and don't forget to bump up version...
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.2claws10\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-09-27 23:27-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-27\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com."
13 "br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
18 "X-Generator: ViM 5.6\n"
19
20 #: src/about.c:91
21 msgid "About"
22 msgstr "Sobre"
23
24 #: src/about.c:212
25 msgid ""
26 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
27 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
28 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
29 "source.\n"
30 "\n"
31 msgstr ""
32 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
33 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
34 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
35 "\n"
36
37 #: src/about.c:218
38 msgid ""
39 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
40 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
41 "\n"
42 msgstr ""
43 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
44 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
45 "\n"
46
47 #: src/about.c:223
48 msgid ""
49 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "\n"
51 msgstr ""
52 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
53 "\n"
54
55 #: src/about.c:227
56 msgid ""
57 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
58 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
59 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "version.\n"
61 "\n"
62 msgstr ""
63 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
64 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
65 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
66 "posterior.\n"
67 "\n"
68
69 #: src/about.c:233
70 msgid ""
71 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
72 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
73 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "more details.\n"
75 "\n"
76 msgstr ""
77 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
78 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
79 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
80 "para maiores detalhes.\n"
81 "\n"
82
83 #: src/about.c:239
84 msgid ""
85 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
86 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
87 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
88 msgstr ""
89 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
90 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
91 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
92
93 #. Button panel
94 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
95 #: src/compose.c:2356 src/compose.c:4343 src/editaddress.c:652
96 #: src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360 src/editjpilot.c:344
97 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:215 src/editvcard.c:239
98 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204
99 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:369 src/main.c:377
100 #: src/mainwindow.c:2185 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:737
101 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2540
102 #: src/prefs_common.c:2697 src/prefs_common.c:2976 src/prefs_common.c:3095
103 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
104 #: src/prefs_filter.c:198 src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298
105 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_templates.c:211
106 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3005 src/summaryview.c:3794
107 msgid "OK"
108 msgstr "Ok"
109
110 #: src/account.c:114
111 msgid "Reading all config for each account...\n"
112 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
113
114 #: src/account.c:129
115 #, c-format
116 msgid "Found label: %s\n"
117 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
118
119 #: src/account.c:243
120 msgid ""
121 "Some composing windows are open.\n"
122 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
123 msgstr ""
124 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
125 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
126
127 #: src/account.c:249
128 msgid "Opening account edit window...\n"
129 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
130
131 #: src/account.c:418
132 msgid "Creating account edit window...\n"
133 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
134
135 #: src/account.c:423
136 msgid "Edit accounts"
137 msgstr "Configurar contas"
138
139 #: src/account.c:453 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:486
140 #: src/compose.c:3324 src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:955
141 #: src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249 src/editjpilot.c:295
142 #: src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 src/mimeview.c:139
143 #: src/select-keys.c:301
144 msgid "Name"
145 msgstr "Nome"
146
147 #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:744
148 msgid "Protocol"
149 msgstr "Protocolo"
150
151 #: src/account.c:455
152 msgid "Server"
153 msgstr "Servidor"
154
155 #: src/account.c:478 src/addressbook.c:629 src/editaddress.c:858
156 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
157 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
158 msgid "Add"
159 msgstr "Adicionar"
160
161 #: src/account.c:484
162 msgid "Edit"
163 msgstr "Editar"
164
165 #: src/account.c:490 src/prefs_customheader.c:244
166 msgid " Delete "
167 msgstr " Apagar "
168
169 #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:291
170 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:448
171 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
172 msgid "Down"
173 msgstr "Abaixo"
174
175 #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:285
176 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:442
177 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
178 msgid "Up"
179 msgstr "Acima"
180
181 #: src/account.c:516
182 msgid " Set as default account "
183 msgstr " Definir como conta padrão "
184
185 #: src/account.c:522
186 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
187 msgstr " Ativa/Desativa 'Receber ao Receber de todas' "
188
189 #: src/account.c:528 src/addressbook.c:2389 src/addressbook.c:2393
190 #: src/addressbook.c:2430 src/addressbook.c:2535 src/addressbook.c:2540
191 #: src/message_search.c:140 src/prefs_common.c:3509 src/summary_search.c:202
192 msgid "Close"
193 msgstr "Fechar"
194
195 #: src/account.c:583
196 msgid "Delete account"
197 msgstr "Apagar conta"
198
199 #: src/account.c:584
200 msgid "Do you really want to delete this account?"
201 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
202
203 #: src/account.c:585 src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1664
204 #: src/compose.c:4517 src/folderview.c:1754 src/folderview.c:1797
205 #: src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2039
206 #: src/folderview.c:2072 src/mainwindow.c:1109 src/message_search.c:197
207 #: src/messageview.c:422 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:731
208 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_templates.c:401
209 #: src/summary_search.c:306 src/summaryview.c:777 src/summaryview.c:1109
210 #: src/summaryview.c:1159 src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1226
211 #: src/summaryview.c:1256 src/summaryview.c:1286
212 msgid "Yes"
213 msgstr "Sim"
214
215 #: src/account.c:585 src/compose.c:4517 src/folderview.c:1754
216 #: src/folderview.c:1797 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941
217 #: src/folderview.c:2039 src/folderview.c:2072
218 msgid "+No"
219 msgstr "+Não"
220
221 #: src/addressadd.c:165
222 msgid "Add Address to Book"
223 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
224
225 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:3985 src/select-keys.c:302
226 msgid "Address"
227 msgstr "Endereço"
228
229 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:486 src/editaddress.c:762
230 #: src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
231 msgid "Remarks"
232 msgstr "Notas"
233
234 #: src/addressadd.c:227
235 msgid "Select Address Book Folder"
236 msgstr "Selecione uma pasta no Livro de Endereços"
237
238 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1658 src/compose.c:2356
239 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:5007 src/editaddress.c:653
240 #: src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361 src/editjpilot.c:345
241 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:216 src/editvcard.c:240
242 #: src/export.c:186 src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205
243 #: src/import.c:190 src/inputdialog.c:161 src/main.c:369 src/main.c:377
244 #: src/mainwindow.c:2185 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:737
245 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2541
246 #: src/prefs_common.c:3096 src/prefs_customheader.c:158
247 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:199
248 #: src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299 src/prefs_scoring.c:195
249 #: src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
250 #: src/summaryview.c:777 src/summaryview.c:3005 src/summaryview.c:3794
251 msgid "Cancel"
252 msgstr "Cancelar"
253
254 #: src/addressbook.c:344 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:400
255 msgid "/_File"
256 msgstr "/_Arquivo"
257
258 #: src/addressbook.c:345
259 msgid "/_File/New _Book"
260 msgstr "/_Arquivo/Novo Livro"
261
262 #: src/addressbook.c:346
263 msgid "/_File/New _V-Card"
264 msgstr "/_Arquivo/Novo _V-Card"
265
266 #: src/addressbook.c:348
267 msgid "/_File/New _J-Pilot"
268 msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot"
269
270 #: src/addressbook.c:351
271 msgid "/_File/New _Server"
272 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
273
274 #: src/addressbook.c:353 src/addressbook.c:356 src/compose.c:426
275 #: src/mainwindow.c:412 src/mainwindow.c:415
276 msgid "/_File/---"
277 msgstr "/_Arquivo/---"
278
279 #: src/addressbook.c:354
280 msgid "/_File/_Edit"
281 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
282
283 #: src/addressbook.c:355
284 msgid "/_File/_Delete"
285 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
286
287 #: src/addressbook.c:357
288 msgid "/_File/_Save"
289 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
290
291 #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:427 src/mainwindow.c:416
292 msgid "/_File/_Close"
293 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
294
295 #: src/addressbook.c:359
296 msgid "/_Address"
297 msgstr "/_Endereço"
298
299 #: src/addressbook.c:360
300 msgid "/_Address/New _Address"
301 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
302
303 #: src/addressbook.c:361
304 msgid "/_Address/New _Group"
305 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
306
307 #: src/addressbook.c:362
308 msgid "/_Address/New _Folder"
309 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
310
311 #: src/addressbook.c:363
312 msgid "/_Address/---"
313 msgstr "/_Endereço/---"
314
315 #: src/addressbook.c:364
316 msgid "/_Address/_Edit"
317 msgstr "/_Endereço/_Editar"
318
319 #: src/addressbook.c:365
320 msgid "/_Address/_Delete"
321 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
322
323 #: src/addressbook.c:366
324 msgid "/_Tools/---"
325 msgstr "/_Ferramentas/---"
326
327 #: src/addressbook.c:367
328 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
329 msgstr "_Ferramentas/Importar _LDIF"
330
331 #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:621
332 msgid "/_Help"
333 msgstr "/_Ajuda"
334
335 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:474 src/mainwindow.c:626
336 msgid "/_Help/_About"
337 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
338
339 #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
340 msgid "/New _Address"
341 msgstr "/Novo _endereço"
342
343 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
344 msgid "/New _Group"
345 msgstr "/Novo _grupo"
346
347 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394
348 msgid "/New _Folder"
349 msgstr "/Nova _pasta"
350
351 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:416
352 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:228 src/folderview.c:238
353 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:251 src/folderview.c:254
354 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:266 src/summaryview.c:369
355 #: src/summaryview.c:371 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:388
356 #: src/summaryview.c:391 src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400
357 msgid "/---"
358 msgstr "/---"
359
360 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:429
361 #: src/mainwindow.c:419
362 msgid "/_Edit"
363 msgstr "/_Editar"
364
365 #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:374
366 msgid "/_Delete"
367 msgstr "/_Apagar"
368
369 #: src/addressbook.c:486
370 msgid "E-Mail address"
371 msgstr "Endereço de e-mail"
372
373 #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:3986 src/prefs_common.c:2120
374 msgid "Address book"
375 msgstr "Livro de endereços"
376
377 #: src/addressbook.c:594
378 msgid "Name:"
379 msgstr "Nome:"
380
381 #. Buttons
382 #: src/addressbook.c:626 src/addressbook.c:1658 src/addressbook.c:1664
383 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1804
384 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
385 #: src/prefs_filter.c:408 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524
386 #: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_templates.c:185
387 msgid "Delete"
388 msgstr "Apagar"
389
390 #: src/addressbook.c:632
391 msgid "Lookup"
392 msgstr "Procurar"
393
394 #: src/addressbook.c:644 src/compose.c:1197 src/compose.c:3242
395 #: src/headerview.c:55 src/summary_search.c:156
396 msgid "To:"
397 msgstr "Para:"
398
399 #: src/addressbook.c:648 src/compose.c:1181
400 msgid "Cc:"
401 msgstr "Cc:"
402
403 #: src/addressbook.c:652 src/compose.c:1184
404 msgid "Bcc:"
405 msgstr "Bcc:"
406
407 #. Confirm deletion
408 #: src/addressbook.c:838
409 msgid "Delete address(es)"
410 msgstr "Apagar endereço(s)"
411
412 #: src/addressbook.c:839
413 msgid "Really delete the address(es)?"
414 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
415
416 #: src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1664 src/mainwindow.c:1109
417 #: src/message_search.c:197 src/messageview.c:422 src/prefs_customheader.c:543
418 #: src/prefs_filter.c:731 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641
419 #: src/prefs_templates.c:401 src/summary_search.c:306 src/summaryview.c:777
420 #: src/summaryview.c:1109 src/summaryview.c:1159 src/summaryview.c:1196
421 #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1256 src/summaryview.c:1286
422 msgid "No"
423 msgstr "Não"
424
425 #: src/addressbook.c:1655
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
429 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
430 msgstr ""
431 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
432 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
433
434 #: src/addressbook.c:1658
435 msgid "Folder only"
436 msgstr "Somente a Pasta"
437
438 #: src/addressbook.c:1658
439 msgid "Folder and Addresses"
440 msgstr "Pasta e endereços"
441
442 #: src/addressbook.c:1663
443 #, c-format
444 msgid "Really delete `%s' ?"
445 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
446
447 #: src/addressbook.c:2339 src/addressbook.c:2472
448 msgid "New user, could not save index file."
449 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
450
451 #: src/addressbook.c:2343 src/addressbook.c:2476
452 msgid "New user, could not save address book files."
453 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
454
455 #: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486
456 msgid "Old address book converted successfully."
457 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
458
459 #: src/addressbook.c:2358
460 msgid ""
461 "Old address book converted,\n"
462 "could not save new address index file"
463 msgstr ""
464 "Livro de Endereço convertido,\n"
465 "mas não foi gravado os índices de procura"
466
467 #: src/addressbook.c:2371
468 msgid ""
469 "Could not convert address book,\n"
470 "but created empty new address book files."
471 msgstr ""
472 "Não foi possível converter o Livro\n"
473 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
474
475 #: src/addressbook.c:2377
476 msgid ""
477 "Could not convert address book,\n"
478 "could not create new address book files."
479 msgstr ""
480 "Não foi possível converter o Livro\n"
481 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
482
483 #: src/addressbook.c:2382
484 msgid ""
485 "Could not convert address book\n"
486 "and could not create new address book files."
487 msgstr ""
488 "Não foi possível converter o Livro\n"
489 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
490
491 #: src/addressbook.c:2389
492 msgid "Addressbook conversion error"
493 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
494
495 #: src/addressbook.c:2393
496 msgid "Addressbook conversion"
497 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
498
499 #: src/addressbook.c:2428
500 msgid "Addressbook Error"
501 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
502
503 #: src/addressbook.c:2429 src/addressbook.c:2529
504 msgid "Could not read address index"
505 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
506
507 #: src/addressbook.c:2491
508 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
509 msgstr ""
510 "Livro de Endereço convertido, mas não foi gravado os índices de procura"
511
512 #: src/addressbook.c:2505
513 msgid ""
514 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
515 msgstr ""
516 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, mas foi criado um em branco"
517
518 #: src/addressbook.c:2511
519 msgid ""
520 "Could not convert address book, could not create new address book files."
521 msgstr ""
522 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado o arquivo"
523
524 #: src/addressbook.c:2517
525 msgid ""
526 "Could not convert address book and could not create new address book files."
527 msgstr ""
528 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado um em branco"
529
530 #: src/addressbook.c:2535
531 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error"
532 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed"
533
534 #: src/addressbook.c:2540
535 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion"
536 msgstr "Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed"
537
538 #: src/addressbook.c:3030 src/prefs_common.c:812
539 msgid "Interface"
540 msgstr "Interface"
541
542 #: src/addressbook.c:3046
543 msgid "Address Book"
544 msgstr "Livro de endereços"
545
546 #: src/addressbook.c:3062
547 msgid "Person"
548 msgstr "Pessoa"
549
550 #: src/addressbook.c:3078
551 msgid "EMail Address"
552 msgstr "Endereço de e-mail"
553
554 #: src/addressbook.c:3094
555 msgid "Group"
556 msgstr "Grupo"
557
558 #: src/addressbook.c:3110 src/folderview.c:277
559 msgid "Folder"
560 msgstr "Pasta"
561
562 #: src/addressbook.c:3126
563 msgid "V-Card"
564 msgstr "V-Card"
565
566 #: src/addressbook.c:3142 src/addressbook.c:3158
567 msgid "J-Pilot"
568 msgstr "J-Pllot"
569
570 #: src/addressbook.c:3174
571 msgid "LDAP Server"
572 msgstr "Editar servidor LDAP"
573
574 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4517 src/main.c:367
575 msgid "Notice"
576 msgstr "Notificação"
577
578 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235
579 msgid "Warning"
580 msgstr "Aviso"
581
582 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:483
583 msgid "Error"
584 msgstr "Erro"
585
586 #: src/alertpanel.c:188
587 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
588 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
589
590 #: src/alertpanel.c:276
591 msgid "Show this message next time"
592 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
593
594 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
595 msgid "can't allocate memory\n"
596 msgstr "Falha ao alocar memória\n"
597
598 #: src/colorlabel.c:45
599 msgid "Orange"
600 msgstr "Laranja"
601
602 #: src/colorlabel.c:46
603 msgid "Red"
604 msgstr "Vermelho"
605
606 #: src/colorlabel.c:47
607 msgid "Pink"
608 msgstr "Rosa"
609
610 #: src/colorlabel.c:48
611 msgid "Sky blue"
612 msgstr "Azul Celeste"
613
614 #: src/colorlabel.c:49
615 msgid "Blue"
616 msgstr "Azul"
617
618 #: src/colorlabel.c:50
619 msgid "Green"
620 msgstr "Verde"
621
622 #: src/colorlabel.c:51
623 msgid "Brown"
624 msgstr "Marrom"
625
626 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
627 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
628 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
629 #. * can always get back the SummaryView pointer.
630 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1253 src/summaryview.c:3663
631 msgid "None"
632 msgstr "Nenhum"
633
634 #: src/compose.c:414
635 msgid "/_Add..."
636 msgstr "/_Adicionar"
637
638 #: src/compose.c:415
639 msgid "/_Remove"
640 msgstr "/_Remover"
641
642 #: src/compose.c:417 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242
643 #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:267
644 msgid "/_Property..."
645 msgstr "/_Propriedades..."
646
647 #: src/compose.c:423
648 msgid "/_File/_Attach file"
649 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
650
651 #: src/compose.c:424
652 msgid "/_File/_Insert file"
653 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
654
655 #: src/compose.c:425
656 msgid "/_File/Insert si_gnature"
657 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
658
659 #: src/compose.c:430
660 msgid "/_Edit/_Undo"
661 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
662
663 #: src/compose.c:431
664 msgid "/_Edit/_Redo"
665 msgstr "/_Editar/_Refazer"
666
667 #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:422
668 msgid "/_Edit/---"
669 msgstr "/_Editar/---"
670
671 #: src/compose.c:433
672 msgid "/_Edit/Cu_t"
673 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
674
675 #: src/compose.c:434 src/mainwindow.c:420
676 msgid "/_Edit/_Copy"
677 msgstr "/_Editar/_Copiar"
678
679 #: src/compose.c:435
680 msgid "/_Edit/_Paste"
681 msgstr "/_Editar/Co_lar"
682
683 #: src/compose.c:436 src/mainwindow.c:421
684 msgid "/_Edit/Select _all"
685 msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
686
687 #: src/compose.c:438
688 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
689 msgstr "/_Editar/Quebra do parágrafo atual"
690
691 #: src/compose.c:439
692 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
693 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
694
695 #: src/compose.c:441
696 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
697 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
698
699 #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:516
700 msgid "/_Message"
701 msgstr "/_Mensagem"
702
703 #: src/compose.c:445
704 msgid "/_Message/_Send"
705 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
706
707 #: src/compose.c:447
708 msgid "/_Message/Send _later"
709 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
710
711 #: src/compose.c:449
712 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
713 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho"
714
715 #: src/compose.c:452 src/compose.c:457 src/compose.c:459 src/compose.c:463
716 #: src/compose.c:467 src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523
717 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:539
718 #: src/mainwindow.c:547
719 msgid "/_Message/---"
720 msgstr "/_Mensagem/---"
721
722 #: src/compose.c:453
723 msgid "/_Message/_To"
724 msgstr "/_Mensagem/_Para"
725
726 #: src/compose.c:454
727 msgid "/_Message/_Cc"
728 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
729
730 #: src/compose.c:455
731 msgid "/_Message/_Bcc"
732 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
733
734 #: src/compose.c:456
735 msgid "/_Message/_Reply to"
736 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
737
738 #: src/compose.c:458
739 msgid "/_Message/_Followup to"
740 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
741
742 #: src/compose.c:460
743 msgid "/_Message/_Attach"
744 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
745
746 #: src/compose.c:464
747 msgid "/_Message/Si_gn"
748 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
749
750 #: src/compose.c:465
751 msgid "/_Message/_Encrypt"
752 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
753
754 #: src/compose.c:468
755 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
756 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
757
758 #: src/compose.c:469 src/mainwindow.c:596
759 msgid "/_Tool"
760 msgstr "/_Ferramentas"
761
762 #: src/compose.c:470
763 msgid "/_Tool/Show _ruler"
764 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
765
766 #: src/compose.c:471 src/mainwindow.c:597
767 msgid "/_Tool/_Address book"
768 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
769
770 #: src/compose.c:472
771 msgid "/_Tool/_Templates ..."
772 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos ..."
773
774 #: src/compose.c:665 src/compose.c:994 src/compose.c:1127 src/procmsg.c:693
775 msgid "Can't get text part\n"
776 msgstr "Não pude obter o texto\n"
777
778 #: src/compose.c:750 src/mimeview.c:428
779 msgid "Can't get the part of multipart message."
780 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
781
782 #: src/compose.c:984 src/compose.c:1071
783 #, c-format
784 msgid "%s: file not exist\n"
785 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
786
787 #: src/compose.c:1187
788 msgid "Reply-To:"
789 msgstr "Responder para:"
790
791 #: src/compose.c:1190 src/compose.c:3239 src/headerview.c:56
792 msgid "Newsgroups:"
793 msgstr "Grupos de notícias:"
794
795 #: src/compose.c:1193
796 msgid "Followup-To:"
797 msgstr "Encaminhar para:"
798
799 #: src/compose.c:1861 src/compose.c:1911
800 #, c-format
801 msgid "File %s doesn't exist\n"
802 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
803
804 #: src/compose.c:1865 src/compose.c:1915
805 #, c-format
806 msgid "Can't get file size of %s\n"
807 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
808
809 #: src/compose.c:1869 src/compose.c:1919
810 #, c-format
811 msgid "File %s is empty\n"
812 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
813
814 #: src/compose.c:1889 src/compose.c:1940
815 #, c-format
816 msgid "Message: %s"
817 msgstr "Mensagem: %s"
818
819 #: src/compose.c:2207
820 msgid " [Edited]"
821 msgstr "[Editando]"
822
823 #: src/compose.c:2209
824 #, c-format
825 msgid "%s - Compose message%s"
826 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
827
828 #: src/compose.c:2212
829 #, c-format
830 msgid "Compose message%s"
831 msgstr "Compondo Mensagem%s"
832
833 #: src/compose.c:2236
834 msgid ""
835 "Account for sending mail is not specified.\n"
836 "Please select a mail account before sending."
837 msgstr ""
838 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
839 "mensagem. Por favor, informe uma."
840
841 #: src/compose.c:2280 src/compose.c:4882
842 msgid "Recipient is not specified."
843 msgstr "Destinatário não especificado."
844
845 #: src/compose.c:2298
846 msgid "can't get recipient list."
847 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
848
849 #: src/compose.c:2339
850 #, c-format
851 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
852 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
853
854 #: src/compose.c:2353 src/messageview.c:345
855 msgid "Queueing"
856 msgstr "Armazenando"
857
858 #: src/compose.c:2354
859 msgid ""
860 "Error occurred while sending the message.\n"
861 "Put this message into queue folder?"
862 msgstr ""
863 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
864 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
865
866 #: src/compose.c:2360 src/compose.c:4894
867 msgid "Can't queue the message."
868 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
869
870 #: src/compose.c:2363
871 msgid "Error occurred while sending the message."
872 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
873
874 #: src/compose.c:2377 src/compose.c:4901
875 msgid "Can't save the message to outbox."
876 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
877
878 #: src/compose.c:2407 src/compose.c:2528 src/compose.c:2642
879 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
880 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
881 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1641
882 msgid "can't change file mode\n"
883 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
884
885 #: src/compose.c:2433
886 msgid "Can't convert the codeset of the message."
887 msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem."
888
889 #: src/compose.c:2442
890 msgid "can't write headers\n"
891 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
892
893 #: src/compose.c:2560
894 msgid "saving sent message...\n"
895 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
896
897 #: src/compose.c:2570
898 msgid "can't save message\n"
899 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
900
901 #: src/compose.c:2575 src/compose.c:2720 src/messageview.c:261
902 msgid "can't open mark file\n"
903 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
904
905 #: src/compose.c:2605
906 msgid "can't remove the old message\n"
907 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
908
909 #: src/compose.c:2622 src/messageview.c:180
910 msgid "queueing message...\n"
911 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
912
913 #: src/compose.c:2703 src/messageview.c:252
914 msgid "can't queue the message\n"
915 msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n"
916
917 #: src/compose.c:2750
918 #, c-format
919 msgid "Can't open file %s\n"
920 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
921
922 #: src/compose.c:2827
923 #, c-format
924 msgid "Writing %s-header\n"
925 msgstr "Gravando %s-header\n"
926
927 #: src/compose.c:3177
928 #, c-format
929 msgid "generated Message-ID: %s\n"
930 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
931
932 #: src/compose.c:3324 src/compose.c:4290
933 msgid "MIME type"
934 msgstr "Tipo MIME"
935
936 #: src/compose.c:3324 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:3090
937 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:447
938 msgid "Size"
939 msgstr "Tamanho"
940
941 #: src/compose.c:3345
942 msgid "Creating compose window...\n"
943 msgstr "Criando janela de composição...\n"
944
945 #: src/compose.c:3397 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_customheader.c:191
946 #: src/prefs_filter.c:254 src/prefs_matcher.c:144
947 msgid "Header"
948 msgstr "Cabeçalho"
949
950 #: src/compose.c:3407 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
951 msgid "From:"
952 msgstr "De:"
953
954 #: src/compose.c:3487
955 msgid "Attachments"
956 msgstr "Anexos"
957
958 #: src/compose.c:3912 src/mainwindow.c:1667 src/prefs_account.c:582
959 #: src/prefs_common.c:800
960 msgid "Send"
961 msgstr "Enviar"
962
963 #: src/compose.c:3913
964 msgid "Send message"
965 msgstr "Enviar mensagem"
966
967 #: src/compose.c:3920
968 msgid "Send later"
969 msgstr "Enviar depois"
970
971 #: src/compose.c:3921
972 msgid "Put into queue folder and send later"
973 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
974
975 #: src/compose.c:3928 src/folderview.c:867
976 msgid "Draft"
977 msgstr "Rascunho"
978
979 #: src/compose.c:3929
980 msgid "Save to draft folder"
981 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
982
983 #: src/compose.c:3938
984 msgid "Insert"
985 msgstr "Inserir"
986
987 #: src/compose.c:3939
988 msgid "Insert file"
989 msgstr "Inserir arquivo"
990
991 #: src/compose.c:3946
992 msgid "Attach"
993 msgstr "Anexar"
994
995 #: src/compose.c:3947
996 msgid "Attach file"
997 msgstr "Anexar arquivo"
998
999 #: src/compose.c:3956 src/prefs_common.c:1367
1000 msgid "Signature"
1001 msgstr "Assinatura"
1002
1003 #: src/compose.c:3957
1004 msgid "Insert signature"
1005 msgstr "Inserir assinatura"
1006
1007 #: src/compose.c:3965
1008 msgid "Editor"
1009 msgstr "Editor"
1010
1011 #: src/compose.c:3966
1012 msgid "Edit with external editor"
1013 msgstr "Editar com um editor externo"
1014
1015 #: src/compose.c:3974
1016 msgid "Linewrap"
1017 msgstr "Quebra de linha"
1018
1019 #: src/compose.c:3975
1020 msgid "Wrap current paragraph"
1021 msgstr "Quebrar parágrafo atual"
1022
1023 #: src/compose.c:4185
1024 msgid "Invalid MIME type."
1025 msgstr "Tipo MIME inválido."
1026
1027 #: src/compose.c:4203
1028 msgid "File doesn't exist or is empty."
1029 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1030
1031 #: src/compose.c:4272
1032 msgid "Property"
1033 msgstr "Propriedades"
1034
1035 #: src/compose.c:4317
1036 msgid "Encoding"
1037 msgstr "Codificação"
1038
1039 #: src/compose.c:4340
1040 msgid "Path"
1041 msgstr "Caminho"
1042
1043 #: src/compose.c:4341
1044 msgid "File name"
1045 msgstr "Nome do arquivo"
1046
1047 #: src/compose.c:4488
1048 #, c-format
1049 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1050 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1051
1052 #: src/compose.c:4514
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "The external editor is still working.\n"
1056 "Force terminating the process?\n"
1057 "process group id: %d"
1058 msgstr ""
1059 "O editor externo está ativo.\n"
1060 "Deseja matar o processo?\n"
1061 "Id. do processo: %d"
1062
1063 #: src/compose.c:4527
1064 #, c-format
1065 msgid "Terminated process group id: %d"
1066 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1067
1068 #: src/compose.c:4528
1069 #, c-format
1070 msgid "Temporary file: %s"
1071 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1072
1073 #: src/compose.c:4552
1074 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1075 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1076
1077 #. failed
1078 #: src/compose.c:4585
1079 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1080 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1081
1082 #: src/compose.c:4589
1083 msgid "Couldn't write to file\n"
1084 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1085
1086 #: src/compose.c:4591
1087 msgid "Pipe read failed\n"
1088 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1089
1090 #: src/compose.c:4953 src/compose.c:4973
1091 msgid "Select file"
1092 msgstr "Selecionar arquivo"
1093
1094 #: src/compose.c:5005
1095 msgid "Discard message"
1096 msgstr "Descartar mensagem"
1097
1098 #: src/compose.c:5006
1099 msgid "This message has been modified. discard it?"
1100 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1101
1102 #: src/compose.c:5007
1103 msgid "Discard"
1104 msgstr "Descartar"
1105
1106 #: src/compose.c:5007
1107 msgid "to Draft"
1108 msgstr "Rascunho"
1109
1110 #: src/compose.c:5422
1111 msgid "Quote mark format error."
1112 msgstr "Formato de citação incorreto."
1113
1114 #: src/compose.c:5436
1115 msgid "Message reply/forward format error."
1116 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1117
1118 #: src/editaddress.c:318
1119 msgid "Add New Person"
1120 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1121
1122 #: src/editaddress.c:319
1123 msgid "Edit Person Details"
1124 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1125
1126 #: src/editaddress.c:455
1127 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1128 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1129
1130 #: src/editaddress.c:565
1131 msgid "A Name and Value must be supplied."
1132 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1133
1134 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1135 #: src/editaddress.c:619
1136 msgid "Edit Person Data"
1137 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1138
1139 #: src/editaddress.c:716
1140 msgid "Display Name"
1141 msgstr "Exibir Nome"
1142
1143 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1144 msgid "Last Name"
1145 msgstr "Sobrenome"
1146
1147 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1148 msgid "First Name"
1149 msgstr "Primeiro Nome"
1150
1151 #: src/editaddress.c:728
1152 msgid "Nick Name"
1153 msgstr "Nick / Apelido"
1154
1155 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1156 #: src/editgroup.c:249
1157 msgid "E-Mail Address"
1158 msgstr "Endereço de e-mail"
1159
1160 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1161 msgid "Alias"
1162 msgstr "Alias"
1163
1164 #. Buttons
1165 #: src/editaddress.c:846
1166 msgid "Move Up"
1167 msgstr "Acima"
1168
1169 #: src/editaddress.c:849
1170 msgid "Move Down"
1171 msgstr "Abaixo"
1172
1173 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985
1174 msgid "Modify"
1175 msgstr "Modificar"
1176
1177 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:139
1178 #: src/summary_search.c:201
1179 msgid "Clear"
1180 msgstr "Limpar"
1181
1182 #. value
1183 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1184 #: src/prefs_matcher.c:387
1185 msgid "Value"
1186 msgstr "Valor"
1187
1188 #: src/editaddress.c:1015
1189 msgid "Basic Data"
1190 msgstr "Dados Básicos"
1191
1192 #: src/editaddress.c:1017
1193 msgid "User Attributes"
1194 msgstr "Atributos do Usuário"
1195
1196 #: src/editbook.c:114
1197 msgid "File appears to be Ok."
1198 msgstr "O arquivo parace estar Ok."
1199
1200 #: src/editbook.c:117
1201 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1202 msgstr "O arquivo não parace estar no formato `Livro de Endereços'."
1203
1204 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1205 msgid "Could not read file."
1206 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1207
1208 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1209 msgid "Edit Addressbook"
1210 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1211
1212 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1213 msgid " Check File "
1214 msgstr " Verificar arquivo "
1215
1216 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1217 msgid "File"
1218 msgstr "Arquivo"
1219
1220 #: src/editbook.c:297
1221 msgid "Add New Addressbook"
1222 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1223
1224 #: src/editgroup.c:103
1225 msgid "A Group Name must be supplied."
1226 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1227
1228 #: src/editgroup.c:255
1229 msgid "Edit Group Data"
1230 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1231
1232 #: src/editgroup.c:283
1233 msgid "Group Name"
1234 msgstr "Nome do Grupo"
1235
1236 #: src/editgroup.c:302
1237 msgid "Addresses in Group"
1238 msgstr "Endereços no Grupo"
1239
1240 #: src/editgroup.c:304
1241 msgid " -> "
1242 msgstr " -> "
1243
1244 #: src/editgroup.c:331
1245 msgid " <- "
1246 msgstr " <- "
1247
1248 #: src/editgroup.c:333
1249 msgid "Available Addresses"
1250 msgstr "Endereços disponíveis"
1251
1252 #: src/editgroup.c:397
1253 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1254 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1255
1256 #: src/editgroup.c:446
1257 msgid "Edit Group Details"
1258 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1259
1260 #: src/editgroup.c:449
1261 msgid "Add New Group"
1262 msgstr "Adicionar novo grupo"
1263
1264 #: src/editgroup.c:497
1265 msgid "Edit folder"
1266 msgstr "Editar pasta"
1267
1268 #: src/editgroup.c:497
1269 msgid "Input the new name of folder:"
1270 msgstr "Nome da nova pasta:"
1271
1272 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1527 src/folderview.c:1584
1273 #: src/folderview.c:1828
1274 msgid "New folder"
1275 msgstr "Nova pasta"
1276
1277 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1528 src/folderview.c:1585
1278 msgid "Input the name of new folder:"
1279 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1280
1281 #: src/editjpilot.c:189
1282 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1283 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1284
1285 #: src/editjpilot.c:225
1286 msgid "Select JPilot File"
1287 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1288
1289 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1290 msgid "Edit JPilot Entry"
1291 msgstr "Editar item JPilot"
1292
1293 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1294 msgid " ... "
1295 msgstr " ... "
1296
1297 #: src/editjpilot.c:319
1298 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1299 msgstr "Email adicional para o item"
1300
1301 #: src/editjpilot.c:407
1302 msgid "Add New JPilot Entry"
1303 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1304
1305 #: src/editldap.c:164
1306 msgid "Connected successfully to server"
1307 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1308
1309 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:294
1310 msgid "Could not connect to server"
1311 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1312
1313 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1314 msgid "Edit LDAP Server"
1315 msgstr "Editar servidor LDAP"
1316
1317 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:164
1318 msgid "Hostname"
1319 msgstr "Nome do Host"
1320
1321 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:174
1322 msgid "Port"
1323 msgstr "Porta"
1324
1325 #: src/editldap.c:328
1326 msgid " Check Server "
1327 msgstr " Verificar Servidor "
1328
1329 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:184
1330 msgid "Search Base"
1331 msgstr "Base para procura"
1332
1333 #: src/editldap.c:390
1334 msgid "Search Criteria"
1335 msgstr "Critérios para procura"
1336
1337 #: src/editldap.c:397
1338 msgid " Reset "
1339 msgstr " Apagar "
1340
1341 #: src/editldap.c:402
1342 msgid "Bind DN"
1343 msgstr "Bind DN"
1344
1345 #: src/editldap.c:411
1346 msgid "Bind Password"
1347 msgstr "Senha Bind"
1348
1349 #: src/editldap.c:420
1350 msgid "Timeout (secs)"
1351 msgstr "Tempo limite (seg)"
1352
1353 #: src/editldap.c:434
1354 msgid "Maximum Entries"
1355 msgstr "No. máximo de itens"
1356
1357 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:578
1358 msgid "Basic"
1359 msgstr "Básico"
1360
1361 #: src/editldap.c:462
1362 msgid "Extended"
1363 msgstr "Extendido"
1364
1365 #: src/editldap.c:546
1366 msgid "Add New LDAP Server"
1367 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1368
1369 #: src/editldap_basedn.c:144
1370 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1371 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1372
1373 #: src/editldap_basedn.c:205
1374 msgid "Available Search Base(s)"
1375 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1376
1377 #: src/editldap_basedn.c:290
1378 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1379 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1380
1381 #: src/editvcard.c:96
1382 msgid "File does not appear to be VCard format."
1383 msgstr "O arquivo não parace estar no formato VCard."
1384
1385 #: src/editvcard.c:132
1386 msgid "Select VCard File"
1387 msgstr "Selecionar arquivo VCard"
1388
1389 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1390 msgid "Edit VCard Entry"
1391 msgstr "Editar item VCard"
1392
1393 #: src/editvcard.c:296
1394 msgid "Add New VCard Entry"
1395 msgstr "Adicionar novo item VCard"
1396
1397 #: src/export.c:122
1398 msgid "Export"
1399 msgstr "Exportar"
1400
1401 #: src/export.c:144
1402 msgid "Specify target folder and mbox file."
1403 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1404
1405 #: src/export.c:154
1406 msgid "Source dir:"
1407 msgstr "Origem:"
1408
1409 #: src/export.c:159
1410 msgid "Exporting file:"
1411 msgstr "Arquivo a exportar:"
1412
1413 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1414 #: src/prefs_filter.c:359
1415 msgid " Select... "
1416 msgstr "Selecionar..."
1417
1418 #: src/export.c:217
1419 msgid "Select exporting file"
1420 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1421
1422 #: src/foldersel.c:132
1423 msgid "Select folder"
1424 msgstr "Selecione uma pasta"
1425
1426 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:235 src/folderview.c:248
1427 msgid "/Create _new folder..."
1428 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1429
1430 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
1431 msgid "/_Rename folder..."
1432 msgstr "/_Renomear pasta..."
1433
1434 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:250
1435 msgid "/_Delete folder"
1436 msgstr "/_Apagar pasta"
1437
1438 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:240
1439 msgid "/Remove _mailbox"
1440 msgstr "/Remover _mailbox"
1441
1442 #: src/folderview.c:230 src/folderview.c:243 src/folderview.c:256
1443 #: src/folderview.c:268
1444 msgid "/_Scoring..."
1445 msgstr "/_Pontuação..."
1446
1447 #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:252
1448 msgid "/_Update folder tree"
1449 msgstr "/At_ualizar pastas"
1450
1451 #: src/folderview.c:253
1452 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1453 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1454
1455 #: src/folderview.c:261
1456 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1457 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1458
1459 #: src/folderview.c:263
1460 msgid "/_Remove newsgroup"
1461 msgstr "/_Eliminar grupo"
1462
1463 #: src/folderview.c:265
1464 msgid "/Remove _news account"
1465 msgstr "/Remover conta de _news"
1466
1467 #: src/folderview.c:277
1468 msgid "New"
1469 msgstr "Nova"
1470
1471 #: src/folderview.c:278 src/prefs_common.c:3086
1472 msgid "Unread"
1473 msgstr "Não lido"
1474
1475 #: src/folderview.c:278
1476 msgid "#"
1477 msgstr "#"
1478
1479 #: src/folderview.c:290
1480 msgid "Creating folder view...\n"
1481 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1482
1483 #: src/folderview.c:461
1484 msgid "Setting folder info...\n"
1485 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1486
1487 #: src/folderview.c:462
1488 msgid "Setting folder info..."
1489 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1490
1491 #: src/folderview.c:624 src/mainwindow.c:2760 src/setup.c:81
1492 #, c-format
1493 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1494 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1495
1496 #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2765 src/setup.c:86
1497 #, c-format
1498 msgid "Scanning folder %s ..."
1499 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1500
1501 #: src/folderview.c:668
1502 msgid "Updating folder tree..."
1503 msgstr "Atualizando pastas..."
1504
1505 #: src/folderview.c:685 src/folderview.c:712
1506 msgid "Updating all folders..."
1507 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1508
1509 #: src/folderview.c:845 src/prefs_account.c:767
1510 msgid "Inbox"
1511 msgstr "Caixa de Entrada"
1512
1513 #: src/folderview.c:850
1514 msgid "Outbox"
1515 msgstr "Caixa de Saída"
1516
1517 #: src/folderview.c:855
1518 msgid "Queue"
1519 msgstr "Fila de saída"
1520
1521 #: src/folderview.c:860
1522 msgid "Trash"
1523 msgstr "Lixeira"
1524
1525 #: src/folderview.c:1392
1526 #, c-format
1527 msgid "Folder %s is selected\n"
1528 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1529
1530 #: src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1586 src/folderview.c:1832
1531 msgid "NewFolder"
1532 msgstr "NovaPasta"
1533
1534 #: src/folderview.c:1533 src/folderview.c:1641 src/folderview.c:1837
1535 #, c-format
1536 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1537 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1538
1539 #: src/folderview.c:1541 src/folderview.c:1591 src/folderview.c:1650
1540 #: src/folderview.c:1705 src/folderview.c:1845
1541 #, c-format
1542 msgid "The folder `%s' already exists."
1543 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1544
1545 #: src/folderview.c:1633 src/folderview.c:1695
1546 #, c-format
1547 msgid "Input new name for `%s':"
1548 msgstr "Novo nome para `%s':"
1549
1550 #: src/folderview.c:1635 src/folderview.c:1697
1551 msgid "Rename folder"
1552 msgstr "Renomear pasta"
1553
1554 #: src/folderview.c:1750
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1558 "Do you really want to delete?"
1559 msgstr ""
1560 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1561 "Confirma a exclusão?"
1562
1563 #: src/folderview.c:1753 src/folderview.c:1895
1564 msgid "Delete folder"
1565 msgstr "Apagar pasta"
1566
1567 #: src/folderview.c:1759 src/folderview.c:1901
1568 #, c-format
1569 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1570 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1571
1572 #: src/folderview.c:1793
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1576 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1577 msgstr ""
1578 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1579 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1580
1581 #: src/folderview.c:1796
1582 msgid "Remove folder"
1583 msgstr "Apagar pasta"
1584
1585 #: src/folderview.c:1829
1586 msgid ""
1587 "Input the name of new folder:\n"
1588 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1589 " append `/' at the end of the name)"
1590 msgstr ""
1591 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1592 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1593 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1594
1595 #: src/folderview.c:1853
1596 #, c-format
1597 msgid "Can't create the folder `%s'."
1598 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1599
1600 #: src/folderview.c:1893
1601 #, c-format
1602 msgid "Really delete folder `%s'?"
1603 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1604
1605 #: src/folderview.c:1938
1606 #, c-format
1607 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1608 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1609
1610 #: src/folderview.c:1940
1611 msgid "Delete IMAP4 account"
1612 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1613
1614 #: src/folderview.c:1990
1615 #, c-format
1616 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1617 msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
1618
1619 #: src/folderview.c:2036
1620 #, c-format
1621 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1622 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1623
1624 #: src/folderview.c:2038
1625 msgid "Delete newsgroup"
1626 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1627
1628 #: src/folderview.c:2069
1629 #, c-format
1630 msgid "Really delete news account `%s'?"
1631 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1632
1633 #: src/folderview.c:2071
1634 msgid "Delete news account"
1635 msgstr "Apagar conta de news"
1636
1637 #: src/grouplistdialog.c:155
1638 msgid "Subscribe to newsgroup"
1639 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1640
1641 #: src/grouplistdialog.c:174
1642 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1643 msgstr "Informe o Newsgroup desejado:"
1644
1645 #: src/grouplistdialog.c:206
1646 msgid "Refresh"
1647 msgstr "Atualizar"
1648
1649 #: src/grouplistdialog.c:233
1650 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1651 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1652
1653 #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:935
1654 msgid "Done."
1655 msgstr "Pronto"
1656
1657 #: src/grouplistdialog.c:260
1658 #, c-format
1659 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1660 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1661
1662 #: src/gtkspell.c:130 src/gtkspell.c:169
1663 msgid "Pspell could not be started."
1664 msgstr "O Pspell não pode ser inicializado."
1665
1666 #: src/gtkspell.c:142 src/gtkspell.c:208
1667 #, c-format
1668 msgid "Pspell error : %s\n"
1669 msgstr "Erro no Pspell: %s\n"
1670
1671 #: src/gtkspell.c:186
1672 msgid "Pspell could not be configured."
1673 msgstr "Pspell não pode ser configurado."
1674
1675 #: src/gtkspell.c:194
1676 #, c-format
1677 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1678 msgstr "Codificação do Pspell: solicitada: %s alterada para: %s\n"
1679
1680 #: src/gtkspell.c:197
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Pspell encoding error: %s\n"
1684 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1685 msgstr ""
1686 "Erro de codificação do Pspell: %s\n"
1687 "Alterando para ISO8859-1 (desculpe)\n"
1688
1689 #: src/gtkspell.c:322
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Language : %s\n"
1693 "Spelling: %s\n"
1694 "Jargon: %s\n"
1695 "Module: %s\n"
1696 msgstr ""
1697 "Idioma : %s\n"
1698 "Dicionário: %s\n"
1699 "Jargão : %s\n"
1700 "Módulo : %s\n"
1701
1702 #: src/gtkspell.c:379
1703 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/gtkspell.c:389
1707 #, c-format
1708 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1709 msgstr "Erro na definição de local do Pspell %s\n"
1710
1711 #: src/gtkspell.c:475 src/gtkspell.c:1000
1712 msgid "Fast Mode"
1713 msgstr "Modo Rápido"
1714
1715 #: src/gtkspell.c:479 src/gtkspell.c:1012
1716 msgid "Normal Mode"
1717 msgstr "Modo Normal"
1718
1719 #: src/gtkspell.c:483 src/gtkspell.c:1024
1720 msgid "Bad Spellers Mode"
1721 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
1722
1723 #: src/gtkspell.c:506
1724 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1725 msgstr "O comando set_sug_mod do Pspell não pode reiniciar o path e dic's\n"
1726
1727 #: src/gtkspell.c:517
1728 #, c-format
1729 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1730 msgstr "Erro na definição sug-mode do Pspell %s\n"
1731
1732 #: src/gtkspell.c:939
1733 msgid "Spell check all"
1734 msgstr "Verificar tudo"
1735
1736 #: src/gtkspell.c:952
1737 msgid "Change dictionary"
1738 msgstr "Alterar dicionário"
1739
1740 #: src/gtkspell.c:986 src/gtkspell.c:1106
1741 msgid "More..."
1742 msgstr "Mais..."
1743
1744 #: src/gtkspell.c:1039
1745 msgid "Learn from mistakes"
1746 msgstr "Aprender a partir dos erros"
1747
1748 #: src/gtkspell.c:1062
1749 #, c-format
1750 msgid "Accept `%s' for this session"
1751 msgstr "Aceitar `%s' para essa sessão"
1752
1753 #: src/gtkspell.c:1072
1754 #, c-format
1755 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1756 msgstr "Adicionar `%s' ao dicionário do usuário"
1757
1758 #: src/gtkspell.c:1088
1759 msgid "(no suggestions)"
1760 msgstr "(sem sugestões)"
1761
1762 #: src/gtkspell.c:1099
1763 msgid "Others..."
1764 msgstr "Outros..."
1765
1766 #: src/gtkspell.c:1281
1767 #, c-format
1768 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1769 msgstr "Procurando por dicionários em %s\n"
1770
1771 #: src/gtkspell.c:1289
1772 #, c-format
1773 msgid "Found dictionary %s\n"
1774 msgstr "Dicionário encontrado %s\n"
1775
1776 #: src/gtkspell.c:1297
1777 msgid "No dictionary found\n"
1778 msgstr "Dicionários não encontrados\n"
1779
1780 #: src/gtkspell.c:1301
1781 msgid "No dictionary found"
1782 msgstr "Dicionários não encontrados"
1783
1784 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1785 msgid "Abcdef"
1786 msgstr "Abcdef"
1787
1788 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:163
1789 msgid "Subject:"
1790 msgstr "Assunto:"
1791
1792 #: src/headerview.c:87
1793 msgid "Creating header view...\n"
1794 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1795
1796 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2134
1797 msgid "(No From)"
1798 msgstr "(Sem remetente)"
1799
1800 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2170
1801 msgid "(No Subject)"
1802 msgstr "(Sem assunto)"
1803
1804 #: src/headerwindow.c:56
1805 msgid "Creating header window...\n"
1806 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1807
1808 #: src/headerwindow.c:60
1809 msgid "All header"
1810 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1811
1812 #: src/headerwindow.c:116
1813 #, c-format
1814 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1815 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1816
1817 #: src/headerwindow.c:118
1818 #, c-format
1819 msgid "%s - All header"
1820 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1821
1822 #: src/imageview.c:48
1823 msgid "Creating image view...\n"
1824 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1825
1826 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1827 msgid "Can't load the image."
1828 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1829
1830 #: src/imap.c:261
1831 #, c-format
1832 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1833 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1834
1835 #: src/imap.c:290 src/inc.c:440 src/news.c:129
1836 #, c-format
1837 msgid "Input password for %s on %s:"
1838 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1839
1840 #: src/imap.c:292 src/inc.c:444 src/news.c:131
1841 msgid "Input password"
1842 msgstr "Digite a senha"
1843
1844 #: src/imap.c:323
1845 #, c-format
1846 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1847 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1848
1849 #: src/imap.c:484
1850 #, c-format
1851 msgid "message %d has been already cached.\n"
1852 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1853
1854 #: src/imap.c:494
1855 #, c-format
1856 msgid "getting message %d...\n"
1857 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1858
1859 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:593
1860 #, c-format
1861 msgid "can't fetch message %d\n"
1862 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1863
1864 #: src/imap.c:524
1865 #, c-format
1866 msgid "can't append message %s\n"
1867 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1868
1869 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1870 #: src/mh.c:516
1871 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1872 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1873
1874 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1875 #, c-format
1876 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1877 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1878
1879 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1880 #, c-format
1881 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1882 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1883
1884 #: src/imap.c:683
1885 #, c-format
1886 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1887 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1888
1889 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1890 msgid "can't expunge\n"
1891 msgstr "não pude eliminar\n"
1892
1893 #: src/imap.c:723
1894 #, c-format
1895 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1896 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1897
1898 #: src/imap.c:887
1899 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1900 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1901
1902 #: src/imap.c:1088
1903 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1904 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1905
1906 #: src/imap.c:1108
1907 msgid "can't create mailbox\n"
1908 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1909
1910 #: src/imap.c:1155
1911 msgid "can't delete mailbox\n"
1912 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1913
1914 #: src/imap.c:1184
1915 msgid "can't get envelope\n"
1916 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1917
1918 #: src/imap.c:1192
1919 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1920 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1921
1922 #: src/imap.c:1207
1923 #, c-format
1924 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1925 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1926
1927 #: src/imap.c:1237
1928 #, c-format
1929 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1930 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1931
1932 #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:1583
1933 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:748 src/procmsg.c:261
1934 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1566 src/summaryview.c:1795
1935 #: src/summaryview.c:1986 src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2716
1936 #: src/summaryview.c:3345 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3403
1937 #: src/summaryview.c:3478
1938 msgid "done.\n"
1939 msgstr "pronto.\n"
1940
1941 #: src/imap.c:1270
1942 msgid "Deleting all cached messages... "
1943 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
1944
1945 #: src/imap.c:1289
1946 #, c-format
1947 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1948 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1949
1950 #: src/imap.c:1329
1951 msgid "can't get namespace\n"
1952 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
1953
1954 #: src/imap.c:1770
1955 #, c-format
1956 msgid "can't select folder: %s\n"
1957 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
1958
1959 #: src/imap.c:1887
1960 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1961 msgstr "Falha no login em servidor IMAP4.\n"
1962
1963 #: src/imap.c:2115
1964 #, c-format
1965 msgid "can't append %s to %s\n"
1966 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
1967
1968 #: src/imap.c:2135
1969 #, c-format
1970 msgid "can't copy %d to %s\n"
1971 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
1972
1973 #: src/imap.c:2160
1974 #, c-format
1975 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1976 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
1977
1978 #: src/imap.c:2174
1979 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1980 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
1981
1982 #: src/import.c:126
1983 msgid "Import"
1984 msgstr "Importar"
1985
1986 #: src/import.c:148
1987 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1988 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
1989
1990 #: src/import.c:158
1991 msgid "Importing file:"
1992 msgstr "Arquivo MBOX:"
1993
1994 #: src/import.c:163
1995 msgid "Destination dir:"
1996 msgstr "Pasta de destino:"
1997
1998 #: src/import.c:221
1999 msgid "Select importing file"
2000 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2001
2002 #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:349
2003 msgid "Standby"
2004 msgstr "Aguardando"
2005
2006 #: src/inc.c:297
2007 msgid "Retrieving new messages"
2008 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2009
2010 #: src/inc.c:463
2011 msgid "Retrieving"
2012 msgstr "Buscando..."
2013
2014 #: src/inc.c:470
2015 msgid "Done"
2016 msgstr "Pronto"
2017
2018 #: src/inc.c:473
2019 msgid "Cancelled"
2020 msgstr "Cancelar"
2021
2022 #: src/inc.c:478
2023 msgid "Connection failed"
2024 msgstr "Falha na conexão"
2025
2026 #: src/inc.c:481
2027 msgid "Auth failed"
2028 msgstr "Falha na autenticação"
2029
2030 #: src/inc.c:493
2031 #, c-format
2032 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2033 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2034
2035 #: src/inc.c:538
2036 msgid "Some errors occured while getting mail."
2037 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2038
2039 #: src/inc.c:580
2040 #, c-format
2041 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2042 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2043
2044 #: src/inc.c:588
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: Retrieving new messages"
2047 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2048
2049 #: src/inc.c:615
2050 #, c-format
2051 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2052 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2053
2054 #: src/inc.c:627 src/inc.c:773
2055 #, c-format
2056 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2057 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2058
2059 #: src/inc.c:634 src/inc.c:780
2060 #, c-format
2061 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2062 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2063
2064 #: src/inc.c:815 src/inc.c:870
2065 #, c-format
2066 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2067 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2068
2069 #: src/inc.c:844
2070 msgid "Authenticating..."
2071 msgstr "Autenticando..."
2072
2073 #: src/inc.c:849
2074 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2075 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2076
2077 #: src/inc.c:854
2078 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2079 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2080
2081 #: src/inc.c:859
2082 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2083 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2084
2085 #: src/inc.c:864
2086 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2087 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2088
2089 #: src/inc.c:886
2090 msgid "Deleting message"
2091 msgstr "Apagando mensagem"
2092
2093 #: src/inc.c:890
2094 msgid "Quitting"
2095 msgstr "Saindo"
2096
2097 #: src/inc.c:922
2098 msgid "a message won't be received\n"
2099 msgstr "a mensagem não foi recibida\n"
2100
2101 #: src/inc.c:958
2102 msgid "Error occurred while processing mail."
2103 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2104
2105 #: src/inc.c:962
2106 msgid "No disk space left."
2107 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2108
2109 #: src/inc.c:1046
2110 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2111 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2112
2113 #: src/inc.c:1060
2114 #, c-format
2115 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2116 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2117
2118 #: src/logwindow.c:50
2119 msgid "Creating log window...\n"
2120 msgstr "Criando janela de log...\n"
2121
2122 #: src/logwindow.c:54
2123 msgid "Protocol log"
2124 msgstr "Log do protocolo"
2125
2126 #. for gettext
2127 #: src/main.c:114 src/main.c:123 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:700
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "File `%s' already exists.\n"
2131 "Can't create folder."
2132 msgstr ""
2133 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2134 "Não foi possível criar a pasta."
2135
2136 #: src/main.c:155
2137 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2138 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2139
2140 #: src/main.c:236
2141 msgid ""
2142 "GnuPG is not installed properly.\n"
2143 "OpenPGP support disabled."
2144 msgstr ""
2145 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2146 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2147
2148 #: src/main.c:335
2149 #, c-format
2150 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2151 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2152
2153 #: src/main.c:338
2154 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2155 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2156
2157 #: src/main.c:339
2158 msgid "  --receive              receive new messages"
2159 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2160
2161 #: src/main.c:340
2162 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2163 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2164
2165 #: src/main.c:341
2166 msgid "  --debug                debug mode"
2167 msgstr "  --debug                modo de debug"
2168
2169 #: src/main.c:342
2170 msgid "  --help                 display this help and exit"
2171 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2172
2173 #: src/main.c:343
2174 msgid "  --version              output version information and exit"
2175 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
2176
2177 #: src/main.c:368
2178 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2179 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2180
2181 #: src/main.c:375
2182 msgid "Queued messages"
2183 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2184
2185 #: src/main.c:376
2186 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2187 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2188
2189 #. remote command mode
2190 #: src/main.c:455
2191 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2192 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2193
2194 #: src/mainwindow.c:401
2195 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2196 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2197
2198 #: src/mainwindow.c:402
2199 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2200 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2201
2202 #: src/mainwindow.c:403
2203 msgid "/_File/_Update folder tree"
2204 msgstr "/_Arquivo/_Atualizar pastas"
2205
2206 #: src/mainwindow.c:404
2207 msgid "/_File/_Folder"
2208 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2209
2210 #: src/mainwindow.c:405
2211 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2212 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2213
2214 #: src/mainwindow.c:407
2215 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2216 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2217
2218 #: src/mainwindow.c:408
2219 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2220 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2221
2222 #: src/mainwindow.c:409
2223 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2224 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2225
2226 #: src/mainwindow.c:410
2227 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2228 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2229
2230 #: src/mainwindow.c:411
2231 msgid "/_File/Empty _trash"
2232 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2233
2234 #: src/mainwindow.c:413
2235 msgid "/_File/_Save as..."
2236 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2237
2238 #: src/mainwindow.c:414
2239 msgid "/_File/_Print..."
2240 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir"
2241
2242 #: src/mainwindow.c:417
2243 msgid "/_File/E_xit"
2244 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2245
2246 #: src/mainwindow.c:423
2247 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2248 msgstr "/_Editar/Localizar na mensagem atual"
2249
2250 #: src/mainwindow.c:424
2251 msgid "/_Edit/_Search folder"
2252 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta"
2253
2254 #: src/mainwindow.c:426 src/summaryview.c:392
2255 msgid "/_View"
2256 msgstr "/E_xibir"
2257
2258 #: src/mainwindow.c:427
2259 msgid "/_View/_Folder tree"
2260 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
2261
2262 #: src/mainwindow.c:428
2263 msgid "/_View/_Message view"
2264 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
2265
2266 #: src/mainwindow.c:429
2267 msgid "/_View/_Toolbar"
2268 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2269
2270 #: src/mainwindow.c:430
2271 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2272 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2273
2274 #: src/mainwindow.c:431
2275 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2276 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2277
2278 #: src/mainwindow.c:432
2279 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2280 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2281
2282 #: src/mainwindow.c:433
2283 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2284 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2285
2286 #: src/mainwindow.c:434
2287 msgid "/_View/_Status bar"
2288 msgstr "/E_xibir/_Barra de status"
2289
2290 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:441
2291 msgid "/_View/---"
2292 msgstr "/E_xibir/---"
2293
2294 #: src/mainwindow.c:436
2295 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2296 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
2297
2298 #: src/mainwindow.c:437
2299 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2300 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
2301
2302 #: src/mainwindow.c:439
2303 msgid "/_View/View _source"
2304 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
2305
2306 #: src/mainwindow.c:440
2307 msgid "/_View/Show all _header"
2308 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçalhos"
2309
2310 #: src/mainwindow.c:442
2311 msgid "/_View/_Code set"
2312 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
2313
2314 #: src/mainwindow.c:443
2315 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2316 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar"
2317
2318 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:451
2319 msgid "/_View/_Code set/---"
2320 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
2321
2322 #: src/mainwindow.c:452
2323 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2324 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2325
2326 #: src/mainwindow.c:456
2327 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2328 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)"
2329
2330 #: src/mainwindow.c:460
2331 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2332 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2333
2334 #: src/mainwindow.c:464
2335 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2336 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2337
2338 #: src/mainwindow.c:467
2339 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2340 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2341
2342 #: src/mainwindow.c:469
2343 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2344 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2345
2346 #: src/mainwindow.c:472
2347 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2348 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2349
2350 #: src/mainwindow.c:475
2351 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2352 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2353
2354 #: src/mainwindow.c:478
2355 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2356 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2357
2358 #: src/mainwindow.c:480
2359 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2360 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2361
2362 #: src/mainwindow.c:482
2363 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2364 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"
2365
2366 #: src/mainwindow.c:486
2367 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2368 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2369
2370 #: src/mainwindow.c:489
2371 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2372 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2373
2374 #: src/mainwindow.c:492
2375 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2376 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)"
2377
2378 #: src/mainwindow.c:494
2379 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2380 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2381
2382 #: src/mainwindow.c:498
2383 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2384 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2385
2386 #: src/mainwindow.c:500
2387 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2388 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2389
2390 #: src/mainwindow.c:502
2391 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2392 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2393
2394 #: src/mainwindow.c:504
2395 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2396 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2397
2398 #: src/mainwindow.c:507
2399 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2400 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)"
2401
2402 #: src/mainwindow.c:509
2403 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2404 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2405
2406 #: src/mainwindow.c:517
2407 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2408 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2409
2410 #: src/mainwindow.c:518
2411 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2412 msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"
2413
2414 #: src/mainwindow.c:521
2415 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2416 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2417
2418 #: src/mainwindow.c:524
2419 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2420 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2421
2422 #: src/mainwindow.c:525
2423 msgid "/_Message/Compose a news message"
2424 msgstr "/_Mensagem/Compor men_sagem (news)"
2425
2426 #: src/mainwindow.c:526
2427 msgid "/_Message/_Reply"
2428 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2429
2430 #: src/mainwindow.c:527
2431 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2432 msgstr "/_Mensagem/_Responder ao remetente"
2433
2434 #: src/mainwindow.c:528
2435 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2436 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2437
2438 #: src/mainwindow.c:529
2439 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2440 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2441
2442 #: src/mainwindow.c:530
2443 msgid "/_Message/_Forward"
2444 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2445
2446 #: src/mainwindow.c:531
2447 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2448 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
2449
2450 #: src/mainwindow.c:534
2451 msgid "/_Message/Re-_edit"
2452 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2453
2454 #: src/mainwindow.c:536
2455 msgid "/_Message/M_ove..."
2456 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2457
2458 #: src/mainwindow.c:537
2459 msgid "/_Message/_Copy..."
2460 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2461
2462 #: src/mainwindow.c:538
2463 msgid "/_Message/_Delete"
2464 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2465
2466 #: src/mainwindow.c:540
2467 msgid "/_Message/_Mark"
2468 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2469
2470 #: src/mainwindow.c:541
2471 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2472 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2473
2474 #: src/mainwindow.c:542
2475 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2476 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2477
2478 #: src/mainwindow.c:543
2479 msgid "/_Message/_Mark/---"
2480 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2481
2482 #: src/mainwindow.c:544
2483 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2484 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2485
2486 #: src/mainwindow.c:545
2487 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2488 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
2489
2490 #: src/mainwindow.c:548
2491 msgid "/_Message/Open in new _window"
2492 msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela"
2493
2494 #: src/mainwindow.c:550
2495 msgid "/_Summary"
2496 msgstr "/_Resumo"
2497
2498 #: src/mainwindow.c:551
2499 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2500 msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas"
2501
2502 #: src/mainwindow.c:553
2503 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2504 msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens"
2505
2506 #: src/mainwindow.c:554
2507 msgid "/_Summary/E_xecute"
2508 msgstr "/_Resumo/_Executar"
2509
2510 #: src/mainwindow.c:555
2511 msgid "/_Summary/_Update"
2512 msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
2513
2514 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:576
2515 msgid "/_Summary/---"
2516 msgstr "/_Resumo/---"
2517
2518 #: src/mainwindow.c:557
2519 msgid "/_Summary/Go _to"
2520 msgstr "/_Resumo/Ir para"
2521
2522 #: src/mainwindow.c:558
2523 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2524 msgstr "/_Resumo/Ir para/Mensagem anterior"
2525
2526 #: src/mainwindow.c:559
2527 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2528 msgstr "/_Resumo/Ir para/Próxima me_nsagem"
2529
2530 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570
2531 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2532 msgstr "/_Resumo/Ir para/---"
2533
2534 #: src/mainwindow.c:561
2535 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2536 msgstr "/_Resumo/Ir para/P_róxima não lida"
2537
2538 #: src/mainwindow.c:563
2539 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2540 msgstr "/_Resumo/Ir para/Próxima não lida"
2541
2542 #: src/mainwindow.c:566
2543 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2544 msgstr "/_Resumo/Ir para/Mensagem _marcada anterior"
2545
2546 #: src/mainwindow.c:568
2547 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2548 msgstr "/_Resumo/Ir para/Próx. mensagem m_arcada"
2549
2550 #: src/mainwindow.c:571
2551 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2552 msgstr "/_Resumo/Ir para/Mensagem rotu_lada anterior"
2553
2554 #: src/mainwindow.c:573
2555 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2556 msgstr "/_Resumo/Ir para/Próx. mensagem rotulada"
2557
2558 #: src/mainwindow.c:575
2559 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2560 msgstr "/_Resumo/Ir para outra pasta"
2561
2562 #: src/mainwindow.c:577
2563 msgid "/_Summary/_Sort"
2564 msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
2565
2566 #: src/mainwindow.c:578
2567 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2568 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
2569
2570 #: src/mainwindow.c:579
2571 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2572 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
2573
2574 #: src/mainwindow.c:580
2575 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2576 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
2577
2578 #: src/mainwindow.c:581
2579 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2580 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
2581
2582 #: src/mainwindow.c:582
2583 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2584 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
2585
2586 #: src/mainwindow.c:583
2587 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2588 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _cor"
2589
2590 #: src/mainwindow.c:585
2591 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2592 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2593
2594 #: src/mainwindow.c:586
2595 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2596 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por não-lidas"
2597
2598 #: src/mainwindow.c:587
2599 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2600 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por anexos"
2601
2602 #: src/mainwindow.c:589
2603 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2604 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
2605
2606 #: src/mainwindow.c:590
2607 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2608 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2609
2610 #: src/mainwindow.c:592
2611 msgid "/_Summary/_Thread view"
2612 msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
2613
2614 #: src/mainwindow.c:593
2615 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2616 msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
2617
2618 #: src/mainwindow.c:594
2619 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2620 msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..."
2621
2622 #: src/mainwindow.c:598
2623 msgid "/_Tool/_Log window"
2624 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
2625
2626 #: src/mainwindow.c:600
2627 msgid "/_Configuration"
2628 msgstr "/_Configuração"
2629
2630 #: src/mainwindow.c:601
2631 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2632 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2633
2634 #: src/mainwindow.c:603
2635 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2636 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2637
2638 #: src/mainwindow.c:605
2639 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2640 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2641
2642 #: src/mainwindow.c:607
2643 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2644 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2645
2646 #: src/mainwindow.c:609
2647 msgid "/_Configuration/_Templates ..."
2648 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
2649
2650 #: src/mainwindow.c:611
2651 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2652 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
2653
2654 #: src/mainwindow.c:613
2655 msgid "/_Configuration/---"
2656 msgstr "/_Configuração/---"
2657
2658 #: src/mainwindow.c:614
2659 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2660 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2661
2662 #: src/mainwindow.c:616
2663 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2664 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2665
2666 #: src/mainwindow.c:618
2667 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2668 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2669
2670 #: src/mainwindow.c:622
2671 msgid "/_Help/_Manual"
2672 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2673
2674 #: src/mainwindow.c:623
2675 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2676 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2677
2678 #: src/mainwindow.c:624
2679 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2680 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2681
2682 #: src/mainwindow.c:625
2683 msgid "/_Help/---"
2684 msgstr "/_Ajuda/---"
2685
2686 #: src/mainwindow.c:656
2687 msgid "Creating main window...\n"
2688 msgstr "Criando janela principal...\n"
2689
2690 #: src/mainwindow.c:787
2691 #, c-format
2692 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2693 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2694
2695 #: src/mainwindow.c:980 src/mainwindow.c:997
2696 msgid "Untitled"
2697 msgstr "Sem_titulo"
2698
2699 #: src/mainwindow.c:998
2700 msgid "none"
2701 msgstr "nenhuma"
2702
2703 #: src/mainwindow.c:1099
2704 #, c-format
2705 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2706 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2707
2708 #: src/mainwindow.c:1107
2709 msgid "Empty trash"
2710 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2711
2712 #: src/mainwindow.c:1108
2713 msgid "Empty all messages in trash?"
2714 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2715
2716 #: src/mainwindow.c:1136
2717 msgid "Add mailbox"
2718 msgstr "Adicionar mailbox"
2719
2720 #: src/mainwindow.c:1137
2721 msgid ""
2722 "Input the location of mailbox.\n"
2723 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2724 "scanned automatically."
2725 msgstr ""
2726 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2727 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2728 "verificada automaticamente."
2729
2730 #: src/mainwindow.c:1143 src/mainwindow.c:1181
2731 #, c-format
2732 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2733 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2734
2735 #: src/mainwindow.c:1148 src/setup.c:57
2736 msgid "Mailbox"
2737 msgstr "Correio"
2738
2739 #: src/mainwindow.c:1154 src/setup.c:63
2740 msgid ""
2741 "Creation of the mailbox failed.\n"
2742 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2743 "there."
2744 msgstr ""
2745 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2746 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2747 "pasta."
2748
2749 #: src/mainwindow.c:1174
2750 msgid "Add mbox mailbox"
2751 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2752
2753 #: src/mainwindow.c:1175
2754 msgid "Input the location of mailbox."
2755 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2756
2757 #: src/mainwindow.c:1196
2758 msgid "Creation of the mailbox failed."
2759 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2760
2761 #: src/mainwindow.c:1436
2762 msgid "Setting widgets..."
2763 msgstr "Configurando widgets..."
2764
2765 #: src/mainwindow.c:1650
2766 msgid "Get"
2767 msgstr "Receber"
2768
2769 #: src/mainwindow.c:1651
2770 msgid "Get new mail from current account"
2771 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2772
2773 #: src/mainwindow.c:1656
2774 msgid "Get all"
2775 msgstr "Receber toads"
2776
2777 #: src/mainwindow.c:1657
2778 msgid "Get new mail from all accounts"
2779 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2780
2781 #: src/mainwindow.c:1668
2782 msgid "Send queued message(s)"
2783 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2784
2785 #: src/mainwindow.c:1685
2786 msgid "Compose email message"
2787 msgstr "Compor mensagem de email"
2788
2789 #: src/mainwindow.c:1686
2790 msgid "email"
2791 msgstr "email"
2792
2793 #: src/mainwindow.c:1694 src/mainwindow.c:1731
2794 msgid "Email"
2795 msgstr "Email"
2796
2797 #: src/mainwindow.c:1709
2798 msgid "Compose news article"
2799 msgstr "Compor artigo (news)"
2800
2801 #: src/mainwindow.c:1710
2802 msgid "news"
2803 msgstr "news"
2804
2805 #: src/mainwindow.c:1718 src/mainwindow.c:1742 src/prefs_common.c:957
2806 msgid "News"
2807 msgstr "News"
2808
2809 #: src/mainwindow.c:1732
2810 msgid "Compose an email message"
2811 msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
2812
2813 #: src/mainwindow.c:1743
2814 msgid "Compose a news message"
2815 msgstr "Compor um artigo de news"
2816
2817 #: src/mainwindow.c:1769
2818 msgid "Reply"
2819 msgstr "Responder"
2820
2821 #: src/mainwindow.c:1770
2822 msgid "Reply to the message"
2823 msgstr "Responder à Mensagem"
2824
2825 #: src/mainwindow.c:1777
2826 msgid "All"
2827 msgstr "Todas"
2828
2829 #: src/mainwindow.c:1778
2830 msgid "Reply to all"
2831 msgstr "Responder à todos"
2832
2833 #: src/mainwindow.c:1785
2834 msgid "Sender"
2835 msgstr "Remetente"
2836
2837 #: src/mainwindow.c:1786
2838 msgid "Reply to sender"
2839 msgstr "Responder ao remetente"
2840
2841 #: src/mainwindow.c:1793 src/prefs_filtering.c:218
2842 msgid "Forward"
2843 msgstr "Encaminhar"
2844
2845 #: src/mainwindow.c:1794
2846 msgid "Forward the message"
2847 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2848
2849 #: src/mainwindow.c:1805
2850 msgid "Delete the message"
2851 msgstr "Apagar a mensagem"
2852
2853 #: src/mainwindow.c:1813 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456
2854 #: src/prefs_matcher.c:151
2855 msgid "Execute"
2856 msgstr "Executar"
2857
2858 #: src/mainwindow.c:1814
2859 msgid "Execute marked process"
2860 msgstr "Executar os processos marcados"
2861
2862 #: src/mainwindow.c:1822
2863 msgid "Next"
2864 msgstr "Próxima"
2865
2866 #: src/mainwindow.c:1823
2867 msgid "Next unread message"
2868 msgstr "Próxima mensagem não lida"
2869
2870 #: src/mainwindow.c:1905
2871 msgid "Email message"
2872 msgstr "Mensagem (email)"
2873
2874 #: src/mainwindow.c:1913
2875 msgid "News article"
2876 msgstr "Artigo (news)"
2877
2878 #: src/mainwindow.c:2184 src/summaryview.c:3793
2879 msgid "Exit"
2880 msgstr "Sair"
2881
2882 #: src/mainwindow.c:2184 src/summaryview.c:3793
2883 msgid "Exit this program?"
2884 msgstr "Sair do programa?"
2885
2886 #: src/mainwindow.c:2333
2887 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2888 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2889
2890 #: src/mainwindow.c:2546
2891 #, c-format
2892 msgid "forced charset: %s\n"
2893 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
2894
2895 #: src/matcher.c:1365
2896 #, c-format
2897 msgid "%s(%d) - filename is not set"
2898 msgstr "%s(%d) - nome do arquivo não foi definido."
2899
2900 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
2901 msgid "can't write to temporary file\n"
2902 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
2903
2904 #: src/mbox.c:69
2905 #, c-format
2906 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2907 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
2908
2909 #: src/mbox.c:79
2910 msgid "can't read mbox file.\n"
2911 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
2912
2913 #: src/mbox.c:86
2914 #, c-format
2915 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2916 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2917
2918 #: src/mbox.c:93
2919 #, c-format
2920 msgid "malformed mbox: %s\n"
2921 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
2922
2923 #: src/mbox.c:111
2924 msgid "can't open temporary file\n"
2925 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
2926
2927 #: src/mbox.c:163
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "unescaped From found:\n"
2931 "%s"
2932 msgstr ""
2933 "Encontrado De sem codificar:\n"
2934 "%s"
2935
2936 #: src/mbox.c:243
2937 #, c-format
2938 msgid "%d messages found.\n"
2939 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
2940
2941 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
2942 #, c-format
2943 msgid "can't create lock file %s\n"
2944 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
2945
2946 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
2947 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2948 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
2949
2950 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
2951 #, c-format
2952 msgid "can't create %s\n"
2953 msgstr "não foi possível criar %s\n"
2954
2955 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
2956 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2957 msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
2958
2959 #: src/mbox.c:308
2960 #, c-format
2961 msgid "can't lock %s\n"
2962 msgstr "não foi possível travar %s\n"
2963
2964 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
2965 msgid "invalid lock type\n"
2966 msgstr "tipo de trava inválido\n"
2967
2968 #: src/mbox.c:348
2969 #, c-format
2970 msgid "can't unlock %s\n"
2971 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
2972
2973 #: src/mbox.c:379
2974 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2975 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
2976
2977 #: src/mbox.c:400
2978 #, c-format
2979 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2980 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
2981
2982 #: src/mbox_folder.c:219
2983 #, c-format
2984 msgid "could not lock read file %s\n"
2985 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo em leitura %s\n"
2986
2987 #: src/mbox_folder.c:238
2988 #, c-format
2989 msgid "could not lock write file %s\n"
2990 msgstr "não foi possível bloquer arquivo em escrita %s\n"
2991
2992 #: src/mbox_folder.c:797
2993 #, c-format
2994 msgid "read mbox - %s\n"
2995 msgstr "lendo mbox - %s\n"
2996
2997 #: src/mbox_folder.c:828
2998 #, c-format
2999 msgid "read mbox from file - %s\n"
3000 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3001
3002 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3003 #, c-format
3004 msgid "unvalid file - %s.\n"
3005 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3006
3007 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1571
3008 #: src/utils.c:1648
3009 #, c-format
3010 msgid "writing to %s failed.\n"
3011 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3012
3013 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670
3014 #, c-format
3015 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3016 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3017
3018 #: src/mbox_folder.c:1924
3019 #, c-format
3020 msgid "no modification - %s\n"
3021 msgstr "sem modificações - %s\n"
3022
3023 #: src/mbox_folder.c:1928
3024 #, c-format
3025 msgid "save modification - %s\n"
3026 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3027
3028 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3029 #, c-format
3030 msgid "can't rename %s to %s\n"
3031 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3032
3033 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3034 #, c-format
3035 msgid "%i messages written - %s\n"
3036 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3037
3038 #: src/mbox_folder.c:2018
3039 #, c-format
3040 msgid "no deleted messages - %s\n"
3041 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3042
3043 #: src/mbox_folder.c:2022
3044 #, c-format
3045 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3046 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3047
3048 #: src/mbox_folder.c:2200
3049 msgid "Cannot rename folder item"
3050 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3051
3052 #: src/menu.c:84
3053 #, c-format
3054 msgid "unknown menu entry %s\n"
3055 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3056
3057 #: src/message_search.c:88
3058 msgid "Find in current message"
3059 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3060
3061 #: src/message_search.c:109
3062 msgid "Find text:"
3063 msgstr "Localizar texto:"
3064
3065 #: src/message_search.c:126 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:182
3066 msgid "Case sensitive"
3067 msgstr "Maiús./minús."
3068
3069 #: src/message_search.c:132 src/summary_search.c:188
3070 msgid "Backward search"
3071 msgstr "Procurar para trás"
3072
3073 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:200
3074 msgid "Search"
3075 msgstr "Procurar"
3076
3077 #: src/message_search.c:182 src/summary_search.c:295
3078 msgid "Search failed"
3079 msgstr "Erro na procura"
3080
3081 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:296
3082 msgid "Search string not found."
3083 msgstr "String não encontrada."
3084
3085 #: src/message_search.c:190
3086 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3087 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3088
3089 #: src/message_search.c:193
3090 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3091 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3092
3093 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:305
3094 msgid "Search finished"
3095 msgstr "Procura concluída"
3096
3097 #: src/messageview.c:70
3098 msgid "Creating message view...\n"
3099 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3100
3101 #: src/messageview.c:346
3102 msgid ""
3103 "Error occurred while sending the notification.\n"
3104 "Put this notification into queue folder?"
3105 msgstr ""
3106 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3107 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3108
3109 #: src/messageview.c:352
3110 msgid "Can't queue the notification."
3111 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3112
3113 #: src/messageview.c:355
3114 msgid "Error occurred while sending the notification."
3115 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3116
3117 #: src/messageview.c:421
3118 msgid "Return Receipt"
3119 msgstr "Notificação de recebimento"
3120
3121 #: src/messageview.c:421
3122 msgid "Send return receipt ?"
3123 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3124
3125 #: src/messageview.c:425
3126 msgid "Error occurred while sending notification."
3127 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3128
3129 #: src/mh.c:158
3130 #, c-format
3131 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3132 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3133
3134 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
3135 msgid "Can't open mark file.\n"
3136 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3137
3138 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
3139 #, c-format
3140 msgid "%s already exists."
3141 msgstr "%s já existe."
3142
3143 #: src/mh.c:875
3144 msgid "\tSearching uncached messages... "
3145 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3146
3147 #: src/mh.c:930
3148 #, c-format
3149 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3150 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3151
3152 #: src/mh.c:936
3153 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3154 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3155
3156 #: src/mimeview.c:113
3157 msgid "/_Open"
3158 msgstr "/_Abrir"
3159
3160 #: src/mimeview.c:114
3161 msgid "/Open _with..."
3162 msgstr "/Abrir _com..."
3163
3164 #: src/mimeview.c:115
3165 msgid "/_Display as text"
3166 msgstr "/E_xibir como texto"
3167
3168 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:398
3169 msgid "/_Save as..."
3170 msgstr "/_Salvar como..."
3171
3172 #: src/mimeview.c:119
3173 msgid "/_Check signature"
3174 msgstr "/_Verificar assinatura"
3175
3176 #: src/mimeview.c:139
3177 msgid "MIME Type"
3178 msgstr "Tipo MIME"
3179
3180 #: src/mimeview.c:143
3181 msgid "Creating MIME view...\n"
3182 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3183
3184 #: src/mimeview.c:244
3185 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3186 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3187
3188 #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:743 src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:785
3189 msgid "Can't save the part of multipart message."
3190 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3191
3192 #: src/mimeview.c:729 src/summaryview.c:2998
3193 msgid "Save as"
3194 msgstr "Salvar como"
3195
3196 #: src/mimeview.c:735 src/summaryview.c:3003
3197 msgid "Overwrite"
3198 msgstr "Sobrescrever"
3199
3200 #: src/mimeview.c:736 src/summaryview.c:3004
3201 msgid "Overwrite existing file?"
3202 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3203
3204 #: src/mimeview.c:790
3205 msgid "Open with"
3206 msgstr "Abrir com"
3207
3208 #: src/mimeview.c:791
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Enter the command line to open file:\n"
3212 "(`%s' will be replaced with file name)"
3213 msgstr ""
3214 "Digite o comando de impressão:\n"
3215 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3216
3217 #: src/mimeview.c:843
3218 #, c-format
3219 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3220 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3221
3222 #: src/news.c:93
3223 #, c-format
3224 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3225 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3226
3227 #: src/news.c:182
3228 #, c-format
3229 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3230 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3231
3232 #: src/news.c:257
3233 #, c-format
3234 msgid "article %d has been already cached.\n"
3235 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3236
3237 #: src/news.c:270
3238 #, c-format
3239 msgid "can't select group %s\n"
3240 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3241
3242 #: src/news.c:275
3243 #, c-format
3244 msgid "getting article %d...\n"
3245 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3246
3247 #: src/news.c:280
3248 #, c-format
3249 msgid "can't read article %d\n"
3250 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3251
3252 #: src/news.c:325
3253 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3254 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3255
3256 #: src/news.c:397
3257 msgid "can't post article.\n"
3258 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3259
3260 #: src/news.c:421
3261 #, c-format
3262 msgid "can't retrieve article %d\n"
3263 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3264
3265 #: src/news.c:491
3266 #, c-format
3267 msgid "can't set group: %s\n"
3268 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3269
3270 #: src/news.c:498
3271 #, c-format
3272 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3273 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3274
3275 #: src/news.c:507
3276 msgid "no new articles.\n"
3277 msgstr "não há novos artigos.\n"
3278
3279 #: src/news.c:520
3280 #, c-format
3281 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3282 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3283
3284 #: src/news.c:523
3285 msgid "can't get xover\n"
3286 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3287
3288 #: src/news.c:529
3289 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3290 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3291
3292 #: src/news.c:537
3293 #, c-format
3294 msgid "invalid xover line: %s\n"
3295 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3296
3297 #: src/news.c:555 src/news.c:580
3298 msgid "can't get xhdr\n"
3299 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3300
3301 #: src/news.c:563 src/news.c:588
3302 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3303 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3304
3305 #: src/news.c:713
3306 #, c-format
3307 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3308 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3309
3310 #: src/news.c:742
3311 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3312 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3313
3314 #: src/nntp.c:52
3315 #, c-format
3316 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3317 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3318
3319 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3320 #, c-format
3321 msgid "protocol error: %s\n"
3322 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3323
3324 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3325 msgid "protocol error\n"
3326 msgstr "erro do protocolo\n"
3327
3328 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3329 msgid "Error occurred while posting\n"
3330 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3331
3332 #: src/passphrase.c:77
3333 msgid "Passphrase"
3334 msgstr "Senha"
3335
3336 #: src/passphrase.c:240
3337 msgid "[no user id]"
3338 msgstr "[sem UserId]"
3339
3340 #: src/passphrase.c:244
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3344 "\n"
3345 "  %.*s  \n"
3346 "(%.*s)\n"
3347 msgstr ""
3348 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3349 "\n"
3350 "  %.*s  \n"
3351 "(%.*s)\n"
3352
3353 #: src/passphrase.c:248
3354 msgid ""
3355 "Bad passphrase! Try again...\n"
3356 "\n"
3357 msgstr ""
3358 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3359 "\n"
3360
3361 #: src/pop.c:98 src/pop.c:146
3362 msgid "error occurred on authentication\n"
3363 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3364
3365 #: src/pop.c:118
3366 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3367 msgstr "Servidor APOP não encontrado\n"
3368
3369 #: src/pop.c:124
3370 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3371 msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
3372
3373 #: src/pop.c:173 src/pop.c:214
3374 msgid "POP3 protocol error\n"
3375 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3376
3377 #: src/prefs.c:54
3378 msgid "Reading configuration...\n"
3379 msgstr "Lendo configuração...\n"
3380
3381 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3382 #, c-format
3383 msgid "Found %s\n"
3384 msgstr "Encontrado %s\n"
3385
3386 #: src/prefs.c:88
3387 msgid "Finished reading configuration.\n"
3388 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3389
3390 #: src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:437
3391 #: src/prefs_account.c:451 src/prefs_customheader.c:388
3392 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417
3393 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:528
3394 #: src/prefs_filter.c:552 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
3395 msgid "failed to write configuration to file\n"
3396 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3397
3398 #: src/prefs.c:215
3399 msgid "Configuration is saved.\n"
3400 msgstr "Configuração salva.\n"
3401
3402 #: src/prefs.c:270
3403 #, c-format
3404 msgid "no permission - %s\n"
3405 msgstr "sem premissão - %s\n"
3406
3407 #: src/prefs.c:475
3408 msgid "Apply"
3409 msgstr "Aplicar"
3410
3411 #: src/prefs_account.c:485
3412 msgid "Opening account preferences window...\n"
3413 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3414
3415 #: src/prefs_account.c:512
3416 #, c-format
3417 msgid "Account%d"
3418 msgstr "Conta%d"
3419
3420 #: src/prefs_account.c:525
3421 msgid "Preferences for new account"
3422 msgstr "Preferências para a nova conta"
3423
3424 #: src/prefs_account.c:530
3425 msgid "Account preferences"
3426 msgstr "Preferências da Conta"
3427
3428 #: src/prefs_account.c:558
3429 msgid "Creating account preferences window...\n"
3430 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3431
3432 #: src/prefs_account.c:580 src/prefs_account.c:1246 src/prefs_common.c:798
3433 msgid "Receive"
3434 msgstr "Recebendo"
3435
3436 #: src/prefs_account.c:584 src/prefs_common.c:802
3437 msgid "Compose"
3438 msgstr "Compondo"
3439
3440 #: src/prefs_account.c:587 src/prefs_common.c:809
3441 msgid "Privacy"
3442 msgstr "Privacidade"
3443
3444 #: src/prefs_account.c:591
3445 msgid "SSL"
3446 msgstr "SSL"
3447
3448 #: src/prefs_account.c:594
3449 msgid "Advanced"
3450 msgstr "Avançadas"
3451
3452 #: src/prefs_account.c:675
3453 msgid "Name of this account"
3454 msgstr "Nome desta conta"
3455
3456 #: src/prefs_account.c:684
3457 msgid "Usually used"
3458 msgstr "Conta padrão"
3459
3460 #: src/prefs_account.c:688
3461 msgid "Personal information"
3462 msgstr "Informações pessoais"
3463
3464 #: src/prefs_account.c:697
3465 msgid "Full name"
3466 msgstr "Nome completo"
3467
3468 #: src/prefs_account.c:703
3469 msgid "Mail address"
3470 msgstr "Endereço de e-mail"
3471
3472 #: src/prefs_account.c:709
3473 msgid "Organization"
3474 msgstr "Organização"
3475
3476 #: src/prefs_account.c:733
3477 msgid "Server information"
3478 msgstr "Informações do servidor"
3479
3480 #: src/prefs_account.c:754
3481 msgid "POP3 (normal)"
3482 msgstr "POP3 (normal)"
3483
3484 #: src/prefs_account.c:756
3485 msgid "POP3 (APOP auth)"
3486 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3487
3488 #: src/prefs_account.c:758 src/prefs_account.c:960
3489 msgid "IMAP4"
3490 msgstr "IMAP4"
3491
3492 #: src/prefs_account.c:760
3493 msgid "News (NNTP)"
3494 msgstr "News (NNTP)"
3495
3496 #: src/prefs_account.c:762
3497 msgid "None (local)"
3498 msgstr "Nenhuma (local)"
3499
3500 #: src/prefs_account.c:791
3501 msgid "This server requires authentication"
3502 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3503
3504 #: src/prefs_account.c:835
3505 msgid "News server"
3506 msgstr "Servidor de News"
3507
3508 #: src/prefs_account.c:841
3509 msgid "Server for receiving"
3510 msgstr "Servidor para recebimento"
3511
3512 #: src/prefs_account.c:847
3513 msgid "Local mailbox file"
3514 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3515
3516 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3517 #: src/prefs_account.c:854
3518 msgid "SMTP server (send)"
3519 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3520
3521 #: src/prefs_account.c:862
3522 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3523 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3524
3525 #: src/prefs_account.c:871
3526 msgid "command to send mails"
3527 msgstr "comando para enviar mensagens"
3528
3529 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3530 #: src/prefs_account.c:878
3531 msgid "User ID"
3532 msgstr "ID do Usuário"
3533
3534 #: src/prefs_account.c:884
3535 msgid "Password"
3536 msgstr "Senha"
3537
3538 #: src/prefs_account.c:943
3539 msgid "POP3"
3540 msgstr "POP3"
3541
3542 #: src/prefs_account.c:951
3543 msgid "Remove messages on server when received"
3544 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
3545
3546 #: src/prefs_account.c:953
3547 msgid "Download all messages on server"
3548 msgstr "Receber todas as mensagens"
3549
3550 #: src/prefs_account.c:956
3551 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3552 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3553
3554 #: src/prefs_account.c:958
3555 msgid "Filter messages on receiving"
3556 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3557
3558 #: src/prefs_account.c:971
3559 msgid "IMAP server directory"
3560 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3561
3562 #: src/prefs_account.c:1024
3563 msgid "Add Date header field"
3564 msgstr "Adicionar campo de data"
3565
3566 #: src/prefs_account.c:1025
3567 msgid "Generate Message-ID"
3568 msgstr "Gerar Message-ID"
3569
3570 #: src/prefs_account.c:1032
3571 msgid "Add user-defined header"
3572 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3573
3574 #: src/prefs_account.c:1034 src/prefs_common.c:1782 src/prefs_common.c:1807
3575 msgid " Edit... "
3576 msgstr " Editar... "
3577
3578 #: src/prefs_account.c:1044
3579 msgid "Automatically set following addresses"
3580 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
3581
3582 #: src/prefs_account.c:1053 src/prefs_matcher.c:141
3583 msgid "Cc"
3584 msgstr "Cc"
3585
3586 #: src/prefs_account.c:1066
3587 msgid "Bcc"
3588 msgstr "Bcc"
3589
3590 #: src/prefs_account.c:1079
3591 msgid "Reply-To"
3592 msgstr "Responder"
3593
3594 #: src/prefs_account.c:1092
3595 msgid "Authentication"
3596 msgstr "Autenticação do usuário"
3597
3598 #: src/prefs_account.c:1100
3599 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3600 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
3601
3602 #: src/prefs_account.c:1102
3603 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3604 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3605
3606 #: src/prefs_account.c:1136
3607 msgid "Signature file"
3608 msgstr "Arquivo de assinatura"
3609
3610 #: src/prefs_account.c:1165
3611 msgid "Sign key"
3612 msgstr "Chave de assinatura"
3613
3614 #: src/prefs_account.c:1173
3615 msgid "Use default GnuPG key"
3616 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3617
3618 #: src/prefs_account.c:1182
3619 msgid "Select key by your email address"
3620 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3621
3622 #: src/prefs_account.c:1191
3623 msgid "Specify key manually"
3624 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3625
3626 #: src/prefs_account.c:1207
3627 msgid "User or key ID:"
3628 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3629
3630 #: src/prefs_account.c:1254
3631 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3632 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
3633
3634 #: src/prefs_account.c:1256
3635 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3636 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
3637
3638 #: src/prefs_account.c:1258
3639 msgid "Send (SMTP)"
3640 msgstr "Enviar (SMTP)"
3641
3642 #: src/prefs_account.c:1266
3643 msgid "Don't use SSL"
3644 msgstr "Não Utilizar SSL"
3645
3646 #: src/prefs_account.c:1275
3647 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3648 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
3649
3650 #: src/prefs_account.c:1284
3651 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3652 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
3653
3654 #: src/prefs_account.c:1346
3655 msgid "Specify SMTP port"
3656 msgstr "Porta do servidor SMTP"
3657
3658 #: src/prefs_account.c:1352
3659 msgid "Specify POP3 port"
3660 msgstr "Porta do servidor POP3"
3661
3662 #: src/prefs_account.c:1358
3663 msgid "Specify IMAP4 port"
3664 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
3665
3666 #: src/prefs_account.c:1364
3667 msgid "Specify NNTP port"
3668 msgstr "Porta do servidor NNTP"
3669
3670 #: src/prefs_account.c:1369
3671 msgid "Specify domain name"
3672 msgstr "Nome do domínio"
3673
3674 #: src/prefs_account.c:1426
3675 msgid "Mail address is not entered."
3676 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
3677
3678 #: src/prefs_account.c:1431
3679 msgid "SMTP server is not entered."
3680 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
3681
3682 #: src/prefs_account.c:1436
3683 msgid "User ID is not entered."
3684 msgstr "UserID não especificada."
3685
3686 #: src/prefs_account.c:1441
3687 msgid "POP3 server is not entered."
3688 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
3689
3690 #: src/prefs_account.c:1446
3691 msgid "IMAP4 server is not entered."
3692 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
3693
3694 #: src/prefs_account.c:1451
3695 msgid "NNTP server is not entered."
3696 msgstr "Servidor NNTP não informado"
3697
3698 #: src/prefs_account.c:1457
3699 msgid "local mailbox filename is not entered."
3700 msgstr "nome da mailbox local não informado."
3701
3702 #: src/prefs_account.c:1463
3703 msgid "mail command is not entered."
3704 msgstr "comando de mail não informado."
3705
3706 #: src/prefs_common.c:775
3707 msgid "Creating common preferences window...\n"
3708 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
3709
3710 #: src/prefs_common.c:779
3711 msgid "Common Preferences"
3712 msgstr "Preferências comuns"
3713
3714 #: src/prefs_common.c:804
3715 msgid "Display"
3716 msgstr "Exibir"
3717
3718 #: src/prefs_common.c:806
3719 msgid "Message"
3720 msgstr "Mensagem"
3721
3722 #: src/prefs_common.c:814 src/select-keys.c:324
3723 msgid "Other"
3724 msgstr "Outros"
3725
3726 #: src/prefs_common.c:859 src/prefs_common.c:1027
3727 msgid "External program"
3728 msgstr "Programa externo"
3729
3730 #: src/prefs_common.c:868
3731 msgid "Use external program for incorporation"
3732 msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
3733
3734 #: src/prefs_common.c:875 src/prefs_common.c:1042
3735 msgid "Program path"
3736 msgstr "Caminho e nome do programa"
3737
3738 #: src/prefs_common.c:887
3739 msgid "Local spool"
3740 msgstr "Spool local"
3741
3742 #: src/prefs_common.c:898
3743 msgid "Incorporate from spool"
3744 msgstr "Incorporar do spool"
3745
3746 #: src/prefs_common.c:900
3747 msgid "Filter on incorporation"
3748 msgstr "Filtrar ao incorporar"
3749
3750 #: src/prefs_common.c:908
3751 msgid "Spool directory"
3752 msgstr "Diretório de spool"
3753
3754 #: src/prefs_common.c:926
3755 msgid "Auto-check new mail"
3756 msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
3757
3758 #: src/prefs_common.c:928
3759 msgid "each"
3760 msgstr "a cada"
3761
3762 #: src/prefs_common.c:940
3763 msgid "minute(s)"
3764 msgstr "minuto(s)"
3765
3766 #: src/prefs_common.c:949
3767 msgid "Check new mail on startup"
3768 msgstr "Verificar o correio quando iniciar"
3769
3770 #: src/prefs_common.c:952
3771 msgid "No error popup on receive error"
3772 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
3773
3774 #: src/prefs_common.c:954
3775 msgid "Update all local folders after incorporation"
3776 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
3777
3778 #: src/prefs_common.c:965
3779 msgid ""
3780 "Maximum article number to download\n"
3781 "(unlimited if 0 is specified)"
3782 msgstr ""
3783 "Número máximo de arquivos a receber\n"
3784 "(não há limites se o valor for 0)"
3785
3786 #: src/prefs_common.c:1035
3787 msgid "Use external program for sending"
3788 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3789
3790 #: src/prefs_common.c:1061
3791 msgid "Save sent messages to outbox"
3792 msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
3793
3794 #: src/prefs_common.c:1063
3795 msgid "Queue messages that fail to send"
3796 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
3797
3798 #: src/prefs_common.c:1065
3799 msgid "Send return receipt on request"
3800 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3801
3802 #: src/prefs_common.c:1071
3803 msgid "Outgoing codeset"
3804 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3805
3806 #: src/prefs_common.c:1086
3807 msgid "Automatic (Recommended)"
3808 msgstr "Automático (Recomendado)"
3809
3810 #: src/prefs_common.c:1087
3811 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3812 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3813
3814 #: src/prefs_common.c:1089
3815 msgid "Unicode (UTF-8)"
3816 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3817
3818 #: src/prefs_common.c:1091
3819 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3820 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3821
3822 #: src/prefs_common.c:1092
3823 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3824 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
3825
3826 #: src/prefs_common.c:1093
3827 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3828 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3829
3830 #: src/prefs_common.c:1094
3831 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3832 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3833
3834 #: src/prefs_common.c:1095
3835 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3836 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3837
3838 #: src/prefs_common.c:1096
3839 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3840 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3841
3842 #: src/prefs_common.c:1098
3843 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3844 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3845
3846 #: src/prefs_common.c:1100
3847 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3848 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3849
3850 #: src/prefs_common.c:1102
3851 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3852 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3853
3854 #: src/prefs_common.c:1103
3855 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3856 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3857
3858 #: src/prefs_common.c:1105
3859 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3860 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
3861
3862 #: src/prefs_common.c:1107
3863 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3864 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
3865
3866 #: src/prefs_common.c:1108
3867 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3868 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
3869
3870 #: src/prefs_common.c:1110
3871 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3872 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
3873
3874 #: src/prefs_common.c:1111
3875 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3876 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
3877
3878 #: src/prefs_common.c:1113
3879 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3880 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
3881
3882 #: src/prefs_common.c:1114
3883 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3884 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
3885
3886 #: src/prefs_common.c:1116
3887 msgid "Korean (EUC-KR)"
3888 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3889
3890 #: src/prefs_common.c:1198
3891 msgid "Select dictionaries location"
3892 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
3893
3894 #: src/prefs_common.c:1361
3895 msgid " Quote format "
3896 msgstr " Formato da Citação "
3897
3898 #: src/prefs_common.c:1375
3899 msgid "Insert signature automatically"
3900 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
3901
3902 #: src/prefs_common.c:1380
3903 msgid "Signature separator"
3904 msgstr "Separador de assinatura"
3905
3906 #. Automatic (Smart) Account Selection
3907 #: src/prefs_common.c:1391
3908 msgid "Automatic Account Selection"
3909 msgstr "Seleção Automática de Conta"
3910
3911 #: src/prefs_common.c:1399
3912 msgid "when replying"
3913 msgstr "ao responder"
3914
3915 #: src/prefs_common.c:1401
3916 msgid "when forwarding"
3917 msgstr "ao encaminhar"
3918
3919 #: src/prefs_common.c:1403
3920 msgid "when re-editing"
3921 msgstr "ao reeditar"
3922
3923 #: src/prefs_common.c:1410
3924 msgid "Automatically launch the external editor"
3925 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
3926
3927 #: src/prefs_common.c:1424
3928 msgid "Wrap messages at"
3929 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
3930
3931 #: src/prefs_common.c:1436
3932 msgid "characters"
3933 msgstr "caracteres"
3934
3935 #: src/prefs_common.c:1446
3936 msgid "Wrap quotation"
3937 msgstr "Quebrar quote"
3938
3939 #: src/prefs_common.c:1448
3940 msgid "Wrap before sending"
3941 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
3942
3943 #: src/prefs_common.c:1451 src/prefs_filtering.c:219
3944 msgid "Forward as attachment"
3945 msgstr "Encaminhar como anexo"
3946
3947 #: src/prefs_common.c:1454
3948 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
3949 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
3950
3951 #. spell checker defaults
3952 #: src/prefs_common.c:1458
3953 msgid "Global spelling checker settings"
3954 msgstr "Configurações do verificador ortográfico"
3955
3956 #: src/prefs_common.c:1465
3957 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
3958 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
3959
3960 #: src/prefs_common.c:1475
3961 msgid "Dictionaries path"
3962 msgstr "Caminho dos Dicionários"
3963
3964 #: src/prefs_common.c:1485
3965 msgid "..."
3966 msgstr "..."
3967
3968 #: src/prefs_common.c:1498
3969 msgid "Dictionary"
3970 msgstr "Dicionário"
3971
3972 #: src/prefs_common.c:1571
3973 msgid "Font"
3974 msgstr "Fonte"
3975
3976 #: src/prefs_common.c:1581
3977 msgid "Text"
3978 msgstr "Texto"
3979
3980 #: src/prefs_common.c:1600
3981 msgid "Small"
3982 msgstr "Pequeno"
3983
3984 #: src/prefs_common.c:1619
3985 msgid "Normal"
3986 msgstr "Normal"
3987
3988 #: src/prefs_common.c:1638
3989 msgid "Bold"
3990 msgstr "Negrito"
3991
3992 #: src/prefs_common.c:1663
3993 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3994 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
3995
3996 #: src/prefs_common.c:1666
3997 msgid "Display unread number next to folder name"
3998 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
3999
4000 #. ---- Summary ----
4001 #: src/prefs_common.c:1670
4002 msgid "Summary View"
4003 msgstr "Visualização do resumo"
4004
4005 #: src/prefs_common.c:1679
4006 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4007 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4008
4009 #: src/prefs_common.c:1682
4010 msgid "Display sender using address book"
4011 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4012
4013 #: src/prefs_common.c:1684
4014 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4015 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4016
4017 #: src/prefs_common.c:1686
4018 msgid "Expand threads"
4019 msgstr "Expandir threads"
4020
4021 #: src/prefs_common.c:1689
4022 msgid "Display unread messages with bold font"
4023 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4024
4025 #: src/prefs_common.c:1697 src/prefs_common.c:2470 src/prefs_common.c:2509
4026 msgid "Date format"
4027 msgstr "Formato de data"
4028
4029 #: src/prefs_common.c:1719
4030 msgid " Set display item of summary... "
4031 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4032
4033 #: src/prefs_common.c:1777
4034 msgid "Enable coloration of message"
4035 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4036
4037 #: src/prefs_common.c:1796
4038 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4039 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4040
4041 #: src/prefs_common.c:1798
4042 msgid "Display header pane above message view"
4043 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4044
4045 #: src/prefs_common.c:1805
4046 msgid "Display short headers on message view"
4047 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4048
4049 #: src/prefs_common.c:1827
4050 msgid "Line space"
4051 msgstr "Linha de espaço"
4052
4053 #: src/prefs_common.c:1841 src/prefs_common.c:1881
4054 msgid "pixel(s)"
4055 msgstr "pixel(s)"
4056
4057 #: src/prefs_common.c:1846
4058 msgid "Leave space on head"
4059 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4060
4061 #: src/prefs_common.c:1848
4062 msgid "Scroll"
4063 msgstr "Deslocamento"
4064
4065 #: src/prefs_common.c:1855
4066 msgid "Half page"
4067 msgstr "Página inteira"
4068
4069 #: src/prefs_common.c:1861
4070 msgid "Smooth scroll"
4071 msgstr "Deslocamento suave"
4072
4073 #: src/prefs_common.c:1867
4074 msgid "Step"
4075 msgstr "Passos"
4076
4077 #: src/prefs_common.c:1928
4078 msgid "Encrypt message by default"
4079 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4080
4081 #: src/prefs_common.c:1931
4082 msgid "Sign message by default"
4083 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4084
4085 #: src/prefs_common.c:1934
4086 msgid "Automatically check signatures"
4087 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4088
4089 #: src/prefs_common.c:1937
4090 msgid "Show signature check result in a popup window"
4091 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
4092
4093 #: src/prefs_common.c:1941
4094 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4095 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
4096
4097 #: src/prefs_common.c:1946
4098 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4099 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
4100
4101 #. create default signkey box
4102 #: src/prefs_common.c:1953
4103 msgid "Default Sign Key"
4104 msgstr "Chave padrão de assinatura"
4105
4106 #: src/prefs_common.c:2073
4107 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4108 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4109
4110 #: src/prefs_common.c:2077
4111 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4112 msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens"
4113
4114 #: src/prefs_common.c:2085
4115 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4116 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
4117
4118 #: src/prefs_common.c:2092
4119 msgid ""
4120 "(Messages will be just marked till execution\n"
4121 " if this is turned off)"
4122 msgstr ""
4123 "(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n"
4124 " se esta opção estiver desativada)"
4125
4126 #: src/prefs_common.c:2103
4127 msgid "Show receive dialog"
4128 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4129
4130 #: src/prefs_common.c:2113 src/prefs_common.c:2147
4131 msgid "Always"
4132 msgstr "Sempre"
4133
4134 #: src/prefs_common.c:2114
4135 msgid "Only if a window is active"
4136 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4137
4138 #: src/prefs_common.c:2116
4139 msgid "Never"
4140 msgstr "Nunca"
4141
4142 #: src/prefs_common.c:2129
4143 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4144 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
4145
4146 #: src/prefs_common.c:2136
4147 msgid "Show no-unread-message dialog"
4148 msgstr "Exibir diálogo de sem-mensagens-não-lidas"
4149
4150 #: src/prefs_common.c:2149
4151 msgid "Assume 'Yes'"
4152 msgstr "Assumir 'Sim'"
4153
4154 #: src/prefs_common.c:2151
4155 msgid "Assume 'No'"
4156 msgstr "Assumir 'Não'"
4157
4158 #. Receive Dialog
4159 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4160 #. gtk_widget_show (hbox);
4161 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4162 #.
4163 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4164 #. gtk_widget_show (label);
4165 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4166 #.
4167 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4168 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4169 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4170 #.
4171 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4172 #.
4173 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"),  RECVDIALOG_ALWAYS);
4174 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"),  RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4175 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4176 #.
4177 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4178 #. On Exit
4179 #: src/prefs_common.c:2179
4180 msgid "On exit"
4181 msgstr "Ao sair"
4182
4183 #: src/prefs_common.c:2187
4184 msgid "Confirm on exit"
4185 msgstr "Confirmar ao sair"
4186
4187 #: src/prefs_common.c:2194
4188 msgid "Empty trash on exit"
4189 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
4190
4191 #: src/prefs_common.c:2196
4192 msgid "Ask before emptying"
4193 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
4194
4195 #: src/prefs_common.c:2200
4196 msgid "Warn if there are queued messages"
4197 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
4198
4199 #: src/prefs_common.c:2240
4200 #, c-format
4201 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4202 msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)"
4203
4204 #: src/prefs_common.c:2247 src/prefs_common.c:2272 src/prefs_common.c:2288
4205 msgid "Command"
4206 msgstr "Comando"
4207
4208 #: src/prefs_common.c:2265
4209 #, c-format
4210 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4211 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4212
4213 #: src/prefs_common.c:2281
4214 #, c-format
4215 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4216 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4217
4218 #: src/prefs_common.c:2440
4219 msgid "the full abbreviated weekday name"
4220 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
4221
4222 #: src/prefs_common.c:2441
4223 msgid "the full weekday name"
4224 msgstr "nome do dia da semana completo"
4225
4226 #: src/prefs_common.c:2442
4227 msgid "the abbreviated month name"
4228 msgstr "nome do mês abreviado"
4229
4230 #: src/prefs_common.c:2443
4231 msgid "the full month name"
4232 msgstr "nome do mês completo"
4233
4234 #: src/prefs_common.c:2444
4235 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4236 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
4237
4238 #: src/prefs_common.c:2445
4239 msgid "the century number (year/100)"
4240 msgstr "século (ano/100)"
4241
4242 #: src/prefs_common.c:2446
4243 msgid "the day of the month as a decimal number"
4244 msgstr "dia do mês como número"
4245
4246 #: src/prefs_common.c:2447
4247 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4248 msgstr "hora (24h)"
4249
4250 #: src/prefs_common.c:2448
4251 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4252 msgstr "hora (12h)"
4253
4254 #: src/prefs_common.c:2449
4255 msgid "the day of the year as a decimal number"
4256 msgstr "dia do ano como número"
4257
4258 #: src/prefs_common.c:2450
4259 msgid "the month as a decimal number"
4260 msgstr "mês como número"
4261
4262 #: src/prefs_common.c:2451
4263 msgid "the minute as a decimal number"
4264 msgstr "minutos"
4265
4266 #: src/prefs_common.c:2452
4267 msgid "either AM or PM"
4268 msgstr "se AM ou PM"
4269
4270 #: src/prefs_common.c:2453
4271 msgid "the second as a decimal number"
4272 msgstr "segundos"
4273
4274 #: src/prefs_common.c:2454
4275 msgid "the day of the week as a decimal number"
4276 msgstr "dia do mês como número"
4277
4278 #: src/prefs_common.c:2455
4279 msgid "the preferred date for the current locale"
4280 msgstr "data (padrão da localização)"
4281
4282 #: src/prefs_common.c:2456
4283 msgid "the last two digits of a year"
4284 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4285
4286 #: src/prefs_common.c:2457
4287 msgid "the year as a decimal number"
4288 msgstr "ano"
4289
4290 #: src/prefs_common.c:2458
4291 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4292 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
4293
4294 #: src/prefs_common.c:2485
4295 msgid "Specifier"
4296 msgstr "Especificador"
4297
4298 #: src/prefs_common.c:2486
4299 msgid "Description"
4300 msgstr "Descrição"
4301
4302 #: src/prefs_common.c:2526
4303 msgid "Example"
4304 msgstr "Exemplo"
4305
4306 #: src/prefs_common.c:2615
4307 msgid "Set message colors"
4308 msgstr "Definir coloração para mensagens"
4309
4310 #: src/prefs_common.c:2623
4311 msgid "Colors"
4312 msgstr "Cores"
4313
4314 #: src/prefs_common.c:2664
4315 msgid "Quoted Text - First Level"
4316 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
4317
4318 #: src/prefs_common.c:2670
4319 msgid "Quoted Text - Second Level"
4320 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
4321
4322 #: src/prefs_common.c:2676
4323 msgid "Quoted Text - Third Level"
4324 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
4325
4326 #: src/prefs_common.c:2682
4327 msgid "URI link"
4328 msgstr "Links (URL's)"
4329
4330 #: src/prefs_common.c:2688
4331 msgid "Target folder"
4332 msgstr "Pasta de destino"
4333
4334 #: src/prefs_common.c:2695
4335 msgid "Recycle quote colors"
4336 msgstr "Reutilizar cores em citações"
4337
4338 #: src/prefs_common.c:2761
4339 msgid "Pick color for quotation level 1"
4340 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
4341
4342 #: src/prefs_common.c:2764
4343 msgid "Pick color for quotation level 2"
4344 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
4345
4346 #: src/prefs_common.c:2767
4347 msgid "Pick color for quotation level 3"
4348 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
4349
4350 #: src/prefs_common.c:2770
4351 msgid "Pick color for URI"
4352 msgstr "Definir cor para Link"
4353
4354 #: src/prefs_common.c:2773
4355 msgid "Pick color for target folder"
4356 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
4357
4358 #: src/prefs_common.c:2912 src/prefs_matcher.c:1416
4359 msgid "Description of symbols"
4360 msgstr "Descrição dos símbolos"
4361
4362 #: src/prefs_common.c:2951
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "DESCRIPTION\n"
4366 "\n"
4367 "Date\n"
4368 "From\n"
4369 "Full Name of Sender\n"
4370 "First Name of Sender\n"
4371 "Initial of Sender\n"
4372 "Subject\n"
4373 "To\n"
4374 "Cc\n"
4375 "Newsgroups\n"
4376 "Message-ID\n"
4377 "References\n"
4378 "\n"
4379 "Display the information\n"
4380 "If the information x is set, displays expr\n"
4381 "\n"
4382 "Message body\n"
4383 "Quoted message body\n"
4384 "Message body without signature\n"
4385 "Quoted message body without signature\n"
4386 "%"
4387 msgstr ""
4388 "DESCRIÇÃO\n"
4389 "\n"
4390 "Date\n"
4391 "De\n"
4392 "Nome completo do Remetente\n"
4393 "Primeiro nome do Remetente\n"
4394 "Iniciais do Remetente\n"
4395 "Assunto\n"
4396 "Para\n"
4397 "Cc\n"
4398 "Newsgroups\n"
4399 "Message-ID\n"
4400 "Referências\n"
4401 "\n"
4402 "Exibição de informações\n"
4403 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
4404 "\n"
4405 "Corpo da mensagem\n"
4406 "Corpo da mensagem citado\n"
4407 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
4408 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
4409 "%"
4410
4411 #: src/prefs_common.c:3068
4412 msgid "Set display item"
4413 msgstr "Indicar elemento visual"
4414
4415 #: src/prefs_common.c:3085 src/prefs_filtering.c:214
4416 msgid "Mark"
4417 msgstr "Marca"
4418
4419 #: src/prefs_common.c:3087
4420 msgid "MIME"
4421 msgstr "MIME"
4422
4423 #: src/prefs_common.c:3088
4424 msgid "Number"
4425 msgstr "Número"
4426
4427 #: src/prefs_common.c:3089 src/prefs_scoring.c:247 src/summaryview.c:448
4428 msgid "Score"
4429 msgstr "Pontuação"
4430
4431 #: src/prefs_common.c:3091 src/summaryview.c:438
4432 msgid "Date"
4433 msgstr "Data"
4434
4435 #: src/prefs_common.c:3092 src/prefs_matcher.c:141 src/summaryview.c:439
4436 msgid "From"
4437 msgstr "De"
4438
4439 #: src/prefs_common.c:3093 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:440
4440 msgid "Subject"
4441 msgstr "Assunto"
4442
4443 #: src/prefs_common.c:3150
4444 msgid "Font selection"
4445 msgstr "Seleção de fonte"
4446
4447 #: src/prefs_common.c:3410
4448 msgid "Compose Preferences"
4449 msgstr "Preferências de composição"
4450
4451 #: src/prefs_common.c:3425
4452 msgid "Quote message when replying"
4453 msgstr "Citar mensagem ao responder"
4454
4455 #: src/prefs_common.c:3431
4456 msgid "Quotation mark"
4457 msgstr "Marcador de citação"
4458
4459 #: src/prefs_common.c:3444
4460 msgid "Quotation format:"
4461 msgstr "Formato da citação"
4462
4463 #: src/prefs_common.c:3465
4464 msgid "Forward quotation mark"
4465 msgstr "Formato do marcador de reenvio"
4466
4467 #: src/prefs_common.c:3478
4468 msgid "Forward format:"
4469 msgstr "Formato de reenvio"
4470
4471 #: src/prefs_common.c:3500
4472 msgid " Description of symbols "
4473 msgstr " Descrição dos símbolos "
4474
4475 #: src/prefs_customheader.c:143
4476 msgid "Custom headers"
4477 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
4478
4479 #: src/prefs_customheader.c:145
4480 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4481 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
4482
4483 #: src/prefs_customheader.c:163
4484 msgid "Custom header setting"
4485 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
4486
4487 #: src/prefs_customheader.c:317
4488 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4489 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4490
4491 #: src/prefs_customheader.c:362
4492 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4493 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4494
4495 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4496 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_matcher.c:1010
4497 msgid "Header name is not set."
4498 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
4499
4500 #: src/prefs_customheader.c:541
4501 msgid "Delete header"
4502 msgstr "Apagar cabeçalho"
4503
4504 #: src/prefs_customheader.c:542
4505 msgid "Do you really want to delete this header?"
4506 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
4507
4508 #: src/prefs_display_header.c:178
4509 msgid "Creating display header setting window...\n"
4510 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
4511
4512 #: src/prefs_display_header.c:201
4513 msgid "Display header setting"
4514 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
4515
4516 #. header name
4517 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366
4518 msgid "Header name"
4519 msgstr "Nome do Cabeçalho"
4520
4521 #: src/prefs_display_header.c:260
4522 msgid "Displayed Headers"
4523 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
4524
4525 #: src/prefs_display_header.c:318
4526 msgid "Hidden headers"
4527 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
4528
4529 #: src/prefs_display_header.c:348
4530 msgid "Show all unspecified headers"
4531 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
4532
4533 #: src/prefs_display_header.c:373
4534 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4535 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4536
4537 #: src/prefs_display_header.c:411
4538 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4539 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
4540
4541 #: src/prefs_display_header.c:543
4542 msgid "This header is already in the list."
4543 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
4544
4545 #: src/prefs_filter.c:184 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284
4546 #: src/prefs_scoring.c:180
4547 msgid "Registered rules"
4548 msgstr "Regras registradas"
4549
4550 #: src/prefs_filter.c:186
4551 msgid "Creating filter setting window...\n"
4552 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4553
4554 #: src/prefs_filter.c:213
4555 msgid "Filter setting"
4556 msgstr "Regras de filtragem"
4557
4558 #: src/prefs_filter.c:238
4559 msgid "Operator"
4560 msgstr "Operador"
4561
4562 #: src/prefs_filter.c:276 src/prefs_filter.c:636 src/prefs_filter.c:781
4563 #: src/prefs_filter.c:793
4564 msgid "(none)"
4565 msgstr "(nenhuma)"
4566
4567 #: src/prefs_filter.c:282
4568 msgid "Keyword"
4569 msgstr "Palavra"
4570
4571 #: src/prefs_filter.c:303 src/prefs_matcher.c:417
4572 msgid "Predicate"
4573 msgstr "Predicado"
4574
4575 #: src/prefs_filter.c:315 src/prefs_filter.c:326 src/prefs_filter.c:645
4576 #: src/prefs_filter.c:648 src/prefs_filter.c:798 src/prefs_filter.c:801
4577 #: src/prefs_matcher.c:127
4578 msgid "contains"
4579 msgstr "contém"
4580
4581 #: src/prefs_filter.c:315 src/prefs_filter.c:326 src/prefs_filter.c:798
4582 #: src/prefs_filter.c:801
4583 msgid "not contain"
4584 msgstr "não contém"
4585
4586 #: src/prefs_filter.c:342 src/prefs_filtering.c:451
4587 msgid "Destination"
4588 msgstr "Destino"
4589
4590 #: src/prefs_filter.c:366
4591 msgid "Use regex"
4592 msgstr "Usar exp.reg."
4593
4594 #: src/prefs_filter.c:370
4595 msgid "Don't receive"
4596 msgstr "Não receber"
4597
4598 #: src/prefs_filter.c:395 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487
4599 #: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_templates.c:172
4600 msgid "Register"
4601 msgstr "Registrar"
4602
4603 #: src/prefs_filter.c:401 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493
4604 #: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_templates.c:178
4605 msgid " Substitute "
4606 msgstr " Sustituir "
4607
4608 #: src/prefs_filter.c:488
4609 msgid "Reading filter configuration...\n"
4610 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
4611
4612 #: src/prefs_filter.c:524
4613 msgid "Writing filter configuration...\n"
4614 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
4615
4616 #: src/prefs_filter.c:567 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662
4617 #: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454
4618 #: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_templates.c:253
4619 msgid "(New)"
4620 msgstr "(Novo)"
4621
4622 #: src/prefs_filter.c:618 src/prefs_filtering.c:755
4623 msgid "Destination is not set."
4624 msgstr "Destinatário não especificado."
4625
4626 #: src/prefs_filter.c:729 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639
4627 msgid "Delete rule"
4628 msgstr "Apagar regra"
4629
4630 #: src/prefs_filter.c:730 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640
4631 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4632 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
4633
4634 #: src/prefs_filtering.c:211
4635 msgid "Move"
4636 msgstr "Mover"
4637
4638 #: src/prefs_filtering.c:212
4639 msgid "Copy"
4640 msgstr "Copiar"
4641
4642 #: src/prefs_filtering.c:215
4643 msgid "Unmark"
4644 msgstr "Desmarcar"
4645
4646 #: src/prefs_filtering.c:216
4647 msgid "Mark as read"
4648 msgstr "Marcar como lida"
4649
4650 #: src/prefs_filtering.c:217
4651 msgid "Mark as unread"
4652 msgstr "Marcar como não lida"
4653
4654 #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461
4655 msgid "Color"
4656 msgstr "Cores"
4657
4658 #: src/prefs_filtering.c:306
4659 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4660 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4661
4662 #: src/prefs_filtering.c:325
4663 msgid "Filtering setting"
4664 msgstr "Regras de filtragem"
4665
4666 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220
4667 msgid "Condition"
4668 msgstr "Condição"
4669
4670 #: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235
4671 msgid "Define ..."
4672 msgstr "Definir ..."
4673
4674 #: src/prefs_filtering.c:371
4675 msgid "Action"
4676 msgstr "Ação"
4677
4678 #: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52
4679 msgid "Account"
4680 msgstr "Conta"
4681
4682 #: src/prefs_filtering.c:477
4683 msgid "Select ..."
4684 msgstr "Selecionar..."
4685
4686 #: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399
4687 msgid "Info ..."
4688 msgstr "Info ..."
4689
4690 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533
4691 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617
4692 msgid "Match string is not valid."
4693 msgstr "String de procura inválida."
4694
4695 #: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602
4696 msgid "Score is not set."
4697 msgstr "Pontuação não foi definida."
4698
4699 #: src/prefs_matcher.c:118
4700 msgid "or"
4701 msgstr "ou"
4702
4703 #: src/prefs_matcher.c:118
4704 msgid "and"
4705 msgstr "e"
4706
4707 #: src/prefs_matcher.c:127
4708 msgid "does not contain"
4709 msgstr "não contém"
4710
4711 #: src/prefs_matcher.c:136
4712 msgid "yes"
4713 msgstr "Sim"
4714
4715 #: src/prefs_matcher.c:136
4716 msgid "no"
4717 msgstr "não"
4718
4719 #: src/prefs_matcher.c:140
4720 msgid "All messages"
4721 msgstr "Todas as mensagens"
4722
4723 #: src/prefs_matcher.c:141
4724 msgid "To"
4725 msgstr "Para"
4726
4727 #: src/prefs_matcher.c:141
4728 msgid "To or Cc"
4729 msgstr "Para ou Cc"
4730
4731 #: src/prefs_matcher.c:142
4732 msgid "Newsgroups"
4733 msgstr "Grupos de notícias"
4734
4735 #: src/prefs_matcher.c:142
4736 msgid "In reply to"
4737 msgstr "Em resposta à"
4738
4739 #: src/prefs_matcher.c:142
4740 msgid "References"
4741 msgstr "Referências"
4742
4743 #: src/prefs_matcher.c:143
4744 msgid "Age greater than"
4745 msgstr "Criação maior do que"
4746
4747 #: src/prefs_matcher.c:143
4748 msgid "Age lower than"
4749 msgstr "Criação menor do que"
4750
4751 #: src/prefs_matcher.c:144
4752 msgid "Headers part"
4753 msgstr "Trecho do cabeçalho"
4754
4755 #: src/prefs_matcher.c:145
4756 msgid "Body part"
4757 msgstr "Trecho do texto"
4758
4759 #: src/prefs_matcher.c:145
4760 msgid "Whole message"
4761 msgstr "Toda a mensagem"
4762
4763 #: src/prefs_matcher.c:146
4764 msgid "Unread flag"
4765 msgstr "Sinalizada como Não lida"
4766
4767 #: src/prefs_matcher.c:146
4768 msgid "New flag"
4769 msgstr "Novo sinalizador"
4770
4771 #: src/prefs_matcher.c:147
4772 msgid "Marked flag"
4773 msgstr "Sinalizada como marcado"
4774
4775 #: src/prefs_matcher.c:147
4776 msgid "Deleted flag"
4777 msgstr "Sinalizada como apagada"
4778
4779 #: src/prefs_matcher.c:148
4780 msgid "Replied flag"
4781 msgstr "Sinalizada como respondida"
4782
4783 #: src/prefs_matcher.c:148
4784 msgid "Forwarded flag"
4785 msgstr "Sinalizada como reenviada"
4786
4787 #: src/prefs_matcher.c:149
4788 msgid "Score greater than"
4789 msgstr "Pontuação maior do que"
4790
4791 #: src/prefs_matcher.c:149
4792 msgid "Score lower than"
4793 msgstr "Pontuação menor do que"
4794
4795 #: src/prefs_matcher.c:150
4796 msgid "Score equal to"
4797 msgstr "Pontuação igual a"
4798
4799 #: src/prefs_matcher.c:286
4800 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4801 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
4802
4803 #: src/prefs_matcher.c:305
4804 msgid "Condition setting"
4805 msgstr "Definições de condições"
4806
4807 #. criteria combo box
4808 #: src/prefs_matcher.c:333
4809 msgid "Match type"
4810 msgstr "Considerar"
4811
4812 #: src/prefs_matcher.c:470
4813 msgid "Use regexp"
4814 msgstr "Usar exp.reg."
4815
4816 #. boolean operation
4817 #: src/prefs_matcher.c:508
4818 msgid "Boolean Op"
4819 msgstr "Oper. Booleano"
4820
4821 #: src/prefs_matcher.c:996
4822 msgid "Value is not set."
4823 msgstr "Valor não definido."
4824
4825 #: src/prefs_matcher.c:1448
4826 msgid ""
4827 "%\n"
4828 "Subject\n"
4829 "From\n"
4830 "To\n"
4831 "Cc\n"
4832 "Date\n"
4833 "Message-ID\n"
4834 "Newsgroups\n"
4835 "References\n"
4836 "Filename - should not be modified\n"
4837 "new line\n"
4838 "escape character for quotes\n"
4839 "quote character\n"
4840 "%"
4841 msgstr ""
4842 "%\n"
4843 "Assunto\n"
4844 "De\n"
4845 "Para\n"
4846 "Cc\n"
4847 "Data\n"
4848 "Message-ID\n"
4849 "Newsgroups\n"
4850 "Referências\n"
4851 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
4852 "nova linha\n"
4853 "caractere de escape para citação\n"
4854 "caractere de citação\n"
4855 "%"
4856
4857 #: src/prefs_scoring.c:182
4858 msgid "Creating scoring setting window...\n"
4859 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
4860
4861 #: src/prefs_scoring.c:201
4862 msgid "Scoring setting"
4863 msgstr "Regras de pontuação"
4864
4865 #: src/prefs_scoring.c:335
4866 msgid "Kill score"
4867 msgstr "Eliminar pontuações"
4868
4869 #: src/prefs_scoring.c:347
4870 msgid "Important score"
4871 msgstr "Pontuação para Importante"
4872
4873 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608
4874 msgid "Match string is not set."
4875 msgstr "String de procura não definida"
4876
4877 #: src/prefs_templates.c:103
4878 msgid "Registered templates"
4879 msgstr "Modelos Registrados"
4880
4881 #. self-documenting
4882 #: src/prefs_templates.c:130
4883 msgid "Template"
4884 msgstr "Modelo"
4885
4886 #: src/prefs_templates.c:217
4887 msgid "Templates"
4888 msgstr "Modelos"
4889
4890 #: src/prefs_templates.c:300
4891 msgid "Template name"
4892 msgstr "Nome do modelo"
4893
4894 #: src/prefs_templates.c:300
4895 msgid "(empty)"
4896 msgstr "(vazio)"
4897
4898 #: src/prefs_templates.c:399
4899 msgid "Delete template"
4900 msgstr "Apagar modelo"
4901
4902 #: src/prefs_templates.c:400
4903 msgid "Do you really want to delete this template?"
4904 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
4905
4906 #: src/procmime.c:684
4907 msgid "Code conversion failed.\n"
4908 msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n"
4909
4910 #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
4911 msgid "Cache data is corrupted\n"
4912 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
4913
4914 #: src/procmsg.c:203
4915 msgid "\tNo cache file\n"
4916 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
4917
4918 #: src/procmsg.c:210
4919 msgid "\tReading summary cache...\n"
4920 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
4921
4922 #: src/procmsg.c:215
4923 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
4924 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
4925
4926 #: src/procmsg.c:283
4927 msgid "\tMarking the messages...\n"
4928 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
4929
4930 #: src/procmsg.c:327
4931 #, c-format
4932 msgid "\t%d new message(s)\n"
4933 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
4934
4935 #: src/procmsg.c:463
4936 msgid "Mark file not found.\n"
4937 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
4938
4939 #: src/procmsg.c:465
4940 #, c-format
4941 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
4942 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
4943
4944 #: src/procmsg.c:481
4945 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
4946 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
4947
4948 #: src/procmsg.c:486
4949 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
4950 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
4951
4952 #: src/procmsg.c:670
4953 #, c-format
4954 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
4955 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
4956
4957 #: src/procmsg.c:727
4958 #, c-format
4959 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
4960 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
4961
4962 #: src/progressdialog.c:53
4963 msgid "Status"
4964 msgstr "Status"
4965
4966 #: src/progressdialog.c:55
4967 msgid "Creating progress dialog...\n"
4968 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
4969
4970 #: src/recv.c:112
4971 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
4972 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
4973
4974 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
4975 msgid "Can't write to file.\n"
4976 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
4977
4978 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
4979 msgid "Oops: Signature not verified"
4980 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
4981
4982 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
4983 msgid "No signature found"
4984 msgstr "Assinatura não encontrada"
4985
4986 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
4987 msgid "Good signature"
4988 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
4989
4990 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
4991 msgid "BAD signature"
4992 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
4993
4994 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
4995 msgid "No public key to verify the signature"
4996 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
4997
4998 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
4999 msgid "Error verifying the signature"
5000 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
5001
5002 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5003 msgid "Different results for signatures"
5004 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
5005
5006 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5007 msgid "Error: Unknown status"
5008 msgstr "Erro: status desconhecido"
5009
5010 #: src/rfc2015.c:178
5011 #, c-format
5012 msgid "Good signature from \"%s\""
5013 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
5014
5015 #: src/rfc2015.c:181
5016 #, c-format
5017 msgid "BAD signature  from \"%s\""
5018 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
5019
5020 #: src/rfc2015.c:213
5021 msgid "Cannot find user ID for this key."
5022 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
5023
5024 #: src/rfc2015.c:224
5025 #, c-format
5026 msgid "                aka \"%s\"\n"
5027 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5028
5029 #: src/rfc2015.c:252
5030 #, c-format
5031 msgid "Signature made %s\n"
5032 msgstr "Assinatura criada %s\n"
5033
5034 #: src/rfc2015.c:261
5035 #, c-format
5036 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5037 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
5038
5039 #: src/scoring.c:295
5040 msgid "Reading headers configuration...\n"
5041 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5042
5043 #. debug
5044 #: src/scoring.c:347
5045 #, c-format
5046 msgid "syntax error : %s\n"
5047 msgstr "erro de sintaxe: %s\n"
5048
5049 #: src/scoring.c:423
5050 msgid "Writing scoring configuration...\n"
5051 msgstr "Gravando configuração da pontuação...\n"
5052
5053 #: src/select-keys.c:101
5054 #, c-format
5055 msgid "Please select key for `%s'"
5056 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
5057
5058 #: src/select-keys.c:104
5059 #, c-format
5060 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5061 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5062
5063 #: src/select-keys.c:272
5064 msgid "Select Keys"
5065 msgstr "Selecionar chave"
5066
5067 #: src/select-keys.c:300
5068 msgid "Key ID"
5069 msgstr "Key ID"
5070
5071 #: src/select-keys.c:303
5072 msgid "Val"
5073 msgstr "Validade"
5074
5075 #: src/select-keys.c:325
5076 msgid "Select"
5077 msgstr "Selecionar"
5078
5079 #: src/select-keys.c:445
5080 msgid "Add key"
5081 msgstr "Adicionar chave"
5082
5083 #: src/select-keys.c:446
5084 msgid "Enter another user or key ID\n"
5085 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
5086
5087 #: src/send.c:195
5088 msgid "Queued message header is broken.\n"
5089 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5090
5091 #: src/send.c:206
5092 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5093 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5094
5095 #: src/send.c:232
5096 msgid "Account not found.\n"
5097 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5098
5099 #: src/send.c:264
5100 #, c-format
5101 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5102 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
5103
5104 #: src/send.c:353
5105 #, c-format
5106 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5107 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5108
5109 #: src/send.c:357
5110 msgid "Connecting"
5111 msgstr "Conectando"
5112
5113 #: src/send.c:370
5114 msgid "Sending MAIL FROM..."
5115 msgstr "Enviando REMETENTE..."
5116
5117 #: src/send.c:371
5118 msgid "Sending"
5119 msgstr "Enviando"
5120
5121 #: src/send.c:378
5122 msgid "Sending RCPT TO..."
5123 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
5124
5125 #: src/send.c:385
5126 msgid "Sending DATA..."
5127 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
5128
5129 #: src/send.c:394
5130 msgid "Quitting..."
5131 msgstr "Saindo..."
5132
5133 #: src/send.c:427 src/send.c:491
5134 #, c-format
5135 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5136 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5137
5138 #: src/send.c:520
5139 #, c-format
5140 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5141 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
5142
5143 #: src/send.c:527
5144 msgid "SSL connection failed"
5145 msgstr "Falha na conexão SSL"
5146
5147 #: src/send.c:534
5148 #, c-format
5149 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5150 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
5151
5152 #: src/send.c:549
5153 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5154 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
5155
5156 #: src/send.c:558
5157 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5158 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
5159
5160 #: src/send.c:568
5161 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5162 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
5163
5164 #: src/send.c:588
5165 msgid "Sending message"
5166 msgstr "Enviar mensagem"
5167
5168 #: src/setup.c:43
5169 msgid "Mailbox setting"
5170 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
5171
5172 #: src/setup.c:44
5173 msgid ""
5174 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5175 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5176 "if you have the one.\n"
5177 "If you're not sure, just select OK."
5178 msgstr ""
5179 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
5180 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
5181 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
5182 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
5183
5184 #: src/sigstatus.c:129
5185 msgid "Checking signature"
5186 msgstr "Verificar assinatura"
5187
5188 #: src/sourcewindow.c:76
5189 msgid "Creating source window...\n"
5190 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
5191
5192 #: src/sourcewindow.c:80
5193 msgid "Source of the message"
5194 msgstr "Código-fonte da mensagem"
5195
5196 #: src/sourcewindow.c:140
5197 #, c-format
5198 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5199 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
5200
5201 #: src/sourcewindow.c:142
5202 #, c-format
5203 msgid "%s - Source"
5204 msgstr "%s - Código-fonte"
5205
5206 #: src/ssl.c:44
5207 msgid "SSLv23 not available\n"
5208 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5209
5210 #: src/ssl.c:46
5211 msgid "SSLv23 available\n"
5212 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5213
5214 #: src/ssl.c:51
5215 msgid "TLSv1 not available\n"
5216 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5217
5218 #: src/ssl.c:53
5219 msgid "TLSv1 available\n"
5220 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5221
5222 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5223 msgid "SSL method not available\n"
5224 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5225
5226 #: src/ssl.c:94
5227 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5228 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5229
5230 #: src/ssl.c:100
5231 msgid "Error creating ssl context\n"
5232 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5233
5234 #: src/ssl.c:106
5235 #, c-format
5236 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5237 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5238
5239 #. Get the cipher
5240 #: src/ssl.c:113
5241 #, c-format
5242 msgid "SSL connection using %s\n"
5243 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5244
5245 #: src/ssl.c:120
5246 msgid "Server certificate:\n"
5247 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5248
5249 #: src/ssl.c:123
5250 #, c-format
5251 msgid "  Subject: %s\n"
5252 msgstr "  Assunto: %s\n"
5253
5254 #: src/ssl.c:128
5255 #, c-format
5256 msgid "  Issuer: %s\n"
5257 msgstr "  Emissor: %s\n"
5258
5259 #: src/summary_search.c:96
5260 msgid "Search folder"
5261 msgstr "Procurar na pasta"
5262
5263 #: src/summary_search.c:170
5264 msgid "Body:"
5265 msgstr "Corpo:"
5266
5267 #: src/summary_search.c:194
5268 msgid "Select all matched"
5269 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
5270
5271 #: src/summary_search.c:301
5272 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5273 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
5274
5275 #: src/summary_search.c:303
5276 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5277 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
5278
5279 #: src/summaryview.c:362
5280 msgid "/_Reply"
5281 msgstr "/_Responder"
5282
5283 #: src/summaryview.c:363
5284 msgid "/Repl_y to sender"
5285 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
5286
5287 #: src/summaryview.c:364
5288 msgid "/Follow-up and reply to"
5289 msgstr "/_Encaminhar e responder"
5290
5291 #: src/summaryview.c:365
5292 msgid "/Reply to a_ll"
5293 msgstr "Responder para todos"
5294
5295 #: src/summaryview.c:366
5296 msgid "/_Forward"
5297 msgstr "/En_caminhar"
5298
5299 #: src/summaryview.c:367
5300 msgid "/Forward as a_ttachment"
5301 msgstr "/Encaminhar como anexo"
5302
5303 #: src/summaryview.c:370
5304 msgid "/Re-_edit"
5305 msgstr "/Re_editar"
5306
5307 #: src/summaryview.c:372
5308 msgid "/M_ove..."
5309 msgstr "/M_over..."
5310
5311 #: src/summaryview.c:373
5312 msgid "/_Copy..."
5313 msgstr "/_Copiar..."
5314
5315 #: src/summaryview.c:375
5316 msgid "/E_xecute"
5317 msgstr "/E_xecutar"
5318
5319 #: src/summaryview.c:377
5320 msgid "/_Mark"
5321 msgstr "/_Marcar"
5322
5323 #: src/summaryview.c:378
5324 msgid "/_Mark/_Mark"
5325 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5326
5327 #: src/summaryview.c:379
5328 msgid "/_Mark/_Unmark"
5329 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5330
5331 #: src/summaryview.c:380
5332 msgid "/_Mark/---"
5333 msgstr "/_Marcar/---"
5334
5335 #: src/summaryview.c:381
5336 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5337 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
5338
5339 #: src/summaryview.c:382
5340 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5341 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
5342
5343 #: src/summaryview.c:383
5344 msgid "/_Mark/Mark all read"
5345 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
5346
5347 #: src/summaryview.c:384
5348 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5349 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
5350
5351 #: src/summaryview.c:385
5352 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5353 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
5354
5355 #: src/summaryview.c:386
5356 msgid "/Color la_bel"
5357 msgstr "/Rótulos Coloridos"
5358
5359 #: src/summaryview.c:389
5360 msgid "/Add sender to address _book"
5361 msgstr "/Adicionar remetente ao Livro de endereços"
5362
5363 #: src/summaryview.c:393
5364 msgid "/_View/Open in new _window"
5365 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
5366
5367 #: src/summaryview.c:395
5368 msgid "/_View/_Source"
5369 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
5370
5371 #: src/summaryview.c:396
5372 msgid "/_View/All _header"
5373 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçalhos"
5374
5375 #: src/summaryview.c:399
5376 msgid "/_Print..."
5377 msgstr "/_Imprimir..."
5378
5379 #: src/summaryview.c:401
5380 msgid "/Select _all"
5381 msgstr "/Selecion_ar tudo"
5382
5383 #: src/summaryview.c:407
5384 msgid "M"
5385 msgstr "x"
5386
5387 #: src/summaryview.c:407
5388 msgid "U"
5389 msgstr "N"
5390
5391 #: src/summaryview.c:422
5392 msgid "Creating summary view...\n"
5393 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
5394
5395 #: src/summaryview.c:437
5396 msgid "No."
5397 msgstr "No."
5398
5399 #: src/summaryview.c:775
5400 msgid "Process mark"
5401 msgstr "Procesar marcas"
5402
5403 #: src/summaryview.c:776
5404 msgid "Some marks are left. Process it?"
5405 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
5406
5407 #: src/summaryview.c:810
5408 msgid ""
5409 "empty folder\n"
5410 "\n"
5411 msgstr ""
5412 "pasta vazia\n"
5413 "\n"
5414
5415 #: src/summaryview.c:826
5416 #, c-format
5417 msgid "Scanning folder (%s)..."
5418 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
5419
5420 #: src/summaryview.c:1106 src/summaryview.c:1156
5421 msgid "No more unread messages"
5422 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
5423
5424 #: src/summaryview.c:1107
5425 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5426 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
5427
5428 #: src/summaryview.c:1119 src/summaryview.c:1169
5429 msgid ""
5430 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5431 msgstr ""
5432 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5433
5434 #: src/summaryview.c:1126
5435 msgid "No unread messages."
5436 msgstr "Não há mensagens não lidas"
5437
5438 #: src/summaryview.c:1157
5439 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5440 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
5441
5442 #: src/summaryview.c:1193 src/summaryview.c:1223
5443 msgid "No more marked messages"
5444 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5445
5446 #: src/summaryview.c:1194
5447 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5448 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5449
5450 #: src/summaryview.c:1202 src/summaryview.c:1232
5451 msgid "No marked messages."
5452 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5453
5454 #: src/summaryview.c:1224
5455 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5456 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5457
5458 #: src/summaryview.c:1253 src/summaryview.c:1283
5459 msgid "No more labeled messages"
5460 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5461
5462 #: src/summaryview.c:1254
5463 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5464 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5465
5466 #: src/summaryview.c:1262 src/summaryview.c:1292
5467 msgid "No labeled messages."
5468 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5469
5470 #: src/summaryview.c:1284
5471 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5472 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5473
5474 #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1522
5475 msgid "Attracting messages by subject..."
5476 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
5477
5478 #: src/summaryview.c:1665
5479 #, c-format
5480 msgid "%d deleted"
5481 msgstr "%d apagadas"
5482
5483 #: src/summaryview.c:1669
5484 #, c-format
5485 msgid "%s%d moved"
5486 msgstr "%s%d movidas"
5487
5488 #: src/summaryview.c:1670 src/summaryview.c:1677
5489 msgid ", "
5490 msgstr ", "
5491
5492 #: src/summaryview.c:1675
5493 #, c-format
5494 msgid "%s%d copied"
5495 msgstr "%s%d copiada"
5496
5497 #: src/summaryview.c:1692
5498 msgid " item(s) selected"
5499 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
5500
5501 #: src/summaryview.c:1703
5502 #, c-format
5503 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5504 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
5505
5506 #: src/summaryview.c:1709
5507 #, c-format
5508 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5509 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
5510
5511 #: src/summaryview.c:1768 src/summaryview.c:1769
5512 msgid "Sorting summary..."
5513 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
5514
5515 #: src/summaryview.c:1835
5516 msgid "\tSetting summary from message data..."
5517 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
5518
5519 #: src/summaryview.c:1837
5520 msgid "Setting summary from message data..."
5521 msgstr "Resumindo as mensagens..."
5522
5523 #: src/summaryview.c:2063
5524 #, c-format
5525 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5526 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
5527
5528 #: src/summaryview.c:2131
5529 msgid "(No Date)"
5530 msgstr "(Sem data)"
5531
5532 #: src/summaryview.c:2529
5533 #, c-format
5534 msgid "Message %d is marked\n"
5535 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
5536
5537 #: src/summaryview.c:2560
5538 #, c-format
5539 msgid "Message %d is marked as read\n"
5540 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
5541
5542 #: src/summaryview.c:2613
5543 #, c-format
5544 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5545 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
5546
5547 #: src/summaryview.c:2667
5548 #, c-format
5549 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5550 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
5551
5552 #: src/summaryview.c:2681
5553 msgid "Current folder is Trash."
5554 msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
5555
5556 #: src/summaryview.c:2703 src/summaryview.c:2705
5557 msgid "Deleting duplicated messages..."
5558 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5559
5560 #: src/summaryview.c:2763
5561 #, c-format
5562 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5563 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
5564
5565 #: src/summaryview.c:2822
5566 #, c-format
5567 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5568 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
5569
5570 #: src/summaryview.c:2834
5571 msgid "Destination is same as current folder."
5572 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
5573
5574 #: src/summaryview.c:2908
5575 #, c-format
5576 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5577 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
5578
5579 #: src/summaryview.c:2921
5580 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5581 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
5582
5583 #: src/summaryview.c:2971
5584 msgid "Selecting all messages..."
5585 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
5586
5587 #: src/summaryview.c:3025
5588 msgid "Print"
5589 msgstr "Imprimir"
5590
5591 #: src/summaryview.c:3026
5592 #, c-format
5593 msgid ""
5594 "Enter the print command line:\n"
5595 "(`%s' will be replaced with file name)"
5596 msgstr ""
5597 "Digite o comando de impressão:\n"
5598 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
5599
5600 #: src/summaryview.c:3032
5601 #, c-format
5602 msgid ""
5603 "Print command line is invalid:\n"
5604 "`%s'"
5605 msgstr ""
5606 "O comando de impressão é inválido:\n"
5607 "`%s'"
5608
5609 #: src/summaryview.c:3272 src/summaryview.c:3273
5610 msgid "Building threads..."
5611 msgstr "Construindo a hierarquia..."
5612
5613 #: src/summaryview.c:3358 src/summaryview.c:3359
5614 msgid "Unthreading..."
5615 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
5616
5617 #: src/summaryview.c:3392
5618 msgid "Unthreading for execution..."
5619 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
5620
5621 #: src/summaryview.c:3442
5622 msgid "filtering..."
5623 msgstr "filtrando..."
5624
5625 #: src/summaryview.c:3443
5626 msgid "Filtering..."
5627 msgstr "Filtrando..."
5628
5629 #: src/summaryview.c:3765
5630 #, c-format
5631 msgid "Go to %s\n"
5632 msgstr "Ir para %s\n"
5633
5634 #: src/summaryview.c:4369
5635 #, c-format
5636 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5637 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
5638
5639 #: src/summaryview.c:4400
5640 #, c-format
5641 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5642 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
5643
5644 #: src/textview.c:139
5645 msgid "Creating text view...\n"
5646 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
5647
5648 #: src/textview.c:374
5649 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5650 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
5651
5652 #: src/textview.c:375
5653 msgid "right click and select `Save as...', "
5654 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
5655
5656 #: src/textview.c:376
5657 msgid ""
5658 "or press `y' key.\n"
5659 "\n"
5660 msgstr ""
5661 "ou pressione a tecla `y'.\n"
5662 "\n"
5663
5664 #: src/textview.c:378
5665 msgid "To display this part as a text message, select "
5666 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
5667
5668 #: src/textview.c:379
5669 msgid ""
5670 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5671 "\n"
5672 msgstr ""
5673 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
5674 "\n"
5675
5676 #: src/textview.c:381
5677 msgid "To open this part with external program, select "
5678 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
5679
5680 #: src/textview.c:382
5681 msgid "`Open' or `Open with...', "
5682 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
5683
5684 #: src/textview.c:383
5685 msgid "or double-click, or click the center button, "
5686 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
5687
5688 #: src/textview.c:384
5689 msgid "or press `l' key."
5690 msgstr "ou tecle `l'."
5691
5692 #: src/textview.c:403
5693 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5694 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
5695
5696 #: src/textview.c:404
5697 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5698 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
5699
5700 #: src/textview.c:405
5701 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5702 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
5703
5704 #: src/utils.c:1591
5705 #, c-format
5706 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5707 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
5708
5709 #: src/utils.c:1689
5710 #, c-format
5711 msgid "move_file(): file %s already exists."
5712 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
5713
5714 #: src/utils.c:1854
5715 #, c-format
5716 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5717 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
5718
5719 #~ msgid "/View so_urce"
5720 #~ msgstr "/Exibir código-fonte"
5721
5722 #~ msgid "/Show all _header"
5723 #~ msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
5724
5725 #~ msgid "Preferences for each account"
5726 #~ msgstr "Preferências da conta"
5727
5728 #~ msgid "Ispelll path"
5729 #~ msgstr "Caminho do Ispell"
5730
5731 #~ msgid "Wrap long lines"
5732 #~ msgstr "Quebrar linhas grandes"
5733
5734 #~ msgid "/_Message/Show all _header"
5735 #~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
5736
5737 #~ msgid "/New _V-Card"
5738 #~ msgstr "/Novo _V-Card"
5739
5740 #~ msgid "/New _J-Pilot"
5741 #~ msgstr "/Novo _J-Pilot"
5742
5743 #~ msgid "/New _Server"
5744 #~ msgstr "/Novo _Servidor"
5745
5746 #~ msgid "Common address"
5747 #~ msgstr "Endereços comuns"
5748
5749 #~ msgid "Personal address"
5750 #~ msgstr "Endereços pessoais"
5751
5752 #~ msgid "Directory"
5753 #~ msgstr "Diretório"
5754
5755 #~ msgid "The name already exists."
5756 #~ msgstr "Este nome já existe."
5757
5758 #~ msgid "New group"
5759 #~ msgstr "Novo grupo"
5760
5761 #~ msgid "Input the name of new group:"
5762 #~ msgstr "Nome do novo grupo:"
5763
5764 #~ msgid "Input the new name of group:"
5765 #~ msgstr "Nome do novo grupo:"
5766
5767 #~ msgid "Reading addressbook file..."
5768 #~ msgstr "Lendo livro de endereços..."
5769
5770 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
5771 #~ msgstr "%s não existe.\n"
5772
5773 #~ msgid "Exporting addressbook to file..."
5774 #~ msgstr "Exportando livro de endereços..."
5775
5776 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
5777 #~ msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
5778
5779 #~ msgid "Common addresses"
5780 #~ msgstr "Endereços comuns"
5781
5782 #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n"
5783 #~ msgstr "%s%d entrando em read_address_book\n"
5784
5785 #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n"
5786 #~ msgstr "%s(%d) não há Livro de endereços\n"
5787
5788 #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
5789 #~ msgstr "%s(%d) saindo de read_address_book - OK\n"
5790
5791 #~ msgid "Sending queued message failed."
5792 #~ msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
5793
5794 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
5795 #~ msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
5796
5797 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
5798 #~ msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
5799
5800 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
5801 #~ msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
5802
5803 #~ msgid "Authorizing..."
5804 #~ msgstr "Autorizando..."
5805
5806 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
5807 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor POP"
5808
5809 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
5810 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor IMAP"
5811
5812 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
5813 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor SMTP"
5814
5815 #~ msgid "Label"
5816 #~ msgstr "Rótulo"
5817
5818 #~ msgid "Current account: %s"
5819 #~ msgstr "Conta atual: %s"
5820
5821 #~ msgid "... "
5822 #~ msgstr "... "
5823
5824 #~ msgid ""
5825 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
5826 #~ "Emacs-based mailer"
5827 #~ msgstr ""
5828 #~ "Emular o comportamento do mouse como em um\n"
5829 #~ "mailer estilo Emacs"
5830
5831 #~ msgid "SSL disabled\n"
5832 #~ msgstr "SSL desativado\n"
5833
5834 #~ msgid "SSL loaded\n"
5835 #~ msgstr "SSL ativado\n"
5836
5837 #~ msgid "Date format description"
5838 #~ msgstr "Descrição do formato de data"
5839
5840 #~ msgid "Error %s\n"
5841 #~ msgstr "Erro %s\n"
5842
5843 #~ msgid "Date Format"
5844 #~ msgstr "Formato de data"
5845
5846 #~ msgid "Customize"
5847 #~ msgstr "Personalizar"
5848
5849 #~ msgid "Compose email"
5850 #~ msgstr "Compor mensagem"
5851
5852 #~ msgid "Compose news"
5853 #~ msgstr "Compor artigo"
5854
5855 #~ msgid "group list has been already cached.\n"
5856 #~ msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
5857
5858 #~ msgid "\tDeleting cached group list... "
5859 #~ msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
5860
5861 #~ msgid "can't delete cached group list %s\n"
5862 #~ msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
5863
5864 #~ msgid "/_Label/---"
5865 #~ msgstr "/Rótu_lo/---"
5866
5867 #~ msgid "done."
5868 #~ msgstr "concluído."
5869
5870 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
5871 #~ msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n"
5872
5873 #~ msgid "Automatic"
5874 #~ msgstr "Automático"