1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>, 2001
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.5.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-06-20 17:53+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-07-12\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
16 "X-Generator: ViM 5.6\n"
25 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
26 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
27 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
31 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
32 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
33 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
38 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
39 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
43 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
48 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
51 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
56 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
57 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
58 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
62 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
63 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
64 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
70 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
71 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
72 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
76 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
77 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
78 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
79 "para maiores detalhes.\n"
84 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
85 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
86 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
88 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
89 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
90 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
93 #: src/about.c:233 src/addressbook.c:1294 src/alertpanel.c:236
94 #: src/compose.c:1981 src/compose.c:3719 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
96 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:345 src/main.c:353
97 #: src/mainwindow.c:2006 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:716
98 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:472 src/prefs_common.c:1449
99 #: src/prefs_common.c:2275 src/prefs_common.c:2543 src/prefs_common.c:2662
100 #: src/prefs_display_header.c:206 src/prefs_filter.c:203
101 #: src/summaryview.c:2487 src/summaryview.c:3052
107 msgid "Reading all config for each account...\n"
108 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
113 msgid "Found label: %s\n"
114 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
119 "Some composing windows are open.\n"
120 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
122 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
123 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
127 msgid "Opening account edit window...\n"
128 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
131 msgid "Creating account edit window...\n"
132 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
135 msgid "Edit accounts"
136 msgstr "Configurar contas"
138 #: src/account.c:422 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1290
139 #: src/compose.c:2772 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
143 #: src/account.c:423 src/prefs_account.c:694
151 #: src/account.c:443 src/addressbook.c:439 src/prefs_display_header.c:290
152 #: src/prefs_display_header.c:345
164 #: src/account.c:461 src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453
168 #: src/account.c:467 src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447
173 msgid " Set as usually used account "
174 msgstr " Definir como padrão "
176 #: src/account.c:487 src/prefs_common.c:2998 src/summary_search.c:192
181 msgid "Delete account"
182 msgstr "Apagar conta"
185 msgid "Do you really want to delete this account?"
186 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
188 #: src/account.c:543 src/addressbook.c:580 src/addressbook.c:1225
189 #: src/compose.c:3893 src/folderview.c:1685 src/folderview.c:1728
190 #: src/folderview.c:1827 src/folderview.c:1868 src/folderview.c:1966
191 #: src/folderview.c:1999 src/mainwindow.c:1033 src/messageview.c:417
192 #: src/prefs_filter.c:736 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:671
193 #: src/summaryview.c:991 src/summaryview.c:1017 src/summaryview.c:1047
197 #: src/account.c:543 src/compose.c:3893 src/folderview.c:1685
198 #: src/folderview.c:1728 src/folderview.c:1827 src/folderview.c:1868
199 #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:1999
203 #: src/addressbook.c:230 src/compose.c:401 src/mainwindow.c:371
207 #: src/addressbook.c:231
208 msgid "/_File/New _address"
209 msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço"
211 #: src/addressbook.c:232
212 msgid "/_File/New _group"
213 msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo"
215 #: src/addressbook.c:233
216 msgid "/_File/New _folder"
217 msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta"
219 #: src/addressbook.c:234 src/addressbook.c:237 src/compose.c:405
220 #: src/mainwindow.c:383 src/mainwindow.c:386
222 msgstr "/_Arquivo/---"
224 #: src/addressbook.c:235
226 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
228 #: src/addressbook.c:236
229 msgid "/_File/_Delete"
230 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
232 #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:406 src/mainwindow.c:387
233 msgid "/_File/_Close"
234 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
236 #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:447 src/mainwindow.c:569
240 #: src/addressbook.c:240 src/compose.c:448 src/mainwindow.c:574
241 msgid "/_Help/_About"
242 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
244 #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255
245 msgid "/New _address"
246 msgstr "/Novo _endereço"
248 #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256
250 msgstr "/Novo _grupo"
252 #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257
254 msgstr "/Nova _pasta"
256 #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:395
257 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:231
258 #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:244 src/folderview.c:247
259 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/summaryview.c:320
260 #: src/summaryview.c:328 src/summaryview.c:333 src/summaryview.c:336
264 #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/compose.c:408
265 #: src/mainwindow.c:390
269 #: src/addressbook.c:250 src/addressbook.c:260 src/summaryview.c:311
273 #: src/addressbook.c:318
274 msgid "E-Mail address"
275 msgstr "Endereço de e-mail"
277 #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1292
281 #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:3365
283 msgstr "Livro de endereços"
285 #: src/addressbook.c:413
289 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1225 src/mainwindow.c:1650
290 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352
291 #: src/prefs_filter.c:413
295 #: src/addressbook.c:442
299 #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
303 #: src/addressbook.c:456
307 #: src/addressbook.c:460
311 #: src/addressbook.c:479
312 msgid "Common address"
313 msgstr "Endereços comuns"
315 #: src/addressbook.c:486
316 msgid "Personal address"
317 msgstr "Endereços pessoais"
319 #: src/addressbook.c:578
320 msgid "Delete address(es)"
321 msgstr "Apagar endereço(s)"
323 #: src/addressbook.c:579
324 msgid "Really delete the address(es)?"
325 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
327 #: src/addressbook.c:580 src/addressbook.c:1225 src/mainwindow.c:1033
328 #: src/messageview.c:417 src/prefs_filter.c:736 src/summary_search.c:297
329 #: src/summaryview.c:671 src/summaryview.c:991 src/summaryview.c:1017
330 #: src/summaryview.c:1047
334 #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1458 src/folderview.c:1515
335 #: src/folderview.c:1759
339 #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1459 src/folderview.c:1516
340 msgid "Input the name of new folder:"
341 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
343 #: src/addressbook.c:1003 src/folderview.c:1460 src/folderview.c:1517
344 #: src/folderview.c:1763
348 #: src/addressbook.c:1014 src/addressbook.c:1059 src/addressbook.c:1136
349 #: src/addressbook.c:1188
350 msgid "The name already exists."
351 msgstr "Este nome já existe."
353 #: src/addressbook.c:1046
357 #: src/addressbook.c:1047
358 msgid "Input the name of new group:"
359 msgstr "Nome do novo grupo:"
361 #: src/addressbook.c:1048
365 #: src/addressbook.c:1123
367 msgstr "Editar grupo"
369 #: src/addressbook.c:1124
370 msgid "Input the new name of group:"
371 msgstr "Nome do novo grupo:"
373 #: src/addressbook.c:1174
375 msgstr "Editar pasta"
377 #: src/addressbook.c:1175
378 msgid "Input the new name of folder:"
379 msgstr "Nome da nova pasta:"
381 #: src/addressbook.c:1224
383 msgid "Really delete `%s' ?"
384 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
386 #: src/addressbook.c:1272
388 msgstr "Editar endereço"
390 #: src/addressbook.c:1291 src/compose.c:3364 src/select-keys.c:302
394 #: src/addressbook.c:1295 src/compose.c:1981 src/compose.c:3720
395 #: src/compose.c:4367 src/export.c:186 src/foldersel.c:178 src/import.c:190
396 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:345 src/main.c:353 src/mainwindow.c:2006
397 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:123
398 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:1450 src/prefs_common.c:2663
399 #: src/prefs_display_header.c:207 src/prefs_filter.c:204
400 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:671
401 #: src/summaryview.c:2487 src/summaryview.c:3052
405 #: src/addressbook.c:1525
406 msgid "Reading addressbook file..."
407 msgstr "Lendo livro de endereços..."
410 #: src/addressbook.c:1529
412 msgid "%s doesn't exist.\n"
413 msgstr "%s não existe.\n"
415 #: src/addressbook.c:1551 src/addressbook.c:1844 src/imap.c:1129
416 #: src/imap.c:1148 src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:1429 src/mh.c:869
417 #: src/mh.c:876 src/news.c:655 src/procmsg.c:259 src/procmsg.c:326
418 #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1671
419 #: src/summaryview.c:1747 src/summaryview.c:2266 src/summaryview.c:2764
420 #: src/summaryview.c:2787 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:2928
424 #: src/addressbook.c:1822
425 msgid "Exporting addressbook to file..."
426 msgstr "Exportando livro de endereços..."
428 #: src/addressbook.c:1840
429 msgid "failed to write addressbook data.\n"
430 msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
432 #: src/addressbook.c:2264
433 msgid "Personal addresses"
434 msgstr "Endereços pessoais"
436 #: src/addressbook.c:2269
437 msgid "Common addresses"
438 msgstr "Endereços comuns"
440 #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3893 src/main.c:343
444 #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:226
448 #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:428
452 #: src/alertpanel.c:187
453 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
454 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
456 #: src/alertpanel.c:273
457 msgid "Show this message next time"
458 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
460 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
461 msgid "can't allocate memory\n"
462 msgstr "Falha ao alocar memória\n"
472 #: src/compose.c:396 src/folderview.c:222 src/folderview.c:235
473 #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:260
474 msgid "/_Property..."
475 msgstr "/_Propriedades..."
478 msgid "/_File/_Attach file"
479 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
482 msgid "/_File/_Insert file"
483 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
486 msgid "/_File/Insert si_gnature"
487 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
491 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
495 msgstr "/_Editar/_Refazer"
497 #: src/compose.c:411 src/compose.c:416 src/mainwindow.c:393
499 msgstr "/_Editar/---"
503 msgstr "/_Editar/_Cortar"
505 #: src/compose.c:413 src/mainwindow.c:391
507 msgstr "/_Editar/C_opiar"
510 msgid "/_Edit/_Paste"
511 msgstr "/_Editar/Co_lar"
513 #: src/compose.c:415 src/mainwindow.c:392
514 msgid "/_Edit/Select _all"
515 msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
518 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
519 msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes"
522 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
523 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
525 #: src/compose.c:421 src/mainwindow.c:483
530 msgid "/_Message/_Send"
531 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
534 msgid "/_Message/Send _later"
535 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
538 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
539 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho"
541 #: src/compose.c:428 src/compose.c:433 src/compose.c:435 src/compose.c:438
542 #: src/compose.c:442 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490
543 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:511
544 msgid "/_Message/---"
545 msgstr "/_Mensagem/---"
548 msgid "/_Message/_To"
549 msgstr "/_Mensagem/_Para"
552 msgid "/_Message/_Cc"
553 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
556 msgid "/_Message/_Bcc"
557 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
560 msgid "/_Message/_Reply to"
561 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
564 msgid "/_Message/_Followup to"
565 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
568 msgid "/_Message/_Attach"
569 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
572 msgid "/_Message/Si_gn"
573 msgstr "/_Mensagem/Assinar c/ _GnuPG"
576 msgid "/_Message/_Encrypt"
577 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c/ GnuPG"
580 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
581 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
583 #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:546
585 msgstr "/_Ferramentas"
588 msgid "/_Tool/Show _ruler"
589 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
591 #: src/compose.c:446 src/mainwindow.c:547
592 msgid "/_Tool/_Address book"
593 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
595 #: src/compose.c:604 src/compose.c:917 src/compose.c:1037 src/procmsg.c:695
596 msgid "Can't get text part\n"
597 msgstr "Não pude obter o texto\n"
599 #: src/compose.c:686 src/mimeview.c:415
600 msgid "Can't get the part of multipart message."
601 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
603 #: src/compose.c:906 src/compose.c:990
605 msgid "%s: file not exist\n"
608 #: src/compose.c:1676 src/compose.c:1726
610 msgid "File %s doesn't exist\n"
611 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
613 #: src/compose.c:1680 src/compose.c:1730
615 msgid "Can't get file size of %s\n"
616 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
618 #: src/compose.c:1684 src/compose.c:1734
620 msgid "File %s is empty\n"
621 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
623 #: src/compose.c:1704 src/compose.c:1755
626 msgstr "Mensagem: %s"
628 #: src/compose.c:1853
632 #: src/compose.c:1855
634 msgid "%s - Compose message%s"
635 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
637 #: src/compose.c:1858
639 msgid "Compose message%s"
640 msgstr "Compondo Mensagem%s"
642 #: src/compose.c:1882
644 "Account for sending mail is not specified.\n"
645 "Please select a mail account before sending."
647 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
648 "mensagem. Por favor, informe uma."
650 #: src/compose.c:1907 src/compose.c:4260
651 msgid "Recipient is not specified."
652 msgstr "Destinatário não especificado."
654 #: src/compose.c:1925
655 msgid "can't get recipient list."
656 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
658 #: src/compose.c:1438
660 "Account for sending mail is not specified.\n"
661 "Please select a mail account before sending."
664 "Não foi especificado uma conta para enviar a mensagem.\n"
665 "Por favor, selecione uma antes de enviar..."
668 #: src/compose.c:1964
670 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
671 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
673 #: src/compose.c:1978 src/messageview.c:345
677 #: src/compose.c:1979
679 "Error occurred while sending the message.\n"
680 "Put this message into queue folder?"
682 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
683 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
685 #: src/compose.c:1985 src/compose.c:4272
686 msgid "Can't queue the message."
687 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
689 #: src/compose.c:1988
690 msgid "Error occurred while sending the message."
691 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
693 #: src/compose.c:1995 src/compose.c:4279
694 msgid "Can't save the message to outbox."
695 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
697 #: src/compose.c:2021 src/compose.c:2142 src/compose.c:2232
698 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1629
699 msgid "can't change file mode\n"
700 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
702 #: src/compose.c:2047
703 msgid "Can't convert the codeset of the message."
704 msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem."
706 #: src/compose.c:2056
707 msgid "can't write headers\n"
708 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
710 #: src/compose.c:2174
711 msgid "saving sent message...\n"
712 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
714 #: src/compose.c:2184
715 msgid "can't save message\n"
716 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
718 #: src/compose.c:2189 src/compose.c:2299 src/messageview.c:261
719 msgid "can't open mark file\n"
720 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
722 #: src/compose.c:2212 src/messageview.c:180
723 msgid "queueing message...\n"
724 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
726 #: src/compose.c:2290 src/messageview.c:252
727 msgid "can't queue the message\n"
728 msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n"
730 #: src/compose.c:2328
732 msgid "Can't open file %s\n"
733 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
735 #: src/compose.c:2698
737 msgid "generated Message-ID: %s\n"
738 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
740 #: src/compose.c:2772 src/compose.c:3666
744 #: src/compose.c:2772 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2657
745 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:383
749 #: src/compose.c:2789
750 msgid "Creating compose window...\n"
751 msgstr "Criando janela de composição...\n"
753 #: src/compose.c:2835 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
757 #: src/compose.c:3291 src/mainwindow.c:1513 src/prefs_account.c:536
758 #: src/prefs_common.c:709
762 #: src/compose.c:3292
764 msgstr "Enviar mensagem"
766 #: src/compose.c:3299
768 msgstr "Enviar depois"
770 #: src/compose.c:3300
771 msgid "Put into queue folder and send later"
772 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
774 #: src/compose.c:3307 src/folderview.c:817
778 #: src/compose.c:3308
779 msgid "Save to draft folder"
780 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
782 #: src/compose.c:3317
786 #: src/compose.c:3318
788 msgstr "Inserir arquivo"
790 #: src/compose.c:3325
794 #: src/compose.c:3326
796 msgstr "Anexar arquivo"
798 #: src/compose.c:3335 src/prefs_common.c:1141
802 #: src/compose.c:3336
803 msgid "Insert signature"
804 msgstr "Inserir assinatura"
806 #: src/compose.c:3344
810 #: src/compose.c:3345
811 msgid "Edit with external editor"
812 msgstr "Editar com um editor externo"
814 #: src/compose.c:3353
816 msgstr "Quebra de linha"
818 #: src/compose.c:3354
819 msgid "Wrap long lines"
820 msgstr "Quebrar linhas grandes"
822 #: src/compose.c:3561
823 msgid "Invalid MIME type."
824 msgstr "Tipo MIME inválido."
826 #: src/compose.c:3579
827 msgid "File doesn't exist or is empty."
828 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
830 #: src/compose.c:3648
832 msgstr "Propriedades"
834 #: src/compose.c:3693
838 #: src/compose.c:3716
842 #: src/compose.c:3717
844 msgstr "Nome do arquivo"
846 #: src/compose.c:3864
848 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
849 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
851 #: src/compose.c:3890
854 "The external editor is still working.\n"
855 "Force terminating the process?\n"
856 "process group id: %d"
858 "O editor externo está ativo.\n"
859 "Deseja matar o processo?\n"
860 "Id. do processo: %d"
862 #: src/compose.c:3903
864 msgid "Terminated process group id: %d"
865 msgstr "Terminado processo id.: %d"
867 #: src/compose.c:3904
869 msgid "Temporary file: %s"
870 msgstr "Arquivo temporário: %s"
872 #: src/compose.c:3928
873 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
874 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
877 #: src/compose.c:3961
878 msgid "Couldn't exec external editor\n"
879 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
881 #: src/compose.c:3965
882 msgid "Couldn't write to file\n"
883 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
885 #: src/compose.c:3967
886 msgid "Pipe read failed\n"
887 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
889 #: src/compose.c:4301
890 msgid "can't remove the old draft message\n"
891 msgstr "não foi possível apagar o rascunho anterior\n"
893 #: src/compose.c:4329 src/compose.c:4341
895 msgstr "Selecionar arquivo"
897 #: src/compose.c:4365
898 msgid "Discard message"
899 msgstr "Descartar mensagem"
901 #: src/compose.c:4366
902 msgid "This message has been modified. discard it?"
903 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
905 #: src/compose.c:4367
909 #: src/compose.c:4367
913 #: src/compose.c:4773
914 msgid "Quote mark format error."
915 msgstr "Formato de citação incorreto."
917 #: src/compose.c:4787
918 msgid "Message reply/forward format error."
919 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
926 msgid "Specify target folder and mbox file."
927 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
934 msgid "Exporting file:"
935 msgstr "Arquivo a exportar:"
937 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
938 #: src/prefs_filter.c:364
940 msgstr "Selecionar..."
943 msgid "Select exporting file"
944 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
946 #: src/foldersel.c:132
947 msgid "Select folder"
948 msgstr "Selecione uma pasta"
950 #: src/folderview.c:216 src/folderview.c:228 src/folderview.c:241
951 msgid "/Create _new folder..."
952 msgstr "/Criar _nova pasta..."
954 #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242
955 msgid "/_Rename folder..."
956 msgstr "/_Renomear pasta..."
958 #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:230 src/folderview.c:243
959 msgid "/_Delete folder"
960 msgstr "/_Apagar pasta"
962 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:233
963 msgid "/Remove _mailbox"
964 msgstr "/Remover _mailbox"
966 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
967 #: src/folderview.c:261
969 msgstr "/_Pontuação..."
971 #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:245
972 msgid "/_Update folder tree"
973 msgstr "/At_ualizar pastas"
975 #: src/folderview.c:246
976 msgid "/Remove _IMAP4 account"
977 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
979 #: src/folderview.c:254
980 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
981 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
983 #: src/folderview.c:256
984 msgid "/_Remove newsgroup"
985 msgstr "/_Eliminar grupo"
987 #: src/folderview.c:258
988 msgid "/Remove _news account"
989 msgstr "/Remover conta de _news"
991 #: src/folderview.c:270
995 #: src/folderview.c:270
999 #: src/folderview.c:271 src/prefs_common.c:2653
1003 #: src/folderview.c:271
1007 #: src/folderview.c:283
1008 msgid "Creating folder view...\n"
1009 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1011 #: src/folderview.c:439
1012 msgid "Setting folder info...\n"
1013 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1015 #: src/folderview.c:440
1016 msgid "Setting folder info..."
1017 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1019 #: src/folderview.c:593 src/mainwindow.c:2572 src/setup.c:81
1021 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1022 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1024 #: src/folderview.c:597 src/mainwindow.c:2577 src/setup.c:86
1026 msgid "Scanning folder %s ..."
1027 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1029 #: src/folderview.c:638
1030 msgid "Updating folder tree..."
1031 msgstr "Atualizando pastas..."
1033 #: src/folderview.c:660
1034 msgid "Updating all folders..."
1035 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1037 #: src/folderview.c:795 src/prefs_account.c:717
1039 msgstr "Caixa de Entrada"
1041 #: src/folderview.c:800
1043 msgstr "Caixa de Saída"
1045 #: src/folderview.c:805
1047 msgstr "Fila de saída"
1049 #: src/folderview.c:810
1053 #: src/folderview.c:1333
1055 msgid "Folder %s is selected\n"
1056 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1058 #: src/folderview.c:1464 src/folderview.c:1572 src/folderview.c:1768
1060 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1061 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1063 #: src/folderview.c:1472 src/folderview.c:1522 src/folderview.c:1581
1064 #: src/folderview.c:1636 src/folderview.c:1776
1066 msgid "The folder `%s' already exists."
1067 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1069 #: src/folderview.c:1564 src/folderview.c:1626
1071 msgid "Input new name for `%s':"
1072 msgstr "Novo nome para `%s':"
1074 #: src/folderview.c:1566 src/folderview.c:1628
1075 msgid "Rename folder"
1076 msgstr "Renomear pasta"
1078 #: src/folderview.c:1681
1081 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1082 "Do you really want to delete?"
1084 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagados.\n"
1085 "Confirma a exclusão?"
1087 #: src/folderview.c:1684 src/folderview.c:1826
1088 msgid "Delete folder"
1089 msgstr "Apagar pasta"
1091 #: src/folderview.c:1690 src/folderview.c:1832
1093 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1094 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1096 #: src/folderview.c:1724
1099 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1100 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1102 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1103 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1105 #: src/folderview.c:1727
1106 msgid "Remove folder"
1107 msgstr "Apagar pasta"
1109 #: src/folderview.c:1760
1111 "Input the name of new folder:\n"
1112 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1113 " append `/' at the end of the name)"
1115 "Informa o nome para a nova pasta:\n"
1116 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1117 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1119 #: src/folderview.c:1784
1121 msgid "Can't create the folder `%s'."
1122 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1124 #: src/folderview.c:1824
1126 msgid "Really delete folder `%s'?"
1127 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1129 #: src/folderview.c:1865
1131 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1132 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1134 #: src/folderview.c:1867
1135 msgid "Delete IMAP4 account"
1136 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1138 #: src/folderview.c:1917
1140 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1141 msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
1143 #: src/folderview.c:1963
1145 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1146 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1148 #: src/folderview.c:1965
1149 msgid "Delete newsgroup"
1150 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1152 #: src/folderview.c:1996
1154 msgid "Really delete news account `%s'?"
1155 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1157 #: src/folderview.c:1998
1158 msgid "Delete news account"
1159 msgstr "Apagar conta de news"
1161 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1165 #: src/headerview.c:56
1167 msgstr "Grupos de notícias:"
1169 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1173 #: src/headerview.c:87
1174 msgid "Creating header view...\n"
1175 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1177 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1795
1179 msgstr "(Sem remetente)"
1181 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1829
1182 msgid "(No Subject)"
1183 msgstr "(Sem assunto)"
1185 #: src/headerwindow.c:56
1186 msgid "Creating header window...\n"
1187 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1189 #: src/headerwindow.c:60
1191 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1193 #: src/headerwindow.c:114
1195 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1196 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1198 #: src/headerwindow.c:116
1200 msgid "%s - All header"
1201 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1203 #: src/imageview.c:48
1204 msgid "Creating image view...\n"
1205 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1207 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1208 msgid "Can't load the image."
1209 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1213 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1214 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1216 #: src/imap.c:244 src/inc.c:397 src/news.c:129
1218 msgid "Input password for %s on %s:"
1219 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1221 #: src/imap.c:246 src/inc.c:401 src/news.c:131
1222 msgid "Input password"
1223 msgstr "Digite a senha"
1227 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1228 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1232 msgid "message %d has been already cached.\n"
1233 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1237 msgid "getting message %d...\n"
1238 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1240 #: src/imap.c:442 src/procmsg.c:595
1242 msgid "can't fetch message %d\n"
1243 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1247 msgid "can't append message %s\n"
1248 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1250 #: src/imap.c:494 src/imap.c:546 src/mh.c:191 src/mh.c:267 src/mh.c:321
1252 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1253 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1255 #: src/imap.c:501 src/imap.c:551 src/mh.c:204 src/mh.c:270
1257 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1258 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1260 #: src/imap.c:505 src/imap.c:555 src/mh.c:337 src/mh.c:459
1262 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1263 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1267 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1268 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1270 #: src/imap.c:632 src/imap.c:672
1271 msgid "can't expunge\n"
1272 msgstr "não pude eliminar\n"
1276 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1277 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1280 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1281 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1284 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1285 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1288 msgid "can't create mailbox\n"
1289 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1292 msgid "can't delete mailbox\n"
1293 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1296 msgid "can't get envelope\n"
1297 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1300 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1301 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1305 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1306 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1310 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1311 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1314 msgid "Deleting all cached messages... "
1315 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
1319 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1320 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1323 msgid "can't get namespace\n"
1324 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
1328 msgid "can't select folder: %s\n"
1329 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
1333 msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
1334 msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n"
1337 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1338 msgstr "Falha no login em servidor IMAP4.\n"
1342 msgid "can't append %s to %s\n"
1343 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
1347 msgid "can't copy %d to %s\n"
1348 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
1352 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1353 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
1356 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1357 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
1364 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1365 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
1368 msgid "Importing file:"
1369 msgstr "Arquivo MBOX:"
1372 msgid "Destination dir:"
1373 msgstr "Pasta de destino:"
1376 msgid "Select importing file"
1377 msgstr "Selecione arquivo a importar"
1379 #: src/inc.c:192 src/inc.c:241 src/send.c:298
1384 msgid "Retrieving new messages"
1385 msgstr "Obtendo novas mensagens"
1389 msgstr "Buscando..."
1397 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1398 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
1402 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1403 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
1407 msgid "%s: Retrieving new messages"
1408 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
1412 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1413 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
1415 #: src/inc.c:542 src/inc.c:677
1417 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1418 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
1420 #: src/inc.c:546 src/inc.c:681
1422 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1423 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
1425 #: src/inc.c:713 src/inc.c:763
1427 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1428 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1431 msgid "Authorizing..."
1432 msgstr "Autorizando..."
1435 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1436 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
1439 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1440 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
1443 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1444 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
1447 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1448 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)"
1451 msgid "Deleting message"
1452 msgstr "Apagando mensagem"
1459 msgid "a message won't be received\n"
1460 msgstr "a mensagem não foi recibida\n"
1463 msgid "Error occurred while processing mail."
1464 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
1467 msgid "No disk space left."
1468 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
1471 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1472 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
1476 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1477 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
1479 #: src/logwindow.c:50
1480 msgid "Creating log window...\n"
1481 msgstr "Criando janela de log...\n"
1483 #: src/logwindow.c:54
1484 msgid "Protocol log"
1485 msgstr "Log do protocolo"
1491 "File `%s' already exists.\n"
1492 "Can't create folder."
1494 "O arquivo `%s' já existe.\n"
1495 "Não foi possível criar a pasta."
1498 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1499 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
1503 "GnuPG is not installed properly.\n"
1504 "OpenPGP support disabled."
1506 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
1507 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
1511 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1512 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
1515 msgid " --compose [address] open composition window"
1516 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
1519 msgid " --receive receive new messages"
1520 msgstr " --receive receber novas mensagens"
1523 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
1524 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
1527 msgid " --debug debug mode"
1528 msgstr " --debug modo de debug"
1531 msgid " --help display this help and exit"
1532 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
1535 msgid " --version output version information and exit"
1536 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
1539 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1540 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
1543 msgid "Queued messages"
1544 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
1547 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1548 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
1550 #. remote command mode
1552 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1553 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
1555 #: src/mainwindow.c:372
1556 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1557 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
1559 #: src/mainwindow.c:373
1560 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
1561 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
1563 #: src/mainwindow.c:374
1564 msgid "/_File/_Update folder tree"
1565 msgstr "/_Arquivo/_Atualizar pastas"
1567 #: src/mainwindow.c:375
1568 msgid "/_File/_Folder"
1569 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
1571 #: src/mainwindow.c:376
1572 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1573 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
1575 #: src/mainwindow.c:378
1576 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1577 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
1579 #: src/mainwindow.c:379
1580 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1581 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
1583 #: src/mainwindow.c:380
1584 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1585 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
1587 #: src/mainwindow.c:381
1588 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1589 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
1591 #: src/mainwindow.c:382
1592 msgid "/_File/Empty _trash"
1593 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
1595 #: src/mainwindow.c:384
1596 msgid "/_File/_Save as..."
1597 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
1599 #: src/mainwindow.c:385
1600 msgid "/_File/_Print..."
1601 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir"
1603 #: src/mainwindow.c:388
1604 msgid "/_File/E_xit"
1605 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
1607 #: src/mainwindow.c:394
1608 msgid "/_Edit/_Search"
1609 msgstr "/_Editar/_Procurar"
1611 #: src/mainwindow.c:396
1615 #: src/mainwindow.c:397
1616 msgid "/_View/_Folder tree"
1617 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
1619 #: src/mainwindow.c:398
1620 msgid "/_View/_Message view"
1621 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
1623 #: src/mainwindow.c:399
1624 msgid "/_View/_Toolbar"
1625 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
1627 #: src/mainwindow.c:400
1628 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1629 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
1631 #: src/mainwindow.c:401
1632 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1633 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
1635 #: src/mainwindow.c:402
1636 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1637 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
1639 #: src/mainwindow.c:403
1640 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
1641 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
1643 #: src/mainwindow.c:404
1644 msgid "/_View/_Status bar"
1645 msgstr "/E_xibir/_Barra de status"
1647 #: src/mainwindow.c:405 src/mainwindow.c:408
1649 msgstr "/E_xibir/---"
1651 #: src/mainwindow.c:406
1652 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1653 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
1655 #: src/mainwindow.c:407
1656 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1657 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
1659 #: src/mainwindow.c:409
1660 msgid "/_View/_Code set"
1661 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
1663 #: src/mainwindow.c:410
1664 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1665 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar"
1667 #: src/mainwindow.c:418
1668 msgid "/_View/_Code set/---"
1669 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
1671 #: src/mainwindow.c:419
1672 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1673 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1675 #: src/mainwindow.c:423
1676 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1677 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)"
1679 #: src/mainwindow.c:427
1680 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1681 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1683 #: src/mainwindow.c:431
1684 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1685 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1687 #: src/mainwindow.c:434
1688 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1689 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1691 #: src/mainwindow.c:436
1692 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1693 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)"
1695 #: src/mainwindow.c:439
1696 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1697 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1699 #: src/mainwindow.c:442
1700 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1701 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1703 #: src/mainwindow.c:445
1704 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1705 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1707 #: src/mainwindow.c:447
1708 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1709 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1711 #: src/mainwindow.c:449
1712 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1713 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"
1715 #: src/mainwindow.c:453
1716 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1717 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1719 #: src/mainwindow.c:456
1720 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1721 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
1723 #: src/mainwindow.c:459
1724 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1725 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)"
1727 #: src/mainwindow.c:461
1728 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1729 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)"
1731 #: src/mainwindow.c:465
1732 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1733 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1735 #: src/mainwindow.c:467
1736 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1737 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1739 #: src/mainwindow.c:469
1740 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1741 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1743 #: src/mainwindow.c:471
1744 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1745 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
1747 #: src/mainwindow.c:474
1748 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1749 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)"
1751 #: src/mainwindow.c:476
1752 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1753 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
1755 #: src/mainwindow.c:484
1756 msgid "/_Message/Get new ma_il"
1757 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
1759 #: src/mainwindow.c:485
1760 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
1761 msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"
1763 #: src/mainwindow.c:488
1764 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
1765 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
1767 #: src/mainwindow.c:491
1768 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
1769 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
1771 #: src/mainwindow.c:492
1772 msgid "/_Message/Compose a news message"
1773 msgstr "/_Mensagem/Compor men_sagem (news)"
1775 #: src/mainwindow.c:493
1776 msgid "/_Message/_Reply"
1777 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1779 #: src/mainwindow.c:494
1780 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
1781 msgstr "/_Mensagem/_Responder ao remetente"
1783 #: src/mainwindow.c:495
1784 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
1785 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
1787 #: src/mainwindow.c:496
1788 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
1789 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
1791 #: src/mainwindow.c:497
1792 msgid "/_Message/_Forward"
1793 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
1795 #: src/mainwindow.c:498
1796 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
1797 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
1799 #: src/mainwindow.c:501
1800 msgid "/_Message/M_ove..."
1801 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
1803 #: src/mainwindow.c:502
1804 msgid "/_Message/_Copy..."
1805 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
1807 #: src/mainwindow.c:503
1808 msgid "/_Message/_Delete"
1809 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
1811 #: src/mainwindow.c:504
1812 msgid "/_Message/_Mark"
1813 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
1815 #: src/mainwindow.c:505
1816 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
1817 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
1819 #: src/mainwindow.c:506
1820 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
1821 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
1823 #: src/mainwindow.c:507
1824 msgid "/_Message/_Mark/---"
1825 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
1827 #: src/mainwindow.c:508
1828 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
1829 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
1831 #: src/mainwindow.c:509
1832 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
1833 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
1835 #: src/mainwindow.c:512
1836 msgid "/_Message/Open in new _window"
1837 msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela"
1839 #: src/mainwindow.c:513
1840 msgid "/_Message/View _source"
1841 msgstr "/_Mensagem/E_xibir origem"
1843 #: src/mainwindow.c:514
1844 msgid "/_Message/Show all _header"
1845 msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
1847 #: src/mainwindow.c:515
1848 msgid "/_Message/Re-_edit"
1849 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
1851 #: src/mainwindow.c:517
1855 #: src/mainwindow.c:518
1856 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
1857 msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas"
1859 #: src/mainwindow.c:520
1860 msgid "/_Summary/_Filter messages"
1861 msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens"
1863 #: src/mainwindow.c:521
1864 msgid "/_Summary/E_xecute"
1865 msgstr "/_Resumo/_Executar"
1867 #: src/mainwindow.c:522
1868 msgid "/_Summary/_Update"
1869 msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
1871 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:531
1872 msgid "/_Summary/---"
1873 msgstr "/_Resumo/---"
1875 #: src/mainwindow.c:524
1876 msgid "/_Summary/_Prev message"
1877 msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior"
1879 #: src/mainwindow.c:525
1880 msgid "/_Summary/_Next message"
1881 msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem"
1883 #: src/mainwindow.c:526
1884 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
1885 msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida"
1887 #: src/mainwindow.c:527
1888 msgid "/_Summary/Prev marked message"
1889 msgstr "/_Resumo/Mensagem marcada anterior"
1891 #: src/mainwindow.c:528
1892 msgid "/_Summary/Next marked message"
1893 msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem marcada"
1895 #: src/mainwindow.c:530
1896 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
1897 msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta"
1899 #: src/mainwindow.c:532
1900 msgid "/_Summary/_Sort"
1901 msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
1903 #: src/mainwindow.c:533
1904 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
1905 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
1907 #: src/mainwindow.c:534
1908 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
1909 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
1911 #: src/mainwindow.c:535
1912 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
1913 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
1915 #: src/mainwindow.c:536
1916 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
1917 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
1919 #: src/mainwindow.c:537
1920 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
1921 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
1923 #: src/mainwindow.c:538
1924 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re"
1925 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar po_r pontuação"
1927 #: src/mainwindow.c:539
1928 msgid "/_Summary/_Sort/---"
1929 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
1931 #: src/mainwindow.c:540
1932 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
1933 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
1935 #: src/mainwindow.c:542
1936 msgid "/_Summary/_Thread view"
1937 msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
1939 #: src/mainwindow.c:543
1940 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
1941 msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
1943 #: src/mainwindow.c:544
1944 msgid "/_Summary/Set display _item..."
1945 msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..."
1947 #: src/mainwindow.c:548
1948 msgid "/_Tool/_Log window"
1949 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
1951 #: src/mainwindow.c:550
1952 msgid "/_Configuration"
1953 msgstr "/_Configuração"
1955 #: src/mainwindow.c:551
1956 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
1957 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
1959 #: src/mainwindow.c:553
1960 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
1961 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
1963 #: src/mainwindow.c:555
1964 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
1965 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
1967 #: src/mainwindow.c:557
1968 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
1969 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
1971 #: src/mainwindow.c:559
1972 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
1973 msgstr "/_Configuração/_Preferências por conta..."
1975 #: src/mainwindow.c:561
1976 msgid "/_Configuration/---"
1977 msgstr "/_Configuração/---"
1979 #: src/mainwindow.c:562
1980 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
1981 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
1983 #: src/mainwindow.c:564
1984 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
1985 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
1987 #: src/mainwindow.c:566
1988 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
1989 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
1991 #: src/mainwindow.c:570
1992 msgid "/_Help/_Manual"
1993 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
1995 #: src/mainwindow.c:571
1996 msgid "/_Help/_Manual/_English"
1997 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
1999 #: src/mainwindow.c:572
2000 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2001 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2003 #: src/mainwindow.c:573
2005 msgstr "/_Ajuda/---"
2007 #: src/mainwindow.c:602
2008 msgid "Creating main window...\n"
2009 msgstr "Criando janela principal...\n"
2011 #: src/mainwindow.c:725
2013 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2014 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2016 #: src/mainwindow.c:905 src/mainwindow.c:922
2020 #: src/mainwindow.c:923
2024 #: src/mainwindow.c:932
2026 msgid "Current account: %s"
2027 msgstr "Conta atual: %s"
2029 #: src/mainwindow.c:1023
2031 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2032 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2034 #: src/mainwindow.c:1031
2036 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2038 #: src/mainwindow.c:1032
2039 msgid "Empty all messages in trash?"
2040 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2042 #: src/mainwindow.c:1060
2044 msgstr "Adicionar mailbox"
2046 #: src/mainwindow.c:1061
2048 "Input the location of mailbox.\n"
2049 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2050 "scanned automatically."
2052 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2053 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2054 "verificada automaticamente."
2056 #: src/mainwindow.c:1067 src/mainwindow.c:1107
2058 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2059 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2061 #: src/mainwindow.c:1073 src/setup.c:57
2065 #: src/mainwindow.c:1080 src/setup.c:63
2067 "Creation of the mailbox failed.\n"
2068 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2071 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2072 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2075 #: src/mainwindow.c:1100
2076 msgid "Add mbox mailbox"
2077 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2079 #: src/mainwindow.c:1101
2080 msgid "Input the location of mailbox."
2081 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2083 #: src/mainwindow.c:1122
2084 msgid "Creation of the mailbox failed."
2085 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2087 #: src/mainwindow.c:1282
2088 msgid "Setting widgets..."
2089 msgstr "Configurando widgets..."
2091 #: src/mainwindow.c:1496
2095 #: src/mainwindow.c:1497
2096 msgid "Get new mail from current account"
2097 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2099 #: src/mainwindow.c:1502
2101 msgstr "Receber toads"
2103 #: src/mainwindow.c:1503
2104 msgid "Get new mail from all accounts"
2105 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2107 #: src/mainwindow.c:1514
2108 msgid "Send queued message(s)"
2109 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2111 #: src/mainwindow.c:1531
2112 msgid "Compose email message"
2113 msgstr "Compor mensagem de email"
2115 #: src/mainwindow.c:1532
2119 #: src/mainwindow.c:1540
2123 #: src/mainwindow.c:1555
2124 msgid "Compose news article"
2125 msgstr "Compor artigo (news)"
2127 #: src/mainwindow.c:1556
2131 #: src/mainwindow.c:1564 src/prefs_common.c:861
2135 #: src/mainwindow.c:1577
2136 msgid "Compose email"
2137 msgstr "Compor mensagem"
2139 #: src/mainwindow.c:1578
2140 msgid "Compose an email message"
2141 msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
2143 #: src/mainwindow.c:1588
2144 msgid "Compose news"
2145 msgstr "Compor artigo"
2147 #: src/mainwindow.c:1589
2148 msgid "Compose a news message"
2149 msgstr "Compor um artigo de news"
2151 #: src/mainwindow.c:1615
2155 #: src/mainwindow.c:1616
2156 msgid "Reply to the message"
2157 msgstr "Responder à Mensagem"
2159 #: src/mainwindow.c:1623
2163 #: src/mainwindow.c:1624
2164 msgid "Reply to all"
2165 msgstr "Responder à todos"
2167 #: src/mainwindow.c:1631
2171 #: src/mainwindow.c:1632
2172 msgid "Reply to sender"
2173 msgstr "Responder ao remetente"
2175 #: src/mainwindow.c:1639
2179 #: src/mainwindow.c:1640
2180 msgid "Forward the message"
2181 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2183 #: src/mainwindow.c:1651
2184 msgid "Delete the message"
2185 msgstr "Apagar a mensagem"
2187 #: src/mainwindow.c:1659
2191 #: src/mainwindow.c:1660
2192 msgid "Execute marked process"
2193 msgstr "Executar os processos marcados"
2195 #: src/mainwindow.c:1668
2199 #: src/mainwindow.c:1669
2200 msgid "Next unread message"
2201 msgstr "Próxima mensagem não lida"
2203 #: src/mainwindow.c:1751
2204 msgid "Email message"
2205 msgstr "Mensagem (email)"
2207 #: src/mainwindow.c:1759
2208 msgid "News article"
2209 msgstr "Artigo (news)"
2211 #: src/mainwindow.c:2005 src/summaryview.c:3051
2215 #: src/mainwindow.c:2005 src/summaryview.c:3051
2216 msgid "Exit this program?"
2217 msgstr "Sair do programa?"
2219 #: src/mainwindow.c:2145
2220 msgid "Sending queued message failed."
2221 msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
2223 #: src/mainwindow.c:2341
2225 msgid "forced charset: %s\n"
2226 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
2230 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2231 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
2234 msgid "can't read mbox file.\n"
2235 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
2239 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2240 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2244 msgid "malformed mbox: %s\n"
2245 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
2248 msgid "can't open temporary file\n"
2249 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
2254 "unescaped From found:\n"
2257 "Encontrado De sem codificar:\n"
2261 msgid "can't write to temporary file\n"
2262 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
2266 msgid "%d messages found.\n"
2267 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
2271 msgid "can't create lock file %s\n"
2272 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
2275 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2276 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
2280 msgid "can't create %s\n"
2281 msgstr "não foi possível criar %s\n"
2284 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2285 msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
2289 msgid "can't lock %s\n"
2290 msgstr "não foi possível travar %s\n"
2292 #: src/mbox.c:319 src/mbox.c:366
2293 msgid "invalid lock type\n"
2294 msgstr "tipo de trava inválido\n"
2298 msgid "can't unlock %s\n"
2299 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
2302 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2303 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
2307 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2308 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
2310 #: src/messageview.c:70
2311 msgid "Creating message view...\n"
2312 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
2314 #: src/messageview.c:346
2316 "Error occurred while sending the notification.\n"
2317 "Put this notification into queue folder?"
2319 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
2320 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
2322 #: src/messageview.c:352
2323 msgid "Can't queue the notification."
2324 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
2326 #: src/messageview.c:355
2327 msgid "Error occurred while sending the notification."
2328 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2330 #: src/messageview.c:416
2331 msgid "Return Receipt"
2332 msgstr "Notificação de recebimento"
2334 #: src/messageview.c:416
2335 msgid "Send return receipt ?"
2336 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
2338 #: src/messageview.c:420
2339 msgid "Error occurred while sending notification."
2340 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2344 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2345 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2347 #: src/mh.c:202 src/mh.c:261 src/mh.c:335 src/mh.c:450
2348 msgid "Can't open mark file.\n"
2349 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
2351 #: src/mh.c:346 src/mh.c:468
2353 msgid "%s already exists."
2354 msgstr "%s já existe."
2358 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2359 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
2362 msgid "\tSearching uncached messages... "
2363 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
2367 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2368 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
2371 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2372 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
2374 #: src/mimeview.c:113
2378 #: src/mimeview.c:114
2379 msgid "/Open _with..."
2380 msgstr "/Abrir _com..."
2382 #: src/mimeview.c:115
2383 msgid "/_Display as text"
2384 msgstr "/E_xibir como texto"
2386 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:334
2387 msgid "/_Save as..."
2388 msgstr "/_Salvar como..."
2390 #: src/mimeview.c:119
2391 msgid "/_Check signature"
2392 msgstr "/_Verificar assinatura"
2394 #: src/mimeview.c:139
2398 #: src/mimeview.c:143
2399 msgid "Creating MIME view...\n"
2400 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
2402 #: src/mimeview.c:244
2403 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2404 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
2406 #: src/mimeview.c:674 src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:764
2407 msgid "Can't save the part of multipart message."
2408 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
2410 #: src/mimeview.c:708 src/summaryview.c:2480
2412 msgstr "Salvar como"
2414 #: src/mimeview.c:714 src/summaryview.c:2485
2416 msgstr "Sobrescrever"
2418 #: src/mimeview.c:715 src/summaryview.c:2486
2419 msgid "Overwrite existing file?"
2420 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2422 #: src/mimeview.c:769
2426 #: src/mimeview.c:770
2429 "Enter the command line to open file:\n"
2430 "(`%s' will be replaced with file name)"
2432 "Digite o comando de impressão:\n"
2433 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
2435 #: src/mimeview.c:822
2437 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2438 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
2442 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2443 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
2447 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2448 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
2452 msgid "article %d has been already cached.\n"
2453 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
2457 msgid "can't select group %s\n"
2458 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
2462 msgid "getting article %d...\n"
2463 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
2467 msgid "can't read article %d\n"
2468 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
2471 msgid "can't post article.\n"
2472 msgstr "não pude publicar artigo\n"
2476 msgid "can't retrieve article %d\n"
2477 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
2481 msgid "can't set group: %s\n"
2482 msgstr "não pude estabelecer o grupo: %s\n"
2486 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2487 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
2490 msgid "no new articles.\n"
2491 msgstr "não há novos artigos.\n"
2495 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2496 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
2499 msgid "can't get xover\n"
2500 msgstr "não foi possível obter xover\n"
2503 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2504 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
2508 msgid "invalid xover line: %s\n"
2509 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
2511 #: src/news.c:459 src/news.c:484
2512 msgid "can't get xhdr\n"
2513 msgstr "não pude obter xhdr\n"
2515 #: src/news.c:467 src/news.c:492
2516 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
2517 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
2521 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
2522 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
2525 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2526 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
2529 msgid "group list has been already cached.\n"
2530 msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
2533 msgid "can't retrieve group list\n"
2534 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
2537 msgid "\tDeleting cached group list... "
2538 msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
2542 msgid "can't delete cached group list %s\n"
2543 msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
2547 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2548 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
2550 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
2552 msgid "protocol error: %s\n"
2553 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
2555 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
2556 msgid "protocol error\n"
2557 msgstr "erro do protocolo\n"
2559 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
2560 msgid "Error occurred while posting\n"
2561 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
2563 #: src/passphrase.c:77
2567 #: src/passphrase.c:240
2568 msgid "[no user id]"
2569 msgstr "[sem UserId]"
2571 #: src/passphrase.c:244
2574 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2579 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
2584 #: src/passphrase.c:248
2586 "Bad passphrase! Try again...\n"
2589 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
2592 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2593 msgid "error occurred on authorization\n"
2594 msgstr "ocorreu um erro na autorização\n"
2597 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2598 msgstr "APOP não encontrado\n"
2601 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2602 msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
2604 #: src/pop.c:171 src/pop.c:212
2605 msgid "POP3 protocol error\n"
2606 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
2609 msgid "Reading configuration...\n"
2610 msgstr "Lendo configuração...\n"
2612 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183
2615 msgstr "Encontrado %s\n"
2618 msgid "Finished reading configuration.\n"
2619 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
2621 #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:391
2622 #: src/prefs_account.c:405 src/prefs_display_header.c:429
2623 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533
2624 #: src/prefs_filter.c:557
2625 msgid "failed to write configuration to file\n"
2626 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
2629 msgid "Configuration is saved.\n"
2630 msgstr "Configuração salva.\n"
2634 msgid "no permission - %s\n"
2635 msgstr "sem premissão - %s\n"
2641 #: src/prefs_account.c:439
2642 msgid "Opening account preferences window...\n"
2643 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
2645 #: src/prefs_account.c:466
2650 #: src/prefs_account.c:479
2651 msgid "Preferences for new account"
2652 msgstr "Preferências para a nova conta"
2654 #: src/prefs_account.c:484
2655 msgid "Preferences for each account"
2656 msgstr "Preferências da conta"
2658 #: src/prefs_account.c:512
2659 msgid "Creating account preferences window...\n"
2660 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
2662 #: src/prefs_account.c:532
2666 #: src/prefs_account.c:534 src/prefs_common.c:707
2670 #: src/prefs_account.c:538 src/prefs_common.c:711
2674 #: src/prefs_account.c:541 src/prefs_common.c:718
2676 msgstr "Privacidade"
2678 #: src/prefs_account.c:544
2682 #: src/prefs_account.c:625
2683 msgid "Name of this account"
2684 msgstr "Nome desta conta"
2686 #: src/prefs_account.c:634
2687 msgid "Usually used"
2688 msgstr "Conta padrão"
2690 #: src/prefs_account.c:638
2691 msgid "Personal information"
2692 msgstr "Informações pessoais"
2694 #: src/prefs_account.c:647
2696 msgstr "Nome completo"
2698 #: src/prefs_account.c:653
2699 msgid "Mail address"
2700 msgstr "Endereço de e-mail"
2702 #: src/prefs_account.c:659
2703 msgid "Organization"
2704 msgstr "Organização"
2706 #: src/prefs_account.c:683
2707 msgid "Server information"
2708 msgstr "Informações do servidor"
2710 #: src/prefs_account.c:704
2711 msgid "POP3 (normal)"
2712 msgstr "POP3 (normal)"
2714 #: src/prefs_account.c:706
2715 msgid "POP3 (APOP auth)"
2716 msgstr "POP3 (autoriz. APOP)"
2718 #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_account.c:910
2722 #: src/prefs_account.c:710
2724 msgstr "News (NNTP)"
2726 #: src/prefs_account.c:712
2727 msgid "None (local)"
2728 msgstr "Nenhuma (local)"
2730 #: src/prefs_account.c:741
2731 msgid "This server requires authentication"
2732 msgstr "Este servidor requer autenticação"
2734 #: src/prefs_account.c:785
2736 msgstr "Servidor de News"
2738 #: src/prefs_account.c:791
2739 msgid "Server for receiving"
2740 msgstr "Servidor para recebimento"
2742 #: src/prefs_account.c:797
2743 msgid "Local mailbox file"
2744 msgstr "Arquivo de mailbox local"
2746 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
2747 #: src/prefs_account.c:804
2748 msgid "SMTP server (send)"
2749 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
2751 #: src/prefs_account.c:812
2752 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
2753 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
2755 #: src/prefs_account.c:821
2756 msgid "command to send mails"
2757 msgstr "comando para envias mansagens"
2759 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
2760 #: src/prefs_account.c:828
2762 msgstr "ID do Usuário"
2764 #: src/prefs_account.c:834
2768 #: src/prefs_account.c:893
2772 #: src/prefs_account.c:901
2773 msgid "Remove messages on server when received"
2774 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
2776 #: src/prefs_account.c:903
2777 msgid "Download all messages on server"
2778 msgstr "Receber todas as mensagens"
2780 #: src/prefs_account.c:906
2781 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
2782 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
2784 #: src/prefs_account.c:908
2785 msgid "Filter messages on receiving"
2786 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
2788 #: src/prefs_account.c:921
2789 msgid "IMAP server directory"
2790 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
2792 #: src/prefs_account.c:967 src/prefs_filter.c:259
2796 #: src/prefs_account.c:974
2797 msgid "Add Date header field"
2798 msgstr "Adicionar campo de data"
2800 #: src/prefs_account.c:975
2801 msgid "Generate Message-ID"
2802 msgstr "Gerar Message-ID"
2804 #: src/prefs_account.c:982
2805 msgid "Add user-defined header"
2806 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
2808 #: src/prefs_account.c:984 src/prefs_common.c:1710 src/prefs_common.c:1735
2810 msgstr " Editar... "
2812 #: src/prefs_account.c:994
2813 msgid "Automatically set following addresses"
2814 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
2816 #: src/prefs_account.c:1003
2820 #: src/prefs_account.c:1016
2824 #: src/prefs_account.c:1029
2828 #: src/prefs_account.c:1042
2829 msgid "Authentication"
2830 msgstr "Autenticação do usuário"
2832 #: src/prefs_account.c:1050
2833 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
2834 msgstr "Autenticação via SMTP (SMTP AUTH)"
2836 #: src/prefs_account.c:1052
2837 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
2838 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
2840 #: src/prefs_account.c:1086
2841 msgid "Signature file"
2842 msgstr "Arquivo de assinatura"
2844 #: src/prefs_account.c:1115
2846 msgstr "Chave de assinatura"
2848 #: src/prefs_account.c:1123
2849 msgid "Use default GnuPG key"
2850 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
2852 #: src/prefs_account.c:1132
2853 msgid "Select key by your email address"
2854 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
2856 #: src/prefs_account.c:1141
2857 msgid "Specify key manually"
2858 msgstr "Selecionar chave manualmente"
2860 #: src/prefs_account.c:1157
2861 msgid "User or key ID:"
2862 msgstr "Usuário ou KeyId:"
2864 #: src/prefs_account.c:1202
2865 msgid "Specify SMTP port"
2868 #: src/prefs_account.c:1214
2869 msgid "Specify POP3 port"
2872 #: src/prefs_account.c:1226
2873 msgid "Specify domain name"
2874 msgstr "Nome do domínio"
2876 #: src/prefs_account.c:1273
2877 msgid "Mail address is not entered."
2878 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
2880 #: src/prefs_account.c:1278
2881 msgid "SMTP server is not entered."
2882 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
2884 #: src/prefs_account.c:1283
2885 msgid "User ID is not entered."
2886 msgstr "UserID não especificada."
2888 #: src/prefs_account.c:1288
2889 msgid "POP3 server is not entered."
2890 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
2892 #: src/prefs_account.c:1293
2893 msgid "IMAP4 server is not entered."
2894 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
2896 #: src/prefs_account.c:1298
2897 msgid "NNTP server is not entered."
2898 msgstr "Servidor NNTP não informado"
2900 #: src/prefs_account.c:1304
2901 msgid "local mailbox filename is not entered."
2902 msgstr "nome da mailbox local não informado."
2904 #: src/prefs_account.c:1310
2905 msgid "mail command is not entered."
2906 msgstr "comando de mail não informado."
2908 #: src/prefs_common.c:684
2909 msgid "Creating common preferences window...\n"
2910 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
2912 #: src/prefs_common.c:688
2913 msgid "Common Preferences"
2914 msgstr "Preferências comuns"
2916 #: src/prefs_common.c:713
2920 #: src/prefs_common.c:715
2924 #: src/prefs_common.c:721
2928 #: src/prefs_common.c:723 src/select-keys.c:324
2932 #: src/prefs_common.c:766 src/prefs_common.c:929
2933 msgid "External program"
2934 msgstr "Programa externo"
2936 #: src/prefs_common.c:775
2937 msgid "Use external program for incorporation"
2938 msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
2940 #: src/prefs_common.c:782 src/prefs_common.c:946
2941 msgid "Program path"
2942 msgstr "Caminho e nome do programa"
2944 #: src/prefs_common.c:794
2946 msgstr "Spool local"
2948 #: src/prefs_common.c:805
2949 msgid "Incorporate from spool"
2950 msgstr "Incorporar do spool"
2952 #: src/prefs_common.c:807
2953 msgid "Filter on incorporation"
2954 msgstr "Filtrar ao incorporar"
2956 #: src/prefs_common.c:815
2957 msgid "Spool directory"
2958 msgstr "Diretório de spool"
2960 #: src/prefs_common.c:833
2961 msgid "Auto-check new mail"
2962 msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
2964 #: src/prefs_common.c:835
2968 #: src/prefs_common.c:847
2972 #: src/prefs_common.c:856
2973 msgid "Check new mail on startup"
2974 msgstr "Verificar o correio quando iniciar"
2976 #: src/prefs_common.c:859
2977 msgid "No error popup on receive error"
2978 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
2980 #: src/prefs_common.c:869
2982 "Maximum article number to download\n"
2983 "(unlimited if 0 is specified)"
2985 "Número máximo de arquivos a receber\n"
2986 "(não há limites se o valor for 0)"
2988 #: src/prefs_common.c:939
2989 msgid "Use external program for sending"
2990 msgstr "Usar programa externo para enviar"
2992 #: src/prefs_common.c:963
2993 msgid "Save sent messages to outbox"
2994 msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
2996 #: src/prefs_common.c:965
2997 msgid "Queue messages that fail to send"
2998 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
3000 #: src/prefs_common.c:967
3001 msgid "Send return receipt on request"
3002 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3004 #: src/prefs_common.c:973
3005 msgid "Outgoing codeset"
3006 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3008 #: src/prefs_common.c:988
3012 #: src/prefs_common.c:989
3013 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3014 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3016 #: src/prefs_common.c:991
3017 msgid "Unicode (UTF-8)"
3018 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3020 #: src/prefs_common.c:993
3021 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3022 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3024 #: src/prefs_common.c:995
3025 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3026 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
3028 #: src/prefs_common.c:996
3029 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3030 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3032 #: src/prefs_common.c:997
3033 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3034 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3036 #: src/prefs_common.c:998
3037 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3038 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3040 #: src/prefs_common.c:999
3041 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3042 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3044 #: src/prefs_common.c:1000
3045 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3046 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3048 #: src/prefs_common.c:1001
3049 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3050 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3052 #: src/prefs_common.c:1002
3053 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3054 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3056 #: src/prefs_common.c:1003
3057 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3058 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3060 #: src/prefs_common.c:1005
3061 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3062 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
3064 #: src/prefs_common.c:1007
3065 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3066 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
3068 #: src/prefs_common.c:1008
3069 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3070 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
3072 #: src/prefs_common.c:1011
3073 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3074 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
3076 #: src/prefs_common.c:1012
3077 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3078 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
3080 #: src/prefs_common.c:1014
3081 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3082 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
3084 #: src/prefs_common.c:1015
3085 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3086 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
3088 #: src/prefs_common.c:1017
3089 msgid "Korean (EUC-KR)"
3090 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3092 #: src/prefs_common.c:1135
3093 msgid " Quote format "
3094 msgstr " Formato da Citação "
3096 #: src/prefs_common.c:1149
3097 msgid "Insert signature automatically"
3098 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
3100 #: src/prefs_common.c:1155
3101 msgid "Signature separator"
3102 msgstr "Separador de assinatura"
3104 #: src/prefs_common.c:1173
3105 msgid "Wrap messages at"
3106 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
3108 #: src/prefs_common.c:1185
3112 #: src/prefs_common.c:1193
3113 msgid "Wrap quotation"
3114 msgstr "Quebrar quote"
3116 #: src/prefs_common.c:1195
3117 msgid "Wrap before sending"
3118 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
3120 #: src/prefs_common.c:1198
3121 msgid "Forward as attachment"
3122 msgstr "Encaminhar como anexo"
3124 #: src/prefs_common.c:1201
3125 msgid "Automatically select account for mail replies"
3126 msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
3128 #: src/prefs_common.c:1340
3129 msgid "the full abbreviated weekday name"
3130 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
3132 #: src/prefs_common.c:1341
3133 msgid "the full weekday name"
3134 msgstr "nome do dia da semana completo"
3136 #: src/prefs_common.c:1342
3137 msgid "the abbreviated month name"
3138 msgstr "nome do mês abreviado"
3140 #: src/prefs_common.c:1343
3141 msgid "the full month name"
3142 msgstr "nome do mês completo"
3144 #: src/prefs_common.c:1344
3145 msgid "the preferred date and time for the current locale"
3146 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
3148 #: src/prefs_common.c:1345
3149 msgid "the century number (year/100)"
3150 msgstr "século (ano/100)"
3152 #: src/prefs_common.c:1346
3153 msgid "the day of the month as a decimal number"
3154 msgstr "dia do mês como número"
3156 #: src/prefs_common.c:1347
3157 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
3160 #: src/prefs_common.c:1348
3161 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
3164 #: src/prefs_common.c:1349
3165 msgid "the day of the year as a decimal number"
3166 msgstr "dia do ano como número"
3168 #: src/prefs_common.c:1350
3169 msgid "the month as a decimal number"
3170 msgstr "mês como número"
3172 #: src/prefs_common.c:1351
3173 msgid "the minute as a decimal number"
3176 #: src/prefs_common.c:1352
3177 msgid "either AM or PM"
3178 msgstr "se AM ou PM"
3180 #: src/prefs_common.c:1353
3181 msgid "the second as a decimal number"
3184 #: src/prefs_common.c:1354
3185 msgid "the day of the week as a decimal number"
3186 msgstr "dia do mês como número"
3188 #: src/prefs_common.c:1355
3189 msgid "the preferred date for the current locale"
3190 msgstr "data (padrão da localização)"
3192 #: src/prefs_common.c:1356
3193 msgid "the last two digits of a year"
3194 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
3196 #: src/prefs_common.c:1357
3197 msgid "the year as a decimal number"
3200 #: src/prefs_common.c:1358
3201 msgid "the time zone or name or abbreviation"
3202 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
3204 #: src/prefs_common.c:1366 src/prefs_common.c:1422 src/prefs_common.c:1631
3206 msgstr "Formato de data"
3208 #: src/prefs_common.c:1387
3210 msgstr "Formato de data"
3212 #: src/prefs_common.c:1391
3213 msgid "Date Format Description"
3214 msgstr "Descrição do formato de data"
3216 #: src/prefs_common.c:1439
3220 #: src/prefs_common.c:1518
3224 #: src/prefs_common.c:1527
3228 #: src/prefs_common.c:1544
3232 #: src/prefs_common.c:1562
3236 #: src/prefs_common.c:1580
3240 #: src/prefs_common.c:1604
3241 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3242 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
3244 #: src/prefs_common.c:1607
3245 msgid "Display unread number next to folder name"
3246 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
3248 #. ---- Summary ----
3249 #: src/prefs_common.c:1611
3250 msgid "Summary View"
3251 msgstr "Visualização do resumo"
3253 #: src/prefs_common.c:1620
3254 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
3255 msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
3257 #: src/prefs_common.c:1623
3258 msgid "Display sender using address book"
3259 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
3261 #: src/prefs_common.c:1625
3262 msgid "Enable horizontal scroll bar"
3263 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
3265 #: src/prefs_common.c:1639
3267 msgstr "Personalizar"
3269 #: src/prefs_common.c:1650
3270 msgid " Set display item of summary... "
3271 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
3273 #: src/prefs_common.c:1705
3274 msgid "Enable coloration of message"
3275 msgstr "Permitir cores na mensagem"
3277 #: src/prefs_common.c:1724
3278 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3279 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
3281 #: src/prefs_common.c:1726
3282 msgid "Display header pane above message view"
3283 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
3285 #: src/prefs_common.c:1733
3286 msgid "Display short headers on message view"
3287 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
3289 #: src/prefs_common.c:1753
3291 msgstr "Linha de espaço"
3293 #: src/prefs_common.c:1767 src/prefs_common.c:1807
3297 #: src/prefs_common.c:1772
3298 msgid "Leave space on head"
3299 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
3301 #: src/prefs_common.c:1774
3303 msgstr "Deslocamento"
3305 #: src/prefs_common.c:1781
3307 msgstr "Página inteira"
3309 #: src/prefs_common.c:1787
3310 msgid "Smooth scroll"
3311 msgstr "Deslocamento suave"
3313 #: src/prefs_common.c:1793
3317 #: src/prefs_common.c:1854
3318 msgid "Encrypt message by default"
3319 msgstr "Criptogravar mensagens como padrão"
3321 #: src/prefs_common.c:1857
3322 msgid "Sign message by default"
3323 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
3325 #: src/prefs_common.c:1860
3326 msgid "Automatically check signatures"
3327 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
3329 #: src/prefs_common.c:1863
3330 msgid "Show signature check result in a popup window"
3331 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
3333 #: src/prefs_common.c:1867
3334 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3335 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
3337 #: src/prefs_common.c:1872
3338 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3339 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
3341 #. create default signkey box
3342 #: src/prefs_common.c:1879
3343 msgid "Default Sign Key"
3344 msgstr "Chave padrão de assinatura"
3346 #: src/prefs_common.c:1985
3348 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
3349 "Emacs-based mailer"
3351 "Emular o comportamento do mouse como em um\n"
3352 "mailer estilo Emacs"
3354 #: src/prefs_common.c:1992
3355 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3356 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
3358 #: src/prefs_common.c:1996
3359 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3360 msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens"
3362 #: src/prefs_common.c:2004
3363 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3364 msgstr "Executar imetiatamente ao mover/apagar mensagens"
3367 #: src/prefs_common.c:2011
3369 "(Messages will be just marked till execution\n"
3370 " if this is turned off)"
3372 "(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n"
3373 " se esta opção estiver desativada)"
3375 #: src/prefs_common.c:2018
3376 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3377 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
3379 #: src/prefs_common.c:2025
3380 msgid "Show receive Dialog"
3381 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
3383 #: src/prefs_common.c:2035
3387 #: src/prefs_common.c:2036
3388 msgid "Only if a sylpheed window is active"
3389 msgstr "Somente se a janela do Sylpheed estiver ativa"
3391 #: src/prefs_common.c:2037
3396 #: src/prefs_common.c:2042
3400 #: src/prefs_common.c:2050
3401 msgid "Confirm on exit"
3402 msgstr "Confirmar ao sair"
3404 #: src/prefs_common.c:2057
3405 msgid "Empty trash on exit"
3406 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
3408 #: src/prefs_common.c:2059
3409 msgid "Ask before emptying"
3410 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
3412 #: src/prefs_common.c:2063
3413 msgid "Warn if there are queued messages"
3414 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
3416 #: src/prefs_common.c:2102
3418 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3419 msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"
3421 #: src/prefs_common.c:2109 src/prefs_common.c:2134 src/prefs_common.c:2150
3425 #: src/prefs_common.c:2127
3427 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3428 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3430 #: src/prefs_common.c:2143
3432 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3433 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3435 #: src/prefs_common.c:2206
3436 msgid "Set message colors"
3437 msgstr "Definir coloração para mensagens"
3439 #: src/prefs_common.c:2214
3443 #: src/prefs_common.c:2248
3444 msgid "Quoted Text - First Level"
3445 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
3447 #: src/prefs_common.c:2254
3448 msgid "Quoted Text - Second Level"
3449 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
3451 #: src/prefs_common.c:2260
3452 msgid "Quoted Text - Third Level"
3453 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
3455 #: src/prefs_common.c:2266
3457 msgstr "Links (URL's)"
3459 #: src/prefs_common.c:2273
3460 msgid "Recycle quote colors"
3461 msgstr "Reutilizar cores em citações"
3463 #: src/prefs_common.c:2335
3464 msgid "Pick color for quotation level 1"
3465 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
3467 #: src/prefs_common.c:2338
3468 msgid "Pick color for quotation level 2"
3469 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
3471 #: src/prefs_common.c:2341
3472 msgid "Pick color for quotation level 3"
3473 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
3475 #: src/prefs_common.c:2344
3476 msgid "Pick color for URI"
3477 msgstr "Definir cor para Link"
3479 #: src/prefs_common.c:2479
3480 msgid "Description of symbols"
3481 msgstr "Descrição dos símbolos"
3483 #: src/prefs_common.c:2518
3490 "Full Name of Sender\n"
3491 "First Name of Sender\n"
3492 "Initial of Sender\n"
3500 "Display the information\n"
3501 "If the information x is set, displays expr\n"
3504 "Quoted message body\n"
3505 "Message body without signature\n"
3506 "Quoted message body without signature\n"
3513 "Nome completo do Remetente\n"
3514 "Primeiro nome do Remetente\n"
3515 "Iniciais do Remetente\n"
3523 "Exibição de informações\n"
3524 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
3526 "Corpo da mensagem\n"
3527 "Corpo da mensagem citado\n"
3528 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
3529 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
3532 #: src/prefs_common.c:2635
3533 msgid "Set display item"
3534 msgstr "Indicar elemento visual"
3536 #: src/prefs_common.c:2652
3540 #: src/prefs_common.c:2654
3544 #: src/prefs_common.c:2655
3548 #: src/prefs_common.c:2656 src/summaryview.c:384
3552 #: src/prefs_common.c:2658 src/summaryview.c:374
3556 #: src/prefs_common.c:2659 src/summaryview.c:375
3560 #: src/prefs_common.c:2660 src/summaryview.c:376
3564 #: src/prefs_common.c:2717
3565 msgid "Font selection"
3566 msgstr "Seleção de fonte"
3568 #: src/prefs_common.c:2899
3569 msgid "Compose Preferences"
3570 msgstr "Preferências de composição"
3572 #: src/prefs_common.c:2914
3573 msgid "Quote message when replying"
3574 msgstr "Citar mensagem ao responder"
3576 #: src/prefs_common.c:2920
3577 msgid "Quotation mark"
3578 msgstr "Marcador de citação"
3580 #: src/prefs_common.c:2933
3581 msgid "Quotation format:"
3582 msgstr "Formato da citação"
3584 #: src/prefs_common.c:2954
3585 msgid "Forward quotation mark"
3586 msgstr "Formato do marcador de reenvio"
3588 #: src/prefs_common.c:2967
3589 msgid "Forward format:"
3590 msgstr "Formato de reenvio"
3592 #: src/prefs_common.c:2989
3593 msgid " Description of symbols "
3594 msgstr " Descrição dos símbolos "
3596 #: src/prefs_display_header.c:190
3597 msgid "Creating display header setting window...\n"
3598 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
3600 #: src/prefs_display_header.c:213
3601 msgid "Display header setting"
3602 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
3604 #: src/prefs_display_header.c:240
3608 #: src/prefs_display_header.c:272
3609 msgid "Displayed Headers"
3610 msgstr "Cabeçalos Exibidos"
3612 #: src/prefs_display_header.c:330
3613 msgid "Hidden headers"
3614 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
3616 #: src/prefs_display_header.c:360
3617 msgid "Show all unspecified headers"
3618 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
3620 #: src/prefs_display_header.c:385
3621 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
3622 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
3624 #: src/prefs_display_header.c:423
3625 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
3626 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
3628 #: src/prefs_display_header.c:545 src/prefs_filter.c:628
3629 msgid "Header name is not set."
3630 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
3632 #: src/prefs_display_header.c:555
3633 msgid "This header is already in the list."
3634 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
3636 #: src/prefs_filter.c:189
3637 msgid "Registered rules"
3638 msgstr "Regras registradas"
3640 #: src/prefs_filter.c:191
3641 msgid "Creating filter setting window...\n"
3642 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
3644 #: src/prefs_filter.c:218
3645 msgid "Filter setting"
3646 msgstr "Regras de filtragem"
3648 #: src/prefs_filter.c:243
3652 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:780
3653 #: src/prefs_filter.c:792
3657 #: src/prefs_filter.c:287
3661 #: src/prefs_filter.c:308
3665 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650
3666 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:797 src/prefs_filter.c:800
3670 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:797
3671 #: src/prefs_filter.c:800
3675 #: src/prefs_filter.c:347
3679 #: src/prefs_filter.c:371
3681 msgstr "Usar exp.reg."
3683 #: src/prefs_filter.c:375
3684 msgid "Don't receive"
3685 msgstr "Não receber"
3687 #: src/prefs_filter.c:400
3691 #: src/prefs_filter.c:406
3692 msgid " Substitute "
3693 msgstr " Sustituir "
3695 #: src/prefs_filter.c:493
3696 msgid "Reading filter configuration...\n"
3697 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
3699 #: src/prefs_filter.c:529
3700 msgid "Writing filter configuration...\n"
3701 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
3703 #: src/prefs_filter.c:572
3707 #: src/prefs_filter.c:623
3708 msgid "Destination is not set."
3709 msgstr "Destinatário não especificado."
3711 #: src/prefs_filter.c:734
3713 msgstr "Apagar regra"
3715 #: src/prefs_filter.c:735
3716 msgid "Do you really want to delete this rule?"
3717 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
3719 #: src/procmime.c:687
3720 msgid "Code conversion failed.\n"
3721 msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n"
3723 #: src/procmsg.c:138
3724 msgid "Cache data is corrupted\n"
3725 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
3727 #: src/procmsg.c:202
3728 msgid "\tNo cache file\n"
3729 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
3731 #: src/procmsg.c:209
3732 msgid "\tReading summary cache..."
3733 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos..."
3735 #: src/procmsg.c:214
3736 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
3737 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
3739 #: src/procmsg.c:281
3740 msgid "\tMarking the messages..."
3741 msgstr "\tMarcando as mensagens..."
3743 #: src/procmsg.c:328
3745 msgid "\t%d new message(s)\n"
3746 msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n"
3748 #: src/procmsg.c:464
3749 msgid "Mark file not found.\n"
3750 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
3752 #: src/procmsg.c:466
3754 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
3755 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
3757 #: src/procmsg.c:482
3758 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
3759 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
3761 #: src/procmsg.c:487
3762 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
3763 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
3765 #: src/procmsg.c:671
3766 msgid "Sending queued message failed.\n"
3767 msgstr "Falhou ao enviar as mensagens da fila.\n"
3769 #: src/procmsg.c:729
3771 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
3772 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
3774 #: src/progressdialog.c:52
3779 #: src/progressdialog.c:53
3783 #: src/progressdialog.c:55
3784 msgid "Creating progress dialog...\n"
3785 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
3788 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
3789 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
3791 #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200
3792 msgid "Can't write to file.\n"
3793 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
3795 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172
3796 msgid "Oops: Signature not verified"
3797 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
3799 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175
3800 msgid "No signature found"
3801 msgstr "Assinatura não encontrada"
3803 #: src/rfc2015.c:143
3804 msgid "Good signature"
3805 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
3807 #: src/rfc2015.c:146
3808 msgid "BAD signature"
3809 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
3811 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184
3812 msgid "No public key to verify the signature"
3813 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
3815 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187
3816 msgid "Error verifying the signature"
3817 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
3820 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
3821 msgid "Different results for signatures"
3822 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
3824 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
3825 msgid "Error: Unknown status"
3826 msgstr "Erro: status desconhecido"
3828 #: src/rfc2015.c:178
3830 msgid "Good signature from \"%s\""
3831 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
3833 #: src/rfc2015.c:181
3835 msgid "BAD signature from \"%s\""
3836 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
3838 #: src/rfc2015.c:213
3839 msgid "Cannot find user ID for this key."
3840 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
3842 #: src/rfc2015.c:224
3844 msgid " aka \"%s\"\n"
3845 msgstr " aka \"%s\"\n"
3847 #: src/rfc2015.c:252
3849 msgid "Signature made %s\n"
3850 msgstr "Assinatura criada %s\n"
3852 #: src/rfc2015.c:261
3854 msgid "Key fingerprint: %s\n"
3855 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
3857 #: src/select-keys.c:101
3859 msgid "Please select key for `%s'"
3860 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
3862 #: src/select-keys.c:104
3864 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
3865 msgstr "Coçetando informações para `%s' ... %c"
3867 #: src/select-keys.c:272
3869 msgstr "Selecionar chave"
3871 #: src/select-keys.c:300
3875 #: src/select-keys.c:303
3879 #: src/select-keys.c:325
3883 #: src/select-keys.c:445
3885 msgstr "Adicionar chave"
3887 #: src/select-keys.c:446
3888 msgid "Enter another user or key ID\n"
3889 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
3893 msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
3894 msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
3897 msgid "Mail sent successfully ...\n"
3898 msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
3902 msgid "Queued message header is broken.\n"
3903 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
3906 msgid "Account not found. Using current account...\n"
3907 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
3910 msgid "Account not found.\n"
3911 msgstr "Conta não encontrada.\n"
3915 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
3916 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
3923 msgid "Sending MAIL FROM..."
3924 msgstr "Enviando REMETENTE..."
3931 msgid "Sending RCPT TO..."
3932 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
3935 msgid "Sending DATA..."
3936 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
3940 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
3941 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%d / %d bytes)"
3949 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
3950 msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n"
3953 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
3954 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
3957 msgid "Sending message"
3958 msgstr "Enviar mensagem"
3961 msgid "Mailbox setting"
3962 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
3966 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
3967 "You can use existing mailbox in MH format\n"
3968 "if you have the one.\n"
3969 "If you're not sure, just select OK."
3971 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
3972 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
3973 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
3974 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
3976 #: src/sourcewindow.c:76
3977 msgid "Creating source window...\n"
3978 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
3980 #: src/sourcewindow.c:80
3981 msgid "Source of the message"
3982 msgstr "Código-fonte da mensagem"
3984 #: src/sourcewindow.c:140
3986 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
3987 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
3989 #: src/sourcewindow.c:142
3992 msgstr "%s - Código-fonte"
3994 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
3998 #: src/summary_search.c:172
3999 msgid "Case sensitive"
4000 msgstr "Maiús./minús."
4002 #: src/summary_search.c:178
4003 msgid "Backward search"
4004 msgstr "Procurar para trás"
4006 #: src/summary_search.c:184
4007 msgid "Select all matched"
4008 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
4010 #: src/summary_search.c:191
4014 #: src/summary_search.c:286
4015 msgid "Search failed"
4016 msgstr "Erro na procura"
4018 #: src/summary_search.c:287
4019 msgid "Search string not found."
4020 msgstr "String não encontrada."
4022 #: src/summary_search.c:292
4023 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
4024 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
4026 #: src/summary_search.c:294
4027 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
4028 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
4030 #: src/summary_search.c:296
4031 msgid "Search finished"
4032 msgstr "Procura concluída"
4034 #: src/summaryview.c:309
4038 #: src/summaryview.c:310
4040 msgstr "/_Copiar..."
4042 #: src/summaryview.c:312
4046 #: src/summaryview.c:313
4050 #: src/summaryview.c:314
4051 msgid "/_Mark/_Mark"
4052 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
4054 #: src/summaryview.c:315
4055 msgid "/_Mark/_Unmark"
4056 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
4058 #: src/summaryview.c:316
4060 msgstr "/_Marcar/---"
4062 #: src/summaryview.c:317
4063 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
4064 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
4066 #: src/summaryview.c:318
4067 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
4068 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
4070 #: src/summaryview.c:321
4072 msgstr "/_Responder"
4074 #: src/summaryview.c:322
4075 msgid "/Repl_y to sender"
4076 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
4078 #: src/summaryview.c:323
4079 msgid "/Follow-up and reply to"
4080 msgstr "/_Encaminhar e responder"
4082 #: src/summaryview.c:324
4083 msgid "/Reply to a_ll"
4084 msgstr "Responder para todos"
4086 #: src/summaryview.c:325
4088 msgstr "/En_caminhar"
4090 #: src/summaryview.c:326
4091 msgid "/Forward as a_ttachment"
4092 msgstr "/Encaminhar como anexo"
4094 #: src/summaryview.c:329
4095 msgid "/Open in new _window"
4096 msgstr "/Abrir numa n_ova janela"
4098 #: src/summaryview.c:330
4099 msgid "/View so_urce"
4100 msgstr "/Exibir código-fonte"
4102 #: src/summaryview.c:331
4103 msgid "/Show all _header"
4104 msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
4106 #: src/summaryview.c:332
4110 #: src/summaryview.c:335
4112 msgstr "/_Imprimir..."
4114 #: src/summaryview.c:337
4115 msgid "/Select _all"
4116 msgstr "/_Selecionar tudo"
4118 #: src/summaryview.c:343
4122 #: src/summaryview.c:343
4126 #: src/summaryview.c:358
4127 msgid "Creating summary view...\n"
4128 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
4130 #: src/summaryview.c:373
4134 #: src/summaryview.c:669
4135 msgid "Process mark"
4136 msgstr "Procesar marcas"
4138 #: src/summaryview.c:670
4139 msgid "Some marks are left. Process it?"
4140 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
4142 #: src/summaryview.c:695
4150 #: src/summaryview.c:707
4152 msgid "Scanning folder (%s)..."
4153 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
4155 #: src/summaryview.c:830
4159 #: src/summaryview.c:989
4160 msgid "No unread message"
4161 msgstr "Não há mensagens não lidas"
4163 #: src/summaryview.c:990
4164 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
4165 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
4167 #: src/summaryview.c:1014 src/summaryview.c:1044
4168 msgid "No more marked messages"
4169 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
4171 #: src/summaryview.c:1015
4172 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
4173 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
4175 #: src/summaryview.c:1023 src/summaryview.c:1053
4176 msgid "No marked messages."
4177 msgstr "Não há mensagens marcadas"
4179 #: src/summaryview.c:1045
4180 msgid "No marked message found. Search from the end?"
4181 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
4183 #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1233
4184 msgid "Attracting messages by subject..."
4185 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
4187 #: src/summaryview.c:1376
4190 msgstr "%d apagadas"
4192 #: src/summaryview.c:1380
4195 msgstr "%s%d movidas"
4197 #: src/summaryview.c:1381 src/summaryview.c:1388
4201 #: src/summaryview.c:1386
4204 msgstr "%s%d copiada"
4206 #: src/summaryview.c:1403
4207 msgid " item(s) selected"
4208 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
4210 #: src/summaryview.c:1414
4212 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
4213 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
4215 #: src/summaryview.c:1420
4217 msgid "%d new, %d unread, %d total"
4218 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
4220 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1468
4221 msgid "Sorting summary..."
4222 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
4224 #: src/summaryview.c:1534
4225 msgid "\tSetting summary from message data..."
4226 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
4228 #: src/summaryview.c:1536
4229 msgid "Setting summary from message data..."
4230 msgstr "Resumindo as mensagens..."
4232 #: src/summaryview.c:1724
4234 msgid "Writing summary cache (%s)..."
4235 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
4237 #: src/summaryview.c:1792
4241 #: src/summaryview.c:2100
4243 msgid "Message %d is marked\n"
4244 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
4246 #: src/summaryview.c:2133
4248 msgid "Message %d is marked as read\n"
4249 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
4251 #: src/summaryview.c:2169
4253 msgid "Message %d is marked as unread\n"
4254 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
4256 #: src/summaryview.c:2217
4258 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
4259 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
4262 #: src/summaryview.c:2231
4263 msgid "Current folder is Trash."
4264 msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
4266 #: src/summaryview.c:2253 src/summaryview.c:2255
4267 msgid "Deleting duplicated messages..."
4268 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
4270 #: src/summaryview.c:2308
4272 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
4273 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
4275 #: src/summaryview.c:2346
4277 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
4278 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
4280 #: src/summaryview.c:2358
4281 msgid "Destination is same as current folder."
4282 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
4284 #: src/summaryview.c:2408
4286 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
4287 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
4289 #: src/summaryview.c:2421
4290 msgid "Destination to copy is same as current folder."
4291 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
4293 #: src/summaryview.c:2453
4294 msgid "Selecting all messages..."
4295 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
4297 #: src/summaryview.c:2507
4301 #: src/summaryview.c:2508
4304 "Enter the print command line:\n"
4305 "(`%s' will be replaced with file name)"
4307 "Digite o comando de impressão:\n"
4308 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4310 #: src/summaryview.c:2514
4313 "Print command line is invalid:\n"
4316 "O comando de impressão é inválido:\n"
4319 #: src/summaryview.c:2751 src/summaryview.c:2752
4320 msgid "Building threads..."
4321 msgstr "Construindo a hierarquia..."
4323 #: src/summaryview.c:2774 src/summaryview.c:2775
4324 msgid "Unthreading..."
4325 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
4327 #: src/summaryview.c:2797
4328 msgid "Unthreading for execution..."
4329 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
4331 #: src/summaryview.c:2892
4332 msgid "filtering..."
4333 msgstr "filtrando..."
4335 #: src/summaryview.c:2893
4336 msgid "Filtering..."
4337 msgstr "Filtrando..."
4339 #: src/summaryview.c:3025
4342 msgstr "Ir para %s\n"
4344 #: src/summaryview.c:3378
4345 msgid "Add sender to address book"
4346 msgstr "Adicionar remetente ao Livro de endereços"
4348 #: src/textview.c:139
4349 msgid "Creating text view...\n"
4350 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
4352 #: src/textview.c:367
4353 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
4354 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
4356 #: src/textview.c:368
4357 msgid "right click and select `Save as...', "
4358 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
4360 #: src/textview.c:369
4362 "or press `y' key.\n"
4365 "ou pressione a tecla `y'.\n"
4368 #: src/textview.c:371
4369 msgid "To display this part as a text message, select "
4370 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
4372 #: src/textview.c:372
4374 "`Display as text', or press `t' key.\n"
4377 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
4380 #: src/textview.c:374
4381 msgid "To open this part with external program, select "
4382 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
4384 #: src/textview.c:375
4385 msgid "`Open' or `Open with...', "
4386 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
4388 #: src/textview.c:376
4389 msgid "or double-click, or click the center button, "
4390 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
4392 #: src/textview.c:377
4393 msgid "or press `l' key."
4394 msgstr "ou tecle `l'."
4396 #: src/textview.c:396
4397 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
4398 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
4400 #: src/textview.c:397
4401 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
4402 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
4404 #: src/textview.c:398
4405 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
4406 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
4408 #: src/utils.c:1559 src/utils.c:1636
4410 msgid "writing to %s failed.\n"
4411 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
4415 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
4416 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
4420 msgid "move_file(): file %s already exists."
4421 msgstr "A pasta `%s' já existe."
4425 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
4426 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"