143 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4144 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
4146 #: src/prefs_common.c:2136
4147 msgid "Show no-unread-message dialog"
4148 msgstr "Exibir diálogo de sem-mensagens-não-lidas"
4150 #: src/prefs_common.c:2149
4151 msgid "Assume 'Yes'"
4152 msgstr "Assumir 'Sim'"
4154 #: src/prefs_common.c:2151
4156 msgstr "Assumir 'Não'"
4159 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4160 #. gtk_widget_show (hbox);
4161 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4163 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4164 #. gtk_widget_show (label);
4165 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4167 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4168 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4169 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4171 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4173 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
4174 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4175 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4177 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4179 #: src/prefs_common.c:2179
4183 #: src/prefs_common.c:2187
4184 msgid "Confirm on exit"
4185 msgstr "Confirmar ao sair"
4187 #: src/prefs_common.c:2194
4188 msgid "Empty trash on exit"
4189 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
4191 #: src/prefs_common.c:2196
4192 msgid "Ask before emptying"
4193 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
4195 #: src/prefs_common.c:2200
4196 msgid "Warn if there are queued messages"
4197 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
4199 #: src/prefs_common.c:2240
4201 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4202 msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)"
4204 #: src/prefs_common.c:2247 src/prefs_common.c:2272 src/prefs_common.c:2288
4208 #: src/prefs_common.c:2265
4210 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4211 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4213 #: src/prefs_common.c:2281
4215 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4216 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4218 #: src/prefs_common.c:2440
4219 msgid "the full abbreviated weekday name"
4220 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
4222 #: src/prefs_common.c:2441
4223 msgid "the full weekday name"
4224 msgstr "nome do dia da semana completo"
4226 #: src/prefs_common.c:2442
4227 msgid "the abbreviated month name"
4228 msgstr "nome do mês abreviado"
4230 #: src/prefs_common.c:2443
4231 msgid "the full month name"
4232 msgstr "nome do mês completo"
4234 #: src/prefs_common.c:2444
4235 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4236 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
4238 #: src/prefs_common.c:2445
4239 msgid "the century number (year/100)"
4240 msgstr "século (ano/100)"
4242 #: src/prefs_common.c:2446
4243 msgid "the day of the month as a decimal number"
4244 msgstr "dia do mês como número"
4246 #: src/prefs_common.c:2447
4247 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4250 #: src/prefs_common.c:2448
4251 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4254 #: src/prefs_common.c:2449
4255 msgid "the day of the year as a decimal number"
4256 msgstr "dia do ano como número"
4258 #: src/prefs_common.c:2450
4259 msgid "the month as a decimal number"
4260 msgstr "mês como número"
4262 #: src/prefs_common.c:2451
4263 msgid "the minute as a decimal number"
4266 #: src/prefs_common.c:2452
4267 msgid "either AM or PM"
4268 msgstr "se AM ou PM"
4270 #: src/prefs_common.c:2453
4271 msgid "the second as a decimal number"
4274 #: src/prefs_common.c:2454
4275 msgid "the day of the week as a decimal number"
4276 msgstr "dia do mês como número"
4278 #: src/prefs_common.c:2455
4279 msgid "the preferred date for the current locale"
4280 msgstr "data (padrão da localização)"
4282 #: src/prefs_common.c:2456
4283 msgid "the last two digits of a year"
4284 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4286 #: src/prefs_common.c:2457
4287 msgid "the year as a decimal number"
4290 #: src/prefs_common.c:2458
4291 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4292 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
4294 #: src/prefs_common.c:2485
4296 msgstr "Especificador"
4298 #: src/prefs_common.c:2486
4302 #: src/prefs_common.c:2526
4306 #: src/prefs_common.c:2615
4307 msgid "Set message colors"
4308 msgstr "Definir coloração para mensagens"
4310 #: src/prefs_common.c:2623
4314 #: src/prefs_common.c:2664
4315 msgid "Quoted Text - First Level"
4316 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
4318 #: src/prefs_common.c:2670
4319 msgid "Quoted Text - Second Level"
4320 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
4322 #: src/prefs_common.c:2676
4323 msgid "Quoted Text - Third Level"
4324 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
4326 #: src/prefs_common.c:2682
4328 msgstr "Links (URL's)"
4330 #: src/prefs_common.c:2688
4331 msgid "Target folder"
4332 msgstr "Pasta de destino"
4334 #: src/prefs_common.c:2695
4335 msgid "Recycle quote colors"
4336 msgstr "Reutilizar cores em citações"
4338 #: src/prefs_common.c:2761
4339 msgid "Pick color for quotation level 1"
4340 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
4342 #: src/prefs_common.c:2764
4343 msgid "Pick color for quotation level 2"
4344 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
4346 #: src/prefs_common.c:2767
4347 msgid "Pick color for quotation level 3"
4348 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
4350 #: src/prefs_common.c:2770
4351 msgid "Pick color for URI"
4352 msgstr "Definir cor para Link"
4354 #: src/prefs_common.c:2773
4355 msgid "Pick color for target folder"
4356 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
4358 #: src/prefs_common.c:2912 src/prefs_matcher.c:1416
4359 msgid "Description of symbols"
4360 msgstr "Descrição dos símbolos"
4362 #: src/prefs_common.c:2951
4369 "Full Name of Sender\n"
4370 "First Name of Sender\n"
4371 "Initial of Sender\n"
4379 "Display the information\n"
4380 "If the information x is set, displays expr\n"
4383 "Quoted message body\n"
4384 "Message body without signature\n"
4385 "Quoted message body without signature\n"
4392 "Nome completo do Remetente\n"
4393 "Primeiro nome do Remetente\n"
4394 "Iniciais do Remetente\n"
4402 "Exibição de informações\n"
4403 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
4405 "Corpo da mensagem\n"
4406 "Corpo da mensagem citado\n"
4407 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
4408 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
4411 #: src/prefs_common.c:3068
4412 msgid "Set display item"
4413 msgstr "Indicar elemento visual"
4415 #: src/prefs_common.c:3085 src/prefs_filtering.c:214
4419 #: src/prefs_common.c:3087
4423 #: src/prefs_common.c:3088
4427 #: src/prefs_common.c:3089 src/prefs_scoring.c:247 src/summaryview.c:448
4431 #: src/prefs_common.c:3091 src/summaryview.c:438
4435 #: src/prefs_common.c:3092 src/prefs_matcher.c:141 src/summaryview.c:439
4439 #: src/prefs_common.c:3093 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:440
4443 #: src/prefs_common.c:3150
4444 msgid "Font selection"
4445 msgstr "Seleção de fonte"
4447 #: src/prefs_common.c:3410
4448 msgid "Compose Preferences"
4449 msgstr "Preferências de composição"
4451 #: src/prefs_common.c:3425
4452 msgid "Quote message when replying"
4453 msgstr "Citar mensagem ao responder"
4455 #: src/prefs_common.c:3431
4456 msgid "Quotation mark"
4457 msgstr "Marcador de citação"
4459 #: src/prefs_common.c:3444
4460 msgid "Quotation format:"
4461 msgstr "Formato da citação"
4463 #: src/prefs_common.c:3465
4464 msgid "Forward quotation mark"
4465 msgstr "Formato do marcador de reenvio"
4467 #: src/prefs_common.c:3478
4468 msgid "Forward format:"
4469 msgstr "Formato de reenvio"
4471 #: src/prefs_common.c:3500
4472 msgid " Description of symbols "
4473 msgstr " Descrição dos símbolos "
4475 #: src/prefs_customheader.c:143
4476 msgid "Custom headers"
4477 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
4479 #: src/prefs_customheader.c:145
4480 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4481 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
4483 #: src/prefs_customheader.c:163
4484 msgid "Custom header setting"
4485 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
4487 #: src/prefs_customheader.c:317
4488 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4489 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4491 #: src/prefs_customheader.c:362
4492 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4493 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4495 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4496 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_matcher.c:1010
4497 msgid "Header name is not set."
4498 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
4500 #: src/prefs_customheader.c:541
4501 msgid "Delete header"
4502 msgstr "Apagar cabeçalho"
4504 #: src/prefs_customheader.c:542
4505 msgid "Do you really want to delete this header?"
4506 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
4508 #: src/prefs_display_header.c:178
4509 msgid "Creating display header setting window...\n"
4510 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
4512 #: src/prefs_display_header.c:201
4513 msgid "Display header setting"
4514 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
4517 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366
4519 msgstr "Nome do Cabeçalho"
4521 #: src/prefs_display_header.c:260
4522 msgid "Displayed Headers"
4523 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
4525 #: src/prefs_display_header.c:318
4526 msgid "Hidden headers"
4527 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
4529 #: src/prefs_display_header.c:348
4530 msgid "Show all unspecified headers"
4531 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
4533 #: src/prefs_display_header.c:373
4534 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4535 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4537 #: src/prefs_display_header.c:411
4538 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4539 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
4541 #: src/prefs_display_header.c:543
4542 msgid "This header is already in the list."
4543 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
4545 #: src/prefs_filter.c:184 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284
4546 #: src/prefs_scoring.c:180
4547 msgid "Registered rules"
4548 msgstr "Regras registradas"
4550 #: src/prefs_filter.c:186
4551 msgid "Creating filter setting window...\n"
4552 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4554 #: src/prefs_filter.c:213
4555 msgid "Filter setting"
4556 msgstr "Regras de filtragem"
4558 #: src/prefs_filter.c:238
4562 #: src/prefs_filter.c:276 src/prefs_filter.c:636 src/prefs_filter.c:781
4563 #: src/prefs_filter.c:793
4567 #: src/prefs_filter.c:282
4571 #: src/prefs_filter.c:303 src/prefs_matcher.c:417
4575 #: src/prefs_filter.c:315 src/prefs_filter.c:326 src/prefs_filter.c:645
4576 #: src/prefs_filter.c:648 src/prefs_filter.c:798 src/prefs_filter.c:801
4577 #: src/prefs_matcher.c:127
4581 #: src/prefs_filter.c:315 src/prefs_filter.c:326 src/prefs_filter.c:798
4582 #: src/prefs_filter.c:801
4586 #: src/prefs_filter.c:342 src/prefs_filtering.c:451
4590 #: src/prefs_filter.c:366
4592 msgstr "Usar exp.reg."
4594 #: src/prefs_filter.c:370
4595 msgid "Don't receive"
4596 msgstr "Não receber"
4598 #: src/prefs_filter.c:395 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487
4599 #: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_templates.c:172
4603 #: src/prefs_filter.c:401 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493
4604 #: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_templates.c:178
4605 msgid " Substitute "
4606 msgstr " Sustituir "
4608 #: src/prefs_filter.c:488
4609 msgid "Reading filter configuration...\n"
4610 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
4612 #: src/prefs_filter.c:524
4613 msgid "Writing filter configuration...\n"
4614 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
4616 #: src/prefs_filter.c:567 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662
4617 #: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454
4618 #: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_templates.c:253
4622 #: src/prefs_filter.c:618 src/prefs_filtering.c:755
4623 msgid "Destination is not set."
4624 msgstr "Destinatário não especificado."
4626 #: src/prefs_filter.c:729 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639
4628 msgstr "Apagar regra"
4630 #: src/prefs_filter.c:730 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640
4631 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4632 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
4634 #: src/prefs_filtering.c:211
4638 #: src/prefs_filtering.c:212
4642 #: src/prefs_filtering.c:215
4646 #: src/prefs_filtering.c:216
4647 msgid "Mark as read"
4648 msgstr "Marcar como lida"
4650 #: src/prefs_filtering.c:217
4651 msgid "Mark as unread"
4652 msgstr "Marcar como não lida"
4654 #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461
4658 #: src/prefs_filtering.c:306
4659 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4660 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4662 #: src/prefs_filtering.c:325
4663 msgid "Filtering setting"
4664 msgstr "Regras de filtragem"
4666 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220
4670 #: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235
4672 msgstr "Definir ..."
4674 #: src/prefs_filtering.c:371
4678 #: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52
4682 #: src/prefs_filtering.c:477
4684 msgstr "Selecionar..."
4686 #: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399
4690 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533
4691 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617
4692 msgid "Match string is not valid."
4693 msgstr "String de procura inválida."
4695 #: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602
4696 msgid "Score is not set."
4697 msgstr "Pontuação não foi definida."
4699 #: src/prefs_matcher.c:118
4703 #: src/prefs_matcher.c:118
4707 #: src/prefs_matcher.c:127
4708 msgid "does not contain"
4711 #: src/prefs_matcher.c:136
4715 #: src/prefs_matcher.c:136
4719 #: src/prefs_matcher.c:140
4720 msgid "All messages"
4721 msgstr "Todas as mensagens"
4723 #: src/prefs_matcher.c:141
4727 #: src/prefs_matcher.c:141
4731 #: src/prefs_matcher.c:142
4733 msgstr "Grupos de notícias"
4735 #: src/prefs_matcher.c:142
4737 msgstr "Em resposta à"
4739 #: src/prefs_matcher.c:142
4741 msgstr "Referências"
4743 #: src/prefs_matcher.c:143
4744 msgid "Age greater than"
4745 msgstr "Criação maior do que"
4747 #: src/prefs_matcher.c:143
4748 msgid "Age lower than"
4749 msgstr "Criação menor do que"
4751 #: src/prefs_matcher.c:144
4752 msgid "Headers part"
4753 msgstr "Trecho do cabeçalho"
4755 #: src/prefs_matcher.c:145
4757 msgstr "Trecho do texto"
4759 #: src/prefs_matcher.c:145
4760 msgid "Whole message"
4761 msgstr "Toda a mensagem"
4763 #: src/prefs_matcher.c:146
4765 msgstr "Sinalizada como Não lida"
4767 #: src/prefs_matcher.c:146
4769 msgstr "Novo sinalizador"
4771 #: src/prefs_matcher.c:147
4773 msgstr "Sinalizada como marcado"
4775 #: src/prefs_matcher.c:147
4776 msgid "Deleted flag"
4777 msgstr "Sinalizada como apagada"
4779 #: src/prefs_matcher.c:148
4780 msgid "Replied flag"
4781 msgstr "Sinalizada como respondida"
4783 #: src/prefs_matcher.c:148
4784 msgid "Forwarded flag"
4785 msgstr "Sinalizada como reenviada"
4787 #: src/prefs_matcher.c:149
4788 msgid "Score greater than"
4789 msgstr "Pontuação maior do que"
4791 #: src/prefs_matcher.c:149
4792 msgid "Score lower than"
4793 msgstr "Pontuação menor do que"
4795 #: src/prefs_matcher.c:150
4796 msgid "Score equal to"
4797 msgstr "Pontuação igual a"
4799 #: src/prefs_matcher.c:286
4800 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4801 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
4803 #: src/prefs_matcher.c:305
4804 msgid "Condition setting"
4805 msgstr "Definições de condições"
4807 #. criteria combo box
4808 #: src/prefs_matcher.c:333
4812 #: src/prefs_matcher.c:470
4814 msgstr "Usar exp.reg."
4816 #. boolean operation
4817 #: src/prefs_matcher.c:508
4819 msgstr "Oper. Booleano"
4821 #: src/prefs_matcher.c:996
4822 msgid "Value is not set."
4823 msgstr "Valor não definido."
4825 #: src/prefs_matcher.c:1448
4836 "Filename - should not be modified\n"
4838 "escape character for quotes\n"
4851 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
4853 "caractere de escape para citação\n"
4854 "caractere de citação\n"
4857 #: src/prefs_scoring.c:182
4858 msgid "Creating scoring setting window...\n"
4859 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
4861 #: src/prefs_scoring.c:201
4862 msgid "Scoring setting"
4863 msgstr "Regras de pontuação"
4865 #: src/prefs_scoring.c:335
4867 msgstr "Eliminar pontuações"
4869 #: src/prefs_scoring.c:347
4870 msgid "Important score"
4871 msgstr "Pontuação para Importante"
4873 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608
4874 msgid "Match string is not set."
4875 msgstr "String de procura não definida"
4877 #: src/prefs_templates.c:103
4878 msgid "Registered templates"
4879 msgstr "Modelos Registrados"
4882 #: src/prefs_templates.c:130
4886 #: src/prefs_templates.c:217
4890 #: src/prefs_templates.c:300
4891 msgid "Template name"
4892 msgstr "Nome do modelo"
4894 #: src/prefs_templates.c:300
4898 #: src/prefs_templates.c:399
4899 msgid "Delete template"
4900 msgstr "Apagar modelo"
4902 #: src/prefs_templates.c:400
4903 msgid "Do you really want to delete this template?"
4904 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
4906 #: src/procmime.c:684
4907 msgid "Code conversion failed.\n"
4908 msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n"
4910 #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
4911 msgid "Cache data is corrupted\n"
4912 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
4914 #: src/procmsg.c:203
4915 msgid "\tNo cache file\n"
4916 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
4918 #: src/procmsg.c:210
4919 msgid "\tReading summary cache...\n"
4920 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
4922 #: src/procmsg.c:215
4923 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
4924 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
4926 #: src/procmsg.c:283
4927 msgid "\tMarking the messages...\n"
4928 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
4930 #: src/procmsg.c:327
4932 msgid "\t%d new message(s)\n"
4933 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
4935 #: src/procmsg.c:463
4936 msgid "Mark file not found.\n"
4937 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
4939 #: src/procmsg.c:465
4941 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
4942 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
4944 #: src/procmsg.c:481
4945 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
4946 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
4948 #: src/procmsg.c:486
4949 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
4950 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
4952 #: src/procmsg.c:670
4954 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
4955 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
4957 #: src/procmsg.c:727
4959 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
4960 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
4962 #: src/progressdialog.c:53
4966 #: src/progressdialog.c:55
4967 msgid "Creating progress dialog...\n"
4968 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
4971 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
4972 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
4974 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
4975 msgid "Can't write to file.\n"
4976 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
4978 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
4979 msgid "Oops: Signature not verified"
4980 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
4982 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
4983 msgid "No signature found"
4984 msgstr "Assinatura não encontrada"
4986 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
4987 msgid "Good signature"
4988 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
4990 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
4991 msgid "BAD signature"
4992 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
4994 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
4995 msgid "No public key to verify the signature"
4996 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
4998 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
4999 msgid "Error verifying the signature"
5000 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
5002 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5003 msgid "Different results for signatures"
5004 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
5006 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5007 msgid "Error: Unknown status"
5008 msgstr "Erro: status desconhecido"
5010 #: src/rfc2015.c:178
5012 msgid "Good signature from \"%s\""
5013 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
5015 #: src/rfc2015.c:181
5017 msgid "BAD signature from \"%s\""
5018 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
5020 #: src/rfc2015.c:213
5021 msgid "Cannot find user ID for this key."
5022 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
5024 #: src/rfc2015.c:224
5026 msgid " aka \"%s\"\n"
5027 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5029 #: src/rfc2015.c:252
5031 msgid "Signature made %s\n"
5032 msgstr "Assinatura criada %s\n"
5034 #: src/rfc2015.c:261
5036 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5037 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
5039 #: src/scoring.c:295
5040 msgid "Reading headers configuration...\n"
5041 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5044 #: src/scoring.c:347
5046 msgid "syntax error : %s\n"
5047 msgstr "erro de sintaxe: %s\n"
5049 #: src/scoring.c:423
5050 msgid "Writing scoring configuration...\n"
5051 msgstr "Gravando configuração da pontuação...\n"
5053 #: src/select-keys.c:101
5055 msgid "Please select key for `%s'"
5056 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
5058 #: src/select-keys.c:104
5060 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5061 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5063 #: src/select-keys.c:272
5065 msgstr "Selecionar chave"
5067 #: src/select-keys.c:300
5071 #: src/select-keys.c:303
5075 #: src/select-keys.c:325
5079 #: src/select-keys.c:445
5081 msgstr "Adicionar chave"
5083 #: src/select-keys.c:446
5084 msgid "Enter another user or key ID\n"
5085 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
5088 msgid "Queued message header is broken.\n"
5089 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5092 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5093 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5096 msgid "Account not found.\n"
5097 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5101 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5102 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
5106 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5107 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5114 msgid "Sending MAIL FROM..."
5115 msgstr "Enviando REMETENTE..."
5122 msgid "Sending RCPT TO..."
5123 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
5126 msgid "Sending DATA..."
5127 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
5133 #: src/send.c:427 src/send.c:491
5135 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5136 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5140 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5141 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
5144 msgid "SSL connection failed"
5145 msgstr "Falha na conexão SSL"
5149 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5150 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
5153 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5154 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
5157 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5158 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
5161 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5162 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
5165 msgid "Sending message"
5166 msgstr "Enviar mensagem"
5169 msgid "Mailbox setting"
5170 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
5174 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5175 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5176 "if you have the one.\n"
5177 "If you're not sure, just select OK."
5179 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
5180 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
5181 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
5182 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
5184 #: src/sigstatus.c:129
5185 msgid "Checking signature"
5186 msgstr "Verificar assinatura"
5188 #: src/sourcewindow.c:76
5189 msgid "Creating source window...\n"
5190 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
5192 #: src/sourcewindow.c:80
5193 msgid "Source of the message"
5194 msgstr "Código-fonte da mensagem"
5196 #: src/sourcewindow.c:140
5198 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5199 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
5201 #: src/sourcewindow.c:142
5204 msgstr "%s - Código-fonte"
5207 msgid "SSLv23 not available\n"
5208 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5211 msgid "SSLv23 available\n"
5212 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5215 msgid "TLSv1 not available\n"
5216 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5219 msgid "TLSv1 available\n"
5220 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5222 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5223 msgid "SSL method not available\n"
5224 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5227 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5228 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5231 msgid "Error creating ssl context\n"
5232 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5236 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5237 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5242 msgid "SSL connection using %s\n"
5243 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5246 msgid "Server certificate:\n"
5247 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5251 msgid " Subject: %s\n"
5252 msgstr " Assunto: %s\n"
5256 msgid " Issuer: %s\n"
5257 msgstr " Emissor: %s\n"
5259 #: src/summary_search.c:96
5260 msgid "Search folder"
5261 msgstr "Procurar na pasta"
5263 #: src/summary_search.c:170
5267 #: src/summary_search.c:194
5268 msgid "Select all matched"
5269 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
5271 #: src/summary_search.c:301
5272 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5273 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
5275 #: src/summary_search.c:303
5276 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5277 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
5279 #: src/summaryview.c:362
5281 msgstr "/_Responder"
5283 #: src/summaryview.c:363
5284 msgid "/Repl_y to sender"
5285 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
5287 #: src/summaryview.c:364
5288 msgid "/Follow-up and reply to"
5289 msgstr "/_Encaminhar e responder"
5291 #: src/summaryview.c:365
5292 msgid "/Reply to a_ll"
5293 msgstr "Responder para todos"
5295 #: src/summaryview.c:366
5297 msgstr "/En_caminhar"
5299 #: src/summaryview.c:367
5300 msgid "/Forward as a_ttachment"
5301 msgstr "/Encaminhar como anexo"
5303 #: src/summaryview.c:370
5307 #: src/summaryview.c:372
5311 #: src/summaryview.c:373
5313 msgstr "/_Copiar..."
5315 #: src/summaryview.c:375
5319 #: src/summaryview.c:377
5323 #: src/summaryview.c:378
5324 msgid "/_Mark/_Mark"
5325 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5327 #: src/summaryview.c:379
5328 msgid "/_Mark/_Unmark"
5329 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5331 #: src/summaryview.c:380
5333 msgstr "/_Marcar/---"
5335 #: src/summaryview.c:381
5336 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5337 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
5339 #: src/summaryview.c:382
5340 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5341 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
5343 #: src/summaryview.c:383
5344 msgid "/_Mark/Mark all read"
5345 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
5347 #: src/summaryview.c:384
5348 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5349 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
5351 #: src/summaryview.c:385
5352 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5353 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
5355 #: src/summaryview.c:386
5356 msgid "/Color la_bel"
5357 msgstr "/Rótulos Coloridos"
5359 #: src/summaryview.c:389
5360 msgid "/Add sender to address _book"
5361 msgstr "/Adicionar remetente ao Livro de endereços"
5363 #: src/summaryview.c:393
5364 msgid "/_View/Open in new _window"
5365 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
5367 #: src/summaryview.c:395
5368 msgid "/_View/_Source"
5369 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
5371 #: src/summaryview.c:396
5372 msgid "/_View/All _header"
5373 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçalhos"
5375 #: src/summaryview.c:399
5377 msgstr "/_Imprimir..."
5379 #: src/summaryview.c:401
5380 msgid "/Select _all"
5381 msgstr "/Selecion_ar tudo"
5383 #: src/summaryview.c:407
5387 #: src/summaryview.c:407
5391 #: src/summaryview.c:422
5392 msgid "Creating summary view...\n"
5393 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
5395 #: src/summaryview.c:437
5399 #: src/summaryview.c:775
5400 msgid "Process mark"
5401 msgstr "Procesar marcas"
5403 #: src/summaryview.c:776
5404 msgid "Some marks are left. Process it?"
5405 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
5407 #: src/summaryview.c:810
5415 #: src/summaryview.c:826
5417 msgid "Scanning folder (%s)..."
5418 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
5420 #: src/summaryview.c:1106 src/summaryview.c:1156
5421 msgid "No more unread messages"
5422 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
5424 #: src/summaryview.c:1107
5425 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5426 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
5428 #: src/summaryview.c:1119 src/summaryview.c:1169
5430 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5432 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5434 #: src/summaryview.c:1126
5435 msgid "No unread messages."
5436 msgstr "Não há mensagens não lidas"
5438 #: src/summaryview.c:1157
5439 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5440 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
5442 #: src/summaryview.c:1193 src/summaryview.c:1223
5443 msgid "No more marked messages"
5444 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5446 #: src/summaryview.c:1194
5447 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5448 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5450 #: src/summaryview.c:1202 src/summaryview.c:1232
5451 msgid "No marked messages."
5452 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5454 #: src/summaryview.c:1224
5455 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5456 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5458 #: src/summaryview.c:1253 src/summaryview.c:1283
5459 msgid "No more labeled messages"
5460 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5462 #: src/summaryview.c:1254
5463 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5464 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5466 #: src/summaryview.c:1262 src/summaryview.c:1292
5467 msgid "No labeled messages."
5468 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5470 #: src/summaryview.c:1284
5471 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5472 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5474 #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1522
5475 msgid "Attracting messages by subject..."
5476 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
5478 #: src/summaryview.c:1665
5481 msgstr "%d apagadas"
5483 #: src/summaryview.c:1669
5486 msgstr "%s%d movidas"
5488 #: src/summaryview.c:1670 src/summaryview.c:1677
5492 #: src/summaryview.c:1675
5495 msgstr "%s%d copiada"
5497 #: src/summaryview.c:1692
5498 msgid " item(s) selected"
5499 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
5501 #: src/summaryview.c:1703
5503 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5504 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
5506 #: src/summaryview.c:1709
5508 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5509 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
5511 #: src/summaryview.c:1768 src/summaryview.c:1769
5512 msgid "Sorting summary..."
5513 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
5515 #: src/summaryview.c:1835
5516 msgid "\tSetting summary from message data..."
5517 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
5519 #: src/summaryview.c:1837
5520 msgid "Setting summary from message data..."
5521 msgstr "Resumindo as mensagens..."
5523 #: src/summaryview.c:2063
5525 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5526 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
5528 #: src/summaryview.c:2131
5532 #: src/summaryview.c:2529
5534 msgid "Message %d is marked\n"
5535 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
5537 #: src/summaryview.c:2560
5539 msgid "Message %d is marked as read\n"
5540 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
5542 #: src/summaryview.c:2613
5544 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5545 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
5547 #: src/summaryview.c:2667
5549 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5550 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
5552 #: src/summaryview.c:2681
5553 msgid "Current folder is Trash."
5554 msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
5556 #: src/summaryview.c:2703 src/summaryview.c:2705
5557 msgid "Deleting duplicated messages..."
5558 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5560 #: src/summaryview.c:2763
5562 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5563 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
5565 #: src/summaryview.c:2822
5567 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5568 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
5570 #: src/summaryview.c:2834
5571 msgid "Destination is same as current folder."
5572 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
5574 #: src/summaryview.c:2908
5576 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5577 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
5579 #: src/summaryview.c:2921
5580 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5581 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
5583 #: src/summaryview.c:2971
5584 msgid "Selecting all messages..."
5585 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
5587 #: src/summaryview.c:3025
5591 #: src/summaryview.c:3026
5594 "Enter the print command line:\n"
5595 "(`%s' will be replaced with file name)"
5597 "Digite o comando de impressão:\n"
5598 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
5600 #: src/summaryview.c:3032
5603 "Print command line is invalid:\n"
5606 "O comando de impressão é inválido:\n"
5609 #: src/summaryview.c:3272 src/summaryview.c:3273
5610 msgid "Building threads..."
5611 msgstr "Construindo a hierarquia..."
5613 #: src/summaryview.c:3358 src/summaryview.c:3359
5614 msgid "Unthreading..."
5615 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
5617 #: src/summaryview.c:3392
5618 msgid "Unthreading for execution..."
5619 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
5621 #: src/summaryview.c:3442
5622 msgid "filtering..."
5623 msgstr "filtrando..."
5625 #: src/summaryview.c:3443
5626 msgid "Filtering..."
5627 msgstr "Filtrando..."
5629 #: src/summaryview.c:3765
5632 msgstr "Ir para %s\n"
5634 #: src/summaryview.c:4369
5636 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5637 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
5639 #: src/summaryview.c:4400
5641 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5642 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
5644 #: src/textview.c:139
5645 msgid "Creating text view...\n"
5646 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
5648 #: src/textview.c:374
5649 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5650 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
5652 #: src/textview.c:375
5653 msgid "right click and select `Save as...', "
5654 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
5656 #: src/textview.c:376
5658 "or press `y' key.\n"
5661 "ou pressione a tecla `y'.\n"
5664 #: src/textview.c:378
5665 msgid "To display this part as a text message, select "
5666 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
5668 #: src/textview.c:379
5670 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5673 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
5676 #: src/textview.c:381
5677 msgid "To open this part with external program, select "
5678 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
5680 #: src/textview.c:382
5681 msgid "`Open' or `Open with...', "
5682 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
5684 #: src/textview.c:383
5685 msgid "or double-click, or click the center button, "
5686 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
5688 #: src/textview.c:384
5689 msgid "or press `l' key."
5690 msgstr "ou tecle `l'."
5692 #: src/textview.c:403
5693 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5694 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
5696 #: src/textview.c:404
5697 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5698 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
5700 #: src/textview.c:405
5701 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5702 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
5706 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5707 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
5711 msgid "move_file(): file %s already exists."
5712 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
5716 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5717 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
5719 #~ msgid "/View so_urce"
5720 #~ msgstr "/Exibir código-fonte"
5722 #~ msgid "/Show all _header"
5723 #~ msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
5725 #~ msgid "Preferences for each account"
5726 #~ msgstr "Preferências da conta"
5728 #~ msgid "Ispelll path"
5729 #~ msgstr "Caminho do Ispell"
5731 #~ msgid "Wrap long lines"
5732 #~ msgstr "Quebrar linhas grandes"
5734 #~ msgid "/_Message/Show all _header"
5735 #~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
5737 #~ msgid "/New _V-Card"
5738 #~ msgstr "/Novo _V-Card"
5740 #~ msgid "/New _J-Pilot"
5741 #~ msgstr "/Novo _J-Pilot"
5743 #~ msgid "/New _Server"
5744 #~ msgstr "/Novo _Servidor"
5746 #~ msgid "Common address"
5747 #~ msgstr "Endereços comuns"
5749 #~ msgid "Personal address"
5750 #~ msgstr "Endereços pessoais"
5752 #~ msgid "Directory"
5753 #~ msgstr "Diretório"
5755 #~ msgid "The name already exists."
5756 #~ msgstr "Este nome já existe."
5758 #~ msgid "New group"
5759 #~ msgstr "Novo grupo"
5761 #~ msgid "Input the name of new group:"
5762 #~ msgstr "Nome do novo grupo:"
5764 #~ msgid "Input the new name of group:"
5765 #~ msgstr "Nome do novo grupo:"
5767 #~ msgid "Reading addressbook file..."
5768 #~ msgstr "Lendo livro de endereços..."
5770 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
5771 #~ msgstr "%s não existe.\n"
5773 #~ msgid "Exporting addressbook to file..."
5774 #~ msgstr "Exportando livro de endereços..."
5776 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
5777 #~ msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
5779 #~ msgid "Common addresses"
5780 #~ msgstr "Endereços comuns"
5782 #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n"
5783 #~ msgstr "%s%d entrando em read_address_book\n"
5785 #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n"
5786 #~ msgstr "%s(%d) não há Livro de endereços\n"
5788 #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
5789 #~ msgstr "%s(%d) saindo de read_address_book - OK\n"
5791 #~ msgid "Sending queued message failed."
5792 #~ msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
5794 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
5795 #~ msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
5797 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
5798 #~ msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
5800 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
5801 #~ msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
5803 #~ msgid "Authorizing..."
5804 #~ msgstr "Autorizando..."
5806 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
5807 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor POP"
5809 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
5810 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor IMAP"
5812 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
5813 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor SMTP"
5818 #~ msgid "Current account: %s"
5819 #~ msgstr "Conta atual: %s"
5825 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
5826 #~ "Emacs-based mailer"
5828 #~ "Emular o comportamento do mouse como em um\n"
5829 #~ "mailer estilo Emacs"
5831 #~ msgid "SSL disabled\n"
5832 #~ msgstr "SSL desativado\n"
5834 #~ msgid "SSL loaded\n"
5835 #~ msgstr "SSL ativado\n"
5837 #~ msgid "Date format description"
5838 #~ msgstr "Descrição do formato de data"
5840 #~ msgid "Error %s\n"
5841 #~ msgstr "Erro %s\n"
5843 #~ msgid "Date Format"
5844 #~ msgstr "Formato de data"
5846 #~ msgid "Customize"
5847 #~ msgstr "Personalizar"
5849 #~ msgid "Compose email"
5850 #~ msgstr "Compor mensagem"
5852 #~ msgid "Compose news"
5853 #~ msgstr "Compor artigo"
5855 #~ msgid "group list has been already cached.\n"
5856 #~ msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
5858 #~ msgid "\tDeleting cached group list... "
5859 #~ msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
5861 #~ msgid "can't delete cached group list %s\n"
5862 #~ msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
5864 #~ msgid "/_Label/---"
5865 #~ msgstr "/Rótu_lo/---"
5868 #~ msgstr "concluído."
5870 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
5871 #~ msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n"
5873 #~ msgid "Automatic"
5874 #~ msgstr "Automático"