2006-10-17 [colin] 2.5.5cvs11
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to Português do Brasil
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006.
3 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
4 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
5 # Updated 2006-07-28 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-06 11:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-23 22:38-0300\n"
12 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
13 "Language-Team: Português do Brasil\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19
20 #: src/account.c:378
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
26 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
27
28 #: src/account.c:425
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31
32 #: src/account.c:682
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Editar contas"
35
36 #: src/account.c:700
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included."
38 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As contas que possuam uma marca na coluna 'G' serão verificadas."
39
40 #: src/account.c:773
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Definir como conta _padrão "
43
44 #: src/account.c:867
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
47
48 #: src/account.c:873
49 #, c-format
50 msgid "Copy of %s"
51 msgstr "Cópia de %s"
52
53 #: src/account.c:1012
54 #, c-format
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
57
58 #: src/account.c:1014
59 msgid "(Untitled)"
60 msgstr "(Sem título)"
61
62 #: src/account.c:1015
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Excluir conta"
65
66 #: src/account.c:1458
67 msgid "Default account"
68 msgstr "Conta padrão"
69
70 #: src/account.c:1472
71 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
72 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
73
74 #: src/account.c:1479
75 #: src/addressadd.c:196
76 #: src/addressbook.c:132
77 #: src/compose.c:5568
78 #: src/compose.c:5859
79 #: src/editaddress.c:953
80 #: src/editaddress.c:1002
81 #: src/editbook.c:175
82 #: src/editgroup.c:279
83 #: src/editjpilot.c:270
84 #: src/editldap.c:424
85 #: src/editvcard.c:183
86 #: src/importmutt.c:226
87 #: src/importpine.c:226
88 #: src/mimeview.c:213
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
90 #: src/prefs_filtering.c:364
91 #: src/prefs_filtering.c:1481
92 #: src/prefs_template.c:185
93 msgid "Name"
94 msgstr "Nome"
95
96 #: src/account.c:1486
97 #: src/prefs_account.c:1165
98 #: src/prefs_account.c:2682
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1493
103 #: src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Server"
105 msgstr "Servidor"
106
107 #: src/action.c:355
108 #, c-format
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
111
112 #: src/action.c:386
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
115
116 #: src/action.c:403
117 msgid "Can't get part of multipart message"
118 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
119
120 #: src/action.c:517
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
128
129 #: src/action.c:829
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:924
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:1144
150 #: src/action.c:1294
151 msgid "Completed"
152 msgstr "Completado"
153
154 #: src/action.c:1180
155 #, c-format
156 msgid "--- Running: %s\n"
157 msgstr "--- Executando: %s\n"
158
159 #: src/action.c:1184
160 #, c-format
161 msgid "--- Ended: %s\n"
162 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
163
164 #: src/action.c:1217
165 msgid "Action's input/output"
166 msgstr "Entrada/saída da ação"
167
168 #: src/action.c:1527
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Enter the argument for the following action:\n"
172 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
173 "  %s"
174 msgstr ""
175 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
176 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
177 "  %s"
178
179 #: src/action.c:1532
180 msgid "Action's hidden user argument"
181 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
182
183 #: src/action.c:1536
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
191 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1541
195 msgid "Action's user argument"
196 msgstr "Argumento do usuário para ação"
197
198 #: src/addressadd.c:174
199 msgid "Add to address book"
200 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
201
202 #: src/addressadd.c:208
203 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
204 #: src/toolbar.c:449
205 msgid "Address"
206 msgstr "Endereço"
207
208 #: src/addressadd.c:218
209 #: src/addressbook.c:134
210 #: src/editaddress.c:761
211 #: src/editaddress.c:825
212 #: src/editgroup.c:281
213 msgid "Remarks"
214 msgstr "Notas"
215
216 #: src/addressadd.c:240
217 msgid "Select Address Book Folder"
218 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
219
220 #: src/addressbook.c:133
221 #: src/editaddress.c:759
222 #: src/editaddress.c:807
223 #: src/editgroup.c:280
224 #: src/expldifdlg.c:521
225 #: src/exporthtml.c:638
226 #: src/exporthtml.c:802
227 #: src/ldif.c:835
228 msgid "Email Address"
229 msgstr "Endereço de e-mail"
230
231 #: src/addressbook.c:416
232 msgid "/_Book"
233 msgstr "/_Livro"
234
235 #: src/addressbook.c:417
236 msgid "/_Book/New _Book"
237 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
238
239 #: src/addressbook.c:418
240 msgid "/_Book/New _Folder"
241 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
242
243 #: src/addressbook.c:419
244 msgid "/_Book/New _vCard"
245 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
246
247 #: src/addressbook.c:421
248 msgid "/_Book/New _JPilot"
249 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
250
251 #: src/addressbook.c:424
252 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
253 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
254
255 #: src/addressbook.c:426
256 #: src/addressbook.c:429
257 msgid "/_Book/---"
258 msgstr "/_Livro/---"
259
260 #: src/addressbook.c:427
261 msgid "/_Book/_Edit book"
262 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
263
264 #: src/addressbook.c:428
265 msgid "/_Book/_Delete book"
266 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
267
268 #: src/addressbook.c:430
269 msgid "/_Book/_Save"
270 msgstr "/_Livro/_Salvar"
271
272 #: src/addressbook.c:431
273 msgid "/_Book/_Close"
274 msgstr "/_Livro/_Fechar"
275
276 #: src/addressbook.c:432
277 msgid "/_Address"
278 msgstr "/_Endereço"
279
280 #: src/addressbook.c:433
281 msgid "/_Address/_Select all"
282 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
283
284 #: src/addressbook.c:434
285 #: src/addressbook.c:438
286 #: src/addressbook.c:441
287 #: src/addressbook.c:444
288 msgid "/_Address/---"
289 msgstr "/_Endereço/---"
290
291 #: src/addressbook.c:435
292 msgid "/_Address/C_ut"
293 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
294
295 #: src/addressbook.c:436
296 msgid "/_Address/_Copy"
297 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
298
299 #: src/addressbook.c:437
300 msgid "/_Address/_Paste"
301 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
302
303 #: src/addressbook.c:439
304 msgid "/_Address/_Edit"
305 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
306
307 #: src/addressbook.c:440
308 msgid "/_Address/_Delete"
309 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
310
311 #: src/addressbook.c:442
312 msgid "/_Address/New _Address"
313 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
314
315 #: src/addressbook.c:443
316 msgid "/_Address/New _Group"
317 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
318
319 #: src/addressbook.c:445
320 msgid "/_Address/_Mail To"
321 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
322
323 #: src/addressbook.c:446
324 #: src/compose.c:756
325 #: src/mainwindow.c:799
326 #: src/messageview.c:302
327 msgid "/_Tools"
328 msgstr "/_Ferramentas"
329
330 #: src/addressbook.c:447
331 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
332 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
333
334 #: src/addressbook.c:448
335 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
336 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
337
338 #: src/addressbook.c:449
339 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
340 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
341
342 #: src/addressbook.c:450
343 #: src/mainwindow.c:808
344 #: src/mainwindow.c:831
345 #: src/mainwindow.c:833
346 #: src/mainwindow.c:842
347 #: src/mainwindow.c:845
348 #: src/mainwindow.c:849
349 #: src/messageview.c:306
350 #: src/messageview.c:327
351 msgid "/_Tools/---"
352 msgstr "/_Ferramentas/---"
353
354 #: src/addressbook.c:451
355 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
356 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
357
358 #: src/addressbook.c:452
359 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
360 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
361
362 #: src/addressbook.c:453
363 #: src/compose.c:761
364 #: src/mainwindow.c:874
365 #: src/messageview.c:330
366 msgid "/_Help"
367 msgstr "/_Ajuda"
368
369 #: src/addressbook.c:454
370 #: src/compose.c:762
371 #: src/mainwindow.c:880
372 #: src/messageview.c:331
373 msgid "/_Help/_About"
374 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
375
376 #: src/addressbook.c:459
377 #: src/addressbook.c:473
378 #: src/compose.c:535
379 #: src/mainwindow.c:518
380 #: src/messageview.c:164
381 msgid "/_Edit"
382 msgstr "/_Editar"
383
384 #: src/addressbook.c:460
385 #: src/addressbook.c:474
386 msgid "/_Delete"
387 msgstr "/E_xcluir"
388
389 #: src/addressbook.c:461
390 #: src/addressbook.c:463
391 #: src/addressbook.c:472
392 #: src/addressbook.c:475
393 #: src/addressbook.c:478
394 #: src/addressbook.c:482
395 #: src/compose.c:514
396 #: src/imap_gtk.c:59
397 #: src/imap_gtk.c:62
398 #: src/imap_gtk.c:66
399 #: src/mh_gtk.c:54
400 #: src/mh_gtk.c:58
401 #: src/mh_gtk.c:60
402 #: src/news_gtk.c:54
403 #: src/news_gtk.c:57
404 #: src/news_gtk.c:59
405 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
406 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
407 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
408 #: src/summaryview.c:422
409 #: src/summaryview.c:426
410 #: src/summaryview.c:431
411 #: src/summaryview.c:449
412 #: src/summaryview.c:470
413 #: src/summaryview.c:476
414 msgid "/---"
415 msgstr "/---"
416
417 #: src/addressbook.c:462
418 msgid "/New _Folder"
419 msgstr "/Nova _pasta"
420
421 #: src/addressbook.c:464
422 #: src/addressbook.c:479
423 msgid "/C_ut"
424 msgstr "/_Recortar"
425
426 #: src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:480
428 msgid "/_Copy"
429 msgstr "/_Copiar"
430
431 #: src/addressbook.c:466
432 #: src/addressbook.c:481
433 msgid "/_Paste"
434 msgstr "/Co_lar"
435
436 #: src/addressbook.c:471
437 msgid "/_Select all"
438 msgstr "/Selecionar _todos"
439
440 #: src/addressbook.c:476
441 msgid "/New _Address"
442 msgstr "/Novo e_ndereço"
443
444 #: src/addressbook.c:477
445 msgid "/New _Group"
446 msgstr "/Novo _grupo"
447
448 #: src/addressbook.c:484
449 msgid "/_Mail To"
450 msgstr "/Enviar _mensagem para"
451
452 #: src/addressbook.c:486
453 msgid "/_Browse Entry"
454 msgstr "/Percorrer a entra_da"
455
456 #: src/addressbook.c:499
457 #: src/crash.c:450
458 #: src/crash.c:469
459 #: src/importldif.c:119
460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127
461 #: src/prefs_themes.c:683
462 #: src/prefs_themes.c:715
463 #: src/prefs_themes.c:716
464 msgid "Unknown"
465 msgstr "Desconhecido"
466
467 #: src/addressbook.c:506
468 #: src/addressbook.c:525
469 #: src/importldif.c:126
470 msgid "Success"
471 msgstr "Sucesso"
472
473 #: src/addressbook.c:507
474 #: src/importldif.c:127
475 msgid "Bad arguments"
476 msgstr "Argumentos incorretos"
477
478 #: src/addressbook.c:508
479 #: src/importldif.c:128
480 msgid "File not specified"
481 msgstr "Arquivo não especificado"
482
483 #: src/addressbook.c:509
484 #: src/importldif.c:129
485 msgid "Error opening file"
486 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
487
488 #: src/addressbook.c:510
489 #: src/importldif.c:130
490 msgid "Error reading file"
491 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
492
493 #: src/addressbook.c:511
494 #: src/importldif.c:131
495 msgid "End of file encountered"
496 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
497
498 #: src/addressbook.c:512
499 #: src/importldif.c:132
500 msgid "Error allocating memory"
501 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
502
503 #: src/addressbook.c:513
504 #: src/importldif.c:133
505 msgid "Bad file format"
506 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
507
508 #: src/addressbook.c:514
509 #: src/importldif.c:134
510 msgid "Error writing to file"
511 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
512
513 #: src/addressbook.c:515
514 #: src/importldif.c:135
515 msgid "Error opening directory"
516 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
517
518 #: src/addressbook.c:516
519 #: src/importldif.c:136
520 msgid "No path specified"
521 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
522
523 #: src/addressbook.c:526
524 msgid "Error connecting to LDAP server"
525 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
526
527 #: src/addressbook.c:527
528 msgid "Error initializing LDAP"
529 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
530
531 #: src/addressbook.c:528
532 msgid "Error binding to LDAP server"
533 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:529
536 msgid "Error searching LDAP database"
537 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:530
540 msgid "Timeout performing LDAP operation"
541 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:531
544 msgid "Error in LDAP search criteria"
545 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:532
548 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
549 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
550
551 #: src/addressbook.c:533
552 msgid "LDAP search terminated on request"
553 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
554
555 #: src/addressbook.c:534
556 msgid "Error starting TLS connection"
557 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
558
559 #: src/addressbook.c:849
560 msgid "Sources"
561 msgstr "Fontes"
562
563 #: src/addressbook.c:853
564 #: src/prefs_other.c:101
565 #: src/toolbar.c:190
566 #: src/toolbar.c:1731
567 msgid "Address book"
568 msgstr "Livro de endereços"
569
570 #: src/addressbook.c:976
571 msgid "Lookup name:"
572 msgstr "Nome de referência:"
573
574 #: src/addressbook.c:1036
575 #: src/compose.c:1987
576 #: src/compose.c:4227
577 #: src/compose.c:5430
578 #: src/compose.c:6175
579 #: src/summary_search.c:282
580 msgid "To:"
581 msgstr "Para:"
582
583 #: src/addressbook.c:1040
584 #: src/compose.c:1971
585 #: src/compose.c:3994
586 #: src/compose.c:4226
587 msgid "Cc:"
588 msgstr "Cc:"
589
590 #: src/addressbook.c:1044
591 #: src/compose.c:1974
592 #: src/compose.c:4025
593 msgid "Bcc:"
594 msgstr "Cco:"
595
596 #: src/addressbook.c:1279
597 #: src/addressbook.c:1302
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Excluir endereço(s)"
600
601 #: src/addressbook.c:1280
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
603 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
604
605 #: src/addressbook.c:1303
606 msgid "Really delete the address(es)?"
607 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
608
609 #: src/addressbook.c:1898
610 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
611 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
612
613 #: src/addressbook.c:1909
614 msgid "Cannot paste into an address group."
615 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
616
617 #: src/addressbook.c:2565
618 #, c-format
619 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
620 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
621
622 #: src/addressbook.c:2568
623 #: src/addressbook.c:2594
624 #: src/prefs_filtering_action.c:152
625 msgid "Delete"
626 msgstr "Excluir"
627
628 #: src/addressbook.c:2577
629 #, c-format
630 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
631 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
632
633 #: src/addressbook.c:2580
634 #: src/imap_gtk.c:283
635 #: src/mh_gtk.c:179
636 msgid "Delete folder"
637 msgstr "Excluir a pasta"
638
639 #: src/addressbook.c:2581
640 msgid "+Delete _folder only"
641 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
642
643 #: src/addressbook.c:2581
644 msgid "Delete folder and _addresses"
645 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
646
647 #: src/addressbook.c:2592
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Do you want to delete '%s'?\n"
651 "The addresses it contains will be lost."
652 msgstr ""
653 "Deseja excluir '%s'?\n"
654 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
655
656 #: src/addressbook.c:3403
657 msgid "New user, could not save index file."
658 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
659
660 #: src/addressbook.c:3407
661 msgid "New user, could not save address book files."
662 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
663
664 #: src/addressbook.c:3417
665 msgid "Old address book converted successfully."
666 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
667
668 #: src/addressbook.c:3422
669 msgid ""
670 "Old address book converted,\n"
671 "could not save new address index file."
672 msgstr ""
673 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
674 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
675
676 #: src/addressbook.c:3435
677 msgid ""
678 "Could not convert address book,\n"
679 "but created empty new address book files."
680 msgstr ""
681 "Não foi possível converter o livro de\n"
682 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
683
684 #: src/addressbook.c:3441
685 msgid ""
686 "Could not convert address book,\n"
687 "could not save new address index file."
688 msgstr ""
689 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
690 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
691
692 #: src/addressbook.c:3446
693 msgid ""
694 "Could not convert address book\n"
695 "and could not create new address book files."
696 msgstr ""
697 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
698 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
699
700 #: src/addressbook.c:3453
701 #: src/addressbook.c:3459
702 msgid "Addressbook conversion error"
703 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
704
705 #: src/addressbook.c:3497
706 msgid "Addressbook Error"
707 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
708
709 #: src/addressbook.c:3498
710 msgid "Could not read address index"
711 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
712
713 #: src/addressbook.c:3825
714 msgid "Busy searching..."
715 msgstr "Ocupado procurando..."
716
717 #: src/addressbook.c:3896
718 #, c-format
719 msgid "Search '%s'"
720 msgstr "Procurar '%s'"
721
722 #: src/addressbook.c:4121
723 msgid "Interface"
724 msgstr "Interface"
725
726 #: src/addressbook.c:4137
727 #: src/exphtmldlg.c:378
728 #: src/expldifdlg.c:394
729 #: src/exporthtml.c:1020
730 #: src/importldif.c:651
731 msgid "Address Book"
732 msgstr "Livro de Endereços"
733
734 #: src/addressbook.c:4153
735 msgid "Person"
736 msgstr "Pessoa"
737
738 #: src/addressbook.c:4169
739 msgid "EMail Address"
740 msgstr "Endereço de e-mail"
741
742 #: src/addressbook.c:4185
743 msgid "Group"
744 msgstr "Grupo"
745
746 #: src/addressbook.c:4201
747 #: src/exporthtml.c:922
748 #: src/folderview.c:462
749 #: src/prefs_account.c:2395
750 #: src/prefs_folder_column.c:79
751 msgid "Folder"
752 msgstr "Pasta"
753
754 #: src/addressbook.c:4217
755 msgid "vCard"
756 msgstr "vCard"
757
758 #: src/addressbook.c:4233
759 #: src/addressbook.c:4249
760 msgid "JPilot"
761 msgstr "JPllot"
762
763 #: src/addressbook.c:4265
764 msgid "LDAP servers"
765 msgstr "Servidores LDAP"
766
767 #: src/addressbook.c:4281
768 msgid "LDAP Query"
769 msgstr "Consulta LDAP"
770
771 #: src/addressbook.c:4597
772 #: src/matcher.c:303
773 #: src/matcher.c:756
774 #: src/matcher.c:889
775 #: src/prefs_matcher.c:218
776 #: src/prefs_matcher.c:521
777 #: src/prefs_matcher.c:1332
778 #: src/prefs_matcher.c:1349
779 #: src/prefs_matcher.c:1351
780 #: src/prefs_matcher.c:2102
781 #: src/prefs_matcher.c:2106
782 msgid "Any"
783 msgstr "Qualquer"
784
785 #: src/addrgather.c:158
786 msgid "Please specify name for address book."
787 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
788
789 #: src/addrgather.c:178
790 msgid "Please select the mail headers to search."
791 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
792
793 #: src/addrgather.c:185
794 msgid "Harvesting addresses..."
795 msgstr "Coletando endereços..."
796
797 #: src/addrgather.c:224
798 msgid "Addresses gathered successfully."
799 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
800
801 #: src/addrgather.c:294
802 msgid "No folder or message was selected."
803 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
804
805 #: src/addrgather.c:302
806 msgid ""
807 "Please select a folder to process from the folder\n"
808 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
809 "the message list."
810 msgstr ""
811 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
812 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
813 "mensagens da lista."
814
815 #: src/addrgather.c:354
816 msgid "Folder :"
817 msgstr "Pasta:"
818
819 #: src/addrgather.c:365
820 #: src/exphtmldlg.c:546
821 #: src/expldifdlg.c:626
822 #: src/importldif.c:909
823 msgid "Address Book :"
824 msgstr "Livro de endereços:"
825
826 #: src/addrgather.c:375
827 msgid "Folder Size :"
828 msgstr "Tamanho da pasta:"
829
830 #: src/addrgather.c:390
831 msgid "Process these mail header fields"
832 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
833
834 #: src/addrgather.c:408
835 msgid "Include sub-folders"
836 msgstr "Incluir sub-pastas"
837
838 #: src/addrgather.c:431
839 msgid "Header Name"
840 msgstr "Nome do cabeçalho"
841
842 #: src/addrgather.c:432
843 msgid "Address Count"
844 msgstr "Contagem de endereços"
845
846 #: src/addrgather.c:537
847 #: src/alertpanel.c:154
848 #: src/compose.c:4562
849 #: src/compose.c:9028
850 #: src/messageview.c:578
851 #: src/messageview.c:591
852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
853 msgid "Warning"
854 msgstr "Aviso"
855
856 #: src/addrgather.c:538
857 msgid "Header Fields"
858 msgstr "Campos do cabeçalho"
859
860 #: src/addrgather.c:539
861 #: src/exphtmldlg.c:666
862 #: src/expldifdlg.c:738
863 #: src/importldif.c:1029
864 msgid "Finish"
865 msgstr "Finalizar"
866
867 #: src/addrgather.c:600
868 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
869 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
870
871 #: src/addrgather.c:608
872 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
873 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
874
875 #: src/addrindex.c:116
876 msgid "Common addresses"
877 msgstr "Endereços comuns"
878
879 #: src/addrindex.c:117
880 msgid "Personal addresses"
881 msgstr "Endereços pessoais"
882
883 #: src/addrindex.c:123
884 msgid "Common address"
885 msgstr "Endereço comum"
886
887 #: src/addrindex.c:124
888 msgid "Personal address"
889 msgstr "Endereço pessoal"
890
891 #: src/alertpanel.c:141
892 #: src/compose.c:7248
893 msgid "Notice"
894 msgstr "Nota"
895
896 #: src/alertpanel.c:167
897 #: src/alertpanel.c:190
898 #: src/compose.c:4504
899 #: src/inc.c:594
900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
902 msgid "Error"
903 msgstr "Erro"
904
905 #: src/alertpanel.c:191
906 msgid "_View log"
907 msgstr "_Ver relatório"
908
909 #: src/alertpanel.c:338
910 msgid "Show this message next time"
911 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
912
913 #: src/browseldap.c:219
914 msgid "Browse Directory Entry"
915 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
916
917 #: src/browseldap.c:239
918 msgid "Server Name :"
919 msgstr "Nome do servidor:"
920
921 #: src/browseldap.c:249
922 msgid "Distinguished Name (dn) :"
923 msgstr "Nome distinto (dn):"
924
925 #: src/browseldap.c:272
926 msgid "LDAP Name"
927 msgstr "Nome no LDAP"
928
929 #: src/browseldap.c:274
930 msgid "Attribute Value"
931 msgstr "Atribuir valor"
932
933 #: src/common/nntp.c:73
934 #, c-format
935 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
936 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
937
938 #: src/common/nntp.c:181
939 #: src/common/nntp.c:244
940 #, c-format
941 msgid "protocol error: %s\n"
942 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
943
944 #: src/common/nntp.c:204
945 #: src/common/nntp.c:250
946 msgid "protocol error\n"
947 msgstr "erro do protocolo\n"
948
949 #: src/common/nntp.c:300
950 msgid "Error occurred while posting\n"
951 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
952
953 #: src/common/nntp.c:380
954 msgid "Error occurred while sending command\n"
955 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
956
957 #: src/common/plugin.c:52
958 msgid "Nothing"
959 msgstr "Nenhum"
960
961 #: src/common/plugin.c:53
962 msgid "a viewer"
963 msgstr "um visualizador"
964
965 #: src/common/plugin.c:54
966 msgid "folders"
967 msgstr "pastas"
968
969 #: src/common/plugin.c:55
970 msgid "filtering"
971 msgstr "filtragem"
972
973 #: src/common/plugin.c:56
974 msgid "a privacy interface"
975 msgstr "uma interface de privacidade"
976
977 #: src/common/plugin.c:57
978 msgid "a notifier"
979 msgstr "um notificador"
980
981 #: src/common/plugin.c:58
982 msgid "an utility"
983 msgstr "um utilitário"
984
985 #: src/common/plugin.c:59
986 msgid "things"
987 msgstr "coisas"
988
989 #: src/common/plugin.c:257
990 #, c-format
991 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
992 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
993
994 #: src/common/plugin.c:292
995 msgid "Plugin already loaded"
996 msgstr "O plugin Já foi carregado"
997
998 #: src/common/plugin.c:302
999 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1000 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:329
1003 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1004 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
1005
1006 #: src/common/plugin.c:336
1007 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1008 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
1009
1010 #: src/common/smtp.c:176
1011 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1012 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1013
1014 #: src/common/smtp.c:518
1015 #: src/common/smtp.c:568
1016 msgid "bad SMTP response\n"
1017 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1018
1019 #: src/common/smtp.c:539
1020 #: src/common/smtp.c:557
1021 #: src/common/smtp.c:676
1022 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1023 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1024
1025 #: src/common/smtp.c:548
1026 #: src/pop.c:842
1027 msgid "error occurred on authentication\n"
1028 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1029
1030 #: src/common/smtp.c:603
1031 #, c-format
1032 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1033 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1034
1035 #: src/common/smtp.c:635
1036 #: src/pop.c:835
1037 msgid "can't start TLS session\n"
1038 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1039
1040 #: src/common/socket.c:1405
1041 #, c-format
1042 msgid "write on fd%d: %s\n"
1043 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1044
1045 #: src/common/ssl.c:159
1046 msgid "Error creating ssl context\n"
1047 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1048
1049 #: src/common/ssl.c:178
1050 #, c-format
1051 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1052 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1053
1054 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1055 #: src/common/ssl_certificate.c:200
1056 #: src/common/ssl_certificate.c:206
1057 #: src/common/ssl_certificate.c:213
1058 #: src/common/ssl_certificate.c:224
1059 #: src/common/ssl_certificate.c:230
1060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68
1061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
1062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
1065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109
1066 msgid "<not in certificate>"
1067 msgstr "<não está no certificado>"
1068
1069 #: src/common/ssl_certificate.c:239
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1073 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1074 "  Fingerprint: %s\n"
1075 "  Signature status: %s"
1076 msgstr ""
1077 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1078 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1079 "  Fingerprint: %s\n"
1080 "  Situação da Assinatura: %s"
1081
1082 #: src/common/ssl_certificate.c:348
1083 msgid "Can't load X509 default paths"
1084 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1085
1086 #: src/common/string_match.c:79
1087 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1088 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1089
1090 #: src/common/utils.c:355
1091 #, c-format
1092 msgid "%dB"
1093 msgstr "%dB"
1094
1095 #: src/common/utils.c:356
1096 #, c-format
1097 msgid "%d.%dKB"
1098 msgstr "%d.%dKb"
1099
1100 #: src/common/utils.c:357
1101 #, c-format
1102 msgid "%.2fMB"
1103 msgstr "%.2fMb"
1104
1105 #: src/common/utils.c:358
1106 #, c-format
1107 msgid "%.2fGB"
1108 msgstr "%.2fGb"
1109
1110 #: src/compose.c:512
1111 msgid "/_Add..."
1112 msgstr "/_Adicionar..."
1113
1114 #: src/compose.c:513
1115 msgid "/_Remove"
1116 msgstr "/_Remover"
1117
1118 #: src/compose.c:515
1119 #: src/folderview.c:292
1120 msgid "/_Properties..."
1121 msgstr "/_Propriedades..."
1122
1123 #: src/compose.c:520
1124 #: src/mainwindow.c:740
1125 #: src/messageview.c:285
1126 msgid "/_Message"
1127 msgstr "/_Mensagem"
1128
1129 #: src/compose.c:521
1130 msgid "/_Message/_Send"
1131 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1132
1133 #: src/compose.c:523
1134 msgid "/_Message/Send _later"
1135 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1136
1137 #: src/compose.c:525
1138 #: src/compose.c:529
1139 #: src/compose.c:532
1140 #: src/mainwindow.c:750
1141 #: src/mainwindow.c:760
1142 #: src/mainwindow.c:773
1143 #: src/mainwindow.c:779
1144 #: src/mainwindow.c:796
1145 #: src/messageview.c:288
1146 #: src/messageview.c:296
1147 msgid "/_Message/---"
1148 msgstr "/_Mensagem/---"
1149
1150 #: src/compose.c:526
1151 msgid "/_Message/_Attach file"
1152 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1153
1154 #: src/compose.c:527
1155 msgid "/_Message/_Insert file"
1156 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1157
1158 #: src/compose.c:528
1159 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1160 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1161
1162 #: src/compose.c:530
1163 msgid "/_Message/_Save"
1164 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1165
1166 #: src/compose.c:533
1167 msgid "/_Message/_Close"
1168 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1169
1170 #: src/compose.c:536
1171 msgid "/_Edit/_Undo"
1172 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1173
1174 #: src/compose.c:537
1175 msgid "/_Edit/_Redo"
1176 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1177
1178 #: src/compose.c:538
1179 #: src/compose.c:626
1180 #: src/compose.c:629
1181 #: src/compose.c:635
1182 #: src/mainwindow.c:522
1183 #: src/messageview.c:167
1184 msgid "/_Edit/---"
1185 msgstr "/_Editar/---"
1186
1187 #: src/compose.c:539
1188 msgid "/_Edit/Cu_t"
1189 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1190
1191 #: src/compose.c:540
1192 #: src/mainwindow.c:519
1193 #: src/messageview.c:165
1194 msgid "/_Edit/_Copy"
1195 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1196
1197 #: src/compose.c:541
1198 msgid "/_Edit/_Paste"
1199 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1200
1201 #: src/compose.c:542
1202 msgid "/_Edit/Special paste"
1203 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1204
1205 #: src/compose.c:543
1206 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1207 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1208
1209 #: src/compose.c:545
1210 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1211 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1212
1213 #: src/compose.c:547
1214 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1215 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1216
1217 #: src/compose.c:549
1218 #: src/mainwindow.c:520
1219 #: src/messageview.c:166
1220 msgid "/_Edit/Select _all"
1221 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1222
1223 #: src/compose.c:550
1224 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1225 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1226
1227 #: src/compose.c:551
1228 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1229 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1230
1231 #: src/compose.c:556
1232 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1233 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1234
1235 #: src/compose.c:561
1236 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1237 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1238
1239 #: src/compose.c:566
1240 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1241 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1242
1243 #: src/compose.c:571
1244 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1245 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1246
1247 #: src/compose.c:576
1248 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1249 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1250
1251 #: src/compose.c:581
1252 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1253 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1254
1255 #: src/compose.c:586
1256 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1257 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1258
1259 #: src/compose.c:591
1260 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1261 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1262
1263 #: src/compose.c:596
1264 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1265 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1266
1267 #: src/compose.c:601
1268 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1269 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1270
1271 #: src/compose.c:606
1272 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1273 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1274
1275 #: src/compose.c:611
1276 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1277 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1278
1279 #: src/compose.c:616
1280 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1281 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1282
1283 #: src/compose.c:621
1284 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1285 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1286
1287 #: src/compose.c:627
1288 msgid "/_Edit/_Find"
1289 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1290
1291 #: src/compose.c:630
1292 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1293 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1294
1295 #: src/compose.c:632
1296 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1297 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1298
1299 #: src/compose.c:634
1300 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1301 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1302
1303 #: src/compose.c:636
1304 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1305 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1306
1307 #: src/compose.c:639
1308 msgid "/_Spelling"
1309 msgstr "/Orto_grafia"
1310
1311 #: src/compose.c:640
1312 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1313 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1314
1315 #: src/compose.c:642
1316 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1317 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1318
1319 #: src/compose.c:644
1320 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1321 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1322
1323 #: src/compose.c:646
1324 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1325 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1326
1327 #: src/compose.c:648
1328 msgid "/_Spelling/---"
1329 msgstr "/Orto_grafia/---"
1330
1331 #: src/compose.c:649
1332 msgid "/_Spelling/Options"
1333 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1334
1335 #: src/compose.c:652
1336 msgid "/_Options"
1337 msgstr "/_Opções"
1338
1339 #: src/compose.c:653
1340 msgid "/_Options/Privacy System"
1341 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade"
1342
1343 #: src/compose.c:654
1344 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1345 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade/Nenhum"
1346
1347 #: src/compose.c:655
1348 msgid "/_Options/Si_gn"
1349 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1350
1351 #: src/compose.c:656
1352 msgid "/_Options/_Encrypt"
1353 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1354
1355 #: src/compose.c:657
1356 #: src/compose.c:664
1357 #: src/compose.c:666
1358 #: src/compose.c:668
1359 msgid "/_Options/---"
1360 msgstr "/_Opções/---"
1361
1362 #: src/compose.c:658
1363 msgid "/_Options/_Priority"
1364 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1365
1366 #: src/compose.c:659
1367 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1368 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1369
1370 #: src/compose.c:660
1371 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1372 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1373
1374 #: src/compose.c:661
1375 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1376 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1377
1378 #: src/compose.c:662
1379 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1380 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1381
1382 #: src/compose.c:663
1383 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1384 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1385
1386 #: src/compose.c:665
1387 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1388 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1389
1390 #: src/compose.c:667
1391 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1392 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1393
1394 #: src/compose.c:674
1395 msgid "/_Options/Character _encoding"
1396 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1397
1398 #: src/compose.c:675
1399 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1400 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1401
1402 #: src/compose.c:677
1403 #: src/compose.c:683
1404 #: src/compose.c:691
1405 #: src/compose.c:695
1406 #: src/compose.c:701
1407 #: src/compose.c:705
1408 #: src/compose.c:711
1409 #: src/compose.c:717
1410 #: src/compose.c:721
1411 #: src/compose.c:731
1412 #: src/compose.c:735
1413 #: src/compose.c:745
1414 #: src/compose.c:749
1415 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1416 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1417
1418 #: src/compose.c:679
1419 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1420 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1421
1422 #: src/compose.c:681
1423 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1424 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1425
1426 #: src/compose.c:685
1427 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1428 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1429
1430 #: src/compose.c:687
1431 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1432 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1433
1434 #: src/compose.c:689
1435 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1436 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1437
1438 #: src/compose.c:693
1439 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1440 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1441
1442 #: src/compose.c:697
1443 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1444 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1445
1446 #: src/compose.c:699
1447 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1448 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1449
1450 #: src/compose.c:703
1451 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1452 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1453
1454 #: src/compose.c:707
1455 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1456 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1457
1458 #: src/compose.c:709
1459 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1460 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1461
1462 #: src/compose.c:713
1463 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1464 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1465
1466 #: src/compose.c:715
1467 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1468 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1469
1470 #: src/compose.c:719
1471 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1472 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1473
1474 #: src/compose.c:723
1475 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1476 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1477
1478 #: src/compose.c:725
1479 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1480 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1481
1482 #: src/compose.c:727
1483 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1484 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1485
1486 #: src/compose.c:729
1487 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1488 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1489
1490 #: src/compose.c:733
1491 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1492 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1493
1494 #: src/compose.c:737
1495 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1496 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1497
1498 #: src/compose.c:739
1499 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1500 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1501
1502 #: src/compose.c:741
1503 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1504 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1505
1506 #: src/compose.c:743
1507 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1508 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1509
1510 #: src/compose.c:747
1511 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1512 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1513
1514 #: src/compose.c:751
1515 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1516 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1517
1518 #: src/compose.c:753
1519 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1520 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1521
1522 #: src/compose.c:757
1523 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1524 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1525
1526 #: src/compose.c:758
1527 #: src/messageview.c:303
1528 msgid "/_Tools/_Address book"
1529 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1530
1531 #: src/compose.c:759
1532 msgid "/_Tools/_Template"
1533 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1534
1535 #: src/compose.c:760
1536 #: src/mainwindow.c:832
1537 #: src/messageview.c:328
1538 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1539 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1540
1541 #: src/compose.c:1554
1542 msgid "Fw: multiple emails"
1543 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1544
1545 #: src/compose.c:1977
1546 msgid "Reply-To:"
1547 msgstr "Responder para:"
1548
1549 #: src/compose.c:1980
1550 #: src/compose.c:5427
1551 #: src/compose.c:6177
1552 msgid "Newsgroups:"
1553 msgstr "Newsgroups:"
1554
1555 #: src/compose.c:1983
1556 msgid "Followup-To:"
1557 msgstr "Seguir a:"
1558
1559 #: src/compose.c:2380
1560 msgid "Quote mark format error."
1561 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1562
1563 #: src/compose.c:2396
1564 msgid "Message reply/forward format error."
1565 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1566
1567 #: src/compose.c:2953
1568 #, c-format
1569 msgid "File %s is empty."
1570 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1571
1572 #: src/compose.c:2957
1573 #, c-format
1574 msgid "Can't read %s."
1575 msgstr "Não foi possível ler %s."
1576
1577 #: src/compose.c:2984
1578 #, c-format
1579 msgid "Message: %s"
1580 msgstr "Mensagem: %s"
1581
1582 #: src/compose.c:3796
1583 msgid " [Edited]"
1584 msgstr " [Editada]"
1585
1586 #: src/compose.c:3802
1587 #, c-format
1588 msgid "%s - Compose message%s"
1589 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1590
1591 #: src/compose.c:3805
1592 #, c-format
1593 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1594 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1595
1596 #: src/compose.c:3830
1597 #: src/messageview.c:613
1598 msgid ""
1599 "Account for sending mail is not specified.\n"
1600 "Please select a mail account before sending."
1601 msgstr ""
1602 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1603 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1604
1605 #: src/compose.c:4007
1606 #: src/compose.c:4038
1607 #: src/compose.c:4069
1608 #: src/toolbar.c:391
1609 #: src/toolbar.c:442
1610 msgid "Send"
1611 msgstr "Enviar"
1612
1613 #: src/compose.c:4008
1614 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1615 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1616
1617 #: src/compose.c:4009
1618 #: src/compose.c:4040
1619 #: src/compose.c:4071
1620 #: src/compose.c:4504
1621 msgid "+_Send"
1622 msgstr "+_Enviar"
1623
1624 #: src/compose.c:4039
1625 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1626 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1627
1628 #: src/compose.c:4056
1629 msgid "Recipient is not specified."
1630 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1631
1632 #: src/compose.c:4070
1633 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1634 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1635
1636 #: src/compose.c:4112
1637 #: src/compose.c:7601
1638 msgid ""
1639 "Could not queue message for sending:\n"
1640 "\n"
1641 "Charset conversion failed."
1642 msgstr ""
1643 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1644 "\n"
1645 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1646
1647 #: src/compose.c:4115
1648 #: src/compose.c:7604
1649 msgid ""
1650 "Could not queue message for sending:\n"
1651 "\n"
1652 "Couldn't get recipient encryption key."
1653 msgstr ""
1654 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1655 "\n"
1656 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1657
1658 #: src/compose.c:4119
1659 #: src/compose.c:7598
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Could not queue message for sending:\n"
1663 "\n"
1664 "Signature failed: %s"
1665 msgstr ""
1666 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1667 "\n"
1668 "Falha na assinatura: %s"
1669
1670 #: src/compose.c:4122
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Could not queue message for sending:\n"
1674 "\n"
1675 "%s."
1676 msgstr ""
1677 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1678 "\n"
1679 "%s."
1680
1681 #: src/compose.c:4124
1682 msgid "Could not queue message for sending."
1683 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1684
1685 #: src/compose.c:4138
1686 #: src/compose.c:4178
1687 msgid ""
1688 "The message was queued but could not be sent.\n"
1689 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1690 msgstr ""
1691 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1692 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1693
1694 #: src/compose.c:4172
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "%s\n"
1698 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1699 msgstr ""
1700 "%s\n"
1701 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1702
1703 #: src/compose.c:4501
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1707 "to the specified %s charset.\n"
1708 "Send it as %s?"
1709 msgstr ""
1710 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1711 "para a codificação %s especificada.\n"
1712 "Enviá-la como %s?"
1713
1714 #: src/compose.c:4558
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1718 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1719 "\n"
1720 "Send it anyway?"
1721 msgstr ""
1722 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1723 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1724 "\n"
1725 "Enviar mesmo assim?"
1726
1727 #: src/compose.c:4743
1728 msgid "No account for sending mails available!"
1729 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1730
1731 #: src/compose.c:4753
1732 msgid "No account for posting news available!"
1733 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
1734
1735 #: src/compose.c:5444
1736 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1737 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1738
1739 #: src/compose.c:5556
1740 msgid "Mime type"
1741 msgstr "Tipo MIME"
1742
1743 #: src/compose.c:5562
1744 #: src/compose.c:5858
1745 #: src/mimeview.c:212
1746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374
1747 #: src/prefs_summary_column.c:86
1748 #: src/summaryview.c:489
1749 msgid "Size"
1750 msgstr "Tamanho"
1751
1752 #: src/compose.c:5623
1753 msgid "Save Message to "
1754 msgstr "Salvar mensagem em "
1755
1756 #: src/compose.c:5645
1757 #: src/editjpilot.c:289
1758 #: src/editldap.c:526
1759 #: src/editvcard.c:202
1760 #: src/export.c:172
1761 #: src/import.c:171
1762 #: src/importmutt.c:242
1763 #: src/importpine.c:242
1764 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
1766 #: src/prefs_spelling.c:210
1767 msgid "_Browse"
1768 msgstr "_Explorar"
1769
1770 #: src/compose.c:5857
1771 #: src/compose.c:7008
1772 msgid "MIME type"
1773 msgstr "Tipo MIME"
1774
1775 #: src/compose.c:5929
1776 msgid "Hea_der"
1777 msgstr "_Cabeçalho"
1778
1779 #: src/compose.c:5933
1780 msgid "_Attachments"
1781 msgstr "_Anexos"
1782
1783 #: src/compose.c:5937
1784 msgid "Othe_rs"
1785 msgstr "_Outros"
1786
1787 #: src/compose.c:5952
1788 #: src/summary_search.c:289
1789 msgid "Subject:"
1790 msgstr "Assunto:"
1791
1792 #: src/compose.c:6140
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "Spell checker could not be started.\n"
1796 "%s"
1797 msgstr ""
1798 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1799 "%s"
1800
1801 #: src/compose.c:6251
1802 #, c-format
1803 msgid "From: <i>%s</i>"
1804 msgstr "De: <i>%s</i>"
1805
1806 #: src/compose.c:6282
1807 msgid "Account to use for this email"
1808 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
1809
1810 #: src/compose.c:6284
1811 msgid "Sender address to be used"
1812 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
1813
1814 #: src/compose.c:6408
1815 #, c-format
1816 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
1817 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
1818
1819 #: src/compose.c:6647
1820 msgid "Message To format error."
1821 msgstr "Erro no formato do destinatário (Para)."
1822
1823 #: src/compose.c:6660
1824 msgid "Message Cc format error."
1825 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cc)."
1826
1827 #: src/compose.c:6673
1828 msgid "Message Bcc format error."
1829 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cco)."
1830
1831 #: src/compose.c:6687
1832 msgid "Message subject format error."
1833 msgstr "Erro no formato do assunto."
1834
1835 #: src/compose.c:6902
1836 msgid "Invalid MIME type."
1837 msgstr "Tipo MIME inválido."
1838
1839 #: src/compose.c:6917
1840 msgid "File doesn't exist or is empty."
1841 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1842
1843 #: src/compose.c:6990
1844 msgid "Properties"
1845 msgstr "Propriedades"
1846
1847 #: src/compose.c:7041
1848 msgid "Encoding"
1849 msgstr "Codificação"
1850
1851 #: src/compose.c:7061
1852 msgid "Path"
1853 msgstr "Caminho"
1854
1855 #: src/compose.c:7062
1856 #: src/prefs_toolbar.c:1060
1857 msgid "File name"
1858 msgstr "Nome do arquivo"
1859
1860 #: src/compose.c:7245
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "The external editor is still working.\n"
1864 "Force terminating the process?\n"
1865 "process group id: %d"
1866 msgstr ""
1867 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1868 "Deseja terminar o processo?\n"
1869 "Id do grupo do processo: %d"
1870
1871 #: src/compose.c:7287
1872 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1873 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1874
1875 #: src/compose.c:7568
1876 #: src/messageview.c:718
1877 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1878 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso á rede para enviar esse e-mail."
1879
1880 #: src/compose.c:7593
1881 msgid "Could not queue message."
1882 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
1883
1884 #: src/compose.c:7595
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Could not queue message:\n"
1888 "\n"
1889 "%s."
1890 msgstr ""
1891 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1892 "\n"
1893 "%s."
1894
1895 #: src/compose.c:7715
1896 msgid "Could not save draft."
1897 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1898
1899 #: src/compose.c:7790
1900 #: src/compose.c:7813
1901 msgid "Select file"
1902 msgstr "Selecione o arquivo"
1903
1904 #: src/compose.c:7826
1905 #, c-format
1906 msgid "File '%s' could not be read."
1907 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1908
1909 #: src/compose.c:7828
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "File '%s' contained invalid characters\n"
1913 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1914 msgstr ""
1915 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1916 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1917
1918 #: src/compose.c:7876
1919 msgid "Discard message"
1920 msgstr "Descartar a mensagem"
1921
1922 #: src/compose.c:7877
1923 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1924 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1925
1926 #: src/compose.c:7878
1927 msgid "_Discard"
1928 msgstr "_Descartar"
1929
1930 #: src/compose.c:7878
1931 msgid "_Save to Drafts"
1932 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
1933
1934 #: src/compose.c:7922
1935 #, c-format
1936 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1937 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1938
1939 #: src/compose.c:7924
1940 msgid "Apply template"
1941 msgstr "Aplicar o modelo"
1942
1943 #: src/compose.c:7925
1944 msgid "_Replace"
1945 msgstr "_Substituir"
1946
1947 #: src/compose.c:7925
1948 msgid "_Insert"
1949 msgstr "_Inserir"
1950
1951 #: src/compose.c:8613
1952 msgid "Insert or attach?"
1953 msgstr "Inserir ou anexar?"
1954
1955 #: src/compose.c:8614
1956 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
1957 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
1958
1959 #: src/compose.c:8616
1960 msgid "+_Insert"
1961 msgstr "+_Inserir"
1962
1963 #: src/compose.c:8616
1964 msgid "_Attach"
1965 msgstr "_Anexar"
1966
1967 #: src/compose.c:9022
1968 #, c-format
1969 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
1970 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
1971
1972 #: src/crash.c:142
1973 #, c-format
1974 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1975 msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld"
1976
1977 #: src/crash.c:188
1978 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1979 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws"
1980
1981 #: src/crash.c:204
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "%s.\n"
1985 "Please file a bug report and include the information below."
1986 msgstr ""
1987 "%s.\n"
1988 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
1989
1990 #: src/crash.c:209
1991 msgid "Debug log"
1992 msgstr "Relatório de debug"
1993
1994 #: src/crash.c:253
1995 msgid "Close"
1996 msgstr "Fechar"
1997
1998 #: src/crash.c:258
1999 msgid "Save..."
2000 msgstr "Salvar..."
2001
2002 #: src/crash.c:263
2003 msgid "Create bug report"
2004 msgstr "Criar relatório de erros"
2005
2006 #: src/crash.c:310
2007 msgid "Save crash information"
2008 msgstr "Salvar as informações do problema"
2009
2010 #: src/editaddress.c:153
2011 msgid "Add New Person"
2012 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2013
2014 #: src/editaddress.c:154
2015 msgid "Edit Person Details"
2016 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2017
2018 #: src/editaddress.c:316
2019 msgid "An Email address must be supplied."
2020 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2021
2022 #: src/editaddress.c:490
2023 msgid "A Name and Value must be supplied."
2024 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2025
2026 #: src/editaddress.c:560
2027 msgid "Edit Person Data"
2028 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2029
2030 #: src/editaddress.c:671
2031 #: src/expldifdlg.c:508
2032 #: src/exporthtml.c:799
2033 #: src/ldif.c:819
2034 msgid "Display Name"
2035 msgstr "Nome exibido"
2036
2037 #: src/editaddress.c:677
2038 #: src/editaddress.c:681
2039 #: src/ldif.c:827
2040 msgid "Last Name"
2041 msgstr "Sobrenome"
2042
2043 #: src/editaddress.c:678
2044 #: src/editaddress.c:680
2045 #: src/ldif.c:823
2046 msgid "First Name"
2047 msgstr "Primeiro Nome"
2048
2049 #: src/editaddress.c:683
2050 msgid "Nickname"
2051 msgstr "Apelido"
2052
2053 #: src/editaddress.c:760
2054 #: src/editaddress.c:816
2055 msgid "Alias"
2056 msgstr "Pseudônimo"
2057
2058 #: src/editaddress.c:954
2059 #: src/editaddress.c:1011
2060 #: src/prefs_customheader.c:222
2061 #: src/prefs_matcher.c:530
2062 msgid "Value"
2063 msgstr "Valor"
2064
2065 #: src/editaddress.c:1070
2066 msgid "_User Data"
2067 msgstr "Dados do _usuário"
2068
2069 #: src/editaddress.c:1071
2070 msgid "_Email Addresses"
2071 msgstr "Endereços de _e-mail"
2072
2073 #: src/editaddress.c:1072
2074 msgid "O_ther Attributes"
2075 msgstr "Outros _atributos"
2076
2077 #: src/editbook.c:113
2078 msgid "File appears to be Ok."
2079 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2080
2081 #: src/editbook.c:116
2082 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2083 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2084
2085 #: src/editbook.c:119
2086 #: src/editjpilot.c:203
2087 #: src/editvcard.c:107
2088 msgid "Could not read file."
2089 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2090
2091 #: src/editbook.c:153
2092 #: src/editbook.c:266
2093 msgid "Edit Addressbook"
2094 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2095
2096 #: src/editbook.c:182
2097 #: src/editjpilot.c:277
2098 #: src/editvcard.c:190
2099 msgid " Check File "
2100 msgstr " Verificar o arquivo "
2101
2102 #: src/editbook.c:187
2103 #: src/editjpilot.c:282
2104 #: src/editvcard.c:195
2105 #: src/importmutt.c:235
2106 #: src/importpine.c:235
2107 #: src/prefs_account.c:1895
2108 msgid "File"
2109 msgstr "Arquivo"
2110
2111 #: src/editbook.c:285
2112 msgid "Add New Addressbook"
2113 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2114
2115 #: src/editgroup.c:103
2116 msgid "A Group Name must be supplied."
2117 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2118
2119 #: src/editgroup.c:286
2120 msgid "Edit Group Data"
2121 msgstr "Editar os dados do grupo"
2122
2123 #: src/editgroup.c:314
2124 #: src/exporthtml.c:635
2125 msgid "Group Name"
2126 msgstr "Nome do grupo"
2127
2128 #: src/editgroup.c:333
2129 msgid "Addresses in Group"
2130 msgstr "Endereços no grupo"
2131
2132 #: src/editgroup.c:364
2133 msgid "Available Addresses"
2134 msgstr "Endereços disponíveis"
2135
2136 #: src/editgroup.c:425
2137 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2138 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2139
2140 #: src/editgroup.c:473
2141 msgid "Edit Group Details"
2142 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2143
2144 #: src/editgroup.c:476
2145 msgid "Add New Group"
2146 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2147
2148 #: src/editgroup.c:526
2149 msgid "Edit folder"
2150 msgstr "Editar a pasta"
2151
2152 #: src/editgroup.c:526
2153 msgid "Input the new name of folder:"
2154 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2155
2156 #: src/editgroup.c:529
2157 #: src/foldersel.c:556
2158 #: src/imap_gtk.c:134
2159 #: src/mh_gtk.c:127
2160 msgid "New folder"
2161 msgstr "Nova pasta"
2162
2163 #: src/editgroup.c:530
2164 #: src/foldersel.c:557
2165 #: src/mh_gtk.c:128
2166 msgid "Input the name of new folder:"
2167 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2168
2169 #: src/editjpilot.c:200
2170 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2171 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2172
2173 #: src/editjpilot.c:212
2174 msgid "Select JPilot File"
2175 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2176
2177 #: src/editjpilot.c:248
2178 #: src/editjpilot.c:378
2179 msgid "Edit JPilot Entry"
2180 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2181
2182 #: src/editjpilot.c:294
2183 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2184 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2185
2186 #: src/editjpilot.c:385
2187 msgid "Add New JPilot Entry"
2188 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2189
2190 #: src/editldap_basedn.c:143
2191 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2192 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2193
2194 #: src/editldap_basedn.c:163
2195 #: src/editldap.c:439
2196 msgid "Hostname"
2197 msgstr "Nome do Host"
2198
2199 #: src/editldap_basedn.c:173
2200 #: src/editldap.c:458
2201 #: src/ssl_manager.c:110
2202 msgid "Port"
2203 msgstr "Porta"
2204
2205 #: src/editldap_basedn.c:183
2206 #: src/editldap.c:508
2207 msgid "Search Base"
2208 msgstr "Base de procura"
2209
2210 #: src/editldap_basedn.c:204
2211 msgid "Available Search Base(s)"
2212 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2213
2214 #: src/editldap_basedn.c:294
2215 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2216 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2217
2218 #: src/editldap_basedn.c:298
2219 #: src/editldap.c:278
2220 msgid "Could not connect to server"
2221 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2222
2223 #: src/editldap.c:153
2224 msgid "A Name must be supplied."
2225 msgstr "Você deve informar um nome."
2226
2227 #: src/editldap.c:165
2228 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2229 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2230
2231 #: src/editldap.c:178
2232 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2233 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2234
2235 #: src/editldap.c:275
2236 msgid "Connected successfully to server"
2237 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2238
2239 #: src/editldap.c:331
2240 #: src/editldap.c:1032
2241 msgid "Edit LDAP Server"
2242 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2243
2244 #: src/editldap.c:434
2245 msgid "A name that you wish to call the server."
2246 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2247
2248 #: src/editldap.c:449
2249 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws."
2250 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws."
2251
2252 #: src/editldap.c:470
2253 msgid "TLS"
2254 msgstr "TLS"
2255
2256 #: src/editldap.c:471
2257 msgid "SSL"
2258 msgstr "SSL"
2259
2260 #: src/editldap.c:475
2261 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)."
2262 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2263
2264 #: src/editldap.c:480
2265 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)."
2266 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2267
2268 #: src/editldap.c:494
2269 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2270 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2271
2272 #: src/editldap.c:498
2273 msgid " Check Server "
2274 msgstr " Verificar Servidor "
2275
2276 #: src/editldap.c:503
2277 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2278 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2279
2280 #: src/editldap.c:518
2281 msgid ""
2282 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2283 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2284 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2285 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2286 msgstr ""
2287 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2288 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2289 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2290 "  o=nome da organização,c=país\n"
2291
2292 #: src/editldap.c:531
2293 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2294 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2295
2296 #: src/editldap.c:589
2297 msgid "Search Attributes"
2298 msgstr "Atributos da procura"
2299
2300 #: src/editldap.c:599
2301 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2302 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2303
2304 #: src/editldap.c:603
2305 msgid " Defaults "
2306 msgstr " Padrões"
2307
2308 #: src/editldap.c:608
2309 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2310 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2311
2312 #: src/editldap.c:615
2313 msgid "Max Query Age (secs)"
2314 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2315
2316 #: src/editldap.c:631
2317 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2318 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2319
2320 #: src/editldap.c:649
2321 msgid "Include server in dynamic search"
2322 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2323
2324 #: src/editldap.c:655
2325 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2326 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2327
2328 #: src/editldap.c:662
2329 msgid "Match names 'containing' search term"
2330 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2331
2332 #: src/editldap.c:668
2333 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2334 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2335
2336 #: src/editldap.c:723
2337 msgid "Bind DN"
2338 msgstr "DN associado"
2339
2340 #: src/editldap.c:733
2341 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2342 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2343
2344 #: src/editldap.c:741
2345 msgid "Bind Password"
2346 msgstr "Senha associada"
2347
2348 #: src/editldap.c:752
2349 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2350 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2351
2352 #: src/editldap.c:758
2353 msgid "Timeout (secs)"
2354 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2355
2356 #: src/editldap.c:773
2357 msgid "The timeout period in seconds."
2358 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2359
2360 #: src/editldap.c:777
2361 msgid "Maximum Entries"
2362 msgstr "Número máximo de entradas"
2363
2364 #: src/editldap.c:792
2365 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2366 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2367
2368 #: src/editldap.c:808
2369 msgid "Basic"
2370 msgstr "Básico"
2371
2372 #: src/editldap.c:809
2373 msgid "Search"
2374 msgstr "Procurar"
2375
2376 #: src/editldap.c:810
2377 #: src/gtk/quicksearch.c:411
2378 msgid "Extended"
2379 msgstr "Extendido"
2380
2381 #: src/editldap.c:1037
2382 msgid "Add New LDAP Server"
2383 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2384
2385 #: src/editvcard.c:104
2386 msgid "File does not appear to be vCard format."
2387 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2388
2389 #: src/editvcard.c:116
2390 msgid "Select vCard File"
2391 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2392
2393 #: src/editvcard.c:161
2394 #: src/editvcard.c:266
2395 msgid "Edit vCard Entry"
2396 msgstr "Editar a entrada vCard"
2397
2398 #: src/editvcard.c:271
2399 msgid "Add New vCard Entry"
2400 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2401
2402 #: src/exphtmldlg.c:113
2403 msgid "Please specify output directory and file to create."
2404 msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
2405
2406 #: src/exphtmldlg.c:116
2407 msgid "Select stylesheet and formatting."
2408 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2409
2410 #: src/exphtmldlg.c:119
2411 #: src/expldifdlg.c:117
2412 msgid "File exported successfully."
2413 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2414
2415 #: src/exphtmldlg.c:184
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "HTML Output Directory '%s'\n"
2419 "does not exist. OK to create new directory?"
2420 msgstr ""
2421 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2422 "não existe. Deseja criá-lo?"
2423
2424 #: src/exphtmldlg.c:187
2425 #: src/expldifdlg.c:193
2426 msgid "Create Directory"
2427 msgstr "Criar diretório"
2428
2429 #: src/exphtmldlg.c:196
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2435 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2436 "%s"
2437
2438 #: src/exphtmldlg.c:198
2439 #: src/expldifdlg.c:204
2440 msgid "Failed to Create Directory"
2441 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2442
2443 #: src/exphtmldlg.c:240
2444 msgid "Error creating HTML file"
2445 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2446
2447 #: src/exphtmldlg.c:326
2448 msgid "Select HTML output file"
2449 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2450
2451 #: src/exphtmldlg.c:390
2452 msgid "HTML Output File"
2453 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2454
2455 #: src/exphtmldlg.c:399
2456 #: src/expldifdlg.c:415
2457 #: src/export.c:179
2458 #: src/import.c:178
2459 #: src/importldif.c:682
2460 msgid "B_rowse"
2461 msgstr "Explo_rar"
2462
2463 #: src/exphtmldlg.c:452
2464 msgid "Stylesheet"
2465 msgstr "Folha de Estilo"
2466
2467 #: src/exphtmldlg.c:460
2468 #: src/gtk/colorlabel.c:367
2469 #: src/gtk/gtkaspell.c:1632
2470 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299
2471 #: src/mainwindow.c:1004
2472 #: src/prefs_account.c:661
2473 #: src/summaryview.c:4927
2474 msgid "None"
2475 msgstr "Nenhum"
2476
2477 #: src/exphtmldlg.c:461
2478 #: src/prefs_summaries.c:349
2479 #: src/prefs_summaries.c:690
2480 msgid "Default"
2481 msgstr "Padrão"
2482
2483 #: src/exphtmldlg.c:462
2484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
2485 msgid "Full"
2486 msgstr "Completo"
2487
2488 #: src/exphtmldlg.c:463
2489 msgid "Custom"
2490 msgstr "Personalizado"
2491
2492 #: src/exphtmldlg.c:464
2493 msgid "Custom-2"
2494 msgstr "Personalizado 2"
2495
2496 #: src/exphtmldlg.c:465
2497 msgid "Custom-3"
2498 msgstr "Personalizado 3"
2499
2500 #: src/exphtmldlg.c:466
2501 msgid "Custom-4"
2502 msgstr "Personalizado 4"
2503
2504 #: src/exphtmldlg.c:473
2505 msgid "Full Name Format"
2506 msgstr "Formato do nome completo"
2507
2508 #: src/exphtmldlg.c:481
2509 msgid "First Name, Last Name"
2510 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2511
2512 #: src/exphtmldlg.c:482
2513 msgid "Last Name, First Name"
2514 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2515
2516 #: src/exphtmldlg.c:489
2517 msgid "Color Banding"
2518 msgstr "Faixa de cores"
2519
2520 #: src/exphtmldlg.c:495
2521 msgid "Format Email Links"
2522 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2523
2524 #: src/exphtmldlg.c:501
2525 msgid "Format User Attributes"
2526 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2527
2528 #: src/exphtmldlg.c:556
2529 #: src/expldifdlg.c:636
2530 #: src/importldif.c:919
2531 msgid "File Name :"
2532 msgstr "Nome do arquivo:"
2533
2534 #: src/exphtmldlg.c:566
2535 msgid "Open with Web Browser"
2536 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2537
2538 #: src/exphtmldlg.c:598
2539 msgid "Export Address Book to HTML File"
2540 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2541
2542 #: src/exphtmldlg.c:664
2543 #: src/expldifdlg.c:736
2544 #: src/importldif.c:1027
2545 msgid "File Info"
2546 msgstr "Informações do arquivo"
2547
2548 #: src/exphtmldlg.c:665
2549 msgid "Format"
2550 msgstr "Formato"
2551
2552 #: src/expldifdlg.c:111
2553 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2554 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2555
2556 #: src/expldifdlg.c:114
2557 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2558 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2559
2560 #: src/expldifdlg.c:190
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2564 "does not exist. OK to create new directory?"
2565 msgstr ""
2566 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2567 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2568
2569 #: src/expldifdlg.c:202
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2576 "%s"
2577
2578 #: src/expldifdlg.c:247
2579 msgid "Suffix was not supplied"
2580 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2581
2582 #: src/expldifdlg.c:249
2583 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2584 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2585
2586 #: src/expldifdlg.c:267
2587 msgid "Error creating LDIF file"
2588 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2589
2590 #: src/expldifdlg.c:342
2591 msgid "Select LDIF output file"
2592 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2593
2594 #: src/expldifdlg.c:406
2595 msgid "LDIF Output File"
2596 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2597
2598 #: src/expldifdlg.c:467
2599 msgid "Suffix"
2600 msgstr "Sufixo"
2601
2602 #: src/expldifdlg.c:479
2603 msgid ""
2604 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2605 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2606 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2607 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2608 msgstr ""
2609 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2610 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2611 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2612 "  o=nome da organização,c=país\n"
2613
2614 #: src/expldifdlg.c:488
2615 msgid "Relative DN"
2616 msgstr "DN relativo"
2617
2618 #: src/expldifdlg.c:495
2619 msgid "Unique ID"
2620 msgstr "ID única"
2621
2622 #: src/expldifdlg.c:503
2623 msgid ""
2624 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2625 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2626 msgstr ""
2627 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2628 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2629
2630 #: src/expldifdlg.c:516
2631 msgid ""
2632 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2633 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2634 msgstr ""
2635 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2636 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2637
2638 #: src/expldifdlg.c:529
2639 msgid ""
2640 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2641 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2642 msgstr ""
2643 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2644 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2645
2646 #: src/expldifdlg.c:543
2647 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2648 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
2649
2650 #: src/expldifdlg.c:556
2651 msgid "Use DN attribute if present in data"
2652 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2653
2654 #: src/expldifdlg.c:563
2655 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2656 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2657
2658 #: src/expldifdlg.c:574
2659 msgid "Exclude record if no Email Address"
2660 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2661
2662 #: src/expldifdlg.c:581
2663 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
2664 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2665
2666 #: src/expldifdlg.c:669
2667 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2668 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2669
2670 #: src/expldifdlg.c:737
2671 msgid "Distguished Name"
2672 msgstr "Nome Distinto"
2673
2674 #: src/export.c:120
2675 #: src/summaryview.c:6275
2676 msgid "Export to mbox file"
2677 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
2678
2679 #: src/export.c:139
2680 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2681 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
2682
2683 #: src/export.c:150
2684 msgid "Source folder:"
2685 msgstr "Pasta de origem:"
2686
2687 #: src/export.c:156
2688 #: src/import.c:150
2689 msgid "Mbox file:"
2690 msgstr "Arquivo mbox:"
2691
2692 #: src/export.c:211
2693 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2694 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
2695
2696 #: src/export.c:216
2697 msgid "Source folder can't be left empty."
2698 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
2699
2700 #: src/export.c:229
2701 msgid "Can't find the source folder."
2702 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
2703
2704 #: src/export.c:252
2705 msgid "Select exporting file"
2706 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
2707
2708 #: src/exporthtml.c:805
2709 msgid "Full Name"
2710 msgstr "Nome completo"
2711
2712 #: src/exporthtml.c:809
2713 #: src/importldif.c:1028
2714 msgid "Attributes"
2715 msgstr "Atributos"
2716
2717 #: src/exporthtml.c:1010
2718 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2719 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws"
2720
2721 #: src/exporthtml.c:1124
2722 #: src/exportldif.c:601
2723 msgid "Name already exists but is not a directory."
2724 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2725
2726 #: src/exporthtml.c:1127
2727 #: src/exportldif.c:604
2728 msgid "No permissions to create directory."
2729 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2730
2731 #: src/exporthtml.c:1130
2732 #: src/exportldif.c:607
2733 msgid "Name is too long."
2734 msgstr "O nome é muito longo."
2735
2736 #: src/exporthtml.c:1133
2737 #: src/exportldif.c:610
2738 msgid "Not specified."
2739 msgstr "Não especificado."
2740
2741 #: src/folder.c:1277
2742 #: src/foldersel.c:371
2743 #: src/prefs_folder_item.c:208
2744 msgid "Inbox"
2745 msgstr "Caixa de Entrada"
2746
2747 #: src/folder.c:1281
2748 #: src/foldersel.c:375
2749 msgid "Sent"
2750 msgstr "Enviadas"
2751
2752 #: src/folder.c:1285
2753 #: src/foldersel.c:379
2754 #: src/prefs_folder_item.c:211
2755 msgid "Queue"
2756 msgstr "Fila de Saída"
2757
2758 #: src/folder.c:1289
2759 #: src/foldersel.c:383
2760 #: src/prefs_folder_item.c:212
2761 #: src/toolbar.c:366
2762 #: src/toolbar.c:400
2763 #: src/toolbar.c:491
2764 msgid "Trash"
2765 msgstr "Lixeira"
2766
2767 #: src/folder.c:1293
2768 #: src/foldersel.c:387
2769 #: src/prefs_folder_item.c:210
2770 msgid "Drafts"
2771 msgstr "Rascunhos"
2772
2773 #: src/folder.c:1572
2774 #, c-format
2775 msgid "Processing (%s)...\n"
2776 msgstr "Processando (%s)...\n"
2777
2778 #: src/folder.c:2509
2779 #, c-format
2780 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2781 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2782
2783 #: src/folder.c:2798
2784 #, c-format
2785 msgid "Moving %s to %s...\n"
2786 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2787
2788 #: src/folder.c:3067
2789 #, c-format
2790 msgid "Updating cache for %s..."
2791 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
2792
2793 #: src/folder.c:3772
2794 msgid "Processing messages..."
2795 msgstr "Processando as mensagens..."
2796
2797 #: src/foldersel.c:228
2798 msgid "Select folder"
2799 msgstr "Selecione a pasta"
2800
2801 #: src/foldersel.c:558
2802 #: src/imap_gtk.c:138
2803 #: src/mh_gtk.c:129
2804 msgid "NewFolder"
2805 msgstr "NovaPasta"
2806
2807 #: src/foldersel.c:566
2808 #: src/imap_gtk.c:146
2809 #: src/imap_gtk.c:152
2810 #: src/mh_gtk.c:135
2811 #: src/mh_gtk.c:238
2812 #, c-format
2813 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2814 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2815
2816 #: src/foldersel.c:576
2817 #: src/imap_gtk.c:162
2818 #: src/imap_gtk.c:216
2819 #: src/mh_gtk.c:145
2820 #: src/mh_gtk.c:245
2821 #, c-format
2822 msgid "The folder '%s' already exists."
2823 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2824
2825 #: src/foldersel.c:583
2826 #: src/imap_gtk.c:168
2827 #: src/mh_gtk.c:151
2828 #, c-format
2829 msgid "Can't create the folder '%s'."
2830 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2831
2832 #: src/folderview.c:290
2833 msgid "/Mark all re_ad"
2834 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2835
2836 #: src/folderview.c:291
2837 msgid "/_Search folder..."
2838 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2839
2840 #: src/folderview.c:293
2841 msgid "/Process_ing..."
2842 msgstr "/Proce_ssamento..."
2843
2844 #: src/folderview.c:298
2845 msgid "/Empty _trash..."
2846 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2847
2848 #: src/folderview.c:303
2849 msgid "/Send _queue..."
2850 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
2851
2852 #: src/folderview.c:463
2853 #: src/prefs_folder_column.c:80
2854 msgid "New"
2855 msgstr "Nova"
2856
2857 #: src/folderview.c:464
2858 #: src/prefs_folder_column.c:81
2859 msgid "Unread"
2860 msgstr "Não lida"
2861
2862 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2863 #: src/folderview.c:466
2864 #: src/summaryview.c:490
2865 msgid "#"
2866 msgstr "#"
2867
2868 #: src/folderview.c:710
2869 msgid "Setting folder info..."
2870 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2871
2872 #: src/folderview.c:764
2873 #: src/summaryview.c:3400
2874 msgid "Mark all as read"
2875 msgstr "Marcar todas como lidas"
2876
2877 #: src/folderview.c:765
2878 #: src/summaryview.c:3401
2879 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2880 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
2881
2882 #: src/folderview.c:1054
2883 msgid ""
2884 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
2885 "\n"
2886 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2887 msgstr ""
2888 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Sylpheed-Claws foi compilada sem suporte ao IMAP; sua(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
2889 "\n"
2890 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Sylpheed-Claws."
2891
2892 #: src/folderview.c:1071
2893 #: src/imap.c:3143
2894 #: src/mainwindow.c:3917
2895 #: src/setup.c:90
2896 #, c-format
2897 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2898 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2899
2900 #: src/folderview.c:1075
2901 #: src/imap.c:3148
2902 #: src/mainwindow.c:3922
2903 #: src/setup.c:95
2904 #, c-format
2905 msgid "Scanning folder %s ..."
2906 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2907
2908 #: src/folderview.c:1102
2909 msgid "Rebuild folder tree"
2910 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
2911
2912 #: src/folderview.c:1103
2913 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2914 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
2915
2916 #: src/folderview.c:1113
2917 msgid "Rebuilding folder tree..."
2918 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2919
2920 #: src/folderview.c:1115
2921 msgid "Scanning folder tree..."
2922 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
2923
2924 #: src/folderview.c:1233
2925 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2926 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2927
2928 #: src/folderview.c:2090
2929 #, c-format
2930 msgid "Closing Folder %s..."
2931 msgstr "Fechando a pasta %s..."
2932
2933 #: src/folderview.c:2129
2934 #, c-format
2935 msgid "Opening Folder %s..."
2936 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
2937
2938 #: src/folderview.c:2142
2939 msgid "Folder could not be opened."
2940 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2941
2942 #: src/folderview.c:2303
2943 #: src/mainwindow.c:2079
2944 msgid "Empty trash"
2945 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2946
2947 #: src/folderview.c:2304
2948 msgid "Delete all messages in trash?"
2949 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2950
2951 #: src/folderview.c:2305
2952 #: src/mainwindow.c:2081
2953 msgid "+_Empty trash"
2954 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
2955
2956 #: src/folderview.c:2349
2957 #: src/inc.c:1444
2958 #: src/toolbar.c:2126
2959 msgid "Offline warning"
2960 msgstr "Aviso de modo offline"
2961
2962 #: src/folderview.c:2350
2963 #: src/toolbar.c:2127
2964 msgid "You're working offline. Override?"
2965 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
2966
2967 #: src/folderview.c:2361
2968 #: src/toolbar.c:2146
2969 msgid "Send queued messages"
2970 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
2971
2972 #: src/folderview.c:2362
2973 #: src/toolbar.c:2147
2974 msgid "Send all queued messages?"
2975 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
2976
2977 #: src/folderview.c:2363
2978 #: src/messageview.c:579
2979 #: src/messageview.c:596
2980 #: src/prefs_account.c:1030
2981 #: src/toolbar.c:2148
2982 msgid "_Send"
2983 msgstr "_Enviar"
2984
2985 #: src/folderview.c:2371
2986 #: src/toolbar.c:2166
2987 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2988 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
2989
2990 #: src/folderview.c:2374
2991 #: src/main.c:1285
2992 #: src/toolbar.c:2169
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2996 "%s"
2997 msgstr ""
2998 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
2999 "%s"
3000
3001 #: src/folderview.c:2441
3002 #, c-format
3003 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3004 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3005
3006 #: src/folderview.c:2444
3007 msgid "Move folder"
3008 msgstr "Mover a pasta"
3009
3010 #: src/folderview.c:2455
3011 #, c-format
3012 msgid "Moving %s to %s..."
3013 msgstr "Movendo %s para %s..."
3014
3015 #: src/folderview.c:2484
3016 msgid "Source and destination are the same."
3017 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3018
3019 #: src/folderview.c:2487
3020 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3021 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3022
3023 #: src/folderview.c:2490
3024 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3025 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3026
3027 #: src/folderview.c:2493
3028 msgid "Move failed!"
3029 msgstr "Não foi possível mover!"
3030
3031 #: src/folderview.c:2529
3032 #, c-format
3033 msgid "Processing configuration for folder %s"
3034 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3035
3036 #: src/gedit-print.c:147
3037 #: src/messageview.c:1504
3038 #: src/summaryview.c:4070
3039 #: src/toolbar.c:178
3040 msgid "Print"
3041 msgstr "Imprimir"
3042
3043 #: src/gedit-print.c:245
3044 msgid "Preparing pages..."
3045 msgstr "Preparando as páginas..."
3046
3047 #: src/gedit-print.c:272
3048 #, c-format
3049 msgid "Rendering page %d of %d..."
3050 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3051
3052 #: src/gedit-print.c:274
3053 #, c-format
3054 msgid "Printing page %d of %d..."
3055 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3056
3057 #: src/gedit-print.c:296
3058 msgid "Print preview"
3059 msgstr "Visualização da impressão"
3060
3061 #: src/gedit-print.c:456
3062 msgid "Page %N of %Q"
3063 msgstr "Página %N de %Q"
3064
3065 #: src/grouplistdialog.c:173
3066 msgid "Newsgroup subscription"
3067 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3068
3069 #: src/grouplistdialog.c:189
3070 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3071 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3072
3073 #: src/grouplistdialog.c:195
3074 msgid "Find groups:"
3075 msgstr "Localizar grupos:"
3076
3077 #: src/grouplistdialog.c:203
3078 msgid " Search "
3079 msgstr " Procurar "
3080
3081 #: src/grouplistdialog.c:215
3082 msgid "Newsgroup name"
3083 msgstr "Nome do newsgroup"
3084
3085 #: src/grouplistdialog.c:216
3086 msgid "Messages"
3087 msgstr "Mensagens"
3088
3089 #: src/grouplistdialog.c:217
3090 msgid "Type"
3091 msgstr "Tipo"
3092
3093 #: src/grouplistdialog.c:346
3094 msgid "moderated"
3095 msgstr "moderado"
3096
3097 #: src/grouplistdialog.c:348
3098 msgid "readonly"
3099 msgstr "somente leitura"
3100
3101 #: src/grouplistdialog.c:350
3102 msgid "unknown"
3103 msgstr "desconhecido"
3104
3105 #: src/grouplistdialog.c:412
3106 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3107 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3108
3109 #: src/grouplistdialog.c:447
3110 #: src/summaryview.c:1219
3111 msgid "Done."
3112 msgstr "Pronto."
3113
3114 #: src/grouplistdialog.c:477
3115 #, c-format
3116 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3117 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3118
3119 #: src/gtk/about.c:78
3120 #: src/textview.c:232
3121 msgid "/_Open with Web browser"
3122 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3123
3124 #: src/gtk/about.c:79
3125 #: src/textview.c:233
3126 msgid "/Copy this _link"
3127 msgstr "/Copiar esse _link"
3128
3129 #: src/gtk/about.c:119
3130 msgid "About Sylpheed-Claws"
3131 msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws"
3132
3133 #: src/gtk/about.c:161
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3137 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3138 "Operating System: %s %s (%s)"
3139 msgstr ""
3140 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3141 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3142 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3143
3144 #: src/gtk/about.c:170
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3148 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3149 "Operating System: %s"
3150 msgstr ""
3151 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3152 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3153 "Sistema operacional: %s"
3154
3155 #: src/gtk/about.c:179
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3159 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3160 "Operating System: unknown"
3161 msgstr ""
3162 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3163 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3164 "Sistema operacional: desconhecido"
3165
3166 #: src/gtk/about.c:194
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Compiled-in features:\n"
3170 "%s"
3171 msgstr ""
3172 "Características compiladas:\n"
3173 "%s"
3174
3175 #: src/gtk/about.c:237
3176 msgid ""
3177 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3178 "and the Sylpheed-Claws team"
3179 msgstr ""
3180 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3181 "e a equipe do Sylpheed-Claws"
3182
3183 #: src/gtk/about.c:280
3184 msgid ""
3185 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3186 "\n"
3187 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3188 msgstr ""
3189 "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3190 "\n"
3191 "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws:\n"
3192
3193 #: src/gtk/about.c:286
3194 msgid ""
3195 "\n"
3196 "\n"
3197 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3198 msgstr ""
3199 "\n"
3200 "\n"
3201 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo em:\n"
3202
3203 #: src/gtk/about.c:293
3204 msgid "\n"
3205 msgstr "\n"
3206
3207 #: src/gtk/about.c:304
3208 msgid "_Info"
3209 msgstr "_Informação"
3210
3211 #: src/gtk/about.c:332
3212 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3213 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n"
3214
3215 #: src/gtk/about.c:349
3216 msgid ""
3217 "\n"
3218 "Previous team members\n"
3219 msgstr ""
3220 "\n"
3221 "Membros anteriores da equipe\n"
3222
3223 #: src/gtk/about.c:366
3224 msgid ""
3225 "\n"
3226 "The translation team\n"
3227 msgstr ""
3228 "\n"
3229 "A equipe de tradução\n"
3230
3231 #: src/gtk/about.c:383
3232 msgid ""
3233 "\n"
3234 "Documentation team\n"
3235 msgstr ""
3236 "\n"
3237 "A equipe de documentação\n"
3238
3239 #: src/gtk/about.c:400
3240 msgid ""
3241 "\n"
3242 "Logo\n"
3243 msgstr ""
3244 "\n"
3245 "Logo\n"
3246
3247 #: src/gtk/about.c:417
3248 msgid ""
3249 "\n"
3250 "Icons\n"
3251 msgstr ""
3252 "\n"
3253 "Ícones\n"
3254
3255 #: src/gtk/about.c:434
3256 msgid ""
3257 "\n"
3258 "Contributors\n"
3259 msgstr ""
3260 "\n"
3261 "Colaboradores\n"
3262
3263 #: src/gtk/about.c:453
3264 msgid "_Authors"
3265 msgstr "_Autores"
3266
3267 #: src/gtk/about.c:473
3268 msgid ""
3269 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3270 "\n"
3271 msgstr ""
3272 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3273 "\n"
3274
3275 #: src/gtk/about.c:479
3276 msgid ""
3277 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3278 "\n"
3279 msgstr ""
3280 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3281 "\n"
3282
3283 #: src/gtk/about.c:485
3284 msgid ""
3285 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3286 "\n"
3287 msgstr ""
3288 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3289 "\n"
3290
3291 #: src/gtk/about.c:499
3292 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3293 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit ("
3294
3295 #: src/gtk/about.c:503
3296 msgid ").\n"
3297 msgstr ").\n"
3298
3299 #: src/gtk/about.c:515
3300 msgid "_License"
3301 msgstr "_Licença"
3302
3303 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3304 #: src/prefs_common.c:300
3305 msgid "Orange"
3306 msgstr "Laranja"
3307
3308 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3309 #: src/prefs_common.c:304
3310 msgid "Red"
3311 msgstr "Vermelho"
3312
3313 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3314 #: src/prefs_common.c:308
3315 msgid "Pink"
3316 msgstr "Rosa"
3317
3318 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3319 #: src/prefs_common.c:312
3320 msgid "Sky blue"
3321 msgstr "Azul Celeste"
3322
3323 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3324 #: src/prefs_common.c:316
3325 msgid "Blue"
3326 msgstr "Azul"
3327
3328 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3329 #: src/prefs_common.c:320
3330 msgid "Green"
3331 msgstr "Verde"
3332
3333 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3334 #: src/prefs_common.c:324
3335 msgid "Brown"
3336 msgstr "Marrom"
3337
3338 #: src/gtk/foldersort.c:156
3339 msgid "Set folder order"
3340 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3341
3342 #: src/gtk/foldersort.c:190
3343 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3344 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3345
3346 #: src/gtk/foldersort.c:214
3347 msgid "Folders"
3348 msgstr "Pastas"
3349
3350 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3351 msgid "Configuration"
3352 msgstr "Configuração"
3353
3354 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3355 msgid "Configuration options for the print job"
3356 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3357
3358 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3359 msgid "Source Buffer"
3360 msgstr "Buffer de origem"
3361
3362 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3363 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3364 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3365
3366 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3367 msgid "Tabs Width"
3368 msgstr "Largura das tabulações"
3369
3370 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3371 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3372 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3373
3374 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3375 msgid "Wrap Mode"
3376 msgstr "Modo de quebra"
3377
3378 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3379 msgid "Word wrapping mode"
3380 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3381
3382 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3383 msgid "Highlight"
3384 msgstr "Destaque"
3385
3386 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3387 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3388 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3389
3390 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3391 msgid "Font"
3392 msgstr "Fonte"
3393
3394 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3395 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3396 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3397
3398 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3399 msgid "Font Description"
3400 msgstr "Descrição da fonte"
3401
3402 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3403 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3404 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3405
3406 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328
3407 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3408 msgid "Numbers Font"
3409 msgstr "Fonte dos números"
3410
3411 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3412 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3413 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3414
3415 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3416 msgid "Font description to use for the line numbers"
3417 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3418
3419 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3420 msgid "Print Line Numbers"
3421 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3422
3423 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3424 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3425 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
3426
3427 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3428 msgid "Print Header"
3429 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3430
3431 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3432 msgid "Whether to print a header in each page"
3433 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3434
3435 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3436 msgid "Print Footer"
3437 msgstr "Imprimir rodapé"
3438
3439 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3440 msgid "Whether to print a footer in each page"
3441 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3442
3443 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3444 msgid "Header and Footer Font"
3445 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3446
3447 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3448 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3449 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3450
3451 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3452 msgid "Header and Footer Font Description"
3453 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
3454
3455 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3456 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3457 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
3458
3459 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3460 msgid "No dictionary selected."
3461 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3462
3463 #: src/gtk/gtkaspell.c:829
3464 #: src/gtk/gtkaspell.c:1815
3465 #: src/gtk/gtkaspell.c:2095
3466 msgid "Normal Mode"
3467 msgstr "Modo Normal"
3468
3469 #: src/gtk/gtkaspell.c:831
3470 #: src/gtk/gtkaspell.c:1821
3471 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106
3472 msgid "Bad Spellers Mode"
3473 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3474
3475 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3476 msgid "Unknown suggestion mode."
3477 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3478
3479 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3480 msgid "No misspelled word found."
3481 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3482
3483 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3484 msgid "Replace unknown word"
3485 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3486
3487 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3488 #, c-format
3489 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3490 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3491
3492 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3493 msgid ""
3494 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3495 "will learn from mistake.\n"
3496 msgstr ""
3497 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3498 "o verificador aprender com os erros.\n"
3499
3500 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
3501 #: src/gtk/gtkaspell.c:2084
3502 msgid "Fast Mode"
3503 msgstr "Modo Rápido"
3504
3505 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3506 #, c-format
3507 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3508 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3509
3510 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3511 msgid "Accept in this session"
3512 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3513
3514 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3515 msgid "Add to personal dictionary"
3516 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3517
3518 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3519 msgid "Replace with..."
3520 msgstr "Substituir por..."
3521
3522 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3523 #, c-format
3524 msgid "Check with %s"
3525 msgstr "Verificar com %s"
3526
3527 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3528 msgid "(no suggestions)"
3529 msgstr "(sem sugestões)"
3530
3531 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996
3532 #: src/gtk/gtkaspell.c:2158
3533 msgid "More..."
3534 msgstr "Mais..."
3535
3536 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3537 #, c-format
3538 msgid "Dictionary: %s"
3539 msgstr "Dicionário: %s"
3540
3541 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3542 #, c-format
3543 msgid "Use alternate (%s)"
3544 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3545
3546 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3547 #: src/prefs_spelling.c:221
3548 msgid "Check while typing"
3549 msgstr "Verificar durante a digitação"
3550
3551 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3552 msgid "Change dictionary"
3553 msgstr "Alterar dicionário"
3554
3555 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3559 "%s"
3560 msgstr ""
3561 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3562 "%s"
3563
3564 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3565 msgid "New message"
3566 msgstr "Nova mensagem"
3567
3568 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3569 msgid "Unread message"
3570 msgstr "Mensagem não lida"
3571
3572 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3573 msgid "Message has been replied to"
3574 msgstr "A mensagem foi respondida"
3575
3576 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3577 msgid "Message has been forwarded"
3578 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
3579
3580 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3581 msgid "Message is in an ignored thread"
3582 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
3583
3584 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3585 msgid "Message is spam"
3586 msgstr "A mensagem é um spam"
3587
3588 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3589 msgid "Message has attachment(s)"
3590 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
3591
3592 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3593 msgid "Digitally signed message"
3594 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
3595
3596 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3597 msgid "Encrypted message"
3598 msgstr "Mensagem criptografada"
3599
3600 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3601 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3602 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
3603
3604 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3605 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3606 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
3607
3608 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3609 msgid "Marked message"
3610 msgstr "Mensagem marcada"
3611
3612 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3613 msgid "Message is marked for deletion"
3614 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
3615
3616 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3617 msgid "Message is marked for moving"
3618 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
3619
3620 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3621 msgid "Message is marked for copying"
3622 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
3623
3624 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3625 msgid "Locked message"
3626 msgstr "Mensagem travada"
3627
3628 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3629 msgid "Folder (normal, opened)"
3630 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
3631
3632 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3633 msgid "Folder with read messages hidden"
3634 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
3635
3636 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3637 msgid "Folder contains marked messages"
3638 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
3639
3640 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3641 msgid "Icon Legend"
3642 msgstr "Texto do ícone"
3643
3644 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3645 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
3646 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação das mensagens e pastas:</span>"
3647
3648 #: src/gtk/inputdialog.c:186
3649 #, c-format
3650 msgid "Input password for %s on %s:"
3651 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3652
3653 #: src/gtk/inputdialog.c:188
3654 msgid "Input password"
3655 msgstr "Digite a senha"
3656
3657 #: src/gtk/inputdialog.c:275
3658 msgid "Remember this"
3659 msgstr "Lembrar disso"
3660
3661 #: src/gtk/logwindow.c:87
3662 msgid "Protocol log"
3663 msgstr "Relatório do protocolo"
3664
3665 #: src/gtk/logwindow.c:373
3666 msgid "Clear _Log"
3667 msgstr "Limpar _relatório"
3668
3669 #: src/gtk/pluginwindow.c:150
3670 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3671 msgid ""
3672 "\n"
3673 "\n"
3674 "Version: "
3675 msgstr ""
3676 "\n"
3677 "\n"
3678 "Versão: "
3679
3680 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3681 msgid "Error: "
3682 msgstr "Erro: "
3683
3684 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3685 msgid "Plugin is not functional."
3686 msgstr "O plugin não está funcionando."
3687
3688 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3689 msgid "Select the Plugins to load"
3690 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
3691
3692 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "The following error occured while loading %s :\n"
3696 "\n"
3697 "%s\n"
3698 msgstr ""
3699 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
3700 "\n"
3701 "%s\n"
3702
3703 #: src/gtk/pluginwindow.c:286
3704 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3705 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3708 msgid "Plugins"
3709 msgstr "Plugins"
3710
3711 #: src/gtk/pluginwindow.c:319
3712 #: src/prefs_summaries.c:210
3713 msgid "Description"
3714 msgstr "Descrição"
3715
3716 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3717 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3718 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Sylpheed-Claws."
3719
3720 #: src/gtk/pluginwindow.c:342
3721 #: src/prefs_themes.c:866
3722 msgid "Get more..."
3723 msgstr "Obter mais..."
3724
3725 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3726 msgid "Load Plugin..."
3727 msgstr "Carregar plugin..."
3728
3729 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3730 msgid "Unload Plugin"
3731 msgstr "Descarregar Plugin"
3732
3733 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3734 msgid "Click here to load one or more plugins"
3735 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
3736
3737 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3738 msgid "Unload the selected plugin"
3739 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
3740
3741 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3742 msgid "Loaded plugins"
3743 msgstr "Plugins carregados"
3744
3745 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3746 msgid "Page Index"
3747 msgstr "Índice da Página"
3748
3749 #: src/gtk/progressdialog.c:141
3750 #: src/prefs_account.c:760
3751 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3752 #: src/prefs_filtering.c:377
3753 #: src/prefs_filtering.c:1490
3754 msgid "Account"
3755 msgstr "Conta"
3756
3757 #: src/gtk/progressdialog.c:149
3758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
3759 #: src/prefs_summary_column.c:80
3760 msgid "Status"
3761 msgstr "Situação"
3762
3763 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3764 msgid "all messages"
3765 msgstr "todas as mensagens"
3766
3767 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3768 msgid "messages whose age is greater than #"
3769 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3770
3771 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3772 msgid "messages whose age is less than #"
3773 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3774
3775 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3776 msgid "messages which contain S in the message body"
3777 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
3778
3779 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3780 msgid "messages which contain S in the whole message"
3781 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3782
3783 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3784 msgid "messages carbon-copied to S"
3785 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3786
3787 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3788 msgid "message is either to: or cc: to S"
3789 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3790
3791 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3792 msgid "deleted messages"
3793 msgstr "mensagens apagadas"
3794
3795 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3796 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3797 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3798
3799 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3800 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3801 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3802
3803 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3804 msgid "messages originating from user S"
3805 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
3806
3807 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3808 msgid "forwarded messages"
3809 msgstr "mensagens encaminhadas"
3810
3811 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3812 msgid "messages which contain header S"
3813 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3814
3815 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3816 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3817 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3818
3819 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3820 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3821 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3822
3823 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3824 msgid "messages which are marked with color #"
3825 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
3826
3827 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3828 msgid "locked messages"
3829 msgstr "mensagens travadas"
3830
3831 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3832 msgid "messages which are in newsgroup S"
3833 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3834
3835 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3836 msgid "new messages"
3837 msgstr "novas mensagens"
3838
3839 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3840 msgid "old messages"
3841 msgstr "mensagens antigas"
3842
3843 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3844 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3845 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
3846
3847 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3848 msgid "messages which have been replied to"
3849 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3850
3851 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3852 msgid "read messages"
3853 msgstr "mensagens lidas"
3854
3855 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3856 msgid "messages which contain S in subject"
3857 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3858
3859 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3860 msgid "messages whose score is equal to #"
3861 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3862
3863 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3864 msgid "messages whose score is greater than #"
3865 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3866
3867 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3868 msgid "messages whose score is lower than #"
3869 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3870
3871 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3872 msgid "messages whose size is equal to #"
3873 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3874
3875 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3876 msgid "messages whose size is greater than #"
3877 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3878
3879 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3880 msgid "messages whose size is smaller than #"
3881 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3882
3883 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3884 msgid "messages which have been sent to S"
3885 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3886
3887 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3888 msgid "marked messages"
3889 msgstr "mensagens marcadas"
3890
3891 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3892 msgid "unread messages"
3893 msgstr "mensagens não lidas"
3894
3895 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3896 msgid "messages which contain S in References header"
3897 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3898
3899 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3900 #, c-format
3901 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3902 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem"
3903
3904 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3905 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3906 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3907
3908 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3909 msgid "logical AND operator"
3910 msgstr "operador lógico 'E'"
3911
3912 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3913 msgid "logical OR operator"
3914 msgstr "operador lógico 'OU'"
3915
3916 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3917 msgid "logical NOT operator"
3918 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3919
3920 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3921 msgid "case sensitive search"
3922 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
3923
3924 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3925 msgid "all filtering expressions are allowed"
3926 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3927
3928 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3929 #: src/summary_search.c:320
3930 msgid "Extended Search"
3931 msgstr "Procura Extendida"
3932
3933 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3934 msgid ""
3935 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
3936 "\n"
3937 "The following symbols can be used:"
3938 msgstr ""
3939 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
3940 "\n"
3941 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
3942
3943 #: src/gtk/quicksearch.c:399
3944 #: src/prefs_filtering_action.c:1080
3945 #: src/prefs_matcher.c:158
3946 #: src/prefs_matcher.c:1866
3947 #: src/prefs_summary_column.c:82
3948 #: src/prefs_template.c:190
3949 #: src/quote_fmt.c:47
3950 #: src/summaryview.c:485
3951 msgid "Subject"
3952 msgstr "Assunto"
3953
3954 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3955 #: src/prefs_filtering_action.c:1081
3956 #: src/prefs_matcher.c:159
3957 #: src/prefs_matcher.c:1867
3958 #: src/prefs_summary_column.c:83
3959 #: src/quote_fmt.c:42
3960 #: src/summaryview.c:486
3961 msgid "From"
3962 msgstr "De"
3963
3964 #: src/gtk/quicksearch.c:407
3965 #: src/prefs_filtering_action.c:1082
3966 #: src/prefs_matcher.c:159
3967 #: src/prefs_matcher.c:1868
3968 #: src/prefs_summary_column.c:84
3969 #: src/prefs_template.c:187
3970 #: src/quote_fmt.c:48
3971 #: src/summaryview.c:487
3972 msgid "To"
3973 msgstr "Para"
3974
3975 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3976 msgid "Recursive"
3977 msgstr "Recursivo"
3978
3979 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3980 msgid "Sticky"
3981 msgstr "Adesivo"
3982
3983 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3984 msgid " Clear "
3985 msgstr " Limpar "
3986
3987 #: src/gtk/quicksearch.c:480
3988 #: src/summary_search.c:273
3989 msgid "Edit search criteria"
3990 msgstr "Editar os critérios da busca"
3991
3992 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3993 msgid " Extended Symbols... "
3994 msgstr " Símbolos extendidos... "
3995
3996 #: src/gtk/quicksearch.c:917
3997 #: src/summaryview.c:1041
3998 #, c-format
3999 msgid "Searching in %s... \n"
4000 msgstr "Procurando em %s... \n"
4001
4002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129
4003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:282
4004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
4005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376
4006 msgid "correct"
4007 msgstr "correto"
4008
4009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4010 msgid "Owner"
4011 msgstr "Proprietário"
4012
4013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4014 msgid "Signer"
4015 msgstr "Assinante"
4016
4017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142
4018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4019 #: src/prefs_themes.c:883
4020 msgid "Name: "
4021 msgstr "Nome: "
4022
4023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149
4024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
4025 msgid "Organization: "
4026 msgstr "Organização: "
4027
4028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
4029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
4030 msgid "Location: "
4031 msgstr "Localização: "
4032
4033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4034 msgid "Fingerprint: "
4035 msgstr "Fingerprint: "
4036
4037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4038 msgid "Signature status: "
4039 msgstr "Situação da assinatura: "
4040
4041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4042 msgid "Expires on: "
4043 msgstr "Expira em: "
4044
4045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4046 #, c-format
4047 msgid "SSL certificate for %s"
4048 msgstr "Certificado SSL para %s"
4049
4050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Certificate for %s is unknown.\n"
4054 "Do you want to accept it?"
4055 msgstr ""
4056 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
4057 "Deseja aceitá-lo?"
4058
4059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
4060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
4061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4062 #, c-format
4063 msgid "Signature status: %s"
4064 msgstr "Situação da assinatura: %s"
4065
4066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
4067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
4068 msgid "_View certificate"
4069 msgstr "_Ver certificado"
4070
4071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4072 msgid "Unknown SSL Certificate"
4073 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
4074
4075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4078 msgid "_Cancel connection"
4079 msgstr "_Cancelar a conexão"
4080
4081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4083 msgid "_Accept and save"
4084 msgstr "_Aceitar e salvar"
4085
4086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Certificate for %s is expired.\n"
4090 "Do you want to continue?"
4091 msgstr ""
4092 "O certificado para %s expirou.\n"
4093 "Deseja continuar?"
4094
4095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4096 msgid "Expired SSL Certificate"
4097 msgstr "Certificado SSL expirado"
4098
4099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4100 msgid "_Accept"
4101 msgstr "_Aceitar"
4102
4103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4104 msgid "New certificate:"
4105 msgstr "Certificado novo:"
4106
4107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4108 msgid "Known certificate:"
4109 msgstr "Certificado conhecido:"
4110
4111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4112 #, c-format
4113 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4114 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
4115
4116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4117 msgid "_View certificates"
4118 msgstr "_Ver certificados"
4119
4120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4121 msgid "Changed SSL Certificate"
4122 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
4123
4124 #: src/headerview.c:195
4125 #: src/summaryview.c:2728
4126 #: src/summaryview.c:2739
4127 msgid "(No From)"
4128 msgstr "(Sem remetente)"
4129
4130 #: src/headerview.c:210
4131 #: src/summaryview.c:2763
4132 #: src/summaryview.c:2766
4133 msgid "(No Subject)"
4134 msgstr "(Sem assunto)"
4135
4136 #: src/image_viewer.c:283
4137 msgid "Filename:"
4138 msgstr "Nome do arquivo:"
4139
4140 #: src/image_viewer.c:290
4141 msgid "Filesize:"
4142 msgstr "Tamanho do arquivo:"
4143
4144 #: src/image_viewer.c:311
4145 msgid "Load Image"
4146 msgstr "Carregar imagem"
4147
4148 #: src/image_viewer.c:317
4149 msgid "Content-Type:"
4150 msgstr "Content-Type:"
4151
4152 #: src/imap.c:623
4153 msgid ""
4154 "\n"
4155 "\n"
4156 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4157 msgstr ""
4158 "\n"
4159 "\n"
4160 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
4161
4162 #: src/imap.c:630
4163 #, c-format
4164 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4165 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
4166
4167 #: src/imap.c:634
4168 #, c-format
4169 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4170 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
4171
4172 #: src/imap.c:651
4173 #, c-format
4174 msgid "Connecting to %s failed"
4175 msgstr "Erro na conexão com %s"
4176
4177 #: src/imap.c:656
4178 #: src/imap.c:659
4179 #, c-format
4180 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4181 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
4182
4183 #: src/imap.c:697
4184 #: src/imap.c:2163
4185 #: src/imap.c:2687
4186 #: src/imap.c:2771
4187 #: src/imap.c:3109
4188 #: src/imap.c:3864
4189 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4190 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor IMAP."
4191
4192 #: src/imap.c:771
4193 #: src/inc.c:749
4194 #: src/news.c:295
4195 #: src/send_message.c:299
4196 msgid "Insecure connection"
4197 msgstr "Conexão não-segura"
4198
4199 #: src/imap.c:772
4200 #: src/inc.c:750
4201 #: src/news.c:296
4202 #: src/send_message.c:300
4203 msgid ""
4204 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4205 "\n"
4206 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
4207 msgstr ""
4208 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
4209 "\n"
4210 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
4211
4212 #: src/imap.c:778
4213 #: src/inc.c:756
4214 #: src/news.c:302
4215 #: src/send_message.c:306
4216 msgid "Con_tinue connecting"
4217 msgstr "Con_tinuar a conexão"
4218
4219 #: src/imap.c:788
4220 #, c-format
4221 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4222 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
4223
4224 #: src/imap.c:820
4225 #, c-format
4226 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4227 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
4228
4229 #: src/imap.c:823
4230 #, c-format
4231 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4232 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
4233
4234 #: src/imap.c:852
4235 #: src/imap.c:2495
4236 msgid "Can't start TLS session.\n"
4237 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
4238
4239 #: src/imap.c:889
4240 #, c-format
4241 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4242 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
4243
4244 #: src/imap.c:900
4245 #: src/imap.c:903
4246 #, c-format
4247 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4248 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
4249
4250 #: src/imap.c:1077
4251 msgid "Adding messages..."
4252 msgstr "Adicionando mensagens..."
4253
4254 #: src/imap.c:1225
4255 #: src/mh.c:504
4256 msgid "Copying messages..."
4257 msgstr "Copiando mensagens..."
4258
4259 #: src/imap.c:1352
4260 msgid "can't set deleted flags\n"
4261 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
4262
4263 #: src/imap.c:1358
4264 #: src/imap.c:3616
4265 msgid "can't expunge\n"
4266 msgstr "não foi possível expurgar\n"
4267
4268 #: src/imap.c:1802
4269 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4270 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
4271
4272 #: src/imap.c:1818
4273 msgid "can't create mailbox\n"
4274 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
4275
4276 #: src/imap.c:1899
4277 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4278 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
4279
4280 #: src/imap.c:1930
4281 #, c-format
4282 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4283 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
4284
4285 #: src/imap.c:1994
4286 msgid "can't delete mailbox\n"
4287 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
4288
4289 #: src/imap.c:2275
4290 msgid "LIST failed\n"
4291 msgstr "Erro no comando LIST\n"
4292
4293 #: src/imap.c:2383
4294 #, c-format
4295 msgid "can't select folder: %s\n"
4296 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
4297
4298 #: src/imap.c:2492
4299 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4300 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
4301
4302 #: src/imap.c:2501
4303 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4304 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
4305
4306 #: src/imap.c:2506
4307 #, c-format
4308 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been compiled without OpenSSL support.\n"
4309 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Sylpheed-Claws foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
4310
4311 #: src/imap.c:2514
4312 msgid "Server logins are disabled.\n"
4313 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
4314
4315 #: src/imap.c:2692
4316 msgid "Fetching message..."
4317 msgstr "Buscando a mensagem..."
4318
4319 #: src/imap.c:2858
4320 #, c-format
4321 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4322 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
4323
4324 #: src/imap.c:2888
4325 #, c-format
4326 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4327 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
4328
4329 #: src/imap.c:2932
4330 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4331 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
4332
4333 #: src/imap.c:3601
4334 #, c-format
4335 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4336 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
4337
4338 #: src/imap_gtk.c:55
4339 #: src/mh_gtk.c:50
4340 msgid "/Create _new folder..."
4341 msgstr "/Criar _nova pasta..."
4342
4343 #: src/imap_gtk.c:56
4344 #: src/mh_gtk.c:51
4345 msgid "/_Rename folder..."
4346 msgstr "/_Renomear pasta..."
4347
4348 #: src/imap_gtk.c:57
4349 #: src/mh_gtk.c:52
4350 msgid "/M_ove folder..."
4351 msgstr "/_Mover pasta..."
4352
4353 #: src/imap_gtk.c:58
4354 #: src/mh_gtk.c:53
4355 msgid "/_Delete folder..."
4356 msgstr "/E_xcluir pasta..."
4357
4358 #: src/imap_gtk.c:60
4359 #: src/news_gtk.c:55
4360 msgid "/Synchronise"
4361 msgstr "/_Sincronizar"
4362
4363 #: src/imap_gtk.c:61
4364 #: src/news_gtk.c:56
4365 msgid "/Down_load messages"
4366 msgstr "/_Obter mensagens"
4367
4368 #: src/imap_gtk.c:63
4369 #: src/mh_gtk.c:55
4370 #: src/news_gtk.c:58
4371 msgid "/_Check for new messages"
4372 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"