1 # translation of pt_BR.po to Português do Brasil
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006.
3 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
4 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
5 # Updated 2006-07-28 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
8 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-06 11:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-23 22:38-0300\n"
12 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
13 "Language-Team: Português do Brasil\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
26 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34 msgstr "Editar contas"
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included."
38 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As contas que possuam uma marca na coluna 'G' serão verificadas."
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Definir como conta _padrão "
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Excluir conta"
67 msgid "Default account"
71 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
72 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
75 #: src/addressadd.c:196
76 #: src/addressbook.c:132
79 #: src/editaddress.c:953
80 #: src/editaddress.c:1002
82 #: src/editgroup.c:279
83 #: src/editjpilot.c:270
85 #: src/editvcard.c:183
86 #: src/importmutt.c:226
87 #: src/importpine.c:226
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
90 #: src/prefs_filtering.c:364
91 #: src/prefs_filtering.c:1481
92 #: src/prefs_template.c:185
97 #: src/prefs_account.c:1165
98 #: src/prefs_account.c:2682
102 #: src/account.c:1493
103 #: src/ssl_manager.c:102
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
117 msgid "Can't get part of multipart message"
118 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
132 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
135 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
156 msgid "--- Running: %s\n"
157 msgstr "--- Executando: %s\n"
161 msgid "--- Ended: %s\n"
162 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
165 msgid "Action's input/output"
166 msgstr "Entrada/saída da ação"
171 "Enter the argument for the following action:\n"
172 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
175 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
176 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
180 msgid "Action's hidden user argument"
181 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
190 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
191 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
195 msgid "Action's user argument"
196 msgstr "Argumento do usuário para ação"
198 #: src/addressadd.c:174
199 msgid "Add to address book"
200 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
202 #: src/addressadd.c:208
203 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
208 #: src/addressadd.c:218
209 #: src/addressbook.c:134
210 #: src/editaddress.c:761
211 #: src/editaddress.c:825
212 #: src/editgroup.c:281
216 #: src/addressadd.c:240
217 msgid "Select Address Book Folder"
218 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
220 #: src/addressbook.c:133
221 #: src/editaddress.c:759
222 #: src/editaddress.c:807
223 #: src/editgroup.c:280
224 #: src/expldifdlg.c:521
225 #: src/exporthtml.c:638
226 #: src/exporthtml.c:802
228 msgid "Email Address"
229 msgstr "Endereço de e-mail"
231 #: src/addressbook.c:416
235 #: src/addressbook.c:417
236 msgid "/_Book/New _Book"
237 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
239 #: src/addressbook.c:418
240 msgid "/_Book/New _Folder"
241 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
243 #: src/addressbook.c:419
244 msgid "/_Book/New _vCard"
245 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
247 #: src/addressbook.c:421
248 msgid "/_Book/New _JPilot"
249 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
251 #: src/addressbook.c:424
252 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
253 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
255 #: src/addressbook.c:426
256 #: src/addressbook.c:429
260 #: src/addressbook.c:427
261 msgid "/_Book/_Edit book"
262 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
264 #: src/addressbook.c:428
265 msgid "/_Book/_Delete book"
266 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
268 #: src/addressbook.c:430
270 msgstr "/_Livro/_Salvar"
272 #: src/addressbook.c:431
273 msgid "/_Book/_Close"
274 msgstr "/_Livro/_Fechar"
276 #: src/addressbook.c:432
280 #: src/addressbook.c:433
281 msgid "/_Address/_Select all"
282 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
284 #: src/addressbook.c:434
285 #: src/addressbook.c:438
286 #: src/addressbook.c:441
287 #: src/addressbook.c:444
288 msgid "/_Address/---"
289 msgstr "/_Endereço/---"
291 #: src/addressbook.c:435
292 msgid "/_Address/C_ut"
293 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
295 #: src/addressbook.c:436
296 msgid "/_Address/_Copy"
297 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
299 #: src/addressbook.c:437
300 msgid "/_Address/_Paste"
301 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
303 #: src/addressbook.c:439
304 msgid "/_Address/_Edit"
305 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
307 #: src/addressbook.c:440
308 msgid "/_Address/_Delete"
309 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
311 #: src/addressbook.c:442
312 msgid "/_Address/New _Address"
313 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
315 #: src/addressbook.c:443
316 msgid "/_Address/New _Group"
317 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
319 #: src/addressbook.c:445
320 msgid "/_Address/_Mail To"
321 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
323 #: src/addressbook.c:446
325 #: src/mainwindow.c:799
326 #: src/messageview.c:302
328 msgstr "/_Ferramentas"
330 #: src/addressbook.c:447
331 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
332 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
334 #: src/addressbook.c:448
335 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
336 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
338 #: src/addressbook.c:449
339 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
340 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
342 #: src/addressbook.c:450
343 #: src/mainwindow.c:808
344 #: src/mainwindow.c:831
345 #: src/mainwindow.c:833
346 #: src/mainwindow.c:842
347 #: src/mainwindow.c:845
348 #: src/mainwindow.c:849
349 #: src/messageview.c:306
350 #: src/messageview.c:327
352 msgstr "/_Ferramentas/---"
354 #: src/addressbook.c:451
355 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
356 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
358 #: src/addressbook.c:452
359 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
360 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
362 #: src/addressbook.c:453
364 #: src/mainwindow.c:874
365 #: src/messageview.c:330
369 #: src/addressbook.c:454
371 #: src/mainwindow.c:880
372 #: src/messageview.c:331
373 msgid "/_Help/_About"
374 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
376 #: src/addressbook.c:459
377 #: src/addressbook.c:473
379 #: src/mainwindow.c:518
380 #: src/messageview.c:164
384 #: src/addressbook.c:460
385 #: src/addressbook.c:474
389 #: src/addressbook.c:461
390 #: src/addressbook.c:463
391 #: src/addressbook.c:472
392 #: src/addressbook.c:475
393 #: src/addressbook.c:478
394 #: src/addressbook.c:482
405 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
406 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
407 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
408 #: src/summaryview.c:422
409 #: src/summaryview.c:426
410 #: src/summaryview.c:431
411 #: src/summaryview.c:449
412 #: src/summaryview.c:470
413 #: src/summaryview.c:476
417 #: src/addressbook.c:462
419 msgstr "/Nova _pasta"
421 #: src/addressbook.c:464
422 #: src/addressbook.c:479
426 #: src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:480
431 #: src/addressbook.c:466
432 #: src/addressbook.c:481
436 #: src/addressbook.c:471
438 msgstr "/Selecionar _todos"
440 #: src/addressbook.c:476
441 msgid "/New _Address"
442 msgstr "/Novo e_ndereço"
444 #: src/addressbook.c:477
446 msgstr "/Novo _grupo"
448 #: src/addressbook.c:484
450 msgstr "/Enviar _mensagem para"
452 #: src/addressbook.c:486
453 msgid "/_Browse Entry"
454 msgstr "/Percorrer a entra_da"
456 #: src/addressbook.c:499
459 #: src/importldif.c:119
460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127
461 #: src/prefs_themes.c:683
462 #: src/prefs_themes.c:715
463 #: src/prefs_themes.c:716
465 msgstr "Desconhecido"
467 #: src/addressbook.c:506
468 #: src/addressbook.c:525
469 #: src/importldif.c:126
473 #: src/addressbook.c:507
474 #: src/importldif.c:127
475 msgid "Bad arguments"
476 msgstr "Argumentos incorretos"
478 #: src/addressbook.c:508
479 #: src/importldif.c:128
480 msgid "File not specified"
481 msgstr "Arquivo não especificado"
483 #: src/addressbook.c:509
484 #: src/importldif.c:129
485 msgid "Error opening file"
486 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
488 #: src/addressbook.c:510
489 #: src/importldif.c:130
490 msgid "Error reading file"
491 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
493 #: src/addressbook.c:511
494 #: src/importldif.c:131
495 msgid "End of file encountered"
496 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
498 #: src/addressbook.c:512
499 #: src/importldif.c:132
500 msgid "Error allocating memory"
501 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
503 #: src/addressbook.c:513
504 #: src/importldif.c:133
505 msgid "Bad file format"
506 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
508 #: src/addressbook.c:514
509 #: src/importldif.c:134
510 msgid "Error writing to file"
511 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
513 #: src/addressbook.c:515
514 #: src/importldif.c:135
515 msgid "Error opening directory"
516 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
518 #: src/addressbook.c:516
519 #: src/importldif.c:136
520 msgid "No path specified"
521 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
523 #: src/addressbook.c:526
524 msgid "Error connecting to LDAP server"
525 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
527 #: src/addressbook.c:527
528 msgid "Error initializing LDAP"
529 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
531 #: src/addressbook.c:528
532 msgid "Error binding to LDAP server"
533 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
535 #: src/addressbook.c:529
536 msgid "Error searching LDAP database"
537 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
539 #: src/addressbook.c:530
540 msgid "Timeout performing LDAP operation"
541 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
543 #: src/addressbook.c:531
544 msgid "Error in LDAP search criteria"
545 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
547 #: src/addressbook.c:532
548 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
549 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
551 #: src/addressbook.c:533
552 msgid "LDAP search terminated on request"
553 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
555 #: src/addressbook.c:534
556 msgid "Error starting TLS connection"
557 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
559 #: src/addressbook.c:849
563 #: src/addressbook.c:853
564 #: src/prefs_other.c:101
566 #: src/toolbar.c:1731
568 msgstr "Livro de endereços"
570 #: src/addressbook.c:976
572 msgstr "Nome de referência:"
574 #: src/addressbook.c:1036
575 #: src/compose.c:1987
576 #: src/compose.c:4227
577 #: src/compose.c:5430
578 #: src/compose.c:6175
579 #: src/summary_search.c:282
583 #: src/addressbook.c:1040
584 #: src/compose.c:1971
585 #: src/compose.c:3994
586 #: src/compose.c:4226
590 #: src/addressbook.c:1044
591 #: src/compose.c:1974
592 #: src/compose.c:4025
596 #: src/addressbook.c:1279
597 #: src/addressbook.c:1302
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Excluir endereço(s)"
601 #: src/addressbook.c:1280
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
603 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
605 #: src/addressbook.c:1303
606 msgid "Really delete the address(es)?"
607 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
609 #: src/addressbook.c:1898
610 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
611 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
613 #: src/addressbook.c:1909
614 msgid "Cannot paste into an address group."
615 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
617 #: src/addressbook.c:2565
619 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
620 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
622 #: src/addressbook.c:2568
623 #: src/addressbook.c:2594
624 #: src/prefs_filtering_action.c:152
628 #: src/addressbook.c:2577
630 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
631 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
633 #: src/addressbook.c:2580
634 #: src/imap_gtk.c:283
636 msgid "Delete folder"
637 msgstr "Excluir a pasta"
639 #: src/addressbook.c:2581
640 msgid "+Delete _folder only"
641 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
643 #: src/addressbook.c:2581
644 msgid "Delete folder and _addresses"
645 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
647 #: src/addressbook.c:2592
650 "Do you want to delete '%s'?\n"
651 "The addresses it contains will be lost."
653 "Deseja excluir '%s'?\n"
654 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
656 #: src/addressbook.c:3403
657 msgid "New user, could not save index file."
658 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
660 #: src/addressbook.c:3407
661 msgid "New user, could not save address book files."
662 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
664 #: src/addressbook.c:3417
665 msgid "Old address book converted successfully."
666 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
668 #: src/addressbook.c:3422
670 "Old address book converted,\n"
671 "could not save new address index file."
673 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
674 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
676 #: src/addressbook.c:3435
678 "Could not convert address book,\n"
679 "but created empty new address book files."
681 "Não foi possível converter o livro de\n"
682 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
684 #: src/addressbook.c:3441
686 "Could not convert address book,\n"
687 "could not save new address index file."
689 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
690 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
692 #: src/addressbook.c:3446
694 "Could not convert address book\n"
695 "and could not create new address book files."
697 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
698 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
700 #: src/addressbook.c:3453
701 #: src/addressbook.c:3459
702 msgid "Addressbook conversion error"
703 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
705 #: src/addressbook.c:3497
706 msgid "Addressbook Error"
707 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
709 #: src/addressbook.c:3498
710 msgid "Could not read address index"
711 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
713 #: src/addressbook.c:3825
714 msgid "Busy searching..."
715 msgstr "Ocupado procurando..."
717 #: src/addressbook.c:3896
720 msgstr "Procurar '%s'"
722 #: src/addressbook.c:4121
726 #: src/addressbook.c:4137
727 #: src/exphtmldlg.c:378
728 #: src/expldifdlg.c:394
729 #: src/exporthtml.c:1020
730 #: src/importldif.c:651
732 msgstr "Livro de Endereços"
734 #: src/addressbook.c:4153
738 #: src/addressbook.c:4169
739 msgid "EMail Address"
740 msgstr "Endereço de e-mail"
742 #: src/addressbook.c:4185
746 #: src/addressbook.c:4201
747 #: src/exporthtml.c:922
748 #: src/folderview.c:462
749 #: src/prefs_account.c:2395
750 #: src/prefs_folder_column.c:79
754 #: src/addressbook.c:4217
758 #: src/addressbook.c:4233
759 #: src/addressbook.c:4249
763 #: src/addressbook.c:4265
765 msgstr "Servidores LDAP"
767 #: src/addressbook.c:4281
769 msgstr "Consulta LDAP"
771 #: src/addressbook.c:4597
775 #: src/prefs_matcher.c:218
776 #: src/prefs_matcher.c:521
777 #: src/prefs_matcher.c:1332
778 #: src/prefs_matcher.c:1349
779 #: src/prefs_matcher.c:1351
780 #: src/prefs_matcher.c:2102
781 #: src/prefs_matcher.c:2106
785 #: src/addrgather.c:158
786 msgid "Please specify name for address book."
787 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
789 #: src/addrgather.c:178
790 msgid "Please select the mail headers to search."
791 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
793 #: src/addrgather.c:185
794 msgid "Harvesting addresses..."
795 msgstr "Coletando endereços..."
797 #: src/addrgather.c:224
798 msgid "Addresses gathered successfully."
799 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
801 #: src/addrgather.c:294
802 msgid "No folder or message was selected."
803 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
805 #: src/addrgather.c:302
807 "Please select a folder to process from the folder\n"
808 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
811 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
812 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
813 "mensagens da lista."
815 #: src/addrgather.c:354
819 #: src/addrgather.c:365
820 #: src/exphtmldlg.c:546
821 #: src/expldifdlg.c:626
822 #: src/importldif.c:909
823 msgid "Address Book :"
824 msgstr "Livro de endereços:"
826 #: src/addrgather.c:375
827 msgid "Folder Size :"
828 msgstr "Tamanho da pasta:"
830 #: src/addrgather.c:390
831 msgid "Process these mail header fields"
832 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
834 #: src/addrgather.c:408
835 msgid "Include sub-folders"
836 msgstr "Incluir sub-pastas"
838 #: src/addrgather.c:431
840 msgstr "Nome do cabeçalho"
842 #: src/addrgather.c:432
843 msgid "Address Count"
844 msgstr "Contagem de endereços"
846 #: src/addrgather.c:537
847 #: src/alertpanel.c:154
848 #: src/compose.c:4562
849 #: src/compose.c:9028
850 #: src/messageview.c:578
851 #: src/messageview.c:591
852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
856 #: src/addrgather.c:538
857 msgid "Header Fields"
858 msgstr "Campos do cabeçalho"
860 #: src/addrgather.c:539
861 #: src/exphtmldlg.c:666
862 #: src/expldifdlg.c:738
863 #: src/importldif.c:1029
867 #: src/addrgather.c:600
868 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
869 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
871 #: src/addrgather.c:608
872 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
873 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
875 #: src/addrindex.c:116
876 msgid "Common addresses"
877 msgstr "Endereços comuns"
879 #: src/addrindex.c:117
880 msgid "Personal addresses"
881 msgstr "Endereços pessoais"
883 #: src/addrindex.c:123
884 msgid "Common address"
885 msgstr "Endereço comum"
887 #: src/addrindex.c:124
888 msgid "Personal address"
889 msgstr "Endereço pessoal"
891 #: src/alertpanel.c:141
892 #: src/compose.c:7248
896 #: src/alertpanel.c:167
897 #: src/alertpanel.c:190
898 #: src/compose.c:4504
900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
905 #: src/alertpanel.c:191
907 msgstr "_Ver relatório"
909 #: src/alertpanel.c:338
910 msgid "Show this message next time"
911 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
913 #: src/browseldap.c:219
914 msgid "Browse Directory Entry"
915 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
917 #: src/browseldap.c:239
918 msgid "Server Name :"
919 msgstr "Nome do servidor:"
921 #: src/browseldap.c:249
922 msgid "Distinguished Name (dn) :"
923 msgstr "Nome distinto (dn):"
925 #: src/browseldap.c:272
927 msgstr "Nome no LDAP"
929 #: src/browseldap.c:274
930 msgid "Attribute Value"
931 msgstr "Atribuir valor"
933 #: src/common/nntp.c:73
935 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
936 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
938 #: src/common/nntp.c:181
939 #: src/common/nntp.c:244
941 msgid "protocol error: %s\n"
942 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
944 #: src/common/nntp.c:204
945 #: src/common/nntp.c:250
946 msgid "protocol error\n"
947 msgstr "erro do protocolo\n"
949 #: src/common/nntp.c:300
950 msgid "Error occurred while posting\n"
951 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
953 #: src/common/nntp.c:380
954 msgid "Error occurred while sending command\n"
955 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
957 #: src/common/plugin.c:52
961 #: src/common/plugin.c:53
963 msgstr "um visualizador"
965 #: src/common/plugin.c:54
969 #: src/common/plugin.c:55
973 #: src/common/plugin.c:56
974 msgid "a privacy interface"
975 msgstr "uma interface de privacidade"
977 #: src/common/plugin.c:57
979 msgstr "um notificador"
981 #: src/common/plugin.c:58
983 msgstr "um utilitário"
985 #: src/common/plugin.c:59
989 #: src/common/plugin.c:257
991 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
992 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
994 #: src/common/plugin.c:292
995 msgid "Plugin already loaded"
996 msgstr "O plugin Já foi carregado"
998 #: src/common/plugin.c:302
999 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1000 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1002 #: src/common/plugin.c:329
1003 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1004 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
1006 #: src/common/plugin.c:336
1007 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1008 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
1010 #: src/common/smtp.c:176
1011 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1012 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1014 #: src/common/smtp.c:518
1015 #: src/common/smtp.c:568
1016 msgid "bad SMTP response\n"
1017 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1019 #: src/common/smtp.c:539
1020 #: src/common/smtp.c:557
1021 #: src/common/smtp.c:676
1022 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1023 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1025 #: src/common/smtp.c:548
1027 msgid "error occurred on authentication\n"
1028 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1030 #: src/common/smtp.c:603
1032 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1033 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1035 #: src/common/smtp.c:635
1037 msgid "can't start TLS session\n"
1038 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1040 #: src/common/socket.c:1405
1042 msgid "write on fd%d: %s\n"
1043 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1045 #: src/common/ssl.c:159
1046 msgid "Error creating ssl context\n"
1047 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1049 #: src/common/ssl.c:178
1051 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1052 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1054 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1055 #: src/common/ssl_certificate.c:200
1056 #: src/common/ssl_certificate.c:206
1057 #: src/common/ssl_certificate.c:213
1058 #: src/common/ssl_certificate.c:224
1059 #: src/common/ssl_certificate.c:230
1060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68
1061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
1062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
1065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109
1066 msgid "<not in certificate>"
1067 msgstr "<não está no certificado>"
1069 #: src/common/ssl_certificate.c:239
1072 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1073 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1074 " Fingerprint: %s\n"
1075 " Signature status: %s"
1077 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1078 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1079 " Fingerprint: %s\n"
1080 " Situação da Assinatura: %s"
1082 #: src/common/ssl_certificate.c:348
1083 msgid "Can't load X509 default paths"
1084 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1086 #: src/common/string_match.c:79
1087 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1088 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1090 #: src/common/utils.c:355
1095 #: src/common/utils.c:356
1100 #: src/common/utils.c:357
1105 #: src/common/utils.c:358
1110 #: src/compose.c:512
1112 msgstr "/_Adicionar..."
1114 #: src/compose.c:513
1118 #: src/compose.c:515
1119 #: src/folderview.c:292
1120 msgid "/_Properties..."
1121 msgstr "/_Propriedades..."
1123 #: src/compose.c:520
1124 #: src/mainwindow.c:740
1125 #: src/messageview.c:285
1129 #: src/compose.c:521
1130 msgid "/_Message/_Send"
1131 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1133 #: src/compose.c:523
1134 msgid "/_Message/Send _later"
1135 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1137 #: src/compose.c:525
1138 #: src/compose.c:529
1139 #: src/compose.c:532
1140 #: src/mainwindow.c:750
1141 #: src/mainwindow.c:760
1142 #: src/mainwindow.c:773
1143 #: src/mainwindow.c:779
1144 #: src/mainwindow.c:796
1145 #: src/messageview.c:288
1146 #: src/messageview.c:296
1147 msgid "/_Message/---"
1148 msgstr "/_Mensagem/---"
1150 #: src/compose.c:526
1151 msgid "/_Message/_Attach file"
1152 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1154 #: src/compose.c:527
1155 msgid "/_Message/_Insert file"
1156 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1158 #: src/compose.c:528
1159 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1160 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1162 #: src/compose.c:530
1163 msgid "/_Message/_Save"
1164 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1166 #: src/compose.c:533
1167 msgid "/_Message/_Close"
1168 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1170 #: src/compose.c:536
1171 msgid "/_Edit/_Undo"
1172 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1174 #: src/compose.c:537
1175 msgid "/_Edit/_Redo"
1176 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1178 #: src/compose.c:538
1179 #: src/compose.c:626
1180 #: src/compose.c:629
1181 #: src/compose.c:635
1182 #: src/mainwindow.c:522
1183 #: src/messageview.c:167
1185 msgstr "/_Editar/---"
1187 #: src/compose.c:539
1189 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1191 #: src/compose.c:540
1192 #: src/mainwindow.c:519
1193 #: src/messageview.c:165
1194 msgid "/_Edit/_Copy"
1195 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1197 #: src/compose.c:541
1198 msgid "/_Edit/_Paste"
1199 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1201 #: src/compose.c:542
1202 msgid "/_Edit/Special paste"
1203 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1205 #: src/compose.c:543
1206 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1207 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1209 #: src/compose.c:545
1210 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1211 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1213 #: src/compose.c:547
1214 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1215 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1217 #: src/compose.c:549
1218 #: src/mainwindow.c:520
1219 #: src/messageview.c:166
1220 msgid "/_Edit/Select _all"
1221 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1223 #: src/compose.c:550
1224 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1225 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1227 #: src/compose.c:551
1228 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1229 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1231 #: src/compose.c:556
1232 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1233 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1235 #: src/compose.c:561
1236 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1237 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1239 #: src/compose.c:566
1240 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1241 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1243 #: src/compose.c:571
1244 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1245 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1247 #: src/compose.c:576
1248 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1249 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1251 #: src/compose.c:581
1252 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1253 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1255 #: src/compose.c:586
1256 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1257 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1259 #: src/compose.c:591
1260 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1261 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1263 #: src/compose.c:596
1264 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1265 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1267 #: src/compose.c:601
1268 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1269 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1271 #: src/compose.c:606
1272 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1273 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1275 #: src/compose.c:611
1276 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1277 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1279 #: src/compose.c:616
1280 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1281 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1283 #: src/compose.c:621
1284 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1285 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1287 #: src/compose.c:627
1288 msgid "/_Edit/_Find"
1289 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1291 #: src/compose.c:630
1292 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1293 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1295 #: src/compose.c:632
1296 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1297 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1299 #: src/compose.c:634
1300 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1301 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1303 #: src/compose.c:636
1304 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1305 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1307 #: src/compose.c:639
1309 msgstr "/Orto_grafia"
1311 #: src/compose.c:640
1312 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1313 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1315 #: src/compose.c:642
1316 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1317 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1319 #: src/compose.c:644
1320 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1321 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1323 #: src/compose.c:646
1324 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1325 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1327 #: src/compose.c:648
1328 msgid "/_Spelling/---"
1329 msgstr "/Orto_grafia/---"
1331 #: src/compose.c:649
1332 msgid "/_Spelling/Options"
1333 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1335 #: src/compose.c:652
1339 #: src/compose.c:653
1340 msgid "/_Options/Privacy System"
1341 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade"
1343 #: src/compose.c:654
1344 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1345 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade/Nenhum"
1347 #: src/compose.c:655
1348 msgid "/_Options/Si_gn"
1349 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1351 #: src/compose.c:656
1352 msgid "/_Options/_Encrypt"
1353 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1355 #: src/compose.c:657
1356 #: src/compose.c:664
1357 #: src/compose.c:666
1358 #: src/compose.c:668
1359 msgid "/_Options/---"
1360 msgstr "/_Opções/---"
1362 #: src/compose.c:658
1363 msgid "/_Options/_Priority"
1364 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1366 #: src/compose.c:659
1367 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1368 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1370 #: src/compose.c:660
1371 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1372 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1374 #: src/compose.c:661
1375 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1376 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1378 #: src/compose.c:662
1379 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1380 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1382 #: src/compose.c:663
1383 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1384 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1386 #: src/compose.c:665
1387 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1388 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1390 #: src/compose.c:667
1391 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1392 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1394 #: src/compose.c:674
1395 msgid "/_Options/Character _encoding"
1396 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1398 #: src/compose.c:675
1399 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1400 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1402 #: src/compose.c:677
1403 #: src/compose.c:683
1404 #: src/compose.c:691
1405 #: src/compose.c:695
1406 #: src/compose.c:701
1407 #: src/compose.c:705
1408 #: src/compose.c:711
1409 #: src/compose.c:717
1410 #: src/compose.c:721
1411 #: src/compose.c:731
1412 #: src/compose.c:735
1413 #: src/compose.c:745
1414 #: src/compose.c:749
1415 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1416 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1418 #: src/compose.c:679
1419 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1420 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1422 #: src/compose.c:681
1423 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1424 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1426 #: src/compose.c:685
1427 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1428 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1430 #: src/compose.c:687
1431 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1432 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1434 #: src/compose.c:689
1435 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1436 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1438 #: src/compose.c:693
1439 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1440 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1442 #: src/compose.c:697
1443 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1444 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1446 #: src/compose.c:699
1447 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1448 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1450 #: src/compose.c:703
1451 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1452 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1454 #: src/compose.c:707
1455 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1456 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1458 #: src/compose.c:709
1459 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1460 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1462 #: src/compose.c:713
1463 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1464 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1466 #: src/compose.c:715
1467 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1468 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1470 #: src/compose.c:719
1471 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1472 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1474 #: src/compose.c:723
1475 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1476 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1478 #: src/compose.c:725
1479 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1480 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1482 #: src/compose.c:727
1483 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1484 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1486 #: src/compose.c:729
1487 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1488 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1490 #: src/compose.c:733
1491 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1492 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1494 #: src/compose.c:737
1495 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1496 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1498 #: src/compose.c:739
1499 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1500 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1502 #: src/compose.c:741
1503 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1504 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1506 #: src/compose.c:743
1507 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1508 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1510 #: src/compose.c:747
1511 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1512 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1514 #: src/compose.c:751
1515 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1516 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1518 #: src/compose.c:753
1519 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1520 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1522 #: src/compose.c:757
1523 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1524 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1526 #: src/compose.c:758
1527 #: src/messageview.c:303
1528 msgid "/_Tools/_Address book"
1529 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1531 #: src/compose.c:759
1532 msgid "/_Tools/_Template"
1533 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1535 #: src/compose.c:760
1536 #: src/mainwindow.c:832
1537 #: src/messageview.c:328
1538 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1539 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1541 #: src/compose.c:1554
1542 msgid "Fw: multiple emails"
1543 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1545 #: src/compose.c:1977
1547 msgstr "Responder para:"
1549 #: src/compose.c:1980
1550 #: src/compose.c:5427
1551 #: src/compose.c:6177
1553 msgstr "Newsgroups:"
1555 #: src/compose.c:1983
1556 msgid "Followup-To:"
1559 #: src/compose.c:2380
1560 msgid "Quote mark format error."
1561 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1563 #: src/compose.c:2396
1564 msgid "Message reply/forward format error."
1565 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1567 #: src/compose.c:2953
1569 msgid "File %s is empty."
1570 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1572 #: src/compose.c:2957
1574 msgid "Can't read %s."
1575 msgstr "Não foi possível ler %s."
1577 #: src/compose.c:2984
1580 msgstr "Mensagem: %s"
1582 #: src/compose.c:3796
1586 #: src/compose.c:3802
1588 msgid "%s - Compose message%s"
1589 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1591 #: src/compose.c:3805
1593 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1594 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1596 #: src/compose.c:3830
1597 #: src/messageview.c:613
1599 "Account for sending mail is not specified.\n"
1600 "Please select a mail account before sending."
1602 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1603 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1605 #: src/compose.c:4007
1606 #: src/compose.c:4038
1607 #: src/compose.c:4069
1608 #: src/toolbar.c:391
1609 #: src/toolbar.c:442
1613 #: src/compose.c:4008
1614 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1615 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1617 #: src/compose.c:4009
1618 #: src/compose.c:4040
1619 #: src/compose.c:4071
1620 #: src/compose.c:4504
1624 #: src/compose.c:4039
1625 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1626 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1628 #: src/compose.c:4056
1629 msgid "Recipient is not specified."
1630 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1632 #: src/compose.c:4070
1633 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1634 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1636 #: src/compose.c:4112
1637 #: src/compose.c:7601
1639 "Could not queue message for sending:\n"
1641 "Charset conversion failed."
1643 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1645 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1647 #: src/compose.c:4115
1648 #: src/compose.c:7604
1650 "Could not queue message for sending:\n"
1652 "Couldn't get recipient encryption key."
1654 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1656 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1658 #: src/compose.c:4119
1659 #: src/compose.c:7598
1662 "Could not queue message for sending:\n"
1664 "Signature failed: %s"
1666 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1668 "Falha na assinatura: %s"
1670 #: src/compose.c:4122
1673 "Could not queue message for sending:\n"
1677 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1681 #: src/compose.c:4124
1682 msgid "Could not queue message for sending."
1683 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1685 #: src/compose.c:4138
1686 #: src/compose.c:4178
1688 "The message was queued but could not be sent.\n"
1689 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1691 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1692 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1694 #: src/compose.c:4172
1698 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1701 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1703 #: src/compose.c:4501
1706 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1707 "to the specified %s charset.\n"
1710 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1711 "para a codificação %s especificada.\n"
1714 #: src/compose.c:4558
1717 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1718 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1722 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1723 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1725 "Enviar mesmo assim?"
1727 #: src/compose.c:4743
1728 msgid "No account for sending mails available!"
1729 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1731 #: src/compose.c:4753
1732 msgid "No account for posting news available!"
1733 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
1735 #: src/compose.c:5444
1736 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1737 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1739 #: src/compose.c:5556
1743 #: src/compose.c:5562
1744 #: src/compose.c:5858
1745 #: src/mimeview.c:212
1746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374
1747 #: src/prefs_summary_column.c:86
1748 #: src/summaryview.c:489
1752 #: src/compose.c:5623
1753 msgid "Save Message to "
1754 msgstr "Salvar mensagem em "
1756 #: src/compose.c:5645
1757 #: src/editjpilot.c:289
1758 #: src/editldap.c:526
1759 #: src/editvcard.c:202
1762 #: src/importmutt.c:242
1763 #: src/importpine.c:242
1764 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
1766 #: src/prefs_spelling.c:210
1770 #: src/compose.c:5857
1771 #: src/compose.c:7008
1775 #: src/compose.c:5929
1779 #: src/compose.c:5933
1780 msgid "_Attachments"
1783 #: src/compose.c:5937
1787 #: src/compose.c:5952
1788 #: src/summary_search.c:289
1792 #: src/compose.c:6140
1795 "Spell checker could not be started.\n"
1798 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1801 #: src/compose.c:6251
1803 msgid "From: <i>%s</i>"
1804 msgstr "De: <i>%s</i>"
1806 #: src/compose.c:6282
1807 msgid "Account to use for this email"
1808 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
1810 #: src/compose.c:6284
1811 msgid "Sender address to be used"
1812 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
1814 #: src/compose.c:6408
1816 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
1817 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
1819 #: src/compose.c:6647
1820 msgid "Message To format error."
1821 msgstr "Erro no formato do destinatário (Para)."
1823 #: src/compose.c:6660
1824 msgid "Message Cc format error."
1825 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cc)."
1827 #: src/compose.c:6673
1828 msgid "Message Bcc format error."
1829 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cco)."
1831 #: src/compose.c:6687
1832 msgid "Message subject format error."
1833 msgstr "Erro no formato do assunto."
1835 #: src/compose.c:6902
1836 msgid "Invalid MIME type."
1837 msgstr "Tipo MIME inválido."
1839 #: src/compose.c:6917
1840 msgid "File doesn't exist or is empty."
1841 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1843 #: src/compose.c:6990
1845 msgstr "Propriedades"
1847 #: src/compose.c:7041
1849 msgstr "Codificação"
1851 #: src/compose.c:7061
1855 #: src/compose.c:7062
1856 #: src/prefs_toolbar.c:1060
1858 msgstr "Nome do arquivo"
1860 #: src/compose.c:7245
1863 "The external editor is still working.\n"
1864 "Force terminating the process?\n"
1865 "process group id: %d"
1867 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1868 "Deseja terminar o processo?\n"
1869 "Id do grupo do processo: %d"
1871 #: src/compose.c:7287
1872 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1873 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1875 #: src/compose.c:7568
1876 #: src/messageview.c:718
1877 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1878 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso á rede para enviar esse e-mail."
1880 #: src/compose.c:7593
1881 msgid "Could not queue message."
1882 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
1884 #: src/compose.c:7595
1887 "Could not queue message:\n"
1891 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1895 #: src/compose.c:7715
1896 msgid "Could not save draft."
1897 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1899 #: src/compose.c:7790
1900 #: src/compose.c:7813
1902 msgstr "Selecione o arquivo"
1904 #: src/compose.c:7826
1906 msgid "File '%s' could not be read."
1907 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1909 #: src/compose.c:7828
1912 "File '%s' contained invalid characters\n"
1913 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1915 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1916 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1918 #: src/compose.c:7876
1919 msgid "Discard message"
1920 msgstr "Descartar a mensagem"
1922 #: src/compose.c:7877
1923 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1924 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1926 #: src/compose.c:7878
1930 #: src/compose.c:7878
1931 msgid "_Save to Drafts"
1932 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
1934 #: src/compose.c:7922
1936 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1937 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1939 #: src/compose.c:7924
1940 msgid "Apply template"
1941 msgstr "Aplicar o modelo"
1943 #: src/compose.c:7925
1945 msgstr "_Substituir"
1947 #: src/compose.c:7925
1951 #: src/compose.c:8613
1952 msgid "Insert or attach?"
1953 msgstr "Inserir ou anexar?"
1955 #: src/compose.c:8614
1956 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
1957 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
1959 #: src/compose.c:8616
1963 #: src/compose.c:8616
1967 #: src/compose.c:9022
1969 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
1970 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
1974 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1975 msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld"
1978 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1979 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws"
1985 "Please file a bug report and include the information below."
1988 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
1992 msgstr "Relatório de debug"
2003 msgid "Create bug report"
2004 msgstr "Criar relatório de erros"
2007 msgid "Save crash information"
2008 msgstr "Salvar as informações do problema"
2010 #: src/editaddress.c:153
2011 msgid "Add New Person"
2012 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2014 #: src/editaddress.c:154
2015 msgid "Edit Person Details"
2016 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2018 #: src/editaddress.c:316
2019 msgid "An Email address must be supplied."
2020 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2022 #: src/editaddress.c:490
2023 msgid "A Name and Value must be supplied."
2024 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2026 #: src/editaddress.c:560
2027 msgid "Edit Person Data"
2028 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2030 #: src/editaddress.c:671
2031 #: src/expldifdlg.c:508
2032 #: src/exporthtml.c:799
2034 msgid "Display Name"
2035 msgstr "Nome exibido"
2037 #: src/editaddress.c:677
2038 #: src/editaddress.c:681
2043 #: src/editaddress.c:678
2044 #: src/editaddress.c:680
2047 msgstr "Primeiro Nome"
2049 #: src/editaddress.c:683
2053 #: src/editaddress.c:760
2054 #: src/editaddress.c:816
2058 #: src/editaddress.c:954
2059 #: src/editaddress.c:1011
2060 #: src/prefs_customheader.c:222
2061 #: src/prefs_matcher.c:530
2065 #: src/editaddress.c:1070
2067 msgstr "Dados do _usuário"
2069 #: src/editaddress.c:1071
2070 msgid "_Email Addresses"
2071 msgstr "Endereços de _e-mail"
2073 #: src/editaddress.c:1072
2074 msgid "O_ther Attributes"
2075 msgstr "Outros _atributos"
2077 #: src/editbook.c:113
2078 msgid "File appears to be Ok."
2079 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2081 #: src/editbook.c:116
2082 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2083 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2085 #: src/editbook.c:119
2086 #: src/editjpilot.c:203
2087 #: src/editvcard.c:107
2088 msgid "Could not read file."
2089 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2091 #: src/editbook.c:153
2092 #: src/editbook.c:266
2093 msgid "Edit Addressbook"
2094 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2096 #: src/editbook.c:182
2097 #: src/editjpilot.c:277
2098 #: src/editvcard.c:190
2099 msgid " Check File "
2100 msgstr " Verificar o arquivo "
2102 #: src/editbook.c:187
2103 #: src/editjpilot.c:282
2104 #: src/editvcard.c:195
2105 #: src/importmutt.c:235
2106 #: src/importpine.c:235
2107 #: src/prefs_account.c:1895
2111 #: src/editbook.c:285
2112 msgid "Add New Addressbook"
2113 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2115 #: src/editgroup.c:103
2116 msgid "A Group Name must be supplied."
2117 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2119 #: src/editgroup.c:286
2120 msgid "Edit Group Data"
2121 msgstr "Editar os dados do grupo"
2123 #: src/editgroup.c:314
2124 #: src/exporthtml.c:635
2126 msgstr "Nome do grupo"
2128 #: src/editgroup.c:333
2129 msgid "Addresses in Group"
2130 msgstr "Endereços no grupo"
2132 #: src/editgroup.c:364
2133 msgid "Available Addresses"
2134 msgstr "Endereços disponíveis"
2136 #: src/editgroup.c:425
2137 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2138 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2140 #: src/editgroup.c:473
2141 msgid "Edit Group Details"
2142 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2144 #: src/editgroup.c:476
2145 msgid "Add New Group"
2146 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2148 #: src/editgroup.c:526
2150 msgstr "Editar a pasta"
2152 #: src/editgroup.c:526
2153 msgid "Input the new name of folder:"
2154 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2156 #: src/editgroup.c:529
2157 #: src/foldersel.c:556
2158 #: src/imap_gtk.c:134
2163 #: src/editgroup.c:530
2164 #: src/foldersel.c:557
2166 msgid "Input the name of new folder:"
2167 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2169 #: src/editjpilot.c:200
2170 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2171 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2173 #: src/editjpilot.c:212
2174 msgid "Select JPilot File"
2175 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2177 #: src/editjpilot.c:248
2178 #: src/editjpilot.c:378
2179 msgid "Edit JPilot Entry"
2180 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2182 #: src/editjpilot.c:294
2183 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2184 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2186 #: src/editjpilot.c:385
2187 msgid "Add New JPilot Entry"
2188 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2190 #: src/editldap_basedn.c:143
2191 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2192 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2194 #: src/editldap_basedn.c:163
2195 #: src/editldap.c:439
2197 msgstr "Nome do Host"
2199 #: src/editldap_basedn.c:173
2200 #: src/editldap.c:458
2201 #: src/ssl_manager.c:110
2205 #: src/editldap_basedn.c:183
2206 #: src/editldap.c:508
2208 msgstr "Base de procura"
2210 #: src/editldap_basedn.c:204
2211 msgid "Available Search Base(s)"
2212 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2214 #: src/editldap_basedn.c:294
2215 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2216 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2218 #: src/editldap_basedn.c:298
2219 #: src/editldap.c:278
2220 msgid "Could not connect to server"
2221 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2223 #: src/editldap.c:153
2224 msgid "A Name must be supplied."
2225 msgstr "Você deve informar um nome."
2227 #: src/editldap.c:165
2228 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2229 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2231 #: src/editldap.c:178
2232 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2233 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2235 #: src/editldap.c:275
2236 msgid "Connected successfully to server"
2237 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2239 #: src/editldap.c:331
2240 #: src/editldap.c:1032
2241 msgid "Edit LDAP Server"
2242 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2244 #: src/editldap.c:434
2245 msgid "A name that you wish to call the server."
2246 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2248 #: src/editldap.c:449
2249 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws."
2250 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws."
2252 #: src/editldap.c:470
2256 #: src/editldap.c:471
2260 #: src/editldap.c:475
2261 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)."
2262 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2264 #: src/editldap.c:480
2265 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)."
2266 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2268 #: src/editldap.c:494
2269 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2270 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2272 #: src/editldap.c:498
2273 msgid " Check Server "
2274 msgstr " Verificar Servidor "
2276 #: src/editldap.c:503
2277 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2278 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2280 #: src/editldap.c:518
2282 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2283 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2284 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2285 " o=Organization Name,c=Country\n"
2287 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2288 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2289 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2290 " o=nome da organização,c=país\n"
2292 #: src/editldap.c:531
2293 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2294 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2296 #: src/editldap.c:589
2297 msgid "Search Attributes"
2298 msgstr "Atributos da procura"
2300 #: src/editldap.c:599
2301 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2302 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2304 #: src/editldap.c:603
2308 #: src/editldap.c:608
2309 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2310 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2312 #: src/editldap.c:615
2313 msgid "Max Query Age (secs)"
2314 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2316 #: src/editldap.c:631
2317 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2318 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2320 #: src/editldap.c:649
2321 msgid "Include server in dynamic search"
2322 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2324 #: src/editldap.c:655
2325 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2326 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2328 #: src/editldap.c:662
2329 msgid "Match names 'containing' search term"
2330 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2332 #: src/editldap.c:668
2333 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2334 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2336 #: src/editldap.c:723
2338 msgstr "DN associado"
2340 #: src/editldap.c:733
2341 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2342 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2344 #: src/editldap.c:741
2345 msgid "Bind Password"
2346 msgstr "Senha associada"
2348 #: src/editldap.c:752
2349 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2350 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2352 #: src/editldap.c:758
2353 msgid "Timeout (secs)"
2354 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2356 #: src/editldap.c:773
2357 msgid "The timeout period in seconds."
2358 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2360 #: src/editldap.c:777
2361 msgid "Maximum Entries"
2362 msgstr "Número máximo de entradas"
2364 #: src/editldap.c:792
2365 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2366 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2368 #: src/editldap.c:808
2372 #: src/editldap.c:809
2376 #: src/editldap.c:810
2377 #: src/gtk/quicksearch.c:411
2381 #: src/editldap.c:1037
2382 msgid "Add New LDAP Server"
2383 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2385 #: src/editvcard.c:104
2386 msgid "File does not appear to be vCard format."
2387 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2389 #: src/editvcard.c:116
2390 msgid "Select vCard File"
2391 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2393 #: src/editvcard.c:161
2394 #: src/editvcard.c:266
2395 msgid "Edit vCard Entry"
2396 msgstr "Editar a entrada vCard"
2398 #: src/editvcard.c:271
2399 msgid "Add New vCard Entry"
2400 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2402 #: src/exphtmldlg.c:113
2403 msgid "Please specify output directory and file to create."
2404 msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
2406 #: src/exphtmldlg.c:116
2407 msgid "Select stylesheet and formatting."
2408 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2410 #: src/exphtmldlg.c:119
2411 #: src/expldifdlg.c:117
2412 msgid "File exported successfully."
2413 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2415 #: src/exphtmldlg.c:184
2418 "HTML Output Directory '%s'\n"
2419 "does not exist. OK to create new directory?"
2421 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2422 "não existe. Deseja criá-lo?"
2424 #: src/exphtmldlg.c:187
2425 #: src/expldifdlg.c:193
2426 msgid "Create Directory"
2427 msgstr "Criar diretório"
2429 #: src/exphtmldlg.c:196
2432 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2435 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2438 #: src/exphtmldlg.c:198
2439 #: src/expldifdlg.c:204
2440 msgid "Failed to Create Directory"
2441 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2443 #: src/exphtmldlg.c:240
2444 msgid "Error creating HTML file"
2445 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2447 #: src/exphtmldlg.c:326
2448 msgid "Select HTML output file"
2449 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2451 #: src/exphtmldlg.c:390
2452 msgid "HTML Output File"
2453 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2455 #: src/exphtmldlg.c:399
2456 #: src/expldifdlg.c:415
2459 #: src/importldif.c:682
2463 #: src/exphtmldlg.c:452
2465 msgstr "Folha de Estilo"
2467 #: src/exphtmldlg.c:460
2468 #: src/gtk/colorlabel.c:367
2469 #: src/gtk/gtkaspell.c:1632
2470 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299
2471 #: src/mainwindow.c:1004
2472 #: src/prefs_account.c:661
2473 #: src/summaryview.c:4927
2477 #: src/exphtmldlg.c:461
2478 #: src/prefs_summaries.c:349
2479 #: src/prefs_summaries.c:690
2483 #: src/exphtmldlg.c:462
2484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
2488 #: src/exphtmldlg.c:463
2490 msgstr "Personalizado"
2492 #: src/exphtmldlg.c:464
2494 msgstr "Personalizado 2"
2496 #: src/exphtmldlg.c:465
2498 msgstr "Personalizado 3"
2500 #: src/exphtmldlg.c:466
2502 msgstr "Personalizado 4"
2504 #: src/exphtmldlg.c:473
2505 msgid "Full Name Format"
2506 msgstr "Formato do nome completo"
2508 #: src/exphtmldlg.c:481
2509 msgid "First Name, Last Name"
2510 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2512 #: src/exphtmldlg.c:482
2513 msgid "Last Name, First Name"
2514 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2516 #: src/exphtmldlg.c:489
2517 msgid "Color Banding"
2518 msgstr "Faixa de cores"
2520 #: src/exphtmldlg.c:495
2521 msgid "Format Email Links"
2522 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2524 #: src/exphtmldlg.c:501
2525 msgid "Format User Attributes"
2526 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2528 #: src/exphtmldlg.c:556
2529 #: src/expldifdlg.c:636
2530 #: src/importldif.c:919
2532 msgstr "Nome do arquivo:"
2534 #: src/exphtmldlg.c:566
2535 msgid "Open with Web Browser"
2536 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2538 #: src/exphtmldlg.c:598
2539 msgid "Export Address Book to HTML File"
2540 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2542 #: src/exphtmldlg.c:664
2543 #: src/expldifdlg.c:736
2544 #: src/importldif.c:1027
2546 msgstr "Informações do arquivo"
2548 #: src/exphtmldlg.c:665
2552 #: src/expldifdlg.c:111
2553 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2554 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2556 #: src/expldifdlg.c:114
2557 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2558 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2560 #: src/expldifdlg.c:190
2563 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2564 "does not exist. OK to create new directory?"
2566 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2567 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2569 #: src/expldifdlg.c:202
2572 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2575 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2578 #: src/expldifdlg.c:247
2579 msgid "Suffix was not supplied"
2580 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2582 #: src/expldifdlg.c:249
2583 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2584 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2586 #: src/expldifdlg.c:267
2587 msgid "Error creating LDIF file"
2588 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2590 #: src/expldifdlg.c:342
2591 msgid "Select LDIF output file"
2592 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2594 #: src/expldifdlg.c:406
2595 msgid "LDIF Output File"
2596 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2598 #: src/expldifdlg.c:467
2602 #: src/expldifdlg.c:479
2604 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2605 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2606 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2607 " o=Organization Name,c=Country\n"
2609 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2610 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2611 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2612 " o=nome da organização,c=país\n"
2614 #: src/expldifdlg.c:488
2616 msgstr "DN relativo"
2618 #: src/expldifdlg.c:495
2622 #: src/expldifdlg.c:503
2624 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2625 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2627 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2628 " uid=102376,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2630 #: src/expldifdlg.c:516
2632 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2633 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2635 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2636 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2638 #: src/expldifdlg.c:529
2640 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2641 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2643 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2644 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2646 #: src/expldifdlg.c:543
2647 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2648 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
2650 #: src/expldifdlg.c:556
2651 msgid "Use DN attribute if present in data"
2652 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2654 #: src/expldifdlg.c:563
2655 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2656 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2658 #: src/expldifdlg.c:574
2659 msgid "Exclude record if no Email Address"
2660 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2662 #: src/expldifdlg.c:581
2663 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
2664 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2666 #: src/expldifdlg.c:669
2667 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2668 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2670 #: src/expldifdlg.c:737
2671 msgid "Distguished Name"
2672 msgstr "Nome Distinto"
2675 #: src/summaryview.c:6275
2676 msgid "Export to mbox file"
2677 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
2680 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2681 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
2684 msgid "Source folder:"
2685 msgstr "Pasta de origem:"
2690 msgstr "Arquivo mbox:"
2693 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2694 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
2697 msgid "Source folder can't be left empty."
2698 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
2701 msgid "Can't find the source folder."
2702 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
2705 msgid "Select exporting file"
2706 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
2708 #: src/exporthtml.c:805
2710 msgstr "Nome completo"
2712 #: src/exporthtml.c:809
2713 #: src/importldif.c:1028
2717 #: src/exporthtml.c:1010
2718 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2719 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws"
2721 #: src/exporthtml.c:1124
2722 #: src/exportldif.c:601
2723 msgid "Name already exists but is not a directory."
2724 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2726 #: src/exporthtml.c:1127
2727 #: src/exportldif.c:604
2728 msgid "No permissions to create directory."
2729 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2731 #: src/exporthtml.c:1130
2732 #: src/exportldif.c:607
2733 msgid "Name is too long."
2734 msgstr "O nome é muito longo."
2736 #: src/exporthtml.c:1133
2737 #: src/exportldif.c:610
2738 msgid "Not specified."
2739 msgstr "Não especificado."
2741 #: src/folder.c:1277
2742 #: src/foldersel.c:371
2743 #: src/prefs_folder_item.c:208
2745 msgstr "Caixa de Entrada"
2747 #: src/folder.c:1281
2748 #: src/foldersel.c:375
2752 #: src/folder.c:1285
2753 #: src/foldersel.c:379
2754 #: src/prefs_folder_item.c:211
2756 msgstr "Fila de Saída"
2758 #: src/folder.c:1289
2759 #: src/foldersel.c:383
2760 #: src/prefs_folder_item.c:212
2761 #: src/toolbar.c:366
2762 #: src/toolbar.c:400
2763 #: src/toolbar.c:491
2767 #: src/folder.c:1293
2768 #: src/foldersel.c:387
2769 #: src/prefs_folder_item.c:210
2773 #: src/folder.c:1572
2775 msgid "Processing (%s)...\n"
2776 msgstr "Processando (%s)...\n"
2778 #: src/folder.c:2509
2780 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2781 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2783 #: src/folder.c:2798
2785 msgid "Moving %s to %s...\n"
2786 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2788 #: src/folder.c:3067
2790 msgid "Updating cache for %s..."
2791 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
2793 #: src/folder.c:3772
2794 msgid "Processing messages..."
2795 msgstr "Processando as mensagens..."
2797 #: src/foldersel.c:228
2798 msgid "Select folder"
2799 msgstr "Selecione a pasta"
2801 #: src/foldersel.c:558
2802 #: src/imap_gtk.c:138
2807 #: src/foldersel.c:566
2808 #: src/imap_gtk.c:146
2809 #: src/imap_gtk.c:152
2813 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2814 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2816 #: src/foldersel.c:576
2817 #: src/imap_gtk.c:162
2818 #: src/imap_gtk.c:216
2822 msgid "The folder '%s' already exists."
2823 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2825 #: src/foldersel.c:583
2826 #: src/imap_gtk.c:168
2829 msgid "Can't create the folder '%s'."
2830 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2832 #: src/folderview.c:290
2833 msgid "/Mark all re_ad"
2834 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2836 #: src/folderview.c:291
2837 msgid "/_Search folder..."
2838 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2840 #: src/folderview.c:293
2841 msgid "/Process_ing..."
2842 msgstr "/Proce_ssamento..."
2844 #: src/folderview.c:298
2845 msgid "/Empty _trash..."
2846 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2848 #: src/folderview.c:303
2849 msgid "/Send _queue..."
2850 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
2852 #: src/folderview.c:463
2853 #: src/prefs_folder_column.c:80
2857 #: src/folderview.c:464
2858 #: src/prefs_folder_column.c:81
2862 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2863 #: src/folderview.c:466
2864 #: src/summaryview.c:490
2868 #: src/folderview.c:710
2869 msgid "Setting folder info..."
2870 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2872 #: src/folderview.c:764
2873 #: src/summaryview.c:3400
2874 msgid "Mark all as read"
2875 msgstr "Marcar todas como lidas"
2877 #: src/folderview.c:765
2878 #: src/summaryview.c:3401
2879 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2880 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
2882 #: src/folderview.c:1054
2884 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
2886 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2888 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Sylpheed-Claws foi compilada sem suporte ao IMAP; sua(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
2890 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Sylpheed-Claws."
2892 #: src/folderview.c:1071
2894 #: src/mainwindow.c:3917
2897 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2898 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2900 #: src/folderview.c:1075
2902 #: src/mainwindow.c:3922
2905 msgid "Scanning folder %s ..."
2906 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2908 #: src/folderview.c:1102
2909 msgid "Rebuild folder tree"
2910 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
2912 #: src/folderview.c:1103
2913 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2914 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
2916 #: src/folderview.c:1113
2917 msgid "Rebuilding folder tree..."
2918 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2920 #: src/folderview.c:1115
2921 msgid "Scanning folder tree..."
2922 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
2924 #: src/folderview.c:1233
2925 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2926 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2928 #: src/folderview.c:2090
2930 msgid "Closing Folder %s..."
2931 msgstr "Fechando a pasta %s..."
2933 #: src/folderview.c:2129
2935 msgid "Opening Folder %s..."
2936 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
2938 #: src/folderview.c:2142
2939 msgid "Folder could not be opened."
2940 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2942 #: src/folderview.c:2303
2943 #: src/mainwindow.c:2079
2945 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2947 #: src/folderview.c:2304
2948 msgid "Delete all messages in trash?"
2949 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2951 #: src/folderview.c:2305
2952 #: src/mainwindow.c:2081
2953 msgid "+_Empty trash"
2954 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
2956 #: src/folderview.c:2349
2958 #: src/toolbar.c:2126
2959 msgid "Offline warning"
2960 msgstr "Aviso de modo offline"
2962 #: src/folderview.c:2350
2963 #: src/toolbar.c:2127
2964 msgid "You're working offline. Override?"
2965 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
2967 #: src/folderview.c:2361
2968 #: src/toolbar.c:2146
2969 msgid "Send queued messages"
2970 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
2972 #: src/folderview.c:2362
2973 #: src/toolbar.c:2147
2974 msgid "Send all queued messages?"
2975 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
2977 #: src/folderview.c:2363
2978 #: src/messageview.c:579
2979 #: src/messageview.c:596
2980 #: src/prefs_account.c:1030
2981 #: src/toolbar.c:2148
2985 #: src/folderview.c:2371
2986 #: src/toolbar.c:2166
2987 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2988 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
2990 #: src/folderview.c:2374
2992 #: src/toolbar.c:2169
2995 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2998 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3001 #: src/folderview.c:2441
3003 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3004 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3006 #: src/folderview.c:2444
3008 msgstr "Mover a pasta"
3010 #: src/folderview.c:2455
3012 msgid "Moving %s to %s..."
3013 msgstr "Movendo %s para %s..."
3015 #: src/folderview.c:2484
3016 msgid "Source and destination are the same."
3017 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3019 #: src/folderview.c:2487
3020 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3021 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3023 #: src/folderview.c:2490
3024 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3025 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3027 #: src/folderview.c:2493
3028 msgid "Move failed!"
3029 msgstr "Não foi possível mover!"
3031 #: src/folderview.c:2529
3033 msgid "Processing configuration for folder %s"
3034 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3036 #: src/gedit-print.c:147
3037 #: src/messageview.c:1504
3038 #: src/summaryview.c:4070
3039 #: src/toolbar.c:178
3043 #: src/gedit-print.c:245
3044 msgid "Preparing pages..."
3045 msgstr "Preparando as páginas..."
3047 #: src/gedit-print.c:272
3049 msgid "Rendering page %d of %d..."
3050 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3052 #: src/gedit-print.c:274
3054 msgid "Printing page %d of %d..."
3055 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3057 #: src/gedit-print.c:296
3058 msgid "Print preview"
3059 msgstr "Visualização da impressão"
3061 #: src/gedit-print.c:456
3062 msgid "Page %N of %Q"
3063 msgstr "Página %N de %Q"
3065 #: src/grouplistdialog.c:173
3066 msgid "Newsgroup subscription"
3067 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3069 #: src/grouplistdialog.c:189
3070 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3071 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3073 #: src/grouplistdialog.c:195
3074 msgid "Find groups:"
3075 msgstr "Localizar grupos:"
3077 #: src/grouplistdialog.c:203
3081 #: src/grouplistdialog.c:215
3082 msgid "Newsgroup name"
3083 msgstr "Nome do newsgroup"
3085 #: src/grouplistdialog.c:216
3089 #: src/grouplistdialog.c:217
3093 #: src/grouplistdialog.c:346
3097 #: src/grouplistdialog.c:348
3099 msgstr "somente leitura"
3101 #: src/grouplistdialog.c:350
3103 msgstr "desconhecido"
3105 #: src/grouplistdialog.c:412
3106 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3107 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3109 #: src/grouplistdialog.c:447
3110 #: src/summaryview.c:1219
3114 #: src/grouplistdialog.c:477
3116 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3117 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3119 #: src/gtk/about.c:78
3120 #: src/textview.c:232
3121 msgid "/_Open with Web browser"
3122 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3124 #: src/gtk/about.c:79
3125 #: src/textview.c:233
3126 msgid "/Copy this _link"
3127 msgstr "/Copiar esse _link"
3129 #: src/gtk/about.c:119
3130 msgid "About Sylpheed-Claws"
3131 msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws"
3133 #: src/gtk/about.c:161
3136 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3137 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3138 "Operating System: %s %s (%s)"
3140 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3141 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3142 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3144 #: src/gtk/about.c:170
3147 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3148 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3149 "Operating System: %s"
3151 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3152 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3153 "Sistema operacional: %s"
3155 #: src/gtk/about.c:179
3158 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3159 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3160 "Operating System: unknown"
3162 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3163 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3164 "Sistema operacional: desconhecido"
3166 #: src/gtk/about.c:194
3169 "Compiled-in features:\n"
3172 "Características compiladas:\n"
3175 #: src/gtk/about.c:237
3177 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3178 "and the Sylpheed-Claws team"
3180 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3181 "e a equipe do Sylpheed-Claws"
3183 #: src/gtk/about.c:280
3185 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3187 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3189 "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3191 "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws:\n"
3193 #: src/gtk/about.c:286
3197 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3201 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo em:\n"
3203 #: src/gtk/about.c:293
3207 #: src/gtk/about.c:304
3209 msgstr "_Informação"
3211 #: src/gtk/about.c:332
3212 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3213 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n"
3215 #: src/gtk/about.c:349
3218 "Previous team members\n"
3221 "Membros anteriores da equipe\n"
3223 #: src/gtk/about.c:366
3226 "The translation team\n"
3229 "A equipe de tradução\n"
3231 #: src/gtk/about.c:383
3234 "Documentation team\n"
3237 "A equipe de documentação\n"
3239 #: src/gtk/about.c:400
3247 #: src/gtk/about.c:417
3255 #: src/gtk/about.c:434
3263 #: src/gtk/about.c:453
3267 #: src/gtk/about.c:473
3269 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3272 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3275 #: src/gtk/about.c:479
3277 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3280 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3283 #: src/gtk/about.c:485
3285 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3288 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3291 #: src/gtk/about.c:499
3292 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3293 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit ("
3295 #: src/gtk/about.c:503
3299 #: src/gtk/about.c:515
3303 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3304 #: src/prefs_common.c:300
3308 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3309 #: src/prefs_common.c:304
3313 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3314 #: src/prefs_common.c:308
3318 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3319 #: src/prefs_common.c:312
3321 msgstr "Azul Celeste"
3323 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3324 #: src/prefs_common.c:316
3328 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3329 #: src/prefs_common.c:320
3333 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3334 #: src/prefs_common.c:324
3338 #: src/gtk/foldersort.c:156
3339 msgid "Set folder order"
3340 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3342 #: src/gtk/foldersort.c:190
3343 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3344 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3346 #: src/gtk/foldersort.c:214
3350 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3351 msgid "Configuration"
3352 msgstr "Configuração"
3354 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3355 msgid "Configuration options for the print job"
3356 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3358 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3359 msgid "Source Buffer"
3360 msgstr "Buffer de origem"
3362 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3363 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3364 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3366 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3368 msgstr "Largura das tabulações"
3370 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3371 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3372 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3374 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3376 msgstr "Modo de quebra"
3378 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3379 msgid "Word wrapping mode"
3380 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3382 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3386 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3387 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3388 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3390 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3394 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3395 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3396 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3398 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3399 msgid "Font Description"
3400 msgstr "Descrição da fonte"
3402 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3403 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3404 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3406 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328
3407 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3408 msgid "Numbers Font"
3409 msgstr "Fonte dos números"
3411 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3412 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3413 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3415 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3416 msgid "Font description to use for the line numbers"
3417 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3419 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3420 msgid "Print Line Numbers"
3421 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3423 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3424 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3425 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
3427 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3428 msgid "Print Header"
3429 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3431 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3432 msgid "Whether to print a header in each page"
3433 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3435 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3436 msgid "Print Footer"
3437 msgstr "Imprimir rodapé"
3439 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3440 msgid "Whether to print a footer in each page"
3441 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3443 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3444 msgid "Header and Footer Font"
3445 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3447 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3448 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3449 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3451 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3452 msgid "Header and Footer Font Description"
3453 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
3455 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3456 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3457 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
3459 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3460 msgid "No dictionary selected."
3461 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3463 #: src/gtk/gtkaspell.c:829
3464 #: src/gtk/gtkaspell.c:1815
3465 #: src/gtk/gtkaspell.c:2095
3467 msgstr "Modo Normal"
3469 #: src/gtk/gtkaspell.c:831
3470 #: src/gtk/gtkaspell.c:1821
3471 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106
3472 msgid "Bad Spellers Mode"
3473 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3475 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3476 msgid "Unknown suggestion mode."
3477 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3479 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3480 msgid "No misspelled word found."
3481 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3483 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3484 msgid "Replace unknown word"
3485 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3487 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3489 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3490 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3492 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3494 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3495 "will learn from mistake.\n"
3497 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3498 "o verificador aprender com os erros.\n"
3500 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
3501 #: src/gtk/gtkaspell.c:2084
3503 msgstr "Modo Rápido"
3505 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3507 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3508 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3510 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3511 msgid "Accept in this session"
3512 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3514 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3515 msgid "Add to personal dictionary"
3516 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3518 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3519 msgid "Replace with..."
3520 msgstr "Substituir por..."
3522 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3524 msgid "Check with %s"
3525 msgstr "Verificar com %s"
3527 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3528 msgid "(no suggestions)"
3529 msgstr "(sem sugestões)"
3531 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996
3532 #: src/gtk/gtkaspell.c:2158
3536 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3538 msgid "Dictionary: %s"
3539 msgstr "Dicionário: %s"
3541 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3543 msgid "Use alternate (%s)"
3544 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3546 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3547 #: src/prefs_spelling.c:221
3548 msgid "Check while typing"
3549 msgstr "Verificar durante a digitação"
3551 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3552 msgid "Change dictionary"
3553 msgstr "Alterar dicionário"
3555 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3558 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3561 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3564 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3566 msgstr "Nova mensagem"
3568 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3569 msgid "Unread message"
3570 msgstr "Mensagem não lida"
3572 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3573 msgid "Message has been replied to"
3574 msgstr "A mensagem foi respondida"
3576 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3577 msgid "Message has been forwarded"
3578 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
3580 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3581 msgid "Message is in an ignored thread"
3582 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
3584 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3585 msgid "Message is spam"
3586 msgstr "A mensagem é um spam"
3588 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3589 msgid "Message has attachment(s)"
3590 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
3592 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3593 msgid "Digitally signed message"
3594 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
3596 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3597 msgid "Encrypted message"
3598 msgstr "Mensagem criptografada"
3600 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3601 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3602 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
3604 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3605 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3606 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
3608 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3609 msgid "Marked message"
3610 msgstr "Mensagem marcada"
3612 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3613 msgid "Message is marked for deletion"
3614 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
3616 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3617 msgid "Message is marked for moving"
3618 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
3620 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3621 msgid "Message is marked for copying"
3622 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
3624 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3625 msgid "Locked message"
3626 msgstr "Mensagem travada"
3628 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3629 msgid "Folder (normal, opened)"
3630 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
3632 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3633 msgid "Folder with read messages hidden"
3634 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
3636 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3637 msgid "Folder contains marked messages"
3638 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
3640 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3642 msgstr "Texto do ícone"
3644 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3645 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
3646 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação das mensagens e pastas:</span>"
3648 #: src/gtk/inputdialog.c:186
3650 msgid "Input password for %s on %s:"
3651 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3653 #: src/gtk/inputdialog.c:188
3654 msgid "Input password"
3655 msgstr "Digite a senha"
3657 #: src/gtk/inputdialog.c:275
3658 msgid "Remember this"
3659 msgstr "Lembrar disso"
3661 #: src/gtk/logwindow.c:87
3662 msgid "Protocol log"
3663 msgstr "Relatório do protocolo"
3665 #: src/gtk/logwindow.c:373
3667 msgstr "Limpar _relatório"
3669 #: src/gtk/pluginwindow.c:150
3670 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3680 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3684 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3685 msgid "Plugin is not functional."
3686 msgstr "O plugin não está funcionando."
3688 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3689 msgid "Select the Plugins to load"
3690 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
3692 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3695 "The following error occured while loading %s :\n"
3699 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
3703 #: src/gtk/pluginwindow.c:286
3704 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3705 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3711 #: src/gtk/pluginwindow.c:319
3712 #: src/prefs_summaries.c:210
3716 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3717 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3718 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Sylpheed-Claws."
3720 #: src/gtk/pluginwindow.c:342
3721 #: src/prefs_themes.c:866
3723 msgstr "Obter mais..."
3725 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3726 msgid "Load Plugin..."
3727 msgstr "Carregar plugin..."
3729 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3730 msgid "Unload Plugin"
3731 msgstr "Descarregar Plugin"
3733 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3734 msgid "Click here to load one or more plugins"
3735 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
3737 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3738 msgid "Unload the selected plugin"
3739 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
3741 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3742 msgid "Loaded plugins"
3743 msgstr "Plugins carregados"
3745 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3747 msgstr "Índice da Página"
3749 #: src/gtk/progressdialog.c:141
3750 #: src/prefs_account.c:760
3751 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3752 #: src/prefs_filtering.c:377
3753 #: src/prefs_filtering.c:1490
3757 #: src/gtk/progressdialog.c:149
3758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
3759 #: src/prefs_summary_column.c:80
3763 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3764 msgid "all messages"
3765 msgstr "todas as mensagens"
3767 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3768 msgid "messages whose age is greater than #"
3769 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3771 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3772 msgid "messages whose age is less than #"
3773 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3775 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3776 msgid "messages which contain S in the message body"
3777 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
3779 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3780 msgid "messages which contain S in the whole message"
3781 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3783 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3784 msgid "messages carbon-copied to S"
3785 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3787 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3788 msgid "message is either to: or cc: to S"
3789 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3791 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3792 msgid "deleted messages"
3793 msgstr "mensagens apagadas"
3795 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3796 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3797 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3799 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3800 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3801 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3803 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3804 msgid "messages originating from user S"
3805 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
3807 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3808 msgid "forwarded messages"
3809 msgstr "mensagens encaminhadas"
3811 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3812 msgid "messages which contain header S"
3813 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3815 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3816 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3817 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3819 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3820 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3821 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3823 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3824 msgid "messages which are marked with color #"
3825 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
3827 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3828 msgid "locked messages"
3829 msgstr "mensagens travadas"
3831 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3832 msgid "messages which are in newsgroup S"
3833 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3835 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3836 msgid "new messages"
3837 msgstr "novas mensagens"
3839 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3840 msgid "old messages"
3841 msgstr "mensagens antigas"
3843 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3844 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3845 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
3847 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3848 msgid "messages which have been replied to"
3849 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3851 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3852 msgid "read messages"
3853 msgstr "mensagens lidas"
3855 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3856 msgid "messages which contain S in subject"
3857 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3859 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3860 msgid "messages whose score is equal to #"
3861 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3863 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3864 msgid "messages whose score is greater than #"
3865 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3867 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3868 msgid "messages whose score is lower than #"
3869 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3871 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3872 msgid "messages whose size is equal to #"
3873 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3875 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3876 msgid "messages whose size is greater than #"
3877 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3879 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3880 msgid "messages whose size is smaller than #"
3881 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3883 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3884 msgid "messages which have been sent to S"
3885 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3887 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3888 msgid "marked messages"
3889 msgstr "mensagens marcadas"
3891 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3892 msgid "unread messages"
3893 msgstr "mensagens não lidas"
3895 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3896 msgid "messages which contain S in References header"
3897 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3899 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3901 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3902 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem"
3904 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3905 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3906 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3908 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3909 msgid "logical AND operator"
3910 msgstr "operador lógico 'E'"
3912 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3913 msgid "logical OR operator"
3914 msgstr "operador lógico 'OU'"
3916 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3917 msgid "logical NOT operator"
3918 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3920 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3921 msgid "case sensitive search"
3922 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
3924 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3925 msgid "all filtering expressions are allowed"
3926 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3928 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3929 #: src/summary_search.c:320
3930 msgid "Extended Search"
3931 msgstr "Procura Extendida"
3933 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3935 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
3937 "The following symbols can be used:"
3939 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
3941 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
3943 #: src/gtk/quicksearch.c:399
3944 #: src/prefs_filtering_action.c:1080
3945 #: src/prefs_matcher.c:158
3946 #: src/prefs_matcher.c:1866
3947 #: src/prefs_summary_column.c:82
3948 #: src/prefs_template.c:190
3949 #: src/quote_fmt.c:47
3950 #: src/summaryview.c:485
3954 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3955 #: src/prefs_filtering_action.c:1081
3956 #: src/prefs_matcher.c:159
3957 #: src/prefs_matcher.c:1867
3958 #: src/prefs_summary_column.c:83
3959 #: src/quote_fmt.c:42
3960 #: src/summaryview.c:486
3964 #: src/gtk/quicksearch.c:407
3965 #: src/prefs_filtering_action.c:1082
3966 #: src/prefs_matcher.c:159
3967 #: src/prefs_matcher.c:1868
3968 #: src/prefs_summary_column.c:84
3969 #: src/prefs_template.c:187
3970 #: src/quote_fmt.c:48
3971 #: src/summaryview.c:487
3975 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3979 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3983 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3987 #: src/gtk/quicksearch.c:480
3988 #: src/summary_search.c:273
3989 msgid "Edit search criteria"
3990 msgstr "Editar os critérios da busca"
3992 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3993 msgid " Extended Symbols... "
3994 msgstr " Símbolos extendidos... "
3996 #: src/gtk/quicksearch.c:917
3997 #: src/summaryview.c:1041
3999 msgid "Searching in %s... \n"
4000 msgstr "Procurando em %s... \n"
4002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129
4003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:282
4004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
4005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376
4009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4011 msgstr "Proprietário"
4013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142
4018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4019 #: src/prefs_themes.c:883
4023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149
4024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
4025 msgid "Organization: "
4026 msgstr "Organização: "
4028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
4029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
4031 msgstr "Localização: "
4033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4034 msgid "Fingerprint: "
4035 msgstr "Fingerprint: "
4037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4038 msgid "Signature status: "
4039 msgstr "Situação da assinatura: "
4041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4042 msgid "Expires on: "
4043 msgstr "Expira em: "
4045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4047 msgid "SSL certificate for %s"
4048 msgstr "Certificado SSL para %s"
4050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4053 "Certificate for %s is unknown.\n"
4054 "Do you want to accept it?"
4056 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
4059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
4060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
4061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4063 msgid "Signature status: %s"
4064 msgstr "Situação da assinatura: %s"
4066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
4067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
4068 msgid "_View certificate"
4069 msgstr "_Ver certificado"
4071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4072 msgid "Unknown SSL Certificate"
4073 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
4075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4078 msgid "_Cancel connection"
4079 msgstr "_Cancelar a conexão"
4081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4083 msgid "_Accept and save"
4084 msgstr "_Aceitar e salvar"
4086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4089 "Certificate for %s is expired.\n"
4090 "Do you want to continue?"
4092 "O certificado para %s expirou.\n"
4095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4096 msgid "Expired SSL Certificate"
4097 msgstr "Certificado SSL expirado"
4099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4104 msgid "New certificate:"
4105 msgstr "Certificado novo:"
4107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4108 msgid "Known certificate:"
4109 msgstr "Certificado conhecido:"
4111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4113 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4114 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
4116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4117 msgid "_View certificates"
4118 msgstr "_Ver certificados"
4120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4121 msgid "Changed SSL Certificate"
4122 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
4124 #: src/headerview.c:195
4125 #: src/summaryview.c:2728
4126 #: src/summaryview.c:2739
4128 msgstr "(Sem remetente)"
4130 #: src/headerview.c:210
4131 #: src/summaryview.c:2763
4132 #: src/summaryview.c:2766
4133 msgid "(No Subject)"
4134 msgstr "(Sem assunto)"
4136 #: src/image_viewer.c:283
4138 msgstr "Nome do arquivo:"
4140 #: src/image_viewer.c:290
4142 msgstr "Tamanho do arquivo:"
4144 #: src/image_viewer.c:311
4146 msgstr "Carregar imagem"
4148 #: src/image_viewer.c:317
4149 msgid "Content-Type:"
4150 msgstr "Content-Type:"
4156 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4160 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
4164 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4165 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
4169 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4170 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
4174 msgid "Connecting to %s failed"
4175 msgstr "Erro na conexão com %s"
4180 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4181 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
4189 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4190 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor IMAP."
4195 #: src/send_message.c:299
4196 msgid "Insecure connection"
4197 msgstr "Conexão não-segura"
4202 #: src/send_message.c:300
4204 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4206 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
4208 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
4210 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
4215 #: src/send_message.c:306
4216 msgid "Con_tinue connecting"
4217 msgstr "Con_tinuar a conexão"
4221 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4222 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
4226 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4227 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
4231 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4232 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
4236 msgid "Can't start TLS session.\n"
4237 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
4241 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4242 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
4247 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4248 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
4251 msgid "Adding messages..."
4252 msgstr "Adicionando mensagens..."
4256 msgid "Copying messages..."
4257 msgstr "Copiando mensagens..."
4260 msgid "can't set deleted flags\n"
4261 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
4265 msgid "can't expunge\n"
4266 msgstr "não foi possível expurgar\n"
4269 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4270 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
4273 msgid "can't create mailbox\n"
4274 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
4277 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4278 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
4282 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4283 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
4286 msgid "can't delete mailbox\n"
4287 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
4290 msgid "LIST failed\n"
4291 msgstr "Erro no comando LIST\n"
4295 msgid "can't select folder: %s\n"
4296 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
4299 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4300 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
4303 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4304 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
4308 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been compiled without OpenSSL support.\n"
4309 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Sylpheed-Claws foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
4312 msgid "Server logins are disabled.\n"
4313 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
4316 msgid "Fetching message..."
4317 msgstr "Buscando a mensagem..."
4321 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4322 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
4326 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4327 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
4330 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4331 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
4335 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4336 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
4338 #: src/imap_gtk.c:55
4340 msgid "/Create _new folder..."
4341 msgstr "/Criar _nova pasta..."
4343 #: src/imap_gtk.c:56
4345 msgid "/_Rename folder..."
4346 msgstr "/_Renomear pasta..."
4348 #: src/imap_gtk.c:57
4350 msgid "/M_ove folder..."
4351 msgstr "/_Mover pasta..."
4353 #: src/imap_gtk.c:58
4355 msgid "/_Delete folder..."
4356 msgstr "/E_xcluir pasta..."
4358 #: src/imap_gtk.c:60
4359 #: src/news_gtk.c:55
4360 msgid "/Synchronise"
4361 msgstr "/_Sincronizar"
4363 #: src/imap_gtk.c:61
4364 #: src/news_gtk.c:56
4365 msgid "/Down_load messages"
4366 msgstr "/_Obter mensagens"
4368 #: src/imap_gtk.c:63
4370 #: src/news_gtk.c:58
4371 msgid "/_Check for new messages"
4372 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
4374 #: src/imap_gtk.c:64
4376 msgid "/C_heck for new folders"
4377 msgstr "/Verificar por novas _pastas"
4379 #: src/imap_gtk.c:65
4381 msgid "/R_ebuild folder tree"
4382 msgstr "/Re_construir a árvore de pastas"
4384 #: src/imap_gtk.c:135
4386 "Input the name of new folder:\n"
4387 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4388 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4390 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
4391 "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
4392 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
4394 #: src/imap_gtk.c:193
4397 msgid "Input new name for '%s':"
4398 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
4400 #: src/imap_gtk.c:195
4402 msgid "Rename folder"
4403 msgstr "Renomear a pasta"
4405 #: src/imap_gtk.c:204
4406 #: src/imap_gtk.c:209
4408 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4409 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
4411 #: src/imap_gtk.c:226
4414 "The folder could not be renamed.\n"
4415 "The new folder name is not allowed."
4417 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
4418 "O nome fornecido não é permitido."
4420 #: src/imap_gtk.c:280
4424 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
4426 "Do you really want to delete?"
4428 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
4430 "Confirma a exclusão?"
4432 #: src/imap_gtk.c:302
4434 #: src/news_gtk.c:238
4436 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4437 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
4439 #: src/imap_gtk.c:362
4440 #: src/news_gtk.c:299
4442 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4443 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
4447 msgid "Import mbox file"
4448 msgstr "Importar arquivo mbox"
4451 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4452 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
4455 msgid "Destination folder:"
4456 msgstr "Pasta de destino:"
4459 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4460 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
4464 "Destination folder is not set.\n"
4465 "Import mbox file to the inbox folder?"
4467 "A pasta de destino não foi definida.\n"
4468 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
4471 msgid "Can't find the destination folder."
4472 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
4475 msgid "Select importing file"
4476 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
4478 #: src/importldif.c:190
4479 msgid "Please specify address book name and file to import."
4480 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
4482 #: src/importldif.c:193
4483 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4484 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
4486 #: src/importldif.c:196
4487 msgid "File imported."
4488 msgstr "Arquivo importado."
4490 #: src/importldif.c:451
4491 #: src/importmutt.c:125
4492 #: src/importpine.c:125
4493 msgid "Please select a file."
4494 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
4496 #: src/importldif.c:457
4497 #: src/importmutt.c:130
4498 #: src/importpine.c:130
4499 msgid "Address book name must be supplied."
4500 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
4502 #: src/importldif.c:472
4503 msgid "Error reading LDIF fields."
4504 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
4506 #: src/importldif.c:495
4507 msgid "LDIF file imported successfully."
4508 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
4510 #: src/importldif.c:574
4511 msgid "Select LDIF File"
4512 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
4514 #: src/importldif.c:662
4515 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
4516 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
4518 #: src/importldif.c:668
4520 msgstr "Nome do arquivo"
4522 #: src/importldif.c:679
4523 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4524 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
4526 #: src/importldif.c:688
4527 msgid "Select the LDIF file to import."
4528 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
4530 #: src/importldif.c:725
4534 #: src/importldif.c:726
4535 #: src/summaryview.c:483
4539 #: src/importldif.c:727
4540 msgid "LDIF Field Name"
4541 msgstr "Nome do campo LDIF"
4543 #: src/importldif.c:728
4544 msgid "Attribute Name"
4545 msgstr "Nome do atributo"
4547 #: src/importldif.c:783
4551 #: src/importldif.c:795
4555 #: src/importldif.c:806
4556 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4557 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
4559 #: src/importldif.c:811
4563 #: src/importldif.c:829
4564 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
4565 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
4567 #: src/importldif.c:841
4568 msgid "Select for Import"
4569 msgstr "Selecionar para importação"
4571 #: src/importldif.c:847
4572 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4573 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
4575 #: src/importldif.c:850
4579 #: src/importldif.c:856
4580 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4581 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
4583 #: src/importldif.c:929
4584 msgid "Records Imported :"
4585 msgstr "Registros importados:"
4587 #: src/importldif.c:960
4588 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4589 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
4591 #: src/importmutt.c:144
4592 msgid "Error importing MUTT file."
4593 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
4595 #: src/importmutt.c:159
4596 msgid "Select MUTT File"
4597 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4599 #: src/importmutt.c:206
4600 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4601 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4603 #: src/importmutt.c:291
4604 #: src/importpine.c:292
4605 msgid "Please select a file to import."
4606 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
4608 #: src/importpine.c:144
4609 msgid "Error importing Pine file."
4610 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4612 #: src/importpine.c:159
4613 msgid "Select Pine File"
4614 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
4616 #: src/importpine.c:206
4617 msgid "Import Pine file into Address Book"
4618 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4623 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4624 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
4627 msgid "Retrieving new messages"
4628 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4645 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4646 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4647 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
4648 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4651 msgid "Done (no new messages)"
4652 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
4655 msgid "Connection failed"
4656 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
4660 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
4663 #: src/prefs_summary_column.c:89
4668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4670 msgstr "Tempo esgotado"
4674 msgid "Finished (%d new message)"
4675 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4676 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
4677 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
4680 msgid "Finished (no new messages)"
4681 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4685 msgid "%s: Retrieving new messages"
4686 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4690 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4691 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4695 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4696 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4700 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4701 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4704 #: src/send_message.c:472
4705 msgid "Authenticating..."
4706 msgstr "Autenticando..."
4710 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4711 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4714 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4715 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4718 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4719 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4722 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4723 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4726 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4727 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4730 #: src/send_message.c:490
4736 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4737 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4741 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4742 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4743 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4744 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4747 msgid "Connection failed."
4748 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
4752 msgid "Connection to %s:%d failed."
4753 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4756 msgid "Error occurred while processing mail."
4757 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4762 "Error occurred while processing mail:\n"
4765 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4769 msgid "No disk space left."
4770 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4773 msgid "Can't write file."
4774 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4777 msgid "Socket error."
4778 msgstr "Erro de socket."
4782 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4783 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4786 #: src/send_message.c:400
4787 #: src/send_message.c:615
4788 msgid "Connection closed by the remote host."
4789 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4793 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4794 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4797 msgid "Mailbox is locked."
4798 msgstr "A caixa postal está travada."
4803 "Mailbox is locked:\n"
4806 "A caixa postal está travada:\n"
4810 #: src/send_message.c:600
4811 msgid "Authentication failed."
4812 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4815 #: src/send_message.c:603
4818 "Authentication failed:\n"
4821 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4825 #: src/send_message.c:619
4826 msgid "Session timed out."
4827 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4831 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4832 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4835 msgid "Incorporation cancelled\n"
4836 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4840 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4841 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
4845 msgstr "Apenas _uma vez"
4854 "File '%s' already exists.\n"
4855 "Can't create folder."
4857 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4858 "Não foi possível criar a pasta."
4863 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4864 "Do you want to migrate this configuration?"
4866 "Foi encontrada uma configuração para o Sylpheed-Claws %s.\n"
4867 "Deseja migrar essa configuração?"
4870 msgid "1.0.5 or previous"
4871 msgstr "1.0.5 ou anterior"
4874 msgid "1.9.15 or previous"
4875 msgstr "1.9.15 ou anterior"
4878 msgid "Migration of configuration"
4879 msgstr "Migração de configuração"
4882 msgid "Copying configuration..."
4883 msgstr "Copiando a configuração..."
4886 msgid "Migration failed!"
4887 msgstr "Falha na migração!"
4890 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4891 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
4894 msgid "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Sylpheed-Claws."
4895 msgstr "O Sylpheed-Claws foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Sylpheed-Claws."
4898 msgid "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-Claws."
4899 msgstr "O Sylpheed-Claws foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Sylpheed-Claws."
4902 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
4903 msgstr "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos plugins para maiores informações."
4906 msgid "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
4907 msgstr "O Sylpheed-Claws detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
4911 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4912 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4915 msgid " --compose [address] open composition window"
4916 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
4919 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4920 msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
4924 " --attach file1 [file2]...\n"
4925 " open composition window with specified files\n"
4928 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4929 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4930 " especificados anexados"
4933 msgid " --receive receive new messages"
4934 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
4937 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4938 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
4941 msgid " --send send all queued messages"
4942 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4945 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4946 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
4950 " --status-full [folder]...\n"
4951 " show the status of each folder"
4953 " --status-full [pasta]...\n"
4954 " mostra a situação de cada pasta"
4958 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4959 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4961 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
4962 " pasta é uma id de pasta, como\n"
4963 " '#mh/Caixa de Correio/Caixa de entrada'"
4966 msgid " --online switch to online mode"
4967 msgstr " --online alterna para o modo online"
4970 msgid " --offline switch to offline mode"
4971 msgstr " --offline alterna para o modo offline"
4974 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4975 msgstr " --exit sai do Sylpheed-Claws"
4978 msgid " --debug debug mode"
4979 msgstr " --debug modo de debug"
4982 msgid " --help display this help and exit"
4983 msgstr " --help exibe essa tela de ajuda e finaliza"
4986 msgid " --version output version information and exit"
4987 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
4990 msgid " --config-dir output configuration directory"
4991 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
4995 msgid "Processing (%s)..."
4996 msgstr "Processando (%s)..."
4999 msgid "top level folder"
5000 msgstr "pasta do nível mais acima"
5003 msgid "Really quit?"
5004 msgstr "Deseja realmente sair?"
5007 msgid "Composing message exists."
5008 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
5011 msgid "_Save to Draft"
5012 msgstr "_Salvar em Rascunhos"
5015 msgid "_Discard them"
5016 msgstr "_Descartá-las"
5023 msgid "Queued messages"
5024 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
5027 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5028 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
5030 #: src/mainwindow.c:496
5031 #: src/messageview.c:158
5035 #: src/mainwindow.c:497
5036 msgid "/_File/_Add mailbox"
5037 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
5039 #: src/mainwindow.c:498
5040 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5041 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
5043 #: src/mainwindow.c:499
5044 #: src/mainwindow.c:501
5045 #: src/mainwindow.c:506
5046 #: src/mainwindow.c:508
5047 #: src/mainwindow.c:511
5048 #: src/mainwindow.c:514
5049 #: src/messageview.c:161
5051 msgstr "/_Arquivo/---"
5053 #: src/mainwindow.c:500
5054 msgid "/_File/Change folder order..."
5055 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
5057 #: src/mainwindow.c:502
5058 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5059 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
5061 #: src/mainwindow.c:503
5062 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5063 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
5065 #: src/mainwindow.c:504
5066 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5067 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
5069 #: src/mainwindow.c:507
5070 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5071 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
5073 #: src/mainwindow.c:509
5074 #: src/messageview.c:159
5075 msgid "/_File/_Save as..."
5076 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
5078 #: src/mainwindow.c:510
5079 #: src/messageview.c:160
5080 msgid "/_File/_Print..."
5081 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
5083 #: src/mainwindow.c:512
5084 msgid "/_File/_Work offline"
5085 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar O_ffline"
5087 #: src/mainwindow.c:513
5088 msgid "/_File/Synchronise folders"
5089 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
5091 #: src/mainwindow.c:516
5092 msgid "/_File/E_xit"
5093 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
5095 #: src/mainwindow.c:521
5096 msgid "/_Edit/Select _thread"
5097 msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento"
5099 #: src/mainwindow.c:523
5100 #: src/messageview.c:168
5101 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5102 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
5104 #: src/mainwindow.c:525
5105 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5106 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
5108 #: src/mainwindow.c:526
5109 msgid "/_Edit/_Quick search"
5110 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
5112 #: src/mainwindow.c:527
5113 #: src/messageview.c:171
5114 #: src/summaryview.c:471
5118 #: src/mainwindow.c:528
5119 msgid "/_View/Show or hi_de"
5120 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
5122 #: src/mainwindow.c:529
5123 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5124 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
5126 #: src/mainwindow.c:531
5127 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5128 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
5130 #: src/mainwindow.c:533
5131 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5132 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
5134 #: src/mainwindow.c:535
5135 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5136 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
5138 #: src/mainwindow.c:537
5139 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5140 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
5142 #: src/mainwindow.c:539
5143 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5144 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
5146 #: src/mainwindow.c:541
5147 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5148 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
5150 #: src/mainwindow.c:543
5151 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5152 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
5154 #: src/mainwindow.c:545
5155 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5156 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
5158 #: src/mainwindow.c:547
5159 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5160 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
5162 #: src/mainwindow.c:548
5163 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5164 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
5166 #: src/mainwindow.c:549
5167 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5168 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
5170 #: src/mainwindow.c:551
5171 #: src/mainwindow.c:554
5172 #: src/mainwindow.c:582
5173 #: src/mainwindow.c:612
5174 #: src/mainwindow.c:729
5175 #: src/mainwindow.c:737
5176 #: src/messageview.c:277
5178 msgstr "/E_xibir/---"
5180 #: src/mainwindow.c:552
5181 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5182 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
5184 #: src/mainwindow.c:553
5185 msgid "/_View/Separate _message view"
5186 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
5188 #: src/mainwindow.c:555
5189 msgid "/_View/_Sort"
5190 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
5192 #: src/mainwindow.c:556
5193 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5194 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
5196 #: src/mainwindow.c:557
5197 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5198 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
5200 #: src/mainwindow.c:558
5201 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5202 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
5204 #: src/mainwindow.c:559
5205 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5206 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
5208 #: src/mainwindow.c:560
5209 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5210 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
5212 #: src/mainwindow.c:561
5213 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5214 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
5216 #: src/mainwindow.c:562
5217 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5218 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
5220 #: src/mainwindow.c:564
5221 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5222 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
5224 #: src/mainwindow.c:565
5225 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5226 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação"
5228 #: src/mainwindow.c:566
5229 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5230 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
5232 #: src/mainwindow.c:568
5233 msgid "/_View/_Sort/by score"
5234 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
5236 #: src/mainwindow.c:569
5237 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5238 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
5240 #: src/mainwindow.c:570
5241 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5242 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
5244 #: src/mainwindow.c:571
5245 #: src/mainwindow.c:574
5246 msgid "/_View/_Sort/---"
5247 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
5249 #: src/mainwindow.c:572
5250 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5251 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
5253 #: src/mainwindow.c:573
5254 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5255 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
5257 #: src/mainwindow.c:575
5258 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5259 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
5261 #: src/mainwindow.c:577
5262 msgid "/_View/Th_read view"
5263 msgstr "/E_xibir/_Agrupar por assunto"
5265 #: src/mainwindow.c:578
5266 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5267 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
5269 #: src/mainwindow.c:579
5270 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5271 msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos"
5273 #: src/mainwindow.c:580
5274 msgid "/_View/_Hide read messages"
5275 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
5277 #: src/mainwindow.c:583
5278 msgid "/_View/_Go to"
5279 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
5281 #: src/mainwindow.c:584
5282 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5283 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
5285 #: src/mainwindow.c:585
5286 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5287 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
5289 #: src/mainwindow.c:586
5290 #: src/mainwindow.c:591
5291 #: src/mainwindow.c:594
5292 #: src/mainwindow.c:599
5293 #: src/mainwindow.c:604
5294 #: src/mainwindow.c:609
5295 msgid "/_View/_Go to/---"
5296 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
5298 #: src/mainwindow.c:587
5299 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5300 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
5302 #: src/mainwindow.c:589
5303 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5304 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
5306 #: src/mainwindow.c:592
5307 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5308 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
5310 #: src/mainwindow.c:593
5311 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5312 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
5314 #: src/mainwindow.c:595
5315 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5316 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
5318 #: src/mainwindow.c:597
5319 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5320 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
5322 #: src/mainwindow.c:600
5323 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5324 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
5326 #: src/mainwindow.c:602
5327 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5328 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
5330 #: src/mainwindow.c:605
5331 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5332 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
5334 #: src/mainwindow.c:607
5335 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5336 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
5338 #: src/mainwindow.c:610
5339 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5340 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
5342 #: src/mainwindow.c:611
5343 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5344 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
5346 #: src/mainwindow.c:615
5347 #: src/mainwindow.c:622
5348 #: src/messageview.c:174
5349 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5350 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
5352 #: src/mainwindow.c:619
5353 #: src/messageview.c:178
5354 msgid "/_View/Character _encoding"
5355 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
5357 #: src/mainwindow.c:620
5358 #: src/messageview.c:179
5359 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5360 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
5362 #: src/mainwindow.c:623
5363 #: src/messageview.c:182
5364 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5365 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
5367 #: src/mainwindow.c:625
5368 #: src/messageview.c:185
5369 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5370 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
5372 #: src/mainwindow.c:629
5373 #: src/messageview.c:188
5374 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5375 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
5377 #: src/mainwindow.c:631
5378 #: src/messageview.c:190
5379 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5380 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
5382 #: src/mainwindow.c:633
5383 #: src/messageview.c:192
5384 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5385 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5387 #: src/mainwindow.c:637
5388 #: src/messageview.c:195
5389 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5390 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
5392 #: src/mainwindow.c:641
5393 #: src/messageview.c:198
5394 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5395 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
5397 #: src/mainwindow.c:643
5398 #: src/messageview.c:200
5399 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5400 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5402 #: src/mainwindow.c:647
5403 #: src/messageview.c:203
5404 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5405 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
5407 #: src/mainwindow.c:651
5408 #: src/messageview.c:206
5409 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5410 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
5412 #: src/mainwindow.c:653
5413 #: src/messageview.c:208
5414 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5415 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
5417 #: src/mainwindow.c:657
5418 #: src/messageview.c:211
5419 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5420 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
5422 #: src/mainwindow.c:659
5423 #: src/messageview.c:213
5424 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5425 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
5427 #: src/mainwindow.c:663
5428 #: src/messageview.c:216
5429 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5430 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
5432 #: src/mainwindow.c:667
5433 #: src/messageview.c:219
5434 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5435 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
5437 #: src/mainwindow.c:669
5438 #: src/messageview.c:221
5439 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5440 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
5442 #: src/mainwindow.c:671
5443 #: src/messageview.c:223
5444 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5445 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
5447 #: src/mainwindow.c:673
5448 #: src/messageview.c:225
5449 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5450 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
5452 #: src/mainwindow.c:677
5453 #: src/messageview.c:228
5454 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5455 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
5457 #: src/mainwindow.c:679
5458 #: src/messageview.c:230
5459 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5460 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
5462 #: src/mainwindow.c:681
5463 #: src/messageview.c:232
5464 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5465 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
5467 #: src/mainwindow.c:683
5468 #: src/messageview.c:234
5469 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5470 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
5472 #: src/mainwindow.c:687
5473 #: src/messageview.c:237
5474 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5475 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
5477 #: src/mainwindow.c:689
5478 #: src/messageview.c:239
5479 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5480 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
5482 #: src/mainwindow.c:691
5483 #: src/messageview.c:241
5484 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5485 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
5487 #: src/mainwindow.c:693
5488 #: src/messageview.c:243
5489 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5490 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
5492 #: src/mainwindow.c:695
5493 #: src/messageview.c:245
5494 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5495 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
5497 #: src/mainwindow.c:699
5498 #: src/messageview.c:248
5499 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5500 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
5502 #: src/mainwindow.c:701
5503 #: src/messageview.c:250
5504 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5505 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
5507 #: src/mainwindow.c:705
5508 #: src/messageview.c:253
5509 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5510 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
5512 #: src/mainwindow.c:707
5513 #: src/messageview.c:255
5514 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5515 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
5517 #: src/mainwindow.c:714
5518 #: src/mainwindow.c:720
5519 #: src/messageview.c:262
5520 #: src/messageview.c:268
5521 msgid "/_View/Decode/---"
5522 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
5524 #: src/mainwindow.c:717
5525 #: src/messageview.c:265
5526 msgid "/_View/Decode"
5527 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
5529 #: src/mainwindow.c:718
5530 #: src/messageview.c:266
5531 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5532 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
5534 #: src/mainwindow.c:721
5535 #: src/messageview.c:269
5536 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5537 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
5539 #: src/mainwindow.c:722
5540 #: src/messageview.c:270
5541 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5542 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
5544 #: src/mainwindow.c:723
5545 #: src/messageview.c:271
5546 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5547 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
5549 #: src/mainwindow.c:724
5550 #: src/messageview.c:272
5551 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5552 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
5554 #: src/mainwindow.c:730
5555 #: src/summaryview.c:472
5556 msgid "/_View/Open in new _window"
5557 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
5559 #: src/mainwindow.c:731
5560 #: src/messageview.c:278
5561 msgid "/_View/Mess_age source"
5562 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
5564 #: src/mainwindow.c:732
5565 msgid "/_View/All headers"
5566 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
5568 #: src/mainwindow.c:733
5569 #: src/messageview.c:280
5570 msgid "/_View/Quotes"
5571 msgstr "/E_xibir/_Citações"
5573 #: src/mainwindow.c:734
5574 #: src/messageview.c:281
5575 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5576 msgstr "/E_xibir/_Citações/Esconder _todas"
5578 #: src/mainwindow.c:735
5579 #: src/messageview.c:282
5580 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5581 msgstr "/E_xibir/_Citações/Esconder a partir do nível _2"
5583 #: src/mainwindow.c:736
5584 #: src/messageview.c:283
5585 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5586 msgstr "/E_xibir/_Citações/Esconder a partir do nível _3"
5588 #: src/mainwindow.c:738
5589 msgid "/_View/_Update summary"
5590 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
5592 #: src/mainwindow.c:741
5593 msgid "/_Message/Recei_ve"
5594 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
5596 #: src/mainwindow.c:742
5597 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5598 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
5600 #: src/mainwindow.c:744
5601 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5602 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
5604 #: src/mainwindow.c:746
5605 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5606 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
5608 #: src/mainwindow.c:748
5609 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5610 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
5612 #: src/mainwindow.c:749
5613 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5614 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
5616 #: src/mainwindow.c:751
5617 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5618 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
5620 #: src/mainwindow.c:752
5621 msgid "/_Message/Compose a news message"
5622 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
5624 #: src/mainwindow.c:753
5625 #: src/messageview.c:289
5626 msgid "/_Message/_Reply"
5627 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
5629 #: src/mainwindow.c:754
5630 msgid "/_Message/Repl_y to"
5631 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
5633 #: src/mainwindow.c:755
5634 #: src/messageview.c:290
5635 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5636 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
5638 #: src/mainwindow.c:756
5639 #: src/messageview.c:292
5640 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5641 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
5643 #: src/mainwindow.c:757
5644 #: src/messageview.c:294
5645 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5646 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
5648 #: src/mainwindow.c:759
5649 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5650 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
5652 #: src/mainwindow.c:761
5653 #: src/messageview.c:297
5654 msgid "/_Message/_Forward"
5655 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
5657 #: src/mainwindow.c:762
5658 #: src/messageview.c:298
5659 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5660 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
5662 #: src/mainwindow.c:763
5663 msgid "/_Message/Redirect"
5664 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
5666 #: src/mainwindow.c:765
5667 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5668 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
5670 #: src/mainwindow.c:766
5671 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5672 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
5674 #: src/mainwindow.c:767
5675 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5676 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
5678 #: src/mainwindow.c:768
5679 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5680 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
5682 #: src/mainwindow.c:769
5683 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5684 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
5686 #: src/mainwindow.c:770
5687 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5688 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
5690 #: src/mainwindow.c:771
5691 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5692 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
5694 #: src/mainwindow.c:774
5695 msgid "/_Message/M_ove..."
5696 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
5698 #: src/mainwindow.c:775
5699 msgid "/_Message/_Copy..."
5700 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
5702 #: src/mainwindow.c:776
5703 msgid "/_Message/Move to _trash"
5704 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
5706 #: src/mainwindow.c:777
5707 msgid "/_Message/_Delete..."
5708 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
5710 #: src/mainwindow.c:778
5711 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5712 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
5714 #: src/mainwindow.c:780
5715 msgid "/_Message/_Mark"
5716 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
5718 #: src/mainwindow.c:781
5719 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5720 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
5722 #: src/mainwindow.c:782
5723 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5724 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
5726 #: src/mainwindow.c:783
5727 #: src/mainwindow.c:789
5728 #: src/mainwindow.c:792
5729 msgid "/_Message/_Mark/---"
5730 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
5732 #: src/mainwindow.c:784
5733 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5734 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
5736 #: src/mainwindow.c:785
5737 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5738 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
5740 #: src/mainwindow.c:786
5741 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5742 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
5744 #: src/mainwindow.c:787
5745 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5746 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
5748 #: src/mainwindow.c:788
5749 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5750 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
5752 #: src/mainwindow.c:790
5753 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5754 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
5756 #: src/mainwindow.c:791
5757 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5758 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
5760 #: src/mainwindow.c:793
5761 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5762 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
5764 #: src/mainwindow.c:794
5765 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5766 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
5768 #: src/mainwindow.c:795
5769 msgid "/_Message/Color la_bel"
5770 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
5772 #: src/mainwindow.c:797
5773 msgid "/_Message/Re-_edit"
5774 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
5776 #: src/mainwindow.c:800
5777 msgid "/_Tools/_Address book..."
5778 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
5780 #: src/mainwindow.c:801
5781 #: src/messageview.c:304
5782 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5783 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
5785 #: src/mainwindow.c:803
5786 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5787 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
5789 #: src/mainwindow.c:804
5790 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5791 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
5793 #: src/mainwindow.c:806
5794 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5795 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
5797 #: src/mainwindow.c:809
5798 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5799 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
5801 #: src/mainwindow.c:811
5802 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5803 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
5805 #: src/mainwindow.c:813
5806 #: src/messageview.c:307
5807 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5808 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
5810 #: src/mainwindow.c:814
5811 #: src/messageview.c:309
5812 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5813 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
5815 #: src/mainwindow.c:816
5816 #: src/messageview.c:311
5817 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5818 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
5820 #: src/mainwindow.c:818
5821 #: src/messageview.c:313
5822 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5823 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
5825 #: src/mainwindow.c:820
5826 #: src/messageview.c:315
5827 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5828 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
5830 #: src/mainwindow.c:822
5831 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5832 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
5834 #: src/mainwindow.c:823
5835 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5836 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
5838 #: src/mainwindow.c:825
5839 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5840 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
5842 #: src/mainwindow.c:827
5843 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5844 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
5846 #: src/mainwindow.c:829
5847 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5848 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
5850 #: src/mainwindow.c:834
5851 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5852 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
5854 #: src/mainwindow.c:836
5855 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5856 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
5858 #: src/mainwindow.c:838
5859 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5860 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
5862 #: src/mainwindow.c:840
5863 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5864 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
5866 #: src/mainwindow.c:843
5867 msgid "/_Tools/E_xecute"
5868 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
5870 #: src/mainwindow.c:846
5871 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5872 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5874 #: src/mainwindow.c:850
5875 msgid "/_Tools/_Log window"
5876 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5878 #: src/mainwindow.c:852
5879 msgid "/_Configuration"
5880 msgstr "/_Configuração"
5882 #: src/mainwindow.c:853
5883 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5884 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5886 #: src/mainwindow.c:855
5887 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5888 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
5890 #: src/mainwindow.c:857
5891 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5892 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5894 #: src/mainwindow.c:859
5895 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5896 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5898 #: src/mainwindow.c:861
5899 msgid "/_Configuration/---"
5900 msgstr "/_Configuração/---"
5902 #: src/mainwindow.c:862
5903 msgid "/_Configuration/P_references..."
5904 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5906 #: src/mainwindow.c:864
5907 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5908 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5910 #: src/mainwindow.c:866
5911 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5912 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5914 #: src/mainwindow.c:868
5915 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5916 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5918 #: src/mainwindow.c:870
5919 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5920 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5922 #: src/mainwindow.c:871
5923 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5924 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5926 #: src/mainwindow.c:872
5927 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5928 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5930 #: src/mainwindow.c:875
5931 msgid "/_Help/_Manual"
5932 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
5934 #: src/mainwindow.c:876
5935 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5936 msgstr "/_Ajuda/_FAQ online (colaboração dos usuários)"
5938 #: src/mainwindow.c:878
5939 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5940 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
5942 #: src/mainwindow.c:879
5944 msgstr "/_Ajuda/---"
5946 #: src/mainwindow.c:1228
5947 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
5948 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
5950 #: src/mainwindow.c:1242
5951 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5952 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5954 #: src/mainwindow.c:1245
5955 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5956 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5958 #: src/mainwindow.c:1261
5959 msgid "Select account"
5960 msgstr "Selecione a conta"
5962 #: src/mainwindow.c:1662
5963 #: src/mainwindow.c:1703
5964 #: src/mainwindow.c:1739
5965 #: src/mainwindow.c:1775
5966 #: src/mainwindow.c:1817
5967 #: src/prefs_folder_item.c:668
5971 #: src/mainwindow.c:1818
5975 #: src/mainwindow.c:2080
5976 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5977 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5979 #: src/mainwindow.c:2099
5981 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5983 #: src/mainwindow.c:2100
5985 "Input the location of mailbox.\n"
5986 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5987 "scanned automatically."
5989 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5990 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
5991 "verificada automaticamente."
5993 #: src/mainwindow.c:2106
5995 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5996 msgstr "A caixa de correio '%s' já existe."
5998 #: src/mainwindow.c:2111
6001 msgstr "Caixa de correio"
6003 #: src/mainwindow.c:2116
6006 "Creation of the mailbox failed.\n"
6007 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
6009 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
6010 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
6012 #: src/mainwindow.c:2432
6013 msgid "No posting allowed"
6014 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
6016 #: src/mainwindow.c:2697
6017 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
6018 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de pastas"
6020 #: src/mainwindow.c:2733
6021 #: src/messageview.c:449
6022 #: src/messageview.c:855
6023 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
6024 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização das mensagens"
6026 #: src/mainwindow.c:3083
6027 msgid "Mbox import has failed."
6028 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
6030 #: src/mainwindow.c:3092
6031 #: src/mainwindow.c:3101
6032 msgid "Export to mbox has failed."
6033 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
6035 #: src/mainwindow.c:3124
6036 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
6040 #: src/mainwindow.c:3124
6041 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
6042 msgstr "Sair do Sylpheed-Claws?"
6044 #: src/mainwindow.c:3270
6045 msgid "Folder synchronisation"
6046 msgstr "Sincronização das pastas"
6048 #: src/mainwindow.c:3271
6049 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6050 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
6052 #: src/mainwindow.c:3272
6053 msgid "+_Synchronise"
6054 msgstr "+_Sincronizar"
6056 #: src/mainwindow.c:3601
6057 msgid "Deleting duplicated messages..."
6058 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6060 #: src/mainwindow.c:3635
6062 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6063 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6064 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
6065 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
6067 #: src/mainwindow.c:3794
6068 #: src/summaryview.c:4719
6069 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6070 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
6072 #: src/mainwindow.c:3803
6073 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6074 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
6076 #: src/mainwindow.c:3812
6077 #: src/summaryview.c:4730
6078 msgid "Filtering configuration"
6079 msgstr "Configuração da filtragem"
6081 #: src/mainwindow.c:4066
6083 msgid "not initialized\n"
6084 msgstr "não inicializado\n"
6086 #: src/mainwindow.c:4078
6087 #: src/mainwindow.c:4089
6089 msgid "selecting folder '%s'\n"
6090 msgstr "selecionando a pasta '%s'\n"
6092 #: src/mainwindow.c:4093
6094 msgid "selecting message %d\n"
6095 msgstr "selecionando a mensagem %d\n"
6097 #: src/matcher.c:1463
6098 #: src/matcher.c:1464
6099 #: src/matcher.c:1465
6100 #: src/matcher.c:1466
6101 #: src/matcher.c:1467
6102 #: src/matcher.c:1468
6103 #: src/matcher.c:1469
6104 #: src/matcher.c:1470
6111 "Could not open mbox file:\n"
6114 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
6119 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6120 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
6123 msgid "Overwrite mbox file"
6124 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
6127 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6128 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
6131 #: src/messageview.c:1145
6132 #: src/mimeview.c:1422
6133 #: src/textview.c:2654
6135 msgstr "Sobrescrever"
6140 "Could not create mbox file:\n"
6143 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
6147 msgid "Exporting to mbox..."
6148 msgstr "Exportação para a mbox..."
6150 #: src/message_search.c:131
6151 msgid "Find in current message"
6152 msgstr "Localizar na mensagem atual"
6154 #: src/message_search.c:149
6156 msgstr "Localizar texto:"
6158 #: src/message_search.c:164
6159 #: src/prefs_matcher.c:649
6160 #: src/summary_search.c:315
6161 msgid "Case sensitive"
6162 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
6164 #: src/message_search.c:240
6165 #: src/summary_search.c:521
6166 msgid "Search failed"
6167 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
6169 #: src/message_search.c:241
6170 #: src/summary_search.c:522
6171 msgid "Search string not found."
6172 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
6174 #: src/message_search.c:250
6175 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6176 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
6178 #: src/message_search.c:253
6179 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6180 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
6182 #: src/message_search.c:256
6183 #: src/summary_search.c:533
6184 msgid "Search finished"
6185 msgstr "Procura concluída"
6187 #: src/messageview.c:162
6188 msgid "/_File/_Close"
6189 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
6191 #: src/messageview.c:279
6192 msgid "/_View/Show all _headers"
6193 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
6195 #: src/messageview.c:286
6196 msgid "/_Message/Compose _new message"
6197 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
6199 #: src/messageview.c:300
6200 msgid "/_Message/Redirec_t"
6201 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
6203 #: src/messageview.c:317
6204 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6205 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
6207 #: src/messageview.c:319
6208 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6209 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
6211 #: src/messageview.c:321
6212 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6213 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
6215 #: src/messageview.c:323
6216 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6217 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
6219 #: src/messageview.c:325
6220 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6221 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
6223 #: src/messageview.c:564
6224 msgid "<No Return-Path found>"
6225 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
6227 #: src/messageview.c:572
6230 "The notification address to which the return receipt is\n"
6231 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6232 "Notification address: %s\n"
6234 "It is advised to not to send the return receipt."
6236 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
6237 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
6238 "Endereço de Notificação: %s\n"
6240 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
6242 #: src/messageview.c:579
6243 #: src/messageview.c:596
6245 msgstr "_Não enviar"
6247 #: src/messageview.c:592
6249 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6250 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6251 "officially addressed to you.\n"
6252 "It is advised to not to send the return receipt."
6254 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
6255 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
6256 "oficialmente endereçada à você.\n"
6257 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
6259 #: src/messageview.c:809
6260 #: src/procmime.c:825
6262 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6263 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
6265 #: src/messageview.c:1140
6266 #: src/mimeview.c:1560
6267 #: src/summaryview.c:4011
6268 #: src/summaryview.c:4014
6269 #: src/textview.c:2642
6271 msgstr "Salvar como"
6273 #: src/messageview.c:1146
6274 msgid "Overwrite existing file?"
6275 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
6277 #: src/messageview.c:1154
6278 #: src/summaryview.c:4031
6279 #: src/summaryview.c:4034
6280 #: src/summaryview.c:4049
6282 msgid "Can't save the file '%s'."
6283 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
6285 #: src/messageview.c:1235
6286 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6287 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
6289 #: src/messageview.c:1239
6290 msgid "This message asks for a return receipt."
6291 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
6293 #: src/messageview.c:1240
6294 msgid "Send receipt"
6295 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
6297 #: src/messageview.c:1283
6299 "This message has been partially retrieved,\n"
6300 "and has been deleted from the server."
6302 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
6303 "e foi apagada no servidor."
6305 #: src/messageview.c:1289
6308 "This message has been partially retrieved;\n"
6311 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
6314 #: src/messageview.c:1293
6315 #: src/messageview.c:1315
6316 msgid "Mark for download"
6317 msgstr "Marcar para receber"
6319 #: src/messageview.c:1294
6320 #: src/messageview.c:1306
6321 msgid "Mark for deletion"
6322 msgstr "Marcar para exclusão"
6324 #: src/messageview.c:1299
6327 "This message has been partially retrieved;\n"
6328 "it is %s and will be downloaded."
6330 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
6331 "ela é %s e será baixada."
6333 #: src/messageview.c:1304
6334 #: src/messageview.c:1317
6335 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6339 #: src/messageview.c:1310
6342 "This message has been partially retrieved;\n"
6343 "it is %s and will be deleted."
6345 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
6346 "ela é %s e será apagada."
6348 #: src/messageview.c:1386
6349 msgid "Return Receipt Notification"
6350 msgstr "Confirmação de recebimento"
6352 #: src/messageview.c:1387
6354 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6355 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
6357 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
6358 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
6360 #: src/messageview.c:1391
6361 msgid "_Send Notification"
6362 msgstr "_Enviar confirmação"
6364 #: src/messageview.c:1391
6368 #: src/messageview.c:1458
6369 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6370 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
6372 #: src/messageview.c:1505
6373 #: src/summaryview.c:4071
6376 "Enter the print command line:\n"
6377 "('%s' will be replaced with file name)"
6379 "Digite o comando de impressão:\n"
6380 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
6382 #: src/messageview.c:1511
6383 #: src/summaryview.c:4077
6386 "Print command line is invalid:\n"
6389 "O comando de impressão é inválido:\n"
6392 #: src/messageview.c:1777
6393 #: src/messageview.c:1783
6394 #: src/summaryview.c:3466
6395 #: src/summaryview.c:5471
6396 msgid "An error happened while learning.\n"
6397 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
6401 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6402 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
6405 msgid "Moving messages..."
6406 msgstr "Movendo as mensagens..."
6409 msgid "Deleting messages..."
6410 msgstr "Excluindo mensagens..."
6413 msgid "/Remove _mailbox..."
6414 msgstr "/Remover _caixa postal..."
6419 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6420 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6422 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
6423 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
6426 msgid "Remove mailbox"
6427 msgstr "Remover a caixa postal"
6433 #: src/mimeview.c:168
6437 #: src/mimeview.c:169
6438 msgid "/Open _with..."
6439 msgstr "/Abrir _com..."
6441 #: src/mimeview.c:170
6442 msgid "/_Display as text"
6443 msgstr "/_Exibir como texto"
6445 #: src/mimeview.c:171
6446 #: src/summaryview.c:477
6447 msgid "/_Save as..."
6448 msgstr "/_Salvar como..."
6450 #: src/mimeview.c:172
6451 msgid "/Save _all..."
6452 msgstr "/Salvar _todos..."
6454 #: src/mimeview.c:211
6458 #: src/mimeview.c:721
6459 msgid "Check signature"
6460 msgstr "Verificar assinatura"
6462 #: src/mimeview.c:726
6463 #: src/mimeview.c:731
6464 #: src/mimeview.c:736
6465 msgid "View full information"
6466 msgstr "Exibir informações completas"
6468 #: src/mimeview.c:741
6469 #: src/mimeview.c:745
6471 msgstr "Verificar novamente"
6473 #: src/mimeview.c:754
6474 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6475 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
6477 #: src/mimeview.c:759
6478 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6479 msgstr "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
6481 #: src/mimeview.c:969
6482 msgid "Checking signature..."
6483 msgstr "Verificando a assinatura..."
6485 #: src/mimeview.c:1011
6486 msgid "Go back to email"
6487 msgstr "Voltar à mensagem"
6489 #: src/mimeview.c:1349
6490 #: src/mimeview.c:1430
6491 #: src/mimeview.c:1606
6492 #: src/mimeview.c:1639
6493 msgid "Can't save the part of multipart message."
6494 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem com múltiplas partes."
6496 #: src/mimeview.c:1419
6497 #: src/textview.c:2652
6499 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6500 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
6502 #: src/mimeview.c:1457
6503 msgid "Select destination folder"
6504 msgstr "Selecione a pasta de destino"
6506 #: src/mimeview.c:1464
6508 msgid "'%s' is not a directory."
6509 msgstr "'%s' não é um diretório."
6511 #: src/mimeview.c:1685
6512 #: src/mimeview.c:1693
6513 #: src/textview.c:2583
6517 #: src/mimeview.c:1686
6518 #: src/mimeview.c:1694
6519 #: src/textview.c:2584
6522 "Enter the command line to open file:\n"
6523 "('%s' will be replaced with file name)"
6525 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
6526 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
6530 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6531 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
6534 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6535 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
6539 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6540 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
6543 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6544 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
6547 msgid "can't post article.\n"
6548 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
6552 msgid "can't retrieve article %d\n"
6553 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
6557 msgid "can't select group: %s\n"
6558 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
6562 msgid "can't set group: %s\n"
6563 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
6567 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6568 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
6572 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6573 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
6577 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6578 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
6582 msgid "can't get xover\n"
6583 msgstr "não foi possível obter xover\n"
6587 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6588 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
6593 msgid "invalid xover line: %s\n"
6594 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
6600 msgid "can't get xhdr\n"
6601 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
6607 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6608 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
6612 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6613 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
6615 #: src/news_gtk.c:52
6616 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6617 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
6619 #: src/news_gtk.c:53
6620 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6621 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
6623 #: src/news_gtk.c:223
6625 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6626 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
6628 #: src/news_gtk.c:224
6629 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6630 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
6632 #: src/news_gtk.c:225
6633 msgid "_Unsubscribe"
6634 msgstr "_Desinscrever"
6636 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6637 msgid "ClamAV: scanning message..."
6638 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
6640 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:197
6641 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin was built with"
6642 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para construir o plugin do ClamAV"
6644 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:202
6645 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
6646 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do ClamAV"
6648 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:208
6649 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6650 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem da mensagem"
6652 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6653 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6654 msgid "Clam AntiVirus"
6655 msgstr "Clam AntiVirus"
6657 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6659 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6661 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
6663 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6665 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
6667 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
6669 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam AntiVirus"
6671 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:283
6672 msgid "Virus detection"
6673 msgstr "Detecção de vírus"
6675 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6676 msgid "Enable virus scanning"
6677 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
6679 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6680 msgid "Scan archive contents"
6681 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
6683 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6684 msgid "Maximum attachment size"
6685 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
6687 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6688 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6689 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
6691 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6695 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6696 msgid "Save infected mail in"
6697 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
6699 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6700 msgid "Save mail that contains viruses"
6701 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
6703 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6704 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6705 msgstr "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
6707 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6708 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6709 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens infectadas"
6711 #: src/plugins/demo/demo.c:45
6712 msgid "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built with"
6713 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para construir o plugin"
6715 #: src/plugins/demo/demo.c:50
6716 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
6717 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga"
6719 #: src/plugins/demo/demo.c:56
6720 msgid "Failed to register log text hook"
6721 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
6723 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6724 #: src/plugins/demo/demo.c:103
6726 msgstr "Demonstração"
6728 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6730 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6732 "It is not really useful"
6734 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed-Claws. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
6736 "Ele definitivamente não é muito útil."
6738 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6739 msgid "Dillo Browser"
6740 msgstr "Navegador Dillo"
6742 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6743 msgid "Do not load remote links in mails"
6744 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
6746 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6747 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6748 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
6750 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6751 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6752 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
6754 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6755 msgid "Full window mode (hide controls)"
6756 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
6758 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6759 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6760 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
6762 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
6763 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin was built with"
6764 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para construir o plugin do Dillo"
6766 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
6767 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
6768 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do Dillo"
6770 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6771 msgid "Dillo HTML Viewer"
6772 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
6774 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6776 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6778 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6780 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
6782 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
6784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
6789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6791 msgstr "Frase-senha"
6793 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6794 msgid "[no user id]"
6795 msgstr "[sem id do usuário]"
6797 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6800 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
6804 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a nova chave:</span>\n"
6808 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6809 msgid "Passphrases did not match.\n"
6810 msgstr "As senhas não conferem.\n"
6812 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6815 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
6819 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:</span>\n"
6823 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6826 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
6830 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>\n"
6834 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6835 msgid "Bad passphrase.\n"
6836 msgstr "Senha incorreta.\n"
6838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6839 msgid "Automatically check signatures"
6840 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
6842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6843 msgid "Store passphrase in memory"
6844 msgstr "Armazenar a senha na memória"
6846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6847 msgid "Expire after"
6848 msgstr "Expira após"
6850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6851 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6852 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
6854 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
6855 #: src/prefs_receive.c:170
6859 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6860 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6861 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
6863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6864 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6865 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
6867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6869 msgstr "Chave de assinatura"
6871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6872 msgid "Use default GnuPG key"
6873 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
6875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6876 msgid "Select key by your email address"
6877 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
6879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6880 msgid "Specify key manually"
6881 msgstr "Especificar a chave manualmente"
6883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6884 msgid "User or key ID:"
6885 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
6887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6888 msgid "No secret key found."
6889 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta"
6891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6892 msgid "Generate a new key pair"
6893 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
6895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6899 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6901 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6902 msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a chave."
6904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6906 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6907 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
6909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6911 msgstr "Selecione as chaves"
6913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6915 msgstr "ID da chave"
6917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6921 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6925 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
6926 #: src/prefs_other.c:278
6930 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6931 msgid "Don't encrypt"
6932 msgstr "Não criptografar"
6934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6936 msgstr "Adicionar chave"
6938 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6939 msgid "Enter another user or key ID:"
6940 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6942 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6945 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6946 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6947 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6948 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6950 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
6951 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
6952 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
6953 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
6955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
6957 msgstr "Chave confiável"
6959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
6964 #: src/prefs_receive.c:199
6965 #: src/prefs_send.c:170
6969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:137
6977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
6979 msgid "The signature can't be checked - %s"
6980 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
6982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
6984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
6985 msgid "The signature has not been checked."
6986 msgstr "A assinatura não foi checada."
6988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
6989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
6990 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6991 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
6993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6995 msgid "Good signature from %s."
6996 msgstr "A assinatura de %s é válida."
6998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
7000 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7001 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
7003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7005 msgid "Expired signature from %s."
7006 msgstr "A assinatura de %s expirou."
7008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
7010 msgid "Expired key from %s."
7011 msgstr "A chave de %s expirou."
7013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7015 msgid "Bad signature from %s."
7016 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
7018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
7020 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7021 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
7023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
7025 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7026 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
7028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
7030 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7031 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
7033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
7035 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7036 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
7038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
7040 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7041 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
7043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7045 msgid " aka \"%s\"\n"
7046 msgstr " também conhecido como \"%s\"\n"
7048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
7050 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7051 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
7053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7055 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7056 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
7058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7060 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7061 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
7063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
7065 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7066 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
7068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
7070 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7071 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
7073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482
7075 msgid "Secret key not found (%s)"
7076 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
7078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:490
7079 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7080 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
7082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
7084 msgid "Error setting secret key: %s"
7085 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
7087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
7089 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7090 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado corretamente."
7092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:542
7094 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
7095 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
7097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
7099 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7100 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
7102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
7104 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7105 "OpenPGP support disabled."
7107 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
7108 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
7110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
7111 msgid "No PGP key found"
7112 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
7114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
7116 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7117 "Do you want to create a new key pair now?"
7119 "O Sylpheed-Claws não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
7120 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
7122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
7123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
7125 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7126 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
7128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:678
7129 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
7130 msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
7132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
7133 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7134 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
7136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7139 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7142 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
7145 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
7146 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin was built with"
7147 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para construir o plugin do PGP/Core"
7149 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:42
7150 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
7151 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do PGP/Core"
7153 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:60
7157 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
7159 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
7161 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7163 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7165 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7167 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
7169 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
7171 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7173 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7175 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
7176 msgid "Core operations"
7177 msgstr "Operações do núcleo"
7179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237
7180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
7181 msgid "Couldn't get text data."
7182 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
7184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
7185 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7186 msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado."
7188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
7189 msgid "Couldn't parse mime part."
7190 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
7192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
7193 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
7195 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7196 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
7198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
7199 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7200 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
7202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7203 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7204 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
7206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
7207 msgid "Couldn't create temporary file."
7208 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
7210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534
7211 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
7213 msgid "Data signing failed, %s"
7214 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
7216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552
7217 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
7219 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7220 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
7222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561
7223 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
7224 msgid "Data signing failed, no results."
7225 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
7227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573
7228 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
7229 msgid "Data signing failed, no contents."
7230 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
7232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637
7233 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
7235 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7236 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
7238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658
7239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
7241 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7242 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
7244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
7245 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
7247 msgid "Encryption failed, %s"
7248 msgstr "Falha na criptografia, %s"
7250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
7254 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
7255 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline plugin was built with"
7256 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para construir o plugin do PGP/Inline"
7258 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
7259 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
7260 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do PGP/Inline"
7262 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7266 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7268 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7270 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
7272 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7274 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7276 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
7278 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
7280 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7282 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7284 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
7285 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin was built with"
7286 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para construir o plugin do PGP/MIME"
7288 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
7289 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
7290 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do PGP/MIME"
7292 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7296 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7298 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7300 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
7302 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7304 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7306 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
7308 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
7310 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7312 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7314 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
7315 msgid "Signature boundary not found."
7316 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
7318 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
7320 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7321 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
7323 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
7324 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7325 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
7327 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
7328 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7329 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
7331 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404
7332 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
7334 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7335 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
7337 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
7341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7342 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7343 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
7345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7346 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7347 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
7349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7350 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7351 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
7353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7354 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7355 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
7357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:274
7358 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
7359 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível."
7361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
7362 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
7363 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto."
7365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:468
7366 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin plugin was built with"
7367 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para construir o plugin do SpamAssassin"
7369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:473
7370 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
7371 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do SpamAssassin"
7373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:482
7374 msgid "Failed to get username"
7375 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
7377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:494
7378 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7379 msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
7381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:522
7382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7383 msgid "SpamAssassin"
7384 msgstr "SpamAssassin"
7386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:527
7388 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7390 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7392 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
7394 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7396 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
7398 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
7400 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
7402 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
7404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
7405 msgid "Spam detection"
7406 msgstr "Detecção de spam"
7408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7409 msgid "Spam learning"
7410 msgstr "Aprendizado de spam"
7412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7422 msgstr "Socket Unix"
7424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7425 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7426 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
7428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7430 msgstr "Transportar"
7432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7433 msgid "Type of transport"
7434 msgstr "Tipo de transporte"
7436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7441 msgid "User to use with spamd server"
7442 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
7444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7449 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7450 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
7452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7453 msgid "Port of spamd server"
7454 msgstr "Porta do servidor spamd"
7456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7457 msgid "Path of Unix socket"
7458 msgstr "Caminho do socket Unix"
7460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7461 msgid "Maximum size"
7462 msgstr "Tamanho máximo"
7464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7465 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7466 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7473 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
7474 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
7476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
7477 #: src/prefs_other.c:194
7481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7482 msgid "Process messages on receiving"
7483 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7486 msgid "Save spam in"
7487 msgstr "Salvar spam em"
7489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7490 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash folder"
7491 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
7493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7494 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7495 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
7497 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
7499 msgstr "/_Receber mensagens"
7501 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7505 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
7506 msgid "/Open A_ddressbook"
7507 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
7509 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
7510 msgid "/_Work Offline"
7511 msgstr "/Trabalhar _offline"
7513 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7514 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7515 msgstr "/_Sair do Sylpheed-Claws"
7517 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:155
7519 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7520 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
7522 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:223
7523 msgid "/Work Offline"
7524 msgstr "/Trabalhar offline"
7526 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:226
7528 msgstr "/Receber mensagens"
7530 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:295
7531 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin was built with"
7532 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para construir o plugin do Trayicon"
7534 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:300
7535 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7536 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do Trayicon"
7538 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
7539 msgid "Failed to register folder item update hook"
7540 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
7542 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
7543 msgid "Failed to register folder update hook"
7544 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
7546 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:340
7547 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
7551 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:345
7553 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
7555 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7557 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
7559 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
7561 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
7562 msgid "Exit this program?"
7563 msgstr "Sair do programa?"
7565 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7569 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7570 msgid "The orientation of the tray."
7571 msgstr "A orientação do ícone."
7574 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7575 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
7578 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7579 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
7583 msgid "POP3 protocol error\n"
7584 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
7588 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7589 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
7593 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7594 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
7598 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7599 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
7602 msgid "mailbox is locked\n"
7603 msgstr "a caixa postal está travada\n"
7606 msgid "Session timeout\n"
7607 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
7610 msgid "command not supported\n"
7611 msgstr "comando não suportado\n"
7614 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7615 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
7618 msgid "TOP command unsupported\n"
7619 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
7621 #: src/prefs_account.c:231
7622 #: src/prefs_account.c:1440
7623 #: src/prefs_account.c:2123
7628 #: src/prefs_account.c:234
7629 #: src/prefs_account.c:1566
7630 #: src/prefs_account.c:2140
7634 #: src/prefs_account.c:235
7636 msgstr "News (NNTP)"
7638 #: src/prefs_account.c:236
7639 #: src/wizard.c:1007
7640 msgid "Local mbox file"
7641 msgstr "Arquivo mbox local"
7643 #: src/prefs_account.c:237
7644 msgid "None (SMTP only)"
7645 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
7647 #: src/prefs_account.c:716
7652 #: src/prefs_account.c:989
7653 msgid "Preferences for new account"
7654 msgstr "Preferências da nova conta"
7656 #: src/prefs_account.c:991
7658 msgid "%s - Account preferences"
7659 msgstr "%s - Preferências da conta"
7661 #: src/prefs_account.c:1026
7665 #: src/prefs_account.c:1028
7669 #: src/prefs_account.c:1032
7673 #: src/prefs_account.c:1034
7675 msgstr "_Privacidade"
7677 #: src/prefs_account.c:1037
7681 #: src/prefs_account.c:1040
7685 #: src/prefs_account.c:1096
7686 msgid "Name of account"
7687 msgstr "Nome da conta"
7689 #: src/prefs_account.c:1105
7690 msgid "Set as default"
7691 msgstr "Definir como padrão"
7693 #: src/prefs_account.c:1109
7694 msgid "Personal information"
7695 msgstr "Informações pessoais"
7697 #: src/prefs_account.c:1118
7699 msgstr "Nome completo"
7701 #: src/prefs_account.c:1124
7702 msgid "Mail address"
7703 msgstr "Endereço de e-mail"
7705 #: src/prefs_account.c:1130
7706 msgid "Organization"
7707 msgstr "Organização"
7709 #: src/prefs_account.c:1154
7710 msgid "Server information"
7711 msgstr "Informações do servidor"
7713 #: src/prefs_account.c:1213
7714 msgid "This server requires authentication"
7715 msgstr "Este servidor requer autenticação"
7717 #: src/prefs_account.c:1220
7718 msgid "Authenticate on connect"
7719 msgstr "Autenticar ao conectar"
7721 #: src/prefs_account.c:1265
7723 msgstr "Servidor de news"
7725 #: src/prefs_account.c:1271
7726 msgid "Server for receiving"
7727 msgstr "Servidor para recebimento"
7729 #: src/prefs_account.c:1277
7730 msgid "Local mailbox"
7731 msgstr "Caixa postal local"
7733 #: src/prefs_account.c:1284
7734 msgid "SMTP server (send)"
7735 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7737 #: src/prefs_account.c:1292
7738 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7739 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
7741 #: src/prefs_account.c:1301
7742 msgid "command to send mails"
7743 msgstr "comando para enviar mensagens"
7745 #: src/prefs_account.c:1308
7746 #: src/prefs_account.c:1757
7748 msgstr "ID do usuário"
7750 #: src/prefs_account.c:1314
7751 #: src/prefs_account.c:1766
7755 #: src/prefs_account.c:1407
7759 #: src/prefs_account.c:1418
7760 #: src/prefs_account.c:1513
7761 msgid "Default inbox"
7762 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
7764 #: src/prefs_account.c:1425
7765 #: src/prefs_account.c:1433
7766 #: src/prefs_account.c:1520
7767 #: src/prefs_account.c:1528
7768 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7769 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
7771 #: src/prefs_account.c:1430
7772 #: src/prefs_account.c:1525
7773 #: src/prefs_account.c:1927
7777 #: src/prefs_account.c:1448
7778 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7779 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
7781 #: src/prefs_account.c:1451
7782 msgid "Remove messages on server when received"
7783 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
7785 #: src/prefs_account.c:1462
7786 msgid "Remove after"
7787 msgstr "Remover após"
7789 #: src/prefs_account.c:1471
7790 msgid "0 days: remove immediately"
7791 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
7793 #: src/prefs_account.c:1475
7797 #: src/prefs_account.c:1482
7798 msgid "Download all messages on server"
7799 msgstr "Receber todas as mensagens do servidor"
7801 #: src/prefs_account.c:1488
7802 msgid "Receive size limit"
7803 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
7805 #: src/prefs_account.c:1491
7806 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
7807 msgstr "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
7809 #: src/prefs_account.c:1501
7813 #: src/prefs_account.c:1535
7814 #: src/prefs_account.c:2157
7818 #: src/prefs_account.c:1547
7819 msgid "Maximum number of articles to download"
7820 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
7822 #: src/prefs_account.c:1559
7823 msgid "unlimited if 0 is specified"
7824 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
7826 #: src/prefs_account.c:1577
7827 #: src/prefs_account.c:1727
7828 msgid "Authentication method"
7829 msgstr "Método de autenticação"
7831 #: src/prefs_account.c:1587
7832 #: src/prefs_account.c:1737
7833 #: src/prefs_send.c:273
7837 #: src/prefs_account.c:1598
7838 msgid "IMAP server directory"
7839 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
7841 #: src/prefs_account.c:1602
7842 msgid "(usually empty)"
7843 msgstr "(geralmente vazio)"
7845 #: src/prefs_account.c:1612
7846 msgid "Filter messages on receiving"
7847 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
7849 #: src/prefs_account.c:1616
7850 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7851 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
7853 #: src/prefs_account.c:1678
7854 #: src/prefs_customheader.c:205
7855 #: src/prefs_matcher.c:162
7859 #: src/prefs_account.c:1685
7860 msgid "Generate Message-ID"
7861 msgstr "Gerar Message-ID"
7863 #: src/prefs_account.c:1692
7864 msgid "Add user-defined header"
7865 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
7867 #: src/prefs_account.c:1704
7868 msgid "Authentication"
7869 msgstr "Autenticação"
7871 #: src/prefs_account.c:1712
7872 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7873 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
7875 #: src/prefs_account.c:1788
7876 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
7877 msgstr "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de recebimento."
7879 #: src/prefs_account.c:1799
7880 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7881 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
7883 #: src/prefs_account.c:1814
7884 msgid "POP authentication timeout: "
7885 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
7887 #: src/prefs_account.c:1823
7891 #: src/prefs_account.c:1868
7892 #: src/prefs_account.c:1919
7896 #: src/prefs_account.c:1876
7897 msgid "Insert signature automatically"
7898 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
7900 #: src/prefs_account.c:1881
7901 msgid "Signature separator"
7902 msgstr "Separador de assinatura"
7904 #: src/prefs_account.c:1906
7905 msgid "Command output"
7906 msgstr "Saída do comando"
7908 #: src/prefs_account.c:1939
7909 msgid "Automatically set the following addresses"
7910 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
7912 #: src/prefs_account.c:1948
7913 #: src/prefs_filtering_action.c:1083
7914 #: src/prefs_matcher.c:159
7915 #: src/prefs_matcher.c:1869
7916 #: src/prefs_template.c:188
7917 #: src/quote_fmt.c:49
7921 #: src/prefs_account.c:1961
7922 #: src/prefs_template.c:189
7926 #: src/prefs_account.c:1974
7928 msgstr "Responder para"
7930 #: src/prefs_account.c:2026
7931 msgid "Default privacy system"
7932 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
7934 #: src/prefs_account.c:2035
7935 msgid "Always sign messages"
7936 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
7938 #: src/prefs_account.c:2037
7939 msgid "Always encrypt messages"
7940 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
7942 #: src/prefs_account.c:2039
7943 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7944 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
7946 #: src/prefs_account.c:2042
7947 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7948 msgstr "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos destinatários"
7950 #: src/prefs_account.c:2044
7951 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7952 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
7954 #: src/prefs_account.c:2131
7955 #: src/prefs_account.c:2148
7956 #: src/prefs_account.c:2164
7957 msgid "Don't use SSL"
7958 msgstr "Não utilizar SSL"
7960 #: src/prefs_account.c:2134
7961 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7962 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
7964 #: src/prefs_account.c:2137
7965 #: src/prefs_account.c:2154
7966 #: src/prefs_account.c:2189
7967 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7968 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
7970 #: src/prefs_account.c:2151
7971 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7972 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
7974 #: src/prefs_account.c:2173
7975 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7976 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
7978 #: src/prefs_account.c:2175
7980 msgstr "Enviar (SMTP)"
7982 #: src/prefs_account.c:2183
7983 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7984 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
7986 #: src/prefs_account.c:2186
7987 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7988 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
7990 #: src/prefs_account.c:2197
7991 msgid "Use non-blocking SSL"
7992 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
7994 #: src/prefs_account.c:2209
7995 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7996 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
7998 #: src/prefs_account.c:2335
8002 #: src/prefs_account.c:2341
8006 #: src/prefs_account.c:2347
8008 msgstr "Porta IMAP4"
8010 #: src/prefs_account.c:2353
8014 #: src/prefs_account.c:2358
8016 msgstr "Nome do domínio"
8018 #: src/prefs_account.c:2368
8019 msgid "Use command to communicate with server"
8020 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
8022 #: src/prefs_account.c:2376
8023 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8024 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
8026 #: src/prefs_account.c:2423
8030 #: src/prefs_account.c:2436
8031 msgid "Put sent messages in"
8032 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
8034 #: src/prefs_account.c:2438
8035 msgid "Put queued messages in"
8036 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
8038 #: src/prefs_account.c:2440
8039 msgid "Put draft messages in"
8040 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
8042 #: src/prefs_account.c:2442
8043 msgid "Put deleted messages in"
8044 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
8046 #: src/prefs_account.c:2485
8047 msgid "Account name is not entered."
8048 msgstr "O nome da conta não foi informado."
8050 #: src/prefs_account.c:2489
8051 msgid "Mail address is not entered."
8052 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
8054 #: src/prefs_account.c:2496
8055 msgid "SMTP server is not entered."
8056 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
8058 #: src/prefs_account.c:2501
8059 msgid "User ID is not entered."
8060 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
8062 #: src/prefs_account.c:2506
8063 msgid "POP3 server is not entered."
8064 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
8066 #: src/prefs_account.c:2511
8067 msgid "IMAP4 server is not entered."
8068 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
8070 #: src/prefs_account.c:2516
8071 msgid "NNTP server is not entered."
8072 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
8074 #: src/prefs_account.c:2522
8075 msgid "local mailbox filename is not entered."
8076 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
8078 #: src/prefs_account.c:2528
8079 msgid "mail command is not entered."
8080 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
8082 #: src/prefs_account.c:2593
8083 msgid "Select signature file"
8084 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
8086 #: src/prefs_account.c:2686
8090 #: src/prefs_account.c:2826
8092 msgid "Unsupported (%s)"
8093 msgstr "Não suportado (%s)"
8095 #: src/prefs_actions.c:201
8096 msgid "Actions configuration"
8097 msgstr "Configuração de ações"
8099 #: src/prefs_actions.c:228
8101 msgstr "Nome do menu"
8103 #: src/prefs_actions.c:241
8104 msgid "Command line"
8105 msgstr "Linha de comando"
8107 #: src/prefs_actions.c:275
8108 #: src/prefs_filtering_action.c:493
8109 #: src/prefs_filtering.c:455
8110 #: src/prefs_matcher.c:673
8111 #: src/prefs_template.c:259
8112 #: src/prefs_toolbar.c:788
8116 #: src/prefs_actions.c:291
8117 #: src/prefs_filtering_action.c:464
8118 #: src/prefs_matcher.c:569
8120 msgstr "Informação..."
8122 #: src/prefs_actions.c:458
8123 #: src/prefs_filtering_action.c:585
8124 #: src/prefs_filtering.c:762
8125 #: src/prefs_filtering.c:764
8126 #: src/prefs_filtering.c:765
8127 #: src/prefs_filtering.c:840
8128 #: src/prefs_matcher.c:811
8129 #: src/prefs_template.c:355
8133 #: src/prefs_actions.c:523
8134 msgid "Menu name is not set."
8135 msgstr "O nome do menu não foi definido."
8137 #: src/prefs_actions.c:528
8138 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8139 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
8141 #: src/prefs_actions.c:533
8142 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8143 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
8145 #: src/prefs_actions.c:552
8146 msgid "Menu name is too long."
8147 msgstr "O nome do menu é muito longo."
8149 #: src/prefs_actions.c:561
8150 msgid "Command line not set."
8151 msgstr "O comando não foi definido."
8153 #: src/prefs_actions.c:566
8154 msgid "Menu name and command are too long."
8155 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
8157 #: src/prefs_actions.c:571
8162 "has a syntax error."
8166 "possui um erro de sintaxe."
8168 #: src/prefs_actions.c:631
8169 msgid "Delete action"
8170 msgstr "Excluir ação"
8172 #: src/prefs_actions.c:632
8173 msgid "Do you really want to delete this action?"
8174 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
8176 #: src/prefs_actions.c:749
8177 #: src/prefs_actions.c:769
8178 #: src/prefs_filtering.c:1253
8179 #: src/prefs_filtering.c:1275
8180 #: src/prefs_matcher.c:1822
8181 #: src/prefs_template.c:405
8182 #: src/prefs_template.c:422
8183 msgid "Entry not saved"
8184 msgstr "A entrada não foi salva"
8186 #: src/prefs_actions.c:750
8187 #: src/prefs_actions.c:770
8188 #: src/prefs_filtering.c:1254
8189 #: src/prefs_filtering.c:1276
8190 #: src/prefs_template.c:406
8191 #: src/prefs_template.c:423
8192 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8193 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
8195 #: src/prefs_actions.c:751
8196 #: src/prefs_actions.c:771
8197 #: src/prefs_filtering.c:1255
8198 #: src/prefs_filtering.c:1277
8199 #: src/prefs_matcher.c:1824
8200 #: src/prefs_template.c:407
8201 #: src/prefs_template.c:424
8202 msgid "+_Continue editing"
8203 msgstr "+Con_tinuar editando"
8205 #: src/prefs_actions.c:806
8206 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8207 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
8209 #: src/prefs_actions.c:807
8210 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8211 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
8213 #: src/prefs_actions.c:809
8214 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8215 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
8217 #: src/prefs_actions.c:810
8218 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8219 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
8221 #: src/prefs_actions.c:811
8222 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8223 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
8225 #: src/prefs_actions.c:812
8226 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8227 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
8229 #: src/prefs_actions.c:813
8230 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8231 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
8233 #: src/prefs_actions.c:814
8234 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8235 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
8237 #: src/prefs_actions.c:815
8238 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8239 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
8241 #: src/prefs_actions.c:816
8242 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8243 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
8245 #: src/prefs_actions.c:817
8246 msgid "to run command asynchronously"
8247 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
8249 #: src/prefs_actions.c:818
8250 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8251 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8253 #: src/prefs_actions.c:819
8254 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8255 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
8257 #: src/prefs_actions.c:820
8258 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8259 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
8261 #: src/prefs_actions.c:821
8262 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8263 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
8265 #: src/prefs_actions.c:822
8266 msgid "for a user provided argument"
8267 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
8269 #: src/prefs_actions.c:823
8270 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8271 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
8273 #: src/prefs_actions.c:824
8274 msgid "for the text selection"
8275 msgstr "para a seleção de texto"
8277 #: src/prefs_actions.c:825
8278 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8279 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
8281 #: src/prefs_actions.c:834
8282 #: src/prefs_themes.c:982
8286 #: src/prefs_actions.c:835
8287 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
8288 msgstr "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
8290 #: src/prefs_actions.c:921
8291 msgid "Current actions"
8292 msgstr "Ações atuais"
8294 #: src/prefs_common.c:259
8306 #: src/prefs_common.c:265
8310 "Begin forwarded message:\\n"
8316 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
8317 "}?s{Subject: %s\\n"
8324 "Iníciando encaminhamento de mensagem:\\n"
8330 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
8331 "}?s{Assunto: %s\\n"
8336 #: src/prefs_common.c:350
8337 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8338 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
8340 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8341 msgid "Automatic account selection"
8342 msgstr "Seleção automática da conta"
8344 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8345 msgid "when replying"
8346 msgstr "ao responder"
8348 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8349 msgid "when forwarding"
8350 msgstr "ao encaminhar"
8352 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8353 msgid "when re-editing"
8354 msgstr "ao reeditar"
8356 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8358 msgstr "Encaminhamento"
8360 #: src/prefs_compose_writing.c:128
8361 #: src/prefs_filtering_action.c:160
8362 msgid "Forward as attachment"
8363 msgstr "Encaminhar como anexo"
8365 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8366 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8367 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
8369 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8373 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8374 msgid "Automatically launch the external editor"
8375 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
8377 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8378 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8379 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
8381 #: src/prefs_compose_writing.c:158
8382 #: src/prefs_wrapping.c:97
8386 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8388 msgstr "Níveis de desfazer"
8390 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8391 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8392 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
8394 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8395 msgid "When dropping files into the Compose window"
8396 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de Composição"
8398 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8399 msgid "Ask whether to insert or attach"
8400 msgstr "Perguntar se ele deve ser inserido ou anexado"
8402 #: src/prefs_compose_writing.c:191
8403 msgid "Always insert"
8404 msgstr "Sempre inserir"
8406 #: src/prefs_compose_writing.c:192
8407 msgid "Always attach"
8408 msgstr "Sempre anexar"
8410 #: src/prefs_compose_writing.c:297
8411 #: src/prefs_folder_item.c:935
8412 #: src/prefs_quote.c:285
8413 #: src/prefs_spelling.c:401
8414 #: src/prefs_wrapping.c:144
8415 #: src/toolbar.c:1515
8419 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8423 #: src/prefs_customheader.c:180
8424 msgid "Custom header configuration"
8425 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
8427 #: src/prefs_customheader.c:236
8428 msgid "From file..."
8429 msgstr "Do arquivo..."
8431 #: src/prefs_customheader.c:505
8432 #: src/prefs_display_header.c:565
8433 #: src/prefs_matcher.c:1312
8434 #: src/prefs_matcher.c:1322
8435 msgid "Header name is not set."
8436 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
8438 #: src/prefs_customheader.c:515
8439 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8440 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
8442 #: src/prefs_customheader.c:562
8443 msgid "Choose a png file"
8444 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
8446 #: src/prefs_customheader.c:564
8447 msgid "Choose an xbm file"
8448 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
8450 #: src/prefs_customheader.c:566
8451 msgid "Choose a text file"
8452 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
8454 #: src/prefs_customheader.c:579
8455 msgid "This file isn't an image."
8456 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
8458 #: src/prefs_customheader.c:584
8459 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8460 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
8462 #: src/prefs_customheader.c:590
8463 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8464 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
8466 #: src/prefs_customheader.c:595
8467 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8468 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
8470 #: src/prefs_customheader.c:604
8471 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8472 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
8474 #: src/prefs_customheader.c:613
8475 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8476 msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
8478 #: src/prefs_customheader.c:664
8479 msgid "This file contains newlines."
8480 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
8482 #: src/prefs_customheader.c:694
8483 msgid "Delete header"
8484 msgstr "Excluir cabeçalho"
8486 #: src/prefs_customheader.c:695
8487 msgid "Do you really want to delete this header?"
8488 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
8490 #: src/prefs_customheader.c:865
8491 msgid "Current custom headers"
8492 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
8494 #: src/prefs_display_header.c:227
8495 msgid "Displayed header configuration"
8496 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
8498 #: src/prefs_display_header.c:251
8499 #: src/prefs_matcher.c:491
8501 msgstr "Nome do cabeçalho"
8503 #: src/prefs_display_header.c:286
8504 msgid "Displayed Headers"
8505 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
8507 #: src/prefs_display_header.c:352
8508 msgid "Hidden headers"
8509 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
8511 #: src/prefs_display_header.c:378
8512 msgid "Show all unspecified headers"
8513 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
8515 #: src/prefs_display_header.c:575
8516 msgid "This header is already in the list."
8517 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
8519 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8521 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8522 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
8524 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8526 msgstr "Navegador Web"
8528 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8530 msgstr "Editor de texto"
8532 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8533 msgid "Command for 'Display as text'"
8534 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
8536 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8537 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8538 msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
8540 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8541 msgid "Print command"
8542 msgstr "Comando de impressão"
8544 #: src/prefs_ext_prog.c:252
8545 #: src/prefs_image_viewer.c:128
8546 #: src/prefs_message.c:308
8547 msgid "Message View"
8548 msgstr "Visualização da mensagem"
8550 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8551 msgid "External Programs"
8552 msgstr "Programas externos"
8554 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8558 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8562 #: src/prefs_filtering_action.c:153
8563 #: src/prefs_summary_column.c:79
8567 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8571 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8573 msgstr "Desbloquear"
8575 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8576 msgid "Mark as read"
8577 msgstr "Marcar como lida"
8579 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8580 msgid "Mark as unread"
8581 msgstr "Marcar como não lida"
8583 #: src/prefs_filtering_action.c:159
8584 #: src/toolbar.c:398
8585 #: src/toolbar.c:489
8589 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8591 msgstr "Redirecionar"
8593 #: src/prefs_filtering_action.c:162
8594 #: src/prefs_filtering_action.c:429
8595 #: src/toolbar.c:174
8596 #: src/toolbar.c:1655
8600 #: src/prefs_filtering_action.c:163
8601 #: src/prefs_filtering_action.c:434
8605 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8606 msgid "Change score"
8607 msgstr "Mudar a pontuação"
8609 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8611 msgstr "Configurar a pontuação"
8613 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8617 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8618 #: src/toolbar.c:177
8619 msgid "Ignore thread"
8620 msgstr "Ignorar agrupamento"
8622 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8624 msgstr "Parar a filtragem"
8626 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8627 msgid "Filtering action configuration"
8628 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
8630 #: src/prefs_filtering_action.c:342
8631 #: src/prefs_filtering.c:413
8635 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8639 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8641 msgstr "Destinatário"
8643 #: src/prefs_filtering_action.c:439
8644 #: src/prefs_summary_column.c:88
8645 #: src/summaryview.c:491
8649 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8651 msgstr "Selecionar ..."
8653 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8654 msgid "Command line not set"
8655 msgstr "O comando não foi definido"
8657 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8658 msgid "Destination is not set."
8659 msgstr "O destino não foi especificado."
8661 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8662 msgid "Recipient is not set."
8663 msgstr "O destinatário não foi especificado."
8665 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8666 msgid "Score is not set"
8667 msgstr "A pontuação não foi definida"
8669 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8670 msgid "No action was defined."
8671 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
8673 #: src/prefs_filtering_action.c:1079
8674 #: src/prefs_matcher.c:1865
8675 #: src/quote_fmt.c:58
8679 #: src/prefs_filtering_action.c:1084
8680 #: src/prefs_matcher.c:1870
8681 #: src/prefs_summary_column.c:85
8682 #: src/quote_fmt.c:41
8683 #: src/summaryview.c:488
8687 #: src/prefs_filtering_action.c:1085
8688 #: src/prefs_matcher.c:1871
8689 #: src/quote_fmt.c:52
8691 msgstr "ID da Mensagem"
8693 #: src/prefs_filtering_action.c:1086
8694 #: src/prefs_matcher.c:160
8695 #: src/prefs_matcher.c:1872
8696 #: src/quote_fmt.c:50
8700 #: src/prefs_filtering_action.c:1087
8701 #: src/prefs_matcher.c:160
8702 #: src/prefs_matcher.c:1873
8703 #: src/quote_fmt.c:51
8705 msgstr "Referências"
8707 #: src/prefs_filtering_action.c:1088
8708 #: src/prefs_matcher.c:1874
8709 msgid "filename (should not be modified)"
8710 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
8712 #: src/prefs_filtering_action.c:1089
8713 #: src/prefs_matcher.c:1875
8717 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
8718 #: src/prefs_matcher.c:1876
8719 msgid "escape character for quotes"
8720 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
8722 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
8723 #: src/prefs_matcher.c:1877
8724 msgid "quote character"
8725 msgstr "Caractere para aspas"
8727 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8728 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8729 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
8731 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8733 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
8735 "The following symbols can be used:"
8737 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos.\n"
8739 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
8741 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8742 msgid "Current action list"
8743 msgstr "Lista das ações atuais"
8745 #: src/prefs_filtering.c:188
8746 #: src/prefs_filtering.c:339
8747 msgid "Filtering/Processing configuration"
8748 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
8750 #: src/prefs_filtering.c:391
8754 #: src/prefs_filtering.c:404
8755 #: src/prefs_filtering.c:426
8757 msgstr " Definir... "
8759 #: src/prefs_filtering.c:928
8760 #: src/prefs_filtering.c:1014
8761 msgid "Condition string is not valid."
8762 msgstr "A especificação da condição não é válida."
8764 #: src/prefs_filtering.c:964
8765 #: src/prefs_filtering.c:1022
8766 msgid "Action string is not valid."
8767 msgstr "A especificação da ação não é válida."
8769 #: src/prefs_filtering.c:1001
8770 msgid "Condition string is empty."
8771 msgstr "A especificação da condição está em branco."
8773 #: src/prefs_filtering.c:1007
8774 msgid "Action string is empty."
8775 msgstr "A especificação da ação está em branco."
8777 #: src/prefs_filtering.c:1091
8779 msgstr "Excluir regra"
8781 #: src/prefs_filtering.c:1092
8782 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8783 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
8785 #: src/prefs_filtering.c:1469
8789 #: src/prefs_filtering.c:1501
8793 #: src/prefs_folder_column.c:82
8797 #: src/prefs_folder_column.c:205
8798 msgid "Folder list columns configuration"
8799 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
8801 #: src/prefs_folder_column.c:222
8803 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8804 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8806 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
8807 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
8809 #: src/prefs_folder_column.c:251
8810 #: src/prefs_summary_column.c:265
8811 msgid "Hidden columns"
8812 msgstr "Colunas ocultas"
8814 #: src/prefs_folder_column.c:280
8815 #: src/prefs_summary_column.c:294
8816 msgid "Displayed columns"
8817 msgstr "Colunas exibidas"
8819 #: src/prefs_folder_column.c:316
8820 #: src/prefs_msg_colors.c:517
8821 #: src/prefs_summary_column.c:330
8822 #: src/prefs_toolbar.c:800
8823 msgid " Use default "
8824 msgstr " Utilizar o padrão "
8826 #: src/prefs_folder_item.c:183
8827 #: src/prefs_folder_item.c:566
8835 #: src/prefs_folder_item.c:207
8839 #: src/prefs_folder_item.c:209
8843 #: src/prefs_folder_item.c:226
8844 msgid "Folder type:"
8845 msgstr "Tipo de pasta:"
8847 #: src/prefs_folder_item.c:238
8848 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8849 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
8851 #: src/prefs_folder_item.c:258
8852 msgid "Folder chmod: "
8853 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
8855 #: src/prefs_folder_item.c:284
8856 msgid "Folder color: "
8857 msgstr "Cor da Pasta: "
8859 #: src/prefs_folder_item.c:298
8860 #: src/prefs_folder_item.c:906
8861 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8862 msgid "Pick color for folder"
8863 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
8865 #: src/prefs_folder_item.c:315
8866 msgid "Process at startup"
8867 msgstr "Processar ao iniciar"
8869 #: src/prefs_folder_item.c:329
8870 msgid "Scan for new mail"
8871 msgstr "Procurar por novas mensagens"
8873 #: src/prefs_folder_item.c:342
8874 msgid "Synchronise for offline use"
8875 msgstr "Sincronizar para uso offline"
8877 #: src/prefs_folder_item.c:575
8878 msgid "Request Return Receipt"
8879 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
8881 #: src/prefs_folder_item.c:590
8882 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8883 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
8885 #: src/prefs_folder_item.c:603
8886 msgid "Default To: "
8887 msgstr "'Para:' padrão: "
8889 #: src/prefs_folder_item.c:623
8890 msgid "Default To for replies: "
8891 msgstr "'Para:' padrão para as respostas: "
8893 #: src/prefs_folder_item.c:643
8894 msgid "Default account: "
8895 msgstr "Conta padrão: "
8897 #: src/prefs_folder_item.c:694
8898 msgid "Default dictionary: "
8899 msgstr "Dicionário padrão: "
8901 #: src/prefs_folder_item.c:918
8905 #: src/prefs_folder_item.c:961
8907 msgid "Properties for folder %s"
8908 msgstr "Propriedades da pasta %s"
8910 #: src/prefs_fonts.c:74
8911 msgid "Folder and Message Lists"
8912 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
8914 #: src/prefs_fonts.c:91
8918 #: src/prefs_fonts.c:110
8919 msgid "Use different font for printing"
8920 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
8922 #: src/prefs_fonts.c:119
8923 msgid "Message Printing"
8924 msgstr "Impressão da mensagem"
8926 #: src/prefs_fonts.c:197
8927 #: src/prefs_msg_colors.c:855
8928 #: src/prefs_summaries.c:1076
8929 #: src/prefs_themes.c:360
8933 #: src/prefs_fonts.c:198
8937 #: src/prefs_gtk.c:871
8939 msgstr "Preferências"
8941 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8942 msgid "Automatically display attached images"
8943 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
8945 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8946 msgid "Resize attached images by default"
8947 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
8949 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8950 msgid "Clicking image toggles scaling"
8951 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
8953 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8954 msgid "Display images inline"
8955 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
8957 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8958 msgid "Image Viewer"
8959 msgstr "Visualizador de imagens"
8961 #: src/prefs_matcher.c:158
8962 msgid "All messages"
8963 msgstr "Todas as mensagens"
8965 #: src/prefs_matcher.c:159
8969 #: src/prefs_matcher.c:160
8971 msgstr "Em resposta à"
8973 #: src/prefs_matcher.c:161
8974 msgid "Age greater than"
8975 msgstr "Mais antigas que"
8977 #: src/prefs_matcher.c:161
8978 msgid "Age lower than"
8979 msgstr "Mais novas que"
8981 #: src/prefs_matcher.c:162
8982 msgid "Headers part"
8983 msgstr "Trecho do cabeçalho"
8985 #: src/prefs_matcher.c:163
8987 msgstr "Trecho do texto"
8989 #: src/prefs_matcher.c:163
8990 msgid "Whole message"
8991 msgstr "Toda a mensagem"
8993 #: src/prefs_matcher.c:164
8995 msgstr "Sinalizada como não lida"
8997 #: src/prefs_matcher.c:164
8999 msgstr "Novo sinalizador"
9001 #: src/prefs_matcher.c:165
9003 msgstr "Sinalizada como marcada"
9005 #: src/prefs_matcher.c:165
9006 msgid "Deleted flag"
9007 msgstr "Sinalizada como apagada"
9009 #: src/prefs_matcher.c:166
9010 msgid "Replied flag"
9011 msgstr "Sinalizada como respondida"
9013 #: src/prefs_matcher.c:166
9014 msgid "Forwarded flag"
9015 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
9017 #: src/prefs_matcher.c:167
9019 msgstr "Sinalizada como travada"
9021 #: src/prefs_matcher.c:168
9023 msgstr "Rótulo colorido"
9025 #: src/prefs_matcher.c:169
9026 msgid "Ignored thread"
9027 msgstr "Agrupamento ignorado"
9029 #: src/prefs_matcher.c:170
9030 msgid "Score greater than"
9031 msgstr "Pontuação maior que"
9033 #: src/prefs_matcher.c:170
9034 msgid "Score lower than"
9035 msgstr "Pontuação menor que"
9037 #: src/prefs_matcher.c:171
9038 msgid "Score equal to"
9039 msgstr "Pontuação igual a"
9041 #: src/prefs_matcher.c:172
9045 #: src/prefs_matcher.c:173
9046 msgid "Size greater than"
9047 msgstr "Tamanho maior que"
9049 #: src/prefs_matcher.c:174
9050 msgid "Size smaller than"
9051 msgstr "Tamanho menor que"
9053 #: src/prefs_matcher.c:175
9054 msgid "Size exactly"
9055 msgstr "Tamanho exatamente"
9057 #: src/prefs_matcher.c:176
9058 msgid "Partially downloaded"
9059 msgstr "Transferido parcialmente"
9061 #: src/prefs_matcher.c:177
9062 msgid "Found in addressbook"
9063 msgstr "Encontrado no Livro de Endereços"
9065 #: src/prefs_matcher.c:194
9069 #: src/prefs_matcher.c:194
9073 #: src/prefs_matcher.c:211
9077 #: src/prefs_matcher.c:211
9078 msgid "does not contain"
9081 #: src/prefs_matcher.c:235
9085 #: src/prefs_matcher.c:235
9089 #: src/prefs_matcher.c:432
9090 msgid "Condition configuration"
9091 msgstr "Configuração da condição"
9093 #: src/prefs_matcher.c:459
9095 msgstr "Correspondência"
9097 #: src/prefs_matcher.c:512
9098 msgid "Address header"
9099 msgstr "Cabeçalho de endereço"
9101 #: src/prefs_matcher.c:544
9103 msgstr "Livro/pasta"
9105 #: src/prefs_matcher.c:578
9107 msgstr " Selecionar... "
9109 #: src/prefs_matcher.c:599
9113 #: src/prefs_matcher.c:650
9115 msgstr "Usar expressão regular"
9117 #: src/prefs_matcher.c:688
9119 msgstr "Operador booleano"
9121 #: src/prefs_matcher.c:1294
9122 msgid "Value is not set."
9123 msgstr "Valor não definido."
9125 #: src/prefs_matcher.c:1330
9126 msgid "all addresses in all headers"
9127 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
9129 #: src/prefs_matcher.c:1333
9130 msgid "any address in any header"
9131 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
9133 #: src/prefs_matcher.c:1335
9135 msgid "the address(es) in header '%s'"
9136 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
9138 #: src/prefs_matcher.c:1336
9141 "Book/folder path is not set.\n"
9143 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
9145 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
9147 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta."
9149 #: src/prefs_matcher.c:1823
9151 "The entry was not saved.\n"
9154 "A entrada não foi salva.\n"
9155 "Fechar mesmo assim?"
9157 #: src/prefs_matcher.c:1885
9158 msgid "Match Type: 'Test'"
9159 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
9161 #: src/prefs_matcher.c:1886
9163 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9165 "The following symbols can be used:"
9167 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
9169 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
9171 #: src/prefs_matcher.c:1980
9172 msgid "Current condition rules"
9173 msgstr "Regras de condição atuais"
9175 #: src/prefs_message.c:108
9179 #: src/prefs_message.c:116
9180 msgid "Display header pane above message view"
9181 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
9183 #: src/prefs_message.c:120
9184 msgid "Display (X-)Face in message view"
9185 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
9187 #: src/prefs_message.c:123
9188 msgid "Display Face in message view"
9189 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
9191 #: src/prefs_message.c:137
9192 msgid "Display headers in message view"
9193 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
9195 #: src/prefs_message.c:149
9196 msgid "HTML messages"
9197 msgstr "Mensagens em HTML"
9199 #: src/prefs_message.c:157
9200 msgid "Render HTML messages as text"
9201 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
9203 #: src/prefs_message.c:160
9204 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9205 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
9207 #: src/prefs_message.c:170
9209 msgstr "Espaçamento entre linhas"
9211 #: src/prefs_message.c:184
9212 #: src/prefs_message.c:222
9216 #: src/prefs_message.c:189
9220 #: src/prefs_message.c:196
9222 msgstr "Meia página"
9224 #: src/prefs_message.c:202
9225 msgid "Smooth scroll"
9226 msgstr "Rolagem suave"
9228 #: src/prefs_message.c:208
9232 #: src/prefs_message.c:229
9233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9234 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
9236 #: src/prefs_message.c:309
9237 msgid "Text Options"
9238 msgstr "Opções do texto"
9240 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9241 msgid "Message view"
9242 msgstr "Visualização da mensagem"
9244 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9245 msgid "Enable coloration of message text"
9246 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
9248 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9252 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9253 msgid "Cycle quote colors"
9254 msgstr "Ciclar as cores das citações"
9256 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9257 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9258 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
9260 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9264 #: src/prefs_msg_colors.c:199
9265 #: src/prefs_msg_colors.c:225
9266 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9270 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9271 msgid "Pick color for 1st level text"
9272 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
9274 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9278 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9279 msgid "Pick color for 2nd level text"
9280 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
9282 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9286 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9287 msgid "Pick color for 3rd level text"
9288 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
9290 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9291 msgid "Enable coloration of text background"
9292 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
9294 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9295 msgid "Pick color for 1st level text background"
9296 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
9298 #: src/prefs_msg_colors.c:290
9299 #: src/prefs_msg_colors.c:311
9300 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9304 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9305 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9306 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
9308 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9309 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9310 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
9312 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9313 msgid "Pick color for links"
9314 msgstr "Selecione a cor para os links"
9316 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9320 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9321 msgid "Pick color for signatures"
9322 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
9324 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9326 msgstr "Assinaturas"
9328 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9330 msgstr "Lista de pastas"
9332 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9333 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9334 msgstr "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desativada"
9336 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9337 msgid "Target folder"
9338 msgstr "Pasta de destino"
9340 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9341 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9342 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
9344 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9345 msgid "Folder containing new messages"
9346 msgstr "Pastas contendo novas mensagens"
9348 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9349 msgid "Color labels"
9350 msgstr "Rótulos coloridos"
9352 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9353 #. rule name and should not be translated
9354 #: src/prefs_msg_colors.c:448
9355 #: src/prefs_msg_colors.c:480
9357 msgid "Pick color for 'color %d'"
9358 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
9360 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9361 #. rule name and should not be translated
9362 #: src/prefs_msg_colors.c:452
9363 #: src/prefs_msg_colors.c:484
9365 msgid "Set label for 'color %d'"
9366 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
9368 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9369 #. rule name and should not be translated
9370 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9372 msgid "Pick color for 'color %d' "
9373 msgstr "Selecionar cor para a 'cor %d' "
9375 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9376 msgid "Pick color for 1st level text "
9377 msgstr "Selecionar cor para o texto do 1º nível "
9379 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9380 msgid "Pick color for 2nd level text "
9381 msgstr "Selecionar cor para o texto do 2º nível "
9383 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9384 msgid "Pick color for 3rd level text "
9385 msgstr "Selecionar cor para o texto do 3º nível "
9387 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9388 msgid "Pick color for 1st level text background "
9389 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 1º nível "
9391 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9392 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9393 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 2º nível "
9395 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9396 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9397 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 3º nível "
9399 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9400 msgid "Pick color for links "
9401 msgstr "Selecionar a cor para os links "
9403 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9404 msgid "Pick color for target folder"
9405 msgstr "Selecione a cor para pasta de destino"
9407 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9408 msgid "Pick color for signatures "
9409 msgstr "Selecionar a cor para as assinaturas "
9411 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9415 #: src/prefs_other.c:110
9416 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9417 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
9419 #: src/prefs_other.c:113
9421 msgstr "Tamanho do relatório"
9423 #: src/prefs_other.c:120
9424 msgid "Clip the log size"
9425 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
9427 #: src/prefs_other.c:125
9428 msgid "Log window length"
9429 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
9431 #: src/prefs_other.c:142
9432 msgid "0 to stop logging in the log window"
9433 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
9435 #: src/prefs_other.c:145
9439 #: src/prefs_other.c:154
9443 #: src/prefs_other.c:162
9444 msgid "Confirm on exit"
9445 msgstr "Confirmar ao sair"
9447 #: src/prefs_other.c:169
9448 msgid "Empty trash on exit"
9449 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
9451 #: src/prefs_other.c:171
9452 msgid "Ask before emptying"
9453 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
9455 #: src/prefs_other.c:175
9456 msgid "Warn if there are queued messages"
9457 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
9459 #: src/prefs_other.c:181
9460 msgid "Socket I/O timeout"
9461 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
9463 #: src/prefs_other.c:199
9464 msgid "Never send Return Receipts"
9465 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
9467 #: src/prefs_quote.c:90
9468 msgid "Reply will quote by default"
9469 msgstr "Responder com citação por padrão"
9471 #: src/prefs_quote.c:92
9472 msgid "Reply format"
9473 msgstr "Formato da resposta"
9475 #: src/prefs_quote.c:107
9476 #: src/prefs_quote.c:149
9477 msgid "Quotation mark"
9478 msgstr "Marca de citação"
9480 #: src/prefs_quote.c:134
9481 msgid "Forward format"
9482 msgstr "Formato do encaminhamento"
9484 #: src/prefs_quote.c:184
9485 msgid " Description of symbols... "
9486 msgstr " Descrição dos símbolos... "
9488 #: src/prefs_quote.c:193
9489 msgid "Quotation characters"
9490 msgstr "Caracteres de citação"
9492 #: src/prefs_quote.c:208
9493 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9494 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
9496 #: src/prefs_quote.c:286
9500 #: src/prefs_receive.c:122
9501 msgid "External incorporation program"
9502 msgstr "Programa de incorporação externo"
9504 #: src/prefs_receive.c:129
9505 msgid "Use external program for receiving mail"
9506 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
9508 #: src/prefs_receive.c:136
9512 #: src/prefs_receive.c:145
9513 msgid "Automatic checking"
9514 msgstr "Verificação automática"
9516 #: src/prefs_receive.c:156
9517 msgid "Automatically check for new mail"
9518 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
9520 #: src/prefs_receive.c:158
9524 #: src/prefs_receive.c:179
9525 msgid "Check for new mail on startup"
9526 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
9528 #: src/prefs_receive.c:182
9530 msgstr "Janela de mensagens"
9532 #: src/prefs_receive.c:188
9533 msgid "Show receive dialog"
9534 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
9536 #: src/prefs_receive.c:196
9537 #: src/prefs_send.c:169
9538 #: src/prefs_summaries.c:958
9542 #: src/prefs_receive.c:197
9543 msgid "Only on manual receiving"
9544 msgstr "Somente na recepção manual"
9546 #: src/prefs_receive.c:211
9547 msgid "Close receive dialog when finished"
9548 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
9550 #: src/prefs_receive.c:214
9551 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9552 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
9554 #: src/prefs_receive.c:216
9555 msgid "After receiving new mail"
9556 msgstr "Após receber novas mensagens"
9558 #: src/prefs_receive.c:222
9560 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
9562 #: src/prefs_receive.c:224
9563 msgid "Update all local folders"
9564 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
9566 #: src/prefs_receive.c:226
9568 msgstr "Executar comando"
9570 #: src/prefs_receive.c:235
9571 msgid "after automatic check"
9572 msgstr "após verificação automática"
9574 #: src/prefs_receive.c:237
9575 msgid "after manual check"
9576 msgstr "após verificação manual"
9578 #: src/prefs_receive.c:245
9581 "Command to execute:\n"
9582 "(use %d as number of new mails)"
9584 "Comando a ser executado:\n"
9585 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
9587 #: src/prefs_receive.c:371
9588 #: src/prefs_send.c:337
9589 msgid "Mail Handling"
9590 msgstr "Manipulação das mensagens"
9592 #: src/prefs_receive.c:372
9594 msgstr "Recebimento"
9596 #: src/prefs_send.c:142
9597 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9598 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
9600 #: src/prefs_send.c:145
9601 msgid "Confirm before sending queued messages"
9602 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
9604 #: src/prefs_send.c:153
9605 msgid "Show send dialog"
9606 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
9608 #: src/prefs_send.c:174
9609 msgid "Outgoing encoding"
9610 msgstr "Codificação de saída"
9612 #: src/prefs_send.c:187
9613 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
9614 msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
9616 #: src/prefs_send.c:201
9617 msgid "Automatic (Recommended)"
9618 msgstr "Automático (Recomendado)"
9620 #: src/prefs_send.c:203
9621 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9622 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
9624 #: src/prefs_send.c:204
9625 msgid "Unicode (UTF-8)"
9626 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9628 #: src/prefs_send.c:206
9629 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9630 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
9632 #: src/prefs_send.c:207
9633 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9634 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
9636 #: src/prefs_send.c:209
9637 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9638 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
9640 #: src/prefs_send.c:211
9641 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9642 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
9644 #: src/prefs_send.c:212
9645 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9646 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
9648 #: src/prefs_send.c:214
9649 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9650 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
9652 #: src/prefs_send.c:216
9653 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9654 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
9656 #: src/prefs_send.c:217
9657 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9658 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
9660 #: src/prefs_send.c:219
9661 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9662 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
9664 #: src/prefs_send.c:220
9665 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9666 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
9668 #: src/prefs_send.c:222
9669 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9670 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
9672 #: src/prefs_send.c:224
9673 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9674 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
9676 #: src/prefs_send.c:225
9677 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9678 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
9680 #: src/prefs_send.c:226
9681 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9682 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
9684 #: src/prefs_send.c:227
9685 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9686 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
9688 #: src/prefs_send.c:229
9689 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9690 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
9692 #: src/prefs_send.c:231
9693 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9694 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
9696 #: src/prefs_send.c:232
9697 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9698 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
9700 #: src/prefs_send.c:235
9701 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9702 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
9704 #: src/prefs_send.c:236
9705 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9706 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
9708 #: src/prefs_send.c:237
9709 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9710 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
9712 #: src/prefs_send.c:239
9713 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9714 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
9716 #: src/prefs_send.c:240
9717 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9718 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
9720 #: src/prefs_send.c:243
9721 msgid "Korean (EUC-KR)"
9722 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
9724 #: src/prefs_send.c:245
9725 msgid "Thai (TIS-620)"
9726 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
9728 #: src/prefs_send.c:246
9729 msgid "Thai (Windows-874)"
9730 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
9732 #: src/prefs_send.c:251
9733 msgid "Transfer encoding"
9734 msgstr "Codificação da transferência"
9736 #: src/prefs_send.c:264
9737 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
9738 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
9740 #: src/prefs_send.c:338
9741 #: src/send_message.c:477
9742 #: src/send_message.c:481
9743 #: src/send_message.c:486
9747 #: src/prefs_spelling.c:105
9748 msgid "Select dictionaries location"
9749 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
9751 #: src/prefs_spelling.c:134
9752 msgid "Pick color for misspelled word"
9753 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
9755 #: src/prefs_spelling.c:186
9756 msgid "Enable spell checker"
9757 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
9759 #: src/prefs_spelling.c:191
9760 msgid "Enable alternate dictionary"
9761 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
9763 #: src/prefs_spelling.c:197
9764 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9765 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
9767 #: src/prefs_spelling.c:199
9768 msgid "Path to dictionaries"
9769 msgstr "Caminho do dicionário"
9771 #: src/prefs_spelling.c:214
9772 msgid "Automatic spelling"
9773 msgstr "Verificação automática"
9775 #: src/prefs_spelling.c:226
9776 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9777 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
9779 #: src/prefs_spelling.c:230
9783 #: src/prefs_spelling.c:243
9784 msgid "Default dictionary"
9785 msgstr "Dicionário padrão"
9787 #: src/prefs_spelling.c:261
9788 msgid "Default suggestion mode"
9789 msgstr "Modo padrão de sugestões"
9791 #: src/prefs_spelling.c:283
9792 msgid "Misspelled word color"
9793 msgstr "Cor para os erros de grafia"
9795 #: src/prefs_spelling.c:297
9796 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9797 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
9799 #: src/prefs_spelling.c:402
9800 msgid "Spell Checking"
9801 msgstr "Verificador ortográfico"
9803 #: src/prefs_summaries.c:141
9804 msgid "the full abbreviated weekday name"
9805 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
9807 #: src/prefs_summaries.c:142
9808 msgid "the full weekday name"
9809 msgstr "o nome completo do dia da semana"
9811 #: src/prefs_summaries.c:143
9812 msgid "the abbreviated month name"
9813 msgstr "o nome abreviado do mês"
9815 #: src/prefs_summaries.c:144
9816 msgid "the full month name"
9817 msgstr "o nome completo do mês"
9819 #: src/prefs_summaries.c:145
9820 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9821 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
9823 #: src/prefs_summaries.c:146
9824 msgid "the century number (year/100)"
9825 msgstr "o número do século (ano/100)"
9827 #: src/prefs_summaries.c:147
9828 msgid "the day of the month as a decimal number"
9829 msgstr "o dia do mês"
9831 #: src/prefs_summaries.c:148
9832 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9833 msgstr "as horas no formato 24 horas"
9835 #: src/prefs_summaries.c:149
9836 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9837 msgstr "as horas no formato 12 horas"
9839 #: src/prefs_summaries.c:150
9840 msgid "the day of the year as a decimal number"
9841 msgstr "o dia do ano"
9843 #: src/prefs_summaries.c:151
9844 msgid "the month as a decimal number"
9845 msgstr "o mês como um número decimal"
9847 #: src/prefs_summaries.c:152
9848 msgid "the minute as a decimal number"
9851 #: src/prefs_summaries.c:153
9852 msgid "either AM or PM"
9853 msgstr "usar AM ou PM"
9855 #: src/prefs_summaries.c:154
9856 msgid "the second as a decimal number"
9857 msgstr "os segundos"
9859 #: src/prefs_summaries.c:155
9860 msgid "the day of the week as a decimal number"
9861 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
9863 #: src/prefs_summaries.c:156
9864 msgid "the preferred date for the current locale"
9865 msgstr "a data preferida para o locale atual"
9867 #: src/prefs_summaries.c:157
9868 msgid "the last two digits of a year"
9869 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
9871 #: src/prefs_summaries.c:158
9872 msgid "the year as a decimal number"
9875 #: src/prefs_summaries.c:159
9876 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9877 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
9879 #: src/prefs_summaries.c:180
9880 #: src/prefs_summaries.c:228
9881 #: src/prefs_summaries.c:816
9883 msgstr "Formato da data"
9885 #: src/prefs_summaries.c:204
9889 #: src/prefs_summaries.c:246
9893 #: src/prefs_summaries.c:328
9894 msgid "Select key bindings"
9895 msgstr "Definir associações das teclas"
9897 #: src/prefs_summaries.c:342
9898 msgid "Select preset:"
9899 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
9901 #: src/prefs_summaries.c:352
9902 #: src/prefs_summaries.c:699
9903 msgid "Old Sylpheed"
9904 msgstr "Sylpheed antigo"
9906 #: src/prefs_summaries.c:360
9908 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9909 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9911 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
9912 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
9914 #: src/prefs_summaries.c:767
9915 msgid "Translate header names"
9916 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
9918 #: src/prefs_summaries.c:769
9919 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
9920 msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
9922 #: src/prefs_summaries.c:773
9923 msgid "Display unread number next to folder name"
9924 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
9926 #: src/prefs_summaries.c:780
9927 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9928 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
9930 #: src/prefs_summaries.c:794
9934 #: src/prefs_summaries.c:807
9935 msgid "Display sender using address book"
9936 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
9938 #: src/prefs_summaries.c:810
9939 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9940 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
9942 #: src/prefs_summaries.c:833
9943 msgid "Date format help"
9944 msgstr "Ajuda do formato da data"
9946 #: src/prefs_summaries.c:837
9947 msgid "Set displayed columns"
9948 msgstr "Definir colunas visíveis"
9950 #: src/prefs_summaries.c:845
9951 msgid " Folder list... "
9952 msgstr " Lista de pastas... "
9954 #: src/prefs_summaries.c:853
9955 msgid " Message list... "
9956 msgstr " Lista de mensagens... "
9958 #: src/prefs_summaries.c:874
9959 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9960 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
9962 #: src/prefs_summaries.c:876
9963 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9964 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
9966 #: src/prefs_summaries.c:882
9967 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9968 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
9970 #: src/prefs_summaries.c:886
9971 msgid "Always open message when selected"
9972 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
9974 #: src/prefs_summaries.c:890
9975 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9976 msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela"
9978 #: src/prefs_summaries.c:903
9979 msgid "When entering a folder"
9980 msgstr "Ao entrar na pasta"
9982 #: src/prefs_summaries.c:919
9984 msgstr "Não fazer nada"
9986 #: src/prefs_summaries.c:920
9987 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9988 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova ou marcada)"
9990 #: src/prefs_summaries.c:922
9991 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9992 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou marcada ou nova)"
9994 #: src/prefs_summaries.c:924
9995 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9996 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida ou marcada)"
9998 #: src/prefs_summaries.c:926
9999 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10000 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou marcada ou não lida)"
10002 #: src/prefs_summaries.c:928
10003 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10004 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou nova ou não lida)"
10006 #: src/prefs_summaries.c:930
10007 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10008 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou não lida ou nova)"
10010 #: src/prefs_summaries.c:942
10011 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10012 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
10014 #: src/prefs_summaries.c:959
10015 msgid "Assume 'Yes'"
10016 msgstr "Assumir 'Sim'"
10018 #: src/prefs_summaries.c:961
10019 msgid "Assume 'No'"
10020 msgstr "Assumir 'Não'"
10022 #: src/prefs_summaries.c:970
10023 msgid " Set key bindings... "
10024 msgstr " Definir associações das teclas... "
10026 #: src/prefs_summaries.c:1077
10030 #: src/prefs_summary_column.c:81
10034 #: src/prefs_summary_column.c:87
10038 #: src/prefs_summary_column.c:219
10039 msgid "Message list columns configuration"
10040 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
10042 #: src/prefs_summary_column.c:236
10044 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10045 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10047 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
10048 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10050 #: src/prefs_template.c:186
10051 msgid "This name is used as the Menu item"
10052 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
10054 #: src/prefs_template.c:275
10055 msgid " Symbols... "
10056 msgstr " Símbolos... "
10058 #: src/prefs_template.c:304
10059 msgid "Template configuration"
10060 msgstr "Configuração dos modelos"
10062 #: src/prefs_template.c:515
10063 msgid "Template format error."
10064 msgstr "Erro no formato do modelo."
10066 #: src/prefs_template.c:525
10067 msgid "Template name is not set."
10068 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
10070 #: src/prefs_template.c:614
10071 msgid "Delete template"
10072 msgstr "Excluir modelo"
10074 #: src/prefs_template.c:615
10075 msgid "Do you really want to delete this template?"
10076 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
10078 #: src/prefs_template.c:752
10079 msgid "Current templates"
10080 msgstr "Modelos atuais"
10082 #: src/prefs_template.c:777
10086 #: src/prefs_themes.c:339
10087 #: src/prefs_themes.c:705
10088 msgid "Default internal theme"
10089 msgstr "Tema interno padrão"
10091 #: src/prefs_themes.c:361
10095 #: src/prefs_themes.c:448
10096 msgid "Only root can remove system themes"
10097 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
10099 #: src/prefs_themes.c:451
10101 msgid "Remove system theme '%s'"
10102 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
10104 #: src/prefs_themes.c:454
10106 msgid "Remove theme '%s'"
10107 msgstr "Remover o tema '%s'"
10109 #: src/prefs_themes.c:460
10110 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10111 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
10113 #: src/prefs_themes.c:470
10117 "while removing theme."
10119 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
10120 "durante a remoção do tema."
10122 #: src/prefs_themes.c:474
10123 msgid "Removing theme directory failed."
10124 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
10126 #: src/prefs_themes.c:477
10127 msgid "Theme removed succesfully"
10128 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
10130 #: src/prefs_themes.c:497
10131 msgid "Select theme folder"
10132 msgstr "Selecione a pasta do tema"
10134 #: src/prefs_themes.c:512
10136 msgid "Install theme '%s'"
10137 msgstr "Instalar o tema '%s'"
10139 #: src/prefs_themes.c:515
10141 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10144 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
10145 "Instalar mesmo assim?"
10147 #: src/prefs_themes.c:522
10148 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10149 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
10151 #: src/prefs_themes.c:543
10153 "A theme with the same name is\n"
10154 "already installed in this location"
10156 "Um tema com o mesmo nome\n"
10157 "já está instalado nesse local"
10159 #: src/prefs_themes.c:547
10160 msgid "Couldn't create destination directory"
10161 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
10163 #: src/prefs_themes.c:560
10164 msgid "Theme installed succesfully"
10165 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
10167 #: src/prefs_themes.c:567
10168 msgid "Failed installing theme"
10169 msgstr "O tema não foi instalado"
10171 #: src/prefs_themes.c:570
10175 "while installing theme."
10177 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
10178 "durante a instalação do tema."
10180 #: src/prefs_themes.c:666
10182 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10183 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
10185 #: src/prefs_themes.c:706
10186 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
10187 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
10189 #: src/prefs_themes.c:708
10191 msgid "Internal theme has %d icons"
10192 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
10194 #: src/prefs_themes.c:714
10195 msgid "No info file available for this theme"
10196 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
10198 #: src/prefs_themes.c:732
10199 msgid "Error: can't get theme status"
10200 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
10202 #: src/prefs_themes.c:756
10204 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10205 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
10207 #: src/prefs_themes.c:840
10211 #: src/prefs_themes.c:861
10212 msgid "Install new..."
10213 msgstr "Instalar novo..."
10215 #: src/prefs_themes.c:877
10216 msgid "Information"
10217 msgstr "Informação"
10219 #: src/prefs_themes.c:891
10223 #: src/prefs_themes.c:899
10227 #: src/prefs_themes.c:927
10231 #: src/prefs_themes.c:941
10233 msgstr "Visualização"
10235 #: src/prefs_themes.c:991
10239 #: src/prefs_themes.c:996
10243 #: src/prefs_toolbar.c:86
10245 "Selected Action already set.\n"
10246 "Please choose another Action from List"
10248 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
10249 "Selecione outra Ação na lista"
10251 #: src/prefs_toolbar.c:131
10252 msgid "Main toolbar configuration"
10253 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
10255 #: src/prefs_toolbar.c:132
10256 msgid "Compose toolbar configuration"
10257 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
10259 #: src/prefs_toolbar.c:133
10260 msgid "Message view toolbar configuration"
10261 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
10263 #: src/prefs_toolbar.c:643
10264 msgid "Sylpheed-Claws Action"
10265 msgstr "Ação do Sylpheed-Claws"
10267 #: src/prefs_toolbar.c:652
10268 msgid "Toolbar text"
10269 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
10271 #: src/prefs_toolbar.c:702
10272 msgid "Available toolbar icons"
10273 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
10275 #: src/prefs_toolbar.c:755
10276 msgid "Event executed on click"
10277 msgstr "Evento executado ao clicar"
10279 #: src/prefs_toolbar.c:807
10280 msgid "Displayed toolbar items"
10281 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
10283 #: src/prefs_toolbar.c:874
10284 #: src/prefs_toolbar.c:888
10285 #: src/prefs_toolbar.c:902
10286 msgid "Customize Toolbars"
10287 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
10289 #: src/prefs_toolbar.c:875
10290 msgid "Main Window"
10291 msgstr "Janela principal"
10293 #: src/prefs_toolbar.c:889
10294 msgid "Message Window"
10295 msgstr "Janela da mensagem"
10297 #: src/prefs_toolbar.c:903
10298 msgid "Compose Window"
10299 msgstr "Janela de composição"
10301 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10305 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10307 msgstr "Texto do ícone"
10309 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10310 msgid "Mapped event"
10311 msgstr "Evento mapeado"
10313 #: src/prefs_wrapping.c:77
10314 msgid "Auto wrapping"
10315 msgstr "Quebra automática"
10317 #: src/prefs_wrapping.c:78
10318 msgid "Wrap quotation"
10319 msgstr "Quebrar linhas da citação"
10321 #: src/prefs_wrapping.c:79
10322 msgid "Wrap pasted text"
10323 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
10325 #: src/prefs_wrapping.c:85
10326 msgid "Wrap messages at"
10327 msgstr "Quebrar linhas em"
10329 #: src/prefs_wrapping.c:145
10331 msgstr "Quebra de linhas"
10333 #: src/privacy.c:61
10334 msgid "Unknown error"
10335 msgstr "Erro desconhecido"
10337 #: src/privacy.c:211
10338 #: src/privacy.c:215
10339 #: src/privacy.c:232
10340 #: src/privacy.c:236
10341 msgid "No signature found"
10342 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
10344 #: src/privacy.c:217
10345 #: src/privacy.c:238
10346 msgid "No information available"
10347 msgstr "Não existe informação disponível"
10349 #: src/privacy.c:406
10350 msgid "No recipient keys defined."
10351 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
10353 #: src/procmime.c:298
10354 #: src/procmime.c:300
10355 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10356 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
10358 #: src/procmsg.c:907
10359 msgid "Already trying to send\n"
10360 msgstr "Ainda tentando enviar\n"
10362 #: src/procmsg.c:910
10363 msgid "Already trying to send."
10364 msgstr "Ainda tentando envia."
10366 #: src/procmsg.c:1498
10368 msgid "Couldn't open file %s."
10369 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
10371 #: src/procmsg.c:1592
10373 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10374 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
10376 #: src/procmsg.c:1625
10377 msgid "Queued message header is broken."
10378 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
10380 #: src/procmsg.c:1646
10381 msgid "An error happened during SMTP session."
10382 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
10384 #: src/procmsg.c:1660
10385 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
10386 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a seção SMTP."
10388 #: src/procmsg.c:1668
10389 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Sylpheed-Claws."
10390 msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Sylpheed-Claws."
10392 #: src/procmsg.c:1686
10393 msgid "Could not create temporary file for news sending."
10394 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
10396 #: src/procmsg.c:1699
10397 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10398 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
10400 #: src/procmsg.c:1713
10402 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10403 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
10405 #: src/procmsg.c:2190
10406 msgid "Filtering messages...\n"
10407 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
10409 #: src/quote_fmt.c:40
10410 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10411 msgstr "formato da data personalizado (veja 'man strftime')"
10413 #: src/quote_fmt.c:43
10414 msgid "full name of sender"
10415 msgstr "nome completo do remetente"
10417 #: src/quote_fmt.c:44
10418 msgid "first name of sender"
10419 msgstr "primeiro nome do remetente"
10421 #: src/quote_fmt.c:45
10422 msgid "last name of sender"
10423 msgstr "sobrenome do remetente"
10425 #: src/quote_fmt.c:46
10426 msgid "initials of sender"
10427 msgstr "iniciais do remetente"
10429 #: src/quote_fmt.c:53
10430 msgid "message body"
10431 msgstr "corpo da mensagem"
10433 #: src/quote_fmt.c:54
10434 msgid "quoted message body"
10435 msgstr "corpo da mensagem citada"
10437 #: src/quote_fmt.c:55
10438 msgid "message body without signature"
10439 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
10441 #: src/quote_fmt.c:56
10442 msgid "quoted message body without signature"
10443 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
10445 #: src/quote_fmt.c:57
10446 msgid "cursor position"
10447 msgstr "posição do cursor"
10449 #: src/quote_fmt.c:59
10450 msgid "literal backslash"
10451 msgstr "barra invertida literal"
10453 #: src/quote_fmt.c:60
10454 msgid "literal question mark"
10455 msgstr "ponto de interrogação literal"
10457 #: src/quote_fmt.c:61
10458 msgid "literal exclamation mark"
10459 msgstr "ponto de exclamação literal"
10461 #: src/quote_fmt.c:62
10462 msgid "literal pipe"
10463 msgstr "pipe literal"
10465 #: src/quote_fmt.c:63
10466 msgid "literal opening curly brace"
10467 msgstr "colchete esquerdo literal"
10469 #: src/quote_fmt.c:64
10470 msgid "literal closing curly brace"
10471 msgstr "colchete direito literal"
10473 #: src/quote_fmt.c:65
10477 #: src/quote_fmt.c:66
10481 #: src/quote_fmt.c:68
10483 "insert expr if x is set\n"
10484 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10486 "inserir expr se x estiver definido\n"
10487 "(x é um dos caracteres dfNFLIstcnri)"
10489 #: src/quote_fmt.c:69
10491 "insert expr if x is not set\n"
10492 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10494 "inserir expr se x não estiver definido\n"
10495 "(x é um dos caracteres dfNFLIstcnri)"
10497 #: src/quote_fmt.c:70
10500 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10502 "inserir arquivo:\n"
10503 "sub_expr é entendida como o nome do arquivo\n"
10506 #: src/quote_fmt.c:71
10508 "insert program output:\n"
10509 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10512 "inserir saída do programa:\n"
10513 "sub_expr é entendida como uma linha de comando\n"
10514 "para obter a saída de"
10516 #: src/quote_fmt.c:72
10518 "insert user input:\n"
10519 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10520 "user-entered text"
10522 "inserir entrada do usuário:\n"
10523 "sub_expr é uma variável a ser substituída\n"
10524 "pelo texto digitado pelo usuário"
10526 #: src/quote_fmt.c:74
10527 msgid "terms definition:"
10528 msgstr "definição dos termos:"
10530 #: src/quote_fmt.c:75
10531 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10532 msgstr "texto que pode conter qualquer um dos símbolos acima"
10534 #: src/quote_fmt.c:76
10536 "text that can contain any of the symbols above\n"
10537 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10539 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos acima\n"
10540 "exceto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} e |i{}"
10542 #: src/quote_fmt.c:84
10543 msgid "Description of symbols"
10544 msgstr "Descrição dos símbolos"
10546 #: src/quote_fmt.c:85
10547 msgid "The following symbols can be used:"
10548 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
10550 #: src/quote_fmt_parse.y:458
10552 msgid "Enter text to replace '%s'"
10553 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
10555 #: src/quote_fmt_parse.y:459
10556 msgid "Enter variable"
10557 msgstr "Digite a variável"
10559 #: src/send_message.c:137
10561 msgid "Sending message using command: %s\n"
10562 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
10564 #: src/send_message.c:151
10566 msgid "Can't execute command: %s"
10567 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
10569 #: src/send_message.c:186
10571 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10572 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
10574 #: src/send_message.c:322
10576 msgstr "Conectando"
10578 #: src/send_message.c:327
10579 msgid "Doing POP before SMTP..."
10580 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
10582 #: src/send_message.c:330
10583 msgid "POP before SMTP"
10584 msgstr "POP antes do SMTP"
10586 #: src/send_message.c:335
10588 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10589 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
10591 #: src/send_message.c:395
10592 msgid "Mail sent successfully."
10593 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
10595 #: src/send_message.c:462
10596 msgid "Sending HELO..."
10597 msgstr "Enviando HELO..."
10599 #: src/send_message.c:463
10600 #: src/send_message.c:468
10601 #: src/send_message.c:473
10602 msgid "Authenticating"
10603 msgstr "Autenticando"
10605 #: src/send_message.c:464
10606 #: src/send_message.c:469
10607 msgid "Sending message..."
10608 msgstr "Enviando a mensagem..."
10610 #: src/send_message.c:467
10611 msgid "Sending EHLO..."
10612 msgstr "Enviando EHLO..."
10614 #: src/send_message.c:476
10615 msgid "Sending MAIL FROM..."
10616 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
10618 #: src/send_message.c:480
10619 msgid "Sending RCPT TO..."
10620 msgstr "Enviando RCPT TO..."
10622 #: src/send_message.c:485
10623 msgid "Sending DATA..."
10624 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
10626 #: src/send_message.c:489
10627 msgid "Quitting..."
10630 #: src/send_message.c:517
10632 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10633 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
10635 #: src/send_message.c:545
10636 msgid "Sending message"
10637 msgstr "Enviando a mensagem"
10639 #: src/send_message.c:591
10640 #: src/send_message.c:611
10641 msgid "Error occurred while sending the message."
10642 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
10644 #: src/send_message.c:594
10647 "Error occurred while sending the message:\n"
10650 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
10654 msgid "Mailbox setting"
10655 msgstr "Configuração da caixa postal"
10659 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10660 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10661 "if you have the one.\n"
10662 "If you're not sure, just select OK."
10664 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
10665 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
10666 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
10667 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
10669 #: src/sourcewindow.c:66
10670 msgid "Source of the message"
10671 msgstr "Código-fonte da mensagem"
10673 #: src/sourcewindow.c:161
10675 msgid "%s - Source"
10676 msgstr "%s - Código-fonte"
10678 #: src/ssl_manager.c:157
10679 msgid "Saved SSL Certificates"
10680 msgstr "Certificados SSL salvos"
10682 #: src/ssl_manager.c:386
10683 msgid "Delete certificate"
10684 msgstr "Excluir certificado"
10686 #: src/ssl_manager.c:387
10687 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10688 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
10690 #: src/summary_search.c:193
10691 msgid "Search messages"
10692 msgstr "Procurar mensagens"
10694 #: src/summary_search.c:215
10695 msgid "Match any of the following"
10696 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
10698 #: src/summary_search.c:216
10699 msgid "Match all of the following"
10700 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
10702 #: src/summary_search.c:275
10706 #: src/summary_search.c:296
10710 #: src/summary_search.c:303
10714 #: src/summary_search.c:333
10716 msgstr "Localizar _todas"
10718 #: src/summary_search.c:529
10719 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10720 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
10722 #: src/summary_search.c:531
10723 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10724 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
10726 #: src/summaryview.c:416
10728 msgstr "/_Responder"
10730 #: src/summaryview.c:417
10732 msgstr "/Responder _para"
10734 #: src/summaryview.c:418
10735 msgid "/Repl_y to/_all"
10736 msgstr "/Responder _para/_todos"
10738 #: src/summaryview.c:419
10739 msgid "/Repl_y to/_sender"
10740 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
10742 #: src/summaryview.c:420
10743 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10744 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
10746 #: src/summaryview.c:423
10747 #: src/toolbar.c:234
10749 msgstr "/_Encaminhar"
10751 #: src/summaryview.c:424
10752 #: src/toolbar.c:235
10753 msgid "/For_ward as attachment"
10754 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
10756 #: src/summaryview.c:425
10758 msgstr "/Re_direcionar"
10760 #: src/summaryview.c:427
10762 msgstr "/M_over..."
10764 #: src/summaryview.c:428
10766 msgstr "/_Copiar..."
10768 #: src/summaryview.c:429
10769 msgid "/Move to _trash"
10770 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
10772 #: src/summaryview.c:430
10773 msgid "/_Delete..."
10774 msgstr "/E_xcluir..."
10776 #: src/summaryview.c:432
10780 #: src/summaryview.c:433
10781 msgid "/_Mark/_Mark"
10782 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
10784 #: src/summaryview.c:434
10785 msgid "/_Mark/_Unmark"
10786 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
10788 #: src/summaryview.c:435
10789 #: src/summaryview.c:441
10790 #: src/summaryview.c:444
10792 msgstr "/_Marcar/---"
10794 #: src/summaryview.c:436
10795 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10796 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
10798 #: src/summaryview.c:437
10799 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10800 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
10802 #: src/summaryview.c:438
10803 msgid "/_Mark/Mark all read"
10804 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
10806 #: src/summaryview.c:439
10807 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10808 msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
10810 #: src/summaryview.c:440
10811 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10812 msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
10814 #: src/summaryview.c:442
10815 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10816 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
10818 #: src/summaryview.c:443
10819 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10820 msgstr "/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
10822 #: src/summaryview.c:445
10823 msgid "/_Mark/Lock"
10824 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
10826 #: src/summaryview.c:446
10827 msgid "/_Mark/Unlock"
10828 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
10830 #: src/summaryview.c:447
10831 msgid "/Color la_bel"
10832 msgstr "/Ró_tulo colorido"
10834 #: src/summaryview.c:450
10835 msgid "/Add sender to address boo_k"
10836 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
10838 #: src/summaryview.c:452
10839 msgid "/Create f_ilter rule"
10840 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
10842 #: src/summaryview.c:453
10843 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10844 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
10846 #: src/summaryview.c:455
10847 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10848 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
10850 #: src/summaryview.c:457
10851 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10852 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
10854 #: src/summaryview.c:459
10855 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10856 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
10858 #: src/summaryview.c:461
10859 msgid "/Create processing rule"
10860 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
10862 #: src/summaryview.c:462
10863 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10864 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
10866 #: src/summaryview.c:464
10867 msgid "/Create processing rule/by _From"
10868 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
10870 #: src/summaryview.c:466
10871 msgid "/Create processing rule/by _To"
10872 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
10874 #: src/summaryview.c:468
10875 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10876 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
10878 #: src/summaryview.c:474
10879 msgid "/_View/Message _source"
10880 msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
10882 #: src/summaryview.c:475
10883 msgid "/_View/All _headers"
10884 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
10886 #: src/summaryview.c:478
10888 msgstr "/_Imprimir..."
10890 #: src/summaryview.c:558
10891 msgid "Toggle quick search bar"
10892 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
10894 #: src/summaryview.c:932
10895 msgid "Process mark"
10896 msgstr "Processar marca"
10898 #: src/summaryview.c:933
10899 msgid "Some marks are left. Process them?"
10900 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
10902 #: src/summaryview.c:990
10904 msgid "Scanning folder (%s)..."
10905 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
10907 #: src/summaryview.c:1463
10908 #: src/summaryview.c:1515
10909 msgid "No more unread messages"
10910 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
10912 #: src/summaryview.c:1464
10913 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10914 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
10916 #: src/summaryview.c:1476
10917 #: src/summaryview.c:1528
10918 #: src/summaryview.c:1575
10919 #: src/summaryview.c:1627
10920 #: src/summaryview.c:1706
10921 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10922 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10924 #: src/summaryview.c:1484
10925 msgid "No unread messages."
10926 msgstr "Não há mensagens não lidas."
10928 #: src/summaryview.c:1516
10929 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10930 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
10932 #: src/summaryview.c:1562
10933 #: src/summaryview.c:1614
10934 msgid "No more new messages"
10935 msgstr "Não há mais mensagens novas"
10937 #: src/summaryview.c:1563
10938 msgid "No new message found. Search from the end?"
10939 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
10941 #: src/summaryview.c:1583
10942 msgid "No new messages."
10943 msgstr "Não há mensagens novas."
10945 #: src/summaryview.c:1615
10946 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10947 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
10949 #: src/summaryview.c:1652
10950 #: src/summaryview.c:1693
10951 msgid "No more marked messages"
10952 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
10954 #: src/summaryview.c:1653
10955 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10956 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
10958 #: src/summaryview.c:1662
10959 msgid "No marked messages."
10960 msgstr "Não há mensagens marcadas."
10962 #: src/summaryview.c:1694
10963 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10964 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
10966 #: src/summaryview.c:1731
10967 #: src/summaryview.c:1756
10968 msgid "No more labeled messages"
10969 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
10971 #: src/summaryview.c:1732
10972 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10973 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
10975 #: src/summaryview.c:1741
10976 #: src/summaryview.c:1766
10977 msgid "No labeled messages."
10978 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
10980 #: src/summaryview.c:1757
10981 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10982 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
10984 #: src/summaryview.c:2048
10985 msgid "Attracting messages by subject..."
10986 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
10988 #: src/summaryview.c:2206
10991 msgstr "%d excluída"
10993 #: src/summaryview.c:2210
10996 msgstr "%s%d movida"
10998 #: src/summaryview.c:2211
10999 #: src/summaryview.c:2218
11003 #: src/summaryview.c:2216
11005 msgid "%s%d copied"
11006 msgstr "%s%d copiada"
11008 #: src/summaryview.c:2231
11009 msgid " item selected"
11010 msgstr " item selecionado"
11012 #: src/summaryview.c:2233
11013 msgid " items selected"
11014 msgstr " itens selecionados"
11016 #: src/summaryview.c:2249
11018 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11019 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
11021 #: src/summaryview.c:2453
11022 msgid "Sorting summary..."
11023 msgstr "Ordenando o sumário..."
11025 #: src/summaryview.c:2536
11026 msgid "Setting summary from message data..."
11027 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
11029 #: src/summaryview.c:2707
11031 msgstr "(Sem data)"
11033 #: src/summaryview.c:2745
11034 msgid "(No Recipient)"
11035 msgstr "(Sem destinatário)"
11037 #: src/summaryview.c:3567
11038 msgid "You're not the author of the article.\n"
11039 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
11041 #: src/summaryview.c:3653
11042 msgid "Delete message(s)"
11043 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
11045 #: src/summaryview.c:3654
11046 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11047 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
11049 #: src/summaryview.c:3807
11050 msgid "Destination is same as current folder."
11051 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
11053 #: src/summaryview.c:3898
11054 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11055 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
11057 #: src/summaryview.c:4018
11058 msgid "Append or Overwrite"
11059 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
11061 #: src/summaryview.c:4019
11062 msgid "Append or overwrite existing file?"
11063 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
11065 #: src/summaryview.c:4020
11067 msgstr "_Acrescentar"
11069 #: src/summaryview.c:4020
11071 msgstr "_Sobrescrever"
11073 #: src/summaryview.c:4367
11074 msgid "Building threads..."
11075 msgstr "Construindo agrupamentos..."
11077 #: src/summaryview.c:4586
11078 msgid "Skip these rules"
11079 msgstr "Ignorar essas regras"
11081 #: src/summaryview.c:4589
11082 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11083 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
11085 #: src/summaryview.c:4592
11086 msgid "Use current account for these rules"
11087 msgstr "Usar a conta atual para essas regras"
11089 #: src/summaryview.c:4621
11093 #: src/summaryview.c:4622
11095 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11096 "Please choose what to do with these rules:"
11098 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
11099 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
11101 #: src/summaryview.c:4624
11105 #: src/summaryview.c:4651
11106 msgid "Filtering..."
11107 msgstr "Filtrando..."
11109 #: src/summaryview.c:4724
11110 msgid "Processing configuration"
11111 msgstr "Configuração do processamento"
11113 #: src/summaryview.c:6164
11116 "Regular expression (regexp) error:\n"
11119 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
11122 #: src/textview.c:238
11123 msgid "/Compose _new message"
11124 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
11126 #: src/textview.c:239
11127 msgid "/Add to _address book"
11128 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
11130 #: src/textview.c:240
11131 msgid "/Copy this add_ress"
11132 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
11134 #: src/textview.c:245
11135 msgid "/_Open image"
11136 msgstr "/_Abrir imagem"
11138 #: src/textview.c:246
11139 msgid "/_Save image..."
11140 msgstr "/_Salvar imagem..."
11142 #: src/textview.c:674
11144 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11145 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
11147 #: src/textview.c:677
11149 msgid "[%s (%d bytes)]"
11150 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11152 #: src/textview.c:846
11155 " This message can't be displayed.\n"
11156 " This is probably due to a network error.\n"
11161 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
11162 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
11166 #: src/textview.c:851
11168 msgstr "'Ver relatório'"
11170 #: src/textview.c:852
11171 msgid " in the Tools menu for more information."
11172 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
11174 #: src/textview.c:873
11175 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11176 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de\n"
11178 #: src/textview.c:874
11179 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11180 msgstr " um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
11182 #: src/textview.c:876
11183 msgid " - To save, select "
11184 msgstr " - Para salvar, selecione "
11186 #: src/textview.c:877
11187 msgid "'Save as...'"
11188 msgstr "'Salvar como...'"
11190 #: src/textview.c:878
11191 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11192 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')\n"
11194 #: src/textview.c:879
11195 msgid " - To display as text, select "
11196 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
11198 #: src/textview.c:880
11199 msgid "'Display as text'"
11200 msgstr "'Mostrar como texto'"
11202 #: src/textview.c:881
11203 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11204 msgstr " (Tecla de atalho: 't')\n"
11206 #: src/textview.c:882
11207 msgid " - To open with an external program, select "
11208 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
11210 #: src/textview.c:883
11214 #: src/textview.c:884
11215 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11216 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
11218 #: src/textview.c:885
11219 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11220 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
11222 #: src/textview.c:886
11223 msgid "mouse button)\n"
11224 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
11226 #: src/textview.c:887
11228 msgstr " - Ou use "
11230 #: src/textview.c:888
11231 msgid "'Open with...'"
11232 msgstr "'Abrir com...'"
11234 #: src/textview.c:889
11235 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11236 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')\n"
11238 #: src/textview.c:981
11241 "The command to view attachment as text failed:\n"
11245 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
11247 "Código de saída %d\n"
11249 #: src/textview.c:2492
11252 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11254 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11256 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11260 "A URL real é diferente da exibida.\n"
11262 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
11264 "<b>URL real:</b> %s\n"
11266 "Deseja abrir mesmo assim?"
11268 #: src/textview.c:2501
11269 msgid "Phishing attempt warning"
11270 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
11272 #: src/textview.c:2502
11274 msgstr "_Abrir URL"
11276 #: src/toolbar.c:162
11277 #: src/toolbar.c:1490
11278 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11279 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
11281 #: src/toolbar.c:163
11282 #: src/toolbar.c:1504
11283 msgid "Receive Mail on current Account"
11284 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
11286 #: src/toolbar.c:164
11287 #: src/toolbar.c:1510
11288 msgid "Send Queued Messages"
11289 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
11291 #: src/toolbar.c:165
11292 #: src/toolbar.c:1523
11293 msgid "Compose Email"
11294 msgstr "Escrever e-mail"
11296 #: src/toolbar.c:166
11297 #: src/toolbar.c:1527
11298 msgid "Compose News"
11299 msgstr "Escrever artigo"
11301 #: src/toolbar.c:167
11302 #: src/toolbar.c:1558
11303 #: src/toolbar.c:1568
11304 msgid "Reply to Message"
11305 msgstr "Responder à mensagem"
11307 #: src/toolbar.c:168
11308 #: src/toolbar.c:1575
11309 #: src/toolbar.c:1585
11310 msgid "Reply to Sender"
11311 msgstr "Responder ao remetente"
11313 #: src/toolbar.c:169
11314 #: src/toolbar.c:1592
11315 #: src/toolbar.c:1602
11316 msgid "Reply to All"
11317 msgstr "Responder a todos"
11319 #: src/toolbar.c:170
11320 #: src/toolbar.c:1609
11321 #: src/toolbar.c:1619
11322 msgid "Reply to Mailing-list"
11323 msgstr "Responder à lista de discussão"
11325 #: src/toolbar.c:171
11326 #: src/toolbar.c:1626
11327 #: src/toolbar.c:1636
11328 msgid "Forward Message"
11329 msgstr "Encaminhar a mensagem"
11331 #: src/toolbar.c:172
11332 #: src/toolbar.c:1643
11333 msgid "Trash Message"
11334 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
11336 #: src/toolbar.c:173
11337 #: src/toolbar.c:1649
11338 msgid "Delete Message"
11339 msgstr "Excluir a mensagem"
11341 #: src/toolbar.c:175
11342 #: src/toolbar.c:1661
11343 msgid "Go to Previous Unread Message"
11344 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
11346 #: src/toolbar.c:176
11347 #: src/toolbar.c:1668
11348 msgid "Go to Next Unread Message"
11349 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
11351 #: src/toolbar.c:179
11352 msgid "Learn Spam or Ham"
11353 msgstr "Aprender Spam ou Ham (não spam)"
11355 #: src/toolbar.c:181
11356 #: src/toolbar.c:1677
11357 msgid "Send Message"
11358 msgstr "Enviar a mensagem"
11360 #: src/toolbar.c:182
11361 #: src/toolbar.c:1683
11362 msgid "Put into queue folder and send later"
11363 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
11365 #: src/toolbar.c:183
11366 #: src/toolbar.c:1689
11367 msgid "Save to draft folder"
11368 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
11370 #: src/toolbar.c:184
11371 #: src/toolbar.c:1695
11372 msgid "Insert file"
11373 msgstr "Inserir arquivo"
11375 #: src/toolbar.c:185
11376 #: src/toolbar.c:1701
11377 msgid "Attach file"
11378 msgstr "Anexar arquivo"
11380 #: src/toolbar.c:186
11381 #: src/toolbar.c:1707
11382 msgid "Insert signature"
11383 msgstr "Inserir assinatura"
11385 #: src/toolbar.c:187
11386 #: src/toolbar.c:1713
11387 msgid "Edit with external editor"
11388 msgstr "Editar com um programa externo"
11390 #: src/toolbar.c:188
11391 #: src/toolbar.c:1719
11392 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11393 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
11395 #: src/toolbar.c:189
11396 #: src/toolbar.c:1725
11397 msgid "Wrap all long lines"
11398 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
11400 #: src/toolbar.c:192
11401 #: src/toolbar.c:1738
11402 msgid "Check spelling"
11403 msgstr "Verificar ortografia"
11405 #: src/toolbar.c:194
11406 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
11407 msgstr "Recurso de Ações do Sylpheed-Claws"
11409 #: src/toolbar.c:214
11410 msgid "/Reply with _quote"
11411 msgstr "/Responder _com citação"
11413 #: src/toolbar.c:215
11414 msgid "/_Reply without quote"
11415 msgstr "/Responder _sem citação"
11417 #: src/toolbar.c:219
11418 msgid "/Reply to all with _quote"
11419 msgstr "/Responder a _todos com citação"
11421 #: src/toolbar.c:220
11422 msgid "/_Reply to all without quote"
11423 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
11425 #: src/toolbar.c:224
11426 msgid "/Reply to list with _quote"
11427 msgstr "/Responder à _lista com citação"
11429 #: src/toolbar.c:225
11430 msgid "/_Reply to list without quote"
11431 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
11433 #: src/toolbar.c:229
11434 msgid "/Reply to sender with _quote"
11435 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
11437 #: src/toolbar.c:230
11438 msgid "/_Reply to sender without quote"
11439 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
11441 #: src/toolbar.c:236
11443 msgstr "/Re_direcionar"
11445 #: src/toolbar.c:389
11447 msgstr "Receber mensagens"
11449 #: src/toolbar.c:395
11450 #: src/toolbar.c:486
11454 #: src/toolbar.c:396
11455 #: src/toolbar.c:487
11459 #: src/toolbar.c:397
11460 #: src/toolbar.c:488
11464 #: src/toolbar.c:402
11465 #: src/toolbar.c:493
11469 #: src/toolbar.c:405
11470 #: src/toolbar.c:495
11474 #: src/toolbar.c:443
11476 msgstr "Enviar mais tarde"
11478 #: src/toolbar.c:444
11482 #: src/toolbar.c:446
11486 #: src/toolbar.c:447
11490 #: src/toolbar.c:1497
11491 msgid "Receive Mail on selected Account"
11492 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
11494 #: src/toolbar.c:1534
11495 msgid "Compose with selected Account"
11496 msgstr "Compor com a conta selecionada"
11498 #: src/toolbar.c:1540
11500 msgstr "Ham (não spam)"
11502 #: src/toolbar.c:1548
11504 msgstr "Aprender spam"
11506 #: src/toolbar.c:1552
11508 msgstr "Aprender ham (não spam)"
11510 #: src/wizard.c:459
11511 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11512 msgstr "Boas-vindas ao Sylpheed-Claws "
11514 #: src/wizard.c:469
11515 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11516 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
11518 #: src/wizard.c:475
11522 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11523 "-------------------------\n"
11525 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11526 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11529 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11530 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11531 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11532 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11533 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11535 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11536 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11537 "and change the general Preferences by using\n"
11538 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11540 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11541 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11542 "or online at the URL given below.\n"
11550 "Mailing Lists: <%s>\n"
11554 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11555 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11556 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11557 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11562 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11567 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws\n"
11568 "-------------------------\n"
11570 "Agora que você configurou sua conta é possível pegar suas\n"
11571 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
11572 "na barra de ferramentas.\n"
11574 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
11575 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
11576 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
11578 "Você pode encontrar mais informações no manual do Sylpheed-Claws,\n"
11579 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online no site indicado\n"
11584 "Página principal: <%s>\n"
11588 "Listas de discussão: <%s>\n"
11592 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença\n"
11593 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
11594 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11595 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
11596 "encontrada em <%s>.\n"
11600 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws,\n"
11601 "você pode fazê-lo em <%s>.\n"
11604 #: src/wizard.c:551
11605 msgid "Please enter the mailbox name."
11606 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
11608 #: src/wizard.c:579
11609 msgid "Please enter your name and email address."
11610 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
11612 #: src/wizard.c:590
11613 msgid "Please enter your receiving server and username."
11614 msgstr "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de recebimento."
11616 #: src/wizard.c:600
11617 msgid "Please enter your username."
11618 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
11620 #: src/wizard.c:610
11621 msgid "Please enter your SMTP server."
11622 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
11624 #: src/wizard.c:621
11625 msgid "Please enter your SMTP username."
11626 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
11628 #: src/wizard.c:829
11629 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11630 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
11632 #: src/wizard.c:834
11633 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11634 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
11636 #: src/wizard.c:838
11637 msgid "Your organization:"
11638 msgstr "Sua organização:"
11640 #: src/wizard.c:858
11641 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11642 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
11644 #: src/wizard.c:888
11645 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11646 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
11648 #: src/wizard.c:891
11649 msgid "Use authentication"
11650 msgstr "Efetuar autenticação"
11652 #: src/wizard.c:905
11655 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11657 "Nome de usuário do SMTP:\n"
11658 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
11660 #: src/wizard.c:918
11663 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11666 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
11668 #: src/wizard.c:945
11669 #: src/wizard.c:957
11670 #: src/wizard.c:1041
11671 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11672 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
11674 #: src/wizard.c:962
11675 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11676 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
11678 #: src/wizard.c:1002
11682 #: src/wizard.c:1033
11683 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11684 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
11686 #: src/wizard.c:1052
11687 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11688 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
11690 #: src/wizard.c:1068
11694 #: src/wizard.c:1080
11695 msgid "IMAP server directory:"
11696 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
11698 #: src/wizard.c:1104
11699 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11700 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
11702 #: src/wizard.c:1111
11703 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11704 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
11706 #: src/wizard.c:1227
11707 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11708 msgstr "Assistente de configuração do Sylpheed-Claws"
11710 #: src/wizard.c:1259
11711 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11712 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws"
11714 #: src/wizard.c:1267
11716 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11718 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than five minutes."
11720 "Bem-vindo ao assistente de configuração do Sylpheed-Claws.\n"
11722 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Sylpheed-Claws em menos de cinco minutos."
11724 #: src/wizard.c:1280
11726 msgstr "Sobre você"
11728 #: src/wizard.c:1282
11729 #: src/wizard.c:1291
11730 #: src/wizard.c:1300
11731 #: src/wizard.c:1310
11732 #: src/wizard.c:1320
11733 msgid "Bold fields must be completed"
11734 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
11736 #: src/wizard.c:1289
11737 msgid "Receiving mail"
11738 msgstr "Recebimento de mensagens"
11740 #: src/wizard.c:1298
11741 msgid "Sending mail"
11742 msgstr "Envio de mensagem"
11744 #: src/wizard.c:1308
11745 msgid "Saving mail on disk"
11746 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
11748 #: src/wizard.c:1318
11752 #: src/wizard.c:1328
11753 msgid "Configuration finished"
11754 msgstr "Configuração encerrada"
11756 #: src/wizard.c:1336
11758 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11760 "Click Save to start."
11762 "O Sylpheed-Claws está pronto.\n"
11764 "Clique em Salvar para iniciar."