2006-01-18 [paul] 1.9.100cvs167
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Tradução de pt_BR.po para Português Brasileiro
2 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
3 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
4 # Updated 2005-09-04 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-30 22:10-0200\n"
11 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
12 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18
19 #: src/account.c:376
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26
27 #: src/account.c:423
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
30
31 #: src/account.c:648
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar contas"
34
35 #: src/account.c:666
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
39 msgstr ""
40 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna "
41 "'G',\n"
42 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Receber todas'."
43
44 #: src/account.c:741
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Definir como conta padrão "
47
48 #: src/account.c:831
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
51
52 #: src/account.c:837
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Cópia de %s"
56
57 #: src/account.c:976
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Você deseja realmente apagar a conta '%s'?"
61
62 #: src/account.c:978
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sem título)"
65
66 #: src/account.c:979
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Apagar conta"
69
70 #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
71 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
72 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
73 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
74 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
75 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
76 msgid "Name"
77 msgstr "Nome"
78
79 #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
80 msgid "Protocol"
81 msgstr "Protocolo"
82
83 #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
84 msgid "Server"
85 msgstr "Servidor"
86
87 #: src/action.c:352
88 #, c-format
89 msgid "Could not get message file %d"
90 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
91
92 #: src/action.c:383
93 msgid "Could not get message part."
94 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
95
96 #: src/action.c:400
97 msgid "Can't get part of multipart message"
98 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
99
100 #: src/action.c:514
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
104 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 msgstr ""
106 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
107 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
108
109 #: src/action.c:794
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "%s"
114 msgstr ""
115 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
116 "%s"
117
118 #: src/action.c:889
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Completado"
132
133 #: src/action.c:1143
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Executando: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1147
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1180
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/saída da ação"
146
147 #: src/action.c:1447
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
155 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1452
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
161
162 #: src/action.c:1456
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
170 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1461
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argumento do usuário para ação"
176
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
180
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
182 #: src/toolbar.c:441
183 msgid "Address"
184 msgstr "Endereço"
185
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Notas"
190
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
194
195 #: src/addressbook.c:404
196 msgid "/_Book"
197 msgstr "/_Livro"
198
199 #: src/addressbook.c:405
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
202
203 #: src/addressbook.c:406
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
206
207 #: src/addressbook.c:407
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
210
211 #: src/addressbook.c:409
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
214
215 #: src/addressbook.c:412
216 #, fuzzy
217 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
218 msgstr "/_Livro/_Novo servidor"
219
220 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
221 msgid "/_Book/---"
222 msgstr "/_Livro/---"
223
224 #: src/addressbook.c:415
225 msgid "/_Book/_Edit book"
226 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
227
228 #: src/addressbook.c:416
229 msgid "/_Book/_Delete book"
230 msgstr "/_Livro/_Excluir livro"
231
232 #: src/addressbook.c:418
233 msgid "/_Book/_Save"
234 msgstr "/_Livro/_Salvar"
235
236 #: src/addressbook.c:419
237 msgid "/_Book/_Close"
238 msgstr "/_Livro/_Fechar"
239
240 #: src/addressbook.c:420
241 msgid "/_Address"
242 msgstr "/E_ndereço"
243
244 #: src/addressbook.c:421
245 #, fuzzy
246 msgid "/_Address/_Select all"
247 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
248
249 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
250 #: src/addressbook.c:432
251 msgid "/_Address/---"
252 msgstr "/E_ndereço/---"
253
254 #: src/addressbook.c:423
255 msgid "/_Address/C_ut"
256 msgstr "/E_ndereço/_Recortar"
257
258 #: src/addressbook.c:424
259 msgid "/_Address/_Copy"
260 msgstr "/E_ndereço/_Copiar"
261
262 #: src/addressbook.c:425
263 msgid "/_Address/_Paste"
264 msgstr "/E_ndereço/Co_lar"
265
266 #: src/addressbook.c:427
267 msgid "/_Address/_Edit"
268 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
269
270 #: src/addressbook.c:428
271 msgid "/_Address/_Delete"
272 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
273
274 #: src/addressbook.c:430
275 msgid "/_Address/New _Address"
276 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
277
278 #: src/addressbook.c:431
279 msgid "/_Address/New _Group"
280 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
281
282 #: src/addressbook.c:433
283 msgid "/_Address/_Mail To"
284 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
285
286 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
287 #: src/messageview.c:293
288 msgid "/_Tools"
289 msgstr "/_Ferramentas"
290
291 #: src/addressbook.c:435
292 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
293 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
294
295 #: src/addressbook.c:436
296 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
297 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
298
299 #: src/addressbook.c:437
300 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
301 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
302
303 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
304 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
305 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
306 msgid "/_Tools/---"
307 msgstr "/_Ferramentas/---"
308
309 #: src/addressbook.c:439
310 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
311 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
312
313 #: src/addressbook.c:440
314 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
315 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
316
317 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
318 #: src/messageview.c:321
319 msgid "/_Help"
320 msgstr "/_Ajuda"
321
322 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
323 #: src/messageview.c:322
324 msgid "/_Help/_About"
325 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
326
327 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
328 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
329 msgid "/_Edit"
330 msgstr "/_Editar"
331
332 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
333 msgid "/_Delete"
334 msgstr "/_Apagar"
335
336 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
337 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
338 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
339 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
340 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
342 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
343 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
344 msgid "/---"
345 msgstr "/---"
346
347 #: src/addressbook.c:450
348 msgid "/New _Folder"
349 msgstr "/Nova _pasta"
350
351 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
352 msgid "/C_ut"
353 msgstr "/_Recortar"
354
355 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
356 msgid "/_Copy"
357 msgstr "/_Copiar"
358
359 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
360 msgid "/_Paste"
361 msgstr "/Co_lar"
362
363 #: src/addressbook.c:459
364 #, fuzzy
365 msgid "/_Select all"
366 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
367
368 #: src/addressbook.c:464
369 msgid "/New _Address"
370 msgstr "/Novo _endereço"
371
372 #: src/addressbook.c:465
373 msgid "/New _Group"
374 msgstr "/Novo _grupo"
375
376 #: src/addressbook.c:472
377 msgid "/_Mail To"
378 msgstr "/Enviar e-_mail para"
379
380 #: src/addressbook.c:474
381 msgid "/_Browse Entry"
382 msgstr "/Percorrer a en_trada"
383
384 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
386 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
387 msgid "Unknown"
388 msgstr "Desconhecido"
389
390 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
391 msgid "Success"
392 msgstr "Sucesso"
393
394 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
395 msgid "Bad arguments"
396 msgstr "Argumentos incorretos"
397
398 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
399 msgid "File not specified"
400 msgstr "Arquivo não especificado"
401
402 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
403 msgid "Error opening file"
404 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
405
406 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
407 msgid "Error reading file"
408 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
409
410 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
411 msgid "End of file encountered"
412 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
413
414 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
415 msgid "Error allocating memory"
416 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
417
418 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
419 msgid "Bad file format"
420 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
421
422 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
423 msgid "Error writing to file"
424 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
425
426 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
427 msgid "Error opening directory"
428 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
429
430 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
431 msgid "No path specified"
432 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
433
434 #: src/addressbook.c:514
435 msgid "Error connecting to LDAP server"
436 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
437
438 #: src/addressbook.c:515
439 msgid "Error initializing LDAP"
440 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
441
442 #: src/addressbook.c:516
443 msgid "Error binding to LDAP server"
444 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
445
446 #: src/addressbook.c:517
447 msgid "Error searching LDAP database"
448 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
449
450 #: src/addressbook.c:518
451 msgid "Timeout performing LDAP operation"
452 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:519
455 msgid "Error in LDAP search criteria"
456 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
457
458 #: src/addressbook.c:520
459 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
460 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
461
462 #: src/addressbook.c:521
463 msgid "LDAP search terminated on request"
464 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
465
466 #: src/addressbook.c:522
467 msgid "Error starting TLS connection"
468 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
469
470 #: src/addressbook.c:746
471 msgid "Sources"
472 msgstr "Fontes"
473
474 #: src/addressbook.c:748
475 msgid "E-Mail address"
476 msgstr "Endereço de e-mail"
477
478 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
479 #: src/toolbar.c:1624
480 msgid "Address book"
481 msgstr "Livro de endereços"
482
483 #: src/addressbook.c:870
484 msgid "Lookup name:"
485 msgstr "Procurar nome:"
486
487 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
488 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
489 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
490 msgid "To:"
491 msgstr "Para:"
492
493 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
494 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
495 msgid "Cc:"
496 msgstr "Cc:"
497
498 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
499 #: src/prefs_template.c:208
500 msgid "Bcc:"
501 msgstr "Cco:"
502
503 #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
504 msgid "Delete address(es)"
505 msgstr "Apagar endereço(s)"
506
507 #: src/addressbook.c:1174
508 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
509 msgstr ""
510 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
511 "apagados."
512
513 #: src/addressbook.c:1197
514 msgid "Really delete the address(es)?"
515 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
516
517 #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
518 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
519 msgstr ""
520 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
521 "leitura\"."
522
523 #: src/addressbook.c:1800
524 msgid "Cannot paste into an address group."
525 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
526
527 #: src/addressbook.c:2527
528 #, c-format
529 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
530 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
531
532 #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
533 #: src/prefs_filtering_action.c:151
534 msgid "Delete"
535 msgstr "Apagar"
536
537 #: src/addressbook.c:2539
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
541 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
542 msgstr ""
543 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em '%s' ? \n"
544 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
545
546 #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
547 msgid "Delete folder"
548 msgstr "Excluir a pasta"
549
550 #: src/addressbook.c:2543
551 msgid "_Folder only"
552 msgstr "_Somente a Pasta"
553
554 #: src/addressbook.c:2543
555 msgid "Folder and _addresses"
556 msgstr "Pasta e _endereços"
557
558 #: src/addressbook.c:2555
559 #, c-format
560 msgid "Really delete '%s' ?"
561 msgstr "Deseja realmente apagar '%s'?"
562
563 #: src/addressbook.c:3360
564 msgid "New user, could not save index file."
565 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
566
567 #: src/addressbook.c:3364
568 msgid "New user, could not save address book files."
569 msgstr ""
570 "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
571
572 #: src/addressbook.c:3374
573 msgid "Old address book converted successfully."
574 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
575
576 #: src/addressbook.c:3379
577 msgid ""
578 "Old address book converted,\n"
579 "could not save new address index file"
580 msgstr ""
581 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
582 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
583
584 #: src/addressbook.c:3392
585 msgid ""
586 "Could not convert address book,\n"
587 "but created empty new address book files."
588 msgstr ""
589 "Não foi possível converter o livro de\n"
590 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
591
592 #: src/addressbook.c:3398
593 msgid ""
594 "Could not convert address book,\n"
595 "could not create new address book files."
596 msgstr ""
597 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
598 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
599
600 #: src/addressbook.c:3403
601 msgid ""
602 "Could not convert address book\n"
603 "and could not create new address book files."
604 msgstr ""
605 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
606 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
607
608 #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
609 msgid "Addressbook conversion error"
610 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
611
612 #: src/addressbook.c:3454
613 msgid "Addressbook Error"
614 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
615
616 #: src/addressbook.c:3455
617 msgid "Could not read address index"
618 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
619
620 #: src/addressbook.c:3814
621 msgid "Busy searching..."
622 msgstr "Ocupado procurando..."
623
624 #: src/addressbook.c:3885
625 #, c-format
626 msgid "Search '%s'"
627 msgstr "Procurar '%s'"
628
629 #: src/addressbook.c:4110
630 msgid "Interface"
631 msgstr "Interface"
632
633 #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
634 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
635 msgid "Address Book"
636 msgstr "Livro de endereços"
637
638 #: src/addressbook.c:4142
639 msgid "Person"
640 msgstr "Pessoa"
641
642 #: src/addressbook.c:4158
643 msgid "EMail Address"
644 msgstr "Endereço de e-mail"
645
646 #: src/addressbook.c:4174
647 msgid "Group"
648 msgstr "Grupo"
649
650 #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
651 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
652 msgid "Folder"
653 msgstr "Pasta"
654
655 #: src/addressbook.c:4206
656 msgid "vCard"
657 msgstr "vCard"
658
659 #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
660 msgid "JPilot"
661 msgstr "JPllot"
662
663 #: src/addressbook.c:4254
664 msgid "LDAP Server"
665 msgstr "Servidor LDAP"
666
667 #: src/addressbook.c:4270
668 msgid "LDAP Query"
669 msgstr "Consulta LDAP"
670
671 #: src/addrgather.c:158
672 msgid "Please specify name for address book."
673 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
674
675 #: src/addrgather.c:178
676 msgid "Please select the mail headers to search."
677 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
678
679 #: src/addrgather.c:185
680 msgid "Harvesting addresses..."
681 msgstr "Contando endereços..."
682
683 #: src/addrgather.c:224
684 msgid "Addresses gathered successfully."
685 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
686
687 #: src/addrgather.c:294
688 msgid "No folder or message was selected."
689 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
690
691 #: src/addrgather.c:302
692 msgid ""
693 "Please select a folder to process from the folder\n"
694 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
695 "the message list."
696 msgstr ""
697 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
698 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
699 "mensagens da lista."
700
701 #: src/addrgather.c:354
702 msgid "Folder :"
703 msgstr "Pasta:"
704
705 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
706 #: src/importldif.c:909
707 msgid "Address Book :"
708 msgstr "Livro de endereços:"
709
710 #: src/addrgather.c:375
711 msgid "Folder Size :"
712 msgstr "Tamanho da pasta:"
713
714 #: src/addrgather.c:390
715 msgid "Process these mail header fields"
716 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
717
718 #: src/addrgather.c:408
719 msgid "Include sub-folders"
720 msgstr "Incluir sub-pastas"
721
722 #: src/addrgather.c:431
723 msgid "Header Name"
724 msgstr "Nome do cabeçalho"
725
726 #: src/addrgather.c:432
727 msgid "Address Count"
728 msgstr "Contagem de endereços"
729
730 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
731 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
733 msgid "Warning"
734 msgstr "Aviso"
735
736 #: src/addrgather.c:538
737 msgid "Header Fields"
738 msgstr "Campos do cabeçalho"
739
740 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
741 #: src/importldif.c:1028
742 msgid "Finish"
743 msgstr "Finalizar"
744
745 #: src/addrgather.c:600
746 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
747 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
748
749 #: src/addrgather.c:608
750 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
751 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
752
753 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
754 msgid "Common address"
755 msgstr "Endereços comuns"
756
757 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
758 msgid "Personal address"
759 msgstr "Endereços pessoais"
760
761 #: src/addrindex.c:119
762 #, fuzzy
763 msgid "Common addresses"
764 msgstr "Endereços comuns"
765
766 #: src/addrindex.c:120
767 #, fuzzy
768 msgid "Personal addresses"
769 msgstr "Endereços pessoais"
770
771 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
772 msgid "Notice"
773 msgstr "Nota"
774
775 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
777 msgid "Error"
778 msgstr "Erro"
779
780 #: src/alertpanel.c:189
781 msgid "View log"
782 msgstr "Ver log"
783
784 #: src/alertpanel.c:335
785 msgid "Show this message next time"
786 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
787
788 #: src/browseldap.c:219
789 msgid "Browse Directory Entry"
790 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
791
792 #: src/browseldap.c:239
793 msgid "Server Name :"
794 msgstr "Nome do servidor:"
795
796 #: src/browseldap.c:249
797 msgid "Distinguished Name (dn) :"
798 msgstr "Nome distinto (dn):"
799
800 #: src/browseldap.c:272
801 msgid "LDAP Name"
802 msgstr "Nome no LDAP"
803
804 #: src/browseldap.c:274
805 msgid "Attribute Value"
806 msgstr "Atribuir valor"
807
808 #: src/common/nntp.c:73
809 #, c-format
810 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
811 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
812
813 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
814 #, c-format
815 msgid "protocol error: %s\n"
816 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
817
818 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
819 msgid "protocol error\n"
820 msgstr "erro do protocolo\n"
821
822 #: src/common/nntp.c:300
823 msgid "Error occurred while posting\n"
824 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
825
826 #: src/common/nntp.c:380
827 msgid "Error occurred while sending command\n"
828 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
829
830 #: src/common/plugin.c:231
831 msgid "Plugin already loaded"
832 msgstr "O plugin Já foi carregado"
833
834 #: src/common/plugin.c:239
835 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
836 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
837
838 #: src/common/plugin.c:265
839 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
840 msgstr ""
841
842 #: src/common/plugin.c:272
843 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
844 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
845
846 #: src/common/smtp.c:173
847 msgid "SMTP AUTH not available\n"
848 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
849
850 #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
851 msgid "bad SMTP response\n"
852 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
853
854 #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
855 msgid "error occurred on SMTP session\n"
856 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
857
858 #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
859 msgid "error occurred on authentication\n"
860 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
861
862 #: src/common/smtp.c:593
863 #, c-format
864 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
865 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
866
867 #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
868 msgid "can't start TLS session\n"
869 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
870
871 #: src/common/ssl.c:144
872 msgid "Error creating ssl context\n"
873 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
874
875 #: src/common/ssl.c:163
876 #, c-format
877 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
878 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
879
880 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
881 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
882 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
886 msgid "<not in certificate>"
887 msgstr "<não está no certificado>"
888
889 #: src/common/ssl_certificate.c:191
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
893 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
894 "  Fingerprint: %s\n"
895 "  Signature status: %s"
896 msgstr ""
897 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
898 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
899 "  Fingerprint: %s\n"
900 "  Situação da Assinatura: %s"
901
902 #: src/common/ssl_certificate.c:309
903 msgid "Can't load X509 default paths"
904 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
905
906 #: src/common/ssl_certificate.c:364
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
910 "%s"
911 msgstr ""
912 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
913 "%s"
914
915 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "%s\n"
919 "\n"
920 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
921 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
922 msgstr ""
923 "%s\n"
924 "\n"
925 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o "
926 "certificado.\n"
927 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
928
929 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
930 #: src/prefs_receive.c:214
931 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
932 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
933
934 #: src/common/ssl_certificate.c:400
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "%s's SSL certificate changed !\n"
938 "We have saved this one:\n"
939 "%s\n"
940 "\n"
941 "It is now:\n"
942 "%s\n"
943 "\n"
944 "This could mean the server answering is not the known one."
945 msgstr ""
946 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
947 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
948 "%s\n"
949 "\n"
950 "Agora ele é:\n"
951 "%s\n"
952 "\n"
953 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
954
955 #: src/common/string_match.c:79
956 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
957 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
958
959 #: src/common/utils.c:342
960 #, c-format
961 msgid "%dB"
962 msgstr "%dB"
963
964 #: src/common/utils.c:344
965 #, c-format
966 msgid "%.1fKB"
967 msgstr "%.1fKb"
968
969 #: src/common/utils.c:346
970 #, c-format
971 msgid "%.2fMB"
972 msgstr "%.2fMb"
973
974 #: src/common/utils.c:348
975 #, c-format
976 msgid "%.2fGB"
977 msgstr "%.2fGb"
978
979 #: src/compose.c:505
980 msgid "/_Add..."
981 msgstr "/_Adicionar..."
982
983 #: src/compose.c:506
984 msgid "/_Remove"
985 msgstr "/_Remover"
986
987 #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
988 msgid "/_Properties..."
989 msgstr "/_Propriedades..."
990
991 #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
992 msgid "/_Message"
993 msgstr "/_Mensagem"
994
995 #: src/compose.c:514
996 msgid "/_Message/_Send"
997 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
998
999 #: src/compose.c:516
1000 msgid "/_Message/Send _later"
1001 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1002
1003 #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
1004 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
1005 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1006 #: src/messageview.c:290
1007 msgid "/_Message/---"
1008 msgstr "/_Mensagem/---"
1009
1010 #: src/compose.c:519
1011 msgid "/_Message/_Attach file"
1012 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1013
1014 #: src/compose.c:520
1015 msgid "/_Message/_Insert file"
1016 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1017
1018 #: src/compose.c:521
1019 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1020 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1021
1022 #: src/compose.c:523
1023 msgid "/_Message/_Save"
1024 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1025
1026 #: src/compose.c:526
1027 msgid "/_Message/_Close"
1028 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1029
1030 #: src/compose.c:529
1031 msgid "/_Edit/_Undo"
1032 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1033
1034 #: src/compose.c:530
1035 msgid "/_Edit/_Redo"
1036 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1037
1038 #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
1039 #: src/messageview.c:165
1040 msgid "/_Edit/---"
1041 msgstr "/_Editar/---"
1042
1043 #: src/compose.c:532
1044 msgid "/_Edit/Cu_t"
1045 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1046
1047 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1048 msgid "/_Edit/_Copy"
1049 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1050
1051 #: src/compose.c:534
1052 msgid "/_Edit/_Paste"
1053 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1054
1055 #: src/compose.c:535
1056 msgid "/_Edit/Special paste"
1057 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1058
1059 #: src/compose.c:536
1060 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1061 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1062
1063 #: src/compose.c:538
1064 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1065 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1066
1067 #: src/compose.c:540
1068 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1069 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1070
1071 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1072 msgid "/_Edit/Select _all"
1073 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1074
1075 #: src/compose.c:543
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1077 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1078
1079 #: src/compose.c:544
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1081 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1082
1083 #: src/compose.c:549
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1085 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1086
1087 #: src/compose.c:554
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1089 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1090
1091 #: src/compose.c:559
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1093 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1094
1095 #: src/compose.c:564
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1097 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1098
1099 #: src/compose.c:569
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1101 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1102
1103 #: src/compose.c:574
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1105 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1106
1107 #: src/compose.c:579
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1109 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1110
1111 #: src/compose.c:584
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1113 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1114
1115 #: src/compose.c:589
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1117 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1118
1119 #: src/compose.c:594
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1121 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1122
1123 #: src/compose.c:599
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1125 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1126
1127 #: src/compose.c:604
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1129 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1130
1131 #: src/compose.c:609
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1133 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1134
1135 #: src/compose.c:614
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1137 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1138
1139 #: src/compose.c:620
1140 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1141 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1142
1143 #: src/compose.c:622
1144 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1145 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1146
1147 #: src/compose.c:624
1148 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1149 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1150
1151 #: src/compose.c:626
1152 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1153 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1154
1155 #: src/compose.c:629
1156 msgid "/_Spelling"
1157 msgstr "/_Ortografia"
1158
1159 #: src/compose.c:630
1160 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1161 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1162
1163 #: src/compose.c:632
1164 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1165 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1166
1167 #: src/compose.c:634
1168 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1169 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1170
1171 #: src/compose.c:636
1172 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1173 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1174
1175 #: src/compose.c:639
1176 msgid "/_Options"
1177 msgstr "/_Opções"
1178
1179 #: src/compose.c:640
1180 msgid "/_Options/Privacy System"
1181 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1182
1183 #: src/compose.c:641
1184 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1185 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1186
1187 #: src/compose.c:642
1188 msgid "/_Options/Si_gn"
1189 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1190
1191 #: src/compose.c:643
1192 msgid "/_Options/_Encrypt"
1193 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1194
1195 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1196 msgid "/_Options/---"
1197 msgstr "/_Opções/---"
1198
1199 #: src/compose.c:645
1200 msgid "/_Options/_Priority"
1201 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1202
1203 #: src/compose.c:646
1204 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1205 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1206
1207 #: src/compose.c:647
1208 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1209 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1210
1211 #: src/compose.c:648
1212 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1213 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1214
1215 #: src/compose.c:649
1216 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1217 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1218
1219 #: src/compose.c:650
1220 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1221 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1222
1223 #: src/compose.c:652
1224 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1225 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1226
1227 #: src/compose.c:654
1228 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1229 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1230
1231 #: src/compose.c:661
1232 msgid "/_Options/Character _encoding"
1233 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres"
1234
1235 #: src/compose.c:662
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1237 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Automática"
1238
1239 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
1240 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
1241 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1243 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/---"
1244
1245 #: src/compose.c:666
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1247 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1248
1249 #: src/compose.c:668
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1251 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Unicode (UT_F-8)"
1252
1253 #: src/compose.c:672
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1255 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1256
1257 #: src/compose.c:674
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1259 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1260
1261 #: src/compose.c:676
1262 #, fuzzy
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1264 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1265
1266 #: src/compose.c:680
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1268 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1269
1270 #: src/compose.c:684
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1272 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1273
1274 #: src/compose.c:686
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1276 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1277
1278 #: src/compose.c:690
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1280 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Grego (ISO-8859-7)"
1281
1282 #: src/compose.c:694
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1284 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1285
1286 #: src/compose.c:696
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1288 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Hebráico (Windows-1255)"
1289
1290 #: src/compose.c:700
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1292 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1293
1294 #: src/compose.c:704
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1296 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1297
1298 #: src/compose.c:706
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1300 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1301
1302 #: src/compose.c:708
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1304 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_U)"
1305
1306 #: src/compose.c:710
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1308 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (_Windows-1251)"
1309
1310 #: src/compose.c:714
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1312 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1313
1314 #: src/compose.c:718
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1316 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/C_hinês simplificado (GB2312)"
1317
1318 #: src/compose.c:720
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1320 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês simplificado (GB_K)"
1321
1322 #: src/compose.c:722
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1324 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1325
1326 #: src/compose.c:724
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1328 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1329
1330 #: src/compose.c:728
1331 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1332 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1333
1334 #: src/compose.c:732
1335 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1336 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (TIS-_620)"
1337
1338 #: src/compose.c:734
1339 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1340 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (Windows-_874)"
1341
1342 #: src/compose.c:738
1343 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1344 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1345
1346 #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
1347 msgid "/_Tools/_Address book"
1348 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1349
1350 #: src/compose.c:740
1351 msgid "/_Tools/_Template"
1352 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1353
1354 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
1355 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1356 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1357
1358 #: src/compose.c:1437
1359 msgid "Fw: multiple emails"
1360 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1361
1362 #: src/compose.c:1773
1363 msgid "Reply-To:"
1364 msgstr "Responder para:"
1365
1366 #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
1367 #: src/headerview.c:54
1368 msgid "Newsgroups:"
1369 msgstr "Newsgroups:"
1370
1371 #: src/compose.c:1779
1372 msgid "Followup-To:"
1373 msgstr "Seguir a:"
1374
1375 #: src/compose.c:2169
1376 msgid "Quote mark format error."
1377 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1378
1379 #: src/compose.c:2185
1380 msgid "Message reply/forward format error."
1381 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1382
1383 #: src/compose.c:2726
1384 #, c-format
1385 msgid "File %s is empty."
1386 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1387
1388 #: src/compose.c:2730
1389 #, c-format
1390 msgid "Can't read %s."
1391 msgstr "Não foi possível ler %s."
1392
1393 #: src/compose.c:2757
1394 #, c-format
1395 msgid "Message: %s"
1396 msgstr "Mensagem: %s"
1397
1398 #: src/compose.c:3523
1399 msgid " [Edited]"
1400 msgstr " [Editada]"
1401
1402 #: src/compose.c:3529
1403 #, c-format
1404 msgid "%s - Compose message%s"
1405 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1406
1407 #: src/compose.c:3532
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1410 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1411
1412 #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
1413 msgid ""
1414 "Account for sending mail is not specified.\n"
1415 "Please select a mail account before sending."
1416 msgstr ""
1417 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1418 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1419
1420 #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
1421 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
1422 #: src/toolbar.c:434
1423 msgid "Send"
1424 msgstr "Enviar"
1425
1426 #: src/compose.c:3660
1427 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1428 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1429
1430 #: src/compose.c:3688
1431 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1432 msgstr "O único destinatário é o endereço CCO padrão. Enviar mesmo assim?"
1433
1434 #: src/compose.c:3702
1435 msgid "Recipient is not specified."
1436 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1437
1438 #: src/compose.c:3715
1439 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1440 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1441
1442 #: src/compose.c:3741
1443 msgid ""
1444 "Could not queue message for sending:\n"
1445 "\n"
1446 "Charset conversion failed."
1447 msgstr ""
1448 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1449 "\n"
1450 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1451
1452 #: src/compose.c:3744
1453 msgid ""
1454 "Could not queue message for sending:\n"
1455 "\n"
1456 "Signature failed."
1457 msgstr ""
1458 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1459 "\n"
1460 "Erro com a assinatura."
1461
1462 #: src/compose.c:3747
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Could not queue message for sending:\n"
1466 "\n"
1467 "%s."
1468 msgstr ""
1469 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1470 "\n"
1471 "%s"
1472
1473 #: src/compose.c:3749
1474 msgid "Could not queue message for sending."
1475 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1476
1477 #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
1478 msgid ""
1479 "The message was queued but could not be sent.\n"
1480 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1481 msgstr ""
1482 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1483 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1484 "tentar novamente."
1485
1486 #: src/compose.c:4105
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1490 "to the specified %s charset.\n"
1491 "Send it as %s?"
1492 msgstr ""
1493 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1494 "para a codificação %s especificada.\n"
1495 "Enviá-la como %s?"
1496
1497 #: src/compose.c:4158
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1501 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1502 "\n"
1503 "Send it anyway?"
1504 msgstr ""
1505 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1506 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1507 "\n"
1508 "Enviar assim mesmo?"
1509
1510 #: src/compose.c:4335
1511 msgid "No account for sending mails available!"
1512 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1513
1514 #: src/compose.c:4345
1515 msgid "No account for posting news available!"
1516 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1517
1518 #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1519 msgid "From:"
1520 msgstr "De:"
1521
1522 #: src/compose.c:5121
1523 msgid "Mime type"
1524 msgstr "Tipo MIME"
1525
1526 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
1527 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1528 #: src/summaryview.c:471
1529 msgid "Size"
1530 msgstr "Tamanho"
1531
1532 #: src/compose.c:5187
1533 msgid "Save Message to "
1534 msgstr "Salvar mensagem em "
1535
1536 #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1537 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
1538 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
1540 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
1541 msgid "_Browse"
1542 msgstr "_Explorar"
1543
1544 #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
1545 msgid "MIME type"
1546 msgstr "Tipo MIME"
1547
1548 #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
1549 #: src/prefs_matcher.c:154
1550 msgid "Header"
1551 msgstr "Cabeçalho"
1552
1553 #: src/compose.c:5424
1554 msgid "Attachments"
1555 msgstr "Anexos"
1556
1557 #: src/compose.c:5426
1558 msgid "Others"
1559 msgstr "Outros"
1560
1561 #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1562 #: src/summary_search.c:225
1563 msgid "Subject:"
1564 msgstr "Assunto:"
1565
1566 #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1567 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1568 #: src/summaryview.c:4450
1569 msgid "None"
1570 msgstr "Nenhum"
1571
1572 #: src/compose.c:5635
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Spell checker could not be started.\n"
1576 "%s"
1577 msgstr ""
1578 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1579 "%s"
1580
1581 #: src/compose.c:5870
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1585 "encrypt this message."
1586 msgstr ""
1587 "O sistema de privacidade '%s' não foi carregado. Você não poderá assinar ou "
1588 "criptografar essa mensagem."
1589
1590 #: src/compose.c:6303
1591 msgid "Invalid MIME type."
1592 msgstr "Tipo MIME inválido."
1593
1594 #: src/compose.c:6321
1595 msgid "File doesn't exist or is empty."
1596 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1597
1598 #: src/compose.c:6394
1599 msgid "Properties"
1600 msgstr "Propriedades"
1601
1602 #: src/compose.c:6445
1603 msgid "Encoding"
1604 msgstr "Codificação"
1605
1606 #: src/compose.c:6470
1607 msgid "Path"
1608 msgstr "Caminho"
1609
1610 #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
1611 msgid "File name"
1612 msgstr "Nome do arquivo"
1613
1614 #: src/compose.c:6655
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "The external editor is still working.\n"
1618 "Force terminating the process?\n"
1619 "process group id: %d"
1620 msgstr ""
1621 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1622 "Deseja matar o processo?\n"
1623 "Id do processo: %d"
1624
1625 #: src/compose.c:6697
1626 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1627 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1628
1629 #: src/compose.c:6982
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Could not queue message:\n"
1633 "\n"
1634 "%s."
1635 msgstr ""
1636 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1637 "\n"
1638 "%s."
1639
1640 #: src/compose.c:7064
1641 msgid "Could not save draft."
1642 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1643
1644 #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
1645 msgid "Select file"
1646 msgstr "Selecione o arquivo"
1647
1648 #: src/compose.c:7168
1649 #, c-format
1650 msgid "File '%s' could not be read."
1651 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1652
1653 #: src/compose.c:7170
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "File '%s' contained invalid characters\n"
1657 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1658 msgstr ""
1659 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1660 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1661
1662 #: src/compose.c:7218
1663 msgid "Discard message"
1664 msgstr "Descartar a mensagem"
1665
1666 #: src/compose.c:7219
1667 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1668 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1669
1670 #: src/compose.c:7220
1671 msgid "_Discard"
1672 msgstr "_Descartar"
1673
1674 #: src/compose.c:7220
1675 msgid "_Save to Drafts"
1676 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
1677
1678 #: src/compose.c:7264
1679 #, c-format
1680 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1681 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1682
1683 #: src/compose.c:7266
1684 msgid "Apply template"
1685 msgstr "Aplicar o modelo"
1686
1687 #: src/compose.c:7267
1688 msgid "_Replace"
1689 msgstr "_Substituir"
1690
1691 #: src/compose.c:7267
1692 msgid "_Insert"
1693 msgstr "_Inserir"
1694
1695 #: src/crash.c:142
1696 #, c-format
1697 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1698 msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld"
1699
1700 #: src/crash.c:188
1701 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1702 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws"
1703
1704 #: src/crash.c:204
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "%s.\n"
1708 "Please file a bug report and include the information below."
1709 msgstr ""
1710 "%s\n"
1711 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1712
1713 #: src/crash.c:209
1714 msgid "Debug log"
1715 msgstr "Relatório de debug"
1716
1717 #: src/crash.c:246
1718 msgid "Close"
1719 msgstr "Fechar"
1720
1721 #: src/crash.c:251
1722 msgid "Save..."
1723 msgstr "Salvar..."
1724
1725 #: src/crash.c:256
1726 msgid "Create bug report"
1727 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1728
1729 #: src/crash.c:303
1730 msgid "Save crash information"
1731 msgstr "Salvar as informações do problema"
1732
1733 #: src/editaddress.c:153
1734 msgid "Add New Person"
1735 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1736
1737 #: src/editaddress.c:154
1738 msgid "Edit Person Details"
1739 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1740
1741 #: src/editaddress.c:316
1742 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1743 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1744
1745 #: src/editaddress.c:490
1746 msgid "A Name and Value must be supplied."
1747 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1748
1749 #: src/editaddress.c:560
1750 msgid "Edit Person Data"
1751 msgstr "Editar os dados pessoais"
1752
1753 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1754 #: src/ldif.c:858
1755 msgid "Display Name"
1756 msgstr "Nome exibido"
1757
1758 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1759 msgid "Last Name"
1760 msgstr "Sobrenome"
1761
1762 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1763 msgid "First Name"
1764 msgstr "Primeiro Nome"
1765
1766 #: src/editaddress.c:683
1767 msgid "Nickname"
1768 msgstr "Apelido"
1769
1770 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1771 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
1772 #: src/ldif.c:874
1773 msgid "E-Mail Address"
1774 msgstr "Endereço de e-mail"
1775
1776 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1777 msgid "Alias"
1778 msgstr "Alias"
1779
1780 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1781 #: src/prefs_matcher.c:490
1782 msgid "Value"
1783 msgstr "Valor"
1784
1785 #: src/editaddress.c:1070
1786 msgid "User Data"
1787 msgstr "Dados do usuário"
1788
1789 #: src/editaddress.c:1071
1790 msgid "E-Mail Addresses"
1791 msgstr "Endereços de e-mail"
1792
1793 #: src/editaddress.c:1072
1794 msgid "Other Attributes"
1795 msgstr "Outros atributos"
1796
1797 #: src/editbook.c:113
1798 msgid "File appears to be Ok."
1799 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1800
1801 #: src/editbook.c:116
1802 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1803 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1804
1805 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1806 msgid "Could not read file."
1807 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1808
1809 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1810 msgid "Edit Addressbook"
1811 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1812
1813 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1814 msgid " Check File "
1815 msgstr " Verificar o arquivo "
1816
1817 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1818 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
1819 msgid "File"
1820 msgstr "Arquivo"
1821
1822 #: src/editbook.c:285
1823 msgid "Add New Addressbook"
1824 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
1825
1826 #: src/editgroup.c:103
1827 msgid "A Group Name must be supplied."
1828 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
1829
1830 #: src/editgroup.c:286
1831 msgid "Edit Group Data"
1832 msgstr "Editar os dados do grupo"
1833
1834 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1835 msgid "Group Name"
1836 msgstr "Nome do grupo"
1837
1838 #: src/editgroup.c:333
1839 msgid "Addresses in Group"
1840 msgstr "Endereços no grupo"
1841
1842 #: src/editgroup.c:335
1843 msgid " -> "
1844 msgstr " -> "
1845
1846 #: src/editgroup.c:362
1847 msgid " <- "
1848 msgstr " <- "
1849
1850 #: src/editgroup.c:364
1851 msgid "Available Addresses"
1852 msgstr "Endereços disponíveis"
1853
1854 #: src/editgroup.c:425
1855 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1856 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
1857
1858 #: src/editgroup.c:473
1859 msgid "Edit Group Details"
1860 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
1861
1862 #: src/editgroup.c:476
1863 msgid "Add New Group"
1864 msgstr "Adicionar um novo grupo"
1865
1866 #: src/editgroup.c:526
1867 msgid "Edit folder"
1868 msgstr "Editar a pasta"
1869
1870 #: src/editgroup.c:526
1871 msgid "Input the new name of folder:"
1872 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
1873
1874 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1875 msgid "New folder"
1876 msgstr "Nova pasta"
1877
1878 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1879 msgid "Input the name of new folder:"
1880 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1881
1882 #: src/editjpilot.c:200
1883 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1884 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1885
1886 #: src/editjpilot.c:212
1887 msgid "Select JPilot File"
1888 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
1889
1890 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1891 msgid "Edit JPilot Entry"
1892 msgstr "Editar a entrada JPilot"
1893
1894 #: src/editjpilot.c:294
1895 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1896 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
1897
1898 #: src/editjpilot.c:385
1899 msgid "Add New JPilot Entry"
1900 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
1901
1902 #: src/editldap_basedn.c:143
1903 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1904 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
1905
1906 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1907 msgid "Hostname"
1908 msgstr "Nome do Host"
1909
1910 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1911 msgid "Port"
1912 msgstr "Porta"
1913
1914 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1915 msgid "Search Base"
1916 msgstr "Base de procura"
1917
1918 #: src/editldap_basedn.c:204
1919 msgid "Available Search Base(s)"
1920 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
1921
1922 #: src/editldap_basedn.c:294
1923 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1924 msgstr ""
1925 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
1926 "manualmente"
1927
1928 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1929 msgid "Could not connect to server"
1930 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
1931
1932 #: src/editldap.c:148
1933 msgid "A Name must be supplied."
1934 msgstr "Você deve informar um nome."
1935
1936 #: src/editldap.c:160
1937 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1938 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
1939
1940 #: src/editldap.c:173
1941 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1942 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
1943
1944 #: src/editldap.c:264
1945 msgid "Connected successfully to server"
1946 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
1947
1948 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1949 msgid "Edit LDAP Server"
1950 msgstr "Editar o servidor LDAP"
1951
1952 #: src/editldap.c:408
1953 msgid "A name that you wish to call the server."
1954 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
1955
1956 #: src/editldap.c:423
1957 msgid ""
1958 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1959 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1960 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1961 "computer as Sylpheed-Claws."
1962 msgstr ""
1963 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
1964 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
1965 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
1966 "servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws."
1967
1968 #: src/editldap.c:447
1969 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1970 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
1971
1972 #: src/editldap.c:451
1973 msgid " Check Server "
1974 msgstr " Verificar Servidor "
1975
1976 #: src/editldap.c:456
1977 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1978 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
1979
1980 #: src/editldap.c:471
1981 msgid ""
1982 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1983 "Examples include:\n"
1984 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1985 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1986 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1987 msgstr ""
1988 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
1989 "exemplo:\n"
1990 "dc=sylpheed,dc=org\n"
1991 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
1992 "o=nome da organização,c=país\n"
1993
1994 #: src/editldap.c:484
1995 msgid ""
1996 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1997 "server."
1998 msgstr ""
1999 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2000 "servidor."
2001
2002 #: src/editldap.c:535
2003 msgid "Search Attributes"
2004 msgstr "Atributos da busca"
2005
2006 #: src/editldap.c:545
2007 msgid ""
2008 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2009 "find a name or address."
2010 msgstr ""
2011 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2012 "encontrar um nome ou endereço."
2013
2014 #: src/editldap.c:549
2015 msgid " Defaults "
2016 msgstr " Padrões"
2017
2018 #: src/editldap.c:554
2019 msgid ""
2020 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2021 "names and addresses during a name or address search process."
2022 msgstr ""
2023 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2024 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2025 "endereço."
2026
2027 #: src/editldap.c:561
2028 msgid "Max Query Age (secs)"
2029 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2030
2031 #: src/editldap.c:577
2032 msgid ""
2033 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2034 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2035 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2036 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2037 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2038 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2039 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2040 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2041 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2042 "more memory to cache results."
2043 msgstr ""
2044 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2045 "busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca "
2046 "são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado "
2047 "quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as "
2048 "tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de "
2049 "complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2050 "cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 "
2051 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2052 "valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um "
2053 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2054 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2055
2056 #: src/editldap.c:595
2057 msgid "Include server in dynamic search"
2058 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2059
2060 #: src/editldap.c:601
2061 msgid ""
2062 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2063 "address completion."
2064 msgstr ""
2065 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2066 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2067
2068 #: src/editldap.c:608
2069 msgid "Match names 'containing' search term"
2070 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2071
2072 #: src/editldap.c:614
2073 msgid ""
2074 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2075 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2076 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2077 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2078 "searches against other address interfaces."
2079 msgstr ""
2080 "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2081 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do "
2082 "tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, "
2083 "por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" "
2084 "para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2085
2086 #: src/editldap.c:669
2087 msgid "Bind DN"
2088 msgstr "Bind DN"
2089
2090 #: src/editldap.c:679
2091 msgid ""
2092 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2093 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2094 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2095 "performing a search."
2096 msgstr ""
2097 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2098 "normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse "
2099 "nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2100 "branco durante as buscas."
2101
2102 #: src/editldap.c:687
2103 msgid "Bind Password"
2104 msgstr "Senha Bind"
2105
2106 #: src/editldap.c:698
2107 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2108 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2109
2110 #: src/editldap.c:704
2111 msgid "Timeout (secs)"
2112 msgstr "Tempo limite (seg)"
2113
2114 #: src/editldap.c:719
2115 msgid "The timeout period in seconds."
2116 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2117
2118 #: src/editldap.c:723
2119 msgid "Maximum Entries"
2120 msgstr "Número máximo de entradas"
2121
2122 #: src/editldap.c:738
2123 msgid ""
2124 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2125 msgstr ""
2126 "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da "
2127 "procura."
2128
2129 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2130 msgid "Basic"
2131 msgstr "Básico"
2132
2133 #: src/editldap.c:755
2134 msgid "Search"
2135 msgstr "Procurar"
2136
2137 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
2138 msgid "Extended"
2139 msgstr "Extendido"
2140
2141 #: src/editldap.c:972
2142 msgid "Add New LDAP Server"
2143 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2144
2145 #: src/editvcard.c:104
2146 msgid "File does not appear to be vCard format."
2147 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2148
2149 #: src/editvcard.c:116
2150 msgid "Select vCard File"
2151 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2152
2153 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2154 msgid "Edit vCard Entry"
2155 msgstr "Editar a entrada vCard"
2156
2157 #: src/editvcard.c:271
2158 msgid "Add New vCard Entry"
2159 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:112
2162 msgid "Please specify output directory and file to create."
2163 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:115
2166 msgid "Select stylesheet and formatting."
2167 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2170 msgid "File exported successfully."
2171 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2172
2173 #: src/exphtmldlg.c:183
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "HTML Output Directory '%s'\n"
2177 "does not exist. OK to create new directory?"
2178 msgstr ""
2179 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2180 "não existe. Deseja criá-lo?"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2183 msgid "Create Directory"
2184 msgstr "Criar o diretório"
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:195
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2193 "%s"
2194
2195 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2196 msgid "Failed to Create Directory"
2197 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2198
2199 #: src/exphtmldlg.c:244
2200 msgid "Error creating HTML file"
2201 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2202
2203 #: src/exphtmldlg.c:330
2204 msgid "Select HTML output file"
2205 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:394
2208 msgid "HTML Output File"
2209 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2212 #: src/importldif.c:682
2213 msgid "B_rowse"
2214 msgstr "Explo_rar"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:455
2217 msgid "Stylesheet"
2218 msgstr "Folha de Estilo"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2221 msgid "Default"
2222 msgstr "Padrão"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2225 msgid "Full"
2226 msgstr "Completo"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:480
2229 msgid "Custom"
2230 msgstr "Personalizado"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:486
2233 msgid "Custom-2"
2234 msgstr "Personalizado 2"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:492
2237 msgid "Custom-3"
2238 msgstr "Personalizado 3"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:498
2241 msgid "Custom-4"
2242 msgstr "Personalizado 4"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:512
2245 msgid "Full Name Format"
2246 msgstr "Formato do nome completo"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:519
2249 msgid "First Name, Last Name"
2250 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2251
2252 #: src/exphtmldlg.c:525
2253 msgid "Last Name, First Name"
2254 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2255
2256 #: src/exphtmldlg.c:539
2257 msgid "Color Banding"
2258 msgstr "Faixa de cores"
2259
2260 #: src/exphtmldlg.c:545
2261 msgid "Format E-Mail Links"
2262 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2263
2264 #: src/exphtmldlg.c:551
2265 msgid "Format User Attributes"
2266 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2267
2268 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2269 msgid "File Name :"
2270 msgstr "Nome do arquivo:"
2271
2272 #: src/exphtmldlg.c:616
2273 msgid "Open with Web Browser"
2274 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2275
2276 #: src/exphtmldlg.c:648
2277 msgid "Export Address Book to HTML File"
2278 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2279
2280 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2281 msgid "File Info"
2282 msgstr "Informações do arquivo"
2283
2284 #: src/exphtmldlg.c:715
2285 msgid "Format"
2286 msgstr "Formato"
2287
2288 #: src/expldifdlg.c:111
2289 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2290 msgstr ""
2291 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2292 "criado."
2293
2294 #: src/expldifdlg.c:114
2295 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2296 msgstr ""
2297 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2298 "name')."
2299
2300 #: src/expldifdlg.c:190
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2304 "does not exist. OK to create new directory?"
2305 msgstr ""
2306 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2307 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:202
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2315 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2316 "%s"
2317
2318 #: src/expldifdlg.c:247
2319 msgid "Suffix was not supplied"
2320 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2321
2322 #: src/expldifdlg.c:249
2323 msgid ""
2324 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2325 "you wish to proceed without a suffix?"
2326 msgstr ""
2327 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2328 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2329
2330 #: src/expldifdlg.c:267
2331 msgid "Error creating LDIF file"
2332 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2333
2334 #: src/expldifdlg.c:342
2335 msgid "Select LDIF output file"
2336 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2337
2338 #: src/expldifdlg.c:406
2339 msgid "LDIF Output File"
2340 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2341
2342 #: src/expldifdlg.c:467
2343 msgid "Suffix"
2344 msgstr "Sufixo"
2345
2346 #: src/expldifdlg.c:479
2347 msgid ""
2348 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2349 "entry. Examples include:\n"
2350 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2351 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2352 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2353 msgstr ""
2354 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
2355 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2356 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2357 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2358 "  o=nome organizacional,c=país\n"
2359
2360 #: src/expldifdlg.c:488
2361 msgid "Relative DN"
2362 msgstr "DN relativo"
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:495
2365 msgid "Unique ID"
2366 msgstr "ID única"
2367
2368 #: src/expldifdlg.c:503
2369 msgid ""
2370 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2371 "to:\n"
2372 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2373 msgstr ""
2374 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
2375 "um formato similar a:\n"
2376 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2377
2378 #: src/expldifdlg.c:516
2379 msgid ""
2380 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2381 "similar to:\n"
2382 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2383 msgstr ""
2384 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que "
2385 "tem um formato similar a:\n"
2386 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2387
2388 #: src/expldifdlg.c:529
2389 msgid ""
2390 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2391 "is formatted similar to:\n"
2392 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2393 msgstr ""
2394 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
2395 "um DN que tem um formato similar a:\n"
2396 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2397
2398 #: src/expldifdlg.c:543
2399 msgid ""
2400 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2401 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2402 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2403 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2404 "available RDN options that will be used to create the DN."
2405 msgstr ""
2406 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
2407 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
2408 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
2409 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
2410 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
2411 "que irão ser utilizadas para criar o DN."
2412
2413 #: src/expldifdlg.c:556
2414 msgid "Use DN attribute if present in data"
2415 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2416
2417 #: src/expldifdlg.c:563
2418 msgid ""
2419 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2420 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2421 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2422 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2423 msgstr ""
2424 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
2425 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
2426 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
2427 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
2428 "não for encontrado."
2429
2430 #: src/expldifdlg.c:574
2431 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2432 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2433
2434 #: src/expldifdlg.c:581
2435 msgid ""
2436 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2437 "option to ignore these records."
2438 msgstr ""
2439 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
2440 "essa opção para ignorar esses registros."
2441
2442 #: src/expldifdlg.c:669
2443 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2444 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2445
2446 #: src/expldifdlg.c:736
2447 msgid "Distguished Name"
2448 msgstr "Nome Distinto"
2449
2450 #: src/export.c:143
2451 msgid "Export"
2452 msgstr "Exportar"
2453
2454 #: src/export.c:162
2455 msgid "Specify target folder and mbox file."
2456 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2457
2458 #: src/export.c:172
2459 msgid "Source dir:"
2460 msgstr "Diretório de origem:"
2461
2462 #: src/export.c:177
2463 msgid "Exporting file:"
2464 msgstr "Arquivo a exportar:"
2465
2466 #: src/export.c:235
2467 msgid "Select exporting file"
2468 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2469
2470 #: src/exporthtml.c:805
2471 msgid "Full Name"
2472 msgstr "Nome completo"
2473
2474 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
2475 msgid "Attributes"
2476 msgstr "Atributos"
2477
2478 #: src/exporthtml.c:1010
2479 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2480 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws"
2481
2482 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2483 msgid "Name already exists but is not a directory."
2484 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2485
2486 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2487 msgid "No permissions to create directory."
2488 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2489
2490 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2491 msgid "Name is too long."
2492 msgstr "O nome é muito longo."
2493
2494 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2495 msgid "Not specified."
2496 msgstr "Não especificado."
2497
2498 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2499 msgid "Inbox"
2500 msgstr "Caixa de Entrada"
2501
2502 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2503 msgid "Sent"
2504 msgstr "Enviadas"
2505
2506 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2507 msgid "Queue"
2508 msgstr "Fila de Saída"
2509
2510 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2511 #: src/toolbar.c:483
2512 msgid "Trash"
2513 msgstr "Lixeira"
2514
2515 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2516 msgid "Drafts"
2517 msgstr "Rascunhos"
2518
2519 #: src/folder.c:1493
2520 #, c-format
2521 msgid "Processing (%s)...\n"
2522 msgstr "Processando (%s)...\n"
2523
2524 #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
2525 msgid "Filtering messages...\n"
2526 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2527
2528 #: src/folder.c:2321
2529 #, c-format
2530 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2531 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2532
2533 #: src/folder.c:2609
2534 #, c-format
2535 msgid "Moving %s to %s...\n"
2536 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2537
2538 #: src/folder.c:3512
2539 msgid "Processing messages..."
2540 msgstr "Processando as mensagens..."
2541
2542 #: src/foldersel.c:218
2543 msgid "Select folder"
2544 msgstr "Selecione a pasta"
2545
2546 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2547 msgid "NewFolder"
2548 msgstr "NovaPasta"
2549
2550 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2551 #, c-format
2552 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2553 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2554
2555 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2556 #: src/mh_gtk.c:245
2557 #, c-format
2558 msgid "The folder '%s' already exists."
2559 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2560
2561 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2562 #, c-format
2563 msgid "Can't create the folder '%s'."
2564 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2565
2566 #: src/folderview.c:281
2567 msgid "/Mark all re_ad"
2568 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2569
2570 #: src/folderview.c:282
2571 msgid "/_Search folder..."
2572 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2573
2574 #: src/folderview.c:284
2575 msgid "/Process_ing..."
2576 msgstr "/_Processando..."
2577
2578 #: src/folderview.c:288
2579 msgid "/------"
2580 msgstr "/------"
2581
2582 #: src/folderview.c:289
2583 msgid "/Empty _trash..."
2584 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2585
2586 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2587 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2588 #: src/prefs_matcher.c:726
2589 msgid "New"
2590 msgstr "Nova"
2591
2592 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2593 msgid "Unread"
2594 msgstr "Não lida"
2595
2596 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2597 msgid "#"
2598 msgstr "#"
2599
2600 #: src/folderview.c:660
2601 msgid "Setting folder info..."
2602 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2603
2604 #: src/folderview.c:713
2605 msgid "Mark all as read"
2606 msgstr "Marcar todas como lidas"
2607
2608 #: src/folderview.c:714
2609 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2610 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
2611
2612 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
2613 #, c-format
2614 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2615 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2616
2617 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
2618 #, c-format
2619 msgid "Scanning folder %s ..."
2620 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2621
2622 #: src/folderview.c:959
2623 msgid "Rebuild folder tree"
2624 msgstr "Reconstruir árvore de pastas"
2625
2626 #: src/folderview.c:960
2627 msgid ""
2628 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2629 msgstr ""
2630 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
2631 "continuar?"
2632
2633 #: src/folderview.c:970
2634 msgid "Rebuilding folder tree..."
2635 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2636
2637 #: src/folderview.c:972
2638 msgid "Scanning folder tree..."
2639 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
2640
2641 #: src/folderview.c:1062
2642 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2643 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2644
2645 #: src/folderview.c:1885
2646 #, c-format
2647 msgid "Opening Folder %s..."
2648 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2649
2650 #: src/folderview.c:1897
2651 msgid "Folder could not be opened."
2652 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2653
2654 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
2655 msgid "Empty trash"
2656 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2657
2658 #: src/folderview.c:2045
2659 msgid "Delete all messages in trash?"
2660 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2661
2662 #: src/folderview.c:2127
2663 #, c-format
2664 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2665 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2666
2667 #: src/folderview.c:2130
2668 msgid "Move folder"
2669 msgstr "Mover a pasta"
2670
2671 #: src/folderview.c:2142
2672 #, c-format
2673 msgid "Moving %s to %s..."
2674 msgstr "Movendo %s para %s..."
2675
2676 #: src/folderview.c:2171
2677 msgid "Source and destination are the same."
2678 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2679
2680 #: src/folderview.c:2174
2681 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2682 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2683
2684 #: src/folderview.c:2177
2685 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2686 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2687
2688 #: src/folderview.c:2180
2689 msgid "Move failed!"
2690 msgstr "Não foi possível mover!"
2691
2692 #: src/folderview.c:2216
2693 #, c-format
2694 msgid "Processing configuration for folder %s"
2695 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2696
2697 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
2698 #: src/toolbar.c:175
2699 msgid "Print"
2700 msgstr "Imprimir"
2701
2702 #: src/gedit-print.c:244
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Preparing pages..."
2705 msgstr "Processando as mensagens..."
2706
2707 #: src/gedit-print.c:271
2708 #, c-format
2709 msgid "Rendering page %d of %d..."
2710 msgstr ""
2711
2712 #: src/gedit-print.c:273
2713 #, c-format
2714 msgid "Printing page %d of %d..."
2715 msgstr ""
2716
2717 #: src/gedit-print.c:295
2718 #, fuzzy
2719 msgid "Print preview"
2720 msgstr "Pré-visualização"
2721
2722 #: src/gedit-print.c:451
2723 msgid "Page %N of %Q"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: src/grouplistdialog.c:173
2727 msgid "Newsgroup subscription"
2728 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2729
2730 #: src/grouplistdialog.c:189
2731 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2732 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2733
2734 #: src/grouplistdialog.c:195
2735 msgid "Find groups:"
2736 msgstr "Localizar grupos:"
2737
2738 #: src/grouplistdialog.c:203
2739 msgid " Search "
2740 msgstr " Procurar "
2741
2742 #: src/grouplistdialog.c:215
2743 msgid "Newsgroup name"
2744 msgstr "Nome do newsgroup"
2745
2746 #: src/grouplistdialog.c:216
2747 msgid "Messages"
2748 msgstr "Mensagens"
2749
2750 #: src/grouplistdialog.c:217
2751 msgid "Type"
2752 msgstr "Tipo"
2753
2754 #: src/grouplistdialog.c:346
2755 msgid "moderated"
2756 msgstr "moderado"
2757
2758 #: src/grouplistdialog.c:348
2759 msgid "readonly"
2760 msgstr "somente leitura"
2761
2762 #: src/grouplistdialog.c:350
2763 msgid "unknown"
2764 msgstr "desconhecido"
2765
2766 #: src/grouplistdialog.c:412
2767 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2768 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2769
2770 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2771 msgid "Done."
2772 msgstr "Pronto."
2773
2774 #: src/grouplistdialog.c:477
2775 #, c-format
2776 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2777 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2778
2779 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2780 msgid "/_Open with Web browser"
2781 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
2782
2783 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2784 msgid "/Copy this _link"
2785 msgstr "/Copiar esse _link"
2786
2787 #: src/gtk/about.c:124
2788 msgid "About Sylpheed-Claws"
2789 msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws"
2790
2791 #: src/gtk/about.c:185
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2795 "Operating System: %s %s (%s)"
2796 msgstr ""
2797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2798 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
2799
2800 #: src/gtk/about.c:192
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2804 "Operating System: %s"
2805 msgstr ""
2806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2807 "Sistema operacional: %s"
2808
2809 #: src/gtk/about.c:199
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2813 "Operating System: unknown"
2814 msgstr ""
2815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2816 "Sistema operacional: desconhecido"
2817
2818 #: src/gtk/about.c:212
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Compiled-in features:\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "Características compiladas:\n"
2825 "%s"
2826
2827 #: src/gtk/about.c:255
2828 msgid ""
2829 "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2830 "and the Sylpheed-Claws team"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: src/gtk/about.c:298
2834 #, fuzzy
2835 msgid ""
2836 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2837 "client.\n"
2838 "\n"
2839 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2840 msgstr ""
2841 "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente "
2842 "configurável.\n"
2843 "\n"
2844 "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws, "
2845
2846 #: src/gtk/about.c:304
2847 #, fuzzy
2848 msgid ""
2849 "\n"
2850 "\n"
2851 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2852 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2853 msgstr ""
2854 ".\n"
2855 "\n"
2856 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você "
2857 "deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo em "
2858
2859 #: src/gtk/about.c:311
2860 msgid "\n"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: src/gtk/about.c:322
2864 msgid "Info"
2865 msgstr "Informação"
2866
2867 #: src/gtk/about.c:350
2868 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2869 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n"
2870
2871 #: src/gtk/about.c:367
2872 msgid ""
2873 "\n"
2874 "Previous team members\n"
2875 msgstr ""
2876 "\n"
2877 "Membros anteriores da equipe\n"
2878
2879 #: src/gtk/about.c:384
2880 msgid ""
2881 "\n"
2882 "The translation team\n"
2883 msgstr ""
2884 "\n"
2885 "A equipe de tradução\n"
2886
2887 #: src/gtk/about.c:401
2888 msgid ""
2889 "\n"
2890 "Documentation team\n"
2891 msgstr ""
2892 "\n"
2893 "A equipe de documentação\n"
2894
2895 #: src/gtk/about.c:418
2896 msgid ""
2897 "\n"
2898 "Logo\n"
2899 msgstr ""
2900 "\n"
2901 "Logo\n"
2902
2903 #: src/gtk/about.c:435
2904 msgid ""
2905 "\n"
2906 "Icons\n"
2907 msgstr ""
2908 "\n"
2909 "Ícones\n"
2910
2911 #: src/gtk/about.c:452
2912 msgid ""
2913 "\n"
2914 "Contributors\n"
2915 msgstr ""
2916 "\n"
2917 "Colaboradores\n"
2918
2919 #: src/gtk/about.c:471
2920 msgid "Authors"
2921 msgstr "Autores"
2922
2923 #: src/gtk/about.c:491
2924 msgid ""
2925 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2926 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2927 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2928 "version.\n"
2929 "\n"
2930 msgstr ""
2931 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
2932 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
2933 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
2934 "versão posterior.\n"
2935 "\n"
2936
2937 #: src/gtk/about.c:497
2938 msgid ""
2939 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2940 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2941 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2942 "more details.\n"
2943 "\n"
2944 msgstr ""
2945 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
2946 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
2947 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
2948 "para maiores detalhes.\n"
2949 "\n"
2950
2951 #: src/gtk/about.c:503
2952 msgid ""
2953 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2954 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2955 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2956 "\n"
2957 msgstr ""
2958 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
2959 "com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
2960 "Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2961 "\n"
2962
2963 #: src/gtk/about.c:517
2964 msgid ""
2965 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2966 "the OpenSSL Toolkit ("
2967 msgstr ""
2968 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
2969 "OpenSSL Toolkit ("
2970
2971 #: src/gtk/about.c:521
2972 #, fuzzy
2973 msgid ").\n"
2974 msgstr ""
2975 ").\n"
2976 "\n"
2977
2978 #: src/gtk/about.c:533
2979 msgid "License"
2980 msgstr "Licença"
2981
2982 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2983 msgid "Orange"
2984 msgstr "Laranja"
2985
2986 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2987 msgid "Red"
2988 msgstr "Vermelho"
2989
2990 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2991 msgid "Pink"
2992 msgstr "Rosa"
2993
2994 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2995 msgid "Sky blue"
2996 msgstr "Azul Celeste"
2997
2998 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2999 msgid "Blue"
3000 msgstr "Azul"
3001
3002 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3003 msgid "Green"
3004 msgstr "Verde"
3005
3006 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3007 msgid "Brown"
3008 msgstr "Marrom"
3009
3010 #: src/gtk/foldersort.c:141
3011 msgid "Set folder sortorder"
3012 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
3013
3014 #: src/gtk/foldersort.c:153
3015 msgid ""
3016 "Move folders up or down to change\n"
3017 "the sort order in the folderview"
3018 msgstr ""
3019 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
3020 "mudar a ordem na visualização de pastas"
3021
3022 #: src/gtk/foldersort.c:213
3023 msgid "Folders"
3024 msgstr "Pastas"
3025
3026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Configuration"
3029 msgstr "/_Configuração"
3030
3031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Configuration options for the print job"
3034 msgstr "Configuração encerrada"
3035
3036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Source Buffer"
3039 msgstr "Diretório de origem:"
3040
3041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3042 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3046 msgid "Tabs Width"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3050 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Wrap Mode"
3056 msgstr "Modo Normal"
3057
3058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Word wrapping mode"
3061 msgstr "Quebra de linhas"
3062
3063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3064 msgid "Highlight"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3068 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Font"
3074 msgstr "Fontes"
3075
3076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3077 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Font Description"
3083 msgstr "Descrição"
3084
3085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3086 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Numbers Font"
3092 msgstr "Número"
3093
3094 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3095 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Font description to use for the line numbers"
3101 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
3102
3103 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3104 msgid "Print Line Numbers"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3108 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Print Header"
3114 msgstr "Cabeçalho"
3115
3116 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3117 msgid "Whether to print a header in each page"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3121 msgid "Print Footer"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3125 msgid "Whether to print a footer in each page"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3129 msgid "Header and Footer Font"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3133 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3137 msgid "Header and Footer Font Description"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3141 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3145 msgid "No dictionary selected."
3146 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3147
3148 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3149 msgid "Normal Mode"
3150 msgstr "Modo Normal"
3151
3152 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3153 msgid "Bad Spellers Mode"
3154 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3155
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3157 msgid "Unknown suggestion mode."
3158 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3159
3160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3161 msgid "No misspelled word found."
3162 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3163
3164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3165 msgid "Replace unknown word"
3166 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3167
3168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3169 #, c-format
3170 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3171 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3172
3173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3174 msgid ""
3175 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3176 "will learn from mistake.\n"
3177 msgstr ""
3178 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3179 "o verificador aprender com os erros.\n"
3180
3181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3182 msgid "Fast Mode"
3183 msgstr "Modo Rápido"
3184
3185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3186 #, c-format
3187 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3188 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3189
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3191 msgid "Accept in this session"
3192 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3193
3194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3195 msgid "Add to personal dictionary"
3196 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3197
3198 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3199 msgid "Replace with..."
3200 msgstr "Substituir por..."
3201
3202 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3203 #, c-format
3204 msgid "Check with %s"
3205 msgstr "Verificar com %s"
3206
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3208 msgid "(no suggestions)"
3209 msgstr "(sem sugestões)"
3210
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3212 msgid "More..."
3213 msgstr "Mais..."
3214
3215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3216 #, c-format
3217 msgid "Dictionary: %s"
3218 msgstr "Dicionário: %s"
3219
3220 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3221 #, c-format
3222 msgid "Use alternate (%s)"
3223 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3224
3225 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3226 msgid "Check while typing"
3227 msgstr "Verificar durante a digitação"
3228
3229 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3230 msgid "Change dictionary"
3231 msgstr "Alterar dicionário"
3232
3233 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3237 "%s"
3238 msgstr ""
3239 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3240 "%s"
3241
3242 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Has been replied to"
3245 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3246
3247 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Has been forwarded"
3250 msgstr "ao encaminhar"
3251
3252 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Has attachment(s)"
3255 msgstr "Anexos"
3256
3257 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3258 msgid "Digitally signed"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3262 msgid "Encrypted"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Signed and has attachment(s)"
3268 msgstr "Encaminhar como anexo"
3269
3270 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3273 msgstr "Encaminhar como anexo"
3274
3275 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Marked"
3278 msgstr "Marca"
3279
3280 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3281 msgid "Locked"
3282 msgstr "Bloqueado"
3283
3284 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3285 #, fuzzy
3286 msgid "In an ignored thread"
3287 msgstr "Ignorar agrupamento"
3288
3289 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Icon Legend"
3292 msgstr "Texto do ícone"
3293
3294 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3295 msgid ""
3296 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3297 "message:</span>"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3301 #, c-format
3302 msgid "Input password for %s on %s:"
3303 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3304
3305 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3306 msgid "Input password"
3307 msgstr "Digite a senha"
3308
3309 #: src/gtk/logwindow.c:87
3310 msgid "Protocol log"
3311 msgstr "Relatório do protocolo"
3312
3313 #: src/gtk/logwindow.c:319
3314 msgid "Clear _Log"
3315 msgstr "Limpar _relatório"
3316
3317 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3318 msgid ""
3319 "\n"
3320 "\n"
3321 "Version: "
3322 msgstr ""
3323
3324 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3325 msgid "Select Plugin to load"
3326 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3327
3328 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid ""
3331 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3332 "%s\n"
3333 msgstr ""
3334 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
3335 "%s"
3336
3337 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3338 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3339 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3340 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3342 msgid "Plugins"
3343 msgstr "Plugins"
3344
3345 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3346 msgid "Description"
3347 msgstr "Descrição"
3348
3349 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Load Plugin..."
3352 msgstr "Carregar Plugin"
3353
3354 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3355 msgid "Unload Plugin"
3356 msgstr "Descarregar Plugin"
3357
3358 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3359 msgid "Page Index"
3360 msgstr "Índice da Página"
3361
3362 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3363 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3364 msgid "Account"
3365 msgstr "Conta"
3366
3367 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3368 #: src/prefs_summary_column.c:80
3369 msgid "Status"
3370 msgstr "Situação"
3371
3372 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3373 msgid "all messages"
3374 msgstr "todas as mensagens"
3375
3376 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3377 msgid "messages whose age is greater than #"
3378 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3379
3380 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3381 msgid "messages whose age is less than #"
3382 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3383
3384 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3385 msgid "messages which contain S in the message body"
3386 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3387
3388 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3389 msgid "messages which contain S in the whole message"
3390 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3391
3392 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3393 msgid "messages carbon-copied to S"
3394 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3395
3396 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3397 msgid "message is either to: or cc: to S"
3398 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3399
3400 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3401 msgid "deleted messages"
3402 msgstr "mensagens apagadas"
3403
3404 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3405 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3406 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3407
3408 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3409 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3410 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3411
3412 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3413 msgid "messages originating from user S"
3414 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3415
3416 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3417 msgid "forwarded messages"
3418 msgstr "mensagens encaminhadas"
3419
3420 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3421 msgid "messages which contain header S"
3422 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3423
3424 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3425 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3426 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3427
3428 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3429 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3430 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3431
3432 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3433 msgid "locked messages"
3434 msgstr "mensagens travadas"
3435
3436 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3437 msgid "messages which are in newsgroup S"
3438 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3439
3440 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3441 msgid "new messages"
3442 msgstr "novas mensagens"
3443
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3445 msgid "old messages"
3446 msgstr "mensagens antigas"
3447
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3449 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3450 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3451
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3453 msgid "messages which have been replied to"
3454 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3455
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3457 msgid "read messages"
3458 msgstr "mensagens lidas"
3459
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3461 msgid "messages which contain S in subject"
3462 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3463
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3465 msgid "messages whose score is equal to #"
3466 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3467
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3469 msgid "messages whose score is greater than #"
3470 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3471
3472 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3473 msgid "messages whose score is lower than #"
3474 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3475
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3477 msgid "messages whose size is equal to #"
3478 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3479
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3481 msgid "messages whose size is greater than #"
3482 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3483
3484 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3485 msgid "messages whose size is smaller than #"
3486 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3487
3488 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3489 msgid "messages which have been sent to S"
3490 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3491
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3493 msgid "marked messages"
3494 msgstr "mensagens marcadas"
3495
3496 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3497 msgid "unread messages"
3498 msgstr "mensagens não lidas"
3499
3500 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3501 msgid "messages which contain S in References header"
3502 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3503
3504 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3505 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3506 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3507
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3509 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3510 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3511
3512 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3513 msgid "logical AND operator"
3514 msgstr "operador lógico 'E'"
3515
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3517 msgid "logical OR operator"
3518 msgstr "operador lógico 'OU'"
3519
3520 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3521 msgid "logical NOT operator"
3522 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3523
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3525 msgid "case sensitive search"
3526 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3527
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3529 msgid "all filtering expressions are allowed"
3530 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3531
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3533 msgid "Extended Search symbols"
3534 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3535
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
3537 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3538 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3539 msgid "Subject"
3540 msgstr "Assunto"
3541
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
3543 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3544 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3545 msgid "From"
3546 msgstr "De"
3547
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
3549 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3550 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3551 msgid "To"
3552 msgstr "Para"
3553
3554 #: src/gtk/quicksearch.c:392
3555 msgid "Recursive"
3556 msgstr "Recursivo"
3557
3558 #: src/gtk/quicksearch.c:402
3559 msgid "Sticky"
3560 msgstr "Aderido"
3561
3562 #: src/gtk/quicksearch.c:430
3563 #, fuzzy
3564 msgid " Clear "
3565 msgstr "Limpar"
3566
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:437
3568 msgid " ... "
3569 msgstr " ... "
3570
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3572 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:449
3576 #, fuzzy
3577 msgid " Extended Symbols... "
3578 msgstr "Símbolos extendidos"
3579
3580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3581 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3582 msgid "correct"
3583 msgstr "correto"
3584
3585 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3586 msgid "Owner"
3587 msgstr "Proprietário"
3588
3589 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3590 msgid "Signer"
3591 msgstr "Assinante"
3592
3593 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3594 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
3595 msgid "Name: "
3596 msgstr "Nome: "
3597
3598 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3599 msgid "Organization: "
3600 msgstr "Organização: "
3601
3602 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3603 msgid "Location: "
3604 msgstr "Localização: "
3605
3606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3607 msgid "Fingerprint: "
3608 msgstr "Fingerprint: "
3609
3610 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3611 msgid "Signature status: "
3612 msgstr "Situação da Assinatura: "
3613
3614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3615 #, c-format
3616 msgid "SSL certificate for %s"
3617 msgstr "Certificado SSL para %s"
3618
3619 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Certificate for %s is unknown.\n"
3623 "Do you want to accept it?"
3624 msgstr ""
3625 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3626 "Você deseja aceitá-lo?"
3627
3628 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3629 #, c-format
3630 msgid "Signature status: %s"
3631 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3632
3633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3634 msgid "_View certificate"
3635 msgstr "_Ver certificado"
3636
3637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3638 msgid "Unknown SSL Certificate"
3639 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3640
3641 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3642 msgid "_Accept and save"
3643 msgstr "_Aceitar e salvar"
3644
3645 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3646 msgid "_Cancel connection"
3647 msgstr "_Cancelar a conexão"
3648
3649 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3650 msgid "New certificate:"
3651 msgstr "Certificado novo:"
3652
3653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3654 msgid "Known certificate:"
3655 msgstr "Certificado conhecido:"
3656
3657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3658 #, c-format
3659 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3660 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3661
3662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3663 msgid "_View certificates"
3664 msgstr "_Ver certificados"
3665
3666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3667 msgid "Changed SSL Certificate"
3668 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3669
3670 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
3671 msgid "(No From)"
3672 msgstr "(Sem remetente)"
3673
3674 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
3675 msgid "(No Subject)"
3676 msgstr "(Sem assunto)"
3677
3678 #: src/image_viewer.c:288
3679 msgid "Filename:"
3680 msgstr "Nome do arquivo:"
3681
3682 #: src/image_viewer.c:295
3683 msgid "Filesize:"
3684 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3685
3686 #: src/image_viewer.c:316
3687 msgid "Load Image"
3688 msgstr "Carregar imagem"
3689
3690 #: src/image_viewer.c:322
3691 msgid "Content-Type:"
3692 msgstr "Content-Type:"
3693
3694 #: src/imap.c:610
3695 msgid ""
3696 "\n"
3697 "\n"
3698 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3699 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3700 msgstr ""
3701 "\n"
3702 "\n"
3703 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
3704 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
3705
3706 #: src/imap.c:619
3707 #, c-format
3708 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3709 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
3710
3711 #: src/imap.c:623
3712 #, c-format
3713 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3714 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
3715
3716 #: src/imap.c:640
3717 #, c-format
3718 msgid "Connecting to %s failed"
3719 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3720
3721 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3722 #, c-format
3723 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3724 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3725
3726 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
3727 msgid "Insecure connection"
3728 msgstr "Conexão não-segura"
3729
3730 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
3731 msgid ""
3732 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3733 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3734 "\n"
3735 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3736 "not be secure."
3737 msgstr ""
3738 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
3739 "disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
3740 "\n"
3741 "Você quer continuar conectado ao servidor? A comunicação não será segura."
3742
3743 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
3744 msgid "Con_tinue connecting"
3745 msgstr "Con_tinuar conectado"
3746
3747 #: src/imap.c:768
3748 #, c-format
3749 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3750 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3751
3752 #: src/imap.c:800
3753 #, c-format
3754 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3755 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3756
3757 #: src/imap.c:803
3758 #, c-format
3759 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3760 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
3761
3762 #: src/imap.c:832
3763 msgid "Can't start TLS session.\n"
3764 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3765
3766 #: src/imap.c:865
3767 #, c-format
3768 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3769 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3770
3771 #: src/imap.c:1036
3772 msgid "Adding messages..."
3773 msgstr "Adicionando mensagens..."
3774
3775 #: src/imap.c:1162
3776 msgid "Copying messages..."
3777 msgstr "Copiando mensagens..."
3778
3779 #: src/imap.c:1302
3780 msgid "can't set deleted flags\n"
3781 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3782
3783 #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
3784 msgid "can't expunge\n"
3785 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3786
3787 #: src/imap.c:1743
3788 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3789 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3790
3791 #: src/imap.c:1759
3792 msgid "can't create mailbox\n"
3793 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3794
3795 #: src/imap.c:1840
3796 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3797 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3798
3799 #: src/imap.c:1871
3800 #, c-format
3801 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3802 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3803
3804 #: src/imap.c:1935
3805 msgid "can't delete mailbox\n"
3806 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3807
3808 #: src/imap.c:2191
3809 msgid "LIST failed\n"
3810 msgstr "Erro no comando LIST\n"
3811
3812 #: src/imap.c:2299
3813 #, c-format
3814 msgid "can't select folder: %s\n"
3815 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3816
3817 #: src/imap.c:2474
3818 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3819 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3820
3821 #: src/imap.c:2661
3822 msgid "Fetching message..."
3823 msgstr "Buscando a mensagem..."
3824
3825 #: src/imap.c:2826
3826 #, c-format
3827 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3828 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3829
3830 #: src/imap.c:2856
3831 #, c-format
3832 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3833 msgstr "iconv não pôde converter %s para UTF-7\n"
3834
3835 #: src/imap.c:2900
3836 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3837 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-8 para UTF-7\n"
3838
3839 #: src/imap.c:3536
3840 #, c-format
3841 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3842 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3843
3844 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3845 msgid "/Create _new folder..."
3846 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3847
3848 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3849 msgid "/_Rename folder..."
3850 msgstr "/_Renomear pasta..."
3851
3852 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3853 msgid "/M_ove folder..."
3854 msgstr "/M_over pasta..."
3855
3856 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3857 msgid "/_Delete folder..."
3858 msgstr "/_Excluir pasta..."
3859
3860 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3861 msgid "/Synchronise"
3862 msgstr "/Sincronizar"
3863
3864 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3865 msgid "/Down_load messages"
3866 msgstr "/_Baixar mensagems"
3867
3868 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3869 msgid "/_Check for new messages"
3870 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3871
3872 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3873 msgid "/C_heck for new folders"
3874 msgstr "/Verifi_car por novas pastas"
3875
3876 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3877 msgid "/R_ebuild folder tree"
3878 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3879
3880 #: src/imap_gtk.c:134
3881 msgid ""
3882 "Input the name of new folder:\n"
3883 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3884 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3885 msgstr ""
3886 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3887 "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3888 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
3889
3890 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3891 #, c-format
3892 msgid "Input new name for '%s':"
3893 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
3894
3895 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3896 msgid "Rename folder"
3897 msgstr "Renomear a pasta"
3898
3899 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3900 msgid ""
3901 "The folder could not be renamed.\n"
3902 "The new folder name is not allowed."
3903 msgstr ""
3904 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3905 "O nome fornecido não é permitido."
3906
3907 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3911 "will not be possible.\n"
3912 "\n"
3913 "Do you really want to delete?"
3914 msgstr ""
3915 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas.\n"
3916 "Não será possível recuperá-las.\n"
3917 "\n"
3918 "Confirma a exclusão?"
3919
3920 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3921 #, c-format
3922 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3923 msgstr "Não foi possível excluir a pasta '%s'."
3924
3925 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3926 #, c-format
3927 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3928 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
3929
3930 #: src/import.c:149
3931 msgid "Import"
3932 msgstr "Importar"
3933
3934 #: src/import.c:168
3935 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3936 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3937
3938 #: src/import.c:178
3939 msgid "Importing file:"
3940 msgstr "Arquivo de importação:"
3941
3942 #: src/import.c:183
3943 msgid "Destination dir:"
3944 msgstr "Pasta de destino:"
3945
3946 #: src/import.c:242
3947 msgid "Select importing file"
3948 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3949
3950 #: src/importldif.c:190
3951 msgid "Please specify address book name and file to import."
3952 msgstr ""
3953 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3954
3955 #: src/importldif.c:193
3956 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3957 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3958
3959 #: src/importldif.c:196
3960 msgid "File imported."
3961 msgstr "Arquivo importado."
3962
3963 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3964 msgid "Please select a file."
3965 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3966
3967 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3968 msgid "Address book name must be supplied."
3969 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3970
3971 #: src/importldif.c:472
3972 msgid "Error reading LDIF fields."
3973 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3974
3975 #: src/importldif.c:495
3976 msgid "LDIF file imported successfully."
3977 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3978
3979 #: src/importldif.c:574
3980 msgid "Select LDIF File"
3981 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3982
3983 #: src/importldif.c:662
3984 msgid ""
3985 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3986 "file data."
3987 msgstr ""
3988 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
3989 "dados do arquivo LDIF."
3990
3991 #: src/importldif.c:668
3992 msgid "File Name"
3993 msgstr "Nome do arquivo"
3994
3995 #: src/importldif.c:679
3996 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3997 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3998
3999 #: src/importldif.c:688
4000 msgid "Select the LDIF file to import."
4001 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
4002
4003 #: src/importldif.c:725
4004 msgid "R"
4005 msgstr "R"
4006
4007 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
4008 msgid "S"
4009 msgstr "S"
4010
4011 #: src/importldif.c:727
4012 msgid "LDIF Field Name"
4013 msgstr "Nome do campo LDIF"
4014
4015 #: src/importldif.c:728
4016 msgid "Attribute Name"
4017 msgstr "Nome do atributo"
4018
4019 #: src/importldif.c:783
4020 msgid "LDIF Field"
4021 msgstr "Campo LDIF"
4022
4023 #: src/importldif.c:795
4024 msgid "Attribute"
4025 msgstr "Atributo"
4026
4027 #: src/importldif.c:806
4028 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4029 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
4030
4031 #: src/importldif.c:811
4032 msgid "???"
4033 msgstr "???"
4034
4035 #: src/importldif.c:829
4036 msgid ""
4037 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4038 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4039 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4040 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4041 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4042 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4043 "field for import."
4044 msgstr ""
4045 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
4046 "lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
4047 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
4048 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
4049 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
4050 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
4051 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
4052
4053 #: src/importldif.c:841
4054 msgid "Select for Import"
4055 msgstr "Selecione para importar"
4056
4057 #: src/importldif.c:847
4058 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4059 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
4060
4061 #: src/importldif.c:850
4062 msgid " Modify "
4063 msgstr " Modificar"
4064
4065 #: src/importldif.c:856
4066 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4067 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
4068
4069 #: src/importldif.c:929
4070 msgid "Records Imported :"
4071 msgstr "Registros importados:"
4072
4073 #: src/importldif.c:960
4074 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4075 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
4076
4077 #: src/importmutt.c:144
4078 msgid "Error importing MUTT file."
4079 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
4080
4081 #: src/importmutt.c:159
4082 msgid "Select MUTT File"
4083 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4084
4085 #: src/importmutt.c:207
4086 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4087 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4088
4089 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4090 msgid "Please select a file to import."
4091 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
4092
4093 #: src/importpine.c:144
4094 msgid "Error importing Pine file."
4095 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4096
4097 #: src/importpine.c:159
4098 msgid "Select Pine File"
4099 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
4100
4101 #: src/importpine.c:207
4102 msgid "Import Pine file into Address Book"
4103 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4104
4105 #: src/inc.c:363
4106 msgid "Retrieving new messages"
4107 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4108
4109 #: src/inc.c:410
4110 msgid "Standby"
4111 msgstr "Aguardando"
4112
4113 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4114 msgid "Cancelled"
4115 msgstr "Cancelado"
4116
4117 #: src/inc.c:551
4118 msgid "Retrieving"
4119 msgstr "Recebendo"
4120
4121 #: src/inc.c:560
4122 #, c-format
4123 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4124 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4125 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
4126 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4127
4128 #: src/inc.c:566
4129 msgid "Done (no new messages)"
4130 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
4131
4132 #: src/inc.c:571
4133 msgid "Connection failed"
4134 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
4135
4136 #: src/inc.c:574
4137 msgid "Auth failed"
4138 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
4139
4140 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4141 msgid "Timeout"
4142 msgstr "Tempo limite"
4143
4144 #: src/inc.c:685
4145 #, c-format
4146 msgid "Finished (%d new message)"
4147 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4148 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
4149 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
4150
4151 #: src/inc.c:689
4152 msgid "Finished (no new messages)"
4153 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4154
4155 #: src/inc.c:698
4156 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4157 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
4158
4159 #: src/inc.c:739
4160 #, c-format
4161 msgid "%s: Retrieving new messages"
4162 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4163
4164 #: src/inc.c:772
4165 #, c-format
4166 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4167 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4168
4169 #: src/inc.c:782
4170 #, c-format
4171 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4172 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4173
4174 #: src/inc.c:789
4175 #, c-format
4176 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4177 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4178
4179 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
4180 msgid "Authenticating..."
4181 msgstr "Autenticando..."
4182
4183 #: src/inc.c:871
4184 #, c-format
4185 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4186 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4187
4188 #: src/inc.c:877
4189 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4190 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4191
4192 #: src/inc.c:881
4193 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4194 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4195
4196 #: src/inc.c:885
4197 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4198 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4199
4200 #: src/inc.c:889
4201 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4202 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4203
4204 #: src/inc.c:899
4205 #, c-format
4206 msgid "Deleting message %d"
4207 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4208
4209 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
4210 msgid "Quitting"
4211 msgstr "Saindo"
4212
4213 #: src/inc.c:931
4214 #, c-format
4215 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4216 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4217
4218 #: src/inc.c:950
4219 #, c-format
4220 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4221 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4222 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4223 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4224
4225 #: src/inc.c:1106
4226 msgid "Connection failed."
4227 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4228
4229 #: src/inc.c:1109
4230 #, c-format
4231 msgid "Connection to %s:%d failed."
4232 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4233
4234 #: src/inc.c:1114
4235 msgid "Error occurred while processing mail."
4236 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4237
4238 #: src/inc.c:1119
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "Error occurred while processing mail:\n"
4242 "%s"
4243 msgstr ""
4244 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4245 "%s"
4246
4247 #: src/inc.c:1125
4248 msgid "No disk space left."
4249 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4250
4251 #: src/inc.c:1130
4252 msgid "Can't write file."
4253 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4254
4255 #: src/inc.c:1135
4256 msgid "Socket error."
4257 msgstr "Erro de socket."
4258
4259 #: src/inc.c:1138
4260 #, c-format
4261 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4262 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4263
4264 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
4265 msgid "Connection closed by the remote host."
4266 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4267
4268 #: src/inc.c:1146
4269 #, c-format
4270 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4271 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4272
4273 #: src/inc.c:1151
4274 msgid "Mailbox is locked."
4275 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4276
4277 #: src/inc.c:1155
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "Mailbox is locked:\n"
4281 "%s"
4282 msgstr ""
4283 "Caixa postal bloqueada:\n"
4284 "%s"
4285
4286 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
4287 msgid "Authentication failed."
4288 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4289
4290 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Authentication failed:\n"
4294 "%s"
4295 msgstr ""
4296 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4297 "%s"
4298
4299 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
4300 msgid "Session timed out."
4301 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4302
4303 #: src/inc.c:1174
4304 #, c-format
4305 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4306 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4307
4308 #: src/inc.c:1209
4309 msgid "Incorporation cancelled\n"
4310 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4311
4312 #: src/inc.c:1446
4313 #, c-format
4314 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4315 msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
4316
4317 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
4318 msgid "Offline warning"
4319 msgstr "Advertência - Offline"
4320
4321 #: src/inc.c:1451
4322 msgid "On_ly once"
4323 msgstr "Apenas _uma vez"
4324
4325 #: src/ldif.c:870
4326 msgid "Nick Name"
4327 msgstr "Apelido"
4328
4329 #: src/main.c:172
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "File '%s' already exists.\n"
4333 "Can't create folder."
4334 msgstr ""
4335 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4336 "Não foi possível criar a pasta."
4337
4338 #: src/main.c:254
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4342 "Do you want to migrate this configuration?"
4343 msgstr ""
4344 "Foi encontrada configuração para o Sylpheed-Claws %s.\n"
4345 "Deseja migrar essa configuração?"
4346
4347 #: src/main.c:257
4348 msgid "1.0.5 or previous"
4349 msgstr "1.0.5 ou anterior"
4350
4351 #: src/main.c:257
4352 msgid "1.9.15 or previous"
4353 msgstr "1.9.15 ou anterior"
4354
4355 #: src/main.c:260
4356 msgid "Migration of configuration"
4357 msgstr "Migração de configuração"
4358
4359 #: src/main.c:265
4360 msgid "Copying configuration..."
4361 msgstr "Copiando a configuração..."
4362
4363 #: src/main.c:270
4364 msgid "Migration failed!"
4365 msgstr "Falha na migração!"
4366
4367 #: src/main.c:337
4368 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4369 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
4370
4371 #: src/main.c:716
4372 #, c-format
4373 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4374 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4375
4376 #: src/main.c:718
4377 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4378 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
4379
4380 #: src/main.c:719
4381 msgid ""
4382 "  --attach file1 [file2]...\n"
4383 "                         open composition window with specified files\n"
4384 "                         attached"
4385 msgstr ""
4386 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4387 "                                 abre uma janela de composição com os "
4388 "arquivos\n"
4389 "                                 especificados anexados"
4390
4391 #: src/main.c:722
4392 msgid "  --receive              receive new messages"
4393 msgstr "  --receive                 recebe novas mensagens"
4394
4395 #: src/main.c:723
4396 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4397 msgstr "  --receive-all           recebe novas mensagens de todas as contas"
4398
4399 #: src/main.c:724
4400 msgid "  --send                 send all queued messages"
4401 msgstr "  --send                     envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4402
4403 #: src/main.c:725
4404 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4405 msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
4406
4407 #: src/main.c:726
4408 msgid ""
4409 "  --status-full [folder]...\n"
4410 "                         show the status of each folder"
4411 msgstr ""
4412 "  --status-full [pasta]...\n"
4413 "                         mostra a situação de cada pasta"
4414
4415 #: src/main.c:728
4416 msgid "  --online               switch to online mode"
4417 msgstr "  --online                   alterna para o modo online"
4418
4419 #: src/main.c:729
4420 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4421 msgstr "  --offline                   alterna para o modo offline"
4422
4423 #: src/main.c:730
4424 #, fuzzy
4425 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4426 msgstr "  --send                     envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4427
4428 #: src/main.c:731
4429 msgid "  --debug                debug mode"
4430 msgstr "  --debug                   modo de debug"
4431
4432 #: src/main.c:732
4433 msgid "  --help                 display this help and exit"
4434 msgstr "  --help                      exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4435
4436 #: src/main.c:733
4437 msgid "  --version              output version information and exit"
4438 msgstr "  --version                 exibe a versão do programa e finaliza"
4439
4440 #: src/main.c:734
4441 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4442 msgstr ""
4443 "  --config-dir             diretório onde está armazenada a configuração"
4444
4445 #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
4446 #, c-format
4447 msgid "Processing (%s)..."
4448 msgstr "Processando (%s)..."
4449
4450 #: src/main.c:777
4451 msgid "top level folder"
4452 msgstr "pasta do nível mais acima"
4453
4454 #: src/main.c:835
4455 msgid "Really quit?"
4456 msgstr "Deseja realmente sair?"
4457
4458 #: src/main.c:836
4459 msgid "Composing message exists."
4460 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4461
4462 #: src/main.c:837
4463 msgid "_Save to Draft"
4464 msgstr "_Salvar em Rascunhos"
4465
4466 #: src/main.c:837
4467 msgid "_Discard them"
4468 msgstr "_Descartá-las"
4469
4470 #: src/main.c:837
4471 msgid "Do_n't quit"
4472 msgstr "_Não sair"
4473
4474 #: src/main.c:851
4475 msgid "Queued messages"
4476 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4477
4478 #: src/main.c:852
4479 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4480 msgstr ""
4481 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4482
4483 #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
4484 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4485 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4486
4487 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4488 msgid "/_File"
4489 msgstr "/_Arquivo"
4490
4491 #: src/mainwindow.c:455
4492 msgid "/_File/_Add mailbox"
4493 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4494
4495 #: src/mainwindow.c:456
4496 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4497 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4498
4499 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4500 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4501 #: src/messageview.c:159
4502 msgid "/_File/---"
4503 msgstr "/_Arquivo/---"
4504
4505 #: src/mainwindow.c:458
4506 msgid "/_File/Change folder order"
4507 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:460
4510 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4511 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4512
4513 #: src/mainwindow.c:461
4514 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4515 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4516
4517 #: src/mainwindow.c:462
4518 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4519 msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para um arquivo mbox..."
4520
4521 #: src/mainwindow.c:465
4522 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4523 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4524
4525 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4526 msgid "/_File/_Save as..."
4527 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4528
4529 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4530 msgid "/_File/_Print..."
4531 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4532
4533 #: src/mainwindow.c:470
4534 msgid "/_File/_Work offline"
4535 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:471
4538 msgid "/_File/Synchronise folders"
4539 msgstr "/_Arquivo/Sincronizar pastas"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:474
4542 msgid "/_File/E_xit"
4543 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:479
4546 msgid "/_Edit/Select _thread"
4547 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4550 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4551 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4552
4553 #: src/mainwindow.c:483
4554 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4555 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4556
4557 #: src/mainwindow.c:484
4558 msgid "/_Edit/_Quick search"
4559 msgstr "/_Editar/_Procura rápida"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4562 msgid "/_View"
4563 msgstr "/E_xibir"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:486
4566 msgid "/_View/Show or hi_de"
4567 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:487
4570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4571 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4572
4573 #: src/mainwindow.c:489
4574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4575 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4576
4577 #: src/mainwindow.c:491
4578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4579 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4580
4581 #: src/mainwindow.c:493
4582 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4583 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4584
4585 #: src/mainwindow.c:495
4586 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4587 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4588
4589 #: src/mainwindow.c:497
4590 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4591 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4592
4593 #: src/mainwindow.c:499
4594 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4595 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4596
4597 #: src/mainwindow.c:501
4598 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4599 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4600
4601 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
4602 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
4603 #: src/messageview.c:270
4604 msgid "/_View/---"
4605 msgstr "/E_xibir/---"
4606
4607 #: src/mainwindow.c:504
4608 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4609 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4610
4611 #: src/mainwindow.c:505
4612 msgid "/_View/Separate _message view"
4613 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4614
4615 #: src/mainwindow.c:507
4616 msgid "/_View/_Sort"
4617 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4618
4619 #: src/mainwindow.c:508
4620 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4621 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4622
4623 #: src/mainwindow.c:509
4624 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4625 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4626
4627 #: src/mainwindow.c:510
4628 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4629 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4630
4631 #: src/mainwindow.c:511
4632 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4633 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4634
4635 #: src/mainwindow.c:512
4636 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4637 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
4638
4639 #: src/mainwindow.c:513
4640 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4641 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4642
4643 #: src/mainwindow.c:514
4644 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4645 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4646
4647 #: src/mainwindow.c:516
4648 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4649 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4650
4651 #: src/mainwindow.c:517
4652 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4653 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4654
4655 #: src/mainwindow.c:518
4656 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4657 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4658
4659 #: src/mainwindow.c:520
4660 msgid "/_View/_Sort/by score"
4661 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4662
4663 #: src/mainwindow.c:521
4664 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4665 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4666
4667 #: src/mainwindow.c:522
4668 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4669 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4670
4671 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
4672 msgid "/_View/_Sort/---"
4673 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4674
4675 #: src/mainwindow.c:524
4676 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4677 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4678
4679 #: src/mainwindow.c:525
4680 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4681 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4682
4683 #: src/mainwindow.c:527
4684 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4685 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4686
4687 #: src/mainwindow.c:529
4688 msgid "/_View/Th_read view"
4689 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4690
4691 #: src/mainwindow.c:530
4692 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4693 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4694
4695 #: src/mainwindow.c:531
4696 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4697 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4698
4699 #: src/mainwindow.c:532
4700 msgid "/_View/_Hide read messages"
4701 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4702
4703 #: src/mainwindow.c:533
4704 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4705 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis"
4706
4707 #: src/mainwindow.c:534
4708 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4709 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis/na lista de _pastas..."
4710
4711 #: src/mainwindow.c:535
4712 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4713 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis/na lista de _mensagens"
4714
4715 #: src/mainwindow.c:538
4716 msgid "/_View/_Go to"
4717 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4718
4719 #: src/mainwindow.c:539
4720 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4721 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4722
4723 #: src/mainwindow.c:540
4724 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4725 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4726
4727 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
4728 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
4729 msgid "/_View/_Go to/---"
4730 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4731
4732 #: src/mainwindow.c:542
4733 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4734 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4735
4736 #: src/mainwindow.c:544
4737 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4738 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4739
4740 #: src/mainwindow.c:547
4741 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4742 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4743
4744 #: src/mainwindow.c:548
4745 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4746 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4747
4748 #: src/mainwindow.c:550
4749 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4750 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4751
4752 #: src/mainwindow.c:552
4753 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4754 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4755
4756 #: src/mainwindow.c:555
4757 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4758 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4759
4760 #: src/mainwindow.c:557
4761 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4762 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4763
4764 #: src/mainwindow.c:560
4765 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4766 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4767
4768 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
4769 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4770 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
4771
4772 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
4773 msgid "/_View/Character _encoding"
4774 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/"
4775
4776 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
4777 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4778 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
4779
4780 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
4781 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4782 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4783
4784 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
4785 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4786 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4787
4788 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
4789 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4790 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4791
4792 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
4793 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4794 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4795
4796 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
4797 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4798 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
4799
4800 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
4801 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4802 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4803
4804 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
4805 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4806 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4807
4808 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
4809 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4810 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4811
4812 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
4813 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4814 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4815
4816 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
4817 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4818 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
4819
4820 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
4821 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4822 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
4823
4824 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
4825 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4826 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4827
4828 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4829 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4830 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4831
4832 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
4833 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4834 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4835
4836 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
4837 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4838 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4839
4840 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
4841 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4842 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4843
4844 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
4845 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4846 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4847
4848 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
4849 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4850 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4851
4852 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
4853 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4854 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4855
4856 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
4857 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4858 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4859
4860 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
4861 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4862 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4863
4864 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
4865 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4866 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
4867
4868 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
4869 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4870 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4871
4872 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
4873 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4874 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4875
4876 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
4877 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4878 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4879
4880 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
4881 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4882 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4883
4884 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
4885 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4886 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4887
4888 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
4889 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4890 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
4891
4892 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
4893 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4894 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
4895
4896 #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
4897 #: src/messageview.c:261
4898 msgid "/_View/Decode/---"
4899 msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
4900
4901 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
4902 msgid "/_View/Decode"
4903 msgstr "/E_xibir/Decodificação"
4904
4905 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
4906 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4907 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
4910 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4911 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
4912
4913 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
4914 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4915 msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
4916
4917 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
4918 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4919 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
4920
4921 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
4922 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4923 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
4924
4925 #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
4926 msgid "/_View/Open in new _window"
4927 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4928
4929 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
4930 msgid "/_View/Mess_age source"
4931 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4932
4933 #: src/mainwindow.c:675
4934 msgid "/_View/Show all headers"
4935 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4936
4937 #: src/mainwindow.c:677
4938 msgid "/_View/_Update summary"
4939 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4940
4941 #: src/mainwindow.c:680
4942 msgid "/_Message/Recei_ve"
4943 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4944
4945 #: src/mainwindow.c:681
4946 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4947 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4948
4949 #: src/mainwindow.c:683
4950 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4951 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4952
4953 #: src/mainwindow.c:685
4954 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4955 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4956
4957 #: src/mainwindow.c:687
4958 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4959 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4960
4961 #: src/mainwindow.c:688
4962 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4963 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4964
4965 #: src/mainwindow.c:690
4966 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4967 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4968
4969 #: src/mainwindow.c:691
4970 msgid "/_Message/Compose a news message"
4971 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4972
4973 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
4974 msgid "/_Message/_Reply"
4975 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4976
4977 #: src/mainwindow.c:693
4978 msgid "/_Message/Repl_y to"
4979 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4980
4981 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
4982 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4983 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4984
4985 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
4986 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4987 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
4988
4989 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
4990 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4991 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
4992
4993 #: src/mainwindow.c:698
4994 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4995 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
4996
4997 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
4998 msgid "/_Message/_Forward"
4999 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
5000
5001 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
5002 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5003 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5004
5005 #: src/mainwindow.c:702
5006 msgid "/_Message/Redirect"
5007 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
5008
5009 #: src/mainwindow.c:704
5010 msgid "/_Message/M_ove..."
5011 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
5012
5013 #: src/mainwindow.c:705
5014 msgid "/_Message/_Copy..."
5015 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
5016
5017 #: src/mainwindow.c:706
5018 msgid "/_Message/Move to _trash"
5019 msgstr "/_Mensagem/M_over para a lixeira"
5020
5021 #: src/mainwindow.c:707
5022 msgid "/_Message/_Delete..."
5023 msgstr "/_Mensagem/_Apagar..."
5024
5025 #: src/mainwindow.c:708
5026 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5027 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
5028
5029 #: src/mainwindow.c:710
5030 msgid "/_Message/_Mark"
5031 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
5032
5033 #: src/mainwindow.c:711
5034 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5035 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
5036
5037 #: src/mainwindow.c:712
5038 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5039 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
5040
5041 #: src/mainwindow.c:713
5042 msgid "/_Message/_Mark/---"
5043 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
5044
5045 #: src/mainwindow.c:714
5046 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5047 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
5048
5049 #: src/mainwindow.c:715
5050 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5051 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
5052
5053 #: src/mainwindow.c:717
5054 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5055 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
5056
5057 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
5058 msgid "/_Message/Re-_edit"
5059 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
5060
5061 #: src/mainwindow.c:722
5062 msgid "/_Tools/_Address book..."
5063 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
5064
5065 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
5066 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5067 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
5068
5069 #: src/mainwindow.c:725
5070 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5071 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
5072
5073 #: src/mainwindow.c:726
5074 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5075 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
5076
5077 #: src/mainwindow.c:728
5078 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5079 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
5080
5081 #: src/mainwindow.c:731
5082 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5083 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
5084
5085 #: src/mainwindow.c:733
5086 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5087 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
5088
5089 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
5090 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5091 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
5092
5093 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
5094 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5095 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
5096
5097 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
5098 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5099 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
5100
5101 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
5102 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5103 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
5104
5105 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
5106 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5107 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
5108
5109 #: src/mainwindow.c:744
5110 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5111 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
5112
5113 #: src/mainwindow.c:745
5114 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5115 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
5116
5117 #: src/mainwindow.c:747
5118 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5119 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
5120
5121 #: src/mainwindow.c:749
5122 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5123 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
5124
5125 #: src/mainwindow.c:751
5126 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5127 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por as_sunto"
5128
5129 #: src/mainwindow.c:756
5130 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5131 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
5132
5133 #: src/mainwindow.c:758
5134 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5135 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
5136
5137 #: src/mainwindow.c:760
5138 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5139 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
5140
5141 #: src/mainwindow.c:762
5142 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5143 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
5144
5145 #: src/mainwindow.c:765
5146 msgid "/_Tools/E_xecute"
5147 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
5148
5149 #: src/mainwindow.c:768
5150 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5151 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5152
5153 #: src/mainwindow.c:772
5154 msgid "/_Tools/_Log window"
5155 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5156
5157 #: src/mainwindow.c:774
5158 msgid "/_Configuration"
5159 msgstr "/_Configuração"
5160
5161 #: src/mainwindow.c:775
5162 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5163 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5164
5165 #: src/mainwindow.c:777
5166 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5167 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
5168
5169 #: src/mainwindow.c:779
5170 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5171 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5172
5173 #: src/mainwindow.c:781
5174 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5175 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5176
5177 #: src/mainwindow.c:783
5178 msgid "/_Configuration/---"
5179 msgstr "/_Configuração/---"
5180
5181 #: src/mainwindow.c:784
5182 msgid "/_Configuration/P_references..."
5183 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5184
5185 #: src/mainwindow.c:786
5186 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5187 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5188
5189 #: src/mainwindow.c:788
5190 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5191 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5192
5193 #: src/mainwindow.c:790
5194 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5195 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5196
5197 #: src/mainwindow.c:792
5198 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5199 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5200
5201 #: src/mainwindow.c:793
5202 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5203 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5204
5205 #: src/mainwindow.c:794
5206 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5207 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5208
5209 #: src/mainwindow.c:798
5210 msgid "/_Help/_Manual"
5211 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
5212
5213 #: src/mainwindow.c:800
5214 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5215 msgstr "/_Ajuda/FAQ _online (colaboração dos usuários)"
5216
5217 #: src/mainwindow.c:802
5218 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5219 msgstr ""
5220
5221 #: src/mainwindow.c:803
5222 msgid "/_Help/---"
5223 msgstr "/_Ajuda/---"
5224
5225 #: src/mainwindow.c:951
5226 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5227 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5228
5229 #: src/mainwindow.c:955
5230 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5231 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5232
5233 #: src/mainwindow.c:972
5234 msgid "Select account"
5235 msgstr "Selecione a conta"
5236
5237 #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
5238 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
5239 msgid "Untitled"
5240 msgstr "Sem título"
5241
5242 #: src/mainwindow.c:1452
5243 msgid "none"
5244 msgstr "nenhuma"
5245
5246 #: src/mainwindow.c:1715
5247 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5248 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5249
5250 #: src/mainwindow.c:1734
5251 msgid "Add mailbox"
5252 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5253
5254 #: src/mainwindow.c:1735
5255 msgid ""
5256 "Input the location of mailbox.\n"
5257 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5258 "scanned automatically."
5259 msgstr ""
5260 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5261 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5262 "verificada automaticamente."
5263
5264 #: src/mainwindow.c:1741
5265 #, c-format
5266 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5267 msgstr "A caixa de correio (mailbox) '%s' já existe."
5268
5269 #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
5270 msgid "Mailbox"
5271 msgstr "Caixa de correio"
5272
5273 #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
5274 msgid ""
5275 "Creation of the mailbox failed.\n"
5276 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5277 "there."
5278 msgstr ""
5279 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5280 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
5281 "pasta."
5282
5283 #: src/mainwindow.c:2106
5284 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5285 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de pastas"
5286
5287 #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
5288 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5289 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de mensagens"
5290
5291 #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5292 msgid "Exit"
5293 msgstr "Sair"
5294
5295 #: src/mainwindow.c:2533
5296 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5297 msgstr "Sair do Sylpheed-Claws?"
5298
5299 #: src/mainwindow.c:2685
5300 msgid "Folder synchronisation"
5301 msgstr "Sincronização das pastas"
5302
5303 #: src/mainwindow.c:2686
5304 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5305 msgstr "Você deseja sincronizar suas pastas agora?"
5306
5307 #: src/mainwindow.c:2948
5308 msgid "Deleting duplicated messages..."
5309 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5310
5311 #: src/mainwindow.c:2982
5312 #, c-format
5313 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5314 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5315 msgstr[0] "Foram apagadas %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5316 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5317
5318 #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
5319 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5320 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5321
5322 #: src/mainwindow.c:3131
5323 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5324 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
5325
5326 #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
5327 msgid "Filtering configuration"
5328 msgstr "Configuração da filtragem"
5329
5330 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5331 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5332 msgid "(none)"
5333 msgstr "(nenhuma)"
5334
5335 #: src/message_search.c:108
5336 msgid "Find in current message"
5337 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5338
5339 #: src/message_search.c:126
5340 msgid "Find text:"
5341 msgstr "Localizar texto:"
5342
5343 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5344 msgid "Case sensitive"
5345 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
5346
5347 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5348 msgid "Search failed"
5349 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5350
5351 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5352 msgid "Search string not found."
5353 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5354
5355 #: src/message_search.c:210
5356 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5357 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5358
5359 #: src/message_search.c:213
5360 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5361 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5362
5363 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5364 msgid "Search finished"
5365 msgstr "Procura concluída"
5366
5367 #: src/messageview.c:160
5368 msgid "/_File/_Close"
5369 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
5370
5371 #: src/messageview.c:272
5372 msgid "/_View/Show all _headers"
5373 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5374
5375 #: src/messageview.c:275
5376 msgid "/_Message/Compose _new message"
5377 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5378
5379 #: src/messageview.c:289
5380 msgid "/_Message/Redirec_t"
5381 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5382
5383 #: src/messageview.c:308
5384 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5385 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5386
5387 #: src/messageview.c:310
5388 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5389 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5390
5391 #: src/messageview.c:312
5392 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5393 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5394
5395 #: src/messageview.c:314
5396 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5397 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5398
5399 #: src/messageview.c:316
5400 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5401 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5402
5403 #: src/messageview.c:440
5404 msgid "Sylpheed - Message View"
5405 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5406
5407 #: src/messageview.c:545
5408 msgid "<No Return-Path found>"
5409 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5410
5411 #: src/messageview.c:553
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "The notification address to which the return receipt is\n"
5415 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5416 "Notification address: %s\n"
5417 "Return path: %s\n"
5418 "It is advised to not to send the return receipt."
5419 msgstr ""
5420 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
5421 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5422 "Endereço de Notificação: %s\n"
5423 "Return path: %s\n"
5424 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
5425
5426 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
5427 msgid "_Send"
5428 msgstr "_Enviar"
5429
5430 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5431 msgid "+_Don't Send"
5432 msgstr "+_Não enviar"
5433
5434 #: src/messageview.c:573
5435 msgid ""
5436 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5437 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5438 "officially addressed to you.\n"
5439 "It is advised to not to send the return receipt."
5440 msgstr ""
5441 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5442 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5443 "oficialmente endereçada à você.\n"
5444 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
5445
5446 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
5447 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
5448 msgid "Save as"
5449 msgstr "Salvar como"
5450
5451 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
5452 msgid "Overwrite"
5453 msgstr "Sobrescrever"
5454
5455 #: src/messageview.c:1046
5456 msgid "Overwrite existing file?"
5457 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5458
5459 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
5460 #: src/summaryview.c:3655
5461 #, c-format
5462 msgid "Can't save the file '%s'."
5463 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
5464
5465 #: src/messageview.c:1132
5466 msgid "This message asks for a return receipt."
5467 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5468
5469 #: src/messageview.c:1133
5470 msgid "Send receipt"
5471 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5472
5473 #: src/messageview.c:1173
5474 msgid ""
5475 "This message has been partially retrieved,\n"
5476 "and has been deleted from the server."
5477 msgstr ""
5478 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5479 "e foi apagada no servidor."
5480
5481 #: src/messageview.c:1179
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "This message has been partially retrieved;\n"
5485 "it is %s."
5486 msgstr ""
5487 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5488 "ela é %s."
5489
5490 #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
5491 msgid "Mark for download"
5492 msgstr "Marcar para receber"
5493
5494 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
5495 msgid "Mark for deletion"
5496 msgstr "Marcar para exclusão"
5497
5498 #: src/messageview.c:1189
5499 #, c-format
5500 msgid ""
5501 "This message has been partially retrieved;\n"
5502 "it is %s and will be downloaded."
5503 msgstr ""
5504 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5505 "ela é %s e será baixada."
5506
5507 #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
5508 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5509 msgid "Unmark"
5510 msgstr "Desmarcar"
5511
5512 #: src/messageview.c:1200
5513 #, c-format
5514 msgid ""
5515 "This message has been partially retrieved;\n"
5516 "it is %s and will be deleted."
5517 msgstr ""
5518 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5519 "ela é %s e será apagada."
5520
5521 #: src/messageview.c:1276
5522 msgid "Return Receipt Notification"
5523 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5524
5525 #: src/messageview.c:1277
5526 msgid ""
5527 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5528 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5529 "notification:"
5530 msgstr ""
5531 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5532 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
5533 "notificação:"
5534
5535 #: src/messageview.c:1281
5536 msgid "_Send Notification"
5537 msgstr "_Enviar Notificação"
5538
5539 #: src/messageview.c:1281
5540 msgid "+_Cancel"
5541 msgstr "+_Cancelar"
5542
5543 #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
5544 #, c-format
5545 msgid ""
5546 "Enter the print command line:\n"
5547 "('%s' will be replaced with file name)"
5548 msgstr ""
5549 "Digite o comando de impressão:\n"
5550 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5551
5552 #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
5553 #, c-format
5554 msgid ""
5555 "Print command line is invalid:\n"
5556 "'%s'"
5557 msgstr ""
5558 "O comando de impressão é inválido:\n"
5559 "'%s'"
5560
5561 #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
5562 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5563 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
5564
5565 #: src/mh.c:405
5566 #, c-format
5567 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5568 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5569
5570 #: src/mh_gtk.c:59
5571 #, fuzzy
5572 msgid "/Remove _mailbox..."
5573 msgstr "/Remover _caixa postal"
5574
5575 #: src/mh_gtk.c:323
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5579 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5580 msgstr ""
5581 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
5582 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5583
5584 #: src/mh_gtk.c:325
5585 msgid "Remove mailbox"
5586 msgstr "Remover a caixa postal"
5587
5588 #: src/mimeview.c:154
5589 msgid "/_Open"
5590 msgstr "/_Abrir"
5591
5592 #: src/mimeview.c:155
5593 msgid "/Open _with..."
5594 msgstr "/Abrir _com..."
5595
5596 #: src/mimeview.c:156
5597 msgid "/_Display as text"
5598 msgstr "/_Exibir como texto"
5599
5600 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5601 msgid "/_Save as..."
5602 msgstr "/_Salvar como..."
5603
5604 #: src/mimeview.c:158
5605 msgid "/Save _all..."
5606 msgstr "/Salvar _todos..."
5607
5608 #: src/mimeview.c:197
5609 msgid "MIME Type"
5610 msgstr "Tipo MIME"
5611
5612 #: src/mimeview.c:678
5613 msgid "Check signature"
5614 msgstr "Verificar assinatura"
5615
5616 #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
5617 msgid "View full information"
5618 msgstr "Exibir informações completas"
5619
5620 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
5621 msgid "Check again"
5622 msgstr "Verificar novamente"
5623
5624 #: src/mimeview.c:711
5625 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5626 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
5627
5628 #: src/mimeview.c:716
5629 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5630 msgstr ""
5631
5632 #: src/mimeview.c:926
5633 msgid "Checking signature..."
5634 msgstr "Verificando a assinatura..."
5635
5636 #: src/mimeview.c:968
5637 msgid "Go back to email"
5638 msgstr "Voltar à mensagem"
5639
5640 #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
5641 #: src/mimeview.c:1552
5642 msgid "Can't save the part of multipart message."
5643 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
5644
5645 #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
5646 #, c-format
5647 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5648 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5649
5650 #: src/mimeview.c:1367
5651 msgid "Select destination folder"
5652 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5653
5654 #: src/mimeview.c:1374
5655 #, c-format
5656 msgid "'%s' is not a directory."
5657 msgstr "'%s' não é um diretório."
5658
5659 #: src/mimeview.c:1566
5660 msgid "Open with"
5661 msgstr "Abrir com"
5662
5663 #: src/mimeview.c:1567
5664 #, c-format
5665 msgid ""
5666 "Enter the command line to open file:\n"
5667 "('%s' will be replaced with file name)"
5668 msgstr ""
5669 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
5670 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5671
5672 #: src/news.c:220
5673 #, c-format
5674 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5675 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5676
5677 #: src/news.c:308
5678 #, c-format
5679 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5680 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5681
5682 #: src/news.c:438
5683 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5684 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5685
5686 #: src/news.c:551
5687 msgid "can't post article.\n"
5688 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5689
5690 #: src/news.c:577
5691 #, c-format
5692 msgid "can't retrieve article %d\n"
5693 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5694
5695 #: src/news.c:626
5696 #, c-format
5697 msgid "can't select group: %s\n"
5698 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5699
5700 #: src/news.c:854
5701 #, c-format
5702 msgid "can't set group: %s\n"
5703 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5704
5705 #: src/news.c:862
5706 #, c-format
5707 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5708 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5709
5710 #: src/news.c:882
5711 #, c-format
5712 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5713 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5714
5715 #: src/news.c:900
5716 #, c-format
5717 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5718 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5719
5720 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5721 msgid "can't get xover\n"
5722 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5723
5724 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5725 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5726 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5727
5728 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5729 #, c-format
5730 msgid "invalid xover line: %s\n"
5731 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5732
5733 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5734 msgid "can't get xhdr\n"
5735 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5736
5737 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5738 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5739 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5740
5741 #: src/news.c:985
5742 #, c-format
5743 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5744 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5745
5746 #: src/news_gtk.c:51
5747 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5748 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5749
5750 #: src/news_gtk.c:52
5751 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5752 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5753
5754 #: src/news_gtk.c:201
5755 #, c-format
5756 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5757 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
5758
5759 #: src/news_gtk.c:202
5760 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5761 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5762
5763 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5764 msgid "ClamAV: scanning message..."
5765 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5766
5767 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5768 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5769 msgid "Clam AntiVirus"
5770 msgstr "Clam AntiVirus"
5771
5772 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5773 #, fuzzy
5774 msgid ""
5775 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5776 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5777 "\n"
5778 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5779 "saved in a specially designated folder.\n"
5780 "\n"
5781 msgstr ""
5782 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens "
5783 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5784 "\n"
5785 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou "
5786 "salvo em uma pasta própria.\n"
5787 "\n"
5788 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a "
5789 "mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de "
5790 "interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a "
5791 "configuração do plugin manualmente.\n"
5792
5793 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5794 msgid "Enable virus scanning"
5795 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5796
5797 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5798 msgid "Scan archive contents"
5799 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5800
5801 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5802 msgid "Maximum attachment size"
5803 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5804
5805 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5806 msgid "MB"
5807 msgstr "Mb"
5808
5809 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5810 msgid "Save infected messages"
5811 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5812
5813 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5814 msgid "Save mails that contain viruses"
5815 msgstr ""
5816
5817 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5819 msgid "Save folder"
5820 msgstr "Salvar pasta"
5821
5822 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5823 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5826 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5827 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5828
5829 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5830 msgid "Demo"
5831 msgstr "Demonstração"
5832
5833 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5834 msgid ""
5835 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5836 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5837 "\n"
5838 "It is not really useful"
5839 msgstr ""
5840 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o "
5841 "Sylpheed-Claws. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve "
5842 "na stdout.\n"
5843 "\n"
5844 "Ele definitivamente não é muito útil."
5845
5846 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5847 msgid "Dillo Browser"
5848 msgstr "Navegador Dillo"
5849
5850 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5851 msgid "Do not load remote links in mails"
5852 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5853
5854 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5855 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5856 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5857
5858 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5859 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5860 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5861
5862 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5863 msgid "Full window mode (hide controls)"
5864 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5865
5866 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5867 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5868 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5869
5870 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5871 msgid "Dillo HTML Viewer"
5872 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5873
5874 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5875 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5876 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5877
5878 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5879 msgid "Passphrase"
5880 msgstr "Frase-senha"
5881
5882 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
5883 msgid "[no user id]"
5884 msgstr "[sem id do usuário]"
5885
5886 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5890 "span>\n"
5891 "\n"
5892 "%.*s\n"
5893 msgstr ""
5894 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
5895 "span>\n"
5896 "\n"
5897 "%.*s\n"
5898
5899 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
5900 msgid "Bad passphrase.\n"
5901 msgstr "Senha incorreta.\n"
5902
5903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5904 msgid "Automatically check signatures"
5905 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
5906
5907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5908 msgid "Store passphrase in memory"
5909 msgstr "Armazenar a senha na memória"
5910
5911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5912 msgid "Expire after"
5913 msgstr "Remover após"
5914
5915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5916 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5917 msgstr ""
5918 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
5919
5920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5921 msgid "minute(s)"
5922 msgstr "minuto(s)"
5923
5924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5925 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5926 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
5927
5928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5929 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5930 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5931
5932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5933 msgid "Sign key"
5934 msgstr "Chave de assinatura"
5935
5936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5937 msgid "Use default GnuPG key"
5938 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5939
5940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5941 msgid "Select key by your email address"
5942 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
5943
5944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5945 msgid "Specify key manually"
5946 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
5947
5948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5949 msgid "User or key ID:"
5950 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
5951
5952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5953 msgid "GPG"
5954 msgstr "GPG"
5955
5956 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5957 #, c-format
5958 msgid "Please select key for '%s'"
5959 msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'"
5960
5961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5962 #, c-format
5963 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5964 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
5965
5966 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5967 msgid "Select Keys"
5968 msgstr "Selecione as chaves"
5969
5970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5971 msgid "Key ID"
5972 msgstr "ID da chave"
5973
5974 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5975 msgid "Val"
5976 msgstr "Validade"
5977
5978 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5979 msgid "Select"
5980 msgstr "Selecionar"
5981
5982 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
5983 msgid "Other"
5984 msgstr "Outros"
5985
5986 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5987 msgid "Don't encrypt"
5988 msgstr "Não criptografar"
5989
5990 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5991 msgid "Add key"
5992 msgstr "Adicionar chave"
5993
5994 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5995 msgid "Enter another user or key ID:"
5996 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5997
5998 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5999 msgid "Trust key"
6000 msgstr "Chave confiável"
6001
6002 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6003 msgid ""
6004 "The selected key is not fully trusted.\n"
6005 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6006 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6007 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6008 msgstr ""
6009 "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n"
6010 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
6011 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
6012 "Você deseja utilizá-la mesmo assim?"
6013
6014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6015 msgid "Undefined"
6016 msgstr "Indefinido"
6017
6018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6019 #: src/prefs_send.c:170
6020 msgid "Never"
6021 msgstr "Nunca"
6022
6023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6024 msgid "Marginal"
6025 msgstr "Marginal"
6026
6027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6028 msgid "Ultimate"
6029 msgstr "Máximo"
6030
6031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6032 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6033 msgstr "A assinatura não foi checada - erro no GPG."
6034
6035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6037 msgid "The signature has not been checked."
6038 msgstr "A assinatura não foi checada."
6039
6040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6041 #, c-format
6042 msgid "Good signature from %s."
6043 msgstr "A assinatura de %s é válida."
6044
6045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6046 #, fuzzy, c-format
6047 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6048 msgstr "A assinatura de %s é válida."
6049
6050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6051 #, c-format
6052 msgid "Expired signature from %s."
6053 msgstr "A assinatura de %s expirou."
6054
6055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6056 #, c-format
6057 msgid "Expired key from %s."
6058 msgstr "A chave de %s expirou."
6059
6060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6061 #, c-format
6062 msgid "Bad signature from %s."
6063 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
6064
6065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6066 #, fuzzy, c-format
6067 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6068 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura."
6069
6070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6071 #, c-format
6072 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6073 msgstr "Assinatura feita usando %s chave de identificação %s\n"
6074
6075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6076 #, c-format
6077 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6078 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
6079
6080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6081 #, c-format
6082 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6083 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6084
6085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6086 #, c-format
6087 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6088 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6089
6090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6091 #, c-format
6092 msgid "                aka \"%s\"\n"
6093 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6094
6095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6096 #, c-format
6097 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6098 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6099
6100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
6101 msgid ""
6102 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6103 "OpenPGP support disabled."
6104 msgstr ""
6105 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6106 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6107
6108 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6109 msgid "PGP/Core"
6110 msgstr ""
6111
6112 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6113 #, fuzzy
6114 msgid ""
6115 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6116 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6117 "\n"
6118 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6119 msgstr ""
6120 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
6121 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
6122 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
6123 "\n"
6124 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6125 "\n"
6126 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6127
6128 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6129 msgid "PGP/inline"
6130 msgstr "PGP/inline"
6131
6132 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6133 msgid ""
6134 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6135 "decryption of encrypted messages. \n"
6136 "\n"
6137 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6138 msgstr ""
6139 "Esse plugin habilita a verificação de assinatura de mensagens assinadas "
6140 "digitalmente, e a descriptografia de mensagens criptografadas. \n"
6141 "\n"
6142 "Ele também permite que você envie mensagens assinadas e criptografadas."
6143
6144 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6145 msgid "PGP/MIME"
6146 msgstr "PGP/MIME"
6147
6148 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6149 msgid ""
6150 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6151 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6152 "\n"
6153 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6154 "\n"
6155 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6156 msgstr ""
6157 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
6158 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
6159 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
6160 "\n"
6161 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6162 "\n"
6163 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6164
6165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6166 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6167 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6168
6169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6171 msgid "SpamAssassin"
6172 msgstr "SpamAssassin"
6173
6174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6175 #, fuzzy
6176 msgid ""
6177 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6178 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6179 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6180 "\n"
6181 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6182 "special folder.\n"
6183 "\n"
6184 msgstr ""
6185 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, "
6186 "LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor "
6187 "SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
6188 "\n"
6189 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
6190 "em uma pasta especial.\n"
6191 "\n"
6192 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a "
6193 "mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o "
6194 "usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do "
6195 "plugin manualmente.\n"
6196
6197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6198 msgid "Disabled"
6199 msgstr "Desabilitado"
6200
6201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6202 msgid "Localhost"
6203 msgstr "Localhost"
6204
6205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6206 msgid "TCP"
6207 msgstr "TCP"
6208
6209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6210 msgid "Unix Socket"
6211 msgstr "Socket Unix"
6212
6213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6214 msgid "Transport"
6215 msgstr "Transportar"
6216
6217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6218 #, fuzzy
6219 msgid "spamd"
6220 msgstr "spamd "
6221
6222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6223 msgid "Port of spamd server"
6224 msgstr "Porta do servidor spamd"
6225
6226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6227 msgid ":"
6228 msgstr ":"
6229
6230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6231 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6232 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6233
6234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6235 msgid "Path of Unix socket"
6236 msgstr "Caminho do socket Unix"
6237
6238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6239 msgid "Maximum Size"
6240 msgstr "Tamanho máximo"
6241
6242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6243 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6244 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
6245
6246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6247 msgid "kB"
6248 msgstr "Kb"
6249
6250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6251 msgid ""
6252 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6253 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6254 msgstr ""
6255 "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será "
6256 "cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
6257
6258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6259 msgid "s"
6260 msgstr "s"
6261
6262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6263 msgid "Save Spam"
6264 msgstr "Salvar spam"
6265
6266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6267 #, fuzzy
6268 msgid "Save mails that where identified as spam"
6269 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
6270
6271 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6272 #, fuzzy
6273 msgid "/_Get Mail"
6274 msgstr "Buscar mensagens"
6275
6276 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6277 msgid "/_Email"
6278 msgstr "/_E-mail"
6279
6280 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6281 msgid "/Open A_ddressbook"
6282 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6283
6284 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6285 msgid "/_Work Offline"
6286 msgstr "/Trabalhar _offline"
6287
6288 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6289 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6290 msgstr "/_Sair do Sylpheed-Claws"
6291
6292 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6293 #, c-format
6294 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6295 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
6296
6297 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6298 msgid "/Work Offline"
6299 msgstr "/Trabalhar offline"
6300
6301 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6302 msgid "Trayicon"
6303 msgstr "Ícone da barra do sistema"
6304
6305 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6306 msgid ""
6307 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6308 "have new or unread mail.\n"
6309 "\n"
6310 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6311 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6312 msgstr ""
6313 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica "
6314 "se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6315 "\n"
6316 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
6317 "ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
6318 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6319
6320 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6321 msgid "Exit this program?"
6322 msgstr "Sair do programa?"
6323
6324 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6325 #, fuzzy
6326 msgid "Orientation"
6327 msgstr "Organização"
6328
6329 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6330 #, fuzzy
6331 msgid "The orientation of the tray."
6332 msgstr ""
6333 "\n"
6334 "A equipe de tradução\n"
6335
6336 #: src/pop.c:150
6337 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6338 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
6339
6340 #: src/pop.c:157
6341 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6342 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
6343
6344 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6345 msgid "POP3 protocol error\n"
6346 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6347
6348 #: src/pop.c:256
6349 #, c-format
6350 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6351 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6352
6353 #: src/pop.c:778
6354 #, c-format
6355 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6356 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6357
6358 #: src/pop.c:793
6359 #, c-format
6360 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6361 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6362
6363 #: src/pop.c:825
6364 msgid "mailbox is locked\n"
6365 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
6366
6367 #: src/pop.c:828
6368 msgid "Session timeout\n"
6369 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6370
6371 #: src/pop.c:847
6372 msgid "command not supported\n"
6373 msgstr "esse comando não é suportado\n"
6374
6375 #: src/pop.c:852
6376 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6377 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6378
6379 #: src/pop.c:1046
6380 msgid "TOP command unsupported\n"
6381 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6382
6383 #: src/prefs_account.c:692
6384 #, c-format
6385 msgid "Account%d"
6386 msgstr "Conta%d"
6387
6388 #: src/prefs_account.c:970
6389 msgid "Preferences for new account"
6390 msgstr "Preferências da nova conta"
6391
6392 #: src/prefs_account.c:972
6393 #, c-format
6394 msgid "%s - Account preferences"
6395 msgstr "%s - Preferências da conta"
6396
6397 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6398 msgid "Receive"
6399 msgstr "Receber"
6400
6401 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6402 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6403 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
6404 msgid "Compose"
6405 msgstr "Compor"
6406
6407 #: src/prefs_account.c:1015
6408 msgid "Privacy"
6409 msgstr "Privacidade"
6410
6411 #: src/prefs_account.c:1018
6412 msgid "SSL"
6413 msgstr "SSL"
6414
6415 #: src/prefs_account.c:1021
6416 msgid "Advanced"
6417 msgstr "Avançada"
6418
6419 #: src/prefs_account.c:1100
6420 msgid "Name of account"
6421 msgstr "Nome da conta"
6422
6423 #: src/prefs_account.c:1109
6424 msgid "Set as default"
6425 msgstr "Definir como padrão"
6426
6427 #: src/prefs_account.c:1113
6428 msgid "Personal information"
6429 msgstr "Informações pessoais"
6430
6431 #: src/prefs_account.c:1122
6432 msgid "Full name"
6433 msgstr "Nome completo"
6434
6435 #: src/prefs_account.c:1128
6436 msgid "Mail address"
6437 msgstr "Endereço de e-mail"
6438
6439 #: src/prefs_account.c:1134
6440 msgid "Organization"
6441 msgstr "Organização"
6442
6443 #: src/prefs_account.c:1158
6444 msgid "Server information"
6445 msgstr "Informações do servidor"
6446
6447 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
6448 #: src/wizard.c:635
6449 msgid "POP3"
6450 msgstr "POP3"
6451
6452 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
6453 msgid "IMAP4"
6454 msgstr "IMAP4"
6455
6456 #: src/prefs_account.c:1183
6457 msgid "News (NNTP)"
6458 msgstr "News (NNTP)"
6459
6460 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
6461 msgid "Local mbox file"
6462 msgstr "Arquivo mbox local"
6463
6464 #: src/prefs_account.c:1187
6465 msgid "None (SMTP only)"
6466 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6467
6468 #: src/prefs_account.c:1207
6469 msgid "This server requires authentication"
6470 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6471
6472 #: src/prefs_account.c:1214
6473 msgid "Authenticate on connect"
6474 msgstr "Autenticar ao conectar"
6475
6476 #: src/prefs_account.c:1259
6477 msgid "News server"
6478 msgstr "Servidor de News"
6479
6480 #: src/prefs_account.c:1265
6481 msgid "Server for receiving"
6482 msgstr "Servidor para recebimento"
6483
6484 #: src/prefs_account.c:1271
6485 msgid "Local mailbox"
6486 msgstr "Caixa postal local"
6487
6488 #: src/prefs_account.c:1278
6489 msgid "SMTP server (send)"
6490 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6491
6492 #: src/prefs_account.c:1286
6493 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6494 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6495
6496 #: src/prefs_account.c:1295
6497 msgid "command to send mails"
6498 msgstr "comando para enviar mensagens"
6499
6500 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
6501 msgid "User ID"
6502 msgstr "ID do usuário"
6503
6504 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
6505 msgid "Password"
6506 msgstr "Senha"
6507
6508 #: src/prefs_account.c:1399
6509 #, fuzzy
6510 msgid "Local"
6511 msgstr "Localhost"
6512
6513 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
6514 msgid "Default inbox"
6515 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6516
6517 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
6518 #: src/prefs_account.c:1514
6519 #, fuzzy
6520 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6521 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6522
6523 #: src/prefs_account.c:1440
6524 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6525 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6526
6527 #: src/prefs_account.c:1443
6528 msgid "Remove messages on server when received"
6529 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
6530
6531 #: src/prefs_account.c:1454
6532 msgid "Remove after"
6533 msgstr "Remover após"
6534
6535 #: src/prefs_account.c:1463
6536 #, fuzzy
6537 msgid "0 days: remove immediately"
6538 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
6539
6540 #: src/prefs_account.c:1467
6541 msgid "days"
6542 msgstr "dias"
6543
6544 #: src/prefs_account.c:1474
6545 msgid "Download all messages on server"
6546 msgstr "Receber todas as mensagens"
6547
6548 #: src/prefs_account.c:1480
6549 msgid "Receive size limit"
6550 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6551
6552 #: src/prefs_account.c:1487
6553 msgid "KB"
6554 msgstr "Kb"
6555
6556 #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
6557 msgid "NNTP"
6558 msgstr "NNTP"
6559
6560 #: src/prefs_account.c:1533
6561 msgid "Maximum number of articles to download"
6562 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6563
6564 #: src/prefs_account.c:1545
6565 msgid "unlimited if 0 is specified"
6566 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6567
6568 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
6569 msgid "Authentication method"
6570 msgstr "Método de Autenticação"
6571
6572 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
6573 msgid "Automatic"
6574 msgstr "Automática"
6575
6576 #: src/prefs_account.c:1583
6577 #, fuzzy
6578 msgid "IMAP server directory"
6579 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
6580
6581 #: src/prefs_account.c:1587
6582 msgid "(usually empty)"
6583 msgstr ""
6584
6585 #: src/prefs_account.c:1597
6586 msgid "Filter messages on receiving"
6587 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6588
6589 #: src/prefs_account.c:1601
6590 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6591 msgstr "'Receber todas' verifica novas mensagens dessa conta"
6592
6593 #: src/prefs_account.c:1669
6594 msgid "Add Date"
6595 msgstr "Adicionar Data"
6596
6597 #: src/prefs_account.c:1670
6598 msgid "Generate Message-ID"
6599 msgstr "Gerar Message-ID"
6600
6601 #: src/prefs_account.c:1677
6602 msgid "Add user-defined header"
6603 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6604
6605 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
6606 msgid " Edit... "
6607 msgstr " Editar... "
6608
6609 #: src/prefs_account.c:1689
6610 msgid "Authentication"
6611 msgstr "Autenticação"
6612
6613 #: src/prefs_account.c:1697
6614 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6615 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6616
6617 #: src/prefs_account.c:1773
6618 msgid ""
6619 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6620 "will be used."
6621 msgstr ""
6622 "Se você deixar estes campos em branco, serão utilizados\n"
6623 "os mesmos usuário e senha de recebimento de mensagens."
6624
6625 #: src/prefs_account.c:1784
6626 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6627 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6628
6629 #: src/prefs_account.c:1799
6630 msgid "POP authentication timeout: "
6631 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6632
6633 #: src/prefs_account.c:1808
6634 msgid "minutes"
6635 msgstr "minutos"
6636
6637 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
6638 msgid "Signature"
6639 msgstr "Assinatura"
6640
6641 #: src/prefs_account.c:1860
6642 msgid "Insert signature automatically"
6643 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6644
6645 #: src/prefs_account.c:1865
6646 msgid "Signature separator"
6647 msgstr "Separador de assinatura"
6648
6649 #: src/prefs_account.c:1890
6650 msgid "Command output"
6651 msgstr "Saída do comando"
6652
6653 #: src/prefs_account.c:1917
6654 msgid "Automatically set the following addresses"
6655 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6656
6657 #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
6658 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6659 msgid "Cc"
6660 msgstr "Cc"
6661
6662 #: src/prefs_account.c:1939
6663 msgid "Bcc"
6664 msgstr "Cco"
6665
6666 #: src/prefs_account.c:1952
6667 msgid "Reply-To"
6668 msgstr "Responder para"
6669
6670 #: src/prefs_account.c:2003
6671 msgid "Default privacy system"
6672 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6673
6674 #: src/prefs_account.c:2012
6675 msgid "Encrypt message by default"
6676 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6677
6678 #: src/prefs_account.c:2014
6679 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6680 msgstr "Criptografar as respostas às mensagens criptografadas"
6681
6682 #: src/prefs_account.c:2017
6683 msgid "Sign message by default"
6684 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6685
6686 #: src/prefs_account.c:2019
6687 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6688 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6689
6690 #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
6691 msgid "Don't use SSL"
6692 msgstr "Não Utilizar SSL"
6693
6694 #: src/prefs_account.c:2106
6695 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6696 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6697
6698 #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
6699 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6700 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6701
6702 #: src/prefs_account.c:2123
6703 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6704 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6705
6706 #: src/prefs_account.c:2145
6707 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6708 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6709
6710 #: src/prefs_account.c:2147
6711 msgid "Send (SMTP)"
6712 msgstr "Enviar (SMTP)"
6713
6714 #: src/prefs_account.c:2155
6715 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6716 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6717
6718 #: src/prefs_account.c:2158
6719 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6720 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6721
6722 #: src/prefs_account.c:2169
6723 msgid "Use non-blocking SSL"
6724 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6725
6726 #: src/prefs_account.c:2181
6727 #, fuzzy
6728 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6729 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6730
6731 #: src/prefs_account.c:2307
6732 msgid "Specify SMTP port"
6733 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6734
6735 #: src/prefs_account.c:2313
6736 msgid "Specify POP3 port"
6737 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6738
6739 #: src/prefs_account.c:2319
6740 msgid "Specify IMAP4 port"
6741 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6742
6743 #: src/prefs_account.c:2325
6744 msgid "Specify NNTP port"
6745 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6746
6747 #: src/prefs_account.c:2330
6748 msgid "Specify domain name"
6749 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6750
6751 #: src/prefs_account.c:2340
6752 msgid "Use command to communicate with server"
6753 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6754
6755 #: src/prefs_account.c:2348
6756 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6757 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6758
6759 #: src/prefs_account.c:2395
6760 #, fuzzy
6761 msgid "Browse"
6762 msgstr "_Explorar"
6763
6764 #: src/prefs_account.c:2408
6765 msgid "Put sent messages in"
6766 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6767
6768 #: src/prefs_account.c:2410
6769 msgid "Put queued messages in"
6770 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
6771
6772 #: src/prefs_account.c:2412
6773 msgid "Put draft messages in"
6774 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6775
6776 #: src/prefs_account.c:2414
6777 msgid "Put deleted messages in"
6778 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6779
6780 #: src/prefs_account.c:2460
6781 msgid "Account name is not entered."
6782 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6783
6784 #: src/prefs_account.c:2464
6785 msgid "Mail address is not entered."
6786 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6787
6788 #: src/prefs_account.c:2471
6789 msgid "SMTP server is not entered."
6790 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6791
6792 #: src/prefs_account.c:2476
6793 msgid "User ID is not entered."
6794 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6795
6796 #: src/prefs_account.c:2481
6797 msgid "POP3 server is not entered."
6798 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6799
6800 #: src/prefs_account.c:2486
6801 msgid "IMAP4 server is not entered."
6802 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6803
6804 #: src/prefs_account.c:2491
6805 msgid "NNTP server is not entered."
6806 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6807
6808 #: src/prefs_account.c:2497
6809 msgid "local mailbox filename is not entered."
6810 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6811
6812 #: src/prefs_account.c:2503
6813 msgid "mail command is not entered."
6814 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6815
6816 #: src/prefs_account.c:2562
6817 msgid "Select signature file"
6818 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
6819
6820 #: src/prefs_account.c:2778
6821 #, c-format
6822 msgid "Unsupported (%s)"
6823 msgstr "Nâo suportado (%s)"
6824
6825 #: src/prefs_actions.c:199
6826 msgid "Actions configuration"
6827 msgstr "Configuração de ações"
6828
6829 #: src/prefs_actions.c:223
6830 msgid "Menu name:"
6831 msgstr "Nome do menu:"
6832
6833 #: src/prefs_actions.c:232
6834 msgid "Command line:"
6835 msgstr "Linha de comando:"
6836
6837 #: src/prefs_actions.c:261
6838 msgid " Replace "
6839 msgstr " Substituir "
6840
6841 #: src/prefs_actions.c:274
6842 #, fuzzy
6843 msgid " Syntax help... "
6844 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6845
6846 #: src/prefs_actions.c:505
6847 msgid "Menu name is not set."
6848 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6849
6850 #: src/prefs_actions.c:510
6851 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6852 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
6853
6854 #: src/prefs_actions.c:515
6855 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6856 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
6857
6858 #: src/prefs_actions.c:534
6859 msgid "Menu name is too long."
6860 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6861
6862 #: src/prefs_actions.c:543
6863 msgid "Command line not set."
6864 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6865
6866 #: src/prefs_actions.c:548
6867 msgid "Menu name and command are too long."
6868 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6869
6870 #: src/prefs_actions.c:553
6871 #, c-format
6872 msgid ""
6873 "The command\n"
6874 "%s\n"
6875 "has a syntax error."
6876 msgstr ""
6877 "O comando\n"
6878 "%s\n"
6879 "possui um erro de sintaxe."
6880
6881 #: src/prefs_actions.c:613
6882 msgid "Delete action"
6883 msgstr "Excluir ação"
6884
6885 #: src/prefs_actions.c:614
6886 msgid "Do you really want to delete this action?"
6887 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6888
6889 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6890 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6891 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
6892 msgid "Entry not saved"
6893 msgstr "A entrada não foi salva"
6894
6895 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6896 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6897 #: src/prefs_template.c:415
6898 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6899 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
6900
6901 #: src/prefs_actions.c:785
6902 msgid "MENU NAME:"
6903 msgstr "NOME DO MENU:"
6904
6905 #: src/prefs_actions.c:786
6906 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6907 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6908
6909 #: src/prefs_actions.c:788
6910 msgid "COMMAND LINE:"
6911 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6912
6913 #: src/prefs_actions.c:789
6914 msgid "Begin with:"
6915 msgstr "Começar com:"
6916
6917 #: src/prefs_actions.c:790
6918 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6919 msgstr ""
6920 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6921
6922 #: src/prefs_actions.c:791
6923 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6924 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6925
6926 #: src/prefs_actions.c:792
6927 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6928 msgstr ""
6929 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o "
6930 "comando"
6931
6932 #: src/prefs_actions.c:793
6933 msgid "End with:"
6934 msgstr "Terminar com:"
6935
6936 #: src/prefs_actions.c:794
6937 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6938 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6939
6940 #: src/prefs_actions.c:795
6941 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6942 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6943
6944 #: src/prefs_actions.c:796
6945 msgid "to run command asynchronously"
6946 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
6947
6948 #: src/prefs_actions.c:797
6949 msgid "Use:"
6950 msgstr "Use:"
6951
6952 #: src/prefs_actions.c:798
6953 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6954 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6955
6956 #: src/prefs_actions.c:799
6957 msgid ""
6958 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6959 msgstr ""
6960 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6961
6962 #: src/prefs_actions.c:800
6963 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6964 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6965
6966 #: src/prefs_actions.c:801
6967 msgid "for a user provided argument"
6968 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6969
6970 #: src/prefs_actions.c:802
6971 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6972 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6973
6974 #: src/prefs_actions.c:803
6975 msgid "for the text selection"
6976 msgstr "para a seleção de texto"
6977
6978 #: src/prefs_actions.c:804
6979 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6980 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
6981
6982 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6983 #: src/quote_fmt.c:77
6984 msgid "Description of symbols"
6985 msgstr "Descrição dos símbolos"
6986
6987 #: src/prefs_actions.c:896
6988 msgid "Current actions"
6989 msgstr "Ações atuais"
6990
6991 #: src/prefs_common.c:189
6992 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
6993 msgstr ""
6994
6995 #: src/prefs_common.c:195
6996 msgid ""
6997 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
6998 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
6999 msgstr ""
7000
7001 #: src/prefs_common.c:248
7002 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7003 msgstr ""
7004
7005 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7006 msgid "Automatic account selection"
7007 msgstr "Seleção Automática de Conta"
7008
7009 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7010 msgid "when replying"
7011 msgstr "ao responder"
7012
7013 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7014 msgid "when forwarding"
7015 msgstr "ao encaminhar"
7016
7017 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7018 msgid "when re-editing"
7019 msgstr "ao reeditar"
7020
7021 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7022 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7023 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
7024
7025 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7026 msgid "Automatically launch the external editor"
7027 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
7028
7029 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7030 msgid "Forward as attachment"
7031 msgstr "Encaminhar como anexo"
7032
7033 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7034 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7035 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7036
7037 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7038 #, fuzzy
7039 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7040 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
7041
7042 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
7043 msgid "characters"
7044 msgstr "caracteres"
7045
7046 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7047 msgid "Undo level"
7048 msgstr "Níveis de desfazer"
7049
7050 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7051 msgid "Writing"
7052 msgstr "Escrita"
7053
7054 #: src/prefs_customheader.c:176
7055 msgid "Custom header configuration"
7056 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7057
7058 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
7059 #: src/prefs_matcher.c:1220
7060 msgid "Header name is not set."
7061 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7062
7063 #: src/prefs_customheader.c:496
7064 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7065 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7066
7067 #: src/prefs_customheader.c:545
7068 msgid "Delete header"
7069 msgstr "Excluir cabeçalho"
7070
7071 #: src/prefs_customheader.c:546
7072 msgid "Do you really want to delete this header?"
7073 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7074
7075 #: src/prefs_customheader.c:716
7076 msgid "Current custom headers"
7077 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
7078
7079 #: src/prefs_display_header.c:227
7080 msgid "Displayed header configuration"
7081 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7082
7083 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7084 msgid "Header name"
7085 msgstr "Nome do cabeçalho"
7086
7087 #: src/prefs_display_header.c:284
7088 msgid "Displayed Headers"
7089 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7090
7091 #: src/prefs_display_header.c:348
7092 msgid "Hidden headers"
7093 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7094
7095 #: src/prefs_display_header.c:372
7096 msgid "Show all unspecified headers"
7097 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7098
7099 #: src/prefs_display_header.c:570
7100 msgid "This header is already in the list."
7101 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7102
7103 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7104 #, c-format
7105 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7106 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
7107
7108 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7109 msgid "Web browser"
7110 msgstr "Navegador Web"
7111
7112 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7113 msgid "Print command"
7114 msgstr "Comando de impressão"
7115
7116 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7117 msgid "Text editor"
7118 msgstr "Editor de texto"
7119
7120 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7121 msgid "Image viewer"
7122 msgstr "Visualizador de imagens"
7123
7124 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7125 msgid "Audio player"
7126 msgstr "Reprodutor de áudio"
7127
7128 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7129 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
7130 msgid "Message View"
7131 msgstr "Visualização da mensagem"
7132
7133 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7134 msgid "External Programs"
7135 msgstr "Programas externos"
7136
7137 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7138 msgid "Move"
7139 msgstr "Mover"
7140
7141 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7142 msgid "Copy"
7143 msgstr "Copiar"
7144
7145 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7146 msgid "Mark"
7147 msgstr "Marca"
7148
7149 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7150 msgid "Lock"
7151 msgstr "Bloquear"
7152
7153 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7154 msgid "Unlock"
7155 msgstr "Desbloquear"
7156
7157 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7158 msgid "Mark as read"
7159 msgstr "Marcar como lida"
7160
7161 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7162 msgid "Mark as unread"
7163 msgstr "Marcar como não lida"
7164
7165 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7166 msgid "Forward"
7167 msgstr "Encaminhar"
7168
7169 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7170 msgid "Redirect"
7171 msgstr "Redirecionar"
7172
7173 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
7174 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
7175 msgid "Execute"
7176 msgstr "Executar"
7177
7178 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
7179 msgid "Color"
7180 msgstr "Cores"
7181
7182 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7183 msgid "Change score"
7184 msgstr "Mudar a pontuação"
7185
7186 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7187 msgid "Set score"
7188 msgstr "Configurar a pontuação"
7189
7190 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7191 msgid "Hide"
7192 msgstr "Esconder"
7193
7194 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7195 msgid "Stop filter"
7196 msgstr "Parar a filtragem"
7197
7198 #: src/prefs_filtering_action.c:313
7199 msgid "Filtering action configuration"
7200 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7201
7202 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7203 msgid "Action"
7204 msgstr "Ação"
7205
7206 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7207 msgid "Destination"
7208 msgstr "Destino"
7209
7210 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7211 msgid "Recipient"
7212 msgstr "Destinatário"
7213
7214 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7215 #: src/summaryview.c:473
7216 msgid "Score"
7217 msgstr "Pontuação"
7218
7219 #: src/prefs_filtering_action.c:450
7220 msgid "Select ..."
7221 msgstr "Selecionar..."
7222
7223 #: src/prefs_filtering_action.c:457
7224 msgid "Info ..."
7225 msgstr "Info ..."
7226
7227 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7228 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
7229 msgid "  Replace  "
7230 msgstr "  Substituir  "
7231
7232 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7233 msgid "Command line not set"
7234 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7235
7236 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7237 msgid "Destination is not set."
7238 msgstr "O destino não foi especificado."
7239
7240 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7241 msgid "Recipient is not set."
7242 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7243
7244 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7245 msgid "Score is not set"
7246 msgstr "A pontuação não foi definida"
7247
7248 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7249 msgid "No action was defined."
7250 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7251
7252 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7253 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7254 msgid "Date"
7255 msgstr "Data"
7256
7257 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7258 #: src/quote_fmt.c:52
7259 msgid "Message-ID"
7260 msgstr "ID da Mensagem"
7261
7262 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7263 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7264 msgid "Newsgroups"
7265 msgstr "Newsgroups"
7266
7267 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7268 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7269 msgid "References"
7270 msgstr "Referências"
7271
7272 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7273 msgid "Filename - should not be modified"
7274 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
7275
7276 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7277 msgid "new line"
7278 msgstr "nova linha"
7279
7280 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7281 msgid "escape character for quotes"
7282 msgstr "caractere de escape para citações"
7283
7284 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7285 msgid "quote character"
7286 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7287
7288 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7289 msgid "Current action list"
7290 msgstr "Lista das ações atuais"
7291
7292 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7293 msgid "Filtering/Processing configuration"
7294 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7295
7296 #: src/prefs_filtering.c:279
7297 msgid "Condition: "
7298 msgstr "Condição: "
7299
7300 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7301 #, fuzzy
7302 msgid " Define... "
7303 msgstr "Definir..."
7304
7305 #: src/prefs_filtering.c:301
7306 msgid "Action: "
7307 msgstr "Ação: "
7308
7309 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7310 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7311 msgid "(New)"
7312 msgstr "(Novo)"
7313
7314 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7315 msgid "Condition string is not valid."
7316 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7317
7318 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7319 msgid "Action string is not valid."
7320 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7321
7322 #: src/prefs_filtering.c:843
7323 msgid "Condition string is empty."
7324 msgstr "A especificação da condição está vazia."
7325
7326 #: src/prefs_filtering.c:849
7327 msgid "Action string is empty."
7328 msgstr "A especificação da ação está vazia."
7329
7330 #: src/prefs_filtering.c:921
7331 msgid "Delete rule"
7332 msgstr "Excluir regra"
7333
7334 #: src/prefs_filtering.c:922
7335 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7336 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7337
7338 #: src/prefs_filtering.c:1264
7339 msgid "Rule"
7340 msgstr "Regra"
7341
7342 #: src/prefs_folder_column.c:82
7343 msgid "Total"
7344 msgstr ""
7345
7346 #: src/prefs_folder_column.c:205
7347 #, fuzzy
7348 msgid "Folder list columns configuration"
7349 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
7350
7351 #: src/prefs_folder_column.c:222
7352 #, fuzzy
7353 msgid ""
7354 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7355 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7356 msgstr ""
7357 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
7358 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
7359
7360 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7361 msgid "Hidden columns"
7362 msgstr "Colunas ocultas"
7363
7364 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7365 msgid "Displayed columns"
7366 msgstr "Colunas exibidas"
7367
7368 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7369 #: src/prefs_toolbar.c:806
7370 msgid " Use default "
7371 msgstr " Utilizar o padrão "
7372
7373 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7374 msgid ""
7375 "Apply to\n"
7376 "subfolders"
7377 msgstr ""
7378 "Aplicar às\n"
7379 "subpastas"
7380
7381 #: src/prefs_folder_item.c:180
7382 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7383 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7384
7385 #: src/prefs_folder_item.c:200
7386 msgid "Folder chmod: "
7387 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7388
7389 #: src/prefs_folder_item.c:226
7390 msgid "Folder color: "
7391 msgstr "Cor da Pasta: "
7392
7393 #: src/prefs_folder_item.c:254
7394 msgid "Process at startup"
7395 msgstr "Processar ao iniciar"
7396
7397 #: src/prefs_folder_item.c:268
7398 msgid "Scan for new mail"
7399 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7400
7401 #: src/prefs_folder_item.c:281
7402 msgid "Synchronise for offline use"
7403 msgstr "Sincronizar para uso offline"
7404
7405 #: src/prefs_folder_item.c:499
7406 msgid "Request Return Receipt"
7407 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7408
7409 #: src/prefs_folder_item.c:514
7410 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7411 msgstr ""
7412 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7413
7414 #: src/prefs_folder_item.c:527
7415 msgid "Default To: "
7416 msgstr "'Para:' padrão: "
7417
7418 #: src/prefs_folder_item.c:547
7419 msgid "Default To for replies: "
7420 msgstr "'Para:' padrão nas respostas: "
7421
7422 #: src/prefs_folder_item.c:567
7423 msgid "Default account: "
7424 msgstr "Conta padrão: "
7425
7426 #: src/prefs_folder_item.c:618
7427 msgid "Default dictionary: "
7428 msgstr "Dicionário padrão: "
7429
7430 #: src/prefs_folder_item.c:827
7431 msgid "Pick color for folder"
7432 msgstr "Definir cor para a pasta"
7433
7434 #: src/prefs_folder_item.c:839
7435 msgid "General"
7436 msgstr "Geral"
7437
7438 #: src/prefs_folder_item.c:879
7439 #, c-format
7440 msgid "Properties for folder %s"
7441 msgstr "Propriedades da pasta %s"
7442
7443 #: src/prefs_fonts.c:66
7444 msgid "Folder and Message Lists"
7445 msgstr "Listas de Pasta e Mensagem"
7446
7447 #: src/prefs_fonts.c:83
7448 msgid "Message"
7449 msgstr "Mensagem"
7450
7451 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
7452 msgid "Display"
7453 msgstr "Exibir"
7454
7455 #: src/prefs_fonts.c:146
7456 msgid "Fonts"
7457 msgstr "Fontes"
7458
7459 #: src/prefs_gtk.c:849
7460 msgid "Preferences"
7461 msgstr "Preferências"
7462
7463 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7464 msgid "Automatically display attached images"
7465 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
7466
7467 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7468 #, fuzzy
7469 msgid "Resize attached images by default"
7470 msgstr ""
7471 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
7472 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
7473
7474 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7475 #, fuzzy
7476 msgid "Clicking image toggles scaling"
7477 msgstr ""
7478 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
7479 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
7480
7481 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7482 msgid "Display images inline"
7483 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
7484
7485 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7486 msgid "Image Viewer"
7487 msgstr "Visualizador de imagens"
7488
7489 #: src/prefs_matcher.c:150
7490 msgid "All messages"
7491 msgstr "Todas as mensagens"
7492
7493 #: src/prefs_matcher.c:151
7494 msgid "To or Cc"
7495 msgstr "Para ou Cc"
7496
7497 #: src/prefs_matcher.c:152
7498 msgid "In reply to"
7499 msgstr "Em resposta à"
7500
7501 #: src/prefs_matcher.c:153
7502 msgid "Age greater than"
7503 msgstr "Idade maior que"
7504
7505 #: src/prefs_matcher.c:153
7506 msgid "Age lower than"
7507 msgstr "Idade menor que"
7508
7509 #: src/prefs_matcher.c:154
7510 msgid "Headers part"
7511 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7512
7513 #: src/prefs_matcher.c:155
7514 msgid "Body part"
7515 msgstr "Trecho do texto"
7516
7517 #: src/prefs_matcher.c:155
7518 msgid "Whole message"
7519 msgstr "Toda a mensagem"
7520
7521 #: src/prefs_matcher.c:156
7522 msgid "Unread flag"
7523 msgstr "Sinalizada como não lida"
7524
7525 #: src/prefs_matcher.c:156
7526 msgid "New flag"
7527 msgstr "Novo sinalizador"
7528
7529 #: src/prefs_matcher.c:157
7530 msgid "Marked flag"
7531 msgstr "Sinalizada como marcada"
7532
7533 #: src/prefs_matcher.c:157
7534 msgid "Deleted flag"
7535 msgstr "Sinalizada como apagada"
7536
7537 #: src/prefs_matcher.c:158
7538 msgid "Replied flag"
7539 msgstr "Sinalizada como respondida"
7540
7541 #: src/prefs_matcher.c:158
7542 msgid "Forwarded flag"
7543 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7544
7545 #: src/prefs_matcher.c:159
7546 msgid "Locked flag"
7547 msgstr "Sinalizada como travada"
7548
7549 #: src/prefs_matcher.c:160
7550 msgid "Color label"
7551 msgstr "Rótulos Coloridos"
7552
7553 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7554 msgid "Ignore thread"
7555 msgstr "Ignorar agrupamento"
7556
7557 #: src/prefs_matcher.c:162
7558 msgid "Score greater than"
7559 msgstr "Pontuação maior que"
7560
7561 #: src/prefs_matcher.c:162
7562 msgid "Score lower than"
7563 msgstr "Pontuação menor que"
7564
7565 #: src/prefs_matcher.c:163
7566 msgid "Score equal to"
7567 msgstr "Pontuação igual a"
7568
7569 #: src/prefs_matcher.c:164
7570 msgid "Test"
7571 msgstr "Teste"
7572
7573 #: src/prefs_matcher.c:165
7574 msgid "Size greater than"
7575 msgstr "Tamanho maior que"
7576
7577 #: src/prefs_matcher.c:166
7578 msgid "Size smaller than"
7579 msgstr "Tamanho menor que"
7580
7581 #: src/prefs_matcher.c:167
7582 msgid "Size exactly"
7583 msgstr "Tamanho exato"
7584
7585 #: src/prefs_matcher.c:168
7586 msgid "Partially downloaded"
7587 msgstr "Transferido parcialmente"
7588
7589 #: src/prefs_matcher.c:185
7590 msgid "or"
7591 msgstr "ou"
7592
7593 #: src/prefs_matcher.c:185
7594 msgid "and"
7595 msgstr "e"
7596
7597 #: src/prefs_matcher.c:202
7598 msgid "contains"
7599 msgstr "contém"
7600
7601 #: src/prefs_matcher.c:202
7602 msgid "does not contain"
7603 msgstr "não contém"
7604
7605 #: src/prefs_matcher.c:219
7606 msgid "yes"
7607 msgstr "sim"
7608
7609 #: src/prefs_matcher.c:219
7610 msgid "no"
7611 msgstr "não"
7612
7613 #: src/prefs_matcher.c:410
7614 msgid "Condition configuration"
7615 msgstr "Configuração da condição"
7616
7617 #: src/prefs_matcher.c:437
7618 msgid "Match type"
7619 msgstr "Tipo correspondente"
7620
7621 #: src/prefs_matcher.c:502
7622 #, fuzzy
7623 msgid " Info... "
7624 msgstr "Info ..."
7625
7626 #: src/prefs_matcher.c:524
7627 msgid "Predicate"
7628 msgstr "Predicado"
7629
7630 #: src/prefs_matcher.c:575
7631 msgid "Use regexp"
7632 msgstr "Usar expressão regular"
7633
7634 #: src/prefs_matcher.c:613
7635 msgid "Boolean Op"
7636 msgstr "Operador booleano"
7637
7638 #: src/prefs_matcher.c:1200
7639 msgid "Value is not set."
7640 msgstr "Valor não definido."
7641
7642 #: src/prefs_matcher.c:1637
7643 msgid ""
7644 "The entry was not saved.\n"
7645 "Have you really finished?"
7646 msgstr ""
7647 "A entrada não foi salva.\n"
7648 "Você realmente terminou?"
7649
7650 #: src/prefs_matcher.c:1679
7651 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7652 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7653
7654 #: src/prefs_matcher.c:1680
7655 msgid "using an external program or script. The program will"
7656 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7657
7658 #: src/prefs_matcher.c:1681
7659 msgid "return either 0 or 1"
7660 msgstr "retornar 0 ou 1"
7661
7662 #: src/prefs_matcher.c:1682
7663 msgid "The following symbols can be used:"
7664 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7665
7666 #: src/prefs_matcher.c:1703
7667 msgid "Match Type: 'Test'"
7668 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
7669
7670 #: src/prefs_matcher.c:1782
7671 msgid "Current condition rules"
7672 msgstr "Regras de condição atuais"
7673
7674 #: src/prefs_message.c:115
7675 msgid "Display header pane above message view"
7676 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7677
7678 #: src/prefs_message.c:119
7679 msgid "Display X-Face in message view"
7680 msgstr "Exibir X-Face na visualização das mensagens"
7681
7682 #: src/prefs_message.c:133
7683 msgid "Display short headers on message view"
7684 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7685
7686 #: src/prefs_message.c:146
7687 msgid "Render HTML messages as text"
7688 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
7689
7690 #: src/prefs_message.c:149
7691 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7692 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7693
7694 #: src/prefs_message.c:159
7695 msgid "Line space"
7696 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7697
7698 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7699 msgid "pixel(s)"
7700 msgstr "pixel(s)"
7701
7702 #: src/prefs_message.c:178
7703 msgid "Scroll"
7704 msgstr "Rolagem"
7705
7706 #: src/prefs_message.c:185
7707 msgid "Half page"
7708 msgstr "Meia página"
7709
7710 #: src/prefs_message.c:191
7711 msgid "Smooth scroll"
7712 msgstr "Rolagem suave"
7713
7714 #: src/prefs_message.c:197
7715 msgid "Step"
7716 msgstr "Passo"
7717
7718 #: src/prefs_message.c:294
7719 msgid "Text options"
7720 msgstr "Opções do texto"
7721
7722 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7723 msgid "Enable coloration of message"
7724 msgstr "Permitir cores na mensagem"
7725
7726 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7727 msgid "Quoted Text - First Level"
7728 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
7729
7730 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7731 msgid "Quoted Text - Second Level"
7732 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
7733
7734 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7735 msgid "Quoted Text - Third Level"
7736 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
7737
7738 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7739 msgid "URI link"
7740 msgstr "Links (URL's)"
7741
7742 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7743 msgid "Target folder"
7744 msgstr "Pasta de destino"
7745
7746 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7747 msgid "Signatures"
7748 msgstr "Assinaturas"
7749
7750 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7751 msgid "Recycle quote colors"
7752 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
7753
7754 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7755 msgid "Pick color for quotation level 1"
7756 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
7757
7758 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7759 msgid "Pick color for quotation level 2"
7760 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
7761
7762 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7763 msgid "Pick color for quotation level 3"
7764 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
7765
7766 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7767 msgid "Pick color for URI"
7768 msgstr "Definir cor para Link"
7769
7770 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7771 msgid "Pick color for target folder"
7772 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
7773
7774 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7775 msgid "Pick color for signatures"
7776 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
7777
7778 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7779 msgid "Colors"
7780 msgstr "Cores"
7781
7782 #: src/prefs_other.c:106
7783 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7784 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7785
7786 #: src/prefs_other.c:109
7787 msgid "Log Size"
7788 msgstr "Tamanho do relatório"
7789
7790 #: src/prefs_other.c:116
7791 msgid "Clip the log size"
7792 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7793
7794 #: src/prefs_other.c:121
7795 msgid "Log window length"
7796 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7797
7798 #: src/prefs_other.c:138
7799 msgid "0 to stop logging in the log window"
7800 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7801
7802 #: src/prefs_other.c:144
7803 msgid "On exit"
7804 msgstr "Ao sair"
7805
7806 #: src/prefs_other.c:152
7807 msgid "Confirm on exit"
7808 msgstr "Confirmar ao sair"
7809
7810 #: src/prefs_other.c:159
7811 msgid "Empty trash on exit"
7812 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7813
7814 #: src/prefs_other.c:161
7815 msgid "Ask before emptying"
7816 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7817
7818 #: src/prefs_other.c:165
7819 msgid "Warn if there are queued messages"
7820 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7821
7822 #: src/prefs_other.c:171
7823 msgid "Socket I/O timeout:"
7824 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7825
7826 #: src/prefs_other.c:184
7827 msgid "seconds"
7828 msgstr "segundos"
7829
7830 #: src/prefs_quote.c:90
7831 msgid "Reply will quote by default"
7832 msgstr "Responder com citação por padrão"
7833
7834 #: src/prefs_quote.c:92
7835 msgid "Reply format"
7836 msgstr "Formato da resposta"
7837
7838 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7839 msgid "Quotation mark"
7840 msgstr "Marcador de citação"
7841
7842 #: src/prefs_quote.c:134
7843 msgid "Forward format"
7844 msgstr "Formato de encaminhamento"
7845
7846 #: src/prefs_quote.c:181
7847 #, fuzzy
7848 msgid " Description of symbols... "
7849 msgstr " Descrição dos símbolos "
7850
7851 #: src/prefs_quote.c:189
7852 msgid "Quotation characters"
7853 msgstr "Caracteres de citação"
7854
7855 #: src/prefs_quote.c:204
7856 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7857 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7858
7859 #: src/prefs_quote.c:282
7860 msgid "Quoting"
7861 msgstr "Citação"
7862
7863 #: src/prefs_receive.c:122
7864 msgid "External program"
7865 msgstr "Programa externo"
7866
7867 #: src/prefs_receive.c:131
7868 msgid "Use external program for incorporation"
7869 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
7870
7871 #: src/prefs_receive.c:138
7872 msgid "Command"
7873 msgstr "Comando"
7874
7875 #: src/prefs_receive.c:156
7876 msgid "Auto-check new mail"
7877 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
7878
7879 #: src/prefs_receive.c:158
7880 msgid "every"
7881 msgstr "a cada"
7882
7883 #: src/prefs_receive.c:179
7884 msgid "Check new mail on startup"
7885 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
7886
7887 #: src/prefs_receive.c:181
7888 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7889 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
7890
7891 #: src/prefs_receive.c:183
7892 msgid "Update all local folders after incorporation"
7893 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
7894
7895 #: src/prefs_receive.c:192
7896 msgid "Show receive dialog"
7897 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
7898
7899 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
7900 msgid "Always"
7901 msgstr "Sempre"
7902
7903 #: src/prefs_receive.c:207
7904 msgid "Only on manual receiving"
7905 msgstr "Somente na recepção manual"
7906
7907 #: src/prefs_receive.c:217
7908 msgid "Close receive dialog when finished"
7909 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
7910
7911 #: src/prefs_receive.c:219
7912 msgid "Run command when new mail arrives"
7913 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
7914
7915 #: src/prefs_receive.c:229
7916 msgid "after autochecking"
7917 msgstr "após verificação automática"
7918
7919 #: src/prefs_receive.c:231
7920 msgid "after manual checking"
7921 msgstr "após verificação manual"
7922
7923 #: src/prefs_receive.c:239
7924 #, c-format
7925 msgid ""
7926 "Command to execute:\n"
7927 "(use %d as number of new mails)"
7928 msgstr ""
7929 "Comando a ser executado:\n"
7930 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
7931
7932 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
7933 msgid "Mail Handling"
7934 msgstr "Manipulação das mensagens"
7935
7936 #: src/prefs_send.c:142
7937 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7938 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
7939
7940 #: src/prefs_send.c:145
7941 msgid "Confirm before sending queued messages"
7942 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
7943
7944 #: src/prefs_send.c:153
7945 msgid "Show send dialog"
7946 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
7947
7948 #: src/prefs_send.c:174
7949 msgid "Outgoing encoding"
7950 msgstr "Codificação de saída"
7951
7952 #: src/prefs_send.c:187
7953 msgid ""
7954 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7955 "be used"
7956 msgstr ""
7957 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
7958 "locale atual"
7959
7960 #: src/prefs_send.c:201
7961 msgid "Automatic (Recommended)"
7962 msgstr "Automático (Recomendado)"
7963
7964 #: src/prefs_send.c:203
7965 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7966 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
7967
7968 #: src/prefs_send.c:205
7969 msgid "Unicode (UTF-8)"
7970 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7971
7972 #: src/prefs_send.c:207
7973 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7974 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7975
7976 #: src/prefs_send.c:208
7977 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7978 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
7979
7980 #: src/prefs_send.c:210
7981 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7982 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
7983
7984 #: src/prefs_send.c:212
7985 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7986 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7987
7988 #: src/prefs_send.c:213
7989 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7990 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7991
7992 #: src/prefs_send.c:215
7993 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7994 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
7995
7996 #: src/prefs_send.c:217
7997 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7998 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
7999
8000 #: src/prefs_send.c:218
8001 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8002 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
8003
8004 #: src/prefs_send.c:220
8005 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8006 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8007
8008 #: src/prefs_send.c:222
8009 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8010 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8011
8012 #: src/prefs_send.c:223
8013 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8014 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8015
8016 #: src/prefs_send.c:224
8017 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8018 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8019
8020 #: src/prefs_send.c:225
8021 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8022 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8023
8024 #: src/prefs_send.c:227
8025 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8026 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
8027
8028 #: src/prefs_send.c:229
8029 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8030 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
8031
8032 #: src/prefs_send.c:230
8033 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8034 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
8035
8036 #: src/prefs_send.c:233
8037 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8038 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
8039
8040 #: src/prefs_send.c:234
8041 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8042 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
8043
8044 #: src/prefs_send.c:235
8045 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8046 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
8047
8048 #: src/prefs_send.c:237
8049 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8050 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
8051
8052 #: src/prefs_send.c:238
8053 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8054 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
8055
8056 #: src/prefs_send.c:241
8057 msgid "Korean (EUC-KR)"
8058 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8059
8060 #: src/prefs_send.c:243
8061 msgid "Thai (TIS-620)"
8062 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
8063
8064 #: src/prefs_send.c:244
8065 msgid "Thai (Windows-874)"
8066 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
8067
8068 #: src/prefs_send.c:249
8069 msgid "Transfer encoding"
8070 msgstr "Codificação da transferência"
8071
8072 #: src/prefs_send.c:262
8073 msgid ""
8074 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8075 "characters"
8076 msgstr ""
8077 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
8078 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
8079 "ASCII"
8080
8081 #: src/prefs_spelling.c:95
8082 msgid "Select dictionaries location"
8083 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
8084
8085 #: src/prefs_spelling.c:124
8086 msgid "Pick color for misspelled word"
8087 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
8088
8089 #: src/prefs_spelling.c:165
8090 msgid "Enable spell checker"
8091 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
8092
8093 #: src/prefs_spelling.c:180
8094 msgid "Enable alternate dictionary"
8095 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
8096
8097 #: src/prefs_spelling.c:186
8098 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8099 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
8100
8101 #: src/prefs_spelling.c:188
8102 msgid "Dictionaries path:"
8103 msgstr "Caminho dos dicionários:"
8104
8105 #: src/prefs_spelling.c:202
8106 msgid "Default dictionary:"
8107 msgstr "Dicionário padrão:"
8108
8109 #: src/prefs_spelling.c:219
8110 msgid "Default suggestion mode:"
8111 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
8112
8113 #: src/prefs_spelling.c:236
8114 msgid "Misspelled word color:"
8115 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8116
8117 #: src/prefs_spelling.c:261
8118 #, fuzzy
8119 msgid "Use black to underline"
8120 msgstr "(Preto para usar sublinhado)"
8121
8122 #: src/prefs_spelling.c:368
8123 msgid "Spell Checking"
8124 msgstr "Verificador ortográfico"
8125
8126 #: src/prefs_summaries.c:141
8127 msgid "the full abbreviated weekday name"
8128 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
8129
8130 #: src/prefs_summaries.c:142
8131 msgid "the full weekday name"
8132 msgstr "o nome completo do dia da semana"
8133
8134 #: src/prefs_summaries.c:143
8135 msgid "the abbreviated month name"
8136 msgstr "o nome abreviado do mês"
8137
8138 #: src/prefs_summaries.c:144
8139 msgid "the full month name"
8140 msgstr "o nome completo do mês"
8141
8142 #: src/prefs_summaries.c:145
8143 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8144 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
8145
8146 #: src/prefs_summaries.c:146
8147 msgid "the century number (year/100)"
8148 msgstr "o número do século (ano/100)"
8149
8150 #: src/prefs_summaries.c:147
8151 msgid "the day of the month as a decimal number"
8152 msgstr "o dia do mês como número"
8153
8154 #: src/prefs_summaries.c:148
8155 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8156 msgstr "as horas no formato 24 horas"
8157
8158 #: src/prefs_summaries.c:149
8159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8160 msgstr "as horas no formato 12 horas"
8161
8162 #: src/prefs_summaries.c:150
8163 msgid "the day of the year as a decimal number"
8164 msgstr "o dia do ano como número"
8165
8166 #: src/prefs_summaries.c:151
8167 msgid "the month as a decimal number"
8168 msgstr "o mês como número"
8169
8170 #: src/prefs_summaries.c:152
8171 msgid "the minute as a decimal number"
8172 msgstr "os minutos"
8173
8174 #: src/prefs_summaries.c:153
8175 msgid "either AM or PM"
8176 msgstr "AM ou PM"
8177
8178 #: src/prefs_summaries.c:154
8179 msgid "the second as a decimal number"
8180 msgstr "os segundos"
8181
8182 #: src/prefs_summaries.c:155
8183 msgid "the day of the week as a decimal number"
8184 msgstr "o dia da semana como número"
8185
8186 #: src/prefs_summaries.c:156
8187 msgid "the preferred date for the current locale"
8188 msgstr "a data preferida para o locale atual"
8189
8190 #: src/prefs_summaries.c:157
8191 msgid "the last two digits of a year"
8192 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
8193
8194 #: src/prefs_summaries.c:158
8195 msgid "the year as a decimal number"
8196 msgstr "o ano"
8197
8198 #: src/prefs_summaries.c:159
8199 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8200 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
8201
8202 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8203 #: src/prefs_summaries.c:781
8204 msgid "Date format"
8205 msgstr "Formato da data"
8206
8207 #: src/prefs_summaries.c:204
8208 msgid "Specifier"
8209 msgstr "Especificador"
8210
8211 #: src/prefs_summaries.c:246
8212 msgid "Example"
8213 msgstr "Exemplo"
8214
8215 #: src/prefs_summaries.c:328
8216 msgid "Key bindings"
8217 msgstr "Associação das teclas"
8218
8219 #: src/prefs_summaries.c:342
8220 msgid "Select preset:"
8221 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
8222
8223 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
8224 msgid "Old Sylpheed"
8225 msgstr "Sylpheed antigo"
8226
8227 #: src/prefs_summaries.c:363
8228 msgid ""
8229 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8230 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8231 msgstr ""
8232 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
8233 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
8234 "do mouse sobre o item."
8235
8236 #: src/prefs_summaries.c:735
8237 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8238 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, 'De:', 'Assunto:')"
8239
8240 #: src/prefs_summaries.c:738
8241 msgid "Display unread number next to folder name"
8242 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
8243
8244 #: src/prefs_summaries.c:745
8245 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8246 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
8247
8248 #: src/prefs_summaries.c:759
8249 msgid "letters"
8250 msgstr "letras"
8251
8252 #: src/prefs_summaries.c:772
8253 msgid "Display sender using address book"
8254 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
8255
8256 #: src/prefs_summaries.c:775
8257 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8258 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
8259
8260 #: src/prefs_summaries.c:798
8261 msgid "Set displayed columns"
8262 msgstr "Definir colunas visíveis"
8263
8264 #: src/prefs_summaries.c:806
8265 msgid " Folder list... "
8266 msgstr " Lista de pastas... "
8267
8268 #: src/prefs_summaries.c:814
8269 msgid " Message list... "
8270 msgstr " Lista de mensagens... "
8271
8272 #: src/prefs_summaries.c:835
8273 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8274 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
8275
8276 #: src/prefs_summaries.c:837
8277 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8278 msgstr ""
8279 "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
8280
8281 #: src/prefs_summaries.c:843
8282 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8283 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
8284
8285 #: src/prefs_summaries.c:847
8286 msgid "Always open message when selected"
8287 msgstr "Sempre abrir a mensagem selecionada"
8288
8289 #: src/prefs_summaries.c:851
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8292 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
8293
8294 #: src/prefs_summaries.c:864
8295 msgid "When entering a folder"
8296 msgstr "Ao entrar na pasta"
8297
8298 #: src/prefs_summaries.c:880
8299 msgid "Do nothing"
8300 msgstr "Não fazer nada"
8301
8302 #: src/prefs_summaries.c:881
8303 msgid "Select first unread (or new) message"
8304 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova)"
8305
8306 #: src/prefs_summaries.c:883
8307 msgid "Select first new (or unread) message"
8308 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida)"
8309
8310 #: src/prefs_summaries.c:895
8311 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8312 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
8313
8314 #: src/prefs_summaries.c:912
8315 msgid "Assume 'Yes'"
8316 msgstr "Assumir 'Sim'"
8317
8318 #: src/prefs_summaries.c:914
8319 msgid "Assume 'No'"
8320 msgstr "Assumir 'Não'"
8321
8322 #: src/prefs_summaries.c:923
8323 msgid " Set key bindings... "
8324 msgstr " Definir associações das teclas... "
8325
8326 #: src/prefs_summaries.c:1030
8327 msgid "Summaries"
8328 msgstr "Sumário"
8329
8330 #: src/prefs_summary_column.c:81
8331 msgid "Attachment"
8332 msgstr "Anexos"
8333
8334 #: src/prefs_summary_column.c:87
8335 msgid "Number"
8336 msgstr "Número"
8337
8338 #: src/prefs_summary_column.c:219
8339 msgid "Message list columns configuration"
8340 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
8341
8342 #: src/prefs_summary_column.c:236
8343 msgid ""
8344 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8345 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8346 msgstr ""
8347 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
8348 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
8349
8350 #: src/prefs_template.c:190
8351 msgid "Template name"
8352 msgstr "Nome do modelo"
8353
8354 #: src/prefs_template.c:269
8355 #, fuzzy
8356 msgid " Symbols... "
8357 msgstr " Símbolos "
8358
8359 #: src/prefs_template.c:295
8360 msgid "Template configuration"
8361 msgstr "Configuração dos modelos"
8362
8363 #: src/prefs_template.c:506
8364 msgid "Template format error."
8365 msgstr "Formato do modelo incorreto."
8366
8367 #: src/prefs_template.c:515
8368 #, fuzzy
8369 msgid "Template name is not set."
8370 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
8371
8372 #: src/prefs_template.c:604
8373 msgid "Delete template"
8374 msgstr "Excluir modelo"
8375
8376 #: src/prefs_template.c:605
8377 msgid "Do you really want to delete this template?"
8378 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8379
8380 #: src/prefs_template.c:741
8381 msgid "Current templates"
8382 msgstr "Modelos atuais"
8383
8384 #: src/prefs_template.c:766
8385 msgid "Template"
8386 msgstr "Modelo"
8387
8388 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8389 msgid "Default internal theme"
8390 msgstr "Tema interno padrão"
8391
8392 #: src/prefs_themes.c:362
8393 msgid "Themes"
8394 msgstr "Temas"
8395
8396 #: src/prefs_themes.c:450
8397 msgid "Only root can remove system themes"
8398 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8399
8400 #: src/prefs_themes.c:453
8401 #, c-format
8402 msgid "Remove system theme '%s'"
8403 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8404
8405 #: src/prefs_themes.c:456
8406 #, c-format
8407 msgid "Remove theme '%s'"
8408 msgstr "Remover o tema '%s'"
8409
8410 #: src/prefs_themes.c:462
8411 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8412 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
8413
8414 #: src/prefs_themes.c:472
8415 #, c-format
8416 msgid ""
8417 "File %s failed\n"
8418 "while removing theme."
8419 msgstr ""
8420 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8421 "durante a remoção do tema."
8422
8423 #: src/prefs_themes.c:476
8424 msgid "Removing theme directory failed."
8425 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8426
8427 #: src/prefs_themes.c:479
8428 msgid "Theme removed succesfully"
8429 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8430
8431 #: src/prefs_themes.c:499
8432 msgid "Select theme folder"
8433 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8434
8435 #: src/prefs_themes.c:514
8436 #, c-format
8437 msgid "Install theme '%s'"
8438 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8439
8440 #: src/prefs_themes.c:517
8441 msgid ""
8442 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8443 "Install anyway?"
8444 msgstr ""
8445 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8446 "Instalar mesmo assim?"
8447
8448 #: src/prefs_themes.c:524
8449 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8450 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8451
8452 #: src/prefs_themes.c:545
8453 msgid ""
8454 "A theme with the same name is\n"
8455 "already installed in this location"
8456 msgstr ""
8457 "Um tema com o mesmo nome\n"
8458 "já está instalado nesse local"
8459
8460 #: src/prefs_themes.c:549
8461 msgid "Couldn't create destination directory"
8462 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8463
8464 #: src/prefs_themes.c:562
8465 msgid "Theme installed succesfully"
8466 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8467
8468 #: src/prefs_themes.c:569
8469 msgid "Failed installing theme"
8470 msgstr "O tema não foi instalado"
8471
8472 #: src/prefs_themes.c:572
8473 #, c-format
8474 msgid ""
8475 "File %s failed\n"
8476 "while installing theme."
8477 msgstr ""
8478 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8479 "durante a instalação do tema."
8480
8481 #: src/prefs_themes.c:673
8482 #, c-format
8483 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8484 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8485
8486 #: src/prefs_themes.c:713
8487 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8488 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws"
8489
8490 #: src/prefs_themes.c:715
8491 #, c-format
8492 msgid "Internal theme has %d icons"
8493 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8494
8495 #: src/prefs_themes.c:721
8496 msgid "No info file available for this theme"
8497 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8498
8499 #: src/prefs_themes.c:739
8500 msgid "Error: can't get theme status"
8501 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8502
8503 #: src/prefs_themes.c:763
8504 #, c-format
8505 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8506 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8507
8508 #: src/prefs_themes.c:854
8509 msgid "Selector"
8510 msgstr "Seletor"
8511
8512 #: src/prefs_themes.c:874
8513 msgid "Install new..."
8514 msgstr "Instalar novo..."
8515
8516 #: src/prefs_themes.c:879
8517 msgid "Get more..."
8518 msgstr "Obter mais..."
8519
8520 #: src/prefs_themes.c:911
8521 msgid "Information"
8522 msgstr "Informação"
8523
8524 #: src/prefs_themes.c:925
8525 msgid "Author: "
8526 msgstr "Author: "
8527
8528 #: src/prefs_themes.c:933
8529 msgid "URL:"
8530 msgstr "URL:"
8531
8532 #: src/prefs_themes.c:961
8533 msgid "Status:"
8534 msgstr "Situação:"
8535
8536 #: src/prefs_themes.c:975
8537 msgid "Preview"
8538 msgstr "Pré-visualização"
8539
8540 #: src/prefs_themes.c:1016
8541 msgid "Actions"
8542 msgstr "Ações"
8543
8544 #: src/prefs_themes.c:1026
8545 msgid "Use this"
8546 msgstr "Usar esse"
8547
8548 #: src/prefs_themes.c:1031
8549 msgid "Remove"
8550 msgstr "Remover"
8551
8552 #: src/prefs_toolbar.c:86
8553 msgid ""
8554 "Selected Action already set.\n"
8555 "Please choose another Action from List"
8556 msgstr ""
8557 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8558 "Selecione outra ação na lista"
8559
8560 #: src/prefs_toolbar.c:131
8561 msgid "Main toolbar configuration"
8562 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8563
8564 #: src/prefs_toolbar.c:132
8565 msgid "Compose toolbar configuration"
8566 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8567
8568 #: src/prefs_toolbar.c:133
8569 msgid "Message view toolbar configuration"
8570 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8571
8572 #: src/prefs_toolbar.c:641
8573 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8574 msgstr "Ações do Sylpheed-Claws"
8575
8576 #: src/prefs_toolbar.c:650
8577 msgid "Toolbar text"
8578 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8579
8580 #: src/prefs_toolbar.c:701
8581 msgid "Available toolbar icons"
8582 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8583
8584 #: src/prefs_toolbar.c:756
8585 msgid "Event executed on click"
8586 msgstr "Evento executado ao clicar"
8587
8588 #: src/prefs_toolbar.c:813
8589 msgid "Displayed toolbar items"
8590 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8591
8592 #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
8593 msgid "Customize Toolbars"
8594 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8595
8596 #: src/prefs_toolbar.c:879
8597 msgid "Main Window"
8598 msgstr "Janela principal"
8599
8600 #: src/prefs_toolbar.c:893
8601 msgid "Message Window"
8602 msgstr "Janela da mensagem"
8603
8604 #: src/prefs_toolbar.c:907
8605 msgid "Compose Window"
8606 msgstr "Janela de composição"
8607
8608 #: src/prefs_toolbar.c:1041
8609 msgid "Icon"
8610 msgstr "Ícone"
8611
8612 #: src/prefs_toolbar.c:1074
8613 msgid "Icon text"
8614 msgstr "Texto do ícone"
8615
8616 #: src/prefs_toolbar.c:1083
8617 msgid "Mapped event"
8618 msgstr "Evento mapeado"
8619
8620 #: src/prefs_wrapping.c:79
8621 msgid "Wrap on input"
8622 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8623
8624 #: src/prefs_wrapping.c:80
8625 msgid "Wrap before sending"
8626 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8627
8628 #: src/prefs_wrapping.c:81
8629 msgid "Wrap quotation"
8630 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8631
8632 #: src/prefs_wrapping.c:82
8633 msgid "Wrap pasted text"
8634 msgstr "Ajustar o texto copiado"
8635
8636 #: src/prefs_wrapping.c:88
8637 msgid "Wrap messages at"
8638 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8639
8640 #: src/prefs_wrapping.c:153
8641 msgid "Wrapping"
8642 msgstr "Quebra de linhas"
8643
8644 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8645 msgid "No signature found"
8646 msgstr "Assinatura não encontrada"
8647
8648 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8649 msgid "No information available"
8650 msgstr "Não existe informação disponível"
8651
8652 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8653 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8654 msgstr ""
8655
8656 #: src/procmsg.c:1508
8657 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8658 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8659
8660 #: src/procmsg.c:1519
8661 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8662 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
8663
8664 #: src/procmsg.c:1531
8665 #, c-format
8666 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8667 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8668
8669 #: src/quote_fmt.c:40
8670 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8671 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8672
8673 #: src/quote_fmt.c:43
8674 msgid "Full Name of Sender"
8675 msgstr "Nome completo do remetente"
8676
8677 #: src/quote_fmt.c:44
8678 msgid "First Name of Sender"
8679 msgstr "Primeiro nome do remetente"
8680
8681 #: src/quote_fmt.c:45
8682 msgid "Last Name of Sender"
8683 msgstr "Sobrenome do remetente"
8684
8685 #: src/quote_fmt.c:46
8686 msgid "Initials of Sender"
8687 msgstr "Iniciais do remetente"
8688
8689 #: src/quote_fmt.c:53
8690 msgid "Message body"
8691 msgstr "Corpo da mensagem"
8692
8693 #: src/quote_fmt.c:54
8694 msgid "Quoted message body"
8695 msgstr "Corpo da mensagem citada"
8696
8697 #: src/quote_fmt.c:55
8698 msgid "Message body without signature"
8699 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8700
8701 #: src/quote_fmt.c:56
8702 msgid "Quoted message body without signature"
8703 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8704
8705 #: src/quote_fmt.c:57
8706 msgid "Cursor position"
8707 msgstr "Posição do cursor"
8708
8709 #: src/quote_fmt.c:59
8710 msgid ""
8711 "Insert expr if x is set\n"
8712 "x is one of the characters above after %"
8713 msgstr ""
8714 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8715 "x é um dos caracteres acima, após %"
8716
8717 #: src/quote_fmt.c:61
8718 msgid "Literal %"
8719 msgstr "% literal"
8720
8721 #: src/quote_fmt.c:62
8722 msgid "Literal backslash"
8723 msgstr "Barra invertida literal"
8724
8725 #: src/quote_fmt.c:63
8726 msgid "Literal question mark"
8727 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8728
8729 #: src/quote_fmt.c:64
8730 msgid "Literal pipe"
8731 msgstr "Pipe literal"
8732
8733 #: src/quote_fmt.c:65
8734 msgid "Literal opening curly brace"
8735 msgstr "Colchete esquerdo literal"
8736
8737 #: src/quote_fmt.c:66
8738 msgid "Literal closing curly brace"
8739 msgstr "Colchete direito literal"
8740
8741 #: src/quote_fmt.c:68
8742 msgid "Insert File"
8743 msgstr "Inserir arquivo"
8744
8745 #: src/quote_fmt.c:69
8746 msgid "Insert program output"
8747 msgstr "Inserir saída de programa"
8748
8749 #: src/send_message.c:137
8750 #, c-format
8751 msgid "Sending message using command: %s\n"
8752 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
8753
8754 #: src/send_message.c:151
8755 #, c-format
8756 msgid "Can't execute command: %s"
8757 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
8758
8759 #: src/send_message.c:186
8760 #, c-format
8761 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8762 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
8763
8764 #: src/send_message.c:293
8765 msgid "Connecting"
8766 msgstr "Conectando"
8767
8768 #: src/send_message.c:298
8769 msgid "Doing POP before SMTP..."
8770 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8771
8772 #: src/send_message.c:301
8773 msgid "POP before SMTP"
8774 msgstr "POP antes do SMTP"
8775
8776 #: src/send_message.c:306
8777 #, c-format
8778 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8779 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
8780
8781 #: src/send_message.c:361
8782 msgid "Mail sent successfully."
8783 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
8784
8785 #: src/send_message.c:425
8786 msgid "Sending HELO..."
8787 msgstr "Enviando HELO..."
8788
8789 #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8790 msgid "Authenticating"
8791 msgstr "Autenticando"
8792
8793 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
8794 msgid "Sending message..."
8795 msgstr "Enviando a mensagem..."
8796
8797 #: src/send_message.c:430
8798 msgid "Sending EHLO..."
8799 msgstr "Enviando EHLO..."
8800
8801 #: src/send_message.c:439
8802 msgid "Sending MAIL FROM..."
8803 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8804
8805 #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
8806 msgid "Sending"
8807 msgstr "Enviando"
8808
8809 #: src/send_message.c:443
8810 msgid "Sending RCPT TO..."
8811 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8812
8813 #: src/send_message.c:448
8814 msgid "Sending DATA..."
8815 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8816
8817 #: src/send_message.c:452
8818 msgid "Quitting..."
8819 msgstr "Saindo..."
8820
8821 #: src/send_message.c:480
8822 #, c-format
8823 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8824 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8825
8826 #: src/send_message.c:508
8827 msgid "Sending message"
8828 msgstr "Enviando a mensagem"
8829
8830 #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
8831 msgid "Error occurred while sending the message."
8832 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8833
8834 #: src/send_message.c:557
8835 #, c-format
8836 msgid ""
8837 "Error occurred while sending the message:\n"
8838 "%s"
8839 msgstr ""
8840 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8841 "%s"
8842
8843 #: src/setup.c:74
8844 msgid "Mailbox setting"
8845 msgstr "Configuração da caixa postal"
8846
8847 #: src/setup.c:75
8848 msgid ""
8849 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8850 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8851 "if you have the one.\n"
8852 "If you're not sure, just select OK."
8853 msgstr ""
8854 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8855 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8856 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8857 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8858
8859 #: src/sourcewindow.c:66
8860 msgid "Source of the message"
8861 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8862
8863 #: src/sourcewindow.c:147
8864 #, c-format
8865 msgid "%s - Source"
8866 msgstr "%s - Código-fonte"
8867
8868 #: src/ssl_manager.c:154
8869 msgid "Saved SSL Certificates"
8870 msgstr "Certificados SSL salvos"
8871
8872 #: src/ssl_manager.c:374
8873 msgid "Delete certificate"
8874 msgstr "Excluir certificado"
8875
8876 #: src/ssl_manager.c:375
8877 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8878 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8879
8880 #: src/summary_search.c:145
8881 msgid "Search messages"
8882 msgstr "Procurar mensagens"
8883
8884 #: src/summary_search.c:168
8885 msgid "Match any of the following"
8886 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
8887
8888 #: src/summary_search.c:169
8889 msgid "Match all of the following"
8890 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
8891
8892 #: src/summary_search.c:232
8893 msgid "Body:"
8894 msgstr "Corpo:"
8895
8896 #: src/summary_search.c:255
8897 msgid "Find all"
8898 msgstr "Encontrar todas"
8899
8900 #: src/summary_search.c:385
8901 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8902 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8903
8904 #: src/summary_search.c:387
8905 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8906 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
8907
8908 #: src/summaryview.c:402
8909 msgid "/_Reply"
8910 msgstr "/_Responder"
8911
8912 #: src/summaryview.c:403
8913 msgid "/Repl_y to"
8914 msgstr "/Responder _para"
8915
8916 #: src/summaryview.c:404
8917 msgid "/Repl_y to/_all"
8918 msgstr "/Responder _para/_todos"
8919
8920 #: src/summaryview.c:405
8921 msgid "/Repl_y to/_sender"
8922 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8923
8924 #: src/summaryview.c:406
8925 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8926 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8927
8928 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8929 msgid "/_Forward"
8930 msgstr "/_Encaminhar"
8931
8932 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8933 msgid "/For_ward as attachment"
8934 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
8935
8936 #: src/summaryview.c:411
8937 msgid "/Redirect"
8938 msgstr "/Re_direcionar"
8939
8940 #: src/summaryview.c:413
8941 msgid "/M_ove..."
8942 msgstr "/_Mover..."
8943
8944 #: src/summaryview.c:414
8945 msgid "/_Copy..."
8946 msgstr "/_Copiar..."
8947
8948 #: src/summaryview.c:415
8949 msgid "/Move to _trash"
8950 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
8951
8952 #: src/summaryview.c:416
8953 msgid "/_Delete..."
8954 msgstr "/_Apagar..."
8955
8956 #: src/summaryview.c:418
8957 msgid "/_Mark"
8958 msgstr "/M_arcar"
8959
8960 #: src/summaryview.c:419
8961 msgid "/_Mark/_Mark"
8962 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
8963
8964 #: src/summaryview.c:420
8965 msgid "/_Mark/_Unmark"
8966 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
8967
8968 #: src/summaryview.c:421
8969 msgid "/_Mark/---"
8970 msgstr "/M_arcar/---"
8971
8972 #: src/summaryview.c:422
8973 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8974 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
8975
8976 #: src/summaryview.c:423
8977 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8978 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
8979
8980 #: src/summaryview.c:424
8981 msgid "/_Mark/Mark all read"
8982 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
8983
8984 #: src/summaryview.c:425
8985 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8986 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
8987
8988 #: src/summaryview.c:426
8989 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8990 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
8991
8992 #: src/summaryview.c:427
8993 msgid "/_Mark/Lock"
8994 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
8995
8996 #: src/summaryview.c:428
8997 msgid "/_Mark/Unlock"
8998 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
8999
9000 #: src/summaryview.c:429
9001 msgid "/Color la_bel"
9002 msgstr "/Rótulo c_olorido"
9003
9004 #: src/summaryview.c:432
9005 msgid "/Add sender to address boo_k"
9006 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
9007
9008 #: src/summaryview.c:434
9009 msgid "/Create f_ilter rule"
9010 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
9011
9012 #: src/summaryview.c:435
9013 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9014 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
9015
9016 #: src/summaryview.c:437
9017 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9018 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
9019
9020 #: src/summaryview.c:439
9021 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9022 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
9023
9024 #: src/summaryview.c:441
9025 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9026 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
9027
9028 #: src/summaryview.c:443
9029 msgid "/Create processing rule"
9030 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
9031
9032 #: src/summaryview.c:444
9033 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9034 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
9035
9036 #: src/summaryview.c:446
9037 msgid "/Create processing rule/by _From"
9038 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
9039
9040 #: src/summaryview.c:448
9041 msgid "/Create processing rule/by _To"
9042 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
9043
9044 #: src/summaryview.c:450
9045 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9046 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
9047
9048 #: src/summaryview.c:456
9049 msgid "/_View/_Source"
9050 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
9051
9052 #: src/summaryview.c:457
9053 msgid "/_View/All _header"
9054 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
9055
9056 #: src/summaryview.c:460
9057 msgid "/_Print..."
9058 msgstr "/Im_primir..."
9059
9060 #: src/summaryview.c:531
9061 #, fuzzy
9062 msgid "Toggle quick search bar"
9063 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
9064
9065 #: src/summaryview.c:850
9066 msgid "Process mark"
9067 msgstr "Procesar marca"
9068
9069 #: src/summaryview.c:851
9070 msgid "Some marks are left. Process it?"
9071 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
9072
9073 #: src/summaryview.c:902
9074 #, c-format
9075 msgid "Scanning folder (%s)..."
9076 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
9077
9078 #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
9079 msgid "No more unread messages"
9080 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
9081
9082 #: src/summaryview.c:1295
9083 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9084 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar desde o fim?"
9085
9086 #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
9087 #: src/summaryview.c:1458
9088 msgid ""
9089 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9090 msgstr ""
9091 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9092
9093 #: src/summaryview.c:1315
9094 msgid "No unread messages."
9095 msgstr "Não há mensagens não lidas."
9096
9097 #: src/summaryview.c:1347
9098 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9099 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
9100
9101 #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
9102 msgid "No more new messages"
9103 msgstr "Não há mensagens novas"
9104
9105 #: src/summaryview.c:1394
9106 msgid "No new message found. Search from the end?"
9107 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar desde o fim?"
9108
9109 #: src/summaryview.c:1414
9110 msgid "No new messages."
9111 msgstr "Não há novas mensagens."
9112
9113 #: src/summaryview.c:1446
9114 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9115 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
9116
9117 #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
9118 msgid "No more marked messages"
9119 msgstr "Não há mensagens marcadas"
9120
9121 #: src/summaryview.c:1484
9122 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9123 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
9124
9125 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
9126 msgid "No marked messages."
9127 msgstr "Não há mensagens marcadas."
9128
9129 #: src/summaryview.c:1509
9130 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9131 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o início?"
9132
9133 #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
9134 msgid "No more labeled messages"
9135 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
9136
9137 #: src/summaryview.c:1534
9138 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9139 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
9140
9141 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
9142 msgid "No labeled messages."
9143 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
9144
9145 #: src/summaryview.c:1559
9146 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9147 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
9148
9149 #: src/summaryview.c:1788
9150 msgid "Attracting messages by subject..."
9151 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
9152
9153 #: src/summaryview.c:1954
9154 #, c-format
9155 msgid "%d deleted"
9156 msgstr "%d apagada"
9157
9158 #: src/summaryview.c:1958
9159 #, c-format
9160 msgid "%s%d moved"
9161 msgstr "%s%d movida"
9162
9163 #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
9164 msgid ", "
9165 msgstr ", "
9166
9167 #: src/summaryview.c:1964
9168 #, c-format
9169 msgid "%s%d copied"
9170 msgstr "%s%d copiada"
9171
9172 #: src/summaryview.c:1979
9173 msgid " item selected"
9174 msgstr " item selecionado"
9175
9176 #: src/summaryview.c:1981
9177 msgid " items selected"
9178 msgstr " itens selecionados"
9179
9180 #: src/summaryview.c:1997
9181 #, c-format
9182 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9183 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
9184
9185 #: src/summaryview.c:2196
9186 msgid "Sorting summary..."
9187 msgstr "Ordenando o sumário..."
9188
9189 #: src/summaryview.c:2282
9190 msgid "Setting summary from message data..."
9191 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
9192
9193 #: src/summaryview.c:2442
9194 msgid "(No Date)"
9195 msgstr "(Sem data)"
9196
9197 #: src/summaryview.c:2471
9198 msgid "(No Recipient)"
9199 msgstr "(Sem destinatário)"
9200
9201 #: src/summaryview.c:3193
9202 msgid "You're not the author of the article.\n"
9203 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
9204
9205 #: src/summaryview.c:3275
9206 msgid "Delete message(s)"
9207 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
9208
9209 #: src/summaryview.c:3276
9210 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9211 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
9212
9213 #: src/summaryview.c:3421
9214 msgid "Destination is same as current folder."
9215 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
9216
9217 #: src/summaryview.c:3504
9218 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9219 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
9220
9221 #: src/summaryview.c:3624
9222 msgid "Append or Overwrite"
9223 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9224
9225 #: src/summaryview.c:3625
9226 msgid "Append or overwrite existing file?"
9227 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9228
9229 #: src/summaryview.c:3626
9230 msgid "_Append"
9231 msgstr "_Acrescentar"
9232
9233 #: src/summaryview.c:3626
9234 msgid "_Overwrite"
9235 msgstr "_Sobrescrever"
9236
9237 #: src/summaryview.c:3964
9238 msgid "Building threads..."
9239 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9240
9241 #: src/summaryview.c:4052
9242 msgid "Unthreading..."
9243 msgstr "Desagrupando..."
9244
9245 #: src/summaryview.c:4191
9246 msgid "Filtering..."
9247 msgstr "Filtrando..."
9248
9249 #: src/summaryview.c:4254
9250 msgid "Processing configuration"
9251 msgstr "Configuração do processamento"
9252
9253 #: src/summaryview.c:5606
9254 #, c-format
9255 msgid ""
9256 "Regular expression (regexp) error:\n"
9257 "%s"
9258 msgstr ""
9259 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9260 "%s"
9261
9262 #: src/summaryview.c:5722
9263 msgid "Export to mbox file"
9264 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
9265
9266 #: src/textview.c:230
9267 msgid "/Compose _new message"
9268 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
9269
9270 #: src/textview.c:231
9271 msgid "/Add to _address book"
9272 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
9273
9274 #: src/textview.c:232
9275 msgid "/Copy this add_ress"
9276 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
9277
9278 #: src/textview.c:237
9279 msgid "/_Open image"
9280 msgstr "/_Abrir imagem"
9281
9282 #: src/textview.c:238
9283 msgid "/_Save image..."
9284 msgstr "/_Salvar imagem..."
9285
9286 #: src/textview.c:731
9287 msgid "This message can't be displayed.\n"
9288 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9289
9290 #: src/textview.c:750
9291 msgid "The following can be performed on this part by "
9292 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9293
9294 #: src/textview.c:751
9295 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9296 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9297
9298 #: src/textview.c:753
9299 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9300 msgstr "    Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9301
9302 #: src/textview.c:754
9303 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9304 msgstr "    Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9305
9306 #: src/textview.c:755
9307 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9308 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9309
9310 #: src/textview.c:756
9311 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9312 msgstr "    Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9313
9314 #: src/textview.c:757
9315 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9316 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9317
9318 #: src/textview.c:758
9319 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9320 msgstr "    (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9321
9322 #: src/textview.c:759
9323 msgid "mouse button),\n"
9324 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9325
9326 #: src/textview.c:760
9327 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9328 msgstr "    ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9329
9330 #: src/textview.c:2031
9331 #, c-format
9332 msgid ""
9333 "The real URL (%s) is different from\n"
9334 "the apparent URL (%s).\n"
9335 "\n"
9336 "Open it anyway?"
9337 msgstr ""
9338 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9339 "URL aparente (%s).\n"
9340 "\n"
9341 "Deseja abrir mesmo assim?"
9342
9343 #: src/textview.c:2036
9344 msgid "Fake URL warning"
9345 msgstr "Aviso de URL falsa"
9346
9347 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
9348 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9349 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
9350
9351 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
9352 msgid "Receive Mail on current Account"
9353 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
9354
9355 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
9356 msgid "Send Queued Messages"
9357 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9358
9359 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
9360 msgid "Compose Email"
9361 msgstr "Escrever e-mail"
9362
9363 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
9364 msgid "Compose News"
9365 msgstr "Escrever artigo"
9366
9367 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
9368 msgid "Reply to Message"
9369 msgstr "Responder à mensagem"
9370
9371 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
9372 msgid "Reply to Sender"
9373 msgstr "Responder ao remetente"
9374
9375 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
9376 msgid "Reply to All"
9377 msgstr "Responder a todos"
9378
9379 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
9380 msgid "Reply to Mailing-list"
9381 msgstr "Responder à lista de discussão"
9382
9383 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
9384 msgid "Forward Message"
9385 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9386
9387 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
9388 msgid "Trash Message"
9389 msgstr "Excluir a mensagem"
9390
9391 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
9392 msgid "Delete Message"
9393 msgstr "Apagar a mensagem"
9394
9395 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
9396 msgid "Go to Previous Unread Message"
9397 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
9398
9399 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
9400 msgid "Go to Next Unread Message"
9401 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
9402
9403 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
9404 msgid "Send Message"
9405 msgstr "Enviar a mensagem"
9406
9407 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
9408 msgid "Put into queue folder and send later"
9409 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
9410
9411 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
9412 msgid "Save to draft folder"
9413 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9414
9415 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
9416 msgid "Insert file"
9417 msgstr "Inserir arquivo"
9418
9419 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
9420 msgid "Attach file"
9421 msgstr "Anexar arquivo"
9422
9423 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
9424 msgid "Insert signature"
9425 msgstr "Inserir assinatura"
9426
9427 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
9428 msgid "Edit with external editor"
9429 msgstr "Editar com um programa externo"
9430
9431 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
9432 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9433 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9434
9435 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
9436 msgid "Wrap all long lines"
9437 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9438
9439 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
9440 msgid "Check spelling"
9441 msgstr "Verificar ortografia"
9442
9443 #: src/toolbar.c:190
9444 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9445 msgstr "Recurso de ações do Sylpheed-Claws"
9446
9447 #: src/toolbar.c:210
9448 msgid "/Reply with _quote"
9449 msgstr "/Responder _com citação"
9450
9451 #: src/toolbar.c:211
9452 msgid "/_Reply without quote"
9453 msgstr "/Responder _sem citação"
9454
9455 #: src/toolbar.c:215
9456 msgid "/Reply to all with _quote"
9457 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9458
9459 #: src/toolbar.c:216
9460 msgid "/_Reply to all without quote"
9461 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9462
9463 #: src/toolbar.c:220
9464 msgid "/Reply to list with _quote"
9465 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9466
9467 #: src/toolbar.c:221
9468 msgid "/_Reply to list without quote"
9469 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9470
9471 #: src/toolbar.c:225
9472 msgid "/Reply to sender with _quote"
9473 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9474
9475 #: src/toolbar.c:226
9476 msgid "/_Reply to sender without quote"
9477 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9478
9479 #: src/toolbar.c:232
9480 msgid "/Redirec_t"
9481 msgstr "/Re_direcionar"
9482
9483 #: src/toolbar.c:385
9484 msgid "Get Mail"
9485 msgstr "Buscar mensagens"
9486
9487 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9488 msgid "Reply"
9489 msgstr "Responder"
9490
9491 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9492 msgid "All"
9493 msgstr "Todas"
9494
9495 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9496 msgid "Sender"
9497 msgstr "Remetente"
9498
9499 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9500 msgid "Next"
9501 msgstr "Próxima"
9502
9503 #: src/toolbar.c:435
9504 msgid "Send later"
9505 msgstr "Enviar mais tarde"
9506
9507 #: src/toolbar.c:436
9508 msgid "Draft"
9509 msgstr "Rascunho"
9510
9511 #: src/toolbar.c:438
9512 msgid "Insert"
9513 msgstr "Inserir"
9514
9515 #: src/toolbar.c:439
9516 msgid "Attach"
9517 msgstr "Anexo"
9518
9519 #: src/toolbar.c:1415
9520 #, fuzzy
9521 msgid "Receive Mail on selected Account"
9522 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
9523
9524 #: src/toolbar.c:1969
9525 msgid "You're working offline. Override?"
9526 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
9527
9528 #: src/toolbar.c:1987
9529 msgid "Send queued messages"
9530 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9531
9532 #: src/toolbar.c:1988
9533 msgid "Send all queued messages?"
9534 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
9535
9536 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
9537 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9538 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws"
9539
9540 #: src/wizard.c:178
9541 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9542 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
9543
9544 #: src/wizard.c:183
9545 #, fuzzy, c-format
9546 msgid ""
9547 "\n"
9548 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9549 "-------------------------\n"
9550 "\n"
9551 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9552 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9553 "toolbar.\n"
9554 "\n"
9555 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9556 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9557 "and change the general Preferences by using\n"
9558 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9559 "\n"
9560 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9561 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9562 "or online at the URL given below.\n"
9563 "\n"
9564 "Useful URLs\n"
9565 "-----------\n"
9566 "Homepage:      <%s>\n"
9567 "Manual:        <%s>\n"
9568 "FAQ:\t       <%s>\n"
9569 "Themes:        <%s>\n"
9570 "Mailing Lists: <%s>\n"
9571 "\n"
9572 "LICENSE\n"
9573 "-------\n"
9574 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9575 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9576 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9577 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9578 "found at <%s>.\n"
9579 "\n"
9580 "DONATIONS\n"
9581 "---------\n"
9582 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9583 "so at <%s>.\n"
9584 "\n"
9585 msgstr ""
9586 "\n"
9587 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws\n"
9588 "-------------------------\n"
9589 "\n"
9590 "Agora que você configurou sua conta é possível buscar suas\n"
9591 "mensagens clicando no botão 'Buscar mensagens', às esquerda\n"
9592 "na barra de ferramentas.\n"
9593 "\n"
9594 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
9595 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
9596 "E pode mudar as preferências gerais emn'/Configuração/Preferências'.\n"
9597 "\n"
9598 "Você pode encontrar mais informações no manual do Sylpheed-Claws,\n"
9599 "que pode ser acessado através do menu '/Ajuda/Manual'\n"
9600 "ou online no site indicado abaixo.\n"
9601 "\n"
9602 "URL's úteis\n"
9603 "-----------\n"
9604 "Página principal:      <%s>\n"
9605 "Manual:        <%s>\n"
9606 "FAQ:\t       <%s>\n"
9607 "Temas:        <%s>\n"
9608 "Listas de discussão: <%s>\n"
9609 "\n"
9610 "LICENÇA\n"
9611 "-------\n"
9612 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença\n"
9613 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
9614 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9615 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
9616 "encontrada em <%s>.\n"
9617 "\n"
9618 "DOAÇÕES\n"
9619 "---------\n"
9620 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws,\n"
9621 "você pode fazê-lo em <%s>.\n"
9622 "\n"
9623
9624 #: src/wizard.c:253
9625 #, fuzzy
9626 msgid "Please enter the mailbox name."
9627 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
9628
9629 #: src/wizard.c:281
9630 #, fuzzy
9631 msgid "Please enter your name and email address."
9632 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
9633
9634 #: src/wizard.c:292
9635 msgid "Please enter your receiving server and username."
9636 msgstr ""
9637
9638 #: src/wizard.c:302
9639 msgid "Please enter your username."
9640 msgstr ""
9641
9642 #: src/wizard.c:312
9643 #, fuzzy
9644 msgid "Please enter your SMTP server."
9645 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
9646
9647 #: src/wizard.c:521
9648 #, fuzzy
9649 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9650 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
9651
9652 #: src/wizard.c:528
9653 #, fuzzy
9654 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9655 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
9656
9657 #: src/wizard.c:532
9658 msgid "Your organization:"
9659 msgstr "Sua organização:"
9660
9661 #: src/wizard.c:551
9662 #, fuzzy
9663 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9664 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
9665
9666 #: src/wizard.c:570
9667 #, fuzzy
9668 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9669 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
9670
9671 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
9672 #, fuzzy
9673 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9674 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
9675
9676 #: src/wizard.c:611
9677 #, fuzzy
9678 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9679 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
9680
9681 #: src/wizard.c:639
9682 msgid "IMAP"
9683 msgstr "IMAP"
9684
9685 #: src/wizard.c:649
9686 #, fuzzy
9687 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9688 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
9689
9690 #: src/wizard.c:668
9691 #, fuzzy
9692 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9693 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
9694
9695 #: src/wizard.c:683
9696 msgid "Password:"
9697 msgstr "Senha:"
9698
9699 #: src/wizard.c:694
9700 msgid "IMAP server directory:"
9701 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
9702
9703 #: src/wizard.c:718
9704 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9705 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
9706
9707 #: src/wizard.c:723
9708 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9709 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
9710
9711 #: src/wizard.c:835
9712 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9713 msgstr "Assistente de configuração do Sylpheed Claws"
9714
9715 #: src/wizard.c:875
9716 msgid ""
9717 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9718 "\n"
9719 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9720 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9721 "five minutes."
9722 msgstr ""
9723 "Bem-vindo ao assistente de configuração do Sylpheed-Claws.\n"
9724 "\n"
9725 "Nós iremos iniciar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
9726 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
9727 "Sylpheed-Claws em menos de cinco minutos."
9728
9729 #: src/wizard.c:888
9730 msgid "About You"
9731 msgstr "Sobre você"
9732
9733 #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
9734 #: src/wizard.c:928
9735 #, fuzzy
9736 msgid "Bold fields must be completed"
9737 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
9738
9739 #: src/wizard.c:897
9740 msgid "Sending mail"
9741 msgstr "Enviando a mensagem"
9742
9743 #: src/wizard.c:906
9744 msgid "Receiving mail"
9745 msgstr "Recebendo mensagens"
9746
9747 #: src/wizard.c:916
9748 msgid "Saving mail on disk"
9749 msgstr "Salvando a mensagem no disco"
9750
9751 #: src/wizard.c:926
9752 msgid "Security"
9753 msgstr "Segurança"
9754
9755 #: src/wizard.c:936
9756 msgid "Configuration finished"
9757 msgstr "Configuração encerrada"
9758
9759 #: src/wizard.c:944
9760 msgid ""
9761 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9762 "\n"
9763 "Click Save to start."
9764 msgstr ""
9765 "O Sylpheed-Claws está pronto.\n"
9766 "\n"
9767 "Clique em Salvar para iniciar."
9768
9769 #~ msgid "/_Spelling/---"
9770 #~ msgstr "/_Ortografia/---"
9771
9772 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
9773 #~ msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
9774
9775 #~ msgid "Compose message%s"
9776 #~ msgstr "Compor Mensagem%s"
9777
9778 #~ msgid ""
9779 #~ ".\n"
9780 #~ "\n"
9781 #~ msgstr ""
9782 #~ ".\n"
9783 #~ "\n"
9784
9785 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
9786 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
9787
9788 #~ msgid "Extended symbols"
9789 #~ msgstr "Símbolos extendidos"
9790
9791 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
9792 #~ msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
9793
9794 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
9795 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
9796
9797 #~ msgid ""
9798 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
9799 #~ "\n"
9800 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
9801 #~ "AntiVirus.\n"
9802 #~ "\n"
9803 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
9804 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
9805 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
9806 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
9807 #~ "infected mail will be saved.\n"
9808 #~ msgstr ""
9809 #~ "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam "
9810 #~ "AntiVirus.\n"
9811 #~ "\n"
9812 #~ "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de "
9813 #~ "Plugins/Clam AntiVirus.\n"
9814 #~ "\n"
9815 #~ "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento e o escaneamento de "
9816 #~ "conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o "
9817 #~ "anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens "
9818 #~ "devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens "
9819 #~ "infectadas serão salvas.\n"
9820
9821 #~ msgid "MathML Viewer"
9822 #~ msgstr "Visualizador MathML "
9823
9824 #~ msgid ""
9825 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
9826 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
9827 #~ msgstr ""
9828 #~ "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em "
9829 #~ "MathML (Content-Type: text/mathml)"
9830
9831 #~ msgid "Save Folder"
9832 #~ msgstr "Salvar pasta"
9833
9834 #~ msgid ""
9835 #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
9836 #~ "trash folder"
9837 #~ msgstr ""
9838 #~ "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a "
9839 #~ "pasta padrão da lixeira"
9840
9841 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
9842 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
9843
9844 #~ msgid ""
9845 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
9846 #~ "\n"
9847 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
9848 #~ "SpamAssassin.\n"
9849 #~ "\n"
9850 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
9851 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
9852 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
9853 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
9854 #~ "mail will be saved.\n"
9855 #~ msgstr ""
9856 #~ "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do "
9857 #~ "SpamAssassin.\n"
9858 #~ "\n"
9859 #~ "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de "
9860 #~ "Plugins/SpamAssassin.\n"
9861 #~ "\n"
9862 #~ "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta "
9863 #~ "do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a "
9864 #~ "serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), "
9865 #~ "configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a "
9866 #~ "pasta onde o spam será salvo.\n"
9867
9868 #~ msgid "/_Get"
9869 #~ msgstr "/_Buscar"
9870
9871 #~ msgid "/Get _All"
9872 #~ msgstr "/Buscar _todas"
9873
9874 #~ msgid " Select... "
9875 #~ msgstr " Selecionar... "
9876
9877 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
9878 #~ msgstr "Diretório do servidor IMAP (geralmente em branco)"
9879
9880 #~ msgid ""
9881 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
9882 #~ "ASCII character (Japanese only)"
9883 #~ msgstr ""
9884 #~ "Exibir caracteres multi-byte como\n"
9885 #~ "caracteres ASCII (somente Japonês)"
9886
9887 #~ msgid " Default "
9888 #~ msgstr " Padrão "
9889
9890 #~ msgid "Your name:"
9891 #~ msgstr "Seu nome:"
9892
9893 #~ msgid "Your email address:"
9894 #~ msgstr "Seu endereço de e-mail:"
9895
9896 #~ msgid "Mailbox name:"
9897 #~ msgstr "Nome da caixa postal (mailbox):"
9898
9899 #~ msgid "SMTP server address:"
9900 #~ msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
9901
9902 #~ msgid "Server address:"
9903 #~ msgstr "Endereço do servidor:"
9904
9905 #~ msgid "Local mailbox:"
9906 #~ msgstr "Caixa postal local:"
9907
9908 #~ msgid "Server type:"
9909 #~ msgstr "Tipo de servidor:"
9910
9911 #~ msgid "Username:"
9912 #~ msgstr "Nome de usuário:"