2006-09-26 [colin] 2.5.1cvs5
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to Português do Brasil
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006.
3 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
4 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
5 # Updated 2006-07-28 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-06 11:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-23 22:38-0300\n"
12 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
13 "Language-Team: Português do Brasil\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19
20 #: src/account.c:378
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
26 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
27
28 #: src/account.c:425
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31
32 #: src/account.c:682
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Editar contas"
35
36 #: src/account.c:700
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included."
38 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As contas que possuam uma marca na coluna 'G' serão verificadas."
39
40 #: src/account.c:773
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Definir como conta _padrão "
43
44 #: src/account.c:867
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
47
48 #: src/account.c:873
49 #, c-format
50 msgid "Copy of %s"
51 msgstr "Cópia de %s"
52
53 #: src/account.c:1012
54 #, c-format
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
57
58 #: src/account.c:1014
59 msgid "(Untitled)"
60 msgstr "(Sem título)"
61
62 #: src/account.c:1015
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Excluir conta"
65
66 #: src/account.c:1458
67 msgid "Default account"
68 msgstr "Conta padrão"
69
70 #: src/account.c:1472
71 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
72 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
73
74 #: src/account.c:1479
75 #: src/addressadd.c:196
76 #: src/addressbook.c:132
77 #: src/compose.c:5568
78 #: src/compose.c:5859
79 #: src/editaddress.c:953
80 #: src/editaddress.c:1002
81 #: src/editbook.c:175
82 #: src/editgroup.c:279
83 #: src/editjpilot.c:270
84 #: src/editldap.c:424
85 #: src/editvcard.c:183
86 #: src/importmutt.c:226
87 #: src/importpine.c:226
88 #: src/mimeview.c:213
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
90 #: src/prefs_filtering.c:364
91 #: src/prefs_filtering.c:1481
92 #: src/prefs_template.c:185
93 msgid "Name"
94 msgstr "Nome"
95
96 #: src/account.c:1486
97 #: src/prefs_account.c:1165
98 #: src/prefs_account.c:2682
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1493
103 #: src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Server"
105 msgstr "Servidor"
106
107 #: src/action.c:355
108 #, c-format
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
111
112 #: src/action.c:386
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
115
116 #: src/action.c:403
117 msgid "Can't get part of multipart message"
118 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
119
120 #: src/action.c:517
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
128
129 #: src/action.c:829
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:924
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:1144
150 #: src/action.c:1294
151 msgid "Completed"
152 msgstr "Completado"
153
154 #: src/action.c:1180
155 #, c-format
156 msgid "--- Running: %s\n"
157 msgstr "--- Executando: %s\n"
158
159 #: src/action.c:1184
160 #, c-format
161 msgid "--- Ended: %s\n"
162 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
163
164 #: src/action.c:1217
165 msgid "Action's input/output"
166 msgstr "Entrada/saída da ação"
167
168 #: src/action.c:1527
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Enter the argument for the following action:\n"
172 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
173 "  %s"
174 msgstr ""
175 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
176 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
177 "  %s"
178
179 #: src/action.c:1532
180 msgid "Action's hidden user argument"
181 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
182
183 #: src/action.c:1536
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
191 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1541
195 msgid "Action's user argument"
196 msgstr "Argumento do usuário para ação"
197
198 #: src/addressadd.c:174
199 msgid "Add to address book"
200 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
201
202 #: src/addressadd.c:208
203 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
204 #: src/toolbar.c:449
205 msgid "Address"
206 msgstr "Endereço"
207
208 #: src/addressadd.c:218
209 #: src/addressbook.c:134
210 #: src/editaddress.c:761
211 #: src/editaddress.c:825
212 #: src/editgroup.c:281
213 msgid "Remarks"
214 msgstr "Notas"
215
216 #: src/addressadd.c:240
217 msgid "Select Address Book Folder"
218 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
219
220 #: src/addressbook.c:133
221 #: src/editaddress.c:759
222 #: src/editaddress.c:807
223 #: src/editgroup.c:280
224 #: src/expldifdlg.c:521
225 #: src/exporthtml.c:638
226 #: src/exporthtml.c:802
227 #: src/ldif.c:835
228 msgid "Email Address"
229 msgstr "Endereço de e-mail"
230
231 #: src/addressbook.c:416
232 msgid "/_Book"
233 msgstr "/_Livro"
234
235 #: src/addressbook.c:417
236 msgid "/_Book/New _Book"
237 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
238
239 #: src/addressbook.c:418
240 msgid "/_Book/New _Folder"
241 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
242
243 #: src/addressbook.c:419
244 msgid "/_Book/New _vCard"
245 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
246
247 #: src/addressbook.c:421
248 msgid "/_Book/New _JPilot"
249 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
250
251 #: src/addressbook.c:424
252 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
253 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
254
255 #: src/addressbook.c:426
256 #: src/addressbook.c:429
257 msgid "/_Book/---"
258 msgstr "/_Livro/---"
259
260 #: src/addressbook.c:427
261 msgid "/_Book/_Edit book"
262 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
263
264 #: src/addressbook.c:428
265 msgid "/_Book/_Delete book"
266 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
267
268 #: src/addressbook.c:430
269 msgid "/_Book/_Save"
270 msgstr "/_Livro/_Salvar"
271
272 #: src/addressbook.c:431
273 msgid "/_Book/_Close"
274 msgstr "/_Livro/_Fechar"
275
276 #: src/addressbook.c:432
277 msgid "/_Address"
278 msgstr "/_Endereço"
279
280 #: src/addressbook.c:433
281 msgid "/_Address/_Select all"
282 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
283
284 #: src/addressbook.c:434
285 #: src/addressbook.c:438
286 #: src/addressbook.c:441
287 #: src/addressbook.c:444
288 msgid "/_Address/---"
289 msgstr "/_Endereço/---"
290
291 #: src/addressbook.c:435
292 msgid "/_Address/C_ut"
293 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
294
295 #: src/addressbook.c:436
296 msgid "/_Address/_Copy"
297 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
298
299 #: src/addressbook.c:437
300 msgid "/_Address/_Paste"
301 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
302
303 #: src/addressbook.c:439
304 msgid "/_Address/_Edit"
305 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
306
307 #: src/addressbook.c:440
308 msgid "/_Address/_Delete"
309 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
310
311 #: src/addressbook.c:442
312 msgid "/_Address/New _Address"
313 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
314
315 #: src/addressbook.c:443
316 msgid "/_Address/New _Group"
317 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
318
319 #: src/addressbook.c:445
320 msgid "/_Address/_Mail To"
321 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
322
323 #: src/addressbook.c:446
324 #: src/compose.c:756
325 #: src/mainwindow.c:799
326 #: src/messageview.c:302
327 msgid "/_Tools"
328 msgstr "/_Ferramentas"
329
330 #: src/addressbook.c:447
331 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
332 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
333
334 #: src/addressbook.c:448
335 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
336 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
337
338 #: src/addressbook.c:449
339 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
340 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
341
342 #: src/addressbook.c:450
343 #: src/mainwindow.c:808
344 #: src/mainwindow.c:831
345 #: src/mainwindow.c:833
346 #: src/mainwindow.c:842
347 #: src/mainwindow.c:845
348 #: src/mainwindow.c:849
349 #: src/messageview.c:306
350 #: src/messageview.c:327
351 msgid "/_Tools/---"
352 msgstr "/_Ferramentas/---"
353
354 #: src/addressbook.c:451
355 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
356 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
357
358 #: src/addressbook.c:452
359 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
360 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
361
362 #: src/addressbook.c:453
363 #: src/compose.c:761
364 #: src/mainwindow.c:874
365 #: src/messageview.c:330
366 msgid "/_Help"
367 msgstr "/_Ajuda"
368
369 #: src/addressbook.c:454
370 #: src/compose.c:762
371 #: src/mainwindow.c:880
372 #: src/messageview.c:331
373 msgid "/_Help/_About"
374 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
375
376 #: src/addressbook.c:459
377 #: src/addressbook.c:473
378 #: src/compose.c:535
379 #: src/mainwindow.c:518
380 #: src/messageview.c:164
381 msgid "/_Edit"
382 msgstr "/_Editar"
383
384 #: src/addressbook.c:460
385 #: src/addressbook.c:474
386 msgid "/_Delete"
387 msgstr "/E_xcluir"
388
389 #: src/addressbook.c:461
390 #: src/addressbook.c:463
391 #: src/addressbook.c:472
392 #: src/addressbook.c:475
393 #: src/addressbook.c:478
394 #: src/addressbook.c:482
395 #: src/compose.c:514
396 #: src/imap_gtk.c:59
397 #: src/imap_gtk.c:62
398 #: src/imap_gtk.c:66
399 #: src/mh_gtk.c:54
400 #: src/mh_gtk.c:58
401 #: src/mh_gtk.c:60
402 #: src/news_gtk.c:54
403 #: src/news_gtk.c:57
404 #: src/news_gtk.c:59
405 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
406 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
407 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
408 #: src/summaryview.c:422
409 #: src/summaryview.c:426
410 #: src/summaryview.c:431
411 #: src/summaryview.c:449
412 #: src/summaryview.c:470
413 #: src/summaryview.c:476
414 msgid "/---"
415 msgstr "/---"
416
417 #: src/addressbook.c:462
418 msgid "/New _Folder"
419 msgstr "/Nova _pasta"
420
421 #: src/addressbook.c:464
422 #: src/addressbook.c:479
423 msgid "/C_ut"
424 msgstr "/_Recortar"
425
426 #: src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:480
428 msgid "/_Copy"
429 msgstr "/_Copiar"
430
431 #: src/addressbook.c:466
432 #: src/addressbook.c:481
433 msgid "/_Paste"
434 msgstr "/Co_lar"
435
436 #: src/addressbook.c:471
437 msgid "/_Select all"
438 msgstr "/Selecionar _todos"
439
440 #: src/addressbook.c:476
441 msgid "/New _Address"
442 msgstr "/Novo e_ndereço"
443
444 #: src/addressbook.c:477
445 msgid "/New _Group"
446 msgstr "/Novo _grupo"
447
448 #: src/addressbook.c:484
449 msgid "/_Mail To"
450 msgstr "/Enviar _mensagem para"
451
452 #: src/addressbook.c:486
453 msgid "/_Browse Entry"
454 msgstr "/Percorrer a entra_da"
455
456 #: src/addressbook.c:499
457 #: src/crash.c:450
458 #: src/crash.c:469
459 #: src/importldif.c:119
460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127
461 #: src/prefs_themes.c:683
462 #: src/prefs_themes.c:715
463 #: src/prefs_themes.c:716
464 msgid "Unknown"
465 msgstr "Desconhecido"
466
467 #: src/addressbook.c:506
468 #: src/addressbook.c:525
469 #: src/importldif.c:126
470 msgid "Success"
471 msgstr "Sucesso"
472
473 #: src/addressbook.c:507
474 #: src/importldif.c:127
475 msgid "Bad arguments"
476 msgstr "Argumentos incorretos"
477
478 #: src/addressbook.c:508
479 #: src/importldif.c:128
480 msgid "File not specified"
481 msgstr "Arquivo não especificado"
482
483 #: src/addressbook.c:509
484 #: src/importldif.c:129
485 msgid "Error opening file"
486 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
487
488 #: src/addressbook.c:510
489 #: src/importldif.c:130
490 msgid "Error reading file"
491 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
492
493 #: src/addressbook.c:511
494 #: src/importldif.c:131
495 msgid "End of file encountered"
496 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
497
498 #: src/addressbook.c:512
499 #: src/importldif.c:132
500 msgid "Error allocating memory"
501 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
502
503 #: src/addressbook.c:513
504 #: src/importldif.c:133
505 msgid "Bad file format"
506 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
507
508 #: src/addressbook.c:514
509 #: src/importldif.c:134
510 msgid "Error writing to file"
511 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
512
513 #: src/addressbook.c:515
514 #: src/importldif.c:135
515 msgid "Error opening directory"
516 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
517
518 #: src/addressbook.c:516
519 #: src/importldif.c:136
520 msgid "No path specified"
521 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
522
523 #: src/addressbook.c:526
524 msgid "Error connecting to LDAP server"
525 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
526
527 #: src/addressbook.c:527
528 msgid "Error initializing LDAP"
529 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
530
531 #: src/addressbook.c:528
532 msgid "Error binding to LDAP server"
533 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:529
536 msgid "Error searching LDAP database"
537 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:530
540 msgid "Timeout performing LDAP operation"
541 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:531
544 msgid "Error in LDAP search criteria"
545 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:532
548 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
549 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
550
551 #: src/addressbook.c:533
552 msgid "LDAP search terminated on request"
553 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
554
555 #: src/addressbook.c:534
556 msgid "Error starting TLS connection"
557 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
558
559 #: src/addressbook.c:849
560 msgid "Sources"
561 msgstr "Fontes"
562
563 #: src/addressbook.c:853
564 #: src/prefs_other.c:101
565 #: src/toolbar.c:190
566 #: src/toolbar.c:1731
567 msgid "Address book"
568 msgstr "Livro de endereços"
569
570 #: src/addressbook.c:976
571 msgid "Lookup name:"
572 msgstr "Nome de referência:"
573
574 #: src/addressbook.c:1036
575 #: src/compose.c:1987
576 #: src/compose.c:4227
577 #: src/compose.c:5430
578 #: src/compose.c:6175
579 #: src/summary_search.c:282
580 msgid "To:"
581 msgstr "Para:"
582
583 #: src/addressbook.c:1040
584 #: src/compose.c:1971
585 #: src/compose.c:3994
586 #: src/compose.c:4226
587 msgid "Cc:"
588 msgstr "Cc:"
589
590 #: src/addressbook.c:1044
591 #: src/compose.c:1974
592 #: src/compose.c:4025
593 msgid "Bcc:"
594 msgstr "Cco:"
595
596 #: src/addressbook.c:1279
597 #: src/addressbook.c:1302
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Excluir endereço(s)"
600
601 #: src/addressbook.c:1280
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
603 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
604
605 #: src/addressbook.c:1303
606 msgid "Really delete the address(es)?"
607 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
608
609 #: src/addressbook.c:1898
610 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
611 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
612
613 #: src/addressbook.c:1909
614 msgid "Cannot paste into an address group."
615 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
616
617 #: src/addressbook.c:2565
618 #, c-format
619 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
620 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
621
622 #: src/addressbook.c:2568
623 #: src/addressbook.c:2594
624 #: src/prefs_filtering_action.c:152
625 msgid "Delete"
626 msgstr "Excluir"
627
628 #: src/addressbook.c:2577
629 #, c-format
630 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
631 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
632
633 #: src/addressbook.c:2580
634 #: src/imap_gtk.c:283
635 #: src/mh_gtk.c:179
636 msgid "Delete folder"
637 msgstr "Excluir a pasta"
638
639 #: src/addressbook.c:2581
640 msgid "+Delete _folder only"
641 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
642
643 #: src/addressbook.c:2581
644 msgid "Delete folder and _addresses"
645 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
646
647 #: src/addressbook.c:2592
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Do you want to delete '%s'?\n"
651 "The addresses it contains will be lost."
652 msgstr ""
653 "Deseja excluir '%s'?\n"
654 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
655
656 #: src/addressbook.c:3403
657 msgid "New user, could not save index file."
658 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
659
660 #: src/addressbook.c:3407
661 msgid "New user, could not save address book files."
662 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
663
664 #: src/addressbook.c:3417
665 msgid "Old address book converted successfully."
666 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
667
668 #: src/addressbook.c:3422
669 msgid ""
670 "Old address book converted,\n"
671 "could not save new address index file."
672 msgstr ""
673 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
674 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
675
676 #: src/addressbook.c:3435
677 msgid ""
678 "Could not convert address book,\n"
679 "but created empty new address book files."
680 msgstr ""
681 "Não foi possível converter o livro de\n"
682 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
683
684 #: src/addressbook.c:3441
685 msgid ""
686 "Could not convert address book,\n"
687 "could not save new address index file."
688 msgstr ""
689 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
690 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
691
692 #: src/addressbook.c:3446
693 msgid ""
694 "Could not convert address book\n"
695 "and could not create new address book files."
696 msgstr ""
697 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
698 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
699
700 #: src/addressbook.c:3453
701 #: src/addressbook.c:3459
702 msgid "Addressbook conversion error"
703 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
704
705 #: src/addressbook.c:3497
706 msgid "Addressbook Error"
707 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
708
709 #: src/addressbook.c:3498
710 msgid "Could not read address index"
711 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
712
713 #: src/addressbook.c:3825
714 msgid "Busy searching..."
715 msgstr "Ocupado procurando..."
716
717 #: src/addressbook.c:3896
718 #, c-format
719 msgid "Search '%s'"
720 msgstr "Procurar '%s'"
721
722 #: src/addressbook.c:4121
723 msgid "Interface"
724 msgstr "Interface"
725
726 #: src/addressbook.c:4137
727 #: src/exphtmldlg.c:378
728 #: src/expldifdlg.c:394
729 #: src/exporthtml.c:1020
730 #: src/importldif.c:651
731 msgid "Address Book"
732 msgstr "Livro de Endereços"
733
734 #: src/addressbook.c:4153
735 msgid "Person"
736 msgstr "Pessoa"
737
738 #: src/addressbook.c:4169
739 msgid "EMail Address"
740 msgstr "Endereço de e-mail"
741
742 #: src/addressbook.c:4185
743 msgid "Group"
744 msgstr "Grupo"
745
746 #: src/addressbook.c:4201
747 #: src/exporthtml.c:922
748 #: src/folderview.c:462
749 #: src/prefs_account.c:2395
750 #: src/prefs_folder_column.c:79
751 msgid "Folder"
752 msgstr "Pasta"
753
754 #: src/addressbook.c:4217
755 msgid "vCard"
756 msgstr "vCard"
757
758 #: src/addressbook.c:4233
759 #: src/addressbook.c:4249
760 msgid "JPilot"
761 msgstr "JPllot"
762
763 #: src/addressbook.c:4265
764 msgid "LDAP servers"
765 msgstr "Servidores LDAP"
766
767 #: src/addressbook.c:4281
768 msgid "LDAP Query"
769 msgstr "Consulta LDAP"
770
771 #: src/addressbook.c:4597
772 #: src/matcher.c:303
773 #: src/matcher.c:756
774 #: src/matcher.c:889
775 #: src/prefs_matcher.c:218
776 #: src/prefs_matcher.c:521
777 #: src/prefs_matcher.c:1332
778 #: src/prefs_matcher.c:1349
779 #: src/prefs_matcher.c:1351
780 #: src/prefs_matcher.c:2102
781 #: src/prefs_matcher.c:2106
782 msgid "Any"
783 msgstr "Qualquer"
784
785 #: src/addrgather.c:158
786 msgid "Please specify name for address book."
787 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
788
789 #: src/addrgather.c:178
790 msgid "Please select the mail headers to search."
791 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
792
793 #: src/addrgather.c:185
794 msgid "Harvesting addresses..."
795 msgstr "Coletando endereços..."
796
797 #: src/addrgather.c:224
798 msgid "Addresses gathered successfully."
799 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
800
801 #: src/addrgather.c:294
802 msgid "No folder or message was selected."
803 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
804
805 #: src/addrgather.c:302
806 msgid ""
807 "Please select a folder to process from the folder\n"
808 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
809 "the message list."
810 msgstr ""
811 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
812 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
813 "mensagens da lista."
814
815 #: src/addrgather.c:354
816 msgid "Folder :"
817 msgstr "Pasta:"
818
819 #: src/addrgather.c:365
820 #: src/exphtmldlg.c:546
821 #: src/expldifdlg.c:626
822 #: src/importldif.c:909
823 msgid "Address Book :"
824 msgstr "Livro de endereços:"
825
826 #: src/addrgather.c:375
827 msgid "Folder Size :"
828 msgstr "Tamanho da pasta:"
829
830 #: src/addrgather.c:390
831 msgid "Process these mail header fields"
832 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
833
834 #: src/addrgather.c:408
835 msgid "Include sub-folders"
836 msgstr "Incluir sub-pastas"
837
838 #: src/addrgather.c:431
839 msgid "Header Name"
840 msgstr "Nome do cabeçalho"
841
842 #: src/addrgather.c:432
843 msgid "Address Count"
844 msgstr "Contagem de endereços"
845
846 #: src/addrgather.c:537
847 #: src/alertpanel.c:154
848 #: src/compose.c:4562
849 #: src/compose.c:9028
850 #: src/messageview.c:578
851 #: src/messageview.c:591
852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
853 msgid "Warning"
854 msgstr "Aviso"
855
856 #: src/addrgather.c:538
857 msgid "Header Fields"
858 msgstr "Campos do cabeçalho"
859
860 #: src/addrgather.c:539
861 #: src/exphtmldlg.c:666
862 #: src/expldifdlg.c:738
863 #: src/importldif.c:1029
864 msgid "Finish"
865 msgstr "Finalizar"
866
867 #: src/addrgather.c:600
868 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
869 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
870
871 #: src/addrgather.c:608
872 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
873 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
874
875 #: src/addrindex.c:116
876 msgid "Common addresses"
877 msgstr "Endereços comuns"
878
879 #: src/addrindex.c:117
880 msgid "Personal addresses"
881 msgstr "Endereços pessoais"
882
883 #: src/addrindex.c:123
884 msgid "Common address"
885 msgstr "Endereço comum"
886
887 #: src/addrindex.c:124
888 msgid "Personal address"
889 msgstr "Endereço pessoal"
890
891 #: src/alertpanel.c:141
892 #: src/compose.c:7248
893 msgid "Notice"
894 msgstr "Nota"
895
896 #: src/alertpanel.c:167
897 #: src/alertpanel.c:190
898 #: src/compose.c:4504
899 #: src/inc.c:594
900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
902 msgid "Error"
903 msgstr "Erro"
904
905 #: src/alertpanel.c:191
906 msgid "_View log"
907 msgstr "_Ver relatório"
908
909 #: src/alertpanel.c:338
910 msgid "Show this message next time"
911 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
912
913 #: src/browseldap.c:219
914 msgid "Browse Directory Entry"
915 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
916
917 #: src/browseldap.c:239
918 msgid "Server Name :"
919 msgstr "Nome do servidor:"
920
921 #: src/browseldap.c:249
922 msgid "Distinguished Name (dn) :"
923 msgstr "Nome distinto (dn):"
924
925 #: src/browseldap.c:272
926 msgid "LDAP Name"
927 msgstr "Nome no LDAP"
928
929 #: src/browseldap.c:274
930 msgid "Attribute Value"
931 msgstr "Atribuir valor"
932
933 #: src/common/nntp.c:73
934 #, c-format
935 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
936 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
937
938 #: src/common/nntp.c:181
939 #: src/common/nntp.c:244
940 #, c-format
941 msgid "protocol error: %s\n"
942 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
943
944 #: src/common/nntp.c:204
945 #: src/common/nntp.c:250
946 msgid "protocol error\n"
947 msgstr "erro do protocolo\n"
948
949 #: src/common/nntp.c:300
950 msgid "Error occurred while posting\n"
951 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
952
953 #: src/common/nntp.c:380
954 msgid "Error occurred while sending command\n"
955 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
956
957 #: src/common/plugin.c:52
958 msgid "Nothing"
959 msgstr "Nenhum"
960
961 #: src/common/plugin.c:53
962 msgid "a viewer"
963 msgstr "um visualizador"
964
965 #: src/common/plugin.c:54
966 msgid "folders"
967 msgstr "pastas"
968
969 #: src/common/plugin.c:55
970 msgid "filtering"
971 msgstr "filtragem"
972
973 #: src/common/plugin.c:56
974 msgid "a privacy interface"
975 msgstr "uma interface de privacidade"
976
977 #: src/common/plugin.c:57
978 msgid "a notifier"
979 msgstr "um notificador"
980
981 #: src/common/plugin.c:58
982 msgid "an utility"
983 msgstr "um utilitário"
984
985 #: src/common/plugin.c:59
986 msgid "things"
987 msgstr "coisas"
988
989 #: src/common/plugin.c:257
990 #, c-format
991 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
992 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
993
994 #: src/common/plugin.c:292
995 msgid "Plugin already loaded"
996 msgstr "O plugin Já foi carregado"
997
998 #: src/common/plugin.c:302
999 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1000 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:329
1003 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1004 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
1005
1006 #: src/common/plugin.c:336
1007 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1008 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
1009
1010 #: src/common/smtp.c:176
1011 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1012 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1013
1014 #: src/common/smtp.c:518
1015 #: src/common/smtp.c:568
1016 msgid "bad SMTP response\n"
1017 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1018
1019 #: src/common/smtp.c:539
1020 #: src/common/smtp.c:557
1021 #: src/common/smtp.c:676
1022 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1023 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1024
1025 #: src/common/smtp.c:548
1026 #: src/pop.c:842
1027 msgid "error occurred on authentication\n"
1028 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1029
1030 #: src/common/smtp.c:603
1031 #, c-format
1032 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1033 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1034
1035 #: src/common/smtp.c:635
1036 #: src/pop.c:835
1037 msgid "can't start TLS session\n"
1038 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1039
1040 #: src/common/socket.c:1405
1041 #, c-format
1042 msgid "write on fd%d: %s\n"
1043 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1044
1045 #: src/common/ssl.c:159
1046 msgid "Error creating ssl context\n"
1047 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1048
1049 #: src/common/ssl.c:178
1050 #, c-format
1051 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1052 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1053
1054 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1055 #: src/common/ssl_certificate.c:200
1056 #: src/common/ssl_certificate.c:206
1057 #: src/common/ssl_certificate.c:213
1058 #: src/common/ssl_certificate.c:224
1059 #: src/common/ssl_certificate.c:230
1060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68
1061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
1062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
1065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109
1066 msgid "<not in certificate>"
1067 msgstr "<não está no certificado>"
1068
1069 #: src/common/ssl_certificate.c:239
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1073 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1074 "  Fingerprint: %s\n"
1075 "  Signature status: %s"
1076 msgstr ""
1077 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1078 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1079 "  Fingerprint: %s\n"
1080 "  Situação da Assinatura: %s"
1081
1082 #: src/common/ssl_certificate.c:348
1083 msgid "Can't load X509 default paths"
1084 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1085
1086 #: src/common/string_match.c:79
1087 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1088 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1089
1090 #: src/common/utils.c:355
1091 #, c-format
1092 msgid "%dB"
1093 msgstr "%dB"
1094
1095 #: src/common/utils.c:356
1096 #, c-format
1097 msgid "%d.%dKB"
1098 msgstr "%d.%dKb"
1099
1100 #: src/common/utils.c:357
1101 #, c-format
1102 msgid "%.2fMB"
1103 msgstr "%.2fMb"
1104
1105 #: src/common/utils.c:358
1106 #, c-format
1107 msgid "%.2fGB"
1108 msgstr "%.2fGb"
1109
1110 #: src/compose.c:512
1111 msgid "/_Add..."
1112 msgstr "/_Adicionar..."
1113
1114 #: src/compose.c:513
1115 msgid "/_Remove"
1116 msgstr "/_Remover"
1117
1118 #: src/compose.c:515
1119 #: src/folderview.c:292
1120 msgid "/_Properties..."
1121 msgstr "/_Propriedades..."
1122
1123 #: src/compose.c:520
1124 #: src/mainwindow.c:740
1125 #: src/messageview.c:285
1126 msgid "/_Message"
1127 msgstr "/_Mensagem"
1128
1129 #: src/compose.c:521
1130 msgid "/_Message/_Send"
1131 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1132
1133 #: src/compose.c:523
1134 msgid "/_Message/Send _later"
1135 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1136
1137 #: src/compose.c:525
1138 #: src/compose.c:529
1139 #: src/compose.c:532
1140 #: src/mainwindow.c:750
1141 #: src/mainwindow.c:760
1142 #: src/mainwindow.c:773
1143 #: src/mainwindow.c:779
1144 #: src/mainwindow.c:796
1145 #: src/messageview.c:288
1146 #: src/messageview.c:296
1147 msgid "/_Message/---"
1148 msgstr "/_Mensagem/---"
1149
1150 #: src/compose.c:526
1151 msgid "/_Message/_Attach file"
1152 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1153
1154 #: src/compose.c:527
1155 msgid "/_Message/_Insert file"
1156 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1157
1158 #: src/compose.c:528
1159 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1160 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1161
1162 #: src/compose.c:530
1163 msgid "/_Message/_Save"
1164 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1165
1166 #: src/compose.c:533
1167 msgid "/_Message/_Close"
1168 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1169
1170 #: src/compose.c:536
1171 msgid "/_Edit/_Undo"
1172 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1173
1174 #: src/compose.c:537
1175 msgid "/_Edit/_Redo"
1176 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1177
1178 #: src/compose.c:538
1179 #: src/compose.c:626
1180 #: src/compose.c:629
1181 #: src/compose.c:635
1182 #: src/mainwindow.c:522
1183 #: src/messageview.c:167
1184 msgid "/_Edit/---"
1185 msgstr "/_Editar/---"
1186
1187 #: src/compose.c:539
1188 msgid "/_Edit/Cu_t"
1189 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1190
1191 #: src/compose.c:540
1192 #: src/mainwindow.c:519
1193 #: src/messageview.c:165
1194 msgid "/_Edit/_Copy"
1195 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1196
1197 #: src/compose.c:541
1198 msgid "/_Edit/_Paste"
1199 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1200
1201 #: src/compose.c:542
1202 msgid "/_Edit/Special paste"
1203 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1204
1205 #: src/compose.c:543
1206 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1207 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1208
1209 #: src/compose.c:545
1210 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1211 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1212
1213 #: src/compose.c:547
1214 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1215 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1216
1217 #: src/compose.c:549
1218 #: src/mainwindow.c:520
1219 #: src/messageview.c:166
1220 msgid "/_Edit/Select _all"
1221 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1222
1223 #: src/compose.c:550
1224 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1225 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1226
1227 #: src/compose.c:551
1228 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1229 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1230
1231 #: src/compose.c:556
1232 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1233 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1234
1235 #: src/compose.c:561
1236 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1237 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1238
1239 #: src/compose.c:566
1240 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1241 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1242
1243 #: src/compose.c:571
1244 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1245 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1246
1247 #: src/compose.c:576
1248 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1249 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1250
1251 #: src/compose.c:581
1252 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1253 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1254
1255 #: src/compose.c:586
1256 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1257 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1258
1259 #: src/compose.c:591
1260 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1261 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1262
1263 #: src/compose.c:596
1264 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1265 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1266
1267 #: src/compose.c:601
1268 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1269 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1270
1271 #: src/compose.c:606
1272 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1273 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1274
1275 #: src/compose.c:611
1276 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1277 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1278
1279 #: src/compose.c:616
1280 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1281 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1282
1283 #: src/compose.c:621
1284 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1285 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1286
1287 #: src/compose.c:627
1288 msgid "/_Edit/_Find"
1289 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1290
1291 #: src/compose.c:630
1292 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1293 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1294
1295 #: src/compose.c:632
1296 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1297 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1298
1299 #: src/compose.c:634
1300 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1301 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1302
1303 #: src/compose.c:636
1304 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1305 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1306
1307 #: src/compose.c:639
1308 msgid "/_Spelling"
1309 msgstr "/Orto_grafia"
1310
1311 #: src/compose.c:640
1312 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1313 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1314
1315 #: src/compose.c:642
1316 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1317 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1318
1319 #: src/compose.c:644
1320 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1321 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1322
1323 #: src/compose.c:646
1324 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1325 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1326
1327 #: src/compose.c:648
1328 msgid "/_Spelling/---"
1329 msgstr "/Orto_grafia/---"
1330
1331 #: src/compose.c:649
1332 msgid "/_Spelling/Options"
1333 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1334
1335 #: src/compose.c:652
1336 msgid "/_Options"
1337 msgstr "/_Opções"
1338
1339 #: src/compose.c:653
1340 msgid "/_Options/Privacy System"
1341 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade"
1342
1343 #: src/compose.c:654
1344 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1345 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade/Nenhum"
1346
1347 #: src/compose.c:655
1348 msgid "/_Options/Si_gn"
1349 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1350
1351 #: src/compose.c:656
1352 msgid "/_Options/_Encrypt"
1353 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1354
1355 #: src/compose.c:657
1356 #: src/compose.c:664
1357 #: src/compose.c:666
1358 #: src/compose.c:668
1359 msgid "/_Options/---"
1360 msgstr "/_Opções/---"
1361
1362 #: src/compose.c:658
1363 msgid "/_Options/_Priority"
1364 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1365
1366 #: src/compose.c:659
1367 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1368 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1369
1370 #: src/compose.c:660
1371 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1372 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1373
1374 #: src/compose.c:661
1375 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1376 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1377
1378 #: src/compose.c:662
1379 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1380 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1381
1382 #: src/compose.c:663
1383 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1384 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1385
1386 #: src/compose.c:665
1387 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1388 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1389
1390 #: src/compose.c:667
1391 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1392 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1393
1394 #: src/compose.c:674
1395 msgid "/_Options/Character _encoding"
1396 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1397
1398 #: src/compose.c:675
1399 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1400 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1401
1402 #: src/compose.c:677
1403 #: src/compose.c:683
1404 #: src/compose.c:691
1405 #: src/compose.c:695
1406 #: src/compose.c:701
1407 #: src/compose.c:705
1408 #: src/compose.c:711
1409 #: src/compose.c:717
1410 #: src/compose.c:721
1411 #: src/compose.c:731
1412 #: src/compose.c:735
1413 #: src/compose.c:745
1414 #: src/compose.c:749
1415 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1416 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1417
1418 #: src/compose.c:679
1419 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1420 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1421
1422 #: src/compose.c:681
1423 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1424 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1425
1426 #: src/compose.c:685
1427 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1428 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1429
1430 #: src/compose.c:687
1431 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1432 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1433
1434 #: src/compose.c:689
1435 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1436 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1437
1438 #: src/compose.c:693
1439 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1440 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1441
1442 #: src/compose.c:697
1443 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1444 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1445
1446 #: src/compose.c:699
1447 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1448 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1449
1450 #: src/compose.c:703
1451 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1452 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1453
1454 #: src/compose.c:707
1455 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1456 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1457
1458 #: src/compose.c:709
1459 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1460 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1461
1462 #: src/compose.c:713
1463 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1464 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1465
1466 #: src/compose.c:715
1467 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1468 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1469
1470 #: src/compose.c:719
1471 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1472 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1473
1474 #: src/compose.c:723
1475 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1476 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1477
1478 #: src/compose.c:725
1479 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1480 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1481
1482 #: src/compose.c:727
1483 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1484 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1485
1486 #: src/compose.c:729
1487 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1488 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1489
1490 #: src/compose.c:733
1491 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1492 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1493
1494 #: src/compose.c:737
1495 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1496 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1497
1498 #: src/compose.c:739
1499 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1500 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1501
1502 #: src/compose.c:741
1503 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1504 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1505
1506 #: src/compose.c:743
1507 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1508 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1509
1510 #: src/compose.c:747
1511 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1512 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1513
1514 #: src/compose.c:751
1515 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1516 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1517
1518 #: src/compose.c:753
1519 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1520 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1521
1522 #: src/compose.c:757
1523 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1524 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1525
1526 #: src/compose.c:758
1527 #: src/messageview.c:303
1528 msgid "/_Tools/_Address book"
1529 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1530
1531 #: src/compose.c:759
1532 msgid "/_Tools/_Template"
1533 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1534
1535 #: src/compose.c:760
1536 #: src/mainwindow.c:832
1537 #: src/messageview.c:328
1538 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1539 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1540
1541 #: src/compose.c:1554
1542 msgid "Fw: multiple emails"
1543 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1544
1545 #: src/compose.c:1977
1546 msgid "Reply-To:"
1547 msgstr "Responder para:"
1548
1549 #: src/compose.c:1980
1550 #: src/compose.c:5427
1551 #: src/compose.c:6177
1552 msgid "Newsgroups:"
1553 msgstr "Newsgroups:"
1554
1555 #: src/compose.c:1983
1556 msgid "Followup-To:"
1557 msgstr "Seguir a:"
1558
1559 #: src/compose.c:2380
1560 msgid "Quote mark format error."
1561 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1562
1563 #: src/compose.c:2396
1564 msgid "Message reply/forward format error."
1565 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1566
1567 #: src/compose.c:2953
1568 #, c-format
1569 msgid "File %s is empty."
1570 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1571
1572 #: src/compose.c:2957
1573 #, c-format
1574 msgid "Can't read %s."
1575 msgstr "Não foi possível ler %s."
1576
1577 #: src/compose.c:2984
1578 #, c-format
1579 msgid "Message: %s"
1580 msgstr "Mensagem: %s"
1581
1582 #: src/compose.c:3796
1583 msgid " [Edited]"
1584 msgstr " [Editada]"
1585
1586 #: src/compose.c:3802
1587 #, c-format
1588 msgid "%s - Compose message%s"
1589 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1590
1591 #: src/compose.c:3805
1592 #, c-format
1593 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1594 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1595
1596 #: src/compose.c:3830
1597 #: src/messageview.c:613
1598 msgid ""
1599 "Account for sending mail is not specified.\n"
1600 "Please select a mail account before sending."
1601 msgstr ""
1602 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1603 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1604
1605 #: src/compose.c:4007
1606 #: src/compose.c:4038
1607 #: src/compose.c:4069
1608 #: src/toolbar.c:391
1609 #: src/toolbar.c:442
1610 msgid "Send"
1611 msgstr "Enviar"
1612
1613 #: src/compose.c:4008
1614 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1615 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1616
1617 #: src/compose.c:4009
1618 #: src/compose.c:4040
1619 #: src/compose.c:4071
1620 #: src/compose.c:4504
1621 msgid "+_Send"
1622 msgstr "+_Enviar"
1623
1624 #: src/compose.c:4039
1625 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1626 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1627
1628 #: src/compose.c:4056
1629 msgid "Recipient is not specified."
1630 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1631
1632 #: src/compose.c:4070
1633 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1634 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1635
1636 #: src/compose.c:4112
1637 #: src/compose.c:7601
1638 msgid ""
1639 "Could not queue message for sending:\n"
1640 "\n"
1641 "Charset conversion failed."
1642 msgstr ""
1643 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1644 "\n"
1645 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1646
1647 #: src/compose.c:4115
1648 #: src/compose.c:7604
1649 msgid ""
1650 "Could not queue message for sending:\n"
1651 "\n"
1652 "Couldn't get recipient encryption key."
1653 msgstr ""
1654 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1655 "\n"
1656 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1657
1658 #: src/compose.c:4119
1659 #: src/compose.c:7598
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Could not queue message for sending:\n"
1663 "\n"
1664 "Signature failed: %s"
1665 msgstr ""
1666 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1667 "\n"
1668 "Falha na assinatura: %s"
1669
1670 #: src/compose.c:4122
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Could not queue message for sending:\n"
1674 "\n"
1675 "%s."
1676 msgstr ""
1677 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1678 "\n"
1679 "%s."
1680
1681 #: src/compose.c:4124
1682 msgid "Could not queue message for sending."
1683 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1684
1685 #: src/compose.c:4138
1686 #: src/compose.c:4178
1687 msgid ""
1688 "The message was queued but could not be sent.\n"
1689 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1690 msgstr ""
1691 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1692 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1693
1694 #: src/compose.c:4172
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "%s\n"
1698 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1699 msgstr ""
1700 "%s\n"
1701 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1702
1703 #: src/compose.c:4501
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1707 "to the specified %s charset.\n"
1708 "Send it as %s?"
1709 msgstr ""
1710 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1711 "para a codificação %s especificada.\n"
1712 "Enviá-la como %s?"
1713
1714 #: src/compose.c:4558
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1718 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1719 "\n"
1720 "Send it anyway?"
1721 msgstr ""
1722 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1723 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1724 "\n"
1725 "Enviar mesmo assim?"
1726
1727 #: src/compose.c:4743
1728 msgid "No account for sending mails available!"
1729 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1730
1731 #: src/compose.c:4753
1732 msgid "No account for posting news available!"
1733 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
1734
1735 #: src/compose.c:5444
1736 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1737 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1738
1739 #: src/compose.c:5556
1740 msgid "Mime type"
1741 msgstr "Tipo MIME"
1742
1743 #: src/compose.c:5562
1744 #: src/compose.c:5858
1745 #: src/mimeview.c:212
1746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374
1747 #: src/prefs_summary_column.c:86
1748 #: src/summaryview.c:489
1749 msgid "Size"
1750 msgstr "Tamanho"
1751
1752 #: src/compose.c:5623
1753 msgid "Save Message to "
1754 msgstr "Salvar mensagem em "
1755
1756 #: src/compose.c:5645
1757 #: src/editjpilot.c:289
1758 #: src/editldap.c:526
1759 #: src/editvcard.c:202
1760 #: src/export.c:172
1761 #: src/import.c:171
1762 #: src/importmutt.c:242
1763 #: src/importpine.c:242
1764 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
1766 #: src/prefs_spelling.c:210
1767 msgid "_Browse"
1768 msgstr "_Explorar"
1769
1770 #: src/compose.c:5857
1771 #: src/compose.c:7008
1772 msgid "MIME type"
1773 msgstr "Tipo MIME"
1774
1775 #: src/compose.c:5929
1776 msgid "Hea_der"
1777 msgstr "_Cabeçalho"
1778
1779 #: src/compose.c:5933
1780 msgid "_Attachments"
1781 msgstr "_Anexos"
1782
1783 #: src/compose.c:5937
1784 msgid "Othe_rs"
1785 msgstr "_Outros"
1786
1787 #: src/compose.c:5952
1788 #: src/summary_search.c:289
1789 msgid "Subject:"
1790 msgstr "Assunto:"
1791
1792 #: src/compose.c:6140
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "Spell checker could not be started.\n"
1796 "%s"
1797 msgstr ""
1798 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1799 "%s"
1800
1801 #: src/compose.c:6251
1802 #, c-format
1803 msgid "From: <i>%s</i>"
1804 msgstr "De: <i>%s</i>"
1805
1806 #: src/compose.c:6282
1807 msgid "Account to use for this email"
1808 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
1809
1810 #: src/compose.c:6284
1811 msgid "Sender address to be used"
1812 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
1813
1814 #: src/compose.c:6408
1815 #, c-format
1816 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
1817 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
1818
1819 #: src/compose.c:6647
1820 msgid "Message To format error."
1821 msgstr "Erro no formato do destinatário (Para)."
1822
1823 #: src/compose.c:6660
1824 msgid "Message Cc format error."
1825 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cc)."
1826
1827 #: src/compose.c:6673
1828 msgid "Message Bcc format error."
1829 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cco)."
1830
1831 #: src/compose.c:6687
1832 msgid "Message subject format error."
1833 msgstr "Erro no formato do assunto."
1834
1835 #: src/compose.c:6902
1836 msgid "Invalid MIME type."
1837 msgstr "Tipo MIME inválido."
1838
1839 #: src/compose.c:6917
1840 msgid "File doesn't exist or is empty."
1841 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1842
1843 #: src/compose.c:6990
1844 msgid "Properties"
1845 msgstr "Propriedades"
1846
1847 #: src/compose.c:7041
1848 msgid "Encoding"
1849 msgstr "Codificação"
1850
1851 #: src/compose.c:7061
1852 msgid "Path"
1853 msgstr "Caminho"
1854
1855 #: src/compose.c:7062
1856 #: src/prefs_toolbar.c:1060
1857 msgid "File name"
1858 msgstr "Nome do arquivo"
1859
1860 #: src/compose.c:7245
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "The external editor is still working.\n"
1864 "Force terminating the process?\n"
1865 "process group id: %d"
1866 msgstr ""
1867 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1868 "Deseja terminar o processo?\n"
1869 "Id do grupo do processo: %d"
1870
1871 #: src/compose.c:7287
1872 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1873 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1874
1875 #: src/compose.c:7568
1876 #: src/messageview.c:718
1877 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1878 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso á rede para enviar esse e-mail."
1879
1880 #: src/compose.c:7593
1881 msgid "Could not queue message."
1882 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
1883
1884 #: src/compose.c:7595
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Could not queue message:\n"
1888 "\n"
1889 "%s."
1890 msgstr ""
1891 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1892 "\n"
1893 "%s."
1894
1895 #: src/compose.c:7715
1896 msgid "Could not save draft."
1897 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1898
1899 #: src/compose.c:7790
1900 #: src/compose.c:7813
1901 msgid "Select file"
1902 msgstr "Selecione o arquivo"
1903
1904 #: src/compose.c:7826
1905 #, c-format
1906 msgid "File '%s' could not be read."
1907 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1908
1909 #: src/compose.c:7828
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "File '%s' contained invalid characters\n"
1913 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1914 msgstr ""
1915 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1916 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1917
1918 #: src/compose.c:7876
1919 msgid "Discard message"
1920 msgstr "Descartar a mensagem"
1921
1922 #: src/compose.c:7877
1923 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1924 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1925
1926 #: src/compose.c:7878
1927 msgid "_Discard"
1928 msgstr "_Descartar"
1929
1930 #: src/compose.c:7878
1931 msgid "_Save to Drafts"
1932 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
1933
1934 #: src/compose.c:7922
1935 #, c-format
1936 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1937 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1938
1939 #: src/compose.c:7924
1940 msgid "Apply template"
1941 msgstr "Aplicar o modelo"
1942
1943 #: src/compose.c:7925
1944 msgid "_Replace"
1945 msgstr "_Substituir"
1946
1947 #: src/compose.c:7925
1948 msgid "_Insert"
1949 msgstr "_Inserir"
1950
1951 #: src/compose.c:8613
1952 msgid "Insert or attach?"
1953 msgstr "Inserir ou anexar?"
1954
1955 #: src/compose.c:8614
1956 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
1957 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
1958
1959 #: src/compose.c:8616
1960 msgid "+_Insert"
1961 msgstr "+_Inserir"
1962
1963 #: src/compose.c:8616
1964 msgid "_Attach"
1965 msgstr "_Anexar"
1966
1967 #: src/compose.c:9022
1968 #, c-format
1969 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
1970 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
1971
1972 #: src/crash.c:142
1973 #, c-format
1974 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1975 msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld"
1976
1977 #: src/crash.c:188
1978 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1979 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws"
1980
1981 #: src/crash.c:204
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "%s.\n"
1985 "Please file a bug report and include the information below."
1986 msgstr ""
1987 "%s.\n"
1988 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
1989
1990 #: src/crash.c:209
1991 msgid "Debug log"
1992 msgstr "Relatório de debug"
1993
1994 #: src/crash.c:253
1995 msgid "Close"
1996 msgstr "Fechar"
1997
1998 #: src/crash.c:258
1999 msgid "Save..."
2000 msgstr "Salvar..."
2001
2002 #: src/crash.c:263
2003 msgid "Create bug report"
2004 msgstr "Criar relatório de erros"
2005
2006 #: src/crash.c:310
2007 msgid "Save crash information"
2008 msgstr "Salvar as informações do problema"
2009
2010 #: src/editaddress.c:153
2011 msgid "Add New Person"
2012 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2013
2014 #: src/editaddress.c:154
2015 msgid "Edit Person Details"
2016 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2017
2018 #: src/editaddress.c:316
2019 msgid "An Email address must be supplied."
2020 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2021
2022 #: src/editaddress.c:490
2023 msgid "A Name and Value must be supplied."
2024 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2025
2026 #: src/editaddress.c:560
2027 msgid "Edit Person Data"
2028 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2029
2030 #: src/editaddress.c:671
2031 #: src/expldifdlg.c:508
2032 #: src/exporthtml.c:799
2033 #: src/ldif.c:819
2034 msgid "Display Name"
2035 msgstr "Nome exibido"
2036
2037 #: src/editaddress.c:677
2038 #: src/editaddress.c:681
2039 #: src/ldif.c:827
2040 msgid "Last Name"
2041 msgstr "Sobrenome"
2042
2043 #: src/editaddress.c:678
2044 #: src/editaddress.c:680
2045 #: src/ldif.c:823
2046 msgid "First Name"
2047 msgstr "Primeiro Nome"
2048
2049 #: src/editaddress.c:683
2050 msgid "Nickname"
2051 msgstr "Apelido"
2052
2053 #: src/editaddress.c:760
2054 #: src/editaddress.c:816
2055 msgid "Alias"
2056 msgstr "Pseudônimo"
2057
2058 #: src/editaddress.c:954
2059 #: src/editaddress.c:1011
2060 #: src/prefs_customheader.c:222
2061 #: src/prefs_matcher.c:530
2062 msgid "Value"
2063 msgstr "Valor"
2064
2065 #: src/editaddress.c:1070
2066 msgid "_User Data"
2067 msgstr "Dados do _usuário"
2068
2069 #: src/editaddress.c:1071
2070 msgid "_Email Addresses"
2071 msgstr "Endereços de _e-mail"
2072
2073 #: src/editaddress.c:1072
2074 msgid "O_ther Attributes"
2075 msgstr "Outros _atributos"
2076
2077 #: src/editbook.c:113
2078 msgid "File appears to be Ok."
2079 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2080
2081 #: src/editbook.c:116
2082 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2083 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2084
2085 #: src/editbook.c:119
2086 #: src/editjpilot.c:203
2087 #: src/editvcard.c:107
2088 msgid "Could not read file."
2089 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2090
2091 #: src/editbook.c:153
2092 #: src/editbook.c:266
2093 msgid "Edit Addressbook"
2094 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2095
2096 #: src/editbook.c:182
2097 #: src/editjpilot.c:277
2098 #: src/editvcard.c:190
2099 msgid " Check File "
2100 msgstr " Verificar o arquivo "
2101
2102 #: src/editbook.c:187
2103 #: src/editjpilot.c:282
2104 #: src/editvcard.c:195
2105 #: src/importmutt.c:235
2106 #: src/importpine.c:235
2107 #: src/prefs_account.c:1895
2108 msgid "File"
2109 msgstr "Arquivo"
2110
2111 #: src/editbook.c:285
2112 msgid "Add New Addressbook"
2113 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2114
2115 #: src/editgroup.c:103
2116 msgid "A Group Name must be supplied."
2117 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2118
2119 #: src/editgroup.c:286
2120 msgid "Edit Group Data"
2121 msgstr "Editar os dados do grupo"
2122
2123 #: src/editgroup.c:314
2124 #: src/exporthtml.c:635
2125 msgid "Group Name"
2126 msgstr "Nome do grupo"
2127
2128 #: src/editgroup.c:333
2129 msgid "Addresses in Group"
2130 msgstr "Endereços no grupo"
2131
2132 #: src/editgroup.c:364
2133 msgid "Available Addresses"
2134 msgstr "Endereços disponíveis"
2135
2136 #: src/editgroup.c:425
2137 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2138 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2139
2140 #: src/editgroup.c:473
2141 msgid "Edit Group Details"
2142 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2143
2144 #: src/editgroup.c:476
2145 msgid "Add New Group"
2146 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2147
2148 #: src/editgroup.c:526
2149 msgid "Edit folder"
2150 msgstr "Editar a pasta"
2151
2152 #: src/editgroup.c:526
2153 msgid "Input the new name of folder:"
2154 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2155
2156 #: src/editgroup.c:529
2157 #: src/foldersel.c:556
2158 #: src/imap_gtk.c:134
2159 #: src/mh_gtk.c:127
2160 msgid "New folder"
2161 msgstr "Nova pasta"
2162
2163 #: src/editgroup.c:530
2164 #: src/foldersel.c:557
2165 #: src/mh_gtk.c:128
2166 msgid "Input the name of new folder:"
2167 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2168
2169 #: src/editjpilot.c:200
2170 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2171 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2172
2173 #: src/editjpilot.c:212
2174 msgid "Select JPilot File"
2175 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2176
2177 #: src/editjpilot.c:248
2178 #: src/editjpilot.c:378
2179 msgid "Edit JPilot Entry"
2180 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2181
2182 #: src/editjpilot.c:294
2183 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2184 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2185
2186 #: src/editjpilot.c:385
2187 msgid "Add New JPilot Entry"
2188 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2189
2190 #: src/editldap_basedn.c:143
2191 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2192 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2193
2194 #: src/editldap_basedn.c:163
2195 #: src/editldap.c:439
2196 msgid "Hostname"
2197 msgstr "Nome do Host"
2198
2199 #: src/editldap_basedn.c:173
2200 #: src/editldap.c:458
2201 #: src/ssl_manager.c:110
2202 msgid "Port"
2203 msgstr "Porta"
2204
2205 #: src/editldap_basedn.c:183
2206 #: src/editldap.c:508
2207 msgid "Search Base"
2208 msgstr "Base de procura"
2209
2210 #: src/editldap_basedn.c:204
2211 msgid "Available Search Base(s)"
2212 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2213
2214 #: src/editldap_basedn.c:294
2215 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2216 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2217
2218 #: src/editldap_basedn.c:298
2219 #: src/editldap.c:278
2220 msgid "Could not connect to server"
2221 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2222
2223 #: src/editldap.c:153
2224 msgid "A Name must be supplied."
2225 msgstr "Você deve informar um nome."
2226
2227 #: src/editldap.c:165
2228 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2229 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2230
2231 #: src/editldap.c:178
2232 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2233 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2234
2235 #: src/editldap.c:275
2236 msgid "Connected successfully to server"
2237 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2238
2239 #: src/editldap.c:331
2240 #: src/editldap.c:1032
2241 msgid "Edit LDAP Server"
2242 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2243
2244 #: src/editldap.c:434
2245 msgid "A name that you wish to call the server."
2246 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2247
2248 #: src/editldap.c:449
2249 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws."
2250 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws."
2251
2252 #: src/editldap.c:470
2253 msgid "TLS"
2254 msgstr "TLS"
2255
2256 #: src/editldap.c:471
2257 msgid "SSL"
2258 msgstr "SSL"
2259
2260 #: src/editldap.c:475
2261 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)."
2262 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2263
2264 #: src/editldap.c:480
2265 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)."
2266 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2267
2268 #: src/editldap.c:494
2269 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2270 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2271
2272 #: src/editldap.c:498
2273 msgid " Check Server "
2274 msgstr " Verificar Servidor "
2275
2276 #: src/editldap.c:503
2277 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2278 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2279
2280 #: src/editldap.c:518
2281 msgid ""
2282 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2283 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2284 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2285 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2286 msgstr ""
2287 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2288 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2289 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2290 "  o=nome da organização,c=país\n"
2291
2292 #: src/editldap.c:531
2293 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2294 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2295
2296 #: src/editldap.c:589
2297 msgid "Search Attributes"
2298 msgstr "Atributos da procura"
2299
2300 #: src/editldap.c:599
2301 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2302 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2303
2304 #: src/editldap.c:603
2305 msgid " Defaults "
2306 msgstr " Padrões"
2307
2308 #: src/editldap.c:608
2309 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2310 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2311
2312 #: src/editldap.c:615
2313 msgid "Max Query Age (secs)"
2314 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2315
2316 #: src/editldap.c:631
2317 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2318 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2319
2320 #: src/editldap.c:649
2321 msgid "Include server in dynamic search"
2322 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2323
2324 #: src/editldap.c:655
2325 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2326 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2327
2328 #: src/editldap.c:662
2329 msgid "Match names 'containing' search term"
2330 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2331
2332 #: src/editldap.c:668
2333 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2334 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2335
2336 #: src/editldap.c:723
2337 msgid "Bind DN"
2338 msgstr "DN associado"
2339
2340 #: src/editldap.c:733
2341 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2342 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2343
2344 #: src/editldap.c:741
2345 msgid "Bind Password"
2346 msgstr "Senha associada"
2347
2348 #: src/editldap.c:752
2349 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2350 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2351
2352 #: src/editldap.c:758
2353 msgid "Timeout (secs)"
2354 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2355
2356 #: src/editldap.c:773
2357 msgid "The timeout period in seconds."
2358 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2359
2360 #: src/editldap.c:777
2361 msgid "Maximum Entries"
2362 msgstr "Número máximo de entradas"
2363
2364 #: src/editldap.c:792
2365 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2366 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2367
2368 #: src/editldap.c:808
2369 msgid "Basic"
2370 msgstr "Básico"
2371
2372 #: src/editldap.c:809
2373 msgid "Search"
2374 msgstr "Procurar"
2375
2376 #: src/editldap.c:810
2377 #: src/gtk/quicksearch.c:411
2378 msgid "Extended"
2379 msgstr "Extendido"
2380
2381 #: src/editldap.c:1037
2382 msgid "Add New LDAP Server"
2383 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2384
2385 #: src/editvcard.c:104
2386 msgid "File does not appear to be vCard format."
2387 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2388
2389 #: src/editvcard.c:116
2390 msgid "Select vCard File"
2391 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2392
2393 #: src/editvcard.c:161
2394 #: src/editvcard.c:266
2395 msgid "Edit vCard Entry"
2396 msgstr "Editar a entrada vCard"
2397
2398 #: src/editvcard.c:271
2399 msgid "Add New vCard Entry"
2400 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2401
2402 #: src/exphtmldlg.c:113
2403 msgid "Please specify output directory and file to create."
2404 msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
2405
2406 #: src/exphtmldlg.c:116
2407 msgid "Select stylesheet and formatting."
2408 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2409
2410 #: src/exphtmldlg.c:119
2411 #: src/expldifdlg.c:117
2412 msgid "File exported successfully."
2413 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2414
2415 #: src/exphtmldlg.c:184
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "HTML Output Directory '%s'\n"
2419 "does not exist. OK to create new directory?"
2420 msgstr ""
2421 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2422 "não existe. Deseja criá-lo?"
2423
2424 #: src/exphtmldlg.c:187
2425 #: src/expldifdlg.c:193
2426 msgid "Create Directory"
2427 msgstr "Criar diretório"
2428
2429 #: src/exphtmldlg.c:196
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2435 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2436 "%s"
2437
2438 #: src/exphtmldlg.c:198
2439 #: src/expldifdlg.c:204
2440 msgid "Failed to Create Directory"
2441 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2442
2443 #: src/exphtmldlg.c:240
2444 msgid "Error creating HTML file"
2445 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2446
2447 #: src/exphtmldlg.c:326
2448 msgid "Select HTML output file"
2449 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2450
2451 #: src/exphtmldlg.c:390
2452 msgid "HTML Output File"
2453 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2454
2455 #: src/exphtmldlg.c:399
2456 #: src/expldifdlg.c:415
2457 #: src/export.c:179
2458 #: src/import.c:178
2459 #: src/importldif.c:682
2460 msgid "B_rowse"
2461 msgstr "Explo_rar"
2462
2463 #: src/exphtmldlg.c:452
2464 msgid "Stylesheet"
2465 msgstr "Folha de Estilo"
2466
2467 #: src/exphtmldlg.c:460
2468 #: src/gtk/colorlabel.c:367
2469 #: src/gtk/gtkaspell.c:1632
2470 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299
2471 #: src/mainwindow.c:1004
2472 #: src/prefs_account.c:661
2473 #: src/summaryview.c:4927
2474 msgid "None"
2475 msgstr "Nenhum"
2476
2477 #: src/exphtmldlg.c:461
2478 #: src/prefs_summaries.c:349
2479 #: src/prefs_summaries.c:690
2480 msgid "Default"
2481 msgstr "Padrão"
2482
2483 #: src/exphtmldlg.c:462
2484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
2485 msgid "Full"
2486 msgstr "Completo"
2487
2488 #: src/exphtmldlg.c:463
2489 msgid "Custom"
2490 msgstr "Personalizado"
2491
2492 #: src/exphtmldlg.c:464
2493 msgid "Custom-2"
2494 msgstr "Personalizado 2"
2495
2496 #: src/exphtmldlg.c:465
2497 msgid "Custom-3"
2498 msgstr "Personalizado 3"
2499
2500 #: src/exphtmldlg.c:466
2501 msgid "Custom-4"
2502 msgstr "Personalizado 4"
2503
2504 #: src/exphtmldlg.c:473
2505 msgid "Full Name Format"
2506 msgstr "Formato do nome completo"
2507
2508 #: src/exphtmldlg.c:481
2509 msgid "First Name, Last Name"
2510 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2511
2512 #: src/exphtmldlg.c:482
2513 msgid "Last Name, First Name"
2514 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2515
2516 #: src/exphtmldlg.c:489
2517 msgid "Color Banding"
2518 msgstr "Faixa de cores"
2519
2520 #: src/exphtmldlg.c:495
2521 msgid "Format Email Links"
2522 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2523
2524 #: src/exphtmldlg.c:501
2525 msgid "Format User Attributes"
2526 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2527
2528 #: src/exphtmldlg.c:556
2529 #: src/expldifdlg.c:636
2530 #: src/importldif.c:919
2531 msgid "File Name :"
2532 msgstr "Nome do arquivo:"
2533
2534 #: src/exphtmldlg.c:566
2535 msgid "Open with Web Browser"
2536 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2537
2538 #: src/exphtmldlg.c:598
2539 msgid "Export Address Book to HTML File"
2540 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2541
2542 #: src/exphtmldlg.c:664
2543 #: src/expldifdlg.c:736
2544 #: src/importldif.c:1027
2545 msgid "File Info"
2546 msgstr "Informações do arquivo"
2547
2548 #: src/exphtmldlg.c:665
2549 msgid "Format"
2550 msgstr "Formato"
2551
2552 #: src/expldifdlg.c:111
2553 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2554 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2555
2556 #: src/expldifdlg.c:114
2557 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2558 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2559
2560 #: src/expldifdlg.c:190
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2564 "does not exist. OK to create new directory?"
2565 msgstr ""
2566 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2567 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2568
2569 #: src/expldifdlg.c:202
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2576 "%s"
2577
2578 #: src/expldifdlg.c:247
2579 msgid "Suffix was not supplied"
2580 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2581
2582 #: src/expldifdlg.c:249
2583 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2584 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2585
2586 #: src/expldifdlg.c:267
2587 msgid "Error creating LDIF file"
2588 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2589
2590 #: src/expldifdlg.c:342
2591 msgid "Select LDIF output file"
2592 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2593
2594 #: src/expldifdlg.c:406
2595 msgid "LDIF Output File"
2596 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2597
2598 #: src/expldifdlg.c:467
2599 msgid "Suffix"
2600 msgstr "Sufixo"
2601
2602 #: src/expldifdlg.c:479
2603 msgid ""
2604 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2605 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2606 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2607 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2608 msgstr ""
2609 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2610 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2611 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2612 "  o=nome da organização,c=país\n"
2613
2614 #: src/expldifdlg.c:488
2615 msgid "Relative DN"
2616 msgstr "DN relativo"
2617
2618 #: src/expldifdlg.c:495
2619 msgid "Unique ID"
2620 msgstr "ID única"
2621
2622 #: src/expldifdlg.c:503
2623 msgid ""
2624 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2625 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2626 msgstr ""
2627 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2628 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2629
2630 #: src/expldifdlg.c:516
2631 msgid ""
2632 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2633 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2634 msgstr ""
2635 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2636 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2637
2638 #: src/expldifdlg.c:529
2639 msgid ""
2640 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2641 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2642 msgstr ""
2643 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2644 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2645
2646 #: src/expldifdlg.c:543
2647 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2648 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
2649
2650 #: src/expldifdlg.c:556
2651 msgid "Use DN attribute if present in data"
2652 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2653
2654 #: src/expldifdlg.c:563
2655 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2656 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2657
2658 #: src/expldifdlg.c:574
2659 msgid "Exclude record if no Email Address"
2660 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2661
2662 #: src/expldifdlg.c:581
2663 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
2664 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2665
2666 #: src/expldifdlg.c:669
2667 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2668 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2669
2670 #: src/expldifdlg.c:737
2671 msgid "Distguished Name"
2672 msgstr "Nome Distinto"
2673
2674 #: src/export.c:120
2675 #: src/summaryview.c:6275
2676 msgid "Export to mbox file"
2677 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
2678
2679 #: src/export.c:139
2680 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2681 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
2682
2683 #: src/export.c:150
2684 msgid "Source folder:"
2685 msgstr "Pasta de origem:"
2686
2687 #: src/export.c:156
2688 #: src/import.c:150
2689 msgid "Mbox file:"
2690 msgstr "Arquivo mbox:"
2691
2692 #: src/export.c:211
2693 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2694 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
2695
2696 #: src/export.c:216
2697 msgid "Source folder can't be left empty."
2698 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
2699
2700 #: src/export.c:229
2701 msgid "Can't find the source folder."
2702 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
2703
2704 #: src/export.c:252
2705 msgid "Select exporting file"
2706 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
2707
2708 #: src/exporthtml.c:805
2709 msgid "Full Name"
2710 msgstr "Nome completo"
2711
2712 #: src/exporthtml.c:809
2713 #: src/importldif.c:1028
2714 msgid "Attributes"
2715 msgstr "Atributos"
2716
2717 #: src/exporthtml.c:1010
2718 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2719 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws"
2720
2721 #: src/exporthtml.c:1124
2722 #: src/exportldif.c:601
2723 msgid "Name already exists but is not a directory."
2724 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2725
2726 #: src/exporthtml.c:1127
2727 #: src/exportldif.c:604
2728 msgid "No permissions to create directory."
2729 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2730
2731 #: src/exporthtml.c:1130
2732 #: src/exportldif.c:607
2733 msgid "Name is too long."
2734 msgstr "O nome é muito longo."
2735
2736 #: src/exporthtml.c:1133
2737 #: src/exportldif.c:610
2738 msgid "Not specified."
2739 msgstr "Não especificado."
2740
2741 #: src/folder.c:1277
2742 #: src/foldersel.c:371
2743 #: src/prefs_folder_item.c:208
2744 msgid "Inbox"
2745 msgstr "Caixa de Entrada"
2746
2747 #: src/folder.c:1281
2748 #: src/foldersel.c:375
2749 msgid "Sent"
2750 msgstr "Enviadas"
2751
2752 #: src/folder.c:1285
2753 #: src/foldersel.c:379
2754 #: src/prefs_folder_item.c:211
2755 msgid "Queue"
2756 msgstr "Fila de Saída"
2757
2758 #: src/folder.c:1289
2759 #: src/foldersel.c:383
2760 #: src/prefs_folder_item.c:212
2761 #: src/toolbar.c:366
2762 #: src/toolbar.c:400
2763 #: src/toolbar.c:491
2764 msgid "Trash"
2765 msgstr "Lixeira"
2766
2767 #: src/folder.c:1293
2768 #: src/foldersel.c:387
2769 #: src/prefs_folder_item.c:210
2770 msgid "Drafts"
2771 msgstr "Rascunhos"
2772
2773 #: src/folder.c:1572
2774 #, c-format
2775 msgid "Processing (%s)...\n"
2776 msgstr "Processando (%s)...\n"
2777
2778 #: src/folder.c:2509
2779 #, c-format
2780 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2781 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2782
2783 #: src/folder.c:2798
2784 #, c-format
2785 msgid "Moving %s to %s...\n"
2786 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2787
2788 #: src/folder.c:3067
2789 #, c-format
2790 msgid "Updating cache for %s..."
2791 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
2792
2793 #: src/folder.c:3772
2794 msgid "Processing messages..."
2795 msgstr "Processando as mensagens..."
2796
2797 #: src/foldersel.c:228
2798 msgid "Select folder"
2799 msgstr "Selecione a pasta"
2800
2801 #: src/foldersel.c:558
2802 #: src/imap_gtk.c:138
2803 #: src/mh_gtk.c:129
2804 msgid "NewFolder"
2805 msgstr "NovaPasta"
2806
2807 #: src/foldersel.c:566
2808 #: src/imap_gtk.c:146
2809 #: src/imap_gtk.c:152
2810 #: src/mh_gtk.c:135
2811 #: src/mh_gtk.c:238
2812 #, c-format
2813 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2814 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2815
2816 #: src/foldersel.c:576
2817 #: src/imap_gtk.c:162
2818 #: src/imap_gtk.c:216
2819 #: src/mh_gtk.c:145
2820 #: src/mh_gtk.c:245
2821 #, c-format
2822 msgid "The folder '%s' already exists."
2823 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2824
2825 #: src/foldersel.c:583
2826 #: src/imap_gtk.c:168
2827 #: src/mh_gtk.c:151
2828 #, c-format
2829 msgid "Can't create the folder '%s'."
2830 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2831
2832 #: src/folderview.c:290
2833 msgid "/Mark all re_ad"
2834 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2835
2836 #: src/folderview.c:291
2837 msgid "/_Search folder..."
2838 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2839
2840 #: src/folderview.c:293
2841 msgid "/Process_ing..."
2842 msgstr "/Proce_ssamento..."
2843
2844 #: src/folderview.c:298
2845 msgid "/Empty _trash..."
2846 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2847
2848 #: src/folderview.c:303
2849 msgid "/Send _queue..."
2850 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
2851
2852 #: src/folderview.c:463
2853 #: src/prefs_folder_column.c:80
2854 msgid "New"
2855 msgstr "Nova"
2856
2857 #: src/folderview.c:464
2858 #: src/prefs_folder_column.c:81
2859 msgid "Unread"
2860 msgstr "Não lida"
2861
2862 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2863 #: src/folderview.c:466
2864 #: src/summaryview.c:490
2865 msgid "#"
2866 msgstr "#"
2867
2868 #: src/folderview.c:710
2869 msgid "Setting folder info..."
2870 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2871
2872 #: src/folderview.c:764
2873 #: src/summaryview.c:3400
2874 msgid "Mark all as read"
2875 msgstr "Marcar todas como lidas"
2876
2877 #: src/folderview.c:765
2878 #: src/summaryview.c:3401
2879 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2880 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
2881
2882 #: src/folderview.c:1054
2883 msgid ""
2884 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
2885 "\n"
2886 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2887 msgstr ""
2888 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Sylpheed-Claws foi compilada sem suporte ao IMAP; sua(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
2889 "\n"
2890 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Sylpheed-Claws."
2891
2892 #: src/folderview.c:1071
2893 #: src/imap.c:3143
2894 #: src/mainwindow.c:3917
2895 #: src/setup.c:90
2896 #, c-format
2897 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2898 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2899
2900 #: src/folderview.c:1075
2901 #: src/imap.c:3148
2902 #: src/mainwindow.c:3922
2903 #: src/setup.c:95
2904 #, c-format
2905 msgid "Scanning folder %s ..."
2906 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2907
2908 #: src/folderview.c:1102
2909 msgid "Rebuild folder tree"
2910 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
2911
2912 #: src/folderview.c:1103
2913 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2914 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
2915
2916 #: src/folderview.c:1113
2917 msgid "Rebuilding folder tree..."
2918 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2919
2920 #: src/folderview.c:1115
2921 msgid "Scanning folder tree..."
2922 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
2923
2924 #: src/folderview.c:1233
2925 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2926 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2927
2928 #: src/folderview.c:2090
2929 #, c-format
2930 msgid "Closing Folder %s..."
2931 msgstr "Fechando a pasta %s..."
2932
2933 #: src/folderview.c:2129
2934 #, c-format
2935 msgid "Opening Folder %s..."
2936 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
2937
2938 #: src/folderview.c:2142
2939 msgid "Folder could not be opened."
2940 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2941
2942 #: src/folderview.c:2303
2943 #: src/mainwindow.c:2079
2944 msgid "Empty trash"
2945 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2946
2947 #: src/folderview.c:2304
2948 msgid "Delete all messages in trash?"
2949 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2950
2951 #: src/folderview.c:2305
2952 #: src/mainwindow.c:2081
2953 msgid "+_Empty trash"
2954 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
2955
2956 #: src/folderview.c:2349
2957 #: src/inc.c:1444
2958 #: src/toolbar.c:2126
2959 msgid "Offline warning"
2960 msgstr "Aviso de modo offline"
2961
2962 #: src/folderview.c:2350
2963 #: src/toolbar.c:2127
2964 msgid "You're working offline. Override?"
2965 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
2966
2967 #: src/folderview.c:2361
2968 #: src/toolbar.c:2146
2969 msgid "Send queued messages"
2970 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
2971
2972 #: src/folderview.c:2362
2973 #: src/toolbar.c:2147
2974 msgid "Send all queued messages?"
2975 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
2976
2977 #: src/folderview.c:2363
2978 #: src/messageview.c:579
2979 #: src/messageview.c:596
2980 #: src/prefs_account.c:1030
2981 #: src/toolbar.c:2148
2982 msgid "_Send"
2983 msgstr "_Enviar"
2984
2985 #: src/folderview.c:2371
2986 #: src/toolbar.c:2166
2987 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2988 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
2989
2990 #: src/folderview.c:2374
2991 #: src/main.c:1285
2992 #: src/toolbar.c:2169
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2996 "%s"
2997 msgstr ""
2998 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
2999 "%s"
3000
3001 #: src/folderview.c:2441
3002 #, c-format
3003 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3004 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3005
3006 #: src/folderview.c:2444
3007 msgid "Move folder"
3008 msgstr "Mover a pasta"
3009
3010 #: src/folderview.c:2455
3011 #, c-format
3012 msgid "Moving %s to %s..."
3013 msgstr "Movendo %s para %s..."
3014
3015 #: src/folderview.c:2484
3016 msgid "Source and destination are the same."
3017 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3018
3019 #: src/folderview.c:2487
3020 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3021 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3022
3023 #: src/folderview.c:2490
3024 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3025 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3026
3027 #: src/folderview.c:2493
3028 msgid "Move failed!"
3029 msgstr "Não foi possível mover!"
3030
3031 #: src/folderview.c:2529
3032 #, c-format
3033 msgid "Processing configuration for folder %s"
3034 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3035
3036 #: src/gedit-print.c:147
3037 #: src/messageview.c:1504
3038 #: src/summaryview.c:4070
3039 #: src/toolbar.c:178
3040 msgid "Print"
3041 msgstr "Imprimir"
3042
3043 #: src/gedit-print.c:245
3044 msgid "Preparing pages..."
3045 msgstr "Preparando as páginas..."
3046
3047 #: src/gedit-print.c:272
3048 #, c-format
3049 msgid "Rendering page %d of %d..."
3050 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3051
3052 #: src/gedit-print.c:274
3053 #, c-format
3054 msgid "Printing page %d of %d..."
3055 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3056
3057 #: src/gedit-print.c:296
3058 msgid "Print preview"
3059 msgstr "Visualização da impressão"
3060
3061 #: src/gedit-print.c:456
3062 msgid "Page %N of %Q"
3063 msgstr "Página %N de %Q"
3064
3065 #: src/grouplistdialog.c:173
3066 msgid "Newsgroup subscription"
3067 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3068
3069 #: src/grouplistdialog.c:189
3070 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3071 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3072
3073 #: src/grouplistdialog.c:195
3074 msgid "Find groups:"
3075 msgstr "Localizar grupos:"
3076
3077 #: src/grouplistdialog.c:203
3078 msgid " Search "
3079 msgstr " Procurar "
3080
3081 #: src/grouplistdialog.c:215
3082 msgid "Newsgroup name"
3083 msgstr "Nome do newsgroup"
3084
3085 #: src/grouplistdialog.c:216
3086 msgid "Messages"
3087 msgstr "Mensagens"
3088
3089 #: src/grouplistdialog.c:217
3090 msgid "Type"
3091 msgstr "Tipo"
3092
3093 #: src/grouplistdialog.c:346
3094 msgid "moderated"
3095 msgstr "moderado"
3096
3097 #: src/grouplistdialog.c:348
3098 msgid "readonly"
3099 msgstr "somente leitura"
3100
3101 #: src/grouplistdialog.c:350
3102 msgid "unknown"
3103 msgstr "desconhecido"
3104
3105 #: src/grouplistdialog.c:412
3106 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3107 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3108
3109 #: src/grouplistdialog.c:447
3110 #: src/summaryview.c:1219
3111 msgid "Done."
3112 msgstr "Pronto."
3113
3114 #: src/grouplistdialog.c:477
3115 #, c-format
3116 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3117 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3118
3119 #: src/gtk/about.c:78
3120 #: src/textview.c:232
3121 msgid "/_Open with Web browser"
3122 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3123
3124 #: src/gtk/about.c:79
3125 #: src/textview.c:233
3126 msgid "/Copy this _link"
3127 msgstr "/Copiar esse _link"
3128
3129 #: src/gtk/about.c:119
3130 msgid "About Sylpheed-Claws"
3131 msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws"
3132
3133 #: src/gtk/about.c:161
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3137 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3138 "Operating System: %s %s (%s)"
3139 msgstr ""
3140 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3141 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3142 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3143
3144 #: src/gtk/about.c:170
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3148 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3149 "Operating System: %s"
3150 msgstr ""
3151 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3152 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3153 "Sistema operacional: %s"
3154
3155 #: src/gtk/about.c:179
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3159 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3160 "Operating System: unknown"
3161 msgstr ""
3162 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3163 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3164 "Sistema operacional: desconhecido"
3165
3166 #: src/gtk/about.c:194
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Compiled-in features:\n"
3170 "%s"
3171 msgstr ""
3172 "Características compiladas:\n"
3173 "%s"
3174
3175 #: src/gtk/about.c:237
3176 msgid ""
3177 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3178 "and the Sylpheed-Claws team"
3179 msgstr ""
3180 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3181 "e a equipe do Sylpheed-Claws"
3182
3183 #: src/gtk/about.c:280
3184 msgid ""
3185 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3186 "\n"
3187 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3188 msgstr ""
3189 "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3190 "\n"
3191 "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws:\n"
3192
3193 #: src/gtk/about.c:286
3194 msgid ""
3195 "\n"
3196 "\n"
3197 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3198 msgstr ""
3199 "\n"
3200 "\n"
3201 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo em:\n"
3202
3203 #: src/gtk/about.c:293
3204 msgid "\n"
3205 msgstr "\n"
3206
3207 #: src/gtk/about.c:304
3208 msgid "_Info"
3209 msgstr "_Informação"
3210
3211 #: src/gtk/about.c:332
3212 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3213 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n"
3214
3215 #: src/gtk/about.c:349
3216 msgid ""
3217 "\n"
3218 "Previous team members\n"
3219 msgstr ""
3220 "\n"
3221 "Membros anteriores da equipe\n"
3222
3223 #: src/gtk/about.c:366
3224 msgid ""
3225 "\n"
3226 "The translation team\n"
3227 msgstr ""
3228 "\n"
3229 "A equipe de tradução\n"
3230
3231 #: src/gtk/about.c:383
3232 msgid ""
3233 "\n"
3234 "Documentation team\n"
3235 msgstr ""
3236 "\n"
3237 "A equipe de documentação\n"
3238
3239 #: src/gtk/about.c:400
3240 msgid ""
3241 "\n"
3242 "Logo\n"
3243 msgstr ""
3244 "\n"
3245 "Logo\n"
3246
3247 #: src/gtk/about.c:417
3248 msgid ""
3249 "\n"
3250 "Icons\n"
3251 msgstr ""
3252 "\n"
3253 "Ícones\n"
3254
3255 #: src/gtk/about.c:434
3256 msgid ""
3257 "\n"
3258 "Contributors\n"
3259 msgstr ""
3260 "\n"
3261 "Colaboradores\n"
3262
3263 #: src/gtk/about.c:453
3264 msgid "_Authors"
3265 msgstr "_Autores"
3266
3267 #: src/gtk/about.c:473
3268 msgid ""
3269 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3270 "\n"
3271 msgstr ""
3272 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3273 "\n"
3274
3275 #: src/gtk/about.c:479
3276 msgid ""
3277 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3278 "\n"
3279 msgstr ""
3280 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3281 "\n"
3282
3283 #: src/gtk/about.c:485
3284 msgid ""
3285 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3286 "\n"
3287 msgstr ""
3288 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3289 "\n"
3290
3291 #: src/gtk/about.c:499
3292 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3293 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit ("
3294
3295 #: src/gtk/about.c:503
3296 msgid ").\n"
3297 msgstr ").\n"
3298
3299 #: src/gtk/about.c:515
3300 msgid "_License"
3301 msgstr "_Licença"
3302
3303 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3304 #: src/prefs_common.c:300
3305 msgid "Orange"
3306 msgstr "Laranja"
3307
3308 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3309 #: src/prefs_common.c:304
3310 msgid "Red"
3311 msgstr "Vermelho"
3312
3313 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3314 #: src/prefs_common.c:308
3315 msgid "Pink"
3316 msgstr "Rosa"
3317
3318 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3319 #: src/prefs_common.c:312
3320 msgid "Sky blue"
3321 msgstr "Azul Celeste"
3322
3323 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3324 #: src/prefs_common.c:316
3325 msgid "Blue"
3326 msgstr "Azul"
3327
3328 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3329 #: src/prefs_common.c:320
3330 msgid "Green"
3331 msgstr "Verde"
3332
3333 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3334 #: src/prefs_common.c:324
3335 msgid "Brown"
3336 msgstr "Marrom"
3337
3338 #: src/gtk/foldersort.c:156
3339 msgid "Set folder order"
3340 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3341
3342 #: src/gtk/foldersort.c:190
3343 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3344 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3345
3346 #: src/gtk/foldersort.c:214
3347 msgid "Folders"
3348 msgstr "Pastas"
3349
3350 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3351 msgid "Configuration"
3352 msgstr "Configuração"
3353
3354 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3355 msgid "Configuration options for the print job"
3356 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3357
3358 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3359 msgid "Source Buffer"
3360 msgstr "Buffer de origem"
3361
3362 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3363 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3364 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3365
3366 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3367 msgid "Tabs Width"
3368 msgstr "Largura das tabulações"
3369
3370 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3371 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3372 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3373
3374 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3375 msgid "Wrap Mode"
3376 msgstr "Modo de quebra"
3377
3378 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3379 msgid "Word wrapping mode"
3380 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3381
3382 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3383 msgid "Highlight"
3384 msgstr "Destaque"
3385
3386 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3387 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3388 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3389
3390 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3391 msgid "Font"
3392 msgstr "Fonte"
3393
3394 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3395 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3396 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3397
3398 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3399 msgid "Font Description"
3400 msgstr "Descrição da fonte"
3401
3402 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3403 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3404 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3405
3406 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328
3407 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3408 msgid "Numbers Font"
3409 msgstr "Fonte dos números"
3410
3411 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3412 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3413 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3414
3415 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3416 msgid "Font description to use for the line numbers"
3417 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3418
3419 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3420 msgid "Print Line Numbers"
3421 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3422
3423 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3424 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3425 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
3426
3427 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3428 msgid "Print Header"
3429 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3430
3431 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3432 msgid "Whether to print a header in each page"
3433 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3434
3435 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3436 msgid "Print Footer"
3437 msgstr "Imprimir rodapé"
3438
3439 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3440 msgid "Whether to print a footer in each page"
3441 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3442
3443 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3444 msgid "Header and Footer Font"
3445 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3446
3447 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3448 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3449 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3450
3451 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3452 msgid "Header and Footer Font Description"
3453 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
3454
3455 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3456 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3457 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
3458
3459 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3460 msgid "No dictionary selected."
3461 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3462
3463 #: src/gtk/gtkaspell.c:829
3464 #: src/gtk/gtkaspell.c:1815
3465 #: src/gtk/gtkaspell.c:2095
3466 msgid "Normal Mode"
3467 msgstr "Modo Normal"
3468
3469 #: src/gtk/gtkaspell.c:831
3470 #: src/gtk/gtkaspell.c:1821
3471 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106
3472 msgid "Bad Spellers Mode"
3473 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3474
3475 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3476 msgid "Unknown suggestion mode."
3477 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3478
3479 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3480 msgid "No misspelled word found."
3481 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3482
3483 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3484 msgid "Replace unknown word"
3485 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3486
3487 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3488 #, c-format
3489 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3490 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3491
3492 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3493 msgid ""
3494 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3495 "will learn from mistake.\n"
3496 msgstr ""
3497 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3498 "o verificador aprender com os erros.\n"
3499
3500 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
3501 #: src/gtk/gtkaspell.c:2084
3502 msgid "Fast Mode"
3503 msgstr "Modo Rápido"
3504
3505 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3506 #, c-format
3507 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3508 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3509
3510 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3511 msgid "Accept in this session"
3512 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3513
3514 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3515 msgid "Add to personal dictionary"
3516 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3517
3518 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3519 msgid "Replace with..."
3520 msgstr "Substituir por..."
3521
3522 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3523 #, c-format
3524 msgid "Check with %s"
3525 msgstr "Verificar com %s"
3526
3527 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3528 msgid "(no suggestions)"
3529 msgstr "(sem sugestões)"
3530
3531 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996
3532 #: src/gtk/gtkaspell.c:2158
3533 msgid "More..."
3534 msgstr "Mais..."
3535
3536 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3537 #, c-format
3538 msgid "Dictionary: %s"
3539 msgstr "Dicionário: %s"
3540
3541 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3542 #, c-format
3543 msgid "Use alternate (%s)"
3544 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3545
3546 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3547 #: src/prefs_spelling.c:221
3548 msgid "Check while typing"
3549 msgstr "Verificar durante a digitação"
3550
3551 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3552 msgid "Change dictionary"
3553 msgstr "Alterar dicionário"
3554
3555 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3559 "%s"
3560 msgstr ""
3561 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3562 "%s"
3563
3564 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3565 msgid "New message"
3566 msgstr "Nova mensagem"
3567
3568 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3569 msgid "Unread message"
3570 msgstr "Mensagem não lida"
3571
3572 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3573 msgid "Message has been replied to"
3574 msgstr "A mensagem foi respondida"
3575
3576 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3577 msgid "Message has been forwarded"
3578 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
3579
3580 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3581 msgid "Message is in an ignored thread"
3582 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
3583
3584 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3585 msgid "Message is spam"
3586 msgstr "A mensagem é um spam"
3587
3588 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3589 msgid "Message has attachment(s)"
3590 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
3591
3592 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3593 msgid "Digitally signed message"
3594 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
3595
3596 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3597 msgid "Encrypted message"
3598 msgstr "Mensagem criptografada"
3599
3600 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3601 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3602 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
3603
3604 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3605 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3606 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
3607
3608 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3609 msgid "Marked message"
3610 msgstr "Mensagem marcada"
3611
3612 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3613 msgid "Message is marked for deletion"
3614 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
3615
3616 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3617 msgid "Message is marked for moving"
3618 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
3619
3620 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3621 msgid "Message is marked for copying"
3622 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
3623
3624 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3625 msgid "Locked message"
3626 msgstr "Mensagem travada"
3627
3628 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3629 msgid "Folder (normal, opened)"
3630 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
3631
3632 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3633 msgid "Folder with read messages hidden"
3634 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
3635
3636 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3637 msgid "Folder contains marked messages"
3638 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
3639
3640 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3641 msgid "Icon Legend"
3642 msgstr "Texto do ícone"
3643
3644 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3645 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
3646 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação das mensagens e pastas:</span>"
3647
3648 #: src/gtk/inputdialog.c:186
3649 #, c-format
3650 msgid "Input password for %s on %s:"
3651 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3652
3653 #: src/gtk/inputdialog.c:188
3654 msgid "Input password"
3655 msgstr "Digite a senha"
3656
3657 #: src/gtk/inputdialog.c:275
3658 msgid "Remember this"
3659 msgstr "Lembrar disso"
3660
3661 #: src/gtk/logwindow.c:87
3662 msgid "Protocol log"
3663 msgstr "Relatório do protocolo"
3664
3665 #: src/gtk/logwindow.c:373
3666 msgid "Clear _Log"
3667 msgstr "Limpar _relatório"
3668
3669 #: src/gtk/pluginwindow.c:150
3670 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3671 msgid ""
3672 "\n"
3673 "\n"
3674 "Version: "
3675 msgstr ""
3676 "\n"
3677 "\n"
3678 "Versão: "
3679
3680 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3681 msgid "Error: "
3682 msgstr "Erro: "
3683
3684 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3685 msgid "Plugin is not functional."
3686 msgstr "O plugin não está funcionando."
3687
3688 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3689 msgid "Select the Plugins to load"
3690 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
3691
3692 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "The following error occured while loading %s :\n"
3696 "\n"
3697 "%s\n"
3698 msgstr ""
3699 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
3700 "\n"
3701 "%s\n"
3702
3703 #: src/gtk/pluginwindow.c:286
3704 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3705 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3708 msgid "Plugins"
3709 msgstr "Plugins"
3710
3711 #: src/gtk/pluginwindow.c:319
3712 #: src/prefs_summaries.c:210
3713 msgid "Description"
3714 msgstr "Descrição"
3715
3716 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3717 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3718 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Sylpheed-Claws."
3719
3720 #: src/gtk/pluginwindow.c:342
3721 #: src/prefs_themes.c:866
3722 msgid "Get more..."
3723 msgstr "Obter mais..."
3724
3725 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3726 msgid "Load Plugin..."
3727 msgstr "Carregar plugin..."
3728
3729 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3730 msgid "Unload Plugin"
3731 msgstr "Descarregar Plugin"
3732
3733 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3734 msgid "Click here to load one or more plugins"
3735 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
3736
3737 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3738 msgid "Unload the selected plugin"
3739 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
3740
3741 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3742 msgid "Loaded plugins"
3743 msgstr "Plugins carregados"
3744
3745 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3746 msgid "Page Index"
3747 msgstr "Índice da Página"
3748
3749 #: src/gtk/progressdialog.c:141
3750 #: src/prefs_account.c:760
3751 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3752 #: src/prefs_filtering.c:377
3753 #: src/prefs_filtering.c:1490
3754 msgid "Account"
3755 msgstr "Conta"
3756
3757 #: src/gtk/progressdialog.c:149
3758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
3759 #: src/prefs_summary_column.c:80
3760 msgid "Status"
3761 msgstr "Situação"
3762
3763 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3764 msgid "all messages"
3765 msgstr "todas as mensagens"
3766
3767 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3768 msgid "messages whose age is greater than #"
3769 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3770
3771 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3772 msgid "messages whose age is less than #"
3773 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3774
3775 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3776 msgid "messages which contain S in the message body"
3777 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
3778
3779 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3780 msgid "messages which contain S in the whole message"
3781 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3782
3783 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3784 msgid "messages carbon-copied to S"
3785 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3786
3787 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3788 msgid "message is either to: or cc: to S"
3789 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3790
3791 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3792 msgid "deleted messages"
3793 msgstr "mensagens apagadas"
3794
3795 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3796 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3797 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3798
3799 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3800 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3801 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3802
3803 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3804 msgid "messages originating from user S"
3805 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
3806
3807 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3808 msgid "forwarded messages"
3809 msgstr "mensagens encaminhadas"
3810
3811 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3812 msgid "messages which contain header S"
3813 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3814
3815 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3816 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3817 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3818
3819 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3820 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3821 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3822
3823 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3824 msgid "messages which are marked with color #"
3825 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
3826
3827 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3828 msgid "locked messages"
3829 msgstr "mensagens travadas"
3830
3831 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3832 msgid "messages which are in newsgroup S"
3833 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3834
3835 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3836 msgid "new messages"
3837 msgstr "novas mensagens"
3838
3839 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3840 msgid "old messages"
3841 msgstr "mensagens antigas"
3842
3843 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3844 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3845 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
3846
3847 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3848 msgid "messages which have been replied to"
3849 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3850
3851 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3852 msgid "read messages"
3853 msgstr "mensagens lidas"
3854
3855 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3856 msgid "messages which contain S in subject"
3857 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3858
3859 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3860 msgid "messages whose score is equal to #"
3861 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3862
3863 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3864 msgid "messages whose score is greater than #"
3865 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3866
3867 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3868 msgid "messages whose score is lower than #"
3869 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3870
3871 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3872 msgid "messages whose size is equal to #"
3873 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3874
3875 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3876 msgid "messages whose size is greater than #"
3877 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3878
3879 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3880 msgid "messages whose size is smaller than #"
3881 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3882
3883 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3884 msgid "messages which have been sent to S"
3885 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3886
3887 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3888 msgid "marked messages"
3889 msgstr "mensagens marcadas"
3890
3891 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3892 msgid "unread messages"
3893 msgstr "mensagens não lidas"
3894
3895 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3896 msgid "messages which contain S in References header"
3897 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3898
3899 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3900 #, c-format
3901 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3902 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem"
3903
3904 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3905 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3906 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3907
3908 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3909 msgid "logical AND operator"
3910 msgstr "operador lógico 'E'"
3911
3912 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3913 msgid "logical OR operator"
3914 msgstr "operador lógico 'OU'"
3915
3916 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3917 msgid "logical NOT operator"
3918 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3919
3920 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3921 msgid "case sensitive search"
3922 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
3923
3924 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3925 msgid "all filtering expressions are allowed"
3926 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3927
3928 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3929 #: src/summary_search.c:320
3930 msgid "Extended Search"
3931 msgstr "Procura Extendida"
3932
3933 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3934 msgid ""
3935 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
3936 "\n"
3937 "The following symbols can be used:"
3938 msgstr ""
3939 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
3940 "\n"
3941 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
3942
3943 #: src/gtk/quicksearch.c:399
3944 #: src/prefs_filtering_action.c:1080
3945 #: src/prefs_matcher.c:158
3946 #: src/prefs_matcher.c:1866
3947 #: src/prefs_summary_column.c:82
3948 #: src/prefs_template.c:190
3949 #: src/quote_fmt.c:47
3950 #: src/summaryview.c:485
3951 msgid "Subject"
3952 msgstr "Assunto"
3953
3954 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3955 #: src/prefs_filtering_action.c:1081
3956 #: src/prefs_matcher.c:159
3957 #: src/prefs_matcher.c:1867
3958 #: src/prefs_summary_column.c:83
3959 #: src/quote_fmt.c:42
3960 #: src/summaryview.c:486
3961 msgid "From"
3962 msgstr "De"
3963
3964 #: src/gtk/quicksearch.c:407
3965 #: src/prefs_filtering_action.c:1082
3966 #: src/prefs_matcher.c:159
3967 #: src/prefs_matcher.c:1868
3968 #: src/prefs_summary_column.c:84
3969 #: src/prefs_template.c:187
3970 #: src/quote_fmt.c:48
3971 #: src/summaryview.c:487
3972 msgid "To"
3973 msgstr "Para"
3974
3975 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3976 msgid "Recursive"
3977 msgstr "Recursivo"
3978
3979 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3980 msgid "Sticky"
3981 msgstr "Adesivo"
3982
3983 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3984 msgid " Clear "
3985 msgstr " Limpar "
3986
3987 #: src/gtk/quicksearch.c:480
3988 #: src/summary_search.c:273
3989 msgid "Edit search criteria"
3990 msgstr "Editar os critérios da busca"
3991
3992 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3993 msgid " Extended Symbols... "
3994 msgstr " Símbolos extendidos... "
3995
3996 #: src/gtk/quicksearch.c:917
3997 #: src/summaryview.c:1041
3998 #, c-format
3999 msgid "Searching in %s... \n"
4000 msgstr "Procurando em %s... \n"
4001
4002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129
4003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:282
4004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
4005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376
4006 msgid "correct"
4007 msgstr "correto"
4008
4009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4010 msgid "Owner"
4011 msgstr "Proprietário"
4012
4013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4014 msgid "Signer"
4015 msgstr "Assinante"
4016
4017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142
4018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4019 #: src/prefs_themes.c:883
4020 msgid "Name: "
4021 msgstr "Nome: "
4022
4023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149
4024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
4025 msgid "Organization: "
4026 msgstr "Organização: "
4027
4028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
4029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
4030 msgid "Location: "
4031 msgstr "Localização: "
4032
4033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4034 msgid "Fingerprint: "
4035 msgstr "Fingerprint: "
4036
4037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4038 msgid "Signature status: "
4039 msgstr "Situação da assinatura: "
4040
4041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4042 msgid "Expires on: "
4043 msgstr "Expira em: "
4044
4045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4046 #, c-format
4047 msgid "SSL certificate for %s"
4048 msgstr "Certificado SSL para %s"
4049
4050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Certificate for %s is unknown.\n"
4054 "Do you want to accept it?"
4055 msgstr ""
4056 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
4057 "Deseja aceitá-lo?"
4058
4059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
4060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
4061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4062 #, c-format
4063 msgid "Signature status: %s"
4064 msgstr "Situação da assinatura: %s"
4065
4066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
4067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
4068 msgid "_View certificate"
4069 msgstr "_Ver certificado"
4070
4071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4072 msgid "Unknown SSL Certificate"
4073 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
4074
4075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4078 msgid "_Cancel connection"
4079 msgstr "_Cancelar a conexão"
4080
4081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4083 msgid "_Accept and save"
4084 msgstr "_Aceitar e salvar"
4085
4086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Certificate for %s is expired.\n"
4090 "Do you want to continue?"
4091 msgstr ""
4092 "O certificado para %s expirou.\n"
4093 "Deseja continuar?"
4094
4095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4096 msgid "Expired SSL Certificate"
4097 msgstr "Certificado SSL expirado"
4098
4099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4100 msgid "_Accept"
4101 msgstr "_Aceitar"
4102
4103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4104 msgid "New certificate:"
4105 msgstr "Certificado novo:"
4106
4107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4108 msgid "Known certificate:"
4109 msgstr "Certificado conhecido:"
4110
4111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4112 #, c-format
4113 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4114 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
4115
4116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4117 msgid "_View certificates"
4118 msgstr "_Ver certificados"
4119
4120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4121 msgid "Changed SSL Certificate"
4122 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
4123
4124 #: src/headerview.c:195
4125 #: src/summaryview.c:2728
4126 #: src/summaryview.c:2739
4127 msgid "(No From)"
4128 msgstr "(Sem remetente)"
4129
4130 #: src/headerview.c:210
4131 #: src/summaryview.c:2763
4132 #: src/summaryview.c:2766
4133 msgid "(No Subject)"
4134 msgstr "(Sem assunto)"
4135
4136 #: src/image_viewer.c:283
4137 msgid "Filename:"
4138 msgstr "Nome do arquivo:"
4139
4140 #: src/image_viewer.c:290
4141 msgid "Filesize:"
4142 msgstr "Tamanho do arquivo:"
4143
4144 #: src/image_viewer.c:311
4145 msgid "Load Image"
4146 msgstr "Carregar imagem"
4147
4148 #: src/image_viewer.c:317
4149 msgid "Content-Type:"
4150 msgstr "Content-Type:"
4151
4152 #: src/imap.c:623
4153 msgid ""
4154 "\n"
4155 "\n"
4156 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4157 msgstr ""
4158 "\n"
4159 "\n"
4160 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
4161
4162 #: src/imap.c:630
4163 #, c-format
4164 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4165 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
4166
4167 #: src/imap.c:634
4168 #, c-format
4169 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4170 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
4171
4172 #: src/imap.c:651
4173 #, c-format
4174 msgid "Connecting to %s failed"
4175 msgstr "Erro na conexão com %s"
4176
4177 #: src/imap.c:656
4178 #: src/imap.c:659
4179 #, c-format
4180 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4181 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
4182
4183 #: src/imap.c:697
4184 #: src/imap.c:2163
4185 #: src/imap.c:2687
4186 #: src/imap.c:2771
4187 #: src/imap.c:3109
4188 #: src/imap.c:3864
4189 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4190 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor IMAP."
4191
4192 #: src/imap.c:771
4193 #: src/inc.c:749
4194 #: src/news.c:295
4195 #: src/send_message.c:299
4196 msgid "Insecure connection"
4197 msgstr "Conexão não-segura"
4198
4199 #: src/imap.c:772
4200 #: src/inc.c:750
4201 #: src/news.c:296
4202 #: src/send_message.c:300
4203 msgid ""
4204 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4205 "\n"
4206 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
4207 msgstr ""
4208 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
4209 "\n"
4210 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
4211
4212 #: src/imap.c:778
4213 #: src/inc.c:756
4214 #: src/news.c:302
4215 #: src/send_message.c:306
4216 msgid "Con_tinue connecting"
4217 msgstr "Con_tinuar a conexão"
4218
4219 #: src/imap.c:788
4220 #, c-format
4221 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4222 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
4223
4224 #: src/imap.c:820
4225 #, c-format
4226 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4227 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
4228
4229 #: src/imap.c:823
4230 #, c-format
4231 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4232 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
4233
4234 #: src/imap.c:852
4235 #: src/imap.c:2495
4236 msgid "Can't start TLS session.\n"
4237 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
4238
4239 #: src/imap.c:889
4240 #, c-format
4241 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4242 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
4243
4244 #: src/imap.c:900
4245 #: src/imap.c:903
4246 #, c-format
4247 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4248 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
4249
4250 #: src/imap.c:1077
4251 msgid "Adding messages..."
4252 msgstr "Adicionando mensagens..."
4253
4254 #: src/imap.c:1225
4255 #: src/mh.c:504
4256 msgid "Copying messages..."
4257 msgstr "Copiando mensagens..."
4258
4259 #: src/imap.c:1352
4260 msgid "can't set deleted flags\n"
4261 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
4262
4263 #: src/imap.c:1358
4264 #: src/imap.c:3616
4265 msgid "can't expunge\n"
4266 msgstr "não foi possível expurgar\n"
4267
4268 #: src/imap.c:1802
4269 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4270 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
4271
4272 #: src/imap.c:1818
4273 msgid "can't create mailbox\n"
4274 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
4275
4276 #: src/imap.c:1899
4277 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4278 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
4279
4280 #: src/imap.c:1930
4281 #, c-format
4282 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4283 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
4284
4285 #: src/imap.c:1994
4286 msgid "can't delete mailbox\n"
4287 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
4288
4289 #: src/imap.c:2275
4290 msgid "LIST failed\n"
4291 msgstr "Erro no comando LIST\n"
4292
4293 #: src/imap.c:2383
4294 #, c-format
4295 msgid "can't select folder: %s\n"
4296 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
4297
4298 #: src/imap.c:2492
4299 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4300 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
4301
4302 #: src/imap.c:2501
4303 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4304 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
4305
4306 #: src/imap.c:2506
4307 #, c-format
4308 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been compiled without OpenSSL support.\n"
4309 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Sylpheed-Claws foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
4310
4311 #: src/imap.c:2514
4312 msgid "Server logins are disabled.\n"
4313 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
4314
4315 #: src/imap.c:2692
4316 msgid "Fetching message..."
4317 msgstr "Buscando a mensagem..."
4318
4319 #: src/imap.c:2858
4320 #, c-format
4321 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4322 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
4323
4324 #: src/imap.c:2888
4325 #, c-format
4326 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4327 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
4328
4329 #: src/imap.c:2932
4330 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4331 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
4332
4333 #: src/imap.c:3601
4334 #, c-format
4335 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4336 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
4337
4338 #: src/imap_gtk.c:55
4339 #: src/mh_gtk.c:50
4340 msgid "/Create _new folder..."
4341 msgstr "/Criar _nova pasta..."
4342
4343 #: src/imap_gtk.c:56
4344 #: src/mh_gtk.c:51
4345 msgid "/_Rename folder..."
4346 msgstr "/_Renomear pasta..."
4347
4348 #: src/imap_gtk.c:57
4349 #: src/mh_gtk.c:52
4350 msgid "/M_ove folder..."
4351 msgstr "/_Mover pasta..."
4352
4353 #: src/imap_gtk.c:58
4354 #: src/mh_gtk.c:53
4355 msgid "/_Delete folder..."
4356 msgstr "/E_xcluir pasta..."
4357
4358 #: src/imap_gtk.c:60
4359 #: src/news_gtk.c:55
4360 msgid "/Synchronise"
4361 msgstr "/_Sincronizar"
4362
4363 #: src/imap_gtk.c:61
4364 #: src/news_gtk.c:56
4365 msgid "/Down_load messages"
4366 msgstr "/_Obter mensagens"
4367
4368 #: src/imap_gtk.c:63
4369 #: src/mh_gtk.c:55
4370 #: src/news_gtk.c:58
4371 msgid "/_Check for new messages"
4372 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
4373
4374 #: src/imap_gtk.c:64
4375 #: src/mh_gtk.c:56
4376 msgid "/C_heck for new folders"
4377 msgstr "/Verificar por novas _pastas"
4378
4379 #: src/imap_gtk.c:65
4380 #: src/mh_gtk.c:57
4381 msgid "/R_ebuild folder tree"
4382 msgstr "/Re_construir a árvore de pastas"
4383
4384 #: src/imap_gtk.c:135
4385 msgid ""
4386 "Input the name of new folder:\n"
4387 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4388 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4389 msgstr ""
4390 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
4391 "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
4392 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
4393
4394 #: src/imap_gtk.c:193
4395 #: src/mh_gtk.c:228
4396 #, c-format
4397 msgid "Input new name for '%s':"
4398 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
4399
4400 #: src/imap_gtk.c:195
4401 #: src/mh_gtk.c:230
4402 msgid "Rename folder"
4403 msgstr "Renomear a pasta"
4404
4405 #: src/imap_gtk.c:204
4406 #: src/imap_gtk.c:209
4407 #, c-format
4408 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4409 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
4410
4411 #: src/imap_gtk.c:226
4412 #: src/mh_gtk.c:255
4413 msgid ""
4414 "The folder could not be renamed.\n"
4415 "The new folder name is not allowed."
4416 msgstr ""
4417 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
4418 "O nome fornecido não é permitido."
4419
4420 #: src/imap_gtk.c:280
4421 #: src/mh_gtk.c:176
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
4425 "\n"
4426 "Do you really want to delete?"
4427 msgstr ""
4428 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
4429 "\n"
4430 "Confirma a exclusão?"
4431
4432 #: src/imap_gtk.c:302
4433 #: src/mh_gtk.c:198
4434 #: src/news_gtk.c:238
4435 #, c-format
4436 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4437 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
4438
4439 #: src/imap_gtk.c:362
4440 #: src/news_gtk.c:299
4441 #, c-format
4442 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4443 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
4444
4445 #: src/import.c:120
4446 #: src/import.c:215
4447 msgid "Import mbox file"
4448 msgstr "Importar arquivo mbox"
4449
4450 #: src/import.c:139
4451 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4452 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
4453
4454 #: src/import.c:156
4455 msgid "Destination folder:"
4456 msgstr "Pasta de destino:"
4457
4458 #: src/import.c:210
4459 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4460 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
4461
4462 #: src/import.c:215
4463 msgid ""
4464 "Destination folder is not set.\n"
4465 "Import mbox file to the inbox folder?"
4466 msgstr ""
4467 "A pasta de destino não foi definida.\n"
4468 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
4469
4470 #: src/import.c:237
4471 msgid "Can't find the destination folder."
4472 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
4473
4474 #: src/import.c:261
4475 msgid "Select importing file"
4476 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
4477
4478 #: src/importldif.c:190
4479 msgid "Please specify address book name and file to import."
4480 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
4481
4482 #: src/importldif.c:193
4483 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4484 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
4485
4486 #: src/importldif.c:196
4487 msgid "File imported."
4488 msgstr "Arquivo importado."
4489
4490 #: src/importldif.c:451
4491 #: src/importmutt.c:125
4492 #: src/importpine.c:125
4493 msgid "Please select a file."
4494 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
4495
4496 #: src/importldif.c:457
4497 #: src/importmutt.c:130
4498 #: src/importpine.c:130
4499 msgid "Address book name must be supplied."
4500 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
4501
4502 #: src/importldif.c:472
4503 msgid "Error reading LDIF fields."
4504 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
4505
4506 #: src/importldif.c:495
4507 msgid "LDIF file imported successfully."
4508 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
4509
4510 #: src/importldif.c:574
4511 msgid "Select LDIF File"
4512 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
4513
4514 #: src/importldif.c:662
4515 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
4516 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
4517
4518 #: src/importldif.c:668
4519 msgid "File Name"
4520 msgstr "Nome do arquivo"
4521
4522 #: src/importldif.c:679
4523 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4524 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
4525
4526 #: src/importldif.c:688
4527 msgid "Select the LDIF file to import."
4528 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
4529
4530 #: src/importldif.c:725
4531 msgid "R"
4532 msgstr "R"
4533
4534 #: src/importldif.c:726
4535 #: src/summaryview.c:483
4536 msgid "S"
4537 msgstr "S"
4538
4539 #: src/importldif.c:727
4540 msgid "LDIF Field Name"
4541 msgstr "Nome do campo LDIF"
4542
4543 #: src/importldif.c:728
4544 msgid "Attribute Name"
4545 msgstr "Nome do atributo"
4546
4547 #: src/importldif.c:783
4548 msgid "LDIF Field"
4549 msgstr "Campo LDIF"
4550
4551 #: src/importldif.c:795
4552 msgid "Attribute"
4553 msgstr "Atributo"
4554
4555 #: src/importldif.c:806
4556 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4557 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
4558
4559 #: src/importldif.c:811
4560 msgid "???"
4561 msgstr "???"
4562
4563 #: src/importldif.c:829
4564 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
4565 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
4566
4567 #: src/importldif.c:841
4568 msgid "Select for Import"
4569 msgstr "Selecionar para importação"
4570
4571 #: src/importldif.c:847
4572 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4573 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
4574
4575 #: src/importldif.c:850
4576 msgid " Modify "
4577 msgstr " Modificar"
4578
4579 #: src/importldif.c:856
4580 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4581 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
4582
4583 #: src/importldif.c:929
4584 msgid "Records Imported :"
4585 msgstr "Registros importados:"
4586
4587 #: src/importldif.c:960
4588 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4589 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
4590
4591 #: src/importmutt.c:144
4592 msgid "Error importing MUTT file."
4593 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
4594
4595 #: src/importmutt.c:159
4596 msgid "Select MUTT File"
4597 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4598
4599 #: src/importmutt.c:206
4600 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4601 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4602
4603 #: src/importmutt.c:291
4604 #: src/importpine.c:292
4605 msgid "Please select a file to import."
4606 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
4607
4608 #: src/importpine.c:144
4609 msgid "Error importing Pine file."
4610 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4611
4612 #: src/importpine.c:159
4613 msgid "Select Pine File"
4614 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
4615
4616 #: src/importpine.c:206
4617 msgid "Import Pine file into Address Book"
4618 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4619
4620 #: src/inc.c:173
4621 #: src/inc.c:278
4622 #: src/inc.c:304
4623 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4624 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
4625
4626 #: src/inc.c:374
4627 msgid "Retrieving new messages"
4628 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4629
4630 #: src/inc.c:421
4631 msgid "Standby"
4632 msgstr "Aguardando"
4633
4634 #: src/inc.c:550
4635 #: src/inc.c:600
4636 msgid "Cancelled"
4637 msgstr "Cancelado"
4638
4639 #: src/inc.c:561
4640 msgid "Retrieving"
4641 msgstr "Recebendo"
4642
4643 #: src/inc.c:570
4644 #, c-format
4645 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4646 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4647 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
4648 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4649
4650 #: src/inc.c:576
4651 msgid "Done (no new messages)"
4652 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
4653
4654 #: src/inc.c:581
4655 msgid "Connection failed"
4656 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
4657
4658 #: src/inc.c:584
4659 msgid "Auth failed"
4660 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
4661
4662 #: src/inc.c:587
4663 #: src/prefs_summary_column.c:89
4664 msgid "Locked"
4665 msgstr "Travada"
4666
4667 #: src/inc.c:597
4668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4669 msgid "Timeout"
4670 msgstr "Tempo esgotado"
4671
4672 #: src/inc.c:691
4673 #, c-format
4674 msgid "Finished (%d new message)"
4675 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4676 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
4677 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
4678
4679 #: src/inc.c:695
4680 msgid "Finished (no new messages)"
4681 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4682
4683 #: src/inc.c:733
4684 #, c-format
4685 msgid "%s: Retrieving new messages"
4686 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4687
4688 #: src/inc.c:765
4689 #, c-format
4690 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4691 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4692
4693 #: src/inc.c:782
4694 #, c-format
4695 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4696 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4697
4698 #: src/inc.c:786
4699 #, c-format
4700 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4701 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4702
4703 #: src/inc.c:866
4704 #: src/send_message.c:472
4705 msgid "Authenticating..."
4706 msgstr "Autenticando..."
4707
4708 #: src/inc.c:868
4709 #, c-format
4710 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4711 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4712
4713 #: src/inc.c:874
4714 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4715 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4716
4717 #: src/inc.c:878
4718 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4719 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4720
4721 #: src/inc.c:882
4722 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4723 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4724
4725 #: src/inc.c:886
4726 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4727 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4728
4729 #: src/inc.c:893
4730 #: src/send_message.c:490
4731 msgid "Quitting"
4732 msgstr "Saindo"
4733
4734 #: src/inc.c:918
4735 #, c-format
4736 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4737 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4738
4739 #: src/inc.c:937
4740 #, c-format
4741 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4742 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4743 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4744 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4745
4746 #: src/inc.c:1093
4747 msgid "Connection failed."
4748 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
4749
4750 #: src/inc.c:1097
4751 #, c-format
4752 msgid "Connection to %s:%d failed."
4753 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4754
4755 #: src/inc.c:1102
4756 msgid "Error occurred while processing mail."
4757 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4758
4759 #: src/inc.c:1108
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Error occurred while processing mail:\n"
4763 "%s"
4764 msgstr ""
4765 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4766 "%s"
4767
4768 #: src/inc.c:1114
4769 msgid "No disk space left."
4770 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4771
4772 #: src/inc.c:1119
4773 msgid "Can't write file."
4774 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4775
4776 #: src/inc.c:1124
4777 msgid "Socket error."
4778 msgstr "Erro de socket."
4779
4780 #: src/inc.c:1127
4781 #, c-format
4782 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4783 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4784
4785 #: src/inc.c:1132
4786 #: src/send_message.c:400
4787 #: src/send_message.c:615
4788 msgid "Connection closed by the remote host."
4789 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4790
4791 #: src/inc.c:1135
4792 #, c-format
4793 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4794 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4795
4796 #: src/inc.c:1140
4797 msgid "Mailbox is locked."
4798 msgstr "A caixa postal está travada."
4799
4800 #: src/inc.c:1144
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "Mailbox is locked:\n"
4804 "%s"
4805 msgstr ""
4806 "A caixa postal está travada:\n"
4807 "%s"
4808
4809 #: src/inc.c:1150
4810 #: src/send_message.c:600
4811 msgid "Authentication failed."
4812 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4813
4814 #: src/inc.c:1156
4815 #: src/send_message.c:603
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "Authentication failed:\n"
4819 "%s"
4820 msgstr ""
4821 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4822 "%s"
4823
4824 #: src/inc.c:1161
4825 #: src/send_message.c:619
4826 msgid "Session timed out."
4827 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4828
4829 #: src/inc.c:1164
4830 #, c-format
4831 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4832 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4833
4834 #: src/inc.c:1202
4835 msgid "Incorporation cancelled\n"
4836 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4837
4838 #: src/inc.c:1439
4839 #, c-format
4840 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4841 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
4842
4843 #: src/inc.c:1446
4844 msgid "On_ly once"
4845 msgstr "Apenas _uma vez"
4846
4847 #: src/ldif.c:831
4848 msgid "Nick Name"
4849 msgstr "Apelido"
4850
4851 #: src/main.c:175
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "File '%s' already exists.\n"
4855 "Can't create folder."
4856 msgstr ""
4857 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4858 "Não foi possível criar a pasta."
4859
4860 #: src/main.c:264
4861 #, c-format
4862 msgid ""
4863 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4864 "Do you want to migrate this configuration?"
4865 msgstr ""
4866 "Foi encontrada uma configuração para o Sylpheed-Claws %s.\n"
4867 "Deseja migrar essa configuração?"
4868
4869 #: src/main.c:267
4870 msgid "1.0.5 or previous"
4871 msgstr "1.0.5 ou anterior"
4872
4873 #: src/main.c:267
4874 msgid "1.9.15 or previous"
4875 msgstr "1.9.15 ou anterior"
4876
4877 #: src/main.c:270
4878 msgid "Migration of configuration"
4879 msgstr "Migração de configuração"
4880
4881 #: src/main.c:276
4882 msgid "Copying configuration..."
4883 msgstr "Copiando a configuração..."
4884
4885 #: src/main.c:281
4886 msgid "Migration failed!"
4887 msgstr "Falha na migração!"
4888
4889 #: src/main.c:348
4890 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4891 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
4892
4893 #: src/main.c:354
4894 msgid "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Sylpheed-Claws."
4895 msgstr "O Sylpheed-Claws foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Sylpheed-Claws."
4896
4897 #: src/main.c:363
4898 msgid "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-Claws."
4899 msgstr "O Sylpheed-Claws foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Sylpheed-Claws."
4900
4901 #: src/main.c:570
4902 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
4903 msgstr "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos plugins para maiores informações."
4904
4905 #: src/main.c:580
4906 msgid "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
4907 msgstr "O Sylpheed-Claws detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
4908
4909 #: src/main.c:812
4910 #, c-format
4911 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4912 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4913
4914 #: src/main.c:814
4915 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4916 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
4917
4918 #: src/main.c:815
4919 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4920 msgstr "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
4921
4922 #: src/main.c:816
4923 msgid ""
4924 "  --attach file1 [file2]...\n"
4925 "                         open composition window with specified files\n"
4926 "                         attached"
4927 msgstr ""
4928 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4929 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4930 "                         especificados anexados"
4931
4932 #: src/main.c:819
4933 msgid "  --receive              receive new messages"
4934 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
4935
4936 #: src/main.c:820
4937 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4938 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
4939
4940 #: src/main.c:821
4941 msgid "  --send                 send all queued messages"
4942 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4943
4944 #: src/main.c:822
4945 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4946 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
4947
4948 #: src/main.c:823
4949 msgid ""
4950 "  --status-full [folder]...\n"
4951 "                         show the status of each folder"
4952 msgstr ""
4953 "  --status-full [pasta]...\n"
4954 "                         mostra a situação de cada pasta"
4955
4956 #: src/main.c:825
4957 msgid ""
4958 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4959 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4960 msgstr ""
4961 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
4962 "                        pasta é uma id de pasta, como\n"
4963 "                        '#mh/Caixa de Correio/Caixa de entrada'"
4964
4965 #: src/main.c:827
4966 msgid "  --online               switch to online mode"
4967 msgstr "  --online               alterna para o modo online"
4968
4969 #: src/main.c:828
4970 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4971 msgstr "  --offline              alterna para o modo offline"
4972
4973 #: src/main.c:829
4974 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4975 msgstr "  --exit                 sai do Sylpheed-Claws"
4976
4977 #: src/main.c:830
4978 msgid "  --debug                debug mode"
4979 msgstr "  --debug                modo de debug"
4980
4981 #: src/main.c:831
4982 msgid "  --help                 display this help and exit"
4983 msgstr "  --help                 exibe essa tela de ajuda e finaliza"
4984
4985 #: src/main.c:832
4986 msgid "  --version              output version information and exit"
4987 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
4988
4989 #: src/main.c:833
4990 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4991 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
4992
4993 #: src/main.c:898
4994 #, c-format
4995 msgid "Processing (%s)..."
4996 msgstr "Processando (%s)..."
4997
4998 #: src/main.c:901
4999 msgid "top level folder"
5000 msgstr "pasta do nível mais acima"
5001
5002 #: src/main.c:968
5003 msgid "Really quit?"
5004 msgstr "Deseja realmente sair?"
5005
5006 #: src/main.c:969
5007 msgid "Composing message exists."
5008 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
5009
5010 #: src/main.c:970
5011 msgid "_Save to Draft"
5012 msgstr "_Salvar em Rascunhos"
5013
5014 #: src/main.c:970
5015 msgid "_Discard them"
5016 msgstr "_Descartá-las"
5017
5018 #: src/main.c:970
5019 msgid "Do_n't quit"
5020 msgstr "_Não sair"
5021
5022 #: src/main.c:985
5023 msgid "Queued messages"
5024 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
5025
5026 #: src/main.c:986
5027 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5028 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
5029
5030 #: src/mainwindow.c:496
5031 #: src/messageview.c:158
5032 msgid "/_File"
5033 msgstr "/_Arquivo"
5034
5035 #: src/mainwindow.c:497
5036 msgid "/_File/_Add mailbox"
5037 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
5038
5039 #: src/mainwindow.c:498
5040 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5041 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
5042
5043 #: src/mainwindow.c:499
5044 #: src/mainwindow.c:501
5045 #: src/mainwindow.c:506
5046 #: src/mainwindow.c:508
5047 #: src/mainwindow.c:511
5048 #: src/mainwindow.c:514
5049 #: src/messageview.c:161
5050 msgid "/_File/---"
5051 msgstr "/_Arquivo/---"
5052
5053 #: src/mainwindow.c:500
5054 msgid "/_File/Change folder order..."
5055 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
5056
5057 #: src/mainwindow.c:502
5058 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5059 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
5060
5061 #: src/mainwindow.c:503
5062 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5063 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
5064
5065 #: src/mainwindow.c:504
5066 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5067 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
5068
5069 #: src/mainwindow.c:507
5070 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5071 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
5072
5073 #: src/mainwindow.c:509
5074 #: src/messageview.c:159
5075 msgid "/_File/_Save as..."
5076 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
5077
5078 #: src/mainwindow.c:510
5079 #: src/messageview.c:160
5080 msgid "/_File/_Print..."
5081 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
5082
5083 #: src/mainwindow.c:512
5084 msgid "/_File/_Work offline"
5085 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar O_ffline"
5086
5087 #: src/mainwindow.c:513
5088 msgid "/_File/Synchronise folders"
5089 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
5090
5091 #: src/mainwindow.c:516
5092 msgid "/_File/E_xit"
5093 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
5094
5095 #: src/mainwindow.c:521
5096 msgid "/_Edit/Select _thread"
5097 msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento"
5098
5099 #: src/mainwindow.c:523
5100 #: src/messageview.c:168
5101 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5102 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
5103
5104 #: src/mainwindow.c:525
5105 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5106 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
5107
5108 #: src/mainwindow.c:526
5109 msgid "/_Edit/_Quick search"
5110 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
5111
5112 #: src/mainwindow.c:527
5113 #: src/messageview.c:171
5114 #: src/summaryview.c:471
5115 msgid "/_View"
5116 msgstr "/E_xibir"
5117
5118 #: src/mainwindow.c:528
5119 msgid "/_View/Show or hi_de"
5120 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
5121
5122 #: src/mainwindow.c:529
5123 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5124 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
5125
5126 #: src/mainwindow.c:531
5127 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5128 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
5129
5130 #: src/mainwindow.c:533
5131 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5132 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
5133
5134 #: src/mainwindow.c:535
5135 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5136 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
5137
5138 #: src/mainwindow.c:537
5139 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5140 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
5141
5142 #: src/mainwindow.c:539
5143 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5144 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
5145
5146 #: src/mainwindow.c:541
5147 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5148 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
5149
5150 #: src/mainwindow.c:543
5151 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5152 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
5153
5154 #: src/mainwindow.c:545
5155 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5156 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
5157
5158 #: src/mainwindow.c:547
5159 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5160 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
5161
5162 #: src/mainwindow.c:548
5163 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5164 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
5165
5166 #: src/mainwindow.c:549
5167 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5168 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
5169
5170 #: src/mainwindow.c:551
5171 #: src/mainwindow.c:554
5172 #: src/mainwindow.c:582
5173 #: src/mainwindow.c:612
5174 #: src/mainwindow.c:729
5175 #: src/mainwindow.c:737
5176 #: src/messageview.c:277
5177 msgid "/_View/---"
5178 msgstr "/E_xibir/---"
5179
5180 #: src/mainwindow.c:552
5181 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5182 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
5183
5184 #: src/mainwindow.c:553
5185 msgid "/_View/Separate _message view"
5186 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
5187
5188 #: src/mainwindow.c:555
5189 msgid "/_View/_Sort"
5190 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
5191
5192 #: src/mainwindow.c:556
5193 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5194 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
5195
5196 #: src/mainwindow.c:557
5197 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5198 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
5199
5200 #: src/mainwindow.c:558
5201 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5202 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
5203
5204 #: src/mainwindow.c:559
5205 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5206 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
5207
5208 #: src/mainwindow.c:560
5209 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5210 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
5211
5212 #: src/mainwindow.c:561
5213 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5214 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
5215
5216 #: src/mainwindow.c:562
5217 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5218 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
5219
5220 #: src/mainwindow.c:564
5221 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5222 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
5223
5224 #: src/mainwindow.c:565
5225 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5226 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação"
5227
5228 #: src/mainwindow.c:566
5229 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5230 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
5231
5232 #: src/mainwindow.c:568
5233 msgid "/_View/_Sort/by score"
5234 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
5235
5236 #: src/mainwindow.c:569
5237 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5238 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
5239
5240 #: src/mainwindow.c:570
5241 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5242 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
5243
5244 #: src/mainwindow.c:571
5245 #: src/mainwindow.c:574
5246 msgid "/_View/_Sort/---"
5247 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
5248
5249 #: src/mainwindow.c:572
5250 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5251 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
5252
5253 #: src/mainwindow.c:573
5254 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5255 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
5256
5257 #: src/mainwindow.c:575
5258 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5259 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
5260
5261 #: src/mainwindow.c:577
5262 msgid "/_View/Th_read view"
5263 msgstr "/E_xibir/_Agrupar por assunto"
5264
5265 #: src/mainwindow.c:578
5266 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5267 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
5268
5269 #: src/mainwindow.c:579
5270 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5271 msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos"
5272
5273 #: src/mainwindow.c:580
5274 msgid "/_View/_Hide read messages"
5275 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
5276
5277 #: src/mainwindow.c:583
5278 msgid "/_View/_Go to"
5279 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
5280
5281 #: src/mainwindow.c:584
5282 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5283 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
5284
5285 #: src/mainwindow.c:585
5286 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5287 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
5288
5289 #: src/mainwindow.c:586
5290 #: src/mainwindow.c:591
5291 #: src/mainwindow.c:594
5292 #: src/mainwindow.c:599
5293 #: src/mainwindow.c:604
5294 #: src/mainwindow.c:609
5295 msgid "/_View/_Go to/---"
5296 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
5297
5298 #: src/mainwindow.c:587
5299 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5300 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
5301
5302 #: src/mainwindow.c:589
5303 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5304 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
5305
5306 #: src/mainwindow.c:592
5307 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5308 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
5309
5310 #: src/mainwindow.c:593
5311 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5312 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
5313
5314 #: src/mainwindow.c:595
5315 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5316 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
5317
5318 #: src/mainwindow.c:597
5319 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5320 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
5321
5322 #: src/mainwindow.c:600
5323 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5324 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
5325
5326 #: src/mainwindow.c:602
5327 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5328 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
5329
5330 #: src/mainwindow.c:605
5331 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5332 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
5333
5334 #: src/mainwindow.c:607
5335 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5336 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
5337
5338 #: src/mainwindow.c:610
5339 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5340 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
5341
5342 #: src/mainwindow.c:611
5343 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5344 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
5345
5346 #: src/mainwindow.c:615
5347 #: src/mainwindow.c:622
5348 #: src/messageview.c:174
5349 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5350 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
5351
5352 #: src/mainwindow.c:619
5353 #: src/messageview.c:178
5354 msgid "/_View/Character _encoding"
5355 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
5356
5357 #: src/mainwindow.c:620
5358 #: src/messageview.c:179
5359 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5360 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
5361
5362 #: src/mainwindow.c:623
5363 #: src/messageview.c:182
5364 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5365 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
5366
5367 #: src/mainwindow.c:625
5368 #: src/messageview.c:185
5369 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5370 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
5371
5372 #: src/mainwindow.c:629
5373 #: src/messageview.c:188
5374 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5375 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
5376
5377 #: src/mainwindow.c:631
5378 #: src/messageview.c:190
5379 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5380 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
5381
5382 #: src/mainwindow.c:633
5383 #: src/messageview.c:192
5384 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5385 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5386
5387 #: src/mainwindow.c:637
5388 #: src/messageview.c:195
5389 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5390 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
5391
5392 #: src/mainwindow.c:641
5393 #: src/messageview.c:198
5394 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5395 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
5396
5397 #: src/mainwindow.c:643
5398 #: src/messageview.c:200
5399 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5400 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5401
5402 #: src/mainwindow.c:647
5403 #: src/messageview.c:203
5404 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5405 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
5406
5407 #: src/mainwindow.c:651
5408 #: src/messageview.c:206
5409 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5410 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
5411
5412 #: src/mainwindow.c:653
5413 #: src/messageview.c:208
5414 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5415 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
5416
5417 #: src/mainwindow.c:657
5418 #: src/messageview.c:211
5419 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5420 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
5421
5422 #: src/mainwindow.c:659
5423 #: src/messageview.c:213
5424 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5425 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
5426
5427 #: src/mainwindow.c:663
5428 #: src/messageview.c:216
5429 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5430 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
5431
5432 #: src/mainwindow.c:667
5433 #: src/messageview.c:219
5434 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5435 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
5436
5437 #: src/mainwindow.c:669
5438 #: src/messageview.c:221
5439 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5440 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
5441
5442 #: src/mainwindow.c:671
5443 #: src/messageview.c:223
5444 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5445 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
5446
5447 #: src/mainwindow.c:673
5448 #: src/messageview.c:225
5449 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5450 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
5451
5452 #: src/mainwindow.c:677
5453 #: src/messageview.c:228
5454 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5455 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
5456
5457 #: src/mainwindow.c:679
5458 #: src/messageview.c:230
5459 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5460 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
5461
5462 #: src/mainwindow.c:681
5463 #: src/messageview.c:232
5464 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5465 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
5466
5467 #: src/mainwindow.c:683
5468 #: src/messageview.c:234
5469 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5470 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
5471
5472 #: src/mainwindow.c:687
5473 #: src/messageview.c:237
5474 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5475 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
5476
5477 #: src/mainwindow.c:689
5478 #: src/messageview.c:239
5479 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5480 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
5481
5482 #: src/mainwindow.c:691
5483 #: src/messageview.c:241
5484 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5485 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
5486
5487 #: src/mainwindow.c:693
5488 #: src/messageview.c:243
5489 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5490 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
5491
5492 #: src/mainwindow.c:695
5493 #: src/messageview.c:245
5494 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5495 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
5496
5497 #: src/mainwindow.c:699
5498 #: src/messageview.c:248
5499 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5500 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
5501
5502 #: src/mainwindow.c:701
5503 #: src/messageview.c:250
5504 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5505 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
5506
5507 #: src/mainwindow.c:705
5508 #: src/messageview.c:253
5509 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5510 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
5511
5512 #: src/mainwindow.c:707
5513 #: src/messageview.c:255
5514 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5515 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
5516
5517 #: src/mainwindow.c:714
5518 #: src/mainwindow.c:720
5519 #: src/messageview.c:262
5520 #: src/messageview.c:268
5521 msgid "/_View/Decode/---"
5522 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
5523
5524 #: src/mainwindow.c:717
5525 #: src/messageview.c:265
5526 msgid "/_View/Decode"
5527 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
5528
5529 #: src/mainwindow.c:718
5530 #: src/messageview.c:266
5531 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5532 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
5533
5534 #: src/mainwindow.c:721
5535 #: src/messageview.c:269
5536 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5537 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
5538
5539 #: src/mainwindow.c:722
5540 #: src/messageview.c:270
5541 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5542 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
5543
5544 #: src/mainwindow.c:723
5545 #: src/messageview.c:271
5546 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5547 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
5548
5549 #: src/mainwindow.c:724
5550 #: src/messageview.c:272
5551 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5552 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
5553
5554 #: src/mainwindow.c:730
5555 #: src/summaryview.c:472
5556 msgid "/_View/Open in new _window"
5557 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
5558
5559 #: src/mainwindow.c:731
5560 #: src/messageview.c:278
5561 msgid "/_View/Mess_age source"
5562 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
5563
5564 #: src/mainwindow.c:732
5565 msgid "/_View/All headers"
5566 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
5567
5568 #: src/mainwindow.c:733
5569 #: src/messageview.c:280
5570 msgid "/_View/Quotes"
5571 msgstr "/E_xibir/_Citações"
5572
5573 #: src/mainwindow.c:734
5574 #: src/messageview.c:281
5575 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5576 msgstr "/E_xibir/_Citações/Esconder _todas"
5577
5578 #: src/mainwindow.c:735
5579 #: src/messageview.c:282
5580 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5581 msgstr "/E_xibir/_Citações/Esconder a partir do nível _2"
5582
5583 #: src/mainwindow.c:736
5584 #: src/messageview.c:283
5585 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5586 msgstr "/E_xibir/_Citações/Esconder a partir do nível _3"
5587
5588 #: src/mainwindow.c:738
5589 msgid "/_View/_Update summary"
5590 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
5591
5592 #: src/mainwindow.c:741
5593 msgid "/_Message/Recei_ve"
5594 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
5595
5596 #: src/mainwindow.c:742
5597 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5598 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
5599
5600 #: src/mainwindow.c:744
5601 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5602 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
5603
5604 #: src/mainwindow.c:746
5605 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5606 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
5607
5608 #: src/mainwindow.c:748
5609 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5610 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
5611
5612 #: src/mainwindow.c:749
5613 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5614 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
5615
5616 #: src/mainwindow.c:751
5617 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5618 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
5619
5620 #: src/mainwindow.c:752
5621 msgid "/_Message/Compose a news message"
5622 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
5623
5624 #: src/mainwindow.c:753
5625 #: src/messageview.c:289
5626 msgid "/_Message/_Reply"
5627 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
5628
5629 #: src/mainwindow.c:754
5630 msgid "/_Message/Repl_y to"
5631 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
5632
5633 #: src/mainwindow.c:755
5634 #: src/messageview.c:290
5635 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5636 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
5637
5638 #: src/mainwindow.c:756
5639 #: src/messageview.c:292
5640 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5641 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
5642
5643 #: src/mainwindow.c:757
5644 #: src/messageview.c:294
5645 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5646 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
5647
5648 #: src/mainwindow.c:759
5649 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5650 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
5651
5652 #: src/mainwindow.c:761
5653 #: src/messageview.c:297
5654 msgid "/_Message/_Forward"
5655 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
5656
5657 #: src/mainwindow.c:762
5658 #: src/messageview.c:298
5659 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5660 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
5661
5662 #: src/mainwindow.c:763
5663 msgid "/_Message/Redirect"
5664 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
5665
5666 #: src/mainwindow.c:765
5667 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5668 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
5669
5670 #: src/mainwindow.c:766
5671 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5672 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
5673
5674 #: src/mainwindow.c:767
5675 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5676 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
5677
5678 #: src/mainwindow.c:768
5679 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5680 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
5681
5682 #: src/mainwindow.c:769
5683 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5684 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
5685
5686 #: src/mainwindow.c:770
5687 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5688 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
5689
5690 #: src/mainwindow.c:771
5691 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5692 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
5693
5694 #: src/mainwindow.c:774
5695 msgid "/_Message/M_ove..."
5696 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
5697
5698 #: src/mainwindow.c:775
5699 msgid "/_Message/_Copy..."
5700 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
5701
5702 #: src/mainwindow.c:776
5703 msgid "/_Message/Move to _trash"
5704 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
5705
5706 #: src/mainwindow.c:777
5707 msgid "/_Message/_Delete..."
5708 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
5709
5710 #: src/mainwindow.c:778
5711 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5712 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
5713
5714 #: src/mainwindow.c:780
5715 msgid "/_Message/_Mark"
5716 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
5717
5718 #: src/mainwindow.c:781
5719 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5720 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
5721
5722 #: src/mainwindow.c:782
5723 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5724 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
5725
5726 #: src/mainwindow.c:783
5727 #: src/mainwindow.c:789
5728 #: src/mainwindow.c:792
5729 msgid "/_Message/_Mark/---"
5730 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
5731
5732 #: src/mainwindow.c:784
5733 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5734 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
5735
5736 #: src/mainwindow.c:785
5737 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5738 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
5739
5740 #: src/mainwindow.c:786
5741 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5742 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
5743
5744 #: src/mainwindow.c:787
5745 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5746 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
5747
5748 #: src/mainwindow.c:788
5749 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5750 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
5751
5752 #: src/mainwindow.c:790
5753 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5754 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
5755
5756 #: src/mainwindow.c:791
5757 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5758 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
5759
5760 #: src/mainwindow.c:793
5761 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5762 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
5763
5764 #: src/mainwindow.c:794
5765 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5766 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
5767
5768 #: src/mainwindow.c:795
5769 msgid "/_Message/Color la_bel"
5770 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
5771
5772 #: src/mainwindow.c:797
5773 msgid "/_Message/Re-_edit"
5774 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
5775
5776 #: src/mainwindow.c:800
5777 msgid "/_Tools/_Address book..."
5778 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
5779
5780 #: src/mainwindow.c:801
5781 #: src/messageview.c:304
5782 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5783 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
5784
5785 #: src/mainwindow.c:803
5786 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5787 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
5788
5789 #: src/mainwindow.c:804
5790 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5791 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
5792
5793 #: src/mainwindow.c:806
5794 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5795 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
5796
5797 #: src/mainwindow.c:809
5798 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5799 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
5800
5801 #: src/mainwindow.c:811
5802 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5803 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
5804
5805 #: src/mainwindow.c:813
5806 #: src/messageview.c:307
5807 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5808 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
5809
5810 #: src/mainwindow.c:814
5811 #: src/messageview.c:309
5812 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5813 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
5814
5815 #: src/mainwindow.c:816
5816 #: src/messageview.c:311
5817 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5818 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
5819
5820 #: src/mainwindow.c:818
5821 #: src/messageview.c:313
5822 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5823 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
5824
5825 #: src/mainwindow.c:820
5826 #: src/messageview.c:315
5827 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5828 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
5829
5830 #: src/mainwindow.c:822
5831 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5832 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
5833
5834 #: src/mainwindow.c:823
5835 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5836 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
5837
5838 #: src/mainwindow.c:825
5839 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5840 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
5841
5842 #: src/mainwindow.c:827
5843 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5844 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
5845
5846 #: src/mainwindow.c:829
5847 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5848 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
5849
5850 #: src/mainwindow.c:834
5851 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5852 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
5853
5854 #: src/mainwindow.c:836
5855 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5856 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
5857
5858 #: src/mainwindow.c:838
5859 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5860 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
5861
5862 #: src/mainwindow.c:840
5863 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5864 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
5865
5866 #: src/mainwindow.c:843
5867 msgid "/_Tools/E_xecute"
5868 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
5869
5870 #: src/mainwindow.c:846
5871 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5872 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5873
5874 #: src/mainwindow.c:850
5875 msgid "/_Tools/_Log window"
5876 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5877
5878 #: src/mainwindow.c:852
5879 msgid "/_Configuration"
5880 msgstr "/_Configuração"
5881
5882 #: src/mainwindow.c:853
5883 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5884 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5885
5886 #: src/mainwindow.c:855
5887 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5888 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
5889
5890 #: src/mainwindow.c:857
5891 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5892 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5893
5894 #: src/mainwindow.c:859
5895 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5896 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5897
5898 #: src/mainwindow.c:861
5899 msgid "/_Configuration/---"
5900 msgstr "/_Configuração/---"
5901
5902 #: src/mainwindow.c:862
5903 msgid "/_Configuration/P_references..."
5904 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5905
5906 #: src/mainwindow.c:864
5907 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5908 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5909
5910 #: src/mainwindow.c:866
5911 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5912 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5913
5914 #: src/mainwindow.c:868
5915 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5916 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5917
5918 #: src/mainwindow.c:870
5919 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5920 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5921
5922 #: src/mainwindow.c:871
5923 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5924 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5925
5926 #: src/mainwindow.c:872
5927 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5928 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5929
5930 #: src/mainwindow.c:875
5931 msgid "/_Help/_Manual"
5932 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
5933
5934 #: src/mainwindow.c:876
5935 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5936 msgstr "/_Ajuda/_FAQ online (colaboração dos usuários)"
5937
5938 #: src/mainwindow.c:878
5939 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5940 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
5941
5942 #: src/mainwindow.c:879
5943 msgid "/_Help/---"
5944 msgstr "/_Ajuda/---"
5945
5946 #: src/mainwindow.c:1228
5947 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
5948 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
5949
5950 #: src/mainwindow.c:1242
5951 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5952 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5953
5954 #: src/mainwindow.c:1245
5955 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5956 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5957
5958 #: src/mainwindow.c:1261
5959 msgid "Select account"
5960 msgstr "Selecione a conta"
5961
5962 #: src/mainwindow.c:1662
5963 #: src/mainwindow.c:1703
5964 #: src/mainwindow.c:1739
5965 #: src/mainwindow.c:1775
5966 #: src/mainwindow.c:1817
5967 #: src/prefs_folder_item.c:668
5968 msgid "Untitled"
5969 msgstr "Sem título"
5970
5971 #: src/mainwindow.c:1818
5972 msgid "none"
5973 msgstr "nenhuma"
5974
5975 #: src/mainwindow.c:2080
5976 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5977 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5978
5979 #: src/mainwindow.c:2099
5980 msgid "Add mailbox"
5981 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5982
5983 #: src/mainwindow.c:2100
5984 msgid ""
5985 "Input the location of mailbox.\n"
5986 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5987 "scanned automatically."
5988 msgstr ""
5989 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5990 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
5991 "verificada automaticamente."
5992
5993 #: src/mainwindow.c:2106
5994 #, c-format
5995 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5996 msgstr "A caixa de correio '%s' já existe."
5997
5998 #: src/mainwindow.c:2111
5999 #: src/setup.c:51
6000 msgid "Mailbox"
6001 msgstr "Caixa de correio"
6002
6003 #: src/mainwindow.c:2116
6004 #: src/setup.c:54
6005 msgid ""
6006 "Creation of the mailbox failed.\n"
6007 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
6008 msgstr ""
6009 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
6010 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
6011
6012 #: src/mainwindow.c:2432
6013 msgid "No posting allowed"
6014 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
6015
6016 #: src/mainwindow.c:2697
6017 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
6018 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de pastas"
6019
6020 #: src/mainwindow.c:2733
6021 #: src/messageview.c:449
6022 #: src/messageview.c:855
6023 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
6024 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização das mensagens"
6025
6026 #: src/mainwindow.c:3083
6027 msgid "Mbox import has failed."
6028 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
6029
6030 #: src/mainwindow.c:3092
6031 #: src/mainwindow.c:3101
6032 msgid "Export to mbox has failed."
6033 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
6034
6035 #: src/mainwindow.c:3124
6036 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
6037 msgid "Exit"
6038 msgstr "Sair"
6039
6040 #: src/mainwindow.c:3124
6041 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
6042 msgstr "Sair do Sylpheed-Claws?"
6043
6044 #: src/mainwindow.c:3270
6045 msgid "Folder synchronisation"
6046 msgstr "Sincronização das pastas"
6047
6048 #: src/mainwindow.c:3271
6049 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6050 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
6051
6052 #: src/mainwindow.c:3272
6053 msgid "+_Synchronise"
6054 msgstr "+_Sincronizar"
6055
6056 #: src/mainwindow.c:3601
6057 msgid "Deleting duplicated messages..."
6058 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6059
6060 #: src/mainwindow.c:3635
6061 #, c-format
6062 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6063 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6064 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
6065 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
6066
6067 #: src/mainwindow.c:3794
6068 #: src/summaryview.c:4719
6069 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6070 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
6071
6072 #: src/mainwindow.c:3803
6073 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6074 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
6075
6076 #: src/mainwindow.c:3812
6077 #: src/summaryview.c:4730
6078 msgid "Filtering configuration"
6079 msgstr "Configuração da filtragem"
6080
6081 #: src/mainwindow.c:4066
6082 #, c-format
6083 msgid "not initialized\n"
6084 msgstr "não inicializado\n"
6085
6086 #: src/mainwindow.c:4078
6087 #: src/mainwindow.c:4089
6088 #, c-format
6089 msgid "selecting folder '%s'\n"
6090 msgstr "selecionando a pasta '%s'\n"
6091
6092 #: src/mainwindow.c:4093
6093 #, c-format
6094 msgid "selecting message %d\n"
6095 msgstr "selecionando a mensagem %d\n"
6096
6097 #: src/matcher.c:1463
6098 #: src/matcher.c:1464
6099 #: src/matcher.c:1465
6100 #: src/matcher.c:1466
6101 #: src/matcher.c:1467
6102 #: src/matcher.c:1468
6103 #: src/matcher.c:1469
6104 #: src/matcher.c:1470
6105 msgid "(none)"
6106 msgstr "(nenhuma)"
6107
6108 #: src/mbox.c:85
6109 #, c-format
6110 msgid ""
6111 "Could not open mbox file:\n"
6112 "%s\n"
6113 msgstr ""
6114 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
6115 "%s\n"
6116
6117 #: src/mbox.c:121
6118 #, c-format
6119 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6120 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
6121
6122 #: src/mbox.c:468
6123 msgid "Overwrite mbox file"
6124 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
6125
6126 #: src/mbox.c:469
6127 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6128 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
6129
6130 #: src/mbox.c:470
6131 #: src/messageview.c:1145
6132 #: src/mimeview.c:1422
6133 #: src/textview.c:2654
6134 msgid "Overwrite"
6135 msgstr "Sobrescrever"
6136
6137 #: src/mbox.c:479
6138 #, c-format
6139 msgid ""
6140 "Could not create mbox file:\n"
6141 "%s\n"
6142 msgstr ""
6143 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
6144 "%s\n"
6145
6146 #: src/mbox.c:483
6147 msgid "Exporting to mbox..."
6148 msgstr "Exportação para a mbox..."
6149
6150 #: src/message_search.c:131
6151 msgid "Find in current message"
6152 msgstr "Localizar na mensagem atual"
6153
6154 #: src/message_search.c:149
6155 msgid "Find text:"
6156 msgstr "Localizar texto:"
6157
6158 #: src/message_search.c:164
6159 #: src/prefs_matcher.c:649
6160 #: src/summary_search.c:315
6161 msgid "Case sensitive"
6162 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
6163
6164 #: src/message_search.c:240
6165 #: src/summary_search.c:521
6166 msgid "Search failed"
6167 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
6168
6169 #: src/message_search.c:241
6170 #: src/summary_search.c:522
6171 msgid "Search string not found."
6172 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
6173
6174 #: src/message_search.c:250
6175 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6176 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
6177
6178 #: src/message_search.c:253
6179 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6180 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
6181
6182 #: src/message_search.c:256
6183 #: src/summary_search.c:533
6184 msgid "Search finished"
6185 msgstr "Procura concluída"
6186
6187 #: src/messageview.c:162
6188 msgid "/_File/_Close"
6189 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
6190
6191 #: src/messageview.c:279
6192 msgid "/_View/Show all _headers"
6193 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
6194
6195 #: src/messageview.c:286
6196 msgid "/_Message/Compose _new message"
6197 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
6198
6199 #: src/messageview.c:300
6200 msgid "/_Message/Redirec_t"
6201 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
6202
6203 #: src/messageview.c:317
6204 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6205 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
6206
6207 #: src/messageview.c:319
6208 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6209 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
6210
6211 #: src/messageview.c:321
6212 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6213 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
6214
6215 #: src/messageview.c:323
6216 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6217 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
6218
6219 #: src/messageview.c:325
6220 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6221 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
6222
6223 #: src/messageview.c:564
6224 msgid "<No Return-Path found>"
6225 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
6226
6227 #: src/messageview.c:572
6228 #, c-format
6229 msgid ""
6230 "The notification address to which the return receipt is\n"
6231 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6232 "Notification address: %s\n"
6233 "Return path: %s\n"
6234 "It is advised to not to send the return receipt."
6235 msgstr ""
6236 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
6237 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
6238 "Endereço de Notificação: %s\n"
6239 "Return-path: %s\n"
6240 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
6241
6242 #: src/messageview.c:579
6243 #: src/messageview.c:596
6244 msgid "_Don't Send"
6245 msgstr "_Não enviar"
6246
6247 #: src/messageview.c:592
6248 msgid ""
6249 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6250 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6251 "officially addressed to you.\n"
6252 "It is advised to not to send the return receipt."
6253 msgstr ""
6254 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
6255 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
6256 "oficialmente endereçada à você.\n"
6257 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
6258
6259 #: src/messageview.c:809
6260 #: src/procmime.c:825
6261 #, c-format
6262 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6263 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
6264
6265 #: src/messageview.c:1140
6266 #: src/mimeview.c:1560
6267 #: src/summaryview.c:4011
6268 #: src/summaryview.c:4014
6269 #: src/textview.c:2642
6270 msgid "Save as"
6271 msgstr "Salvar como"
6272
6273 #: src/messageview.c:1146
6274 msgid "Overwrite existing file?"
6275 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
6276
6277 #: src/messageview.c:1154
6278 #: src/summaryview.c:4031
6279 #: src/summaryview.c:4034
6280 #: src/summaryview.c:4049
6281 #, c-format
6282 msgid "Can't save the file '%s'."
6283 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
6284
6285 #: src/messageview.c:1235
6286 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6287 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
6288
6289 #: src/messageview.c:1239
6290 msgid "This message asks for a return receipt."
6291 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
6292
6293 #: src/messageview.c:1240
6294 msgid "Send receipt"
6295 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
6296
6297 #: src/messageview.c:1283
6298 msgid ""
6299 "This message has been partially retrieved,\n"
6300 "and has been deleted from the server."
6301 msgstr ""
6302 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
6303 "e foi apagada no servidor."
6304
6305 #: src/messageview.c:1289
6306 #, c-format
6307 msgid ""
6308 "This message has been partially retrieved;\n"
6309 "it is %s."
6310 msgstr ""
6311 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
6312 "ela é %s."
6313
6314 #: src/messageview.c:1293
6315 #: src/messageview.c:1315
6316 msgid "Mark for download"
6317 msgstr "Marcar para receber"
6318
6319 #: src/messageview.c:1294
6320 #: src/messageview.c:1306
6321 msgid "Mark for deletion"
6322 msgstr "Marcar para exclusão"
6323
6324 #: src/messageview.c:1299
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "This message has been partially retrieved;\n"
6328 "it is %s and will be downloaded."
6329 msgstr ""
6330 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
6331 "ela é %s e será baixada."
6332
6333 #: src/messageview.c:1304
6334 #: src/messageview.c:1317
6335 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6336 msgid "Unmark"
6337 msgstr "Desmarcar"
6338
6339 #: src/messageview.c:1310
6340 #, c-format
6341 msgid ""
6342 "This message has been partially retrieved;\n"
6343 "it is %s and will be deleted."
6344 msgstr ""
6345 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
6346 "ela é %s e será apagada."
6347
6348 #: src/messageview.c:1386
6349 msgid "Return Receipt Notification"
6350 msgstr "Confirmação de recebimento"
6351
6352 #: src/messageview.c:1387
6353 msgid ""
6354 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6355 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
6356 msgstr ""
6357 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
6358 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
6359
6360 #: src/messageview.c:1391
6361 msgid "_Send Notification"
6362 msgstr "_Enviar confirmação"
6363
6364 #: src/messageview.c:1391
6365 msgid "+_Cancel"
6366 msgstr "+_Cancelar"
6367
6368 #: src/messageview.c:1458
6369 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6370 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
6371
6372 #: src/messageview.c:1505
6373 #: src/summaryview.c:4071
6374 #, c-format
6375 msgid ""
6376 "Enter the print command line:\n"
6377 "('%s' will be replaced with file name)"
6378 msgstr ""
6379 "Digite o comando de impressão:\n"
6380 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
6381
6382 #: src/messageview.c:1511
6383 #: src/summaryview.c:4077
6384 #, c-format
6385 msgid ""
6386 "Print command line is invalid:\n"
6387 "'%s'"
6388 msgstr ""
6389 "O comando de impressão é inválido:\n"
6390 "'%s'"
6391
6392 #: src/messageview.c:1777
6393 #: src/messageview.c:1783
6394 #: src/summaryview.c:3466
6395 #: src/summaryview.c:5471
6396 msgid "An error happened while learning.\n"
6397 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
6398
6399 #: src/mh.c:427
6400 #, c-format
6401 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6402 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
6403
6404 #: src/mh.c:502
6405 msgid "Moving messages..."
6406 msgstr "Movendo as mensagens..."
6407
6408 #: src/mh.c:642
6409 msgid "Deleting messages..."
6410 msgstr "Excluindo mensagens..."
6411
6412 #: src/mh_gtk.c:59
6413 msgid "/Remove _mailbox..."
6414 msgstr "/Remover _caixa postal..."
6415
6416 #: src/mh_gtk.c:323
6417 #, c-format
6418 msgid ""
6419 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6420 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6421 msgstr ""
6422 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
6423 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
6424
6425 #: src/mh_gtk.c:325
6426 msgid "Remove mailbox"
6427 msgstr "Remover a caixa postal"
6428
6429 #: src/mh_gtk.c:326
6430 msgid "_Remove"
6431 msgstr "_Remover"
6432
6433 #: src/mimeview.c:168
6434 msgid "/_Open"
6435 msgstr "/_Abrir"
6436
6437 #: src/mimeview.c:169
6438 msgid "/Open _with..."
6439 msgstr "/Abrir _com..."
6440
6441 #: src/mimeview.c:170
6442 msgid "/_Display as text"
6443 msgstr "/_Exibir como texto"
6444
6445 #: src/mimeview.c:171
6446 #: src/summaryview.c:477
6447 msgid "/_Save as..."
6448 msgstr "/_Salvar como..."
6449
6450 #: src/mimeview.c:172
6451 msgid "/Save _all..."
6452 msgstr "/Salvar _todos..."
6453
6454 #: src/mimeview.c:211
6455 msgid "MIME Type"
6456 msgstr "Tipo MIME"
6457
6458 #: src/mimeview.c:721
6459 msgid "Check signature"
6460 msgstr "Verificar assinatura"
6461
6462 #: src/mimeview.c:726
6463 #: src/mimeview.c:731
6464 #: src/mimeview.c:736
6465 msgid "View full information"
6466 msgstr "Exibir informações completas"
6467
6468 #: src/mimeview.c:741
6469 #: src/mimeview.c:745
6470 msgid "Check again"
6471 msgstr "Verificar novamente"
6472
6473 #: src/mimeview.c:754
6474 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6475 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
6476
6477 #: src/mimeview.c:759
6478 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6479 msgstr "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
6480
6481 #: src/mimeview.c:969
6482 msgid "Checking signature..."
6483 msgstr "Verificando a assinatura..."
6484
6485 #: src/mimeview.c:1011
6486 msgid "Go back to email"
6487 msgstr "Voltar à mensagem"
6488
6489 #: src/mimeview.c:1349
6490 #: src/mimeview.c:1430
6491 #: src/mimeview.c:1606
6492 #: src/mimeview.c:1639
6493 msgid "Can't save the part of multipart message."
6494 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem com múltiplas partes."
6495
6496 #: src/mimeview.c:1419
6497 #: src/textview.c:2652
6498 #, c-format
6499 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6500 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
6501
6502 #: src/mimeview.c:1457
6503 msgid "Select destination folder"
6504 msgstr "Selecione a pasta de destino"
6505
6506 #: src/mimeview.c:1464
6507 #, c-format
6508 msgid "'%s' is not a directory."
6509 msgstr "'%s' não é um diretório."
6510
6511 #: src/mimeview.c:1685
6512 #: src/mimeview.c:1693
6513 #: src/textview.c:2583
6514 msgid "Open with"
6515 msgstr "Abrir com"
6516
6517 #: src/mimeview.c:1686
6518 #: src/mimeview.c:1694
6519 #: src/textview.c:2584
6520 #, c-format
6521 msgid ""
6522 "Enter the command line to open file:\n"
6523 "('%s' will be replaced with file name)"
6524 msgstr ""
6525 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
6526 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
6527
6528 #: src/news.c:255
6529 #, c-format
6530 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6531 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
6532
6533 #: src/news.c:328
6534 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6535 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
6536
6537 #: src/news.c:345
6538 #, c-format
6539 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6540 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
6541
6542 #: src/news.c:475
6543 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6544 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
6545
6546 #: src/news.c:588
6547 msgid "can't post article.\n"
6548 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
6549
6550 #: src/news.c:614
6551 #, c-format
6552 msgid "can't retrieve article %d\n"
6553 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
6554
6555 #: src/news.c:663
6556 #, c-format
6557 msgid "can't select group: %s\n"
6558 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
6559
6560 #: src/news.c:888
6561 #, c-format
6562 msgid "can't set group: %s\n"
6563 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
6564
6565 #: src/news.c:897
6566 #, c-format
6567 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6568 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
6569
6570 #: src/news.c:917
6571 #, c-format
6572 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6573 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
6574
6575 #: src/news.c:955
6576 #, c-format
6577 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6578 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
6579
6580 #: src/news.c:962
6581 #: src/news.c:1056
6582 msgid "can't get xover\n"
6583 msgstr "não foi possível obter xover\n"
6584
6585 #: src/news.c:972
6586 #: src/news.c:1068
6587 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6588 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
6589
6590 #: src/news.c:979
6591 #: src/news.c:1082
6592 #, c-format
6593 msgid "invalid xover line: %s\n"
6594 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
6595
6596 #: src/news.c:997
6597 #: src/news.c:1018
6598 #: src/news.c:1101
6599 #: src/news.c:1133
6600 msgid "can't get xhdr\n"
6601 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
6602
6603 #: src/news.c:1007
6604 #: src/news.c:1028
6605 #: src/news.c:1114
6606 #: src/news.c:1146
6607 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6608 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
6609
6610 #: src/news.c:1052
6611 #, c-format
6612 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6613 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
6614
6615 #: src/news_gtk.c:52
6616 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6617 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
6618
6619 #: src/news_gtk.c:53
6620 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6621 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
6622
6623 #: src/news_gtk.c:223
6624 #, c-format
6625 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6626 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
6627
6628 #: src/news_gtk.c:224
6629 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6630 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
6631
6632 #: src/news_gtk.c:225
6633 msgid "_Unsubscribe"
6634 msgstr "_Desinscrever"
6635
6636 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6637 msgid "ClamAV: scanning message..."
6638 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
6639
6640 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:197
6641 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin was built with"
6642 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para construir o plugin do ClamAV"
6643
6644 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:202
6645 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
6646 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do ClamAV"
6647
6648 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:208
6649 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6650 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem da mensagem"
6651
6652 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6653 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6654 msgid "Clam AntiVirus"
6655 msgstr "Clam AntiVirus"
6656
6657 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6658 msgid ""
6659 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6660 "\n"
6661 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
6662 "\n"
6663 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6664 msgstr ""
6665 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
6666 "\n"
6667 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
6668 "\n"
6669 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam AntiVirus"
6670
6671 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:283
6672 msgid "Virus detection"
6673 msgstr "Detecção de vírus"
6674
6675 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6676 msgid "Enable virus scanning"
6677 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
6678
6679 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6680 msgid "Scan archive contents"
6681 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
6682
6683 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6684 msgid "Maximum attachment size"
6685 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
6686
6687 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6688 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6689 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
6690
6691 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6692 msgid "MB"
6693 msgstr "Mb"
6694
6695 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6696 msgid "Save infected mail in"
6697 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
6698
6699 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6700 msgid "Save mail that contains viruses"
6701 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
6702
6703 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6704 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6705 msgstr "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
6706
6707 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6708 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6709 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens infectadas"
6710
6711 #: src/plugins/demo/demo.c:45
6712 msgid "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built with"
6713 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para construir o plugin"
6714
6715 #: src/plugins/demo/demo.c:50
6716 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
6717 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga"
6718
6719 #: src/plugins/demo/demo.c:56
6720 msgid "Failed to register log text hook"
6721 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
6722
6723 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6724 #: src/plugins/demo/demo.c:103
6725 msgid "Demo"
6726 msgstr "Demonstração"
6727
6728 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6729 msgid ""
6730 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6731 "\n"
6732 "It is not really useful"
6733 msgstr ""
6734 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed-Claws. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
6735 "\n"
6736 "Ele definitivamente não é muito útil."
6737
6738 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6739 msgid "Dillo Browser"
6740 msgstr "Navegador Dillo"
6741
6742 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6743 msgid "Do not load remote links in mails"
6744 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
6745
6746 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6747 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6748 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
6749
6750 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6751 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6752 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
6753
6754 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6755 msgid "Full window mode (hide controls)"
6756 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
6757
6758 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6759 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6760 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
6761
6762 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
6763 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin was built with"
6764 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para construir o plugin do Dillo"
6765
6766 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
6767 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
6768 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do Dillo"
6769
6770 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6771 msgid "Dillo HTML Viewer"
6772 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
6773
6774 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6775 msgid ""
6776 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6777 "\n"
6778 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6779 msgstr ""
6780 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
6781 "\n"
6782 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
6783
6784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6785 msgid "text/html"
6786 msgstr "texto/html"
6787
6788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
6789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6790 msgid "Passphrase"
6791 msgstr "Frase-senha"
6792
6793 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6794 msgid "[no user id]"
6795 msgstr "[sem id do usuário]"
6796
6797 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6798 #, c-format
6799 msgid ""
6800 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
6801 "\n"
6802 "%.*s\n"
6803 msgstr ""
6804 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a nova chave:</span>\n"
6805 "\n"
6806 "%.*s\n"
6807
6808 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6809 msgid "Passphrases did not match.\n"
6810 msgstr "As senhas não conferem.\n"
6811
6812 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6813 #, c-format
6814 msgid ""
6815 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
6816 "\n"
6817 "%.*s\n"
6818 msgstr ""
6819 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:</span>\n"
6820 "\n"
6821 "%.*s\n"
6822
6823 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6824 #, c-format
6825 msgid ""
6826 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
6827 "\n"
6828 "%.*s\n"
6829 msgstr ""
6830 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>\n"
6831 "\n"
6832 "%.*s\n"
6833
6834 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6835 msgid "Bad passphrase.\n"
6836 msgstr "Senha incorreta.\n"
6837
6838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6839 msgid "Automatically check signatures"
6840 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
6841
6842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6843 msgid "Store passphrase in memory"
6844 msgstr "Armazenar a senha na memória"
6845
6846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6847 msgid "Expire after"
6848 msgstr "Expira após"
6849
6850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6851 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6852 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
6853
6854 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
6855 #: src/prefs_receive.c:170
6856 msgid "minute(s)"
6857 msgstr "minuto(s)"
6858
6859 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6860 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6861 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
6862
6863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6864 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6865 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
6866
6867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6868 msgid "Sign key"
6869 msgstr "Chave de assinatura"
6870
6871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6872 msgid "Use default GnuPG key"
6873 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
6874
6875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6876 msgid "Select key by your email address"
6877 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
6878
6879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6880 msgid "Specify key manually"
6881 msgstr "Especificar a chave manualmente"
6882
6883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6884 msgid "User or key ID:"
6885 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
6886
6887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6888 msgid "No secret key found."
6889 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta"
6890
6891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6892 msgid "Generate a new key pair"
6893 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
6894
6895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6896 msgid "GPG"
6897 msgstr "GPG"
6898
6899 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6900 #, c-format
6901 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6902 msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a chave."
6903
6904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6905 #, c-format
6906 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6907 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
6908
6909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6910 msgid "Select Keys"
6911 msgstr "Selecione as chaves"
6912
6913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6914 msgid "Key ID"
6915 msgstr "ID da chave"
6916
6917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6918 msgid "Val"
6919 msgstr "Val"
6920
6921 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6922 msgid "Select"
6923 msgstr "Selecionar"
6924
6925 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
6926 #: src/prefs_other.c:278
6927 msgid "Other"
6928 msgstr "Outro"
6929
6930 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6931 msgid "Don't encrypt"
6932 msgstr "Não criptografar"
6933
6934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6935 msgid "Add key"
6936 msgstr "Adicionar chave"
6937
6938 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6939 msgid "Enter another user or key ID:"
6940 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6941
6942 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6943 #, c-format
6944 msgid ""
6945 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6946 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6947 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6948 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6949 msgstr ""
6950 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
6951 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
6952 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
6953 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
6954
6955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
6956 msgid "Trust key"
6957 msgstr "Chave confiável"
6958
6959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6960 msgid "Undefined"
6961 msgstr "Indefinido"
6962
6963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
6964 #: src/prefs_receive.c:199
6965 #: src/prefs_send.c:170
6966 msgid "Never"
6967 msgstr "Nunca"
6968
6969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6970 msgid "Marginal"
6971 msgstr "Marginal"
6972
6973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:137
6974 msgid "Ultimate"
6975 msgstr "Máximo"
6976
6977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
6978 #, c-format
6979 msgid "The signature can't be checked - %s"
6980 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
6981
6982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
6984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
6985 msgid "The signature has not been checked."
6986 msgstr "A assinatura não foi checada."
6987
6988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
6989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
6990 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6991 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
6992
6993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6994 #, c-format
6995 msgid "Good signature from %s."
6996 msgstr "A assinatura de %s é válida."
6997
6998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6999 #, c-format
7000 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7001 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
7002
7003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7004 #, c-format
7005 msgid "Expired signature from %s."
7006 msgstr "A assinatura de %s expirou."
7007
7008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
7009 #, c-format
7010 msgid "Expired key from %s."
7011 msgstr "A chave de %s expirou."
7012
7013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7014 #, c-format
7015 msgid "Bad signature from %s."
7016 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
7017
7018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
7019 #, c-format
7020 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7021 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
7022
7023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
7024 #, c-format
7025 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7026 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
7027
7028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
7029 #, c-format
7030 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7031 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
7032
7033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
7034 #, c-format
7035 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7036 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
7037
7038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
7039 #, c-format
7040 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7041 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
7042
7043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7044 #, c-format
7045 msgid "                aka \"%s\"\n"
7046 msgstr "                também conhecido como \"%s\"\n"
7047
7048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
7049 #, c-format
7050 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7051 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
7052
7053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7054 #, c-format
7055 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7056 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
7057
7058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7059 #, c-format
7060 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7061 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
7062
7063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
7064 #, c-format
7065 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7066 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
7067
7068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
7069 #, c-format
7070 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7071 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
7072
7073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482
7074 #, c-format
7075 msgid "Secret key not found (%s)"
7076 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
7077
7078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:490
7079 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7080 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
7081
7082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
7083 #, c-format
7084 msgid "Error setting secret key: %s"
7085 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
7086
7087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
7088 #, c-format
7089 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7090 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado corretamente."
7091
7092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:542
7093 #, c-format
7094 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
7095 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
7096
7097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
7098 #, c-format
7099 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7100 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
7101
7102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
7103 msgid ""
7104 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7105 "OpenPGP support disabled."
7106 msgstr ""
7107 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
7108 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
7109
7110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
7111 msgid "No PGP key found"
7112 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
7113
7114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
7115 msgid ""
7116 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7117 "Do you want to create a new key pair now?"
7118 msgstr ""
7119 "O Sylpheed-Claws não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
7120 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
7121
7122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
7123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
7124 #, c-format
7125 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7126 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
7127
7128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:678
7129 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
7130 msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
7131
7132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
7133 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7134 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
7135
7136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7137 #, c-format
7138 msgid ""
7139 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7140 "%s"
7141 msgstr ""
7142 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
7143 "%s"
7144
7145 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
7146 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin was built with"
7147 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para construir o plugin do PGP/Core"
7148
7149 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:42
7150 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
7151 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do PGP/Core"
7152
7153 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:60
7154 msgid "PGP/Core"
7155 msgstr "PGP/Core"
7156
7157 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
7158 msgid ""
7159 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
7160 "\n"
7161 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7162 "\n"
7163 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7164 "\n"
7165 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7166 msgstr ""
7167 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
7168 "\n"
7169 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
7170 "\n"
7171 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7172 "\n"
7173 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7174
7175 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
7176 msgid "Core operations"
7177 msgstr "Operações do núcleo"
7178
7179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237
7180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
7181 msgid "Couldn't get text data."
7182 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
7183
7184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
7185 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7186 msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado."
7187
7188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
7189 msgid "Couldn't parse mime part."
7190 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
7191
7192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
7193 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
7194 #, c-format
7195 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7196 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
7197
7198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
7199 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7200 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
7201
7202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7203 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7204 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
7205
7206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
7207 msgid "Couldn't create temporary file."
7208 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
7209
7210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534
7211 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
7212 #, c-format
7213 msgid "Data signing failed, %s"
7214 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
7215
7216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552
7217 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
7218 #, c-format
7219 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7220 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
7221
7222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561
7223 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
7224 msgid "Data signing failed, no results."
7225 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
7226
7227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573
7228 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
7229 msgid "Data signing failed, no contents."
7230 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
7231
7232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637
7233 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
7234 #, c-format
7235 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7236 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
7237
7238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658
7239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
7240 #, c-format
7241 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7242 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
7243
7244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
7245 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
7246 #, c-format
7247 msgid "Encryption failed, %s"
7248 msgstr "Falha na criptografia, %s"
7249
7250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
7251 msgid "PGP/Inline"
7252 msgstr "PGP/Inline"
7253
7254 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
7255 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline plugin was built with"
7256 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para construir o plugin do PGP/Inline"
7257
7258 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
7259 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
7260 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do PGP/Inline"
7261
7262 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7263 msgid "PGP/inline"
7264 msgstr "PGP/inline"
7265
7266 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7267 msgid ""
7268 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7269 "\n"
7270 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
7271 "\n"
7272 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7273 "\n"
7274 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7275 msgstr ""
7276 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
7277 "\n"
7278 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
7279 "\n"
7280 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7281 "\n"
7282 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7283
7284 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
7285 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin was built with"
7286 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para construir o plugin do PGP/MIME"
7287
7288 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
7289 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
7290 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do PGP/MIME"
7291
7292 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7293 msgid "PGP/MIME"
7294 msgstr "PGP/MIME"
7295
7296 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7297 msgid ""
7298 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7299 "\n"
7300 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
7301 "\n"
7302 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7303 "\n"
7304 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7305 msgstr ""
7306 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
7307 "\n"
7308 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
7309 "\n"
7310 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7311 "\n"
7312 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7313
7314 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
7315 msgid "Signature boundary not found."
7316 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
7317
7318 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
7319 #, c-format
7320 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7321 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
7322
7323 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
7324 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7325 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
7326
7327 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
7328 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7329 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
7330
7331 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404
7332 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
7333 #, c-format
7334 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7335 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
7336
7337 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
7338 msgid "PGP/Mime"
7339 msgstr "PGP/MIME"
7340
7341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7342 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7343 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
7344
7345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7346 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7347 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
7348
7349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7350 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7351 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
7352
7353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7354 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7355 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
7356
7357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:274
7358 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
7359 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível."
7360
7361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
7362 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
7363 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto."
7364
7365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:468
7366 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin plugin was built with"
7367 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para construir o plugin do SpamAssassin"
7368
7369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:473
7370 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
7371 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do SpamAssassin"
7372
7373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:482
7374 msgid "Failed to get username"
7375 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
7376
7377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:494
7378 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7379 msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
7380
7381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:522
7382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7383 msgid "SpamAssassin"
7384 msgstr "SpamAssassin"
7385
7386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:527
7387 msgid ""
7388 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7389 "\n"
7390 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7391 "\n"
7392 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
7393 "\n"
7394 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7395 msgstr ""
7396 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
7397 "\n"
7398 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
7399 "\n"
7400 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
7401 "\n"
7402 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
7403
7404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
7405 msgid "Spam detection"
7406 msgstr "Detecção de spam"
7407
7408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7409 msgid "Spam learning"
7410 msgstr "Aprendizado de spam"
7411
7412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7413 msgid "Localhost"
7414 msgstr "Localhost"
7415
7416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7417 msgid "TCP"
7418 msgstr "TCP"
7419
7420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7421 msgid "Unix Socket"
7422 msgstr "Socket Unix"
7423
7424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7425 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7426 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
7427
7428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7429 msgid "Transport"
7430 msgstr "Transportar"
7431
7432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7433 msgid "Type of transport"
7434 msgstr "Tipo de transporte"
7435
7436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7437 msgid "User"
7438 msgstr "Usuário"
7439
7440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7441 msgid "User to use with spamd server"
7442 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
7443
7444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7445 msgid "spamd"
7446 msgstr "spamd"
7447
7448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7449 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7450 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
7451
7452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7453 msgid "Port of spamd server"
7454 msgstr "Porta do servidor spamd"
7455
7456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7457 msgid "Path of Unix socket"
7458 msgstr "Caminho do socket Unix"
7459
7460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7461 msgid "Maximum size"
7462 msgstr "Tamanho máximo"
7463
7464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7465 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7466 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7467
7468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7469 msgid "kB"
7470 msgstr "Kb"
7471
7472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7473 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
7474 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
7475
7476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
7477 #: src/prefs_other.c:194
7478 msgid "seconds"
7479 msgstr "segundos"
7480
7481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7482 msgid "Process messages on receiving"
7483 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7484
7485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7486 msgid "Save spam in"
7487 msgstr "Salvar spam em"
7488
7489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7490 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash folder"
7491 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
7492
7493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7494 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7495 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
7496
7497 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
7498 msgid "/_Get Mail"
7499 msgstr "/_Receber mensagens"
7500
7501 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7502 msgid "/_Email"
7503 msgstr "/_E-mail"
7504
7505 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
7506 msgid "/Open A_ddressbook"
7507 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
7508
7509 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
7510 msgid "/_Work Offline"
7511 msgstr "/Trabalhar _offline"
7512
7513 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7514 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7515 msgstr "/_Sair do Sylpheed-Claws"
7516
7517 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:155
7518 #, c-format
7519 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7520 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
7521
7522 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:223
7523 msgid "/Work Offline"
7524 msgstr "/Trabalhar offline"
7525
7526 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:226
7527 msgid "/Get Mail"
7528 msgstr "/Receber mensagens"
7529
7530 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:295
7531 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin was built with"
7532 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para construir o plugin do Trayicon"
7533
7534 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:300
7535 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7536 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do Trayicon"
7537
7538 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
7539 msgid "Failed to register folder item update hook"
7540 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
7541
7542 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
7543 msgid "Failed to register folder update hook"
7544 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
7545
7546 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:340
7547 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
7548 msgid "Trayicon"
7549 msgstr "Trayicon"
7550
7551 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:345
7552 msgid ""
7553 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
7554 "\n"
7555 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7556 msgstr ""
7557 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
7558 "\n"
7559 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
7560
7561 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
7562 msgid "Exit this program?"
7563 msgstr "Sair do programa?"
7564
7565 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7566 msgid "Orientation"
7567 msgstr "Orientação"
7568
7569 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7570 msgid "The orientation of the tray."
7571 msgstr "A orientação do ícone."
7572
7573 #: src/pop.c:150
7574 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7575 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
7576
7577 #: src/pop.c:157
7578 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7579 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
7580
7581 #: src/pop.c:183
7582 #: src/pop.c:210
7583 msgid "POP3 protocol error\n"
7584 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
7585
7586 #: src/pop.c:256
7587 #, c-format
7588 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7589 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
7590
7591 #: src/pop.c:778
7592 #, c-format
7593 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7594 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
7595
7596 #: src/pop.c:794
7597 #, c-format
7598 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7599 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
7600
7601 #: src/pop.c:826
7602 msgid "mailbox is locked\n"
7603 msgstr "a caixa postal está travada\n"
7604
7605 #: src/pop.c:829
7606 msgid "Session timeout\n"
7607 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
7608
7609 #: src/pop.c:848
7610 msgid "command not supported\n"
7611 msgstr "comando não suportado\n"
7612
7613 #: src/pop.c:853
7614 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7615 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
7616
7617 #: src/pop.c:1047
7618 msgid "TOP command unsupported\n"
7619 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
7620
7621 #: src/prefs_account.c:231
7622 #: src/prefs_account.c:1440
7623 #: src/prefs_account.c:2123
7624 #: src/wizard.c:997
7625 msgid "POP3"
7626 msgstr "POP3"
7627
7628 #: src/prefs_account.c:234
7629 #: src/prefs_account.c:1566
7630 #: src/prefs_account.c:2140
7631 msgid "IMAP4"
7632 msgstr "IMAP4"
7633
7634 #: src/prefs_account.c:235
7635 msgid "News (NNTP)"
7636 msgstr "News (NNTP)"
7637
7638 #: src/prefs_account.c:236
7639 #: src/wizard.c:1007
7640 msgid "Local mbox file"
7641 msgstr "Arquivo mbox local"
7642
7643 #: src/prefs_account.c:237
7644 msgid "None (SMTP only)"
7645 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
7646
7647 #: src/prefs_account.c:716
7648 #, c-format
7649 msgid "Account%d"
7650 msgstr "Conta%d"
7651
7652 #: src/prefs_account.c:989
7653 msgid "Preferences for new account"
7654 msgstr "Preferências da nova conta"
7655
7656 #: src/prefs_account.c:991
7657 #, c-format
7658 msgid "%s - Account preferences"
7659 msgstr "%s - Preferências da conta"
7660
7661 #: src/prefs_account.c:1026
7662 msgid "_Basic"
7663 msgstr "_Básico"
7664
7665 #: src/prefs_account.c:1028
7666 msgid "_Receive"
7667 msgstr "_Receber"
7668
7669 #: src/prefs_account.c:1032
7670 msgid "Co_mpose"
7671 msgstr "Co_mpor"
7672
7673 #: src/prefs_account.c:1034
7674 msgid "_Privacy"
7675 msgstr "_Privacidade"
7676
7677 #: src/prefs_account.c:1037
7678 msgid "SS_L"
7679 msgstr "SS_L"
7680
7681 #: src/prefs_account.c:1040
7682 msgid "A_dvanced"
7683 msgstr "Avança_da"
7684
7685 #: src/prefs_account.c:1096
7686 msgid "Name of account"
7687 msgstr "Nome da conta"
7688
7689 #: src/prefs_account.c:1105
7690 msgid "Set as default"
7691 msgstr "Definir como padrão"
7692
7693 #: src/prefs_account.c:1109
7694 msgid "Personal information"
7695 msgstr "Informações pessoais"
7696
7697 #: src/prefs_account.c:1118
7698 msgid "Full name"
7699 msgstr "Nome completo"
7700
7701 #: src/prefs_account.c:1124
7702 msgid "Mail address"
7703 msgstr "Endereço de e-mail"
7704
7705 #: src/prefs_account.c:1130
7706 msgid "Organization"
7707 msgstr "Organização"
7708
7709 #: src/prefs_account.c:1154
7710 msgid "Server information"
7711 msgstr "Informações do servidor"
7712
7713 #: src/prefs_account.c:1213
7714 msgid "This server requires authentication"
7715 msgstr "Este servidor requer autenticação"
7716
7717 #: src/prefs_account.c:1220
7718 msgid "Authenticate on connect"
7719 msgstr "Autenticar ao conectar"
7720
7721 #: src/prefs_account.c:1265
7722 msgid "News server"
7723 msgstr "Servidor de news"
7724
7725 #: src/prefs_account.c:1271
7726 msgid "Server for receiving"
7727 msgstr "Servidor para recebimento"
7728
7729 #: src/prefs_account.c:1277
7730 msgid "Local mailbox"
7731 msgstr "Caixa postal local"
7732
7733 #: src/prefs_account.c:1284
7734 msgid "SMTP server (send)"
7735 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7736
7737 #: src/prefs_account.c:1292
7738 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7739 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
7740
7741 #: src/prefs_account.c:1301
7742 msgid "command to send mails"
7743 msgstr "comando para enviar mensagens"
7744
7745 #: src/prefs_account.c:1308
7746 #: src/prefs_account.c:1757
7747 msgid "User ID"
7748 msgstr "ID do usuário"
7749
7750 #: src/prefs_account.c:1314
7751 #: src/prefs_account.c:1766
7752 msgid "Password"
7753 msgstr "Senha"
7754
7755 #: src/prefs_account.c:1407
7756 msgid "Local"
7757 msgstr "Local"
7758
7759 #: src/prefs_account.c:1418
7760 #: src/prefs_account.c:1513
7761 msgid "Default inbox"
7762 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
7763
7764 #: src/prefs_account.c:1425
7765 #: src/prefs_account.c:1433
7766 #: src/prefs_account.c:1520
7767 #: src/prefs_account.c:1528
7768 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7769 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
7770
7771 #: src/prefs_account.c:1430
7772 #: src/prefs_account.c:1525
7773 #: src/prefs_account.c:1927
7774 msgid "Bro_wse"
7775 msgstr "E_xplorar"
7776
7777 #: src/prefs_account.c:1448
7778 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7779 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
7780
7781 #: src/prefs_account.c:1451
7782 msgid "Remove messages on server when received"
7783 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
7784
7785 #: src/prefs_account.c:1462
7786 msgid "Remove after"
7787 msgstr "Remover após"
7788
7789 #: src/prefs_account.c:1471
7790 msgid "0 days: remove immediately"
7791 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
7792
7793 #: src/prefs_account.c:1475
7794 msgid "days"
7795 msgstr "dias"
7796
7797 #: src/prefs_account.c:1482
7798 msgid "Download all messages on server"
7799 msgstr "Receber todas as mensagens do servidor"
7800
7801 #: src/prefs_account.c:1488
7802 msgid "Receive size limit"
7803 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
7804
7805 #: src/prefs_account.c:1491
7806 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
7807 msgstr "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
7808
7809 #: src/prefs_account.c:1501
7810 msgid "KB"
7811 msgstr "Kb"
7812
7813 #: src/prefs_account.c:1535
7814 #: src/prefs_account.c:2157
7815 msgid "NNTP"
7816 msgstr "NNTP"
7817
7818 #: src/prefs_account.c:1547
7819 msgid "Maximum number of articles to download"
7820 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
7821
7822 #: src/prefs_account.c:1559
7823 msgid "unlimited if 0 is specified"
7824 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
7825
7826 #: src/prefs_account.c:1577
7827 #: src/prefs_account.c:1727
7828 msgid "Authentication method"
7829 msgstr "Método de autenticação"
7830
7831 #: src/prefs_account.c:1587
7832 #: src/prefs_account.c:1737
7833 #: src/prefs_send.c:273
7834 msgid "Automatic"
7835 msgstr "Automático"
7836
7837 #: src/prefs_account.c:1598
7838 msgid "IMAP server directory"
7839 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
7840
7841 #: src/prefs_account.c:1602
7842 msgid "(usually empty)"
7843 msgstr "(geralmente vazio)"
7844
7845 #: src/prefs_account.c:1612
7846 msgid "Filter messages on receiving"
7847 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
7848
7849 #: src/prefs_account.c:1616
7850 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7851 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
7852
7853 #: src/prefs_account.c:1678
7854 #: src/prefs_customheader.c:205
7855 #: src/prefs_matcher.c:162
7856 msgid "Header"
7857 msgstr "Cabeçalho"
7858
7859 #: src/prefs_account.c:1685
7860 msgid "Generate Message-ID"
7861 msgstr "Gerar Message-ID"
7862
7863 #: src/prefs_account.c:1692
7864 msgid "Add user-defined header"
7865 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
7866
7867 #: src/prefs_account.c:1704
7868 msgid "Authentication"
7869 msgstr "Autenticação"
7870
7871 #: src/prefs_account.c:1712
7872 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7873 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
7874
7875 #: src/prefs_account.c:1788
7876 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
7877 msgstr "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de recebimento."
7878
7879 #: src/prefs_account.c:1799
7880 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7881 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
7882
7883 #: src/prefs_account.c:1814
7884 msgid "POP authentication timeout: "
7885 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
7886
7887 #: src/prefs_account.c:1823
7888 msgid "minutes"
7889 msgstr "minutos"
7890
7891 #: src/prefs_account.c:1868
7892 #: src/prefs_account.c:1919
7893 msgid "Signature"
7894 msgstr "Assinatura"
7895
7896 #: src/prefs_account.c:1876
7897 msgid "Insert signature automatically"
7898 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
7899
7900 #: src/prefs_account.c:1881
7901 msgid "Signature separator"
7902 msgstr "Separador de assinatura"
7903
7904 #: src/prefs_account.c:1906
7905 msgid "Command output"
7906 msgstr "Saída do comando"
7907
7908 #: src/prefs_account.c:1939
7909 msgid "Automatically set the following addresses"
7910 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
7911
7912 #: src/prefs_account.c:1948
7913 #: src/prefs_filtering_action.c:1083
7914 #: src/prefs_matcher.c:159
7915 #: src/prefs_matcher.c:1869
7916 #: src/prefs_template.c:188
7917 #: src/quote_fmt.c:49
7918 msgid "Cc"
7919 msgstr "Cc"
7920
7921 #: src/prefs_account.c:1961
7922 #: src/prefs_template.c:189
7923 msgid "Bcc"
7924 msgstr "Cco"
7925
7926 #: src/prefs_account.c:1974
7927 msgid "Reply-To"
7928 msgstr "Responder para"
7929
7930 #: src/prefs_account.c:2026
7931 msgid "Default privacy system"
7932 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
7933
7934 #: src/prefs_account.c:2035
7935 msgid "Always sign messages"
7936 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
7937
7938 #: src/prefs_account.c:2037
7939 msgid "Always encrypt messages"
7940 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
7941
7942 #: src/prefs_account.c:2039
7943 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7944 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
7945
7946 #: src/prefs_account.c:2042
7947 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7948 msgstr "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos destinatários"
7949
7950 #: src/prefs_account.c:2044
7951 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7952 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
7953
7954 #: src/prefs_account.c:2131
7955 #: src/prefs_account.c:2148
7956 #: src/prefs_account.c:2164
7957 msgid "Don't use SSL"
7958 msgstr "Não utilizar SSL"
7959
7960 #: src/prefs_account.c:2134
7961 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7962 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
7963
7964 #: src/prefs_account.c:2137
7965 #: src/prefs_account.c:2154
7966 #: src/prefs_account.c:2189
7967 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7968 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
7969
7970 #: src/prefs_account.c:2151
7971 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7972 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
7973
7974 #: src/prefs_account.c:2173
7975 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7976 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
7977
7978 #: src/prefs_account.c:2175
7979 msgid "Send (SMTP)"
7980 msgstr "Enviar (SMTP)"
7981
7982 #: src/prefs_account.c:2183
7983 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7984 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
7985
7986 #: src/prefs_account.c:2186
7987 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7988 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
7989
7990 #: src/prefs_account.c:2197
7991 msgid "Use non-blocking SSL"
7992 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
7993
7994 #: src/prefs_account.c:2209
7995 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7996 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
7997
7998 #: src/prefs_account.c:2335
7999 msgid "SMTP port"
8000 msgstr "Porta SMTP"
8001
8002 #: src/prefs_account.c:2341
8003 msgid "POP3 port"
8004 msgstr "Porta POP3"
8005
8006 #: src/prefs_account.c:2347
8007 msgid "IMAP4 port"
8008 msgstr "Porta IMAP4"
8009
8010 #: src/prefs_account.c:2353
8011 msgid "NNTP port"
8012 msgstr "Porta NNTP"
8013
8014 #: src/prefs_account.c:2358
8015 msgid "Domain name"
8016 msgstr "Nome do domínio"
8017
8018 #: src/prefs_account.c:2368
8019 msgid "Use command to communicate with server"
8020 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
8021
8022 #: src/prefs_account.c:2376
8023 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8024 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
8025
8026 #: src/prefs_account.c:2423
8027 msgid "Browse"
8028 msgstr "Explorar"
8029
8030 #: src/prefs_account.c:2436
8031 msgid "Put sent messages in"
8032 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
8033
8034 #: src/prefs_account.c:2438
8035 msgid "Put queued messages in"
8036 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
8037
8038 #: src/prefs_account.c:2440
8039 msgid "Put draft messages in"
8040 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
8041
8042 #: src/prefs_account.c:2442
8043 msgid "Put deleted messages in"
8044 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
8045
8046 #: src/prefs_account.c:2485
8047 msgid "Account name is not entered."
8048 msgstr "O nome da conta não foi informado."
8049
8050 #: src/prefs_account.c:2489
8051 msgid "Mail address is not entered."
8052 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
8053
8054 #: src/prefs_account.c:2496
8055 msgid "SMTP server is not entered."
8056 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
8057
8058 #: src/prefs_account.c:2501
8059 msgid "User ID is not entered."
8060 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
8061
8062 #: src/prefs_account.c:2506
8063 msgid "POP3 server is not entered."
8064 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
8065
8066 #: src/prefs_account.c:2511
8067 msgid "IMAP4 server is not entered."
8068 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
8069
8070 #: src/prefs_account.c:2516
8071 msgid "NNTP server is not entered."
8072 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
8073
8074 #: src/prefs_account.c:2522
8075 msgid "local mailbox filename is not entered."
8076 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
8077
8078 #: src/prefs_account.c:2528
8079 msgid "mail command is not entered."
8080 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
8081
8082 #: src/prefs_account.c:2593
8083 msgid "Select signature file"
8084 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
8085
8086 #: src/prefs_account.c:2686
8087 msgid "Protocol:"
8088 msgstr "Protocolo:"
8089
8090 #: src/prefs_account.c:2826
8091 #, c-format
8092 msgid "Unsupported (%s)"
8093 msgstr "Não suportado (%s)"
8094
8095 #: src/prefs_actions.c:201
8096 msgid "Actions configuration"
8097 msgstr "Configuração de ações"
8098
8099 #: src/prefs_actions.c:228
8100 msgid "Menu name"
8101 msgstr "Nome do menu"
8102
8103 #: src/prefs_actions.c:241
8104 msgid "Command line"
8105 msgstr "Linha de comando"
8106
8107 #: src/prefs_actions.c:275
8108 #: src/prefs_filtering_action.c:493
8109 #: src/prefs_filtering.c:455
8110 #: src/prefs_matcher.c:673
8111 #: src/prefs_template.c:259
8112 #: src/prefs_toolbar.c:788
8113 msgid "Replace"
8114 msgstr "Substituir"
8115
8116 #: src/prefs_actions.c:291
8117 #: src/prefs_filtering_action.c:464
8118 #: src/prefs_matcher.c:569
8119 msgid "Info..."
8120 msgstr "Informação..."
8121
8122 #: src/prefs_actions.c:458
8123 #: src/prefs_filtering_action.c:585
8124 #: src/prefs_filtering.c:762
8125 #: src/prefs_filtering.c:764
8126 #: src/prefs_filtering.c:765
8127 #: src/prefs_filtering.c:840
8128 #: src/prefs_matcher.c:811
8129 #: src/prefs_template.c:355
8130 msgid "(New)"
8131 msgstr "(Novo)"
8132
8133 #: src/prefs_actions.c:523
8134 msgid "Menu name is not set."
8135 msgstr "O nome do menu não foi definido."
8136
8137 #: src/prefs_actions.c:528
8138 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8139 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
8140
8141 #: src/prefs_actions.c:533
8142 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8143 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
8144
8145 #: src/prefs_actions.c:552
8146 msgid "Menu name is too long."
8147 msgstr "O nome do menu é muito longo."
8148
8149 #: src/prefs_actions.c:561
8150 msgid "Command line not set."
8151 msgstr "O comando não foi definido."
8152
8153 #: src/prefs_actions.c:566
8154 msgid "Menu name and command are too long."
8155 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
8156
8157 #: src/prefs_actions.c:571
8158 #, c-format
8159 msgid ""
8160 "The command\n"
8161 "%s\n"
8162 "has a syntax error."
8163 msgstr ""
8164 "O comando\n"
8165 "%s\n"
8166 "possui um erro de sintaxe."
8167
8168 #: src/prefs_actions.c:631
8169 msgid "Delete action"
8170 msgstr "Excluir ação"
8171
8172 #: src/prefs_actions.c:632
8173 msgid "Do you really want to delete this action?"
8174 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
8175
8176 #: src/prefs_actions.c:749
8177 #: src/prefs_actions.c:769
8178 #: src/prefs_filtering.c:1253
8179 #: src/prefs_filtering.c:1275
8180 #: src/prefs_matcher.c:1822
8181 #: src/prefs_template.c:405
8182 #: src/prefs_template.c:422
8183 msgid "Entry not saved"
8184 msgstr "A entrada não foi salva"
8185
8186 #: src/prefs_actions.c:750
8187 #: src/prefs_actions.c:770
8188 #: src/prefs_filtering.c:1254
8189 #: src/prefs_filtering.c:1276
8190 #: src/prefs_template.c:406
8191 #: src/prefs_template.c:423
8192 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8193 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
8194
8195 #: src/prefs_actions.c:751
8196 #: src/prefs_actions.c:771
8197 #: src/prefs_filtering.c:1255
8198 #: src/prefs_filtering.c:1277
8199 #: src/prefs_matcher.c:1824
8200 #: src/prefs_template.c:407
8201 #: src/prefs_template.c:424
8202 msgid "+_Continue editing"
8203 msgstr "+Con_tinuar editando"
8204
8205 #: src/prefs_actions.c:806
8206 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8207 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
8208
8209 #: src/prefs_actions.c:807
8210 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8211 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
8212
8213 #: src/prefs_actions.c:809
8214 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8215 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
8216
8217 #: src/prefs_actions.c:810
8218 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8219 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
8220
8221 #: src/prefs_actions.c:811
8222 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8223 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
8224
8225 #: src/prefs_actions.c:812
8226 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8227 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
8228
8229 #: src/prefs_actions.c:813
8230 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8231 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
8232
8233 #: src/prefs_actions.c:814
8234 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8235 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
8236
8237 #: src/prefs_actions.c:815
8238 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8239 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
8240
8241 #: src/prefs_actions.c:816
8242 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8243 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
8244
8245 #: src/prefs_actions.c:817
8246 msgid "to run command asynchronously"
8247 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
8248
8249 #: src/prefs_actions.c:818
8250 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8251 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8252
8253 #: src/prefs_actions.c:819
8254 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8255 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
8256
8257 #: src/prefs_actions.c:820
8258 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8259 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
8260
8261 #: src/prefs_actions.c:821
8262 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8263 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
8264
8265 #: src/prefs_actions.c:822
8266 msgid "for a user provided argument"
8267 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
8268
8269 #: src/prefs_actions.c:823
8270 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8271 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
8272
8273 #: src/prefs_actions.c:824
8274 msgid "for the text selection"
8275 msgstr "para a seleção de texto"
8276
8277 #: src/prefs_actions.c:825
8278 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8279 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
8280
8281 #: src/prefs_actions.c:834
8282 #: src/prefs_themes.c:982
8283 msgid "Actions"
8284 msgstr "Ações"
8285
8286 #: src/prefs_actions.c:835
8287 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
8288 msgstr "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
8289
8290 #: src/prefs_actions.c:921
8291 msgid "Current actions"
8292 msgstr "Ações atuais"
8293
8294 #: src/prefs_common.c:259
8295 msgid ""
8296 "On %d\\n"
8297 "%f wrote:\\n"
8298 "\\n"
8299 "%q"
8300 msgstr ""
8301 "Em %d\\n"
8302 "%f escreveu:\\n"
8303 "\\n"
8304 "%q"
8305
8306 #: src/prefs_common.c:265
8307 msgid ""
8308 "\\n"
8309 "\\n"
8310 "Begin forwarded message:\\n"
8311 "\\n"
8312 "?d{Date: %d\\n"
8313 "}?f{From: %f\\n"
8314 "}?t{To: %t\\n"
8315 "}?c{Cc: %c\\n"
8316 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
8317 "}?s{Subject: %s\\n"
8318 "}\\n"
8319 "\\n"
8320 "%M"
8321 msgstr ""
8322 "\\n"
8323 "\\n"
8324 "Iníciando encaminhamento de mensagem:\\n"
8325 "\\n"
8326 "?d{Data: %d\\n"
8327 "}?f{De: %f\\n"
8328 "}?t{Para: %t\\n"
8329 "}?c{Cc: %c\\n"
8330 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
8331 "}?s{Assunto: %s\\n"
8332 "}\\n"
8333 "\\n"
8334 "%M"
8335
8336 #: src/prefs_common.c:350
8337 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8338 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
8339
8340 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8341 msgid "Automatic account selection"
8342 msgstr "Seleção automática da conta"
8343
8344 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8345 msgid "when replying"
8346 msgstr "ao responder"
8347
8348 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8349 msgid "when forwarding"
8350 msgstr "ao encaminhar"
8351
8352 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8353 msgid "when re-editing"
8354 msgstr "ao reeditar"
8355
8356 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8357 msgid "Forwarding"
8358 msgstr "Encaminhamento"
8359
8360 #: src/prefs_compose_writing.c:128
8361 #: src/prefs_filtering_action.c:160
8362 msgid "Forward as attachment"
8363 msgstr "Encaminhar como anexo"
8364
8365 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8366 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8367 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
8368
8369 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8370 msgid "Editing"
8371 msgstr "Edição"
8372
8373 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8374 msgid "Automatically launch the external editor"
8375 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
8376
8377 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8378 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8379 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
8380
8381 #: src/prefs_compose_writing.c:158
8382 #: src/prefs_wrapping.c:97
8383 msgid "characters"
8384 msgstr "caracteres"
8385
8386 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8387 msgid "Undo level"
8388 msgstr "Níveis de desfazer"
8389
8390 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8391 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8392 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
8393
8394 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8395 msgid "When dropping files into the Compose window"
8396 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de Composição"
8397
8398 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8399 msgid "Ask whether to insert or attach"
8400 msgstr "Perguntar se ele deve ser inserido ou anexado"
8401
8402 #: src/prefs_compose_writing.c:191
8403 msgid "Always insert"
8404 msgstr "Sempre inserir"
8405
8406 #: src/prefs_compose_writing.c:192
8407 msgid "Always attach"
8408 msgstr "Sempre anexar"
8409
8410 #: src/prefs_compose_writing.c:297
8411 #: src/prefs_folder_item.c:935
8412 #: src/prefs_quote.c:285
8413 #: src/prefs_spelling.c:401
8414 #: src/prefs_wrapping.c:144
8415 #: src/toolbar.c:1515
8416 msgid "Compose"
8417 msgstr "Compor"
8418
8419 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8420 msgid "Writing"
8421 msgstr "Escrita"
8422
8423 #: src/prefs_customheader.c:180
8424 msgid "Custom header configuration"
8425 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
8426
8427 #: src/prefs_customheader.c:236
8428 msgid "From file..."
8429 msgstr "Do arquivo..."
8430
8431 #: src/prefs_customheader.c:505
8432 #: src/prefs_display_header.c:565
8433 #: src/prefs_matcher.c:1312
8434 #: src/prefs_matcher.c:1322
8435 msgid "Header name is not set."
8436 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
8437
8438 #: src/prefs_customheader.c:515
8439 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8440 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
8441
8442 #: src/prefs_customheader.c:562
8443 msgid "Choose a png file"
8444 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
8445
8446 #: src/prefs_customheader.c:564
8447 msgid "Choose an xbm file"
8448 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
8449
8450 #: src/prefs_customheader.c:566
8451 msgid "Choose a text file"
8452 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
8453
8454 #: src/prefs_customheader.c:579
8455 msgid "This file isn't an image."
8456 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
8457
8458 #: src/prefs_customheader.c:584
8459 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8460 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
8461
8462 #: src/prefs_customheader.c:590
8463 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8464 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
8465
8466 #: src/prefs_customheader.c:595
8467 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8468 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
8469
8470 #: src/prefs_customheader.c:604
8471 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8472 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
8473
8474 #: src/prefs_customheader.c:613
8475 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8476 msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
8477
8478 #: src/prefs_customheader.c:664
8479 msgid "This file contains newlines."
8480 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
8481
8482 #: src/prefs_customheader.c:694
8483 msgid "Delete header"
8484 msgstr "Excluir cabeçalho"
8485
8486 #: src/prefs_customheader.c:695
8487 msgid "Do you really want to delete this header?"
8488 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
8489
8490 #: src/prefs_customheader.c:865
8491 msgid "Current custom headers"
8492 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
8493
8494 #: src/prefs_display_header.c:227
8495 msgid "Displayed header configuration"
8496 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
8497
8498 #: src/prefs_display_header.c:251
8499 #: src/prefs_matcher.c:491
8500 msgid "Header name"
8501 msgstr "Nome do cabeçalho"
8502
8503 #: src/prefs_display_header.c:286
8504 msgid "Displayed Headers"
8505 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
8506
8507 #: src/prefs_display_header.c:352
8508 msgid "Hidden headers"
8509 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
8510
8511 #: src/prefs_display_header.c:378
8512 msgid "Show all unspecified headers"
8513 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
8514
8515 #: src/prefs_display_header.c:575
8516 msgid "This header is already in the list."
8517 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
8518
8519 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8520 #, c-format
8521 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8522 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
8523
8524 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8525 msgid "Web browser"
8526 msgstr "Navegador Web"
8527
8528 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8529 msgid "Text editor"
8530 msgstr "Editor de texto"
8531
8532 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8533 msgid "Command for 'Display as text'"
8534 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
8535
8536 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8537 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8538 msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
8539
8540 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8541 msgid "Print command"
8542 msgstr "Comando de impressão"
8543
8544 #: src/prefs_ext_prog.c:252
8545 #: src/prefs_image_viewer.c:128
8546 #: src/prefs_message.c:308
8547 msgid "Message View"
8548 msgstr "Visualização da mensagem"
8549
8550 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8551 msgid "External Programs"
8552 msgstr "Programas externos"
8553
8554 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8555 msgid "Move"
8556 msgstr "Mover"
8557
8558 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8559 msgid "Copy"
8560 msgstr "Copiar"
8561
8562 #: src/prefs_filtering_action.c:153
8563 #: src/prefs_summary_column.c:79
8564 msgid "Mark"
8565 msgstr "Marcar"
8566
8567 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8568 msgid "Lock"
8569 msgstr "Bloquear"
8570
8571 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8572 msgid "Unlock"
8573 msgstr "Desbloquear"
8574
8575 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8576 msgid "Mark as read"
8577 msgstr "Marcar como lida"
8578
8579 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8580 msgid "Mark as unread"
8581 msgstr "Marcar como não lida"
8582
8583 #: src/prefs_filtering_action.c:159
8584 #: src/toolbar.c:398
8585 #: src/toolbar.c:489
8586 msgid "Forward"
8587 msgstr "Encaminhar"
8588
8589 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8590 msgid "Redirect"
8591 msgstr "Redirecionar"
8592
8593 #: src/prefs_filtering_action.c:162
8594 #: src/prefs_filtering_action.c:429
8595 #: src/toolbar.c:174
8596 #: src/toolbar.c:1655
8597 msgid "Execute"
8598 msgstr "Executar"
8599
8600 #: src/prefs_filtering_action.c:163
8601 #: src/prefs_filtering_action.c:434
8602 msgid "Color"
8603 msgstr "Colorir"
8604
8605 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8606 msgid "Change score"
8607 msgstr "Mudar a pontuação"
8608
8609 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8610 msgid "Set score"
8611 msgstr "Configurar a pontuação"
8612
8613 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8614 msgid "Hide"
8615 msgstr "Esconder"
8616
8617 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8618 #: src/toolbar.c:177
8619 msgid "Ignore thread"
8620 msgstr "Ignorar agrupamento"
8621
8622 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8623 msgid "Stop filter"
8624 msgstr "Parar a filtragem"
8625
8626 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8627 msgid "Filtering action configuration"
8628 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
8629
8630 #: src/prefs_filtering_action.c:342
8631 #: src/prefs_filtering.c:413
8632 msgid "Action"
8633 msgstr "Ação"
8634
8635 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8636 msgid "Destination"
8637 msgstr "Destino"
8638
8639 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8640 msgid "Recipient"
8641 msgstr "Destinatário"
8642
8643 #: src/prefs_filtering_action.c:439
8644 #: src/prefs_summary_column.c:88
8645 #: src/summaryview.c:491
8646 msgid "Score"
8647 msgstr "Pontuação"
8648
8649 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8650 msgid "Select ..."
8651 msgstr "Selecionar ..."
8652
8653 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8654 msgid "Command line not set"
8655 msgstr "O comando não foi definido"
8656
8657 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8658 msgid "Destination is not set."
8659 msgstr "O destino não foi especificado."
8660
8661 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8662 msgid "Recipient is not set."
8663 msgstr "O destinatário não foi especificado."
8664
8665 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8666 msgid "Score is not set"
8667 msgstr "A pontuação não foi definida"
8668
8669 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8670 msgid "No action was defined."
8671 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
8672
8673 #: src/prefs_filtering_action.c:1079
8674 #: src/prefs_matcher.c:1865
8675 #: src/quote_fmt.c:58
8676 msgid "literal %"
8677 msgstr "% literal"
8678
8679 #: src/prefs_filtering_action.c:1084
8680 #: src/prefs_matcher.c:1870
8681 #: src/prefs_summary_column.c:85
8682 #: src/quote_fmt.c:41
8683 #: src/summaryview.c:488
8684 msgid "Date"
8685 msgstr "Data"
8686
8687 #: src/prefs_filtering_action.c:1085
8688 #: src/prefs_matcher.c:1871
8689 #: src/quote_fmt.c:52
8690 msgid "Message-ID"
8691 msgstr "ID da Mensagem"
8692
8693 #: src/prefs_filtering_action.c:1086
8694 #: src/prefs_matcher.c:160
8695 #: src/prefs_matcher.c:1872
8696 #: src/quote_fmt.c:50
8697 msgid "Newsgroups"
8698 msgstr "Newsgroups"
8699
8700 #: src/prefs_filtering_action.c:1087
8701 #: src/prefs_matcher.c:160
8702 #: src/prefs_matcher.c:1873
8703 #: src/quote_fmt.c:51
8704 msgid "References"
8705 msgstr "Referências"
8706
8707 #: src/prefs_filtering_action.c:1088
8708 #: src/prefs_matcher.c:1874
8709 msgid "filename (should not be modified)"
8710 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
8711
8712 #: src/prefs_filtering_action.c:1089
8713 #: src/prefs_matcher.c:1875
8714 msgid "new line"
8715 msgstr "Nova linha"
8716
8717 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
8718 #: src/prefs_matcher.c:1876
8719 msgid "escape character for quotes"
8720 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
8721
8722 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
8723 #: src/prefs_matcher.c:1877
8724 msgid "quote character"
8725 msgstr "Caractere para aspas"
8726
8727 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8728 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8729 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
8730
8731 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8732 msgid ""
8733 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
8734 "\n"
8735 "The following symbols can be used:"
8736 msgstr ""
8737 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos.\n"
8738 "\n"
8739 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
8740
8741 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8742 msgid "Current action list"
8743 msgstr "Lista das ações atuais"
8744
8745 #: src/prefs_filtering.c:188
8746 #: src/prefs_filtering.c:339
8747 msgid "Filtering/Processing configuration"
8748 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
8749
8750 #: src/prefs_filtering.c:391
8751 msgid "Condition"
8752 msgstr "Condição"
8753
8754 #: src/prefs_filtering.c:404
8755 #: src/prefs_filtering.c:426
8756 msgid " Define... "
8757 msgstr " Definir... "
8758
8759 #: src/prefs_filtering.c:928
8760 #: src/prefs_filtering.c:1014
8761 msgid "Condition string is not valid."
8762 msgstr "A especificação da condição não é válida."
8763
8764 #: src/prefs_filtering.c:964
8765 #: src/prefs_filtering.c:1022
8766 msgid "Action string is not valid."
8767 msgstr "A especificação da ação não é válida."
8768
8769 #: src/prefs_filtering.c:1001
8770 msgid "Condition string is empty."
8771 msgstr "A especificação da condição está em branco."
8772
8773 #: src/prefs_filtering.c:1007
8774 msgid "Action string is empty."
8775 msgstr "A especificação da ação está em branco."
8776
8777 #: src/prefs_filtering.c:1091
8778 msgid "Delete rule"
8779 msgstr "Excluir regra"
8780
8781 #: src/prefs_filtering.c:1092
8782 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8783 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
8784
8785 #: src/prefs_filtering.c:1469
8786 msgid "Enable"
8787 msgstr "Habilitar"
8788
8789 #: src/prefs_filtering.c:1501
8790 msgid "Rule"
8791 msgstr "Regra"
8792
8793 #: src/prefs_folder_column.c:82
8794 msgid "Total"
8795 msgstr "Total"
8796
8797 #: src/prefs_folder_column.c:205
8798 msgid "Folder list columns configuration"
8799 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
8800
8801 #: src/prefs_folder_column.c:222
8802 msgid ""
8803 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8804 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8805 msgstr ""
8806 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
8807 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
8808
8809 #: src/prefs_folder_column.c:251
8810 #: src/prefs_summary_column.c:265
8811 msgid "Hidden columns"
8812 msgstr "Colunas ocultas"
8813
8814 #: src/prefs_folder_column.c:280
8815 #: src/prefs_summary_column.c:294
8816 msgid "Displayed columns"
8817 msgstr "Colunas exibidas"
8818
8819 #: src/prefs_folder_column.c:316
8820 #: src/prefs_msg_colors.c:517
8821 #: src/prefs_summary_column.c:330
8822 #: src/prefs_toolbar.c:800
8823 msgid " Use default "
8824 msgstr " Utilizar o padrão "
8825
8826 #: src/prefs_folder_item.c:183
8827 #: src/prefs_folder_item.c:566
8828 msgid ""
8829 "Apply to\n"
8830 "subfolders"
8831 msgstr ""
8832 "Aplicar às\n"
8833 "subpastas"
8834
8835 #: src/prefs_folder_item.c:207
8836 msgid "Normal"
8837 msgstr "Normal"
8838
8839 #: src/prefs_folder_item.c:209
8840 msgid "Outbox"
8841 msgstr "Enviadas"
8842
8843 #: src/prefs_folder_item.c:226
8844 msgid "Folder type:"
8845 msgstr "Tipo de pasta:"
8846
8847 #: src/prefs_folder_item.c:238
8848 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8849 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
8850
8851 #: src/prefs_folder_item.c:258
8852 msgid "Folder chmod: "
8853 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
8854
8855 #: src/prefs_folder_item.c:284
8856 msgid "Folder color: "
8857 msgstr "Cor da Pasta: "
8858
8859 #: src/prefs_folder_item.c:298
8860 #: src/prefs_folder_item.c:906
8861 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8862 msgid "Pick color for folder"
8863 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
8864
8865 #: src/prefs_folder_item.c:315
8866 msgid "Process at startup"
8867 msgstr "Processar ao iniciar"
8868
8869 #: src/prefs_folder_item.c:329
8870 msgid "Scan for new mail"
8871 msgstr "Procurar por novas mensagens"
8872
8873 #: src/prefs_folder_item.c:342
8874 msgid "Synchronise for offline use"
8875 msgstr "Sincronizar para uso offline"
8876
8877 #: src/prefs_folder_item.c:575
8878 msgid "Request Return Receipt"
8879 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
8880
8881 #: src/prefs_folder_item.c:590
8882 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8883 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
8884
8885 #: src/prefs_folder_item.c:603
8886 msgid "Default To: "
8887 msgstr "'Para:' padrão: "
8888
8889 #: src/prefs_folder_item.c:623
8890 msgid "Default To for replies: "
8891 msgstr "'Para:' padrão para as respostas: "
8892
8893 #: src/prefs_folder_item.c:643
8894 msgid "Default account: "
8895 msgstr "Conta padrão: "
8896
8897 #: src/prefs_folder_item.c:694
8898 msgid "Default dictionary: "
8899 msgstr "Dicionário padrão: "
8900
8901 #: src/prefs_folder_item.c:918
8902 msgid "General"
8903 msgstr "Geral"
8904
8905 #: src/prefs_folder_item.c:961
8906 #, c-format
8907 msgid "Properties for folder %s"
8908 msgstr "Propriedades da pasta %s"
8909
8910 #: src/prefs_fonts.c:74
8911 msgid "Folder and Message Lists"
8912 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
8913
8914 #: src/prefs_fonts.c:91
8915 msgid "Message"
8916 msgstr "Mensagem"
8917
8918 #: src/prefs_fonts.c:110
8919 msgid "Use different font for printing"
8920 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
8921
8922 #: src/prefs_fonts.c:119
8923 msgid "Message Printing"
8924 msgstr "Impressão da mensagem"
8925
8926 #: src/prefs_fonts.c:197
8927 #: src/prefs_msg_colors.c:855
8928 #: src/prefs_summaries.c:1076
8929 #: src/prefs_themes.c:360
8930 msgid "Display"
8931 msgstr "Exibir"
8932
8933 #: src/prefs_fonts.c:198
8934 msgid "Fonts"
8935 msgstr "Fontes"
8936
8937 #: src/prefs_gtk.c:871
8938 msgid "Preferences"
8939 msgstr "Preferências"
8940
8941 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8942 msgid "Automatically display attached images"
8943 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
8944
8945 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8946 msgid "Resize attached images by default"
8947 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
8948
8949 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8950 msgid "Clicking image toggles scaling"
8951 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
8952
8953 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8954 msgid "Display images inline"
8955 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
8956
8957 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8958 msgid "Image Viewer"
8959 msgstr "Visualizador de imagens"
8960
8961 #: src/prefs_matcher.c:158
8962 msgid "All messages"
8963 msgstr "Todas as mensagens"
8964
8965 #: src/prefs_matcher.c:159
8966 msgid "To or Cc"
8967 msgstr "Para ou Cc"
8968
8969 #: src/prefs_matcher.c:160
8970 msgid "In reply to"
8971 msgstr "Em resposta à"
8972
8973 #: src/prefs_matcher.c:161
8974 msgid "Age greater than"
8975 msgstr "Mais antigas que"
8976
8977 #: src/prefs_matcher.c:161
8978 msgid "Age lower than"
8979 msgstr "Mais novas que"
8980
8981 #: src/prefs_matcher.c:162
8982 msgid "Headers part"
8983 msgstr "Trecho do cabeçalho"
8984
8985 #: src/prefs_matcher.c:163
8986 msgid "Body part"
8987 msgstr "Trecho do texto"
8988
8989 #: src/prefs_matcher.c:163
8990 msgid "Whole message"
8991 msgstr "Toda a mensagem"
8992
8993 #: src/prefs_matcher.c:164
8994 msgid "Unread flag"
8995 msgstr "Sinalizada como não lida"
8996
8997 #: src/prefs_matcher.c:164
8998 msgid "New flag"
8999 msgstr "Novo sinalizador"
9000
9001 #: src/prefs_matcher.c:165
9002 msgid "Marked flag"
9003 msgstr "Sinalizada como marcada"
9004
9005 #: src/prefs_matcher.c:165
9006 msgid "Deleted flag"
9007 msgstr "Sinalizada como apagada"
9008
9009 #: src/prefs_matcher.c:166
9010 msgid "Replied flag"
9011 msgstr "Sinalizada como respondida"
9012
9013 #: src/prefs_matcher.c:166
9014 msgid "Forwarded flag"
9015 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
9016
9017 #: src/prefs_matcher.c:167
9018 msgid "Locked flag"
9019 msgstr "Sinalizada como travada"
9020
9021 #: src/prefs_matcher.c:168
9022 msgid "Color label"
9023 msgstr "Rótulo colorido"
9024
9025 #: src/prefs_matcher.c:169
9026 msgid "Ignored thread"
9027 msgstr "Agrupamento ignorado"
9028
9029 #: src/prefs_matcher.c:170
9030 msgid "Score greater than"
9031 msgstr "Pontuação maior que"
9032
9033 #: src/prefs_matcher.c:170
9034 msgid "Score lower than"
9035 msgstr "Pontuação menor que"
9036
9037 #: src/prefs_matcher.c:171
9038 msgid "Score equal to"
9039 msgstr "Pontuação igual a"
9040
9041 #: src/prefs_matcher.c:172
9042 msgid "Test"
9043 msgstr "Testar"
9044
9045 #: src/prefs_matcher.c:173
9046 msgid "Size greater than"
9047 msgstr "Tamanho maior que"
9048
9049 #: src/prefs_matcher.c:174
9050 msgid "Size smaller than"
9051 msgstr "Tamanho menor que"
9052
9053 #: src/prefs_matcher.c:175
9054 msgid "Size exactly"
9055 msgstr "Tamanho exatamente"
9056
9057 #: src/prefs_matcher.c:176
9058 msgid "Partially downloaded"
9059 msgstr "Transferido parcialmente"
9060
9061 #: src/prefs_matcher.c:177
9062 msgid "Found in addressbook"
9063 msgstr "Encontrado no Livro de Endereços"
9064
9065 #: src/prefs_matcher.c:194
9066 msgid "or"
9067 msgstr "ou"
9068
9069 #: src/prefs_matcher.c:194
9070 msgid "and"
9071 msgstr "e"
9072
9073 #: src/prefs_matcher.c:211
9074 msgid "contains"
9075 msgstr "contém"
9076
9077 #: src/prefs_matcher.c:211
9078 msgid "does not contain"
9079 msgstr "não contém"
9080
9081 #: src/prefs_matcher.c:235
9082 msgid "yes"
9083 msgstr "sim"
9084
9085 #: src/prefs_matcher.c:235
9086 msgid "no"
9087 msgstr "não"
9088
9089 #: src/prefs_matcher.c:432
9090 msgid "Condition configuration"
9091 msgstr "Configuração da condição"
9092
9093 #: src/prefs_matcher.c:459
9094 msgid "Match type"
9095 msgstr "Correspondência"
9096
9097 #: src/prefs_matcher.c:512
9098 msgid "Address header"
9099 msgstr "Cabeçalho de endereço"
9100
9101 #: src/prefs_matcher.c:544
9102 msgid "Book/folder"
9103 msgstr "Livro/pasta"
9104
9105 #: src/prefs_matcher.c:578
9106 msgid " Select... "
9107 msgstr " Selecionar... "
9108
9109 #: src/prefs_matcher.c:599
9110 msgid "Predicate"
9111 msgstr "Predicado"
9112
9113 #: src/prefs_matcher.c:650
9114 msgid "Use regexp"
9115 msgstr "Usar expressão regular"
9116
9117 #: src/prefs_matcher.c:688
9118 msgid "Boolean Op"
9119 msgstr "Operador booleano"
9120
9121 #: src/prefs_matcher.c:1294
9122 msgid "Value is not set."
9123 msgstr "Valor não definido."
9124
9125 #: src/prefs_matcher.c:1330
9126 msgid "all addresses in all headers"
9127 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
9128
9129 #: src/prefs_matcher.c:1333
9130 msgid "any address in any header"
9131 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
9132
9133 #: src/prefs_matcher.c:1335
9134 #, c-format
9135 msgid "the address(es) in header '%s'"
9136 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
9137
9138 #: src/prefs_matcher.c:1336
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "Book/folder path is not set.\n"
9142 "\n"
9143 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
9144 msgstr ""
9145 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
9146 "\n"
9147 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta."
9148
9149 #: src/prefs_matcher.c:1823
9150 msgid ""
9151 "The entry was not saved.\n"
9152 "Close anyway?"
9153 msgstr ""
9154 "A entrada não foi salva.\n"
9155 "Fechar mesmo assim?"
9156
9157 #: src/prefs_matcher.c:1885
9158 msgid "Match Type: 'Test'"
9159 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
9160
9161 #: src/prefs_matcher.c:1886
9162 msgid ""
9163 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9164 "\n"
9165 "The following symbols can be used:"
9166 msgstr ""
9167 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
9168 "\n"
9169 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
9170
9171 #: src/prefs_matcher.c:1980
9172 msgid "Current condition rules"
9173 msgstr "Regras de condição atuais"
9174
9175 #: src/prefs_message.c:108
9176 msgid "Headers"
9177 msgstr "Cabeçalho"
9178
9179 #: src/prefs_message.c:116
9180 msgid "Display header pane above message view"
9181 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
9182
9183 #: src/prefs_message.c:120
9184 msgid "Display (X-)Face in message view"
9185 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
9186
9187 #: src/prefs_message.c:123
9188 msgid "Display Face in message view"
9189 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
9190
9191 #: src/prefs_message.c:137
9192 msgid "Display headers in message view"
9193 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
9194
9195 #: src/prefs_message.c:149
9196 msgid "HTML messages"
9197 msgstr "Mensagens em HTML"
9198
9199 #: src/prefs_message.c:157
9200 msgid "Render HTML messages as text"
9201 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
9202
9203 #: src/prefs_message.c:160
9204 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9205 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
9206
9207 #: src/prefs_message.c:170
9208 msgid "Line space"
9209 msgstr "Espaçamento entre linhas"
9210
9211 #: src/prefs_message.c:184
9212 #: src/prefs_message.c:222
9213 msgid "pixel(s)"
9214 msgstr "pixel(s)"
9215
9216 #: src/prefs_message.c:189
9217 msgid "Scroll"
9218 msgstr "Rolagem"
9219
9220 #: src/prefs_message.c:196
9221 msgid "Half page"
9222 msgstr "Meia página"
9223
9224 #: src/prefs_message.c:202
9225 msgid "Smooth scroll"
9226 msgstr "Rolagem suave"
9227
9228 #: src/prefs_message.c:208
9229 msgid "Step"
9230 msgstr "Passo"
9231
9232 #: src/prefs_message.c:229
9233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9234 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
9235
9236 #: src/prefs_message.c:309
9237 msgid "Text Options"
9238 msgstr "Opções do texto"
9239
9240 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9241 msgid "Message view"
9242 msgstr "Visualização da mensagem"
9243
9244 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9245 msgid "Enable coloration of message text"
9246 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
9247
9248 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9249 msgid "Quote"
9250 msgstr "Citar"
9251
9252 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9253 msgid "Cycle quote colors"
9254 msgstr "Ciclar as cores das citações"
9255
9256 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9257 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9258 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
9259
9260 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9261 msgid "1st Level"
9262 msgstr "1º nível"
9263
9264 #: src/prefs_msg_colors.c:199
9265 #: src/prefs_msg_colors.c:225
9266 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9267 msgid "Text"
9268 msgstr "Texto"
9269
9270 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9271 msgid "Pick color for 1st level text"
9272 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
9273
9274 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9275 msgid "2nd Level"
9276 msgstr "2º nível"
9277
9278 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9279 msgid "Pick color for 2nd level text"
9280 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
9281
9282 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9283 msgid "3rd Level"
9284 msgstr "3º nível"
9285
9286 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9287 msgid "Pick color for 3rd level text"
9288 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
9289
9290 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9291 msgid "Enable coloration of text background"
9292 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
9293
9294 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9295 msgid "Pick color for 1st level text background"
9296 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
9297
9298 #: src/prefs_msg_colors.c:290
9299 #: src/prefs_msg_colors.c:311
9300 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9301 msgid "Background"
9302 msgstr "Fundo"
9303
9304 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9305 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9306 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
9307
9308 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9309 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9310 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
9311
9312 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9313 msgid "Pick color for links"
9314 msgstr "Selecione a cor para os links"
9315
9316 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9317 msgid "URI link"
9318 msgstr "Links URI"
9319
9320 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9321 msgid "Pick color for signatures"
9322 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
9323
9324 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9325 msgid "Signatures"
9326 msgstr "Assinaturas"
9327
9328 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9329 msgid "Folder list"
9330 msgstr "Lista de pastas"
9331
9332 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9333 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9334 msgstr "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desativada"
9335
9336 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9337 msgid "Target folder"
9338 msgstr "Pasta de destino"
9339
9340 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9341 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9342 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
9343
9344 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9345 msgid "Folder containing new messages"
9346 msgstr "Pastas contendo novas mensagens"
9347
9348 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9349 msgid "Color labels"
9350 msgstr "Rótulos coloridos"
9351
9352 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9353 #. rule name and should not be translated
9354 #: src/prefs_msg_colors.c:448
9355 #: src/prefs_msg_colors.c:480
9356 #, c-format
9357 msgid "Pick color for 'color %d'"
9358 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
9359
9360 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9361 #. rule name and should not be translated
9362 #: src/prefs_msg_colors.c:452
9363 #: src/prefs_msg_colors.c:484
9364 #, c-format
9365 msgid "Set label for 'color %d'"
9366 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
9367
9368 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9369 #. rule name and should not be translated
9370 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9371 #, c-format
9372 msgid "Pick color for 'color %d' "
9373 msgstr "Selecionar cor para a 'cor %d' "
9374
9375 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9376 msgid "Pick color for 1st level text "
9377 msgstr "Selecionar cor para o texto do 1º nível "
9378
9379 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9380 msgid "Pick color for 2nd level text "
9381 msgstr "Selecionar cor para o texto do 2º nível "
9382
9383 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9384 msgid "Pick color for 3rd level text "
9385 msgstr "Selecionar cor para o texto do 3º nível "
9386
9387 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9388 msgid "Pick color for 1st level text background "
9389 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 1º nível "
9390
9391 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9392 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9393 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 2º nível "
9394
9395 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9396 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9397 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 3º nível "
9398
9399 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9400 msgid "Pick color for links "
9401 msgstr "Selecionar a cor para os links "
9402
9403 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9404 msgid "Pick color for target folder"
9405 msgstr "Selecione a cor para pasta de destino"
9406
9407 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9408 msgid "Pick color for signatures "
9409 msgstr "Selecionar a cor para as assinaturas "
9410
9411 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9412 msgid "Colors"
9413 msgstr "Cores"
9414
9415 #: src/prefs_other.c:110
9416 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9417 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
9418
9419 #: src/prefs_other.c:113
9420 msgid "Log Size"
9421 msgstr "Tamanho do relatório"
9422
9423 #: src/prefs_other.c:120
9424 msgid "Clip the log size"
9425 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
9426
9427 #: src/prefs_other.c:125
9428 msgid "Log window length"
9429 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
9430
9431 #: src/prefs_other.c:142
9432 msgid "0 to stop logging in the log window"
9433 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
9434
9435 #: src/prefs_other.c:145
9436 msgid "lines"
9437 msgstr "linhas"
9438
9439 #: src/prefs_other.c:154
9440 msgid "On exit"
9441 msgstr "Ao sair"
9442
9443 #: src/prefs_other.c:162
9444 msgid "Confirm on exit"
9445 msgstr "Confirmar ao sair"
9446
9447 #: src/prefs_other.c:169
9448 msgid "Empty trash on exit"
9449 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
9450
9451 #: src/prefs_other.c:171
9452 msgid "Ask before emptying"
9453 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
9454
9455 #: src/prefs_other.c:175
9456 msgid "Warn if there are queued messages"
9457 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
9458
9459 #: src/prefs_other.c:181
9460 msgid "Socket I/O timeout"
9461 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
9462
9463 #: src/prefs_other.c:199
9464 msgid "Never send Return Receipts"
9465 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
9466
9467 #: src/prefs_quote.c:90
9468 msgid "Reply will quote by default"
9469 msgstr "Responder com citação por padrão"
9470
9471 #: src/prefs_quote.c:92
9472 msgid "Reply format"
9473 msgstr "Formato da resposta"
9474
9475 #: src/prefs_quote.c:107
9476 #: src/prefs_quote.c:149
9477 msgid "Quotation mark"
9478 msgstr "Marca de citação"
9479
9480 #: src/prefs_quote.c:134
9481 msgid "Forward format"
9482 msgstr "Formato do encaminhamento"
9483
9484 #: src/prefs_quote.c:184
9485 msgid " Description of symbols... "
9486 msgstr " Descrição dos símbolos... "
9487
9488 #: src/prefs_quote.c:193
9489 msgid "Quotation characters"
9490 msgstr "Caracteres de citação"
9491
9492 #: src/prefs_quote.c:208
9493 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9494 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
9495
9496 #: src/prefs_quote.c:286
9497 msgid "Quoting"
9498 msgstr "Citação"
9499
9500 #: src/prefs_receive.c:122
9501 msgid "External incorporation program"
9502 msgstr "Programa de incorporação externo"
9503
9504 #: src/prefs_receive.c:129
9505 msgid "Use external program for receiving mail"
9506 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
9507
9508 #: src/prefs_receive.c:136
9509 msgid "Command"
9510 msgstr "Comando"
9511
9512 #: src/prefs_receive.c:145
9513 msgid "Automatic checking"
9514 msgstr "Verificação automática"
9515
9516 #: src/prefs_receive.c:156
9517 msgid "Automatically check for new mail"
9518 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
9519
9520 #: src/prefs_receive.c:158
9521 msgid "every"
9522 msgstr "a cada"
9523
9524 #: src/prefs_receive.c:179
9525 msgid "Check for new mail on startup"
9526 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
9527
9528 #: src/prefs_receive.c:182
9529 msgid "Dialogs"
9530 msgstr "Janela de mensagens"
9531
9532 #: src/prefs_receive.c:188
9533 msgid "Show receive dialog"
9534 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
9535
9536 #: src/prefs_receive.c:196
9537 #: src/prefs_send.c:169
9538 #: src/prefs_summaries.c:958
9539 msgid "Always"
9540 msgstr "Sempre"
9541
9542 #: src/prefs_receive.c:197
9543 msgid "Only on manual receiving"
9544 msgstr "Somente na recepção manual"
9545
9546 #: src/prefs_receive.c:211
9547 msgid "Close receive dialog when finished"
9548 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
9549
9550 #: src/prefs_receive.c:214
9551 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9552 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
9553
9554 #: src/prefs_receive.c:216
9555 msgid "After receiving new mail"
9556 msgstr "Após receber novas mensagens"
9557
9558 #: src/prefs_receive.c:222
9559 msgid "Go to inbox"
9560 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
9561
9562 #: src/prefs_receive.c:224
9563 msgid "Update all local folders"
9564 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
9565
9566 #: src/prefs_receive.c:226
9567 msgid "Run command"
9568 msgstr "Executar comando"
9569
9570 #: src/prefs_receive.c:235
9571 msgid "after automatic check"
9572 msgstr "após verificação automática"
9573
9574 #: src/prefs_receive.c:237
9575 msgid "after manual check"
9576 msgstr "após verificação manual"
9577
9578 #: src/prefs_receive.c:245
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "Command to execute:\n"
9582 "(use %d as number of new mails)"
9583 msgstr ""
9584 "Comando a ser executado:\n"
9585 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
9586
9587 #: src/prefs_receive.c:371
9588 #: src/prefs_send.c:337
9589 msgid "Mail Handling"
9590 msgstr "Manipulação das mensagens"
9591
9592 #: src/prefs_receive.c:372
9593 msgid "Receiving"
9594 msgstr "Recebimento"
9595
9596 #: src/prefs_send.c:142
9597 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9598 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
9599
9600 #: src/prefs_send.c:145
9601 msgid "Confirm before sending queued messages"
9602 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
9603
9604 #: src/prefs_send.c:153
9605 msgid "Show send dialog"
9606 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
9607
9608 #: src/prefs_send.c:174
9609 msgid "Outgoing encoding"
9610 msgstr "Codificação de saída"
9611
9612 #: src/prefs_send.c:187
9613 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
9614 msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
9615
9616 #: src/prefs_send.c:201
9617 msgid "Automatic (Recommended)"
9618 msgstr "Automático (Recomendado)"
9619
9620 #: src/prefs_send.c:203
9621 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9622 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
9623
9624 #: src/prefs_send.c:204
9625 msgid "Unicode (UTF-8)"
9626 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9627
9628 #: src/prefs_send.c:206
9629 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9630 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
9631
9632 #: src/prefs_send.c:207
9633 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9634 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
9635
9636 #: src/prefs_send.c:209
9637 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9638 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
9639
9640 #: src/prefs_send.c:211
9641 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9642 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
9643
9644 #: src/prefs_send.c:212
9645 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9646 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
9647
9648 #: src/prefs_send.c:214
9649 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9650 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
9651
9652 #: src/prefs_send.c:216
9653 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9654 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
9655
9656 #: src/prefs_send.c:217
9657 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9658 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
9659
9660 #: src/prefs_send.c:219
9661 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9662 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
9663
9664 #: src/prefs_send.c:220
9665 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9666 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
9667
9668 #: src/prefs_send.c:222
9669 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9670 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
9671
9672 #: src/prefs_send.c:224
9673 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9674 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
9675
9676 #: src/prefs_send.c:225
9677 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9678 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
9679
9680 #: src/prefs_send.c:226
9681 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9682 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
9683
9684 #: src/prefs_send.c:227
9685 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9686 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
9687
9688 #: src/prefs_send.c:229
9689 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9690 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
9691
9692 #: src/prefs_send.c:231
9693 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9694 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
9695
9696 #: src/prefs_send.c:232
9697 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9698 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
9699
9700 #: src/prefs_send.c:235
9701 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9702 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
9703
9704 #: src/prefs_send.c:236
9705 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9706 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
9707
9708 #: src/prefs_send.c:237
9709 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9710 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
9711
9712 #: src/prefs_send.c:239
9713 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9714 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
9715
9716 #: src/prefs_send.c:240
9717 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9718 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
9719
9720 #: src/prefs_send.c:243
9721 msgid "Korean (EUC-KR)"
9722 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
9723
9724 #: src/prefs_send.c:245
9725 msgid "Thai (TIS-620)"
9726 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
9727
9728 #: src/prefs_send.c:246
9729 msgid "Thai (Windows-874)"
9730 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
9731
9732 #: src/prefs_send.c:251
9733 msgid "Transfer encoding"
9734 msgstr "Codificação da transferência"
9735
9736 #: src/prefs_send.c:264
9737 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
9738 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
9739
9740 #: src/prefs_send.c:338
9741 #: src/send_message.c:477
9742 #: src/send_message.c:481
9743 #: src/send_message.c:486
9744 msgid "Sending"
9745 msgstr "Envio"
9746
9747 #: src/prefs_spelling.c:105
9748 msgid "Select dictionaries location"
9749 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
9750
9751 #: src/prefs_spelling.c:134
9752 msgid "Pick color for misspelled word"
9753 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
9754
9755 #: src/prefs_spelling.c:186
9756 msgid "Enable spell checker"
9757 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
9758
9759 #: src/prefs_spelling.c:191
9760 msgid "Enable alternate dictionary"
9761 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
9762
9763 #: src/prefs_spelling.c:197
9764 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9765 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
9766
9767 #: src/prefs_spelling.c:199
9768 msgid "Path to dictionaries"
9769 msgstr "Caminho do dicionário"
9770
9771 #: src/prefs_spelling.c:214
9772 msgid "Automatic spelling"
9773 msgstr "Verificação automática"
9774
9775 #: src/prefs_spelling.c:226
9776 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9777 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
9778
9779 #: src/prefs_spelling.c:230
9780 msgid "Dictionary"
9781 msgstr "Dicionário"
9782
9783 #: src/prefs_spelling.c:243
9784 msgid "Default dictionary"
9785 msgstr "Dicionário padrão"
9786
9787 #: src/prefs_spelling.c:261
9788 msgid "Default suggestion mode"
9789 msgstr "Modo padrão de sugestões"
9790
9791 #: src/prefs_spelling.c:283
9792 msgid "Misspelled word color"
9793 msgstr "Cor para os erros de grafia"
9794
9795 #: src/prefs_spelling.c:297
9796 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9797 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
9798
9799 #: src/prefs_spelling.c:402
9800 msgid "Spell Checking"
9801 msgstr "Verificador ortográfico"
9802
9803 #: src/prefs_summaries.c:141
9804 msgid "the full abbreviated weekday name"
9805 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
9806
9807 #: src/prefs_summaries.c:142
9808 msgid "the full weekday name"
9809 msgstr "o nome completo do dia da semana"
9810
9811 #: src/prefs_summaries.c:143
9812 msgid "the abbreviated month name"
9813 msgstr "o nome abreviado do mês"
9814
9815 #: src/prefs_summaries.c:144
9816 msgid "the full month name"
9817 msgstr "o nome completo do mês"
9818
9819 #: src/prefs_summaries.c:145
9820 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9821 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
9822
9823 #: src/prefs_summaries.c:146
9824 msgid "the century number (year/100)"
9825 msgstr "o número do século (ano/100)"
9826
9827 #: src/prefs_summaries.c:147
9828 msgid "the day of the month as a decimal number"
9829 msgstr "o dia do mês"
9830
9831 #: src/prefs_summaries.c:148
9832 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9833 msgstr "as horas no formato 24 horas"
9834
9835 #: src/prefs_summaries.c:149
9836 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9837 msgstr "as horas no formato 12 horas"
9838
9839 #: src/prefs_summaries.c:150
9840 msgid "the day of the year as a decimal number"
9841 msgstr "o dia do ano"
9842
9843 #: src/prefs_summaries.c:151
9844 msgid "the month as a decimal number"
9845 msgstr "o mês como um número decimal"
9846
9847 #: src/prefs_summaries.c:152
9848 msgid "the minute as a decimal number"
9849 msgstr "os minutos"
9850
9851 #: src/prefs_summaries.c:153
9852 msgid "either AM or PM"
9853 msgstr "usar AM ou PM"
9854
9855 #: src/prefs_summaries.c:154
9856 msgid "the second as a decimal number"
9857 msgstr "os segundos"
9858
9859 #: src/prefs_summaries.c:155
9860 msgid "the day of the week as a decimal number"
9861 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
9862
9863 #: src/prefs_summaries.c:156
9864 msgid "the preferred date for the current locale"
9865 msgstr "a data preferida para o locale atual"
9866
9867 #: src/prefs_summaries.c:157
9868 msgid "the last two digits of a year"
9869 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
9870
9871 #: src/prefs_summaries.c:158
9872 msgid "the year as a decimal number"
9873 msgstr "o ano"
9874
9875 #: src/prefs_summaries.c:159
9876 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9877 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
9878
9879 #: src/prefs_summaries.c:180
9880 #: src/prefs_summaries.c:228
9881 #: src/prefs_summaries.c:816
9882 msgid "Date format"
9883 msgstr "Formato da data"
9884
9885 #: src/prefs_summaries.c:204
9886 msgid "Specifier"
9887 msgstr "Código"
9888
9889 #: src/prefs_summaries.c:246
9890 msgid "Example"
9891 msgstr "Exemplo"
9892
9893 #: src/prefs_summaries.c:328
9894 msgid "Select key bindings"
9895 msgstr "Definir associações das teclas"
9896
9897 #: src/prefs_summaries.c:342
9898 msgid "Select preset:"
9899 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
9900
9901 #: src/prefs_summaries.c:352
9902 #: src/prefs_summaries.c:699
9903 msgid "Old Sylpheed"
9904 msgstr "Sylpheed antigo"
9905
9906 #: src/prefs_summaries.c:360
9907 msgid ""
9908 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9909 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9910 msgstr ""
9911 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
9912 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
9913
9914 #: src/prefs_summaries.c:767
9915 msgid "Translate header names"
9916 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
9917
9918 #: src/prefs_summaries.c:769
9919 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
9920 msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
9921
9922 #: src/prefs_summaries.c:773
9923 msgid "Display unread number next to folder name"
9924 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
9925
9926 #: src/prefs_summaries.c:780
9927 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9928 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
9929
9930 #: src/prefs_summaries.c:794
9931 msgid "letters"
9932 msgstr "letras"
9933
9934 #: src/prefs_summaries.c:807
9935 msgid "Display sender using address book"
9936 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
9937
9938 #: src/prefs_summaries.c:810
9939 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9940 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
9941
9942 #: src/prefs_summaries.c:833
9943 msgid "Date format help"
9944 msgstr "Ajuda do formato da data"
9945
9946 #: src/prefs_summaries.c:837
9947 msgid "Set displayed columns"
9948 msgstr "Definir colunas visíveis"
9949
9950 #: src/prefs_summaries.c:845
9951 msgid " Folder list... "
9952 msgstr " Lista de pastas... "
9953
9954 #: src/prefs_summaries.c:853
9955 msgid " Message list... "
9956 msgstr " Lista de mensagens... "
9957
9958 #: src/prefs_summaries.c:874
9959 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9960 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
9961
9962 #: src/prefs_summaries.c:876
9963 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9964 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
9965
9966 #: src/prefs_summaries.c:882
9967 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9968 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
9969
9970 #: src/prefs_summaries.c:886
9971 msgid "Always open message when selected"
9972 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
9973
9974 #: src/prefs_summaries.c:890
9975 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9976 msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela"
9977
9978 #: src/prefs_summaries.c:903
9979 msgid "When entering a folder"
9980 msgstr "Ao entrar na pasta"
9981
9982 #: src/prefs_summaries.c:919
9983 msgid "Do nothing"
9984 msgstr "Não fazer nada"
9985
9986 #: src/prefs_summaries.c:920
9987 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9988 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova ou marcada)"
9989
9990 #: src/prefs_summaries.c:922
9991 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9992 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou marcada ou nova)"
9993
9994 #: src/prefs_summaries.c:924
9995 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9996 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida ou marcada)"
9997
9998 #: src/prefs_summaries.c:926
9999 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10000 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou marcada ou não lida)"
10001
10002 #: src/prefs_summaries.c:928
10003 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10004 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou nova ou não lida)"
10005
10006 #: src/prefs_summaries.c:930
10007 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10008 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou não lida ou nova)"
10009
10010 #: src/prefs_summaries.c:942
10011 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10012 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
10013
10014 #: src/prefs_summaries.c:959
10015 msgid "Assume 'Yes'"
10016 msgstr "Assumir 'Sim'"
10017
10018 #: src/prefs_summaries.c:961
10019 msgid "Assume 'No'"
10020 msgstr "Assumir 'Não'"
10021
10022 #: src/prefs_summaries.c:970
10023 msgid " Set key bindings... "
10024 msgstr " Definir associações das teclas... "
10025
10026 #: src/prefs_summaries.c:1077
10027 msgid "Summaries"
10028 msgstr "Sumários"
10029
10030 #: src/prefs_summary_column.c:81
10031 msgid "Attachment"
10032 msgstr "Anexos"
10033
10034 #: src/prefs_summary_column.c:87
10035 msgid "Number"
10036 msgstr "Número"
10037
10038 #: src/prefs_summary_column.c:219
10039 msgid "Message list columns configuration"
10040 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
10041
10042 #: src/prefs_summary_column.c:236
10043 msgid ""
10044 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10045 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10046 msgstr ""
10047 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
10048 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10049
10050 #: src/prefs_template.c:186
10051 msgid "This name is used as the Menu item"
10052 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
10053
10054 #: src/prefs_template.c:275
10055 msgid " Symbols... "
10056 msgstr " Símbolos... "
10057
10058 #: src/prefs_template.c:304
10059 msgid "Template configuration"
10060 msgstr "Configuração dos modelos"
10061
10062 #: src/prefs_template.c:515
10063 msgid "Template format error."
10064 msgstr "Erro no formato do modelo."
10065
10066 #: src/prefs_template.c:525
10067 msgid "Template name is not set."
10068 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
10069
10070 #: src/prefs_template.c:614
10071 msgid "Delete template"
10072 msgstr "Excluir modelo"
10073
10074 #: src/prefs_template.c:615
10075 msgid "Do you really want to delete this template?"
10076 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
10077
10078 #: src/prefs_template.c:752
10079 msgid "Current templates"
10080 msgstr "Modelos atuais"
10081
10082 #: src/prefs_template.c:777
10083 msgid "Template"
10084 msgstr "Modelo"
10085
10086 #: src/prefs_themes.c:339
10087 #: src/prefs_themes.c:705
10088 msgid "Default internal theme"
10089 msgstr "Tema interno padrão"
10090
10091 #: src/prefs_themes.c:361
10092 msgid "Themes"
10093 msgstr "Temas"
10094
10095 #: src/prefs_themes.c:448
10096 msgid "Only root can remove system themes"
10097 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
10098
10099 #: src/prefs_themes.c:451
10100 #, c-format
10101 msgid "Remove system theme '%s'"
10102 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
10103
10104 #: src/prefs_themes.c:454
10105 #, c-format
10106 msgid "Remove theme '%s'"
10107 msgstr "Remover o tema '%s'"
10108
10109 #: src/prefs_themes.c:460
10110 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10111 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
10112
10113 #: src/prefs_themes.c:470
10114 #, c-format
10115 msgid ""
10116 "File %s failed\n"
10117 "while removing theme."
10118 msgstr ""
10119 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
10120 "durante a remoção do tema."
10121
10122 #: src/prefs_themes.c:474
10123 msgid "Removing theme directory failed."
10124 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
10125
10126 #: src/prefs_themes.c:477
10127 msgid "Theme removed succesfully"
10128 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
10129
10130 #: src/prefs_themes.c:497
10131 msgid "Select theme folder"
10132 msgstr "Selecione a pasta do tema"
10133
10134 #: src/prefs_themes.c:512
10135 #, c-format
10136 msgid "Install theme '%s'"
10137 msgstr "Instalar o tema '%s'"
10138
10139 #: src/prefs_themes.c:515
10140 msgid ""
10141 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10142 "Install anyway?"
10143 msgstr ""
10144 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
10145 "Instalar mesmo assim?"
10146
10147 #: src/prefs_themes.c:522
10148 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10149 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
10150
10151 #: src/prefs_themes.c:543
10152 msgid ""
10153 "A theme with the same name is\n"
10154 "already installed in this location"
10155 msgstr ""
10156 "Um tema com o mesmo nome\n"
10157 "já está instalado nesse local"
10158
10159 #: src/prefs_themes.c:547
10160 msgid "Couldn't create destination directory"
10161 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
10162
10163 #: src/prefs_themes.c:560
10164 msgid "Theme installed succesfully"
10165 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
10166
10167 #: src/prefs_themes.c:567
10168 msgid "Failed installing theme"
10169 msgstr "O tema não foi instalado"
10170
10171 #: src/prefs_themes.c:570
10172 #, c-format
10173 msgid ""
10174 "File %s failed\n"
10175 "while installing theme."
10176 msgstr ""
10177 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
10178 "durante a instalação do tema."
10179
10180 #: src/prefs_themes.c:666
10181 #, c-format
10182 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10183 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
10184
10185 #: src/prefs_themes.c:706
10186 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
10187 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
10188
10189 #: src/prefs_themes.c:708
10190 #, c-format
10191 msgid "Internal theme has %d icons"
10192 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
10193
10194 #: src/prefs_themes.c:714
10195 msgid "No info file available for this theme"
10196 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
10197
10198 #: src/prefs_themes.c:732
10199 msgid "Error: can't get theme status"
10200 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
10201
10202 #: src/prefs_themes.c:756
10203 #, c-format
10204 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10205 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
10206
10207 #: src/prefs_themes.c:840
10208 msgid "Selector"
10209 msgstr "Seletor"
10210
10211 #: src/prefs_themes.c:861
10212 msgid "Install new..."
10213 msgstr "Instalar novo..."
10214
10215 #: src/prefs_themes.c:877
10216 msgid "Information"
10217 msgstr "Informação"
10218
10219 #: src/prefs_themes.c:891
10220 msgid "Author: "
10221 msgstr "Author: "
10222
10223 #: src/prefs_themes.c:899
10224 msgid "URL:"
10225 msgstr "URL:"
10226
10227 #: src/prefs_themes.c:927
10228 msgid "Status:"
10229 msgstr "Situação:"
10230
10231 #: src/prefs_themes.c:941
10232 msgid "Preview"
10233 msgstr "Visualização"
10234
10235 #: src/prefs_themes.c:991
10236 msgid "Use this"
10237 msgstr "Usar esse"
10238
10239 #: src/prefs_themes.c:996
10240 msgid "Remove"
10241 msgstr "Remover"
10242
10243 #: src/prefs_toolbar.c:86
10244 msgid ""
10245 "Selected Action already set.\n"
10246 "Please choose another Action from List"
10247 msgstr ""
10248 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
10249 "Selecione outra Ação na lista"
10250
10251 #: src/prefs_toolbar.c:131
10252 msgid "Main toolbar configuration"
10253 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
10254
10255 #: src/prefs_toolbar.c:132
10256 msgid "Compose toolbar configuration"
10257 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
10258
10259 #: src/prefs_toolbar.c:133
10260 msgid "Message view toolbar configuration"
10261 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
10262
10263 #: src/prefs_toolbar.c:643
10264 msgid "Sylpheed-Claws Action"
10265 msgstr "Ação do Sylpheed-Claws"
10266
10267 #: src/prefs_toolbar.c:652
10268 msgid "Toolbar text"
10269 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
10270
10271 #: src/prefs_toolbar.c:702
10272 msgid "Available toolbar icons"
10273 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
10274
10275 #: src/prefs_toolbar.c:755
10276 msgid "Event executed on click"
10277 msgstr "Evento executado ao clicar"
10278
10279 #: src/prefs_toolbar.c:807
10280 msgid "Displayed toolbar items"
10281 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
10282
10283 #: src/prefs_toolbar.c:874
10284 #: src/prefs_toolbar.c:888
10285 #: src/prefs_toolbar.c:902
10286 msgid "Customize Toolbars"
10287 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
10288
10289 #: src/prefs_toolbar.c:875
10290 msgid "Main Window"
10291 msgstr "Janela principal"
10292
10293 #: src/prefs_toolbar.c:889
10294 msgid "Message Window"
10295 msgstr "Janela da mensagem"
10296
10297 #: src/prefs_toolbar.c:903
10298 msgid "Compose Window"
10299 msgstr "Janela de composição"
10300
10301 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10302 msgid "Icon"
10303 msgstr "Ícone"
10304
10305 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10306 msgid "Icon text"
10307 msgstr "Texto do ícone"
10308
10309 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10310 msgid "Mapped event"
10311 msgstr "Evento mapeado"
10312
10313 #: src/prefs_wrapping.c:77
10314 msgid "Auto wrapping"
10315 msgstr "Quebra automática"
10316
10317 #: src/prefs_wrapping.c:78
10318 msgid "Wrap quotation"
10319 msgstr "Quebrar linhas da citação"
10320
10321 #: src/prefs_wrapping.c:79
10322 msgid "Wrap pasted text"
10323 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
10324
10325 #: src/prefs_wrapping.c:85
10326 msgid "Wrap messages at"
10327 msgstr "Quebrar linhas em"
10328
10329 #: src/prefs_wrapping.c:145
10330 msgid "Wrapping"
10331 msgstr "Quebra de linhas"
10332
10333 #: src/privacy.c:61
10334 msgid "Unknown error"
10335 msgstr "Erro desconhecido"
10336
10337 #: src/privacy.c:211
10338 #: src/privacy.c:215
10339 #: src/privacy.c:232
10340 #: src/privacy.c:236
10341 msgid "No signature found"
10342 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
10343
10344 #: src/privacy.c:217
10345 #: src/privacy.c:238
10346 msgid "No information available"
10347 msgstr "Não existe informação disponível"
10348
10349 #: src/privacy.c:406
10350 msgid "No recipient keys defined."
10351 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
10352
10353 #: src/procmime.c:298
10354 #: src/procmime.c:300
10355 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10356 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
10357
10358 #: src/procmsg.c:907
10359 msgid "Already trying to send\n"
10360 msgstr "Ainda tentando enviar\n"
10361
10362 #: src/procmsg.c:910
10363 msgid "Already trying to send."
10364 msgstr "Ainda tentando envia."
10365
10366 #: src/procmsg.c:1498
10367 #, c-format
10368 msgid "Couldn't open file %s."
10369 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
10370
10371 #: src/procmsg.c:1592
10372 #, c-format
10373 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10374 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
10375
10376 #: src/procmsg.c:1625
10377 msgid "Queued message header is broken."
10378 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
10379
10380 #: src/procmsg.c:1646
10381 msgid "An error happened during SMTP session."
10382 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
10383
10384 #: src/procmsg.c:1660
10385 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
10386 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a seção SMTP."
10387
10388 #: src/procmsg.c:1668
10389 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Sylpheed-Claws."
10390 msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Sylpheed-Claws."
10391
10392 #: src/procmsg.c:1686
10393 msgid "Could not create temporary file for news sending."
10394 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
10395
10396 #: src/procmsg.c:1699
10397 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10398 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
10399
10400 #: src/procmsg.c:1713
10401 #, c-format
10402 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10403 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
10404
10405 #: src/procmsg.c:2190
10406 msgid "Filtering messages...\n"
10407 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
10408
10409 #: src/quote_fmt.c:40
10410 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10411 msgstr "formato da data personalizado (veja 'man strftime')"
10412
10413 #: src/quote_fmt.c:43
10414 msgid "full name of sender"
10415 msgstr "nome completo do remetente"
10416
10417 #: src/quote_fmt.c:44
10418 msgid "first name of sender"
10419 msgstr "primeiro nome do remetente"
10420
10421 #: src/quote_fmt.c:45
10422 msgid "last name of sender"
10423 msgstr "sobrenome do remetente"
10424
10425 #: src/quote_fmt.c:46
10426 msgid "initials of sender"
10427 msgstr "iniciais do remetente"
10428
10429 #: src/quote_fmt.c:53
10430 msgid "message body"
10431 msgstr "corpo da mensagem"
10432
10433 #: src/quote_fmt.c:54
10434 msgid "quoted message body"
10435 msgstr "corpo da mensagem citada"
10436
10437 #: src/quote_fmt.c:55
10438 msgid "message body without signature"
10439 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
10440
10441 #: src/quote_fmt.c:56
10442 msgid "quoted message body without signature"
10443 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
10444
10445 #: src/quote_fmt.c:57
10446 msgid "cursor position"
10447 msgstr "posição do cursor"
10448
10449 #: src/quote_fmt.c:59
10450 msgid "literal backslash"
10451 msgstr "barra invertida literal"
10452
10453 #: src/quote_fmt.c:60
10454 msgid "literal question mark"
10455 msgstr "ponto de interrogação literal"
10456
10457 #: src/quote_fmt.c:61
10458 msgid "literal exclamation mark"
10459 msgstr "ponto de exclamação literal"
10460
10461 #: src/quote_fmt.c:62
10462 msgid "literal pipe"
10463 msgstr "pipe literal"
10464
10465 #: src/quote_fmt.c:63
10466 msgid "literal opening curly brace"
10467 msgstr "colchete esquerdo literal"
10468
10469 #: src/quote_fmt.c:64
10470 msgid "literal closing curly brace"
10471 msgstr "colchete direito literal"
10472
10473 #: src/quote_fmt.c:65
10474 msgid "tab"
10475 msgstr "tab"
10476
10477 #: src/quote_fmt.c:66
10478 msgid "linefeed"
10479 msgstr "linefeed"
10480
10481 #: src/quote_fmt.c:68
10482 msgid ""
10483 "insert expr if x is set\n"
10484 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10485 msgstr ""
10486 "inserir expr se x estiver definido\n"
10487 "(x é um dos caracteres dfNFLIstcnri)"
10488
10489 #: src/quote_fmt.c:69
10490 msgid ""
10491 "insert expr if x is not set\n"
10492 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10493 msgstr ""
10494 "inserir expr se x não estiver definido\n"
10495 "(x é um dos caracteres dfNFLIstcnri)"
10496
10497 #: src/quote_fmt.c:70
10498 msgid ""
10499 "insert file:\n"
10500 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10501 msgstr ""
10502 "inserir arquivo:\n"
10503 "sub_expr é entendida como o nome do arquivo\n"
10504 "a ser inserido"
10505
10506 #: src/quote_fmt.c:71
10507 msgid ""
10508 "insert program output:\n"
10509 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10510 "the output from"
10511 msgstr ""
10512 "inserir saída do programa:\n"
10513 "sub_expr é entendida como uma linha de comando\n"
10514 "para obter a saída de"
10515
10516 #: src/quote_fmt.c:72
10517 msgid ""
10518 "insert user input:\n"
10519 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10520 "user-entered text"
10521 msgstr ""
10522 "inserir entrada do usuário:\n"
10523 "sub_expr é uma variável a ser substituída\n"
10524 "pelo texto digitado pelo usuário"
10525
10526 #: src/quote_fmt.c:74
10527 msgid "terms definition:"
10528 msgstr "definição dos termos:"
10529
10530 #: src/quote_fmt.c:75
10531 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10532 msgstr "texto que pode conter qualquer um dos símbolos acima"
10533
10534 #: src/quote_fmt.c:76
10535 msgid ""
10536 "text that can contain any of the symbols above\n"
10537 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10538 msgstr ""
10539 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos acima\n"
10540 "exceto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} e |i{}"
10541
10542 #: src/quote_fmt.c:84
10543 msgid "Description of symbols"
10544 msgstr "Descrição dos símbolos"
10545
10546 #: src/quote_fmt.c:85
10547 msgid "The following symbols can be used:"
10548 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
10549
10550 #: src/quote_fmt_parse.y:458
10551 #, c-format
10552 msgid "Enter text to replace '%s'"
10553 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
10554
10555 #: src/quote_fmt_parse.y:459
10556 msgid "Enter variable"
10557 msgstr "Digite a variável"
10558
10559 #: src/send_message.c:137
10560 #, c-format
10561 msgid "Sending message using command: %s\n"
10562 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
10563
10564 #: src/send_message.c:151
10565 #, c-format
10566 msgid "Can't execute command: %s"
10567 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
10568
10569 #: src/send_message.c:186
10570 #, c-format
10571 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10572 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
10573
10574 #: src/send_message.c:322
10575 msgid "Connecting"
10576 msgstr "Conectando"
10577
10578 #: src/send_message.c:327
10579 msgid "Doing POP before SMTP..."
10580 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
10581
10582 #: src/send_message.c:330
10583 msgid "POP before SMTP"
10584 msgstr "POP antes do SMTP"
10585
10586 #: src/send_message.c:335
10587 #, c-format
10588 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10589 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
10590
10591 #: src/send_message.c:395
10592 msgid "Mail sent successfully."
10593 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
10594
10595 #: src/send_message.c:462
10596 msgid "Sending HELO..."
10597 msgstr "Enviando HELO..."
10598
10599 #: src/send_message.c:463
10600 #: src/send_message.c:468
10601 #: src/send_message.c:473
10602 msgid "Authenticating"
10603 msgstr "Autenticando"
10604
10605 #: src/send_message.c:464
10606 #: src/send_message.c:469
10607 msgid "Sending message..."
10608 msgstr "Enviando a mensagem..."
10609
10610 #: src/send_message.c:467
10611 msgid "Sending EHLO..."
10612 msgstr "Enviando EHLO..."
10613
10614 #: src/send_message.c:476
10615 msgid "Sending MAIL FROM..."
10616 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
10617
10618 #: src/send_message.c:480
10619 msgid "Sending RCPT TO..."
10620 msgstr "Enviando RCPT TO..."
10621
10622 #: src/send_message.c:485
10623 msgid "Sending DATA..."
10624 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
10625
10626 #: src/send_message.c:489
10627 msgid "Quitting..."
10628 msgstr "Saindo..."
10629
10630 #: src/send_message.c:517
10631 #, c-format
10632 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10633 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
10634
10635 #: src/send_message.c:545
10636 msgid "Sending message"
10637 msgstr "Enviando a mensagem"
10638
10639 #: src/send_message.c:591
10640 #: src/send_message.c:611
10641 msgid "Error occurred while sending the message."
10642 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
10643
10644 #: src/send_message.c:594
10645 #, c-format
10646 msgid ""
10647 "Error occurred while sending the message:\n"
10648 "%s"
10649 msgstr ""
10650 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
10651 "%s"
10652
10653 #: src/setup.c:74
10654 msgid "Mailbox setting"
10655 msgstr "Configuração da caixa postal"
10656
10657 #: src/setup.c:75
10658 msgid ""
10659 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10660 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10661 "if you have the one.\n"
10662 "If you're not sure, just select OK."
10663 msgstr ""
10664 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
10665 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
10666 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
10667 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
10668
10669 #: src/sourcewindow.c:66
10670 msgid "Source of the message"
10671 msgstr "Código-fonte da mensagem"
10672
10673 #: src/sourcewindow.c:161
10674 #, c-format
10675 msgid "%s - Source"
10676 msgstr "%s - Código-fonte"
10677
10678 #: src/ssl_manager.c:157
10679 msgid "Saved SSL Certificates"
10680 msgstr "Certificados SSL salvos"
10681
10682 #: src/ssl_manager.c:386
10683 msgid "Delete certificate"
10684 msgstr "Excluir certificado"
10685
10686 #: src/ssl_manager.c:387
10687 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10688 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
10689
10690 #: src/summary_search.c:193
10691 msgid "Search messages"
10692 msgstr "Procurar mensagens"
10693
10694 #: src/summary_search.c:215
10695 msgid "Match any of the following"
10696 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
10697
10698 #: src/summary_search.c:216
10699 msgid "Match all of the following"
10700 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
10701
10702 #: src/summary_search.c:275
10703 msgid "From:"
10704 msgstr "De:"
10705
10706 #: src/summary_search.c:296
10707 msgid "Body:"
10708 msgstr "Corpo:"
10709
10710 #: src/summary_search.c:303
10711 msgid "Condition:"
10712 msgstr "Condição:"
10713
10714 #: src/summary_search.c:333
10715 msgid "Find _all"
10716 msgstr "Localizar _todas"
10717
10718 #: src/summary_search.c:529
10719 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10720 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
10721
10722 #: src/summary_search.c:531
10723 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10724 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
10725
10726 #: src/summaryview.c:416
10727 msgid "/_Reply"
10728 msgstr "/_Responder"
10729
10730 #: src/summaryview.c:417
10731 msgid "/Repl_y to"
10732 msgstr "/Responder _para"
10733
10734 #: src/summaryview.c:418
10735 msgid "/Repl_y to/_all"
10736 msgstr "/Responder _para/_todos"
10737
10738 #: src/summaryview.c:419
10739 msgid "/Repl_y to/_sender"
10740 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
10741
10742 #: src/summaryview.c:420
10743 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10744 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
10745
10746 #: src/summaryview.c:423
10747 #: src/toolbar.c:234
10748 msgid "/_Forward"
10749 msgstr "/_Encaminhar"
10750
10751 #: src/summaryview.c:424
10752 #: src/toolbar.c:235
10753 msgid "/For_ward as attachment"
10754 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
10755
10756 #: src/summaryview.c:425
10757 msgid "/Redirect"
10758 msgstr "/Re_direcionar"
10759
10760 #: src/summaryview.c:427
10761 msgid "/M_ove..."
10762 msgstr "/M_over..."
10763
10764 #: src/summaryview.c:428
10765 msgid "/_Copy..."
10766 msgstr "/_Copiar..."
10767
10768 #: src/summaryview.c:429
10769 msgid "/Move to _trash"
10770 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
10771
10772 #: src/summaryview.c:430
10773 msgid "/_Delete..."
10774 msgstr "/E_xcluir..."
10775
10776 #: src/summaryview.c:432
10777 msgid "/_Mark"
10778 msgstr "/_Marcar"
10779
10780 #: src/summaryview.c:433
10781 msgid "/_Mark/_Mark"
10782 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
10783
10784 #: src/summaryview.c:434
10785 msgid "/_Mark/_Unmark"
10786 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
10787
10788 #: src/summaryview.c:435
10789 #: src/summaryview.c:441
10790 #: src/summaryview.c:444
10791 msgid "/_Mark/---"
10792 msgstr "/_Marcar/---"
10793
10794 #: src/summaryview.c:436
10795 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10796 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
10797
10798 #: src/summaryview.c:437
10799 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10800 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
10801
10802 #: src/summaryview.c:438
10803 msgid "/_Mark/Mark all read"
10804 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
10805
10806 #: src/summaryview.c:439
10807 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10808 msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
10809
10810 #: src/summaryview.c:440
10811 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10812 msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
10813
10814 #: src/summaryview.c:442
10815 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10816 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
10817
10818 #: src/summaryview.c:443
10819 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10820 msgstr "/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
10821
10822 #: src/summaryview.c:445
10823 msgid "/_Mark/Lock"
10824 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
10825
10826 #: src/summaryview.c:446
10827 msgid "/_Mark/Unlock"
10828 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
10829
10830 #: src/summaryview.c:447
10831 msgid "/Color la_bel"
10832 msgstr "/Ró_tulo colorido"
10833
10834 #: src/summaryview.c:450
10835 msgid "/Add sender to address boo_k"
10836 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
10837
10838 #: src/summaryview.c:452
10839 msgid "/Create f_ilter rule"
10840 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
10841
10842 #: src/summaryview.c:453
10843 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10844 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
10845
10846 #: src/summaryview.c:455
10847 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10848 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
10849
10850 #: src/summaryview.c:457
10851 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10852 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
10853
10854 #: src/summaryview.c:459
10855 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10856 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
10857
10858 #: src/summaryview.c:461
10859 msgid "/Create processing rule"
10860 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
10861
10862 #: src/summaryview.c:462
10863 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10864 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
10865
10866 #: src/summaryview.c:464
10867 msgid "/Create processing rule/by _From"
10868 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
10869
10870 #: src/summaryview.c:466
10871 msgid "/Create processing rule/by _To"
10872 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
10873
10874 #: src/summaryview.c:468
10875 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10876 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
10877
10878 #: src/summaryview.c:474
10879 msgid "/_View/Message _source"
10880 msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
10881
10882 #: src/summaryview.c:475
10883 msgid "/_View/All _headers"
10884 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
10885
10886 #: src/summaryview.c:478
10887 msgid "/_Print..."
10888 msgstr "/_Imprimir..."
10889
10890 #: src/summaryview.c:558
10891 msgid "Toggle quick search bar"
10892 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
10893
10894 #: src/summaryview.c:932
10895 msgid "Process mark"
10896 msgstr "Processar marca"
10897
10898 #: src/summaryview.c:933
10899 msgid "Some marks are left. Process them?"
10900 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
10901
10902 #: src/summaryview.c:990
10903 #, c-format
10904 msgid "Scanning folder (%s)..."
10905 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
10906
10907 #: src/summaryview.c:1463
10908 #: src/summaryview.c:1515
10909 msgid "No more unread messages"
10910 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
10911
10912 #: src/summaryview.c:1464
10913 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10914 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
10915
10916 #: src/summaryview.c:1476
10917 #: src/summaryview.c:1528
10918 #: src/summaryview.c:1575
10919 #: src/summaryview.c:1627
10920 #: src/summaryview.c:1706
10921 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10922 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10923
10924 #: src/summaryview.c:1484
10925 msgid "No unread messages."
10926 msgstr "Não há mensagens não lidas."
10927
10928 #: src/summaryview.c:1516
10929 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10930 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
10931
10932 #: src/summaryview.c:1562
10933 #: src/summaryview.c:1614
10934 msgid "No more new messages"
10935 msgstr "Não há mais mensagens novas"
10936
10937 #: src/summaryview.c:1563
10938 msgid "No new message found. Search from the end?"
10939 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
10940
10941 #: src/summaryview.c:1583
10942 msgid "No new messages."
10943 msgstr "Não há mensagens novas."
10944
10945 #: src/summaryview.c:1615
10946 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10947 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
10948
10949 #: src/summaryview.c:1652
10950 #: src/summaryview.c:1693
10951 msgid "No more marked messages"
10952 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
10953
10954 #: src/summaryview.c:1653
10955 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10956 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
10957
10958 #: src/summaryview.c:1662
10959 msgid "No marked messages."
10960 msgstr "Não há mensagens marcadas."
10961
10962 #: src/summaryview.c:1694
10963 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10964 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
10965
10966 #: src/summaryview.c:1731
10967 #: src/summaryview.c:1756
10968 msgid "No more labeled messages"
10969 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
10970
10971 #: src/summaryview.c:1732
10972 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10973 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
10974
10975 #: src/summaryview.c:1741
10976 #: src/summaryview.c:1766
10977 msgid "No labeled messages."
10978 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
10979
10980 #: src/summaryview.c:1757
10981 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10982 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
10983
10984 #: src/summaryview.c:2048
10985 msgid "Attracting messages by subject..."
10986 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
10987
10988 #: src/summaryview.c:2206
10989 #, c-format
10990 msgid "%d deleted"
10991 msgstr "%d excluída"
10992
10993 #: src/summaryview.c:2210
10994 #, c-format
10995 msgid "%s%d moved"
10996 msgstr "%s%d movida"
10997
10998 #: src/summaryview.c:2211
10999 #: src/summaryview.c:2218
11000 msgid ", "
11001 msgstr ", "
11002
11003 #: src/summaryview.c:2216
11004 #, c-format
11005 msgid "%s%d copied"
11006 msgstr "%s%d copiada"
11007
11008 #: src/summaryview.c:2231
11009 msgid " item selected"
11010 msgstr " item selecionado"
11011
11012 #: src/summaryview.c:2233
11013 msgid " items selected"
11014 msgstr " itens selecionados"
11015
11016 #: src/summaryview.c:2249
11017 #, c-format
11018 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11019 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
11020
11021 #: src/summaryview.c:2453
11022 msgid "Sorting summary..."
11023 msgstr "Ordenando o sumário..."
11024
11025 #: src/summaryview.c:2536
11026 msgid "Setting summary from message data..."
11027 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
11028
11029 #: src/summaryview.c:2707
11030 msgid "(No Date)"
11031 msgstr "(Sem data)"
11032
11033 #: src/summaryview.c:2745
11034 msgid "(No Recipient)"
11035 msgstr "(Sem destinatário)"
11036
11037 #: src/summaryview.c:3567
11038 msgid "You're not the author of the article.\n"
11039 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
11040
11041 #: src/summaryview.c:3653
11042 msgid "Delete message(s)"
11043 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
11044
11045 #: src/summaryview.c:3654
11046 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11047 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
11048
11049 #: src/summaryview.c:3807
11050 msgid "Destination is same as current folder."
11051 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
11052
11053 #: src/summaryview.c:3898
11054 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11055 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
11056
11057 #: src/summaryview.c:4018
11058 msgid "Append or Overwrite"
11059 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
11060
11061 #: src/summaryview.c:4019
11062 msgid "Append or overwrite existing file?"
11063 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
11064
11065 #: src/summaryview.c:4020
11066 msgid "_Append"
11067 msgstr "_Acrescentar"
11068
11069 #: src/summaryview.c:4020
11070 msgid "_Overwrite"
11071 msgstr "_Sobrescrever"
11072
11073 #: src/summaryview.c:4367
11074 msgid "Building threads..."
11075 msgstr "Construindo agrupamentos..."
11076
11077 #: src/summaryview.c:4586
11078 msgid "Skip these rules"
11079 msgstr "Ignorar essas regras"
11080
11081 #: src/summaryview.c:4589
11082 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11083 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
11084
11085 #: src/summaryview.c:4592
11086 msgid "Use current account for these rules"
11087 msgstr "Usar a conta atual para essas regras"
11088
11089 #: src/summaryview.c:4621
11090 msgid "Filtering"
11091 msgstr "Filtragem"
11092
11093 #: src/summaryview.c:4622
11094 msgid ""
11095 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11096 "Please choose what to do with these rules:"
11097 msgstr ""
11098 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
11099 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
11100
11101 #: src/summaryview.c:4624
11102 msgid "+_Filter"
11103 msgstr "+_Filtrar"
11104
11105 #: src/summaryview.c:4651
11106 msgid "Filtering..."
11107 msgstr "Filtrando..."
11108
11109 #: src/summaryview.c:4724
11110 msgid "Processing configuration"
11111 msgstr "Configuração do processamento"
11112
11113 #: src/summaryview.c:6164
11114 #, c-format
11115 msgid ""
11116 "Regular expression (regexp) error:\n"
11117 "%s"
11118 msgstr ""
11119 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
11120 "%s"
11121
11122 #: src/textview.c:238
11123 msgid "/Compose _new message"
11124 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
11125
11126 #: src/textview.c:239
11127 msgid "/Add to _address book"
11128 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
11129
11130 #: src/textview.c:240
11131 msgid "/Copy this add_ress"
11132 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
11133
11134 #: src/textview.c:245
11135 msgid "/_Open image"
11136 msgstr "/_Abrir imagem"
11137
11138 #: src/textview.c:246
11139 msgid "/_Save image..."
11140 msgstr "/_Salvar imagem..."
11141
11142 #: src/textview.c:674
11143 #, c-format
11144 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11145 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
11146
11147 #: src/textview.c:677
11148 #, c-format
11149 msgid "[%s (%d bytes)]"
11150 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11151
11152 #: src/textview.c:846
11153 msgid ""
11154 "\n"
11155 "  This message can't be displayed.\n"
11156 "  This is probably due to a network error.\n"
11157 "\n"
11158 "  Use "
11159 msgstr ""
11160 "\n"
11161 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
11162 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
11163 "\n"
11164 "  Use "
11165
11166 #: src/textview.c:851
11167 msgid "'View Log'"
11168 msgstr "'Ver relatório'"
11169
11170 #: src/textview.c:852
11171 msgid " in the Tools menu for more information."
11172 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
11173
11174 #: src/textview.c:873
11175 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11176 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de\n"
11177
11178 #: src/textview.c:874
11179 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11180 msgstr "  um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
11181
11182 #: src/textview.c:876
11183 msgid "     - To save, select "
11184 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
11185
11186 #: src/textview.c:877
11187 msgid "'Save as...'"
11188 msgstr "'Salvar como...'"
11189
11190 #: src/textview.c:878
11191 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11192 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')\n"
11193
11194 #: src/textview.c:879
11195 msgid "     - To display as text, select "
11196 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
11197
11198 #: src/textview.c:880
11199 msgid "'Display as text'"
11200 msgstr "'Mostrar como texto'"
11201
11202 #: src/textview.c:881
11203 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11204 msgstr " (Tecla de atalho: 't')\n"
11205
11206 #: src/textview.c:882
11207 msgid "     - To open with an external program, select "
11208 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
11209
11210 #: src/textview.c:883
11211 msgid "'Open'"
11212 msgstr "'Abrir'"
11213
11214 #: src/textview.c:884
11215 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11216 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
11217
11218 #: src/textview.c:885
11219 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11220 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
11221
11222 #: src/textview.c:886
11223 msgid "mouse button)\n"
11224 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
11225
11226 #: src/textview.c:887
11227 msgid "     - Or use "
11228 msgstr "     - Ou use "
11229
11230 #: src/textview.c:888
11231 msgid "'Open with...'"
11232 msgstr "'Abrir com...'"
11233
11234 #: src/textview.c:889
11235 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11236 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')\n"
11237
11238 #: src/textview.c:981
11239 #, c-format
11240 msgid ""
11241 "The command to view attachment as text failed:\n"
11242 "    %s\n"
11243 "Exit code %d\n"
11244 msgstr ""
11245 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
11246 "    %s\n"
11247 "Código de saída %d\n"
11248
11249 #: src/textview.c:2492
11250 #, c-format
11251 msgid ""
11252 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11253 "\n"
11254 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11255 "\n"
11256 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11257 "\n"
11258 "Open it anyway?"
11259 msgstr ""
11260 "A URL real é diferente da exibida.\n"
11261 "\n"
11262 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
11263 "\n"
11264 "<b>URL real:</b> %s\n"
11265 "\n"
11266 "Deseja abrir mesmo assim?"
11267
11268 #: src/textview.c:2501
11269 msgid "Phishing attempt warning"
11270 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
11271
11272 #: src/textview.c:2502
11273 msgid "_Open URL"
11274 msgstr "_Abrir URL"
11275
11276 #: src/toolbar.c:162
11277 #: src/toolbar.c:1490
11278 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11279 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
11280
11281 #: src/toolbar.c:163
11282 #: src/toolbar.c:1504
11283 msgid "Receive Mail on current Account"
11284 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
11285
11286 #: src/toolbar.c:164
11287 #: src/toolbar.c:1510
11288 msgid "Send Queued Messages"
11289 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
11290
11291 #: src/toolbar.c:165
11292 #: src/toolbar.c:1523
11293 msgid "Compose Email"
11294 msgstr "Escrever e-mail"
11295
11296 #: src/toolbar.c:166
11297 #: src/toolbar.c:1527
11298 msgid "Compose News"
11299 msgstr "Escrever artigo"
11300
11301 #: src/toolbar.c:167
11302 #: src/toolbar.c:1558
11303 #: src/toolbar.c:1568
11304 msgid "Reply to Message"
11305 msgstr "Responder à mensagem"
11306
11307 #: src/toolbar.c:168
11308 #: src/toolbar.c:1575
11309 #: src/toolbar.c:1585
11310 msgid "Reply to Sender"
11311 msgstr "Responder ao remetente"
11312
11313 #: src/toolbar.c:169
11314 #: src/toolbar.c:1592
11315 #: src/toolbar.c:1602
11316 msgid "Reply to All"
11317 msgstr "Responder a todos"
11318
11319 #: src/toolbar.c:170
11320 #: src/toolbar.c:1609
11321 #: src/toolbar.c:1619
11322 msgid "Reply to Mailing-list"
11323 msgstr "Responder à lista de discussão"
11324
11325 #: src/toolbar.c:171
11326 #: src/toolbar.c:1626
11327 #: src/toolbar.c:1636
11328 msgid "Forward Message"
11329 msgstr "Encaminhar a mensagem"
11330
11331 #: src/toolbar.c:172
11332 #: src/toolbar.c:1643
11333 msgid "Trash Message"
11334 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
11335
11336 #: src/toolbar.c:173
11337 #: src/toolbar.c:1649
11338 msgid "Delete Message"
11339 msgstr "Excluir a mensagem"
11340
11341 #: src/toolbar.c:175
11342 #: src/toolbar.c:1661
11343 msgid "Go to Previous Unread Message"
11344 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
11345
11346 #: src/toolbar.c:176
11347 #: src/toolbar.c:1668
11348 msgid "Go to Next Unread Message"
11349 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
11350
11351 #: src/toolbar.c:179
11352 msgid "Learn Spam or Ham"
11353 msgstr "Aprender Spam ou Ham (não spam)"
11354
11355 #: src/toolbar.c:181
11356 #: src/toolbar.c:1677
11357 msgid "Send Message"
11358 msgstr "Enviar a mensagem"
11359
11360 #: src/toolbar.c:182
11361 #: src/toolbar.c:1683
11362 msgid "Put into queue folder and send later"
11363 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
11364
11365 #: src/toolbar.c:183
11366 #: src/toolbar.c:1689
11367 msgid "Save to draft folder"
11368 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
11369
11370 #: src/toolbar.c:184
11371 #: src/toolbar.c:1695
11372 msgid "Insert file"
11373 msgstr "Inserir arquivo"
11374
11375 #: src/toolbar.c:185
11376 #: src/toolbar.c:1701
11377 msgid "Attach file"
11378 msgstr "Anexar arquivo"
11379
11380 #: src/toolbar.c:186
11381 #: src/toolbar.c:1707
11382 msgid "Insert signature"
11383 msgstr "Inserir assinatura"
11384
11385 #: src/toolbar.c:187
11386 #: src/toolbar.c:1713
11387 msgid "Edit with external editor"
11388 msgstr "Editar com um programa externo"
11389
11390 #: src/toolbar.c:188
11391 #: src/toolbar.c:1719
11392 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11393 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
11394
11395 #: src/toolbar.c:189
11396 #: src/toolbar.c:1725
11397 msgid "Wrap all long lines"
11398 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
11399
11400 #: src/toolbar.c:192
11401 #: src/toolbar.c:1738
11402 msgid "Check spelling"
11403 msgstr "Verificar ortografia"
11404
11405 #: src/toolbar.c:194
11406 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
11407 msgstr "Recurso de Ações do Sylpheed-Claws"
11408
11409 #: src/toolbar.c:214
11410 msgid "/Reply with _quote"
11411 msgstr "/Responder _com citação"
11412
11413 #: src/toolbar.c:215
11414 msgid "/_Reply without quote"
11415 msgstr "/Responder _sem citação"
11416
11417 #: src/toolbar.c:219
11418 msgid "/Reply to all with _quote"
11419 msgstr "/Responder a _todos com citação"
11420
11421 #: src/toolbar.c:220
11422 msgid "/_Reply to all without quote"
11423 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
11424
11425 #: src/toolbar.c:224
11426 msgid "/Reply to list with _quote"
11427 msgstr "/Responder à _lista com citação"
11428
11429 #: src/toolbar.c:225
11430 msgid "/_Reply to list without quote"
11431 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
11432
11433 #: src/toolbar.c:229
11434 msgid "/Reply to sender with _quote"
11435 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
11436
11437 #: src/toolbar.c:230
11438 msgid "/_Reply to sender without quote"
11439 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
11440
11441 #: src/toolbar.c:236
11442 msgid "/Redirec_t"
11443 msgstr "/Re_direcionar"
11444
11445 #: src/toolbar.c:389
11446 msgid "Get Mail"
11447 msgstr "Receber mensagens"
11448
11449 #: src/toolbar.c:395
11450 #: src/toolbar.c:486
11451 msgid "Reply"
11452 msgstr "Responder"
11453
11454 #: src/toolbar.c:396
11455 #: src/toolbar.c:487
11456 msgid "All"
11457 msgstr "Todos"
11458
11459 #: src/toolbar.c:397
11460 #: src/toolbar.c:488
11461 msgid "Sender"
11462 msgstr "Remetente"
11463
11464 #: src/toolbar.c:402
11465 #: src/toolbar.c:493
11466 msgid "Spam"
11467 msgstr "Spam"
11468
11469 #: src/toolbar.c:405
11470 #: src/toolbar.c:495
11471 msgid "Next"
11472 msgstr "Próxima"
11473
11474 #: src/toolbar.c:443
11475 msgid "Send later"
11476 msgstr "Enviar mais tarde"
11477
11478 #: src/toolbar.c:444
11479 msgid "Draft"
11480 msgstr "Rascunho"
11481
11482 #: src/toolbar.c:446
11483 msgid "Insert"
11484 msgstr "Inserir"
11485
11486 #: src/toolbar.c:447
11487 msgid "Attach"
11488 msgstr "Anexo"
11489
11490 #: src/toolbar.c:1497
11491 msgid "Receive Mail on selected Account"
11492 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
11493
11494 #: src/toolbar.c:1534
11495 msgid "Compose with selected Account"
11496 msgstr "Compor com a conta selecionada"
11497
11498 #: src/toolbar.c:1540
11499 msgid "Ham"
11500 msgstr "Ham (não spam)"
11501
11502 #: src/toolbar.c:1548
11503 msgid "Learn Spam"
11504 msgstr "Aprender spam"
11505
11506 #: src/toolbar.c:1552
11507 msgid "Learn Ham"
11508 msgstr "Aprender ham (não spam)"
11509
11510 #: src/wizard.c:459
11511 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11512 msgstr "Boas-vindas ao Sylpheed-Claws "
11513
11514 #: src/wizard.c:469
11515 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11516 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
11517
11518 #: src/wizard.c:475
11519 #, c-format
11520 msgid ""
11521 "\n"
11522 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11523 "-------------------------\n"
11524 "\n"
11525 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11526 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11527 "toolbar.\n"
11528 "\n"
11529 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11530 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11531 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11532 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11533 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11534 "\n"
11535 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11536 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11537 "and change the general Preferences by using\n"
11538 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11539 "\n"
11540 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11541 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11542 "or online at the URL given below.\n"
11543 "\n"
11544 "Useful URLs\n"
11545 "-----------\n"
11546 "Homepage:      <%s>\n"
11547 "Manual:        <%s>\n"
11548 "FAQ:\t       <%s>\n"
11549 "Themes:        <%s>\n"
11550 "Mailing Lists: <%s>\n"
11551 "\n"
11552 "LICENSE\n"
11553 "-------\n"
11554 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11555 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11556 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11557 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11558 "found at <%s>.\n"
11559 "\n"
11560 "DONATIONS\n"
11561 "---------\n"
11562 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11563 "so at <%s>.\n"
11564 "\n"
11565 msgstr ""
11566 "\n"
11567 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws\n"
11568 "-------------------------\n"
11569 "\n"
11570 "Agora que você configurou sua conta é possível pegar suas\n"
11571 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
11572 "na barra de ferramentas.\n"
11573 "\n"
11574 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
11575 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
11576 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
11577 "\n"
11578 "Você pode encontrar mais informações no manual do Sylpheed-Claws,\n"
11579 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online no site indicado\n"
11580 "abaixo.\n"
11581 "\n"
11582 "URL's úteis\n"
11583 "-----------\n"
11584 "Página principal:      <%s>\n"
11585 "Manual:        <%s>\n"
11586 "FAQ:\t       <%s>\n"
11587 "Temas:        <%s>\n"
11588 "Listas de discussão: <%s>\n"
11589 "\n"
11590 "LICENÇA\n"
11591 "-------\n"
11592 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença\n"
11593 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
11594 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11595 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
11596 "encontrada em <%s>.\n"
11597 "\n"
11598 "DOAÇÕES\n"
11599 "---------\n"
11600 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws,\n"
11601 "você pode fazê-lo em <%s>.\n"
11602 "\n"
11603
11604 #: src/wizard.c:551
11605 msgid "Please enter the mailbox name."
11606 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
11607
11608 #: src/wizard.c:579
11609 msgid "Please enter your name and email address."
11610 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
11611
11612 #: src/wizard.c:590
11613 msgid "Please enter your receiving server and username."
11614 msgstr "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de recebimento."
11615
11616 #: src/wizard.c:600
11617 msgid "Please enter your username."
11618 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
11619
11620 #: src/wizard.c:610
11621 msgid "Please enter your SMTP server."
11622 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
11623
11624 #: src/wizard.c:621
11625 msgid "Please enter your SMTP username."
11626 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
11627
11628 #: src/wizard.c:829
11629 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11630 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
11631
11632 #: src/wizard.c:834
11633 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11634 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
11635
11636 #: src/wizard.c:838
11637 msgid "Your organization:"
11638 msgstr "Sua organização:"
11639
11640 #: src/wizard.c:858
11641 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11642 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
11643
11644 #: src/wizard.c:888
11645 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11646 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
11647
11648 #: src/wizard.c:891
11649 msgid "Use authentication"
11650 msgstr "Efetuar autenticação"
11651
11652 #: src/wizard.c:905
11653 msgid ""
11654 "SMTP username:\n"
11655 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11656 msgstr ""
11657 "Nome de usuário do SMTP:\n"
11658 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
11659
11660 #: src/wizard.c:918
11661 msgid ""
11662 "SMTP password:\n"
11663 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11664 msgstr ""
11665 "Senha do SMTP:\n"
11666 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
11667
11668 #: src/wizard.c:945
11669 #: src/wizard.c:957
11670 #: src/wizard.c:1041
11671 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11672 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
11673
11674 #: src/wizard.c:962
11675 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11676 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
11677
11678 #: src/wizard.c:1002
11679 msgid "IMAP"
11680 msgstr "IMAP"
11681
11682 #: src/wizard.c:1033
11683 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11684 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
11685
11686 #: src/wizard.c:1052
11687 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11688 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
11689
11690 #: src/wizard.c:1068
11691 msgid "Password:"
11692 msgstr "Senha:"
11693
11694 #: src/wizard.c:1080
11695 msgid "IMAP server directory:"
11696 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
11697
11698 #: src/wizard.c:1104
11699 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11700 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
11701
11702 #: src/wizard.c:1111
11703 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11704 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
11705
11706 #: src/wizard.c:1227
11707 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11708 msgstr "Assistente de configuração do Sylpheed-Claws"
11709
11710 #: src/wizard.c:1259
11711 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11712 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws"
11713
11714 #: src/wizard.c:1267
11715 msgid ""
11716 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11717 "\n"
11718 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than five minutes."
11719 msgstr ""
11720 "Bem-vindo ao assistente de configuração do Sylpheed-Claws.\n"
11721 "\n"
11722 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Sylpheed-Claws em menos de cinco minutos."
11723
11724 #: src/wizard.c:1280
11725 msgid "About You"
11726 msgstr "Sobre você"
11727
11728 #: src/wizard.c:1282
11729 #: src/wizard.c:1291
11730 #: src/wizard.c:1300
11731 #: src/wizard.c:1310
11732 #: src/wizard.c:1320
11733 msgid "Bold fields must be completed"
11734 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
11735
11736 #: src/wizard.c:1289
11737 msgid "Receiving mail"
11738 msgstr "Recebimento de mensagens"
11739
11740 #: src/wizard.c:1298
11741 msgid "Sending mail"
11742 msgstr "Envio de mensagem"
11743
11744 #: src/wizard.c:1308
11745 msgid "Saving mail on disk"
11746 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
11747
11748 #: src/wizard.c:1318
11749 msgid "Security"
11750 msgstr "Segurança"
11751
11752 #: src/wizard.c:1328
11753 msgid "Configuration finished"
11754 msgstr "Configuração encerrada"
11755
11756 #: src/wizard.c:1336
11757 msgid ""
11758 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11759 "\n"
11760 "Click Save to start."
11761 msgstr ""
11762 "O Sylpheed-Claws está pronto.\n"
11763 "\n"
11764 "Clique em Salvar para iniciar."
11765