add updated pt_BR.po translation
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.5.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-06-20 17:53+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-07-12\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "X-Generator: ViM 5.6\n"
17
18
19 #: src/about.c:90
20 msgid "About"
21 msgstr "Sobre"
22
23 #: src/about.c:199
24 msgid ""
25 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
26 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
27 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
28 "source.\n"
29 "\n"
30 msgstr ""
31 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
32 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
33 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
34 "\n"
35
36 #: src/about.c:205
37 msgid ""
38 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
39 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
40 "\n"
41 msgstr ""
42 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
43 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
44 "\n"
45
46 #: src/about.c:210
47 msgid ""
48 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
49 "\n"
50 msgstr ""
51 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
52 "\n"
53
54 #: src/about.c:214
55 msgid ""
56 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
57 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
58 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
59 "version.\n"
60 "\n"
61 msgstr ""
62 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
63 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
64 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
65 "Versão posterior.\n"
66 "\n"
67
68 #: src/about.c:220
69 msgid ""
70 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
71 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
72 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
73 "more details.\n"
74 "\n"
75 msgstr ""
76 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
77 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
78 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
79 "para maiores detalhes.\n"
80 "\n"
81
82 #: src/about.c:226
83 msgid ""
84 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
85 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
86 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
87 msgstr ""
88 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
89 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
90 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
91
92
93 #: src/about.c:233 src/addressbook.c:1294 src/alertpanel.c:236
94 #: src/compose.c:1981 src/compose.c:3719 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
95
96 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:345 src/main.c:353
97 #: src/mainwindow.c:2006 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:716
98 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:472 src/prefs_common.c:1449
99 #: src/prefs_common.c:2275 src/prefs_common.c:2543 src/prefs_common.c:2662
100 #: src/prefs_display_header.c:206 src/prefs_filter.c:203
101 #: src/summaryview.c:2487 src/summaryview.c:3052
102 msgid "OK"
103 msgstr "Ok"
104
105
106 #: src/account.c:101
107 msgid "Reading all config for each account...\n"
108 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
109
110
111 #: src/account.c:116
112 #, c-format
113 msgid "Found label: %s\n"
114 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
115
116
117 #: src/account.c:231
118 msgid ""
119 "Some composing windows are open.\n"
120 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
121 msgstr ""
122 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
123 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
124
125
126 #: src/account.c:237
127 msgid "Opening account edit window...\n"
128 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
129
130 #: src/account.c:389
131 msgid "Creating account edit window...\n"
132 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
133
134 #: src/account.c:394
135 msgid "Edit accounts"
136 msgstr "Configurar contas"
137
138 #: src/account.c:422 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1290
139 #: src/compose.c:2772 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
140 msgid "Name"
141 msgstr "Nome"
142
143 #: src/account.c:423 src/prefs_account.c:694
144 msgid "Protocol"
145 msgstr "Protocolo"
146
147 #: src/account.c:424
148 msgid "Server"
149 msgstr "Servidor"
150
151 #: src/account.c:443 src/addressbook.c:439 src/prefs_display_header.c:290
152 #: src/prefs_display_header.c:345
153 msgid "Add"
154 msgstr "Adicionar"
155
156 #: src/account.c:449
157 msgid "Edit"
158 msgstr "Editar"
159
160 #: src/account.c:455
161 msgid " Delete "
162 msgstr " Apagar "
163
164 #: src/account.c:461 src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453
165 msgid "Down"
166 msgstr "Abaixo"
167
168 #: src/account.c:467 src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447
169 msgid "Up"
170 msgstr "Acima"
171
172 #: src/account.c:481
173 msgid " Set as usually used account "
174 msgstr " Definir como padrão "
175
176 #: src/account.c:487 src/prefs_common.c:2998 src/summary_search.c:192
177 msgid "Close"
178 msgstr "Fechar"
179
180 #: src/account.c:541
181 msgid "Delete account"
182 msgstr "Apagar conta"
183
184 #: src/account.c:542
185 msgid "Do you really want to delete this account?"
186 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
187
188 #: src/account.c:543 src/addressbook.c:580 src/addressbook.c:1225
189 #: src/compose.c:3893 src/folderview.c:1685 src/folderview.c:1728
190 #: src/folderview.c:1827 src/folderview.c:1868 src/folderview.c:1966
191 #: src/folderview.c:1999 src/mainwindow.c:1033 src/messageview.c:417
192 #: src/prefs_filter.c:736 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:671
193 #: src/summaryview.c:991 src/summaryview.c:1017 src/summaryview.c:1047
194 msgid "Yes"
195 msgstr "Sim"
196
197 #: src/account.c:543 src/compose.c:3893 src/folderview.c:1685
198 #: src/folderview.c:1728 src/folderview.c:1827 src/folderview.c:1868
199 #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:1999
200 msgid "+No"
201 msgstr "+Não"
202
203 #: src/addressbook.c:230 src/compose.c:401 src/mainwindow.c:371
204 msgid "/_File"
205 msgstr "/_Arquivo"
206
207 #: src/addressbook.c:231
208 msgid "/_File/New _address"
209 msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço"
210
211 #: src/addressbook.c:232
212 msgid "/_File/New _group"
213 msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo"
214
215 #: src/addressbook.c:233
216 msgid "/_File/New _folder"
217 msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta"
218
219 #: src/addressbook.c:234 src/addressbook.c:237 src/compose.c:405
220 #: src/mainwindow.c:383 src/mainwindow.c:386
221 msgid "/_File/---"
222 msgstr "/_Arquivo/---"
223
224 #: src/addressbook.c:235
225 msgid "/_File/_Edit"
226 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
227
228 #: src/addressbook.c:236
229 msgid "/_File/_Delete"
230 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
231
232 #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:406 src/mainwindow.c:387
233 msgid "/_File/_Close"
234 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
235
236 #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:447 src/mainwindow.c:569
237 msgid "/_Help"
238 msgstr "/_Ajuda"
239
240 #: src/addressbook.c:240 src/compose.c:448 src/mainwindow.c:574
241 msgid "/_Help/_About"
242 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
243
244 #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255
245 msgid "/New _address"
246 msgstr "/Novo _endereço"
247
248 #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256
249 msgid "/New _group"
250 msgstr "/Novo _grupo"
251
252 #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257
253 msgid "/New _folder"
254 msgstr "/Nova _pasta"
255
256 #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:395
257 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:231
258 #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:244 src/folderview.c:247
259 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/summaryview.c:320
260 #: src/summaryview.c:328 src/summaryview.c:333 src/summaryview.c:336
261 msgid "/---"
262 msgstr "/---"
263
264 #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/compose.c:408
265 #: src/mainwindow.c:390
266 msgid "/_Edit"
267 msgstr "/_Editar"
268
269 #: src/addressbook.c:250 src/addressbook.c:260 src/summaryview.c:311
270 msgid "/_Delete"
271 msgstr "/_Apagar"
272
273 #: src/addressbook.c:318
274 msgid "E-Mail address"
275 msgstr "Endereço de e-mail"
276
277 #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1292
278 msgid "Remarks"
279 msgstr "Notas"
280
281 #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:3365
282 msgid "Address book"
283 msgstr "Livro de endereços"
284
285 #: src/addressbook.c:413
286 msgid "Name:"
287 msgstr "Nome:"
288
289 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1225 src/mainwindow.c:1650
290 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352
291 #: src/prefs_filter.c:413
292 msgid "Delete"
293 msgstr "Apagar"
294
295 #: src/addressbook.c:442
296 msgid "Lookup"
297 msgstr "Procurar"
298
299 #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
300 msgid "To:"
301 msgstr "Para:"
302
303 #: src/addressbook.c:456
304 msgid "Cc:"
305 msgstr "Cc:"
306
307 #: src/addressbook.c:460
308 msgid "Bcc:"
309 msgstr "Bcc:"
310
311 #: src/addressbook.c:479
312 msgid "Common address"
313 msgstr "Endereços comuns"
314
315 #: src/addressbook.c:486
316 msgid "Personal address"
317 msgstr "Endereços pessoais"
318
319 #: src/addressbook.c:578
320 msgid "Delete address(es)"
321 msgstr "Apagar endereço(s)"
322
323 #: src/addressbook.c:579
324 msgid "Really delete the address(es)?"
325 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
326
327 #: src/addressbook.c:580 src/addressbook.c:1225 src/mainwindow.c:1033
328 #: src/messageview.c:417 src/prefs_filter.c:736 src/summary_search.c:297
329 #: src/summaryview.c:671 src/summaryview.c:991 src/summaryview.c:1017
330 #: src/summaryview.c:1047
331 msgid "No"
332 msgstr "Não"
333
334 #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1458 src/folderview.c:1515
335 #: src/folderview.c:1759
336 msgid "New folder"
337 msgstr "Nova pasta"
338
339 #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1459 src/folderview.c:1516
340 msgid "Input the name of new folder:"
341 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
342
343 #: src/addressbook.c:1003 src/folderview.c:1460 src/folderview.c:1517
344 #: src/folderview.c:1763
345 msgid "NewFolder"
346 msgstr "NovaPasta"
347
348 #: src/addressbook.c:1014 src/addressbook.c:1059 src/addressbook.c:1136
349 #: src/addressbook.c:1188
350 msgid "The name already exists."
351 msgstr "Este nome já existe."
352
353 #: src/addressbook.c:1046
354 msgid "New group"
355 msgstr "Novo grupo"
356
357 #: src/addressbook.c:1047
358 msgid "Input the name of new group:"
359 msgstr "Nome do novo grupo:"
360
361 #: src/addressbook.c:1048
362 msgid "NewGroup"
363 msgstr "NovoGrupo"
364
365 #: src/addressbook.c:1123
366 msgid "Edit group"
367 msgstr "Editar grupo"
368
369 #: src/addressbook.c:1124
370 msgid "Input the new name of group:"
371 msgstr "Nome do novo grupo:"
372
373 #: src/addressbook.c:1174
374 msgid "Edit folder"
375 msgstr "Editar pasta"
376
377 #: src/addressbook.c:1175
378 msgid "Input the new name of folder:"
379 msgstr "Nome da nova pasta:"
380
381 #: src/addressbook.c:1224
382 #, c-format
383 msgid "Really delete `%s' ?"
384 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
385
386 #: src/addressbook.c:1272
387 msgid "Edit address"
388 msgstr "Editar endereço"
389
390 #: src/addressbook.c:1291 src/compose.c:3364 src/select-keys.c:302
391 msgid "Address"
392 msgstr "Endereço"
393
394 #: src/addressbook.c:1295 src/compose.c:1981 src/compose.c:3720
395 #: src/compose.c:4367 src/export.c:186 src/foldersel.c:178 src/import.c:190
396 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:345 src/main.c:353 src/mainwindow.c:2006
397 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:123
398 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:1450 src/prefs_common.c:2663
399 #: src/prefs_display_header.c:207 src/prefs_filter.c:204
400 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:671
401 #: src/summaryview.c:2487 src/summaryview.c:3052
402 msgid "Cancel"
403 msgstr "Cancelar"
404
405 #: src/addressbook.c:1525
406 msgid "Reading addressbook file..."
407 msgstr "Lendo livro de endereços..."
408
409
410 #: src/addressbook.c:1529
411 #, c-format
412 msgid "%s doesn't exist.\n"
413 msgstr "%s não existe.\n"
414
415 #: src/addressbook.c:1551 src/addressbook.c:1844 src/imap.c:1129
416 #: src/imap.c:1148 src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:1429 src/mh.c:869
417 #: src/mh.c:876 src/news.c:655 src/procmsg.c:259 src/procmsg.c:326
418 #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1671
419 #: src/summaryview.c:1747 src/summaryview.c:2266 src/summaryview.c:2764
420 #: src/summaryview.c:2787 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:2928
421 msgid "done.\n"
422 msgstr "pronto.\n"
423
424 #: src/addressbook.c:1822
425 msgid "Exporting addressbook to file..."
426 msgstr "Exportando livro de endereços..."
427
428 #: src/addressbook.c:1840
429 msgid "failed to write addressbook data.\n"
430 msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
431
432 #: src/addressbook.c:2264
433 msgid "Personal addresses"
434 msgstr "Endereços pessoais"
435
436 #: src/addressbook.c:2269
437 msgid "Common addresses"
438 msgstr "Endereços comuns"
439
440 #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3893 src/main.c:343
441 msgid "Notice"
442 msgstr "Notificação"
443
444 #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:226
445 msgid "Warning"
446 msgstr "Aviso"
447
448 #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:428
449 msgid "Error"
450 msgstr "Erro"
451
452 #: src/alertpanel.c:187
453 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
454 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
455
456 #: src/alertpanel.c:273
457 msgid "Show this message next time"
458 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
459
460 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
461 msgid "can't allocate memory\n"
462 msgstr "Falha ao alocar memória\n"
463
464 #: src/compose.c:393
465 msgid "/_Add..."
466 msgstr "/_Adicionar"
467
468 #: src/compose.c:394
469 msgid "/_Remove"
470 msgstr "/_Remover"
471
472 #: src/compose.c:396 src/folderview.c:222 src/folderview.c:235
473 #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:260
474 msgid "/_Property..."
475 msgstr "/_Propriedades..."
476
477 #: src/compose.c:402
478 msgid "/_File/_Attach file"
479 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
480
481 #: src/compose.c:403
482 msgid "/_File/_Insert file"
483 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
484
485 #: src/compose.c:404
486 msgid "/_File/Insert si_gnature"
487 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
488
489 #: src/compose.c:409
490 msgid "/_Edit/_Undo"
491 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
492
493 #: src/compose.c:410
494 msgid "/_Edit/_Redo"
495 msgstr "/_Editar/_Refazer"
496
497 #: src/compose.c:411 src/compose.c:416 src/mainwindow.c:393
498 msgid "/_Edit/---"
499 msgstr "/_Editar/---"
500
501 #: src/compose.c:412
502 msgid "/_Edit/Cu_t"
503 msgstr "/_Editar/_Cortar"
504
505 #: src/compose.c:413 src/mainwindow.c:391
506 msgid "/_Edit/_Copy"
507 msgstr "/_Editar/C_opiar"
508
509 #: src/compose.c:414
510 msgid "/_Edit/_Paste"
511 msgstr "/_Editar/Co_lar"
512
513 #: src/compose.c:415 src/mainwindow.c:392
514 msgid "/_Edit/Select _all"
515 msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
516
517 #: src/compose.c:417
518 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
519 msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes"
520
521 #: src/compose.c:418
522 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
523 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
524
525 #: src/compose.c:421 src/mainwindow.c:483
526 msgid "/_Message"
527 msgstr "/_Mensagem"
528
529 #: src/compose.c:422
530 msgid "/_Message/_Send"
531 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
532
533 #: src/compose.c:424
534 msgid "/_Message/Send _later"
535 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
536
537 #: src/compose.c:426
538 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
539 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho"
540
541 #: src/compose.c:428 src/compose.c:433 src/compose.c:435 src/compose.c:438
542 #: src/compose.c:442 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490
543 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:511
544 msgid "/_Message/---"
545 msgstr "/_Mensagem/---"
546
547 #: src/compose.c:429
548 msgid "/_Message/_To"
549 msgstr "/_Mensagem/_Para"
550
551 #: src/compose.c:430
552 msgid "/_Message/_Cc"
553 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
554
555 #: src/compose.c:431
556 msgid "/_Message/_Bcc"
557 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
558
559 #: src/compose.c:432
560 msgid "/_Message/_Reply to"
561 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
562
563 #: src/compose.c:434
564 msgid "/_Message/_Followup to"
565 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
566
567 #: src/compose.c:436
568 msgid "/_Message/_Attach"
569 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
570
571 #: src/compose.c:439
572 msgid "/_Message/Si_gn"
573 msgstr "/_Mensagem/Assinar c/ _GnuPG"
574
575 #: src/compose.c:440
576 msgid "/_Message/_Encrypt"
577 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c/ GnuPG"
578
579 #: src/compose.c:443
580 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
581 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
582
583 #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:546
584 msgid "/_Tool"
585 msgstr "/_Ferramentas"
586
587 #: src/compose.c:445
588 msgid "/_Tool/Show _ruler"
589 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
590
591 #: src/compose.c:446 src/mainwindow.c:547
592 msgid "/_Tool/_Address book"
593 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
594
595 #: src/compose.c:604 src/compose.c:917 src/compose.c:1037 src/procmsg.c:695
596 msgid "Can't get text part\n"
597 msgstr "Não pude obter o texto\n"
598
599 #: src/compose.c:686 src/mimeview.c:415
600 msgid "Can't get the part of multipart message."
601 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
602
603 #: src/compose.c:906 src/compose.c:990
604 #, c-format
605 msgid "%s: file not exist\n"
606 msgstr ""
607
608 #: src/compose.c:1676 src/compose.c:1726
609 #, c-format
610 msgid "File %s doesn't exist\n"
611 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
612
613 #: src/compose.c:1680 src/compose.c:1730
614 #, c-format
615 msgid "Can't get file size of %s\n"
616 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
617
618 #: src/compose.c:1684 src/compose.c:1734
619 #, c-format
620 msgid "File %s is empty\n"
621 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
622
623 #: src/compose.c:1704 src/compose.c:1755
624 #, c-format
625 msgid "Message: %s"
626 msgstr "Mensagem: %s"
627
628 #: src/compose.c:1853
629 msgid " [Edited]"
630 msgstr "[Editando]"
631
632 #: src/compose.c:1855
633 #, c-format
634 msgid "%s - Compose message%s"
635 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
636
637 #: src/compose.c:1858
638 #, c-format
639 msgid "Compose message%s"
640 msgstr "Compondo Mensagem%s"
641
642 #: src/compose.c:1882
643 msgid ""
644 "Account for sending mail is not specified.\n"
645 "Please select a mail account before sending."
646 msgstr ""
647 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
648 "mensagem. Por favor, informe uma."
649
650 #: src/compose.c:1907 src/compose.c:4260
651 msgid "Recipient is not specified."
652 msgstr "Destinatário não especificado."
653
654 #: src/compose.c:1925
655 msgid "can't get recipient list."
656 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
657
658 #: src/compose.c:1438
659 msgid ""
660 "Account for sending mail is not specified.\n"
661 "Please select a mail account before sending."
662
663 msgstr ""
664 "Não foi especificado uma conta para enviar a mensagem.\n"
665 "Por favor, selecione uma antes de enviar..."
666
667
668 #: src/compose.c:1964
669 #, c-format
670 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
671 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
672
673 #: src/compose.c:1978 src/messageview.c:345
674 msgid "Queueing"
675 msgstr "Armazenando"
676
677 #: src/compose.c:1979
678 msgid ""
679 "Error occurred while sending the message.\n"
680 "Put this message into queue folder?"
681 msgstr ""
682 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
683 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
684
685 #: src/compose.c:1985 src/compose.c:4272
686 msgid "Can't queue the message."
687 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
688
689 #: src/compose.c:1988
690 msgid "Error occurred while sending the message."
691 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
692
693 #: src/compose.c:1995 src/compose.c:4279
694 msgid "Can't save the message to outbox."
695 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
696
697 #: src/compose.c:2021 src/compose.c:2142 src/compose.c:2232
698 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1629
699 msgid "can't change file mode\n"
700 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
701
702 #: src/compose.c:2047
703 msgid "Can't convert the codeset of the message."
704 msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem."
705
706 #: src/compose.c:2056
707 msgid "can't write headers\n"
708 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
709
710 #: src/compose.c:2174
711 msgid "saving sent message...\n"
712 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
713
714 #: src/compose.c:2184
715 msgid "can't save message\n"
716 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
717
718 #: src/compose.c:2189 src/compose.c:2299 src/messageview.c:261
719 msgid "can't open mark file\n"
720 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
721
722 #: src/compose.c:2212 src/messageview.c:180
723 msgid "queueing message...\n"
724 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
725
726 #: src/compose.c:2290 src/messageview.c:252
727 msgid "can't queue the message\n"
728 msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n"
729
730 #: src/compose.c:2328
731 #, c-format
732 msgid "Can't open file %s\n"
733 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
734
735 #: src/compose.c:2698
736 #, c-format
737 msgid "generated Message-ID: %s\n"
738 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
739
740 #: src/compose.c:2772 src/compose.c:3666
741 msgid "MIME type"
742 msgstr "Tipo MIME"
743
744 #: src/compose.c:2772 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2657
745 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:383
746 msgid "Size"
747 msgstr "Tamanho"
748
749 #: src/compose.c:2789
750 msgid "Creating compose window...\n"
751 msgstr "Criando janela de composição...\n"
752
753 #: src/compose.c:2835 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
754 msgid "From:"
755 msgstr "De:"
756
757 #: src/compose.c:3291 src/mainwindow.c:1513 src/prefs_account.c:536
758 #: src/prefs_common.c:709
759 msgid "Send"
760 msgstr "Enviar"
761
762 #: src/compose.c:3292
763 msgid "Send message"
764 msgstr "Enviar mensagem"
765
766 #: src/compose.c:3299
767 msgid "Send later"
768 msgstr "Enviar depois"
769
770 #: src/compose.c:3300
771 msgid "Put into queue folder and send later"
772 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
773
774 #: src/compose.c:3307 src/folderview.c:817
775 msgid "Draft"
776 msgstr "Rascunho"
777
778 #: src/compose.c:3308
779 msgid "Save to draft folder"
780 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
781
782 #: src/compose.c:3317
783 msgid "Insert"
784 msgstr "Inserir"
785
786 #: src/compose.c:3318
787 msgid "Insert file"
788 msgstr "Inserir arquivo"
789
790 #: src/compose.c:3325
791 msgid "Attach"
792 msgstr "Anexar"
793
794 #: src/compose.c:3326
795 msgid "Attach file"
796 msgstr "Anexar arquivo"
797
798 #: src/compose.c:3335 src/prefs_common.c:1141
799 msgid "Signature"
800 msgstr "Assinatura"
801
802 #: src/compose.c:3336
803 msgid "Insert signature"
804 msgstr "Inserir assinatura"
805
806 #: src/compose.c:3344
807 msgid "Editor"
808 msgstr "Editor"
809
810 #: src/compose.c:3345
811 msgid "Edit with external editor"
812 msgstr "Editar com um editor externo"
813
814 #: src/compose.c:3353
815 msgid "Linewrap"
816 msgstr "Quebra de linha"
817
818 #: src/compose.c:3354
819 msgid "Wrap long lines"
820 msgstr "Quebrar linhas grandes"
821
822 #: src/compose.c:3561
823 msgid "Invalid MIME type."
824 msgstr "Tipo MIME inválido."
825
826 #: src/compose.c:3579
827 msgid "File doesn't exist or is empty."
828 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
829
830 #: src/compose.c:3648
831 msgid "Property"
832 msgstr "Propriedades"
833
834 #: src/compose.c:3693
835 msgid "Encoding"
836 msgstr "Codificação"
837
838 #: src/compose.c:3716
839 msgid "Path"
840 msgstr "Caminho"
841
842 #: src/compose.c:3717
843 msgid "File name"
844 msgstr "Nome do arquivo"
845
846 #: src/compose.c:3864
847 #, c-format
848 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
849 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
850
851 #: src/compose.c:3890
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "The external editor is still working.\n"
855 "Force terminating the process?\n"
856 "process group id: %d"
857 msgstr ""
858 "O editor externo está ativo.\n"
859 "Deseja matar o processo?\n"
860 "Id. do processo: %d"
861
862 #: src/compose.c:3903
863 #, c-format
864 msgid "Terminated process group id: %d"
865 msgstr "Terminado processo id.: %d"
866
867 #: src/compose.c:3904
868 #, c-format
869 msgid "Temporary file: %s"
870 msgstr "Arquivo temporário: %s"
871
872 #: src/compose.c:3928
873 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
874 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
875
876 #. failed
877 #: src/compose.c:3961
878 msgid "Couldn't exec external editor\n"
879 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
880
881 #: src/compose.c:3965
882 msgid "Couldn't write to file\n"
883 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
884
885 #: src/compose.c:3967
886 msgid "Pipe read failed\n"
887 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
888
889 #: src/compose.c:4301
890 msgid "can't remove the old draft message\n"
891 msgstr "não foi possível apagar o rascunho anterior\n"
892
893 #: src/compose.c:4329 src/compose.c:4341
894 msgid "Select file"
895 msgstr "Selecionar arquivo"
896
897 #: src/compose.c:4365
898 msgid "Discard message"
899 msgstr "Descartar mensagem"
900
901 #: src/compose.c:4366
902 msgid "This message has been modified. discard it?"
903 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
904
905 #: src/compose.c:4367
906 msgid "Discard"
907 msgstr "Descartar"
908
909 #: src/compose.c:4367
910 msgid "to Draft"
911 msgstr "Rascunho"
912
913 #: src/compose.c:4773
914 msgid "Quote mark format error."
915 msgstr "Formato de citação incorreto."
916
917 #: src/compose.c:4787
918 msgid "Message reply/forward format error."
919 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
920
921 #: src/export.c:122
922 msgid "Export"
923 msgstr "Exportar"
924
925 #: src/export.c:144
926 msgid "Specify target folder and mbox file."
927 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
928
929 #: src/export.c:154
930 msgid "Source dir:"
931 msgstr "Origem:"
932
933 #: src/export.c:159
934 msgid "Exporting file:"
935 msgstr "Arquivo a exportar:"
936
937 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
938 #: src/prefs_filter.c:364
939 msgid " Select... "
940 msgstr "Selecionar..."
941
942 #: src/export.c:217
943 msgid "Select exporting file"
944 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
945
946 #: src/foldersel.c:132
947 msgid "Select folder"
948 msgstr "Selecione uma pasta"
949
950 #: src/folderview.c:216 src/folderview.c:228 src/folderview.c:241
951 msgid "/Create _new folder..."
952 msgstr "/Criar _nova pasta..."
953
954 #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242
955 msgid "/_Rename folder..."
956 msgstr "/_Renomear pasta..."
957
958 #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:230 src/folderview.c:243
959 msgid "/_Delete folder"
960 msgstr "/_Apagar pasta"
961
962 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:233
963 msgid "/Remove _mailbox"
964 msgstr "/Remover _mailbox"
965
966 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
967 #: src/folderview.c:261
968 msgid "/_Scoring..."
969 msgstr "/_Pontuação..."
970
971 #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:245
972 msgid "/_Update folder tree"
973 msgstr "/At_ualizar pastas"
974
975 #: src/folderview.c:246
976 msgid "/Remove _IMAP4 account"
977 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
978
979 #: src/folderview.c:254
980 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
981 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
982
983 #: src/folderview.c:256
984 msgid "/_Remove newsgroup"
985 msgstr "/_Eliminar grupo"
986
987 #: src/folderview.c:258
988 msgid "/Remove _news account"
989 msgstr "/Remover conta de _news"
990
991 #: src/folderview.c:270
992 msgid "Folder"
993 msgstr "Pasta"
994
995 #: src/folderview.c:270
996 msgid "New"
997 msgstr "Nova"
998
999 #: src/folderview.c:271 src/prefs_common.c:2653
1000 msgid "Unread"
1001 msgstr "Não lido"
1002
1003 #: src/folderview.c:271
1004 msgid "#"
1005 msgstr "#"
1006
1007 #: src/folderview.c:283
1008 msgid "Creating folder view...\n"
1009 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1010
1011 #: src/folderview.c:439
1012 msgid "Setting folder info...\n"
1013 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1014
1015 #: src/folderview.c:440
1016 msgid "Setting folder info..."
1017 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1018
1019 #: src/folderview.c:593 src/mainwindow.c:2572 src/setup.c:81
1020 #, c-format
1021 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1022 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1023
1024 #: src/folderview.c:597 src/mainwindow.c:2577 src/setup.c:86
1025 #, c-format
1026 msgid "Scanning folder %s ..."
1027 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1028
1029 #: src/folderview.c:638
1030 msgid "Updating folder tree..."
1031 msgstr "Atualizando pastas..."
1032
1033 #: src/folderview.c:660
1034 msgid "Updating all folders..."
1035 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1036
1037 #: src/folderview.c:795 src/prefs_account.c:717
1038 msgid "Inbox"
1039 msgstr "Caixa de Entrada"
1040
1041 #: src/folderview.c:800
1042 msgid "Outbox"
1043 msgstr "Caixa de Saída"
1044
1045 #: src/folderview.c:805
1046 msgid "Queue"
1047 msgstr "Fila de saída"
1048
1049 #: src/folderview.c:810
1050 msgid "Trash"
1051 msgstr "Lixeira"
1052
1053 #: src/folderview.c:1333
1054 #, c-format
1055 msgid "Folder %s is selected\n"
1056 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1057
1058 #: src/folderview.c:1464 src/folderview.c:1572 src/folderview.c:1768
1059 #, c-format
1060 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1061 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1062
1063 #: src/folderview.c:1472 src/folderview.c:1522 src/folderview.c:1581
1064 #: src/folderview.c:1636 src/folderview.c:1776
1065 #, c-format
1066 msgid "The folder `%s' already exists."
1067 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1068
1069 #: src/folderview.c:1564 src/folderview.c:1626
1070 #, c-format
1071 msgid "Input new name for `%s':"
1072 msgstr "Novo nome para `%s':"
1073
1074 #: src/folderview.c:1566 src/folderview.c:1628
1075 msgid "Rename folder"
1076 msgstr "Renomear pasta"
1077
1078 #: src/folderview.c:1681
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1082 "Do you really want to delete?"
1083 msgstr ""
1084 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagados.\n"
1085 "Confirma a exclusão?"
1086
1087 #: src/folderview.c:1684 src/folderview.c:1826
1088 msgid "Delete folder"
1089 msgstr "Apagar pasta"
1090
1091 #: src/folderview.c:1690 src/folderview.c:1832
1092 #, c-format
1093 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1094 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1095
1096 #: src/folderview.c:1724
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1100 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1101 msgstr ""
1102 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1103 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1104
1105 #: src/folderview.c:1727
1106 msgid "Remove folder"
1107 msgstr "Apagar pasta"
1108
1109 #: src/folderview.c:1760
1110 msgid ""
1111 "Input the name of new folder:\n"
1112 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1113 " append `/' at the end of the name)"
1114 msgstr ""
1115 "Informa o nome para a nova pasta:\n"
1116 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1117 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1118
1119 #: src/folderview.c:1784
1120 #, c-format
1121 msgid "Can't create the folder `%s'."
1122 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1123
1124 #: src/folderview.c:1824
1125 #, c-format
1126 msgid "Really delete folder `%s'?"
1127 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1128
1129 #: src/folderview.c:1865
1130 #, c-format
1131 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1132 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1133
1134 #: src/folderview.c:1867
1135 msgid "Delete IMAP4 account"
1136 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1137
1138 #: src/folderview.c:1917
1139 #, c-format
1140 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1141 msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
1142
1143 #: src/folderview.c:1963
1144 #, c-format
1145 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1146 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1147
1148 #: src/folderview.c:1965
1149 msgid "Delete newsgroup"
1150 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1151
1152 #: src/folderview.c:1996
1153 #, c-format
1154 msgid "Really delete news account `%s'?"
1155 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1156
1157 #: src/folderview.c:1998
1158 msgid "Delete news account"
1159 msgstr "Apagar conta de news"
1160
1161 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1162 msgid "Abcdef"
1163 msgstr "Abcdef"
1164
1165 #: src/headerview.c:56
1166 msgid "Newsgroups:"
1167 msgstr "Grupos de notícias:"
1168
1169 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1170 msgid "Subject:"
1171 msgstr "Assunto:"
1172
1173 #: src/headerview.c:87
1174 msgid "Creating header view...\n"
1175 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1176
1177 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1795
1178 msgid "(No From)"
1179 msgstr "(Sem remetente)"
1180
1181 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1829
1182 msgid "(No Subject)"
1183 msgstr "(Sem assunto)"
1184
1185 #: src/headerwindow.c:56
1186 msgid "Creating header window...\n"
1187 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1188
1189 #: src/headerwindow.c:60
1190 msgid "All header"
1191 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1192
1193 #: src/headerwindow.c:114
1194 #, c-format
1195 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1196 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1197
1198 #: src/headerwindow.c:116
1199 #, c-format
1200 msgid "%s - All header"
1201 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1202
1203 #: src/imageview.c:48
1204 msgid "Creating image view...\n"
1205 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1206
1207 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1208 msgid "Can't load the image."
1209 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1210
1211 #: src/imap.c:222
1212 #, c-format
1213 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1214 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1215
1216 #: src/imap.c:244 src/inc.c:397 src/news.c:129
1217 #, c-format
1218 msgid "Input password for %s on %s:"
1219 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1220
1221 #: src/imap.c:246 src/inc.c:401 src/news.c:131
1222 msgid "Input password"
1223 msgstr "Digite a senha"
1224
1225 #: src/imap.c:271
1226 #, c-format
1227 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1228 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1229
1230 #: src/imap.c:426
1231 #, c-format
1232 msgid "message %d has been already cached.\n"
1233 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1234
1235 #: src/imap.c:436
1236 #, c-format
1237 msgid "getting message %d...\n"
1238 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1239
1240 #: src/imap.c:442 src/procmsg.c:595
1241 #, c-format
1242 msgid "can't fetch message %d\n"
1243 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1244
1245 #: src/imap.c:466
1246 #, c-format
1247 msgid "can't append message %s\n"
1248 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1249
1250 #: src/imap.c:494 src/imap.c:546 src/mh.c:191 src/mh.c:267 src/mh.c:321
1251 #: src/mh.c:456
1252 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1253 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1254
1255 #: src/imap.c:501 src/imap.c:551 src/mh.c:204 src/mh.c:270
1256 #, c-format
1257 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1258 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1259
1260 #: src/imap.c:505 src/imap.c:555 src/mh.c:337 src/mh.c:459
1261 #, c-format
1262 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1263 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1264
1265 #: src/imap.c:625
1266 #, c-format
1267 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1268 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1269
1270 #: src/imap.c:632 src/imap.c:672
1271 msgid "can't expunge\n"
1272 msgstr "não pude eliminar\n"
1273
1274 #: src/imap.c:665
1275 #, c-format
1276 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1277 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1278
1279 #: src/imap.c:789
1280 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1281 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1282
1283 #: src/imap.c:971
1284 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1285 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1286
1287 #: src/imap.c:991
1288 msgid "can't create mailbox\n"
1289 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1290
1291 #: src/imap.c:1027
1292 msgid "can't delete mailbox\n"
1293 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1294
1295 #: src/imap.c:1056
1296 msgid "can't get envelope\n"
1297 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1298
1299 #: src/imap.c:1064
1300 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1301 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1302
1303 #: src/imap.c:1079
1304 #, c-format
1305 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1306 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1307
1308 #: src/imap.c:1109
1309 #, c-format
1310 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1311 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1312
1313 #: src/imap.c:1142
1314 msgid "Deleting all cached messages... "
1315 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
1316
1317 #: src/imap.c:1156
1318 #, c-format
1319 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1320 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1321
1322 #: src/imap.c:1189
1323 msgid "can't get namespace\n"
1324 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
1325
1326 #: src/imap.c:1634
1327 #, c-format
1328 msgid "can't select folder: %s\n"
1329 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
1330
1331 #: src/imap.c:1685
1332 #, c-format
1333 msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
1334 msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n"
1335
1336 #: src/imap.c:1708
1337 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1338 msgstr "Falha no login em servidor IMAP4.\n"
1339
1340 #: src/imap.c:1950
1341 #, c-format
1342 msgid "can't append %s to %s\n"
1343 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
1344
1345 #: src/imap.c:1970
1346 #, c-format
1347 msgid "can't copy %d to %s\n"
1348 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
1349
1350 #: src/imap.c:1995
1351 #, c-format
1352 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1353 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
1354
1355 #: src/imap.c:2009
1356 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1357 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
1358
1359 #: src/import.c:126
1360 msgid "Import"
1361 msgstr "Importar"
1362
1363 #: src/import.c:148
1364 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1365 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
1366
1367 #: src/import.c:158
1368 msgid "Importing file:"
1369 msgstr "Arquivo MBOX:"
1370
1371 #: src/import.c:163
1372 msgid "Destination dir:"
1373 msgstr "Pasta de destino:"
1374
1375 #: src/import.c:221
1376 msgid "Select importing file"
1377 msgstr "Selecione arquivo a importar"
1378
1379 #: src/inc.c:192 src/inc.c:241 src/send.c:298
1380 msgid "Standby"
1381 msgstr "Aguardando"
1382
1383 #: src/inc.c:260
1384 msgid "Retrieving new messages"
1385 msgstr "Obtendo novas mensagens"
1386
1387 #: src/inc.c:418
1388 msgid "Retrieving"
1389 msgstr "Buscando..."
1390
1391 #: src/inc.c:425
1392 msgid "Done"
1393 msgstr "Pronto"
1394
1395 #: src/inc.c:435
1396 #, c-format
1397 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1398 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
1399
1400 #: src/inc.c:502
1401 #, c-format
1402 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1403 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
1404
1405 #: src/inc.c:510
1406 #, c-format
1407 msgid "%s: Retrieving new messages"
1408 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
1409
1410 #: src/inc.c:531
1411 #, c-format
1412 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1413 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
1414
1415 #: src/inc.c:542 src/inc.c:677
1416 #, c-format
1417 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1418 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
1419
1420 #: src/inc.c:546 src/inc.c:681
1421 #, c-format
1422 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1423 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
1424
1425 #: src/inc.c:713 src/inc.c:763
1426 #, c-format
1427 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1428 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1429
1430 #: src/inc.c:738
1431 msgid "Authorizing..."
1432 msgstr "Autorizando..."
1433
1434 #: src/inc.c:743
1435 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1436 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
1437
1438 #: src/inc.c:748
1439 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1440 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
1441
1442 #: src/inc.c:753
1443 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1444 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
1445
1446 #: src/inc.c:758
1447 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1448 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)"
1449
1450 #: src/inc.c:774
1451 msgid "Deleting message"
1452 msgstr "Apagando mensagem"
1453
1454 #: src/inc.c:778
1455 msgid "Quitting"
1456 msgstr "Saindo"
1457
1458 #: src/inc.c:809
1459 msgid "a message won't be received\n"
1460 msgstr "a mensagem não foi recibida\n"
1461
1462 #: src/inc.c:848
1463 msgid "Error occurred while processing mail."
1464 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
1465
1466 #: src/inc.c:852
1467 msgid "No disk space left."
1468 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
1469
1470 #: src/inc.c:935
1471 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1472 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
1473
1474 #: src/inc.c:949
1475 #, c-format
1476 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1477 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
1478
1479 #: src/logwindow.c:50
1480 msgid "Creating log window...\n"
1481 msgstr "Criando janela de log...\n"
1482
1483 #: src/logwindow.c:54
1484 msgid "Protocol log"
1485 msgstr "Log do protocolo"
1486
1487 #. for gettext
1488 #: src/main.c:109
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "File `%s' already exists.\n"
1492 "Can't create folder."
1493 msgstr ""
1494 "O arquivo `%s' já existe.\n"
1495 "Não foi possível criar a pasta."
1496
1497 #: src/main.c:150
1498 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1499 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
1500
1501 #: src/main.c:227
1502 msgid ""
1503 "GnuPG is not installed properly.\n"
1504 "OpenPGP support disabled."
1505 msgstr ""
1506 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
1507 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
1508
1509 #: src/main.c:311
1510 #, c-format
1511 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1512 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
1513
1514 #: src/main.c:314
1515 msgid "  --compose [address]    open composition window"
1516 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
1517
1518 #: src/main.c:315
1519 msgid "  --receive              receive new messages"
1520 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
1521
1522 #: src/main.c:316
1523 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
1524 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
1525
1526 #: src/main.c:317
1527 msgid "  --debug                debug mode"
1528 msgstr "  --debug                modo de debug"
1529
1530 #: src/main.c:318
1531 msgid "  --help                 display this help and exit"
1532 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
1533
1534 #: src/main.c:319
1535 msgid "  --version              output version information and exit"
1536 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
1537
1538 #: src/main.c:344
1539 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1540 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
1541
1542 #: src/main.c:351
1543 msgid "Queued messages"
1544 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
1545
1546 #: src/main.c:352
1547 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1548 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
1549
1550 #. remote command mode
1551 #: src/main.c:425
1552 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1553 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
1554
1555 #: src/mainwindow.c:372
1556 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1557 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
1558
1559 #: src/mainwindow.c:373
1560 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
1561 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
1562
1563 #: src/mainwindow.c:374
1564 msgid "/_File/_Update folder tree"
1565 msgstr "/_Arquivo/_Atualizar pastas"
1566
1567 #: src/mainwindow.c:375
1568 msgid "/_File/_Folder"
1569 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
1570
1571 #: src/mainwindow.c:376
1572 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1573 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
1574
1575 #: src/mainwindow.c:378
1576 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1577 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
1578
1579 #: src/mainwindow.c:379
1580 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1581 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
1582
1583 #: src/mainwindow.c:380
1584 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1585 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
1586
1587 #: src/mainwindow.c:381
1588 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1589 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
1590
1591 #: src/mainwindow.c:382
1592 msgid "/_File/Empty _trash"
1593 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
1594
1595 #: src/mainwindow.c:384
1596 msgid "/_File/_Save as..."
1597 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
1598
1599 #: src/mainwindow.c:385
1600 msgid "/_File/_Print..."
1601 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir"
1602
1603 #: src/mainwindow.c:388
1604 msgid "/_File/E_xit"
1605 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
1606
1607 #: src/mainwindow.c:394
1608 msgid "/_Edit/_Search"
1609 msgstr "/_Editar/_Procurar"
1610
1611 #: src/mainwindow.c:396
1612 msgid "/_View"
1613 msgstr "/E_xibir"
1614
1615 #: src/mainwindow.c:397
1616 msgid "/_View/_Folder tree"
1617 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
1618
1619 #: src/mainwindow.c:398
1620 msgid "/_View/_Message view"
1621 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
1622
1623 #: src/mainwindow.c:399
1624 msgid "/_View/_Toolbar"
1625 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
1626
1627 #: src/mainwindow.c:400
1628 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1629 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
1630
1631 #: src/mainwindow.c:401
1632 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1633 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
1634
1635 #: src/mainwindow.c:402
1636 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1637 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
1638
1639 #: src/mainwindow.c:403
1640 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
1641 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
1642
1643 #: src/mainwindow.c:404
1644 msgid "/_View/_Status bar"
1645 msgstr "/E_xibir/_Barra de status"
1646
1647 #: src/mainwindow.c:405 src/mainwindow.c:408
1648 msgid "/_View/---"
1649 msgstr "/E_xibir/---"
1650
1651 #: src/mainwindow.c:406
1652 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1653 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
1654
1655 #: src/mainwindow.c:407
1656 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1657 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
1658
1659 #: src/mainwindow.c:409
1660 msgid "/_View/_Code set"
1661 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
1662
1663 #: src/mainwindow.c:410
1664 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1665 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar"
1666
1667 #: src/mainwindow.c:418
1668 msgid "/_View/_Code set/---"
1669 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
1670
1671 #: src/mainwindow.c:419
1672 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1673 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1674
1675 #: src/mainwindow.c:423
1676 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1677 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)"
1678
1679 #: src/mainwindow.c:427
1680 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1681 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1682
1683 #: src/mainwindow.c:431
1684 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1685 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1686
1687 #: src/mainwindow.c:434
1688 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1689 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1690
1691 #: src/mainwindow.c:436
1692 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1693 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)"
1694
1695 #: src/mainwindow.c:439
1696 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1697 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1698
1699 #: src/mainwindow.c:442
1700 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1701 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1702
1703 #: src/mainwindow.c:445
1704 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1705 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1706
1707 #: src/mainwindow.c:447
1708 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1709 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1710
1711 #: src/mainwindow.c:449
1712 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1713 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"
1714
1715 #: src/mainwindow.c:453
1716 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1717 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1718
1719 #: src/mainwindow.c:456
1720 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1721 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
1722
1723 #: src/mainwindow.c:459
1724 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1725 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)"
1726
1727 #: src/mainwindow.c:461
1728 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1729 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)"
1730
1731 #: src/mainwindow.c:465
1732 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1733 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1734
1735 #: src/mainwindow.c:467
1736 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1737 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1738
1739 #: src/mainwindow.c:469
1740 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1741 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1742
1743 #: src/mainwindow.c:471
1744 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1745 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
1746
1747 #: src/mainwindow.c:474
1748 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1749 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)"
1750
1751 #: src/mainwindow.c:476
1752 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1753 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
1754
1755 #: src/mainwindow.c:484
1756 msgid "/_Message/Get new ma_il"
1757 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
1758
1759 #: src/mainwindow.c:485
1760 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
1761 msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"
1762
1763 #: src/mainwindow.c:488
1764 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
1765 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
1766
1767 #: src/mainwindow.c:491
1768 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
1769 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
1770
1771 #: src/mainwindow.c:492
1772 msgid "/_Message/Compose a news message"
1773 msgstr "/_Mensagem/Compor men_sagem (news)"
1774
1775 #: src/mainwindow.c:493
1776 msgid "/_Message/_Reply"
1777 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1778
1779 #: src/mainwindow.c:494
1780 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
1781 msgstr "/_Mensagem/_Responder ao remetente"
1782
1783 #: src/mainwindow.c:495
1784 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
1785 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
1786
1787 #: src/mainwindow.c:496
1788 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
1789 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
1790
1791 #: src/mainwindow.c:497
1792 msgid "/_Message/_Forward"
1793 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
1794
1795 #: src/mainwindow.c:498
1796 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
1797 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
1798
1799 #: src/mainwindow.c:501
1800 msgid "/_Message/M_ove..."
1801 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
1802
1803 #: src/mainwindow.c:502
1804 msgid "/_Message/_Copy..."
1805 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
1806
1807 #: src/mainwindow.c:503
1808 msgid "/_Message/_Delete"
1809 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
1810
1811 #: src/mainwindow.c:504
1812 msgid "/_Message/_Mark"
1813 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
1814
1815 #: src/mainwindow.c:505
1816 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
1817 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
1818
1819 #: src/mainwindow.c:506
1820 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
1821 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
1822
1823 #: src/mainwindow.c:507
1824 msgid "/_Message/_Mark/---"
1825 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
1826
1827 #: src/mainwindow.c:508
1828 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
1829 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
1830
1831 #: src/mainwindow.c:509
1832 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
1833 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
1834
1835 #: src/mainwindow.c:512
1836 msgid "/_Message/Open in new _window"
1837 msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela"
1838
1839 #: src/mainwindow.c:513
1840 msgid "/_Message/View _source"
1841 msgstr "/_Mensagem/E_xibir origem"
1842
1843 #: src/mainwindow.c:514
1844 msgid "/_Message/Show all _header"
1845 msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
1846
1847 #: src/mainwindow.c:515
1848 msgid "/_Message/Re-_edit"
1849 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
1850
1851 #: src/mainwindow.c:517
1852 msgid "/_Summary"
1853 msgstr "/_Resumo"
1854
1855 #: src/mainwindow.c:518
1856 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
1857 msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas"
1858
1859 #: src/mainwindow.c:520
1860 msgid "/_Summary/_Filter messages"
1861 msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens"
1862
1863 #: src/mainwindow.c:521
1864 msgid "/_Summary/E_xecute"
1865 msgstr "/_Resumo/_Executar"
1866
1867 #: src/mainwindow.c:522
1868 msgid "/_Summary/_Update"
1869 msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
1870
1871 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:531
1872 msgid "/_Summary/---"
1873 msgstr "/_Resumo/---"
1874
1875 #: src/mainwindow.c:524
1876 msgid "/_Summary/_Prev message"
1877 msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior"
1878
1879 #: src/mainwindow.c:525
1880 msgid "/_Summary/_Next message"
1881 msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem"
1882
1883 #: src/mainwindow.c:526
1884 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
1885 msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida"
1886
1887 #: src/mainwindow.c:527
1888 msgid "/_Summary/Prev marked message"
1889 msgstr "/_Resumo/Mensagem marcada anterior"
1890
1891 #: src/mainwindow.c:528
1892 msgid "/_Summary/Next marked message"
1893 msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem marcada"
1894
1895 #: src/mainwindow.c:530
1896 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
1897 msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta"
1898
1899 #: src/mainwindow.c:532
1900 msgid "/_Summary/_Sort"
1901 msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
1902
1903 #: src/mainwindow.c:533
1904 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
1905 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
1906
1907 #: src/mainwindow.c:534
1908 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
1909 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
1910
1911 #: src/mainwindow.c:535
1912 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
1913 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
1914
1915 #: src/mainwindow.c:536
1916 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
1917 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
1918
1919 #: src/mainwindow.c:537
1920 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
1921 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
1922
1923 #: src/mainwindow.c:538
1924 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re"
1925 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar po_r pontuação"
1926
1927 #: src/mainwindow.c:539
1928 msgid "/_Summary/_Sort/---"
1929 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
1930
1931 #: src/mainwindow.c:540
1932 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
1933 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
1934
1935 #: src/mainwindow.c:542
1936 msgid "/_Summary/_Thread view"
1937 msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
1938
1939 #: src/mainwindow.c:543
1940 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
1941 msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
1942
1943 #: src/mainwindow.c:544
1944 msgid "/_Summary/Set display _item..."
1945 msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..."
1946
1947 #: src/mainwindow.c:548
1948 msgid "/_Tool/_Log window"
1949 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
1950
1951 #: src/mainwindow.c:550
1952 msgid "/_Configuration"
1953 msgstr "/_Configuração"
1954
1955 #: src/mainwindow.c:551
1956 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
1957 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
1958
1959 #: src/mainwindow.c:553
1960 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
1961 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
1962
1963 #: src/mainwindow.c:555
1964 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
1965 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
1966
1967 #: src/mainwindow.c:557
1968 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
1969 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
1970
1971 #: src/mainwindow.c:559
1972 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
1973 msgstr "/_Configuração/_Preferências por conta..."
1974
1975 #: src/mainwindow.c:561
1976 msgid "/_Configuration/---"
1977 msgstr "/_Configuração/---"
1978
1979 #: src/mainwindow.c:562
1980 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
1981 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
1982
1983 #: src/mainwindow.c:564
1984 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
1985 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
1986
1987 #: src/mainwindow.c:566
1988 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
1989 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
1990
1991 #: src/mainwindow.c:570
1992 msgid "/_Help/_Manual"
1993 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
1994
1995 #: src/mainwindow.c:571
1996 msgid "/_Help/_Manual/_English"
1997 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
1998
1999 #: src/mainwindow.c:572
2000 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2001 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2002
2003 #: src/mainwindow.c:573
2004 msgid "/_Help/---"
2005 msgstr "/_Ajuda/---"
2006
2007 #: src/mainwindow.c:602
2008 msgid "Creating main window...\n"
2009 msgstr "Criando janela principal...\n"
2010
2011 #: src/mainwindow.c:725
2012 #, c-format
2013 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2014 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2015
2016 #: src/mainwindow.c:905 src/mainwindow.c:922
2017 msgid "Untitled"
2018 msgstr "Sem título"
2019
2020 #: src/mainwindow.c:923
2021 msgid "none"
2022 msgstr "nenhuma"
2023
2024 #: src/mainwindow.c:932
2025 #, c-format
2026 msgid "Current account: %s"
2027 msgstr "Conta atual: %s"
2028
2029 #: src/mainwindow.c:1023
2030 #, c-format
2031 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2032 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2033
2034 #: src/mainwindow.c:1031
2035 msgid "Empty trash"
2036 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2037
2038 #: src/mainwindow.c:1032
2039 msgid "Empty all messages in trash?"
2040 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2041
2042 #: src/mainwindow.c:1060
2043 msgid "Add mailbox"
2044 msgstr "Adicionar mailbox"
2045
2046 #: src/mainwindow.c:1061
2047 msgid ""
2048 "Input the location of mailbox.\n"
2049 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2050 "scanned automatically."
2051 msgstr ""
2052 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2053 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2054 "verificada automaticamente."
2055
2056 #: src/mainwindow.c:1067 src/mainwindow.c:1107
2057 #, c-format
2058 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2059 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2060
2061 #: src/mainwindow.c:1073 src/setup.c:57
2062 msgid "Mailbox"
2063 msgstr "Correio"
2064
2065 #: src/mainwindow.c:1080 src/setup.c:63
2066 msgid ""
2067 "Creation of the mailbox failed.\n"
2068 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2069 "there."
2070 msgstr ""
2071 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2072 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2073 "pasta."
2074
2075 #: src/mainwindow.c:1100
2076 msgid "Add mbox mailbox"
2077 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2078
2079 #: src/mainwindow.c:1101
2080 msgid "Input the location of mailbox."
2081 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2082
2083 #: src/mainwindow.c:1122
2084 msgid "Creation of the mailbox failed."
2085 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2086
2087 #: src/mainwindow.c:1282
2088 msgid "Setting widgets..."
2089 msgstr "Configurando widgets..."
2090
2091 #: src/mainwindow.c:1496
2092 msgid "Get"
2093 msgstr "Receber"
2094
2095 #: src/mainwindow.c:1497
2096 msgid "Get new mail from current account"
2097 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2098
2099 #: src/mainwindow.c:1502
2100 msgid "Get all"
2101 msgstr "Receber toads"
2102
2103 #: src/mainwindow.c:1503
2104 msgid "Get new mail from all accounts"
2105 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2106
2107 #: src/mainwindow.c:1514
2108 msgid "Send queued message(s)"
2109 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2110
2111 #: src/mainwindow.c:1531
2112 msgid "Compose email message"
2113 msgstr "Compor mensagem de email"
2114
2115 #: src/mainwindow.c:1532
2116 msgid "email"
2117 msgstr "email"
2118
2119 #: src/mainwindow.c:1540
2120 msgid "Email"
2121 msgstr "Email"
2122
2123 #: src/mainwindow.c:1555
2124 msgid "Compose news article"
2125 msgstr "Compor artigo (news)"
2126
2127 #: src/mainwindow.c:1556
2128 msgid "news"
2129 msgstr "news"
2130
2131 #: src/mainwindow.c:1564 src/prefs_common.c:861
2132 msgid "News"
2133 msgstr "News"
2134
2135 #: src/mainwindow.c:1577
2136 msgid "Compose email"
2137 msgstr "Compor mensagem"
2138
2139 #: src/mainwindow.c:1578
2140 msgid "Compose an email message"
2141 msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
2142
2143 #: src/mainwindow.c:1588
2144 msgid "Compose news"
2145 msgstr "Compor artigo"
2146
2147 #: src/mainwindow.c:1589
2148 msgid "Compose a news message"
2149 msgstr "Compor um artigo de news"
2150
2151 #: src/mainwindow.c:1615
2152 msgid "Reply"
2153 msgstr "Responder"
2154
2155 #: src/mainwindow.c:1616
2156 msgid "Reply to the message"
2157 msgstr "Responder à Mensagem"
2158
2159 #: src/mainwindow.c:1623
2160 msgid "All"
2161 msgstr "Todas"
2162
2163 #: src/mainwindow.c:1624
2164 msgid "Reply to all"
2165 msgstr "Responder à todos"
2166
2167 #: src/mainwindow.c:1631
2168 msgid "Sender"
2169 msgstr "Remetente"
2170
2171 #: src/mainwindow.c:1632
2172 msgid "Reply to sender"
2173 msgstr "Responder ao remetente"
2174
2175 #: src/mainwindow.c:1639
2176 msgid "Forward"
2177 msgstr "Encaminhar"
2178
2179 #: src/mainwindow.c:1640
2180 msgid "Forward the message"
2181 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2182
2183 #: src/mainwindow.c:1651
2184 msgid "Delete the message"
2185 msgstr "Apagar a mensagem"
2186
2187 #: src/mainwindow.c:1659
2188 msgid "Execute"
2189 msgstr "Executar"
2190
2191 #: src/mainwindow.c:1660
2192 msgid "Execute marked process"
2193 msgstr "Executar os processos marcados"
2194
2195 #: src/mainwindow.c:1668
2196 msgid "Next"
2197 msgstr "Próxima"
2198
2199 #: src/mainwindow.c:1669
2200 msgid "Next unread message"
2201 msgstr "Próxima mensagem não lida"
2202
2203 #: src/mainwindow.c:1751
2204 msgid "Email message"
2205 msgstr "Mensagem (email)"
2206
2207 #: src/mainwindow.c:1759
2208 msgid "News article"
2209 msgstr "Artigo (news)"
2210
2211 #: src/mainwindow.c:2005 src/summaryview.c:3051
2212 msgid "Exit"
2213 msgstr "Sair"
2214
2215 #: src/mainwindow.c:2005 src/summaryview.c:3051
2216 msgid "Exit this program?"
2217 msgstr "Sair do programa?"
2218
2219 #: src/mainwindow.c:2145
2220 msgid "Sending queued message failed."
2221 msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
2222
2223 #: src/mainwindow.c:2341
2224 #, c-format
2225 msgid "forced charset: %s\n"
2226 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
2227
2228 #: src/mbox.c:69
2229 #, c-format
2230 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2231 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
2232
2233 #: src/mbox.c:79
2234 msgid "can't read mbox file.\n"
2235 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
2236
2237 #: src/mbox.c:86
2238 #, c-format
2239 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2240 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2241
2242 #: src/mbox.c:93
2243 #, c-format
2244 msgid "malformed mbox: %s\n"
2245 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
2246
2247 #: src/mbox.c:111
2248 msgid "can't open temporary file\n"
2249 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
2250
2251 #: src/mbox.c:163
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "unescaped From found:\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2257 "Encontrado De sem codificar:\n"
2258 "%s"
2259
2260 #: src/mbox.c:198
2261 msgid "can't write to temporary file\n"
2262 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
2263
2264 #: src/mbox.c:247
2265 #, c-format
2266 msgid "%d messages found.\n"
2267 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
2268
2269 #: src/mbox.c:264
2270 #, c-format
2271 msgid "can't create lock file %s\n"
2272 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
2273
2274 #: src/mbox.c:265
2275 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2276 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
2277
2278 #: src/mbox.c:277
2279 #, c-format
2280 msgid "can't create %s\n"
2281 msgstr "não foi possível criar %s\n"
2282
2283 #: src/mbox.c:283
2284 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2285 msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
2286
2287 #: src/mbox.c:312
2288 #, c-format
2289 msgid "can't lock %s\n"
2290 msgstr "não foi possível travar %s\n"
2291
2292 #: src/mbox.c:319 src/mbox.c:366
2293 msgid "invalid lock type\n"
2294 msgstr "tipo de trava inválido\n"
2295
2296 #: src/mbox.c:352
2297 #, c-format
2298 msgid "can't unlock %s\n"
2299 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
2300
2301 #: src/mbox.c:383
2302 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2303 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
2304
2305 #: src/mbox.c:404
2306 #, c-format
2307 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2308 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
2309
2310 #: src/messageview.c:70
2311 msgid "Creating message view...\n"
2312 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
2313
2314 #: src/messageview.c:346
2315 msgid ""
2316 "Error occurred while sending the notification.\n"
2317 "Put this notification into queue folder?"
2318 msgstr ""
2319 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
2320 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
2321
2322 #: src/messageview.c:352
2323 msgid "Can't queue the notification."
2324 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
2325
2326 #: src/messageview.c:355
2327 msgid "Error occurred while sending the notification."
2328 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2329
2330 #: src/messageview.c:416
2331 msgid "Return Receipt"
2332 msgstr "Notificação de recebimento"
2333
2334 #: src/messageview.c:416
2335 msgid "Send return receipt ?"
2336 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
2337
2338 #: src/messageview.c:420
2339 msgid "Error occurred while sending notification."
2340 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2341
2342 #: src/mh.c:158
2343 #, c-format
2344 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2345 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2346
2347 #: src/mh.c:202 src/mh.c:261 src/mh.c:335 src/mh.c:450
2348 msgid "Can't open mark file.\n"
2349 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
2350
2351 #: src/mh.c:346 src/mh.c:468
2352 #, c-format
2353 msgid "%s already exists."
2354 msgstr "%s já existe."
2355
2356 #: src/mh.c:607
2357 #, c-format
2358 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2359 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
2360
2361 #: src/mh.c:812
2362 msgid "\tSearching uncached messages... "
2363 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
2364
2365 #: src/mh.c:867
2366 #, c-format
2367 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2368 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
2369
2370 #: src/mh.c:873
2371 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2372 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
2373
2374 #: src/mimeview.c:113
2375 msgid "/_Open"
2376 msgstr "/_Abrir"
2377
2378 #: src/mimeview.c:114
2379 msgid "/Open _with..."
2380 msgstr "/Abrir _com..."
2381
2382 #: src/mimeview.c:115
2383 msgid "/_Display as text"
2384 msgstr "/E_xibir como texto"
2385
2386 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:334
2387 msgid "/_Save as..."
2388 msgstr "/_Salvar como..."
2389
2390 #: src/mimeview.c:119
2391 msgid "/_Check signature"
2392 msgstr "/_Verificar assinatura"
2393
2394 #: src/mimeview.c:139
2395 msgid "MIME Type"
2396 msgstr "Tipo MIME"
2397
2398 #: src/mimeview.c:143
2399 msgid "Creating MIME view...\n"
2400 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
2401
2402 #: src/mimeview.c:244
2403 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2404 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
2405
2406 #: src/mimeview.c:674 src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:764
2407 msgid "Can't save the part of multipart message."
2408 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
2409
2410 #: src/mimeview.c:708 src/summaryview.c:2480
2411 msgid "Save as"
2412 msgstr "Salvar como"
2413
2414 #: src/mimeview.c:714 src/summaryview.c:2485
2415 msgid "Overwrite"
2416 msgstr "Sobrescrever"
2417
2418 #: src/mimeview.c:715 src/summaryview.c:2486
2419 msgid "Overwrite existing file?"
2420 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2421
2422 #: src/mimeview.c:769
2423 msgid "Open with"
2424 msgstr "Abrir com"
2425
2426 #: src/mimeview.c:770
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Enter the command line to open file:\n"
2430 "(`%s' will be replaced with file name)"
2431 msgstr ""
2432 "Digite o comando de impressão:\n"
2433 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
2434
2435 #: src/mimeview.c:822
2436 #, c-format
2437 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2438 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
2439
2440 #: src/news.c:93
2441 #, c-format
2442 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2443 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
2444
2445 #: src/news.c:176
2446 #, c-format
2447 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2448 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
2449
2450 #: src/news.c:248
2451 #, c-format
2452 msgid "article %d has been already cached.\n"
2453 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
2454
2455 #: src/news.c:260
2456 #, c-format
2457 msgid "can't select group %s\n"
2458 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
2459
2460 #: src/news.c:265
2461 #, c-format
2462 msgid "getting article %d...\n"
2463 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
2464
2465 #: src/news.c:270
2466 #, c-format
2467 msgid "can't read article %d\n"
2468 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
2469
2470 #: src/news.c:302
2471 msgid "can't post article.\n"
2472 msgstr "não pude publicar artigo\n"
2473
2474 #: src/news.c:326
2475 #, c-format
2476 msgid "can't retrieve article %d\n"
2477 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
2478
2479 #: src/news.c:396
2480 #, c-format
2481 msgid "can't set group: %s\n"
2482 msgstr "não pude estabelecer o grupo: %s\n"
2483
2484 #: src/news.c:403
2485 #, c-format
2486 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2487 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
2488
2489 #: src/news.c:412
2490 msgid "no new articles.\n"
2491 msgstr "não há novos artigos.\n"
2492
2493 #: src/news.c:425
2494 #, c-format
2495 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2496 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
2497
2498 #: src/news.c:428
2499 msgid "can't get xover\n"
2500 msgstr "não foi possível obter xover\n"
2501
2502 #: src/news.c:434
2503 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2504 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
2505
2506 #: src/news.c:442
2507 #, c-format
2508 msgid "invalid xover line: %s\n"
2509 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
2510
2511 #: src/news.c:459 src/news.c:484
2512 msgid "can't get xhdr\n"
2513 msgstr "não pude obter xhdr\n"
2514
2515 #: src/news.c:467 src/news.c:492
2516 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
2517 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
2518
2519 #: src/news.c:618
2520 #, c-format
2521 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
2522 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
2523
2524 #: src/news.c:647
2525 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2526 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
2527
2528 #: src/news.c:694
2529 msgid "group list has been already cached.\n"
2530 msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
2531
2532 #: src/news.c:702
2533 msgid "can't retrieve group list\n"
2534 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
2535
2536 #: src/news.c:735
2537 msgid "\tDeleting cached group list... "
2538 msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
2539
2540 #: src/news.c:743
2541 #, c-format
2542 msgid "can't delete cached group list %s\n"
2543 msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
2544
2545 #: src/nntp.c:52
2546 #, c-format
2547 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2548 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
2549
2550 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
2551 #, c-format
2552 msgid "protocol error: %s\n"
2553 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
2554
2555 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
2556 msgid "protocol error\n"
2557 msgstr "erro do protocolo\n"
2558
2559 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
2560 msgid "Error occurred while posting\n"
2561 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
2562
2563 #: src/passphrase.c:77
2564 msgid "Passphrase"
2565 msgstr "Senha"
2566
2567 #: src/passphrase.c:240
2568 msgid "[no user id]"
2569 msgstr "[sem UserId]"
2570
2571 #: src/passphrase.c:244
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2575 "\n"
2576 "  %.*s  \n"
2577 "(%.*s)\n"
2578 msgstr ""
2579 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
2580 "\n"
2581 "  %.*s  \n"
2582 "(%.*s)\n"
2583
2584 #: src/passphrase.c:248
2585 msgid ""
2586 "Bad passphrase! Try again...\n"
2587 "\n"
2588 msgstr ""
2589 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
2590 "\n"
2591
2592 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2593 msgid "error occurred on authorization\n"
2594 msgstr "ocorreu um erro na autorização\n"
2595
2596 #: src/pop.c:117
2597 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2598 msgstr "APOP não encontrado\n"
2599
2600 #: src/pop.c:123
2601 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2602 msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
2603
2604 #: src/pop.c:171 src/pop.c:212
2605 msgid "POP3 protocol error\n"
2606 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
2607
2608 #: src/prefs.c:56
2609 msgid "Reading configuration...\n"
2610 msgstr "Lendo configuração...\n"
2611
2612 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183
2613 #, c-format
2614 msgid "Found %s\n"
2615 msgstr "Encontrado %s\n"
2616
2617 #: src/prefs.c:90
2618 msgid "Finished reading configuration.\n"
2619 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
2620
2621 #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:391
2622 #: src/prefs_account.c:405 src/prefs_display_header.c:429
2623 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533
2624 #: src/prefs_filter.c:557
2625 msgid "failed to write configuration to file\n"
2626 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
2627
2628 #: src/prefs.c:216
2629 msgid "Configuration is saved.\n"
2630 msgstr "Configuração salva.\n"
2631
2632 #: src/prefs.c:271
2633 #, c-format
2634 msgid "no permission - %s\n"
2635 msgstr "sem premissão - %s\n"
2636
2637 #: src/prefs.c:474
2638 msgid "Apply"
2639 msgstr "Aplicar"
2640
2641 #: src/prefs_account.c:439
2642 msgid "Opening account preferences window...\n"
2643 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
2644
2645 #: src/prefs_account.c:466
2646 #, c-format
2647 msgid "Account%d"
2648 msgstr "Conta%d"
2649
2650 #: src/prefs_account.c:479
2651 msgid "Preferences for new account"
2652 msgstr "Preferências para a nova conta"
2653
2654 #: src/prefs_account.c:484
2655 msgid "Preferences for each account"
2656 msgstr "Preferências da conta"
2657
2658 #: src/prefs_account.c:512
2659 msgid "Creating account preferences window...\n"
2660 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
2661
2662 #: src/prefs_account.c:532
2663 msgid "Basic"
2664 msgstr "Básicas"
2665
2666 #: src/prefs_account.c:534 src/prefs_common.c:707
2667 msgid "Receive"
2668 msgstr "Recebendo"
2669
2670 #: src/prefs_account.c:538 src/prefs_common.c:711
2671 msgid "Compose"
2672 msgstr "Compondo"
2673
2674 #: src/prefs_account.c:541 src/prefs_common.c:718
2675 msgid "Privacy"
2676 msgstr "Privacidade"
2677
2678 #: src/prefs_account.c:544
2679 msgid "Advanced"
2680 msgstr "Avançadas"
2681
2682 #: src/prefs_account.c:625
2683 msgid "Name of this account"
2684 msgstr "Nome desta conta"
2685
2686 #: src/prefs_account.c:634
2687 msgid "Usually used"
2688 msgstr "Conta padrão"
2689
2690 #: src/prefs_account.c:638
2691 msgid "Personal information"
2692 msgstr "Informações pessoais"
2693
2694 #: src/prefs_account.c:647
2695 msgid "Full name"
2696 msgstr "Nome completo"
2697
2698 #: src/prefs_account.c:653
2699 msgid "Mail address"
2700 msgstr "Endereço de e-mail"
2701
2702 #: src/prefs_account.c:659
2703 msgid "Organization"
2704 msgstr "Organização"
2705
2706 #: src/prefs_account.c:683
2707 msgid "Server information"
2708 msgstr "Informações do servidor"
2709
2710 #: src/prefs_account.c:704
2711 msgid "POP3 (normal)"
2712 msgstr "POP3 (normal)"
2713
2714 #: src/prefs_account.c:706
2715 msgid "POP3 (APOP auth)"
2716 msgstr "POP3 (autoriz. APOP)"
2717
2718 #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_account.c:910
2719 msgid "IMAP4"
2720 msgstr "IMAP4"
2721
2722 #: src/prefs_account.c:710
2723 msgid "News (NNTP)"
2724 msgstr "News (NNTP)"
2725
2726 #: src/prefs_account.c:712
2727 msgid "None (local)"
2728 msgstr "Nenhuma (local)"
2729
2730 #: src/prefs_account.c:741
2731 msgid "This server requires authentication"
2732 msgstr "Este servidor requer autenticação"
2733
2734 #: src/prefs_account.c:785
2735 msgid "News server"
2736 msgstr "Servidor de News"
2737
2738 #: src/prefs_account.c:791
2739 msgid "Server for receiving"
2740 msgstr "Servidor para recebimento"
2741
2742 #: src/prefs_account.c:797
2743 msgid "Local mailbox file"
2744 msgstr "Arquivo de mailbox local"
2745
2746 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
2747 #: src/prefs_account.c:804
2748 msgid "SMTP server (send)"
2749 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
2750
2751 #: src/prefs_account.c:812
2752 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
2753 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
2754
2755 #: src/prefs_account.c:821
2756 msgid "command to send mails"
2757 msgstr "comando para envias mansagens"
2758
2759 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
2760 #: src/prefs_account.c:828
2761 msgid "User ID"
2762 msgstr "ID do Usuário"
2763
2764 #: src/prefs_account.c:834
2765 msgid "Password"
2766 msgstr "Senha"
2767
2768 #: src/prefs_account.c:893
2769 msgid "POP3"
2770 msgstr "POP3"
2771
2772 #: src/prefs_account.c:901
2773 msgid "Remove messages on server when received"
2774 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
2775
2776 #: src/prefs_account.c:903
2777 msgid "Download all messages on server"
2778 msgstr "Receber todas as mensagens"
2779
2780 #: src/prefs_account.c:906
2781 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
2782 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
2783
2784 #: src/prefs_account.c:908
2785 msgid "Filter messages on receiving"
2786 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
2787
2788 #: src/prefs_account.c:921
2789 msgid "IMAP server directory"
2790 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
2791
2792 #: src/prefs_account.c:967 src/prefs_filter.c:259
2793 msgid "Header"
2794 msgstr "Cabeçalho"
2795
2796 #: src/prefs_account.c:974
2797 msgid "Add Date header field"
2798 msgstr "Adicionar campo de data"
2799
2800 #: src/prefs_account.c:975
2801 msgid "Generate Message-ID"
2802 msgstr "Gerar Message-ID"
2803
2804 #: src/prefs_account.c:982
2805 msgid "Add user-defined header"
2806 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
2807
2808 #: src/prefs_account.c:984 src/prefs_common.c:1710 src/prefs_common.c:1735
2809 msgid " Edit... "
2810 msgstr " Editar... "
2811
2812 #: src/prefs_account.c:994
2813 msgid "Automatically set following addresses"
2814 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
2815
2816 #: src/prefs_account.c:1003
2817 msgid "Cc"
2818 msgstr "Cc"
2819
2820 #: src/prefs_account.c:1016
2821 msgid "Bcc"
2822 msgstr "Bcc"
2823
2824 #: src/prefs_account.c:1029
2825 msgid "Reply-To"
2826 msgstr "Responder"
2827
2828 #: src/prefs_account.c:1042
2829 msgid "Authentication"
2830 msgstr "Autenticação do usuário"
2831
2832 #: src/prefs_account.c:1050
2833 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
2834 msgstr "Autenticação via SMTP (SMTP AUTH)"
2835
2836 #: src/prefs_account.c:1052
2837 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
2838 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
2839
2840 #: src/prefs_account.c:1086
2841 msgid "Signature file"
2842 msgstr "Arquivo de assinatura"
2843
2844 #: src/prefs_account.c:1115
2845 msgid "Sign key"
2846 msgstr "Chave de assinatura"
2847
2848 #: src/prefs_account.c:1123
2849 msgid "Use default GnuPG key"
2850 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
2851
2852 #: src/prefs_account.c:1132
2853 msgid "Select key by your email address"
2854 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
2855
2856 #: src/prefs_account.c:1141
2857 msgid "Specify key manually"
2858 msgstr "Selecionar chave manualmente"
2859
2860 #: src/prefs_account.c:1157
2861 msgid "User or key ID:"
2862 msgstr "Usuário ou KeyId:"
2863
2864 #: src/prefs_account.c:1202
2865 msgid "Specify SMTP port"
2866 msgstr "Porta SMTP"
2867
2868 #: src/prefs_account.c:1214
2869 msgid "Specify POP3 port"
2870 msgstr "Porta POP3"
2871
2872 #: src/prefs_account.c:1226
2873 msgid "Specify domain name"
2874 msgstr "Nome do domínio"
2875
2876 #: src/prefs_account.c:1273
2877 msgid "Mail address is not entered."
2878 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
2879
2880 #: src/prefs_account.c:1278
2881 msgid "SMTP server is not entered."
2882 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
2883
2884 #: src/prefs_account.c:1283
2885 msgid "User ID is not entered."
2886 msgstr "UserID não especificada."
2887
2888 #: src/prefs_account.c:1288
2889 msgid "POP3 server is not entered."
2890 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
2891
2892 #: src/prefs_account.c:1293
2893 msgid "IMAP4 server is not entered."
2894 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
2895
2896 #: src/prefs_account.c:1298
2897 msgid "NNTP server is not entered."
2898 msgstr "Servidor NNTP não informado"
2899
2900 #: src/prefs_account.c:1304
2901 msgid "local mailbox filename is not entered."
2902 msgstr "nome da mailbox local não informado."
2903
2904 #: src/prefs_account.c:1310
2905 msgid "mail command is not entered."
2906 msgstr "comando de mail não informado."
2907
2908 #: src/prefs_common.c:684
2909 msgid "Creating common preferences window...\n"
2910 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
2911
2912 #: src/prefs_common.c:688
2913 msgid "Common Preferences"
2914 msgstr "Preferências comuns"
2915
2916 #: src/prefs_common.c:713
2917 msgid "Display"
2918 msgstr "Exibir"
2919
2920 #: src/prefs_common.c:715
2921 msgid "Message"
2922 msgstr "Mensagem"
2923
2924 #: src/prefs_common.c:721
2925 msgid "Interface"
2926 msgstr "Interface"
2927
2928 #: src/prefs_common.c:723 src/select-keys.c:324
2929 msgid "Other"
2930 msgstr "Outros"
2931
2932 #: src/prefs_common.c:766 src/prefs_common.c:929
2933 msgid "External program"
2934 msgstr "Programa externo"
2935
2936 #: src/prefs_common.c:775
2937 msgid "Use external program for incorporation"
2938 msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
2939
2940 #: src/prefs_common.c:782 src/prefs_common.c:946
2941 msgid "Program path"
2942 msgstr "Caminho e nome do programa"
2943
2944 #: src/prefs_common.c:794
2945 msgid "Local spool"
2946 msgstr "Spool local"
2947
2948 #: src/prefs_common.c:805
2949 msgid "Incorporate from spool"
2950 msgstr "Incorporar do spool"
2951
2952 #: src/prefs_common.c:807
2953 msgid "Filter on incorporation"
2954 msgstr "Filtrar ao incorporar"
2955
2956 #: src/prefs_common.c:815
2957 msgid "Spool directory"
2958 msgstr "Diretório de spool"
2959
2960 #: src/prefs_common.c:833
2961 msgid "Auto-check new mail"
2962 msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
2963
2964 #: src/prefs_common.c:835
2965 msgid "each"
2966 msgstr "a cada"
2967
2968 #: src/prefs_common.c:847
2969 msgid "minute(s)"
2970 msgstr "minuto(s)"
2971
2972 #: src/prefs_common.c:856
2973 msgid "Check new mail on startup"
2974 msgstr "Verificar o correio quando iniciar"
2975
2976 #: src/prefs_common.c:859
2977 msgid "No error popup on receive error"
2978 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
2979
2980 #: src/prefs_common.c:869
2981 msgid ""
2982 "Maximum article number to download\n"
2983 "(unlimited if 0 is specified)"
2984 msgstr ""
2985 "Número máximo de arquivos a receber\n"
2986 "(não há limites se o valor for 0)"
2987
2988 #: src/prefs_common.c:939
2989 msgid "Use external program for sending"
2990 msgstr "Usar programa externo para enviar"
2991
2992 #: src/prefs_common.c:963
2993 msgid "Save sent messages to outbox"
2994 msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
2995
2996 #: src/prefs_common.c:965
2997 msgid "Queue messages that fail to send"
2998 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
2999
3000 #: src/prefs_common.c:967
3001 msgid "Send return receipt on request"
3002 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3003
3004 #: src/prefs_common.c:973
3005 msgid "Outgoing codeset"
3006 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3007
3008 #: src/prefs_common.c:988
3009 msgid "Automatic"
3010 msgstr "Automático"
3011
3012 #: src/prefs_common.c:989
3013 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3014 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3015
3016 #: src/prefs_common.c:991
3017 msgid "Unicode (UTF-8)"
3018 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3019
3020 #: src/prefs_common.c:993
3021 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3022 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3023
3024 #: src/prefs_common.c:995
3025 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3026 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
3027
3028 #: src/prefs_common.c:996
3029 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3030 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3031
3032 #: src/prefs_common.c:997
3033 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3034 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3035
3036 #: src/prefs_common.c:998
3037 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3038 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3039
3040 #: src/prefs_common.c:999
3041 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3042 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3043
3044 #: src/prefs_common.c:1000
3045 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3046 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3047
3048 #: src/prefs_common.c:1001
3049 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3050 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3051
3052 #: src/prefs_common.c:1002
3053 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3054 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3055
3056 #: src/prefs_common.c:1003
3057 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3058 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3059
3060 #: src/prefs_common.c:1005
3061 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3062 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
3063
3064 #: src/prefs_common.c:1007
3065 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3066 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
3067
3068 #: src/prefs_common.c:1008
3069 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3070 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
3071
3072 #: src/prefs_common.c:1011
3073 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3074 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
3075
3076 #: src/prefs_common.c:1012
3077 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3078 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
3079
3080 #: src/prefs_common.c:1014
3081 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3082 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
3083
3084 #: src/prefs_common.c:1015
3085 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3086 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
3087
3088 #: src/prefs_common.c:1017
3089 msgid "Korean (EUC-KR)"
3090 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3091
3092 #: src/prefs_common.c:1135
3093 msgid " Quote format "
3094 msgstr " Formato da Citação "
3095
3096 #: src/prefs_common.c:1149
3097 msgid "Insert signature automatically"
3098 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
3099
3100 #: src/prefs_common.c:1155
3101 msgid "Signature separator"
3102 msgstr "Separador de assinatura"
3103
3104 #: src/prefs_common.c:1173
3105 msgid "Wrap messages at"
3106 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
3107
3108 #: src/prefs_common.c:1185
3109 msgid "characters"
3110 msgstr "caracteres"
3111
3112 #: src/prefs_common.c:1193
3113 msgid "Wrap quotation"
3114 msgstr "Quebrar quote"
3115
3116 #: src/prefs_common.c:1195
3117 msgid "Wrap before sending"
3118 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
3119
3120 #: src/prefs_common.c:1198
3121 msgid "Forward as attachment"
3122 msgstr "Encaminhar como anexo"
3123
3124 #: src/prefs_common.c:1201
3125 msgid "Automatically select account for mail replies"
3126 msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
3127
3128 #: src/prefs_common.c:1340
3129 msgid "the full abbreviated weekday name"
3130 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
3131
3132 #: src/prefs_common.c:1341
3133 msgid "the full weekday name"
3134 msgstr "nome do dia da semana completo"
3135
3136 #: src/prefs_common.c:1342
3137 msgid "the abbreviated month name"
3138 msgstr "nome do mês abreviado"
3139
3140 #: src/prefs_common.c:1343
3141 msgid "the full month name"
3142 msgstr "nome do mês completo"
3143
3144 #: src/prefs_common.c:1344
3145 msgid "the preferred date and time for the current locale"
3146 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
3147
3148 #: src/prefs_common.c:1345
3149 msgid "the century number (year/100)"
3150 msgstr "século (ano/100)"
3151
3152 #: src/prefs_common.c:1346
3153 msgid "the day of the month as a decimal number"
3154 msgstr "dia do mês como número"
3155
3156 #: src/prefs_common.c:1347
3157 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
3158 msgstr "hora (24h)"
3159
3160 #: src/prefs_common.c:1348
3161 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
3162 msgstr "hora (12h)"
3163
3164 #: src/prefs_common.c:1349
3165 msgid "the day of the year as a decimal number"
3166 msgstr "dia do ano como número"
3167
3168 #: src/prefs_common.c:1350
3169 msgid "the month as a decimal number"
3170 msgstr "mês como número"
3171
3172 #: src/prefs_common.c:1351
3173 msgid "the minute as a decimal number"
3174 msgstr "minutos"
3175
3176 #: src/prefs_common.c:1352
3177 msgid "either AM or PM"
3178 msgstr "se AM ou PM"
3179
3180 #: src/prefs_common.c:1353
3181 msgid "the second as a decimal number"
3182 msgstr "segundos"
3183
3184 #: src/prefs_common.c:1354
3185 msgid "the day of the week as a decimal number"
3186 msgstr "dia do mês como número"
3187
3188 #: src/prefs_common.c:1355
3189 msgid "the preferred date for the current locale"
3190 msgstr "data (padrão da localização)"
3191
3192 #: src/prefs_common.c:1356
3193 msgid "the last two digits of a year"
3194 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
3195
3196 #: src/prefs_common.c:1357
3197 msgid "the year as a decimal number"
3198 msgstr "ano"
3199
3200 #: src/prefs_common.c:1358
3201 msgid "the time zone or name or abbreviation"
3202 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
3203
3204 #: src/prefs_common.c:1366 src/prefs_common.c:1422 src/prefs_common.c:1631
3205 msgid "Date format"
3206 msgstr "Formato de data"
3207
3208 #: src/prefs_common.c:1387
3209 msgid "Date Format"
3210 msgstr "Formato de data"
3211
3212 #: src/prefs_common.c:1391
3213 msgid "Date Format Description"
3214 msgstr "Descrição do formato de data"
3215
3216 #: src/prefs_common.c:1439
3217 msgid "Example"
3218 msgstr "Exemplo"
3219
3220 #: src/prefs_common.c:1518
3221 msgid "Font"
3222 msgstr "Fonte"
3223
3224 #: src/prefs_common.c:1527
3225 msgid "Text"
3226 msgstr "Texto"
3227
3228 #: src/prefs_common.c:1544
3229 msgid "Small"
3230 msgstr "Pequeno"
3231
3232 #: src/prefs_common.c:1562
3233 msgid "Normal"
3234 msgstr "Normal"
3235
3236 #: src/prefs_common.c:1580
3237 msgid "Bold"
3238 msgstr "Negrito"
3239
3240 #: src/prefs_common.c:1604
3241 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3242 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
3243
3244 #: src/prefs_common.c:1607
3245 msgid "Display unread number next to folder name"
3246 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
3247
3248 #. ---- Summary ----
3249 #: src/prefs_common.c:1611
3250 msgid "Summary View"
3251 msgstr "Visualização do resumo"
3252
3253 #: src/prefs_common.c:1620
3254 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
3255 msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
3256
3257 #: src/prefs_common.c:1623
3258 msgid "Display sender using address book"
3259 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
3260
3261 #: src/prefs_common.c:1625
3262 msgid "Enable horizontal scroll bar"
3263 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
3264
3265 #: src/prefs_common.c:1639
3266 msgid "Customize"
3267 msgstr "Personalizar"
3268
3269 #: src/prefs_common.c:1650
3270 msgid " Set display item of summary... "
3271 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
3272
3273 #: src/prefs_common.c:1705
3274 msgid "Enable coloration of message"
3275 msgstr "Permitir cores na mensagem"
3276
3277 #: src/prefs_common.c:1724
3278 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3279 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
3280
3281 #: src/prefs_common.c:1726
3282 msgid "Display header pane above message view"
3283 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
3284
3285 #: src/prefs_common.c:1733
3286 msgid "Display short headers on message view"
3287 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
3288
3289 #: src/prefs_common.c:1753
3290 msgid "Line space"
3291 msgstr "Linha de espaço"
3292
3293 #: src/prefs_common.c:1767 src/prefs_common.c:1807
3294 msgid "pixel(s)"
3295 msgstr "pixel(s)"
3296
3297 #: src/prefs_common.c:1772
3298 msgid "Leave space on head"
3299 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
3300
3301 #: src/prefs_common.c:1774
3302 msgid "Scroll"
3303 msgstr "Deslocamento"
3304
3305 #: src/prefs_common.c:1781
3306 msgid "Half page"
3307 msgstr "Página inteira"
3308
3309 #: src/prefs_common.c:1787
3310 msgid "Smooth scroll"
3311 msgstr "Deslocamento suave"
3312
3313 #: src/prefs_common.c:1793
3314 msgid "Step"
3315 msgstr "Passos"
3316
3317 #: src/prefs_common.c:1854
3318 msgid "Encrypt message by default"
3319 msgstr "Criptogravar mensagens como padrão"
3320
3321 #: src/prefs_common.c:1857
3322 msgid "Sign message by default"
3323 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
3324
3325 #: src/prefs_common.c:1860
3326 msgid "Automatically check signatures"
3327 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
3328
3329 #: src/prefs_common.c:1863
3330 msgid "Show signature check result in a popup window"
3331 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
3332
3333 #: src/prefs_common.c:1867
3334 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3335 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
3336
3337 #: src/prefs_common.c:1872
3338 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3339 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
3340
3341 #. create default signkey box
3342 #: src/prefs_common.c:1879
3343 msgid "Default Sign Key"
3344 msgstr "Chave padrão de assinatura"
3345
3346 #: src/prefs_common.c:1985
3347 msgid ""
3348 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
3349 "Emacs-based mailer"
3350 msgstr ""
3351 "Emular o comportamento do mouse como em um\n"
3352 "mailer estilo Emacs"
3353
3354 #: src/prefs_common.c:1992
3355 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3356 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
3357
3358 #: src/prefs_common.c:1996
3359 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3360 msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens"
3361
3362 #: src/prefs_common.c:2004
3363 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3364 msgstr "Executar imetiatamente ao mover/apagar mensagens"
3365
3366
3367 #: src/prefs_common.c:2011
3368 msgid ""
3369 "(Messages will be just marked till execution\n"
3370 " if this is turned off)"
3371 msgstr ""
3372 "(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n"
3373 " se esta opção estiver desativada)"
3374
3375 #: src/prefs_common.c:2018
3376 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3377 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
3378
3379 #: src/prefs_common.c:2025
3380 msgid "Show receive Dialog"
3381 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
3382
3383 #: src/prefs_common.c:2035
3384 msgid "Always"
3385 msgstr "Sempre"
3386
3387 #: src/prefs_common.c:2036
3388 msgid "Only if a sylpheed window is active"
3389 msgstr "Somente se a janela do Sylpheed estiver ativa"
3390
3391 #: src/prefs_common.c:2037
3392 msgid "Never"
3393 msgstr "Nunca"
3394
3395 #. On Exit
3396 #: src/prefs_common.c:2042
3397 msgid "On exit"
3398 msgstr "Ao sair"
3399
3400 #: src/prefs_common.c:2050
3401 msgid "Confirm on exit"
3402 msgstr "Confirmar ao sair"
3403
3404 #: src/prefs_common.c:2057
3405 msgid "Empty trash on exit"
3406 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
3407
3408 #: src/prefs_common.c:2059
3409 msgid "Ask before emptying"
3410 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
3411
3412 #: src/prefs_common.c:2063
3413 msgid "Warn if there are queued messages"
3414 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
3415
3416 #: src/prefs_common.c:2102
3417 #, c-format
3418 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3419 msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"
3420
3421 #: src/prefs_common.c:2109 src/prefs_common.c:2134 src/prefs_common.c:2150
3422 msgid "Command"
3423 msgstr "Comando"
3424
3425 #: src/prefs_common.c:2127
3426 #, c-format
3427 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3428 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3429
3430 #: src/prefs_common.c:2143
3431 #, c-format
3432 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3433 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3434
3435 #: src/prefs_common.c:2206
3436 msgid "Set message colors"
3437 msgstr "Definir coloração para mensagens"
3438
3439 #: src/prefs_common.c:2214
3440 msgid "Colors"
3441 msgstr "Cores"
3442
3443 #: src/prefs_common.c:2248
3444 msgid "Quoted Text - First Level"
3445 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
3446
3447 #: src/prefs_common.c:2254
3448 msgid "Quoted Text - Second Level"
3449 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
3450
3451 #: src/prefs_common.c:2260
3452 msgid "Quoted Text - Third Level"
3453 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
3454
3455 #: src/prefs_common.c:2266
3456 msgid "URI link"
3457 msgstr "Links (URL's)"
3458
3459 #: src/prefs_common.c:2273
3460 msgid "Recycle quote colors"
3461 msgstr "Reutilizar cores em citações"
3462
3463 #: src/prefs_common.c:2335
3464 msgid "Pick color for quotation level 1"
3465 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
3466
3467 #: src/prefs_common.c:2338
3468 msgid "Pick color for quotation level 2"
3469 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
3470
3471 #: src/prefs_common.c:2341
3472 msgid "Pick color for quotation level 3"
3473 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
3474
3475 #: src/prefs_common.c:2344
3476 msgid "Pick color for URI"
3477 msgstr "Definir cor para Link"
3478
3479 #: src/prefs_common.c:2479
3480 msgid "Description of symbols"
3481 msgstr "Descrição dos símbolos"
3482
3483 #: src/prefs_common.c:2518
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "DESCRIPTION\n"
3487 "\n"
3488 "Date\n"
3489 "From\n"
3490 "Full Name of Sender\n"
3491 "First Name of Sender\n"
3492 "Initial of Sender\n"
3493 "Subject\n"
3494 "To\n"
3495 "Cc\n"
3496 "Newsgroups\n"
3497 "Message-ID\n"
3498 "References\n"
3499 "\n"
3500 "Display the information\n"
3501 "If the information x is set, displays expr\n"
3502 "\n"
3503 "Message body\n"
3504 "Quoted message body\n"
3505 "Message body without signature\n"
3506 "Quoted message body without signature\n"
3507 "%"
3508 msgstr ""
3509 "DESCRIÇÃO\n"
3510 "\n"
3511 "Date\n"
3512 "De\n"
3513 "Nome completo do Remetente\n"
3514 "Primeiro nome do Remetente\n"
3515 "Iniciais do Remetente\n"
3516 "Assunto\n"
3517 "Para\n"
3518 "Cc\n"
3519 "Newsgroups\n"
3520 "Message-ID\n"
3521 "Referências\n"
3522 "\n"
3523 "Exibição de informações\n"
3524 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
3525 "\n"
3526 "Corpo da mensagem\n"
3527 "Corpo da mensagem citado\n"
3528 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
3529 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
3530 "%"
3531
3532 #: src/prefs_common.c:2635
3533 msgid "Set display item"
3534 msgstr "Indicar elemento visual"
3535
3536 #: src/prefs_common.c:2652
3537 msgid "Mark"
3538 msgstr "Marca"
3539
3540 #: src/prefs_common.c:2654
3541 msgid "MIME"
3542 msgstr "MIME"
3543
3544 #: src/prefs_common.c:2655
3545 msgid "Number"
3546 msgstr "Número"
3547
3548 #: src/prefs_common.c:2656 src/summaryview.c:384
3549 msgid "Score"
3550 msgstr "Pontuação"
3551
3552 #: src/prefs_common.c:2658 src/summaryview.c:374
3553 msgid "Date"
3554 msgstr "Data"
3555
3556 #: src/prefs_common.c:2659 src/summaryview.c:375
3557 msgid "From"
3558 msgstr "De"
3559
3560 #: src/prefs_common.c:2660 src/summaryview.c:376
3561 msgid "Subject"
3562 msgstr "Assunto"
3563
3564 #: src/prefs_common.c:2717
3565 msgid "Font selection"
3566 msgstr "Seleção de fonte"
3567
3568 #: src/prefs_common.c:2899
3569 msgid "Compose Preferences"
3570 msgstr "Preferências de composição"
3571
3572 #: src/prefs_common.c:2914
3573 msgid "Quote message when replying"
3574 msgstr "Citar mensagem ao responder"
3575
3576 #: src/prefs_common.c:2920
3577 msgid "Quotation mark"
3578 msgstr "Marcador de citação"
3579
3580 #: src/prefs_common.c:2933
3581 msgid "Quotation format:"
3582 msgstr "Formato da citação"
3583
3584 #: src/prefs_common.c:2954
3585 msgid "Forward quotation mark"
3586 msgstr "Formato do marcador de reenvio"
3587
3588 #: src/prefs_common.c:2967
3589 msgid "Forward format:"
3590 msgstr "Formato de reenvio"
3591
3592 #: src/prefs_common.c:2989
3593 msgid " Description of symbols "
3594 msgstr " Descrição dos símbolos "
3595
3596 #: src/prefs_display_header.c:190
3597 msgid "Creating display header setting window...\n"
3598 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
3599
3600 #: src/prefs_display_header.c:213
3601 msgid "Display header setting"
3602 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
3603
3604 #: src/prefs_display_header.c:240
3605 msgid "Header name"
3606 msgstr "Cabeçalho"
3607
3608 #: src/prefs_display_header.c:272
3609 msgid "Displayed Headers"
3610 msgstr "Cabeçalos Exibidos"
3611
3612 #: src/prefs_display_header.c:330
3613 msgid "Hidden headers"
3614 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
3615
3616 #: src/prefs_display_header.c:360
3617 msgid "Show all unspecified headers"
3618 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
3619
3620 #: src/prefs_display_header.c:385
3621 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
3622 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
3623
3624 #: src/prefs_display_header.c:423
3625 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
3626 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
3627
3628 #: src/prefs_display_header.c:545 src/prefs_filter.c:628
3629 msgid "Header name is not set."
3630 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
3631
3632 #: src/prefs_display_header.c:555
3633 msgid "This header is already in the list."
3634 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
3635
3636 #: src/prefs_filter.c:189
3637 msgid "Registered rules"
3638 msgstr "Regras registradas"
3639
3640 #: src/prefs_filter.c:191
3641 msgid "Creating filter setting window...\n"
3642 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
3643
3644 #: src/prefs_filter.c:218
3645 msgid "Filter setting"
3646 msgstr "Regras de filtragem"
3647
3648 #: src/prefs_filter.c:243
3649 msgid "Operator"
3650 msgstr "Operador"
3651
3652 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:780
3653 #: src/prefs_filter.c:792
3654 msgid "(none)"
3655 msgstr "(nenhuma)"
3656
3657 #: src/prefs_filter.c:287
3658 msgid "Keyword"
3659 msgstr "Palavra"
3660
3661 #: src/prefs_filter.c:308
3662 msgid "Predicate"
3663 msgstr "Predicado"
3664
3665 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650
3666 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:797 src/prefs_filter.c:800
3667 msgid "contains"
3668 msgstr "contém"
3669
3670 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:797
3671 #: src/prefs_filter.c:800
3672 msgid "not contain"
3673 msgstr "não contém"
3674
3675 #: src/prefs_filter.c:347
3676 msgid "Destination"
3677 msgstr "Destino"
3678
3679 #: src/prefs_filter.c:371
3680 msgid "Use regex"
3681 msgstr "Usar exp.reg."
3682
3683 #: src/prefs_filter.c:375
3684 msgid "Don't receive"
3685 msgstr "Não receber"
3686
3687 #: src/prefs_filter.c:400
3688 msgid "Register"
3689 msgstr "Registrar"
3690
3691 #: src/prefs_filter.c:406
3692 msgid " Substitute "
3693 msgstr " Sustituir "
3694
3695 #: src/prefs_filter.c:493
3696 msgid "Reading filter configuration...\n"
3697 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
3698
3699 #: src/prefs_filter.c:529
3700 msgid "Writing filter configuration...\n"
3701 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
3702
3703 #: src/prefs_filter.c:572
3704 msgid "(New)"
3705 msgstr "(Novo)"
3706
3707 #: src/prefs_filter.c:623
3708 msgid "Destination is not set."
3709 msgstr "Destinatário não especificado."
3710
3711 #: src/prefs_filter.c:734
3712 msgid "Delete rule"
3713 msgstr "Apagar regra"
3714
3715 #: src/prefs_filter.c:735
3716 msgid "Do you really want to delete this rule?"
3717 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
3718
3719 #: src/procmime.c:687
3720 msgid "Code conversion failed.\n"
3721 msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n"
3722
3723 #: src/procmsg.c:138
3724 msgid "Cache data is corrupted\n"
3725 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
3726
3727 #: src/procmsg.c:202
3728 msgid "\tNo cache file\n"
3729 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
3730
3731 #: src/procmsg.c:209
3732 msgid "\tReading summary cache..."
3733 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos..."
3734
3735 #: src/procmsg.c:214
3736 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
3737 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
3738
3739 #: src/procmsg.c:281
3740 msgid "\tMarking the messages..."
3741 msgstr "\tMarcando as mensagens..."
3742
3743 #: src/procmsg.c:328
3744 #, c-format
3745 msgid "\t%d new message(s)\n"
3746 msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n"
3747
3748 #: src/procmsg.c:464
3749 msgid "Mark file not found.\n"
3750 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
3751
3752 #: src/procmsg.c:466
3753 #, c-format
3754 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
3755 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
3756
3757 #: src/procmsg.c:482
3758 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
3759 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
3760
3761 #: src/procmsg.c:487
3762 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
3763 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
3764
3765 #: src/procmsg.c:671
3766 msgid "Sending queued message failed.\n"
3767 msgstr "Falhou ao enviar as mensagens da fila.\n"
3768
3769 #: src/procmsg.c:729
3770 #, c-format
3771 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
3772 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
3773
3774 #: src/progressdialog.c:52
3775 msgid "Account"
3776 msgstr "Conta"
3777
3778
3779 #: src/progressdialog.c:53
3780 msgid "Status"
3781 msgstr "Status"
3782
3783 #: src/progressdialog.c:55
3784 msgid "Creating progress dialog...\n"
3785 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
3786
3787 #: src/recv.c:111
3788 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
3789 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
3790
3791 #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200
3792 msgid "Can't write to file.\n"
3793 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
3794
3795 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172
3796 msgid "Oops: Signature not verified"
3797 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
3798
3799 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175
3800 msgid "No signature found"
3801 msgstr "Assinatura não encontrada"
3802
3803 #: src/rfc2015.c:143
3804 msgid "Good signature"
3805 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
3806
3807 #: src/rfc2015.c:146
3808 msgid "BAD signature"
3809 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
3810
3811 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184
3812 msgid "No public key to verify the signature"
3813 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
3814
3815 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187
3816 msgid "Error verifying the signature"
3817 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
3818
3819
3820 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
3821 msgid "Different results for signatures"
3822 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
3823
3824 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
3825 msgid "Error: Unknown status"
3826 msgstr "Erro: status desconhecido"
3827
3828 #: src/rfc2015.c:178
3829 #, c-format
3830 msgid "Good signature from \"%s\""
3831 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
3832
3833 #: src/rfc2015.c:181
3834 #, c-format
3835 msgid "BAD signature  from \"%s\""
3836 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
3837
3838 #: src/rfc2015.c:213
3839 msgid "Cannot find user ID for this key."
3840 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
3841
3842 #: src/rfc2015.c:224
3843 #, c-format
3844 msgid "                aka \"%s\"\n"
3845 msgstr "                aka \"%s\"\n"
3846
3847 #: src/rfc2015.c:252
3848 #, c-format
3849 msgid "Signature made %s\n"
3850 msgstr "Assinatura criada %s\n"
3851
3852 #: src/rfc2015.c:261
3853 #, c-format
3854 msgid "Key fingerprint: %s\n"
3855 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
3856
3857 #: src/select-keys.c:101
3858 #, c-format
3859 msgid "Please select key for `%s'"
3860 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
3861
3862 #: src/select-keys.c:104
3863 #, c-format
3864 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
3865 msgstr "Coçetando informações para `%s' ... %c"
3866
3867 #: src/select-keys.c:272
3868 msgid "Select Keys"
3869 msgstr "Selecionar chave"
3870
3871 #: src/select-keys.c:300
3872 msgid "Key ID"
3873 msgstr "Key ID"
3874
3875 #: src/select-keys.c:303
3876 msgid "Val"
3877 msgstr "Val"
3878
3879 #: src/select-keys.c:325
3880 msgid "Select"
3881 msgstr "Selecionar"
3882
3883 #: src/select-keys.c:445
3884 msgid "Add key"
3885 msgstr "Adicionar chave"
3886
3887 #: src/select-keys.c:446
3888 msgid "Enter another user or key ID\n"
3889 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
3890
3891 #: src/send.c:138
3892 #, c-format
3893 msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
3894 msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
3895
3896 #: src/send.c:155
3897 msgid "Mail sent successfully ...\n"
3898 msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
3899
3900
3901 #: src/send.c:200
3902 msgid "Queued message header is broken.\n"
3903 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
3904
3905 #: src/send.c:209
3906 msgid "Account not found. Using current account...\n"
3907 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
3908
3909 #: src/send.c:220
3910 msgid "Account not found.\n"
3911 msgstr "Conta não encontrada.\n"
3912
3913 #: src/send.c:302
3914 #, c-format
3915 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
3916 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
3917
3918 #: src/send.c:306
3919 msgid "Connecting"
3920 msgstr "Conectando"
3921
3922 #: src/send.c:313
3923 msgid "Sending MAIL FROM..."
3924 msgstr "Enviando REMETENTE..."
3925
3926 #: src/send.c:314
3927 msgid "Sending"
3928 msgstr "Enviando"
3929
3930 #: src/send.c:321
3931 msgid "Sending RCPT TO..."
3932 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
3933
3934 #: src/send.c:328
3935 msgid "Sending DATA..."
3936 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
3937
3938 #: src/send.c:344
3939 #, c-format
3940 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
3941 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%d / %d bytes)"
3942
3943 #: src/send.c:361
3944 msgid "Quitting..."
3945 msgstr "Saindo..."
3946
3947 #: src/send.c:382
3948 #, c-format
3949 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
3950 msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n"
3951
3952 #: src/send.c:393
3953 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
3954 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
3955
3956 #: src/send.c:409
3957 msgid "Sending message"
3958 msgstr "Enviar mensagem"
3959
3960 #: src/setup.c:43
3961 msgid "Mailbox setting"
3962 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
3963
3964 #: src/setup.c:44
3965 msgid ""
3966 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
3967 "You can use existing mailbox in MH format\n"
3968 "if you have the one.\n"
3969 "If you're not sure, just select OK."
3970 msgstr ""
3971 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
3972 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
3973 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
3974 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
3975
3976 #: src/sourcewindow.c:76
3977 msgid "Creating source window...\n"
3978 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
3979
3980 #: src/sourcewindow.c:80
3981 msgid "Source of the message"
3982 msgstr "Código-fonte da mensagem"
3983
3984 #: src/sourcewindow.c:140
3985 #, c-format
3986 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
3987 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
3988
3989 #: src/sourcewindow.c:142
3990 #, c-format
3991 msgid "%s - Source"
3992 msgstr "%s - Código-fonte"
3993
3994 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
3995 msgid "Search"
3996 msgstr "Procurar"
3997
3998 #: src/summary_search.c:172
3999 msgid "Case sensitive"
4000 msgstr "Maiús./minús."
4001
4002 #: src/summary_search.c:178
4003 msgid "Backward search"
4004 msgstr "Procurar para trás"
4005
4006 #: src/summary_search.c:184
4007 msgid "Select all matched"
4008 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
4009
4010 #: src/summary_search.c:191
4011 msgid "Clear"
4012 msgstr "Limpar"
4013
4014 #: src/summary_search.c:286
4015 msgid "Search failed"
4016 msgstr "Erro na procura"
4017
4018 #: src/summary_search.c:287
4019 msgid "Search string not found."
4020 msgstr "String não encontrada."
4021
4022 #: src/summary_search.c:292
4023 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
4024 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
4025
4026 #: src/summary_search.c:294
4027 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
4028 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
4029
4030 #: src/summary_search.c:296
4031 msgid "Search finished"
4032 msgstr "Procura concluída"
4033
4034 #: src/summaryview.c:309
4035 msgid "/M_ove..."
4036 msgstr "/_Mover..."
4037
4038 #: src/summaryview.c:310
4039 msgid "/_Copy..."
4040 msgstr "/_Copiar..."
4041
4042 #: src/summaryview.c:312
4043 msgid "/E_xecute"
4044 msgstr "/E_xecutar"
4045
4046 #: src/summaryview.c:313
4047 msgid "/_Mark"
4048 msgstr "/_Marcar"
4049
4050 #: src/summaryview.c:314
4051 msgid "/_Mark/_Mark"
4052 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
4053
4054 #: src/summaryview.c:315
4055 msgid "/_Mark/_Unmark"
4056 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
4057
4058 #: src/summaryview.c:316
4059 msgid "/_Mark/---"
4060 msgstr "/_Marcar/---"
4061
4062 #: src/summaryview.c:317
4063 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
4064 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
4065
4066 #: src/summaryview.c:318
4067 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
4068 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
4069
4070 #: src/summaryview.c:321
4071 msgid "/_Reply"
4072 msgstr "/_Responder"
4073
4074 #: src/summaryview.c:322
4075 msgid "/Repl_y to sender"
4076 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
4077
4078 #: src/summaryview.c:323
4079 msgid "/Follow-up and reply to"
4080 msgstr "/_Encaminhar e responder"
4081
4082 #: src/summaryview.c:324
4083 msgid "/Reply to a_ll"
4084 msgstr "Responder para todos"
4085
4086 #: src/summaryview.c:325
4087 msgid "/_Forward"
4088 msgstr "/En_caminhar"
4089
4090 #: src/summaryview.c:326
4091 msgid "/Forward as a_ttachment"
4092 msgstr "/Encaminhar como anexo"
4093
4094 #: src/summaryview.c:329
4095 msgid "/Open in new _window"
4096 msgstr "/Abrir numa n_ova janela"
4097
4098 #: src/summaryview.c:330
4099 msgid "/View so_urce"
4100 msgstr "/Exibir código-fonte"
4101
4102 #: src/summaryview.c:331
4103 msgid "/Show all _header"
4104 msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
4105
4106 #: src/summaryview.c:332
4107 msgid "/Re-_edit"
4108 msgstr "/Re_editar"
4109
4110 #: src/summaryview.c:335
4111 msgid "/_Print..."
4112 msgstr "/_Imprimir..."
4113
4114 #: src/summaryview.c:337
4115 msgid "/Select _all"
4116 msgstr "/_Selecionar tudo"
4117
4118 #: src/summaryview.c:343
4119 msgid "M"
4120 msgstr "x"
4121
4122 #: src/summaryview.c:343
4123 msgid "U"
4124 msgstr "N"
4125
4126 #: src/summaryview.c:358
4127 msgid "Creating summary view...\n"
4128 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
4129
4130 #: src/summaryview.c:373
4131 msgid "No."
4132 msgstr "No."
4133
4134 #: src/summaryview.c:669
4135 msgid "Process mark"
4136 msgstr "Procesar marcas"
4137
4138 #: src/summaryview.c:670
4139 msgid "Some marks are left. Process it?"
4140 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
4141
4142 #: src/summaryview.c:695
4143 msgid ""
4144 "empty folder\n"
4145 "\n"
4146 msgstr ""
4147 "pasta vazia\n"
4148 "\n"
4149
4150 #: src/summaryview.c:707
4151 #, c-format
4152 msgid "Scanning folder (%s)..."
4153 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
4154
4155 #: src/summaryview.c:830
4156 msgid "done."
4157 msgstr "concluído."
4158
4159 #: src/summaryview.c:989
4160 msgid "No unread message"
4161 msgstr "Não há mensagens não lidas"
4162
4163 #: src/summaryview.c:990
4164 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
4165 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
4166
4167 #: src/summaryview.c:1014 src/summaryview.c:1044
4168 msgid "No more marked messages"
4169 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
4170
4171 #: src/summaryview.c:1015
4172 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
4173 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
4174
4175 #: src/summaryview.c:1023 src/summaryview.c:1053
4176 msgid "No marked messages."
4177 msgstr "Não há mensagens marcadas"
4178
4179 #: src/summaryview.c:1045
4180 msgid "No marked message found. Search from the end?"
4181 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
4182
4183 #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1233
4184 msgid "Attracting messages by subject..."
4185 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
4186
4187 #: src/summaryview.c:1376
4188 #, c-format
4189 msgid "%d deleted"
4190 msgstr "%d apagadas"
4191
4192 #: src/summaryview.c:1380
4193 #, c-format
4194 msgid "%s%d moved"
4195 msgstr "%s%d movidas"
4196
4197 #: src/summaryview.c:1381 src/summaryview.c:1388
4198 msgid ", "
4199 msgstr ", "
4200
4201 #: src/summaryview.c:1386
4202 #, c-format
4203 msgid "%s%d copied"
4204 msgstr "%s%d copiada"
4205
4206 #: src/summaryview.c:1403
4207 msgid " item(s) selected"
4208 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
4209
4210 #: src/summaryview.c:1414
4211 #, c-format
4212 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
4213 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
4214
4215 #: src/summaryview.c:1420
4216 #, c-format
4217 msgid "%d new, %d unread, %d total"
4218 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
4219
4220 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1468
4221 msgid "Sorting summary..."
4222 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
4223
4224 #: src/summaryview.c:1534
4225 msgid "\tSetting summary from message data..."
4226 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
4227
4228 #: src/summaryview.c:1536
4229 msgid "Setting summary from message data..."
4230 msgstr "Resumindo as mensagens..."
4231
4232 #: src/summaryview.c:1724
4233 #, c-format
4234 msgid "Writing summary cache (%s)..."
4235 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
4236
4237 #: src/summaryview.c:1792
4238 msgid "(No Date)"
4239 msgstr "(Sem data)"
4240
4241 #: src/summaryview.c:2100
4242 #, c-format
4243 msgid "Message %d is marked\n"
4244 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
4245
4246 #: src/summaryview.c:2133
4247 #, c-format
4248 msgid "Message %d is marked as read\n"
4249 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
4250
4251 #: src/summaryview.c:2169
4252 #, c-format
4253 msgid "Message %d is marked as unread\n"
4254 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
4255
4256 #: src/summaryview.c:2217
4257 #, c-format
4258 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
4259 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
4260
4261
4262 #: src/summaryview.c:2231
4263 msgid "Current folder is Trash."
4264 msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
4265
4266 #: src/summaryview.c:2253 src/summaryview.c:2255
4267 msgid "Deleting duplicated messages..."
4268 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
4269
4270 #: src/summaryview.c:2308
4271 #, c-format
4272 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
4273 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
4274
4275 #: src/summaryview.c:2346
4276 #, c-format
4277 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
4278 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
4279
4280 #: src/summaryview.c:2358
4281 msgid "Destination is same as current folder."
4282 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
4283
4284 #: src/summaryview.c:2408
4285 #, c-format
4286 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
4287 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
4288
4289 #: src/summaryview.c:2421
4290 msgid "Destination to copy is same as current folder."
4291 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
4292
4293 #: src/summaryview.c:2453
4294 msgid "Selecting all messages..."
4295 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
4296
4297 #: src/summaryview.c:2507
4298 msgid "Print"
4299 msgstr "Imprimir"
4300
4301 #: src/summaryview.c:2508
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "Enter the print command line:\n"
4305 "(`%s' will be replaced with file name)"
4306 msgstr ""
4307 "Digite o comando de impressão:\n"
4308 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4309
4310 #: src/summaryview.c:2514
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "Print command line is invalid:\n"
4314 "`%s'"
4315 msgstr ""
4316 "O comando de impressão é inválido:\n"
4317 "`%s'"
4318
4319 #: src/summaryview.c:2751 src/summaryview.c:2752
4320 msgid "Building threads..."
4321 msgstr "Construindo a hierarquia..."
4322
4323 #: src/summaryview.c:2774 src/summaryview.c:2775
4324 msgid "Unthreading..."
4325 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
4326
4327 #: src/summaryview.c:2797
4328 msgid "Unthreading for execution..."
4329 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
4330
4331 #: src/summaryview.c:2892
4332 msgid "filtering..."
4333 msgstr "filtrando..."
4334
4335 #: src/summaryview.c:2893
4336 msgid "Filtering..."
4337 msgstr "Filtrando..."
4338
4339 #: src/summaryview.c:3025
4340 #, c-format
4341 msgid "Go to %s\n"
4342 msgstr "Ir para %s\n"
4343
4344 #: src/summaryview.c:3378
4345 msgid "Add sender to address book"
4346 msgstr "Adicionar remetente ao Livro de endereços"
4347
4348 #: src/textview.c:139
4349 msgid "Creating text view...\n"
4350 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
4351
4352 #: src/textview.c:367
4353 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
4354 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
4355
4356 #: src/textview.c:368
4357 msgid "right click and select `Save as...', "
4358 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
4359
4360 #: src/textview.c:369
4361 msgid ""
4362 "or press `y' key.\n"
4363 "\n"
4364 msgstr ""
4365 "ou pressione a tecla `y'.\n"
4366 "\n"
4367
4368 #: src/textview.c:371
4369 msgid "To display this part as a text message, select "
4370 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
4371
4372 #: src/textview.c:372
4373 msgid ""
4374 "`Display as text', or press `t' key.\n"
4375 "\n"
4376 msgstr ""
4377 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
4378 "\n"
4379
4380 #: src/textview.c:374
4381 msgid "To open this part with external program, select "
4382 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
4383
4384 #: src/textview.c:375
4385 msgid "`Open' or `Open with...', "
4386 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
4387
4388 #: src/textview.c:376
4389 msgid "or double-click, or click the center button, "
4390 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
4391
4392 #: src/textview.c:377
4393 msgid "or press `l' key."
4394 msgstr "ou tecle `l'."
4395
4396 #: src/textview.c:396
4397 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
4398 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
4399
4400 #: src/textview.c:397
4401 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
4402 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
4403
4404 #: src/textview.c:398
4405 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
4406 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
4407
4408 #: src/utils.c:1559 src/utils.c:1636
4409 #, c-format
4410 msgid "writing to %s failed.\n"
4411 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
4412
4413 #: src/utils.c:1579
4414 #, c-format
4415 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
4416 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
4417
4418 #: src/utils.c:1677
4419 #, c-format
4420 msgid "move_file(): file %s already exists."
4421 msgstr "A pasta `%s' já existe."
4422
4423 #: src/utils.c:1818
4424 #, c-format
4425 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
4426 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"