updated translation
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.7.2claws22\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-03-03 23:18-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-01\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale."
13 "br>Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
18 "X-Generator: ViM 6.0.20\n"
19
20 #: src/about.c:87
21 msgid "About"
22 msgstr "Sobre"
23
24 #: src/about.c:207
25 msgid ""
26 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
27 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
28 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
29 "source.\n"
30 "\n"
31 msgstr ""
32 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
33 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
34 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
35 "\n"
36
37 #: src/about.c:213
38 msgid ""
39 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
40 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
41 "\n"
42 msgstr ""
43 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
44 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
45 "\n"
46
47 #: src/about.c:218
48 msgid ""
49 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "\n"
51 msgstr ""
52 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
53 "\n"
54
55 #: src/about.c:222
56 msgid ""
57 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
58 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
59 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "version.\n"
61 "\n"
62 msgstr ""
63 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de "
64 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) como publicada pela "
65 "Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
66 "Versão posterior.\n"
67 "\n"
68
69 #: src/about.c:228
70 msgid ""
71 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
72 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
73 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "more details.\n"
75 "\n"
76 msgstr ""
77 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
78 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
79 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
80 "para maiores detalhes.\n"
81 "\n"
82
83 #: src/about.c:234
84 msgid ""
85 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
86 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
87 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
88 msgstr ""
89 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
90 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
91 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
92
93 #. Button panel
94 #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239
95 #: src/compose.c:2688 src/compose.c:5233 src/editaddress.c:495
96 #: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:364 src/editjpilot.c:344
97 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239
98 #: src/export.c:182 src/foldersel.c:186 src/grouplistdialog.c:241
99 #: src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345 src/import.c:191
100 #: src/importmutt.c:301 src/inputdialog.c:199 src/main.c:399 src/main.c:407
101 #: src/mainwindow.c:2401 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:804
102 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:260
103 #: src/prefs_common.c:3013 src/prefs_common.c:3169 src/prefs_common.c:3489
104 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
105 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:333
106 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_matcher.c:300
107 #: src/prefs_matcher.c:1465 src/prefs_scoring.c:196
108 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:127
109 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3329
110 msgid "OK"
111 msgstr "Ok"
112
113 #: src/account.c:119
114 msgid "Reading all config for each account...\n"
115 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
116
117 #: src/account.c:134
118 #, c-format
119 msgid "Found label: %s\n"
120 msgstr "Rótulo encontrado: %s\n"
121
122 #: src/account.c:254
123 msgid ""
124 "Some composing windows are open.\n"
125 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
126 msgstr ""
127 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
128 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
129
130 #: src/account.c:260
131 msgid "Opening account edit window...\n"
132 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
133
134 #: src/account.c:407
135 msgid "Creating account edit window...\n"
136 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
137
138 #: src/account.c:412
139 msgid "Edit accounts"
140 msgstr "Configurar contas"
141
142 #: src/account.c:430
143 msgid ""
144 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
145 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
146 msgstr ""
147 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
148 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
149
150 #: src/account.c:450 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
151 #: src/compose.c:4067 src/compose.c:4238 src/editaddress.c:756
152 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:188 src/editgroup.c:252
153 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
154 #: src/importmutt.c:275 src/mimeview.c:151 src/select-keys.c:301
155 msgid "Name"
156 msgstr "Nome"
157
158 #: src/account.c:451 src/prefs_account.c:793
159 msgid "Protocol"
160 msgstr "Protocolo"
161
162 #: src/account.c:452
163 msgid "Server"
164 msgstr "Servidor"
165
166 #: src/account.c:481 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
167 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
168 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
169 msgid "Add"
170 msgstr "Adicionar"
171
172 #: src/account.c:487
173 msgid "Edit"
174 msgstr "Editar"
175
176 #: src/account.c:493 src/prefs_customheader.c:241
177 msgid " Delete "
178 msgstr " Apagar "
179
180 #: src/account.c:499 src/prefs_actions.c:409 src/prefs_customheader.c:289
181 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
182 #: src/prefs_filtering.c:568 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
183 #: src/prefs_summary_column.c:289
184 msgid "Down"
185 msgstr "Abaixo"
186
187 #: src/account.c:505 src/prefs_actions.c:403 src/prefs_customheader.c:283
188 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
189 #: src/prefs_filtering.c:562 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
190 #: src/prefs_summary_column.c:285
191 msgid "Up"
192 msgstr "Acima"
193
194 #: src/account.c:519
195 msgid " Set as default account "
196 msgstr " Definir como conta padrão "
197
198 #: src/account.c:525 src/addressbook.c:894 src/addressbook.c:2902
199 #: src/addressbook.c:2906 src/addressbook.c:2943 src/message_search.c:135
200 #: src/summary_search.c:200
201 msgid "Close"
202 msgstr "Fechar"
203
204 #: src/account.c:606
205 msgid "Delete account"
206 msgstr "Apagar conta"
207
208 #: src/account.c:607
209 msgid "Do you really want to delete this account?"
210 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
211
212 #: src/account.c:608 src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075
213 #: src/compose.c:2971 src/compose.c:5407 src/folderview.c:1981
214 #: src/folderview.c:2028 src/folderview.c:2127 src/folderview.c:2172
215 #: src/folderview.c:2303 src/folderview.c:2336 src/mainwindow.c:1292
216 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:407 src/prefs_actions.c:778
217 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:808
218 #: src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
219 #: src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1112
220 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1213
221 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:2973
222 msgid "Yes"
223 msgstr "Sim"
224
225 #: src/account.c:608 src/compose.c:2971 src/compose.c:5407
226 #: src/folderview.c:1981 src/folderview.c:2028 src/folderview.c:2127
227 #: src/folderview.c:2172 src/folderview.c:2303 src/folderview.c:2336
228 msgid "+No"
229 msgstr "+Não"
230
231 #: src/account.c:620
232 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
233 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
234
235 #: src/addressadd.c:163
236 msgid "Add Address to Book"
237 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
238
239 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4776 src/select-keys.c:302
240 msgid "Address"
241 msgstr "Endereço"
242
243 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
244 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
245 msgid "Remarks"
246 msgstr "Notas"
247
248 #: src/addressadd.c:225
249 msgid "Select Address Book Folder"
250 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
251
252 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2069 src/compose.c:2688
253 #: src/compose.c:5234 src/compose.c:5978 src/editaddress.c:496
254 #: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:365 src/editjpilot.c:345
255 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240
256 #: src/export.c:183 src/foldersel.c:187 src/grouplistdialog.c:242
257 #: src/gtkspell.c:1363 src/import.c:192 src/importldif.c:761
258 #: src/importmutt.c:302 src/inputdialog.c:200 src/main.c:399 src/main.c:407
259 #: src/mainwindow.c:2401 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:804
260 #: src/passphrase.c:127 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:261
261 #: src/prefs_common.c:3014 src/prefs_common.c:3490
262 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
263 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:334
264 #: src/prefs_folder_item.c:445 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197
265 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
266 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:709
267 #: src/summaryview.c:3329
268 msgid "Cancel"
269 msgstr "Cancelar"
270
271 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:458
272 msgid "/_File"
273 msgstr "/_Arquivo"
274
275 #: src/addressbook.c:358
276 msgid "/_File/New _Book"
277 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
278
279 #: src/addressbook.c:359
280 msgid "/_File/New _vCard"
281 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
282
283 #: src/addressbook.c:361
284 msgid "/_File/New _JPilot"
285 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
286
287 #: src/addressbook.c:364
288 msgid "/_File/New _Server"
289 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
290
291 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:477
292 #: src/mainwindow.c:470 src/mainwindow.c:473
293 msgid "/_File/---"
294 msgstr "/_Arquivo/---"
295
296 #: src/addressbook.c:367
297 msgid "/_File/_Edit"
298 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
299
300 #: src/addressbook.c:368
301 msgid "/_File/_Delete"
302 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
303
304 #: src/addressbook.c:370
305 msgid "/_File/_Save"
306 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
307
308 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:478
309 msgid "/_File/_Close"
310 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
311
312 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
313 #: src/compose.c:480 src/mainwindow.c:476
314 msgid "/_Edit"
315 msgstr "/_Editar"
316
317 #: src/addressbook.c:373
318 msgid "/_Edit/C_ut"
319 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
320
321 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:485 src/mainwindow.c:477
322 msgid "/_Edit/_Copy"
323 msgstr "/_Editar/_Copiar"
324
325 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:486
326 msgid "/_Edit/_Paste"
327 msgstr "/_Editar/Co_lar"
328
329 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:483 src/compose.c:564 src/compose.c:571
330 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:484
331 msgid "/_Edit/---"
332 msgstr "/_Editar/---"
333
334 #: src/addressbook.c:377
335 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
336 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
337
338 #: src/addressbook.c:378
339 msgid "/_Address"
340 msgstr "/_Endereço"
341
342 #: src/addressbook.c:379
343 msgid "/_Address/New _Address"
344 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
345
346 #: src/addressbook.c:380
347 msgid "/_Address/New _Group"
348 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
349
350 #: src/addressbook.c:381
351 msgid "/_Address/New _Folder"
352 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
353
354 #: src/addressbook.c:382
355 msgid "/_Address/---"
356 msgstr "/_Endereço/---"
357
358 #: src/addressbook.c:383
359 msgid "/_Address/_Edit"
360 msgstr "/_Endereço/_Editar"
361
362 #: src/addressbook.c:384
363 msgid "/_Address/_Delete"
364 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
365
366 #: src/addressbook.c:385
367 msgid "/_Tools/---"
368 msgstr "/_Ferramentas/---"
369
370 #: src/addressbook.c:386
371 msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
372 msgstr "_Ferramentas/Importar de arquivo _LDIF"
373
374 #: src/addressbook.c:387
375 msgid "/_Tools/Import M_utt file"
376 msgstr "_Ferramentas/Importar do M_utt"
377
378 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:704
379 msgid "/_Help"
380 msgstr "/_Ajuda"
381
382 #: src/addressbook.c:389 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:709
383 msgid "/_Help/_About"
384 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
385
386 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
387 msgid "/New _Address"
388 msgstr "/Novo _endereço"
389
390 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
391 msgid "/New _Group"
392 msgstr "/Novo _grupo"
393
394 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
395 msgid "/New _Folder"
396 msgstr "/Nova _pasta"
397
398 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
399 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:467
400 #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:269 src/folderview.c:278
401 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:286 src/folderview.c:288
402 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:302 src/folderview.c:306
403 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:318 src/folderview.c:322
404 #: src/folderview.c:324 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:398
405 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418
406 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:427
407 msgid "/---"
408 msgstr "/---"
409
410 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:404
411 msgid "/_Delete"
412 msgstr "/_Apagar"
413
414 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
415 msgid "/C_ut"
416 msgstr "/Recor_tar"
417
418 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
419 msgid "/_Copy"
420 msgstr "/_Copiar"
421
422 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
423 msgid "/_Paste"
424 msgstr "/Co_lar"
425
426 #: src/addressbook.c:429
427 msgid "/Pa_ste Address"
428 msgstr "/Colar _Endereço"
429
430 #: src/addressbook.c:535
431 msgid "E-Mail address"
432 msgstr "Endereço de e-mail"
433
434 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4777 src/prefs_common.c:2542
435 msgid "Address book"
436 msgstr "Livro de endereços"
437
438 #: src/addressbook.c:638
439 msgid "Name:"
440 msgstr "Nome:"
441
442 #. Buttons
443 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2068 src/addressbook.c:2075
444 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:1967
445 #: src/prefs_actions.c:359 src/prefs_display_header.c:281
446 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
447 #: src/prefs_filtering.c:223 src/prefs_filtering.c:527 src/prefs_matcher.c:499
448 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
449 msgid "Delete"
450 msgstr "Apagar"
451
452 #: src/addressbook.c:676
453 msgid "Lookup"
454 msgstr "Procurar"
455
456 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1310 src/compose.c:3885
457 #: src/compose.c:4623 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
458 #: src/summary_search.c:154
459 msgid "To:"
460 msgstr "Para:"
461
462 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1294
463 msgid "Cc:"
464 msgstr "Cc:"
465
466 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1297
467 msgid "Bcc:"
468 msgstr "Bcc:"
469
470 #. Confirm deletion
471 #: src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:915
472 msgid "Delete address(es)"
473 msgstr "Apagar endereço(s)"
474
475 #: src/addressbook.c:893
476 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
477 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
478
479 #: src/addressbook.c:916
480 msgid "Really delete the address(es)?"
481 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
482
483 #: src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075 src/mainwindow.c:1292
484 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:407 src/prefs_actions.c:778
485 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:808
486 #: src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
487 #: src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1112
488 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1213
489 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:2973
490 msgid "No"
491 msgstr "Não"
492
493 #: src/addressbook.c:1415 src/addressbook.c:1488
494 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
495 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
496
497 #: src/addressbook.c:1426
498 msgid "Cannot paste into an address group."
499 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
500
501 #: src/addressbook.c:2065
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
505 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
506 msgstr ""
507 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
508 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
509
510 #: src/addressbook.c:2069
511 msgid "Folder only"
512 msgstr "Somente a Pasta"
513
514 #: src/addressbook.c:2069
515 msgid "Folder and Addresses"
516 msgstr "Pasta e endereços"
517
518 #: src/addressbook.c:2074
519 #, c-format
520 msgid "Really delete `%s' ?"
521 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
522
523 #: src/addressbook.c:2852
524 msgid "New user, could not save index file."
525 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
526
527 #: src/addressbook.c:2856
528 msgid "New user, could not save address book files."
529 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
530
531 #: src/addressbook.c:2866
532 msgid "Old address book converted successfully."
533 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
534
535 #: src/addressbook.c:2871
536 msgid ""
537 "Old address book converted,\n"
538 "could not save new address index file"
539 msgstr ""
540 "Livro de Endereço convertido,\n"
541 "mas não foram gravados os índices de procura"
542
543 #: src/addressbook.c:2884
544 msgid ""
545 "Could not convert address book,\n"
546 "but created empty new address book files."
547 msgstr ""
548 "Não foi possível converter o Livro\n"
549 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
550
551 #: src/addressbook.c:2890
552 msgid ""
553 "Could not convert address book,\n"
554 "could not create new address book files."
555 msgstr ""
556 "Não foi possível converter o Livro\n"
557 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
558
559 #: src/addressbook.c:2895
560 msgid ""
561 "Could not convert address book\n"
562 "and could not create new address book files."
563 msgstr ""
564 "Não foi possível converter o Livro\n"
565 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
566
567 #: src/addressbook.c:2902
568 msgid "Addressbook conversion error"
569 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
570
571 #: src/addressbook.c:2906
572 msgid "Addressbook conversion"
573 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
574
575 #: src/addressbook.c:2941
576 msgid "Addressbook Error"
577 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
578
579 #: src/addressbook.c:2942
580 msgid "Could not read address index"
581 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
582
583 #: src/addressbook.c:3418 src/prefs_common.c:953
584 msgid "Interface"
585 msgstr "Interface"
586
587 #: src/addressbook.c:3434 src/importldif.c:504
588 msgid "Address Book"
589 msgstr "Livro de endereços"
590
591 #: src/addressbook.c:3450
592 msgid "Person"
593 msgstr "Pessoa"
594
595 #: src/addressbook.c:3466
596 msgid "EMail Address"
597 msgstr "Endereço de e-mail"
598
599 #: src/addressbook.c:3482
600 msgid "Group"
601 msgstr "Grupo"
602
603 #: src/addressbook.c:3498 src/folderview.c:352
604 msgid "Folder"
605 msgstr "Pasta"
606
607 #: src/addressbook.c:3514
608 msgid "vCard"
609 msgstr "vCard"
610
611 #: src/addressbook.c:3530 src/addressbook.c:3546
612 msgid "JPilot"
613 msgstr "JPllot"
614
615 #: src/addressbook.c:3562
616 msgid "LDAP Server"
617 msgstr "Servidor LDAP"
618
619 #. Old address book
620 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
621 msgid "Common address"
622 msgstr "Endereços comuns"
623
624 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
625 msgid "Personal address"
626 msgstr "Endereços pessoais"
627
628 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5407 src/main.c:397
629 msgid "Notice"
630 msgstr "Notificação"
631
632 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:246
633 msgid "Warning"
634 msgstr "Aviso"
635
636 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2969 src/inc.c:495
637 msgid "Error"
638 msgstr "Erro"
639
640 #: src/alertpanel.c:188
641 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
642 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
643
644 #: src/alertpanel.c:276
645 msgid "Show this message next time"
646 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
647
648 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
649 msgid "can't allocate memory\n"
650 msgstr "falha ao alocar memória\n"
651
652 #: src/colorlabel.c:45
653 msgid "Orange"
654 msgstr "Laranja"
655
656 #: src/colorlabel.c:46
657 msgid "Red"
658 msgstr "Vermelho"
659
660 #: src/colorlabel.c:47
661 msgid "Pink"
662 msgstr "Rosa"
663
664 #: src/colorlabel.c:48
665 msgid "Sky blue"
666 msgstr "Azul Celeste"
667
668 #: src/colorlabel.c:49
669 msgid "Blue"
670 msgstr "Azul"
671
672 #: src/colorlabel.c:50
673 msgid "Green"
674 msgstr "Verde"
675
676 #: src/colorlabel.c:51
677 msgid "Brown"
678 msgstr "Marrom"
679
680 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
681 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
682 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
683 #. * can always get back the SummaryView pointer.
684 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1427 src/gtkspell.c:2106
685 #: src/summaryview.c:4237
686 msgid "None"
687 msgstr "Nenhum"
688
689 #: src/compose.c:465
690 msgid "/_Add..."
691 msgstr "/_Adicionar..."
692
693 #: src/compose.c:466
694 msgid "/_Remove"
695 msgstr "/_Remover"
696
697 #: src/compose.c:468 src/folderview.c:270 src/folderview.c:290
698 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:326
699 msgid "/_Property..."
700 msgstr "/_Propriedades..."
701
702 #: src/compose.c:474
703 msgid "/_File/_Attach file"
704 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
705
706 #: src/compose.c:475
707 msgid "/_File/_Insert file"
708 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
709
710 #: src/compose.c:476
711 msgid "/_File/Insert si_gnature"
712 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
713
714 #: src/compose.c:481
715 msgid "/_Edit/_Undo"
716 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
717
718 #: src/compose.c:482
719 msgid "/_Edit/_Redo"
720 msgstr "/_Editar/_Refazer"
721
722 #: src/compose.c:484
723 msgid "/_Edit/Cu_t"
724 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
725
726 #: src/compose.c:487 src/mainwindow.c:478
727 msgid "/_Edit/Select _all"
728 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
729
730 #: src/compose.c:488
731 msgid "/_Edit/A_dvanced"
732 msgstr "/_Editar/Avança_do"
733
734 #: src/compose.c:489
735 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
736 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
737
738 #: src/compose.c:494
739 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
740 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
741
742 #: src/compose.c:499
743 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
744 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
745
746 #: src/compose.c:504
747 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
748 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
749
750 #: src/compose.c:509
751 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
752 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
753
754 #: src/compose.c:514
755 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
756 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
757
758 #: src/compose.c:519
759 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
760 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
761
762 #: src/compose.c:524
763 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
764 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
765
766 #: src/compose.c:529
767 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
768 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
769
770 #: src/compose.c:534
771 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
772 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
773
774 #: src/compose.c:539
775 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
776 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
777
778 #: src/compose.c:544
779 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
780 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
781
782 #: src/compose.c:549
783 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
784 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
785
786 #: src/compose.c:554
787 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
788 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
789
790 #: src/compose.c:559
791 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
792 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
793
794 #: src/compose.c:565
795 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
796 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
797
798 #: src/compose.c:567
799 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
800 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
801
802 #: src/compose.c:569
803 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
804 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
805
806 #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:485
807 msgid "/_Edit/Actio_ns"
808 msgstr "/_Editar/_Ações"
809
810 #: src/compose.c:574
811 msgid "/_Spelling"
812 msgstr "/_Ortografia"
813
814 #: src/compose.c:575
815 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
816 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
817
818 #: src/compose.c:577
819 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
820 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
821
822 #: src/compose.c:579
823 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
824 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
825
826 #: src/compose.c:581
827 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
828 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
829
830 #: src/compose.c:583
831 msgid "/_Spelling/---"
832 msgstr "/_Ortografia/---"
833
834 #: src/compose.c:584
835 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
836 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
837
838 #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:487 src/summaryview.c:422
839 msgid "/_View"
840 msgstr "/E_xibir"
841
842 #: src/compose.c:589
843 msgid "/_View/_To"
844 msgstr "/E_xibir/_Para"
845
846 #: src/compose.c:590
847 msgid "/_View/_Cc"
848 msgstr "/E_xibir/_Cc"
849
850 #: src/compose.c:591
851 msgid "/_View/_Bcc"
852 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
853
854 #: src/compose.c:592
855 msgid "/_View/_Reply to"
856 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
857
858 #: src/compose.c:593 src/compose.c:595 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:498
859 #: src/mainwindow.c:517 src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:620
860 #: src/mainwindow.c:624
861 msgid "/_View/---"
862 msgstr "/E_xibir/---"
863
864 #: src/compose.c:594
865 msgid "/_View/_Followup to"
866 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
867
868 #: src/compose.c:596
869 msgid "/_View/R_uler"
870 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
871
872 #: src/compose.c:598
873 msgid "/_View/_Attachment"
874 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
875
876 #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:627
877 msgid "/_Message"
878 msgstr "/_Mensagem"
879
880 #: src/compose.c:601
881 msgid "/_Message/_Send"
882 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
883
884 #: src/compose.c:603
885 msgid "/_Message/Send _later"
886 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
887
888 #: src/compose.c:605 src/compose.c:611 src/compose.c:616 src/compose.c:618
889 #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:631
890 #: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:645
891 #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652
892 msgid "/_Message/---"
893 msgstr "/_Mensagem/---"
894
895 #: src/compose.c:606
896 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
897 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
898
899 #: src/compose.c:608
900 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
901 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
902
903 #: src/compose.c:612
904 msgid "/_Message/_To"
905 msgstr "/_Mensagem/_Para"
906
907 #: src/compose.c:613
908 msgid "/_Message/_Cc"
909 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
910
911 #: src/compose.c:614
912 msgid "/_Message/_Bcc"
913 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
914
915 #: src/compose.c:615
916 msgid "/_Message/_Reply to"
917 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
918
919 #: src/compose.c:617
920 msgid "/_Message/_Followup to"
921 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
922
923 #: src/compose.c:619
924 msgid "/_Message/_Attach"
925 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
926
927 #: src/compose.c:623
928 msgid "/_Message/Si_gn"
929 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
930
931 #: src/compose.c:624
932 msgid "/_Message/_Encrypt"
933 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
934
935 #: src/compose.c:627
936 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
937 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
938
939 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:662
940 msgid "/_Tool"
941 msgstr "/_Ferramentas"
942
943 #: src/compose.c:629
944 msgid "/_Tool/Show _ruler"
945 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
946
947 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:663
948 msgid "/_Tool/_Address book"
949 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
950
951 #: src/compose.c:631
952 msgid "/_Tool/_Template"
953 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos"
954
955 #: src/compose.c:990 src/compose.c:1974 src/mimeview.c:458
956 msgid "Can't get the part of multipart message."
957 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
958
959 #: src/compose.c:1062 src/compose.c:1147
960 #, c-format
961 msgid "%s: file not exist\n"
962 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
963
964 #: src/compose.c:1240 src/procmsg.c:905
965 msgid "Can't get text part\n"
966 msgstr "Não pude obter o texto\n"
967
968 #: src/compose.c:1300
969 msgid "Reply-To:"
970 msgstr "Responder para:"
971
972 #: src/compose.c:1303 src/compose.c:3882 src/compose.c:4625
973 #: src/headerview.c:56
974 msgid "Newsgroups:"
975 msgstr "Grupos de notícias:"
976
977 #: src/compose.c:1306
978 msgid "Followup-To:"
979 msgstr "Encaminhar para:"
980
981 #: src/compose.c:1566
982 msgid "Quote mark format error."
983 msgstr "Formato de citação incorreto."
984
985 #: src/compose.c:1578
986 msgid "Message reply/forward format error."
987 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
988
989 #: src/compose.c:1873
990 #, c-format
991 msgid "File %s doesn't exist\n"
992 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
993
994 #: src/compose.c:1877
995 #, c-format
996 msgid "Can't get file size of %s\n"
997 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
998
999 #: src/compose.c:1881
1000 #, c-format
1001 msgid "File %s is empty."
1002 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1003
1004 #: src/compose.c:1885
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't read %s."
1007 msgstr "Não foi possível criar %s."
1008
1009 #: src/compose.c:1910
1010 #, c-format
1011 msgid "Message: %s"
1012 msgstr "Mensagem: %s"
1013
1014 #: src/compose.c:2498
1015 msgid " [Edited]"
1016 msgstr "[Editando]"
1017
1018 #: src/compose.c:2500
1019 #, c-format
1020 msgid "%s - Compose message%s"
1021 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1022
1023 #: src/compose.c:2503
1024 #, c-format
1025 msgid "Compose message%s"
1026 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1027
1028 #: src/compose.c:2527
1029 msgid ""
1030 "Account for sending mail is not specified.\n"
1031 "Please select a mail account before sending."
1032 msgstr ""
1033 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1034 "mensagem. Por favor, informe uma."
1035
1036 #: src/compose.c:2585
1037 msgid "Could not queue message for sending"
1038 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1039
1040 #: src/compose.c:2612 src/compose.c:3181
1041 msgid "Recipient is not specified."
1042 msgstr "Destinatário não especificado."
1043
1044 #: src/compose.c:2630 src/compose.c:3187
1045 msgid "can't get recipient list."
1046 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1047
1048 #: src/compose.c:2671 src/procmsg.c:1196
1049 #, c-format
1050 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1051 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1052
1053 #: src/compose.c:2685 src/messageview.c:350
1054 msgid "Queueing"
1055 msgstr "Armazenando"
1056
1057 #: src/compose.c:2686
1058 msgid ""
1059 "Error occurred while sending the message.\n"
1060 "Put this message into queue folder?"
1061 msgstr ""
1062 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1063 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
1064
1065 #: src/compose.c:2692
1066 msgid "Can't queue the message."
1067 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1068
1069 #: src/compose.c:2695
1070 msgid "Error occurred while sending the message."
1071 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1072
1073 #: src/compose.c:2709
1074 msgid "Can't save the message to outbox."
1075 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1076
1077 #: src/compose.c:2735
1078 msgid "Writing bounce header\n"
1079 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução (bounce)\n"
1080
1081 #: src/compose.c:2827 src/compose.c:2937 src/compose.c:3077 src/compose.c:3257
1082 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1083 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1084 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:925
1085 #: src/procmsg.c:1137 src/utils.c:1751
1086 msgid "can't change file mode\n"
1087 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1088
1089 #: src/compose.c:2970
1090 msgid ""
1091 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1092 "Send it anyway?"
1093 msgstr ""
1094 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1095 "Enviar assim mesmo?"
1096
1097 #: src/compose.c:2987
1098 msgid "can't write headers\n"
1099 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1100
1101 #: src/compose.c:3109 src/procmsg.c:1208
1102 msgid "saving sent message...\n"
1103 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
1104
1105 #: src/compose.c:3119 src/procmsg.c:1219
1106 msgid "can't save message\n"
1107 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
1108
1109 #: src/compose.c:3124 src/compose.c:3367 src/messageview.c:266
1110 #: src/procmsg.c:1224
1111 msgid "can't open mark file\n"
1112 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
1113
1114 #: src/compose.c:3154
1115 msgid "can't remove the old message\n"
1116 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1117
1118 #: src/compose.c:3174 src/messageview.c:185
1119 msgid "queueing message...\n"
1120 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
1121
1122 #: src/compose.c:3201
1123 msgid "No account for sending mails available!"
1124 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1125
1126 #: src/compose.c:3211
1127 msgid "No account for posting news available!"
1128 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1129
1130 #: src/compose.c:3347 src/messageview.c:257
1131 msgid "can't queue the message\n"
1132 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1133
1134 #: src/compose.c:3402
1135 #, c-format
1136 msgid "Can't open file %s\n"
1137 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1138
1139 #: src/compose.c:3473
1140 #, c-format
1141 msgid "Writing %s-header\n"
1142 msgstr "Gravando %s-header\n"
1143
1144 #: src/compose.c:3818
1145 #, c-format
1146 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1147 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1148
1149 #: src/compose.c:3961 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
1150 msgid "From:"
1151 msgstr "De:"
1152
1153 #: src/compose.c:4065 src/compose.c:4236 src/compose.c:5180
1154 msgid "MIME type"
1155 msgstr "Tipo MIME"
1156
1157 #. S_COL_DATE
1158 #: src/compose.c:4066 src/compose.c:4237 src/mimeview.c:150
1159 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1160 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:439
1161 msgid "Size"
1162 msgstr "Tamanho"
1163
1164 #. Save Message to folder
1165 #: src/compose.c:4130
1166 msgid "Save Message to "
1167 msgstr "Salvar mensagem em "
1168
1169 #: src/compose.c:4149 src/prefs_filtering.c:485
1170 msgid "Select ..."
1171 msgstr "Selecionar..."
1172
1173 #: src/compose.c:4233
1174 msgid "Creating compose window...\n"
1175 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1176
1177 #. header labels and entries
1178 #: src/compose.c:4279 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_customheader.c:188
1179 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:146
1180 msgid "Header"
1181 msgstr "Cabeçalho"
1182
1183 #. attachment list
1184 #: src/compose.c:4281 src/mimeview.c:197
1185 msgid "Attachments"
1186 msgstr "Anexos"
1187
1188 #. Others Tab
1189 #: src/compose.c:4283
1190 msgid "Others"
1191 msgstr "Outros"
1192
1193 #: src/compose.c:4298 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1194 #: src/summary_search.c:161
1195 msgid "Subject:"
1196 msgstr "Assunto:"
1197
1198 #: src/compose.c:4545
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "Spell checker could not be started.\n"
1202 "%s"
1203 msgstr ""
1204 "O Pspell não pode ser inicializado.\n"
1205 "%s"
1206
1207 #: src/compose.c:4552
1208 #, c-format
1209 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1210 msgstr "Pspell: erro ao definir modo de sugestão: %s"
1211
1212 #: src/compose.c:4704 src/mainwindow.c:1892 src/prefs_account.c:634
1213 #: src/prefs_actions.c:1530 src/prefs_common.c:935
1214 msgid "Send"
1215 msgstr "Enviar"
1216
1217 #: src/compose.c:4705
1218 msgid "Send message"
1219 msgstr "Enviar mensagem"
1220
1221 #: src/compose.c:4711
1222 msgid "Send later"
1223 msgstr "Enviar depois"
1224
1225 #: src/compose.c:4712
1226 msgid "Put into queue folder and send later"
1227 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1228
1229 #: src/compose.c:4719 src/foldersel.c:230 src/folderview.c:1045
1230 msgid "Draft"
1231 msgstr "Rascunho"
1232
1233 #: src/compose.c:4720
1234 msgid "Save to draft folder"
1235 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1236
1237 #: src/compose.c:4729
1238 msgid "Insert"
1239 msgstr "Inserir"
1240
1241 #: src/compose.c:4730
1242 msgid "Insert file"
1243 msgstr "Inserir arquivo"
1244
1245 #: src/compose.c:4737
1246 msgid "Attach"
1247 msgstr "Anexar"
1248
1249 #: src/compose.c:4738
1250 msgid "Attach file"
1251 msgstr "Anexar arquivo"
1252
1253 #: src/compose.c:4747 src/prefs_common.c:1706
1254 msgid "Signature"
1255 msgstr "Assinatura"
1256
1257 #: src/compose.c:4748
1258 msgid "Insert signature"
1259 msgstr "Inserir assinatura"
1260
1261 #: src/compose.c:4756 src/prefs_common.c:2710
1262 msgid "Editor"
1263 msgstr "Editor"
1264
1265 #: src/compose.c:4757
1266 msgid "Edit with external editor"
1267 msgstr "Editar com um editor externo"
1268
1269 #: src/compose.c:4765
1270 msgid "Linewrap"
1271 msgstr "Quebra de linha"
1272
1273 #: src/compose.c:4766
1274 msgid "Wrap all long lines"
1275 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1276
1277 #: src/compose.c:5075
1278 msgid "Invalid MIME type."
1279 msgstr "Tipo MIME inválido."
1280
1281 #: src/compose.c:5093
1282 msgid "File doesn't exist or is empty."
1283 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1284
1285 #: src/compose.c:5162
1286 msgid "Property"
1287 msgstr "Propriedades"
1288
1289 #: src/compose.c:5207
1290 msgid "Encoding"
1291 msgstr "Codificação"
1292
1293 #: src/compose.c:5230
1294 msgid "Path"
1295 msgstr "Caminho"
1296
1297 #: src/compose.c:5231
1298 msgid "File name"
1299 msgstr "Nome do arquivo"
1300
1301 #: src/compose.c:5378
1302 #, c-format
1303 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1304 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1305
1306 #: src/compose.c:5404
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "The external editor is still working.\n"
1310 "Force terminating the process?\n"
1311 "process group id: %d"
1312 msgstr ""
1313 "O editor externo está ativo.\n"
1314 "Deseja matar o processo?\n"
1315 "Id. do processo: %d"
1316
1317 #: src/compose.c:5417
1318 #, c-format
1319 msgid "Terminated process group id: %d"
1320 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1321
1322 #: src/compose.c:5418
1323 #, c-format
1324 msgid "Temporary file: %s"
1325 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1326
1327 #: src/compose.c:5442
1328 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1329 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1330
1331 #. failed
1332 #: src/compose.c:5475
1333 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1334 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1335
1336 #: src/compose.c:5479
1337 msgid "Couldn't write to file\n"
1338 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1339
1340 #: src/compose.c:5481
1341 msgid "Pipe read failed\n"
1342 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1343
1344 #: src/compose.c:5923 src/compose.c:5944
1345 msgid "Select file"
1346 msgstr "Selecionar arquivo"
1347
1348 #: src/compose.c:5976
1349 msgid "Discard message"
1350 msgstr "Descartar mensagem"
1351
1352 #: src/compose.c:5977
1353 msgid "This message has been modified. discard it?"
1354 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1355
1356 #: src/compose.c:5978
1357 msgid "Discard"
1358 msgstr "Descartar"
1359
1360 #: src/compose.c:5978
1361 msgid "to Draft"
1362 msgstr "Rascunho"
1363
1364 #: src/editaddress.c:143
1365 msgid "Add New Person"
1366 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1367
1368 #: src/editaddress.c:144
1369 msgid "Edit Person Details"
1370 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1371
1372 #: src/editaddress.c:280
1373 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1374 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1375
1376 #: src/editaddress.c:408
1377 msgid "A Name and Value must be supplied."
1378 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1379
1380 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1381 #: src/editaddress.c:462
1382 msgid "Edit Person Data"
1383 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1384
1385 #: src/editaddress.c:559
1386 msgid "Display Name"
1387 msgstr "Exibir Nome"
1388
1389 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1390 msgid "Last Name"
1391 msgstr "Sobrenome"
1392
1393 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1394 msgid "First Name"
1395 msgstr "Primeiro Nome"
1396
1397 #: src/editaddress.c:571
1398 msgid "Nick Name"
1399 msgstr "Nick / Apelido"
1400
1401 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1402 #: src/editgroup.c:253
1403 msgid "E-Mail Address"
1404 msgstr "Endereço de e-mail"
1405
1406 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1407 msgid "Alias"
1408 msgstr "Alias"
1409
1410 #. Buttons
1411 #: src/editaddress.c:692
1412 msgid "Move Up"
1413 msgstr "Acima"
1414
1415 #: src/editaddress.c:695
1416 msgid "Move Down"
1417 msgstr "Abaixo"
1418
1419 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:632
1420 msgid "Modify"
1421 msgstr "Modificar"
1422
1423 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1424 #: src/summary_search.c:199
1425 msgid "Clear"
1426 msgstr "Limpar"
1427
1428 #. value
1429 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1430 #: src/prefs_matcher.c:386
1431 msgid "Value"
1432 msgstr "Valor"
1433
1434 #: src/editaddress.c:865
1435 msgid "Basic Data"
1436 msgstr "Dados Básicos"
1437
1438 #: src/editaddress.c:867
1439 msgid "User Attributes"
1440 msgstr "Atributos do Usuário"
1441
1442 #: src/editbook.c:112
1443 msgid "File appears to be Ok."
1444 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1445
1446 #: src/editbook.c:115
1447 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1448 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1449
1450 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1451 msgid "Could not read file."
1452 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1453
1454 #: src/editbook.c:166 src/editbook.c:278
1455 msgid "Edit Addressbook"
1456 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1457
1458 #: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1459 msgid " Check File "
1460 msgstr " Verificar arquivo "
1461
1462 #: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1463 #: src/importmutt.c:284
1464 msgid "File"
1465 msgstr "Arquivo"
1466
1467 #: src/editbook.c:297
1468 msgid "Add New Addressbook"
1469 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1470
1471 #: src/editgroup.c:103
1472 msgid "A Group Name must be supplied."
1473 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1474
1475 #: src/editgroup.c:259
1476 msgid "Edit Group Data"
1477 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1478
1479 #: src/editgroup.c:287
1480 msgid "Group Name"
1481 msgstr "Nome do Grupo"
1482
1483 #: src/editgroup.c:306
1484 msgid "Addresses in Group"
1485 msgstr "Endereços no Grupo"
1486
1487 #: src/editgroup.c:308
1488 msgid " -> "
1489 msgstr " -> "
1490
1491 #: src/editgroup.c:335
1492 msgid " <- "
1493 msgstr " <- "
1494
1495 #: src/editgroup.c:337
1496 msgid "Available Addresses"
1497 msgstr "Endereços disponíveis"
1498
1499 #: src/editgroup.c:401
1500 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1501 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1502
1503 #: src/editgroup.c:450
1504 msgid "Edit Group Details"
1505 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1506
1507 #: src/editgroup.c:453
1508 msgid "Add New Group"
1509 msgstr "Adicionar novo grupo"
1510
1511 #: src/editgroup.c:501
1512 msgid "Edit folder"
1513 msgstr "Editar pasta"
1514
1515 #: src/editgroup.c:501
1516 msgid "Input the new name of folder:"
1517 msgstr "Nome da nova pasta:"
1518
1519 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1730 src/folderview.c:1794
1520 #: src/folderview.c:2059
1521 msgid "New folder"
1522 msgstr "Nova pasta"
1523
1524 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1731 src/folderview.c:1795
1525 msgid "Input the name of new folder:"
1526 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1527
1528 #: src/editjpilot.c:189
1529 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1530 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1531
1532 #: src/editjpilot.c:225
1533 msgid "Select JPilot File"
1534 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1535
1536 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1537 msgid "Edit JPilot Entry"
1538 msgstr "Editar item JPilot"
1539
1540 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1541 #: src/importldif.c:524 src/importmutt.c:291
1542 msgid " ... "
1543 msgstr " ... "
1544
1545 #: src/editjpilot.c:319
1546 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1547 msgstr "E-mail adicional para o item"
1548
1549 #: src/editjpilot.c:408
1550 msgid "Add New JPilot Entry"
1551 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1552
1553 #: src/editldap.c:164
1554 msgid "Connected successfully to server"
1555 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1556
1557 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1558 msgid "Could not connect to server"
1559 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1560
1561 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1562 msgid "Edit LDAP Server"
1563 msgstr "Editar servidor LDAP"
1564
1565 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1566 msgid "Hostname"
1567 msgstr "Nome do Host"
1568
1569 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1570 msgid "Port"
1571 msgstr "Porta"
1572
1573 #: src/editldap.c:328
1574 msgid " Check Server "
1575 msgstr " Verificar Servidor "
1576
1577 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1578 msgid "Search Base"
1579 msgstr "Base para procura"
1580
1581 #: src/editldap.c:390
1582 msgid "Search Criteria"
1583 msgstr "Critérios para procura"
1584
1585 #: src/editldap.c:397
1586 msgid " Reset "
1587 msgstr " Apagar "
1588
1589 #: src/editldap.c:402
1590 msgid "Bind DN"
1591 msgstr "Bind DN"
1592
1593 #: src/editldap.c:411
1594 msgid "Bind Password"
1595 msgstr "Senha Bind"
1596
1597 #: src/editldap.c:420
1598 msgid "Timeout (secs)"
1599 msgstr "Tempo limite (seg)"
1600
1601 #: src/editldap.c:434
1602 msgid "Maximum Entries"
1603 msgstr "No. máximo de itens"
1604
1605 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:630
1606 msgid "Basic"
1607 msgstr "Básico"
1608
1609 #: src/editldap.c:462
1610 msgid "Extended"
1611 msgstr "Extendido"
1612
1613 #: src/editldap.c:547
1614 msgid "Add New LDAP Server"
1615 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1616
1617 #: src/editldap_basedn.c:141
1618 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1619 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1620
1621 #: src/editldap_basedn.c:202
1622 msgid "Available Search Base(s)"
1623 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1624
1625 #: src/editldap_basedn.c:286
1626 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1627 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1628
1629 #: src/editvcard.c:96
1630 msgid "File does not appear to be vCard format."
1631 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1632
1633 #: src/editvcard.c:132
1634 msgid "Select vCard File"
1635 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1636
1637 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1638 msgid "Edit vCard Entry"
1639 msgstr "Editar item vCard"
1640
1641 #: src/editvcard.c:296
1642 msgid "Add New vCard Entry"
1643 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1644
1645 #: src/export.c:122
1646 msgid "Export"
1647 msgstr "Exportar"
1648
1649 #: src/export.c:141
1650 msgid "Specify target folder and mbox file."
1651 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1652
1653 #: src/export.c:151
1654 msgid "Source dir:"
1655 msgstr "Origem:"
1656
1657 #: src/export.c:156
1658 msgid "Exporting file:"
1659 msgstr "Arquivo a exportar:"
1660
1661 #: src/export.c:169 src/export.c:175 src/import.c:178 src/import.c:184
1662 #: src/prefs_account.c:1035 src/prefs_filter.c:361
1663 msgid " Select... "
1664 msgstr "Selecionar..."
1665
1666 #: src/export.c:214
1667 msgid "Select exporting file"
1668 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1669
1670 #: src/folder.c:406
1671 msgid "Counting total number of messages...\n"
1672 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1673
1674 #: src/foldersel.c:142
1675 msgid "Select folder"
1676 msgstr "Selecione uma pasta"
1677
1678 #: src/foldersel.c:218 src/folderview.c:991
1679 msgid "Inbox"
1680 msgstr "Caixa de Entrada"
1681
1682 #: src/foldersel.c:221 src/folderview.c:1005
1683 msgid "Outbox"
1684 msgstr "Caixa de Saída"
1685
1686 #: src/foldersel.c:224 src/folderview.c:1019
1687 msgid "Queue"
1688 msgstr "Fila de saída"
1689
1690 #: src/foldersel.c:227 src/folderview.c:1033
1691 msgid "Trash"
1692 msgstr "Lixeira"
1693
1694 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
1695 msgid "/Create _new folder..."
1696 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1697
1698 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1699 msgid "/_Rename folder..."
1700 msgstr "/_Renomear pasta..."
1701
1702 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1703 msgid "/_Delete folder"
1704 msgstr "/_Apagar pasta"
1705
1706 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:287
1707 msgid "/Remove _mailbox"
1708 msgstr "/Remover _mailbox"
1709
1710 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
1711 #: src/folderview.c:327
1712 msgid "/_Processing..."
1713 msgstr "/_Processando..."
1714
1715 #: src/folderview.c:272
1716 msgid "/_Scoring..."
1717 msgstr "/_Pontuação..."
1718
1719 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
1720 msgid "/Mark all _read"
1721 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
1722
1723 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
1724 msgid "/_Check for new messages"
1725 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
1726
1727 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1728 msgid "/R_escan folder tree"
1729 msgstr "/Atualiza_r pastas"
1730
1731 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 src/folderview.c:325
1732 msgid "/_Search folder..."
1733 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1734
1735 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 src/folderview.c:328
1736 msgid "/S_coring..."
1737 msgstr "/_Pontuação..."
1738
1739 #: src/folderview.c:307
1740 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1741 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1742
1743 #: src/folderview.c:319
1744 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1745 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1746
1747 #: src/folderview.c:321
1748 msgid "/_Remove newsgroup"
1749 msgstr "/_Remover Newsgroup"
1750
1751 #: src/folderview.c:323
1752 msgid "/Remove _news account"
1753 msgstr "/Remover conta de _news"
1754
1755 #: src/folderview.c:349
1756 msgid "Creating folder view...\n"
1757 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1758
1759 #: src/folderview.c:353
1760 msgid "New"
1761 msgstr "Nova"
1762
1763 #. S_COL_MARK
1764 #: src/folderview.c:354 src/prefs_summary_column.c:68
1765 msgid "Unread"
1766 msgstr "Não lido"
1767
1768 #: src/folderview.c:355 src/selective_download.c:451
1769 msgid "#"
1770 msgstr "#"
1771
1772 #: src/folderview.c:571
1773 msgid "Setting folder info...\n"
1774 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1775
1776 #: src/folderview.c:572
1777 msgid "Setting folder info..."
1778 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1779
1780 #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:2966 src/setup.c:81
1781 #, c-format
1782 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1783 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1784
1785 #: src/folderview.c:757 src/mainwindow.c:2971 src/setup.c:86
1786 #, c-format
1787 msgid "Scanning folder %s ..."
1788 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1789
1790 #: src/folderview.c:798
1791 msgid "Rescanning folder tree..."
1792 msgstr "Atualizando pastas..."
1793
1794 #: src/folderview.c:817
1795 msgid "Rescanning all folder trees..."
1796 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1797
1798 #: src/folderview.c:1588
1799 #, c-format
1800 msgid "Folder %s is selected\n"
1801 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1802
1803 #: src/folderview.c:1732 src/folderview.c:1796 src/folderview.c:2063
1804 msgid "NewFolder"
1805 msgstr "NovaPasta"
1806
1807 #: src/folderview.c:1737 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:2068
1808 #, c-format
1809 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1810 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1811
1812 #: src/folderview.c:1746 src/folderview.c:1801 src/folderview.c:1862
1813 #: src/folderview.c:1931 src/folderview.c:2076
1814 #, c-format
1815 msgid "The folder `%s' already exists."
1816 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1817
1818 #: src/folderview.c:1754
1819 #, c-format
1820 msgid "The folder `%s' could not be created."
1821 msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada."
1822
1823 #: src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1921
1824 #, c-format
1825 msgid "Input new name for `%s':"
1826 msgstr "Novo nome para `%s':"
1827
1828 #: src/folderview.c:1847 src/folderview.c:1923
1829 msgid "Rename folder"
1830 msgstr "Renomear pasta"
1831
1832 #: src/folderview.c:1977
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1836 "Do you really want to delete?"
1837 msgstr ""
1838 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1839 "Confirma a exclusão?"
1840
1841 #: src/folderview.c:1980 src/folderview.c:2126
1842 msgid "Delete folder"
1843 msgstr "Apagar pasta"
1844
1845 #: src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2132
1846 #, c-format
1847 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1848 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1849
1850 #: src/folderview.c:2024
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1854 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1855 msgstr ""
1856 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1857 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1858
1859 #: src/folderview.c:2027
1860 msgid "Remove folder"
1861 msgstr "Apagar pasta"
1862
1863 #: src/folderview.c:2060
1864 msgid ""
1865 "Input the name of new folder:\n"
1866 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1867 " append `/' at the end of the name)"
1868 msgstr ""
1869 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1870 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1871 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1872
1873 #: src/folderview.c:2084
1874 #, c-format
1875 msgid "Can't create the folder `%s'."
1876 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1877
1878 #: src/folderview.c:2124
1879 #, c-format
1880 msgid "Really delete folder `%s'?"
1881 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1882
1883 #: src/folderview.c:2169
1884 #, c-format
1885 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1886 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1887
1888 #: src/folderview.c:2171
1889 msgid "Delete IMAP4 account"
1890 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1891
1892 #: src/folderview.c:2300
1893 #, c-format
1894 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1895 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1896
1897 #: src/folderview.c:2302
1898 msgid "Delete newsgroup"
1899 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1900
1901 #: src/folderview.c:2333
1902 #, c-format
1903 msgid "Really delete news account `%s'?"
1904 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1905
1906 #: src/folderview.c:2335
1907 msgid "Delete news account"
1908 msgstr "Apagar conta de news"
1909
1910 #: src/grouplistdialog.c:173
1911 msgid "Subscribe to newsgroup"
1912 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1913
1914 #: src/grouplistdialog.c:189
1915 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1916 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
1917
1918 #: src/grouplistdialog.c:195
1919 msgid "Find groups:"
1920 msgstr "Localizar grupos:"
1921
1922 #: src/grouplistdialog.c:203
1923 msgid " Search "
1924 msgstr " Procurar "
1925
1926 #: src/grouplistdialog.c:215
1927 msgid "Newsgroup name"
1928 msgstr "Nome do grupo de notícia"
1929
1930 #: src/grouplistdialog.c:216
1931 msgid "Messages"
1932 msgstr "Mensagem"
1933
1934 #: src/grouplistdialog.c:217
1935 msgid "Type"
1936 msgstr "Tipo"
1937
1938 #: src/grouplistdialog.c:243
1939 msgid "Refresh"
1940 msgstr "Atualizar"
1941
1942 #: src/grouplistdialog.c:347
1943 msgid "moderated"
1944 msgstr "moderado"
1945
1946 #: src/grouplistdialog.c:349
1947 msgid "readonly"
1948 msgstr "somente leitura"
1949
1950 #: src/grouplistdialog.c:351
1951 msgid "unknown"
1952 msgstr "desconhecido"
1953
1954 #: src/grouplistdialog.c:398
1955 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1956 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1957
1958 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:913
1959 msgid "Done."
1960 msgstr "Pronto"
1961
1962 #: src/grouplistdialog.c:477
1963 #, c-format
1964 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1965 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1966
1967 #: src/gtkspell.c:219
1968 #, c-format
1969 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
1970 msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n"
1971
1972 #: src/gtkspell.c:227
1973 #, c-format
1974 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
1975 msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n"
1976
1977 #: src/gtkspell.c:470
1978 msgid "No dictionary selected."
1979 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
1980
1981 #: src/gtkspell.c:500
1982 #, c-format
1983 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
1984 msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n"
1985
1986 #: src/gtkspell.c:508
1987 #, c-format
1988 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
1989 msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n"
1990
1991 #: src/gtkspell.c:513
1992 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
1993 msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n"
1994
1995 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
1996 #, c-format
1997 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
1998 msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n"
1999
2000 #: src/gtkspell.c:565
2001 #, c-format
2002 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2003 msgstr "Pspell: não removerei o verificador existente %0x.\n"
2004
2005 #: src/gtkspell.c:571
2006 #, c-format
2007 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2008 msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n"
2009
2010 #: src/gtkspell.c:594
2011 #, c-format
2012 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2013 msgstr "Pspell: gtkspeller %0x. apagado.\n"
2014
2015 #: src/gtkspell.c:622
2016 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2017 msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n"
2018
2019 #: src/gtkspell.c:625
2020 #, c-format
2021 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2022 msgstr "Pspell: adicionado o caminho %s.\n"
2023
2024 #: src/gtkspell.c:653
2025 #, c-format
2026 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2027 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n"
2028
2029 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2030 msgid "Normal Mode"
2031 msgstr "Modo Normal"
2032
2033 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2034 msgid "Bad Spellers Mode"
2035 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2036
2037 #: src/gtkspell.c:736
2038 #, c-format
2039 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2040 msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n"
2041
2042 #: src/gtkspell.c:767
2043 msgid "Unknown suggestion mode."
2044 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2045
2046 #: src/gtkspell.c:986
2047 msgid "No misspelled word found."
2048 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2049
2050 #: src/gtkspell.c:1313
2051 msgid "Replace unknown word"
2052 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2053
2054 #: src/gtkspell.c:1323
2055 #, c-format
2056 msgid "Replace \"%s\" with: "
2057 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2058
2059 #: src/gtkspell.c:1344
2060 msgid ""
2061 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2062 "will learn from mistake.\n"
2063 msgstr ""
2064 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2065 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2066
2067 #: src/gtkspell.c:1459
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2071 "%s\n"
2072 msgstr ""
2073 "Pspell: erro ao procurar por dicionários:\n"
2074 "%s\n"
2075
2076 #: src/gtkspell.c:1467
2077 #, c-format
2078 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2079 msgstr "Pspell: procurando por dicionários em %s\n"
2080
2081 #: src/gtkspell.c:1484
2082 #, c-format
2083 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2084 msgstr "Pspell: dicionário encontrado %s %s\n"
2085
2086 #: src/gtkspell.c:1493
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2090 "No dictionary found.\n"
2091 "(%s)"
2092 msgstr ""
2093 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2094 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2095 "(%s)"
2096
2097 #: src/gtkspell.c:1499
2098 msgid ""
2099 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2100 "No dictionary found."
2101 msgstr ""
2102 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2103 "Não foram encontrados dicionários."
2104
2105 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2106 msgid "Fast Mode"
2107 msgstr "Modo Rápido"
2108
2109 #: src/gtkspell.c:1760
2110 #, c-format
2111 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2112 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2113
2114 #: src/gtkspell.c:1773
2115 msgid "Accept in this session"
2116 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2117
2118 #: src/gtkspell.c:1782
2119 msgid "Add to personal dictionary"
2120 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2121
2122 #: src/gtkspell.c:1791
2123 msgid "Replace with..."
2124 msgstr "Substituir por..."
2125
2126 #: src/gtkspell.c:1801
2127 #, c-format
2128 msgid "Check with %s"
2129 msgstr "Verificar com %s"
2130
2131 #: src/gtkspell.c:1819
2132 msgid "(no suggestions)"
2133 msgstr "(sem sugestões)"
2134
2135 #: src/gtkspell.c:1830
2136 msgid "Others..."
2137 msgstr "Outros..."
2138
2139 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2140 msgid "More..."
2141 msgstr "Mais..."
2142
2143 #: src/gtkspell.c:1893
2144 #, c-format
2145 msgid "Dictionary: %s"
2146 msgstr "Dicionário: %s"
2147
2148 #: src/gtkspell.c:1905
2149 #, c-format
2150 msgid "Use alternate (%s)"
2151 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2152
2153 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1532
2154 msgid "Check while typing"
2155 msgstr "Verificar ao digitar"
2156
2157 #: src/gtkspell.c:1972
2158 msgid "Change dictionary"
2159 msgstr "Alterar dicionário"
2160
2161 #: src/gtkspell.c:2126
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2167 "O verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2168 "%s"
2169
2170 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2171 msgid "Abcdef"
2172 msgstr "Abcdef"
2173
2174 #: src/headerview.c:87
2175 msgid "Creating header view...\n"
2176 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2177
2178 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2215
2179 msgid "(No From)"
2180 msgstr "(Sem remetente)"
2181
2182 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2254 src/summaryview.c:2257
2183 msgid "(No Subject)"
2184 msgstr "(Sem assunto)"
2185
2186 #: src/imageview.c:48
2187 msgid "Creating image view...\n"
2188 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2189
2190 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2191 msgid "Can't load the image."
2192 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2193
2194 #: src/imap.c:336
2195 #, c-format
2196 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2197 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2198
2199 #: src/imap.c:374
2200 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2201 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2202
2203 #: src/imap.c:381
2204 #, c-format
2205 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2206 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2207
2208 #: src/imap.c:564
2209 #, c-format
2210 msgid "message %d has been already cached.\n"
2211 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
2212
2213 #: src/imap.c:574
2214 #, c-format
2215 msgid "getting message %d...\n"
2216 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
2217
2218 #: src/imap.c:580 src/procmsg.c:714
2219 #, c-format
2220 msgid "can't fetch message %d\n"
2221 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2222
2223 #: src/imap.c:607
2224 #, c-format
2225 msgid "can't append message %s\n"
2226 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2227
2228 #: src/imap.c:635 src/imap.c:690 src/mh.c:270 src/mh.c:405 src/mh.c:469
2229 #: src/mh.c:616
2230 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2231 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2232
2233 #: src/imap.c:642 src/imap.c:695 src/mh.c:283 src/mh.c:408
2234 #, c-format
2235 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2236 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2237
2238 #: src/imap.c:646 src/imap.c:699 src/mh.c:484 src/mh.c:619
2239 #, c-format
2240 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2241 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2242
2243 #: src/imap.c:847
2244 #, c-format
2245 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2246 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2247
2248 #: src/imap.c:854 src/imap.c:894
2249 msgid "can't expunge\n"
2250 msgstr "não pude eliminar\n"
2251
2252 #: src/imap.c:887
2253 #, c-format
2254 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2255 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2256
2257 #: src/imap.c:1064
2258 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2259 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2260
2261 #: src/imap.c:1265
2262 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2263 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2264
2265 #: src/imap.c:1285
2266 msgid "can't create mailbox\n"
2267 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2268
2269 #: src/imap.c:1332
2270 msgid "can't delete mailbox\n"
2271 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2272
2273 #: src/imap.c:1361
2274 msgid "can't get envelope\n"
2275 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2276
2277 #: src/imap.c:1369
2278 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2279 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2280
2281 #: src/imap.c:1384
2282 #, c-format
2283 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2284 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2285
2286 #: src/imap.c:1414
2287 #, c-format
2288 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2289 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
2290
2291 #: src/imap.c:1434 src/imap.c:1453 src/mainwindow.c:930 src/mainwindow.c:1838
2292 #: src/mh.c:1022 src/mh.c:1029 src/news.c:905 src/procmsg.c:266
2293 #: src/procmsg.c:330 src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1920
2294 #: src/summaryview.c:2061 src/summaryview.c:2161 src/summaryview.c:3025
2295 #: src/summaryview.c:3651 src/summaryview.c:3715 src/summaryview.c:3740
2296 #: src/summaryview.c:3826 src/summaryview.c:3878
2297 msgid "done.\n"
2298 msgstr "pronto.\n"
2299
2300 #: src/imap.c:1447
2301 msgid "Deleting all cached messages... "
2302 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2303
2304 #: src/imap.c:1479
2305 #, c-format
2306 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2307 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2308
2309 #: src/imap.c:1527
2310 msgid "can't get namespace\n"
2311 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2312
2313 #: src/imap.c:2041
2314 #, c-format
2315 msgid "can't select folder: %s\n"
2316 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2317
2318 #: src/imap.c:2154
2319 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2320 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2321
2322 #: src/imap.c:2394
2323 #, c-format
2324 msgid "can't append %s to %s\n"
2325 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2326
2327 #: src/imap.c:2399
2328 msgid "(sending file...)"
2329 msgstr "(enviando arquivo...)"
2330
2331 #: src/imap.c:2435
2332 #, c-format
2333 msgid "can't copy %d to %s\n"
2334 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2335
2336 #: src/imap.c:2460
2337 #, c-format
2338 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2339 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2340
2341 #: src/imap.c:2474
2342 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2343 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2344
2345 #: src/import.c:131
2346 msgid "Import"
2347 msgstr "Importar"
2348
2349 #: src/import.c:150
2350 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2351 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2352
2353 #: src/import.c:160
2354 msgid "Importing file:"
2355 msgstr "Arquivo MBOX:"
2356
2357 #: src/import.c:165
2358 msgid "Destination dir:"
2359 msgstr "Pasta de destino:"
2360
2361 #: src/import.c:223
2362 msgid "Select importing file"
2363 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2364
2365 #: src/importldif.c:117
2366 msgid "Please specify address book name and file to import."
2367 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2368
2369 #: src/importldif.c:120
2370 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2371 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2372
2373 #: src/importldif.c:123
2374 msgid "File imported."
2375 msgstr "Arquivo importado."
2376
2377 #: src/importldif.c:310 src/importmutt.c:138
2378 msgid "Please select a file."
2379 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2380
2381 #: src/importldif.c:316 src/importmutt.c:143
2382 msgid "Address book name must be supplied."
2383 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2384
2385 #: src/importldif.c:331
2386 msgid "Error reading LDIF fields."
2387 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2388
2389 #: src/importldif.c:355
2390 msgid "LDIF file imported successfully."
2391 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2392
2393 #: src/importldif.c:440
2394 msgid "Select LDIF File"
2395 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2396
2397 #: src/importldif.c:515
2398 msgid "File Name"
2399 msgstr "Nome do arquivo"
2400
2401 #: src/importldif.c:556
2402 msgid "S"
2403 msgstr "S"
2404
2405 #: src/importldif.c:557 src/importldif.c:606
2406 msgid "LDIF Field"
2407 msgstr "Campo LDIF"
2408
2409 #: src/importldif.c:558
2410 msgid "Attribute Name"
2411 msgstr "Atributos do Usuário"
2412
2413 #: src/importldif.c:616
2414 msgid "Attribute"
2415 msgstr "Atributos"
2416
2417 #: src/importldif.c:625 src/select-keys.c:325
2418 msgid "Select"
2419 msgstr "Selecionar"
2420
2421 #: src/importldif.c:678
2422 msgid "Address Book :"
2423 msgstr "Livro de endereços:"
2424
2425 #: src/importldif.c:688
2426 msgid "File Name :"
2427 msgstr "Nome do arquivo:"
2428
2429 #: src/importldif.c:698
2430 msgid "Records :"
2431 msgstr "Registros:"
2432
2433 #: src/importldif.c:726
2434 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2435 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2436
2437 #. Button panel
2438 #: src/importldif.c:759
2439 msgid "Prev"
2440 msgstr "Anterior"
2441
2442 #: src/importldif.c:760 src/mainwindow.c:1985
2443 msgid "Next"
2444 msgstr "Próxima"
2445
2446 #: src/importldif.c:789
2447 msgid "File Info"
2448 msgstr "Informações do arquivo"
2449
2450 #: src/importldif.c:790
2451 msgid "Attributes"
2452 msgstr "Atributos"
2453
2454 #: src/importldif.c:791
2455 msgid "Finish"
2456 msgstr "Concluído"
2457
2458 #: src/importmutt.c:157
2459 msgid "Error importing MUTT file."
2460 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2461
2462 #: src/importmutt.c:185 src/importmutt.c:342
2463 msgid "Please select a file to import."
2464 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2465
2466 #: src/importmutt.c:199
2467 msgid "Select MUTT File"
2468 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2469
2470 #: src/importmutt.c:253
2471 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2472 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2473
2474 #: src/inc.c:226 src/inc.c:295 src/send.c:335
2475 msgid "Standby"
2476 msgstr "Aguardando"
2477
2478 #: src/inc.c:316
2479 msgid "Retrieving new messages"
2480 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2481
2482 #: src/inc.c:475
2483 msgid "Retrieving"
2484 msgstr "Buscando..."
2485
2486 #: src/inc.c:482 src/selective_download.c:529
2487 msgid "Done"
2488 msgstr "Pronto"
2489
2490 #: src/inc.c:485
2491 msgid "Cancelled"
2492 msgstr "Cancelar"
2493
2494 #: src/inc.c:490
2495 msgid "Connection failed"
2496 msgstr "Falha na conexão"
2497
2498 #: src/inc.c:493
2499 msgid "Auth failed"
2500 msgstr "Falha na autenticação"
2501
2502 #: src/inc.c:505
2503 #, c-format
2504 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2505 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2506
2507 #: src/inc.c:589
2508 msgid "Some errors occured while getting mail."
2509 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2510
2511 #: src/inc.c:632
2512 #, c-format
2513 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2514 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2515
2516 #: src/inc.c:640
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: Retrieving new messages"
2519 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2520
2521 #: src/inc.c:667
2522 #, c-format
2523 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2524 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2525
2526 #: src/inc.c:675
2527 #, c-format
2528 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2529 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2530
2531 #: src/inc.c:682
2532 #, c-format
2533 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2534 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2535
2536 #: src/inc.c:822 src/inc.c:897
2537 #, c-format
2538 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2539 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2540
2541 #: src/inc.c:856
2542 msgid "Authenticating..."
2543 msgstr "Autenticando..."
2544
2545 #: src/inc.c:861
2546 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2547 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2548
2549 #: src/inc.c:866
2550 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2551 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2552
2553 #: src/inc.c:871
2554 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2555 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2556
2557 #: src/inc.c:876
2558 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2559 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2560
2561 #: src/inc.c:881
2562 #, c-format
2563 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2564 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2565
2566 #: src/inc.c:913
2567 msgid "Deleting message"
2568 msgstr "Apagando mensagem"
2569
2570 #: src/inc.c:917
2571 msgid "Quitting"
2572 msgstr "Saindo"
2573
2574 #: src/inc.c:951
2575 msgid "a message won't be received\n"
2576 msgstr "a mensagem não pôde ser recibida\n"
2577
2578 #: src/inc.c:982
2579 msgid "Error occurred while processing mail."
2580 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2581
2582 #: src/inc.c:986
2583 msgid "No disk space left."
2584 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2585
2586 #: src/inc.c:1064
2587 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2588 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2589
2590 #: src/inc.c:1080
2591 #, c-format
2592 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2593 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2594
2595 #: src/inputdialog.c:148
2596 #, c-format
2597 msgid "Input password for %s on %s:"
2598 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2599
2600 #: src/inputdialog.c:150
2601 msgid "Input password"
2602 msgstr "Digite a senha"
2603
2604 #: src/logwindow.c:50
2605 msgid "Creating log window...\n"
2606 msgstr "Criando janela de log...\n"
2607
2608 #: src/logwindow.c:54
2609 msgid "Protocol log"
2610 msgstr "Log do protocolo"
2611
2612 #. for gettext
2613 #: src/main.c:119 src/main.c:128 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:790
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "File `%s' already exists.\n"
2617 "Can't create folder."
2618 msgstr ""
2619 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2620 "Não foi possível criar a pasta."
2621
2622 #: src/main.c:160
2623 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2624 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2625
2626 #: src/main.c:247
2627 msgid ""
2628 "GnuPG is not installed properly.\n"
2629 "OpenPGP support disabled."
2630 msgstr ""
2631 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2632 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2633
2634 #: src/main.c:363
2635 #, c-format
2636 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2637 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2638
2639 #: src/main.c:366
2640 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2641 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2642
2643 #: src/main.c:367
2644 msgid "  --receive              receive new messages"
2645 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2646
2647 #: src/main.c:368
2648 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2649 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2650
2651 #: src/main.c:369
2652 msgid "  --send                 send all queued messages"
2653 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens em espera"
2654
2655 #: src/main.c:370
2656 msgid "  --status               show the total number of messages"
2657 msgstr "   --status               exibe o número total de mensagens"
2658
2659 #: src/main.c:371
2660 msgid "  --debug                debug mode"
2661 msgstr "  --debug                modo de debug"
2662
2663 #: src/main.c:372
2664 msgid "  --help                 display this help and exit"
2665 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2666
2667 #: src/main.c:373
2668 msgid "  --version              output version information and exit"
2669 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
2670
2671 #: src/main.c:398
2672 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2673 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2674
2675 #: src/main.c:405
2676 msgid "Queued messages"
2677 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2678
2679 #: src/main.c:406
2680 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2681 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2682
2683 #. remote command mode
2684 #: src/main.c:485
2685 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2686 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2687
2688 #: src/main.c:570 src/mainwindow.c:2549
2689 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2690 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2691
2692 #: src/mainwindow.c:459
2693 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2694 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2695
2696 #: src/mainwindow.c:460
2697 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2698 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2699
2700 #: src/mainwindow.c:461
2701 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2702 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
2703
2704 #: src/mainwindow.c:462
2705 msgid "/_File/_Folder"
2706 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2707
2708 #: src/mainwindow.c:463
2709 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2710 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2711
2712 #: src/mainwindow.c:465
2713 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2714 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2715
2716 #: src/mainwindow.c:466
2717 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2718 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2719
2720 #: src/mainwindow.c:467
2721 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2722 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2723
2724 #: src/mainwindow.c:468
2725 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2726 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2727
2728 #: src/mainwindow.c:469
2729 msgid "/_File/Empty _trash"
2730 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2731
2732 #: src/mainwindow.c:471
2733 msgid "/_File/_Save as..."
2734 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2735
2736 #: src/mainwindow.c:472
2737 msgid "/_File/_Print..."
2738 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2739
2740 #: src/mainwindow.c:474
2741 msgid "/_File/E_xit"
2742 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2743
2744 #: src/mainwindow.c:479
2745 msgid "/_Edit/Select thread"
2746 msgstr "/_Editar/Selecionar thread"
2747
2748 #: src/mainwindow.c:481
2749 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2750 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2751
2752 #: src/mainwindow.c:483
2753 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2754 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2755
2756 #: src/mainwindow.c:488
2757 msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
2758 msgstr "/E_xibir/Expandir _Árvore de pastas"
2759
2760 #: src/mainwindow.c:489
2761 msgid "/_View/Separate _Message View"
2762 msgstr "/E_xibir/Ex_pandir Visualização de mensagens"
2763
2764 #: src/mainwindow.c:490
2765 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
2766 msgstr "/E_xibir/E_xpandir visualização do resumo"
2767
2768 #: src/mainwindow.c:491
2769 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
2770 msgstr "/E_xibir/Ex_pandir visualização de mensagens"
2771
2772 #: src/mainwindow.c:492
2773 msgid "/_View/_Toolbar"
2774 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2775
2776 #: src/mainwindow.c:493
2777 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2778 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2779
2780 #: src/mainwindow.c:494
2781 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2782 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2783
2784 #: src/mainwindow.c:495
2785 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2786 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2787
2788 #: src/mainwindow.c:496
2789 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2790 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2791
2792 #: src/mainwindow.c:497
2793 msgid "/_View/Status _bar"
2794 msgstr "/E_xibir/Barra de _status"
2795
2796 #: src/mainwindow.c:499
2797 msgid "/_View/_Sort"
2798 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
2799
2800 #: src/mainwindow.c:500
2801 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
2802 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _número"
2803
2804 #: src/mainwindow.c:501
2805 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
2806 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _tamanho"
2807
2808 #: src/mainwindow.c:502
2809 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
2810 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _data"
2811
2812 #: src/mainwindow.c:503
2813 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
2814 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _remetente"
2815
2816 #: src/mainwindow.c:504
2817 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
2818 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por as_sunto"
2819
2820 #: src/mainwindow.c:505
2821 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
2822 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _cor"
2823
2824 #: src/mainwindow.c:507
2825 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
2826 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _marca"
2827
2828 #: src/mainwindow.c:508
2829 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
2830 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por não-lidas"
2831
2832 #: src/mainwindow.c:509
2833 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
2834 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por anexos"
2835
2836 #: src/mainwindow.c:511
2837 msgid "/_View/_Sort/---"
2838 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
2839
2840 #: src/mainwindow.c:512
2841 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2842 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
2843
2844 #: src/mainwindow.c:514
2845 msgid "/_View/Th_read view"
2846 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
2847
2848 #: src/mainwindow.c:515
2849 msgid "/_View/_Hide read messages"
2850 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
2851
2852 #: src/mainwindow.c:516
2853 msgid "/_View/Set display _item..."
2854 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
2855
2856 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:527
2857 msgid "/_View/_Code set/---"
2858 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
2859
2860 #: src/mainwindow.c:524
2861 msgid "/_View/_Code set"
2862 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
2863
2864 #: src/mainwindow.c:525
2865 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2866 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
2867
2868 #: src/mainwindow.c:528
2869 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2870 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2871
2872 #: src/mainwindow.c:532
2873 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2874 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
2875
2876 #: src/mainwindow.c:536
2877 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2878 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2879
2880 #: src/mainwindow.c:538
2881 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
2882 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
2883
2884 #: src/mainwindow.c:542
2885 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2886 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2887
2888 #: src/mainwindow.c:545
2889 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2890 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2891
2892 #: src/mainwindow.c:547
2893 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2894 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2895
2896 #: src/mainwindow.c:550
2897 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2898 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2899
2900 #: src/mainwindow.c:553
2901 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2902 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2903
2904 #: src/mainwindow.c:556
2905 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2906 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2907
2908 #: src/mainwindow.c:558
2909 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2910 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2911
2912 #: src/mainwindow.c:560
2913 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2914 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
2915
2916 #: src/mainwindow.c:564
2917 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2918 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2919
2920 #: src/mainwindow.c:567
2921 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2922 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2923
2924 #: src/mainwindow.c:570
2925 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2926 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
2927
2928 #: src/mainwindow.c:572
2929 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2930 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2931
2932 #: src/mainwindow.c:576
2933 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2934 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2935
2936 #: src/mainwindow.c:578
2937 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2938 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2939
2940 #: src/mainwindow.c:580
2941 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2942 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2943
2944 #: src/mainwindow.c:582
2945 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2946 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2947
2948 #: src/mainwindow.c:585
2949 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2950 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
2951
2952 #: src/mainwindow.c:587
2953 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2954 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2955
2956 #: src/mainwindow.c:590
2957 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2958 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
2959
2960 #: src/mainwindow.c:592
2961 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2962 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
2963
2964 #: src/mainwindow.c:600
2965 msgid "/_View/_Go to"
2966 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
2967
2968 #: src/mainwindow.c:601
2969 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2970 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
2971
2972 #: src/mainwindow.c:602
2973 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2974 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
2975
2976 #: src/mainwindow.c:603 src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:613
2977 #: src/mainwindow.c:618
2978 msgid "/_View/_Go to/---"
2979 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
2980
2981 #: src/mainwindow.c:604
2982 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2983 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
2984
2985 #: src/mainwindow.c:606
2986 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2987 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
2988
2989 #: src/mainwindow.c:609
2990 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2991 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
2992
2993 #: src/mainwindow.c:611
2994 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2995 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
2996
2997 #: src/mainwindow.c:614
2998 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2999 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3000
3001 #: src/mainwindow.c:616
3002 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3003 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3004
3005 #: src/mainwindow.c:619
3006 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3007 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3008
3009 #: src/mainwindow.c:621 src/summaryview.c:423
3010 msgid "/_View/Open in new _window"
3011 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3012
3013 #: src/mainwindow.c:622
3014 msgid "/_View/_View source"
3015 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3016
3017 #: src/mainwindow.c:623
3018 msgid "/_View/Show all _header"
3019 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3020
3021 #: src/mainwindow.c:625
3022 msgid "/_View/_Update"
3023 msgstr "/E_xibir/At_ualizar"
3024
3025 #: src/mainwindow.c:628
3026 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3027 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3028
3029 #: src/mainwindow.c:629
3030 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3031 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3032
3033 #: src/mainwindow.c:632
3034 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
3035 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
3036
3037 #: src/mainwindow.c:635
3038 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3039 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3040
3041 #: src/mainwindow.c:636
3042 msgid "/_Message/Compose a news message"
3043 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3044
3045 #: src/mainwindow.c:637
3046 msgid "/_Message/_Reply"
3047 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3048
3049 #: src/mainwindow.c:638
3050 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3051 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
3052
3053 #: src/mainwindow.c:639
3054 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3055 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3056
3057 #: src/mainwindow.c:640
3058 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3059 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
3060
3061 #: src/mainwindow.c:641
3062 msgid "/_Message/_Forward"
3063 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3064
3065 #: src/mainwindow.c:642
3066 msgid "/_Message/Bounce"
3067 msgstr "/_Mensagem/Devolver (Bounce)"
3068
3069 #: src/mainwindow.c:644
3070 msgid "/_Message/Re-_edit"
3071 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3072
3073 #: src/mainwindow.c:646
3074 msgid "/_Message/M_ove..."
3075 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3076
3077 #: src/mainwindow.c:647
3078 msgid "/_Message/_Copy..."
3079 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3080
3081 #: src/mainwindow.c:648
3082 msgid "/_Message/_Delete"
3083 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3084
3085 #: src/mainwindow.c:650
3086 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages"
3087 msgstr "/Re_sumo/Apagar mensagens _duplicadas"
3088
3089 #: src/mainwindow.c:653
3090 msgid "/_Message/_Mark"
3091 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3092
3093 #: src/mainwindow.c:654
3094 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3095 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3096
3097 #: src/mainwindow.c:655
3098 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3099 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3100
3101 #: src/mainwindow.c:656
3102 msgid "/_Message/_Mark/---"
3103 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3104
3105 #: src/mainwindow.c:657
3106 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3107 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3108
3109 #: src/mainwindow.c:658
3110 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3111 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3112
3113 #: src/mainwindow.c:660
3114 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3115 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3116
3117 #: src/mainwindow.c:664
3118 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k"
3119 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3120
3121 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:679
3122 msgid "/_Tool/---"
3123 msgstr "/_Ferramentas/---"
3124
3125 #: src/mainwindow.c:667
3126 msgid "/_Tool/_Filter messages"
3127 msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensagens"
3128
3129 #: src/mainwindow.c:668
3130 msgid "/_Tool/_Create filter rule"
3131 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem"
3132
3133 #: src/mainwindow.c:669
3134 msgid "/_Tool/_Create filter rule/_Automatically"
3135 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/_Automaticamente"
3136
3137 #: src/mainwindow.c:671
3138 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _From"
3139 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/Por _Remetente"
3140
3141 #: src/mainwindow.c:673
3142 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _To"
3143 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/Por _Destinatário"
3144
3145 #: src/mainwindow.c:675
3146 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _Subject"
3147 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/Por As_sunto"
3148
3149 #: src/mainwindow.c:678
3150 msgid "/_Tool/E_xecute"
3151 msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
3152
3153 #: src/mainwindow.c:680
3154 msgid "/_Tool/_Log window"
3155 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
3156
3157 #: src/mainwindow.c:681
3158 msgid "/_Tool/_Selective Download"
3159 msgstr "/_Ferramentas/Download _Seletivo"
3160
3161 #: src/mainwindow.c:683
3162 msgid "/_Configuration"
3163 msgstr "/_Configuração"
3164
3165 #: src/mainwindow.c:684
3166 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3167 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3168
3169 #: src/mainwindow.c:686
3170 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3171 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3172
3173 #: src/mainwindow.c:688
3174 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
3175 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3176
3177 #: src/mainwindow.c:690
3178 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
3179 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3180
3181 #: src/mainwindow.c:692
3182 msgid "/_Configuration/_Template..."
3183 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3184
3185 #: src/mainwindow.c:693
3186 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3187 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3188
3189 #: src/mainwindow.c:694
3190 msgid "/_Configuration/---"
3191 msgstr "/_Configuração/---"
3192
3193 #: src/mainwindow.c:695
3194 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3195 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3196
3197 #: src/mainwindow.c:697
3198 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3199 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3200
3201 #: src/mainwindow.c:699
3202 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3203 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3204
3205 #: src/mainwindow.c:701
3206 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3207 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3208
3209 #: src/mainwindow.c:705
3210 msgid "/_Help/_Manual"
3211 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3212
3213 #: src/mainwindow.c:706
3214 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3215 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3216
3217 #: src/mainwindow.c:707
3218 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3219 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3220
3221 #: src/mainwindow.c:708
3222 msgid "/_Help/---"
3223 msgstr "/_Ajuda/---"
3224
3225 #: src/mainwindow.c:713
3226 msgid "/Reply with _quote"
3227 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
3228
3229 #: src/mainwindow.c:714
3230 msgid "/_Reply without quote"
3231 msgstr "/Responder sem citação"
3232
3233 #: src/mainwindow.c:718
3234 msgid "/Reply to all with _quote"
3235 msgstr "/Responder para todos com citação"
3236
3237 #: src/mainwindow.c:719
3238 msgid "/_Reply to all without quote"
3239 msgstr "/Responder para todos sem citação"
3240
3241 #: src/mainwindow.c:723
3242 msgid "/Reply to sender with _quote"
3243 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
3244
3245 #: src/mainwindow.c:724
3246 msgid "/_Reply to sender without quote"
3247 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
3248
3249 #: src/mainwindow.c:728
3250 msgid "/_Forward message (inline style)"
3251 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
3252
3253 #: src/mainwindow.c:729
3254 msgid "/Forward message as _attachment"
3255 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
3256
3257 #: src/mainwindow.c:765
3258 msgid "Creating main window...\n"
3259 msgstr "Criando janela principal...\n"
3260
3261 #: src/mainwindow.c:927
3262 #, c-format
3263 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3264 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3265
3266 #: src/mainwindow.c:1156 src/mainwindow.c:1173 src/prefs_folder_item.c:420
3267 msgid "Untitled"
3268 msgstr "Sem_titulo"
3269
3270 #: src/mainwindow.c:1174 src/selective_download.c:420
3271 msgid "none"
3272 msgstr "nenhuma"
3273
3274 #: src/mainwindow.c:1272
3275 #, c-format
3276 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3277 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
3278
3279 #: src/mainwindow.c:1290
3280 msgid "Empty trash"
3281 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3282
3283 #: src/mainwindow.c:1291
3284 msgid "Empty all messages in trash?"
3285 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3286
3287 #: src/mainwindow.c:1317
3288 msgid "Add mailbox"
3289 msgstr "Adicionar mailbox"
3290
3291 #: src/mainwindow.c:1318
3292 msgid ""
3293 "Input the location of mailbox.\n"
3294 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3295 "scanned automatically."
3296 msgstr ""
3297 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
3298 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3299 "verificada automaticamente."
3300
3301 #: src/mainwindow.c:1324 src/mainwindow.c:1362
3302 #, c-format
3303 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3304 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
3305
3306 #: src/mainwindow.c:1329 src/setup.c:57
3307 msgid "Mailbox"
3308 msgstr "Correio"
3309
3310 #: src/mainwindow.c:1335 src/setup.c:63
3311 msgid ""
3312 "Creation of the mailbox failed.\n"
3313 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3314 "there."
3315 msgstr ""
3316 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
3317 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3318 "pasta."
3319
3320 #: src/mainwindow.c:1355
3321 msgid "Add mbox mailbox"
3322 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
3323
3324 #: src/mainwindow.c:1356
3325 msgid "Input the location of mailbox."
3326 msgstr "Informe a localização da mailbox."
3327
3328 #: src/mainwindow.c:1377
3329 msgid "Creation of the mailbox failed."
3330 msgstr "A criação da mailbox falhou."
3331
3332 #: src/mainwindow.c:1665
3333 msgid "Setting widgets..."
3334 msgstr "Configurando widgets..."
3335
3336 #: src/mainwindow.c:1671
3337 msgid "Sylpheed - Folder View"
3338 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3339
3340 #: src/mainwindow.c:1687 src/messageview.c:120
3341 msgid "Sylpheed - Message View"
3342 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3343
3344 #: src/mainwindow.c:1875
3345 msgid "Get"
3346 msgstr "Receber"
3347
3348 #: src/mainwindow.c:1876
3349 msgid "Get new mail from current account"
3350 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
3351
3352 #: src/mainwindow.c:1881
3353 msgid "Get all"
3354 msgstr "Receber todas"
3355
3356 #: src/mainwindow.c:1882
3357 msgid "Get new mail from all accounts"
3358 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
3359
3360 #: src/mainwindow.c:1893
3361 msgid "Send queued message(s)"
3362 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3363
3364 #: src/mainwindow.c:1902
3365 msgid "Email"
3366 msgstr "Email"
3367
3368 #: src/mainwindow.c:1903
3369 msgid "Compose an email message"
3370 msgstr "Compor uma mensagem de email"
3371
3372 #: src/mainwindow.c:1912 src/prefs_common.c:1149
3373 msgid "News"
3374 msgstr "News"
3375
3376 #: src/mainwindow.c:1913
3377 msgid "Compose a news message"
3378 msgstr "Compor um artigo de news"
3379
3380 #: src/mainwindow.c:1925
3381 msgid "Reply"
3382 msgstr "Responder"
3383
3384 #: src/mainwindow.c:1926
3385 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3386 msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções"
3387
3388 #: src/mainwindow.c:1936
3389 msgid "All"
3390 msgstr "Todas"
3391
3392 #: src/mainwindow.c:1937
3393 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3394 msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções"
3395
3396 #: src/mainwindow.c:1946
3397 msgid "Sender"
3398 msgstr "Remetente"
3399
3400 #: src/mainwindow.c:1947
3401 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3402 msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções"
3403
3404 #: src/mainwindow.c:1956 src/prefs_filtering.c:228
3405 msgid "Forward"
3406 msgstr "Encaminhar"
3407
3408 #: src/mainwindow.c:1957
3409 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3410 msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções"
3411
3412 #: src/mainwindow.c:1968
3413 msgid "Delete the message"
3414 msgstr "Apagar a mensagem"
3415
3416 #: src/mainwindow.c:1976 src/prefs_filtering.c:231 src/prefs_filtering.c:466
3417 #: src/prefs_matcher.c:153
3418 msgid "Execute"
3419 msgstr "Executar"
3420
3421 #: src/mainwindow.c:1977
3422 msgid "Execute marked process"
3423 msgstr "Executar os processos marcados"
3424
3425 #: src/mainwindow.c:1986
3426 msgid "Next unread message"
3427 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3428
3429 #: src/mainwindow.c:2400
3430 msgid "Exit"
3431 msgstr "Sair"
3432
3433 #: src/mainwindow.c:2400
3434 msgid "Exit this program?"
3435 msgstr "Sair do programa?"
3436
3437 #: src/mainwindow.c:2722
3438 #, c-format
3439 msgid "forced charset: %s\n"
3440 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3441
3442 #: src/matcher.c:911
3443 msgid "filename is not set"
3444 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3445
3446 #: src/matcher.c:940 src/matcher.c:947 src/matcher.c:954 src/matcher.c:961
3447 #: src/matcher.c:968 src/matcher.c:975 src/matcher.c:982 src/matcher.c:989
3448 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:853
3449 #: src/prefs_filter.c:863
3450 msgid "(none)"
3451 msgstr "(nenhuma)"
3452
3453 #: src/matcher.c:1121
3454 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3455 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3456
3457 #: src/matcher.c:1127 src/matcher.c:1138 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3458 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:482 src/prefs_account.c:496
3459 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_actions.c:500
3460 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3461 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3462 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:777
3463 #: src/procmime.c:792
3464 msgid "failed to write configuration to file\n"
3465 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3466
3467 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3468 msgid "can't write to temporary file\n"
3469 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3470
3471 #: src/mbox.c:70
3472 #, c-format
3473 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3474 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3475
3476 #: src/mbox.c:80
3477 msgid "can't read mbox file.\n"
3478 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3479
3480 #: src/mbox.c:87
3481 #, c-format
3482 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3483 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3484
3485 #: src/mbox.c:94
3486 #, c-format
3487 msgid "malformed mbox: %s\n"
3488 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3489
3490 #: src/mbox.c:113
3491 msgid "can't open temporary file\n"
3492 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3493
3494 #: src/mbox.c:165
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "unescaped From found:\n"
3498 "%s"
3499 msgstr ""
3500 "Encontrado De sem codificar:\n"
3501 "%s"
3502
3503 #: src/mbox.c:249
3504 #, c-format
3505 msgid "%d messages found.\n"
3506 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3507
3508 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3509 #, c-format
3510 msgid "can't create lock file %s\n"
3511 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3512
3513 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3514 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3515 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3516
3517 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3518 #, c-format
3519 msgid "can't create %s\n"
3520 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3521
3522 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3523 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3524 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3525
3526 #: src/mbox.c:314
3527 #, c-format
3528 msgid "can't lock %s\n"
3529 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3530
3531 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3532 msgid "invalid lock type\n"
3533 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3534
3535 #: src/mbox.c:354
3536 #, c-format
3537 msgid "can't unlock %s\n"
3538 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3539
3540 #: src/mbox.c:385
3541 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3542 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3543
3544 #: src/mbox.c:406
3545 #, c-format
3546 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3547 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3548
3549 #: src/mbox_folder.c:255
3550 #, c-format
3551 msgid "could not lock read file %s\n"
3552 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3553
3554 #: src/mbox_folder.c:274
3555 #, c-format
3556 msgid "could not lock write file %s\n"
3557 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3558
3559 #: src/mbox_folder.c:833
3560 #, c-format
3561 msgid "read mbox - %s\n"
3562 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3563
3564 #: src/mbox_folder.c:864
3565 #, c-format
3566 msgid "read mbox from file - %s\n"
3567 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3568
3569 #: src/mbox_folder.c:1414 src/mbox_folder.c:1426
3570 #, c-format
3571 msgid "unvalid file - %s.\n"
3572 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3573
3574 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1681
3575 #: src/utils.c:1758
3576 #, c-format
3577 msgid "writing to %s failed.\n"
3578 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3579
3580 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:755
3581 #, c-format
3582 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3583 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3584
3585 #: src/mbox_folder.c:1960
3586 #, c-format
3587 msgid "no modification - %s\n"
3588 msgstr "sem modificações - %s\n"
3589
3590 #: src/mbox_folder.c:1964
3591 #, c-format
3592 msgid "save modification - %s\n"
3593 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3594
3595 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3596 #, c-format
3597 msgid "can't rename %s to %s\n"
3598 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3599
3600 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
3601 #, c-format
3602 msgid "%i messages written - %s\n"
3603 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3604
3605 #: src/mbox_folder.c:2054
3606 #, c-format
3607 msgid "no deleted messages - %s\n"
3608 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3609
3610 #: src/mbox_folder.c:2058
3611 #, c-format
3612 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3613 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3614
3615 #: src/mbox_folder.c:2236
3616 msgid "Cannot rename folder item"
3617 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3618
3619 #: src/menu.c:100
3620 #, c-format
3621 msgid "unknown menu entry %s\n"
3622 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3623
3624 #: src/message_search.c:88
3625 msgid "Find in current message"
3626 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3627
3628 #: src/message_search.c:106
3629 msgid "Find text:"
3630 msgstr "Localizar texto:"
3631
3632 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:468 src/summary_search.c:180
3633 msgid "Case sensitive"
3634 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3635
3636 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
3637 msgid "Backward search"
3638 msgstr "Procurar para trás"
3639
3640 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
3641 msgid "Search"
3642 msgstr "Procurar"
3643
3644 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:293
3645 msgid "Search failed"
3646 msgstr "Erro na procura"
3647
3648 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:294
3649 msgid "Search string not found."
3650 msgstr "String de procura não localizada."
3651
3652 #: src/message_search.c:191
3653 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3654 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3655
3656 #: src/message_search.c:194
3657 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3658 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3659
3660 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:303
3661 msgid "Search finished"
3662 msgstr "Procura concluída"
3663
3664 #: src/messageview.c:72
3665 msgid "Creating message view...\n"
3666 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3667
3668 #: src/messageview.c:351
3669 msgid ""
3670 "Error occurred while sending the notification.\n"
3671 "Put this notification into queue folder?"
3672 msgstr ""
3673 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3674 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3675
3676 #: src/messageview.c:357
3677 msgid "Can't queue the notification."
3678 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3679
3680 #: src/messageview.c:360
3681 msgid "Error occurred while sending the notification."
3682 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3683
3684 #: src/messageview.c:406
3685 msgid "Return Receipt"
3686 msgstr "Notificação de recebimento"
3687
3688 #: src/messageview.c:406
3689 msgid "Send return receipt ?"
3690 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3691
3692 #: src/messageview.c:410
3693 msgid "Error occurred while sending notification."
3694 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3695
3696 #: src/mh.c:240
3697 #, c-format
3698 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3699 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3700
3701 #: src/mh.c:314 src/mh.c:363 src/mh.c:399 src/mh.c:520 src/mh.c:610
3702 msgid "Can't open mark file.\n"
3703 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3704
3705 #: src/mh.c:965
3706 msgid "\tSearching uncached messages... "
3707 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3708
3709 #: src/mh.c:1020
3710 #, c-format
3711 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3712 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3713
3714 #: src/mh.c:1026
3715 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3716 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3717
3718 #: src/mimeview.c:115
3719 msgid "/_Open"
3720 msgstr "/_Abrir"
3721
3722 #: src/mimeview.c:116
3723 msgid "/Open _with..."
3724 msgstr "/Abrir _com..."
3725
3726 #: src/mimeview.c:117
3727 msgid "/_Display as text"
3728 msgstr "/E_xibir como texto"
3729
3730 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:428
3731 msgid "/_Save as..."
3732 msgstr "/_Salvar como..."
3733
3734 #: src/mimeview.c:121
3735 msgid "/_Check signature"
3736 msgstr "/_Verificar assinatura"
3737
3738 #: src/mimeview.c:146
3739 msgid "Creating MIME view...\n"
3740 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3741
3742 #: src/mimeview.c:149
3743 msgid "MIME Type"
3744 msgstr "Tipo MIME"
3745
3746 #: src/mimeview.c:159 src/prefs_common.c:2011
3747 msgid "Text"
3748 msgstr "Texto"
3749
3750 #: src/mimeview.c:271
3751 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3752 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3753
3754 #: src/mimeview.c:756 src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:829 src/mimeview.c:853
3755 msgid "Can't save the part of multipart message."
3756 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3757
3758 #: src/mimeview.c:797 src/summaryview.c:3322
3759 msgid "Save as"
3760 msgstr "Salvar como"
3761
3762 #: src/mimeview.c:802 src/summaryview.c:3327
3763 msgid "Overwrite"
3764 msgstr "Sobrescrever"
3765
3766 #: src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:3328
3767 msgid "Overwrite existing file?"
3768 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3769
3770 #: src/mimeview.c:863
3771 msgid "Open with"
3772 msgstr "Abrir com"
3773
3774 #: src/mimeview.c:864
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Enter the command line to open file:\n"
3778 "(`%s' will be replaced with file name)"
3779 msgstr ""
3780 "Digite o comando de impressão:\n"
3781 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3782
3783 #: src/mimeview.c:919
3784 #, c-format
3785 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3786 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3787
3788 #: src/news.c:132
3789 #, c-format
3790 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3791 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3792
3793 #: src/news.c:214
3794 #, c-format
3795 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3796 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3797
3798 #: src/news.c:290
3799 #, c-format
3800 msgid "article %d has been already cached.\n"
3801 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3802
3803 #: src/news.c:303
3804 #, c-format
3805 msgid "can't select group %s\n"
3806 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3807
3808 #: src/news.c:308
3809 #, c-format
3810 msgid "getting article %d...\n"
3811 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3812
3813 #: src/news.c:313
3814 #, c-format
3815 msgid "can't read article %d\n"
3816 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3817
3818 #: src/news.c:338 src/news.c:650
3819 #, c-format
3820 msgid "can't set group: %s\n"
3821 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3822
3823 #: src/news.c:429
3824 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3825 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3826
3827 #: src/news.c:529
3828 msgid "can't post article.\n"
3829 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3830
3831 #: src/news.c:553
3832 #, c-format
3833 msgid "can't retrieve article %d\n"
3834 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3835
3836 #: src/news.c:656
3837 #, c-format
3838 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3839 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3840
3841 #: src/news.c:665
3842 msgid "no new articles.\n"
3843 msgstr "não há novos artigos.\n"
3844
3845 #: src/news.c:678
3846 #, c-format
3847 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3848 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3849
3850 #: src/news.c:681
3851 msgid "can't get xover\n"
3852 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3853
3854 #: src/news.c:687
3855 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3856 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3857
3858 #: src/news.c:695
3859 #, c-format
3860 msgid "invalid xover line: %s\n"
3861 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3862
3863 #: src/news.c:713 src/news.c:738
3864 msgid "can't get xhdr\n"
3865 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3866
3867 #: src/news.c:721 src/news.c:746
3868 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3869 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3870
3871 #: src/news.c:870
3872 #, c-format
3873 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3874 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3875
3876 #: src/news.c:899
3877 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3878 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3879
3880 #: src/nntp.c:52
3881 #, c-format
3882 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3883 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3884
3885 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3886 #, c-format
3887 msgid "protocol error: %s\n"
3888 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3889
3890 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3891 msgid "protocol error\n"
3892 msgstr "erro do protocolo\n"
3893
3894 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3895 msgid "Error occurred while posting\n"
3896 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3897
3898 #: src/passphrase.c:78
3899 msgid "Passphrase"
3900 msgstr "Senha"
3901
3902 #: src/passphrase.c:246
3903 msgid "[no user id]"
3904 msgstr "[sem UserId]"
3905
3906 #: src/passphrase.c:250
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3910 "\n"
3911 "  %.*s  \n"
3912 "(%.*s)\n"
3913 msgstr ""
3914 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3915 "\n"
3916 "  %.*s  \n"
3917 "(%.*s)\n"
3918
3919 #: src/passphrase.c:254
3920 msgid ""
3921 "Bad passphrase! Try again...\n"
3922 "\n"
3923 msgstr ""
3924 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3925 "\n"
3926
3927 #: src/pop.c:50
3928 #, c-format
3929 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3930 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
3931
3932 #: src/pop.c:105 src/pop.c:135 src/pop.c:189
3933 msgid "error occurred on authentication\n"
3934 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3935
3936 #: src/pop.c:155
3937 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3938 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3939
3940 #: src/pop.c:161
3941 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3942 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3943
3944 #: src/pop.c:216 src/pop.c:254
3945 msgid "POP3 protocol error\n"
3946 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3947
3948 #: src/pop.c:600
3949 #, c-format
3950 msgid "next to delete %i\n"
3951 msgstr "próxima a apagar %i\n"
3952
3953 #: src/prefs.c:54
3954 msgid "Reading configuration...\n"
3955 msgstr "Lendo configuração...\n"
3956
3957 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3958 #, c-format
3959 msgid "Found %s\n"
3960 msgstr "Encontrado %s\n"
3961
3962 #: src/prefs.c:88
3963 msgid "Finished reading configuration.\n"
3964 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3965
3966 #: src/prefs.c:215
3967 msgid "Configuration is saved.\n"
3968 msgstr "Configuração salva.\n"
3969
3970 #: src/prefs.c:270
3971 #, c-format
3972 msgid "no permission - %s\n"
3973 msgstr "sem permissão - %s\n"
3974
3975 #: src/prefs.c:477
3976 msgid "Apply"
3977 msgstr "Aplicar"
3978
3979 #: src/prefs_account.c:530
3980 msgid "Opening account preferences window...\n"
3981 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3982
3983 #: src/prefs_account.c:560
3984 #, c-format
3985 msgid "Account%d"
3986 msgstr "Conta%d"
3987
3988 #: src/prefs_account.c:579
3989 msgid "Preferences for new account"
3990 msgstr "Preferências da nova conta"
3991
3992 #: src/prefs_account.c:584
3993 msgid "Account preferences"
3994 msgstr "Preferências da Conta"
3995
3996 #: src/prefs_account.c:612
3997 msgid "Creating account preferences window...\n"
3998 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3999
4000 #: src/prefs_account.c:632 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_common.c:933
4001 #: src/selective_download.c:501
4002 msgid "Receive"
4003 msgstr "Recebendo"
4004
4005 #: src/prefs_account.c:636 src/prefs_common.c:937
4006 msgid "Compose"
4007 msgstr "Compondo"
4008
4009 #: src/prefs_account.c:639 src/prefs_common.c:950
4010 msgid "Privacy"
4011 msgstr "Privacidade"
4012
4013 #: src/prefs_account.c:643
4014 msgid "SSL"
4015 msgstr "SSL"
4016
4017 #: src/prefs_account.c:646
4018 msgid "Advanced"
4019 msgstr "Avançadas"
4020
4021 #: src/prefs_account.c:724
4022 msgid "Name of this account"
4023 msgstr "Nome desta conta"
4024
4025 #: src/prefs_account.c:733
4026 msgid "Set as default"
4027 msgstr "Definir como padrão"
4028
4029 #: src/prefs_account.c:737
4030 msgid "Personal information"
4031 msgstr "Informações pessoais"
4032
4033 #: src/prefs_account.c:746
4034 msgid "Full name"
4035 msgstr "Nome completo"
4036
4037 #: src/prefs_account.c:752
4038 msgid "Mail address"
4039 msgstr "Endereço de e-mail"
4040
4041 #: src/prefs_account.c:758
4042 msgid "Organization"
4043 msgstr "Organização"
4044
4045 #: src/prefs_account.c:782
4046 msgid "Server information"
4047 msgstr "Informações do servidor"
4048
4049 #: src/prefs_account.c:803
4050 msgid "POP3 (normal)"
4051 msgstr "POP3 (normal)"
4052
4053 #: src/prefs_account.c:805
4054 msgid "POP3 (APOP auth)"
4055 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4056
4057 #: src/prefs_account.c:807 src/prefs_account.c:1054
4058 msgid "IMAP4"
4059 msgstr "IMAP4"
4060
4061 #: src/prefs_account.c:809
4062 msgid "News (NNTP)"
4063 msgstr "News (NNTP)"
4064
4065 #: src/prefs_account.c:811
4066 msgid "None (local)"
4067 msgstr "Nenhuma (local)"
4068
4069 #: src/prefs_account.c:831
4070 msgid "This server requires authentication"
4071 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4072
4073 #: src/prefs_account.c:875
4074 msgid "News server"
4075 msgstr "Servidor de News"
4076
4077 #: src/prefs_account.c:881
4078 msgid "Server for receiving"
4079 msgstr "Servidor para recebimento"
4080
4081 #: src/prefs_account.c:887
4082 msgid "Local mailbox file"
4083 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4084
4085 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4086 #: src/prefs_account.c:894
4087 msgid "SMTP server (send)"
4088 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4089
4090 #: src/prefs_account.c:902
4091 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4092 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4093
4094 #: src/prefs_account.c:911
4095 msgid "command to send mails"
4096 msgstr "comando para enviar mensagens"
4097
4098 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4099 #: src/prefs_account.c:918 src/prefs_account.c:1169
4100 msgid "User ID"
4101 msgstr "ID do Usuário"
4102
4103 #: src/prefs_account.c:924 src/prefs_account.c:1178
4104 msgid "Password"
4105 msgstr "Senha"
4106
4107 #: src/prefs_account.c:988
4108 msgid "POP3"
4109 msgstr "POP3"
4110
4111 #: src/prefs_account.c:996
4112 msgid "Remove messages on server when received"
4113 msgstr "Ao receber, eliminar mensagens do servidor"
4114
4115 #: src/prefs_account.c:998
4116 msgid "Download all messages on server"
4117 msgstr "Receber todas as mensagens"
4118
4119 #: src/prefs_account.c:1004
4120 msgid "Receive size limit"
4121 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4122
4123 #: src/prefs_account.c:1018
4124 msgid "Filter messages on receiving"
4125 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4126
4127 #: src/prefs_account.c:1026
4128 msgid "Default inbox"
4129 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4130
4131 #: src/prefs_account.c:1049
4132 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4133 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4134
4135 #: src/prefs_account.c:1065
4136 msgid "IMAP server directory"
4137 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4138
4139 #: src/prefs_account.c:1075
4140 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4141 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4142
4143 #: src/prefs_account.c:1126
4144 msgid "Add Date header field"
4145 msgstr "Adicionar campo de data"
4146
4147 #: src/prefs_account.c:1127
4148 msgid "Generate Message-ID"
4149 msgstr "Gerar Message-ID"
4150
4151 #: src/prefs_account.c:1134
4152 msgid "Add user-defined header"
4153 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4154
4155 #: src/prefs_account.c:1136 src/prefs_common.c:2212 src/prefs_common.c:2237
4156 msgid " Edit... "
4157 msgstr " Editar... "
4158
4159 #: src/prefs_account.c:1146
4160 msgid "Authentication"
4161 msgstr "Autenticação do usuário"
4162
4163 #: src/prefs_account.c:1154
4164 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4165 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4166
4167 #: src/prefs_account.c:1200
4168 msgid ""
4169 "If you leave these entries empty, the same\n"
4170 "user ID and password as receiving will be used."
4171 msgstr ""
4172 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4173 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4174
4175 #: src/prefs_account.c:1209
4176 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4177 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4178
4179 #: src/prefs_account.c:1246
4180 msgid "Signature file"
4181 msgstr "Arquivo de assinatura"
4182
4183 #: src/prefs_account.c:1254
4184 msgid "Automatically set the following addresses"
4185 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4186
4187 #. to
4188 #: src/prefs_account.c:1263 src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:46
4189 msgid "Cc"
4190 msgstr "Cc"
4191
4192 #: src/prefs_account.c:1276
4193 msgid "Bcc"
4194 msgstr "Bcc"
4195
4196 #: src/prefs_account.c:1289
4197 msgid "Reply-To"
4198 msgstr "Responder para"
4199
4200 #: src/prefs_account.c:1335
4201 msgid "Default Actions"
4202 msgstr "Ações padrão"
4203
4204 #: src/prefs_account.c:1343
4205 msgid "Encrypt message by default"
4206 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4207
4208 #: src/prefs_account.c:1346
4209 msgid "Plain ASCII armored"
4210 msgstr "Armadura ASCII plana"
4211
4212 #: src/prefs_account.c:1351
4213 msgid "Sign message by default"
4214 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4215
4216 #: src/prefs_account.c:1353
4217 msgid "Sign key"
4218 msgstr "Chave de assinatura"
4219
4220 #: src/prefs_account.c:1361
4221 msgid "Use default GnuPG key"
4222 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4223
4224 #: src/prefs_account.c:1370
4225 msgid "Select key by your email address"
4226 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4227
4228 #: src/prefs_account.c:1379
4229 msgid "Specify key manually"
4230 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4231
4232 #: src/prefs_account.c:1395
4233 msgid "User or key ID:"
4234 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4235
4236 #: src/prefs_account.c:1420
4237 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4238 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4239
4240 #: src/prefs_account.c:1421
4241 msgid ""
4242 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4243 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4244 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4245 msgstr ""
4246 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4247 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4248 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4249
4250 #: src/prefs_account.c:1457
4251 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4252 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4253
4254 #: src/prefs_account.c:1459
4255 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4256 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4257
4258 #: src/prefs_account.c:1461
4259 msgid "Send (SMTP)"
4260 msgstr "Enviar (SMTP)"
4261
4262 #: src/prefs_account.c:1469
4263 msgid "Don't use SSL"
4264 msgstr "Não Utilizar SSL"
4265
4266 #: src/prefs_account.c:1478
4267 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4268 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4269
4270 #: src/prefs_account.c:1487
4271 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4272 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4273
4274 #: src/prefs_account.c:1551
4275 msgid "Specify SMTP port"
4276 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4277
4278 #: src/prefs_account.c:1557
4279 msgid "Specify POP3 port"
4280 msgstr "Porta do servidor POP3"
4281
4282 #: src/prefs_account.c:1563
4283 msgid "Specify IMAP4 port"
4284 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4285
4286 #: src/prefs_account.c:1569
4287 msgid "Specify NNTP port"
4288 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4289
4290 #: src/prefs_account.c:1574
4291 msgid "Specify domain name"
4292 msgstr "Nome do domínio"
4293
4294 #: src/prefs_account.c:1584
4295 msgid "Tunnel command to open connection"
4296 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4297
4298 #: src/prefs_account.c:1642
4299 msgid "Mail address is not entered."
4300 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4301
4302 #: src/prefs_account.c:1647
4303 msgid "SMTP server is not entered."
4304 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4305
4306 #: src/prefs_account.c:1652
4307 msgid "User ID is not entered."
4308 msgstr "UserID não especificada."
4309
4310 #: src/prefs_account.c:1657
4311 msgid "POP3 server is not entered."
4312 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4313
4314 #: src/prefs_account.c:1662
4315 msgid "IMAP4 server is not entered."
4316 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4317
4318 #: src/prefs_account.c:1667
4319 msgid "NNTP server is not entered."
4320 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4321
4322 #: src/prefs_account.c:1673
4323 msgid "local mailbox filename is not entered."
4324 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4325
4326 #: src/prefs_account.c:1679
4327 msgid "mail command is not entered."
4328 msgstr "comando de mail não informado."
4329
4330 #: src/prefs_common.c:912
4331 msgid "Creating common preferences window...\n"
4332 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4333
4334 #: src/prefs_common.c:916
4335 msgid "Common Preferences"
4336 msgstr "Preferências comuns"
4337
4338 #: src/prefs_common.c:940
4339 msgid "Spell Checker"
4340 msgstr "Verificação Ortográfica"
4341
4342 #: src/prefs_common.c:943
4343 msgid "Quote"
4344 msgstr "Citação"
4345
4346 #: src/prefs_common.c:945
4347 msgid "Display"
4348 msgstr "Exibir"
4349
4350 #: src/prefs_common.c:947
4351 msgid "Message"
4352 msgstr "Mensagem"
4353
4354 #: src/prefs_common.c:955 src/select-keys.c:324
4355 msgid "Other"
4356 msgstr "Outros"
4357
4358 #: src/prefs_common.c:1005 src/prefs_common.c:1225
4359 msgid "External program"
4360 msgstr "Programa externo"
4361
4362 #: src/prefs_common.c:1014
4363 msgid "Use external program for incorporation"
4364 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4365
4366 #: src/prefs_common.c:1021 src/prefs_common.c:1240
4367 msgid "Command"
4368 msgstr "Comando"
4369
4370 #: src/prefs_common.c:1035
4371 msgid "Local spool"
4372 msgstr "Spool local"
4373
4374 #: src/prefs_common.c:1046
4375 msgid "Incorporate from spool"
4376 msgstr "Incorporar do spool"
4377
4378 #: src/prefs_common.c:1048
4379 msgid "Filter on incorporation"
4380 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4381
4382 #: src/prefs_common.c:1056
4383 msgid "Spool directory"
4384 msgstr "Diretório de spool"
4385
4386 #: src/prefs_common.c:1074
4387 msgid "Auto-check new mail"
4388 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4389
4390 #: src/prefs_common.c:1076
4391 msgid "every"
4392 msgstr "a cada"
4393
4394 #: src/prefs_common.c:1088
4395 msgid "minute(s)"
4396 msgstr "minuto(s)"
4397
4398 #: src/prefs_common.c:1097
4399 msgid "Check new mail on startup"
4400 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4401
4402 #: src/prefs_common.c:1100
4403 msgid "No error popup on receive error"
4404 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
4405
4406 #: src/prefs_common.c:1102
4407 msgid "Update all local folders after incorporation"
4408 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4409
4410 #: src/prefs_common.c:1105
4411 msgid "Run command when new mail arrives"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: src/prefs_common.c:1115
4415 msgid "after autochecking"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: src/prefs_common.c:1117
4419 msgid "after manual checking"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: src/prefs_common.c:1131
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "Command  to execute:\n"
4426 "(use %d as number of new mails)"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: src/prefs_common.c:1157
4430 msgid ""
4431 "Maximum number of articles to download\n"
4432 "(unlimited if 0 is specified)"
4433 msgstr ""
4434 "Número máximo de artigos a receber\n"
4435 "(não há limite se o valor for 0)"
4436
4437 #: src/prefs_common.c:1233
4438 msgid "Use external program for sending"
4439 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4440
4441 #: src/prefs_common.c:1259
4442 msgid "Save sent messages to outbox"
4443 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4444
4445 #: src/prefs_common.c:1261
4446 msgid "Queue messages that fail to send"
4447 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4448
4449 #: src/prefs_common.c:1263
4450 msgid "Send return receipt on request"
4451 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
4452
4453 #: src/prefs_common.c:1269
4454 msgid "Outgoing codeset"
4455 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4456
4457 #: src/prefs_common.c:1284
4458 msgid "Automatic (Recommended)"
4459 msgstr "Automático (Recomendado)"
4460
4461 #: src/prefs_common.c:1285
4462 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4463 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4464
4465 #: src/prefs_common.c:1287
4466 msgid "Unicode (UTF-8)"
4467 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4468
4469 #: src/prefs_common.c:1289
4470 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4471 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4472
4473 #: src/prefs_common.c:1290
4474 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4475 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4476
4477 #: src/prefs_common.c:1291
4478 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4479 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4480
4481 #: src/prefs_common.c:1292
4482 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4483 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4484
4485 #: src/prefs_common.c:1293
4486 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4487 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4488
4489 #: src/prefs_common.c:1294
4490 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4491 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4492
4493 #: src/prefs_common.c:1295
4494 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4495 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4496
4497 #: src/prefs_common.c:1297
4498 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4499 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4500
4501 #: src/prefs_common.c:1299
4502 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4503 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4504
4505 #: src/prefs_common.c:1301
4506 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4507 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4508
4509 #: src/prefs_common.c:1302
4510 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4511 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4512
4513 #: src/prefs_common.c:1304
4514 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4515 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4516
4517 #: src/prefs_common.c:1306
4518 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4519 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4520
4521 #: src/prefs_common.c:1307
4522 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4523 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4524
4525 #: src/prefs_common.c:1309
4526 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4527 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4528
4529 #: src/prefs_common.c:1310
4530 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4531 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4532
4533 #: src/prefs_common.c:1312
4534 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4535 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4536
4537 #: src/prefs_common.c:1313
4538 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4539 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4540
4541 #: src/prefs_common.c:1315
4542 msgid "Korean (EUC-KR)"
4543 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4544
4545 #: src/prefs_common.c:1316
4546 msgid "Thai (TIS-620)"
4547 msgstr "Thai (TIS-620)"
4548
4549 #: src/prefs_common.c:1317
4550 msgid "Thai (Windows-874)"
4551 msgstr "Thai (Windows-874)"
4552
4553 #: src/prefs_common.c:1326
4554 msgid ""
4555 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4556 "for the current locale will be used."
4557 msgstr ""
4558 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4559 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4560
4561 #: src/prefs_common.c:1454
4562 msgid "Select dictionaries location"
4563 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4564
4565 #. spell checker defaults
4566 #: src/prefs_common.c:1517
4567 msgid "Global spelling checker settings"
4568 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4569
4570 #: src/prefs_common.c:1524
4571 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4572 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4573
4574 #: src/prefs_common.c:1535
4575 msgid "Enable alternate dictionary"
4576 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4577
4578 #: src/prefs_common.c:1537
4579 msgid ""
4580 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4581 "with the last used dictionary faster."
4582 msgstr ""
4583 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4584 "para o último dicionário seja mais rápida."
4585
4586 #: src/prefs_common.c:1548
4587 msgid "Dictionaries path:"
4588 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4589
4590 #: src/prefs_common.c:1575
4591 msgid "Default dictionary:"
4592 msgstr "Dicionário padrão:"
4593
4594 #. Suggestion mode
4595 #: src/prefs_common.c:1591
4596 msgid "Default suggestion mode"
4597 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4598
4599 #. Color
4600 #: src/prefs_common.c:1606
4601 msgid "Misspelled word color:"
4602 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4603
4604 #: src/prefs_common.c:1714
4605 msgid "Insert signature automatically"
4606 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4607
4608 #: src/prefs_common.c:1719
4609 msgid "Signature separator"
4610 msgstr "Separador de assinatura"
4611
4612 #. Account autoselection
4613 #: src/prefs_common.c:1730
4614 msgid "Automatic Account Selection"
4615 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4616
4617 #: src/prefs_common.c:1738
4618 msgid "when replying"
4619 msgstr "ao responder"
4620
4621 #: src/prefs_common.c:1740
4622 msgid "when forwarding"
4623 msgstr "ao encaminhar"
4624
4625 #: src/prefs_common.c:1742
4626 msgid "when re-editing"
4627 msgstr "ao reeditar"
4628
4629 #: src/prefs_common.c:1749
4630 msgid "Automatically launch the external editor"
4631 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4632
4633 #: src/prefs_common.c:1763
4634 msgid "Wrap messages at"
4635 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4636
4637 #: src/prefs_common.c:1775
4638 msgid "characters"
4639 msgstr "caracteres"
4640
4641 #: src/prefs_common.c:1785
4642 msgid "Wrap quotation"
4643 msgstr "Quebrar citação"
4644
4645 #: src/prefs_common.c:1787
4646 msgid "Wrap before sending"
4647 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4648
4649 #: src/prefs_common.c:1790 src/prefs_filtering.c:229
4650 msgid "Forward as attachment"
4651 msgstr "Encaminhar como anexo"
4652
4653 #: src/prefs_common.c:1793
4654 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4655 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4656
4657 #: src/prefs_common.c:1796
4658 msgid "Block cursor"
4659 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4660
4661 #: src/prefs_common.c:1804
4662 msgid "Undo level"
4663 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4664
4665 #. reply
4666 #: src/prefs_common.c:1873
4667 msgid "Reply will quote by default"
4668 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4669
4670 #: src/prefs_common.c:1875
4671 msgid "Reply format"
4672 msgstr "Formato de resposta"
4673
4674 #: src/prefs_common.c:1890 src/prefs_common.c:1929
4675 msgid "Quotation mark"
4676 msgstr "Marcador de citação"
4677
4678 #. forward
4679 #: src/prefs_common.c:1914
4680 msgid "Forward format"
4681 msgstr "Formato de reenvio"
4682
4683 #: src/prefs_common.c:1958
4684 msgid " Description of symbols "
4685 msgstr " Descrição dos símbolos "
4686
4687 #: src/prefs_common.c:2001
4688 msgid "Font"
4689 msgstr "Fonte"
4690
4691 #: src/prefs_common.c:2030
4692 msgid "Small"
4693 msgstr "Pequeno"
4694
4695 #: src/prefs_common.c:2049
4696 msgid "Normal"
4697 msgstr "Normal"
4698
4699 #: src/prefs_common.c:2068
4700 msgid "Bold"
4701 msgstr "Negrito"
4702
4703 #: src/prefs_common.c:2093
4704 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4705 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4706
4707 #: src/prefs_common.c:2096
4708 msgid "Display unread number next to folder name"
4709 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4710
4711 #. ---- Summary ----
4712 #: src/prefs_common.c:2100
4713 msgid "Summary View"
4714 msgstr "Visualização do resumo"
4715
4716 #: src/prefs_common.c:2109
4717 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4718 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4719
4720 #: src/prefs_common.c:2112
4721 msgid "Display sender using address book"
4722 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4723
4724 #: src/prefs_common.c:2114
4725 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4726 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4727
4728 #: src/prefs_common.c:2116
4729 msgid "Expand threads"
4730 msgstr "Expandir threads"
4731
4732 #: src/prefs_common.c:2119
4733 msgid "Display unread messages with bold font"
4734 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4735
4736 #: src/prefs_common.c:2127 src/prefs_common.c:2944 src/prefs_common.c:2982
4737 msgid "Date format"
4738 msgstr "Formato de data"
4739
4740 #: src/prefs_common.c:2149
4741 msgid " Set display item of summary... "
4742 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4743
4744 #: src/prefs_common.c:2207
4745 msgid "Enable coloration of message"
4746 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4747
4748 #: src/prefs_common.c:2226
4749 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4750 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4751
4752 #: src/prefs_common.c:2228
4753 msgid "Display header pane above message view"
4754 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4755
4756 #: src/prefs_common.c:2235
4757 msgid "Display short headers on message view"
4758 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4759
4760 #: src/prefs_common.c:2257
4761 msgid "Line space"
4762 msgstr "Linha de espaço"
4763
4764 #: src/prefs_common.c:2271 src/prefs_common.c:2311
4765 msgid "pixel(s)"
4766 msgstr "pixel(s)"
4767
4768 #: src/prefs_common.c:2276
4769 msgid "Leave space on head"
4770 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4771
4772 #: src/prefs_common.c:2278
4773 msgid "Scroll"
4774 msgstr "Deslocamento"
4775
4776 #: src/prefs_common.c:2285
4777 msgid "Half page"
4778 msgstr "Meia página"
4779
4780 #: src/prefs_common.c:2291
4781 msgid "Smooth scroll"
4782 msgstr "Deslocamento suave"
4783
4784 #: src/prefs_common.c:2297
4785 msgid "Step"
4786 msgstr "Passos"
4787
4788 #: src/prefs_common.c:2356
4789 msgid "Automatically check signatures"
4790 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4791
4792 #: src/prefs_common.c:2359
4793 msgid "Show signature check result in a popup window"
4794 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
4795
4796 #: src/prefs_common.c:2363
4797 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4798 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
4799
4800 #: src/prefs_common.c:2368
4801 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4802 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
4803
4804 #. create default signkey box
4805 #: src/prefs_common.c:2375
4806 msgid "Default Sign Key"
4807 msgstr "Chave padrão de assinatura"
4808
4809 #: src/prefs_common.c:2494
4810 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4811 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4812
4813 #: src/prefs_common.c:2498
4814 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4815 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
4816
4817 #: src/prefs_common.c:2506
4818 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4819 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
4820
4821 #: src/prefs_common.c:2513
4822 msgid ""
4823 "(Messages will be marked until execution\n"
4824 " if this is turned off)"
4825 msgstr ""
4826 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
4827 "esta opção estiver desativada)"
4828
4829 #: src/prefs_common.c:2525
4830 msgid "Show receive dialog"
4831 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4832
4833 #: src/prefs_common.c:2535 src/prefs_common.c:2569
4834 msgid "Always"
4835 msgstr "Sempre"
4836
4837 #: src/prefs_common.c:2536
4838 msgid "Only if a window is active"
4839 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4840
4841 #: src/prefs_common.c:2538
4842 msgid "Never"
4843 msgstr "Nunca"
4844
4845 #: src/prefs_common.c:2551
4846 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4847 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
4848
4849 #: src/prefs_common.c:2558
4850 msgid "Show no-unread-message dialog"
4851 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
4852
4853 #: src/prefs_common.c:2571
4854 msgid "Assume 'Yes'"
4855 msgstr "Assumir 'Sim'"
4856
4857 #: src/prefs_common.c:2573
4858 msgid "Assume 'No'"
4859 msgstr "Assumir 'Não'"
4860
4861 #: src/prefs_common.c:2604
4862 msgid " Set key bindings... "
4863 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
4864
4865 #: src/prefs_common.c:2669
4866 #, c-format
4867 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4868 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
4869
4870 #: src/prefs_common.c:2678
4871 msgid "Web browser"
4872 msgstr "Web browser"
4873
4874 #: src/prefs_common.c:2699 src/summaryview.c:3349
4875 msgid "Print"
4876 msgstr "Imprimir"
4877
4878 #. On Exit
4879 #: src/prefs_common.c:2732
4880 msgid "On exit"
4881 msgstr "Ao sair"
4882
4883 #: src/prefs_common.c:2740
4884 msgid "Confirm on exit"
4885 msgstr "Confirmar ao sair"
4886
4887 #: src/prefs_common.c:2747
4888 msgid "Empty trash on exit"
4889 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
4890
4891 #: src/prefs_common.c:2749
4892 msgid "Ask before emptying"
4893 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
4894
4895 #: src/prefs_common.c:2753
4896 msgid "Warn if there are queued messages"
4897 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
4898
4899 #: src/prefs_common.c:2920
4900 msgid "the full abbreviated weekday name"
4901 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
4902
4903 #: src/prefs_common.c:2921
4904 msgid "the full weekday name"
4905 msgstr "nome do dia da semana completo"
4906
4907 #: src/prefs_common.c:2922
4908 msgid "the abbreviated month name"
4909 msgstr "nome do mês abreviado"
4910
4911 #: src/prefs_common.c:2923
4912 msgid "the full month name"
4913 msgstr "nome do mês completo"
4914
4915 #: src/prefs_common.c:2924
4916 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4917 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
4918
4919 #: src/prefs_common.c:2925
4920 msgid "the century number (year/100)"
4921 msgstr "século (ano/100)"
4922
4923 #: src/prefs_common.c:2926
4924 msgid "the day of the month as a decimal number"
4925 msgstr "dia do mês como número"
4926
4927 #: src/prefs_common.c:2927
4928 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4929 msgstr "hora (24h)"
4930
4931 #: src/prefs_common.c:2928
4932 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4933 msgstr "hora (12h)"
4934
4935 #: src/prefs_common.c:2929
4936 msgid "the day of the year as a decimal number"
4937 msgstr "dia do ano como número"
4938
4939 #: src/prefs_common.c:2930
4940 msgid "the month as a decimal number"
4941 msgstr "mês como número"
4942
4943 #: src/prefs_common.c:2931
4944 msgid "the minute as a decimal number"
4945 msgstr "minutos"
4946
4947 #: src/prefs_common.c:2932
4948 msgid "either AM or PM"
4949 msgstr "se AM ou PM"
4950
4951 #: src/prefs_common.c:2933
4952 msgid "the second as a decimal number"
4953 msgstr "segundos"
4954
4955 #: src/prefs_common.c:2934
4956 msgid "the day of the week as a decimal number"
4957 msgstr "dia do mês como número"
4958
4959 #: src/prefs_common.c:2935
4960 msgid "the preferred date for the current locale"
4961 msgstr "data (padrão da localização)"
4962
4963 #: src/prefs_common.c:2936
4964 msgid "the last two digits of a year"
4965 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4966
4967 #: src/prefs_common.c:2937
4968 msgid "the year as a decimal number"
4969 msgstr "ano"
4970
4971 #: src/prefs_common.c:2938
4972 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4973 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
4974
4975 #: src/prefs_common.c:2959
4976 msgid "Specifier"
4977 msgstr "Especificador"
4978
4979 #: src/prefs_common.c:2960
4980 msgid "Description"
4981 msgstr "Descrição"
4982
4983 #: src/prefs_common.c:2999
4984 msgid "Example"
4985 msgstr "Exemplo"
4986
4987 #: src/prefs_common.c:3087
4988 msgid "Set message colors"
4989 msgstr "Definir coloração para mensagens"
4990
4991 #: src/prefs_common.c:3095
4992 msgid "Colors"
4993 msgstr "Cores"
4994
4995 #: src/prefs_common.c:3136
4996 msgid "Quoted Text - First Level"
4997 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
4998
4999 #: src/prefs_common.c:3142
5000 msgid "Quoted Text - Second Level"
5001 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5002
5003 #: src/prefs_common.c:3148
5004 msgid "Quoted Text - Third Level"
5005 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5006
5007 #: src/prefs_common.c:3154
5008 msgid "URI link"
5009 msgstr "Links (URL's)"
5010
5011 #: src/prefs_common.c:3160
5012 msgid "Target folder"
5013 msgstr "Pasta de destino"
5014
5015 #: src/prefs_common.c:3167
5016 msgid "Recycle quote colors"
5017 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5018
5019 #: src/prefs_common.c:3230
5020 msgid "Pick color for quotation level 1"
5021 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5022
5023 #: src/prefs_common.c:3233
5024 msgid "Pick color for quotation level 2"
5025 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5026
5027 #: src/prefs_common.c:3236
5028 msgid "Pick color for quotation level 3"
5029 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5030
5031 #: src/prefs_common.c:3239
5032 msgid "Pick color for URI"
5033 msgstr "Definir cor para Link"
5034
5035 #: src/prefs_common.c:3242
5036 msgid "Pick color for target folder"
5037 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5038
5039 #: src/prefs_common.c:3246
5040 msgid "Pick color for misspelled word"
5041 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5042
5043 #: src/prefs_common.c:3379
5044 msgid "Font selection"
5045 msgstr "Seleção de fonte"
5046
5047 #: src/prefs_common.c:3453
5048 msgid "Key bindings"
5049 msgstr "Comportamento das teclas"
5050
5051 #: src/prefs_common.c:3467
5052 msgid ""
5053 "Select the preset of key bindings.\n"
5054 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5055 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5056 msgstr ""
5057 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5058 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5059 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5060
5061 #: src/prefs_common.c:3479 src/prefs_common.c:3800
5062 msgid "Default"
5063 msgstr "Padrão"
5064
5065 #: src/prefs_common.c:3482 src/prefs_common.c:3806
5066 msgid "Old Sylpheed"
5067 msgstr "Velho Sylpheed"
5068
5069 #: src/prefs_customheader.c:145
5070 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5071 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
5072
5073 #: src/prefs_customheader.c:163
5074 msgid "Custom header setting"
5075 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5076
5077 #: src/prefs_customheader.c:261
5078 msgid "Custom headers"
5079 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5080
5081 #: src/prefs_customheader.c:315
5082 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5083 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5084
5085 #: src/prefs_customheader.c:360
5086 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5087 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5088
5089 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5090 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1010
5091 msgid "Header name is not set."
5092 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5093
5094 #: src/prefs_customheader.c:539
5095 msgid "Delete header"
5096 msgstr "Apagar cabeçalho"
5097
5098 #: src/prefs_customheader.c:540
5099 msgid "Do you really want to delete this header?"
5100 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5101
5102 #: src/prefs_display_header.c:178
5103 msgid "Creating display header setting window...\n"
5104 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
5105
5106 #: src/prefs_display_header.c:201
5107 msgid "Display header setting"
5108 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5109
5110 #. header name
5111 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:365
5112 msgid "Header name"
5113 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5114
5115 #: src/prefs_display_header.c:257
5116 msgid "Displayed Headers"
5117 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5118
5119 #: src/prefs_display_header.c:315
5120 msgid "Hidden headers"
5121 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5122
5123 #: src/prefs_display_header.c:345
5124 msgid "Show all unspecified headers"
5125 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5126
5127 #: src/prefs_display_header.c:370
5128 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5129 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5130
5131 #: src/prefs_display_header.c:408
5132 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5133 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
5134
5135 #: src/prefs_display_header.c:540
5136 msgid "This header is already in the list."
5137 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5138
5139 #: src/prefs_filter.c:191
5140 msgid "Creating filter setting window...\n"
5141 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5142
5143 #: src/prefs_filter.c:218
5144 msgid "Filter setting"
5145 msgstr "Regras de filtragem"
5146
5147 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:356 src/prefs_scoring.c:219
5148 msgid "Condition"
5149 msgstr "Condição"
5150
5151 #: src/prefs_filter.c:284
5152 msgid "Keyword"
5153 msgstr "Palavra"
5154
5155 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:416
5156 msgid "Predicate"
5157 msgstr "Predicado"
5158
5159 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5160 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:868 src/prefs_filter.c:871
5161 #: src/prefs_matcher.c:129
5162 msgid "contains"
5163 msgstr "contém"
5164
5165 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:868
5166 #: src/prefs_filter.c:871
5167 msgid "not contain"
5168 msgstr "não contém"
5169
5170 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:461
5171 msgid "Destination"
5172 msgstr "Destino"
5173
5174 #: src/prefs_filter.c:368
5175 msgid "Use regex"
5176 msgstr "Usar exp.reg."
5177
5178 #: src/prefs_filter.c:375
5179 msgid "Don't receive"
5180 msgstr "Não receber"
5181
5182 #: src/prefs_actions.c:346 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:514
5183 #: src/prefs_matcher.c:486 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5184 msgid "Register"
5185 msgstr "Registrar"
5186
5187 #: src/prefs_actions.c:352 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:520
5188 #: src/prefs_matcher.c:492 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5189 msgid " Substitute "
5190 msgstr " Sustituir "
5191
5192 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:546
5193 msgid "Registered rules"
5194 msgstr "Regras registradas"
5195
5196 #: src/prefs_filter.c:497
5197 msgid "Reading filter configuration...\n"
5198 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
5199
5200 #: src/prefs_filter.c:533
5201 msgid "Writing filter configuration...\n"
5202 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
5203
5204 #: src/prefs_actions.c:633 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:661
5205 #: src/prefs_filtering.c:684 src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681
5206 #: src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485 src/prefs_template.c:301
5207 msgid "(New)"
5208 msgstr "(Novo)"
5209
5210 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:778
5211 msgid "Destination is not set."
5212 msgstr "Destinatário não especificado."
5213
5214 #: src/prefs_filter.c:806 src/prefs_filtering.c:854 src/prefs_scoring.c:635
5215 msgid "Delete rule"
5216 msgstr "Apagar regra"
5217
5218 #: src/prefs_filter.c:807 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:636
5219 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5220 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5221
5222 #: src/prefs_filtering.c:221
5223 msgid "Move"
5224 msgstr "Mover"
5225
5226 #: src/prefs_filtering.c:222
5227 msgid "Copy"
5228 msgstr "Copiar"
5229
5230 #: src/prefs_filtering.c:224 src/prefs_summary_column.c:67
5231 msgid "Mark"
5232 msgstr "Marca"
5233
5234 #: src/prefs_filtering.c:225
5235 msgid "Unmark"
5236 msgstr "Desmarcar"
5237
5238 #: src/prefs_filtering.c:226
5239 msgid "Mark as read"
5240 msgstr "Marcar como lida"
5241
5242 #: src/prefs_filtering.c:227
5243 msgid "Mark as unread"
5244 msgstr "Marcar como não lida"
5245
5246 #: src/prefs_filtering.c:230
5247 msgid "Bounce"
5248 msgstr "Devolver (bounce)"
5249
5250 #: src/prefs_filtering.c:232 src/prefs_filtering.c:471
5251 msgid "Color"
5252 msgstr "Cores"
5253
5254 #: src/prefs_filtering.c:233
5255 msgid "Delete on Server"
5256 msgstr "Apagar no Servidor"
5257
5258 #: src/prefs_filtering.c:321
5259 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5260 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5261
5262 #: src/prefs_filtering.c:340
5263 msgid "Filtering setting"
5264 msgstr "Regras de filtragem"
5265
5266 #: src/prefs_filtering.c:370 src/prefs_scoring.c:234
5267 msgid "Define ..."
5268 msgstr "Definir ..."
5269
5270 #: src/prefs_filtering.c:382
5271 msgid "Action"
5272 msgstr "Ação"
5273
5274 #: src/prefs_filtering.c:421 src/progressdialog.c:52
5275 msgid "Account"
5276 msgstr "Conta"
5277
5278 #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:398
5279 msgid "Info ..."
5280 msgstr "Info ..."
5281
5282 #: src/prefs_filtering.c:731 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_scoring.c:531
5283 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5284 msgid "Match string is not valid."
5285 msgstr "String de procura inválida."
5286
5287 #: src/prefs_filtering.c:760 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5288 msgid "Score is not set."
5289 msgstr "Pontuação não foi definida."
5290
5291 #: src/prefs_folder_item.c:294
5292 msgid "Folder Property"
5293 msgstr "Propriedades da Pasta"
5294
5295 #: src/prefs_folder_item.c:311
5296 msgid "Folder Property for "
5297 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5298
5299 #: src/prefs_folder_item.c:320
5300 msgid "Request Return Receipt"
5301 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5302
5303 #: src/prefs_folder_item.c:332
5304 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox"
5305 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5306
5307 #. Default To
5308 #: src/prefs_folder_item.c:342
5309 msgid "Default To: "
5310 msgstr "Padrão: "
5311
5312 #. Simplify Subject
5313 #: src/prefs_folder_item.c:359
5314 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5315 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5316
5317 #. Folder chmod
5318 #: src/prefs_folder_item.c:377
5319 msgid "Folder chmod: "
5320 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5321
5322 #. Default account
5323 #: src/prefs_folder_item.c:401
5324 msgid "Default account: "
5325 msgstr "Conta padrão: "
5326
5327 #: src/prefs_matcher.c:120
5328 msgid "or"
5329 msgstr "ou"
5330
5331 #: src/prefs_matcher.c:120
5332 msgid "and"
5333 msgstr "e"
5334
5335 #: src/prefs_matcher.c:129
5336 msgid "does not contain"
5337 msgstr "não contém"
5338
5339 #: src/prefs_matcher.c:138
5340 msgid "yes"
5341 msgstr "Sim"
5342
5343 #: src/prefs_matcher.c:138
5344 msgid "no"
5345 msgstr "não"
5346
5347 #: src/prefs_matcher.c:142
5348 msgid "All messages"
5349 msgstr "Todas as mensagens"
5350
5351 #. S_COL_MIME
5352 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:44
5353 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:436
5354 msgid "Subject"
5355 msgstr "Assunto"
5356
5357 #. S_COL_SUBJECT
5358 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
5359 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:437
5360 msgid "From"
5361 msgstr "De"
5362
5363 #. subject
5364 #: src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:45
5365 msgid "To"
5366 msgstr "Para"
5367
5368 #: src/prefs_matcher.c:143
5369 msgid "To or Cc"
5370 msgstr "Para ou Cc"
5371
5372 #. cc
5373 #: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:47
5374 msgid "Newsgroups"
5375 msgstr "Grupos de notícias"
5376
5377 #: src/prefs_matcher.c:144
5378 msgid "In reply to"
5379 msgstr "Em resposta à"
5380
5381 #. newsgroups
5382 #: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:48
5383 msgid "References"
5384 msgstr "Referências"
5385
5386 #: src/prefs_matcher.c:145
5387 msgid "Age greater than"
5388 msgstr "Criação maior do que"
5389
5390 #: src/prefs_matcher.c:145
5391 msgid "Age lower than"
5392 msgstr "Criação menor do que"
5393
5394 #: src/prefs_matcher.c:146
5395 msgid "Headers part"
5396 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5397
5398 #: src/prefs_matcher.c:147
5399 msgid "Body part"
5400 msgstr "Trecho do texto"
5401
5402 #: src/prefs_matcher.c:147
5403 msgid "Whole message"
5404 msgstr "Toda a mensagem"
5405
5406 #: src/prefs_matcher.c:148
5407 msgid "Unread flag"
5408 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5409
5410 #: src/prefs_matcher.c:148
5411 msgid "New flag"
5412 msgstr "Novo sinalizador"
5413
5414 #: src/prefs_matcher.c:149
5415 msgid "Marked flag"
5416 msgstr "Sinalizada como marcado"
5417
5418 #: src/prefs_matcher.c:149
5419 msgid "Deleted flag"
5420 msgstr "Sinalizada como apagada"
5421
5422 #: src/prefs_matcher.c:150
5423 msgid "Replied flag"
5424 msgstr "Sinalizada como respondida"
5425
5426 #: src/prefs_matcher.c:150
5427 msgid "Forwarded flag"
5428 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5429
5430 #: src/prefs_matcher.c:151
5431 msgid "Score greater than"
5432 msgstr "Pontuação maior do que"
5433
5434 #: src/prefs_matcher.c:151
5435 msgid "Score lower than"
5436 msgstr "Pontuação menor do que"
5437
5438 #: src/prefs_matcher.c:152
5439 msgid "Score equal to"
5440 msgstr "Pontuação igual a"
5441
5442 #: src/prefs_matcher.c:288
5443 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5444 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
5445
5446 #: src/prefs_matcher.c:307
5447 msgid "Condition setting"
5448 msgstr "Definições de condições"
5449
5450 #. criteria combo box
5451 #: src/prefs_matcher.c:332
5452 msgid "Match type"
5453 msgstr "Considerar"
5454
5455 #: src/prefs_matcher.c:469
5456 msgid "Use regexp"
5457 msgstr "Usar exp.reg."
5458
5459 #. boolean operation
5460 #: src/prefs_matcher.c:507
5461 msgid "Boolean Op"
5462 msgstr "Oper. Booleano"
5463
5464 #: src/prefs_matcher.c:996
5465 msgid "Value is not set."
5466 msgstr "Valor não definido."
5467
5468 #: src/prefs_matcher.c:1415 src/quote_fmt.c:89
5469 msgid "Description of symbols"
5470 msgstr "Descrição dos símbolos"
5471
5472 #: src/prefs_matcher.c:1447
5473 msgid ""
5474 "%\n"
5475 "Subject\n"
5476 "From\n"
5477 "To\n"
5478 "Cc\n"
5479 "Date\n"
5480 "Message-ID\n"
5481 "Newsgroups\n"
5482 "References\n"
5483 "Filename - should not be modified\n"
5484 "new line\n"
5485 "escape character for quotes\n"
5486 "quote character\n"
5487 "%"
5488 msgstr ""
5489 "%\n"
5490 "Assunto\n"
5491 "De\n"
5492 "Para\n"
5493 "Cc\n"
5494 "Data\n"
5495 "Message-ID\n"
5496 "Newsgroups\n"
5497 "Referências\n"
5498 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5499 "nova linha\n"
5500 "caractere de escape para citação\n"
5501 "caractere de citação\n"
5502 "%"
5503
5504 #: src/prefs_scoring.c:184
5505 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5506 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
5507
5508 #: src/prefs_scoring.c:203
5509 msgid "Scoring setting"
5510 msgstr "Regras de pontuação"
5511
5512 #. S_COL_NUMBER
5513 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:441
5514 msgid "Score"
5515 msgstr "Pontuação"
5516
5517 #: src/prefs_scoring.c:335
5518 msgid "Kill score"
5519 msgstr "Pontos para eliminar"
5520
5521 #: src/prefs_scoring.c:347
5522 msgid "Important score"
5523 msgstr "Pontos para Importante"
5524
5525 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
5526 msgid "Match string is not set."
5527 msgstr "String de procura não definida"
5528
5529 #: src/prefs_actions.c:247
5530 msgid "Creating actions setting window...\n"
5531 msgstr "Criando janela de ações...\n"
5532
5533 #: src/prefs_actions.c:267
5534 msgid "Actions setting"
5535 msgstr "Definição das ações"
5536
5537 #: src/prefs_actions.c:286
5538 msgid "Menu name: "
5539 msgstr "Nome do menu: "
5540
5541 #: src/prefs_actions.c:299
5542 msgid "Command line: "
5543 msgstr "Linha de comando: "
5544
5545 #: src/prefs_actions.c:310
5546 msgid ""
5547 "Menu name:\n"
5548 " Use '/' in menu name to make submenus.\n"
5549 "Command line:\n"
5550 " Begin with:\n"
5551 "   '|' to send message body or selection to command\n"
5552 "   '>' to send user provided text to command\n"
5553 "   '*' to send user provided hidden text to command\n"
5554 " End with:\n"
5555 "   '|' to replace message body or selection with command output\n"
5556 "   '&' to run command asynchronously\n"
5557 " Use '%f' for message file name\n"
5558 " and '%F' for the list of the file names of selected messages."
5559 msgstr ""
5560 "Nome do Menu:\n"
5561 " Utilize '/' no nome do menu para criar submenus.\n"
5562 "Linha de Comando:\n"
5563 " Comece com:\n"
5564 "   '|' para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
5565 "   '>' para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
5566 "   '*' para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
5567 " Termine com:\n"
5568 "   '|' para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
5569 "   '&' para executar o comando em modo assíncrono\n"
5570 " Utilize '%f' para o nome do arquivo de mensagem\n"
5571 " e '%F' para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas."
5572
5573 #: src/prefs_actions.c:365
5574 msgid "Help on syntax"
5575 msgstr "Ajuda na Sintaxe"
5576
5577 #: src/prefs_actions.c:384
5578 msgid "Registered actions"
5579 msgstr "Ações Registradas"
5580
5581 #: src/prefs_actions.c:441
5582 msgid "Reading actions configurations...\n"
5583 msgstr "Lendo configuração das ações...\n"
5584
5585 #: src/prefs_actions.c:477
5586 msgid "Writing actions configuration...\n"
5587 msgstr "Gravando configuração das ações...\n"
5588
5589 #: src/prefs_actions.c:682
5590 msgid "Menu name is not set."
5591 msgstr "Nome do menu não foi definido."
5592
5593 #: src/prefs_actions.c:687
5594 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5595 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
5596
5597 #: src/prefs_actions.c:697
5598 msgid "Menu name is too long."
5599 msgstr "Nome do menu é muito longo."
5600
5601 #: src/prefs_actions.c:706
5602 msgid "Command line not set."
5603 msgstr "Linha de comando não informada."
5604
5605 #: src/prefs_actions.c:711
5606 msgid "Menu name and command are too long."
5607 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
5608
5609 #: src/prefs_actions.c:716
5610 #, c-format
5611 msgid ""
5612 "The command\n"
5613 "%s\n"
5614 "has a syntax error."
5615 msgstr ""
5616 "O comando\n"
5617 "%s\n"
5618 "possui um erro na sintaxe."
5619
5620 #: src/prefs_actions.c:776
5621 msgid "Delete action"
5622 msgstr "Apagar ação"
5623
5624 #: src/prefs_actions.c:777
5625 msgid "Do you really want to delete this action?"
5626 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
5627
5628 #: src/prefs_actions.c:975
5629 msgid ""
5630 "The selected action is not a pipe action.\n"
5631 " You can only use pipe actions when composing a message."
5632 msgstr ""
5633 "A ação selecionada não é uma ação canalizada (pipe).\n"
5634 " Você pode apenas utilizar ações canalizadas ao compor mensagem."
5635
5636 #: src/prefs_actions.c:1077
5637 msgid "Action command error\n"
5638 msgstr "Erro no comando da Ação\n"
5639
5640 #: src/prefs_actions.c:1159
5641 #, c-format
5642 msgid ""
5643 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
5644 "%s"
5645 msgstr ""
5646 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
5647 "%s"
5648
5649 #: src/prefs_actions.c:1164
5650 msgid "Forking child and granchild.\n"
5651 msgstr "Dividindo processos filhos e netos\n"
5652
5653 #: src/prefs_actions.c:1216
5654 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
5655 msgstr "Filho: Esperando pelo neto\n"
5656
5657 #: src/prefs_actions.c:1218
5658 msgid "Child: grandchild ended\n"
5659 msgstr "Filho: neto finalizado\n"
5660
5661 #. Fork error
5662 #: src/prefs_actions.c:1224
5663 #, c-format
5664 msgid ""
5665 "Could not fork to execute the following command:\n"
5666 "%s\n"
5667 "%s"
5668 msgstr ""
5669 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
5670 "%s\n"
5671 "%s"
5672
5673 #: src/prefs_actions.c:1314
5674 #, c-format
5675 msgid "Killing child group id %d\n"
5676 msgstr "Matando filho com ID %d\n"
5677
5678 #: src/prefs_actions.c:1415
5679 #, c-format
5680 msgid "Freeing children data %x\n"
5681 msgstr "Liberando dados do filho %x\n"
5682
5683 #: src/prefs_actions.c:1433
5684 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
5685 msgstr "Atualizar diálogo de ações de entrada/saída.\n"
5686
5687 #: src/prefs_actions.c:1456
5688 #, c-format
5689 msgid "--- Running: %s\n"
5690 msgstr "--- Executando: %s\n"
5691
5692 #: src/prefs_actions.c:1459
5693 #, c-format
5694 msgid "--- Ended: %s\n"
5695 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
5696
5697 #: src/prefs_actions.c:1487
5698 msgid "Creating actions dialog\n"
5699 msgstr "Criando diálogo de ações...\n"
5700
5701 #: src/prefs_actions.c:1495
5702 msgid "Actions' input/output"
5703 msgstr "Ações' entrada/saída"
5704
5705 #: src/prefs_actions.c:1545
5706 msgid "Abort actions"
5707 msgstr "Cancelar Ações"
5708
5709 #: src/prefs_actions.c:1551
5710 msgid "Close window"
5711 msgstr "Fechar janela"
5712
5713 #: src/prefs_actions.c:1583
5714 #, c-format
5715 msgid "Child returned %c\n"
5716 msgstr "Filho retornou %c\n"
5717
5718 #: src/prefs_actions.c:1599
5719 msgid "Sending input to grand child.\n"
5720 msgstr "Enviando dados ao neto\n"
5721
5722 #: src/prefs_actions.c:1616
5723 msgid "Input to grand child sent.\n"
5724 msgstr "Dados enviados ao neto\n"
5725
5726 #: src/prefs_actions.c:1625
5727 msgid "Catching grand child's output.\n"
5728 msgstr "Coletando saída de dados do neto\n"
5729
5730 #. S_COL_UNREAD
5731 #: src/prefs_summary_column.c:69
5732 msgid "Attachment"
5733 msgstr "Anexos"
5734
5735 #. S_COL_FROM
5736 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:438
5737 msgid "Date"
5738 msgstr "Data"
5739
5740 #. S_COL_SIZE
5741 #: src/prefs_summary_column.c:74
5742 msgid "Number"
5743 msgstr "Número"
5744
5745 #. S_COL_SCORE
5746 #: src/prefs_summary_column.c:76
5747 msgid "Locked"
5748 msgstr "Bloqueado"
5749
5750 #: src/prefs_summary_column.c:170
5751 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5752 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
5753
5754 #: src/prefs_summary_column.c:178
5755 msgid "Summary display item setting"
5756 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5757
5758 #: src/prefs_summary_column.c:195
5759 msgid ""
5760 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5761 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5762 msgstr ""
5763 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
5764 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5765
5766 #: src/prefs_summary_column.c:222
5767 msgid "Available items"
5768 msgstr "Ítens disponíveis"
5769
5770 #: src/prefs_summary_column.c:240
5771 msgid "  ->  "
5772 msgstr "  ->  "
5773
5774 #: src/prefs_summary_column.c:244
5775 msgid "  <-  "
5776 msgstr "  <-  "
5777
5778 #: src/prefs_summary_column.c:265
5779 msgid "Displayed items"
5780 msgstr "Itens exibidos"
5781
5782 #: src/prefs_summary_column.c:306
5783 msgid " Revert to default "
5784 msgstr " Redefinir para os padrões "
5785
5786 #: src/prefs_template.c:154
5787 msgid "Template name"
5788 msgstr "Nome do modelo"
5789
5790 #: src/prefs_template.c:229
5791 msgid " Symbols "
5792 msgstr " Símbolos "
5793
5794 #: src/prefs_template.c:243
5795 msgid "Registered templates"
5796 msgstr "Modelos Registrados"
5797
5798 #: src/prefs_template.c:263
5799 msgid "Templates"
5800 msgstr "Modelos"
5801
5802 #: src/prefs_template.c:372
5803 msgid "Template"
5804 msgstr "Modelo"
5805
5806 #: src/prefs_template.c:437
5807 msgid "Template format error."
5808 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5809
5810 #: src/prefs_template.c:512
5811 msgid "Delete template"
5812 msgstr "Apagar modelo"
5813
5814 #: src/prefs_template.c:513
5815 msgid "Do you really want to delete this template?"
5816 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5817
5818 #: src/procmime.c:903
5819 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5820 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5821
5822 #: src/procmsg.c:143 src/procmsg.c:159
5823 msgid "Cache data is corrupted\n"
5824 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
5825
5826 #: src/procmsg.c:208
5827 msgid "\tNo cache file\n"
5828 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
5829
5830 #: src/procmsg.c:215
5831 msgid "\tReading summary cache...\n"
5832 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
5833
5834 #: src/procmsg.c:220
5835 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5836 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
5837
5838 #: src/procmsg.c:288
5839 msgid "\tMarking the messages...\n"
5840 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
5841
5842 #: src/procmsg.c:332
5843 #, c-format
5844 msgid "\t%d new message(s)\n"
5845 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
5846
5847 #: src/procmsg.c:485
5848 msgid "Mark file not found.\n"
5849 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
5850
5851 #: src/procmsg.c:487
5852 #, c-format
5853 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5854 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
5855
5856 #: src/procmsg.c:503
5857 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5858 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5859
5860 #: src/procmsg.c:508
5861 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5862 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5863
5864 #: src/procmsg.c:882
5865 #, c-format
5866 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5867 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5868
5869 #: src/procmsg.c:939
5870 #, c-format
5871 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5872 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5873
5874 #: src/procmsg.c:1151
5875 msgid "Sending message by mail\n"
5876 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
5877
5878 #: src/procmsg.c:1153 src/send.c:159
5879 msgid "Queued message header is broken.\n"
5880 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5881
5882 #: src/procmsg.c:1161 src/send.c:167
5883 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5884 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5885
5886 #: src/procmsg.c:1172 src/send.c:178
5887 msgid "Account not found.\n"
5888 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5889
5890 #: src/procmsg.c:1182
5891 #, c-format
5892 msgid "Error occurred while sending the message to %s ."
5893 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para %s ."
5894
5895 #: src/procmsg.c:1190
5896 msgid "Sending message by news\n"
5897 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
5898
5899 #: src/progressdialog.c:53
5900 msgid "Status"
5901 msgstr "Status"
5902
5903 #: src/progressdialog.c:55
5904 msgid "Creating progress dialog...\n"
5905 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5906
5907 #. from
5908 #: src/quote_fmt.c:41
5909 msgid "Full Name of Sender"
5910 msgstr "Nome Completo do Remetente"
5911
5912 #. full name
5913 #: src/quote_fmt.c:42
5914 msgid "First Name of Sender"
5915 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
5916
5917 #. first name
5918 #: src/quote_fmt.c:43
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Initials of Sender"
5921 msgstr "Iniciais do Remetente"
5922
5923 #. references
5924 #: src/quote_fmt.c:49
5925 msgid "Message-ID"
5926 msgstr "ID da Mensagem"
5927
5928 #. message-id
5929 #: src/quote_fmt.c:50
5930 msgid "Message body"
5931 msgstr "Corpo da Mensagem"
5932
5933 #. message
5934 #: src/quote_fmt.c:51
5935 msgid "Quoted message body"
5936 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
5937
5938 #. quoted message
5939 #: src/quote_fmt.c:52
5940 msgid "Message body without signature"
5941 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
5942
5943 #. message with no signature
5944 #: src/quote_fmt.c:53
5945 msgid "Quoted message body without signature"
5946 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
5947
5948 #: src/quote_fmt.c:55
5949 #, fuzzy, c-format
5950 msgid ""
5951 "Insert expr if x is set\n"
5952 "x is one of the characters above after %"
5953 msgstr ""
5954 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
5955 "x é um dos caracteres que está após \\%"
5956
5957 #: src/quote_fmt.c:57
5958 #, fuzzy, c-format
5959 msgid "Literal %"
5960 msgstr "Um \\% Literal"
5961
5962 #. %
5963 #: src/quote_fmt.c:58
5964 msgid "Literal backslash"
5965 msgstr "Barra invertida Literal"
5966
5967 #. #: src/quote_fmt.c:59
5968 msgid "Literal question mark"
5969 msgstr "Ponto de interrogação literal"
5970
5971 #. ?
5972 #: src/quote_fmt.c:60
5973 msgid "Literal pipe"
5974 msgstr "Pipe literal"
5975
5976 #. |
5977 #: src/quote_fmt.c:61
5978 msgid "Literal opening curly brace"
5979 msgstr ""
5980
5981 #: src/quote_fmt.c:62
5982 msgid "Literal closing curly brace"
5983 msgstr ""
5984
5985 #: src/quote_fmt.c:64
5986 msgid "Insert File"
5987 msgstr "Inserir arquivo"
5988
5989 #. insert file
5990 #: src/quote_fmt.c:65
5991 msgid "Insert program output"
5992 msgstr "Inserir saída de programa"
5993
5994 #: src/recv.c:112
5995 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5996 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
5997
5998 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
5999 msgid "Can't write to file.\n"
6000 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6001
6002 #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174 src/sigstatus.c:219
6003 msgid "Oops: Signature not verified"
6004 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6005
6006 #: src/rfc2015.c:142 src/rfc2015.c:177 src/sigstatus.c:222
6007 msgid "No signature found"
6008 msgstr "Assinatura não encontrada"
6009
6010 #: src/rfc2015.c:145 src/sigstatus.c:225
6011 msgid "Good signature"
6012 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6013
6014 #: src/rfc2015.c:148 src/sigstatus.c:228
6015 msgid "BAD signature"
6016 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6017
6018 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:231
6019 msgid "No public key to verify the signature"
6020 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6021
6022 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:234
6023 msgid "Error verifying the signature"
6024 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6025
6026 #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192
6027 msgid "Different results for signatures"
6028 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6029
6030 #: src/rfc2015.c:160 src/rfc2015.c:195
6031 msgid "Error: Unknown status"
6032 msgstr "Erro: status desconhecido"
6033
6034 #: src/rfc2015.c:180
6035 #, c-format
6036 msgid "Good signature from \"%s\""
6037 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6038
6039 #: src/rfc2015.c:183
6040 #, c-format
6041 msgid "BAD signature  from \"%s\""
6042 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6043
6044 #: src/rfc2015.c:215
6045 msgid "Cannot find user ID for this key."
6046 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6047
6048 #: src/rfc2015.c:226
6049 #, c-format
6050 msgid "                aka \"%s\"\n"
6051 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6052
6053 #: src/rfc2015.c:254
6054 #, c-format
6055 msgid "Signature made %s\n"
6056 msgstr "Assinatura criada %s\n"
6057
6058 #: src/rfc2015.c:263
6059 #, c-format
6060 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6061 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6062
6063 #: src/select-keys.c:101
6064 #, c-format
6065 msgid "Please select key for `%s'"
6066 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6067
6068 #: src/select-keys.c:104
6069 #, c-format
6070 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6071 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6072
6073 #: src/select-keys.c:272
6074 msgid "Select Keys"
6075 msgstr "Selecionar chave"
6076
6077 #: src/select-keys.c:300
6078 msgid "Key ID"
6079 msgstr "Key ID"
6080
6081 #: src/select-keys.c:303
6082 msgid "Val"
6083 msgstr "Validade"
6084
6085 #: src/select-keys.c:445
6086 msgid "Add key"
6087 msgstr "Adicionar chave"
6088
6089 #: src/select-keys.c:446
6090 msgid "Enter another user or key ID\n"
6091 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
6092
6093 #: src/selective_download.c:297
6094 #, c-format
6095 msgid "marked to delete %i\n"
6096 msgstr "marcada para deleção %i\n"
6097
6098 #: src/selective_download.c:383
6099 msgid "Selective Download"
6100 msgstr "Download Seletivo"
6101
6102 #: src/selective_download.c:394
6103 msgid "0 Mail(s)"
6104 msgstr "0 Mail(s)"
6105
6106 #: src/selective_download.c:413
6107 msgid "current Account:"
6108 msgstr "Conta atual:"
6109
6110 #: src/selective_download.c:502
6111 msgid "preview E-Mail"
6112 msgstr "Visualizar Mensagem"
6113
6114 #: src/selective_download.c:515
6115 msgid "Remove"
6116 msgstr "Remover"
6117
6118 #: src/selective_download.c:516
6119 msgid "remove selected E-Mails"
6120 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6121
6122 #: src/selective_download.c:530
6123 msgid "Exit Dialog"
6124 msgstr "Fechar caixa"
6125
6126 #: src/send.c:207
6127 #, c-format
6128 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6129 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6130
6131 #: src/send.c:339
6132 #, c-format
6133 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6134 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6135
6136 #: src/send.c:343
6137 msgid "Connecting"
6138 msgstr "Conectando"
6139
6140 #: src/send.c:358
6141 msgid "Sending MAIL FROM..."
6142 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6143
6144 #: src/send.c:359
6145 msgid "Sending"
6146 msgstr "Enviando"
6147
6148 #: src/send.c:367
6149 msgid "Sending RCPT TO..."
6150 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6151
6152 #: src/send.c:374
6153 msgid "Sending DATA..."
6154 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6155
6156 #: src/send.c:383
6157 msgid "Quitting..."
6158 msgstr "Saindo..."
6159
6160 #: src/send.c:416 src/send.c:480
6161 #, c-format
6162 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6163 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6164
6165 #: src/send.c:509
6166 #, c-format
6167 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6168 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6169
6170 #: src/send.c:516
6171 msgid "SSL connection failed"
6172 msgstr "Falha na conexão SSL"
6173
6174 #: src/send.c:523
6175 #, c-format
6176 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6177 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6178
6179 #: src/send.c:538
6180 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6181 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6182
6183 #: src/send.c:547
6184 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6185 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6186
6187 #: src/send.c:557
6188 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6189 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6190
6191 #: src/send.c:577
6192 msgid "Sending message"
6193 msgstr "Enviar mensagem"
6194
6195 #: src/setup.c:43
6196 msgid "Mailbox setting"
6197 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6198
6199 #: src/setup.c:44
6200 msgid ""
6201 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6202 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6203 "if you have the one.\n"
6204 "If you're not sure, just select OK."
6205 msgstr ""
6206 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6207 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6208 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6209 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6210
6211 #: src/sigstatus.c:129
6212 msgid "Checking signature"
6213 msgstr "Verificar assinatura"
6214
6215 #: src/sourcewindow.c:76
6216 msgid "Creating source window...\n"
6217 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
6218
6219 #: src/sourcewindow.c:80
6220 msgid "Source of the message"
6221 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6222
6223 #: src/sourcewindow.c:141
6224 #, c-format
6225 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6226 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
6227
6228 #: src/sourcewindow.c:143
6229 #, c-format
6230 msgid "%s - Source"
6231 msgstr "%s - Código-fonte"
6232
6233 #: src/ssl.c:44
6234 msgid "SSLv23 not available\n"
6235 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
6236
6237 #: src/ssl.c:46
6238 msgid "SSLv23 available\n"
6239 msgstr "SSLv23 disponível\n"
6240
6241 #: src/ssl.c:51
6242 msgid "TLSv1 not available\n"
6243 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
6244
6245 #: src/ssl.c:53
6246 msgid "TLSv1 available\n"
6247 msgstr "TLSv1 disponível\n"
6248
6249 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6250 msgid "SSL method not available\n"
6251 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6252
6253 #: src/ssl.c:94
6254 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6255 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6256
6257 #: src/ssl.c:100
6258 msgid "Error creating ssl context\n"
6259 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6260
6261 #: src/ssl.c:106
6262 #, c-format
6263 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6264 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6265
6266 #. Get the cipher
6267 #: src/ssl.c:112
6268 #, c-format
6269 msgid "SSL connection using %s\n"
6270 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6271
6272 #: src/ssl.c:119
6273 msgid "Server certificate:\n"
6274 msgstr "Certificado do servidor:\n"
6275
6276 #: src/ssl.c:122
6277 #, c-format
6278 msgid "  Subject: %s\n"
6279 msgstr "  Assunto: %s\n"
6280
6281 #: src/ssl.c:127
6282 #, c-format
6283 msgid "  Issuer: %s\n"
6284 msgstr "  Emissor: %s\n"
6285
6286 #: src/summary_search.c:98
6287 msgid "Search messages"
6288 msgstr "Procurar mensagem"
6289
6290 #: src/summary_search.c:168
6291 msgid "Body:"
6292 msgstr "Corpo:"
6293
6294 #: src/summary_search.c:192
6295 msgid "Select all matched"
6296 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6297
6298 #: src/summary_search.c:299
6299 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6300 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6301
6302 #: src/summary_search.c:301
6303 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6304 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6305
6306 #: src/summaryview.c:390
6307 msgid "/_Reply"
6308 msgstr "/_Responder"
6309
6310 #: src/summaryview.c:391
6311 msgid "/Repl_y to sender"
6312 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
6313
6314 #: src/summaryview.c:392
6315 msgid "/Follow-up and reply to"
6316 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6317
6318 #: src/summaryview.c:393
6319 msgid "/Reply to a_ll"
6320 msgstr "/Responder para todos"
6321
6322 #: src/summaryview.c:394
6323 msgid "/_Forward"
6324 msgstr "/En_caminhar"
6325
6326 #: src/summaryview.c:395
6327 msgid "/Bounce"
6328 msgstr "/Devolver (Bounce)"
6329
6330 #: src/summaryview.c:397
6331 msgid "/Re-_edit"
6332 msgstr "/Re_editar"
6333
6334 #: src/summaryview.c:399
6335 msgid "/Select _thread"
6336 msgstr "/Selecion_ar thread"
6337
6338 #: src/summaryview.c:400
6339 msgid "/Select _all"
6340 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6341
6342 #: src/summaryview.c:402
6343 msgid "/M_ove..."
6344 msgstr "/M_over..."
6345
6346 #: src/summaryview.c:403
6347 msgid "/_Copy..."
6348 msgstr "/_Copiar..."
6349
6350 #: src/summaryview.c:405
6351 msgid "/E_xecute"
6352 msgstr "/E_xecutar"
6353
6354 #: src/summaryview.c:407
6355 msgid "/_Mark"
6356 msgstr "/_Marcar"
6357
6358 #: src/summaryview.c:408
6359 msgid "/_Mark/_Mark"
6360 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6361
6362 #: src/summaryview.c:409
6363 msgid "/_Mark/_Unmark"
6364 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6365
6366 #: src/summaryview.c:410
6367 msgid "/_Mark/---"
6368 msgstr "/_Marcar/---"
6369
6370 #: src/summaryview.c:411
6371 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6372 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6373
6374 #: src/summaryview.c:412
6375 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6376 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6377
6378 #: src/summaryview.c:413
6379 msgid "/_Mark/Mark all read"
6380 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6381
6382 #: src/summaryview.c:414
6383 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6384 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6385
6386 #: src/summaryview.c:415
6387 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6388 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6389
6390 #: src/summaryview.c:416
6391 msgid "/Color la_bel"
6392 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6393
6394 #: src/summaryview.c:419
6395 msgid "/Add sender to address boo_k"
6396 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6397
6398 #: src/summaryview.c:425
6399 msgid "/_View/_Source"
6400 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6401
6402 #: src/summaryview.c:426
6403 msgid "/_View/All _header"
6404 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6405
6406 #: src/summaryview.c:429
6407 msgid "/_Print..."
6408 msgstr "/Im_primir..."
6409
6410 #: src/summaryview.c:433
6411 msgid "M"
6412 msgstr "x"
6413
6414 #. S_COL_MARK
6415 #: src/summaryview.c:434
6416 msgid "U"
6417 msgstr "N"
6418
6419 #. S_COL_SIZE
6420 #: src/summaryview.c:440
6421 msgid "No."
6422 msgstr "No."
6423
6424 #. S_COL_SCORE
6425 #: src/summaryview.c:442
6426 msgid "L"
6427 msgstr "L"
6428
6429 #: src/summaryview.c:461
6430 msgid "Creating summary view...\n"
6431 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
6432
6433 #: src/summaryview.c:707
6434 msgid "Process mark"
6435 msgstr "Procesar marcas"
6436
6437 #: src/summaryview.c:708
6438 msgid "Some marks are left. Process it?"
6439 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6440
6441 #: src/summaryview.c:751
6442 msgid ""
6443 "empty folder\n"
6444 "\n"
6445 msgstr ""
6446 "pasta vazia\n"
6447 "\n"
6448
6449 #: src/summaryview.c:768
6450 #, c-format
6451 msgid "Scanning folder (%s)..."
6452 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6453
6454 #: src/summaryview.c:1109 src/summaryview.c:1144
6455 msgid "No more unread messages"
6456 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6457
6458 #: src/summaryview.c:1110
6459 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6460 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6461
6462 #: src/summaryview.c:1122 src/summaryview.c:1157
6463 msgid ""
6464 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6465 msgstr ""
6466 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6467
6468 #: src/summaryview.c:1129
6469 msgid "No unread messages."
6470 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6471
6472 #: src/summaryview.c:1145
6473 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6474 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6475
6476 #: src/summaryview.c:1147
6477 msgid "Search again"
6478 msgstr "Procurar novamente"
6479
6480 #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1210
6481 msgid "No more marked messages"
6482 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6483
6484 #: src/summaryview.c:1188
6485 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6486 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6487
6488 #: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1219
6489 msgid "No marked messages."
6490 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6491
6492 #: src/summaryview.c:1211
6493 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6494 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6495
6496 #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1256
6497 msgid "No more labeled messages"
6498 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6499
6500 #: src/summaryview.c:1234
6501 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6502 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6503
6504 #: src/summaryview.c:1242 src/summaryview.c:1265
6505 msgid "No labeled messages."
6506 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6507
6508 #: src/summaryview.c:1257
6509 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6510 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6511
6512 #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1537
6513 msgid "Attracting messages by subject..."
6514 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6515
6516 #: src/summaryview.c:1681
6517 #, c-format
6518 msgid "%d deleted"
6519 msgstr "%d apagadas"
6520
6521 #: src/summaryview.c:1685
6522 #, c-format
6523 msgid "%s%d moved"
6524 msgstr "%s%d movidas"
6525
6526 #: src/summaryview.c:1686 src/summaryview.c:1693
6527 msgid ", "
6528 msgstr ", "
6529
6530 #: src/summaryview.c:1691
6531 #, c-format
6532 msgid "%s%d copied"
6533 msgstr "%s%d copiada"
6534
6535 #: src/summaryview.c:1706
6536 msgid " item selected"
6537 msgstr " item selecionado"
6538
6539 #: src/summaryview.c:1708
6540 msgid " items selected"
6541 msgstr " itens selecionados"
6542
6543 #: src/summaryview.c:1725
6544 #, c-format
6545 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6546 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6547
6548 #: src/summaryview.c:1731
6549 #, c-format
6550 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6551 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6552
6553 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1894
6554 msgid "Sorting summary..."
6555 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6556
6557 #: src/summaryview.c:1978
6558 msgid "\tSetting summary from message data..."
6559 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
6560
6561 #: src/summaryview.c:1980
6562 msgid "Setting summary from message data..."
6563 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6564
6565 #: src/summaryview.c:2138
6566 #, c-format
6567 msgid "Writing summary cache (%s)..."
6568 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
6569
6570 #: src/summaryview.c:2212
6571 msgid "(No Date)"
6572 msgstr "(Sem data)"
6573
6574 #: src/summaryview.c:2717
6575 #, c-format
6576 msgid "Message %s/%d is marked\n"
6577 msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n"
6578
6579 #: src/summaryview.c:2751
6580 #, c-format
6581 msgid "Message %d is locked\n"
6582 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
6583
6584 #: src/summaryview.c:2784
6585 #, c-format
6586 msgid "Message %d is marked as read\n"
6587 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
6588
6589 #: src/summaryview.c:2841
6590 #, c-format
6591 msgid "Message %d is marked as unread\n"
6592 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6593
6594 #: src/summaryview.c:2948
6595 #, c-format
6596 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6597 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6598
6599 #: src/summaryview.c:2971
6600 msgid "Delete message(s)"
6601 msgstr "Apagar mensagens"
6602
6603 #: src/summaryview.c:2972
6604 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6605 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6606
6607 #: src/summaryview.c:3012 src/summaryview.c:3014
6608 msgid "Deleting duplicated messages..."
6609 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6610
6611 #: src/summaryview.c:3073
6612 #, c-format
6613 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6614 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
6615
6616 #: src/summaryview.c:3133
6617 #, c-format
6618 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6619 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
6620
6621 #: src/summaryview.c:3148
6622 msgid "Destination is same as current folder."
6623 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6624
6625 #: src/summaryview.c:3225
6626 #, c-format
6627 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6628 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
6629
6630 #: src/summaryview.c:3240
6631 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6632 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6633
6634 #: src/summaryview.c:3290
6635 msgid "Selecting all messages..."
6636 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6637
6638 #: src/summaryview.c:3350
6639 #, c-format
6640 msgid ""
6641 "Enter the print command line:\n"
6642 "(`%s' will be replaced with file name)"
6643 msgstr ""
6644 "Digite o comando de impressão:\n"
6645 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6646
6647 #: src/summaryview.c:3356
6648 #, c-format
6649 msgid ""
6650 "Print command line is invalid:\n"
6651 "`%s'"
6652 msgstr ""
6653 "O comando de impressão é inválido:\n"
6654 "`%s'"
6655
6656 #: src/summaryview.c:3597 src/summaryview.c:3598
6657 msgid "Building threads..."
6658 msgstr "Construindo a hierarquia..."
6659
6660 #: src/summaryview.c:3691 src/summaryview.c:3692
6661 msgid "Unthreading..."
6662 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6663
6664 #: src/summaryview.c:3729
6665 msgid "Unthreading for execution..."
6666 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
6667
6668 #: src/summaryview.c:3796 src/summaryview.c:5012
6669 #, c-format
6670 msgid "Processing (%s)..."
6671 msgstr "Processando (%s)..."
6672
6673 #: src/summaryview.c:3836
6674 msgid "No filter rules defined."
6675 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
6676
6677 #: src/summaryview.c:3842
6678 msgid "filtering..."
6679 msgstr "filtrando..."
6680
6681 #: src/summaryview.c:3843
6682 msgid "Filtering..."
6683 msgstr "Filtrando..."
6684
6685 #: src/summaryview.c:4905
6686 #, c-format
6687 msgid "Message %d selected\n"
6688 msgstr "Mensagem %d selecionada\n"
6689
6690 #: src/summaryview.c:4944
6691 #, c-format
6692 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
6693 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
6694
6695 #: src/summaryview.c:4976
6696 #, c-format
6697 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
6698 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
6699
6700 #: src/summaryview.c:5089
6701 #, c-format
6702 msgid ""
6703 "Regular expression (regexp) error:\n"
6704 "%s"
6705 msgstr ""
6706 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
6707 "%s"
6708
6709 #: src/template.c:43
6710 #, c-format
6711 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6712 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
6713
6714 #: src/template.c:118
6715 #, c-format
6716 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6717 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
6718
6719 #: src/template.c:136
6720 #, c-format
6721 msgid "%s:%d found file %s\n"
6722 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
6723
6724 #: src/template.c:139
6725 #, c-format
6726 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6727 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
6728
6729 #: src/template.c:167
6730 #, c-format
6731 msgid "file %s already exists\n"
6732 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
6733
6734 #: src/template.c:194
6735 #, c-format
6736 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6737 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
6738
6739 #: src/textview.c:168
6740 msgid "Creating text view...\n"
6741 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6742
6743 #: src/textview.c:522
6744 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6745 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
6746
6747 #: src/textview.c:523
6748 msgid "right click and select `Save as...', "
6749 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
6750
6751 #: src/textview.c:524
6752 msgid ""
6753 "or press `y' key.\n"
6754 "\n"
6755 msgstr ""
6756 "ou pressione a tecla `y'.\n"
6757 "\n"
6758
6759 #: src/textview.c:526
6760 msgid "To display this part as a text message, select "
6761 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6762
6763 #: src/textview.c:527
6764 msgid ""
6765 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6766 "\n"
6767 msgstr ""
6768 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6769 "\n"
6770
6771 #: src/textview.c:529
6772 msgid "To open this part with external program, select "
6773 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
6774
6775 #: src/textview.c:530
6776 msgid "`Open' or `Open with...', "
6777 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
6778
6779 #: src/textview.c:531
6780 msgid "or double-click, or click the center button, "
6781 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
6782
6783 #: src/textview.c:532
6784 msgid "or press `l' key."
6785 msgstr "ou tecle `l'."
6786
6787 #: src/textview.c:551
6788 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6789 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
6790
6791 #: src/textview.c:552
6792 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6793 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
6794
6795 #: src/textview.c:553
6796 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6797 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
6798
6799 #: src/utils.c:1701
6800 #, c-format
6801 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6802 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
6803
6804 #: src/utils.c:1799
6805 #, c-format
6806 msgid "move_file(): file %s already exists."
6807 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
6808
6809 #: src/utils.c:2087
6810 #, c-format
6811 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6812 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"