1 # Tradução de pt_BR.po para Português Brasileiro
2 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
3 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
4 # Updated 2005-09-04 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
7 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-30 22:10-0200\n"
11 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
12 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
33 msgstr "Editar contas"
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
40 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna "
42 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Receber todas'."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Definir como conta padrão "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Você deseja realmente apagar a conta '%s'?"
67 msgid "Delete account"
70 #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
71 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
72 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
73 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
74 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
75 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
79 #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
83 #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
89 msgid "Could not get message file %d"
90 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
93 msgid "Could not get message part."
94 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
97 msgid "Can't get part of multipart message"
98 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
103 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
104 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
106 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
107 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
112 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
129 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Executando: %s\n"
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/saída da ação"
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
155 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
170 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argumento do usuário para ação"
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
195 #: src/addressbook.c:404
199 #: src/addressbook.c:405
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
203 #: src/addressbook.c:406
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
207 #: src/addressbook.c:407
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
211 #: src/addressbook.c:409
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
215 #: src/addressbook.c:412
217 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
218 msgstr "/_Livro/_Novo servidor"
220 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
224 #: src/addressbook.c:415
225 msgid "/_Book/_Edit book"
226 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
228 #: src/addressbook.c:416
229 msgid "/_Book/_Delete book"
230 msgstr "/_Livro/_Excluir livro"
232 #: src/addressbook.c:418
234 msgstr "/_Livro/_Salvar"
236 #: src/addressbook.c:419
237 msgid "/_Book/_Close"
238 msgstr "/_Livro/_Fechar"
240 #: src/addressbook.c:420
244 #: src/addressbook.c:421
246 msgid "/_Address/_Select all"
247 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
249 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
250 #: src/addressbook.c:432
251 msgid "/_Address/---"
252 msgstr "/E_ndereço/---"
254 #: src/addressbook.c:423
255 msgid "/_Address/C_ut"
256 msgstr "/E_ndereço/_Recortar"
258 #: src/addressbook.c:424
259 msgid "/_Address/_Copy"
260 msgstr "/E_ndereço/_Copiar"
262 #: src/addressbook.c:425
263 msgid "/_Address/_Paste"
264 msgstr "/E_ndereço/Co_lar"
266 #: src/addressbook.c:427
267 msgid "/_Address/_Edit"
268 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
270 #: src/addressbook.c:428
271 msgid "/_Address/_Delete"
272 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
274 #: src/addressbook.c:430
275 msgid "/_Address/New _Address"
276 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
278 #: src/addressbook.c:431
279 msgid "/_Address/New _Group"
280 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
282 #: src/addressbook.c:433
283 msgid "/_Address/_Mail To"
284 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
286 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
287 #: src/messageview.c:293
289 msgstr "/_Ferramentas"
291 #: src/addressbook.c:435
292 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
293 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
295 #: src/addressbook.c:436
296 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
297 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
299 #: src/addressbook.c:437
300 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
301 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
303 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
304 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
305 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
307 msgstr "/_Ferramentas/---"
309 #: src/addressbook.c:439
310 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
311 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
313 #: src/addressbook.c:440
314 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
315 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
317 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
318 #: src/messageview.c:321
322 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
323 #: src/messageview.c:322
324 msgid "/_Help/_About"
325 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
327 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
328 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
332 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
336 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
337 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
338 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
339 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
340 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
342 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
343 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
347 #: src/addressbook.c:450
349 msgstr "/Nova _pasta"
351 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
355 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
359 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
363 #: src/addressbook.c:459
366 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
368 #: src/addressbook.c:464
369 msgid "/New _Address"
370 msgstr "/Novo _endereço"
372 #: src/addressbook.c:465
374 msgstr "/Novo _grupo"
376 #: src/addressbook.c:472
378 msgstr "/Enviar e-_mail para"
380 #: src/addressbook.c:474
381 msgid "/_Browse Entry"
382 msgstr "/Percorrer a en_trada"
384 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
386 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
388 msgstr "Desconhecido"
390 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
394 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
395 msgid "Bad arguments"
396 msgstr "Argumentos incorretos"
398 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
399 msgid "File not specified"
400 msgstr "Arquivo não especificado"
402 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
403 msgid "Error opening file"
404 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
406 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
407 msgid "Error reading file"
408 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
410 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
411 msgid "End of file encountered"
412 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
414 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
415 msgid "Error allocating memory"
416 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
418 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
419 msgid "Bad file format"
420 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
422 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
423 msgid "Error writing to file"
424 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
426 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
427 msgid "Error opening directory"
428 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
430 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
431 msgid "No path specified"
432 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
434 #: src/addressbook.c:514
435 msgid "Error connecting to LDAP server"
436 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
438 #: src/addressbook.c:515
439 msgid "Error initializing LDAP"
440 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
442 #: src/addressbook.c:516
443 msgid "Error binding to LDAP server"
444 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
446 #: src/addressbook.c:517
447 msgid "Error searching LDAP database"
448 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
450 #: src/addressbook.c:518
451 msgid "Timeout performing LDAP operation"
452 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
454 #: src/addressbook.c:519
455 msgid "Error in LDAP search criteria"
456 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
458 #: src/addressbook.c:520
459 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
460 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
462 #: src/addressbook.c:521
463 msgid "LDAP search terminated on request"
464 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
466 #: src/addressbook.c:522
467 msgid "Error starting TLS connection"
468 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
470 #: src/addressbook.c:746
474 #: src/addressbook.c:748
475 msgid "E-Mail address"
476 msgstr "Endereço de e-mail"
478 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
479 #: src/toolbar.c:1624
481 msgstr "Livro de endereços"
483 #: src/addressbook.c:870
485 msgstr "Procurar nome:"
487 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
488 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
489 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
493 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
494 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
498 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
499 #: src/prefs_template.c:208
503 #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
504 msgid "Delete address(es)"
505 msgstr "Apagar endereço(s)"
507 #: src/addressbook.c:1174
508 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
510 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
513 #: src/addressbook.c:1197
514 msgid "Really delete the address(es)?"
515 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
517 #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
518 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
520 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
523 #: src/addressbook.c:1800
524 msgid "Cannot paste into an address group."
525 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
527 #: src/addressbook.c:2527
529 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
530 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
532 #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
533 #: src/prefs_filtering_action.c:151
537 #: src/addressbook.c:2539
540 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
541 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
543 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em '%s' ? \n"
544 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
546 #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
547 msgid "Delete folder"
548 msgstr "Excluir a pasta"
550 #: src/addressbook.c:2543
552 msgstr "_Somente a Pasta"
554 #: src/addressbook.c:2543
555 msgid "Folder and _addresses"
556 msgstr "Pasta e _endereços"
558 #: src/addressbook.c:2555
560 msgid "Really delete '%s' ?"
561 msgstr "Deseja realmente apagar '%s'?"
563 #: src/addressbook.c:3360
564 msgid "New user, could not save index file."
565 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
567 #: src/addressbook.c:3364
568 msgid "New user, could not save address book files."
570 "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
572 #: src/addressbook.c:3374
573 msgid "Old address book converted successfully."
574 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
576 #: src/addressbook.c:3379
578 "Old address book converted,\n"
579 "could not save new address index file"
581 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
582 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
584 #: src/addressbook.c:3392
586 "Could not convert address book,\n"
587 "but created empty new address book files."
589 "Não foi possível converter o livro de\n"
590 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
592 #: src/addressbook.c:3398
594 "Could not convert address book,\n"
595 "could not create new address book files."
597 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
598 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
600 #: src/addressbook.c:3403
602 "Could not convert address book\n"
603 "and could not create new address book files."
605 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
606 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
608 #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
609 msgid "Addressbook conversion error"
610 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
612 #: src/addressbook.c:3454
613 msgid "Addressbook Error"
614 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
616 #: src/addressbook.c:3455
617 msgid "Could not read address index"
618 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
620 #: src/addressbook.c:3814
621 msgid "Busy searching..."
622 msgstr "Ocupado procurando..."
624 #: src/addressbook.c:3885
627 msgstr "Procurar '%s'"
629 #: src/addressbook.c:4110
633 #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
634 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
636 msgstr "Livro de endereços"
638 #: src/addressbook.c:4142
642 #: src/addressbook.c:4158
643 msgid "EMail Address"
644 msgstr "Endereço de e-mail"
646 #: src/addressbook.c:4174
650 #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
651 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
655 #: src/addressbook.c:4206
659 #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
663 #: src/addressbook.c:4254
665 msgstr "Servidor LDAP"
667 #: src/addressbook.c:4270
669 msgstr "Consulta LDAP"
671 #: src/addrgather.c:158
672 msgid "Please specify name for address book."
673 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
675 #: src/addrgather.c:178
676 msgid "Please select the mail headers to search."
677 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
679 #: src/addrgather.c:185
680 msgid "Harvesting addresses..."
681 msgstr "Contando endereços..."
683 #: src/addrgather.c:224
684 msgid "Addresses gathered successfully."
685 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
687 #: src/addrgather.c:294
688 msgid "No folder or message was selected."
689 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
691 #: src/addrgather.c:302
693 "Please select a folder to process from the folder\n"
694 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
697 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
698 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
699 "mensagens da lista."
701 #: src/addrgather.c:354
705 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
706 #: src/importldif.c:909
707 msgid "Address Book :"
708 msgstr "Livro de endereços:"
710 #: src/addrgather.c:375
711 msgid "Folder Size :"
712 msgstr "Tamanho da pasta:"
714 #: src/addrgather.c:390
715 msgid "Process these mail header fields"
716 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
718 #: src/addrgather.c:408
719 msgid "Include sub-folders"
720 msgstr "Incluir sub-pastas"
722 #: src/addrgather.c:431
724 msgstr "Nome do cabeçalho"
726 #: src/addrgather.c:432
727 msgid "Address Count"
728 msgstr "Contagem de endereços"
730 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
731 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
736 #: src/addrgather.c:538
737 msgid "Header Fields"
738 msgstr "Campos do cabeçalho"
740 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
741 #: src/importldif.c:1028
745 #: src/addrgather.c:600
746 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
747 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
749 #: src/addrgather.c:608
750 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
751 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
753 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
754 msgid "Common address"
755 msgstr "Endereços comuns"
757 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
758 msgid "Personal address"
759 msgstr "Endereços pessoais"
761 #: src/addrindex.c:119
763 msgid "Common addresses"
764 msgstr "Endereços comuns"
766 #: src/addrindex.c:120
768 msgid "Personal addresses"
769 msgstr "Endereços pessoais"
771 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
775 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
780 #: src/alertpanel.c:189
784 #: src/alertpanel.c:335
785 msgid "Show this message next time"
786 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
788 #: src/browseldap.c:219
789 msgid "Browse Directory Entry"
790 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
792 #: src/browseldap.c:239
793 msgid "Server Name :"
794 msgstr "Nome do servidor:"
796 #: src/browseldap.c:249
797 msgid "Distinguished Name (dn) :"
798 msgstr "Nome distinto (dn):"
800 #: src/browseldap.c:272
802 msgstr "Nome no LDAP"
804 #: src/browseldap.c:274
805 msgid "Attribute Value"
806 msgstr "Atribuir valor"
808 #: src/common/nntp.c:73
810 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
811 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
813 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
815 msgid "protocol error: %s\n"
816 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
818 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
819 msgid "protocol error\n"
820 msgstr "erro do protocolo\n"
822 #: src/common/nntp.c:300
823 msgid "Error occurred while posting\n"
824 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
826 #: src/common/nntp.c:380
827 msgid "Error occurred while sending command\n"
828 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
830 #: src/common/plugin.c:231
831 msgid "Plugin already loaded"
832 msgstr "O plugin Já foi carregado"
834 #: src/common/plugin.c:239
835 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
836 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
838 #: src/common/plugin.c:265
839 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
842 #: src/common/plugin.c:272
843 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
844 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
846 #: src/common/smtp.c:173
847 msgid "SMTP AUTH not available\n"
848 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
850 #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
851 msgid "bad SMTP response\n"
852 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
854 #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
855 msgid "error occurred on SMTP session\n"
856 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
858 #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
859 msgid "error occurred on authentication\n"
860 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
862 #: src/common/smtp.c:593
864 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
865 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
867 #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
868 msgid "can't start TLS session\n"
869 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
871 #: src/common/ssl.c:144
872 msgid "Error creating ssl context\n"
873 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
875 #: src/common/ssl.c:163
877 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
878 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
880 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
881 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
882 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
886 msgid "<not in certificate>"
887 msgstr "<não está no certificado>"
889 #: src/common/ssl_certificate.c:191
892 " Owner: %s (%s) in %s\n"
893 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
895 " Signature status: %s"
897 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
898 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
900 " Situação da Assinatura: %s"
902 #: src/common/ssl_certificate.c:309
903 msgid "Can't load X509 default paths"
904 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
906 #: src/common/ssl_certificate.c:364
909 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
912 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
915 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
920 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
921 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
925 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o "
927 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
929 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
930 #: src/prefs_receive.c:214
931 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
932 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
934 #: src/common/ssl_certificate.c:400
937 "%s's SSL certificate changed !\n"
938 "We have saved this one:\n"
944 "This could mean the server answering is not the known one."
946 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
947 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
953 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
955 #: src/common/string_match.c:79
956 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
957 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
959 #: src/common/utils.c:342
964 #: src/common/utils.c:344
969 #: src/common/utils.c:346
974 #: src/common/utils.c:348
981 msgstr "/_Adicionar..."
987 #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
988 msgid "/_Properties..."
989 msgstr "/_Propriedades..."
991 #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
996 msgid "/_Message/_Send"
997 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1000 msgid "/_Message/Send _later"
1001 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1003 #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
1004 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
1005 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1006 #: src/messageview.c:290
1007 msgid "/_Message/---"
1008 msgstr "/_Mensagem/---"
1010 #: src/compose.c:519
1011 msgid "/_Message/_Attach file"
1012 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1014 #: src/compose.c:520
1015 msgid "/_Message/_Insert file"
1016 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1018 #: src/compose.c:521
1019 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1020 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1022 #: src/compose.c:523
1023 msgid "/_Message/_Save"
1024 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1026 #: src/compose.c:526
1027 msgid "/_Message/_Close"
1028 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1030 #: src/compose.c:529
1031 msgid "/_Edit/_Undo"
1032 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1034 #: src/compose.c:530
1035 msgid "/_Edit/_Redo"
1036 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1038 #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
1039 #: src/messageview.c:165
1041 msgstr "/_Editar/---"
1043 #: src/compose.c:532
1045 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1047 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1048 msgid "/_Edit/_Copy"
1049 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1051 #: src/compose.c:534
1052 msgid "/_Edit/_Paste"
1053 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1055 #: src/compose.c:535
1056 msgid "/_Edit/Special paste"
1057 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1059 #: src/compose.c:536
1060 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1061 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1063 #: src/compose.c:538
1064 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1065 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1067 #: src/compose.c:540
1068 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1069 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1071 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1072 msgid "/_Edit/Select _all"
1073 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1075 #: src/compose.c:543
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1077 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1079 #: src/compose.c:544
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1081 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1083 #: src/compose.c:549
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1085 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1087 #: src/compose.c:554
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1089 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1091 #: src/compose.c:559
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1093 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1095 #: src/compose.c:564
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1097 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1099 #: src/compose.c:569
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1101 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1103 #: src/compose.c:574
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1105 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1107 #: src/compose.c:579
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1109 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1111 #: src/compose.c:584
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1113 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1115 #: src/compose.c:589
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1117 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1119 #: src/compose.c:594
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1121 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1123 #: src/compose.c:599
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1125 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1127 #: src/compose.c:604
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1129 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1131 #: src/compose.c:609
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1133 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1135 #: src/compose.c:614
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1137 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1139 #: src/compose.c:620
1140 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1141 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1143 #: src/compose.c:622
1144 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1145 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1147 #: src/compose.c:624
1148 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1149 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1151 #: src/compose.c:626
1152 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1153 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1155 #: src/compose.c:629
1157 msgstr "/_Ortografia"
1159 #: src/compose.c:630
1160 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1161 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1163 #: src/compose.c:632
1164 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1165 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1167 #: src/compose.c:634
1168 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1169 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1171 #: src/compose.c:636
1172 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1173 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1175 #: src/compose.c:639
1179 #: src/compose.c:640
1180 msgid "/_Options/Privacy System"
1181 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1183 #: src/compose.c:641
1184 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1185 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1187 #: src/compose.c:642
1188 msgid "/_Options/Si_gn"
1189 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1191 #: src/compose.c:643
1192 msgid "/_Options/_Encrypt"
1193 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1195 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1196 msgid "/_Options/---"
1197 msgstr "/_Opções/---"
1199 #: src/compose.c:645
1200 msgid "/_Options/_Priority"
1201 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1203 #: src/compose.c:646
1204 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1205 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1207 #: src/compose.c:647
1208 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1209 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1211 #: src/compose.c:648
1212 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1213 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1215 #: src/compose.c:649
1216 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1217 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1219 #: src/compose.c:650
1220 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1221 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1223 #: src/compose.c:652
1224 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1225 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1227 #: src/compose.c:654
1228 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1229 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1231 #: src/compose.c:661
1232 msgid "/_Options/Character _encoding"
1233 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres"
1235 #: src/compose.c:662
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1237 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Automática"
1239 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
1240 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
1241 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1243 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/---"
1245 #: src/compose.c:666
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1247 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1249 #: src/compose.c:668
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1251 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Unicode (UT_F-8)"
1253 #: src/compose.c:672
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1255 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1257 #: src/compose.c:674
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1259 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1261 #: src/compose.c:676
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1264 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1266 #: src/compose.c:680
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1268 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1270 #: src/compose.c:684
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1272 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1274 #: src/compose.c:686
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1276 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1278 #: src/compose.c:690
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1280 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Grego (ISO-8859-7)"
1282 #: src/compose.c:694
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1284 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1286 #: src/compose.c:696
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1288 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Hebráico (Windows-1255)"
1290 #: src/compose.c:700
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1292 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1294 #: src/compose.c:704
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1296 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1298 #: src/compose.c:706
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1300 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1302 #: src/compose.c:708
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1304 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_U)"
1306 #: src/compose.c:710
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1308 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (_Windows-1251)"
1310 #: src/compose.c:714
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1312 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1314 #: src/compose.c:718
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1316 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/C_hinês simplificado (GB2312)"
1318 #: src/compose.c:720
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1320 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês simplificado (GB_K)"
1322 #: src/compose.c:722
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1324 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1326 #: src/compose.c:724
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1328 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1330 #: src/compose.c:728
1331 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1332 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1334 #: src/compose.c:732
1335 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1336 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (TIS-_620)"
1338 #: src/compose.c:734
1339 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1340 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (Windows-_874)"
1342 #: src/compose.c:738
1343 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1344 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1346 #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
1347 msgid "/_Tools/_Address book"
1348 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1350 #: src/compose.c:740
1351 msgid "/_Tools/_Template"
1352 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1354 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
1355 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1356 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1358 #: src/compose.c:1437
1359 msgid "Fw: multiple emails"
1360 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1362 #: src/compose.c:1773
1364 msgstr "Responder para:"
1366 #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
1367 #: src/headerview.c:54
1369 msgstr "Newsgroups:"
1371 #: src/compose.c:1779
1372 msgid "Followup-To:"
1375 #: src/compose.c:2169
1376 msgid "Quote mark format error."
1377 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1379 #: src/compose.c:2185
1380 msgid "Message reply/forward format error."
1381 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1383 #: src/compose.c:2726
1385 msgid "File %s is empty."
1386 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1388 #: src/compose.c:2730
1390 msgid "Can't read %s."
1391 msgstr "Não foi possível ler %s."
1393 #: src/compose.c:2757
1396 msgstr "Mensagem: %s"
1398 #: src/compose.c:3523
1402 #: src/compose.c:3529
1404 msgid "%s - Compose message%s"
1405 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1407 #: src/compose.c:3532
1409 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1410 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1412 #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
1414 "Account for sending mail is not specified.\n"
1415 "Please select a mail account before sending."
1417 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1418 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1420 #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
1421 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
1422 #: src/toolbar.c:434
1426 #: src/compose.c:3660
1427 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1428 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1430 #: src/compose.c:3688
1431 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1432 msgstr "O único destinatário é o endereço CCO padrão. Enviar mesmo assim?"
1434 #: src/compose.c:3702
1435 msgid "Recipient is not specified."
1436 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1438 #: src/compose.c:3715
1439 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1440 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1442 #: src/compose.c:3741
1444 "Could not queue message for sending:\n"
1446 "Charset conversion failed."
1448 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1450 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1452 #: src/compose.c:3744
1454 "Could not queue message for sending:\n"
1458 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1460 "Erro com a assinatura."
1462 #: src/compose.c:3747
1465 "Could not queue message for sending:\n"
1469 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1473 #: src/compose.c:3749
1474 msgid "Could not queue message for sending."
1475 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1477 #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
1479 "The message was queued but could not be sent.\n"
1480 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1482 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1483 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1486 #: src/compose.c:4105
1489 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1490 "to the specified %s charset.\n"
1493 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1494 "para a codificação %s especificada.\n"
1497 #: src/compose.c:4158
1500 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1501 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1505 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1506 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1508 "Enviar assim mesmo?"
1510 #: src/compose.c:4335
1511 msgid "No account for sending mails available!"
1512 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1514 #: src/compose.c:4345
1515 msgid "No account for posting news available!"
1516 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1518 #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1522 #: src/compose.c:5121
1526 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
1527 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1528 #: src/summaryview.c:471
1532 #: src/compose.c:5187
1533 msgid "Save Message to "
1534 msgstr "Salvar mensagem em "
1536 #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1537 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
1538 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
1540 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
1544 #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
1548 #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
1549 #: src/prefs_matcher.c:154
1553 #: src/compose.c:5424
1557 #: src/compose.c:5426
1561 #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1562 #: src/summary_search.c:225
1566 #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1567 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1568 #: src/summaryview.c:4450
1572 #: src/compose.c:5635
1575 "Spell checker could not be started.\n"
1578 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1581 #: src/compose.c:5870
1584 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1585 "encrypt this message."
1587 "O sistema de privacidade '%s' não foi carregado. Você não poderá assinar ou "
1588 "criptografar essa mensagem."
1590 #: src/compose.c:6303
1591 msgid "Invalid MIME type."
1592 msgstr "Tipo MIME inválido."
1594 #: src/compose.c:6321
1595 msgid "File doesn't exist or is empty."
1596 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1598 #: src/compose.c:6394
1600 msgstr "Propriedades"
1602 #: src/compose.c:6445
1604 msgstr "Codificação"
1606 #: src/compose.c:6470
1610 #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
1612 msgstr "Nome do arquivo"
1614 #: src/compose.c:6655
1617 "The external editor is still working.\n"
1618 "Force terminating the process?\n"
1619 "process group id: %d"
1621 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1622 "Deseja matar o processo?\n"
1623 "Id do processo: %d"
1625 #: src/compose.c:6697
1626 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1627 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1629 #: src/compose.c:6982
1632 "Could not queue message:\n"
1636 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1640 #: src/compose.c:7064
1641 msgid "Could not save draft."
1642 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1644 #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
1646 msgstr "Selecione o arquivo"
1648 #: src/compose.c:7168
1650 msgid "File '%s' could not be read."
1651 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1653 #: src/compose.c:7170
1656 "File '%s' contained invalid characters\n"
1657 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1659 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1660 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1662 #: src/compose.c:7218
1663 msgid "Discard message"
1664 msgstr "Descartar a mensagem"
1666 #: src/compose.c:7219
1667 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1668 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1670 #: src/compose.c:7220
1674 #: src/compose.c:7220
1675 msgid "_Save to Drafts"
1676 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
1678 #: src/compose.c:7264
1680 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1681 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1683 #: src/compose.c:7266
1684 msgid "Apply template"
1685 msgstr "Aplicar o modelo"
1687 #: src/compose.c:7267
1689 msgstr "_Substituir"
1691 #: src/compose.c:7267
1697 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1698 msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld"
1701 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1702 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws"
1708 "Please file a bug report and include the information below."
1711 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1715 msgstr "Relatório de debug"
1726 msgid "Create bug report"
1727 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1730 msgid "Save crash information"
1731 msgstr "Salvar as informações do problema"
1733 #: src/editaddress.c:153
1734 msgid "Add New Person"
1735 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1737 #: src/editaddress.c:154
1738 msgid "Edit Person Details"
1739 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1741 #: src/editaddress.c:316
1742 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1743 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1745 #: src/editaddress.c:490
1746 msgid "A Name and Value must be supplied."
1747 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1749 #: src/editaddress.c:560
1750 msgid "Edit Person Data"
1751 msgstr "Editar os dados pessoais"
1753 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1755 msgid "Display Name"
1756 msgstr "Nome exibido"
1758 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1762 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1764 msgstr "Primeiro Nome"
1766 #: src/editaddress.c:683
1770 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1771 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
1773 msgid "E-Mail Address"
1774 msgstr "Endereço de e-mail"
1776 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1780 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1781 #: src/prefs_matcher.c:490
1785 #: src/editaddress.c:1070
1787 msgstr "Dados do usuário"
1789 #: src/editaddress.c:1071
1790 msgid "E-Mail Addresses"
1791 msgstr "Endereços de e-mail"
1793 #: src/editaddress.c:1072
1794 msgid "Other Attributes"
1795 msgstr "Outros atributos"
1797 #: src/editbook.c:113
1798 msgid "File appears to be Ok."
1799 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1801 #: src/editbook.c:116
1802 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1803 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1805 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1806 msgid "Could not read file."
1807 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1809 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1810 msgid "Edit Addressbook"
1811 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1813 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1814 msgid " Check File "
1815 msgstr " Verificar o arquivo "
1817 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1818 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
1822 #: src/editbook.c:285
1823 msgid "Add New Addressbook"
1824 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
1826 #: src/editgroup.c:103
1827 msgid "A Group Name must be supplied."
1828 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
1830 #: src/editgroup.c:286
1831 msgid "Edit Group Data"
1832 msgstr "Editar os dados do grupo"
1834 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1836 msgstr "Nome do grupo"
1838 #: src/editgroup.c:333
1839 msgid "Addresses in Group"
1840 msgstr "Endereços no grupo"
1842 #: src/editgroup.c:335
1846 #: src/editgroup.c:362
1850 #: src/editgroup.c:364
1851 msgid "Available Addresses"
1852 msgstr "Endereços disponíveis"
1854 #: src/editgroup.c:425
1855 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1856 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
1858 #: src/editgroup.c:473
1859 msgid "Edit Group Details"
1860 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
1862 #: src/editgroup.c:476
1863 msgid "Add New Group"
1864 msgstr "Adicionar um novo grupo"
1866 #: src/editgroup.c:526
1868 msgstr "Editar a pasta"
1870 #: src/editgroup.c:526
1871 msgid "Input the new name of folder:"
1872 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
1874 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1878 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1879 msgid "Input the name of new folder:"
1880 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1882 #: src/editjpilot.c:200
1883 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1884 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1886 #: src/editjpilot.c:212
1887 msgid "Select JPilot File"
1888 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
1890 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1891 msgid "Edit JPilot Entry"
1892 msgstr "Editar a entrada JPilot"
1894 #: src/editjpilot.c:294
1895 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1896 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
1898 #: src/editjpilot.c:385
1899 msgid "Add New JPilot Entry"
1900 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
1902 #: src/editldap_basedn.c:143
1903 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1904 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
1906 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1908 msgstr "Nome do Host"
1910 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1914 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1916 msgstr "Base de procura"
1918 #: src/editldap_basedn.c:204
1919 msgid "Available Search Base(s)"
1920 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
1922 #: src/editldap_basedn.c:294
1923 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1925 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
1928 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1929 msgid "Could not connect to server"
1930 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
1932 #: src/editldap.c:148
1933 msgid "A Name must be supplied."
1934 msgstr "Você deve informar um nome."
1936 #: src/editldap.c:160
1937 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1938 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
1940 #: src/editldap.c:173
1941 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1942 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
1944 #: src/editldap.c:264
1945 msgid "Connected successfully to server"
1946 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
1948 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1949 msgid "Edit LDAP Server"
1950 msgstr "Editar o servidor LDAP"
1952 #: src/editldap.c:408
1953 msgid "A name that you wish to call the server."
1954 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
1956 #: src/editldap.c:423
1958 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1959 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1960 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1961 "computer as Sylpheed-Claws."
1963 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
1964 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
1965 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
1966 "servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws."
1968 #: src/editldap.c:447
1969 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1970 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
1972 #: src/editldap.c:451
1973 msgid " Check Server "
1974 msgstr " Verificar Servidor "
1976 #: src/editldap.c:456
1977 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1978 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
1980 #: src/editldap.c:471
1982 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1983 "Examples include:\n"
1984 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1985 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1986 " o=Organization Name,c=Country\n"
1988 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
1990 "dc=sylpheed,dc=org\n"
1991 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
1992 "o=nome da organização,c=país\n"
1994 #: src/editldap.c:484
1996 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1999 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2002 #: src/editldap.c:535
2003 msgid "Search Attributes"
2004 msgstr "Atributos da busca"
2006 #: src/editldap.c:545
2008 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2009 "find a name or address."
2011 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2012 "encontrar um nome ou endereço."
2014 #: src/editldap.c:549
2018 #: src/editldap.c:554
2020 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2021 "names and addresses during a name or address search process."
2023 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2024 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2027 #: src/editldap.c:561
2028 msgid "Max Query Age (secs)"
2029 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2031 #: src/editldap.c:577
2033 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2034 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2035 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2036 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2037 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2038 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2039 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2040 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2041 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2042 "more memory to cache results."
2044 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2045 "busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca "
2046 "são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado "
2047 "quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as "
2048 "tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de "
2049 "complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2050 "cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 "
2051 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2052 "valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um "
2053 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2054 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2056 #: src/editldap.c:595
2057 msgid "Include server in dynamic search"
2058 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2060 #: src/editldap.c:601
2062 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2063 "address completion."
2065 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2066 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2068 #: src/editldap.c:608
2069 msgid "Match names 'containing' search term"
2070 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2072 #: src/editldap.c:614
2074 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2075 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2076 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2077 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2078 "searches against other address interfaces."
2080 "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2081 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do "
2082 "tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, "
2083 "por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" "
2084 "para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2086 #: src/editldap.c:669
2090 #: src/editldap.c:679
2092 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2093 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2094 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2095 "performing a search."
2097 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2098 "normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse "
2099 "nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2100 "branco durante as buscas."
2102 #: src/editldap.c:687
2103 msgid "Bind Password"
2106 #: src/editldap.c:698
2107 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2108 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2110 #: src/editldap.c:704
2111 msgid "Timeout (secs)"
2112 msgstr "Tempo limite (seg)"
2114 #: src/editldap.c:719
2115 msgid "The timeout period in seconds."
2116 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2118 #: src/editldap.c:723
2119 msgid "Maximum Entries"
2120 msgstr "Número máximo de entradas"
2122 #: src/editldap.c:738
2124 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2126 "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da "
2129 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2133 #: src/editldap.c:755
2137 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
2141 #: src/editldap.c:972
2142 msgid "Add New LDAP Server"
2143 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2145 #: src/editvcard.c:104
2146 msgid "File does not appear to be vCard format."
2147 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2149 #: src/editvcard.c:116
2150 msgid "Select vCard File"
2151 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2153 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2154 msgid "Edit vCard Entry"
2155 msgstr "Editar a entrada vCard"
2157 #: src/editvcard.c:271
2158 msgid "Add New vCard Entry"
2159 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2161 #: src/exphtmldlg.c:112
2162 msgid "Please specify output directory and file to create."
2163 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2165 #: src/exphtmldlg.c:115
2166 msgid "Select stylesheet and formatting."
2167 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2169 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2170 msgid "File exported successfully."
2171 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2173 #: src/exphtmldlg.c:183
2176 "HTML Output Directory '%s'\n"
2177 "does not exist. OK to create new directory?"
2179 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2180 "não existe. Deseja criá-lo?"
2182 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2183 msgid "Create Directory"
2184 msgstr "Criar o diretório"
2186 #: src/exphtmldlg.c:195
2189 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2192 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2195 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2196 msgid "Failed to Create Directory"
2197 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2199 #: src/exphtmldlg.c:244
2200 msgid "Error creating HTML file"
2201 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2203 #: src/exphtmldlg.c:330
2204 msgid "Select HTML output file"
2205 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2207 #: src/exphtmldlg.c:394
2208 msgid "HTML Output File"
2209 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2211 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2212 #: src/importldif.c:682
2216 #: src/exphtmldlg.c:455
2218 msgstr "Folha de Estilo"
2220 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2224 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2228 #: src/exphtmldlg.c:480
2230 msgstr "Personalizado"
2232 #: src/exphtmldlg.c:486
2234 msgstr "Personalizado 2"
2236 #: src/exphtmldlg.c:492
2238 msgstr "Personalizado 3"
2240 #: src/exphtmldlg.c:498
2242 msgstr "Personalizado 4"
2244 #: src/exphtmldlg.c:512
2245 msgid "Full Name Format"
2246 msgstr "Formato do nome completo"
2248 #: src/exphtmldlg.c:519
2249 msgid "First Name, Last Name"
2250 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2252 #: src/exphtmldlg.c:525
2253 msgid "Last Name, First Name"
2254 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2256 #: src/exphtmldlg.c:539
2257 msgid "Color Banding"
2258 msgstr "Faixa de cores"
2260 #: src/exphtmldlg.c:545
2261 msgid "Format E-Mail Links"
2262 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2264 #: src/exphtmldlg.c:551
2265 msgid "Format User Attributes"
2266 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2268 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2270 msgstr "Nome do arquivo:"
2272 #: src/exphtmldlg.c:616
2273 msgid "Open with Web Browser"
2274 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2276 #: src/exphtmldlg.c:648
2277 msgid "Export Address Book to HTML File"
2278 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2280 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2282 msgstr "Informações do arquivo"
2284 #: src/exphtmldlg.c:715
2288 #: src/expldifdlg.c:111
2289 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2291 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2294 #: src/expldifdlg.c:114
2295 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2297 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2300 #: src/expldifdlg.c:190
2303 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2304 "does not exist. OK to create new directory?"
2306 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2307 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2309 #: src/expldifdlg.c:202
2312 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2315 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2318 #: src/expldifdlg.c:247
2319 msgid "Suffix was not supplied"
2320 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2322 #: src/expldifdlg.c:249
2324 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2325 "you wish to proceed without a suffix?"
2327 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2328 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2330 #: src/expldifdlg.c:267
2331 msgid "Error creating LDIF file"
2332 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2334 #: src/expldifdlg.c:342
2335 msgid "Select LDIF output file"
2336 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2338 #: src/expldifdlg.c:406
2339 msgid "LDIF Output File"
2340 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2342 #: src/expldifdlg.c:467
2346 #: src/expldifdlg.c:479
2348 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2349 "entry. Examples include:\n"
2350 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2351 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2352 " o=Organization Name,c=Country\n"
2354 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
2355 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2356 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2357 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2358 " o=nome organizacional,c=país\n"
2360 #: src/expldifdlg.c:488
2362 msgstr "DN relativo"
2364 #: src/expldifdlg.c:495
2368 #: src/expldifdlg.c:503
2370 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2372 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2374 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
2375 "um formato similar a:\n"
2376 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2378 #: src/expldifdlg.c:516
2380 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2382 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2384 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que "
2385 "tem um formato similar a:\n"
2386 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2388 #: src/expldifdlg.c:529
2390 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2391 "is formatted similar to:\n"
2392 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2394 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
2395 "um DN que tem um formato similar a:\n"
2396 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2398 #: src/expldifdlg.c:543
2400 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2401 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2402 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2403 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2404 "available RDN options that will be used to create the DN."
2406 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
2407 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
2408 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
2409 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
2410 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
2411 "que irão ser utilizadas para criar o DN."
2413 #: src/expldifdlg.c:556
2414 msgid "Use DN attribute if present in data"
2415 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2417 #: src/expldifdlg.c:563
2419 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2420 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2421 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2422 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2424 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
2425 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
2426 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
2427 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
2428 "não for encontrado."
2430 #: src/expldifdlg.c:574
2431 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2432 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2434 #: src/expldifdlg.c:581
2436 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2437 "option to ignore these records."
2439 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
2440 "essa opção para ignorar esses registros."
2442 #: src/expldifdlg.c:669
2443 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2444 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2446 #: src/expldifdlg.c:736
2447 msgid "Distguished Name"
2448 msgstr "Nome Distinto"
2455 msgid "Specify target folder and mbox file."
2456 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2460 msgstr "Diretório de origem:"
2463 msgid "Exporting file:"
2464 msgstr "Arquivo a exportar:"
2467 msgid "Select exporting file"
2468 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2470 #: src/exporthtml.c:805
2472 msgstr "Nome completo"
2474 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
2478 #: src/exporthtml.c:1010
2479 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2480 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws"
2482 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2483 msgid "Name already exists but is not a directory."
2484 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2486 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2487 msgid "No permissions to create directory."
2488 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2490 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2491 msgid "Name is too long."
2492 msgstr "O nome é muito longo."
2494 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2495 msgid "Not specified."
2496 msgstr "Não especificado."
2498 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2500 msgstr "Caixa de Entrada"
2502 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2506 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2508 msgstr "Fila de Saída"
2510 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2511 #: src/toolbar.c:483
2515 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2519 #: src/folder.c:1493
2521 msgid "Processing (%s)...\n"
2522 msgstr "Processando (%s)...\n"
2524 #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
2525 msgid "Filtering messages...\n"
2526 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2528 #: src/folder.c:2321
2530 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2531 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2533 #: src/folder.c:2609
2535 msgid "Moving %s to %s...\n"
2536 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2538 #: src/folder.c:3512
2539 msgid "Processing messages..."
2540 msgstr "Processando as mensagens..."
2542 #: src/foldersel.c:218
2543 msgid "Select folder"
2544 msgstr "Selecione a pasta"
2546 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2550 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2552 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2553 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2555 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2558 msgid "The folder '%s' already exists."
2559 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2561 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2563 msgid "Can't create the folder '%s'."
2564 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2566 #: src/folderview.c:281
2567 msgid "/Mark all re_ad"
2568 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2570 #: src/folderview.c:282
2571 msgid "/_Search folder..."
2572 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2574 #: src/folderview.c:284
2575 msgid "/Process_ing..."
2576 msgstr "/_Processando..."
2578 #: src/folderview.c:288
2582 #: src/folderview.c:289
2583 msgid "/Empty _trash..."
2584 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2586 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2587 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2588 #: src/prefs_matcher.c:726
2592 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2596 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2600 #: src/folderview.c:660
2601 msgid "Setting folder info..."
2602 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2604 #: src/folderview.c:713
2605 msgid "Mark all as read"
2606 msgstr "Marcar todas como lidas"
2608 #: src/folderview.c:714
2609 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2610 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
2612 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
2614 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2615 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2617 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
2619 msgid "Scanning folder %s ..."
2620 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2622 #: src/folderview.c:959
2623 msgid "Rebuild folder tree"
2624 msgstr "Reconstruir árvore de pastas"
2626 #: src/folderview.c:960
2628 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2630 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
2633 #: src/folderview.c:970
2634 msgid "Rebuilding folder tree..."
2635 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2637 #: src/folderview.c:972
2638 msgid "Scanning folder tree..."
2639 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
2641 #: src/folderview.c:1062
2642 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2643 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2645 #: src/folderview.c:1885
2647 msgid "Opening Folder %s..."
2648 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2650 #: src/folderview.c:1897
2651 msgid "Folder could not be opened."
2652 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2654 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
2656 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2658 #: src/folderview.c:2045
2659 msgid "Delete all messages in trash?"
2660 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2662 #: src/folderview.c:2127
2664 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2665 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2667 #: src/folderview.c:2130
2669 msgstr "Mover a pasta"
2671 #: src/folderview.c:2142
2673 msgid "Moving %s to %s..."
2674 msgstr "Movendo %s para %s..."
2676 #: src/folderview.c:2171
2677 msgid "Source and destination are the same."
2678 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2680 #: src/folderview.c:2174
2681 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2682 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2684 #: src/folderview.c:2177
2685 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2686 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2688 #: src/folderview.c:2180
2689 msgid "Move failed!"
2690 msgstr "Não foi possível mover!"
2692 #: src/folderview.c:2216
2694 msgid "Processing configuration for folder %s"
2695 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2697 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
2698 #: src/toolbar.c:175
2702 #: src/gedit-print.c:244
2704 msgid "Preparing pages..."
2705 msgstr "Processando as mensagens..."
2707 #: src/gedit-print.c:271
2709 msgid "Rendering page %d of %d..."
2712 #: src/gedit-print.c:273
2714 msgid "Printing page %d of %d..."
2717 #: src/gedit-print.c:295
2719 msgid "Print preview"
2720 msgstr "Pré-visualização"
2722 #: src/gedit-print.c:451
2723 msgid "Page %N of %Q"
2726 #: src/grouplistdialog.c:173
2727 msgid "Newsgroup subscription"
2728 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2730 #: src/grouplistdialog.c:189
2731 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2732 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2734 #: src/grouplistdialog.c:195
2735 msgid "Find groups:"
2736 msgstr "Localizar grupos:"
2738 #: src/grouplistdialog.c:203
2742 #: src/grouplistdialog.c:215
2743 msgid "Newsgroup name"
2744 msgstr "Nome do newsgroup"
2746 #: src/grouplistdialog.c:216
2750 #: src/grouplistdialog.c:217
2754 #: src/grouplistdialog.c:346
2758 #: src/grouplistdialog.c:348
2760 msgstr "somente leitura"
2762 #: src/grouplistdialog.c:350
2764 msgstr "desconhecido"
2766 #: src/grouplistdialog.c:412
2767 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2768 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2770 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2774 #: src/grouplistdialog.c:477
2776 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2777 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2779 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2780 msgid "/_Open with Web browser"
2781 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
2783 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2784 msgid "/Copy this _link"
2785 msgstr "/Copiar esse _link"
2787 #: src/gtk/about.c:124
2788 msgid "About Sylpheed-Claws"
2789 msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws"
2791 #: src/gtk/about.c:185
2794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2795 "Operating System: %s %s (%s)"
2797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2798 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
2800 #: src/gtk/about.c:192
2803 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2804 "Operating System: %s"
2806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2807 "Sistema operacional: %s"
2809 #: src/gtk/about.c:199
2812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2813 "Operating System: unknown"
2815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2816 "Sistema operacional: desconhecido"
2818 #: src/gtk/about.c:212
2821 "Compiled-in features:\n"
2824 "Características compiladas:\n"
2827 #: src/gtk/about.c:255
2829 "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2830 "and the Sylpheed-Claws team"
2833 #: src/gtk/about.c:298
2836 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2839 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2841 "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente "
2844 "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws, "
2846 #: src/gtk/about.c:304
2851 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2852 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2856 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você "
2857 "deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo em "
2859 #: src/gtk/about.c:311
2863 #: src/gtk/about.c:322
2867 #: src/gtk/about.c:350
2868 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2869 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n"
2871 #: src/gtk/about.c:367
2874 "Previous team members\n"
2877 "Membros anteriores da equipe\n"
2879 #: src/gtk/about.c:384
2882 "The translation team\n"
2885 "A equipe de tradução\n"
2887 #: src/gtk/about.c:401
2890 "Documentation team\n"
2893 "A equipe de documentação\n"
2895 #: src/gtk/about.c:418
2903 #: src/gtk/about.c:435
2911 #: src/gtk/about.c:452
2919 #: src/gtk/about.c:471
2923 #: src/gtk/about.c:491
2925 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2926 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2927 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2931 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
2932 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
2933 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
2934 "versão posterior.\n"
2937 #: src/gtk/about.c:497
2939 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2940 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2941 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2945 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
2946 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
2947 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
2948 "para maiores detalhes.\n"
2951 #: src/gtk/about.c:503
2953 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2954 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2955 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2958 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
2959 "com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
2960 "Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2963 #: src/gtk/about.c:517
2965 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2966 "the OpenSSL Toolkit ("
2968 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
2971 #: src/gtk/about.c:521
2978 #: src/gtk/about.c:533
2982 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2986 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2990 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2994 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2996 msgstr "Azul Celeste"
2998 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3002 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3006 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3010 #: src/gtk/foldersort.c:141
3011 msgid "Set folder sortorder"
3012 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
3014 #: src/gtk/foldersort.c:153
3016 "Move folders up or down to change\n"
3017 "the sort order in the folderview"
3019 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
3020 "mudar a ordem na visualização de pastas"
3022 #: src/gtk/foldersort.c:213
3026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3028 msgid "Configuration"
3029 msgstr "/_Configuração"
3031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3033 msgid "Configuration options for the print job"
3034 msgstr "Configuração encerrada"
3036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3038 msgid "Source Buffer"
3039 msgstr "Diretório de origem:"
3041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3042 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3050 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3056 msgstr "Modo Normal"
3058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3060 msgid "Word wrapping mode"
3061 msgstr "Quebra de linhas"
3063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3068 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3077 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3082 msgid "Font Description"
3085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3086 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3091 msgid "Numbers Font"
3094 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3095 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3100 msgid "Font description to use for the line numbers"
3101 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
3103 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3104 msgid "Print Line Numbers"
3107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3108 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3111 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3113 msgid "Print Header"
3116 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3117 msgid "Whether to print a header in each page"
3120 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3121 msgid "Print Footer"
3124 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3125 msgid "Whether to print a footer in each page"
3128 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3129 msgid "Header and Footer Font"
3132 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3133 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3136 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3137 msgid "Header and Footer Font Description"
3140 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3141 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3144 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3145 msgid "No dictionary selected."
3146 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3148 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3150 msgstr "Modo Normal"
3152 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3153 msgid "Bad Spellers Mode"
3154 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3157 msgid "Unknown suggestion mode."
3158 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3161 msgid "No misspelled word found."
3162 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3165 msgid "Replace unknown word"
3166 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3170 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3171 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3175 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3176 "will learn from mistake.\n"
3178 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3179 "o verificador aprender com os erros.\n"
3181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3183 msgstr "Modo Rápido"
3185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3187 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3188 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3191 msgid "Accept in this session"
3192 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3195 msgid "Add to personal dictionary"
3196 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3198 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3199 msgid "Replace with..."
3200 msgstr "Substituir por..."
3202 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3204 msgid "Check with %s"
3205 msgstr "Verificar com %s"
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3208 msgid "(no suggestions)"
3209 msgstr "(sem sugestões)"
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3217 msgid "Dictionary: %s"
3218 msgstr "Dicionário: %s"
3220 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3222 msgid "Use alternate (%s)"
3223 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3225 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3226 msgid "Check while typing"
3227 msgstr "Verificar durante a digitação"
3229 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3230 msgid "Change dictionary"
3231 msgstr "Alterar dicionário"
3233 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3236 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3239 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3242 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3244 msgid "Has been replied to"
3245 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3247 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3249 msgid "Has been forwarded"
3250 msgstr "ao encaminhar"
3252 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3254 msgid "Has attachment(s)"
3257 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3258 msgid "Digitally signed"
3261 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3265 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3267 msgid "Signed and has attachment(s)"
3268 msgstr "Encaminhar como anexo"
3270 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3272 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3273 msgstr "Encaminhar como anexo"
3275 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3280 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3284 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3286 msgid "In an ignored thread"
3287 msgstr "Ignorar agrupamento"
3289 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3292 msgstr "Texto do ícone"
3294 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3296 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3300 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3302 msgid "Input password for %s on %s:"
3303 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3305 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3306 msgid "Input password"
3307 msgstr "Digite a senha"
3309 #: src/gtk/logwindow.c:87
3310 msgid "Protocol log"
3311 msgstr "Relatório do protocolo"
3313 #: src/gtk/logwindow.c:319
3315 msgstr "Limpar _relatório"
3317 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3324 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3325 msgid "Select Plugin to load"
3326 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3328 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3331 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3334 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
3337 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3338 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3339 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3340 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3345 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3349 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3351 msgid "Load Plugin..."
3352 msgstr "Carregar Plugin"
3354 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3355 msgid "Unload Plugin"
3356 msgstr "Descarregar Plugin"
3358 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3360 msgstr "Índice da Página"
3362 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3363 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3367 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3368 #: src/prefs_summary_column.c:80
3372 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3373 msgid "all messages"
3374 msgstr "todas as mensagens"
3376 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3377 msgid "messages whose age is greater than #"
3378 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3380 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3381 msgid "messages whose age is less than #"
3382 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3384 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3385 msgid "messages which contain S in the message body"
3386 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3388 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3389 msgid "messages which contain S in the whole message"
3390 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3392 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3393 msgid "messages carbon-copied to S"
3394 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3396 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3397 msgid "message is either to: or cc: to S"
3398 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3400 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3401 msgid "deleted messages"
3402 msgstr "mensagens apagadas"
3404 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3405 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3406 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3408 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3409 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3410 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3412 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3413 msgid "messages originating from user S"
3414 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3416 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3417 msgid "forwarded messages"
3418 msgstr "mensagens encaminhadas"
3420 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3421 msgid "messages which contain header S"
3422 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3424 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3425 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3426 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3428 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3429 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3430 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3432 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3433 msgid "locked messages"
3434 msgstr "mensagens travadas"
3436 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3437 msgid "messages which are in newsgroup S"
3438 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3440 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3441 msgid "new messages"
3442 msgstr "novas mensagens"
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3445 msgid "old messages"
3446 msgstr "mensagens antigas"
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3449 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3450 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3453 msgid "messages which have been replied to"
3454 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3457 msgid "read messages"
3458 msgstr "mensagens lidas"
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3461 msgid "messages which contain S in subject"
3462 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3465 msgid "messages whose score is equal to #"
3466 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3469 msgid "messages whose score is greater than #"
3470 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3472 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3473 msgid "messages whose score is lower than #"
3474 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3477 msgid "messages whose size is equal to #"
3478 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3481 msgid "messages whose size is greater than #"
3482 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3484 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3485 msgid "messages whose size is smaller than #"
3486 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3488 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3489 msgid "messages which have been sent to S"
3490 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3493 msgid "marked messages"
3494 msgstr "mensagens marcadas"
3496 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3497 msgid "unread messages"
3498 msgstr "mensagens não lidas"
3500 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3501 msgid "messages which contain S in References header"
3502 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3504 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3505 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3506 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3509 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3510 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3512 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3513 msgid "logical AND operator"
3514 msgstr "operador lógico 'E'"
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3517 msgid "logical OR operator"
3518 msgstr "operador lógico 'OU'"
3520 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3521 msgid "logical NOT operator"
3522 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3525 msgid "case sensitive search"
3526 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3529 msgid "all filtering expressions are allowed"
3530 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3533 msgid "Extended Search symbols"
3534 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
3537 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3538 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
3543 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3544 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
3549 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3550 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3554 #: src/gtk/quicksearch.c:392
3558 #: src/gtk/quicksearch.c:402
3562 #: src/gtk/quicksearch.c:430
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:437
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3572 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:449
3577 msgid " Extended Symbols... "
3578 msgstr "Símbolos extendidos"
3580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3581 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3585 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3587 msgstr "Proprietário"
3589 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3593 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3594 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
3598 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3599 msgid "Organization: "
3600 msgstr "Organização: "
3602 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3604 msgstr "Localização: "
3606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3607 msgid "Fingerprint: "
3608 msgstr "Fingerprint: "
3610 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3611 msgid "Signature status: "
3612 msgstr "Situação da Assinatura: "
3614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3616 msgid "SSL certificate for %s"
3617 msgstr "Certificado SSL para %s"
3619 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3622 "Certificate for %s is unknown.\n"
3623 "Do you want to accept it?"
3625 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3626 "Você deseja aceitá-lo?"
3628 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3630 msgid "Signature status: %s"
3631 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3634 msgid "_View certificate"
3635 msgstr "_Ver certificado"
3637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3638 msgid "Unknown SSL Certificate"
3639 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3641 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3642 msgid "_Accept and save"
3643 msgstr "_Aceitar e salvar"
3645 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3646 msgid "_Cancel connection"
3647 msgstr "_Cancelar a conexão"
3649 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3650 msgid "New certificate:"
3651 msgstr "Certificado novo:"
3653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3654 msgid "Known certificate:"
3655 msgstr "Certificado conhecido:"
3657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3659 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3660 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3663 msgid "_View certificates"
3664 msgstr "_Ver certificados"
3666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3667 msgid "Changed SSL Certificate"
3668 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3670 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
3672 msgstr "(Sem remetente)"
3674 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
3675 msgid "(No Subject)"
3676 msgstr "(Sem assunto)"
3678 #: src/image_viewer.c:288
3680 msgstr "Nome do arquivo:"
3682 #: src/image_viewer.c:295
3684 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3686 #: src/image_viewer.c:316
3688 msgstr "Carregar imagem"
3690 #: src/image_viewer.c:322
3691 msgid "Content-Type:"
3692 msgstr "Content-Type:"
3698 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3699 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3703 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
3704 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
3708 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3709 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
3713 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3714 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
3718 msgid "Connecting to %s failed"
3719 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3721 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3723 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3724 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3726 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
3727 msgid "Insecure connection"
3728 msgstr "Conexão não-segura"
3730 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
3732 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3733 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3735 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3738 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
3739 "disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
3741 "Você quer continuar conectado ao servidor? A comunicação não será segura."
3743 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
3744 msgid "Con_tinue connecting"
3745 msgstr "Con_tinuar conectado"
3749 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3750 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3754 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3755 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3759 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3760 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
3763 msgid "Can't start TLS session.\n"
3764 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3768 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3769 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3772 msgid "Adding messages..."
3773 msgstr "Adicionando mensagens..."
3776 msgid "Copying messages..."
3777 msgstr "Copiando mensagens..."
3780 msgid "can't set deleted flags\n"
3781 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3783 #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
3784 msgid "can't expunge\n"
3785 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3788 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3789 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3792 msgid "can't create mailbox\n"
3793 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3796 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3797 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3801 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3802 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3805 msgid "can't delete mailbox\n"
3806 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3809 msgid "LIST failed\n"
3810 msgstr "Erro no comando LIST\n"
3814 msgid "can't select folder: %s\n"
3815 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3818 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3819 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3822 msgid "Fetching message..."
3823 msgstr "Buscando a mensagem..."
3827 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3828 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3832 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3833 msgstr "iconv não pôde converter %s para UTF-7\n"
3836 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3837 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-8 para UTF-7\n"
3841 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3842 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3844 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3845 msgid "/Create _new folder..."
3846 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3848 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3849 msgid "/_Rename folder..."
3850 msgstr "/_Renomear pasta..."
3852 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3853 msgid "/M_ove folder..."
3854 msgstr "/M_over pasta..."
3856 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3857 msgid "/_Delete folder..."
3858 msgstr "/_Excluir pasta..."
3860 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3861 msgid "/Synchronise"
3862 msgstr "/Sincronizar"
3864 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3865 msgid "/Down_load messages"
3866 msgstr "/_Baixar mensagems"
3868 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3869 msgid "/_Check for new messages"
3870 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3872 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3873 msgid "/C_heck for new folders"
3874 msgstr "/Verifi_car por novas pastas"
3876 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3877 msgid "/R_ebuild folder tree"
3878 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3880 #: src/imap_gtk.c:134
3882 "Input the name of new folder:\n"
3883 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3884 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3886 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3887 "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3888 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
3890 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3892 msgid "Input new name for '%s':"
3893 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
3895 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3896 msgid "Rename folder"
3897 msgstr "Renomear a pasta"
3899 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3901 "The folder could not be renamed.\n"
3902 "The new folder name is not allowed."
3904 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3905 "O nome fornecido não é permitido."
3907 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3910 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3911 "will not be possible.\n"
3913 "Do you really want to delete?"
3915 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas.\n"
3916 "Não será possível recuperá-las.\n"
3918 "Confirma a exclusão?"
3920 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3922 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3923 msgstr "Não foi possível excluir a pasta '%s'."
3925 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3927 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3928 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
3935 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3936 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3939 msgid "Importing file:"
3940 msgstr "Arquivo de importação:"
3943 msgid "Destination dir:"
3944 msgstr "Pasta de destino:"
3947 msgid "Select importing file"
3948 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3950 #: src/importldif.c:190
3951 msgid "Please specify address book name and file to import."
3953 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3955 #: src/importldif.c:193
3956 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3957 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3959 #: src/importldif.c:196
3960 msgid "File imported."
3961 msgstr "Arquivo importado."
3963 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3964 msgid "Please select a file."
3965 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3967 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3968 msgid "Address book name must be supplied."
3969 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3971 #: src/importldif.c:472
3972 msgid "Error reading LDIF fields."
3973 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3975 #: src/importldif.c:495
3976 msgid "LDIF file imported successfully."
3977 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3979 #: src/importldif.c:574
3980 msgid "Select LDIF File"
3981 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3983 #: src/importldif.c:662
3985 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3988 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
3989 "dados do arquivo LDIF."
3991 #: src/importldif.c:668
3993 msgstr "Nome do arquivo"
3995 #: src/importldif.c:679
3996 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3997 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3999 #: src/importldif.c:688
4000 msgid "Select the LDIF file to import."
4001 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
4003 #: src/importldif.c:725
4007 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
4011 #: src/importldif.c:727
4012 msgid "LDIF Field Name"
4013 msgstr "Nome do campo LDIF"
4015 #: src/importldif.c:728
4016 msgid "Attribute Name"
4017 msgstr "Nome do atributo"
4019 #: src/importldif.c:783
4023 #: src/importldif.c:795
4027 #: src/importldif.c:806
4028 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4029 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
4031 #: src/importldif.c:811
4035 #: src/importldif.c:829
4037 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4038 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4039 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4040 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4041 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4042 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4045 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
4046 "lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
4047 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
4048 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
4049 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
4050 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
4051 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
4053 #: src/importldif.c:841
4054 msgid "Select for Import"
4055 msgstr "Selecione para importar"
4057 #: src/importldif.c:847
4058 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4059 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
4061 #: src/importldif.c:850
4065 #: src/importldif.c:856
4066 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4067 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
4069 #: src/importldif.c:929
4070 msgid "Records Imported :"
4071 msgstr "Registros importados:"
4073 #: src/importldif.c:960
4074 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4075 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
4077 #: src/importmutt.c:144
4078 msgid "Error importing MUTT file."
4079 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
4081 #: src/importmutt.c:159
4082 msgid "Select MUTT File"
4083 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4085 #: src/importmutt.c:207
4086 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4087 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4089 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4090 msgid "Please select a file to import."
4091 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
4093 #: src/importpine.c:144
4094 msgid "Error importing Pine file."
4095 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4097 #: src/importpine.c:159
4098 msgid "Select Pine File"
4099 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
4101 #: src/importpine.c:207
4102 msgid "Import Pine file into Address Book"
4103 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4106 msgid "Retrieving new messages"
4107 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4113 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4123 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4124 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4125 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
4126 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4129 msgid "Done (no new messages)"
4130 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
4133 msgid "Connection failed"
4134 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
4138 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
4140 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4142 msgstr "Tempo limite"
4146 msgid "Finished (%d new message)"
4147 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4148 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
4149 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
4152 msgid "Finished (no new messages)"
4153 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4156 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4157 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
4161 msgid "%s: Retrieving new messages"
4162 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4166 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4167 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4171 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4172 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4176 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4177 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4179 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
4180 msgid "Authenticating..."
4181 msgstr "Autenticando..."
4185 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4186 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4189 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4190 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4193 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4194 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4197 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4198 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4201 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4202 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4206 msgid "Deleting message %d"
4207 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4209 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
4215 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4216 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4220 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4221 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4222 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4223 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4226 msgid "Connection failed."
4227 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4231 msgid "Connection to %s:%d failed."
4232 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4235 msgid "Error occurred while processing mail."
4236 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4241 "Error occurred while processing mail:\n"
4244 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4248 msgid "No disk space left."
4249 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4252 msgid "Can't write file."
4253 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4256 msgid "Socket error."
4257 msgstr "Erro de socket."
4261 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4262 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4264 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
4265 msgid "Connection closed by the remote host."
4266 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4270 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4271 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4274 msgid "Mailbox is locked."
4275 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4280 "Mailbox is locked:\n"
4283 "Caixa postal bloqueada:\n"
4286 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
4287 msgid "Authentication failed."
4288 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4290 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
4293 "Authentication failed:\n"
4296 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4299 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
4300 msgid "Session timed out."
4301 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4305 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4306 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4309 msgid "Incorporation cancelled\n"
4310 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4314 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4315 msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
4317 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
4318 msgid "Offline warning"
4319 msgstr "Advertência - Offline"
4323 msgstr "Apenas _uma vez"
4332 "File '%s' already exists.\n"
4333 "Can't create folder."
4335 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4336 "Não foi possível criar a pasta."
4341 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4342 "Do you want to migrate this configuration?"
4344 "Foi encontrada configuração para o Sylpheed-Claws %s.\n"
4345 "Deseja migrar essa configuração?"
4348 msgid "1.0.5 or previous"
4349 msgstr "1.0.5 ou anterior"
4352 msgid "1.9.15 or previous"
4353 msgstr "1.9.15 ou anterior"
4356 msgid "Migration of configuration"
4357 msgstr "Migração de configuração"
4360 msgid "Copying configuration..."
4361 msgstr "Copiando a configuração..."
4364 msgid "Migration failed!"
4365 msgstr "Falha na migração!"
4368 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4369 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
4373 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4374 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4377 msgid " --compose [address] open composition window"
4378 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
4382 " --attach file1 [file2]...\n"
4383 " open composition window with specified files\n"
4386 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4387 " abre uma janela de composição com os "
4389 " especificados anexados"
4392 msgid " --receive receive new messages"
4393 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
4396 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4397 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
4400 msgid " --send send all queued messages"
4401 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4404 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4405 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
4409 " --status-full [folder]...\n"
4410 " show the status of each folder"
4412 " --status-full [pasta]...\n"
4413 " mostra a situação de cada pasta"
4416 msgid " --online switch to online mode"
4417 msgstr " --online alterna para o modo online"
4420 msgid " --offline switch to offline mode"
4421 msgstr " --offline alterna para o modo offline"
4425 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4426 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4429 msgid " --debug debug mode"
4430 msgstr " --debug modo de debug"
4433 msgid " --help display this help and exit"
4434 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4437 msgid " --version output version information and exit"
4438 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
4441 msgid " --config-dir output configuration directory"
4443 " --config-dir diretório onde está armazenada a configuração"
4445 #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
4447 msgid "Processing (%s)..."
4448 msgstr "Processando (%s)..."
4451 msgid "top level folder"
4452 msgstr "pasta do nível mais acima"
4455 msgid "Really quit?"
4456 msgstr "Deseja realmente sair?"
4459 msgid "Composing message exists."
4460 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4463 msgid "_Save to Draft"
4464 msgstr "_Salvar em Rascunhos"
4467 msgid "_Discard them"
4468 msgstr "_Descartá-las"
4475 msgid "Queued messages"
4476 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4479 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4481 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4483 #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
4484 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4485 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4487 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4491 #: src/mainwindow.c:455
4492 msgid "/_File/_Add mailbox"
4493 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4495 #: src/mainwindow.c:456
4496 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4497 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4499 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4500 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4501 #: src/messageview.c:159
4503 msgstr "/_Arquivo/---"
4505 #: src/mainwindow.c:458
4506 msgid "/_File/Change folder order"
4507 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4509 #: src/mainwindow.c:460
4510 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4511 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4513 #: src/mainwindow.c:461
4514 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4515 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4517 #: src/mainwindow.c:462
4518 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4519 msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para um arquivo mbox..."
4521 #: src/mainwindow.c:465
4522 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4523 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4525 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4526 msgid "/_File/_Save as..."
4527 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4529 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4530 msgid "/_File/_Print..."
4531 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4533 #: src/mainwindow.c:470
4534 msgid "/_File/_Work offline"
4535 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4537 #: src/mainwindow.c:471
4538 msgid "/_File/Synchronise folders"
4539 msgstr "/_Arquivo/Sincronizar pastas"
4541 #: src/mainwindow.c:474
4542 msgid "/_File/E_xit"
4543 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4545 #: src/mainwindow.c:479
4546 msgid "/_Edit/Select _thread"
4547 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4549 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4550 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4551 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4553 #: src/mainwindow.c:483
4554 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4555 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4557 #: src/mainwindow.c:484
4558 msgid "/_Edit/_Quick search"
4559 msgstr "/_Editar/_Procura rápida"
4561 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4565 #: src/mainwindow.c:486
4566 msgid "/_View/Show or hi_de"
4567 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4569 #: src/mainwindow.c:487
4570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4571 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4573 #: src/mainwindow.c:489
4574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4575 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4577 #: src/mainwindow.c:491
4578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4579 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4581 #: src/mainwindow.c:493
4582 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4583 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4585 #: src/mainwindow.c:495
4586 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4587 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4589 #: src/mainwindow.c:497
4590 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4591 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4593 #: src/mainwindow.c:499
4594 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4595 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4597 #: src/mainwindow.c:501
4598 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4599 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4601 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
4602 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
4603 #: src/messageview.c:270
4605 msgstr "/E_xibir/---"
4607 #: src/mainwindow.c:504
4608 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4609 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4611 #: src/mainwindow.c:505
4612 msgid "/_View/Separate _message view"
4613 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4615 #: src/mainwindow.c:507
4616 msgid "/_View/_Sort"
4617 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4619 #: src/mainwindow.c:508
4620 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4621 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4623 #: src/mainwindow.c:509
4624 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4625 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4627 #: src/mainwindow.c:510
4628 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4629 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4631 #: src/mainwindow.c:511
4632 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4633 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4635 #: src/mainwindow.c:512
4636 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4637 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
4639 #: src/mainwindow.c:513
4640 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4641 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4643 #: src/mainwindow.c:514
4644 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4645 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4647 #: src/mainwindow.c:516
4648 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4649 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4651 #: src/mainwindow.c:517
4652 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4653 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4655 #: src/mainwindow.c:518
4656 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4657 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4659 #: src/mainwindow.c:520
4660 msgid "/_View/_Sort/by score"
4661 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4663 #: src/mainwindow.c:521
4664 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4665 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4667 #: src/mainwindow.c:522
4668 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4669 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4671 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
4672 msgid "/_View/_Sort/---"
4673 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4675 #: src/mainwindow.c:524
4676 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4677 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4679 #: src/mainwindow.c:525
4680 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4681 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4683 #: src/mainwindow.c:527
4684 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4685 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4687 #: src/mainwindow.c:529
4688 msgid "/_View/Th_read view"
4689 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4691 #: src/mainwindow.c:530
4692 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4693 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4695 #: src/mainwindow.c:531
4696 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4697 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4699 #: src/mainwindow.c:532
4700 msgid "/_View/_Hide read messages"
4701 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4703 #: src/mainwindow.c:533
4704 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4705 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis"
4707 #: src/mainwindow.c:534
4708 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4709 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis/na lista de _pastas..."
4711 #: src/mainwindow.c:535
4712 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4713 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis/na lista de _mensagens"
4715 #: src/mainwindow.c:538
4716 msgid "/_View/_Go to"
4717 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4719 #: src/mainwindow.c:539
4720 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4721 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4723 #: src/mainwindow.c:540
4724 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4725 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4727 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
4728 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
4729 msgid "/_View/_Go to/---"
4730 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4732 #: src/mainwindow.c:542
4733 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4734 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4736 #: src/mainwindow.c:544
4737 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4738 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4740 #: src/mainwindow.c:547
4741 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4742 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4744 #: src/mainwindow.c:548
4745 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4746 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4748 #: src/mainwindow.c:550
4749 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4750 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4752 #: src/mainwindow.c:552
4753 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4754 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4756 #: src/mainwindow.c:555
4757 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4758 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4760 #: src/mainwindow.c:557
4761 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4762 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4764 #: src/mainwindow.c:560
4765 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4766 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4768 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
4769 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4770 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
4772 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
4773 msgid "/_View/Character _encoding"
4774 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/"
4776 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
4777 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4778 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
4780 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
4781 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4782 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4784 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
4785 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4786 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4788 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
4789 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4790 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4792 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
4793 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4794 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4796 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
4797 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4798 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
4800 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
4801 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4802 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4804 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
4805 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4806 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4808 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
4809 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4810 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4812 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
4813 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4814 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4816 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
4817 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4818 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
4820 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
4821 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4822 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
4824 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
4825 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4826 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4828 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4829 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4830 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4832 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
4833 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4834 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4836 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
4837 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4838 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4840 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
4841 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4842 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4844 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
4845 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4846 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4848 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
4849 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4850 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4852 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
4853 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4854 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4856 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
4857 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4858 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4860 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
4861 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4862 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4864 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
4865 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4866 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
4868 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
4869 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4870 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4872 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
4873 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4874 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4876 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
4877 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4878 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4880 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
4881 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4882 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4884 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
4885 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4886 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4888 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
4889 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4890 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
4892 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
4893 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4894 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
4896 #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
4897 #: src/messageview.c:261
4898 msgid "/_View/Decode/---"
4899 msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
4901 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
4902 msgid "/_View/Decode"
4903 msgstr "/E_xibir/Decodificação"
4905 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
4906 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4907 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
4909 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
4910 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4911 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
4913 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
4914 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4915 msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
4917 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
4918 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4919 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
4921 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
4922 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4923 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
4925 #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
4926 msgid "/_View/Open in new _window"
4927 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4929 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
4930 msgid "/_View/Mess_age source"
4931 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4933 #: src/mainwindow.c:675
4934 msgid "/_View/Show all headers"
4935 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4937 #: src/mainwindow.c:677
4938 msgid "/_View/_Update summary"
4939 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4941 #: src/mainwindow.c:680
4942 msgid "/_Message/Recei_ve"
4943 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4945 #: src/mainwindow.c:681
4946 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4947 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4949 #: src/mainwindow.c:683
4950 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4951 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4953 #: src/mainwindow.c:685
4954 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4955 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4957 #: src/mainwindow.c:687
4958 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4959 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4961 #: src/mainwindow.c:688
4962 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4963 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4965 #: src/mainwindow.c:690
4966 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4967 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4969 #: src/mainwindow.c:691
4970 msgid "/_Message/Compose a news message"
4971 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4973 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
4974 msgid "/_Message/_Reply"
4975 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4977 #: src/mainwindow.c:693
4978 msgid "/_Message/Repl_y to"
4979 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4981 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
4982 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4983 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4985 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
4986 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4987 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
4989 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
4990 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4991 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
4993 #: src/mainwindow.c:698
4994 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4995 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
4997 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
4998 msgid "/_Message/_Forward"
4999 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
5001 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
5002 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5003 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5005 #: src/mainwindow.c:702
5006 msgid "/_Message/Redirect"
5007 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
5009 #: src/mainwindow.c:704
5010 msgid "/_Message/M_ove..."
5011 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
5013 #: src/mainwindow.c:705
5014 msgid "/_Message/_Copy..."
5015 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
5017 #: src/mainwindow.c:706
5018 msgid "/_Message/Move to _trash"
5019 msgstr "/_Mensagem/M_over para a lixeira"
5021 #: src/mainwindow.c:707
5022 msgid "/_Message/_Delete..."
5023 msgstr "/_Mensagem/_Apagar..."
5025 #: src/mainwindow.c:708
5026 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5027 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
5029 #: src/mainwindow.c:710
5030 msgid "/_Message/_Mark"
5031 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
5033 #: src/mainwindow.c:711
5034 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5035 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
5037 #: src/mainwindow.c:712
5038 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5039 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
5041 #: src/mainwindow.c:713
5042 msgid "/_Message/_Mark/---"
5043 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
5045 #: src/mainwindow.c:714
5046 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5047 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
5049 #: src/mainwindow.c:715
5050 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5051 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
5053 #: src/mainwindow.c:717
5054 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5055 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
5057 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
5058 msgid "/_Message/Re-_edit"
5059 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
5061 #: src/mainwindow.c:722
5062 msgid "/_Tools/_Address book..."
5063 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
5065 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
5066 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5067 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
5069 #: src/mainwindow.c:725
5070 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5071 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
5073 #: src/mainwindow.c:726
5074 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5075 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
5077 #: src/mainwindow.c:728
5078 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5079 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
5081 #: src/mainwindow.c:731
5082 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5083 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
5085 #: src/mainwindow.c:733
5086 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5087 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
5089 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
5090 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5091 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
5093 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
5094 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5095 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
5097 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
5098 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5099 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
5101 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
5102 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5103 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
5105 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
5106 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5107 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
5109 #: src/mainwindow.c:744
5110 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5111 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
5113 #: src/mainwindow.c:745
5114 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5115 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
5117 #: src/mainwindow.c:747
5118 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5119 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
5121 #: src/mainwindow.c:749
5122 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5123 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
5125 #: src/mainwindow.c:751
5126 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5127 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por as_sunto"
5129 #: src/mainwindow.c:756
5130 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5131 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
5133 #: src/mainwindow.c:758
5134 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5135 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
5137 #: src/mainwindow.c:760
5138 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5139 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
5141 #: src/mainwindow.c:762
5142 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5143 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
5145 #: src/mainwindow.c:765
5146 msgid "/_Tools/E_xecute"
5147 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
5149 #: src/mainwindow.c:768
5150 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5151 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5153 #: src/mainwindow.c:772
5154 msgid "/_Tools/_Log window"
5155 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5157 #: src/mainwindow.c:774
5158 msgid "/_Configuration"
5159 msgstr "/_Configuração"
5161 #: src/mainwindow.c:775
5162 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5163 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5165 #: src/mainwindow.c:777
5166 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5167 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
5169 #: src/mainwindow.c:779
5170 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5171 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5173 #: src/mainwindow.c:781
5174 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5175 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5177 #: src/mainwindow.c:783
5178 msgid "/_Configuration/---"
5179 msgstr "/_Configuração/---"
5181 #: src/mainwindow.c:784
5182 msgid "/_Configuration/P_references..."
5183 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5185 #: src/mainwindow.c:786
5186 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5187 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5189 #: src/mainwindow.c:788
5190 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5191 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5193 #: src/mainwindow.c:790
5194 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5195 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5197 #: src/mainwindow.c:792
5198 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5199 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5201 #: src/mainwindow.c:793
5202 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5203 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5205 #: src/mainwindow.c:794
5206 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5207 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5209 #: src/mainwindow.c:798
5210 msgid "/_Help/_Manual"
5211 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
5213 #: src/mainwindow.c:800
5214 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5215 msgstr "/_Ajuda/FAQ _online (colaboração dos usuários)"
5217 #: src/mainwindow.c:802
5218 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5221 #: src/mainwindow.c:803
5223 msgstr "/_Ajuda/---"
5225 #: src/mainwindow.c:951
5226 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5227 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5229 #: src/mainwindow.c:955
5230 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5231 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5233 #: src/mainwindow.c:972
5234 msgid "Select account"
5235 msgstr "Selecione a conta"
5237 #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
5238 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
5242 #: src/mainwindow.c:1452
5246 #: src/mainwindow.c:1715
5247 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5248 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5250 #: src/mainwindow.c:1734
5252 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5254 #: src/mainwindow.c:1735
5256 "Input the location of mailbox.\n"
5257 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5258 "scanned automatically."
5260 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5261 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5262 "verificada automaticamente."
5264 #: src/mainwindow.c:1741
5266 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5267 msgstr "A caixa de correio (mailbox) '%s' já existe."
5269 #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
5271 msgstr "Caixa de correio"
5273 #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
5275 "Creation of the mailbox failed.\n"
5276 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5279 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5280 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
5283 #: src/mainwindow.c:2106
5284 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5285 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de pastas"
5287 #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
5288 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5289 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de mensagens"
5291 #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5295 #: src/mainwindow.c:2533
5296 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5297 msgstr "Sair do Sylpheed-Claws?"
5299 #: src/mainwindow.c:2685
5300 msgid "Folder synchronisation"
5301 msgstr "Sincronização das pastas"
5303 #: src/mainwindow.c:2686
5304 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5305 msgstr "Você deseja sincronizar suas pastas agora?"
5307 #: src/mainwindow.c:2948
5308 msgid "Deleting duplicated messages..."
5309 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5311 #: src/mainwindow.c:2982
5313 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5314 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5315 msgstr[0] "Foram apagadas %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5316 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5318 #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
5319 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5320 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5322 #: src/mainwindow.c:3131
5323 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5324 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
5326 #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
5327 msgid "Filtering configuration"
5328 msgstr "Configuração da filtragem"
5330 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5331 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5335 #: src/message_search.c:108
5336 msgid "Find in current message"
5337 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5339 #: src/message_search.c:126
5341 msgstr "Localizar texto:"
5343 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5344 msgid "Case sensitive"
5345 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
5347 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5348 msgid "Search failed"
5349 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5351 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5352 msgid "Search string not found."
5353 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5355 #: src/message_search.c:210
5356 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5357 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5359 #: src/message_search.c:213
5360 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5361 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5363 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5364 msgid "Search finished"
5365 msgstr "Procura concluída"
5367 #: src/messageview.c:160
5368 msgid "/_File/_Close"
5369 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
5371 #: src/messageview.c:272
5372 msgid "/_View/Show all _headers"
5373 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5375 #: src/messageview.c:275
5376 msgid "/_Message/Compose _new message"
5377 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5379 #: src/messageview.c:289
5380 msgid "/_Message/Redirec_t"
5381 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5383 #: src/messageview.c:308
5384 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5385 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5387 #: src/messageview.c:310
5388 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5389 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5391 #: src/messageview.c:312
5392 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5393 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5395 #: src/messageview.c:314
5396 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5397 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5399 #: src/messageview.c:316
5400 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5401 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5403 #: src/messageview.c:440
5404 msgid "Sylpheed - Message View"
5405 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5407 #: src/messageview.c:545
5408 msgid "<No Return-Path found>"
5409 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5411 #: src/messageview.c:553
5414 "The notification address to which the return receipt is\n"
5415 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5416 "Notification address: %s\n"
5418 "It is advised to not to send the return receipt."
5420 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
5421 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5422 "Endereço de Notificação: %s\n"
5424 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
5426 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
5430 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5431 msgid "+_Don't Send"
5432 msgstr "+_Não enviar"
5434 #: src/messageview.c:573
5436 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5437 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5438 "officially addressed to you.\n"
5439 "It is advised to not to send the return receipt."
5441 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5442 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5443 "oficialmente endereçada à você.\n"
5444 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
5446 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
5447 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
5449 msgstr "Salvar como"
5451 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
5453 msgstr "Sobrescrever"
5455 #: src/messageview.c:1046
5456 msgid "Overwrite existing file?"
5457 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5459 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
5460 #: src/summaryview.c:3655
5462 msgid "Can't save the file '%s'."
5463 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
5465 #: src/messageview.c:1132
5466 msgid "This message asks for a return receipt."
5467 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5469 #: src/messageview.c:1133
5470 msgid "Send receipt"
5471 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5473 #: src/messageview.c:1173
5475 "This message has been partially retrieved,\n"
5476 "and has been deleted from the server."
5478 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5479 "e foi apagada no servidor."
5481 #: src/messageview.c:1179
5484 "This message has been partially retrieved;\n"
5487 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5490 #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
5491 msgid "Mark for download"
5492 msgstr "Marcar para receber"
5494 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
5495 msgid "Mark for deletion"
5496 msgstr "Marcar para exclusão"
5498 #: src/messageview.c:1189
5501 "This message has been partially retrieved;\n"
5502 "it is %s and will be downloaded."
5504 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5505 "ela é %s e será baixada."
5507 #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
5508 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5512 #: src/messageview.c:1200
5515 "This message has been partially retrieved;\n"
5516 "it is %s and will be deleted."
5518 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5519 "ela é %s e será apagada."
5521 #: src/messageview.c:1276
5522 msgid "Return Receipt Notification"
5523 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5525 #: src/messageview.c:1277
5527 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5528 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5531 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5532 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
5535 #: src/messageview.c:1281
5536 msgid "_Send Notification"
5537 msgstr "_Enviar Notificação"
5539 #: src/messageview.c:1281
5543 #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
5546 "Enter the print command line:\n"
5547 "('%s' will be replaced with file name)"
5549 "Digite o comando de impressão:\n"
5550 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5552 #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
5555 "Print command line is invalid:\n"
5558 "O comando de impressão é inválido:\n"
5561 #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
5562 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5563 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
5567 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5568 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5572 msgid "/Remove _mailbox..."
5573 msgstr "/Remover _caixa postal"
5578 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5579 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5581 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
5582 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5585 msgid "Remove mailbox"
5586 msgstr "Remover a caixa postal"
5588 #: src/mimeview.c:154
5592 #: src/mimeview.c:155
5593 msgid "/Open _with..."
5594 msgstr "/Abrir _com..."
5596 #: src/mimeview.c:156
5597 msgid "/_Display as text"
5598 msgstr "/_Exibir como texto"
5600 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5601 msgid "/_Save as..."
5602 msgstr "/_Salvar como..."
5604 #: src/mimeview.c:158
5605 msgid "/Save _all..."
5606 msgstr "/Salvar _todos..."
5608 #: src/mimeview.c:197
5612 #: src/mimeview.c:678
5613 msgid "Check signature"
5614 msgstr "Verificar assinatura"
5616 #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
5617 msgid "View full information"
5618 msgstr "Exibir informações completas"
5620 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
5622 msgstr "Verificar novamente"
5624 #: src/mimeview.c:711
5625 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5626 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
5628 #: src/mimeview.c:716
5629 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5632 #: src/mimeview.c:926
5633 msgid "Checking signature..."
5634 msgstr "Verificando a assinatura..."
5636 #: src/mimeview.c:968
5637 msgid "Go back to email"
5638 msgstr "Voltar à mensagem"
5640 #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
5641 #: src/mimeview.c:1552
5642 msgid "Can't save the part of multipart message."
5643 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
5645 #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
5647 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5648 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5650 #: src/mimeview.c:1367
5651 msgid "Select destination folder"
5652 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5654 #: src/mimeview.c:1374
5656 msgid "'%s' is not a directory."
5657 msgstr "'%s' não é um diretório."
5659 #: src/mimeview.c:1566
5663 #: src/mimeview.c:1567
5666 "Enter the command line to open file:\n"
5667 "('%s' will be replaced with file name)"
5669 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
5670 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5674 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5675 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5679 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5680 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5683 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5684 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5687 msgid "can't post article.\n"
5688 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5692 msgid "can't retrieve article %d\n"
5693 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5697 msgid "can't select group: %s\n"
5698 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5702 msgid "can't set group: %s\n"
5703 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5707 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5708 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5712 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5713 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5717 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5718 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5720 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5721 msgid "can't get xover\n"
5722 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5724 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5725 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5726 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5728 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5730 msgid "invalid xover line: %s\n"
5731 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5733 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5734 msgid "can't get xhdr\n"
5735 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5737 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5738 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5739 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5743 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5744 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5746 #: src/news_gtk.c:51
5747 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5748 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5750 #: src/news_gtk.c:52
5751 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5752 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5754 #: src/news_gtk.c:201
5756 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5757 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
5759 #: src/news_gtk.c:202
5760 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5761 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5763 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5764 msgid "ClamAV: scanning message..."
5765 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5767 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5768 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5769 msgid "Clam AntiVirus"
5770 msgstr "Clam AntiVirus"
5772 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5775 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5776 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5778 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5779 "saved in a specially designated folder.\n"
5782 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens "
5783 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5785 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou "
5786 "salvo em uma pasta própria.\n"
5788 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a "
5789 "mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de "
5790 "interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a "
5791 "configuração do plugin manualmente.\n"
5793 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5794 msgid "Enable virus scanning"
5795 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5797 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5798 msgid "Scan archive contents"
5799 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5801 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5802 msgid "Maximum attachment size"
5803 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5805 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5809 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5810 msgid "Save infected messages"
5811 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5813 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5814 msgid "Save mails that contain viruses"
5817 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5820 msgstr "Salvar pasta"
5822 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5823 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5826 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5827 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5829 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5831 msgstr "Demonstração"
5833 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5835 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5836 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5838 "It is not really useful"
5840 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o "
5841 "Sylpheed-Claws. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve "
5844 "Ele definitivamente não é muito útil."
5846 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5847 msgid "Dillo Browser"
5848 msgstr "Navegador Dillo"
5850 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5851 msgid "Do not load remote links in mails"
5852 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5854 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5855 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5856 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5858 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5859 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5860 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5862 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5863 msgid "Full window mode (hide controls)"
5864 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5866 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5867 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5868 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5870 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5871 msgid "Dillo HTML Viewer"
5872 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5874 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5875 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5876 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5878 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5880 msgstr "Frase-senha"
5882 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
5883 msgid "[no user id]"
5884 msgstr "[sem id do usuário]"
5886 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
5889 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5894 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
5899 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
5900 msgid "Bad passphrase.\n"
5901 msgstr "Senha incorreta.\n"
5903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5904 msgid "Automatically check signatures"
5905 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
5907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5908 msgid "Store passphrase in memory"
5909 msgstr "Armazenar a senha na memória"
5911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5912 msgid "Expire after"
5913 msgstr "Remover após"
5915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5916 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5918 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
5920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5925 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5926 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
5928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5929 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5930 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5934 msgstr "Chave de assinatura"
5936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5937 msgid "Use default GnuPG key"
5938 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5941 msgid "Select key by your email address"
5942 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
5944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5945 msgid "Specify key manually"
5946 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
5948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5949 msgid "User or key ID:"
5950 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
5952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5956 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5958 msgid "Please select key for '%s'"
5959 msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'"
5961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5963 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5964 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
5966 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5968 msgstr "Selecione as chaves"
5970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5972 msgstr "ID da chave"
5974 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5978 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5982 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
5986 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5987 msgid "Don't encrypt"
5988 msgstr "Não criptografar"
5990 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5992 msgstr "Adicionar chave"
5994 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5995 msgid "Enter another user or key ID:"
5996 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5998 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6000 msgstr "Chave confiável"
6002 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6004 "The selected key is not fully trusted.\n"
6005 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6006 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6007 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6009 "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n"
6010 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
6011 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
6012 "Você deseja utilizá-la mesmo assim?"
6014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6019 #: src/prefs_send.c:170
6023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6032 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6033 msgstr "A assinatura não foi checada - erro no GPG."
6035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6037 msgid "The signature has not been checked."
6038 msgstr "A assinatura não foi checada."
6040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6042 msgid "Good signature from %s."
6043 msgstr "A assinatura de %s é válida."
6045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6047 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6048 msgstr "A assinatura de %s é válida."
6050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6052 msgid "Expired signature from %s."
6053 msgstr "A assinatura de %s expirou."
6055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6057 msgid "Expired key from %s."
6058 msgstr "A chave de %s expirou."
6060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6062 msgid "Bad signature from %s."
6063 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
6065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6067 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6068 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura."
6070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6072 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6073 msgstr "Assinatura feita usando %s chave de identificação %s\n"
6075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6077 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6078 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
6080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6082 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6083 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6087 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6088 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6092 msgid " aka \"%s\"\n"
6093 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6097 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6098 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
6102 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6103 "OpenPGP support disabled."
6105 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6106 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6108 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6112 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6115 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6116 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6118 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6120 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
6121 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
6122 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
6124 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6126 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6128 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6132 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6134 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6135 "decryption of encrypted messages. \n"
6137 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6139 "Esse plugin habilita a verificação de assinatura de mensagens assinadas "
6140 "digitalmente, e a descriptografia de mensagens criptografadas. \n"
6142 "Ele também permite que você envie mensagens assinadas e criptografadas."
6144 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6148 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6150 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6151 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6153 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6155 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6157 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
6158 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
6159 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
6161 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6163 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6166 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6167 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6171 msgid "SpamAssassin"
6172 msgstr "SpamAssassin"
6174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6177 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6178 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6179 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6181 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6185 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, "
6186 "LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor "
6187 "SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
6189 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
6190 "em uma pasta especial.\n"
6192 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a "
6193 "mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o "
6194 "usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do "
6195 "plugin manualmente.\n"
6197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6199 msgstr "Desabilitado"
6201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6211 msgstr "Socket Unix"
6213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6215 msgstr "Transportar"
6217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6223 msgid "Port of spamd server"
6224 msgstr "Porta do servidor spamd"
6226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6231 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6232 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6235 msgid "Path of Unix socket"
6236 msgstr "Caminho do socket Unix"
6238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6239 msgid "Maximum Size"
6240 msgstr "Tamanho máximo"
6242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6243 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6244 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
6246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6252 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6253 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6255 "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será "
6256 "cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
6258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6264 msgstr "Salvar spam"
6266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6268 msgid "Save mails that where identified as spam"
6269 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
6271 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6274 msgstr "Buscar mensagens"
6276 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6280 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6281 msgid "/Open A_ddressbook"
6282 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6284 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6285 msgid "/_Work Offline"
6286 msgstr "/Trabalhar _offline"
6288 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6289 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6290 msgstr "/_Sair do Sylpheed-Claws"
6292 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6294 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6295 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
6297 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6298 msgid "/Work Offline"
6299 msgstr "/Trabalhar offline"
6301 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6303 msgstr "Ícone da barra do sistema"
6305 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6307 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6308 "have new or unread mail.\n"
6310 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6311 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6313 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica "
6314 "se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6316 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
6317 "ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
6318 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6320 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6321 msgid "Exit this program?"
6322 msgstr "Sair do programa?"
6324 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6327 msgstr "Organização"
6329 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6331 msgid "The orientation of the tray."
6334 "A equipe de tradução\n"
6337 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6338 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
6341 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6342 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
6344 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6345 msgid "POP3 protocol error\n"
6346 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6350 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6351 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6355 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6356 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6360 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6361 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6364 msgid "mailbox is locked\n"
6365 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
6368 msgid "Session timeout\n"
6369 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6372 msgid "command not supported\n"
6373 msgstr "esse comando não é suportado\n"
6376 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6377 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6380 msgid "TOP command unsupported\n"
6381 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6383 #: src/prefs_account.c:692
6388 #: src/prefs_account.c:970
6389 msgid "Preferences for new account"
6390 msgstr "Preferências da nova conta"
6392 #: src/prefs_account.c:972
6394 msgid "%s - Account preferences"
6395 msgstr "%s - Preferências da conta"
6397 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6401 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6402 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6403 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
6407 #: src/prefs_account.c:1015
6409 msgstr "Privacidade"
6411 #: src/prefs_account.c:1018
6415 #: src/prefs_account.c:1021
6419 #: src/prefs_account.c:1100
6420 msgid "Name of account"
6421 msgstr "Nome da conta"
6423 #: src/prefs_account.c:1109
6424 msgid "Set as default"
6425 msgstr "Definir como padrão"
6427 #: src/prefs_account.c:1113
6428 msgid "Personal information"
6429 msgstr "Informações pessoais"
6431 #: src/prefs_account.c:1122
6433 msgstr "Nome completo"
6435 #: src/prefs_account.c:1128
6436 msgid "Mail address"
6437 msgstr "Endereço de e-mail"
6439 #: src/prefs_account.c:1134
6440 msgid "Organization"
6441 msgstr "Organização"
6443 #: src/prefs_account.c:1158
6444 msgid "Server information"
6445 msgstr "Informações do servidor"
6447 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
6452 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
6456 #: src/prefs_account.c:1183
6458 msgstr "News (NNTP)"
6460 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
6461 msgid "Local mbox file"
6462 msgstr "Arquivo mbox local"
6464 #: src/prefs_account.c:1187
6465 msgid "None (SMTP only)"
6466 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6468 #: src/prefs_account.c:1207
6469 msgid "This server requires authentication"
6470 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6472 #: src/prefs_account.c:1214
6473 msgid "Authenticate on connect"
6474 msgstr "Autenticar ao conectar"
6476 #: src/prefs_account.c:1259
6478 msgstr "Servidor de News"
6480 #: src/prefs_account.c:1265
6481 msgid "Server for receiving"
6482 msgstr "Servidor para recebimento"
6484 #: src/prefs_account.c:1271
6485 msgid "Local mailbox"
6486 msgstr "Caixa postal local"
6488 #: src/prefs_account.c:1278
6489 msgid "SMTP server (send)"
6490 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6492 #: src/prefs_account.c:1286
6493 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6494 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6496 #: src/prefs_account.c:1295
6497 msgid "command to send mails"
6498 msgstr "comando para enviar mensagens"
6500 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
6502 msgstr "ID do usuário"
6504 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
6508 #: src/prefs_account.c:1399
6513 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
6514 msgid "Default inbox"
6515 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6517 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
6518 #: src/prefs_account.c:1514
6520 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6521 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6523 #: src/prefs_account.c:1440
6524 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6525 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6527 #: src/prefs_account.c:1443
6528 msgid "Remove messages on server when received"
6529 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
6531 #: src/prefs_account.c:1454
6532 msgid "Remove after"
6533 msgstr "Remover após"
6535 #: src/prefs_account.c:1463
6537 msgid "0 days: remove immediately"
6538 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
6540 #: src/prefs_account.c:1467
6544 #: src/prefs_account.c:1474
6545 msgid "Download all messages on server"
6546 msgstr "Receber todas as mensagens"
6548 #: src/prefs_account.c:1480
6549 msgid "Receive size limit"
6550 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6552 #: src/prefs_account.c:1487
6556 #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
6560 #: src/prefs_account.c:1533
6561 msgid "Maximum number of articles to download"
6562 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6564 #: src/prefs_account.c:1545
6565 msgid "unlimited if 0 is specified"
6566 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6568 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
6569 msgid "Authentication method"
6570 msgstr "Método de Autenticação"
6572 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
6576 #: src/prefs_account.c:1583
6578 msgid "IMAP server directory"
6579 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
6581 #: src/prefs_account.c:1587
6582 msgid "(usually empty)"
6585 #: src/prefs_account.c:1597
6586 msgid "Filter messages on receiving"
6587 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6589 #: src/prefs_account.c:1601
6590 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6591 msgstr "'Receber todas' verifica novas mensagens dessa conta"
6593 #: src/prefs_account.c:1669
6595 msgstr "Adicionar Data"
6597 #: src/prefs_account.c:1670
6598 msgid "Generate Message-ID"
6599 msgstr "Gerar Message-ID"
6601 #: src/prefs_account.c:1677
6602 msgid "Add user-defined header"
6603 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6605 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
6607 msgstr " Editar... "
6609 #: src/prefs_account.c:1689
6610 msgid "Authentication"
6611 msgstr "Autenticação"
6613 #: src/prefs_account.c:1697
6614 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6615 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6617 #: src/prefs_account.c:1773
6619 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6622 "Se você deixar estes campos em branco, serão utilizados\n"
6623 "os mesmos usuário e senha de recebimento de mensagens."
6625 #: src/prefs_account.c:1784
6626 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6627 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6629 #: src/prefs_account.c:1799
6630 msgid "POP authentication timeout: "
6631 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6633 #: src/prefs_account.c:1808
6637 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
6641 #: src/prefs_account.c:1860
6642 msgid "Insert signature automatically"
6643 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6645 #: src/prefs_account.c:1865
6646 msgid "Signature separator"
6647 msgstr "Separador de assinatura"
6649 #: src/prefs_account.c:1890
6650 msgid "Command output"
6651 msgstr "Saída do comando"
6653 #: src/prefs_account.c:1917
6654 msgid "Automatically set the following addresses"
6655 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6657 #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
6658 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6662 #: src/prefs_account.c:1939
6666 #: src/prefs_account.c:1952
6668 msgstr "Responder para"
6670 #: src/prefs_account.c:2003
6671 msgid "Default privacy system"
6672 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6674 #: src/prefs_account.c:2012
6675 msgid "Encrypt message by default"
6676 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6678 #: src/prefs_account.c:2014
6679 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6680 msgstr "Criptografar as respostas às mensagens criptografadas"
6682 #: src/prefs_account.c:2017
6683 msgid "Sign message by default"
6684 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6686 #: src/prefs_account.c:2019
6687 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6688 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6690 #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
6691 msgid "Don't use SSL"
6692 msgstr "Não Utilizar SSL"
6694 #: src/prefs_account.c:2106
6695 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6696 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6698 #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
6699 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6700 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6702 #: src/prefs_account.c:2123
6703 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6704 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6706 #: src/prefs_account.c:2145
6707 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6708 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6710 #: src/prefs_account.c:2147
6712 msgstr "Enviar (SMTP)"
6714 #: src/prefs_account.c:2155
6715 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6716 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6718 #: src/prefs_account.c:2158
6719 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6720 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6722 #: src/prefs_account.c:2169
6723 msgid "Use non-blocking SSL"
6724 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6726 #: src/prefs_account.c:2181
6728 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6729 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6731 #: src/prefs_account.c:2307
6732 msgid "Specify SMTP port"
6733 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6735 #: src/prefs_account.c:2313
6736 msgid "Specify POP3 port"
6737 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6739 #: src/prefs_account.c:2319
6740 msgid "Specify IMAP4 port"
6741 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6743 #: src/prefs_account.c:2325
6744 msgid "Specify NNTP port"
6745 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6747 #: src/prefs_account.c:2330
6748 msgid "Specify domain name"
6749 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6751 #: src/prefs_account.c:2340
6752 msgid "Use command to communicate with server"
6753 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6755 #: src/prefs_account.c:2348
6756 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6757 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6759 #: src/prefs_account.c:2395
6764 #: src/prefs_account.c:2408
6765 msgid "Put sent messages in"
6766 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6768 #: src/prefs_account.c:2410
6769 msgid "Put queued messages in"
6770 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
6772 #: src/prefs_account.c:2412
6773 msgid "Put draft messages in"
6774 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6776 #: src/prefs_account.c:2414
6777 msgid "Put deleted messages in"
6778 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6780 #: src/prefs_account.c:2460
6781 msgid "Account name is not entered."
6782 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6784 #: src/prefs_account.c:2464
6785 msgid "Mail address is not entered."
6786 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6788 #: src/prefs_account.c:2471
6789 msgid "SMTP server is not entered."
6790 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6792 #: src/prefs_account.c:2476
6793 msgid "User ID is not entered."
6794 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6796 #: src/prefs_account.c:2481
6797 msgid "POP3 server is not entered."
6798 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6800 #: src/prefs_account.c:2486
6801 msgid "IMAP4 server is not entered."
6802 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6804 #: src/prefs_account.c:2491
6805 msgid "NNTP server is not entered."
6806 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6808 #: src/prefs_account.c:2497
6809 msgid "local mailbox filename is not entered."
6810 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6812 #: src/prefs_account.c:2503
6813 msgid "mail command is not entered."
6814 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6816 #: src/prefs_account.c:2562
6817 msgid "Select signature file"
6818 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
6820 #: src/prefs_account.c:2778
6822 msgid "Unsupported (%s)"
6823 msgstr "Nâo suportado (%s)"
6825 #: src/prefs_actions.c:199
6826 msgid "Actions configuration"
6827 msgstr "Configuração de ações"
6829 #: src/prefs_actions.c:223
6831 msgstr "Nome do menu:"
6833 #: src/prefs_actions.c:232
6834 msgid "Command line:"
6835 msgstr "Linha de comando:"
6837 #: src/prefs_actions.c:261
6839 msgstr " Substituir "
6841 #: src/prefs_actions.c:274
6843 msgid " Syntax help... "
6844 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6846 #: src/prefs_actions.c:505
6847 msgid "Menu name is not set."
6848 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6850 #: src/prefs_actions.c:510
6851 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6852 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
6854 #: src/prefs_actions.c:515
6855 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6856 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
6858 #: src/prefs_actions.c:534
6859 msgid "Menu name is too long."
6860 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6862 #: src/prefs_actions.c:543
6863 msgid "Command line not set."
6864 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6866 #: src/prefs_actions.c:548
6867 msgid "Menu name and command are too long."
6868 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6870 #: src/prefs_actions.c:553
6875 "has a syntax error."
6879 "possui um erro de sintaxe."
6881 #: src/prefs_actions.c:613
6882 msgid "Delete action"
6883 msgstr "Excluir ação"
6885 #: src/prefs_actions.c:614
6886 msgid "Do you really want to delete this action?"
6887 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6889 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6890 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6891 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
6892 msgid "Entry not saved"
6893 msgstr "A entrada não foi salva"
6895 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6896 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6897 #: src/prefs_template.c:415
6898 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6899 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
6901 #: src/prefs_actions.c:785
6903 msgstr "NOME DO MENU:"
6905 #: src/prefs_actions.c:786
6906 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6907 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6909 #: src/prefs_actions.c:788
6910 msgid "COMMAND LINE:"
6911 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6913 #: src/prefs_actions.c:789
6915 msgstr "Começar com:"
6917 #: src/prefs_actions.c:790
6918 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6920 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6922 #: src/prefs_actions.c:791
6923 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6924 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6926 #: src/prefs_actions.c:792
6927 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6929 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o "
6932 #: src/prefs_actions.c:793
6934 msgstr "Terminar com:"
6936 #: src/prefs_actions.c:794
6937 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6938 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6940 #: src/prefs_actions.c:795
6941 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6942 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6944 #: src/prefs_actions.c:796
6945 msgid "to run command asynchronously"
6946 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
6948 #: src/prefs_actions.c:797
6952 #: src/prefs_actions.c:798
6953 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6954 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6956 #: src/prefs_actions.c:799
6958 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6960 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6962 #: src/prefs_actions.c:800
6963 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6964 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6966 #: src/prefs_actions.c:801
6967 msgid "for a user provided argument"
6968 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6970 #: src/prefs_actions.c:802
6971 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6972 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6974 #: src/prefs_actions.c:803
6975 msgid "for the text selection"
6976 msgstr "para a seleção de texto"
6978 #: src/prefs_actions.c:804
6979 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6980 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
6982 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6983 #: src/quote_fmt.c:77
6984 msgid "Description of symbols"
6985 msgstr "Descrição dos símbolos"
6987 #: src/prefs_actions.c:896
6988 msgid "Current actions"
6989 msgstr "Ações atuais"
6991 #: src/prefs_common.c:189
6992 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
6995 #: src/prefs_common.c:195
6997 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
6998 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7001 #: src/prefs_common.c:248
7002 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7005 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7006 msgid "Automatic account selection"
7007 msgstr "Seleção Automática de Conta"
7009 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7010 msgid "when replying"
7011 msgstr "ao responder"
7013 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7014 msgid "when forwarding"
7015 msgstr "ao encaminhar"
7017 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7018 msgid "when re-editing"
7019 msgstr "ao reeditar"
7021 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7022 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7023 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
7025 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7026 msgid "Automatically launch the external editor"
7027 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
7029 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7030 msgid "Forward as attachment"
7031 msgstr "Encaminhar como anexo"
7033 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7034 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7035 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7037 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7039 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7040 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
7042 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
7046 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7048 msgstr "Níveis de desfazer"
7050 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7054 #: src/prefs_customheader.c:176
7055 msgid "Custom header configuration"
7056 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7058 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
7059 #: src/prefs_matcher.c:1220
7060 msgid "Header name is not set."
7061 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7063 #: src/prefs_customheader.c:496
7064 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7065 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7067 #: src/prefs_customheader.c:545
7068 msgid "Delete header"
7069 msgstr "Excluir cabeçalho"
7071 #: src/prefs_customheader.c:546
7072 msgid "Do you really want to delete this header?"
7073 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7075 #: src/prefs_customheader.c:716
7076 msgid "Current custom headers"
7077 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
7079 #: src/prefs_display_header.c:227
7080 msgid "Displayed header configuration"
7081 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7083 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7085 msgstr "Nome do cabeçalho"
7087 #: src/prefs_display_header.c:284
7088 msgid "Displayed Headers"
7089 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7091 #: src/prefs_display_header.c:348
7092 msgid "Hidden headers"
7093 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7095 #: src/prefs_display_header.c:372
7096 msgid "Show all unspecified headers"
7097 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7099 #: src/prefs_display_header.c:570
7100 msgid "This header is already in the list."
7101 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7103 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7105 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7106 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
7108 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7110 msgstr "Navegador Web"
7112 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7113 msgid "Print command"
7114 msgstr "Comando de impressão"
7116 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7118 msgstr "Editor de texto"
7120 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7121 msgid "Image viewer"
7122 msgstr "Visualizador de imagens"
7124 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7125 msgid "Audio player"
7126 msgstr "Reprodutor de áudio"
7128 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7129 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
7130 msgid "Message View"
7131 msgstr "Visualização da mensagem"
7133 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7134 msgid "External Programs"
7135 msgstr "Programas externos"
7137 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7141 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7145 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7149 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7153 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7155 msgstr "Desbloquear"
7157 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7158 msgid "Mark as read"
7159 msgstr "Marcar como lida"
7161 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7162 msgid "Mark as unread"
7163 msgstr "Marcar como não lida"
7165 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7169 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7171 msgstr "Redirecionar"
7173 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
7174 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
7178 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
7182 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7183 msgid "Change score"
7184 msgstr "Mudar a pontuação"
7186 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7188 msgstr "Configurar a pontuação"
7190 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7194 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7196 msgstr "Parar a filtragem"
7198 #: src/prefs_filtering_action.c:313
7199 msgid "Filtering action configuration"
7200 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7202 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7206 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7210 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7212 msgstr "Destinatário"
7214 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7215 #: src/summaryview.c:473
7219 #: src/prefs_filtering_action.c:450
7221 msgstr "Selecionar..."
7223 #: src/prefs_filtering_action.c:457
7227 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7228 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
7230 msgstr " Substituir "
7232 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7233 msgid "Command line not set"
7234 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7236 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7237 msgid "Destination is not set."
7238 msgstr "O destino não foi especificado."
7240 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7241 msgid "Recipient is not set."
7242 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7244 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7245 msgid "Score is not set"
7246 msgstr "A pontuação não foi definida"
7248 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7249 msgid "No action was defined."
7250 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7252 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7253 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7257 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7258 #: src/quote_fmt.c:52
7260 msgstr "ID da Mensagem"
7262 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7263 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7267 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7268 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7270 msgstr "Referências"
7272 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7273 msgid "Filename - should not be modified"
7274 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
7276 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7280 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7281 msgid "escape character for quotes"
7282 msgstr "caractere de escape para citações"
7284 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7285 msgid "quote character"
7286 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7288 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7289 msgid "Current action list"
7290 msgstr "Lista das ações atuais"
7292 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7293 msgid "Filtering/Processing configuration"
7294 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7296 #: src/prefs_filtering.c:279
7300 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7305 #: src/prefs_filtering.c:301
7309 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7310 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7314 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7315 msgid "Condition string is not valid."
7316 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7318 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7319 msgid "Action string is not valid."
7320 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7322 #: src/prefs_filtering.c:843
7323 msgid "Condition string is empty."
7324 msgstr "A especificação da condição está vazia."
7326 #: src/prefs_filtering.c:849
7327 msgid "Action string is empty."
7328 msgstr "A especificação da ação está vazia."
7330 #: src/prefs_filtering.c:921
7332 msgstr "Excluir regra"
7334 #: src/prefs_filtering.c:922
7335 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7336 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7338 #: src/prefs_filtering.c:1264
7342 #: src/prefs_folder_column.c:82
7346 #: src/prefs_folder_column.c:205
7348 msgid "Folder list columns configuration"
7349 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
7351 #: src/prefs_folder_column.c:222
7354 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7355 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7357 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
7358 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
7360 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7361 msgid "Hidden columns"
7362 msgstr "Colunas ocultas"
7364 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7365 msgid "Displayed columns"
7366 msgstr "Colunas exibidas"
7368 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7369 #: src/prefs_toolbar.c:806
7370 msgid " Use default "
7371 msgstr " Utilizar o padrão "
7373 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7381 #: src/prefs_folder_item.c:180
7382 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7383 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7385 #: src/prefs_folder_item.c:200
7386 msgid "Folder chmod: "
7387 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7389 #: src/prefs_folder_item.c:226
7390 msgid "Folder color: "
7391 msgstr "Cor da Pasta: "
7393 #: src/prefs_folder_item.c:254
7394 msgid "Process at startup"
7395 msgstr "Processar ao iniciar"
7397 #: src/prefs_folder_item.c:268
7398 msgid "Scan for new mail"
7399 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7401 #: src/prefs_folder_item.c:281
7402 msgid "Synchronise for offline use"
7403 msgstr "Sincronizar para uso offline"
7405 #: src/prefs_folder_item.c:499
7406 msgid "Request Return Receipt"
7407 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7409 #: src/prefs_folder_item.c:514
7410 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7412 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7414 #: src/prefs_folder_item.c:527
7415 msgid "Default To: "
7416 msgstr "'Para:' padrão: "
7418 #: src/prefs_folder_item.c:547
7419 msgid "Default To for replies: "
7420 msgstr "'Para:' padrão nas respostas: "
7422 #: src/prefs_folder_item.c:567
7423 msgid "Default account: "
7424 msgstr "Conta padrão: "
7426 #: src/prefs_folder_item.c:618
7427 msgid "Default dictionary: "
7428 msgstr "Dicionário padrão: "
7430 #: src/prefs_folder_item.c:827
7431 msgid "Pick color for folder"
7432 msgstr "Definir cor para a pasta"
7434 #: src/prefs_folder_item.c:839
7438 #: src/prefs_folder_item.c:879
7440 msgid "Properties for folder %s"
7441 msgstr "Propriedades da pasta %s"
7443 #: src/prefs_fonts.c:66
7444 msgid "Folder and Message Lists"
7445 msgstr "Listas de Pasta e Mensagem"
7447 #: src/prefs_fonts.c:83
7451 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
7455 #: src/prefs_fonts.c:146
7459 #: src/prefs_gtk.c:849
7461 msgstr "Preferências"
7463 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7464 msgid "Automatically display attached images"
7465 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
7467 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7469 msgid "Resize attached images by default"
7471 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
7472 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
7474 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7476 msgid "Clicking image toggles scaling"
7478 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
7479 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
7481 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7482 msgid "Display images inline"
7483 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
7485 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7486 msgid "Image Viewer"
7487 msgstr "Visualizador de imagens"
7489 #: src/prefs_matcher.c:150
7490 msgid "All messages"
7491 msgstr "Todas as mensagens"
7493 #: src/prefs_matcher.c:151
7497 #: src/prefs_matcher.c:152
7499 msgstr "Em resposta à"
7501 #: src/prefs_matcher.c:153
7502 msgid "Age greater than"
7503 msgstr "Idade maior que"
7505 #: src/prefs_matcher.c:153
7506 msgid "Age lower than"
7507 msgstr "Idade menor que"
7509 #: src/prefs_matcher.c:154
7510 msgid "Headers part"
7511 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7513 #: src/prefs_matcher.c:155
7515 msgstr "Trecho do texto"
7517 #: src/prefs_matcher.c:155
7518 msgid "Whole message"
7519 msgstr "Toda a mensagem"
7521 #: src/prefs_matcher.c:156
7523 msgstr "Sinalizada como não lida"
7525 #: src/prefs_matcher.c:156
7527 msgstr "Novo sinalizador"
7529 #: src/prefs_matcher.c:157
7531 msgstr "Sinalizada como marcada"
7533 #: src/prefs_matcher.c:157
7534 msgid "Deleted flag"
7535 msgstr "Sinalizada como apagada"
7537 #: src/prefs_matcher.c:158
7538 msgid "Replied flag"
7539 msgstr "Sinalizada como respondida"
7541 #: src/prefs_matcher.c:158
7542 msgid "Forwarded flag"
7543 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7545 #: src/prefs_matcher.c:159
7547 msgstr "Sinalizada como travada"
7549 #: src/prefs_matcher.c:160
7551 msgstr "Rótulos Coloridos"
7553 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7554 msgid "Ignore thread"
7555 msgstr "Ignorar agrupamento"
7557 #: src/prefs_matcher.c:162
7558 msgid "Score greater than"
7559 msgstr "Pontuação maior que"
7561 #: src/prefs_matcher.c:162
7562 msgid "Score lower than"
7563 msgstr "Pontuação menor que"
7565 #: src/prefs_matcher.c:163
7566 msgid "Score equal to"
7567 msgstr "Pontuação igual a"
7569 #: src/prefs_matcher.c:164
7573 #: src/prefs_matcher.c:165
7574 msgid "Size greater than"
7575 msgstr "Tamanho maior que"
7577 #: src/prefs_matcher.c:166
7578 msgid "Size smaller than"
7579 msgstr "Tamanho menor que"
7581 #: src/prefs_matcher.c:167
7582 msgid "Size exactly"
7583 msgstr "Tamanho exato"
7585 #: src/prefs_matcher.c:168
7586 msgid "Partially downloaded"
7587 msgstr "Transferido parcialmente"
7589 #: src/prefs_matcher.c:185
7593 #: src/prefs_matcher.c:185
7597 #: src/prefs_matcher.c:202
7601 #: src/prefs_matcher.c:202
7602 msgid "does not contain"
7605 #: src/prefs_matcher.c:219
7609 #: src/prefs_matcher.c:219
7613 #: src/prefs_matcher.c:410
7614 msgid "Condition configuration"
7615 msgstr "Configuração da condição"
7617 #: src/prefs_matcher.c:437
7619 msgstr "Tipo correspondente"
7621 #: src/prefs_matcher.c:502
7626 #: src/prefs_matcher.c:524
7630 #: src/prefs_matcher.c:575
7632 msgstr "Usar expressão regular"
7634 #: src/prefs_matcher.c:613
7636 msgstr "Operador booleano"
7638 #: src/prefs_matcher.c:1200
7639 msgid "Value is not set."
7640 msgstr "Valor não definido."
7642 #: src/prefs_matcher.c:1637
7644 "The entry was not saved.\n"
7645 "Have you really finished?"
7647 "A entrada não foi salva.\n"
7648 "Você realmente terminou?"
7650 #: src/prefs_matcher.c:1679
7651 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7652 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7654 #: src/prefs_matcher.c:1680
7655 msgid "using an external program or script. The program will"
7656 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7658 #: src/prefs_matcher.c:1681
7659 msgid "return either 0 or 1"
7660 msgstr "retornar 0 ou 1"
7662 #: src/prefs_matcher.c:1682
7663 msgid "The following symbols can be used:"
7664 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7666 #: src/prefs_matcher.c:1703
7667 msgid "Match Type: 'Test'"
7668 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
7670 #: src/prefs_matcher.c:1782
7671 msgid "Current condition rules"
7672 msgstr "Regras de condição atuais"
7674 #: src/prefs_message.c:115
7675 msgid "Display header pane above message view"
7676 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7678 #: src/prefs_message.c:119
7679 msgid "Display X-Face in message view"
7680 msgstr "Exibir X-Face na visualização das mensagens"
7682 #: src/prefs_message.c:133
7683 msgid "Display short headers on message view"
7684 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7686 #: src/prefs_message.c:146
7687 msgid "Render HTML messages as text"
7688 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
7690 #: src/prefs_message.c:149
7691 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7692 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7694 #: src/prefs_message.c:159
7696 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7698 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7702 #: src/prefs_message.c:178
7706 #: src/prefs_message.c:185
7708 msgstr "Meia página"
7710 #: src/prefs_message.c:191
7711 msgid "Smooth scroll"
7712 msgstr "Rolagem suave"
7714 #: src/prefs_message.c:197
7718 #: src/prefs_message.c:294
7719 msgid "Text options"
7720 msgstr "Opções do texto"
7722 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7723 msgid "Enable coloration of message"
7724 msgstr "Permitir cores na mensagem"
7726 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7727 msgid "Quoted Text - First Level"
7728 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
7730 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7731 msgid "Quoted Text - Second Level"
7732 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
7734 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7735 msgid "Quoted Text - Third Level"
7736 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
7738 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7740 msgstr "Links (URL's)"
7742 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7743 msgid "Target folder"
7744 msgstr "Pasta de destino"
7746 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7748 msgstr "Assinaturas"
7750 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7751 msgid "Recycle quote colors"
7752 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
7754 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7755 msgid "Pick color for quotation level 1"
7756 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
7758 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7759 msgid "Pick color for quotation level 2"
7760 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
7762 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7763 msgid "Pick color for quotation level 3"
7764 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
7766 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7767 msgid "Pick color for URI"
7768 msgstr "Definir cor para Link"
7770 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7771 msgid "Pick color for target folder"
7772 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
7774 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7775 msgid "Pick color for signatures"
7776 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
7778 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7782 #: src/prefs_other.c:106
7783 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7784 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7786 #: src/prefs_other.c:109
7788 msgstr "Tamanho do relatório"
7790 #: src/prefs_other.c:116
7791 msgid "Clip the log size"
7792 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7794 #: src/prefs_other.c:121
7795 msgid "Log window length"
7796 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7798 #: src/prefs_other.c:138
7799 msgid "0 to stop logging in the log window"
7800 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7802 #: src/prefs_other.c:144
7806 #: src/prefs_other.c:152
7807 msgid "Confirm on exit"
7808 msgstr "Confirmar ao sair"
7810 #: src/prefs_other.c:159
7811 msgid "Empty trash on exit"
7812 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7814 #: src/prefs_other.c:161
7815 msgid "Ask before emptying"
7816 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7818 #: src/prefs_other.c:165
7819 msgid "Warn if there are queued messages"
7820 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7822 #: src/prefs_other.c:171
7823 msgid "Socket I/O timeout:"
7824 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7826 #: src/prefs_other.c:184
7830 #: src/prefs_quote.c:90
7831 msgid "Reply will quote by default"
7832 msgstr "Responder com citação por padrão"
7834 #: src/prefs_quote.c:92
7835 msgid "Reply format"
7836 msgstr "Formato da resposta"
7838 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7839 msgid "Quotation mark"
7840 msgstr "Marcador de citação"
7842 #: src/prefs_quote.c:134
7843 msgid "Forward format"
7844 msgstr "Formato de encaminhamento"
7846 #: src/prefs_quote.c:181
7848 msgid " Description of symbols... "
7849 msgstr " Descrição dos símbolos "
7851 #: src/prefs_quote.c:189
7852 msgid "Quotation characters"
7853 msgstr "Caracteres de citação"
7855 #: src/prefs_quote.c:204
7856 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7857 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7859 #: src/prefs_quote.c:282
7863 #: src/prefs_receive.c:122
7864 msgid "External program"
7865 msgstr "Programa externo"
7867 #: src/prefs_receive.c:131
7868 msgid "Use external program for incorporation"
7869 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
7871 #: src/prefs_receive.c:138
7875 #: src/prefs_receive.c:156
7876 msgid "Auto-check new mail"
7877 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
7879 #: src/prefs_receive.c:158
7883 #: src/prefs_receive.c:179
7884 msgid "Check new mail on startup"
7885 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
7887 #: src/prefs_receive.c:181
7888 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7889 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
7891 #: src/prefs_receive.c:183
7892 msgid "Update all local folders after incorporation"
7893 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
7895 #: src/prefs_receive.c:192
7896 msgid "Show receive dialog"
7897 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
7899 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
7903 #: src/prefs_receive.c:207
7904 msgid "Only on manual receiving"
7905 msgstr "Somente na recepção manual"
7907 #: src/prefs_receive.c:217
7908 msgid "Close receive dialog when finished"
7909 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
7911 #: src/prefs_receive.c:219
7912 msgid "Run command when new mail arrives"
7913 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
7915 #: src/prefs_receive.c:229
7916 msgid "after autochecking"
7917 msgstr "após verificação automática"
7919 #: src/prefs_receive.c:231
7920 msgid "after manual checking"
7921 msgstr "após verificação manual"
7923 #: src/prefs_receive.c:239
7926 "Command to execute:\n"
7927 "(use %d as number of new mails)"
7929 "Comando a ser executado:\n"
7930 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
7932 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
7933 msgid "Mail Handling"
7934 msgstr "Manipulação das mensagens"
7936 #: src/prefs_send.c:142
7937 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7938 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
7940 #: src/prefs_send.c:145
7941 msgid "Confirm before sending queued messages"
7942 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
7944 #: src/prefs_send.c:153
7945 msgid "Show send dialog"
7946 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
7948 #: src/prefs_send.c:174
7949 msgid "Outgoing encoding"
7950 msgstr "Codificação de saída"
7952 #: src/prefs_send.c:187
7954 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7957 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
7960 #: src/prefs_send.c:201
7961 msgid "Automatic (Recommended)"
7962 msgstr "Automático (Recomendado)"
7964 #: src/prefs_send.c:203
7965 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7966 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
7968 #: src/prefs_send.c:205
7969 msgid "Unicode (UTF-8)"
7970 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7972 #: src/prefs_send.c:207
7973 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7974 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7976 #: src/prefs_send.c:208
7977 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7978 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
7980 #: src/prefs_send.c:210
7981 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7982 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
7984 #: src/prefs_send.c:212
7985 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7986 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7988 #: src/prefs_send.c:213
7989 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7990 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7992 #: src/prefs_send.c:215
7993 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7994 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
7996 #: src/prefs_send.c:217
7997 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7998 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
8000 #: src/prefs_send.c:218
8001 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8002 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
8004 #: src/prefs_send.c:220
8005 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8006 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8008 #: src/prefs_send.c:222
8009 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8010 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8012 #: src/prefs_send.c:223
8013 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8014 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8016 #: src/prefs_send.c:224
8017 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8018 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8020 #: src/prefs_send.c:225
8021 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8022 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8024 #: src/prefs_send.c:227
8025 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8026 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
8028 #: src/prefs_send.c:229
8029 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8030 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
8032 #: src/prefs_send.c:230
8033 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8034 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
8036 #: src/prefs_send.c:233
8037 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8038 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
8040 #: src/prefs_send.c:234
8041 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8042 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
8044 #: src/prefs_send.c:235
8045 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8046 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
8048 #: src/prefs_send.c:237
8049 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8050 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
8052 #: src/prefs_send.c:238
8053 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8054 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
8056 #: src/prefs_send.c:241
8057 msgid "Korean (EUC-KR)"
8058 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8060 #: src/prefs_send.c:243
8061 msgid "Thai (TIS-620)"
8062 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
8064 #: src/prefs_send.c:244
8065 msgid "Thai (Windows-874)"
8066 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
8068 #: src/prefs_send.c:249
8069 msgid "Transfer encoding"
8070 msgstr "Codificação da transferência"
8072 #: src/prefs_send.c:262
8074 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8077 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
8078 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
8081 #: src/prefs_spelling.c:95
8082 msgid "Select dictionaries location"
8083 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
8085 #: src/prefs_spelling.c:124
8086 msgid "Pick color for misspelled word"
8087 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
8089 #: src/prefs_spelling.c:165
8090 msgid "Enable spell checker"
8091 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
8093 #: src/prefs_spelling.c:180
8094 msgid "Enable alternate dictionary"
8095 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
8097 #: src/prefs_spelling.c:186
8098 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8099 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
8101 #: src/prefs_spelling.c:188
8102 msgid "Dictionaries path:"
8103 msgstr "Caminho dos dicionários:"
8105 #: src/prefs_spelling.c:202
8106 msgid "Default dictionary:"
8107 msgstr "Dicionário padrão:"
8109 #: src/prefs_spelling.c:219
8110 msgid "Default suggestion mode:"
8111 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
8113 #: src/prefs_spelling.c:236
8114 msgid "Misspelled word color:"
8115 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8117 #: src/prefs_spelling.c:261
8119 msgid "Use black to underline"
8120 msgstr "(Preto para usar sublinhado)"
8122 #: src/prefs_spelling.c:368
8123 msgid "Spell Checking"
8124 msgstr "Verificador ortográfico"
8126 #: src/prefs_summaries.c:141
8127 msgid "the full abbreviated weekday name"
8128 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
8130 #: src/prefs_summaries.c:142
8131 msgid "the full weekday name"
8132 msgstr "o nome completo do dia da semana"
8134 #: src/prefs_summaries.c:143
8135 msgid "the abbreviated month name"
8136 msgstr "o nome abreviado do mês"
8138 #: src/prefs_summaries.c:144
8139 msgid "the full month name"
8140 msgstr "o nome completo do mês"
8142 #: src/prefs_summaries.c:145
8143 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8144 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
8146 #: src/prefs_summaries.c:146
8147 msgid "the century number (year/100)"
8148 msgstr "o número do século (ano/100)"
8150 #: src/prefs_summaries.c:147
8151 msgid "the day of the month as a decimal number"
8152 msgstr "o dia do mês como número"
8154 #: src/prefs_summaries.c:148
8155 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8156 msgstr "as horas no formato 24 horas"
8158 #: src/prefs_summaries.c:149
8159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8160 msgstr "as horas no formato 12 horas"
8162 #: src/prefs_summaries.c:150
8163 msgid "the day of the year as a decimal number"
8164 msgstr "o dia do ano como número"
8166 #: src/prefs_summaries.c:151
8167 msgid "the month as a decimal number"
8168 msgstr "o mês como número"
8170 #: src/prefs_summaries.c:152
8171 msgid "the minute as a decimal number"
8174 #: src/prefs_summaries.c:153
8175 msgid "either AM or PM"
8178 #: src/prefs_summaries.c:154
8179 msgid "the second as a decimal number"
8180 msgstr "os segundos"
8182 #: src/prefs_summaries.c:155
8183 msgid "the day of the week as a decimal number"
8184 msgstr "o dia da semana como número"
8186 #: src/prefs_summaries.c:156
8187 msgid "the preferred date for the current locale"
8188 msgstr "a data preferida para o locale atual"
8190 #: src/prefs_summaries.c:157
8191 msgid "the last two digits of a year"
8192 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
8194 #: src/prefs_summaries.c:158
8195 msgid "the year as a decimal number"
8198 #: src/prefs_summaries.c:159
8199 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8200 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
8202 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8203 #: src/prefs_summaries.c:781
8205 msgstr "Formato da data"
8207 #: src/prefs_summaries.c:204
8209 msgstr "Especificador"
8211 #: src/prefs_summaries.c:246
8215 #: src/prefs_summaries.c:328
8216 msgid "Key bindings"
8217 msgstr "Associação das teclas"
8219 #: src/prefs_summaries.c:342
8220 msgid "Select preset:"
8221 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
8223 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
8224 msgid "Old Sylpheed"
8225 msgstr "Sylpheed antigo"
8227 #: src/prefs_summaries.c:363
8229 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8230 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8232 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
8233 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
8234 "do mouse sobre o item."
8236 #: src/prefs_summaries.c:735
8237 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8238 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, 'De:', 'Assunto:')"
8240 #: src/prefs_summaries.c:738
8241 msgid "Display unread number next to folder name"
8242 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
8244 #: src/prefs_summaries.c:745
8245 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8246 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
8248 #: src/prefs_summaries.c:759
8252 #: src/prefs_summaries.c:772
8253 msgid "Display sender using address book"
8254 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
8256 #: src/prefs_summaries.c:775
8257 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8258 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
8260 #: src/prefs_summaries.c:798
8261 msgid "Set displayed columns"
8262 msgstr "Definir colunas visíveis"
8264 #: src/prefs_summaries.c:806
8265 msgid " Folder list... "
8266 msgstr " Lista de pastas... "
8268 #: src/prefs_summaries.c:814
8269 msgid " Message list... "
8270 msgstr " Lista de mensagens... "
8272 #: src/prefs_summaries.c:835
8273 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8274 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
8276 #: src/prefs_summaries.c:837
8277 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8279 "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
8281 #: src/prefs_summaries.c:843
8282 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8283 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
8285 #: src/prefs_summaries.c:847
8286 msgid "Always open message when selected"
8287 msgstr "Sempre abrir a mensagem selecionada"
8289 #: src/prefs_summaries.c:851
8291 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8292 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
8294 #: src/prefs_summaries.c:864
8295 msgid "When entering a folder"
8296 msgstr "Ao entrar na pasta"
8298 #: src/prefs_summaries.c:880
8300 msgstr "Não fazer nada"
8302 #: src/prefs_summaries.c:881
8303 msgid "Select first unread (or new) message"
8304 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova)"
8306 #: src/prefs_summaries.c:883
8307 msgid "Select first new (or unread) message"
8308 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida)"
8310 #: src/prefs_summaries.c:895
8311 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8312 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
8314 #: src/prefs_summaries.c:912
8315 msgid "Assume 'Yes'"
8316 msgstr "Assumir 'Sim'"
8318 #: src/prefs_summaries.c:914
8320 msgstr "Assumir 'Não'"
8322 #: src/prefs_summaries.c:923
8323 msgid " Set key bindings... "
8324 msgstr " Definir associações das teclas... "
8326 #: src/prefs_summaries.c:1030
8330 #: src/prefs_summary_column.c:81
8334 #: src/prefs_summary_column.c:87
8338 #: src/prefs_summary_column.c:219
8339 msgid "Message list columns configuration"
8340 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
8342 #: src/prefs_summary_column.c:236
8344 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8345 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8347 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
8348 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
8350 #: src/prefs_template.c:190
8351 msgid "Template name"
8352 msgstr "Nome do modelo"
8354 #: src/prefs_template.c:269
8356 msgid " Symbols... "
8359 #: src/prefs_template.c:295
8360 msgid "Template configuration"
8361 msgstr "Configuração dos modelos"
8363 #: src/prefs_template.c:506
8364 msgid "Template format error."
8365 msgstr "Formato do modelo incorreto."
8367 #: src/prefs_template.c:515
8369 msgid "Template name is not set."
8370 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
8372 #: src/prefs_template.c:604
8373 msgid "Delete template"
8374 msgstr "Excluir modelo"
8376 #: src/prefs_template.c:605
8377 msgid "Do you really want to delete this template?"
8378 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8380 #: src/prefs_template.c:741
8381 msgid "Current templates"
8382 msgstr "Modelos atuais"
8384 #: src/prefs_template.c:766
8388 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8389 msgid "Default internal theme"
8390 msgstr "Tema interno padrão"
8392 #: src/prefs_themes.c:362
8396 #: src/prefs_themes.c:450
8397 msgid "Only root can remove system themes"
8398 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8400 #: src/prefs_themes.c:453
8402 msgid "Remove system theme '%s'"
8403 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8405 #: src/prefs_themes.c:456
8407 msgid "Remove theme '%s'"
8408 msgstr "Remover o tema '%s'"
8410 #: src/prefs_themes.c:462
8411 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8412 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
8414 #: src/prefs_themes.c:472
8418 "while removing theme."
8420 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8421 "durante a remoção do tema."
8423 #: src/prefs_themes.c:476
8424 msgid "Removing theme directory failed."
8425 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8427 #: src/prefs_themes.c:479
8428 msgid "Theme removed succesfully"
8429 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8431 #: src/prefs_themes.c:499
8432 msgid "Select theme folder"
8433 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8435 #: src/prefs_themes.c:514
8437 msgid "Install theme '%s'"
8438 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8440 #: src/prefs_themes.c:517
8442 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8445 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8446 "Instalar mesmo assim?"
8448 #: src/prefs_themes.c:524
8449 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8450 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8452 #: src/prefs_themes.c:545
8454 "A theme with the same name is\n"
8455 "already installed in this location"
8457 "Um tema com o mesmo nome\n"
8458 "já está instalado nesse local"
8460 #: src/prefs_themes.c:549
8461 msgid "Couldn't create destination directory"
8462 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8464 #: src/prefs_themes.c:562
8465 msgid "Theme installed succesfully"
8466 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8468 #: src/prefs_themes.c:569
8469 msgid "Failed installing theme"
8470 msgstr "O tema não foi instalado"
8472 #: src/prefs_themes.c:572
8476 "while installing theme."
8478 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8479 "durante a instalação do tema."
8481 #: src/prefs_themes.c:673
8483 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8484 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8486 #: src/prefs_themes.c:713
8487 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8488 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws"
8490 #: src/prefs_themes.c:715
8492 msgid "Internal theme has %d icons"
8493 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8495 #: src/prefs_themes.c:721
8496 msgid "No info file available for this theme"
8497 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8499 #: src/prefs_themes.c:739
8500 msgid "Error: can't get theme status"
8501 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8503 #: src/prefs_themes.c:763
8505 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8506 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8508 #: src/prefs_themes.c:854
8512 #: src/prefs_themes.c:874
8513 msgid "Install new..."
8514 msgstr "Instalar novo..."
8516 #: src/prefs_themes.c:879
8518 msgstr "Obter mais..."
8520 #: src/prefs_themes.c:911
8524 #: src/prefs_themes.c:925
8528 #: src/prefs_themes.c:933
8532 #: src/prefs_themes.c:961
8536 #: src/prefs_themes.c:975
8538 msgstr "Pré-visualização"
8540 #: src/prefs_themes.c:1016
8544 #: src/prefs_themes.c:1026
8548 #: src/prefs_themes.c:1031
8552 #: src/prefs_toolbar.c:86
8554 "Selected Action already set.\n"
8555 "Please choose another Action from List"
8557 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8558 "Selecione outra ação na lista"
8560 #: src/prefs_toolbar.c:131
8561 msgid "Main toolbar configuration"
8562 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8564 #: src/prefs_toolbar.c:132
8565 msgid "Compose toolbar configuration"
8566 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8568 #: src/prefs_toolbar.c:133
8569 msgid "Message view toolbar configuration"
8570 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8572 #: src/prefs_toolbar.c:641
8573 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8574 msgstr "Ações do Sylpheed-Claws"
8576 #: src/prefs_toolbar.c:650
8577 msgid "Toolbar text"
8578 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8580 #: src/prefs_toolbar.c:701
8581 msgid "Available toolbar icons"
8582 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8584 #: src/prefs_toolbar.c:756
8585 msgid "Event executed on click"
8586 msgstr "Evento executado ao clicar"
8588 #: src/prefs_toolbar.c:813
8589 msgid "Displayed toolbar items"
8590 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8592 #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
8593 msgid "Customize Toolbars"
8594 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8596 #: src/prefs_toolbar.c:879
8598 msgstr "Janela principal"
8600 #: src/prefs_toolbar.c:893
8601 msgid "Message Window"
8602 msgstr "Janela da mensagem"
8604 #: src/prefs_toolbar.c:907
8605 msgid "Compose Window"
8606 msgstr "Janela de composição"
8608 #: src/prefs_toolbar.c:1041
8612 #: src/prefs_toolbar.c:1074
8614 msgstr "Texto do ícone"
8616 #: src/prefs_toolbar.c:1083
8617 msgid "Mapped event"
8618 msgstr "Evento mapeado"
8620 #: src/prefs_wrapping.c:79
8621 msgid "Wrap on input"
8622 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8624 #: src/prefs_wrapping.c:80
8625 msgid "Wrap before sending"
8626 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8628 #: src/prefs_wrapping.c:81
8629 msgid "Wrap quotation"
8630 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8632 #: src/prefs_wrapping.c:82
8633 msgid "Wrap pasted text"
8634 msgstr "Ajustar o texto copiado"
8636 #: src/prefs_wrapping.c:88
8637 msgid "Wrap messages at"
8638 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8640 #: src/prefs_wrapping.c:153
8642 msgstr "Quebra de linhas"
8644 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8645 msgid "No signature found"
8646 msgstr "Assinatura não encontrada"
8648 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8649 msgid "No information available"
8650 msgstr "Não existe informação disponível"
8652 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8653 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8656 #: src/procmsg.c:1508
8657 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8658 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8660 #: src/procmsg.c:1519
8661 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8662 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
8664 #: src/procmsg.c:1531
8666 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8667 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8669 #: src/quote_fmt.c:40
8670 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8671 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8673 #: src/quote_fmt.c:43
8674 msgid "Full Name of Sender"
8675 msgstr "Nome completo do remetente"
8677 #: src/quote_fmt.c:44
8678 msgid "First Name of Sender"
8679 msgstr "Primeiro nome do remetente"
8681 #: src/quote_fmt.c:45
8682 msgid "Last Name of Sender"
8683 msgstr "Sobrenome do remetente"
8685 #: src/quote_fmt.c:46
8686 msgid "Initials of Sender"
8687 msgstr "Iniciais do remetente"
8689 #: src/quote_fmt.c:53
8690 msgid "Message body"
8691 msgstr "Corpo da mensagem"
8693 #: src/quote_fmt.c:54
8694 msgid "Quoted message body"
8695 msgstr "Corpo da mensagem citada"
8697 #: src/quote_fmt.c:55
8698 msgid "Message body without signature"
8699 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8701 #: src/quote_fmt.c:56
8702 msgid "Quoted message body without signature"
8703 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8705 #: src/quote_fmt.c:57
8706 msgid "Cursor position"
8707 msgstr "Posição do cursor"
8709 #: src/quote_fmt.c:59
8711 "Insert expr if x is set\n"
8712 "x is one of the characters above after %"
8714 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8715 "x é um dos caracteres acima, após %"
8717 #: src/quote_fmt.c:61
8721 #: src/quote_fmt.c:62
8722 msgid "Literal backslash"
8723 msgstr "Barra invertida literal"
8725 #: src/quote_fmt.c:63
8726 msgid "Literal question mark"
8727 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8729 #: src/quote_fmt.c:64
8730 msgid "Literal pipe"
8731 msgstr "Pipe literal"
8733 #: src/quote_fmt.c:65
8734 msgid "Literal opening curly brace"
8735 msgstr "Colchete esquerdo literal"
8737 #: src/quote_fmt.c:66
8738 msgid "Literal closing curly brace"
8739 msgstr "Colchete direito literal"
8741 #: src/quote_fmt.c:68
8743 msgstr "Inserir arquivo"
8745 #: src/quote_fmt.c:69
8746 msgid "Insert program output"
8747 msgstr "Inserir saída de programa"
8749 #: src/send_message.c:137
8751 msgid "Sending message using command: %s\n"
8752 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
8754 #: src/send_message.c:151
8756 msgid "Can't execute command: %s"
8757 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
8759 #: src/send_message.c:186
8761 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8762 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
8764 #: src/send_message.c:293
8768 #: src/send_message.c:298
8769 msgid "Doing POP before SMTP..."
8770 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8772 #: src/send_message.c:301
8773 msgid "POP before SMTP"
8774 msgstr "POP antes do SMTP"
8776 #: src/send_message.c:306
8778 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8779 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
8781 #: src/send_message.c:361
8782 msgid "Mail sent successfully."
8783 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
8785 #: src/send_message.c:425
8786 msgid "Sending HELO..."
8787 msgstr "Enviando HELO..."
8789 #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8790 msgid "Authenticating"
8791 msgstr "Autenticando"
8793 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
8794 msgid "Sending message..."
8795 msgstr "Enviando a mensagem..."
8797 #: src/send_message.c:430
8798 msgid "Sending EHLO..."
8799 msgstr "Enviando EHLO..."
8801 #: src/send_message.c:439
8802 msgid "Sending MAIL FROM..."
8803 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8805 #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
8809 #: src/send_message.c:443
8810 msgid "Sending RCPT TO..."
8811 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8813 #: src/send_message.c:448
8814 msgid "Sending DATA..."
8815 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8817 #: src/send_message.c:452
8821 #: src/send_message.c:480
8823 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8824 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8826 #: src/send_message.c:508
8827 msgid "Sending message"
8828 msgstr "Enviando a mensagem"
8830 #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
8831 msgid "Error occurred while sending the message."
8832 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8834 #: src/send_message.c:557
8837 "Error occurred while sending the message:\n"
8840 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8844 msgid "Mailbox setting"
8845 msgstr "Configuração da caixa postal"
8849 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8850 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8851 "if you have the one.\n"
8852 "If you're not sure, just select OK."
8854 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8855 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8856 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8857 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8859 #: src/sourcewindow.c:66
8860 msgid "Source of the message"
8861 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8863 #: src/sourcewindow.c:147
8866 msgstr "%s - Código-fonte"
8868 #: src/ssl_manager.c:154
8869 msgid "Saved SSL Certificates"
8870 msgstr "Certificados SSL salvos"
8872 #: src/ssl_manager.c:374
8873 msgid "Delete certificate"
8874 msgstr "Excluir certificado"
8876 #: src/ssl_manager.c:375
8877 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8878 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8880 #: src/summary_search.c:145
8881 msgid "Search messages"
8882 msgstr "Procurar mensagens"
8884 #: src/summary_search.c:168
8885 msgid "Match any of the following"
8886 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
8888 #: src/summary_search.c:169
8889 msgid "Match all of the following"
8890 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
8892 #: src/summary_search.c:232
8896 #: src/summary_search.c:255
8898 msgstr "Encontrar todas"
8900 #: src/summary_search.c:385
8901 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8902 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8904 #: src/summary_search.c:387
8905 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8906 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
8908 #: src/summaryview.c:402
8910 msgstr "/_Responder"
8912 #: src/summaryview.c:403
8914 msgstr "/Responder _para"
8916 #: src/summaryview.c:404
8917 msgid "/Repl_y to/_all"
8918 msgstr "/Responder _para/_todos"
8920 #: src/summaryview.c:405
8921 msgid "/Repl_y to/_sender"
8922 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8924 #: src/summaryview.c:406
8925 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8926 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8928 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8930 msgstr "/_Encaminhar"
8932 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8933 msgid "/For_ward as attachment"
8934 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
8936 #: src/summaryview.c:411
8938 msgstr "/Re_direcionar"
8940 #: src/summaryview.c:413
8944 #: src/summaryview.c:414
8946 msgstr "/_Copiar..."
8948 #: src/summaryview.c:415
8949 msgid "/Move to _trash"
8950 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
8952 #: src/summaryview.c:416
8954 msgstr "/_Apagar..."
8956 #: src/summaryview.c:418
8960 #: src/summaryview.c:419
8961 msgid "/_Mark/_Mark"
8962 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
8964 #: src/summaryview.c:420
8965 msgid "/_Mark/_Unmark"
8966 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
8968 #: src/summaryview.c:421
8970 msgstr "/M_arcar/---"
8972 #: src/summaryview.c:422
8973 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8974 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
8976 #: src/summaryview.c:423
8977 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8978 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
8980 #: src/summaryview.c:424
8981 msgid "/_Mark/Mark all read"
8982 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
8984 #: src/summaryview.c:425
8985 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8986 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
8988 #: src/summaryview.c:426
8989 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8990 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
8992 #: src/summaryview.c:427
8994 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
8996 #: src/summaryview.c:428
8997 msgid "/_Mark/Unlock"
8998 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
9000 #: src/summaryview.c:429
9001 msgid "/Color la_bel"
9002 msgstr "/Rótulo c_olorido"
9004 #: src/summaryview.c:432
9005 msgid "/Add sender to address boo_k"
9006 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
9008 #: src/summaryview.c:434
9009 msgid "/Create f_ilter rule"
9010 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
9012 #: src/summaryview.c:435
9013 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9014 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
9016 #: src/summaryview.c:437
9017 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9018 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
9020 #: src/summaryview.c:439
9021 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9022 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
9024 #: src/summaryview.c:441
9025 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9026 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
9028 #: src/summaryview.c:443
9029 msgid "/Create processing rule"
9030 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
9032 #: src/summaryview.c:444
9033 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9034 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
9036 #: src/summaryview.c:446
9037 msgid "/Create processing rule/by _From"
9038 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
9040 #: src/summaryview.c:448
9041 msgid "/Create processing rule/by _To"
9042 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
9044 #: src/summaryview.c:450
9045 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9046 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
9048 #: src/summaryview.c:456
9049 msgid "/_View/_Source"
9050 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
9052 #: src/summaryview.c:457
9053 msgid "/_View/All _header"
9054 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
9056 #: src/summaryview.c:460
9058 msgstr "/Im_primir..."
9060 #: src/summaryview.c:531
9062 msgid "Toggle quick search bar"
9063 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
9065 #: src/summaryview.c:850
9066 msgid "Process mark"
9067 msgstr "Procesar marca"
9069 #: src/summaryview.c:851
9070 msgid "Some marks are left. Process it?"
9071 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
9073 #: src/summaryview.c:902
9075 msgid "Scanning folder (%s)..."
9076 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
9078 #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
9079 msgid "No more unread messages"
9080 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
9082 #: src/summaryview.c:1295
9083 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9084 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar desde o fim?"
9086 #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
9087 #: src/summaryview.c:1458
9089 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9091 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9093 #: src/summaryview.c:1315
9094 msgid "No unread messages."
9095 msgstr "Não há mensagens não lidas."
9097 #: src/summaryview.c:1347
9098 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9099 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
9101 #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
9102 msgid "No more new messages"
9103 msgstr "Não há mensagens novas"
9105 #: src/summaryview.c:1394
9106 msgid "No new message found. Search from the end?"
9107 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar desde o fim?"
9109 #: src/summaryview.c:1414
9110 msgid "No new messages."
9111 msgstr "Não há novas mensagens."
9113 #: src/summaryview.c:1446
9114 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9115 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
9117 #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
9118 msgid "No more marked messages"
9119 msgstr "Não há mensagens marcadas"
9121 #: src/summaryview.c:1484
9122 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9123 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
9125 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
9126 msgid "No marked messages."
9127 msgstr "Não há mensagens marcadas."
9129 #: src/summaryview.c:1509
9130 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9131 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o início?"
9133 #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
9134 msgid "No more labeled messages"
9135 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
9137 #: src/summaryview.c:1534
9138 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9139 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
9141 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
9142 msgid "No labeled messages."
9143 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
9145 #: src/summaryview.c:1559
9146 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9147 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
9149 #: src/summaryview.c:1788
9150 msgid "Attracting messages by subject..."
9151 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
9153 #: src/summaryview.c:1954
9158 #: src/summaryview.c:1958
9161 msgstr "%s%d movida"
9163 #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
9167 #: src/summaryview.c:1964
9170 msgstr "%s%d copiada"
9172 #: src/summaryview.c:1979
9173 msgid " item selected"
9174 msgstr " item selecionado"
9176 #: src/summaryview.c:1981
9177 msgid " items selected"
9178 msgstr " itens selecionados"
9180 #: src/summaryview.c:1997
9182 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9183 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
9185 #: src/summaryview.c:2196
9186 msgid "Sorting summary..."
9187 msgstr "Ordenando o sumário..."
9189 #: src/summaryview.c:2282
9190 msgid "Setting summary from message data..."
9191 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
9193 #: src/summaryview.c:2442
9197 #: src/summaryview.c:2471
9198 msgid "(No Recipient)"
9199 msgstr "(Sem destinatário)"
9201 #: src/summaryview.c:3193
9202 msgid "You're not the author of the article.\n"
9203 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
9205 #: src/summaryview.c:3275
9206 msgid "Delete message(s)"
9207 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
9209 #: src/summaryview.c:3276
9210 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9211 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
9213 #: src/summaryview.c:3421
9214 msgid "Destination is same as current folder."
9215 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
9217 #: src/summaryview.c:3504
9218 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9219 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
9221 #: src/summaryview.c:3624
9222 msgid "Append or Overwrite"
9223 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9225 #: src/summaryview.c:3625
9226 msgid "Append or overwrite existing file?"
9227 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9229 #: src/summaryview.c:3626
9231 msgstr "_Acrescentar"
9233 #: src/summaryview.c:3626
9235 msgstr "_Sobrescrever"
9237 #: src/summaryview.c:3964
9238 msgid "Building threads..."
9239 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9241 #: src/summaryview.c:4052
9242 msgid "Unthreading..."
9243 msgstr "Desagrupando..."
9245 #: src/summaryview.c:4191
9246 msgid "Filtering..."
9247 msgstr "Filtrando..."
9249 #: src/summaryview.c:4254
9250 msgid "Processing configuration"
9251 msgstr "Configuração do processamento"
9253 #: src/summaryview.c:5606
9256 "Regular expression (regexp) error:\n"
9259 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9262 #: src/summaryview.c:5722
9263 msgid "Export to mbox file"
9264 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
9266 #: src/textview.c:230
9267 msgid "/Compose _new message"
9268 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
9270 #: src/textview.c:231
9271 msgid "/Add to _address book"
9272 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
9274 #: src/textview.c:232
9275 msgid "/Copy this add_ress"
9276 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
9278 #: src/textview.c:237
9279 msgid "/_Open image"
9280 msgstr "/_Abrir imagem"
9282 #: src/textview.c:238
9283 msgid "/_Save image..."
9284 msgstr "/_Salvar imagem..."
9286 #: src/textview.c:731
9287 msgid "This message can't be displayed.\n"
9288 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9290 #: src/textview.c:750
9291 msgid "The following can be performed on this part by "
9292 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9294 #: src/textview.c:751
9295 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9296 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9298 #: src/textview.c:753
9299 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9300 msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9302 #: src/textview.c:754
9303 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9304 msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9306 #: src/textview.c:755
9307 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9308 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9310 #: src/textview.c:756
9311 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9312 msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9314 #: src/textview.c:757
9315 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9316 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9318 #: src/textview.c:758
9319 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9320 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9322 #: src/textview.c:759
9323 msgid "mouse button),\n"
9324 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9326 #: src/textview.c:760
9327 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9328 msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9330 #: src/textview.c:2031
9333 "The real URL (%s) is different from\n"
9334 "the apparent URL (%s).\n"
9338 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9339 "URL aparente (%s).\n"
9341 "Deseja abrir mesmo assim?"
9343 #: src/textview.c:2036
9344 msgid "Fake URL warning"
9345 msgstr "Aviso de URL falsa"
9347 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
9348 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9349 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
9351 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
9352 msgid "Receive Mail on current Account"
9353 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
9355 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
9356 msgid "Send Queued Messages"
9357 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9359 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
9360 msgid "Compose Email"
9361 msgstr "Escrever e-mail"
9363 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
9364 msgid "Compose News"
9365 msgstr "Escrever artigo"
9367 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
9368 msgid "Reply to Message"
9369 msgstr "Responder à mensagem"
9371 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
9372 msgid "Reply to Sender"
9373 msgstr "Responder ao remetente"
9375 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
9376 msgid "Reply to All"
9377 msgstr "Responder a todos"
9379 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
9380 msgid "Reply to Mailing-list"
9381 msgstr "Responder à lista de discussão"
9383 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
9384 msgid "Forward Message"
9385 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9387 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
9388 msgid "Trash Message"
9389 msgstr "Excluir a mensagem"
9391 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
9392 msgid "Delete Message"
9393 msgstr "Apagar a mensagem"
9395 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
9396 msgid "Go to Previous Unread Message"
9397 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
9399 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
9400 msgid "Go to Next Unread Message"
9401 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
9403 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
9404 msgid "Send Message"
9405 msgstr "Enviar a mensagem"
9407 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
9408 msgid "Put into queue folder and send later"
9409 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
9411 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
9412 msgid "Save to draft folder"
9413 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9415 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
9417 msgstr "Inserir arquivo"
9419 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
9421 msgstr "Anexar arquivo"
9423 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
9424 msgid "Insert signature"
9425 msgstr "Inserir assinatura"
9427 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
9428 msgid "Edit with external editor"
9429 msgstr "Editar com um programa externo"
9431 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
9432 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9433 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9435 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
9436 msgid "Wrap all long lines"
9437 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9439 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
9440 msgid "Check spelling"
9441 msgstr "Verificar ortografia"
9443 #: src/toolbar.c:190
9444 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9445 msgstr "Recurso de ações do Sylpheed-Claws"
9447 #: src/toolbar.c:210
9448 msgid "/Reply with _quote"
9449 msgstr "/Responder _com citação"
9451 #: src/toolbar.c:211
9452 msgid "/_Reply without quote"
9453 msgstr "/Responder _sem citação"
9455 #: src/toolbar.c:215
9456 msgid "/Reply to all with _quote"
9457 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9459 #: src/toolbar.c:216
9460 msgid "/_Reply to all without quote"
9461 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9463 #: src/toolbar.c:220
9464 msgid "/Reply to list with _quote"
9465 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9467 #: src/toolbar.c:221
9468 msgid "/_Reply to list without quote"
9469 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9471 #: src/toolbar.c:225
9472 msgid "/Reply to sender with _quote"
9473 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9475 #: src/toolbar.c:226
9476 msgid "/_Reply to sender without quote"
9477 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9479 #: src/toolbar.c:232
9481 msgstr "/Re_direcionar"
9483 #: src/toolbar.c:385
9485 msgstr "Buscar mensagens"
9487 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9491 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9495 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9499 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9503 #: src/toolbar.c:435
9505 msgstr "Enviar mais tarde"
9507 #: src/toolbar.c:436
9511 #: src/toolbar.c:438
9515 #: src/toolbar.c:439
9519 #: src/toolbar.c:1415
9521 msgid "Receive Mail on selected Account"
9522 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
9524 #: src/toolbar.c:1969
9525 msgid "You're working offline. Override?"
9526 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
9528 #: src/toolbar.c:1987
9529 msgid "Send queued messages"
9530 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9532 #: src/toolbar.c:1988
9533 msgid "Send all queued messages?"
9534 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
9536 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
9537 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9538 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws"
9541 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9542 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
9548 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9549 "-------------------------\n"
9551 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9552 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9555 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9556 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9557 "and change the general Preferences by using\n"
9558 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9560 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9561 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9562 "or online at the URL given below.\n"
9570 "Mailing Lists: <%s>\n"
9574 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9575 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9576 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9577 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9582 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9587 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws\n"
9588 "-------------------------\n"
9590 "Agora que você configurou sua conta é possível buscar suas\n"
9591 "mensagens clicando no botão 'Buscar mensagens', às esquerda\n"
9592 "na barra de ferramentas.\n"
9594 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
9595 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
9596 "E pode mudar as preferências gerais emn'/Configuração/Preferências'.\n"
9598 "Você pode encontrar mais informações no manual do Sylpheed-Claws,\n"
9599 "que pode ser acessado através do menu '/Ajuda/Manual'\n"
9600 "ou online no site indicado abaixo.\n"
9604 "Página principal: <%s>\n"
9608 "Listas de discussão: <%s>\n"
9612 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença\n"
9613 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
9614 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9615 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
9616 "encontrada em <%s>.\n"
9620 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws,\n"
9621 "você pode fazê-lo em <%s>.\n"
9626 msgid "Please enter the mailbox name."
9627 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
9631 msgid "Please enter your name and email address."
9632 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
9635 msgid "Please enter your receiving server and username."
9639 msgid "Please enter your username."
9644 msgid "Please enter your SMTP server."
9645 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
9649 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9650 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
9654 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9655 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
9658 msgid "Your organization:"
9659 msgstr "Sua organização:"
9663 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9664 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
9668 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9669 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
9671 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
9673 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9674 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
9678 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9679 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
9687 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9688 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
9692 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9693 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
9700 msgid "IMAP server directory:"
9701 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
9704 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9705 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
9708 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9709 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
9712 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9713 msgstr "Assistente de configuração do Sylpheed Claws"
9717 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9719 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9720 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9723 "Bem-vindo ao assistente de configuração do Sylpheed-Claws.\n"
9725 "Nós iremos iniciar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
9726 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
9727 "Sylpheed-Claws em menos de cinco minutos."
9733 #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
9736 msgid "Bold fields must be completed"
9737 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
9740 msgid "Sending mail"
9741 msgstr "Enviando a mensagem"
9744 msgid "Receiving mail"
9745 msgstr "Recebendo mensagens"
9748 msgid "Saving mail on disk"
9749 msgstr "Salvando a mensagem no disco"
9756 msgid "Configuration finished"
9757 msgstr "Configuração encerrada"
9761 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9763 "Click Save to start."
9765 "O Sylpheed-Claws está pronto.\n"
9767 "Clique em Salvar para iniciar."
9769 #~ msgid "/_Spelling/---"
9770 #~ msgstr "/_Ortografia/---"
9772 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
9773 #~ msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
9775 #~ msgid "Compose message%s"
9776 #~ msgstr "Compor Mensagem%s"
9785 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
9786 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
9788 #~ msgid "Extended symbols"
9789 #~ msgstr "Símbolos extendidos"
9791 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
9792 #~ msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
9794 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
9795 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
9798 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
9800 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
9803 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
9804 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
9805 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
9806 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
9807 #~ "infected mail will be saved.\n"
9809 #~ "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam "
9812 #~ "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de "
9813 #~ "Plugins/Clam AntiVirus.\n"
9815 #~ "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento e o escaneamento de "
9816 #~ "conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o "
9817 #~ "anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens "
9818 #~ "devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens "
9819 #~ "infectadas serão salvas.\n"
9821 #~ msgid "MathML Viewer"
9822 #~ msgstr "Visualizador MathML "
9825 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
9826 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
9828 #~ "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em "
9829 #~ "MathML (Content-Type: text/mathml)"
9831 #~ msgid "Save Folder"
9832 #~ msgstr "Salvar pasta"
9835 #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
9838 #~ "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a "
9839 #~ "pasta padrão da lixeira"
9841 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
9842 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
9845 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
9847 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
9848 #~ "SpamAssassin.\n"
9850 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
9851 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
9852 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
9853 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
9854 #~ "mail will be saved.\n"
9856 #~ "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do "
9857 #~ "SpamAssassin.\n"
9859 #~ "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de "
9860 #~ "Plugins/SpamAssassin.\n"
9862 #~ "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta "
9863 #~ "do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a "
9864 #~ "serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), "
9865 #~ "configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a "
9866 #~ "pasta onde o spam será salvo.\n"
9869 #~ msgstr "/_Buscar"
9871 #~ msgid "/Get _All"
9872 #~ msgstr "/Buscar _todas"
9874 #~ msgid " Select... "
9875 #~ msgstr " Selecionar... "
9877 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
9878 #~ msgstr "Diretório do servidor IMAP (geralmente em branco)"
9881 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
9882 #~ "ASCII character (Japanese only)"
9884 #~ "Exibir caracteres multi-byte como\n"
9885 #~ "caracteres ASCII (somente Japonês)"
9887 #~ msgid " Default "
9888 #~ msgstr " Padrão "
9890 #~ msgid "Your name:"
9891 #~ msgstr "Seu nome:"
9893 #~ msgid "Your email address:"
9894 #~ msgstr "Seu endereço de e-mail:"
9896 #~ msgid "Mailbox name:"
9897 #~ msgstr "Nome da caixa postal (mailbox):"
9899 #~ msgid "SMTP server address:"
9900 #~ msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
9902 #~ msgid "Server address:"
9903 #~ msgstr "Endereço do servidor:"
9905 #~ msgid "Local mailbox:"
9906 #~ msgstr "Caixa postal local:"
9908 #~ msgid "Server type:"
9909 #~ msgstr "Tipo de servidor:"
9911 #~ msgid "Username:"
9912 #~ msgstr "Nome de usuário:"