update ru.po
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2016.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.13.2git220\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-08-02 21:48-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-08-03 23:13-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
22
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30
31 #: src/account.c:441
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34
35 #: src/account.c:728
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
38
39 #: src/account.c:745
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
48
49 #: src/account.c:816
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
52
53 #: src/account.c:908
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
56
57 #: src/account.c:915
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Cópia de %s"
61
62 #: src/account.c:1075
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1077
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sem título)"
70
71 #: src/account.c:1078
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
74
75 #: src/account.c:1562
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1568
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nome"
97
98 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:382
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
110
111 #: src/action.c:419
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
114
115 #: src/action.c:436
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
119
120 #: src/action.c:608
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
128
129 #: src/action.c:720
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
132
133 #: src/action.c:722
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:987
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Erro desconhecido"
161
162 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1243
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1247
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1280
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da ação"
179
180 #: src/action.c:1608
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1613
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
194
195 #: src/action.c:1617
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1622
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do usuário para ação"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr ""
213 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
214
215 #: src/addrclip.c:502
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
218
219 #: src/addrclip.c:593
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
223 "estrutura."
224
225 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 msgid "Group"
228 msgstr "Grupo"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data de nascimento"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "endereço"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "telefone"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "telefone celular"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "organização"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "endereço do trabalho"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "telefone do trabalho"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "fax"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "site na Internet"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome do atributo"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Excluir o nome do atributo"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Restaurar os valores originais"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:192
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
296 "atributos pelos valores originais?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
299 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "E_xcluir"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Excluir _todos"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Restaurar os valores originais"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Editar nomes dos atributos"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Novo nome de atributo:"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:513
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
333 "definidos para os contatos."
334
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
338
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
342
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
346
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr ""
351 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
352 "endereços."
353
354 #: src/addrduplicates.c:315
355 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
356 msgstr ""
357 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
365 msgid "Address"
366 msgstr "Endereço"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Caminho do livro de endereços"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Excluir endereço(s)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Excluir endereço"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr ""
387 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
388 "excluídos."
389
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
393
394 #: src/addressadd.c:207
395 msgid "Contact"
396 msgstr "Contato"
397
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
399 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
400 msgid "Remarks"
401 msgstr "Notas"
402
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
406
407 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
408 msgid "Add address(es)"
409 msgstr "Adicionar endereço(s)"
410
411 #: src/addressadd.c:535
412 msgid "Can't add the specified address"
413 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
414
415 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
416 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
417 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
418 msgid "Email Address"
419 msgstr "Endereço de e-mail"
420
421 #: src/addressbook.c:405
422 msgid "_Book"
423 msgstr "Li_vro"
424
425 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
426 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
427 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
428 msgid "_Edit"
429 msgstr "_Editar"
430
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
432 #: src/messageview.c:212
433 msgid "_Tools"
434 msgstr "_Ferramentas"
435
436 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
437 #: src/messageview.c:213
438 msgid "_Help"
439 msgstr "_Ajuda"
440
441 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
442 msgid "New _Book"
443 msgstr "Novo li_vro"
444
445 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
446 msgid "New _Folder"
447 msgstr "Nova _pasta"
448
449 #: src/addressbook.c:413
450 msgid "New _vCard"
451 msgstr "Novo _vCard"
452
453 #: src/addressbook.c:417
454 msgid "New _JPilot"
455 msgstr "Novo _JPilot"
456
457 #: src/addressbook.c:420
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:424
462 msgid "_Edit book"
463 msgstr "_Editar livro"
464
465 #: src/addressbook.c:425
466 msgid "_Delete book"
467 msgstr "E_xcluir livro"
468
469 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 msgid "_Save"
474 msgstr "_Salvar"
475
476 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
479 msgid "_Close"
480 msgstr "_Fechar"
481
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
483 msgid "_Select all"
484 msgstr "Selecionar _todos"
485
486 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
487 msgid "C_ut"
488 msgstr "_Recortar"
489
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
491 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
493 msgid "_Copy"
494 msgstr "_Copiar"
495
496 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
498 msgid "_Paste"
499 msgstr "Co_lar"
500
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
502 msgid "New _Address"
503 msgstr "Novo e_ndereço"
504
505 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
506 msgid "New _Group"
507 msgstr "Novo _grupo"
508
509 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
510 msgid "_Mail To"
511 msgstr "Enviar _mensagem para"
512
513 #: src/addressbook.c:447
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
516
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
520
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
524
525 #: src/addressbook.c:451
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Exportar _HTML..."
528
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Exportar L_DIF..."
532
533 #: src/addressbook.c:454
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
536
537 #: src/addressbook.c:455
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
540
541 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
542 #: src/messageview.c:338
543 msgid "_About"
544 msgstr "_Sobre"
545
546 #: src/addressbook.c:494
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "Percorrer a entra_da"
549
550 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
554 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
555 msgid "Unknown"
556 msgstr "Desconhecido"
557
558 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
559 msgid "Success"
560 msgstr "Sucesso"
561
562 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Argumentos incorretos"
565
566 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Arquivo não especificado"
569
570 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
573
574 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
577
578 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
581
582 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
585
586 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
589
590 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
593
594 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
597
598 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
601
602 #: src/addressbook.c:534
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:535
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:536
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:537
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:538
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:539
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:540
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
629
630 #: src/addressbook.c:541
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
633
634 #: src/addressbook.c:542
635 msgid "Error starting TLS connection"
636 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TLS"
637
638 #: src/addressbook.c:543
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
641
642 #: src/addressbook.c:544
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Faltam informações necessárias"
645
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
649
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
653
654 #: src/addressbook.c:913
655 msgid "Sources"
656 msgstr "Fontes"
657
658 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
659 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
660 msgid "Address book"
661 msgstr "Livro de endereços"
662
663 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
664 msgid "Search"
665 msgstr "Pesquisar"
666
667 #: src/addressbook.c:1483
668 msgid "Delete group"
669 msgstr "Excluir grupo"
670
671 #: src/addressbook.c:1484
672 msgid ""
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
677 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
678
679 #: src/addressbook.c:2195
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr ""
682 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
683 "leitura\"."
684
685 #: src/addressbook.c:2205
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
688
689 #: src/addressbook.c:2913
690 #, c-format
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
693
694 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
696 #: src/toolbar.c:415
697 msgid "Delete"
698 msgstr "Excluir"
699
700 #: src/addressbook.c:2925
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
705 msgstr ""
706 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
707 "contidos serão movidos para a pasta superior."
708
709 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
712 msgid "Delete folder"
713 msgstr "Excluir a pasta"
714
715 #: src/addressbook.c:2929
716 msgid "Delete _folder only"
717 msgstr "Excluir somente a _pasta"
718
719 #: src/addressbook.c:2929
720 msgid "Delete folder and _addresses"
721 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
722
723 #: src/addressbook.c:2940
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will not be lost."
728 msgstr ""
729 "Deseja excluir '%s'?\n"
730 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
731
732 #: src/addressbook.c:2947
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Do you want to delete '%s'?\n"
736 "The addresses it contains will be lost."
737 msgstr ""
738 "Deseja excluir '%s'?\n"
739 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
740
741 #: src/addressbook.c:3061
742 #, c-format
743 msgid "Search '%s'"
744 msgstr "Pesquisar '%s'"
745
746 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
747 msgid "New Contacts"
748 msgstr "Novos contatos"
749
750 #: src/addressbook.c:4087
751 msgid "New user, could not save index file."
752 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
753
754 #: src/addressbook.c:4091
755 msgid "New user, could not save address book files."
756 msgstr ""
757 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
758
759 #: src/addressbook.c:4101
760 msgid "Old address book converted successfully."
761 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
762
763 #: src/addressbook.c:4106
764 msgid ""
765 "Old address book converted,\n"
766 "could not save new address index file."
767 msgstr ""
768 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
769 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
770
771 #: src/addressbook.c:4119
772 msgid ""
773 "Could not convert address book,\n"
774 "but created empty new address book files."
775 msgstr ""
776 "Não foi possível converter o Livro de\n"
777 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
778
779 #: src/addressbook.c:4125
780 msgid ""
781 "Could not convert address book,\n"
782 "could not save new address index file."
783 msgstr ""
784 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
785 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
786
787 #: src/addressbook.c:4130
788 msgid ""
789 "Could not convert address book\n"
790 "and could not create new address book files."
791 msgstr ""
792 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
793 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
794
795 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
796 msgid "Addressbook conversion error"
797 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
798
799 #: src/addressbook.c:4257
800 msgid "Addressbook Error"
801 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
802
803 #: src/addressbook.c:4258
804 msgid "Could not read address index"
805 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
806
807 #: src/addressbook.c:4589
808 msgid "Busy searching..."
809 msgstr "Ocupado pesquisando..."
810
811 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
812 msgid "Interface"
813 msgstr "Interface"
814
815 #: src/addressbook.c:4910
816 msgid "Address Books"
817 msgstr "Livros de Endereços"
818
819 #: src/addressbook.c:4922
820 msgid "Person"
821 msgstr "Pessoa"
822
823 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
824 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
825 msgid "Folder"
826 msgstr "Pasta"
827
828 #: src/addressbook.c:4970
829 msgid "vCard"
830 msgstr "vCard"
831
832 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
833 msgid "JPilot"
834 msgstr "JPllot"
835
836 #: src/addressbook.c:5006
837 msgid "LDAP servers"
838 msgstr "Servidores LDAP"
839
840 #: src/addressbook.c:5018
841 msgid "LDAP Query"
842 msgstr "Consulta LDAP"
843
844 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
845 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
846 msgid "Address Book"
847 msgstr "Livro de Endereços"
848
849 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
860 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
861 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
862 #: src/prefs_matcher.c:2523
863 msgid "Any"
864 msgstr "Qualquer"
865
866 #: src/addrgather.c:173
867 msgid "Please specify name for address book."
868 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
869
870 #: src/addrgather.c:180
871 msgid "No available address book."
872 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
873
874 #: src/addrgather.c:201
875 msgid "Please select the mail headers to search."
876 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
877
878 #: src/addrgather.c:208
879 msgid "Collecting addresses..."
880 msgstr "Coletando endereços..."
881
882 #: src/addrgather.c:248
883 msgid "address added by claws-mail"
884 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
885
886 #: src/addrgather.c:276
887 msgid "Addresses collected successfully."
888 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
889
890 #: src/addrgather.c:351
891 msgid "Current folder:"
892 msgstr "Pasta atual:"
893
894 #: src/addrgather.c:362
895 msgid "Address book name:"
896 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
897
898 #: src/addrgather.c:389
899 msgid "Address book folder size:"
900 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
901
902 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
903 msgid ""
904 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
905 msgstr ""
906 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
907
908 #: src/addrgather.c:407
909 msgid "Process these mail header fields"
910 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
911
912 #: src/addrgather.c:426
913 msgid "Include subfolders"
914 msgstr "Incluir sub-pastas"
915
916 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
917 msgid "Header Name"
918 msgstr "Nome do cabeçalho"
919
920 #: src/addrgather.c:451
921 msgid "Address Count"
922 msgstr "Contagem de endereços"
923
924 #: src/addrgather.c:561
925 msgid "Header Fields"
926 msgstr "Campos do cabeçalho"
927
928 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
929 #: src/importldif.c:1022
930 msgid "Finish"
931 msgstr "Finalizar"
932
933 #: src/addrgather.c:620
934 msgid "Collect email addresses from selected messages"
935 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
936
937 #: src/addrgather.c:624
938 msgid "Collect email addresses from folder"
939 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
940
941 #: src/addrindex.c:124
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Endereços comuns"
944
945 #: src/addrindex.c:125
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Endereços pessoais"
948
949 #: src/addrindex.c:131
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Endereço comum"
952
953 #: src/addrindex.c:132
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Endereço pessoal"
956
957 #: src/addrindex.c:1830
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Atualização de endereço(s)"
960
961 #: src/addrindex.c:1831
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 msgstr ""
964 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
965
966 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
967 msgid "Notice"
968 msgstr "Nota"
969
970 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214
971 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
972 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
974 msgid "Warning"
975 msgstr "Aviso"
976
977 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
979 msgid "Error"
980 msgstr "Erro"
981
982 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
983 msgid "_View log"
984 msgstr "_Ver relatório"
985
986 #: src/alertpanel.c:347
987 msgid "Show this message next time"
988 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
989
990 #: src/browseldap.c:218
991 msgid "Browse Directory Entry"
992 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
993
994 #: src/browseldap.c:237
995 msgid "Server Name:"
996 msgstr "Nome do servidor:"
997
998 #: src/browseldap.c:247
999 msgid "Distinguished Name (dn):"
1000 msgstr "Nome distinto (dn):"
1001
1002 #: src/browseldap.c:270
1003 msgid "LDAP Name"
1004 msgstr "Nome no LDAP"
1005
1006 #: src/browseldap.c:272
1007 msgid "Attribute Value"
1008 msgstr "Atribuir valor"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:63
1011 msgid "Nothing"
1012 msgstr "Nenhum"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:64
1015 msgid "a viewer"
1016 msgstr "um visualizador"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:65
1019 msgid "a MIME parser"
1020 msgstr "um analisador MIME"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:66
1023 msgid "folders"
1024 msgstr "pastas"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:67
1027 msgid "filtering"
1028 msgstr "filtragem"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:68
1031 msgid "a privacy interface"
1032 msgstr "uma interface de privacidade"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:69
1035 msgid "a notifier"
1036 msgstr "um notificador"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:70
1039 msgid "an utility"
1040 msgstr "um utilitário"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:71
1043 msgid "things"
1044 msgstr "coisas"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:332
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1050 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:435
1053 msgid "Plugin already loaded"
1054 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1055
1056 #: src/common/plugin.c:446
1057 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1058 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1059
1060 #: src/common/plugin.c:480
1061 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1062 msgstr ""
1063 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1064 "posterior."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:489
1067 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1068 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:771
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1074 "built with."
1075 msgstr ""
1076 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1077 "o plugin '%s'."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:774
1080 msgid ""
1081 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1082 "with."
1083 msgstr ""
1084 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1085 "o plugin."
1086
1087 #: src/common/plugin.c:783
1088 #, c-format
1089 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1090 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1091
1092 #: src/common/plugin.c:785
1093 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1094 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1095
1096 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1097 msgid "SSL handshake failed\n"
1098 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:179
1101 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1102 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:182
1105 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1106 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1109 msgid "bad SMTP response\n"
1110 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1113 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1114 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1117 msgid "error occurred on authentication\n"
1118 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:585
1121 #, c-format
1122 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1123 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1124
1125 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1126 msgid "couldn't start TLS session\n"
1127 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:569
1130 msgid "Socket IO timeout.\n"
1131 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:598
1134 msgid "Connection timed out.\n"
1135 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:732
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1140 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:972
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1145 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:1064
1148 #, c-format
1149 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1150 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1151
1152 #: src/common/socket.c:1368
1153 #, c-format
1154 msgid "write on fd%d: %s\n"
1155 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr ""
1161 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1166 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1171 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1174 msgid "Internal error"
1175 msgstr "Erro interno"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1178 msgid "Uncheckable"
1179 msgstr "Não checável"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1182 msgid "Self-signed certificate"
1183 msgstr "Certificado auto-assinado"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1186 msgid "Revoked certificate"
1187 msgstr "Certificado revogado"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1190 msgid "No certificate issuer found"
1191 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1194 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1195 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1200 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1203 #, c-format
1204 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1213 #, c-format
1214 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1220 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1223 #, c-format
1224 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1225 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1226
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1228 #, c-format
1229 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1230 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1231
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1236 msgid "<not in certificate>"
1237 msgstr "<não está no certificado>"
1238
1239 #: src/common/string_match.c:81
1240 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1241 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1242
1243 #: src/common/utils.c:259
1244 #, c-format
1245 msgid "%dB"
1246 msgstr "%dB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:260
1249 #, c-format
1250 msgid "%d.%02dKB"
1251 msgstr "%d,%02dKb"
1252
1253 #: src/common/utils.c:261
1254 #, c-format
1255 msgid "%d.%02dMB"
1256 msgstr "%d,%02dMb"
1257
1258 #: src/common/utils.c:262
1259 #, c-format
1260 msgid "%.2fGB"
1261 msgstr "%.2fGb"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4813
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Sunday"
1266 msgstr "Domingo"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4814
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Monday"
1271 msgstr "Segunda-feira"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4815
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Tuesday"
1276 msgstr "Terça-feira"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4816
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Wednesday"
1281 msgstr "Quarta-feira"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4817
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Thursday"
1286 msgstr "Quinta-feira"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4818
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Friday"
1291 msgstr "Sexta-feira"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4819
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 msgid "Saturday"
1296 msgstr "Sábado"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4821
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "January"
1301 msgstr "Janeiro"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4822
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "February"
1306 msgstr "Fevereiro"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4823
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "March"
1311 msgstr "Março"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4824
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "April"
1316 msgstr "Abril"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4825
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "May"
1321 msgstr "Maio"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4826
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "June"
1326 msgstr "Junho"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4827
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "July"
1331 msgstr "Julho"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4828
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "August"
1336 msgstr "Agosto"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4829
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "September"
1341 msgstr "Setembro"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4830
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "October"
1346 msgstr "Outubro"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4831
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "November"
1351 msgstr "Novembro"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4832
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 msgid "December"
1356 msgstr "Dezembro"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4834
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Sun"
1361 msgstr "Dom"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4835
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Mon"
1366 msgstr "Seg"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4836
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Tue"
1371 msgstr "Ter"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4837
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Wed"
1376 msgstr "Qua"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4838
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Thu"
1381 msgstr "Qui"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4839
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Fri"
1386 msgstr "Sex"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4840
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 msgid "Sat"
1391 msgstr "Sáb"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4842
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Jan"
1396 msgstr "Jan"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4843
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Feb"
1401 msgstr "Fev"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4844
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Mar"
1406 msgstr "Mar"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4845
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Apr"
1411 msgstr "Abr"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4846
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "May"
1416 msgstr "Mai"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4847
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Jun"
1421 msgstr "Jun"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4848
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Jul"
1426 msgstr "Jul"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4849
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Aug"
1431 msgstr "Ago"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4850
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Sep"
1436 msgstr "Set"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4851
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Oct"
1441 msgstr "Out"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4852
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Nov"
1446 msgstr "Nov"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4853
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 msgid "Dec"
1451 msgstr "Dez"
1452
1453 #: src/common/utils.c:4864
1454 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1455 msgid "AM"
1456 msgstr "AM"
1457
1458 #: src/common/utils.c:4865
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1460 msgid "PM"
1461 msgstr "PM"
1462
1463 #: src/common/utils.c:4866
1464 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1465 msgid "am"
1466 msgstr "am"
1467
1468 #: src/common/utils.c:4867
1469 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1470 msgid "pm"
1471 msgstr "pm"
1472
1473 #: src/compose.c:575
1474 msgid "_Add..."
1475 msgstr "_Adicionar..."
1476
1477 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1479 msgid "_Remove"
1480 msgstr "_Remover"
1481
1482 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
1483 msgid "_Properties..."
1484 msgstr "_Propriedades..."
1485
1486 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1487 msgid "_Message"
1488 msgstr "_Mensagem"
1489
1490 #: src/compose.c:588
1491 msgid "_Spelling"
1492 msgstr "Orto_grafia"
1493
1494 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1495 msgid "_Options"
1496 msgstr "_Opções"
1497
1498 #: src/compose.c:594
1499 msgid "S_end"
1500 msgstr "_Enviar"
1501
1502 #: src/compose.c:595
1503 msgid "Send _later"
1504 msgstr "Enviar _mais tarde"
1505
1506 #: src/compose.c:598
1507 msgid "_Attach file"
1508 msgstr "_Anexar arquivo"
1509
1510 #: src/compose.c:599
1511 msgid "_Insert file"
1512 msgstr "_Inserir arquivo"
1513
1514 #: src/compose.c:600
1515 msgid "Insert si_gnature"
1516 msgstr "Inserir assina_tura"
1517
1518 #: src/compose.c:601
1519 msgid "_Replace signature"
1520 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1521
1522 #: src/compose.c:605
1523 msgid "_Print"
1524 msgstr "_Imprimir"
1525
1526 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1527 msgid "_Undo"
1528 msgstr "_Desfazer"
1529
1530 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1531 msgid "_Redo"
1532 msgstr "Re_fazer"
1533
1534 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1535 msgid "Cu_t"
1536 msgstr "_Recortar"
1537
1538 #: src/compose.c:618
1539 msgid "_Special paste"
1540 msgstr "Colar _especial"
1541
1542 #: src/compose.c:619
1543 msgid "As _quotation"
1544 msgstr "Como _citação"
1545
1546 #: src/compose.c:620
1547 msgid "_Wrapped"
1548 msgstr "Com _quebra de linhas"
1549
1550 #: src/compose.c:621
1551 msgid "_Unwrapped"
1552 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1553
1554 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1555 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1556 msgid "Select _all"
1557 msgstr "Selecionar _tudo"
1558
1559 #: src/compose.c:625
1560 msgid "A_dvanced"
1561 msgstr "_Avançado"
1562
1563 #: src/compose.c:626
1564 msgid "Move a character backward"
1565 msgstr "Mover um caractere para trás"
1566
1567 #: src/compose.c:627
1568 msgid "Move a character forward"
1569 msgstr "Mover um caractere para frente"
1570
1571 #: src/compose.c:628
1572 msgid "Move a word backward"
1573 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1574
1575 #: src/compose.c:629
1576 msgid "Move a word forward"
1577 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1578
1579 #: src/compose.c:630
1580 msgid "Move to beginning of line"
1581 msgstr "Mover para o início da linha"
1582
1583 #: src/compose.c:631
1584 msgid "Move to end of line"
1585 msgstr "Mover para o final da linha"
1586
1587 #: src/compose.c:632
1588 msgid "Move to previous line"
1589 msgstr "Mover para a linha anterior"
1590
1591 #: src/compose.c:633
1592 msgid "Move to next line"
1593 msgstr "Mover para a próxima linha"
1594
1595 #: src/compose.c:634
1596 msgid "Delete a character backward"
1597 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1598
1599 #: src/compose.c:635
1600 msgid "Delete a character forward"
1601 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1602
1603 #: src/compose.c:636
1604 msgid "Delete a word backward"
1605 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1606
1607 #: src/compose.c:637
1608 msgid "Delete a word forward"
1609 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1610
1611 #: src/compose.c:638
1612 msgid "Delete line"
1613 msgstr "Apagar a linha"
1614
1615 #: src/compose.c:639
1616 msgid "Delete to end of line"
1617 msgstr "Apagar até o final da linha"
1618
1619 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1620 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1621 msgid "_Find"
1622 msgstr "Locali_zar"
1623
1624 #: src/compose.c:645
1625 msgid "_Wrap current paragraph"
1626 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1627
1628 #: src/compose.c:646
1629 msgid "Wrap all long _lines"
1630 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1631
1632 #: src/compose.c:648
1633 msgid "Edit with e_xternal editor"
1634 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1635
1636 #: src/compose.c:651
1637 msgid "_Check all or check selection"
1638 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1639
1640 #: src/compose.c:652
1641 msgid "_Highlight all misspelled words"
1642 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1643
1644 #: src/compose.c:653
1645 msgid "Check _backwards misspelled word"
1646 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1647
1648 #: src/compose.c:654
1649 msgid "_Forward to next misspelled word"
1650 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1651
1652 #: src/compose.c:662
1653 msgid "Reply _mode"
1654 msgstr "Modo da _resposta"
1655
1656 #: src/compose.c:664
1657 msgid "Privacy _System"
1658 msgstr "Sistema de _privacidade"
1659
1660 #: src/compose.c:669
1661 msgid "_Priority"
1662 msgstr "_Prioridade"
1663
1664 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1665 msgid "Character _encoding"
1666 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1667
1668 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1669 msgid "Western European"
1670 msgstr "Europeu Ocidental"
1671
1672 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1673 msgid "Baltic"
1674 msgstr "Báltico"
1675
1676 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1677 msgid "Hebrew"
1678 msgstr "Hebraico"
1679
1680 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1681 msgid "Arabic"
1682 msgstr "Árabe"
1683
1684 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1685 msgid "Cyrillic"
1686 msgstr "Cirílico"
1687
1688 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1689 msgid "Japanese"
1690 msgstr "Japonês"
1691
1692 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1693 msgid "Chinese"
1694 msgstr "Chinês"
1695
1696 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1697 msgid "Korean"
1698 msgstr "Coreano"
1699
1700 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1701 msgid "Thai"
1702 msgstr "Tailandês"
1703
1704 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1705 msgid "_Address book"
1706 msgstr "_Livro de endereços"
1707
1708 #: src/compose.c:689
1709 msgid "_Template"
1710 msgstr "_Modelo"
1711
1712 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1713 msgid "Actio_ns"
1714 msgstr "_Ações"
1715
1716 #: src/compose.c:700
1717 msgid "Aut_o wrapping"
1718 msgstr "Quebra auto_mática"
1719
1720 #: src/compose.c:701
1721 msgid "Auto _indent"
1722 msgstr "Rec_uo automático"
1723
1724 #: src/compose.c:702
1725 msgid "Si_gn"
1726 msgstr "_Assinar"
1727
1728 #: src/compose.c:703
1729 msgid "_Encrypt"
1730 msgstr "_Criptografar"
1731
1732 #: src/compose.c:704
1733 msgid "_Request Return Receipt"
1734 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1735
1736 #: src/compose.c:705
1737 msgid "Remo_ve references"
1738 msgstr "_Remover referências"
1739
1740 #: src/compose.c:706
1741 msgid "Show _ruler"
1742 msgstr "Exibir _régua"
1743
1744 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1745 msgid "_Normal"
1746 msgstr "_Normal"
1747
1748 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1749 msgid "_All"
1750 msgstr "_Todos"
1751
1752 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1753 msgid "_Sender"
1754 msgstr "_Remetente"
1755
1756 #: src/compose.c:714
1757 msgid "_Mailing-list"
1758 msgstr "_Lista de discussão"
1759
1760 #: src/compose.c:719
1761 msgid "_Highest"
1762 msgstr "_Altíssima"
1763
1764 #: src/compose.c:720
1765 msgid "Hi_gh"
1766 msgstr "A_lta"
1767
1768 #: src/compose.c:722
1769 msgid "Lo_w"
1770 msgstr "_Baixa"
1771
1772 #: src/compose.c:723
1773 msgid "_Lowest"
1774 msgstr "Bai_xíssima"
1775
1776 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1777 msgid "_Automatic"
1778 msgstr "_Automática"
1779
1780 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1781 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1782 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1783
1784 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1785 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1786 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1787
1788 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1789 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1790 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1791
1792 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1793 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1794 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1795
1796 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1797 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1798 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1799
1800 #: src/compose.c:1071
1801 msgid "New message From format error."
1802 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1803
1804 #: src/compose.c:1163
1805 msgid "New message subject format error."
1806 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1807
1808 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1809 #, c-format
1810 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1812
1813 #: src/compose.c:1455
1814 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1815 msgstr ""
1816 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1817
1818 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1819 msgid ""
1820 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1821 "address."
1822 msgstr ""
1823 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1824
1825 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1829
1830 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1831 msgid ""
1832 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1833 "address."
1834 msgstr ""
1835 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1836 "inválido."
1837
1838 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2056
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1846
1847 #: src/compose.c:2539
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1851
1852 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1853 msgid "Cc:"
1854 msgstr "Cc:"
1855
1856 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1857 msgid "Bcc:"
1858 msgstr "Cco:"
1859
1860 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1861 msgid "Reply-To:"
1862 msgstr "Responder para:"
1863
1864 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Newsgroups:"
1867 msgstr "Newsgroups:"
1868
1869 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Seguindo a:"
1872
1873 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "Em resposta a:"
1876
1877 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1878 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1879 msgid "To:"
1880 msgstr "Para:"
1881
1882 #: src/compose.c:2834
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr ""
1885 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1886 "caracteres)."
1887
1888 #: src/compose.c:2840
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "The following file has been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgid_plural ""
1894 "The following files have been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[0] ""
1897 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[1] ""
1900 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1901 "%s"
1902
1903 #: src/compose.c:3113
1904 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1905 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1906
1907 #: src/compose.c:3613
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not get size of file '%s'."
1910 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1911
1912 #: src/compose.c:3624
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1916 "want to do that?"
1917 msgstr ""
1918 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1919 "realmente fazer isso?"
1920
1921 #: src/compose.c:3627
1922 msgid "Are you sure?"
1923 msgstr "Tem certeza?"
1924
1925 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1926 msgid "_Insert"
1927 msgstr "_Inserir"
1928
1929 #: src/compose.c:3752
1930 #, c-format
1931 msgid "File %s is empty."
1932 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1933
1934 #: src/compose.c:3753
1935 msgid "Empty file"
1936 msgstr "Arquivo vazio"
1937
1938 #: src/compose.c:3754
1939 msgid "_Attach anyway"
1940 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1941
1942 #: src/compose.c:3763
1943 #, c-format
1944 msgid "Can't read %s."
1945 msgstr "Não foi possível ler %s."
1946
1947 #: src/compose.c:3790
1948 #, c-format
1949 msgid "Message: %s"
1950 msgstr "Mensagem: %s"
1951
1952 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1953 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1954 msgid " [Edited]"
1955 msgstr " [Editada]"
1956
1957 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1958 #, c-format
1959 msgid "%s - Compose message%s"
1960 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1961
1962 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1963 #, c-format
1964 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1965 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1966
1967 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1968 msgid "Compose message"
1969 msgstr "Escrever mensagem"
1970
1971 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1972 msgid ""
1973 "Account for sending mail is not specified.\n"
1974 "Please select a mail account before sending."
1975 msgstr ""
1976 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1977 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1978
1979 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1980 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1981 msgid "Send"
1982 msgstr "Enviar"
1983
1984 #: src/compose.c:5043
1985 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1986 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1987
1988 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
1989 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1991 msgid "_Send"
1992 msgstr "_Enviar"
1993
1994 #: src/compose.c:5075
1995 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1996 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1997
1998 #: src/compose.c:5092
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2001
2002 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2003 msgid "_Queue"
2004 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2005
2006 #: src/compose.c:5112
2007 #, c-format
2008 msgid "Subject is empty. %s"
2009 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2010
2011 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2012 msgid "Send it anyway?"
2013 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2014
2015 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2018
2019 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2020 msgid "Send later"
2021 msgstr "Enviar mais tarde"
2022
2023 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Charset conversion failed."
2028 msgstr ""
2029 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2030 "\n"
2031 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2032
2033 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Couldn't get recipient encryption key."
2038 msgstr ""
2039 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2040 "\n"
2041 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2042
2043 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Signature failed: %s"
2049 msgstr ""
2050 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2051 "\n"
2052 "Falha na assinatura: %s"
2053
2054 #: src/compose.c:5181
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "%s."
2060 msgstr ""
2061 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2062 "\n"
2063 "%s."
2064
2065 #: src/compose.c:5183
2066 msgid "Could not queue message for sending."
2067 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2068
2069 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2070 msgid ""
2071 "The message was queued but could not be sent.\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2075 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2076 "tentar novamente."
2077
2078 #: src/compose.c:5254
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "%s\n"
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 msgstr ""
2084 "%s\n"
2085 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2086 "tentar novamente."
2087
2088 #: src/compose.c:5629
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2092 "to the specified %s charset.\n"
2093 "Send it as %s?"
2094 msgstr ""
2095 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2096 "para a codificação %s especificada.\n"
2097 "Enviá-la como %s?"
2098
2099 #: src/compose.c:5687
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2103 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2104 "\n"
2105 "Send it anyway?"
2106 msgstr ""
2107 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2108 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2109 "\n"
2110 "Enviar mesmo assim?"
2111
2112 #: src/compose.c:5798
2113 #, c-format
2114 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2115 msgstr "Não foi possível criptografar o e-mail: %s"
2116
2117 #: src/compose.c:5919
2118 msgid "Encryption warning"
2119 msgstr "Aviso de criptografia"
2120
2121 #: src/compose.c:5920
2122 msgid "C_ontinue"
2123 msgstr "C_ontinuar"
2124
2125 #: src/compose.c:5969
2126 msgid "No account for sending mails available!"
2127 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2128
2129 #: src/compose.c:5978
2130 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2131 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2132
2133 #: src/compose.c:6213
2134 #, c-format
2135 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2136 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2137
2138 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2139 msgid "Cancel sending"
2140 msgstr "Cancelar o envio"
2141
2142 #: src/compose.c:6214
2143 msgid "Ignore attachment"
2144 msgstr "Ignorar o anexo"
2145
2146 #: src/compose.c:6254
2147 #, c-format
2148 msgid "Original %s part"
2149 msgstr "Parte %s original"
2150
2151 #: src/compose.c:6832
2152 msgid "Add to address _book"
2153 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2154
2155 #: src/compose.c:6993
2156 msgid "Delete entry contents"
2157 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2158
2159 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2160 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2161 msgstr ""
2162 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2163
2164 #: src/compose.c:7212
2165 msgid "Mime type"
2166 msgstr "Tipo MIME"
2167
2168 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2169 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2170 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2171 msgid "Size"
2172 msgstr "Tamanho"
2173
2174 #: src/compose.c:7281
2175 msgid "Save Message to "
2176 msgstr "Salvar mensagem em "
2177
2178 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2179 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2180 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2184 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2186 msgid "_Browse"
2187 msgstr "Nav_egar"
2188
2189 #: src/compose.c:7791
2190 msgid "Hea_der"
2191 msgstr "_Cabeçalho"
2192
2193 #: src/compose.c:7796
2194 msgid "_Attachments"
2195 msgstr "Ane_xos"
2196
2197 #: src/compose.c:7810
2198 msgid "Othe_rs"
2199 msgstr "_Outros"
2200
2201 #: src/compose.c:7825
2202 msgid "S_ubject:"
2203 msgstr "_Assunto:"
2204
2205 #: src/compose.c:8049
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2212 "%s"
2213
2214 #: src/compose.c:8188
2215 msgid "_From:"
2216 msgstr "_De:"
2217
2218 #: src/compose.c:8205
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2221
2222 #: src/compose.c:8207
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2225
2226 #: src/compose.c:8373
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2231 msgstr ""
2232 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2233 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2234
2235 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2236 msgid "_None"
2237 msgstr "_Nenhum"
2238
2239 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2240 #, c-format
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2243
2244 #: src/compose.c:8691
2245 msgid "Template From format error."
2246 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2247
2248 #: src/compose.c:8709
2249 msgid "Template To format error."
2250 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2251
2252 #: src/compose.c:8727
2253 msgid "Template Cc format error."
2254 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2255
2256 #: src/compose.c:8745
2257 msgid "Template Bcc format error."
2258 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2259
2260 #: src/compose.c:8763
2261 msgid "Template Reply-To format error."
2262 msgstr "Erro no formato do Responder Para do modelo."
2263
2264 #: src/compose.c:8782
2265 msgid "Template subject format error."
2266 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2267
2268 #: src/compose.c:9051
2269 msgid "Invalid MIME type."
2270 msgstr "Tipo MIME inválido."
2271
2272 #: src/compose.c:9066
2273 msgid "File doesn't exist or is empty."
2274 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2275
2276 #: src/compose.c:9140
2277 msgid "Properties"
2278 msgstr "Propriedades"
2279
2280 #: src/compose.c:9157
2281 msgid "MIME type"
2282 msgstr "Tipo MIME"
2283
2284 #: src/compose.c:9198
2285 msgid "Encoding"
2286 msgstr "Codificação"
2287
2288 #: src/compose.c:9218
2289 msgid "Path"
2290 msgstr "Caminho"
2291
2292 #: src/compose.c:9219
2293 msgid "File name"
2294 msgstr "Nome do arquivo"
2295
2296 #: src/compose.c:9470
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "The external editor is still working.\n"
2300 "Force terminating the process?\n"
2301 "process group id: %d"
2302 msgstr ""
2303 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2304 "Deseja terminar o processo?\n"
2305 "Id do grupo do processo: %d"
2306
2307 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2308 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2309 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2310
2311 #: src/compose.c:9985
2312 msgid "Could not queue message."
2313 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2314
2315 #: src/compose.c:9987
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Could not queue message:\n"
2319 "\n"
2320 "%s."
2321 msgstr ""
2322 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2323 "\n"
2324 "%s."
2325
2326 #: src/compose.c:10165
2327 msgid "Could not save draft."
2328 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2329
2330 #: src/compose.c:10169
2331 msgid "Could not save draft"
2332 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2333
2334 #: src/compose.c:10170
2335 msgid ""
2336 "Could not save draft.\n"
2337 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2338 msgstr ""
2339 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2340 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2341
2342 #: src/compose.c:10172
2343 msgid "_Cancel exit"
2344 msgstr "_Cancelar a saída"
2345
2346 #: src/compose.c:10172
2347 msgid "_Discard email"
2348 msgstr "_Descartar a mensagem"
2349
2350 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2351 msgid "Select file"
2352 msgstr "Selecione o arquivo"
2353
2354 #: src/compose.c:10360
2355 #, c-format
2356 msgid "File '%s' could not be read."
2357 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2358
2359 #: src/compose.c:10362
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "File '%s' contained invalid characters\n"
2363 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2364 msgstr ""
2365 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2366 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2367
2368 #: src/compose.c:10449
2369 msgid "Discard message"
2370 msgstr "Descartar a mensagem"
2371
2372 #: src/compose.c:10450
2373 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2374 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2375
2376 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2377 msgid "_Discard"
2378 msgstr "_Descartar"
2379
2380 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2381 msgid "_Save to Drafts"
2382 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2383
2384 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2385 msgid "Save changes"
2386 msgstr "Salvar alterações"
2387
2388 #: src/compose.c:10454
2389 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2390 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2391
2392 #: src/compose.c:10455
2393 msgid "_Don't save"
2394 msgstr "_Não salvar"
2395
2396 #: src/compose.c:10526
2397 #, c-format
2398 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2399 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2400
2401 #: src/compose.c:10528
2402 msgid "Apply template"
2403 msgstr "Aplicar o modelo"
2404
2405 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2406 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2407 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2408 msgid "_Replace"
2409 msgstr "_Substituir"
2410
2411 #: src/compose.c:11387
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "Inserir ou anexar?"
2414
2415 #: src/compose.c:11388
2416 msgid ""
2417 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2418 "attach it to the email?"
2419 msgstr ""
2420 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2421 "anexá-lo ao e-mail?"
2422
2423 #: src/compose.c:11390
2424 msgid "_Attach"
2425 msgstr "_Anexar"
2426
2427 #: src/compose.c:11607
2428 #, c-format
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2431
2432 #: src/compose.c:11902
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2437 msgstr ""
2438 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2439 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2440
2441 #: src/crash.c:140
2442 #, c-format
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2445
2446 #: src/crash.c:186
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2449
2450 #: src/crash.c:202
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "%s.\n"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2455 msgstr ""
2456 "%s.\n"
2457 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2458
2459 #: src/crash.c:207
2460 msgid "Debug log"
2461 msgstr "Relatório de depuração"
2462
2463 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2464 msgid "Close"
2465 msgstr "Fechar"
2466
2467 #: src/crash.c:256
2468 msgid "Save..."
2469 msgstr "Salvar..."
2470
2471 #: src/crash.c:261
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Criar relatório de erros"
2474
2475 #: src/crash.c:311
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Salvar as informações do problema"
2478
2479 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2482
2483 #: src/editaddress.c:157
2484 msgid ""
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2487 " - Display Name\n"
2488 " - First Name\n"
2489 " - Last Name\n"
2490 " - Nickname\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2498 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2499 " - Nome exibido\n"
2500 " - Primeiro nome\n"
2501 " - Sobrenome\n"
2502 " - Apelido\n"
2503 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2504 " - qualquer atributo adicional\n"
2505 "\n"
2506 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2507 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2508
2509 #: src/editaddress.c:168
2510 msgid ""
2511 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2512 "following values to be set:\n"
2513 " - First Name\n"
2514 " - Last Name\n"
2515 " - any email address\n"
2516 " - any additional attribute\n"
2517 "\n"
2518 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2519 "Click Cancel to close without saving."
2520 msgstr ""
2521 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2522 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2523 " - Primeiro nome\n"
2524 " - Sobrenome\n"
2525 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2526 " - qualquer atributo adicional\n"
2527 "\n"
2528 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2529 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2530
2531 #: src/editaddress.c:232
2532 msgid "Edit Person Details"
2533 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2534
2535 #: src/editaddress.c:410
2536 msgid "An Email address must be supplied."
2537 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2538
2539 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2540 msgid "A Name and Value must be supplied."
2541 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2542
2543 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2544 msgid "Discard"
2545 msgstr "Descartar"
2546
2547 #: src/editaddress.c:676
2548 msgid "Apply"
2549 msgstr "Aplicar"
2550
2551 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2552 msgid "Edit Person Data"
2553 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2554
2555 #: src/editaddress.c:784
2556 msgid "Choose a picture"
2557 msgstr "Selecione uma imagem"
2558
2559 #: src/editaddress.c:803
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Failed to import image: \n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2566 "%s"
2567
2568 #: src/editaddress.c:845
2569 msgid "_Set picture"
2570 msgstr "_Definir a imagem"
2571
2572 #: src/editaddress.c:846
2573 msgid "_Unset picture"
2574 msgstr "_Excluir a imagem"
2575
2576 #: src/editaddress.c:904
2577 msgid "Photo"
2578 msgstr "Foto"
2579
2580 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2581 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2582 msgid "Display Name"
2583 msgstr "Nome exibido"
2584
2585 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2586 msgid "Last Name"
2587 msgstr "Sobrenome"
2588
2589 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2590 msgid "First Name"
2591 msgstr "Primeiro Nome"
2592
2593 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2594 msgid "Nickname"
2595 msgstr "Apelido"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2598 msgid "Alias"
2599 msgstr "Pseudônimo"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2602 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2603 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2604 msgid "Value"
2605 msgstr "Valor"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1425
2608 msgid "_User Data"
2609 msgstr "Dados do _usuário"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1426
2612 msgid "_Email Addresses"
2613 msgstr "Endereços de _e-mail"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2616 msgid "O_ther Attributes"
2617 msgstr "Outros _atributos"
2618
2619 #: src/editaddress.c:1583
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Failed to save image: \n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2626 "%s"
2627
2628 #: src/editbook.c:109
2629 msgid "File appears to be OK."
2630 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2631
2632 #: src/editbook.c:112
2633 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2634 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2635
2636 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2637 msgid "Could not read file."
2638 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2639
2640 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2641 msgid "Edit Addressbook"
2642 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2643
2644 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2645 msgid " Check File "
2646 msgstr " Verificar o arquivo "
2647
2648 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2649 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970
2650 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2651 msgid "File"
2652 msgstr "Arquivo"
2653
2654 #: src/editbook.c:281
2655 msgid "Add New Addressbook"
2656 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2657
2658 #: src/editgroup.c:101
2659 msgid "A Group Name must be supplied."
2660 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2661
2662 #: src/editgroup.c:294
2663 msgid "Edit Group Data"
2664 msgstr "Editar os dados do grupo"
2665
2666 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2667 msgid "Group Name"
2668 msgstr "Nome do grupo"
2669
2670 #: src/editgroup.c:342
2671 msgid "Addresses in Group"
2672 msgstr "Endereços no grupo"
2673
2674 #: src/editgroup.c:377
2675 msgid "Available Addresses"
2676 msgstr "Endereços disponíveis"
2677
2678 #: src/editgroup.c:452
2679 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2680 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2681
2682 #: src/editgroup.c:500
2683 msgid "Edit Group Details"
2684 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2685
2686 #: src/editgroup.c:503
2687 msgid "Add New Group"
2688 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2689
2690 #: src/editgroup.c:553
2691 msgid "Edit folder"
2692 msgstr "Editar a pasta"
2693
2694 #: src/editgroup.c:553
2695 msgid "Input the new name of folder:"
2696 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2697
2698 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2700 msgid "New folder"
2701 msgstr "Nova pasta"
2702
2703 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2705 msgid "Input the name of new folder:"
2706 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:188
2709 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2710 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2711
2712 #: src/editjpilot.c:200
2713 msgid "Select JPilot File"
2714 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2717 msgid "Edit JPilot Entry"
2718 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2719
2720 #: src/editjpilot.c:281
2721 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2722 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2723
2724 #: src/editjpilot.c:372
2725 msgid "Add New JPilot Entry"
2726 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:137
2729 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2730 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2733 msgid "Hostname"
2734 msgstr "Endereço do servidor"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2738 msgid "Port"
2739 msgstr "Porta"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2742 msgid "Search Base"
2743 msgstr "Base de pesquisa"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:197
2746 msgid "Available Search Base(s)"
2747 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:287
2750 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2751 msgstr ""
2752 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2753 "defina manualmente"
2754
2755 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2756 msgid "Could not connect to server"
2757 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2758
2759 #: src/editldap.c:152
2760 msgid "A Name must be supplied."
2761 msgstr "Você deve informar um nome."
2762
2763 #: src/editldap.c:164
2764 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2765 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2766
2767 #: src/editldap.c:177
2768 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2769 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2770
2771 #: src/editldap.c:278
2772 msgid "Connected successfully to server"
2773 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2774
2775 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2776 msgid "Edit LDAP Server"
2777 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2778
2779 #: src/editldap.c:437
2780 msgid "A name that you wish to call the server."
2781 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2782
2783 #: src/editldap.c:450
2784 msgid ""
2785 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2786 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2787 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2788 "computer as Claws Mail."
2789 msgstr ""
2790 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2791 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2792 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2793 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2794
2795 #: src/editldap.c:470
2796 msgid "TLS"
2797 msgstr "TLS"
2798
2799 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
2800 msgid "SSL"
2801 msgstr "SSL"
2802
2803 #: src/editldap.c:475
2804 msgid ""
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2806 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2807 "TLS_REQCERT fields)."
2808 msgstr ""
2809 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2810 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2811 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2812
2813 #: src/editldap.c:479
2814 msgid ""
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2816 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2817 "TLS_REQCERT fields)."
2818 msgstr ""
2819 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2820 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2821 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2822
2823 #: src/editldap.c:491
2824 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2825 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2826
2827 #: src/editldap.c:494
2828 msgid " Check Server "
2829 msgstr " Verificar Servidor "
2830
2831 #: src/editldap.c:498
2832 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2833 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2834
2835 #: src/editldap.c:511
2836 msgid ""
2837 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2838 "Examples include:\n"
2839 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2841 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2842 msgstr ""
2843 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2844 "exemplo:\n"
2845 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2847 "  o=nome da organização,c=país\n"
2848
2849 #: src/editldap.c:522
2850 msgid ""
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2852 "server."
2853 msgstr ""
2854 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2855 "servidor."
2856
2857 #: src/editldap.c:578
2858 msgid "Search Attributes"
2859 msgstr "Atributos da pesquisa"
2860
2861 #: src/editldap.c:587
2862 msgid ""
2863 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2864 "find a name or address."
2865 msgstr ""
2866 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2867 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2868
2869 #: src/editldap.c:590
2870 msgid " Defaults "
2871 msgstr " Padrões"
2872
2873 #: src/editldap.c:594
2874 msgid ""
2875 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2876 "names and addresses during a name or address search process."
2877 msgstr ""
2878 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2879 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2880 "endereço."
2881
2882 #: src/editldap.c:600
2883 msgid "Max Query Age (secs)"
2884 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2885
2886 #: src/editldap.c:615
2887 msgid ""
2888 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2889 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2890 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2891 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2892 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2893 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2894 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2895 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2896 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2897 "more memory to cache results."
2898 msgstr ""
2899 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2900 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2901 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2902 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2903 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2904 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2905 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2906 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2907 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2908 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2909 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2910
2911 #: src/editldap.c:632
2912 msgid "Include server in dynamic search"
2913 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2914
2915 #: src/editldap.c:637
2916 msgid ""
2917 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2918 "address completion."
2919 msgstr ""
2920 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2921 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2922
2923 #: src/editldap.c:643
2924 msgid "Match names 'containing' search term"
2925 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2926
2927 #: src/editldap.c:648
2928 msgid ""
2929 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2930 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2931 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2932 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2933 "searches against other address interfaces."
2934 msgstr ""
2935 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2936 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2937 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2938 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2939 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2940 "endereço."
2941
2942 #: src/editldap.c:701
2943 msgid "Bind DN"
2944 msgstr "DN associado"
2945
2946 #: src/editldap.c:710
2947 msgid ""
2948 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2949 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2950 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2951 "performing a search."
2952 msgstr ""
2953 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2954 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2955 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2956 "branco durante as pesquisas."
2957
2958 #: src/editldap.c:717
2959 msgid "Bind Password"
2960 msgstr "Senha associada"
2961
2962 #: src/editldap.c:727
2963 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2964 msgstr ""
2965 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2966
2967 #: src/editldap.c:732
2968 msgid "Timeout (secs)"
2969 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2970
2971 #: src/editldap.c:746
2972 msgid "The timeout period in seconds."
2973 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2974
2975 #: src/editldap.c:750
2976 msgid "Maximum Entries"
2977 msgstr "Número máximo de entradas"
2978
2979 #: src/editldap.c:764
2980 msgid ""
2981 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2982 msgstr ""
2983 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2984 "pesquisa."
2985
2986 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
2987 msgid "Basic"
2988 msgstr "Básico"
2989
2990 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2991 msgid "Extended"
2992 msgstr "Extendido"
2993
2994 #: src/editldap.c:975
2995 msgid "Add New LDAP Server"
2996 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2997
2998 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2999 #: src/prefs_summaries.c:441
3000 msgid "Tag"
3001 msgstr "Etiqueta"
3002
3003 #: src/edittags.c:216
3004 msgid "Delete tag"
3005 msgstr "Excluir etiqueta"
3006
3007 #: src/edittags.c:217
3008 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3009 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3010
3011 #: src/edittags.c:244
3012 msgid "Delete all tags"
3013 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3014
3015 #: src/edittags.c:245
3016 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3017 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3018
3019 #: src/edittags.c:416
3020 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3021 msgstr ""
3022 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3023
3024 #: src/edittags.c:458
3025 msgid "Tag is not set."
3026 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3027
3028 #: src/edittags.c:523
3029 msgctxt "Dialog title"
3030 msgid "Apply tags"
3031 msgstr "Aplicar etiquetas"
3032
3033 #: src/edittags.c:537
3034 msgid "New tag:"
3035 msgstr "Nova etiqueta:"
3036
3037 #: src/edittags.c:570
3038 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3039 msgstr ""
3040 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3041 "são imediatas."
3042
3043 #: src/editvcard.c:95
3044 msgid "File does not appear to be vCard format."
3045 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3046
3047 #: src/editvcard.c:107
3048 msgid "Select vCard File"
3049 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3050
3051 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3052 msgid "Edit vCard Entry"
3053 msgstr "Editar a entrada vCard"
3054
3055 #: src/editvcard.c:261
3056 msgid "Add New vCard Entry"
3057 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3058
3059 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3060 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3061 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:105
3064 msgid "Please specify output directory and file to create."
3065 msgstr ""
3066 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3067 "criado."
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:108
3070 msgid "Select stylesheet and formatting."
3071 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3074 msgid "File exported successfully."
3075 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:177
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "The HTML output directory '%s'\n"
3081 "does not exist. Do you want to create it?"
3082 msgstr ""
3083 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3084 "não existe. Deseja criá-lo?"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:180
3087 msgid "Create directory"
3088 msgstr "Criar diretório"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:189
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3094 "%s"
3095 msgstr ""
3096 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3097 "%s"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3100 msgid "Failed to Create Directory"
3101 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:233
3104 msgid "Error creating HTML file"
3105 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:319
3108 msgid "Select HTML output file"
3109 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:383
3112 msgid "HTML Output File"
3113 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3116 #: src/importldif.c:684
3117 msgid "B_rowse"
3118 msgstr "Explo_rar"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3121 msgid "Stylesheet"
3122 msgstr "Folha de Estilo"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3125 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3126 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3127 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3128 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3129 msgid "None"
3130 msgstr "Nenhum"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3133 #: src/prefs_other.c:418
3134 msgid "Default"
3135 msgstr "Padrão"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3139 msgid "Full"
3140 msgstr "Completo"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:456
3143 msgid "Custom"
3144 msgstr "Personalizado"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:457
3147 msgid "Custom-2"
3148 msgstr "Personalizado 2"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:458
3151 msgid "Custom-3"
3152 msgstr "Personalizado 3"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:459
3155 msgid "Custom-4"
3156 msgstr "Personalizado 4"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:466
3159 msgid "Full Name Format"
3160 msgstr "Formato do nome completo"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:474
3163 msgid "First Name, Last Name"
3164 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:475
3167 msgid "Last Name, First Name"
3168 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:482
3171 msgid "Color Banding"
3172 msgstr "Faixa de cores"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:488
3175 msgid "Format Email Links"
3176 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:494
3179 msgid "Format User Attributes"
3180 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3183 msgid "Address Book:"
3184 msgstr "Livro de endereços:"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3187 msgid "File Name:"
3188 msgstr "Nome do arquivo:"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:559
3191 msgid "Open with Web Browser"
3192 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:591
3195 msgid "Export Address Book to HTML File"
3196 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3197
3198 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3199 msgid "File Info"
3200 msgstr "Informações do arquivo"
3201
3202 #: src/exphtmldlg.c:657
3203 msgid "Format"
3204 msgstr "Formato"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:107
3207 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3208 msgstr ""
3209 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3210 "criado."
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:110
3213 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3214 msgstr ""
3215 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3216 "name')."
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:187
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3222 "does not exist. OK to create new directory?"
3223 msgstr ""
3224 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3225 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:190
3228 msgid "Create Directory"
3229 msgstr "Criar diretório"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:199
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3235 "%s"
3236 msgstr ""
3237 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3238 "%s"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:241
3241 msgid "Suffix was not supplied"
3242 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:243
3245 msgid ""
3246 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3247 "you wish to proceed without a suffix?"
3248 msgstr ""
3249 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3250 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:261
3253 msgid "Error creating LDIF file"
3254 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:336
3257 msgid "Select LDIF output file"
3258 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:400
3261 msgid "LDIF Output File"
3262 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:431
3265 msgid ""
3266 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3267 "to:\n"
3268 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 msgstr ""
3270 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3271 "formato similar a:\n"
3272 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:437
3275 msgid ""
3276 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3277 "similar to:\n"
3278 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 msgstr ""
3280 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3281 "um formato similar a:\n"
3282 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:443
3285 msgid ""
3286 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3287 "formatted similar to:\n"
3288 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289 msgstr ""
3290 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3291 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3292 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:489
3295 msgid "Suffix"
3296 msgstr "Sufixo"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:499
3299 msgid ""
3300 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3301 "entry. Examples include:\n"
3302 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3303 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3304 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3305 msgstr ""
3306 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3307 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3308 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3310 "  o=nome da organização,c=país\n"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:507
3313 msgid "Relative DN"
3314 msgstr "DN relativo"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:515
3317 msgid "Unique ID"
3318 msgstr "ID única"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:523
3321 msgid ""
3322 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3323 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3324 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3325 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3326 "available RDN options that will be used to create the DN."
3327 msgstr ""
3328 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3329 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3330 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3331 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3332 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3333 "que serão utilizadas para criar o DN."
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:543
3336 msgid "Use DN attribute if present in data"
3337 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:548
3340 msgid ""
3341 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3342 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3343 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3344 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3345 msgstr ""
3346 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3347 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3348 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3349 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3350 "não for encontrado."
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:558
3353 msgid "Exclude record if no Email Address"
3354 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3355
3356 #: src/expldifdlg.c:563
3357 msgid ""
3358 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3359 "option to ignore these records."
3360 msgstr ""
3361 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3362 "essa opção para ignorar estes registros."
3363
3364 #: src/expldifdlg.c:655
3365 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3366 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3367
3368 #: src/expldifdlg.c:721
3369 msgid "Distinguished Name"
3370 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3371
3372 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3373 msgid "Export to mbox file"
3374 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3375
3376 #: src/export.c:131
3377 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3378 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3379
3380 #: src/export.c:142
3381 msgid "Source folder:"
3382 msgstr "Pasta de origem:"
3383
3384 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3385 msgid "Mbox file:"
3386 msgstr "Arquivo mbox:"
3387
3388 #: src/export.c:203
3389 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3390 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3391
3392 #: src/export.c:208
3393 msgid "Source folder can't be left empty."
3394 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3395
3396 #: src/export.c:221
3397 msgid "Couldn't find the source folder."
3398 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3399
3400 #: src/export.c:245
3401 msgid "Select exporting file"
3402 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3403
3404 #: src/exporthtml.c:767
3405 msgid "Full Name"
3406 msgstr "Nome completo"
3407
3408 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3410 msgid "Attributes"
3411 msgstr "Atributos"
3412
3413 #: src/exporthtml.c:974
3414 msgid "Claws Mail Address Book"
3415 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3416
3417 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3418 msgid "Name already exists but is not a directory."
3419 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3420
3421 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3422 msgid "No permissions to create directory."
3423 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3424
3425 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3426 msgid "Name is too long."
3427 msgstr "O nome é muito longo."
3428
3429 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3430 msgid "Not specified."
3431 msgstr "Não especificado."
3432
3433 #: src/file_checker.c:76
3434 #, c-format
3435 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3436 msgstr ""
3437 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3438
3439 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not copy %s to %s"
3442 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3443
3444 #: src/file_checker.c:98
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3448 "%s?"
3449 msgstr ""
3450 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3451 "de %s?"
3452
3453 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3454 msgid "rule is not account-based\n"
3455 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:607
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages\n"
3462 msgstr ""
3463 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3464 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3465
3466 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3467 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3468 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3469 msgid "NON_EXISTENT"
3470 msgstr "NON_EXISTENT"
3471
3472 #: src/filtering.c:617
3473 msgid ""
3474 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3475 "messages\n"
3476 msgstr ""
3477 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3478 "para recuperar as mensagens\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:624
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3484 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3485 msgstr ""
3486 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3487 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:643
3490 msgid ""
3491 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3492 msgstr ""
3493 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3494 "a pedido do usuário\n"
3495
3496 #: src/filtering.c:649
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3500 "request\n"
3501 msgstr ""
3502 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3503 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:667
3506 #, c-format
3507 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3508 msgstr ""
3509 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3510 "usuário\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:672
3513 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3514 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:694
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3520 "%d, name='%s']\n"
3521 msgstr ""
3522 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3523 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:700
3526 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3527 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:712
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3533 "name='%s']\n"
3534 msgstr ""
3535 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3536 "nome='%s']\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:752
3539 #, c-format
3540 msgid "applying action [ %s ]\n"
3541 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:757
3544 msgid "action could not apply\n"
3545 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:759
3548 #, c-format
3549 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3550 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:810
3553 #, c-format
3554 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3555 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:814
3558 #, c-format
3559 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3560 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3561
3562 #: src/filtering.c:832
3563 #, c-format
3564 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3565 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3566
3567 #: src/filtering.c:836
3568 #, c-format
3569 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3570 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3571
3572 #: src/filtering.c:874
3573 msgid "undetermined"
3574 msgstr "indeterminado"
3575
3576 #: src/filtering.c:878
3577 msgid "incorporation"
3578 msgstr "incorporação"
3579
3580 #: src/filtering.c:882
3581 msgid "manually"
3582 msgstr "manualmente"
3583
3584 #: src/filtering.c:886
3585 msgid "folder processing"
3586 msgstr "processamento da pasta"
3587
3588 #: src/filtering.c:890
3589 msgid "pre-processing"
3590 msgstr "pré-processamento"
3591
3592 #: src/filtering.c:894
3593 msgid "post-processing"
3594 msgstr "pós-processamento"
3595
3596 #: src/filtering.c:911
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "filtering message (%s%s%s)\n"
3600 "%smessage file: %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 msgstr ""
3606 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3607 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612
3613 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3614 msgid ": "
3615 msgstr ": "
3616
3617 #: src/filtering.c:920
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "filtering message (%s%s%s)\n"
3621 "%smessage file: %s\n"
3622 msgstr ""
3623 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3624 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3625
3626 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3627 msgid "Inbox"
3628 msgstr "Caixa de Entrada"
3629
3630 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3631 msgid "Sent"
3632 msgstr "Enviadas"
3633
3634 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3635 msgid "Queue"
3636 msgstr "Fila de Saída"
3637
3638 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3639 msgid "Trash"
3640 msgstr "Lixeira"
3641
3642 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3643 msgid "Drafts"
3644 msgstr "Rascunhos"
3645
3646 #: src/folder.c:2012
3647 #, c-format
3648 msgid "Processing (%s)...\n"
3649 msgstr "Processando (%s)...\n"
3650
3651 #: src/folder.c:3257
3652 #, c-format
3653 msgid "Copying %s to %s...\n"
3654 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3655
3656 #: src/folder.c:3257
3657 #, c-format
3658 msgid "Moving %s to %s...\n"
3659 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3660
3661 #: src/folder.c:3563
3662 #, c-format
3663 msgid "Updating cache for %s..."
3664 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3665
3666 #: src/folder.c:4424
3667 msgid "Processing messages..."
3668 msgstr "Processando as mensagens..."
3669
3670 #: src/folder.c:4559
3671 #, c-format
3672 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3673 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3674
3675 #: src/folder.c:4816
3676 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3677 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3678
3679 #: src/folder.c:4820
3680 msgid "A folder name can not end with a space."
3681 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3682
3683 #: src/foldersel.c:247
3684 msgid "Select folder"
3685 msgstr "Selecione a pasta"
3686
3687 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3689 msgid "NewFolder"
3690 msgstr "NovaPasta"
3691
3692 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3693 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3697 #, c-format
3698 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3699 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3700
3701 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3702 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3705 #, c-format
3706 msgid "The folder '%s' already exists."
3707 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3708
3709 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3712 #, c-format
3713 msgid "Can't create the folder '%s'."
3714 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3715
3716 #: src/folderview.c:237
3717 msgid "Mark all re_ad"
3718 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3719
3720 #: src/folderview.c:238
3721 msgid "Mark all read recursi_vely"
3722 msgstr "Marcar _recursivamente todas como lidas"
3723
3724 #: src/folderview.c:240
3725 msgid "R_un processing rules"
3726 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3727
3728 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
3729 msgid "_Search folder..."
3730 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3731
3732 #: src/folderview.c:243
3733 msgid "Process_ing..."
3734 msgstr "Proce_ssamento..."
3735
3736 #: src/folderview.c:244
3737 msgid "Empty _trash..."
3738 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3739
3740 #: src/folderview.c:245
3741 msgid "Send _queue..."
3742 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3743
3744 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
3745 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3746 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3747 msgid "New"
3748 msgstr "Nova"
3749
3750 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
3751 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3752 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3753 msgid "Unread"
3754 msgstr "Não lida"
3755
3756 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3757 #: src/prefs_folder_column.c:81
3758 msgid "Total"
3759 msgstr "Total"
3760
3761 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3762 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
3763 msgid "#"
3764 msgstr "#"
3765
3766 #: src/folderview.c:765
3767 msgid "Setting folder info..."
3768 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3769
3770 #: src/folderview.c:837
3771 msgid ""
3772 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3773 "read?"
3774 msgstr ""
3775 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3776 "como lidas?"
3777
3778 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
3779 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3780 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3781
3782 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
3783 msgid "Mark all as read"
3784 msgstr "Marcar todas como lidas"
3785
3786 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4641
3787 #, c-format
3788 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3789 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3790
3791 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4645 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3792 #, c-format
3793 msgid "Scanning folder %s..."
3794 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3795
3796 #: src/folderview.c:1053
3797 msgid "Rebuild folder tree"
3798 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3799
3800 #: src/folderview.c:1054
3801 msgid ""
3802 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3803 msgstr ""
3804 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3805 "continuar?"
3806
3807 #: src/folderview.c:1064
3808 msgid "Rebuilding folder tree..."
3809 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3810
3811 #: src/folderview.c:1066
3812 msgid "Scanning folder tree..."
3813 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3814
3815 #: src/folderview.c:1157
3816 #, c-format
3817 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3818 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3819
3820 #: src/folderview.c:1211
3821 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3822 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3823
3824 #: src/folderview.c:2131
3825 #, c-format
3826 msgid "Closing folder %s..."
3827 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3828
3829 #: src/folderview.c:2226
3830 #, c-format
3831 msgid "Opening folder %s..."
3832 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3833
3834 #: src/folderview.c:2244
3835 msgid "Folder could not be opened."
3836 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3837
3838 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3839 msgid "Empty trash"
3840 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3841
3842 #: src/folderview.c:2387
3843 msgid "Delete all messages in trash?"
3844 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3845
3846 #: src/folderview.c:2388
3847 msgid "_Empty trash"
3848 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3849
3850 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3851 msgid "Offline warning"
3852 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3853
3854 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
3855 msgid "You're working offline. Override?"
3856 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3857
3858 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
3859 msgid "Send queued messages"
3860 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3861
3862 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
3863 msgid "Send all queued messages?"
3864 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3865
3866 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
3867 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3868 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3869
3870 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3874 "%s"
3875 msgstr ""
3876 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3877 "%s"
3878
3879 #: src/folderview.c:2531
3880 #, c-format
3881 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3882 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3883
3884 #: src/folderview.c:2532
3885 #, c-format
3886 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3887 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3888
3889 #: src/folderview.c:2534
3890 msgid "Copy folder"
3891 msgstr "Copiar a pasta"
3892
3893 #: src/folderview.c:2534
3894 msgid "Move folder"
3895 msgstr "Mover a pasta"
3896
3897 #: src/folderview.c:2545
3898 #, c-format
3899 msgid "Copying %s to %s..."
3900 msgstr "Copiando %s para %s..."
3901
3902 #: src/folderview.c:2545
3903 #, c-format
3904 msgid "Moving %s to %s..."
3905 msgstr "Movendo %s para %s..."
3906
3907 #: src/folderview.c:2579
3908 msgid "Source and destination are the same."
3909 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3910
3911 #: src/folderview.c:2582
3912 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3913 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3914
3915 #: src/folderview.c:2583
3916 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3917 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3918
3919 #: src/folderview.c:2586
3920 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3921 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3922
3923 #: src/folderview.c:2589
3924 msgid "Copy failed!"
3925 msgstr "Não foi possível copiar!"
3926
3927 #: src/folderview.c:2589
3928 msgid "Move failed!"
3929 msgstr "Não foi possível mover!"
3930
3931 #: src/folderview.c:2639
3932 #, c-format
3933 msgid "Processing configuration for folder %s"
3934 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3935
3936 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3937 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3938 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:161
3941 msgid "Newsgroup subscription"
3942 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:178
3945 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3946 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:184
3949 msgid "Find groups:"
3950 msgstr "Localizar grupos:"
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:192
3953 msgid " Search "
3954 msgstr " Pesquisar "
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:204
3957 msgid "Newsgroup name"
3958 msgstr "Nome do newsgroup"
3959
3960 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3961 msgid "Messages"
3962 msgstr "Mensagens"
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:206
3965 msgid "Type"
3966 msgstr "Tipo"
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:347
3969 msgid "moderated"
3970 msgstr "moderado"
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:349
3973 msgid "readonly"
3974 msgstr "somente leitura"
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3979 msgid "unknown"
3980 msgstr "desconhecido"
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:422
3983 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3984 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3987 msgid "Done."
3988 msgstr "Pronto."
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:492
3991 #, c-format
3992 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3993 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:131
3996 msgid ""
3997 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3998 "\n"
3999 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4000 msgstr ""
4001 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4002 "\n"
4003 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:137
4006 msgid ""
4007 "\n"
4008 "\n"
4009 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "\n"
4013 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4014 "Mail:\n"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:142
4017 msgid ""
4018 "\n"
4019 "\n"
4020 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4021 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "\n"
4025 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4026 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:158
4029 msgid ""
4030 "\n"
4031 "\n"
4032 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4033 "The Claws Mail Team\n"
4034 " and Hiroyuki Yamamoto"
4035 msgstr ""
4036 "\n"
4037 "\n"
4038 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4039 "A Equipe do Claws Mail\n"
4040 " e Hiroyuki Yamamoto"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:161
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "\n"
4046 "System Information\n"
4047 msgstr ""
4048 "\n"
4049 "\n"
4050 "Informação do sistema\n"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:168
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4056 "Operating System: %s %s (%s)"
4057 msgstr ""
4058 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4059 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:177
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4065 "Operating System: %s"
4066 msgstr ""
4067 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4068 "Sistema operacional: %s"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:186
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4074 "Operating System: unknown"
4075 msgstr ""
4076 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4077 "Sistema operacional: desconhecido"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4080 msgid "The Claws Mail Team"
4081 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:261
4084 msgid "Previous team members"
4085 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:280
4088 msgid "The translation team"
4089 msgstr "A equipe de tradução"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:299
4092 msgid "Documentation team"
4093 msgstr "A equipe de documentação"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:318
4096 msgid "Logo"
4097 msgstr "Logo"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:337
4100 msgid "Icons"
4101 msgstr "Ícones"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:356
4104 msgid "Contributors"
4105 msgstr "Colaboradores"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:404
4108 msgid "Compiled-in Features\n"
4109 msgstr "Características compiladas\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:420
4112 msgctxt "compface"
4113 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4114 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:430
4117 msgctxt "Enchant"
4118 msgid "adds support for spell checking\n"
4119 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:440
4122 msgctxt "GnuTLS"
4123 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4124 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:450
4127 msgctxt "IPv6"
4128 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4129 msgstr ""
4130 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4131 "Internet\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:461
4134 msgctxt "iconv"
4135 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4136 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:471
4139 msgctxt "JPilot"
4140 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4141 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:481
4144 msgctxt "LDAP"
4145 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4146 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4147
4148 #: src/gtk/about.c:491
4149 msgctxt "libetpan"
4150 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4151 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:501
4154 msgctxt "libSM"
4155 msgid "adds support for session handling\n"
4156 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:511
4159 msgctxt "NetworkManager"
4160 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4161 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4162
4163 #: src/gtk/about.c:543
4164 msgid ""
4165 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4166 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4167 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4168 "version.\n"
4169 "\n"
4170 msgstr ""
4171 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4172 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4173 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4174 "versão posterior.\n"
4175 "\n"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:549
4178 msgid ""
4179 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4180 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4181 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4182 "more details.\n"
4183 "\n"
4184 msgstr ""
4185 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4186 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
4187 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4188 "para maiores detalhes.\n"
4189 "\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:567
4192 msgid ""
4193 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4194 "this program. If not, see "
4195 msgstr ""
4196 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4197 "com este programa. Caso contrário, veja "
4198
4199 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4200 msgid "Session statistics\n"
4201 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4202
4203 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4204 #, c-format
4205 msgid "Started: %s\n"
4206 msgstr "Início: %s\n"
4207
4208 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4209 msgid "Incoming traffic\n"
4210 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4213 #, c-format
4214 msgid "Received messages: %d\n"
4215 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4218 msgid "Outgoing traffic\n"
4219 msgstr "Tráfego de saída\n"
4220
4221 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4222 #, c-format
4223 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4224 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4227 #, c-format
4228 msgid "Replied messages: %d\n"
4229 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4232 #, c-format
4233 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4234 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4237 #, c-format
4238 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4239 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4240
4241 #: src/gtk/about.c:773
4242 msgid "About Claws Mail"
4243 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:831
4246 msgid ""
4247 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4248 "The Claws Mail Team\n"
4249 "and Hiroyuki Yamamoto"
4250 msgstr ""
4251 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4252 "A Equipe do Claws Mail\n"
4253 "e Hiroyuki Yamamoto"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:845
4256 msgid "_Info"
4257 msgstr "_Informação"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:851
4260 msgid "_Authors"
4261 msgstr "_Autores"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:857
4264 msgid "_Features"
4265 msgstr "_Características"
4266
4267 #: src/gtk/about.c:863
4268 msgid "_License"
4269 msgstr "_Licença"
4270
4271 #: src/gtk/about.c:871
4272 msgid "_Release Notes"
4273 msgstr "_Notas do lançamento"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:877
4276 msgid "_Statistics"
4277 msgstr "_Estatísticas"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4280 msgid "Orange"
4281 msgstr "Laranja"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4284 msgid "Red"
4285 msgstr "Vermelho"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4288 msgid "Pink"
4289 msgstr "Rosa"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4292 msgid "Sky blue"
4293 msgstr "Azul celeste"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4296 msgid "Blue"
4297 msgstr "Azul"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4300 msgid "Green"
4301 msgstr "Verde"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4304 msgid "Brown"
4305 msgstr "Marrom"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4308 msgid "Grey"
4309 msgstr "Cinza"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4312 msgid "Light brown"
4313 msgstr "Marrom claro"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4316 msgid "Dark red"
4317 msgstr "Vermelho escuro"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4320 msgid "Dark pink"
4321 msgstr "Rosa escuro"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4324 msgid "Steel blue"
4325 msgstr "Azul metálico"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4328 msgid "Gold"
4329 msgstr "Dourado"
4330
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4332 msgid "Bright green"
4333 msgstr "Verde brilhante"
4334
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4336 msgid "Magenta"
4337 msgstr "Magenta"
4338
4339 #: src/gtk/foldersort.c:156
4340 msgid "Set mailbox order"
4341 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4342
4343 #: src/gtk/foldersort.c:190
4344 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4345 msgstr ""
4346 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4347 "de pastas."
4348
4349 #: src/gtk/foldersort.c:216
4350 msgid "Mailboxes"
4351 msgstr "Caixas postais"
4352
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4354 msgid "No dictionary selected."
4355 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4358 #, c-format
4359 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4360 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4361
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4363 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4364 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4367 #, c-format
4368 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4369 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4370
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4372 msgid "No misspelled word found."
4373 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4376 msgid "Replace unknown word"
4377 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4380 #, c-format
4381 msgid "Replace \"%s\" with: "
4382 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4385 msgid ""
4386 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4387 "will learn from mistake.\n"
4388 msgstr ""
4389 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4390 "o verificador aprender com o erro.\n"
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4393 msgid "Change to..."
4394 msgstr "Mudar para..."
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4397 msgid "More..."
4398 msgstr "Mais..."
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4401 #, c-format
4402 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4403 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4406 msgid "Accept in this session"
4407 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4410 msgid "Add to personal dictionary"
4411 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4414 msgid "Replace with..."
4415 msgstr "Substituir por..."
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4418 #, c-format
4419 msgid "Check with %s"
4420 msgstr "Verificar com %s"
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4423 msgid "(no suggestions)"
4424 msgstr "(sem sugestões)"
4425
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4427 #, c-format
4428 msgid "Dictionary: %s"
4429 msgstr "Dicionário: %s"
4430
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4432 #, c-format
4433 msgid "Use alternate (%s)"
4434 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4435
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4437 msgid "Use both dictionaries"
4438 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4439
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4441 msgid "Check while typing"
4442 msgstr "Verificar durante a digitação"
4443
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4448 "%s"
4449 msgstr ""
4450 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4451 "%s"
4452
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4457 "%s"
4458 msgstr ""
4459 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4460 "%s"
4461
4462 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4463 msgid "Failed: no service record found."
4464 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
4465
4466 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4467 msgid "Failed: network error."
4468 msgstr "Falha: erro de rede."
4469
4470 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4473 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4474
4475 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4476 msgid "Configuring..."
4477 msgstr "Configurando..."
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4480 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4481 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4482 msgid "Date"
4483 msgstr "Data"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:9
4486 msgid "Date:"
4487 msgstr "Data:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4490 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4491 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4492 msgid "From"
4493 msgstr "De"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4496 msgid "From:"
4497 msgstr "De:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:11
4500 msgid "Sender"
4501 msgstr "Remetente"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:11
4504 msgid "Sender:"
4505 msgstr "Remetente:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:12
4508 msgid "Reply-To"
4509 msgstr "Responder para"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4512 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4513 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4514 #: src/summaryview.c:442
4515 msgid "To"
4516 msgstr "Para"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4519 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4520 #: src/quote_fmt.c:58
4521 msgid "Cc"
4522 msgstr "Cc"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4525 msgid "Bcc"
4526 msgstr "Cco"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4529 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4530 msgid "Message-ID"
4531 msgstr "ID da Mensagem"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:16
4534 msgid "Message-ID:"
4535 msgstr "ID da Mensagem:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:17
4538 msgid "In-Reply-To"
4539 msgstr "Respondendo a"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4542 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4543 msgid "References"
4544 msgstr "Referências"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:18
4547 msgid "References:"
4548 msgstr "Referências:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4551 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4552 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4553 msgid "Subject"
4554 msgstr "Assunto"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4557 #: src/summary_search.c:440
4558 msgid "Subject:"
4559 msgstr "Assunto:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4562 msgid "Comments"
4563 msgstr "Comentários"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:20
4566 msgid "Comments:"
4567 msgstr "Comentários:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:21
4570 msgid "Keywords"
4571 msgstr "Palavras-chave"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4574 msgid "Keywords:"
4575 msgstr "Palavras-chave:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:22
4578 msgid "Resent-Date"
4579 msgstr "Data de reenvio"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:22
4582 msgid "Resent-Date:"
4583 msgstr "Data de reenvio:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:23
4586 msgid "Resent-From"
4587 msgstr "Quem está reenviando"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:23
4590 msgid "Resent-From:"
4591 msgstr "Quem está reenviando:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:24
4594 msgid "Resent-Sender"
4595 msgstr "Origem do reenvio"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:24
4598 msgid "Resent-Sender:"
4599 msgstr "Origem do reenvio:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:25
4602 msgid "Resent-To"
4603 msgstr "Destinatário do reenvio"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:25
4606 msgid "Resent-To:"
4607 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:26
4610 msgid "Resent-Cc"
4611 msgstr "Cc do reenvio"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:26
4614 msgid "Resent-Cc:"
4615 msgstr "Cc do reenvio:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:27
4618 msgid "Resent-Bcc"
4619 msgstr "Cco do reenvio"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:27
4622 msgid "Resent-Bcc:"
4623 msgstr "Cco do reenvio:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:28
4626 msgid "Resent-Message-ID"
4627 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:28
4630 msgid "Resent-Message-ID:"
4631 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:29
4634 msgid "Return-Path"
4635 msgstr "Caminho de retorno"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:29
4638 msgid "Return-Path:"
4639 msgstr "Caminho de retorno:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:30
4642 msgid "Received"
4643 msgstr "Recebido"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:30
4646 msgid "Received:"
4647 msgstr "Recebido:"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4650 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4651 msgid "Newsgroups"
4652 msgstr "Newsgroups"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:34
4655 msgid "Followup-To"
4656 msgstr "Encaminhar para"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:35
4659 msgid "Delivered-To"
4660 msgstr "Entregar para"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:35
4663 msgid "Delivered-To:"
4664 msgstr "Entregar para:"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:36
4667 msgid "Seen"
4668 msgstr "Visualizado"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:36
4671 msgid "Seen:"
4672 msgstr "Visualizado:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4675 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4676 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4677 msgid "Status"
4678 msgstr "Status"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4681 msgid "Status:"
4682 msgstr "Status:"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:38
4685 msgid "Face"
4686 msgstr "Face"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:38
4689 msgid "Face:"
4690 msgstr "Face:"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:39
4693 msgid "Disposition-Notification-To"
4694 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:39
4697 msgid "Disposition-Notification-To:"
4698 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:40
4701 msgid "Return-Receipt-To"
4702 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:40
4705 msgid "Return-Receipt-To:"
4706 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:41
4709 msgid "User-Agent"
4710 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:41
4713 msgid "User-Agent:"
4714 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:42
4717 msgid "Content-Type"
4718 msgstr "Formato do conteúdo"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4721 msgid "Content-Type:"
4722 msgstr "Formato do conteúdo:"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:43
4725 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4726 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:43
4729 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4730 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:44
4733 msgid "MIME-Version"
4734 msgstr "Versão do MIME"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:44
4737 msgid "MIME-Version:"
4738 msgstr "Versão do MIME:"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:45
4741 msgid "Precedence"
4742 msgstr "Precedência"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:45
4745 msgid "Precedence:"
4746 msgstr "Precedência:"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4749 msgid "Organization"
4750 msgstr "Organização"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:46
4753 msgid "Organization:"
4754 msgstr "Organização:"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:48
4757 msgid "Mailing-List"
4758 msgstr "Lista de discussão"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:48
4761 msgid "Mailing-List:"
4762 msgstr "Lista de discussão:"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:49
4765 msgid "List-Post"
4766 msgstr "Envio para a lista"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:49
4769 msgid "List-Post:"
4770 msgstr "Envio para a lista:"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:50
4773 msgid "List-Subscribe"
4774 msgstr "Assinar a lista"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:50
4777 msgid "List-Subscribe:"
4778 msgstr "Assinar a lista:"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:51
4781 msgid "List-Unsubscribe"
4782 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:51
4785 msgid "List-Unsubscribe:"
4786 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:52
4789 msgid "List-Help"
4790 msgstr "Informações sobre a lista"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:52
4793 msgid "List-Help:"
4794 msgstr "Informações sobre a lista:"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:53
4797 msgid "List-Archive"
4798 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:53
4801 msgid "List-Archive:"
4802 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:54
4805 msgid "List-Owner"
4806 msgstr "Proprietário da lista"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:54
4809 msgid "List-Owner:"
4810 msgstr "Proprietário da lista:"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:56
4813 msgid "X-Label"
4814 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:56
4817 msgid "X-Label:"
4818 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:57
4821 msgid "X-Mailer"
4822 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:57
4825 msgid "X-Mailer:"
4826 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:58
4829 msgid "X-Status"
4830 msgstr "Status definido pelo usuário"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:58
4833 msgid "X-Status:"
4834 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:59
4837 msgid "X-Face"
4838 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:59
4841 msgid "X-Face:"
4842 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:60
4845 msgid "X-No-Archive"
4846 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:60
4849 msgid "X-No-Archive:"
4850 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:63
4853 msgid "In reply to"
4854 msgstr "Em resposta à"
4855
4856 #: src/gtk/headers.h:63
4857 msgid "In reply to:"
4858 msgstr "Em resposta à:"
4859
4860 #: src/gtk/headers.h:64
4861 msgid "To or Cc"
4862 msgstr "Para ou Cc"
4863
4864 #: src/gtk/headers.h:64
4865 msgid "To or Cc:"
4866 msgstr "Para ou Cc:"
4867
4868 #: src/gtk/headers.h:65
4869 msgid "From, To or Subject"
4870 msgstr "De, Para ou Assunto"
4871
4872 #: src/gtk/headers.h:65
4873 msgid "From, To or Subject:"
4874 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4875
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4877 msgid "New message"
4878 msgstr "Nova mensagem"
4879
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4881 msgid "Unread message"
4882 msgstr "Mensagem não lida"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4885 msgid "Message has been replied to"
4886 msgstr "A mensagem foi respondida"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4889 msgid "Message has been forwarded"
4890 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4893 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4894 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4897 msgid "Message is in an ignored thread"
4898 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4901 msgid "Message is in a watched thread"
4902 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4905 msgid "Message is spam"
4906 msgstr "A mensagem é um spam"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4909 msgid "Message has attachment(s)"
4910 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4913 msgid "Digitally signed message"
4914 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4917 msgid "Encrypted message"
4918 msgstr "Mensagem criptografada"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4921 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4922 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4925 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4926 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4929 msgid "Marked message"
4930 msgstr "Mensagem marcada"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4933 msgid "Message is marked for deletion"
4934 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4937 msgid "Message is marked for moving"
4938 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4941 msgid "Message is marked for copying"
4942 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4945 msgid "Locked message"
4946 msgstr "Mensagem travada"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4949 msgid "Folder (normal, opened)"
4950 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4953 msgid "Folder with read messages hidden"
4954 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4955
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4957 msgid "Folder contains marked messages"
4958 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4959
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4961 msgid "Icon Legend"
4962 msgstr "Texto do ícone"
4963
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4965 msgid ""
4966 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4967 msgstr ""
4968 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
4969
4970 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4971 #, c-format
4972 msgid "Input password for %s on %s:"
4973 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4974
4975 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4977 #, c-format
4978 msgid "Input password for %s:"
4979 msgstr "Digite a senha para %s:"
4980
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4982 msgid "Input password:"
4983 msgstr "Digite a senha:"
4984
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4987 msgid "Input password"
4988 msgstr "Digite a senha"
4989
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4991 msgid "Remember password for this session"
4992 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4993
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4995 msgid "Remember this"
4996 msgstr "Lembrar disso"
4997
4998 #: src/gtk/logwindow.c:447
4999 msgid "Clear _Log"
5000 msgstr "Limpar _relatório"
5001
5002 #: src/gtk/menu.c:137
5003 msgid "Warning:"
5004 msgstr "Aviso:"
5005
5006 #: src/gtk/menu.c:138
5007 msgid ""
5008 "This URL was too long for displaying and\n"
5009 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5010 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5011 msgstr ""
5012 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5013 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5014 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5015
5016 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5017 msgid ""
5018 "\n"
5019 "\n"
5020 "Version: "
5021 msgstr ""
5022 "\n"
5023 "\n"
5024 "Versão: "
5025
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5027 msgid "Error: "
5028 msgstr "Erro: "
5029
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5031 msgid "Plugin is not functional."
5032 msgstr "O plugin não está funcionando."
5033
5034 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5035 msgid "Select the Plugins to load"
5036 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5037
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "The following error occurred while loading %s:\n"
5042 "\n"
5043 "%s\n"
5044 msgstr ""
5045 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5046 "\n"
5047 "%s\n"
5048
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5050 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5052 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5054 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5055 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5056 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5057 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5058 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5059 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5060 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5070 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:734 src/prefs_toolbar.c:944
5073 msgid "Plugins"
5074 msgstr "Plugins"
5075
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5077 msgid "Load..."
5078 msgstr "Carregar..."
5079
5080 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5081 msgid "Unload"
5082 msgstr "Descarregar"
5083
5084 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5085 msgid "Description"
5086 msgstr "Descrição"
5087
5088 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5089 #, c-format
5090 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5091 msgstr ""
5092 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
5093 "Claws Mail%s."
5094
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5096 msgid "Click here to load one or more plugins"
5097 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5098
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5100 msgid "Unload the selected plugin"
5101 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5102
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5104 msgid "Loaded plugins"
5105 msgstr "Plugins carregados"
5106
5107 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5108 msgid "Page Index"
5109 msgstr "Índice"
5110
5111 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5112 msgid "_Hide"
5113 msgstr "_Esconder"
5114
5115 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5116 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3291 src/prefs_account.c:3309
5117 #: src/prefs_account.c:3327 src/prefs_account.c:3345 src/prefs_account.c:3363
5118 #: src/prefs_account.c:3382 src/prefs_account.c:3475
5119 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5120 #: src/prefs_filtering.c:1875
5121 msgid "Account"
5122 msgstr "Conta"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5125 msgid "all messages"
5126 msgstr "todas as mensagens"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5129 msgid "messages whose age is greater than # days"
5130 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5133 msgid "messages whose age is less than # days"
5134 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5137 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5138 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5141 msgid "messages whose age is less than # hours"
5142 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5145 msgid "messages which contain S in the message body"
5146 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5149 msgid "messages which contain S in the whole message"
5150 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5153 msgid "messages carbon-copied to S"
5154 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5157 msgid "message is either to: or cc: to S"
5158 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5161 msgid "deleted messages"
5162 msgstr "mensagens excluídas"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5165 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5166 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5169 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5170 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5173 msgid "messages originating from user S"
5174 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5177 msgid "forwarded messages"
5178 msgstr "mensagens encaminhadas"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5181 msgid "messages which have attachments"
5182 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5185 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5186 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5189 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5190 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5193 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5194 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5197 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5198 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5201 msgid "messages which are marked with color #"
5202 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5205 msgid "locked messages"
5206 msgstr "mensagens travadas"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5209 msgid "messages which are in newsgroup S"
5210 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5213 msgid "new messages"
5214 msgstr "novas mensagens"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5217 msgid "old messages"
5218 msgstr "mensagens antigas"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5221 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5222 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5225 msgid "messages which you have replied to"
5226 msgstr "mensagens que você respondeu"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5229 msgid "read messages"
5230 msgstr "mensagens lidas"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5233 msgid "messages which contain S in subject"
5234 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5237 msgid "messages whose score is equal to # points"
5238 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5241 msgid "messages whose score is greater than # points"
5242 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5245 msgid "messages whose score is lower than # points"
5246 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5249 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5250 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5253 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5254 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5257 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5258 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5261 msgid "messages which have been sent to S"
5262 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5265 msgid "messages which tags contain S"
5266 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5269 msgid "messages which have tag(s)"
5270 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5273 msgid "marked messages"
5274 msgstr "mensagens marcadas"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5277 msgid "unread messages"
5278 msgstr "mensagens não lidas"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5281 msgid "messages which contain S in References header"
5282 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5285 #, c-format
5286 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5287 msgstr ""
5288 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5289 "arquivo de mensagem"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5292 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5293 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5296 msgid "logical AND operator"
5297 msgstr "operador lógico 'E'"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5300 msgid "logical OR operator"
5301 msgstr "operador lógico 'OU'"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5304 msgid "logical NOT operator"
5305 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5308 msgid "case sensitive search"
5309 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5312 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5313 msgstr ""
5314 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5315
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5317 msgid "all filtering expressions are allowed"
5318 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5319
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5321 msgid "Extended Search"
5322 msgstr "Pesquisa Extendida"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5325 msgid ""
5326 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5327 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5328 "The following symbols can be used:"
5329 msgstr ""
5330 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5331 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5332 "mensagens.\n"
5333 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5336 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5337 msgstr ""
5338 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5339 "relatórios."
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5342 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5343 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5346 msgid "Recursive"
5347 msgstr "Recursivo"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5350 msgid "Sticky"
5351 msgstr "Manter filtro"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5354 msgid "Type-ahead"
5355 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5358 msgid "Run on select"
5359 msgstr "Executar na seleção"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5362 msgid "Clear the current search"
5363 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5366 msgid "Edit search criteria"
5367 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5370 msgid "Information about extended symbols"
5371 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5372
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5374 msgid "_Information"
5375 msgstr "_Informação"
5376
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5378 msgid "E_dit"
5379 msgstr "E_ditar"
5380
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5382 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5383 msgid "C_lear"
5384 msgstr "_Limpar"
5385
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5388 msgid "Correct"
5389 msgstr "Correto"
5390
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5392 msgid "Owner"
5393 msgstr "Proprietário"
5394
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5396 msgid "Signer"
5397 msgstr "Assinante"
5398
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5400 #: src/prefs_themes.c:836
5401 msgid "Name: "
5402 msgstr "Nome: "
5403
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5405 msgid "Organization: "
5406 msgstr "Organização: "
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5409 msgid "Location: "
5410 msgstr "Localização: "
5411
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5413 msgid "Fingerprint: \n"
5414 msgstr "Impressão digital: \n"
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5417 msgid "Signature status: "
5418 msgstr "Status da assinatura: "
5419
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5421 msgid "Expires on: "
5422 msgstr "Expira em: "
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5425 #, c-format
5426 msgid "SSL certificate for %s"
5427 msgstr "Certificado SSL para %s"
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5433 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5434 "\n"
5435 msgstr ""
5436 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5437 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5438 "\n"
5439
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "Certificate for %s is unknown.\n"
5444 "%sDo you want to accept it?"
5445 msgstr ""
5446 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5447 "%sDeseja aceitá-lo?"
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5451 #, c-format
5452 msgid "Signature status: %s"
5453 msgstr "Status da assinatura: %s"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5456 msgid "_View certificate"
5457 msgstr "_Ver certificado"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5460 msgid "SSL certificate is invalid"
5461 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5464 msgid "SSL certificate is unknown"
5465 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5469 msgid "_Cancel connection"
5470 msgstr "_Cancelar a conexão"
5471
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5473 msgid "_Accept and save"
5474 msgstr "_Aceitar e salvar"
5475
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5477 #, c-format
5478 msgid ""
5479 "Certificate for %s is expired.\n"
5480 "%sDo you want to continue?"
5481 msgstr ""
5482 "O certificado de %s expirou.\n"
5483 "%sDeseja continuar?"
5484
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5486 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5487 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5488
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5490 msgid "SSL certificate is expired"
5491 msgstr "O certificado SSL expirou"
5492
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5494 msgid "_Accept"
5495 msgstr "_Aceitar"
5496
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5498 msgid "New certificate:"
5499 msgstr "Certificado novo:"
5500
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5502 msgid "Known certificate:"
5503 msgstr "Certificado conhecido:"
5504
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5506 #, c-format
5507 msgid ""
5508 "Certificate for %s has changed.\n"
5509 "%sDo you want to accept it?"
5510 msgstr ""
5511 "O certificado de %s mudou.\n"
5512 "%sDeseja aceitá-lo?"
5513
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5515 msgid "_View certificates"
5516 msgstr "_Ver certificados"
5517
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5519 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5520 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5521
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5523 msgid "SSL certificate changed"
5524 msgstr "O certificado SSL mudou"
5525
5526 #: src/headerview.c:94
5527 msgid "Tags:"
5528 msgstr "Etiquetas:"
5529
5530 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5531 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5533 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5534 msgid "(No From)"
5535 msgstr "(Sem remetente)"
5536
5537 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5538 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5539 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5540 #: src/summaryview.c:3398
5541 msgid "(No Subject)"
5542 msgstr "(Sem assunto)"
5543
5544 #: src/image_viewer.c:100
5545 msgid "Error:"
5546 msgstr "Erro:"
5547
5548 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5549 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5551 msgid "Filename:"
5552 msgstr "Nome do arquivo:"
5553
5554 #: src/image_viewer.c:306
5555 msgid "Filesize:"
5556 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5557
5558 #: src/image_viewer.c:355
5559 msgid "Load Image"
5560 msgstr "Carregar imagem"
5561
5562 #: src/imap.c:582
5563 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5564 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5565
5566 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5567 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5568 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5569 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5570 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5571 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5572 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5573 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5574 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5575 #, c-format
5576 msgid "IMAP error on %s:"
5577 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5578
5579 #: src/imap.c:621
5580 msgid "authenticated"
5581 msgstr "autenticado"
5582
5583 #: src/imap.c:624
5584 msgid "not authenticated"
5585 msgstr "não autenticado"
5586
5587 #: src/imap.c:627
5588 msgid "bad state"
5589 msgstr "estado ruim"
5590
5591 #: src/imap.c:630
5592 msgid "stream error"
5593 msgstr "erro no fluxo"
5594
5595 #: src/imap.c:633
5596 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5597 msgstr ""
5598 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5599
5600 #: src/imap.c:637
5601 msgid "connection refused"
5602 msgstr "conexão recusada"
5603
5604 #: src/imap.c:640
5605 msgid "memory error"
5606 msgstr "erro de memória"
5607
5608 #: src/imap.c:643
5609 msgid "fatal error"
5610 msgstr "erro fatal"
5611
5612 #: src/imap.c:646
5613 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5614 msgstr ""
5615 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5616
5617 #: src/imap.c:650
5618 msgid "connection not accepted"
5619 msgstr "conexão não aceita"
5620
5621 #: src/imap.c:653
5622 msgid "APPEND error"
5623 msgstr "erro no APPEND"
5624
5625 #: src/imap.c:656
5626 msgid "NOOP error"
5627 msgstr "erro no NOOP"
5628
5629 #: src/imap.c:659
5630 msgid "LOGOUT error"
5631 msgstr "erro no LOGOUT"
5632
5633 #: src/imap.c:662
5634 msgid "CAPABILITY error"
5635 msgstr "erro no CAPABILITY"
5636
5637 #: src/imap.c:665
5638 msgid "CHECK error"
5639 msgstr "erro no CHECK"
5640
5641 #: src/imap.c:668
5642 msgid "CLOSE error"
5643 msgstr "erro no CLOSE"
5644
5645 #: src/imap.c:671
5646 msgid "EXPUNGE error"
5647 msgstr "erro no EXPUNGE"
5648
5649 #: src/imap.c:674
5650 msgid "COPY error"
5651 msgstr "erro no COPY"
5652
5653 #: src/imap.c:677
5654 msgid "UID COPY error"
5655 msgstr "erro no UID COPY"
5656
5657 #: src/imap.c:680
5658 msgid "CREATE error"
5659 msgstr "erro no CREATE"
5660
5661 #: src/imap.c:683
5662 msgid "DELETE error"
5663 msgstr "erro no DELETE"
5664
5665 #: src/imap.c:686
5666 msgid "EXAMINE error"
5667 msgstr "erro no EXAMINE"
5668
5669 #: src/imap.c:689
5670 msgid "FETCH error"
5671 msgstr "erro no FETCH"
5672
5673 #: src/imap.c:692
5674 msgid "UID FETCH error"
5675 msgstr "erro no UID FETCH"
5676
5677 #: src/imap.c:695
5678 msgid "LIST error"
5679 msgstr "erro no LIST"
5680
5681 #: src/imap.c:698
5682 msgid "LOGIN error"
5683 msgstr "erro no LOGIN"
5684
5685 #: src/imap.c:701
5686 msgid "LSUB error"
5687 msgstr "erro no LSUB"
5688
5689 #: src/imap.c:704
5690 msgid "RENAME error"
5691 msgstr "erro no RENAME"
5692
5693 #: src/imap.c:707
5694 msgid "SEARCH error"
5695 msgstr "erro no SEARCH"
5696
5697 #: src/imap.c:710
5698 msgid "UID SEARCH error"
5699 msgstr "erro no UID SEARCH"
5700
5701 #: src/imap.c:713
5702 msgid "SELECT error"
5703 msgstr "erro no SELECT"
5704
5705 #: src/imap.c:716
5706 msgid "STATUS error"
5707 msgstr "erro no STATUS"
5708
5709 #: src/imap.c:719
5710 msgid "STORE error"
5711 msgstr "erro no STORE"
5712
5713 #: src/imap.c:722
5714 msgid "UID STORE error"
5715 msgstr "erro no UID STORE"
5716
5717 #: src/imap.c:725
5718 msgid "SUBSCRIBE error"
5719 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
5720
5721 #: src/imap.c:728
5722 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5723 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
5724
5725 #: src/imap.c:731
5726 msgid "STARTTLS error"
5727 msgstr "erro no STARTTLS"
5728
5729 #: src/imap.c:734
5730 msgid "INVAL error"
5731 msgstr "erro no INVAL"
5732
5733 #: src/imap.c:737
5734 msgid "EXTENSION error"
5735 msgstr "erro no EXTENSION"
5736
5737 #: src/imap.c:740
5738 msgid "SASL error"
5739 msgstr "erro no SASL"
5740
5741 #: src/imap.c:744
5742 msgid "SSL error"
5743 msgstr "erro no SSL"
5744
5745 #: src/imap.c:748
5746 #, c-format
5747 msgid "Unknown error [%d]"
5748 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
5749
5750 #: src/imap.c:952
5751 msgid ""
5752 "\n"
5753 "\n"
5754 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5755 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5756 msgstr ""
5757 "\n"
5758 "\n"
5759 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5760 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5761
5762 #: src/imap.c:958
5763 msgid ""
5764 "\n"
5765 "\n"
5766 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5767 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5768 msgstr ""
5769 "\n"
5770 "\n"
5771 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5772 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5773
5774 #: src/imap.c:964
5775 msgid ""
5776 "\n"
5777 "\n"
5778 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5779 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5780 msgstr ""
5781 "\n"
5782 "\n"
5783 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5784 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
5785
5786 #: src/imap.c:970
5787 msgid ""
5788 "\n"
5789 "\n"
5790 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5791 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5792 msgstr ""
5793 "\n"
5794 "\n"
5795 "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5796 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
5797
5798 #: src/imap.c:976
5799 msgid ""
5800 "\n"
5801 "\n"
5802 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5803 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5804 msgstr ""
5805 "\n"
5806 "\n"
5807 "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5808 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
5809
5810 #: src/imap.c:983
5811 #, c-format
5812 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5813 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5814
5815 #: src/imap.c:987
5816 #, c-format
5817 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5818 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5819
5820 #: src/imap.c:1005
5821 #, c-format
5822 msgid "Connecting to %s failed"
5823 msgstr "Erro na conexão com %s"
5824
5825 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5826 #, c-format
5827 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5828 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5829
5830 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3691 src/imap.c:4350 src/imap.c:4444
5831 #: src/imap.c:4622 src/imap.c:5433
5832 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5833 msgstr ""
5834 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5835
5836 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5837 msgid "Insecure connection"
5838 msgstr "Conexão não-segura"
5839
5840 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5841 msgid ""
5842 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5843 "available in this build of Claws Mail. \n"
5844 "\n"
5845 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5846 "not be secure."
5847 msgstr ""
5848 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5849 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5850 "\n"
5851 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5852
5853 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5854 msgid "Con_tinue connecting"
5855 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5856
5857 #: src/imap.c:1171
5858 #, c-format
5859 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5860 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5861
5862 #: src/imap.c:1219
5863 #, c-format
5864 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5865 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5866
5867 #: src/imap.c:1222
5868 #, c-format
5869 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5870 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5871
5872 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4112
5873 msgid "Can't start TLS session.\n"
5874 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5875
5876 #: src/imap.c:1324
5877 #, c-format
5878 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5879 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5880
5881 #: src/imap.c:1327
5882 #, c-format
5883 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5884 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5885
5886 #: src/imap.c:1754
5887 msgid "Adding messages..."
5888 msgstr "Adicionando mensagens..."
5889
5890 #: src/imap.c:1959 src/mh.c:529
5891 msgid "Copying messages..."
5892 msgstr "Copiando mensagens..."
5893
5894 #: src/imap.c:2552
5895 msgid "can't set deleted flags\n"
5896 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5897
5898 #: src/imap.c:2559 src/imap.c:5063
5899 msgid "can't expunge\n"
5900 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5901
5902 #: src/imap.c:2910
5903 #, c-format
5904 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5905 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5906
5907 #: src/imap.c:2913
5908 #, c-format
5909 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5910 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5911
5912 #: src/imap.c:3231
5913 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5914 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5915
5916 #: src/imap.c:3246
5917 msgid "can't create mailbox\n"
5918 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5919
5920 #: src/imap.c:3377
5921 #, c-format
5922 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5923 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5924
5925 #: src/imap.c:3490
5926 msgid "can't delete mailbox\n"
5927 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5928
5929 #: src/imap.c:3769
5930 msgid "LIST failed\n"
5931 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5932
5933 #: src/imap.c:3854
5934 msgid "Flagging messages..."
5935 msgstr "Marcando as mensagens..."
5936
5937 #: src/imap.c:3957
5938 #, c-format
5939 msgid "can't select folder: %s\n"
5940 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5941
5942 #: src/imap.c:4109
5943 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5944 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5945
5946 #: src/imap.c:4119
5947 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5948 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5949
5950 #: src/imap.c:4124
5951 #, c-format
5952 msgid ""
5953 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5954 "compiled without TLS support.\n"
5955 msgstr ""
5956 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5957 "foi compilado sem o suporte a TLS.\n"
5958
5959 #: src/imap.c:4132
5960 msgid "Server logins are disabled.\n"
5961 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5962
5963 #: src/imap.c:4355
5964 msgid "Fetching message..."
5965 msgstr "Buscando a mensagem..."
5966
5967 #: src/imap.c:5056
5968 #, c-format
5969 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5970 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5971
5972 #: src/imap.c:6091
5973 msgid ""
5974 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5975 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5976 "\n"
5977 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5978 msgstr ""
5979 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5980 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
5981 "desabilitadas.\n"
5982 "\n"
5983 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
5984
5985 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5986 msgid "Create _new folder..."
5987 msgstr "Criar _nova pasta..."
5988
5989 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5990 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5991 msgid "_Rename folder..."
5992 msgstr "_Renomear pasta..."
5993
5994 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5995 msgid "M_ove folder..."
5996 msgstr "_Mover pasta..."
5997
5998 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5999 msgid "Cop_y folder..."
6000 msgstr "_Copiar pasta..."
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6004 msgid "_Delete folder..."
6005 msgstr "E_xcluir pasta..."
6006
6007 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6008 msgid "Synchronise"
6009 msgstr "_Sincronizar"
6010
6011 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6012 msgid "Down_load messages"
6013 msgstr "_Obter mensagens"
6014
6015 #: src/imap_gtk.c:75
6016 msgid "S_ubscriptions"
6017 msgstr "Ass_inaturas"
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:77
6020 msgid "_Subscribe..."
6021 msgstr "Assi_nar..."
6022
6023 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6024 msgid "_Unsubscribe..."
6025 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6028 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6029 msgid "_Check for new messages"
6030 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6033 msgid "C_heck for new folders"
6034 msgstr "Verificar novas _pastas"
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6037 msgid "R_ebuild folder tree"
6038 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6039
6040 #: src/imap_gtk.c:87
6041 msgid "Show only subscribed _folders"
6042 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6043
6044 #: src/imap_gtk.c:194
6045 msgid ""
6046 "Input the name of new folder:\n"
6047 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6048 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6049 msgstr ""
6050 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6051 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6052 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6053
6054 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6055 msgid "Inherit properties from parent folder"
6056 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6059 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6061 #, c-format
6062 msgid "Input new name for '%s':"
6063 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6064
6065 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6068 msgid "Rename folder"
6069 msgstr "Renomear a pasta"
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6072 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6074 msgid ""
6075 "The folder could not be renamed.\n"
6076 "The new folder name is not allowed."
6077 msgstr ""
6078 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6079 "O nome fornecido não é permitido."
6080
6081 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6082 #, c-format
6083 msgid ""
6084 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6085 "will not be possible.\n"
6086 "\n"
6087 "Do you really want to delete?"
6088 msgstr ""
6089 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6090 "possível recuperá-las.\n"
6091 "\n"
6092 "Confirma a exclusão?"
6093
6094 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6095 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6097 #, c-format
6098 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6099 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6100
6101 #: src/imap_gtk.c:498
6102 #, c-format
6103 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6104 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6105
6106 #: src/imap_gtk.c:501
6107 msgid "Search recursively"
6108 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6109
6110 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6111 msgid "Subscriptions"
6112 msgstr "Assinaturas"
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:507
6115 msgid "_Search"
6116 msgstr "_Pesquisar"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:517
6119 #, c-format
6120 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6121 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
6122
6123 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6124 msgid "Subscribe"
6125 msgstr "Assinar"
6126
6127 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6128 msgid "All of them"
6129 msgstr "Todas"
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:548
6132 msgid ""
6133 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6134 "\n"
6135 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6136 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6137 msgstr ""
6138 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6139 "\n"
6140 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6141 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6142
6143 #: src/imap_gtk.c:557
6144 #, c-format
6145 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6146 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6147
6148 #: src/imap_gtk.c:558
6149 msgid "subscribe"
6150 msgstr "assinar"
6151
6152 #: src/imap_gtk.c:558
6153 msgid "unsubscribe"
6154 msgstr "cancelar assinatura"
6155
6156 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6157 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6158 msgid "Apply to subfolders"
6159 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6160
6161 #: src/imap_gtk.c:566
6162 msgid "_Subscribe"
6163 msgstr "_Assinar"
6164
6165 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6166 msgid "_Unsubscribe"
6167 msgstr "_Cancelar a assinatura"
6168
6169 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6170 msgid "Import mbox file"
6171 msgstr "Importar arquivo mbox"
6172
6173 #: src/import.c:131
6174 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6175 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6176
6177 #: src/import.c:148
6178 msgid "Destination folder:"
6179 msgstr "Pasta de destino:"
6180
6181 #: src/import.c:202
6182 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6183 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6184
6185 #: src/import.c:207
6186 msgid ""
6187 "Destination folder is not set.\n"
6188 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6189 msgstr ""
6190 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6191 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6192
6193 #: src/import.c:229
6194 msgid "Can't find the destination folder."
6195 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6196
6197 #: src/import.c:254
6198 msgid "Select importing file"
6199 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6200
6201 #: src/importldif.c:185
6202 msgid "Please specify address book name and file to import."
6203 msgstr ""
6204 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6205
6206 #: src/importldif.c:188
6207 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6208 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6209
6210 #: src/importldif.c:191
6211 msgid "File imported."
6212 msgstr "Arquivo importado."
6213
6214 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6215 msgid "Please select a file."
6216 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6217
6218 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6219 msgid "Address book name must be supplied."
6220 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6221
6222 #: src/importldif.c:496
6223 msgid "LDIF file imported successfully."
6224 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6225
6226 #: src/importldif.c:581
6227 msgid "Select LDIF File"
6228 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6229
6230 #: src/importldif.c:667
6231 msgid ""
6232 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6233 "file data."
6234 msgstr ""
6235 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6236 "dados do arquivo LDIF."
6237
6238 #: src/importldif.c:672
6239 msgid "File Name"
6240 msgstr "Nome do arquivo"
6241
6242 #: src/importldif.c:682
6243 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6244 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6245
6246 #: src/importldif.c:689
6247 msgid "Select the LDIF file to import."
6248 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6249
6250 #: src/importldif.c:725
6251 msgid "R"
6252 msgstr "R"
6253
6254 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6255 msgid "S"
6256 msgstr "E"
6257
6258 #: src/importldif.c:727
6259 msgid "LDIF Field Name"
6260 msgstr "Nome do campo LDIF"
6261
6262 #: src/importldif.c:728
6263 msgid "Attribute Name"
6264 msgstr "Nome do atributo"
6265
6266 #: src/importldif.c:783
6267 msgid "LDIF Field"
6268 msgstr "Campo LDIF"
6269
6270 #: src/importldif.c:795
6271 msgid "Attribute"
6272 msgstr "Atributo"
6273
6274 #: src/importldif.c:807
6275 msgid ""
6276 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6277 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6278 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6279 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6280 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6281 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6282 "field for import."
6283 msgstr ""
6284 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6285 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6286 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6287 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6288 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6289 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6290 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6291
6292 #: src/importldif.c:822
6293 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6294 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6295
6296 #: src/importldif.c:827
6297 msgid "Select for Import"
6298 msgstr "Selecionar para importação"
6299
6300 #: src/importldif.c:832
6301 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6302 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6303
6304 #: src/importldif.c:834
6305 msgid " Modify "
6306 msgstr " Modificar"
6307
6308 #: src/importldif.c:839
6309 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6310 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6311
6312 #: src/importldif.c:911
6313 msgid "Records Imported:"
6314 msgstr "Registros importados:"
6315
6316 #: src/importldif.c:943
6317 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6318 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6319
6320 #: src/importldif.c:980
6321 msgid "Proceed"
6322 msgstr "Prosseguir"
6323
6324 #: src/importmutt.c:141
6325 msgid "Error importing MUTT file."
6326 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6327
6328 #: src/importmutt.c:156
6329 msgid "Select MUTT File"
6330 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6331
6332 #: src/importmutt.c:203
6333 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6334 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6335
6336 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6337 msgid "Please select a file to import."
6338 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6339
6340 #: src/importpine.c:140
6341 msgid "Error importing Pine file."
6342 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6343
6344 #: src/importpine.c:155
6345 msgid "Select Pine File"
6346 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6347
6348 #: src/importpine.c:202
6349 msgid "Import Pine file into Address Book"
6350 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6351
6352 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6353 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6354 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6355
6356 #: src/inc.c:343
6357 #, c-format
6358 msgid "%s failed\n"
6359 msgstr "%s falhou\n"
6360
6361 #: src/inc.c:416
6362 msgid "Retrieving new messages"
6363 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6364
6365 #: src/inc.c:474
6366 msgid "Standby"
6367 msgstr "Aguardando"
6368
6369 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6370 msgid "Cancelled"
6371 msgstr "Cancelado"
6372
6373 #: src/inc.c:626
6374 msgid "Retrieving"
6375 msgstr "Recebendo"
6376
6377 #: src/inc.c:635
6378 #, c-format
6379 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6380 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6381 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6382 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6383
6384 #: src/inc.c:641
6385 msgid "Done (no new messages)"
6386 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6387
6388 #: src/inc.c:646
6389 msgid "Connection failed"
6390 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6391
6392 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6393 msgid "Auth failed"
6394 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6395
6396 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6397 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6398 msgid "Locked"
6399 msgstr "Travada"
6400
6401 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6402 msgid "Timeout"
6403 msgstr "Tempo esgotado"
6404
6405 #: src/inc.c:752
6406 #, c-format
6407 msgid "Finished (%d new message)"
6408 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6409 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6410 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6411
6412 #: src/inc.c:756
6413 msgid "Finished (no new messages)"
6414 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6415
6416 #: src/inc.c:795
6417 #, c-format
6418 msgid "%s: Retrieving new messages"
6419 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6420
6421 #: src/inc.c:825
6422 #, c-format
6423 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6424 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6425
6426 #: src/inc.c:843
6427 #, c-format
6428 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6429 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6430
6431 #: src/inc.c:847
6432 #, c-format
6433 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6434 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6435
6436 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6437 #: src/send_message.c:496
6438 msgid "Authenticating..."
6439 msgstr "Autenticando..."
6440
6441 #: src/inc.c:929
6442 #, c-format
6443 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6444 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6445
6446 #: src/inc.c:935
6447 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6448 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6449
6450 #: src/inc.c:939
6451 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6452 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6453
6454 #: src/inc.c:943
6455 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6456 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6457
6458 #: src/inc.c:947
6459 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6460 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6461
6462 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6463 msgid "Quitting"
6464 msgstr "Saindo"
6465
6466 #: src/inc.c:979
6467 #, c-format
6468 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6469 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6470
6471 #: src/inc.c:992
6472 #, c-format
6473 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6474 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6475 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6476 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6477
6478 #: src/inc.c:1151
6479 #, c-format
6480 msgid "Connection to %s:%d failed."
6481 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6482
6483 #: src/inc.c:1156
6484 msgid "Error occurred while processing mail."
6485 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6486
6487 #: src/inc.c:1162
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "Error occurred while processing mail:\n"
6491 "%s"
6492 msgstr ""
6493 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6494 "%s"
6495
6496 #: src/inc.c:1168
6497 msgid "No disk space left."
6498 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6499
6500 #: src/inc.c:1173
6501 msgid "Can't write file."
6502 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6503
6504 #: src/inc.c:1178
6505 msgid "Socket error."
6506 msgstr "Erro de socket."
6507
6508 #: src/inc.c:1181
6509 #, c-format
6510 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6511 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6512
6513 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6514 msgid "Connection closed by the remote host."
6515 msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto."
6516
6517 #: src/inc.c:1189
6518 #, c-format
6519 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6520 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
6521
6522 #: src/inc.c:1194
6523 msgid "Mailbox is locked."
6524 msgstr "A caixa postal está travada."
6525
6526 #: src/inc.c:1198
6527 #, c-format
6528 msgid ""
6529 "Mailbox is locked:\n"
6530 "%s"
6531 msgstr ""
6532 "A caixa postal está travada:\n"
6533 "%s"
6534
6535 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6536 msgid "Authentication failed."
6537 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6538
6539 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6540 #, c-format
6541 msgid ""
6542 "Authentication failed:\n"
6543 "%s"
6544 msgstr ""
6545 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6546 "%s"
6547
6548 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6549 msgid ""
6550 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6551 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6552 msgstr ""
6553 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6554 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6555
6556 #: src/inc.c:1220
6557 #, c-format
6558 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6559 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6560
6561 #: src/inc.c:1258
6562 msgid "Incorporation cancelled\n"
6563 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6564
6565 #: src/inc.c:1523
6566 #, c-format
6567 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6568 msgstr ""
6569 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6570
6571 #: src/inc.c:1529
6572 #, c-format
6573 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6574 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6575
6576 #: src/inc.c:1536
6577 msgid "On_ly once"
6578 msgstr "Apenas _uma vez"
6579
6580 #: src/ldapupdate.c:1056
6581 msgid "Some SN"
6582 msgstr "Some SN"
6583
6584 #: src/ldif.c:758
6585 msgid "Nick Name"
6586 msgstr "Apelido"
6587
6588 #: src/main.c:244
6589 #, c-format
6590 msgid ""
6591 "File '%s' already exists.\n"
6592 "Can't create folder."
6593 msgstr ""
6594 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6595 "Não foi possível criar a pasta."
6596
6597 #: src/main.c:365
6598 #, c-format
6599 msgid ""
6600 "Configuration for %s found.\n"
6601 "Do you want to migrate this configuration?"
6602 msgstr ""
6603 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6604 "Deseja migrar essa configuração?"
6605
6606 #: src/main.c:367
6607 #, c-format
6608 msgid ""
6609 "\n"
6610 "\n"
6611 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6612 "script available at %s."
6613 msgstr ""
6614 "\n"
6615 "\n"
6616 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6617 "convertidas por um script disponível em %s."
6618
6619 #: src/main.c:379
6620 msgid "Keep old configuration"
6621 msgstr "Manter a configuração antiga"
6622
6623 #: src/main.c:382
6624 msgid ""
6625 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6626 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6627 "on your disk."
6628 msgstr ""
6629 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6630 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6631 "um espaço extra no seu disco."
6632
6633 #: src/main.c:390
6634 msgid "Migration of configuration"
6635 msgstr "Migração de configuração"
6636
6637 #: src/main.c:401
6638 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6639 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6640
6641 #: src/main.c:410
6642 msgid "Migration failed!"
6643 msgstr "Falha na migração!"
6644
6645 #: src/main.c:419
6646 msgid "Migrating configuration..."
6647 msgstr "Migrando a configuração..."
6648
6649 #: src/main.c:1119
6650 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6651 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6652
6653 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6654 msgid "(or older)"
6655 msgstr "(ou mais antiga)"
6656
6657 #: src/main.c:1448
6658 #, c-format
6659 msgid ""
6660 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6661 "more information:\n"
6662 "%s"
6663 msgid_plural ""
6664 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6665 "more information:\n"
6666 "%s"
6667 msgstr[0] ""
6668 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6669 "plugins para maiores informações:\n"
6670 "%s"
6671 msgstr[1] ""
6672 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6673 "plugins para maiores informações:\n"
6674 "%s"
6675
6676 #: src/main.c:1499
6677 msgid ""
6678 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6679 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6680 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6681 msgstr ""
6682 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6683 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6684 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6685 "tentar consertá-la."
6686
6687 #: src/main.c:1505
6688 msgid ""
6689 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6690 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6691 "plugin and try again."
6692 msgstr ""
6693 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6694 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6695 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6696
6697 #: src/main.c:1750
6698 msgid "Missing filename\n"
6699 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6700
6701 #: src/main.c:1757
6702 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6703 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6704
6705 #: src/main.c:1768
6706 msgid "Malformed header\n"
6707 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6708
6709 #: src/main.c:1775
6710 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6711 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6712
6713 #: src/main.c:1786
6714 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6715 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6716
6717 #: src/main.c:1929
6718 #, c-format
6719 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6720 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6721
6722 #: src/main.c:1931
6723 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6724 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6725
6726 #: src/main.c:1932
6727 msgid ""
6728 "  --compose-from-file file\n"
6729 "                         open composition window with data from given file;\n"
6730 "                         use - as file name for reading from standard "
6731 "input;\n"
6732 "                         content format: headers first (To: required) until "
6733 "an\n"
6734 "                         empty line, then mail body until end of file."
6735 msgstr ""
6736 "  --compose-from-file file\n"
6737 "                         abre a janela de composição com dados de um "
6738 "arquivo;\n"
6739 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6740 "da\n"
6741 "                         entrada padrão;\n"
6742 "                          formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6743 "obrigatório) até uma\n"
6744 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6745 "arquivo"
6746
6747 #: src/main.c:1937
6748 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6749 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
6750
6751 #: src/main.c:1938
6752 msgid ""
6753 "  --attach file1 [file2]...\n"
6754 "                         open composition window with specified files\n"
6755 "                         attached"
6756 msgstr ""
6757 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6758 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
6759 "arquivos\n"
6760 "                         especificados"
6761
6762 #: src/main.c:1941
6763 msgid "  --receive              receive new messages"
6764 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6765
6766 #: src/main.c:1942
6767 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6768 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6769
6770 #: src/main.c:1943
6771 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6772 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
6773
6774 #: src/main.c:1944
6775 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6776 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
6777
6778 #: src/main.c:1945
6779 msgid ""
6780 "  --search folder type request [recursive]\n"
6781 "                         searches mail\n"
6782 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6783 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6784 "g: tag\n"
6785 "                         request: search string\n"
6786 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6787 msgstr ""
6788 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6789 "                         pesquisa mensagens\n"
6790 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6791 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6792 "(para), e[xtended]\n"
6793 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6794 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6795 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6796 "N, f ou F"
6797
6798 #: src/main.c:1952
6799 msgid "  --send                 send all queued messages"
6800 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6801
6802 #: src/main.c:1953
6803 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6804 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6805
6806 #: src/main.c:1954
6807 msgid ""
6808 "  --status-full [folder]...\n"
6809 "                         show the status of each folder"
6810 msgstr ""
6811 "  --status-full [pasta]...\n"
6812 "                         mostra o status de cada pasta"
6813
6814 #: src/main.c:1956
6815 msgid "  --statistics           show session statistics"
6816 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
6817
6818 #: src/main.c:1957
6819 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6820 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
6821
6822 #: src/main.c:1958
6823 msgid ""
6824 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6825 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6826 msgstr ""
6827 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6828 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6829
6830 #: src/main.c:1960
6831 msgid "  --online               switch to online mode"
6832 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6833
6834 #: src/main.c:1961
6835 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6836 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6837
6838 #: src/main.c:1962
6839 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6840 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6841
6842 #: src/main.c:1963
6843 msgid "  --debug                debug mode"
6844 msgstr "  --debug                modo de depuração"
6845
6846 #: src/main.c:1964
6847 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6848 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
6849
6850 #: src/main.c:1965
6851 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6852 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6853
6854 #: src/main.c:1966
6855 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6856 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6857
6858 #: src/main.c:1967
6859 msgid ""
6860 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6861 "and exit"
6862 msgstr ""
6863 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6864 "                         recursos internos e finaliza"
6865
6866 #: src/main.c:1968
6867 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6868 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configurações"
6869
6870 #: src/main.c:1969
6871 msgid ""
6872 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6873 "                         use specified configuration directory"
6874 msgstr ""
6875 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6876 "                         usa o diretório de configurações especificado"
6877
6878 #: src/main.c:1971
6879 msgid ""
6880 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6881 "                         set geometry for main window"
6882 msgstr ""
6883 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6884 "                         define a geometria da janela principal"
6885
6886 #: src/main.c:2024
6887 msgid "Unknown option\n"
6888 msgstr "Opção desconhecida\n"
6889
6890 #: src/main.c:2042
6891 #, c-format
6892 msgid "Processing (%s)..."
6893 msgstr "Processando (%s)..."
6894
6895 #: src/main.c:2045
6896 msgid "top level folder"
6897 msgstr "pasta do nível mais acima"
6898
6899 #: src/main.c:2128
6900 msgid "Queued messages"
6901 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6902
6903 #: src/main.c:2129
6904 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6905 msgstr ""
6906 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6907 "agora?"
6908
6909 #: src/main.c:2871
6910 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6911 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6912
6913 #: src/main.c:2877
6914 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6915 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6918 msgid "_File"
6919 msgstr "_Arquivo"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6922 msgid "_View"
6923 msgstr "E_xibir"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:516
6926 msgid "_Configuration"
6927 msgstr "_Configurações"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:520
6930 msgid "_Add mailbox"
6931 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:521
6934 msgid "MH..."
6935 msgstr "MH..."
6936
6937 #: src/mainwindow.c:524
6938 msgid "Change mailbox order..."
6939 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6940
6941 #: src/mainwindow.c:527
6942 msgid "_Import mbox file..."
6943 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:528
6946 msgid "_Export to mbox file..."
6947 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:529
6950 msgid "_Export selected to mbox file..."
6951 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6952
6953 #: src/mainwindow.c:531
6954 msgid "Empty all _Trash folders"
6955 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6958 msgid "_Save email as..."
6959 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6960
6961 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6962 msgid "_Save part as..."
6963 msgstr "Salvar a _parte como..."
6964
6965 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6966 msgid "Page setup..."
6967 msgstr "Con_figuração da página..."
6968
6969 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6970 msgid "_Print..."
6971 msgstr "_Imprimir..."
6972
6973 #: src/mainwindow.c:541
6974 msgid "Synchronise folders"
6975 msgstr "_Sincronizar pastas"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:543
6978 msgid "E_xit"
6979 msgstr "Sai_r"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:548
6982 msgid "Select _thread"
6983 msgstr "Selecionar _discussão"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:550
6986 msgid "_Find in current message..."
6987 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6988
6989 #: src/mainwindow.c:552
6990 msgid "_Quick search"
6991 msgstr "Pesquisa _rápida"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:555
6994 msgid "Show or hi_de"
6995 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:556
6998 msgid "_Toolbar"
6999 msgstr "_Barra de ferramentas"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:558
7002 msgid "Set displayed _columns"
7003 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:559
7006 msgid "In _folder list..."
7007 msgstr "Na lista de _pastas..."
7008
7009 #: src/mainwindow.c:560
7010 msgid "In _message list..."
7011 msgstr "Na lista de _mensagens"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:565
7014 msgid "La_yout"
7015 msgstr "_Aparência"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:568
7018 msgid "_Sort"
7019 msgstr "_Ordenar"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:570
7022 msgid "_Attract by subject"
7023 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:572
7026 msgid "E_xpand all threads"
7027 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:573
7030 msgid "Co_llapse all threads"
7031 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7034 msgid "_Go to"
7035 msgstr "_Ir para"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7038 msgid "_Previous message"
7039 msgstr "Mensagem _anterior"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7042 msgid "_Next message"
7043 msgstr "_Próxima mensagem"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7046 msgid "P_revious unread message"
7047 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7050 msgid "N_ext unread message"
7051 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7054 msgid "Previous ne_w message"
7055 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7058 msgid "Ne_xt new message"
7059 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7062 msgid "Previous _marked message"
7063 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7066 msgid "Next m_arked message"
7067 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7070 msgid "Previous _labeled message"
7071 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7074 msgid "Next la_beled message"
7075 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7078 msgid "Previous opened message"
7079 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7082 msgid "Next opened message"
7083 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7086 msgid "Parent message"
7087 msgstr "Mensagem pai"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7090 msgid "Next unread _folder"
7091 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7094 msgid "F_older..."
7095 msgstr "P_asta"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7098 msgid "Next part"
7099 msgstr "Próxima parte"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7102 msgid "Previous part"
7103 msgstr "Parte anterior"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7106 msgid "Message scroll"
7107 msgstr "Rolagem da mensagem"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7110 msgid "Previous line"
7111 msgstr "Linha anterior"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7114 msgid "Next line"
7115 msgstr "Próxima linha"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7118 msgid "Previous page"
7119 msgstr "Página anterior"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7122 msgid "Next page"
7123 msgstr "Próxima página"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7126 msgid "Decode"
7127 msgstr "_Decodificação"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:632
7130 msgid "Open in new _window"
7131 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7134 msgid "Mess_age source"
7135 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7138 msgid "Message part"
7139 msgstr "Parte da mensagem"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7142 msgid "View as text"
7143 msgstr "Visualizar como texto"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7146 msgid "Open"
7147 msgstr "Abrir"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7150 msgid "Open with..."
7151 msgstr "Abrir com..."
7152
7153 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7154 msgid "Quotes"
7155 msgstr "Ci_tações"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:645
7158 msgid "_Update summary"
7159 msgstr "At_ualizar sumário"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:648
7162 msgid "Recei_ve"
7163 msgstr "_Receber"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:649
7166 msgid "Get from _current account"
7167 msgstr "Receber da conta _atual"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:650
7170 msgid "Get from _all accounts"
7171 msgstr "Receber de _todas as contas"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:651
7174 msgid "Cancel receivin_g"
7175 msgstr "_Cancelar a recepção"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:654
7178 msgid "_Send queued messages"
7179 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:659
7182 msgid "Compose a_n email message"
7183 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:660
7186 msgid "Compose a news message"
7187 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7190 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7191 msgid "_Reply"
7192 msgstr "_Responder"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7195 msgid "Repl_y to"
7196 msgstr "Responder _para"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7199 msgid "Mailing _list"
7200 msgstr "_Lista de discussão"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:667
7203 msgid "Follow-up and reply to"
7204 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7207 msgid "_Forward"
7208 msgstr "_Encaminhar"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7211 msgid "For_ward as attachment"
7212 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7215 msgid "Redirec_t"
7216 msgstr "Re_direcionar"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:674
7219 msgid "Mailing-_List"
7220 msgstr "_Lista de discussão"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:675
7223 msgid "Post"
7224 msgstr "Enviar _mensagem"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:677
7227 msgid "Help"
7228 msgstr "_Ajuda"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:681
7231 msgid "Unsubscribe"
7232 msgstr "Cancelar assinatura"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:683
7235 msgid "View archive"
7236 msgstr "_Ver arquivo"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:685
7239 msgid "Contact owner"
7240 msgstr "_Contatar o administrador"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:689
7243 msgid "M_ove..."
7244 msgstr "M_over..."
7245
7246 #: src/mainwindow.c:690
7247 msgid "_Copy..."
7248 msgstr "_Copiar..."
7249
7250 #: src/mainwindow.c:691
7251 msgid "Move to _trash"
7252 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:692
7255 msgid "_Delete..."
7256 msgstr "E_xcluir..."
7257
7258 #: src/mainwindow.c:693
7259 msgid "Move thread to tr_ash"
7260 msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:694
7263 msgid "Delete t_hread"
7264 msgstr "_Excluir a discussão"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:695
7267 msgid "Cancel a news message"
7268 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7271 msgid "_Mark"
7272 msgstr "_Marcar"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:700
7275 msgid "_Unmark"
7276 msgstr "_Desmarcar"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:703
7279 msgid "Mark as unr_ead"
7280 msgstr "Marcar como _não lida"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:704
7283 msgid "Mark as rea_d"
7284 msgstr "Marcar como _lida"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:706
7287 msgid "Mark all read"
7288 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7291 #: src/toolbar.c:419
7292 msgid "Ignore thread"
7293 msgstr "Ignorar discussão"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:709
7296 msgid "Unignore thread"
7297 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7300 #: src/toolbar.c:420
7301 msgid "Watch thread"
7302 msgstr "Observar discussão"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:711
7305 msgid "Unwatch thread"
7306 msgstr "Deixar de observar discussão"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:714
7309 msgid "Mark as _spam"
7310 msgstr "Marcar como _spam"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:715
7313 msgid "Mark as _ham"
7314 msgstr "Marcar como _não-spam"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7317 msgid "Lock"
7318 msgstr "Bloquear"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7321 msgid "Unlock"
7322 msgstr "Desbloquear"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7325 msgid "Color la_bel"
7326 msgstr "Ró_tulo colorido"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7329 msgid "Ta_gs"
7330 msgstr "E_tiquetas"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:725
7333 msgid "Re-_edit"
7334 msgstr "Reedi_tar"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7337 msgid "Check signature"
7338 msgstr "Verificar assinatura"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7341 msgid "Add sender to address boo_k"
7342 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:735
7345 msgid "C_ollect addresses"
7346 msgstr "_Coletar endereços"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:736
7349 msgid "From current _folder..."
7350 msgstr "Da _pasta atual..."
7351
7352 #: src/mainwindow.c:737
7353 msgid "From selected _messages..."
7354 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7355
7356 #: src/mainwindow.c:740
7357 msgid "_Filter all messages in folder"
7358 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:741
7361 msgid "Filter _selected messages"
7362 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:742
7365 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7366 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7369 msgid "_Create filter rule"
7370 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7373 #: src/messageview.c:324
7374 msgid "_Automatically"
7375 msgstr "_Automaticamente"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7378 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7379 msgid "By _From"
7380 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7383 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7384 msgid "By _To"
7385 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7388 #: src/messageview.c:327
7389 msgid "By _Subject"
7390 msgstr "Pelo a_ssunto"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7393 msgid "Create processing rule"
7394 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7397 msgid "List _URLs..."
7398 msgstr "Listar _URLs..."
7399
7400 #: src/mainwindow.c:764
7401 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7402 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:765
7405 msgid "Delete du_plicated messages"
7406 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:766
7409 msgid "In selected folder"
7410 msgstr "Na pasta _selecionada"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:767
7413 msgid "In all folders"
7414 msgstr "Em _todas as pastas"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:770
7417 msgid "E_xecute"
7418 msgstr "_Executar"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:771
7421 msgid "Exp_unge"
7422 msgstr "Exp_urgar"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:774
7425 msgid "SSL cer_tificates"
7426 msgstr "Cert_ificados SSL"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:778
7429 msgid "Filtering Lo_g"
7430 msgstr "Relatório de _filtragem"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:780
7433 msgid "Network _Log"
7434 msgstr "Relatório da _rede"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:782
7437 msgid "_Forget all session passwords"
7438 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:784
7441 msgid "Forget _master passphrase"
7442 msgstr "Es_quecer a senha mestra"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:788
7445 msgid "C_hange current account"
7446 msgstr "M_udar conta atual"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:790
7449 msgid "_Preferences for current account..."
7450 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7451
7452 #: src/mainwindow.c:791
7453 msgid "Create _new account..."
7454 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7455
7456 #: src/mainwindow.c:792
7457 msgid "_Edit accounts..."
7458 msgstr "_Editar contas..."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:795
7461 msgid "P_references..."
7462 msgstr "_Preferências..."
7463
7464 #: src/mainwindow.c:796
7465 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7466 msgstr "P_ré-processamento..."
7467
7468 #: src/mainwindow.c:797
7469 msgid "Post-pro_cessing..."
7470 msgstr "Pó_s-processamento..."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:798
7473 msgid "_Filtering..."
7474 msgstr "_Filtragem..."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:799
7477 msgid "_Templates..."
7478 msgstr "_Modelos..."
7479
7480 #: src/mainwindow.c:800
7481 msgid "_Actions..."
7482 msgstr "_Ações..."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:801
7485 msgid "Tag_s..."
7486 msgstr "E_tiquetas..."
7487
7488 #: src/mainwindow.c:803
7489 msgid "Plu_gins..."
7490 msgstr "_Plugins..."
7491
7492 #: src/mainwindow.c:806
7493 msgid "_Manual"
7494 msgstr "_Manual"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:807
7497 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7498 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:808
7501 msgid "Icon _Legend"
7502 msgstr "_Legendas dos ícones"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:810
7505 msgid "Set as default client"
7506 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:817
7509 msgid "Offline _mode"
7510 msgstr "Modo _desconectado"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:818
7513 msgid "Men_ubar"
7514 msgstr "Barra de men_u"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:819
7517 msgid "_Message view"
7518 msgstr "Visualização da _mensagem"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:821
7521 msgid "Status _bar"
7522 msgstr "Barra de _status"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:823
7525 msgid "Column headers"
7526 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:824
7529 msgid "Th_read view"
7530 msgstr "A_grupar por assunto"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:825
7533 msgid "Hide read threads"
7534 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:826
7537 msgid "_Hide read messages"
7538 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:827
7541 msgid "Hide deleted messages"
7542 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:828
7545 msgid "_Fullscreen"
7546 msgstr "_Tela inteira"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7549 msgid "Show all _headers"
7550 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7553 msgid "_Collapse all"
7554 msgstr "Recolher _tudo"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7557 msgid "Collapse from level _2"
7558 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7561 msgid "Collapse from level _3"
7562 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:836
7565 msgid "Text _below icons"
7566 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:837
7569 msgid "Text be_side icons"
7570 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:838
7573 msgid "_Icons only"
7574 msgstr "Somente í_cones"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:839
7577 msgid "_Text only"
7578 msgstr "Somente _texto"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:846
7581 msgid "_Standard"
7582 msgstr "_Padrão"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:847
7585 msgid "_Three columns"
7586 msgstr "_Três colunas"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:848
7589 msgid "_Wide message"
7590 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:849
7593 msgid "W_ide message list"
7594 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:850
7597 msgid "S_mall screen"
7598 msgstr "_Tela pequena"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:854
7601 msgid "By _number"
7602 msgstr "Pelo _número"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:855
7605 msgid "By s_ize"
7606 msgstr "Pelo _tamanho"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:856
7609 msgid "By _date"
7610 msgstr "Pela _data"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:857
7613 msgid "By thread date"
7614 msgstr "Pela data da discussão"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:860
7617 msgid "By s_ubject"
7618 msgstr "Pelo a_ssunto"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:861
7621 msgid "By _color label"
7622 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:862
7625 msgid "By tag"
7626 msgstr "Pela etiqueta"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:863
7629 msgid "By _mark"
7630 msgstr "Pela _marca"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:864
7633 msgid "By _status"
7634 msgstr "Pelo s_tatus"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:865
7637 msgid "By a_ttachment"
7638 msgstr "Pelo ane_xo"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:866
7641 msgid "By score"
7642 msgstr "Pela _pontuação"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:867
7645 msgid "By locked"
7646 msgstr "Pelo tra_vamento"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:868
7649 msgid "D_on't sort"
7650 msgstr "Não _ordenar"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7653 msgid "Ascending"
7654 msgstr "Crescente"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7657 msgid "Descending"
7658 msgstr "Decrescente"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7661 msgid "_Auto detect"
7662 msgstr "_Autodetectar"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7665 msgid "Apply tags..."
7666 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7667
7668 #: src/mainwindow.c:1959
7669 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7670 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7671
7672 #: src/mainwindow.c:1974
7673 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7674 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7675
7676 #: src/mainwindow.c:1977
7677 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7678 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7679
7680 #: src/mainwindow.c:1991
7681 msgid "Select account"
7682 msgstr "Selecione a conta"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7685 msgid "Network log"
7686 msgstr "Relatório da rede"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:2022
7689 msgid "Filtering/Processing debug log"
7690 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7693 msgid "filtering log enabled\n"
7694 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7697 msgid "filtering log disabled\n"
7698 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7701 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7702 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7703 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7704 msgid "Untitled"
7705 msgstr "Sem título"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7708 msgid "none"
7709 msgstr "nenhuma"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7712 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7713 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:2905
7716 msgid "Don't quit"
7717 msgstr "Não sair"
7718
7719 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7720 msgid "Add mailbox"
7721 msgstr "Adicionar caixa postal"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:2935
7724 msgid ""
7725 "Input the location of mailbox.\n"
7726 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7727 "scanned automatically."
7728 msgstr ""
7729 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7730 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7731 "verificada automaticamente."
7732
7733 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7735 #, c-format
7736 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7737 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7738
7739 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7740 #: src/wizard.c:741
7741 msgid "Mailbox"
7742 msgstr "Caixa postal"
7743
7744 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7745 msgid ""
7746 "Creation of the mailbox failed.\n"
7747 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7748 "there."
7749 msgstr ""
7750 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7751 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7752 "pasta."
7753
7754 #: src/mainwindow.c:3413
7755 msgid "No posting allowed"
7756 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:3996
7759 msgid "Mbox import has failed."
7760 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7761
7762 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7763 msgid "Export to mbox has failed."
7764 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7765
7766 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7767 msgid "Exit"
7768 msgstr "Sair"
7769
7770 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7771 msgid "Exit Claws Mail?"
7772 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7773
7774 #: src/mainwindow.c:4246
7775 msgid "Folder synchronisation"
7776 msgstr "Sincronização das pastas"
7777
7778 #: src/mainwindow.c:4247
7779 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7780 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7781
7782 #: src/mainwindow.c:4248
7783 msgid "_Synchronise"
7784 msgstr "_Sincronizar"
7785
7786 #: src/mainwindow.c:4689
7787 msgid "Deleting duplicated messages..."
7788 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7789
7790 #: src/mainwindow.c:4726
7791 #, c-format
7792 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7793 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7794 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7795 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7798 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7799 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7800
7801 #: src/mainwindow.c:4990
7802 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7803 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7806 msgid "Filtering configuration"
7807 msgstr "Configuração da filtragem"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:5113
7810 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7811 msgstr ""
7812 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7813 "do executável."
7814
7815 #: src/mainwindow.c:5172
7816 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7817 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7818
7819 #: src/mainwindow.c:5174
7820 msgid ""
7821 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7822 msgstr ""
7823 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7824 "registro."
7825
7826 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7827 #, c-format
7828 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7829 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
7830
7831 #: src/mainwindow.c:5332
7832 #, c-format
7833 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7834 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7835 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7836 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7837
7838 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7839 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7840 #, c-format
7841 msgid "%s header"
7842 msgstr "cabeçalho %s"
7843
7844 #: src/matcher.c:222
7845 msgid "header"
7846 msgstr "cabeçalho"
7847
7848 #: src/matcher.c:223
7849 msgid "header line"
7850 msgstr "linha do cabeçalho"
7851
7852 #: src/matcher.c:224
7853 msgid "body line"
7854 msgstr "linha do corpo"
7855
7856 #: src/matcher.c:225
7857 msgid "tag"
7858 msgstr "etiqueta"
7859
7860 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7861 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7862 msgid "Case sensitive"
7863 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7864
7865 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7866 msgid "Case insensitive"
7867 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7868
7869 #: src/matcher.c:1849
7870 #, c-format
7871 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7872 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7873
7874 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7875 msgid "message matches\n"
7876 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7877
7878 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7879 msgid "message does not match\n"
7880 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7881
7882 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7883 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7884 msgid "(none)"
7885 msgstr "(nenhuma)"
7886
7887 #: src/mbox.c:107
7888 #, c-format
7889 msgid ""
7890 "Could not open mbox file:\n"
7891 "%s\n"
7892 msgstr ""
7893 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7894 "%s\n"
7895
7896 #: src/mbox.c:144
7897 #, c-format
7898 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7899 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7900 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7901 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7902
7903 #: src/mbox.c:553
7904 msgid "Overwrite mbox file"
7905 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7906
7907 #: src/mbox.c:554
7908 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7909 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7910
7911 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1852 src/mimeview.c:1842
7912 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7913 msgid "Overwrite"
7914 msgstr "Sobrescrever"
7915
7916 #: src/mbox.c:564
7917 #, c-format
7918 msgid ""
7919 "Could not create mbox file:\n"
7920 "%s\n"
7921 msgstr ""
7922 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7923 "%s\n"
7924
7925 #: src/mbox.c:572
7926 msgid "Exporting to mbox..."
7927 msgstr "Exportação para a mbox..."
7928
7929 #: src/message_search.c:162
7930 msgid "Find in current message"
7931 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7932
7933 #: src/message_search.c:180
7934 msgid "Find text:"
7935 msgstr "Localizar texto:"
7936
7937 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7938 msgid "Search failed"
7939 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7940
7941 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7942 msgid "Search string not found."
7943 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7944
7945 #: src/message_search.c:338
7946 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7947 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7948
7949 #: src/message_search.c:341
7950 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7951 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7952
7953 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7954 msgid "Search finished"
7955 msgstr "Pesquisa concluída"
7956
7957 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7958 msgid "Compose _new message"
7959 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7960
7961 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1594
7962 msgid "Claws Mail - Message View"
7963 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7964
7965 #: src/messageview.c:840
7966 msgid "<No Return-Path found>"
7967 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7968
7969 #: src/messageview.c:848
7970 #, c-format
7971 msgid ""
7972 "The notification address to which the return receipt is\n"
7973 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7974 "Notification address: %s\n"
7975 "Return path: %s\n"
7976 "It is advised to not to send the return receipt."
7977 msgstr ""
7978 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7979 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7980 "Endereço de Notificação: %s\n"
7981 "Return-path: %s\n"
7982 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7983
7984 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7985 msgid "_Don't Send"
7986 msgstr "_Não enviar"
7987
7988 #: src/messageview.c:868
7989 msgid ""
7990 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7991 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7992 "officially addressed to you.\n"
7993 "It is advised to not to send the return receipt."
7994 msgstr ""
7995 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7996 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7997 "oficialmente endereçada à você.\n"
7998 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7999
8000 #: src/messageview.c:1373
8001 #, c-format
8002 msgid "Fetching message (%s)..."
8003 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8004
8005 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:1008
8006 #, c-format
8007 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8008 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8009
8010 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
8011 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8012 msgstr ""
8013 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8014 "incorretamente."
8015
8016 #: src/messageview.c:1844 src/messageview.c:1847 src/mimeview.c:1995
8017 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
8018 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
8019 msgid "Save as"
8020 msgstr "Salvar como"
8021
8022 #: src/messageview.c:1853
8023 msgid "Overwrite existing file?"
8024 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8025
8026 #: src/messageview.c:1861 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
8027 #: src/summaryview.c:4849
8028 #, c-format
8029 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8030 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8031
8032 #: src/messageview.c:1914
8033 #, c-format
8034 msgid "Show all %s."
8035 msgstr "Exibir todos os %s."
8036
8037 #: src/messageview.c:1916
8038 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8039 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8040
8041 #: src/messageview.c:1947
8042 msgid ""
8043 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8044 "recipient."
8045 msgstr ""
8046 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8047 "pelo recebedor."
8048
8049 #: src/messageview.c:1950
8050 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8051 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8052
8053 #: src/messageview.c:1956
8054 msgid "This message asks for a return receipt."
8055 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8056
8057 #: src/messageview.c:1957
8058 msgid "Send receipt"
8059 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8060
8061 #: src/messageview.c:2000
8062 msgid ""
8063 "This message has been partially retrieved,\n"
8064 "and has been deleted from the server."
8065 msgstr ""
8066 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8067 "e foi excluída no servidor."
8068
8069 #: src/messageview.c:2006
8070 #, c-format
8071 msgid ""
8072 "This message has been partially retrieved;\n"
8073 "it is %s."
8074 msgstr ""
8075 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8076 "ela é %s."
8077
8078 #: src/messageview.c:2010 src/messageview.c:2032
8079 msgid "Mark for download"
8080 msgstr "Marcar para receber"
8081
8082 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2023
8083 msgid "Mark for deletion"
8084 msgstr "Marcar para exclusão"
8085
8086 #: src/messageview.c:2016
8087 #, c-format
8088 msgid ""
8089 "This message has been partially retrieved;\n"
8090 "it is %s and will be downloaded."
8091 msgstr ""
8092 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8093 "ela é %s e será baixada."
8094
8095 #: src/messageview.c:2021 src/messageview.c:2034
8096 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8097 msgid "Unmark"
8098 msgstr "Desmarcar"
8099
8100 #: src/messageview.c:2027
8101 #, c-format
8102 msgid ""
8103 "This message has been partially retrieved;\n"
8104 "it is %s and will be deleted."
8105 msgstr ""
8106 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8107 "ela é %s e será excluída."
8108
8109 #: src/messageview.c:2100
8110 msgid "Return Receipt Notification"
8111 msgstr "Confirmação de recebimento"
8112
8113 #: src/messageview.c:2101
8114 msgid ""
8115 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8116 "to.\n"
8117 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8118 "notification:"
8119 msgstr ""
8120 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8121 "mensagem.\n"
8122 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8123 "confirmação de recebimento:"
8124
8125 #: src/messageview.c:2105 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8126 msgid "_Cancel"
8127 msgstr "_Cancelar"
8128
8129 #: src/messageview.c:2105
8130 msgid "_Send Notification"
8131 msgstr "_Enviar confirmação"
8132
8133 #: src/messageview.c:2194
8134 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8135 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8136
8137 #: src/messageview.c:2956
8138 msgid ""
8139 "\n"
8140 "  There are no messages in this folder"
8141 msgstr ""
8142 "\n"
8143 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8144
8145 #: src/messageview.c:2964
8146 msgid ""
8147 "\n"
8148 "  Message has been deleted"
8149 msgstr ""
8150 "\n"
8151 "  A mensagem foi excluída"
8152
8153 #: src/messageview.c:2965
8154 msgid ""
8155 "\n"
8156 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8157 msgstr ""
8158 "\n"
8159 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8160
8161 #: src/messageview.c:2998 src/messageview.c:3004 src/summaryview.c:4188
8162 #: src/summaryview.c:6987
8163 msgid "An error happened while learning.\n"
8164 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8165
8166 #: src/mh.c:527
8167 msgid "Moving messages..."
8168 msgstr "Movendo as mensagens..."
8169
8170 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8171 msgid "Deleting messages..."
8172 msgstr "Excluindo mensagens..."
8173
8174 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8175 msgid "Remove _mailbox..."
8176 msgstr "Remover _caixa postal..."
8177
8178 #: src/mh_gtk.c:222
8179 #, c-format
8180 msgid ""
8181 "Can't remove the folder '%s'\n"
8182 "\n"
8183 "%s."
8184 msgstr ""
8185 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8186 "\n"
8187 "%s."
8188
8189 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8190 #, c-format
8191 msgid ""
8192 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8193 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8194 msgstr ""
8195 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8196 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8197
8198 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8199 msgid "Remove mailbox"
8200 msgstr "Remover a caixa postal"
8201
8202 #: src/mimeview.c:192
8203 msgid "_Open"
8204 msgstr "_Abrir"
8205
8206 #: src/mimeview.c:194
8207 msgid "Open _with..."
8208 msgstr "Abrir _com..."
8209
8210 #: src/mimeview.c:196
8211 msgid "Send to..."
8212 msgstr "_Enviar para..."
8213
8214 #: src/mimeview.c:197
8215 msgid "_Display as text"
8216 msgstr "Exibir como _texto"
8217
8218 #: src/mimeview.c:198
8219 msgid "_Save as..."
8220 msgstr "_Salvar como..."
8221
8222 #: src/mimeview.c:199
8223 msgid "Save _all..."
8224 msgstr "Salvar _todos..."
8225
8226 #: src/mimeview.c:272
8227 msgid "MIME Type"
8228 msgstr "Tipo MIME"
8229
8230 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8231 #: src/mimeview.c:1041
8232 msgid "View full information"
8233 msgstr "Exibir informações completas"
8234
8235 #: src/mimeview.c:1047
8236 msgid "Check again"
8237 msgstr "Verificar novamente"
8238
8239 #: src/mimeview.c:1059
8240 #, c-format
8241 msgid "%s Click the icon to check it."
8242 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8243
8244 #: src/mimeview.c:1061
8245 #, c-format
8246 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8247 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8248
8249 #: src/mimeview.c:1071
8250 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8251 msgstr ""
8252 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8253 "novamente."
8254
8255 #: src/mimeview.c:1073
8256 #, c-format
8257 msgid ""
8258 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8259 msgstr ""
8260 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8261 "pressione '%s' para tentar novamente."
8262
8263 #: src/mimeview.c:1313
8264 msgid "Checking signature..."
8265 msgstr "Verificando a assinatura..."
8266
8267 #: src/mimeview.c:1354
8268 msgid "Go back to email"
8269 msgstr "Voltar à mensagem"
8270
8271 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8272 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8273 #, c-format
8274 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8275 msgstr ""
8276 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8277
8278 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8279 #, c-format
8280 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8281 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8282
8283 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8284 msgid "Select destination folder"
8285 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8286
8287 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8288 #, c-format
8289 msgid "'%s' is not a directory."
8290 msgstr "'%s' não é um diretório."
8291
8292 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8293 msgid "Open with"
8294 msgstr "Abrir com"
8295
8296 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8297 #, c-format
8298 msgid ""
8299 "Enter the command-line to open file:\n"
8300 "('%s' will be replaced with file name)"
8301 msgstr ""
8302 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8303 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8304
8305 #: src/mimeview.c:2228
8306 #, c-format
8307 msgid ""
8308 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8309 "\n"
8310 "%s"
8311 msgstr ""
8312 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
8313 "\n"
8314 "%s"
8315
8316 #: src/mimeview.c:2236
8317 msgid "Execute untrusted binary?"
8318 msgstr "Executar binário não confiável?"
8319
8320 #: src/mimeview.c:2237
8321 msgid ""
8322 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8323 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8324 "\n"
8325 "Do you want to run this file?"
8326 msgstr ""
8327 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8328 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8329 "\n"
8330 "Deseja executar esse arquivo?"
8331
8332 #: src/mimeview.c:2241
8333 msgid "Run binary"
8334 msgstr "Executar o binário"
8335
8336 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8337 msgid "Type:"
8338 msgstr "Tipo:"
8339
8340 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8341 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8342 msgid "Size:"
8343 msgstr "Tamanho:"
8344
8345 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8348 msgid "Description:"
8349 msgstr "Descrição:"
8350
8351 #: src/news.c:303
8352 #, c-format
8353 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8354 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8355
8356 #: src/news.c:336
8357 #, c-format
8358 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8359 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8360
8361 #: src/news.c:357
8362 #, c-format
8363 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8364 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8365
8366 #: src/news.c:438
8367 msgid ""
8368 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8369 msgstr ""
8370 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8371 "continuar\n"
8372
8373 #: src/news.c:447
8374 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8375 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8376
8377 #: src/news.c:451
8378 #, c-format
8379 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8380 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8381
8382 #: src/news.c:466
8383 #, c-format
8384 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8385 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8386
8387 #: src/news.c:491
8388 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8389 msgstr ""
8390 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8391
8392 #: src/news.c:862
8393 #, c-format
8394 msgid "couldn't select group: %s\n"
8395 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8396
8397 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8398 #, c-format
8399 msgid "couldn't set group: %s\n"
8400 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8401
8402 #: src/news.c:1060
8403 #, c-format
8404 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8405 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8406
8407 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8408 msgid "couldn't get xhdr\n"
8409 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8410
8411 #: src/news.c:1214
8412 #, c-format
8413 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8414 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8415
8416 #: src/news.c:1229
8417 msgid "couldn't get xover\n"
8418 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8419
8420 #: src/news.c:1244
8421 msgid "invalid xover line\n"
8422 msgstr "linha xover inválida\n"
8423
8424 #: src/news.c:1446
8425 msgid ""
8426 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8427 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8428 "\n"
8429 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8430 msgstr ""
8431 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8432 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
8433 "Newsgroup serão desabilitadas.\n"
8434 "\n"
8435 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
8436
8437 #: src/news_gtk.c:56
8438 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8439 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8440
8441 #: src/news_gtk.c:57
8442 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8443 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8444
8445 #: src/news_gtk.c:250
8446 #, c-format
8447 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8448 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8449
8450 #: src/news_gtk.c:251
8451 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8452 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8453
8454 #: src/news_gtk.c:291
8455 msgid "Rename newsgroup folder"
8456 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8457
8458 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8459 msgid "Input master passphrase"
8460 msgstr "Digite a senha mestra"
8461
8462 #: src/password.c:141
8463 msgid "Incorrect master passphrase."
8464 msgstr "Senha mestra incorreta."
8465
8466 #: src/password_gtk.c:67
8467 msgid "New passphrases do not match, try again."
8468 msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente."
8469
8470 #: src/password_gtk.c:80
8471 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8472 msgstr "A senha mestra anterior está incorreta, tente novamente."
8473
8474 #: src/password_gtk.c:144
8475 msgid "Changing master passphrase"
8476 msgstr "Alterando a senha mestra"
8477
8478 #: src/password_gtk.c:165
8479 msgid ""
8480 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8481 "needs to be entered."
8482 msgstr ""
8483 "Caso exista uma senha mestra atualmente ativa,\n"
8484 "ela deve ser digitada."
8485
8486 #: src/password_gtk.c:175
8487 msgid "Old passphrase:"
8488 msgstr "Senha anterior:"
8489
8490 #: src/password_gtk.c:191
8491 msgid "New passphrase:"
8492 msgstr "Nova senha:"
8493
8494 #: src/password_gtk.c:202
8495 msgid "Confirm passphrase:"
8496 msgstr "Repita a senha:"
8497
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8499 msgid "Acpi Notifier"
8500 msgstr "Notificador ACPI"
8501
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8503 msgid ""
8504 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8505 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8506 msgstr ""
8507 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8508 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8509
8510 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8511 msgid ""
8512 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8513 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8514 msgstr ""
8515 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8516 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8517
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8519 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8520 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8521
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8523 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8524 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8525
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8527 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8528 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8529
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8531 msgid ""
8532 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8533 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8534 msgstr ""
8535 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8536 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8537
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8541 msgid "Control file doesn't exist."
8542 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8543
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8545 msgid " : no new or unread mail"
8546 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8547
8548 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8549 msgid " : unread mail"
8550 msgstr " : mensagem não lida"
8551
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8553 msgid " : new mail"
8554 msgstr " : mensagem nova"
8555
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8559 msgid "off"
8560 msgstr "apagado"
8561
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8564 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8565 msgid "blinking"
8566 msgstr "piscando"
8567
8568 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8569 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8571 msgid "on"
8572 msgstr "aceso"
8573
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8575 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8576 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8577 msgid "LED "
8578 msgstr "LED "
8579
8580 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8581 msgid "ACPI type: "
8582 msgstr "Tipo ACPI: "
8583
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8585 msgid "ACPI file: "
8586 msgstr "Arquivo ACPI: "
8587
8588 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8589 msgid "values - On: "
8590 msgstr "valores - Ligado: "
8591
8592 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8593 msgid " - Off: "
8594 msgstr " - Desligado: "
8595
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8597 msgid "Blink when user interaction is required"
8598 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8599
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8601 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8602 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8603
8604 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8605 msgid "Laptop LED"
8606 msgstr "LED do laptop"
8607
8608 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8609 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8610 msgid "Failed to register check before send hook"
8611 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8612
8613 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8614 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8615 msgstr ""
8616 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8617 "Endereços."
8618
8619 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8620 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8621 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8622 msgid "Address Keeper"
8623 msgstr "Address Keeper"
8624
8625 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8626 msgid "Address book location"
8627 msgstr "Localização do livro de endereços"
8628
8629 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8630 msgid "Keep to folder"
8631 msgstr "Enviar para a pasta"
8632
8633 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8634 msgid "Address book path where addresses are kept"
8635 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8636
8637 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8638 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8639 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8641 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8642 #: src/prefs_matcher.c:679
8643 msgid "Select..."
8644 msgstr "Selecione..."
8645
8646 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8647 msgid "Fields to keep addresses from"
8648 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
8649
8650 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8651 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8652 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
8653
8654 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8655 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8656 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
8657
8658 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8659 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8660 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
8661
8662 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8663 msgid ""
8664 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8665 msgstr ""
8666 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8667 "por linha)"
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8670 msgid "Mail Archiver"
8671 msgstr "Empacotador de mensagens"
8672
8673 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8674 msgid "Create Archive..."
8675 msgstr "Criar pacote..."
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8678 #, c-format
8679 msgid ""
8680 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8681 "\n"
8682 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8683 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8684 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8685 "Several archiving options are also available.\n"
8686 "\n"
8687 "The archive can be stored as:\n"
8688 "\tTAR\n"
8689 "\tPAX\n"
8690 "\tSHAR\n"
8691 "\tCPIO\n"
8692 "\n"
8693 "The archive can be compressed using:\n"
8694 "%s\n"
8695 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8696 "format and compression.\n"
8697 "\n"
8698 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8699 "\n"
8700 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8701 "\n"
8702 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8703 "Archiver"
8704 msgstr ""
8705 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
8706 "\n"
8707 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
8708 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
8709 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
8710 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8711 "\n"
8712 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8713 "\tTAR\n"
8714 "\tPAX\n"
8715 "\tSHAR\n"
8716 "\tCPIO\n"
8717 "\n"
8718 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8719 "%s\n"
8720 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8721 "formato e a compressão selecionados.\n"
8722 "\n"
8723 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8724 "\n"
8725 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8726 "\n"
8727 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8728 "Empacotador de mensagens."
8729
8730 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8731 msgid "Archiver"
8732 msgstr "Empacotador"
8733
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8735 msgid "Archiving"
8736 msgstr "Empacotando"
8737
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8739 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8740 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8741
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8743 msgid "Archiving:"
8744 msgstr "Empacotando:"
8745
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8747 msgid "Folder and archive must be selected"
8748 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
8749
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8751 #, c-format
8752 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8753 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8754
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8756 #, c-format
8757 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8758 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8759
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8761 #, c-format
8762 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8763 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8764
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8766 #, c-format
8767 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8768 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8769
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8771 #, c-format
8772 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8773 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8774
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8776 #, c-format
8777 msgid ""
8778 "Not a valid file name:\n"
8779 "%s."
8780 msgstr ""
8781 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8782 "%s."
8783
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8785 #, c-format
8786 msgid ""
8787 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8788 "%s."
8789 msgstr ""
8790 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8791 "%s."
8792
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "Adding files in folder failed\n"
8797 "Files in folder: %d\n"
8798 "Files in list:   %d\n"
8799 "\n"
8800 "Continue anyway?"
8801 msgstr ""
8802 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8803 "Arquivos na pasta: %d\n"
8804 "Arquivos na lista:   %d\n"
8805 "\n"
8806 "Continuar mesmo assim?"
8807
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8809 msgid "Archive result"
8810 msgstr "Resultado do pacote"
8811
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8813 msgid "Values"
8814 msgstr "Valores"
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8817 msgid "Archive"
8818 msgstr "Pacote"
8819
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8821 msgid "Archive format"
8822 msgstr "Formato do pacote"
8823
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8825 msgid "Compression method"
8826 msgstr "Método de compressão"
8827
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8829 msgid "Number of files"
8830 msgstr "Número de arquivos"
8831
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8833 msgid "Archive Size"
8834 msgstr "Tamanho do pacote"
8835
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8837 msgid "Folder Size"
8838 msgstr "Tamanho da pasta"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8841 msgid "Compression level"
8842 msgstr "Nível de compressão"
8843
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8847 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8848 msgid "Yes"
8849 msgstr "Sim"
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8854 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8855 #: src/prefs_summaries.c:372
8856 msgid "No"
8857 msgstr "Não"
8858
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8860 msgid "MD5 checksum"
8861 msgstr "Checksum MD5"
8862
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8864 msgid "Descriptive names"
8865 msgstr "Nomes descritivos"
8866
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8868 msgid "Delete selected files"
8869 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
8870
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8873 msgid "Select mails before"
8874 msgstr "Selecione as mensagens antes"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8877 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8878 msgstr ""
8879 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
8880 "pacote, ex. .tgz]"
8881
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8883 #, c-format
8884 msgid "%ld of %ld"
8885 msgstr "%ld de %ld"
8886
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8888 msgid "Create Archive"
8889 msgstr "Criar pacote"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8892 msgid "Enter Archiver arguments"
8893 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
8894
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8896 msgid "Folder to archive"
8897 msgstr "Pasta para o pacote"
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8900 msgid "Folder which is the root of the archive"
8901 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8904 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8905 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8908 msgid "Name for archive"
8909 msgstr "Nome para o pacote"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8912 msgid "Archive location and name"
8913 msgstr "Localização e nome do pacote"
8914
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8916 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8918 msgid "_Select"
8919 msgstr "_Selecionar"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8922 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8923 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8926 msgid "Choose compression"
8927 msgstr "Escolha a compressão"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8930 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8931 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8934 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8935 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8938 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8939 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8942 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8943 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8946 msgid "Choose format"
8947 msgstr "Escolha o formato"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8950 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8951 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8954 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8955 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8958 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8959 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8962 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8963 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8966 msgid "Miscellaneous options"
8967 msgstr "Outras opções"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8970 msgid "_Recursive"
8971 msgstr "_Recursivo"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8974 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8975 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8978 msgid "_MD5sum"
8979 msgstr "_MD5sum"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8982 msgid ""
8983 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8984 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8985 "will take to create the archive"
8986 msgstr ""
8987 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
8988 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
8989 "tempo de criação do pacote."
8990
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8992 msgid "R_ename"
8993 msgstr "R_enomear"
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8997 msgid ""
8998 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8999 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9000 "Names will be truncated to max 96 characters"
9001 msgstr ""
9002 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9003 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9004 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9005
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9007 msgid ""
9008 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9009 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9010 msgstr ""
9011 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9012 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9013
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9015 msgid "Selection options"
9016 msgstr "Opções de seleção"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9019 msgid ""
9020 "Select emails before a certain date\n"
9021 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9022 msgstr ""
9023 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9024 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9027 msgid "Default save folder"
9028 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9031 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9032 msgstr ""
9033 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9034 "pacotes"
9035
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9037 msgid "Default compression"
9038 msgstr "Compressão padrão"
9039
9040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9041 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9042 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9045 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9046 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
9047
9048 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9049 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9050 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
9051
9052 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9053 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9054 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
9055
9056 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9057 msgid "Default format"
9058 msgstr "Formato padrão"
9059
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9061 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9062 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
9063
9064 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9065 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9066 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
9067
9068 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9069 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9070 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
9071
9072 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9073 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9074 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
9075
9076 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9077 msgid "Default miscellaneous options"
9078 msgstr "Padrões para outras opções"
9079
9080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9081 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9082 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9083
9084 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9085 msgid "MD5sum"
9086 msgstr "MD5sum"
9087
9088 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9089 msgid ""
9090 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9091 "default.\n"
9092 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9093 "will take to create the archives"
9094 msgstr ""
9095 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9096 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9097 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9098
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9100 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9101 msgid "Rename"
9102 msgstr "Renomear"
9103
9104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9105 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9106 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9107
9108 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9109 msgid "Remove attachments"
9110 msgstr "Remover anexos"
9111
9112 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9114 msgid "Remove"
9115 msgstr "Remover"
9116
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9118 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9119 msgid "Attachment"
9120 msgstr "Anexos"
9121
9122 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9123 msgid "Destroy attachments"
9124 msgstr "Destruir anexos"
9125
9126 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9127 msgid ""
9128 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9129 "\n"
9130 "The deleted data will be unrecoverable."
9131 msgstr ""
9132 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9133 "\n"
9134 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9135
9136 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9137 msgid "This message doesn't have any attachments."
9138 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9139
9140 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9141 msgid "Remove attachments..."
9142 msgstr "Remover anexos..."
9143
9144 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9145 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9146 msgid "AttRemover"
9147 msgstr "AttRemover"
9148
9149 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9150 msgid ""
9151 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9152 "\n"
9153 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9154 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9155 msgstr ""
9156 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9157 "\n"
9158 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9159 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9160
9161 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9162 msgid "Attachment handling"
9163 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9164
9165 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9166 #, c-format
9167 msgid ""
9168 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9169 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9170 "\n"
9171 "%s"
9172 msgstr ""
9173 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9174 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9175 "%s\n"
9176 "\n"
9177 "%s"
9178
9179 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9180 msgid "Attachment warning"
9181 msgstr "Alerta de anexo"
9182
9183 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9186 msgid "Attach warner"
9187 msgstr "Alerta de anexo"
9188
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9190 msgid ""
9191 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9192 "no file is attached."
9193 msgstr ""
9194 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9195 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
9196
9197 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9198 msgid "attach"
9199 msgstr "anexo"
9200
9201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9202 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9203 msgstr ""
9204 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9205 "(uma por linha)"
9206
9207 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9208 msgid "Expressions are case sensitive"
9209 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9210
9211 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9212 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9213 msgstr ""
9214 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9215 "regulares da lista"
9216
9217 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9218 msgid "Lines starting with quotation marks"
9219 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9220
9221 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9222 msgid ""
9223 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9224 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9225 "replying."
9226 msgstr ""
9227 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9228 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9229 "geradas automaticamente nas respostas."
9230
9231 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9232 msgid "Forwarded or redirected messages"
9233 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9234
9235 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9236 msgid ""
9237 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9238 msgstr ""
9239 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9240
9241 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9242 msgid "Signatures"
9243 msgstr "Assinaturas"
9244
9245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9246 msgid ""
9247 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9248 "the regular expressions above"
9249 msgstr ""
9250 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9251 "separador de assinatura"
9252
9253 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9254 msgid "Warn when"
9255 msgstr "Avisar quando"
9256
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9258 msgid "Excluding"
9259 msgstr "Excluir"
9260
9261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9262 msgid "Attach Warner"
9263 msgstr "Alerta de anexo"
9264
9265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9267 msgid "Bogofilter"
9268 msgstr "Bogofilter"
9269
9270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9271 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9272 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9273
9274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9275 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9276 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9277
9278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9279 msgid ""
9280 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9281 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9282 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9283 "with a few hundred spam and ham messages."
9284 msgstr ""
9285 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9286 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9287 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9288 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9289
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9291 #, c-format
9292 msgid ""
9293 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9294 "couldn't be run."
9295 msgstr ""
9296 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9297 "executar o comando `%s %s %s`."
9298
9299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9300 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9301 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9302
9303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9305 #, c-format
9306 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9307 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9308
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9310 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9311 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9312
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9314 #, c-format
9315 msgid ""
9316 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9317 "%s"
9318 msgstr ""
9319 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9320 "%s"
9321
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9323 msgid ""
9324 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9325 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9326 "locally.\n"
9327 "\n"
9328 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9329 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9330 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9331 "\n"
9332 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9333 "specially designated folder.\n"
9334 "\n"
9335 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9336 msgstr ""
9337 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9338 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9339 "instalado localmente.\n"
9340 "\n"
9341 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9342 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9343 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9344 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9345 "em uma determinada pasta.\n"
9346 "\n"
9347 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9348 "Bogofilter."
9349
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9352 msgid "Spam detection"
9353 msgstr "Detecção de spam"
9354
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9357 msgid "Spam learning"
9358 msgstr "Aprendizado de spam"
9359
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9361 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9363 msgid "Process messages on receiving"
9364 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9365
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9367 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9369 msgid "Maximum size"
9370 msgstr "Tamanho máximo"
9371
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9373 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9375 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9376 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9377
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9379 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1508
9381 msgid "KB"
9382 msgstr "Kb"
9383
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9385 msgid "Delete spam"
9386 msgstr "Excluir spam"
9387
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9389 msgid "Save spam in..."
9390 msgstr "Salvar spam em..."
9391
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9393 msgid "Only mark as spam"
9394 msgstr "Apenas marcar como spam"
9395
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9397 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9399 msgid ""
9400 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9401 msgstr ""
9402 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9403 "para utilizar a Lixeira."
9404
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9406 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9408 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9409 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9410
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9412 msgid "When unsure, move to"
9413 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9414
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9416 msgid ""
9417 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9418 "the Inbox folder."
9419 msgstr ""
9420 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9421 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9422
9423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9424 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9425 msgstr ""
9426 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9427 "Incertas."
9428
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9430 msgid "Insert X-Bogosity header"
9431 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9432
9433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9434 msgid "Only done for messages in MH folders"
9435 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9436
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9438 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9440 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9441 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9442
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9444 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9446 msgid ""
9447 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9448 "normal folder even if detected as spam"
9449 msgstr ""
9450 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9451 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9452
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9454 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9456 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9457 msgstr ""
9458 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9459 "Endereços"
9460
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9463 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9464 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9465
9466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9467 msgid ""
9468 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9469 "learn it as ham."
9470 msgstr ""
9471 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9472 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9473
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9475 msgid "Bogofilter call"
9476 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9477
9478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9479 msgid "Path to bogofilter executable"
9480 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9481
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9483 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9485 msgid "Mark spam as read"
9486 msgstr "Marcar spam como lido"
9487
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9489 msgid "Bsfilter"
9490 msgstr "Bsfilter"
9491
9492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9493 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9494 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9495
9496 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9497 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9498 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9499
9500 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9501 msgid ""
9502 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9503 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9504 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9505 "a few hundred spam and ham messages."
9506 msgstr ""
9507 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9508 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9509 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9510 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9511
9512 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9513 #, c-format
9514 msgid ""
9515 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9516 "run."
9517 msgstr ""
9518 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9519 "executar o comando `%s`."
9520
9521 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9522 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9523 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9524
9525 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9526 msgid ""
9527 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9528 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9529 "locally.\n"
9530 "\n"
9531 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9532 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9533 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9534 "\n"
9535 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9536 "specially designated folder.\n"
9537 "\n"
9538 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9539 msgstr ""
9540 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9541 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9542 "instalado na sua máquina.\n"
9543 "\n"
9544 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9545 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9546 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9547 "\n"
9548 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9549 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9550 "\n"
9551 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9552 "Bsfilter."
9553
9554 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9556 msgid "Save spam in"
9557 msgstr "Salvar spam em"
9558
9559 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9560 msgid ""
9561 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9562 "learn it as ham."
9563 msgstr ""
9564 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9565 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9566
9567 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9568 msgid "Bsfilter call"
9569 msgstr "Comando do Bsfilter"
9570
9571 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9572 msgid "Path to bsfilter executable"
9573 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9574
9575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9576 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9577 msgid "Clam AntiVirus"
9578 msgstr "Clam AntiVirus"
9579
9580 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9581 msgid ""
9582 "Scanning\n"
9583 "No socket information.\n"
9584 "Antivirus disabled."
9585 msgstr ""
9586 "Verificando\n"
9587 "Sem informação de soquete.\n"
9588 "Antivírus desabilitado."
9589
9590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9591 msgid ""
9592 "Scanning\n"
9593 "Clamd does not respond to ping.\n"
9594 "Is clamd running?"
9595 msgstr ""
9596 "Verificando\n"
9597 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9598 "O Clamd está em execução?"
9599
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9601 #, c-format
9602 msgid "Detected %s virus."
9603 msgstr "Vírus %s detectado."
9604
9605 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9606 #, c-format
9607 msgid ""
9608 "Scanning error:\n"
9609 "%s"
9610 msgstr ""
9611 "Erro na verificação:\n"
9612 "%s"
9613
9614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9615 #, c-format
9616 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9617 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9618
9619 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9620 msgid "ClamAV: scanning message..."
9621 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9622
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9624 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9625 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9626
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9628 msgid ""
9629 "Init\n"
9630 "No socket information.\n"
9631 "Antivirus disabled."
9632 msgstr ""
9633 "Init\n"
9634 "Sem informação de soquete.\n"
9635 "Antivírus desabilitado."
9636
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9638 msgid ""
9639 "Init\n"
9640 "Clamd does not respond to ping.\n"
9641 "Is clamd running?"
9642 msgstr ""
9643 "Init\n"
9644 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9645 "O Clamd está em execução?"
9646
9647 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9648 msgid ""
9649 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9650 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9651 "\n"
9652 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9653 "saved in a specially designated folder.\n"
9654 "\n"
9655 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9656 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9657 "the permissions for your home folder and the\n"
9658 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9659 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9660 "users at least need to be given execute permissions\n"
9661 "on these folders.\n"
9662 "\n"
9663 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9664 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9665 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9666 "\n"
9667 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9668 msgstr ""
9669 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9670 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9671 "\n"
9672 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9673 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9674 "\n"
9675 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9676 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9677 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9678 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9679 "nessas pastas.\n"
9680 "\n"
9681 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9682 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9683 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9684 "\n"
9685 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9686 "AntiVirus"
9687
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9689 msgid "Virus detection"
9690 msgstr "Detecção de vírus"
9691
9692 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9693 msgid "Enable virus scanning"
9694 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9695
9696 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9697 msgid "Maximum attachment size"
9698 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9699
9700 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9701 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9702 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9703
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9705 msgid "MB"
9706 msgstr "MB"
9707
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9709 msgid "Save infected mail in"
9710 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9711
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9713 msgid "Save mail that contains viruses"
9714 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9715
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9717 msgid ""
9718 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9719 msgstr ""
9720 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9721 "usar a pasta padrão da lixeira."
9722
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9724 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9725 msgstr ""
9726 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9727 "infectada"
9728
9729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9730 msgid "Automatic configuration"
9731 msgstr "Configuração automática"
9732
9733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9734 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9735 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9736
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9738 msgid "Where is clamd.conf"
9739 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9740
9741 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9742 msgid ""
9743 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9744 "able to locate the file automatically"
9745 msgstr ""
9746 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9747 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9748
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9750 msgid "Br_owse"
9751 msgstr "Na_vegar"
9752
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9754 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9755 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9756
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9758 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9759 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9760
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9762 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9763 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9764
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9766 msgid "Remote Host"
9767 msgstr "Endereço do servidor"
9768
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9770 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9771 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9772
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9774 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9775 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9776
9777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9778 msgid ""
9779 "New config\n"
9780 "No socket information.\n"
9781 "Antivirus disabled."
9782 msgstr ""
9783 "Nova configuração\n"
9784 "Sem informação de soquete.\n"
9785 "Antivírus desabilitado."
9786
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9788 msgid ""
9789 "New config\n"
9790 "Clamd does not respond to ping.\n"
9791 "Is clamd running?"
9792 msgstr ""
9793 "Nova configuração\n"
9794 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9795 "O Clamd está em execução?"
9796
9797 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9798 #, c-format
9799 msgid ""
9800 "%s: Unable to open\n"
9801 "clamd will be disabled"
9802 msgstr ""
9803 "%s: Não foi possível abrir\n"
9804 "Clamd será desabilitado"
9805
9806 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9807 #, c-format
9808 msgid ""
9809 "%s: Not able to find required information\n"
9810 "clamd will be disabled"
9811 msgstr ""
9812 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9813 "Clamd será desabilitado"
9814
9815 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9816 msgid "Could not create socket"
9817 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9818
9819 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9820 msgid ": File does not exist"
9821 msgstr ": O arquivo não existe"
9822
9823 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9824 msgid ": Unable to open"
9825 msgstr ": Não foi possível abrir"
9826
9827 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9828 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9829 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9830 msgid "Socket write error"
9831 msgstr "Erro na escrita do socket"
9832
9833 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9834 #, c-format
9835 msgid "%s: Error reading"
9836 msgstr "%s: Erro na leitura"
9837
9838 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9839 msgid "Socket read error"
9840 msgstr "Erro na leitura do socket"
9841
9842 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9843 msgid "Demo"
9844 msgstr "Demonstração"
9845
9846 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9847 msgid "Failed to register log text hook"
9848 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9849
9850 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9851 msgid ""
9852 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9853 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9854 "\n"
9855 "It is not really useful."
9856 msgstr ""
9857 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9858 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9859 "stdout.\n"
9860 "\n"
9861 "Ele definitivamente não é muito útil."
9862
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9864 msgid "Display images"
9865 msgstr "Exibir imagens"
9866
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9868 msgid "Display embedded images"
9869 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
9870
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9872 msgid "Execute javascript"
9873 msgstr "Executar Javascript"
9874
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9876 msgid "Execute embedded javascript"
9877 msgstr "Executar Javascript incorporado"
9878
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9880 msgid "Execute Java applets"
9881 msgstr "Executar applets Java"
9882
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9884 msgid "Execute embedded Java applets"
9885 msgstr "Executar applets Java incorporados"
9886
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9888 msgid "Render objects using plugins"
9889 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
9890
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9892 msgid "Render embedded objects using plugins"
9893 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
9894
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9896 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9897 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
9898
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9900 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9901 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
9902
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9904 msgid "Proxy"
9905 msgstr "Proxy"
9906
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9908 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9909 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
9910
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9912 msgid "Use proxy"
9913 msgstr "Usar proxy"
9914
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9916 msgid "Remote resources"
9917 msgstr "Recursos remotos"
9918
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9920 msgid ""
9921 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9922 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9923 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9924 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9925 "in the email."
9926 msgstr ""
9927 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
9928 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
9929 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
9930 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
9931
9932 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9933 msgid "Enable loading of remote content"
9934 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
9935
9936 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9937 msgid "When clicking on a link, by default"
9938 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
9939
9940 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9941 msgid "Open in external browser"
9942 msgstr "Abra em um navegador externo"
9943
9944 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9945 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9946 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
9947
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9951 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:2002
9952 #: src/prefs_customheader.c:236
9953 msgid "Bro_wse"
9954 msgstr "E_xplorar"
9955
9956 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9957 msgid "Select stylesheet"
9958 msgstr "Selecione a folha de estilos"
9959
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9961 msgid "Remote content loading is disabled."
9962 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
9963
9964 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9965 msgid "Load images"
9966 msgstr "Carregar imagens"
9967
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9969 msgid "Enable remote content"
9970 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
9971
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9973 msgid "Enable Javascript"
9974 msgstr "Habilitar Javascript"
9975
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9977 msgid "Enable Plugins"
9978 msgstr "Habilitar plugins"
9979
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9981 msgid "Enable Java"
9982 msgstr "Habilitar Java"
9983
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9985 msgid "Open links with external browser"
9986 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
9987
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9989 #, c-format
9990 msgid "An error occurred: %d\n"
9991 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
9992
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9994 #, c-format
9995 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9996 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
9997
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9999 msgid "Search the Web"
10000 msgstr "Pesquisar a Web"
10001
10002 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10003 msgid "Open in Viewer"
10004 msgstr "Abrir no visualizador"
10005
10006 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10007 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10008 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
10009
10010 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10011 msgid "Open in Browser"
10012 msgstr "Abrir no navegador"
10013
10014 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10015 msgid "Open Image"
10016 msgstr "Abrir a imagem"
10017
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10019 msgid "Copy Link"
10020 msgstr "Copiar o link"
10021
10022 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10023 msgid "Download Link"
10024 msgstr "Baixar o link"
10025
10026 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10027 msgid "Save Image As"
10028 msgstr "Salvar imagem como"
10029
10030 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10031 msgid "Copy Image"
10032 msgstr "Copiar a imagem"
10033
10034 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10035 msgid "Import feed"
10036 msgstr "Importar a fonte"
10037
10038 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10039 msgid "Fancy"
10040 msgstr "Fancy"
10041
10042 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10043 msgid "Fancy HTML Viewer"
10044 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10045
10046 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10047 #, c-format
10048 msgid ""
10049 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10050 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10051 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10052 msgstr ""
10053 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10054 "%d.\n"
10055 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10056 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10057
10058 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10060 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10061 msgid "Fetchinfo"
10062 msgstr "Fetchinfo"
10063
10064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10065 msgid "Failed to register mail receive hook"
10066 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10067
10068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10069 msgid ""
10070 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10071 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10072 "ID and retrieval time.\n"
10073 "\n"
10074 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10075 msgstr ""
10076 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10077 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10078 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10079 "\n"
10080 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10081 "Fetchinfo."
10082
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10084 msgid "Mail marking"
10085 msgstr "Marcação da mensagem"
10086
10087 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10088 msgid "Add fetchinfo headers"
10089 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10090
10091 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10092 msgid "Headers to be added"
10093 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10094
10095 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10096 msgid "UIDL"
10097 msgstr "UIDL"
10098
10099 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10100 msgid ""
10101 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10102 msgstr ""
10103 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10104 "(POP3)"
10105
10106 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10107 msgid "Account name"
10108 msgstr "Nome da conta"
10109
10110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10111 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10112 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10113
10114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10115 msgid "Receive server"
10116 msgstr "Servidor de recebimento"
10117
10118 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10119 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10120 msgstr ""
10121 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10122
10123 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10124 msgid "UserID"
10125 msgstr "ID do usuário"
10126
10127 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10128 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10129 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10130
10131 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10132 msgid "Fetch time"
10133 msgstr "Horário da transferência"
10134
10135 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10136 msgid ""
10137 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10138 "RFC822 format"
10139 msgstr ""
10140 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10141 "mensagemno formato RFC822"
10142
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10144 msgid "GData plugin: Authorization required"
10145 msgstr "Plugin GData: É necessária autorização"
10146
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10148 msgid ""
10149 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10150 "the GData plugin.\n"
10151 "\n"
10152 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10153 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10154 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10155 "list."
10156 msgstr ""
10157 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10158 "para usar o plugin GData.\n"
10159 "\n"
10160 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10161 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10162 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10163 "de contatos da Google."
10164
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10166 msgid "Step 1:"
10167 msgstr "Passo 1:"
10168
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10170 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10171 msgstr ""
10172 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10173
10174 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10175 msgid "Step 2:"
10176 msgstr "Passo 2:"
10177
10178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10179 msgid "Enter code:"
10180 msgstr "Digite o código:"
10181
10182 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10183 #, c-format
10184 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10185 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10186
10187 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10189 #, c-format
10190 msgid "Added %d of"
10191 msgid_plural "Added %d of"
10192 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10193 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10194
10195 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10196 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10197 #, c-format
10198 msgid "1 contact to the cache"
10199 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10200 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10201 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10202
10203 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10204 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10205 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10206
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10208 #, c-format
10209 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10210 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10211
10212 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10213 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10214 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10215
10216 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10217 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10218 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10219
10220 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10221 #, c-format
10222 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10223 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10224
10225 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10226 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10227 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10228
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10230 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10231 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10232
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10234 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10235 msgstr ""
10236 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10237
10238 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10239 msgid ""
10240 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10241 "cancelled\n"
10242 msgstr ""
10243 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10244 "de autorização foi cancelada\n"
10245
10246 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10247 #, c-format
10248 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10249 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10250
10251 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10252 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10253 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10254
10255 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10256 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10257 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10258
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10260 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1749
10261 msgid "Authentication"
10262 msgstr "Autenticação"
10263
10264 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10265 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10266 msgid "Username:"
10267 msgstr "Nome de usuário:"
10268
10269 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10270 msgid "Polling interval (seconds):"
10271 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10272
10273 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10274 msgid "Maximum number of results:"
10275 msgstr "Número máximo de resultados:"
10276
10277 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10278 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10279 msgid "GData"
10280 msgstr "GData"
10281
10282 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10283 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10284 msgstr ""
10285 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10286 "GData"
10287
10288 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10289 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10290 msgstr ""
10291 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10292
10293 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10294 msgid ""
10295 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10296 "\n"
10297 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10298 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10299 "into the Tab-address completion.\n"
10300 "\n"
10301 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10302 msgstr ""
10303 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10304 "\n"
10305 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10306 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10307 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10308 "\n"
10309 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10310
10311 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10312 msgid "GData integration"
10313 msgstr "Integração com GData"
10314
10315 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10316 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10317 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10318 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10319 msgid "Libravatar"
10320 msgstr "Libravatar"
10321
10322 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10323 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10324 msgstr ""
10325 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
10326
10327 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10328 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10329 msgstr ""
10330 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
10331
10332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10333 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10334 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
10335
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10337 msgid "Failed to load missing items cache"
10338 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
10339
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10341 msgid ""
10342 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10343 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10344 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10345 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10346 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10347 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10348 "\n"
10349 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10350 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10351 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10352 "\n"
10353 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10354 msgstr ""
10355 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
10356 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
10357 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
10358 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
10359 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
10360 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
10361 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
10362 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
10363 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
10364 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
10365 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
10366 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
10367 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
10368 "\n"
10369 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
10370
10371 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10372 msgid "Error reading cache stats"
10373 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
10374
10375 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10376 #, c-format
10377 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10378 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros"
10379
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10381 #, c-format
10382 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10383 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10384
10385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10386 msgid "Clear icon cache"
10387 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10388
10389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10390 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10391 msgstr ""
10392 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
10393
10394 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10395 msgid "Not enough memory for operation"
10396 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
10397
10398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10399 #, c-format
10400 msgid ""
10401 "Icon cache successfully cleared:\n"
10402 "• %u missing entries removed.\n"
10403 "• %u files removed."
10404 msgstr ""
10405 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
10406 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10407 "• %u arquivos removidos."
10408
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10410 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10411 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
10412
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10414 #, c-format
10415 msgid ""
10416 "Errors clearing icon cache:\n"
10417 "• %u missing entries removed.\n"
10418 "• %u files removed.\n"
10419 "• %u files failed to be read.\n"
10420 "• %u files couldn't be removed."
10421 msgstr ""
10422 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
10423 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10424 "• %u arquivos removidos.\n"
10425 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
10426 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
10427
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10429 msgid "Error clearing icon cache."
10430 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
10431
10432 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10433 msgid "_Use cached icons"
10434 msgstr "_Usar ícones do cache"
10435
10436 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10437 msgid ""
10438 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10439 msgstr ""
10440 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
10441 "rede"
10442
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10444 msgid "Cache refresh interval"
10445 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
10446
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1487
10448 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10449 msgid "hours"
10450 msgstr "horas"
10451
10452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10453 msgid "Mystery man"
10454 msgstr "Mystery man"
10455
10456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10457 msgid "Identicon"
10458 msgstr "Identicon"
10459
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10461 msgid "MonsterID"
10462 msgstr "MonsterID"
10463
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10465 msgid "Wavatar"
10466 msgstr "Wavatar"
10467
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10469 msgid "Retro"
10470 msgstr "Retro"
10471
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10473 msgid "Custom URL"
10474 msgstr "URL personalizada"
10475
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10477 msgid "A blank image"
10478 msgstr "Uma imagem em branco"
10479
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10481 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10482 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
10483
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10485 msgid "A generated geometric pattern"
10486 msgstr "Um padrão geométrico"
10487
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10489 msgid "A generated full-body monster"
10490 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10491
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10493 msgid "A generated almost unique face"
10494 msgstr "Uma face quase única"
10495
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10497 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10498 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
10499
10500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10501 msgid "Redirect to a user provided URL"
10502 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
10503
10504 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10505 msgid ""
10506 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10507 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10508 msgstr ""
10509 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
10510 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
10511 "libravatar."
10512
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10514 msgid "_Allow redirects to other sites"
10515 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
10516
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10518 msgid ""
10519 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10520 "services like gravatar.com"
10521 msgstr ""
10522 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
10523 "serviços como o gravatar.com"
10524
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10526 msgid "_Enable federated servers"
10527 msgstr "_Habilitar servidores federados"
10528
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10530 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10531 msgstr ""
10532 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
10533
10534 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10535 msgid "Request timeout"
10536 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
10537
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10539 msgid "second(s)"
10540 msgstr "segundo(s)"
10541
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10543 msgid ""
10544 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10545 "than global socket I/O timeout."
10546 msgstr ""
10547 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
10548 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
10549
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10551 msgid "Icon cache"
10552 msgstr "Cache de ícone"
10553
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10555 msgid "Default missing icon mode"
10556 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
10557
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10559 msgid "Network"
10560 msgstr "Rede"
10561
10562 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10563 msgid "mailmbox folder"
10564 msgstr "pasta mailmbox"
10565
10566 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10567 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10568 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
10569
10570 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10571 msgid "MBOX"
10572 msgstr "MBOX"
10573
10574 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10575 msgid ""
10576 "Input the location of mailbox.\n"
10577 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10578 "scanned automatically."
10579 msgstr ""
10580 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10581 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10582 "verificada automaticamente."
10583
10584 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10585 #, c-format
10586 msgid ""
10587 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10588 "Do you really want to delete?"
10589 msgstr ""
10590 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
10591 "Deseja realmente fazer isso?"
10592
10593 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10594 msgid "No Sieve auth method available\n"
10595 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
10596
10597 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10598 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10599 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
10600
10601 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10602 msgid "Disconnected"
10603 msgstr "Desconectado"
10604
10605 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10606 #, c-format
10607 msgid "Disconnected: %s"
10608 msgstr "Desconectado: %s"
10609
10610 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10611 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10612 #, c-format
10613 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10614 msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n"
10615
10616 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10617 msgid "TLS failed"
10618 msgstr "Falha no TLS"
10619
10620 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10621 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10622 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10623 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10624 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10625 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10626 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
10627
10628 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10629 #, c-format
10630 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10631 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
10632
10633 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10634 #, c-format
10635 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10636 msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n"
10637
10638 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10639 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10640 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
10641
10642 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10643 msgid "Auth method not available"
10644 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
10645
10646 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10647 msgid "_Filter"
10648 msgstr "_Filtrar"
10649
10650 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10652 msgid "Chec_k Syntax"
10653 msgstr "Verificar sinta_xe"
10654
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10656 msgid "Re_vert"
10657 msgstr "Re_verter"
10658
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10662 msgid "Unable to get script contents"
10663 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
10664
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10666 msgid "Reverting..."
10667 msgstr "Revertendo..."
10668
10669 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10670 msgid "Revert script"
10671 msgstr "Reverter o script"
10672
10673 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10674 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10675 msgstr ""
10676 "Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva "
10677 "anteriormente?"
10678
10679 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10680 msgid "_Revert"
10681 msgstr "_Reverter"
10682
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10684 msgid "Script saved successfully."
10685 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
10686
10687 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10688 msgid "Saving..."
10689 msgstr "Salvando..."
10690
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10692 msgid "Checking syntax..."
10693 msgstr "Verificando a sintaxe..."
10694
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10696 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10697 msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
10698
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10700 #, c-format
10701 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10702 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
10703
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10706 msgid "Loading..."
10707 msgstr "Abrindo..."
10708
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10710 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10711 msgid "Add Sieve script"
10712 msgstr "Adicionar script Sieve"
10713
10714 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10715 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10716 msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve."
10717
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10719 msgid "Enter new name for the script."
10720 msgstr "Digite o novo nome o script."
10721
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10723 #, c-format
10724 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10725 msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
10726
10727 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10728 msgid "Delete filter"
10729 msgstr "Excluir o filtro"
10730
10731 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10732 msgid "Active"
10733 msgstr "Ativo"
10734
10735 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10736 msgid "An account can only have one active script at a time."
10737 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez,"
10738
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10740 msgid "Unable to connect"
10741 msgstr "Não foi possível conectar"
10742
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10744 msgid "Listing scripts..."
10745 msgstr "Listando os script..."
10746
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10748 msgid "Connecting..."
10749 msgstr "Conectando..."
10750
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10752 msgid "Manage Sieve Filters"
10753 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
10754
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10756 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10757 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
10758
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10761 msgid "ManageSieve"
10762 msgstr "ManageSieve"
10763
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10765 msgid "Manage Sieve Filters..."
10766 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
10767
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10769 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10770 msgstr ""
10771 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
10772
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10774 msgid "Enable Sieve"
10775 msgstr "Habilitar Sieve"
10776
10777 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10778 msgid "Server information"
10779 msgstr "Informações do servidor"
10780
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10782 msgid "Server name"
10783 msgstr "Nome do servidor"
10784
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10786 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10787 msgstr ""
10788 "Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
10789
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10791 msgid "Server port"
10792 msgstr "Porta do servidor"
10793
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10795 msgid "Connect to this port instead of the default"
10796 msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão"
10797
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10799 msgid "Encryption"
10800 msgstr "Criptografia"
10801
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10803 msgid "No TLS"
10804 msgstr "Sem TLS"
10805
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10807 msgid "Use TLS when available"
10808 msgstr "Usar TLS quando disponível"
10809
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10811 msgid "Require TLS"
10812 msgstr "Exigir TLS"
10813
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10816 msgid "No authentication"
10817 msgstr "Sem autenticação"
10818
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10820 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10821 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
10822
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10824 msgid "Specify authentication"
10825 msgstr "Especificar a autenticação"
10826
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10830 #: src/prefs_account.c:1795
10831 msgid "User ID"
10832 msgstr "ID do usuário"
10833
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10838 #: src/prefs_account.c:1815 src/prefs_account.c:2529 src/prefs_account.c:2551
10839 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10840 msgid "Password"
10841 msgstr "Senha"
10842
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1570
10844 #: src/prefs_account.c:1767
10845 msgid "Authentication method"
10846 msgstr "Método de autenticação"
10847
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1580
10849 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10850 msgid "Automatic"
10851 msgstr "Automático"
10852
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10854 msgid "Sieve server must not contain a space."
10855 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
10856
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10858 msgid "Sieve server is not entered."
10859 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
10860
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10862 msgid "Sieve"
10863 msgstr "Sieve"
10864
10865 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10866 msgid "NewMail"
10867 msgstr "NewMail"
10868
10869 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10870 msgid "Failed to register newmail hook"
10871 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
10872
10873 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10874 #, c-format
10875 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10876 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
10877
10878 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10879 #, c-format
10880 msgid ""
10881 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10882 "after sorting.\n"
10883 "\n"
10884 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10885 "\n"
10886 "Current log is %s"
10887 msgstr ""
10888 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
10889 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
10890 "\n"
10891 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
10892 "\n"
10893 "O relatório atual é %s"
10894
10895 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10896 msgid "Log file"
10897 msgstr "Arquivo de relatório"
10898
10899 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10900 msgid "Folder:"
10901 msgstr "Pasta:"
10902
10903 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10904 msgid "Select folder(s)"
10905 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
10906
10907 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10908 msgid "select recursively"
10909 msgstr "seleção recursiva"
10910
10911 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10912 msgid "No new messages"
10913 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
10914
10915 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10916 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10925 msgid "Notification"
10926 msgstr "Notificação"
10927
10928 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10929 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10930 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
10931
10932 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10933 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10934 msgstr ""
10935 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
10936 "plugin Notificação"
10937
10938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10939 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10940 msgstr ""
10941 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
10942 "Notificação"
10943
10944 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10945 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10946 msgstr ""
10947 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
10948 "Notificação"
10949
10950 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10951 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10952 msgstr ""
10953 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
10954
10955 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10956 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10957 msgstr ""
10958 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
10959 "plugin Notificação"
10960
10961 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10962 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10963 msgstr ""
10964 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
10965
10966 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10967 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10968 msgstr ""
10969 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
10970 "Notificação"
10971
10972 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10973 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10974 msgstr ""
10975 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
10976 "Notificação"
10977
10978 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10979 msgid ""
10980 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10981 "email.\n"
10982 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10983 "preferences dialog.\n"
10984 "\n"
10985 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10986 msgstr ""
10987 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
10988 "novas e não lidas.\n"
10989 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
10990 "preferências.\n"
10991 "\n"
10992 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
10993
10994 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10995 msgid "Various tools"
10996 msgstr "Várias ferramentas"
10997
10998 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10999 msgid "New Mail message"
11000 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11001
11002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11003 msgid "New News post"
11004 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11005
11006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11007 msgid "A new message arrived"
11008 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11009
11010 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11011 msgid "New Calendar message"
11012 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11013
11014 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11015 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11016 msgid "A new calendar message arrived"
11017 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11018
11019 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11020 msgid "New RSS feed article"
11021 msgstr "Novo artigo RSS"
11022
11023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11024 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11025 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11026 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11027
11028 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11029 msgid "New unknown message"
11030 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11031
11032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11033 msgid "Unknown message type arrived"
11034 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11035
11036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11037 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11038 msgid "Present main window"
11039 msgstr "Abrir a janela principal"
11040
11041 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11042 msgid "Mail message"
11043 msgstr "Mensagem de e-mail"
11044
11045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11046 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11047 #, c-format
11048 msgid "%d new message arrived"
11049 msgid_plural "%d new messages arrived"
11050 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11051 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11052
11053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11054 msgid "News message"
11055 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11056
11057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11058 msgid "Calendar message"
11059 msgstr "Mensagem de Agenda"
11060
11061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11062 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11063 #, c-format
11064 msgid "%d new calendar message arrived"
11065 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11066 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11067 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11068
11069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11070 msgid "RSS news feed"
11071 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11072
11073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11074 #, c-format
11075 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11076 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11077 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11078 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11081 #, c-format
11082 msgid "%d new message"
11083 msgid_plural "%d new messages"
11084 msgstr[0] "%d nova messagem"
11085 msgstr[1] "%d novas messagens"
11086
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11088 msgid "Hotkeys"
11089 msgstr "Teclas de atalho"
11090
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11092 msgid "Banner"
11093 msgstr "Letreiro"
11094
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11096 msgid "Popup"
11097 msgstr "Janela de notificação"
11098
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11100 #: src/prefs_receive.c:152
11101 msgid "Command"
11102 msgstr "Comando"
11103
11104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11105 msgid "LCD"
11106 msgstr "LCD"
11107
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11109 msgid "SysTrayicon"
11110 msgstr "SysTrayicon"
11111
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11113 msgid "Indicator"
11114 msgstr "Indicador"
11115
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11117 msgid "Include folder types"
11118 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11119
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11121 msgid "Mail folders"
11122 msgstr "Pastas de e-mail"
11123
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11125 msgid "News folders"
11126 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11127
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11129 msgid "RSSyl folders"
11130 msgstr "Pastas RSSyl"
11131
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11133 msgid "vCalendar folders"
11134 msgstr "Pastas do vCalendar"
11135
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11137 msgid "These settings override folder-specific selections."
11138 msgstr ""
11139 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11142 msgid "Global notification settings"
11143 msgstr "Configurações globais de notificação"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11146 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11147 msgstr ""
11148 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11149 "mensagens"
11150
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11152 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11153 msgstr ""
11154 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11155 "mensagens não lidas"
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11158 msgid "Use sound theme"
11159 msgstr "Usar um tema de som"
11160
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11162 msgid "Show banner"
11163 msgstr "Mostrar letreiro"
11164
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11166 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11167 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11168 msgid "Never"
11169 msgstr "Nunca"
11170
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11172 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11173 msgid "Always"
11174 msgstr "Sempre"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11177 msgid "Only when not empty"
11178 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11181 msgid "Banner speed"
11182 msgstr "Velocidade do letreiro"
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11185 msgid "Maximum number of messages"
11186 msgstr "Número máximo de mensagens"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11189 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11190 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11193 msgid "Banner width"
11194 msgstr "Largura do letreiro"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11197 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11198 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11201 msgid "pixel(s)"
11202 msgstr "pixel(s)"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11205 msgid "Include unread mails in banner"
11206 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11209 msgid "Make banner sticky"
11210 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11211
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11216 msgid "Only include selected folders"
11217 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11223 msgid "Select folders..."
11224 msgstr "Selecione as pastas..."
11225
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11227 msgid "Banner colors"
11228 msgstr "Cores do letreiro"
11229
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11232 msgid "Use custom colors"
11233 msgstr "Usar cores personalizadas"
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11237 msgid "Foreground"
11238 msgstr "Frente"
11239
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11242 msgid "Foreground color"
11243 msgstr "Cor da frente"
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11247 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11248 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11249 msgid "Background"
11250 msgstr "Fundo"
11251
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11254 msgid "Background color"
11255 msgstr "Cor do fundo"
11256
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11259 msgid "Enable popup"
11260 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11261
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11264 msgid "Popup timeout"
11265 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11271 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11272 msgid "seconds"
11273 msgstr "segundos"
11274
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11276 msgid "Make popup sticky"
11277 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11278
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11280 msgid "Set popup window width and position"
11281 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11282
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11284 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11285 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11286
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11289 msgid "Display folder name"
11290 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11293 msgid "Sample popup window"
11294 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11297 msgid "Done"
11298 msgstr "Feito"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11301 msgid "Select command"
11302 msgstr "Selecionar o comando"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11305 msgid "Enable command"
11306 msgstr "Habilitar comando"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11309 msgid "Command to execute"
11310 msgstr "Comando a ser executado"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11313 msgid "Block command after execution for"
11314 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11317 msgid "Enable LCD"
11318 msgstr "Habilitar LCD"
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11321 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11322 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
11323
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11325 msgid "Enable Trayicon"
11326 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11327
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11329 msgid "Hide at start-up"
11330 msgstr "Esconder ao iniciar"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11333 msgid "Close to tray"
11334 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11337 msgid "Hide when iconified"
11338 msgstr "Esconder quando iconificado"
11339
11340 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11341 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11342 #. notification bubble. If your language does not have a word
11343 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11344 #. instead.See also
11345 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11347 msgid "Passive toaster popup"
11348 msgstr "Janela de notificação passiva"
11349
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11351 msgid "Add to Indicator Applet"
11352 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11353
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11355 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11356 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11357
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11359 msgid "Register Claws Mail"
11360 msgstr "Registrar o Claws Mail"
11361
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11363 msgid "Enable global hotkeys"
11364 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11365
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11367 #, c-format
11368 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11369 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11372 msgid "<control><shift>F11"
11373 msgstr "<control><shift>F11"
11374
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11376 msgid "<alt>N"
11377 msgstr "<alt>N"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11380 msgid "Toggle minimize"
11381 msgstr "Alternar minimizar"
11382
11383 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11384 msgid "_Get Mail"
11385 msgstr "_Receber mensagens"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11388 msgid "_Get Mail from account"
11389 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
11390
11391 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11392 msgid "_Email"
11393 msgstr "_E-mail"
11394
11395 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11396 msgid "E_mail from account"
11397 msgstr "E-mail da _conta"
11398
11399 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11400 msgid "Open A_ddressbook"
11401 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11402
11403 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11404 msgid "E_xit Claws Mail"
11405 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11406
11407 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11408 msgid "_Work Offline"
11409 msgstr "Trabalhar _desconectado"
11410
11411 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11412 msgid "Show Trayicon Notifications"
11413 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
11414
11415 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11416 #, c-format
11417 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11418 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
11419
11420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11421 msgid "New mail message"
11422 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11423
11424 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11425 msgid "New news post"
11426 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
11427
11428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11429 msgid "New calendar message"
11430 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11431
11432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11433 msgid "New article in RSS feed"
11434 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
11435
11436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11437 msgid "New messages arrived"
11438 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11439
11440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11441 #, c-format
11442 msgid "%d new mail message arrived"
11443 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11444 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11445 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11446
11447 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11448 #, c-format
11449 msgid "%d new news post arrived"
11450 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11451 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
11452 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
11453
11454 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11455 #, c-format
11456 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11457 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11458 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11459 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11460
11461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11462 msgid "Title:"
11463 msgstr "Título:"
11464
11465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11466 msgid "Author:"
11467 msgstr "Autor:"
11468
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11470 msgid "Creator:"
11471 msgstr "Criador:"
11472
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11474 msgid "Producer:"
11475 msgstr "Produtor:"
11476
11477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11478 msgid "Created:"
11479 msgstr "Criado:"
11480
11481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11482 msgid "Modified:"
11483 msgstr "Modificado:"
11484
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11486 msgid "Format:"
11487 msgstr "Formato:"
11488
11489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11491 msgid "Optimized:"
11492 msgstr "Otimizado:"
11493
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11495 msgid "PDF properties"
11496 msgstr "Propriedades do PDF"
11497
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11499 msgid "Enter password"
11500 msgstr "Digite a senha"
11501
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11503 msgid ""
11504 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11505 msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto."
11506
11507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11508 #, c-format
11509 msgid "%s Document"
11510 msgstr "Documento %s"
11511
11512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11513 #, c-format
11514 msgid "of %d"
11515 msgstr "de %d"
11516
11517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11518 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11519 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
11520
11521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11523 msgid "Document Index"
11524 msgstr "Índice do documento"
11525
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11527 msgid "First Page"
11528 msgstr "Primeira página"
11529
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11531 msgid "Previous Page"
11532 msgstr "Página anterior"
11533
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11535 msgid "Next Page"
11536 msgstr "Próxima página"
11537
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11539 msgid "Last Page"
11540 msgstr "Última página"
11541
11542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11543 msgid "Zoom In"
11544 msgstr "Aumentar zoom"
11545
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11547 msgid "Zoom Out"
11548 msgstr "Diminuir zoom"
11549
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11551 msgid "Fit Page"
11552 msgstr "Ajustar a página"
11553
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11555 msgid "Fit Page Width"
11556 msgstr "Ajustar a largura da página"
11557
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11559 msgid "Rotate Left"
11560 msgstr "Girar para a esquerda"
11561
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11563 msgid "Rotate Right"
11564 msgstr "Girar para a direita"
11565
11566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11567 msgid "Document Info"
11568 msgstr "Informações do documento"
11569
11570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11571 msgid "Page Number"
11572 msgstr "Número da página"
11573
11574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11575 msgid "Zoom Factor"
11576 msgstr "Fator de zoom"
11577
11578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11579 #, c-format
11580 msgid ""
11581 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11582 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11583 "\n"
11584 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11585 msgstr ""
11586 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
11587 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11588 "\n"
11589 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
11590
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11594 msgid "PDF Viewer"
11595 msgstr "Visualizador PDF"
11596
11597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11598 #, c-format
11599 msgid ""
11600 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11601 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11602 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11603 "\n"
11604 "%s"
11605 msgstr ""
11606 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
11607 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
11608 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
11609 "programa gs.\n"
11610 "\n"
11611 "%s"
11612
11613 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11614 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11615 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
11616
11617 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11618 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11619 msgstr ""
11620 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
11621 "PGP"
11622
11623 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11624 msgid "Passphrase"
11625 msgstr "Frase-senha"
11626
11627 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11628 msgid "[no user id]"
11629 msgstr "[sem id do usuário]"
11630
11631 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11632 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11633 msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:"
11634
11635 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11636 msgid "Passphrases did not match.\n"
11637 msgstr "As senhas não conferem.\n"
11638
11639 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11640 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11641 msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:"
11642
11643 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11644 msgid "Please enter the passphrase for:"
11645 msgstr "Por favor, digite a senha para:"
11646
11647 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11648 msgid "Bad passphrase.\n"
11649 msgstr "Senha incorreta.\n"
11650
11651 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11652 msgid "Key import"
11653 msgstr "Importação de chaves"
11654
11655 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11656 msgid ""
11657 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11658 "from a keyserver?"
11659 msgstr ""
11660 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11661 "importe-a de um servidor de chaves?"
11662
11663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11664 msgid ""
11665 "\n"
11666 "  Key ID "
11667 msgstr ""
11668 "\n"
11669 "  ID da chave "
11670
11671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11672 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11673 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11674
11675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11676 msgid "   It should be possible to import it "
11677 msgstr "   É possível importá-la "
11678
11679 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11680 msgid ""
11681 "when working online,\n"
11682 "   or "
11683 msgstr ""
11684 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
11685 "   ou "
11686
11687 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11688 msgid ""
11689 "with the following command: \n"
11690 "\n"
11691 "     "
11692 msgstr ""
11693 "usando o seguinte comando: \n"
11694 "\n"
11695 "     "
11696
11697 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11698 msgid ""
11699 "\n"
11700 "  Importing key ID "
11701 msgstr ""
11702 "\n"
11703 "  Importação da ID da chave "
11704
11705 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11706 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11707 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11708
11709 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11710 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11711 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11712
11713 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11714 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11715 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11716
11717 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11718 msgid ""
11719 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11720 "\n"
11721 "     "
11722 msgstr ""
11723 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11724 "\n"
11725 "     "
11726
11727 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11728 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11729 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
11730
11731 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11732 msgid "PGP/Core"
11733 msgstr "PGP/Core"
11734
11735 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11736 msgid ""
11737 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11738 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11739 "\n"
11740 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11741 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11742 "\n"
11743 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11744 "\n"
11745 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11746 msgstr ""
11747 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
11748 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
11749 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
11750 "\n"
11751 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
11752 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
11753 "\n"
11754 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11755 "\n"
11756 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11757
11758 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11759 msgid "Core operations"
11760 msgstr "Operações do núcleo"
11761
11762 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11763 msgid "Automatically check signatures"
11764 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11765
11766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11767 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11768 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
11769
11770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11771 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11772 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
11773
11774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11775 msgid "Store passphrase in memory"
11776 msgstr "Armazenar a senha na memória"
11777
11778 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11779 msgid "Expire after"
11780 msgstr "Expira após"
11781
11782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11783 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11784 msgstr ""
11785 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
11786
11787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1871
11789 #: src/prefs_receive.c:187
11790 msgid "minutes"
11791 msgstr "minutos"
11792
11793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11794 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11795 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11798 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11799 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
11800
11801 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11802 msgid "Path to GnuPG executable"
11803 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
11804
11805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11806 msgid ""
11807 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11808 "determined."
11809 msgstr ""
11810 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
11811 "determinada automaticamente."
11812
11813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11814 msgid "Select GnuPG executable"
11815 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
11816
11817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11818 msgid "Sign key"
11819 msgstr "Chave de assinatura"
11820
11821 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11822 msgid "Use default GnuPG key"
11823 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11824
11825 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11826 msgid "Select key by your email address"
11827 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
11828
11829 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11830 msgid "Specify key manually"
11831 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11832
11833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11834 msgid "User or key ID:"
11835 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11838 msgid "No secret key found."
11839 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11842 msgid "Generate a new key pair"
11843 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11846 msgid "GPG"
11847 msgstr "GPG"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11850 #, c-format
11851 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11852 msgstr ""
11853 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
11854 "chave."
11855
11856 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11857 #, c-format
11858 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11859 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
11860
11861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11862 msgid "Undefined"
11863 msgstr "Indefinido"
11864
11865 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11867 msgid "Marginal"
11868 msgstr "Marginal"
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11872 msgid "Ultimate"
11873 msgstr "Máximo"
11874
11875 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11876 msgid "Select Keys"
11877 msgstr "Selecione as chaves"
11878
11879 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11880 msgid "Key ID"
11881 msgstr "ID da chave"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11884 msgid "Trust"
11885 msgstr "Confiar"
11886
11887 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11888 msgid "_Other"
11889 msgstr "_Outro"
11890
11891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11892 msgid "Do_n't encrypt"
11893 msgstr "_Não criptografar"
11894
11895 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11896 msgid "Add key"
11897 msgstr "Adicionar chave"
11898
11899 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11900 msgid "Enter another user or key ID:"
11901 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
11902
11903 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11904 #, c-format
11905 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11906 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
11907
11908 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11909 #, c-format
11910 msgid ""
11911 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11912 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11913 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11914 "\n"
11915 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11916 "\n"
11917 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11918 msgstr ""
11919 "Esta chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
11920 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
11921 "possível garantir que ela irá para pessoa que você imagina.\n"
11922 "\n"
11923 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
11924 "\n"
11925 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11926
11927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11928 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11929 msgid "No signature found"
11930 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11931
11932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11933 msgid "Untrusted"
11934 msgstr "Não confiável"
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11937 #, c-format
11938 msgid "The signature can't be checked - %s"
11939 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11940
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11942 msgid "The signature has not been checked."
11943 msgstr "A assinatura não foi checada."
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11946 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11947 msgstr ""
11948 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11949
11950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11951 #, c-format
11952 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11953 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
11954
11955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11956 #, c-format
11957 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11958 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
11959
11960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11961 #, c-format
11962 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11963 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
11964
11965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11966 #, c-format
11967 msgid "Good signature from \"%s\""
11968 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
11969
11970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11971 #, c-format
11972 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11973 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
11974
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11976 #, c-format
11977 msgid "Expired signature from \"%s\""
11978 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
11979
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11981 #, c-format
11982 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11983 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
11984
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11986 #, c-format
11987 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11988 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11991 #, c-format
11992 msgid "Bad signature from \"%s\""
11993 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
11994
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11996 msgid "The signature has not been checked"
11997 msgstr "A assinatura não foi verificada"
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12000 msgid "Error checking signature: no status\n"
12001 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12002
12003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12004 #, c-format
12005 msgid "Error checking signature: %s\n"
12006 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12007
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12009 #, c-format
12010 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12011 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12012
12013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12014 #, c-format
12015 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12016 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12017
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12019 #, c-format
12020 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12021 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12022
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12024 #, c-format
12025 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12026 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12027
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12029 #, c-format
12030 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12031 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12032
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12034 #, c-format
12035 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12036 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12037
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12039 #, c-format
12040 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12041 msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12042
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12044 msgid "Revoked"
12045 msgstr "Revogada"
12046
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12048 #, c-format
12049 msgid "Owner Trust: %s\n"
12050 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12051
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12053 msgid "No key!"
12054 msgstr "Nenhuma chave!"
12055
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12057 msgid "Primary key fingerprint:"
12058 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12059
12060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12061 #, c-format
12062 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12063 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12064
12065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12066 #, c-format
12067 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12068 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12069
12070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12071 #, c-format
12072 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12073 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12074
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12076 #, c-format
12077 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12078 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12079
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12081 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12082 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12083
12084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12085 #, c-format
12086 msgid "Secret key not found (%s)"
12087 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12088
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12090 #, c-format
12091 msgid "Error setting secret key: %s"
12092 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12093
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12095 #, c-format
12096 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12097 msgstr ""
12098 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12099 "corretamente."
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12102 #, c-format
12103 msgid ""
12104 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12105 "version %s is required.\n"
12106 msgstr ""
12107 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12108 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12109
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12111 #, c-format
12112 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12113 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12114
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12116 msgid ""
12117 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12118 "OpenPGP support disabled."
12119 msgstr ""
12120 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12121 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12122
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12124 msgid ""
12125 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12126 "generate a key pair.\n"
12127 msgstr ""
12128 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12129 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12130
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12132 msgid "No PGP key found"
12133 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12134
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12136 msgid ""
12137 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12138 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12139 "Do you want to create a new key pair now?"
12140 msgstr ""
12141 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12142 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
12143 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12144
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12146 #, c-format
12147 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12148 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12149
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12151 msgid ""
12152 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12153 "generate entropy..."
12154 msgstr ""
12155 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12156 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12157
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12159 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12160 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12161
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12163 #, c-format
12164 msgid ""
12165 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12166 "%s\n"
12167 "\n"
12168 "Do you want to export it to a keyserver?"
12169 msgstr ""
12170 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12171 "%s\n"
12172 "\n"
12173 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12174
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12176 msgid "Key generated"
12177 msgstr "Chaves geradas"
12178
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12180 msgid "Key exported."
12181 msgstr "Chaves exportadas."
12182
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12184 msgid "Couldn't export key."
12185 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12186
12187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12188 msgid "Incorrect part"
12189 msgstr "Parte incorreta"
12190
12191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12192 msgid "Not a text part"
12193 msgstr "Não é uma parte de texto"
12194
12195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12196 msgid "Couldn't get text data."
12197 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12198
12199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12200 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12201 msgstr ""
12202 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12203 "caracteres apropriada."
12204
12205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12207 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12208 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12209 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12210 #, c-format
12211 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12212 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12213
12214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12215 msgid "Couldn't parse mime part."
12216 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12217
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12219 #, c-format
12220 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12221 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12222
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12226 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12227 #, c-format
12228 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12229 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12230
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12233 msgid ""
12234 "\n"
12235 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12236 msgstr ""
12237 "\n"
12238 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12239
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12242 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12243 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12244
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12246 #, c-format
12247 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12248 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12249
12250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12251 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12252 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12253
12254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12255 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12256 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12257
12258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12259 msgid "Malformed message"
12260 msgstr "Mensagem malformatada"
12261
12262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12263 msgid "Couldn't create temporary file."
12264 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
12265
12266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12267 #, c-format
12268 msgid "Data signing failed, %s"
12269 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12270
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12272 #, c-format
12273 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12274 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12275
12276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12277 msgid "Data signing failed, no results."
12278 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12279
12280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12281 msgid "Data signing failed, no contents."
12282 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12283
12284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12285 msgid ""
12286 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12287 "are email headers, like Subject."
12288 msgstr ""
12289 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
12290 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12291
12292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12293 #, c-format
12294 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12295 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12296
12297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12298 #, c-format
12299 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12300 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12301
12302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12303 #, c-format
12304 msgid "Encryption failed, %s"
12305 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12306
12307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12308 msgid "PGP/Inline"
12309 msgstr "PGP/Inline"
12310
12311 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12312 msgid "PGP/inline"
12313 msgstr "PGP/inline"
12314
12315 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12316 msgid ""
12317 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12318 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12319 "encrypt your own mails.\n"
12320 "\n"
12321 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12322 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12323 "System\n"
12324 "\n"
12325 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12326 "\n"
12327 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12328 msgstr ""
12329 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12330 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12331 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12332 "\n"
12333 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12334 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12335 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12336 "\n"
12337 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12338 "\n"
12339 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12340
12341 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12342 msgid "Signature boundary not found."
12343 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12344
12345 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12346 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12347 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12348
12349 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12350 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12351 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12352
12353 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12354 #, c-format
12355 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12356 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12357
12358 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12359 msgid "OpenPGP digital signature"
12360 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12361
12362 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12363 msgid ""
12364 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12365 "Mime system."
12366 msgstr ""
12367 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12368 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12369
12370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12371 msgid "PGP/Mime"
12372 msgstr "PGP/MIME"
12373
12374 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12375 msgid "PGP/MIME"
12376 msgstr "PGP/MIME"
12377
12378 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12379 msgid ""
12380 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12381 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12382 "\n"
12383 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12384 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12385 "System\n"
12386 "\n"
12387 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12388 "\n"
12389 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12390 msgstr ""
12391 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
12392 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12393 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12394 "\n"
12395 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12396 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12397 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12398 "\n"
12399 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12400 "\n"
12401 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12402
12403 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12404 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12405 msgid "Python scripts"
12406 msgstr "Scripts Python"
12407
12408 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12409 msgid "Show Python console..."
12410 msgstr "Exibir o console Python..."
12411
12412 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12414 msgid "Refresh"
12415 msgstr "Atualizar"
12416
12417 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2518
12418 #: src/prefs_account.c:2540 src/prefs_account.c:2809 src/wizard.c:1205
12419 #: src/wizard.c:1625
12420 msgid "Browse"
12421 msgstr "Navegar"
12422
12423 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12424 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12425 msgid "Python"
12426 msgstr "Python"
12427
12428 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12429 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12430 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
12431
12432 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12433 msgid ""
12434 "This plugin provides Python integration features.\n"
12435 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12436 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12437 "\n"
12438 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12439 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12440 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12441 "builtin toolbar editor.\n"
12442 "\n"
12443 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12444 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12445 "\n"
12446 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12447 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12448 "\n"
12449 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12450 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12451 "following files in this directory are recognised:\n"
12452 "\n"
12453 "compose_any\n"
12454 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12455 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12456 "message.\n"
12457 "\n"
12458 "startup\n"
12459 "Executed at plugin load\n"
12460 "\n"
12461 "shutdown\n"
12462 "Executed at plugin unload\n"
12463 "\n"
12464 "\n"
12465 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12466 "\n"
12467 " help(clawsmail)\n"
12468 "\n"
12469 "in the interactive Python console.\n"
12470 "\n"
12471 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12472 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12473 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12474 "inclusion in the examples.\n"
12475 "\n"
12476 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12477 msgstr ""
12478 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
12479 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
12480 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
12481 "em scripts.\n"
12482 "\n"
12483 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
12484 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
12485 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
12486 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
12487 "Mail.\n"
12488 "\n"
12489 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
12490 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12491 "\n"
12492 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
12493 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12494 "\n"
12495 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
12496 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
12497 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
12498 "\n"
12499 "compose_any\n"
12500 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
12501 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
12502 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
12503 "\n"
12504 "startup\n"
12505 "Executado quando o plugin é carregado\n"
12506 "\n"
12507 "shutdown\n"
12508 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
12509 "\n"
12510 "\n"
12511 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
12512 "\n"
12513 " help(clawsmail)\n"
12514 "\n"
12515 "no console interativo do Python.\n"
12516 "\n"
12517 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
12518 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
12519 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
12520 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
12521 "\n"
12522 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
12523
12524 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12525 msgid "Python integration"
12526 msgstr "Integração com o Python"
12527
12528 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12529 #, c-format
12530 msgid ""
12531 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12532 "%s"
12533 msgstr ""
12534 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
12535 "%s"
12536
12537 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12538 #, c-format
12539 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12540 msgstr ""
12541 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
12542
12543 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12544 #, c-format
12545 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12546 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
12547
12548 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12549 #, c-format
12550 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12551 msgstr ""
12552 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
12553 "fontes: %s\n"
12554
12555 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12556 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12557 msgstr ""
12558 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
12559 "fontes.\n"
12560
12561 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12562 #, c-format
12563 msgid ""
12564 "Error while subscribing feed\n"
12565 "%s\n"
12566 "\n"
12567 "Folder name '%s' is not allowed."
12568 msgstr ""
12569 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
12570 "%s\n"
12571 "\n"
12572 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
12573
12574 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12575 msgid ""
12576 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12577 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12578 "\n"
12579 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12580 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12581 msgstr ""
12582 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
12583 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12584 "\n"
12585 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12586 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
12587
12588 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12589 msgid "RSS feed"
12590 msgstr "Fonte RSS"
12591
12592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12593 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12594 msgid "(empty)"
12595 msgstr "(vazio)"
12596
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12598 msgid "Refresh all feeds"
12599 msgstr "Atualizar todas as fontes"
12600
12601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12602 msgid "Subscribe feed"
12603 msgstr "Assinar a fonte"
12604
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12606 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12607 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
12608
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12610 #, c-format
12611 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12612 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
12613
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12615 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12616 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12617 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
12618 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
12619
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12621 #, c-format
12622 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12623 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
12624
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12626 msgid "Remove feed tree"
12627 msgstr "Remover a árvore da fonte"
12628
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12630 msgid "Select an OPML file"
12631 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
12632
12633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12634 #, c-format
12635 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12636 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
12637
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12639 #, c-format
12640 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12641 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
12642
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12644 #, c-format
12645 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12646 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
12647
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12649 #, c-format
12650 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12651 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
12652
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12654 #, c-format
12655 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12656 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
12657
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12659 #, c-format
12660 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12661 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
12662
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12664 #, c-format
12665 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12666 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
12667
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12669 #, c-format
12670 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12671 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
12672
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12674 #, c-format
12675 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12676 msgstr ""
12677 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
12678 "feed em '%s'\n"
12679
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12681 msgid "HTTP Basic authentication"
12682 msgstr "Autenticação HTTP básica"
12683
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12685 msgid "Use default refresh interval"
12686 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
12687
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12689 msgid "Keep old items"
12690 msgstr "Manter itens antigos"
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12693 msgid "_Trim"
12694 msgstr "_Aparar"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12697 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12698 msgstr ""
12699 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
12700
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12702 msgid "Fetch comments if possible"
12703 msgstr "Buscar comentários, se possível"
12704
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12706 msgid "Always mark it as new"
12707 msgstr "Sempre marcar como nova"
12708
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12710 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12711 msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
12712
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12714 msgid "Never mark it as new"
12715 msgstr "Nunca marcar como nova"
12716
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12718 msgid "Add item title to the top of message"
12719 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
12720
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12722 msgid "Ignore title rename"
12723 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
12724
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12726 msgid ""
12727 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12728 "of the feed."
12729 msgstr ""
12730 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor do feed "
12731 "altere o título da fonte,"
12732
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12735 msgid "Verify SSL certificate validity"
12736 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12739 msgid "User name"
12740 msgstr "Nome de usuário"
12741
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12743 msgid "Source URL"
12744 msgstr "URL de origem"
12745
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12747 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12748 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
12749
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12751 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12752 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12753 msgid "days"
12754 msgstr "dias"
12755
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12757 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12758 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
12759
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12761 msgid "If an item changes"
12762 msgstr "Se um item mudar"
12763
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12765 msgid "Items"
12766 msgstr "Itens"
12767
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12769 msgid "Refresh interval"
12770 msgstr "Intervalo de atualização"
12771
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12773 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12774 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte"
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12777 msgid "_OK"
12778 msgstr "_Ok"
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12781 msgid "Set feed properties"
12782 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12785 msgid "_Refresh feed"
12786 msgstr "Atualizar a _fonte"
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12789 msgid "Feed pr_operties"
12790 msgstr "_Propriedades da fonte..."
12791
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12793 msgid "Rena_me..."
12794 msgstr "Reno_mear"
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12797 msgid "R_efresh recursively"
12798 msgstr "Atualizar recursivamente"
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12801 msgid "Subscribe _new feed..."
12802 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12805 msgid "Create new _folder..."
12806 msgstr "Criar nova _pasta..."
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12809 msgid "Import feed list..."
12810 msgstr "Importar lista de fontes..."
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12813 msgid "Remove tree"
12814 msgstr "Remover a árvore"
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12817 msgid "Add RSS folder tree"
12818 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
12819
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12821 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12822 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12825 msgid ""
12826 "Creation of folder tree failed.\n"
12827 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12828 "there?"
12829 msgstr ""
12830 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
12831 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12834 msgid "My Feeds"
12835 msgstr "Minhas fontes"
12836
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12838 msgid "Select cookies file"
12839 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
12840
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12842 msgid "Default refresh interval"
12843 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
12844
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12846 msgid "Refresh all feeds on application start"
12847 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
12848
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12850 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12851 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL para novas fontes"
12852
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12854 msgid "Path to cookies file"
12855 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
12856
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12858 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12859 msgstr ""
12860 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12863 msgid "Refreshing"
12864 msgstr "Atualizando"
12865
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12867 msgid "Security and privacy"
12868 msgstr "Segurança e privacidade"
12869
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12871 msgid "Subscribe new feed?"
12872 msgstr "Assinar a nova fonte?"
12873
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12875 msgid "Feed folder:"
12876 msgstr "Pasta da fonte:"
12877
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12879 msgid ""
12880 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12881 "the feed."
12882 msgstr ""
12883 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
12884 "diferente para a nova fonte."
12885
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12887 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12888 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12891 #, c-format
12892 msgid "Updating comments for '%s'..."
12893 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
12894
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12897 msgid "401 (Authorisation required)"
12898 msgstr "401 (Requer autorização)"
12899
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12902 msgid "403 (Unauthorised)"
12903 msgstr "403 (Não autorizado)"
12904
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12907 msgid "404 (Not found)"
12908 msgstr "404 (Não encontrado)"
12909
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12911 #, c-format
12912 msgid "Error %d"
12913 msgstr "Erro %d"
12914
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12916 #, c-format
12917 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12918 msgid ""
12919 "Error fetching feed at\n"
12920 "<b>%s</b>:\n"
12921 "\n"
12922 "%s"
12923 msgstr ""
12924 "Erro ao obter fonte em\n"
12925 "<b>%s</b>:\n"
12926 "\n"
12927 "%s"
12928
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12930 #, c-format
12931 msgid ""
12932 "No valid feed found at\n"
12933 "<b>%s</b>"
12934 msgstr ""
12935 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
12936 "<b>%s</b>"
12937
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12939 msgid "Untitled feed"
12940 msgstr "Fonte sem título"
12941
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12943 #, c-format
12944 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12945 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
12946
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12948 #, c-format
12949 msgid "Updating feed '%s'..."
12950 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
12951
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12953 #, c-format
12954 msgid ""
12955 "Couldn't process feed at\n"
12956 "<b>%s</b>\n"
12957 "\n"
12958 "Please contact developers, this should not happen."
12959 msgstr ""
12960 "Não foi possível processar a fonte em\n"
12961 "<b>%s</b>\n"
12962 "\n"
12963 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
12964 "acontecido."
12965
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12967 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12968 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
12969
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12971 msgid ""
12972 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12973 "Please report this, with debug output attached.\n"
12974 msgstr ""
12975 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
12976 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
12977 "anexada.\n"
12978
12979 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12980 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12981 msgid "S/MIME"
12982 msgstr "S/MIME"
12983
12984 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12985 msgid ""
12986 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12987 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12988 "\n"
12989 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12990 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12991 "System\n"
12992 "\n"
12993 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12994 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12995 "configured.\n"
12996 "\n"
12997 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12998 "found at:\n"
12999 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13000 "\n"
13001 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13002 msgstr ""
13003 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13004 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13005 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13006 "\n"
13007 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13008 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13009 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13010 "\n"
13011 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13012 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13013 "configurados.\n"
13014 "\n"
13015 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13016 "podem ser encontradas em:\n"
13017 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13018 "\n"
13019 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13020
13021 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13022 #, c-format
13023 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13024 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13025
13026 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13027 msgid "Couldn't open temporary file"
13028 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
13029
13030 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13031 msgid "Couldn't write to temporary file"
13032 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
13033
13034 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13035 msgid "Couldn't close temporary file"
13036 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
13037
13038 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13039 msgid ""
13040 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13041 "MIME system."
13042 msgstr ""
13043 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13044 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13045
13046 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13047 msgid "Reporting spam..."
13048 msgstr "Relatar o spam..."
13049
13050 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13051 msgid "Report spam online..."
13052 msgstr "Relatar o spam online..."
13053
13054 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13055 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13056 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13057 msgid "SpamReport"
13058 msgstr "SpamReport"
13059
13060 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13061 msgid ""
13062 "This plugin reports spam to various places.\n"
13063 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13064 "\n"
13065 " * spam-signal.fr\n"
13066 " * spamcop.net\n"
13067 " * lists.debian.org nomination system"
13068 msgstr ""
13069 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13070 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13071 "\n"
13072 " * spam-signal.fr\n"
13073 " * spamcop.net\n"
13074 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13075
13076 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13077 msgid "Spam reporting"
13078 msgstr "Relatando o spam"
13079
13080 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13081 msgid "Enabled"
13082 msgstr "Habilitado"
13083
13084 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13085 msgid "Forward to:"
13086 msgstr "Encaminhar para:"
13087
13088 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13089 msgid "Password:"
13090 msgstr "Senha:"
13091
13092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13094 msgid "SpamAssassin"
13095 msgstr "SpamAssassin"
13096
13097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13098 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13099 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13100
13101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13102 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13103 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13104
13105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13106 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13107 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13108
13109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13110 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13111 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13112
13113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13114 msgid ""
13115 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13116 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13117 "accessible."
13118 msgstr ""
13119 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13120 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13121 "o spamd está em execução e acessível."
13122
13123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13124 msgid ""
13125 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13126 "learner."
13127 msgstr ""
13128 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao "
13129 "servidor de aprendizado remoto."
13130
13131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13132 msgid "Failed to get username"
13133 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13134
13135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13136 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13137 msgstr ""
13138 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13139 "preferências.\n"
13140
13141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13142 msgid ""
13143 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13144 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13145 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13146 "\n"
13147 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13148 "\n"
13149 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13150 "specially designated folder.\n"
13151 "\n"
13152 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13153 msgstr ""
13154 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13155 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13156 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13157 "\n"
13158 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13159 "\n"
13160 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13161 "em uma pasta especial.\n"
13162 "\n"
13163 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13164 "SpamAssassin"
13165
13166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13167 msgid "Localhost"
13168 msgstr "Localhost"
13169
13170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13171 msgid "TCP"
13172 msgstr "TCP"
13173
13174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13175 msgid "Unix Socket"
13176 msgstr "Socket Unix"
13177
13178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13179 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13180 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13181
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13183 msgid "Transport"
13184 msgstr "Transportar"
13185
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13187 msgid "Type of transport"
13188 msgstr "Tipo de transporte"
13189
13190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13191 msgid "User"
13192 msgstr "Usuário"
13193
13194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13195 msgid "User to use with spamd server"
13196 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13197
13198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13199 msgid "spamd"
13200 msgstr "spamd"
13201
13202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13203 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13204 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13205
13206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13207 msgid "Port of spamd server"
13208 msgstr "Porta do servidor spamd"
13209
13210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13211 msgid "Path of Unix socket"
13212 msgstr "Caminho do socket Unix"
13213
13214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13215 msgid ""
13216 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13217 "aborted."
13218 msgstr ""
13219 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13220
13221 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13222 #, c-format
13223 msgid ""
13224 "\n"
13225 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13226 "\n"
13227 "%s\n"
13228 msgstr ""
13229 "\n"
13230 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
13231 "\n"
13232 "%s\n"
13233
13234 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13235 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13236 msgid "Failed to write the part data."
13237 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
13238
13239 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13240 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13241 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
13242
13243 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13244 msgid "Failed to parse VTask data."
13245 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
13246
13247 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13248 msgid "Failed to parse VCard data."
13249 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
13250
13251 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13252 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13253 msgid "TNEF Parser"
13254 msgstr "Analisador TNEF"
13255
13256 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13257 msgid ""
13258 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13259 "\n"
13260 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13261 "Hand <yerase@yerot.com>"
13262 msgstr ""
13263 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
13264 "\n"
13265 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
13266 "Hand <yerase@yerot.com>"
13267
13268 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13269 msgid "_Edit this meeting..."
13270 msgstr "_Editar esta reunião..."
13271
13272 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13273 msgid "_Cancel this meeting..."
13274 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13277 msgid "_Create new meeting..."
13278 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
13279
13280 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13281 msgid "_Go to today"
13282 msgstr "Ir para _hoje"
13283
13284 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13285 msgid "Start"
13286 msgstr "Início"
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13289 msgid "Show"
13290 msgstr "Exibir"
13291
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13293 msgid "Monday"
13294 msgstr "Segunda"
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13297 msgid "Tuesday"
13298 msgstr "Terça"
13299
13300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13301 msgid "Wednesday"
13302 msgstr "Quarta"
13303
13304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13305 msgid "Thursday"
13306 msgstr "Quinta"
13307
13308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13309 msgid "Friday"
13310 msgstr "Sexta"
13311
13312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13313 msgid "Saturday"
13314 msgstr "Sábado"
13315
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13317 msgid "Sunday"
13318 msgstr "Domingo"
13319
13320 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13321 msgid "January"
13322 msgstr "Janeiro"
13323
13324 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13325 msgid "February"
13326 msgstr "Fevereiro"
13327
13328 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13329 msgid "March"
13330 msgstr "Março"
13331
13332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13333 msgid "April"
13334 msgstr "Abril"
13335
13336 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13337 msgid "May"
13338 msgstr "Maio"
13339
13340 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13341 msgid "June"
13342 msgstr "Junho"
13343
13344 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13345 msgid "July"
13346 msgstr "Julho"
13347
13348 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13349 msgid "August"
13350 msgstr "Agosto"
13351
13352 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13353 msgid "September"
13354 msgstr "Setembro"
13355
13356 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13357 msgid "October"
13358 msgstr "Outubro"
13359
13360 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13361 msgid "November"
13362 msgstr "Novembro"
13363
13364 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13365 msgid "December"
13366 msgstr "Dezembro"
13367
13368 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13369 msgid "Week number"
13370 msgstr "Número da semana"
13371
13372 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13373 msgid "Previous month"
13374 msgstr "Mês anterior"
13375
13376 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13377 msgid "Next month"
13378 msgstr "Próximo mês"
13379
13380 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:735
13382 msgid "vCalendar"
13383 msgstr "vCalendar"
13384
13385 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13386 msgid ""
13387 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13388 "Evolution or Outlook.\n"
13389 "\n"
13390 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13391 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13392 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13393 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13394 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13395 "choose \"New meeting...\".\n"
13396 "\n"
13397 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13398 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13399 "information from others."
13400 msgstr ""
13401 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13402 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13403 "\n"
13404 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13405 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13406 "criou.\n"
13407 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13408 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13409 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13410 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13411 "\n"
13412 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
13413 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13414 "recuperar essa informação dos outros."
13415
13416 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13417 msgid "Calendar"
13418 msgstr "Agenda"
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13421 msgid "Create meeting from message..."
13422 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
13423
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13425 #, c-format
13426 msgid ""
13427 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13428 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
13429
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13431 msgid "Creating meeting..."
13432 msgstr "Criando reunião..."
13433
13434 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13435 msgid "no subject"
13436 msgstr "sem assunto"
13437
13438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13439 msgid "Accept"
13440 msgstr "Aceitar"
13441
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13443 msgid "Tentatively accept"
13444 msgstr "Aceitar provisioriamente"
13445
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13447 msgid "Decline"
13448 msgstr "Recusar"
13449
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13451 msgid "You have a Todo item."
13452 msgstr "Você tem uma tarefa."
13453
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13457 msgid "Details follow:"
13458 msgstr "Detalhes a seguir:"
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13461 msgid "You have created a meeting."
13462 msgstr "Você criou uma reunião."
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13465 msgid "You have been invited to a meeting."
13466 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13469 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13470 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
13471
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13473 msgid "You have been forwarded an appointment."
13474 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
13475
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13477 msgid "(this event recurs)"
13478 msgstr "(esse evento é recorrente)"
13479
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13481 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13482 msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)"
13483
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13485 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13486 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
13487
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13489 #, c-format
13490 msgid ""
13491 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13492 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13493 msgstr ""
13494 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
13495 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13498 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13499 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13502 msgid "Error - no calendar part found."
13503 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13506 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13507 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13510 msgid "Send a notification to the attendees"
13511 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13514 msgid "Cancel meeting"
13515 msgstr "Cancelar reunião"
13516
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13518 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13519 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
13520
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13522 msgid "No account found"
13523 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
13524
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13526 msgid ""
13527 "You have no account matching any attendee.\n"
13528 "Do you want to reply anyway?"
13529 msgstr ""
13530 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
13531 "Deseja responder mesmo assim?"
13532
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13534 msgid "Reply anyway"
13535 msgstr "Responder mesmo assim"
13536
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13538 msgid "Answer"
13539 msgstr "Responder"
13540
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13542 msgid "Edit meeting..."
13543 msgstr "Editar reunião..."
13544
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13546 msgid "Cancel meeting..."
13547 msgstr "Cancelar reunião..."
13548
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13550 msgid "Launch website"
13551 msgstr "Abrir site da Web"
13552
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13554 msgid "You are already busy at this time."
13555 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
13556
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13559 msgid "Event:"
13560 msgstr "Evento:"
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13565 msgid "Organizer:"
13566 msgstr "Organizador:"
13567
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13571 msgid "Location:"
13572 msgstr "Localização:"
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13577 msgid "Summary:"
13578 msgstr "Resumo:"
13579
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13581 msgid "Starting:"
13582 msgstr "Início:"
13583
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13585 msgid "Ending:"
13586 msgstr "Término:"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13591 msgid "Attendees:"
13592 msgstr "Participantes:"
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13595 msgid "Action:"
13596 msgstr "Ação:"
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13599 msgid "_New meeting..."
13600 msgstr "_Nova reunião..."
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13603 msgid "_Export calendar..."
13604 msgstr "_Exportar agenda..."
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13607 msgid "_Subscribe to webCal..."
13608 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13611 msgid "_Rename..."
13612 msgstr "_Renomear..."
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13615 msgid "U_pdate subscriptions"
13616 msgstr "_Atualizar subscrições"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13619 msgid "_List view"
13620 msgstr "Visão em _lista"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13623 msgid "_Week view"
13624 msgstr "Visão _semanal"
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13627 msgid "_Month view"
13628 msgstr "Visão _mensal"
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13631 msgid "Meetings"
13632 msgstr "Reuniões"
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13635 msgid "in the past"
13636 msgstr "no passado"
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13639 msgid "today"
13640 msgstr "hoje"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13643 msgid "tomorrow"
13644 msgstr "amanhã"
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13647 msgid "this week"
13648 msgstr "essa semana"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13651 msgid "later"
13652 msgstr "mais tarde"
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13655 #, c-format
13656 msgid ""
13657 "\n"
13658 "These are the events planned %s:\n"
13659 msgstr ""
13660 "\n"
13661 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13664 #, c-format
13665 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13666 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
13667
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13669 #, c-format
13670 msgid "Error %ld"
13671 msgstr "Erro %ld"
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13674 #, c-format
13675 msgid ""
13676 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13677 "%s:\n"
13678 "\n"
13679 "%s"
13680 msgstr ""
13681 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13682 "%s\n"
13683 "\n"
13684 "%s"
13685
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13687 #, c-format
13688 msgid ""
13689 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13690 "%s:\n"
13691 "\n"
13692 "%s\n"
13693 msgstr ""
13694 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13695 "%s\n"
13696 "\n"
13697 "%s\n"
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13700 #, c-format
13701 msgid ""
13702 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13703 "%s\n"
13704 "%s"
13705 msgstr ""
13706 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
13707 "%s\n"
13708 "%s"
13709
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13711 #, c-format
13712 msgid ""
13713 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13714 "%s\n"
13715 "%s\n"
13716 msgstr ""
13717 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
13718 "%s\n"
13719 "%s\n"
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13723 #, c-format
13724 msgid "Could not create directory %s"
13725 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13728 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13729 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
13730
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13732 #, c-format
13733 msgid "Fetching calendar for %s..."
13734 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13737 msgid "new subscription"
13738 msgstr "nova assinatura"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13741 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13742 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13745 msgid "Subscribe to WebCal"
13746 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13749 msgid "Enter the WebCal URL:"
13750 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13753 msgid "Could not parse the URL."
13754 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13757 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13758 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13761 msgid "accepted"
13762 msgstr "aceito"
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13765 msgid "tentatively accepted"
13766 msgstr "aceito provisoriamente"
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13769 msgid "declined"
13770 msgstr "recusado"
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13773 msgid "did not answer"
13774 msgstr "sem resposta"
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13777 msgid "individual"
13778 msgstr "individual"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13781 msgid "group"
13782 msgstr "grupo"
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13785 msgid "resource"
13786 msgstr "recursos"
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13789 msgid "room"
13790 msgstr "sala"
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13793 msgid "Past"
13794 msgstr "Passado"
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13797 msgid "Today"
13798 msgstr "Hoje"
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13801 msgid "Tomorrow"
13802 msgstr "Amanhã"
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13805 msgid "This week"
13806 msgstr "Essa semana"
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13809 msgid "Later"
13810 msgstr "Mais tarde"
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1243
13813 msgid "Accepted: "
13814 msgstr "Aceito: "
13815
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1245
13817 msgid "Declined: "
13818 msgstr "Recusado: "
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13821 msgid "Tentatively Accepted: "
13822 msgstr "Aceito provisoriamente: "
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13825 msgid "Individual"
13826 msgstr "Individual"
13827
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13829 msgid "Resource"
13830 msgstr "Recursos"
13831
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13833 msgid "Room"
13834 msgstr "Sala"
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13837 msgid "Add..."
13838 msgstr "Adicionar..."
13839
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13841 msgid ""
13842 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13843 "- "
13844 msgstr ""
13845 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
13846 "reunião:\n"
13847 "- "
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13852 msgid "You"
13853 msgstr "Você"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13856 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13857 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
13858
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13860 #, c-format
13861 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13862 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
13863
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13865 #, c-format
13866 msgid "%d hour sooner"
13867 msgstr "%d hora mais cedo"
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13870 #, c-format
13871 msgid "%d hours sooner"
13872 msgstr "%d horas mais cedo"
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13875 #, c-format
13876 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13877 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13880 #, c-format
13881 msgid "%d minutes sooner"
13882 msgstr "%d minutos mais cedo"
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13885 #, c-format
13886 msgid "%d hour later"
13887 msgstr "%d hora mais tarde"
13888
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13890 #, c-format
13891 msgid "%d hours later"
13892 msgstr "%d horas mais tarde"
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13895 #, c-format
13896 msgid "%d hours and %d minutes later"
13897 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13900 #, c-format
13901 msgid "%d minutes later"
13902 msgstr "%d minutos mais tarde"
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13905 #, c-format
13906 msgid ""
13907 "\n"
13908 "\n"
13909 "Everyone would be available %s or %s."
13910 msgstr ""
13911 "\n"
13912 "\n"
13913 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
13914
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13916 #, c-format
13917 msgid ""
13918 "\n"
13919 "\n"
13920 "Everyone would be available %s."
13921 msgstr ""
13922 "\n"
13923 "\n"
13924 "Todos estarão disponíveis %s."
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13927 msgid ""
13928 "\n"
13929 "\n"
13930 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13931 "6 hours."
13932 msgstr ""
13933 "\n"
13934 "\n"
13935 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
13936 "ou posteriores."
13937
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13939 #, c-format
13940 msgid "would be available %s or %s"
13941 msgstr "estará disponível %s ou %s"
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13944 #, c-format
13945 msgid "would be available %s"
13946 msgstr "estará disponível %s"
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13951 msgid "not available"
13952 msgstr "não disponível"
13953
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13955 #, c-format
13956 msgid ", but would be available %s or %s."
13957 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
13958
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13960 #, c-format
13961 msgid ", but would be available %s."
13962 msgstr ", mas estará disponível %s."
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13965 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13966 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13969 msgid "available"
13970 msgstr "disponível"
13971
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13974 msgid "Free/busy retrieval failed"
13975 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
13976
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13978 msgid "Not everyone is available"
13979 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
13980
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13982 msgid "Send anyway"
13983 msgstr "Enviar mesmo assim"
13984
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13986 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13987 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
13988
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13990 #, c-format
13991 msgid "Fetching planning for %s..."
13992 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13995 msgid "Available"
13996 msgstr "Disponível"
13997
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14001 msgid "Everyone is available."
14002 msgstr "Todos estão disponíveis."
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14005 msgid ""
14006 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14007 "retrieved."
14008 msgstr ""
14009 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14010 "ocupado foram recebidas corretamente."
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14013 msgid ""
14014 "Could not send the meeting invitation.\n"
14015 "Check the recipients."
14016 msgstr ""
14017 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14018 "Verifique os destinatários."
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14021 msgid "Save & Send"
14022 msgstr "Salvar & enviar"
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14025 msgid "Check availability"
14026 msgstr "Verificar disponibilidade"
14027
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14029 msgid "Starts at:"
14030 msgstr "Início:"
14031
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14034 msgid "on:"
14035 msgstr "em:"
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14038 msgid "Ends at:"
14039 msgstr "Término:"
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14042 msgid "New meeting"
14043 msgstr "Nova reunião"
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14046 #, c-format
14047 msgid "%s - Edit meeting"
14048 msgstr "%s - Editar reunião"
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14052 msgid "Time:"
14053 msgstr "Hora:"
14054
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14056 #, c-format
14057 msgid "%d hour"
14058 msgid_plural "%d hours"
14059 msgstr[0] "%d hora"
14060 msgstr[1] "%d horas"
14061
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14063 #, c-format
14064 msgid "%d minute"
14065 msgid_plural "%d minutes"
14066 msgstr[0] "%d minuto"
14067 msgstr[1] "%d minutos"
14068
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14070 #, c-format
14071 msgid "Upcoming event: %s"
14072 msgstr "Evento iminente: %s"
14073
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14075 #, c-format
14076 msgid ""
14077 "You have a meeting or event soon.\n"
14078 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14079 "Location: %s\n"
14080 "More information:\n"
14081 "\n"
14082 "%s"
14083 msgstr ""
14084 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14085 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14086 "Localização: %s\n"
14087 "Mais informações:\n"
14088 "\n"
14089 "%s"
14090
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14092 #, c-format
14093 msgid "Remind me in %d minute"
14094 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14095 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14096 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14099 msgid "Empty calendar"
14100 msgstr "Agenda vazia"
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14103 msgid "There is nothing to export."
14104 msgstr "Não existe nada para exportar."
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14107 msgid "Could not export the calendar."
14108 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14111 msgid "Export calendar to ICS"
14112 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14115 #, c-format
14116 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14117 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14118
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14120 msgid "Could not export the freebusy info."
14121 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14124 #, c-format
14125 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14126 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14127
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14129 msgid "Reminders"
14130 msgstr "Lembretes"
14131
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14133 msgid "Alert me"
14134 msgstr "Alerte-me"
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14137 msgid "minutes before an event"
14138 msgstr "minutos antes do evento"
14139
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14141 msgid "Calendar export"
14142 msgstr "Exportação da agenda"
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14145 msgid "Automatically export calendar to"
14146 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14147
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14150 msgid "You can export to a local file or URL"
14151 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14152
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14154 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14155 msgstr ""
14156 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14157
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14159 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14160 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14163 msgid "Command to run after calendar export"
14164 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14167 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14168 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14171 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14172 msgstr ""
14173 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14174
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14176 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14177 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
14178
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14180 msgid ""
14181 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14182 msgstr ""
14183 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
14184 "Claws Mail"
14185
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14187 msgid "Free/Busy information"
14188 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14189
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14191 msgid "Automatically export free/busy status to"
14192 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14193
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14195 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14196 msgstr ""
14197 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14198
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14200 msgid "Command to run after free/busy status export"
14201 msgstr ""
14202 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14203
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14205 msgid "Get free/busy status of others from"
14206 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14207
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14209 #, c-format
14210 msgid ""
14211 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14212 "left part of the email address, %d for the domain"
14213 msgstr ""
14214 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14215 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
14216
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14218 msgid "SSL options"
14219 msgstr "Opções do SSL"
14220
14221 #: src/pop.c:152
14222 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14223 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14224
14225 #: src/pop.c:159
14226 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14227 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
14228
14229 #: src/pop.c:166
14230 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14231 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14232
14233 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14234 msgid "POP3 protocol error\n"
14235 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
14236
14237 #: src/pop.c:263
14238 #, c-format
14239 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14240 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14241
14242 #: src/pop.c:841
14243 #, c-format
14244 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14245 msgstr "POP3: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
14246
14247 #: src/pop.c:857
14248 #, c-format
14249 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14250 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14251
14252 #: src/pop.c:889
14253 msgid "mailbox is locked\n"
14254 msgstr "a caixa postal está travada\n"
14255
14256 #: src/pop.c:892
14257 msgid "Session timeout\n"
14258 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14259
14260 #: src/pop.c:911
14261 msgid "command not supported\n"
14262 msgstr "comando não suportado\n"
14263
14264 #: src/pop.c:916
14265 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14266 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
14267
14268 #: src/pop.c:1111
14269 msgid "TOP command unsupported\n"
14270 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14271
14272 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2446
14273 #: src/wizard.c:1499
14274 msgid "POP3"
14275 msgstr "POP3"
14276
14277 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2461
14278 msgid "IMAP4"
14279 msgstr "IMAP4"
14280
14281 #: src/prefs_account.c:336
14282 msgid "News (NNTP)"
14283 msgstr "News (NNTP)"
14284
14285 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14286 msgid "Local mbox file"
14287 msgstr "Arquivo mbox local"
14288
14289 #: src/prefs_account.c:338
14290 msgid "None (SMTP only)"
14291 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14292
14293 #: src/prefs_account.c:1028
14294 msgid "Name of account"
14295 msgstr "Nome da conta"
14296
14297 #: src/prefs_account.c:1037
14298 msgid "Set as default"
14299 msgstr "Definir como padrão"
14300
14301 #: src/prefs_account.c:1045
14302 msgid "Personal information"
14303 msgstr "Informações pessoais"
14304
14305 #: src/prefs_account.c:1054
14306 msgid "Full name"
14307 msgstr "Nome completo"
14308
14309 #: src/prefs_account.c:1060
14310 msgid "Mail address"
14311 msgstr "Endereço de e-mail"
14312
14313 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14314 msgid "Auto-configure"
14315 msgstr "Configuração automática"
14316
14317 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14318 msgid "Cancel"
14319 msgstr "Cancelar"
14320
14321 #: src/prefs_account.c:1142
14322 msgid ""
14323 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14324 "has been built without IMAP and News support."
14325 msgstr ""
14326 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14327 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
14328
14329 #: src/prefs_account.c:1171
14330 msgid "This server requires authentication"
14331 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14332
14333 #: src/prefs_account.c:1178
14334 msgid "Authenticate on connect"
14335 msgstr "Autenticar ao conectar"
14336
14337 #: src/prefs_account.c:1232
14338 msgid "News server"
14339 msgstr "Servidor de news"
14340
14341 #: src/prefs_account.c:1238
14342 msgid "Server for receiving"
14343 msgstr "Servidor para recebimento"
14344
14345 #: src/prefs_account.c:1244
14346 msgid "Local mailbox"
14347 msgstr "Caixa postal local"
14348
14349 #: src/prefs_account.c:1251
14350 msgid "SMTP server (send)"
14351 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14352
14353 #: src/prefs_account.c:1259
14354 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14355 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14356
14357 #: src/prefs_account.c:1268
14358 msgid "command to send mails"
14359 msgstr "comando para enviar mensagens"
14360
14361 #: src/prefs_account.c:1332
14362 #, c-format
14363 msgid "Account%d"
14364 msgstr "Conta%d"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:1425
14367 msgid "Local"
14368 msgstr "Local"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
14371 msgid "Default Inbox"
14372 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14373
14374 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
14375 #: src/prefs_account.c:1534
14376 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14377 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14378
14379 #: src/prefs_account.c:1453
14380 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14381 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
14382
14383 #: src/prefs_account.c:1456
14384 msgid "Remove messages on server when received"
14385 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14386
14387 #: src/prefs_account.c:1467
14388 msgid "Remove after"
14389 msgstr "Remover após"
14390
14391 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
14392 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14393 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
14394
14395 #: src/prefs_account.c:1497
14396 msgid "Receive size limit"
14397 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:1500
14400 msgid ""
14401 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14402 "you will be able to download them fully or delete them."
14403 msgstr ""
14404 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
14405 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14406
14407 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2476
14408 msgid "NNTP"
14409 msgstr "NNTP"
14410
14411 #: src/prefs_account.c:1547
14412 msgid "Maximum number of articles to download"
14413 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14414
14415 #: src/prefs_account.c:1557
14416 msgid "unlimited if 0 is specified"
14417 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14418
14419 #: src/prefs_account.c:1582
14420 msgid "Plain text"
14421 msgstr "Texto puro"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:1595
14424 msgid "IMAP server directory"
14425 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:1599
14428 msgid "(usually empty)"
14429 msgstr "(geralmente vazio)"
14430
14431 #: src/prefs_account.c:1613
14432 msgid "Show subscribed folders only"
14433 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:1620
14436 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14437 msgstr ""
14438 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:1622
14441 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14442 msgstr ""
14443 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
14444
14445 #: src/prefs_account.c:1629
14446 msgid "Filter messages on receiving"
14447 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14448
14449 #: src/prefs_account.c:1636
14450 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14451 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
14452
14453 #: src/prefs_account.c:1640
14454 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14455 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
14456
14457 #: src/prefs_account.c:1722 src/prefs_customheader.c:208
14458 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14459 msgid "Header"
14460 msgstr "Cabeçalho"
14461
14462 #: src/prefs_account.c:1724
14463 msgid "Generate Message-ID"
14464 msgstr "Gerar Message-ID"
14465
14466 #: src/prefs_account.c:1727
14467 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14468 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
14469
14470 #: src/prefs_account.c:1730
14471 msgid "Add user agent header"
14472 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
14473
14474 #: src/prefs_account.c:1737
14475 msgid "Add user-defined header"
14476 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
14477
14478 #: src/prefs_account.c:1752
14479 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14480 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14481
14482 #: src/prefs_account.c:1837
14483 msgid ""
14484 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14485 "will be used."
14486 msgstr ""
14487 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
14488 "recebimento."
14489
14490 #: src/prefs_account.c:1848
14491 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14492 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
14493
14494 #: src/prefs_account.c:1863
14495 msgid "POP authentication timeout: "
14496 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
14497
14498 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1994
14499 msgid "Signature"
14500 msgstr "Assinatura"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:1951
14503 msgid "Automatically insert signature"
14504 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
14505
14506 #: src/prefs_account.c:1956
14507 msgid "Signature separator"
14508 msgstr "Separador de assinatura"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:1981
14511 msgid "Command output"
14512 msgstr "Saída do comando"
14513
14514 #: src/prefs_account.c:2014
14515 msgid "Automatically set the following addresses"
14516 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14517
14518 #: src/prefs_account.c:2066
14519 msgid "Spell check dictionaries"
14520 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
14521
14522 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_folder_item.c:1080
14523 #: src/prefs_spelling.c:163
14524 msgid "Default dictionary"
14525 msgstr "Dicionário padrão"
14526
14527 #: src/prefs_account.c:2089 src/prefs_folder_item.c:1114
14528 #: src/prefs_spelling.c:176
14529 msgid "Default alternate dictionary"
14530 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:2175 src/prefs_account.c:3328
14533 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14534 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14535 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14536 msgid "Compose"
14537 msgstr "Escrever"
14538
14539 #: src/prefs_account.c:2190 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14540 #: src/toolbar.c:409
14541 msgid "Reply"
14542 msgstr "Responder"
14543
14544 #: src/prefs_account.c:2205 src/prefs_filtering_action.c:191
14545 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14546 msgid "Forward"
14547 msgstr "Encaminhar"
14548
14549 #: src/prefs_account.c:2252
14550 msgid "Default privacy system"
14551 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
14552
14553 #: src/prefs_account.c:2281
14554 msgid "Always sign messages"
14555 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:2283
14558 msgid "Always encrypt messages"
14559 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
14560
14561 #: src/prefs_account.c:2285
14562 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14563 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
14564
14565 #: src/prefs_account.c:2288
14566 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14567 msgstr ""
14568 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
14569
14570 #: src/prefs_account.c:2291
14571 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14572 msgstr ""
14573 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
14574 "destinatários"
14575
14576 #: src/prefs_account.c:2293
14577 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14578 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2465 src/prefs_account.c:2479
14581 msgid "Don't use SSL"
14582 msgstr "Não utilizar SSL"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:2453
14585 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14586 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2502
14589 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14590 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:2468
14593 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14594 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:2488
14597 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14598 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:2492
14601 msgid "Send (SMTP)"
14602 msgstr "Enviar (SMTP)"
14603
14604 #: src/prefs_account.c:2496
14605 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14606 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:2499
14609 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14610 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
14611
14612 #: src/prefs_account.c:2507
14613 msgid "Client certificates"
14614 msgstr "Certificados do cliente"
14615
14616 #: src/prefs_account.c:2515
14617 msgid "Certificate for receiving"
14618 msgstr "Certificado para recebimento"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:2520 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14621 #: src/prefs_account.c:2544
14622 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14623 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:2537
14626 msgid "Certificate for sending"
14627 msgstr "Certificado para envio"
14628
14629 #: src/prefs_account.c:2570
14630 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14631 msgstr "Aceitar certificados SSL válidos automaticamente"
14632
14633 #: src/prefs_account.c:2573
14634 msgid "Use non-blocking SSL"
14635 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
14636
14637 #: src/prefs_account.c:2585
14638 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14639 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
14640
14641 #: src/prefs_account.c:2713
14642 msgid "SMTP port"
14643 msgstr "Porta SMTP"
14644
14645 #: src/prefs_account.c:2720
14646 msgid "POP3 port"
14647 msgstr "Porta POP3"
14648
14649 #: src/prefs_account.c:2727
14650 msgid "IMAP4 port"
14651 msgstr "Porta IMAP4"
14652
14653 #: src/prefs_account.c:2734
14654 msgid "NNTP port"
14655 msgstr "Porta NNTP"
14656
14657 #: src/prefs_account.c:2740
14658 msgid "Domain name"
14659 msgstr "Nome do domínio"
14660
14661 #: src/prefs_account.c:2743
14662 msgid ""
14663 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14664 "connecting to SMTP servers."
14665 msgstr ""
14666 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
14667 "com os servidores SMTP."
14668
14669 #: src/prefs_account.c:2757
14670 msgid "Use command to communicate with server"
14671 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:2766
14674 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14675 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:2822
14678 msgid "Put sent messages in"
14679 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
14680
14681 #: src/prefs_account.c:2824
14682 msgid "Put queued messages in"
14683 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
14684
14685 #: src/prefs_account.c:2826
14686 msgid "Put draft messages in"
14687 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
14688
14689 #: src/prefs_account.c:2828
14690 msgid "Put deleted messages in"
14691 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
14692
14693 #: src/prefs_account.c:2887
14694 msgid "Account name is not entered."
14695 msgstr "O nome da conta não foi informado."
14696
14697 #: src/prefs_account.c:2891
14698 msgid "Mail address is not entered."
14699 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
14700
14701 #: src/prefs_account.c:2898
14702 msgid "SMTP server is not entered."
14703 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
14704
14705 #: src/prefs_account.c:2903
14706 msgid "User ID is not entered."
14707 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
14708
14709 #: src/prefs_account.c:2908
14710 msgid "POP3 server is not entered."
14711 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
14712
14713 #: src/prefs_account.c:2928
14714 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14715 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
14716
14717 #: src/prefs_account.c:2934
14718 msgid "IMAP4 server is not entered."
14719 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
14720
14721 #: src/prefs_account.c:2939
14722 msgid "NNTP server is not entered."
14723 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
14724
14725 #: src/prefs_account.c:2945
14726 msgid "local mailbox filename is not entered."
14727 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
14728
14729 #: src/prefs_account.c:2951
14730 msgid "mail command is not entered."
14731 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
14732
14733 #: src/prefs_account.c:3292
14734 msgid "Receive"
14735 msgstr "Receber"
14736
14737 #: src/prefs_account.c:3346 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14738 msgid "Templates"
14739 msgstr "Modelos"
14740
14741 #: src/prefs_account.c:3364
14742 msgid "Privacy"
14743 msgstr "Privacidade"
14744
14745 #: src/prefs_account.c:3476
14746 msgid "Advanced"
14747 msgstr "Avançado"
14748
14749 #: src/prefs_account.c:3793
14750 msgid "Preferences for new account"
14751 msgstr "Preferências da nova conta"
14752
14753 #: src/prefs_account.c:3795
14754 #, c-format
14755 msgid "%s - Account preferences"
14756 msgstr "%s - Preferências da conta"
14757
14758 #: src/prefs_account.c:3916 src/wizard.c:1389
14759 msgid "Failed (wrong address)"
14760 msgstr "Falha (endereço errado)"
14761
14762 #: src/prefs_account.c:4001
14763 msgid "Select signature file"
14764 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
14765
14766 #: src/prefs_account.c:4019 src/prefs_account.c:4036 src/wizard.c:1066
14767 msgid "Select certificate file"
14768 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
14769
14770 #: src/prefs_account.c:4132
14771 msgid "Protocol:"
14772 msgstr "Protocolo:"
14773
14774 #: src/prefs_account.c:4272
14775 #, c-format
14776 msgid "%s (plugin not loaded)"
14777 msgstr "%s (plugin não carregado)"
14778
14779 #: src/prefs_actions.c:223
14780 msgid "Actions configuration"
14781 msgstr "Configuração de ações"
14782
14783 #: src/prefs_actions.c:250
14784 msgid "Menu name"
14785 msgstr "Nome do menu"
14786
14787 #: src/prefs_actions.c:283
14788 msgid "Shell command"
14789 msgstr "Comando do shell"
14790
14791 #: src/prefs_actions.c:293
14792 msgid "Filter action"
14793 msgstr "Ação de filtragem"
14794
14795 #: src/prefs_actions.c:299
14796 msgid "Edit filter action"
14797 msgstr "Editar ação de filtragem"
14798
14799 #: src/prefs_actions.c:327
14800 msgid "Append the new action above to the list"
14801 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
14802
14803 #: src/prefs_actions.c:335
14804 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14805 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
14806
14807 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14808 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14809 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14810 msgid "Re_move"
14811 msgstr "Re_mover"
14812
14813 #: src/prefs_actions.c:345
14814 msgid "Delete the selected action from the list"
14815 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
14816
14817 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14818 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14819 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
14820
14821 #: src/prefs_actions.c:363
14822 msgid "Show information on configuring actions"
14823 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
14824
14825 #: src/prefs_actions.c:394
14826 msgid "Move the selected action up"
14827 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
14828
14829 #: src/prefs_actions.c:402
14830 msgid "Move selected action down"
14831 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
14832
14833 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14834 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14835 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14836 #: src/prefs_template.c:472
14837 msgid "(New)"
14838 msgstr "(Novo)"
14839
14840 #: src/prefs_actions.c:600
14841 msgid "Menu name is not set."
14842 msgstr "O nome do menu não foi definido."
14843
14844 #: src/prefs_actions.c:605
14845 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14846 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
14847
14848 #: src/prefs_actions.c:610
14849 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14850 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
14851
14852 #: src/prefs_actions.c:616
14853 msgid "There is an action with this name already."
14854 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
14855
14856 #: src/prefs_actions.c:635
14857 msgid "Menu name is too long."
14858 msgstr "O nome do menu é muito longo."
14859
14860 #: src/prefs_actions.c:644
14861 msgid "Command-line not set."
14862 msgstr "O comando não foi definido."
14863
14864 #: src/prefs_actions.c:649
14865 msgid "Menu name and command are too long."
14866 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
14867
14868 #: src/prefs_actions.c:655
14869 #, c-format
14870 msgid ""
14871 "The command\n"
14872 "%s\n"
14873 "has a syntax error."
14874 msgstr ""
14875 "O comando\n"
14876 "%s\n"
14877 "possui um erro de sintaxe."
14878
14879 #: src/prefs_actions.c:713
14880 msgid "Delete action"
14881 msgstr "Excluir ação"
14882
14883 #: src/prefs_actions.c:714
14884 msgid "Do you really want to delete this action?"
14885 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
14886
14887 #: src/prefs_actions.c:734
14888 msgid "Delete all actions"
14889 msgstr "Excluir todas as ações"
14890
14891 #: src/prefs_actions.c:735
14892 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14893 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
14894
14895 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14896 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14897 #: src/prefs_template.c:597
14898 msgid "Entry not saved"
14899 msgstr "A entrada não foi salva"
14900
14901 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14902 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14903 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14904 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
14905
14906 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14907 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14908 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14909 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14910 msgid "_Continue editing"
14911 msgstr "Con_tinuar editando"
14912
14913 #: src/prefs_actions.c:903
14914 msgid "Actions list not saved"
14915 msgstr "A lista de ações não foi salva"
14916
14917 #: src/prefs_actions.c:904
14918 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14919 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
14920
14921 #: src/prefs_actions.c:974
14922 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14923 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
14924
14925 #: src/prefs_actions.c:975
14926 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14927 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
14928
14929 #: src/prefs_actions.c:977
14930 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14931 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
14932
14933 #: src/prefs_actions.c:978
14934 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14935 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
14936
14937 #: src/prefs_actions.c:979
14938 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14939 msgstr ""
14940 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
14941
14942 #: src/prefs_actions.c:980
14943 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14944 msgstr ""
14945 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
14946
14947 #: src/prefs_actions.c:981
14948 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14949 msgstr ""
14950 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
14951 "do comando"
14952
14953 #: src/prefs_actions.c:982
14954 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14955 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
14956
14957 #: src/prefs_actions.c:983
14958 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14959 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
14960
14961 #: src/prefs_actions.c:984
14962 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14963 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
14964
14965 #: src/prefs_actions.c:985
14966 msgid "to run command asynchronously"
14967 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
14968
14969 #: src/prefs_actions.c:986
14970 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14971 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14972
14973 #: src/prefs_actions.c:987
14974 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14975 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
14976
14977 #: src/prefs_actions.c:988
14978 msgid ""
14979 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14980 msgstr ""
14981 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
14982
14983 #: src/prefs_actions.c:989
14984 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14985 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
14986
14987 #: src/prefs_actions.c:990
14988 msgid "for a user provided argument"
14989 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
14990
14991 #: src/prefs_actions.c:991
14992 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14993 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
14994
14995 #: src/prefs_actions.c:992
14996 msgid "for the text selection"
14997 msgstr "para a seleção de texto"
14998
14999 #: src/prefs_actions.c:993
15000 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15001 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15002
15003 #: src/prefs_actions.c:994
15004 msgid "for a literal %"
15005 msgstr "para um % literal"
15006
15007 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15008 msgid "Actions"
15009 msgstr "Ações"
15010
15011 #: src/prefs_actions.c:1005
15012 msgid ""
15013 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15014 "process a complete message file or just one of its parts."
15015 msgstr ""
15016 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15017 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15018
15019 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15020 #: src/prefs_template.c:1121
15021 msgid "D_uplicate"
15022 msgstr "D_uplicar"
15023
15024 #: src/prefs_actions.c:1212
15025 msgid "Current actions"
15026 msgstr "Ações atuais"
15027
15028 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15029 #: src/prefs_filtering.c:1132
15030 msgid "Action string is not valid."
15031 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15032
15033 #: src/prefs_common.c:222 src/prefs_quote.c:69
15034 msgid "Hello,\\n"
15035 msgstr "Olá,\\n"
15036
15037 #: src/prefs_common.c:300
15038 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15039 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15040
15041 #: src/prefs_common.c:306 src/prefs_quote.c:85
15042 msgid ""
15043 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15044 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15045 msgstr ""
15046 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15047 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15048 "%M"
15049
15050 #: src/prefs_common.c:450
15051 msgid "%x(%a) %H:%M"
15052 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15053
15054 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15055 msgid "Automatic account selection"
15056 msgstr "Seleção automática da conta"
15057
15058 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15059 msgid "when replying"
15060 msgstr "ao responder"
15061
15062 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15063 msgid "when forwarding"
15064 msgstr "ao encaminhar"
15065
15066 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15067 msgid "when re-editing"
15068 msgstr "ao reeditar"
15069
15070 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15071 msgid "Editing"
15072 msgstr "Edição"
15073
15074 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15075 msgid "Automatically launch the external editor"
15076 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15077
15078 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15079 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15080 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15081
15082 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15083 msgid "characters"
15084 msgstr "caracteres"
15085
15086 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15087 msgid "Even if message is to be encrypted"
15088 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15089
15090 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15091 msgid "Undo level"
15092 msgstr "Níveis de desfazer"
15093
15094 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15095 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15096 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
15097
15098 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15099 msgid "KB into message body "
15100 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15101
15102 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15103 msgid "Replying"
15104 msgstr "Resposta"
15105
15106 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15107 msgid "Reply will quote by default"
15108 msgstr "Responder com citação por padrão"
15109
15110 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15111 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15112 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15113
15114 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15115 msgid "Forwarding"
15116 msgstr "Encaminhamento"
15117
15118 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15119 msgid "Forward as attachment"
15120 msgstr "Encaminhar como anexo"
15121
15122 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15123 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15124 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
15125
15126 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15127 msgid "When dropping files into the Compose window"
15128 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15129
15130 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15131 msgid "Ask"
15132 msgstr "Perguntar"
15133
15134 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15135 msgid "Insert"
15136 msgstr "Inserir"
15137
15138 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15139 msgid "Attach"
15140 msgstr "Anexo"
15141
15142 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15143 msgid "Writing"
15144 msgstr "Escrita"
15145
15146 #: src/prefs_customheader.c:183
15147 msgid "Custom header configuration"
15148 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15149
15150 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15151 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15152 msgid "Header name is not set."
15153 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15154
15155 #: src/prefs_customheader.c:516
15156 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15157 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15158
15159 #: src/prefs_customheader.c:563
15160 msgid "Choose a PNG file"
15161 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15162
15163 #: src/prefs_customheader.c:565
15164 msgid "Choose an XBM file"
15165 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15166
15167 #: src/prefs_customheader.c:567
15168 msgid "Choose a text file"
15169 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15170
15171 #: src/prefs_customheader.c:580
15172 msgid "This file isn't an image."
15173 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15174
15175 #: src/prefs_customheader.c:585
15176 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15177 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15178
15179 #: src/prefs_customheader.c:591
15180 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15181 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15182
15183 #: src/prefs_customheader.c:596
15184 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15185 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15186
15187 #: src/prefs_customheader.c:605
15188 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15189 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15190
15191 #: src/prefs_customheader.c:614
15192 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15193 msgstr ""
15194 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15195 "$PATH."
15196
15197 #: src/prefs_customheader.c:620
15198 #, c-format
15199 msgid "Compface error: %s"
15200 msgstr "Erro no compface: %s"
15201
15202 #: src/prefs_customheader.c:673
15203 msgid "This file contains newlines."
15204 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
15205
15206 #: src/prefs_customheader.c:703
15207 msgid "Delete header"
15208 msgstr "Excluir cabeçalho"
15209
15210 #: src/prefs_customheader.c:704
15211 msgid "Do you really want to delete this header?"
15212 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15213
15214 #: src/prefs_customheader.c:877
15215 msgid "Current custom headers"
15216 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15217
15218 #: src/prefs_display_header.c:250
15219 msgid "Displayed header configuration"
15220 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15221
15222 #: src/prefs_display_header.c:274
15223 msgid "Header name"
15224 msgstr "Nome do cabeçalho"
15225
15226 #: src/prefs_display_header.c:317
15227 msgid "Displayed Headers"
15228 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15229
15230 #: src/prefs_display_header.c:379
15231 msgid "Hidden headers"
15232 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15233
15234 #: src/prefs_display_header.c:405
15235 msgid "Show all unspecified headers"
15236 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15237
15238 #: src/prefs_display_header.c:609
15239 msgid "This header is already in the list."
15240 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15241
15242 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15243 #, c-format
15244 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15245 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
15246
15247 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15248 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15249 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
15250
15251 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15252 msgid "Use system defaults when possible"
15253 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15254
15255 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15256 msgid "Web browser"
15257 msgstr "Navegador Web"
15258
15259 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15260 msgid "Text editor"
15261 msgstr "Editor de texto"
15262
15263 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15264 msgid "Command for 'Display as text'"
15265 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15266
15267 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15268 msgid ""
15269 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15270 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15271 msgstr ""
15272 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15273 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15274
15275 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15276 #: src/prefs_message.c:354
15277 msgid "Message View"
15278 msgstr "Visualização da mensagem"
15279
15280 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15281 msgid "External Programs"
15282 msgstr "Programas externos"
15283
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15285 msgid "Move"
15286 msgstr "Mover"
15287
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15289 msgid "Copy"
15290 msgstr "Copiar"
15291
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15293 msgid "Hide"
15294 msgstr "Esconder"
15295
15296 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15297 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15300 msgid "Message flags"
15301 msgstr "Marcas da mensagem"
15302
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15304 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15305 msgid "Mark"
15306 msgstr "Marcar"
15307
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15309 msgid "Mark as read"
15310 msgstr "Marcar como lida"
15311
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15313 msgid "Mark as unread"
15314 msgstr "Marcar como não lida"
15315
15316 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15317 msgid "Mark as spam"
15318 msgstr "Marcar como _spam"
15319
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15321 msgid "Mark as ham"
15322 msgstr "Marcar como _não-spam"
15323
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15325 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15326 msgid "Execute"
15327 msgstr "Executar"
15328
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15330 msgid "Color label"
15331 msgstr "Rótulo colorido"
15332
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15335 msgid "Resend"
15336 msgstr "Re-enviar"
15337
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15339 msgid "Redirect"
15340 msgstr "Redirecionar"
15341
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15344 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15345 #: src/summaryview.c:446
15346 msgid "Score"
15347 msgstr "Pontuação"
15348
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15350 msgid "Change score"
15351 msgstr "Mudar a pontuação"
15352
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15354 msgid "Set score"
15355 msgstr "Configurar a pontuação"
15356
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15359 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15360 msgid "Tags"
15361 msgstr "Etiquetas"
15362
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15364 msgid "Apply tag"
15365 msgstr "Aplicar etiqueta"
15366
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15368 msgid "Unset tag"
15369 msgstr "Remover etiqueta"
15370
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15372 msgid "Clear tags"
15373 msgstr "Limpar etiquetas"
15374
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15376 msgid "Threads"
15377 msgstr "Discussões"
15378
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15380 msgid "Stop filter"
15381 msgstr "Parar a filtragem"
15382
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15384 msgid "Action configuration"
15385 msgstr "Configuração da ação"
15386
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15388 #: src/prefs_matcher.c:586
15389 msgid "Rule"
15390 msgstr "Regra"
15391
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15393 msgid "Action"
15394 msgstr "Ação"
15395
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15397 msgid "Command-line not set"
15398 msgstr "O comando não foi definido"
15399
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15401 msgid "Destination is not set."
15402 msgstr "O destino não foi especificado."
15403
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15405 msgid "Recipient is not set."
15406 msgstr "O destinatário não foi especificado."
15407
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15409 msgid "Score is not set"
15410 msgstr "A pontuação não foi definida"
15411
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15413 msgid "Header is not set."
15414 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
15415
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15417 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15418 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
15419
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15421 msgid "Tag name is empty."
15422 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
15423
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15425 msgid "No action was defined."
15426 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
15427
15428 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15429 #: src/quote_fmt.c:79
15430 msgid "literal %"
15431 msgstr "% literal"
15432
15433 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15434 msgid "filename (should not be modified)"
15435 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
15436
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15438 #: src/quote_fmt.c:87
15439 msgid "new line"
15440 msgstr "Nova linha"
15441
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15443 msgid "escape character for quotes"
15444 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
15445
15446 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15447 msgid "quote character"
15448 msgstr "Caractere para aspas"
15449
15450 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15451 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15452 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
15453
15454 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15455 msgid ""
15456 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15457 "program or script.\n"
15458 "The following symbols can be used:"
15459 msgstr ""
15460 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
15461 "para um programa ou script externo.\n"
15462 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15463
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15465 msgid "Recipient"
15466 msgstr "Destinatário"
15467
15468 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15469 msgid "Book/Folder"
15470 msgstr "Livro/Pasta"
15471
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15473 msgid "Destination"
15474 msgstr "Destino"
15475
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15477 msgid "Color"
15478 msgstr "Colorir"
15479
15480 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15481 msgid "Current action list"
15482 msgstr "Lista das ações atuais"
15483
15484 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15485 msgid "Filtering/Processing configuration"
15486 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15487
15488 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15489 #: src/prefs_filtering.c:981
15490 msgctxt "Filtering Account Menu"
15491 msgid "All"
15492 msgstr "Todas"
15493
15494 #: src/prefs_filtering.c:411
15495 msgid "Condition"
15496 msgstr "Condição"
15497
15498 #: src/prefs_filtering.c:424
15499 msgid " D_efine... "
15500 msgstr " _Definir... "
15501
15502 #: src/prefs_filtering.c:446
15503 msgid " De_fine... "
15504 msgstr " De_finir... "
15505
15506 #: src/prefs_filtering.c:475
15507 msgid "Append the new rule above to the list"
15508 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
15509
15510 #: src/prefs_filtering.c:484
15511 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15512 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
15513
15514 #: src/prefs_filtering.c:493
15515 msgid "Delete the selected rule from the list"
15516 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
15517
15518 #: src/prefs_filtering.c:532
15519 msgid "Move the selected rule to the top"
15520 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
15521
15522 #: src/prefs_filtering.c:535
15523 msgid "Page u_p"
15524 msgstr "Página a_cima"
15525
15526 #: src/prefs_filtering.c:543
15527 msgid "Move the selected rule one page up"
15528 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
15529
15530 #: src/prefs_filtering.c:552
15531 msgid "Move the selected rule up"
15532 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
15533
15534 #: src/prefs_filtering.c:560
15535 msgid "Move the selected rule down"
15536 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
15537
15538 #: src/prefs_filtering.c:563
15539 msgid "Page dow_n"
15540 msgstr "Página a_baixo"
15541
15542 #: src/prefs_filtering.c:571
15543 msgid "Move the selected rule one page down"
15544 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
15545
15546 #: src/prefs_filtering.c:580
15547 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15548 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
15549
15550 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15551 msgid "Condition string is not valid."
15552 msgstr "A especificação da condição não é válida."
15553
15554 #: src/prefs_filtering.c:1111
15555 msgid "Condition string is empty."
15556 msgstr "A especificação da condição está em branco."
15557
15558 #: src/prefs_filtering.c:1117
15559 msgid "Action string is empty."
15560 msgstr "A especificação da ação está em branco."
15561
15562 #: src/prefs_filtering.c:1205
15563 msgid "Delete rule"
15564 msgstr "Excluir regra"
15565
15566 #: src/prefs_filtering.c:1206
15567 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15568 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
15569
15570 #: src/prefs_filtering.c:1224
15571 msgid "Delete all rules"
15572 msgstr "Excluir todas as regras"
15573
15574 #: src/prefs_filtering.c:1225
15575 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15576 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
15577
15578 #: src/prefs_filtering.c:1475
15579 msgid "Filtering rules not saved"
15580 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
15581
15582 #: src/prefs_filtering.c:1476
15583 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15584 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
15585
15586 #: src/prefs_filtering.c:1698
15587 msgid "Move one page up"
15588 msgstr "Move uma página acima"
15589
15590 #: src/prefs_filtering.c:1699
15591 msgid "Move one page down"
15592 msgstr "Move uma página abaixo"
15593
15594 #: src/prefs_filtering.c:1854
15595 msgid "Enable"
15596 msgstr "Habilitar"
15597
15598 #: src/prefs_folder_column.c:212
15599 msgid "Folder list columns configuration"
15600 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15601
15602 #: src/prefs_folder_column.c:229
15603 msgid ""
15604 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15605 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15606 msgstr ""
15607 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
15608 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15609
15610 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15611 msgid "Hidden columns"
15612 msgstr "Colunas ocultas"
15613
15614 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15615 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15616 msgid "Displayed columns"
15617 msgstr "Colunas exibidas"
15618
15619 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15620 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15621 msgid " Use default "
15622 msgstr " Utilizar o padrão "
15623
15624 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15625 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15626 msgid ""
15627 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15628 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15629 "subfolders\"."
15630 msgstr ""
15631 "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
15632 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
15633 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"."
15634
15635 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15636 msgid ""
15637 "Apply to\n"
15638 "subfolders"
15639 msgstr ""
15640 "Aplicar às\n"
15641 "sub-pastas"
15642
15643 #: src/prefs_folder_item.c:299
15644 msgid "Normal"
15645 msgstr "Normal"
15646
15647 #: src/prefs_folder_item.c:301
15648 msgid "Outbox"
15649 msgstr "Enviadas"
15650
15651 #: src/prefs_folder_item.c:317
15652 msgid "Folder type"
15653 msgstr "Tipo de pasta"
15654
15655 #: src/prefs_folder_item.c:329
15656 msgid "Simplify Subject RegExp"
15657 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15658
15659 #: src/prefs_folder_item.c:355
15660 msgid "Test string:"
15661 msgstr "Sequencia de teste:"
15662
15663 #: src/prefs_folder_item.c:372
15664 msgid "Result:"
15665 msgstr "Resultado:"
15666
15667 #: src/prefs_folder_item.c:387
15668 msgid "Folder chmod"
15669 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
15670
15671 #: src/prefs_folder_item.c:413
15672 msgid "Folder color"
15673 msgstr "Cor da Pasta"
15674
15675 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15676 msgid "Pick color for folder"
15677 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
15678
15679 #: src/prefs_folder_item.c:444
15680 msgid "Run Processing rules at start-up"
15681 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
15682
15683 #: src/prefs_folder_item.c:459
15684 msgid "Run Processing rules when opening"
15685 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
15686
15687 #: src/prefs_folder_item.c:473
15688 msgid "Scan for new mail"
15689 msgstr "Procurar por novas mensagens"
15690
15691 #: src/prefs_folder_item.c:475
15692 msgid ""
15693 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15694 "side filtering on IMAP or by an external application"
15695 msgstr ""
15696 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
15697 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
15698
15699 #: src/prefs_folder_item.c:495
15700 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15701 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
15702
15703 #: src/prefs_folder_item.c:512
15704 msgid ""
15705 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15706 "View/Text Options)"
15707 msgstr ""
15708 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
15709 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
15710
15711 #: src/prefs_folder_item.c:522
15712 msgid "Synchronise for offline use"
15713 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
15714
15715 #: src/prefs_folder_item.c:543
15716 msgid "Fetch message bodies from the last"
15717 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
15718
15719 #: src/prefs_folder_item.c:550
15720 msgid "0: all bodies"
15721 msgstr "0: todos os corpos"
15722
15723 #: src/prefs_folder_item.c:558
15724 msgid "Remove older messages bodies"
15725 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
15726
15727 #: src/prefs_folder_item.c:575
15728 msgid "Discard folder cache"
15729 msgstr "Descartar o cache da pasta"
15730
15731 #: src/prefs_folder_item.c:885
15732 msgid "Request Return Receipt"
15733 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
15734
15735 #: src/prefs_folder_item.c:900
15736 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15737 msgstr ""
15738 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
15739
15740 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15741 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15742 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15743 msgid "Default "
15744 msgstr "Padrão "
15745
15746 #: src/prefs_folder_item.c:937
15747 msgid " for replies"
15748 msgstr " para as respostas"
15749
15750 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15751 msgid "Default account"
15752 msgstr "Conta padrão"
15753
15754 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15755 msgid "Discard cache"
15756 msgstr "Descartar o cache"
15757
15758 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15759 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15760 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
15761
15762 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15763 msgid "General"
15764 msgstr "Geral"
15765
15766 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15767 #, c-format
15768 msgid "Properties for folder %s"
15769 msgstr "Propriedades da pasta %s"
15770
15771 #: src/prefs_fonts.c:79
15772 msgid "Folder and Message Lists"
15773 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
15774
15775 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15776 msgid "Message"
15777 msgstr "Mensagem"
15778
15779 #: src/prefs_fonts.c:126
15780 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15781 msgstr ""
15782 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
15783 "pastas e de mensagens"
15784
15785 #: src/prefs_fonts.c:136
15786 msgid "Small"
15787 msgstr "Pequena"
15788
15789 #: src/prefs_fonts.c:158
15790 msgid "Bold"
15791 msgstr "Negrito"
15792
15793 #: src/prefs_fonts.c:180
15794 msgid "Use different font for printing"
15795 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
15796
15797 #: src/prefs_fonts.c:190
15798 msgid "Message Printing"
15799 msgstr "Impressão da mensagem"
15800
15801 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15802 #: src/prefs_themes.c:365
15803 msgid "Display"
15804 msgstr "Exibir"
15805
15806 #: src/prefs_fonts.c:269
15807 msgid "Fonts"
15808 msgstr "Fontes"
15809
15810 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15811 msgid "Preferences"
15812 msgstr "Preferências"
15813
15814 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15815 msgid "Automatically display attached images"
15816 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
15817
15818 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15819 msgid "Resize attached images by default"
15820 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
15821
15822 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15823 msgid "Clicking image toggles scaling"
15824 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
15825
15826 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15827 msgid "Display images inline"
15828 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
15829
15830 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15831 msgid "Print images"
15832 msgstr "Imprimir imagens"
15833
15834 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15835 msgid "Image Viewer"
15836 msgstr "Visualizador de imagens"
15837
15838 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15839 msgid "Restrict the log window to"
15840 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
15841
15842 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15843 msgid "0 to stop logging in the log window"
15844 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
15845
15846 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15847 msgid "lines"
15848 msgstr "linhas"
15849
15850 #: src/prefs_logging.c:171
15851 msgid "Filtering/processing log"
15852 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
15853
15854 #: src/prefs_logging.c:174
15855 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15856 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
15857
15858 #: src/prefs_logging.c:180
15859 msgid ""
15860 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15861 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15862 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15863 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15864 msgstr ""
15865 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
15866 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
15867 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
15868 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
15869 "mensagens."
15870
15871 #: src/prefs_logging.c:187
15872 msgid "Log filtering/processing when..."
15873 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
15874
15875 #: src/prefs_logging.c:191
15876 msgid "filtering at incorporation"
15877 msgstr "a filtragem na incorporação"
15878
15879 #: src/prefs_logging.c:193
15880 msgid "pre-processing folders"
15881 msgstr "o pré-processamento das pastas"
15882
15883 #: src/prefs_logging.c:198
15884 msgid "manually filtering"
15885 msgstr "a filtragem manual"
15886
15887 #: src/prefs_logging.c:200
15888 msgid "post-processing folders"
15889 msgstr "o pós-processamento das pastas"
15890
15891 #: src/prefs_logging.c:207
15892 msgid "processing folders"
15893 msgstr "o processamento das pastas"
15894
15895 #: src/prefs_logging.c:222
15896 msgid "Log level"
15897 msgstr "Detalhamento do relatório"
15898
15899 #: src/prefs_logging.c:231
15900 msgid "Low"
15901 msgstr "Baixo"
15902
15903 #: src/prefs_logging.c:232
15904 msgid "Medium"
15905 msgstr "Médio"
15906
15907 #: src/prefs_logging.c:233
15908 msgid "High"
15909 msgstr "Alto"
15910
15911 #: src/prefs_logging.c:238
15912 msgid ""
15913 "Select the level of detail of the logging.\n"
15914 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15915 "match and what actions are performed.\n"
15916 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15917 "and why rules are skipped.\n"
15918 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15919 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15920 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15921 msgstr ""
15922 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
15923 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
15924 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
15925 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
15926 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
15927 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
15928 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
15929 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
15930
15931 #: src/prefs_logging.c:280
15932 msgid "Disk log"
15933 msgstr "Relatório no disco"
15934
15935 #: src/prefs_logging.c:282
15936 msgid "Write the following information to disk..."
15937 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
15938
15939 #: src/prefs_logging.c:290
15940 msgid "Warning messages"
15941 msgstr "Mensagens de alerta"
15942
15943 #: src/prefs_logging.c:291
15944 msgid "Network protocol messages"
15945 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
15946
15947 #: src/prefs_logging.c:295
15948 msgid "Error messages"
15949 msgstr "Mensagens de erro"
15950
15951 #: src/prefs_logging.c:296
15952 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15953 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
15954
15955 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15956 msgid "Other"
15957 msgstr "Outro"
15958
15959 #: src/prefs_logging.c:428
15960 msgid "Logging"
15961 msgstr "Relatórios"
15962
15963 #: src/prefs_matcher.c:331
15964 msgid "more than"
15965 msgstr "mais de"
15966
15967 #: src/prefs_matcher.c:332
15968 msgid "less than"
15969 msgstr "menos de"
15970
15971 #: src/prefs_matcher.c:338
15972 msgid "weeks"
15973 msgstr "semanas"
15974
15975 #: src/prefs_matcher.c:342
15976 msgid "higher than"
15977 msgstr "mais alta que"
15978
15979 #: src/prefs_matcher.c:343
15980 msgid "lower than"
15981 msgstr "mais baixa que"
15982
15983 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15984 msgid "exactly"
15985 msgstr "exatamente"
15986
15987 #: src/prefs_matcher.c:348
15988 msgid "greater than"
15989 msgstr "maior que"
15990
15991 #: src/prefs_matcher.c:349
15992 msgid "smaller than"
15993 msgstr "menor que"
15994
15995 #: src/prefs_matcher.c:354
15996 msgid "bytes"
15997 msgstr "bytes"
15998
15999 #: src/prefs_matcher.c:355
16000 msgid "kilobytes"
16001 msgstr "kilobytes"
16002
16003 #: src/prefs_matcher.c:356
16004 msgid "megabytes"
16005 msgstr "megabytes"
16006
16007 #: src/prefs_matcher.c:360
16008 msgid "contains"
16009 msgstr "contém"
16010
16011 #: src/prefs_matcher.c:361
16012 msgid "doesn't contain"
16013 msgstr "não contém"
16014
16015 #: src/prefs_matcher.c:385
16016 msgid "headers part"
16017 msgstr "trecho do cabeçalho"
16018
16019 #: src/prefs_matcher.c:386
16020 msgid "headers values"
16021 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16022
16023 #: src/prefs_matcher.c:387
16024 msgid "body part"
16025 msgstr "trecho do corpo"
16026
16027 #: src/prefs_matcher.c:388
16028 msgid "whole message"
16029 msgstr "toda a mensagem"
16030
16031 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
16032 msgid "Marked"
16033 msgstr "Marcada"
16034
16035 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
16036 msgid "Deleted"
16037 msgstr "Excluída"
16038
16039 #: src/prefs_matcher.c:396
16040 msgid "Replied"
16041 msgstr "Respondida"
16042
16043 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
16044 msgid "Forwarded"
16045 msgstr "Encaminhada"
16046
16047 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
16048 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16049 msgid "Spam"
16050 msgstr "Spam"
16051
16052 #: src/prefs_matcher.c:400
16053 msgid "Has attachment"
16054 msgstr "Possui anexo"
16055
16056 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
16057 msgid "Signed"
16058 msgstr "Assinada"
16059
16060 #: src/prefs_matcher.c:405
16061 msgid "set"
16062 msgstr "definida"
16063
16064 #: src/prefs_matcher.c:406
16065 msgid "not set"
16066 msgstr "não definida"
16067
16068 #: src/prefs_matcher.c:410
16069 msgid "yes"
16070 msgstr "sim"
16071
16072 #: src/prefs_matcher.c:411
16073 msgid "no"
16074 msgstr "não"
16075
16076 #: src/prefs_matcher.c:415
16077 msgid "Any tags"
16078 msgstr "Qualquer etiqueta"
16079
16080 #: src/prefs_matcher.c:416
16081 msgid "Specific tag"
16082 msgstr "Etiqueta específica"
16083
16084 #: src/prefs_matcher.c:420
16085 msgid "ignored"
16086 msgstr "ignorada"
16087
16088 #: src/prefs_matcher.c:421
16089 msgid "not ignored"
16090 msgstr "não ignorada"
16091
16092 #: src/prefs_matcher.c:422
16093 msgid "watched"
16094 msgstr "observada"
16095
16096 #: src/prefs_matcher.c:423
16097 msgid "not watched"
16098 msgstr "não observada"
16099
16100 #: src/prefs_matcher.c:427
16101 msgid "found"
16102 msgstr "encontrada"
16103
16104 #: src/prefs_matcher.c:428
16105 msgid "not found"
16106 msgstr "não encontrada"
16107
16108 #: src/prefs_matcher.c:432
16109 msgid "0 (Passed)"
16110 msgstr "0 (Passou)"
16111
16112 #: src/prefs_matcher.c:433
16113 msgid "non-0 (Failed)"
16114 msgstr "não-0 (Falhou)"
16115
16116 #: src/prefs_matcher.c:569
16117 msgid "Condition configuration"
16118 msgstr "Configuração da condição"
16119
16120 #: src/prefs_matcher.c:613
16121 msgid "Match criteria:"
16122 msgstr "Critério:"
16123
16124 #: src/prefs_matcher.c:622
16125 msgid "All messages"
16126 msgstr "Todas as mensagens"
16127
16128 #: src/prefs_matcher.c:624
16129 msgid "Age"
16130 msgstr "Idade"
16131
16132 #: src/prefs_matcher.c:625
16133 msgid "Phrase"
16134 msgstr "Frase"
16135
16136 #: src/prefs_matcher.c:626
16137 msgid "Flags"
16138 msgstr "Marcas"
16139
16140 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16141 msgid "Color labels"
16142 msgstr "Rótulos coloridos"
16143
16144 #: src/prefs_matcher.c:628
16145 msgid "Thread"
16146 msgstr "Discussão"
16147
16148 #: src/prefs_matcher.c:631
16149 msgid "Partially downloaded"
16150 msgstr "Transferido parcialmente"
16151
16152 #: src/prefs_matcher.c:634
16153 msgid "External program test"
16154 msgstr "Teste por programa externo"
16155
16156 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16157 #: src/prefs_matcher.c:2516
16158 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16159 msgid "All"
16160 msgstr "Todas"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:743
16163 msgid "Use regexp"
16164 msgstr "Usar expressão regular"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:819
16167 msgid "Message must match"
16168 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:823
16171 msgid "at least one"
16172 msgstr "pelo menos uma das"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:824
16175 msgid "all"
16176 msgstr "todas as"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:827
16179 msgid "of above rules"
16180 msgstr "regras acima"
16181
16182 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16183 msgid "Search pattern is not set."
16184 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16185
16186 #: src/prefs_matcher.c:1542
16187 msgid "Test command is not set."
16188 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16189
16190 #: src/prefs_matcher.c:1616
16191 msgid "all addresses in all headers"
16192 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16193
16194 #: src/prefs_matcher.c:1619
16195 msgid "any address in any header"
16196 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16197
16198 #: src/prefs_matcher.c:1621
16199 #, c-format
16200 msgid "the address(es) in header '%s'"
16201 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16202
16203 #: src/prefs_matcher.c:1622
16204 #, c-format
16205 msgid ""
16206 "Book/folder path is not set.\n"
16207 "\n"
16208 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16209 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16210 msgstr ""
16211 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16212 "\n"
16213 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16214 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
16215
16216 #: src/prefs_matcher.c:1841
16217 msgid "Headers part"
16218 msgstr "Trecho do cabeçalho"
16219
16220 #: src/prefs_matcher.c:1845
16221 msgid "Headers values"
16222 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
16223
16224 #: src/prefs_matcher.c:1849
16225 msgid "Body part"
16226 msgstr "Trecho do texto"
16227
16228 #: src/prefs_matcher.c:1853
16229 msgid "Whole message"
16230 msgstr "Toda a mensagem"
16231
16232 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16233 msgid "in"
16234 msgstr "em"
16235
16236 #: src/prefs_matcher.c:1968
16237 msgid "content is"
16238 msgstr "conteúdo é"
16239
16240 #: src/prefs_matcher.c:1977
16241 msgid "Age is"
16242 msgstr "Idade é"
16243
16244 #: src/prefs_matcher.c:1982
16245 msgid "Flag"
16246 msgstr "Marca"
16247
16248 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16249 msgid "is"
16250 msgstr "é"
16251
16252 #: src/prefs_matcher.c:1988
16253 msgid "Name:"
16254 msgstr "Nome:"
16255
16256 #: src/prefs_matcher.c:1997
16257 msgid "Label"
16258 msgstr "Rótulo"
16259
16260 #: src/prefs_matcher.c:2003
16261 msgid "Value:"
16262 msgstr "Valor:"
16263
16264 #: src/prefs_matcher.c:2018
16265 msgid "Score is"
16266 msgstr "A pontuação é"
16267
16268 #: src/prefs_matcher.c:2019
16269 msgid "points"
16270 msgstr "pontos"
16271
16272 #: src/prefs_matcher.c:2029
16273 msgid "Size is"
16274 msgstr "O tamanho é"
16275
16276 #: src/prefs_matcher.c:2034
16277 msgid "Scope:"
16278 msgstr "Alcance:"
16279
16280 #: src/prefs_matcher.c:2036
16281 msgid "tags"
16282 msgstr "etiquetas"
16283
16284 #: src/prefs_matcher.c:2041
16285 msgid "type is"
16286 msgstr "o tipo é"
16287
16288 #: src/prefs_matcher.c:2045
16289 msgid "Program returns"
16290 msgstr "O programa retorna"
16291
16292 #: src/prefs_matcher.c:2115
16293 msgid ""
16294 "The entry was not saved.\n"
16295 "Close anyway?"
16296 msgstr ""
16297 "A entrada não foi salva.\n"
16298 "Fechar mesmo assim?"
16299
16300 #: src/prefs_matcher.c:2181
16301 msgid "Match Type: 'Test'"
16302 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
16303
16304 #: src/prefs_matcher.c:2182
16305 msgid ""
16306 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16307 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16308 "\n"
16309 "The following symbols can be used:"
16310 msgstr ""
16311 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
16312 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
16313 "\n"
16314 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16315
16316 #: src/prefs_matcher.c:2281
16317 msgid "Current condition rules"
16318 msgstr "Regras de condição atuais"
16319
16320 #: src/prefs_message.c:120
16321 msgid "Headers"
16322 msgstr "Cabeçalho"
16323
16324 #: src/prefs_message.c:123
16325 msgid "Display header pane above message view"
16326 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
16327
16328 #: src/prefs_message.c:127
16329 msgid "Display (X-)Face in message view"
16330 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
16331
16332 #: src/prefs_message.c:130
16333 msgid "Display Face in message view"
16334 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
16335
16336 #: src/prefs_message.c:144
16337 msgid "Display headers in message view"
16338 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
16339
16340 #: src/prefs_message.c:156
16341 msgid "HTML messages"
16342 msgstr "Mensagens em HTML"
16343
16344 #: src/prefs_message.c:159
16345 msgid "Render HTML messages as text"
16346 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
16347
16348 #: src/prefs_message.c:162
16349 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16350 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
16351
16352 #: src/prefs_message.c:165
16353 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16354 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
16355
16356 #: src/prefs_message.c:175
16357 msgid "Line space"
16358 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16359
16360 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16361 msgid "pixels"
16362 msgstr "pixels"
16363
16364 #: src/prefs_message.c:195
16365 msgid "Scroll"
16366 msgstr "Rolagem"
16367
16368 #: src/prefs_message.c:197
16369 msgid "Half page"
16370 msgstr "Meia página"
16371
16372 #: src/prefs_message.c:203
16373 msgid "Smooth scroll"
16374 msgstr "Rolagem suave"
16375
16376 #: src/prefs_message.c:209
16377 msgid "Step"
16378 msgstr "Passo"
16379
16380 #: src/prefs_message.c:230
16381 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16382 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
16383
16384 #: src/prefs_message.c:233
16385 msgid "Quotation"
16386 msgstr "Citação"
16387
16388 #: src/prefs_message.c:242
16389 msgid "Collapse quoted text on double click"
16390 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
16391
16392 #: src/prefs_message.c:249
16393 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16394 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
16395
16396 #: src/prefs_message.c:355
16397 msgid "Text Options"
16398 msgstr "Opções do texto"
16399
16400 #: src/prefs_migration.c:95
16401 #, c-format
16402 msgid ""
16403 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16404 "you are currently using.\n"
16405 "\n"
16406 "This is not recommended.\n"
16407 "\n"
16408 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16409 "\n"
16410 "Do you want to exit now?"
16411 msgstr ""
16412 "As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a "
16413 "que você esta utilizando agora.\n"
16414 "\n"
16415 "Isso não é recomendável\n"
16416 "\n"
16417 "Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
16418 "\n"
16419 "Quer sair agora?"
16420
16421 #: src/prefs_migration.c:104
16422 msgid "Configuration warning"
16423 msgstr "Aviso de configuração"
16424
16425 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16426 msgid "Message view"
16427 msgstr "Visualização da mensagem"
16428
16429 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16430 msgid "Enable coloration of message text"
16431 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
16432
16433 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16434 msgid "Quote"
16435 msgstr "Citar"
16436
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16438 msgid "Cycle quote colors"
16439 msgstr "Ciclar as cores das citações"
16440
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16442 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16443 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
16444
16445 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16446 msgid "1st Level"
16447 msgstr "1º nível"
16448
16449 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16451 msgid "Text"
16452 msgstr "Texto"
16453
16454 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16455 msgctxt "Tooltip"
16456 msgid "Pick color for 1st level text"
16457 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
16458
16459 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16460 msgid "2nd Level"
16461 msgstr "2º nível"
16462
16463 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16464 msgctxt "Tooltip"
16465 msgid "Pick color for 2nd level text"
16466 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
16467
16468 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16469 msgid "3rd Level"
16470 msgstr "3º nível"
16471
16472 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16473 msgctxt "Tooltip"
16474 msgid "Pick color for 3rd level text"
16475 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
16476
16477 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16478 msgid "Enable coloration of text background"
16479 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
16480
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16482 msgctxt "Tooltip"
16483 msgid "Pick color for 1st level text background"
16484 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
16485
16486 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16487 msgctxt "Tooltip"
16488 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16489 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
16490
16491 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16492 msgctxt "Tooltip"
16493 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16494 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
16495
16496 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16497 msgctxt "Tooltip"
16498 msgid "Pick color for links"
16499 msgstr "Selecione a cor para os links"
16500
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16502 msgid "URI link"
16503 msgstr "Links URI"
16504
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16506 msgctxt "Tooltip"
16507 msgid "Pick color for signatures"
16508 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
16509
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16511 msgid "Folder list"
16512 msgstr "Lista de pastas"
16513
16514 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16515 msgid ""
16516 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16517 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16518 msgstr ""
16519 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
16520 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
16521 "desativada"
16522
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16524 msgid "Target folder"
16525 msgstr "Pasta de destino"
16526
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16528 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16529 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16530
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16532 msgid "Folder containing new messages"
16533 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16534
16535 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16536 #. rule name and should not be translated
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16538 #, c-format
16539 msgctxt "Tooltip"
16540 msgid "Pick color for 'color %d'"
16541 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
16542
16543 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16544 #. rule name and should not be translated
16545 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16546 #, c-format
16547 msgid "Set label for 'color %d'"
16548 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
16549
16550 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16551 #. rule name and should not be translated
16552 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16553 #, c-format
16554 msgctxt "Dialog title"
16555 msgid "Pick color for 'color %d'"
16556 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
16557
16558 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16559 msgctxt "Dialog title"
16560 msgid "Pick color for 1st level text"
16561 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
16562
16563 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16564 msgctxt "Dialog title"
16565 msgid "Pick color for 2nd level text"
16566 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
16567
16568 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16569 msgctxt "Dialog title"
16570 msgid "Pick color for 3rd level text"
16571 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
16572
16573 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16574 msgctxt "Dialog title"
16575 msgid "Pick color for 1st level text background"
16576 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
16577
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16579 msgctxt "Dialog title"
16580 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16581 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
16582
16583 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16584 msgctxt "Dialog title"
16585 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16586 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
16587
16588 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16589 msgctxt "Dialog title"
16590 msgid "Pick color for links"
16591 msgstr "Seleção de cor para os links"
16592
16593 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16594 msgctxt "Dialog title"
16595 msgid "Pick color for target folder"
16596 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
16597
16598 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16599 msgctxt "Dialog title"
16600 msgid "Pick color for signatures"
16601 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
16602
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16604 msgctxt "Dialog title"
16605 msgid "Pick color for folder"
16606 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
16607
16608 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16609 msgid "Colors"
16610 msgstr "Cores"
16611
16612 #: src/prefs_other.c:107
16613 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16614 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
16615
16616 #: src/prefs_other.c:121
16617 msgid "Select preset:"
16618 msgstr "Selecionar pré-definido:"
16619
16620 #: src/prefs_other.c:136
16621 msgid ""
16622 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16623 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16624 msgstr ""
16625 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
16626 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
16627
16628 #: src/prefs_other.c:496
16629 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16630 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
16631
16632 #: src/prefs_other.c:499
16633 msgid "On exit"
16634 msgstr "Ao sair"
16635
16636 #: src/prefs_other.c:502
16637 msgid "Confirm on exit"
16638 msgstr "Confirmar ao sair"
16639
16640 #: src/prefs_other.c:509
16641 msgid "Empty trash on exit"
16642 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
16643
16644 #: src/prefs_other.c:512
16645 msgid "Warn if there are queued messages"
16646 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
16647
16648 #: src/prefs_other.c:514
16649 msgid "Keyboard shortcuts"
16650 msgstr "Atalhos de teclado"
16651
16652 #: src/prefs_other.c:517
16653 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16654 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
16655
16656 #: src/prefs_other.c:520
16657 msgid ""
16658 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16659 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16660 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16661 msgstr ""
16662 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
16663 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
16664 "combinação de teclas.\n"
16665 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
16666
16667 #: src/prefs_other.c:527
16668 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16669 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
16670
16671 #: src/prefs_other.c:537
16672 msgid "Metadata handling"
16673 msgstr "Manipulação dos metadados"
16674
16675 #: src/prefs_other.c:538
16676 msgid ""
16677 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16678 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16679 msgstr ""
16680 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
16681 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
16682
16683 #: src/prefs_other.c:542
16684 msgid "Safer"
16685 msgstr "Mais seguro"
16686
16687 #: src/prefs_other.c:544
16688 msgid "Faster"
16689 msgstr "Mais rápido"
16690
16691 #: src/prefs_other.c:562
16692 msgid "Socket I/O timeout"
16693 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
16694
16695 #: src/prefs_other.c:584
16696 msgid "Ask before emptying trash"
16697 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
16698
16699 #: src/prefs_other.c:586
16700 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16701 msgstr ""
16702 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
16703 "manual"
16704
16705 #: src/prefs_other.c:591
16706 msgid "Use secure file deletion if possible"
16707 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
16708
16709 #: src/prefs_other.c:595
16710 msgid ""
16711 "Use secure file deletion if possible\n"
16712 "(the 'shred' program is not available)"
16713 msgstr ""
16714 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
16715 "(o programa 'shred' não está disponível)"
16716
16717 #: src/prefs_other.c:600
16718 msgid ""
16719 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16720 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16721 msgstr ""
16722 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
16723 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
16724 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
16725
16726 #: src/prefs_other.c:604
16727 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16728 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
16729
16730 #: src/prefs_other.c:607
16731 msgid "Master passphrase"
16732 msgstr "Senha mestra"
16733
16734 #: src/prefs_other.c:610
16735 msgid "Use a master passphrase"
16736 msgstr "Usar uma senha mestra"
16737
16738 #: src/prefs_other.c:613
16739 msgid ""
16740 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16741 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16742 msgstr ""
16743 "Se selecionado, suas senha salvas serão protegidas por uma senha mestra. "
16744 "Caso não exista uma senha mestra, será solicitada uma a você."
16745
16746 #: src/prefs_other.c:618
16747 msgid "Change master passphrase"
16748 msgstr "Alterar a senha mestra"
16749
16750 #: src/prefs_other.c:778
16751 msgid "Miscellaneous"
16752 msgstr "Miscelânea"
16753
16754 #: src/prefs_quote.c:77
16755 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16756 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
16757
16758 #: src/prefs_receive.c:142
16759 msgid "External incorporation program"
16760 msgstr "Programa de incorporação externo"
16761
16762 #: src/prefs_receive.c:145
16763 msgid "Use external program for receiving mail"
16764 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
16765
16766 #: src/prefs_receive.c:161
16767 msgid "Automatic checking"
16768 msgstr "Verificação automática"
16769
16770 #: src/prefs_receive.c:168
16771 msgid "Check for new mail every"
16772 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
16773
16774 #: src/prefs_receive.c:215
16775 msgid "Check for new mail on start-up"
16776 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
16777
16778 #: src/prefs_receive.c:218
16779 msgid "Dialogs"
16780 msgstr "Janela de mensagens"
16781
16782 #: src/prefs_receive.c:220
16783 msgid "Show receive dialog"
16784 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
16785
16786 #: src/prefs_receive.c:230
16787 msgid "Only on manual receiving"
16788 msgstr "Somente na recepção manual"
16789
16790 #: src/prefs_receive.c:241
16791 msgid "Close receive dialog when finished"
16792 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
16793
16794 #: src/prefs_receive.c:244
16795 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16796 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
16797
16798 #: src/prefs_receive.c:247
16799 msgid "After receiving new mail"
16800 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
16801
16802 #: src/prefs_receive.c:249
16803 msgid "Go to Inbox"
16804 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
16805
16806 #: src/prefs_receive.c:251
16807 msgid "Update all local folders"
16808 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
16809
16810 #: src/prefs_receive.c:253
16811 msgid "Run command"
16812 msgstr "Executar comando"
16813
16814 #: src/prefs_receive.c:258
16815 msgid "after automatic check"
16816 msgstr "após verificação automática"
16817
16818 #: src/prefs_receive.c:260
16819 msgid "after manual check"
16820 msgstr "após verificação manual"
16821
16822 #: src/prefs_receive.c:268
16823 #, c-format
16824 msgid ""
16825 "Command to execute:\n"
16826 "(use %d as number of new mails)"
16827 msgstr ""
16828 "Comando a ser executado:\n"
16829 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
16830
16831 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16832 msgid "Mail Handling"
16833 msgstr "Manipulação das mensagens"
16834
16835 #: src/prefs_receive.c:412
16836 msgid "Receiving"
16837 msgstr "Recebimento"
16838
16839 #: src/prefs_send.c:159
16840 msgid "Save sent messages"
16841 msgstr "Salvar mensagens enviadas"
16842
16843 #: src/prefs_send.c:162
16844 msgid "Never send Return Receipts"
16845 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
16846
16847 #: src/prefs_send.c:180
16848 msgid "Confirm before sending queued messages"
16849 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
16850
16851 #: src/prefs_send.c:183
16852 msgid "Show send dialog"
16853 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
16854
16855 #: src/prefs_send.c:186
16856 msgid "Warn when Subject is empty"
16857 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
16858
16859 #: src/prefs_send.c:193
16860 msgid "Outgoing encoding"
16861 msgstr "Codificação de saída"
16862
16863 #: src/prefs_send.c:218
16864 msgid ""
16865 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16866 "be used"
16867 msgstr ""
16868 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
16869 "locale atual"
16870
16871 #: src/prefs_send.c:235
16872 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16873 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16874
16875 #: src/prefs_send.c:236
16876 msgid "Unicode (UTF-8)"
16877 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16878
16879 #: src/prefs_send.c:238
16880 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16881 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
16882
16883 #: src/prefs_send.c:239
16884 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16885 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
16886
16887 #: src/prefs_send.c:241
16888 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16889 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
16890
16891 #: src/prefs_send.c:243
16892 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16893 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16894
16895 #: src/prefs_send.c:244
16896 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16897 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16898
16899 #: src/prefs_send.c:246
16900 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16901 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
16902
16903 #: src/prefs_send.c:248
16904 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16905 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
16906
16907 #: src/prefs_send.c:249
16908 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16909 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
16910
16911 #: src/prefs_send.c:251
16912 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16913 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
16914
16915 #: src/prefs_send.c:252
16916 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16917 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
16918
16919 #: src/prefs_send.c:254
16920 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16921 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16922
16923 #: src/prefs_send.c:256
16924 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16925 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16926
16927 #: src/prefs_send.c:257
16928 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16929 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16930
16931 #: src/prefs_send.c:258
16932 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16933 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
16934
16935 #: src/prefs_send.c:259
16936 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16937 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16938
16939 #: src/prefs_send.c:260
16940 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16941 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16942
16943 #: src/prefs_send.c:262
16944 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16945 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
16946
16947 #: src/prefs_send.c:264
16948 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16949 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
16950
16951 #: src/prefs_send.c:265
16952 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16953 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
16954
16955 #: src/prefs_send.c:268
16956 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16957 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
16958
16959 #: src/prefs_send.c:269
16960 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16961 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
16962
16963 #: src/prefs_send.c:270
16964 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16965 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
16966
16967 #: src/prefs_send.c:271
16968 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16969 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
16970
16971 #: src/prefs_send.c:273
16972 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16973 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
16974
16975 #: src/prefs_send.c:274
16976 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16977 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
16978
16979 #: src/prefs_send.c:277
16980 msgid "Korean (EUC-KR)"
16981 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16982
16983 #: src/prefs_send.c:279
16984 msgid "Thai (TIS-620)"
16985 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
16986
16987 #: src/prefs_send.c:280
16988 msgid "Thai (Windows-874)"
16989 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
16990
16991 #: src/prefs_send.c:284
16992 msgid "Transfer encoding"
16993 msgstr "Codificação da transferência"
16994
16995 #: src/prefs_send.c:295
16996 msgid ""
16997 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16998 "characters"
16999 msgstr ""
17000 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17001 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17002 "ASCII"
17003
17004 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17005 #: src/send_message.c:510
17006 msgid "Sending"
17007 msgstr "Envio"
17008
17009 #: src/prefs_spelling.c:81
17010 msgid "Pick color for misspelled word"
17011 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17012
17013 #: src/prefs_spelling.c:129
17014 msgid "Enable spell checker"
17015 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17016
17017 #: src/prefs_spelling.c:134
17018 msgid "Enable alternate dictionary"
17019 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17020
17021 #: src/prefs_spelling.c:139
17022 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17023 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17024
17025 #: src/prefs_spelling.c:141
17026 msgid "Automatic spell checking"
17027 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17028
17029 #: src/prefs_spelling.c:149
17030 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17031 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17032
17033 #: src/prefs_spelling.c:153
17034 msgid "Dictionary"
17035 msgstr "Dicionário"
17036
17037 #: src/prefs_spelling.c:190
17038 msgid "Check with both dictionaries"
17039 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17040
17041 #: src/prefs_spelling.c:197
17042 msgid "Get more dictionaries..."
17043 msgstr "Obter mais dicionários..."
17044
17045 #: src/prefs_spelling.c:207
17046 msgid "Misspelled word color"
17047 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17048
17049 #: src/prefs_spelling.c:220
17050 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17051 msgstr ""
17052 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17053
17054 #: src/prefs_spelling.c:337
17055 msgid "Spell Checking"
17056 msgstr "Verificador ortográfico"
17057
17058 #: src/prefs_summaries.c:153
17059 msgid "the abbreviated weekday name"
17060 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17061
17062 #: src/prefs_summaries.c:154
17063 msgid "the full weekday name"
17064 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17065
17066 #: src/prefs_summaries.c:155
17067 msgid "the abbreviated month name"
17068 msgstr "o nome abreviado do mês"
17069
17070 #: src/prefs_summaries.c:156
17071 msgid "the full month name"
17072 msgstr "o nome completo do mês"
17073
17074 #: src/prefs_summaries.c:157
17075 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17076 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17077
17078 #: src/prefs_summaries.c:158
17079 msgid "the century number (year/100)"
17080 msgstr "o número do século (ano/100)"
17081
17082 #: src/prefs_summaries.c:159
17083 msgid "the day of the month as a decimal number"
17084 msgstr "o dia do mês"
17085
17086 #: src/prefs_summaries.c:160
17087 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17088 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17089
17090 #: src/prefs_summaries.c:161
17091 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17092 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17093
17094 #: src/prefs_summaries.c:162
17095 msgid "the day of the year as a decimal number"
17096 msgstr "o dia do ano"
17097
17098 #: src/prefs_summaries.c:163
17099 msgid "the month as a decimal number"
17100 msgstr "o mês como um número decimal"
17101
17102 #: src/prefs_summaries.c:164
17103 msgid "the minute as a decimal number"
17104 msgstr "os minutos"
17105
17106 #: src/prefs_summaries.c:165
17107 msgid "either AM or PM"
17108 msgstr "usar AM ou PM"
17109
17110 #: src/prefs_summaries.c:166
17111 msgid "the second as a decimal number"
17112 msgstr "os segundos"
17113
17114 #: src/prefs_summaries.c:167
17115 msgid "the day of the week as a decimal number"
17116 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17117
17118 #: src/prefs_summaries.c:168
17119 msgid "the preferred date for the current locale"
17120 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17121
17122 #: src/prefs_summaries.c:169
17123 msgid "the last two digits of a year"
17124 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17125
17126 #: src/prefs_summaries.c:170
17127 msgid "the year as a decimal number"
17128 msgstr "o ano"
17129
17130 #: src/prefs_summaries.c:171
17131 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17132 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17133
17134 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17135 #: src/prefs_summaries.c:561
17136 msgid "Date format"
17137 msgstr "Formato da data"
17138
17139 #: src/prefs_summaries.c:216
17140 msgid "Specifier"
17141 msgstr "Código"
17142
17143 #: src/prefs_summaries.c:258
17144 msgid "Example"
17145 msgstr "Exemplo"
17146
17147 #: src/prefs_summaries.c:363
17148 msgid "Display message count next to folder name"
17149 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17150
17151 #: src/prefs_summaries.c:373
17152 msgid "Unread messages"
17153 msgstr "Mensagens não lidas"
17154
17155 #: src/prefs_summaries.c:374
17156 msgid "Unread and Total messages"
17157 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17158
17159 #: src/prefs_summaries.c:384
17160 msgid "Open last opened folder at start-up"
17161 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17162
17163 #: src/prefs_summaries.c:387
17164 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17165 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17166
17167 #: src/prefs_summaries.c:401
17168 msgid "letters"
17169 msgstr "letras"
17170
17171 #: src/prefs_summaries.c:419
17172 msgid "Message list"
17173 msgstr "Lista de mensagens"
17174
17175 #: src/prefs_summaries.c:425
17176 msgid "Sort new folders by"
17177 msgstr "Ordenar novas pastas por"
17178
17179 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17180 msgid "Number"
17181 msgstr "Número"
17182
17183 #: src/prefs_summaries.c:436
17184 msgid "Thread date"
17185 msgstr "Data da discussão"
17186
17187 #: src/prefs_summaries.c:447
17188 msgid "Don't sort"
17189 msgstr "Não ordenar"
17190
17191 #: src/prefs_summaries.c:464
17192 msgid "Set default selection when entering a folder"
17193 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
17194
17195 #: src/prefs_summaries.c:477
17196 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17197 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17198
17199 #: src/prefs_summaries.c:487
17200 msgid "Assume 'Yes'"
17201 msgstr "Assumir 'Sim'"
17202
17203 #: src/prefs_summaries.c:488
17204 msgid "Assume 'No'"
17205 msgstr "Assumir 'Não'"
17206
17207 #: src/prefs_summaries.c:496
17208 msgid "Open message when selected"
17209 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17210
17211 #: src/prefs_summaries.c:506
17212 msgid "When message view is visible"
17213 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
17214
17215 #: src/prefs_summaries.c:512
17216 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17217 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17218
17219 #: src/prefs_summaries.c:516
17220 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17221 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17222
17223 #: src/prefs_summaries.c:518
17224 msgid ""
17225 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17226 "Execute'"
17227 msgstr ""
17228 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
17229 "'Ferramentas/Executar'"
17230
17231 #: src/prefs_summaries.c:521
17232 msgid "Mark message as read"
17233 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17234
17235 #: src/prefs_summaries.c:524
17236 msgid "when selected, after"
17237 msgstr "quando selecionada, após"
17238
17239 #: src/prefs_summaries.c:544
17240 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17241 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17242
17243 #: src/prefs_summaries.c:551
17244 msgid "Display sender using address book"
17245 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17246
17247 #: src/prefs_summaries.c:555
17248 msgid "Show tooltips"
17249 msgstr "Exibir dicas"
17250
17251 #: src/prefs_summaries.c:581
17252 msgid "Date format help"
17253 msgstr "Ajuda do formato da data"
17254
17255 #: src/prefs_summaries.c:599
17256 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17257 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
17258
17259 #: src/prefs_summaries.c:602
17260 msgid "Translate header names"
17261 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17262
17263 #: src/prefs_summaries.c:604
17264 msgid ""
17265 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17266 "translated into your language."
17267 msgstr ""
17268 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17269 "para o seu idioma."
17270
17271 #: src/prefs_summaries.c:732
17272 msgid "Summaries"
17273 msgstr "Sumários"
17274
17275 #: src/prefs_summary_column.c:226
17276 msgid "Message list columns configuration"
17277 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17278
17279 #: src/prefs_summary_column.c:243
17280 msgid ""
17281 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17282 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17283 msgstr ""
17284 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
17285 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17286
17287 #: src/prefs_summary_open.c:109
17288 msgid "first marked email"
17289 msgstr "primeira mensagem marcada"
17290
17291 #: src/prefs_summary_open.c:110
17292 msgid "first new email"
17293 msgstr "primeira mensagem nova"
17294
17295 #: src/prefs_summary_open.c:111
17296 msgid "first unread email"
17297 msgstr "primeira mensagem não lida"
17298
17299 #: src/prefs_summary_open.c:112
17300 msgid "last opened email"
17301 msgstr "última mensagem aberta"
17302
17303 #: src/prefs_summary_open.c:113
17304 msgid "last email in the list"
17305 msgstr "última mensagem da lista"
17306
17307 #: src/prefs_summary_open.c:115
17308 msgid "first email in the list"
17309 msgstr "primeira mensagem da lista"
17310
17311 #: src/prefs_summary_open.c:184
17312 msgid " Selection when entering a folder"
17313 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
17314
17315 #: src/prefs_summary_open.c:230
17316 msgid "Possible selections"
17317 msgstr "Seleções possíveis"
17318
17319 #: src/prefs_summary_open.c:266
17320 msgid "Selection on folder opening"
17321 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
17322
17323 #: src/prefs_template.c:80
17324 msgid "This name is used as the Menu item"
17325 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
17326
17327 #: src/prefs_template.c:82
17328 msgid ""
17329 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17330 "account."
17331 msgstr ""
17332 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
17333 "composição."
17334
17335 #: src/prefs_template.c:309
17336 msgid "Append the new template above to the list"
17337 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
17338
17339 #: src/prefs_template.c:318
17340 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17341 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
17342
17343 #: src/prefs_template.c:328
17344 msgid "Delete the selected template from the list"
17345 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
17346
17347 #: src/prefs_template.c:346
17348 msgid "Show information on configuring templates"
17349 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
17350
17351 #: src/prefs_template.c:370
17352 msgid "Move the selected template to the top"
17353 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
17354
17355 #: src/prefs_template.c:380
17356 msgid "Move the selected template up"
17357 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
17358
17359 #: src/prefs_template.c:388
17360 msgid "Move the selected template down"
17361 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
17362
17363 #: src/prefs_template.c:398
17364 msgid "Move the selected template to the bottom"
17365 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
17366
17367 #: src/prefs_template.c:414
17368 msgid "Template configuration"
17369 msgstr "Configuração dos modelos"
17370
17371 #: src/prefs_template.c:602
17372 msgid "Templates list not saved"
17373 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
17374
17375 #: src/prefs_template.c:603
17376 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17377 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17378
17379 #: src/prefs_template.c:768
17380 msgid "The template's name is not set."
17381 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
17382
17383 #: src/prefs_template.c:811
17384 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17385 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17386
17387 #: src/prefs_template.c:817
17388 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17389 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17390
17391 #: src/prefs_template.c:823
17392 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17393 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17394
17395 #: src/prefs_template.c:829
17396 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17397 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17398
17399 #: src/prefs_template.c:835
17400 msgid ""
17401 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17402 msgstr ""
17403 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17404
17405 #: src/prefs_template.c:841
17406 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17407 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
17408
17409 #: src/prefs_template.c:912
17410 msgid "Delete template"
17411 msgstr "Excluir modelo"
17412
17413 #: src/prefs_template.c:913
17414 msgid "Do you really want to delete this template?"
17415 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
17416
17417 #: src/prefs_template.c:925
17418 msgid "Delete all templates"
17419 msgstr "Excluir todos os modelos"
17420
17421 #: src/prefs_template.c:926
17422 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17423 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
17424
17425 #: src/prefs_template.c:1241
17426 msgid "Current templates"
17427 msgstr "Modelos atuais"
17428
17429 #: src/prefs_template.c:1269
17430 msgid "Template"
17431 msgstr "Modelo"
17432
17433 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17434 msgid "Default internal theme"
17435 msgstr "Tema interno padrão"
17436
17437 #: src/prefs_themes.c:366
17438 msgid "Themes"
17439 msgstr "Temas"
17440
17441 #: src/prefs_themes.c:436
17442 msgid "Only root can remove system themes"
17443 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
17444
17445 #: src/prefs_themes.c:439
17446 #, c-format
17447 msgid "Remove system theme '%s'"
17448 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
17449
17450 #: src/prefs_themes.c:442
17451 #, c-format
17452 msgid "Remove theme '%s'"
17453 msgstr "Remover o tema '%s'"
17454
17455 #: src/prefs_themes.c:448
17456 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17457 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
17458
17459 #: src/prefs_themes.c:458
17460 #, c-format
17461 msgid ""
17462 "File %s failed\n"
17463 "while removing theme."
17464 msgstr ""
17465 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17466 "durante a remoção do tema."
17467
17468 #: src/prefs_themes.c:462
17469 msgid "Removing theme directory failed."
17470 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
17471
17472 #: src/prefs_themes.c:465
17473 msgid "Theme removed successfully"
17474 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17475
17476 #: src/prefs_themes.c:485
17477 msgid "Select theme folder"
17478 msgstr "Selecione a pasta do tema"
17479
17480 #: src/prefs_themes.c:500
17481 #, c-format
17482 msgid "Install theme '%s'"
17483 msgstr "Instalar o tema '%s'"
17484
17485 #: src/prefs_themes.c:503
17486 msgid ""
17487 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17488 "Install anyway?"
17489 msgstr ""
17490 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
17491 "Instalar mesmo assim?"
17492
17493 #: src/prefs_themes.c:510
17494 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17495 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
17496
17497 #: src/prefs_themes.c:530
17498 msgid "Theme exists"
17499 msgstr "O tema já existe"
17500
17501 #: src/prefs_themes.c:531
17502 msgid ""
17503 "A theme with the same name is\n"
17504 "already installed in this location.\n"
17505 "\n"
17506 "Do you want to replace it?"
17507 msgstr ""
17508 "Um tema com o mesmo nome\n"
17509 "já está instalado nesse local.\n"
17510 "\n"
17511 "Deseja substitui-lo?"
17512
17513 #: src/prefs_themes.c:537
17514 #, c-format
17515 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17516 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
17517
17518 #: src/prefs_themes.c:545
17519 #, c-format
17520 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17521 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
17522
17523 #: src/prefs_themes.c:558
17524 msgid "Theme installed successfully."
17525 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17526
17527 #: src/prefs_themes.c:565
17528 msgid "Failed installing theme"
17529 msgstr "O tema não foi instalado"
17530
17531 #: src/prefs_themes.c:568
17532 #, c-format
17533 msgid ""
17534 "File %s failed\n"
17535 "while installing theme."
17536 msgstr ""
17537 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17538 "durante a instalação do tema."
17539
17540 #: src/prefs_themes.c:666
17541 #, c-format
17542 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17543 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
17544
17545 #: src/prefs_themes.c:707
17546 #, c-format
17547 msgid "Internal theme has %d icons"
17548 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
17549
17550 #: src/prefs_themes.c:713
17551 msgid "No info file available for this theme"
17552 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
17553
17554 #: src/prefs_themes.c:731
17555 msgid "Error: couldn't get theme status"
17556 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
17557
17558 #: src/prefs_themes.c:755
17559 #, c-format
17560 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17561 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
17562
17563 #: src/prefs_themes.c:803
17564 msgid "Selector"
17565 msgstr "Seletor"
17566
17567 #: src/prefs_themes.c:814
17568 msgid "Install new..."
17569 msgstr "Instalar novo..."
17570
17571 #: src/prefs_themes.c:819
17572 msgid "Get more..."
17573 msgstr "Obter mais..."
17574
17575 #: src/prefs_themes.c:830
17576 msgid "Information"
17577 msgstr "Informação"
17578
17579 #: src/prefs_themes.c:844
17580 msgid "Author: "
17581 msgstr "Author: "
17582
17583 #: src/prefs_themes.c:852
17584 msgid "URL:"
17585 msgstr "URL:"
17586
17587 #: src/prefs_themes.c:894
17588 msgid "Preview"
17589 msgstr "Visualização"
17590
17591 #: src/prefs_toolbar.c:176
17592 msgid ""
17593 "Selected Action already set.\n"
17594 "Please choose another Action from List"
17595 msgstr ""
17596 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
17597 "Selecione outra Ação na lista"
17598
17599 #: src/prefs_toolbar.c:177
17600 msgid "Item has no icon defined."
17601 msgstr "O item não tem ícone definido."
17602
17603 #: src/prefs_toolbar.c:178
17604 msgid "Item has no text defined."
17605 msgstr "O item não tem texto definido."
17606
17607 #: src/prefs_toolbar.c:916
17608 msgid "Toolbar item"
17609 msgstr "Item da barra de ferramentas"
17610
17611 #: src/prefs_toolbar.c:932
17612 msgid "Item type"
17613 msgstr "Tipo do item"
17614
17615 #: src/prefs_toolbar.c:942
17616 msgid "Internal Function"
17617 msgstr "Função interna"
17618
17619 #: src/prefs_toolbar.c:943
17620 msgid "User Action"
17621 msgstr "Ação do usuário"
17622
17623 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17624 msgid "Separator"
17625 msgstr "Separador"
17626
17627 #: src/prefs_toolbar.c:952
17628 msgid "Event executed on click"
17629 msgstr "Evento executado ao clicar"
17630
17631 #: src/prefs_toolbar.c:991
17632 msgid "Toolbar text"
17633 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
17634
17635 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17636 msgid "Icon"
17637 msgstr "Ícone"
17638
17639 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17640 msgid "A_dd"
17641 msgstr "_Adicionar"
17642
17643 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17644 msgid "Toolbars"
17645 msgstr "Barra de ferramentas"
17646
17647 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17648 msgid "Main Window"
17649 msgstr "Janela principal"
17650
17651 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17652 msgid "Message Window"
17653 msgstr "Janela da mensagem"
17654
17655 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17656 msgid "Compose Window"
17657 msgstr "Janela de composição"
17658
17659 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17660 msgid "Icon text"
17661 msgstr "Texto do ícone"
17662
17663 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17664 msgid "Mapped event"
17665 msgstr "Evento mapeado"
17666
17667 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17668 msgid "Toolbar item icon"
17669 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
17670
17671 #: src/prefs_wrapping.c:80
17672 msgid "Auto wrapping"
17673 msgstr "Quebra automática"
17674
17675 #: src/prefs_wrapping.c:81
17676 msgid "Wrap quotation"
17677 msgstr "Quebrar linhas da citação"
17678
17679 #: src/prefs_wrapping.c:82
17680 msgid "Wrap pasted text"
17681 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
17682
17683 #: src/prefs_wrapping.c:83
17684 msgid "Auto indent"
17685 msgstr "Recuo automático"
17686
17687 #: src/prefs_wrapping.c:89
17688 msgid "Wrap text at"
17689 msgstr "Quebrar o texto em"
17690
17691 #: src/prefs_wrapping.c:154
17692 msgid "Wrapping"
17693 msgstr "Quebra de linhas"
17694
17695 #: src/printing.c:436
17696 msgid "Print preview"
17697 msgstr "Visualização da impressão"
17698
17699 #: src/printing.c:479
17700 msgid "First page"
17701 msgstr "Primeira página"
17702
17703 #: src/printing.c:490
17704 msgid "Last page"
17705 msgstr "Última página"
17706
17707 #: src/printing.c:496
17708 msgid "Zoom 100%"
17709 msgstr "Zoom 100%"
17710
17711 #: src/printing.c:498
17712 msgid "Zoom fit"
17713 msgstr "Ajustar zoom"
17714
17715 #: src/printing.c:500
17716 msgid "Zoom in"
17717 msgstr "Aumentar o zoom"
17718
17719 #: src/printing.c:502
17720 msgid "Zoom out"
17721 msgstr "Reduzir o zoom"
17722
17723 #: src/printing.c:701
17724 #, c-format
17725 msgid "Page %d"
17726 msgstr "Página %d"
17727
17728 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17729 msgid "No information available"
17730 msgstr "Não existe informação disponível"
17731
17732 #: src/privacy.c:490
17733 msgid "No recipient keys defined."
17734 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
17735
17736 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17737 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17738 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
17739
17740 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17741 msgid "Already trying to send."
17742 msgstr "Ainda tentando envia."
17743
17744 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17745 #, c-format
17746 msgid "Couldn't open file %s."
17747 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
17748
17749 #: src/procmsg.c:1626
17750 msgid "Queued message header is broken."
17751 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
17752
17753 #: src/procmsg.c:1646
17754 msgid "An error happened during SMTP session."
17755 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
17756
17757 #: src/procmsg.c:1660
17758 msgid ""
17759 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17760 "SMTP session."
17761 msgstr ""
17762 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
17763 "durante a seção SMTP."
17764
17765 #: src/procmsg.c:1668
17766 msgid ""
17767 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17768 "generated by Claws Mail."
17769 msgstr ""
17770 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
17771 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
17772
17773 #: src/procmsg.c:1690
17774 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17775 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
17776
17777 #: src/procmsg.c:1703
17778 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17779 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
17780
17781 #: src/procmsg.c:1717
17782 #, c-format
17783 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17784 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
17785
17786 #: src/procmsg.c:2269
17787 msgid "Filtering messages...\n"
17788 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
17789
17790 #: src/quote_fmt.c:47
17791 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17792 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17793
17794 #: src/quote_fmt.c:48
17795 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17796 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
17797
17798 #: src/quote_fmt.c:51
17799 msgid "email address of sender"
17800 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
17801
17802 #: src/quote_fmt.c:52
17803 msgid "full name of sender"
17804 msgstr "nome completo do remetente"
17805
17806 #: src/quote_fmt.c:53
17807 msgid "first name of sender"
17808 msgstr "primeiro nome do remetente"
17809
17810 #: src/quote_fmt.c:54
17811 msgid "last name of sender"
17812 msgstr "sobrenome do remetente"
17813
17814 #: src/quote_fmt.c:55
17815 msgid "initials of sender"
17816 msgstr "iniciais do remetente"
17817
17818 #: src/quote_fmt.c:62
17819 msgid "message body"
17820 msgstr "corpo da mensagem"
17821
17822 #: src/quote_fmt.c:63
17823 msgid "quoted message body"
17824 msgstr "corpo da mensagem citada"
17825
17826 #: src/quote_fmt.c:64
17827 msgid "message body without signature"
17828 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
17829
17830 #: src/quote_fmt.c:65
17831 msgid "quoted message body without signature"
17832 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
17833
17834 #: src/quote_fmt.c:66
17835 msgid "message tags"
17836 msgstr "etiquetas de mensagem"
17837
17838 #: src/quote_fmt.c:67
17839 msgid "current dictionary"
17840 msgstr "dicionário atual"
17841
17842 #: src/quote_fmt.c:68
17843 msgid "cursor position"
17844 msgstr "posição do cursor"
17845
17846 #: src/quote_fmt.c:69
17847 msgid "account property: your name"
17848 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
17849
17850 #: src/quote_fmt.c:70
17851 msgid "account property: your email address"
17852 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
17853
17854 #: src/quote_fmt.c:71
17855 msgid "account property: account name"
17856 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
17857
17858 #: src/quote_fmt.c:72
17859 msgid "account property: organization"
17860 msgstr "propriedade da conta: organização"
17861
17862 #: src/quote_fmt.c:73
17863 msgid "account property: signature"
17864 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
17865
17866 #: src/quote_fmt.c:74
17867 msgid "account property: signature path"
17868 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
17869
17870 #: src/quote_fmt.c:75
17871 msgid "account property: default dictionary"
17872 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
17873
17874 #: src/quote_fmt.c:76
17875 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17876 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
17877
17878 #: src/quote_fmt.c:77
17879 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17880 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
17881
17882 #: src/quote_fmt.c:78
17883 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17884 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
17885
17886 #: src/quote_fmt.c:80
17887 msgid "literal backslash"
17888 msgstr "barra invertida literal"
17889
17890 #: src/quote_fmt.c:81
17891 msgid "literal question mark"
17892 msgstr "ponto de interrogação literal"
17893
17894 #: src/quote_fmt.c:82
17895 msgid "literal exclamation mark"
17896 msgstr "ponto de exclamação literal"
17897
17898 #: src/quote_fmt.c:83
17899 msgid "literal pipe"
17900 msgstr "pipe literal"
17901
17902 #: src/quote_fmt.c:84
17903 msgid "literal opening curly brace"
17904 msgstr "chave esquerda literal"
17905
17906 #: src/quote_fmt.c:85
17907 msgid "literal closing curly brace"
17908 msgstr "chave direita literal"
17909
17910 #: src/quote_fmt.c:86
17911 msgid "tab"
17912 msgstr "tabulação"
17913
17914 #: src/quote_fmt.c:89
17915 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17916 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
17917
17918 #: src/quote_fmt.c:90
17919 msgid ""
17920 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17921 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17922 "symbols (or their long equivalent)"
17923 msgstr ""
17924 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
17925 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17926 "(ou o seu equivalente extenso)"
17927
17928 #: src/quote_fmt.c:91
17929 msgid ""
17930 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17931 "of\n"
17932 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17933 "symbols (or their long equivalent)"
17934 msgstr ""
17935 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
17936 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17937 "ABt]\n"
17938 "(ou o seu equivalente extenso)"
17939
17940 #: src/quote_fmt.c:92
17941 msgid ""
17942 "insert file:\n"
17943 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17944 "to insert"
17945 msgstr ""
17946 "inserir o arquivo:\n"
17947 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17948 "arquivo a ser inserido"
17949
17950 #: src/quote_fmt.c:93
17951 msgid ""
17952 "insert program output:\n"
17953 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17954 "get\n"
17955 "the output from"
17956 msgstr ""
17957 "inserir a saída do programa:\n"
17958 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
17959 "para gerar\n"
17960 "a saída"
17961
17962 #: src/quote_fmt.c:94
17963 msgid ""
17964 "insert user input:\n"
17965 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17966 "user-entered text"
17967 msgstr ""
17968 "inserir a entrada do usuário:\n"
17969 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
17970 "pelo texto digitado\n"
17971 "pelo usuário"
17972
17973 #: src/quote_fmt.c:95
17974 msgid ""
17975 "attach file:\n"
17976 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17977 "to attach"
17978 msgstr ""
17979 "anexar arquivo:\n"
17980 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17981 "arquivo a ser anexado"
17982
17983 #: src/quote_fmt.c:97
17984 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17985 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
17986
17987 #: src/quote_fmt.c:98
17988 msgid ""
17989 "text that can contain any of the symbols or\n"
17990 "commands above"
17991 msgstr ""
17992 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
17993 "ou comandos acima"
17994
17995 #: src/quote_fmt.c:99
17996 msgid ""
17997 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17998 "commands) above"
17999 msgstr ""
18000 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18001 "(sem comandos) acima"
18002
18003 #: src/quote_fmt.c:100
18004 msgid ""
18005 "completion from address book only works with the first\n"
18006 "address of the header, it outputs the full name\n"
18007 "of the contact if that address matches exactly\n"
18008 "one contact in the address book"
18009 msgstr ""
18010 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18011 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18012 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18013 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18014
18015 #: src/quote_fmt.c:109
18016 msgid "Description of symbols"
18017 msgstr "Descrição dos símbolos"
18018
18019 #: src/quote_fmt.c:110
18020 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18021 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18022
18023 #: src/quote_fmt.c:173
18024 msgid "Use template when composing new messages"
18025 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18026
18027 #: src/quote_fmt.c:197
18028 msgid ""
18029 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18030 "new message."
18031 msgstr ""
18032 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18033 "nova mensagem."
18034
18035 #: src/quote_fmt.c:299
18036 msgid "Use template when replying to messages"
18037 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18038
18039 #: src/quote_fmt.c:323
18040 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18041 msgstr ""
18042 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18043
18044 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18045 msgid "Quotation mark"
18046 msgstr "Marca de citação"
18047
18048 #: src/quote_fmt.c:429
18049 msgid "Use template when forwarding messages"
18050 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18051
18052 #: src/quote_fmt.c:453
18053 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18054 msgstr ""
18055 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18056
18057 #: src/quote_fmt.c:545
18058 msgid "Defaults"
18059 msgstr "Padrões"
18060
18061 #: src/quote_fmt.c:563
18062 msgid ""
18063 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18064 "address."
18065 msgstr ""
18066 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
18067 "inválido."
18068
18069 #: src/quote_fmt.c:566
18070 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18071 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18072
18073 #: src/quote_fmt.c:583
18074 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18075 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18076
18077 #: src/quote_fmt.c:603
18078 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18079 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18080
18081 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18082 #, c-format
18083 msgid "Enter text to replace '%s'"
18084 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18085
18086 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18087 msgid "Enter variable"
18088 msgstr "Digite a variável"
18089
18090 #: src/send_message.c:153
18091 #, c-format
18092 msgid "Sending message using command: %s\n"
18093 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18094
18095 #: src/send_message.c:167
18096 #, c-format
18097 msgid "Couldn't execute command: %s"
18098 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18099
18100 #: src/send_message.c:202
18101 #, c-format
18102 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18103 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18104
18105 #: src/send_message.c:350
18106 msgid "Connecting"
18107 msgstr "Conectando"
18108
18109 #: src/send_message.c:355
18110 msgid "Doing POP before SMTP..."
18111 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18112
18113 #: src/send_message.c:358
18114 msgid "POP before SMTP"
18115 msgstr "POP antes do SMTP"
18116
18117 #: src/send_message.c:363
18118 #, c-format
18119 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18120 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
18121
18122 #: src/send_message.c:420
18123 msgid "Mail sent successfully."
18124 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18125
18126 #: src/send_message.c:486
18127 msgid "Sending HELO..."
18128 msgstr "Enviando HELO..."
18129
18130 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18131 msgid "Authenticating"
18132 msgstr "Autenticando"
18133
18134 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18135 msgid "Sending message..."
18136 msgstr "Enviando a mensagem..."
18137
18138 #: src/send_message.c:491
18139 msgid "Sending EHLO..."
18140 msgstr "Enviando EHLO..."
18141
18142 #: src/send_message.c:500
18143 msgid "Sending MAIL FROM..."
18144 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18145
18146 #: src/send_message.c:504
18147 msgid "Sending RCPT TO..."
18148 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18149
18150 #: src/send_message.c:509
18151 msgid "Sending DATA..."
18152 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
18153
18154 #: src/send_message.c:513
18155 msgid "Quitting..."
18156 msgstr "Saindo..."
18157
18158 #: src/send_message.c:542
18159 #, c-format
18160 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18161 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18162
18163 #: src/send_message.c:595
18164 msgid "Sending message"
18165 msgstr "Enviando a mensagem"
18166
18167 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18168 msgid "Error occurred while sending the message."
18169 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18170
18171 #: src/send_message.c:667
18172 #, c-format
18173 msgid ""
18174 "Error occurred while sending the message:\n"
18175 "%s"
18176 msgstr ""
18177 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18178 "%s"
18179
18180 #: src/setup.c:75
18181 msgid "Mailbox setting"
18182 msgstr "Configuração da caixa postal"
18183
18184 #: src/setup.c:76
18185 msgid ""
18186 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18187 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18188 "if you have the one.\n"
18189 "If you're not sure, just select OK."
18190 msgstr ""
18191 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18192 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18193 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18194 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18195
18196 #: src/sourcewindow.c:64
18197 msgid "Source of the message"
18198 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18199
18200 #: src/sourcewindow.c:159
18201 #, c-format
18202 msgid "%s - Source"
18203 msgstr "%s - Código-fonte"
18204
18205 #: src/ssl_manager.c:156
18206 msgid "Saved SSL certificates"
18207 msgstr "Certificados SSL salvos"
18208
18209 #: src/ssl_manager.c:436
18210 msgid "Delete certificate"
18211 msgstr "Excluir certificado"
18212
18213 #: src/ssl_manager.c:437
18214 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18215 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18216
18217 #: src/summary_search.c:259
18218 msgid "Search messages"
18219 msgstr "Pesquisar mensagens"
18220
18221 #: src/summary_search.c:281
18222 msgid "Match any of the following"
18223 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18224
18225 #: src/summary_search.c:283
18226 msgid "Match all of the following"
18227 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18228
18229 #: src/summary_search.c:447
18230 msgid "Body:"
18231 msgstr "Corpo:"
18232
18233 #: src/summary_search.c:454
18234 msgid "Condition:"
18235 msgstr "Condição:"
18236
18237 #: src/summary_search.c:484
18238 msgid "Find _all"
18239 msgstr "Localizar _todas"
18240
18241 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18242 #, c-format
18243 msgid "Searching in %s... \n"
18244 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
18245
18246 #: src/summary_search.c:787
18247 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18248 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18249
18250 #: src/summary_search.c:789
18251 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18252 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
18253
18254 #: src/summaryview.c:429
18255 msgid "Create _filter rule"
18256 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18257
18258 #: src/summaryview.c:557
18259 msgid "Toggle quick search bar"
18260 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
18261
18262 #: src/summaryview.c:594
18263 msgid "Toggle multiple selection"
18264 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
18265
18266 #: src/summaryview.c:1275
18267 msgid "Process mark"
18268 msgstr "Processar marca"
18269
18270 #: src/summaryview.c:1276
18271 msgid "Some marks are left. Process them?"
18272 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18273
18274 #: src/summaryview.c:1326
18275 #, c-format
18276 msgid "Scanning folder (%s)..."
18277 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
18278
18279 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18280 msgid "No more unread messages"
18281 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18282
18283 #: src/summaryview.c:1824
18284 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18285 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
18286
18287 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18288 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18289 msgid ""
18290 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18291 msgstr ""
18292 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18293
18294 #: src/summaryview.c:1844
18295 msgid "No unread messages."
18296 msgstr "Não há mensagens não lidas."
18297
18298 #: src/summaryview.c:1876
18299 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18300 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18301
18302 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18303 msgid "No more new messages"
18304 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18305
18306 #: src/summaryview.c:1919
18307 msgid "No new message found. Search from the end?"
18308 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
18309
18310 #: src/summaryview.c:1939
18311 msgid "No new messages."
18312 msgstr "Não há mensagens novas."
18313
18314 #: src/summaryview.c:1971
18315 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18316 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18317
18318 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18319 msgid "No more marked messages"
18320 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18321
18322 #: src/summaryview.c:2009
18323 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18324 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
18325
18326 #: src/summaryview.c:2018
18327 msgid "No marked messages."
18328 msgstr "Não há mensagens marcadas."
18329
18330 #: src/summaryview.c:2050
18331 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18332 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18333
18334 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18335 msgid "No more labeled messages"
18336 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18337
18338 #: src/summaryview.c:2088
18339 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18340 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
18341
18342 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18343 msgid "No labeled messages."
18344 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
18345
18346 #: src/summaryview.c:2113
18347 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18348 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
18349
18350 #: src/summaryview.c:2427
18351 msgid "Attracting messages by subject..."
18352 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
18353
18354 #: src/summaryview.c:2612
18355 #, c-format
18356 msgid "%d deleted"
18357 msgstr "%d excluída"
18358
18359 #: src/summaryview.c:2616
18360 #, c-format
18361 msgid "%s%d moved"
18362 msgstr "%s%d movida"
18363
18364 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18365 msgid ", "
18366 msgstr ", "
18367
18368 #: src/summaryview.c:2622
18369 #, c-format
18370 msgid "%s%d copied"
18371 msgstr "%s%d copiada"
18372
18373 #: src/summaryview.c:2636
18374 msgid " item selected"
18375 msgid_plural " items selected"
18376 msgstr[0] " item selecionado"
18377 msgstr[1] " itens selecionados"
18378
18379 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18380 #, c-format
18381 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18382 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
18383
18384 #: src/summaryview.c:2672
18385 msgid "Message summary"
18386 msgstr "Sumário das mensagens"
18387
18388 #: src/summaryview.c:2673
18389 msgid "New:"
18390 msgstr "Novas:"
18391
18392 #: src/summaryview.c:2674
18393 msgid "Unread:"
18394 msgstr "Não lidas:"
18395
18396 #: src/summaryview.c:2675
18397 msgid "Total:"
18398 msgstr "Total:"
18399
18400 #: src/summaryview.c:2677
18401 msgid "Marked:"
18402 msgstr "Marcadas:"
18403
18404 #: src/summaryview.c:2678
18405 msgid "Replied:"
18406 msgstr "Respondidas:"
18407
18408 #: src/summaryview.c:2679
18409 msgid "Forwarded:"
18410 msgstr "Encaminhadas:"
18411
18412 #: src/summaryview.c:2680
18413 msgid "Locked:"
18414 msgstr "Travadas:"
18415
18416 #: src/summaryview.c:2681
18417 msgid "Ignored:"
18418 msgstr "ignoradas:"
18419
18420 #: src/summaryview.c:2682
18421 msgid "Watched:"
18422 msgstr "Observadas:"
18423
18424 #: src/summaryview.c:2692
18425 #, c-format
18426 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18427 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
18428
18429 #: src/summaryview.c:2972
18430 msgid "Sorting summary..."
18431 msgstr "Ordenando o sumário..."
18432
18433 #: src/summaryview.c:3111
18434 msgid "Setting summary from message data..."
18435 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
18436
18437 #: src/summaryview.c:3316
18438 msgid "(No Date)"
18439 msgstr "(Sem data)"
18440
18441 #: src/summaryview.c:3368
18442 msgid "(No Recipient)"
18443 msgstr "(Sem destinatário)"
18444
18445 #: src/summaryview.c:3403
18446 #, c-format
18447 msgid "From: %s, on %s"
18448 msgstr "De: %s, em %s"
18449
18450 #: src/summaryview.c:3412
18451 #, c-format
18452 msgid "To: %s, on %s"
18453 msgstr "Para: %s, em %s"
18454
18455 #: src/summaryview.c:4291
18456 msgid "You're not the author of the article.\n"
18457 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
18458
18459 #: src/summaryview.c:4381
18460 #, c-format
18461 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18462 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18463 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
18464 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
18465
18466 #: src/summaryview.c:4384
18467 msgid "Delete message"
18468 msgid_plural "Delete messages"
18469 msgstr[0] "Excluir a mensagem"
18470 msgstr[1] "Excluir as mensagens"
18471
18472 #: src/summaryview.c:4548
18473 msgid "Destination is same as current folder."
18474 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
18475
18476 #: src/summaryview.c:4653
18477 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18478 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
18479
18480 #: src/summaryview.c:4818
18481 msgid "Append or Overwrite"
18482 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
18483
18484 #: src/summaryview.c:4819
18485 msgid "Append or overwrite existing file?"
18486 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
18487
18488 #: src/summaryview.c:4820
18489 msgid "_Append"
18490 msgstr "_Acrescentar"
18491
18492 #: src/summaryview.c:4820
18493 msgid "_Overwrite"
18494 msgstr "_Sobrescrever"
18495
18496 #: src/summaryview.c:4861
18497 #, c-format
18498 msgid ""
18499 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18500 msgstr ""
18501 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
18502 "continuar?"
18503
18504 #: src/summaryview.c:5321
18505 msgid "Building threads..."
18506 msgstr "Agrupando discussões..."
18507
18508 #: src/summaryview.c:5569
18509 msgid "Skip these rules"
18510 msgstr "Ignorar estas regras"
18511
18512 #: src/summaryview.c:5572
18513 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18514 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
18515
18516 #: src/summaryview.c:5575
18517 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18518 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
18519
18520 #: src/summaryview.c:5604
18521 msgid "Filtering"
18522 msgstr "Filtragem"
18523
18524 #: src/summaryview.c:5605
18525 msgid ""
18526 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18527 "Please choose what to do with these rules:"
18528 msgstr ""
18529 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18530 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
18531
18532 #: src/summaryview.c:5635
18533 msgid "Filtering..."
18534 msgstr "Filtrando..."
18535
18536 #: src/summaryview.c:5714
18537 msgid "Processing configuration"
18538 msgstr "Configuração do processamento"
18539
18540 #: src/summaryview.c:6260
18541 msgid "Ignored thread"
18542 msgstr "Discussão ignorada"
18543
18544 #: src/summaryview.c:6262
18545 msgid "Watched thread"
18546 msgstr "Discussão observada"
18547
18548 #: src/summaryview.c:6270
18549 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18550 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
18551
18552 #: src/summaryview.c:6272
18553 msgid "Replied - click to see reply"
18554 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
18555
18556 #: src/summaryview.c:6284
18557 msgid "To be moved"
18558 msgstr "A ser movida"
18559
18560 #: src/summaryview.c:6286
18561 msgid "To be copied"
18562 msgstr "A ser copiada"
18563
18564 #: src/summaryview.c:6298
18565 msgid "Signed, has attachment(s)"
18566 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
18567
18568 #: src/summaryview.c:6302
18569 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18570 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
18571
18572 #: src/summaryview.c:6304
18573 msgid "Encrypted"
18574 msgstr "Criptografada"
18575
18576 #: src/summaryview.c:6306
18577 msgid "Has attachment(s)"
18578 msgstr "Possui anexo(s)"
18579
18580 #: src/summaryview.c:7953
18581 #, c-format
18582 msgid ""
18583 "Regular expression (regexp) error:\n"
18584 "%s"
18585 msgstr ""
18586 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
18587 "%s"
18588
18589 #: src/summaryview.c:8056
18590 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18591 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
18592
18593 #: src/summaryview.c:8061
18594 msgid "Go back to the folder list"
18595 msgstr "Voltar à lista de pastas"
18596
18597 #: src/textview.c:231
18598 msgid "_Open in web browser"
18599 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
18600
18601 #: src/textview.c:232
18602 msgid "Copy this _link"
18603 msgstr "Copiar esse _link"
18604
18605 #: src/textview.c:239
18606 msgid "_Reply to this address"
18607 msgstr "_Responder para esse endereço"
18608
18609 #: src/textview.c:240
18610 msgid "Add to _Address book"
18611 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
18612
18613 #: src/textview.c:241
18614 msgid "Copy this add_ress"
18615 msgstr "Copiar esse en_dereço"
18616
18617 #: src/textview.c:247
18618 msgid "_Open image"
18619 msgstr "_Abrir imagem"
18620
18621 #: src/textview.c:248
18622 msgid "_Save image..."
18623 msgstr "_Salvar imagem..."
18624
18625 #: src/textview.c:722
18626 #, c-format
18627 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18628 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18629
18630 #: src/textview.c:725
18631 #, c-format
18632 msgid "[%s (%d bytes)]"
18633 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18634
18635 #: src/textview.c:914
18636 msgid ""
18637 "\n"
18638 "  This message can't be displayed.\n"
18639 "  This is probably due to a network error.\n"
18640 "\n"
18641 "  Use "
18642 msgstr ""
18643 "\n"
18644 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
18645 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
18646 "\n"
18647 "  Use "
18648
18649 #: src/textview.c:919
18650 msgid "'Network Log'"
18651 msgstr "'Relatório da rede'"
18652
18653 #: src/textview.c:920
18654 msgid " in the Tools menu for more information."
18655 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
18656
18657 #: src/textview.c:983
18658 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18659 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
18660
18661 #: src/textview.c:985
18662 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18663 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
18664
18665 #: src/textview.c:989
18666 msgid "     - To save, select "
18667 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
18668
18669 #: src/textview.c:990
18670 msgid "'Save as...'"
18671 msgstr "'Salvar como...'"
18672
18673 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18674 #: src/textview.c:1026
18675 msgid " (Shortcut key: '"
18676 msgstr " (Tecla de atalho: '"
18677
18678 #: src/textview.c:1000
18679 msgid "     - To display as text, select "
18680 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
18681
18682 #: src/textview.c:1001
18683 msgid "'Display as text'"
18684 msgstr "'Mostrar como texto'"
18685
18686 #: src/textview.c:1012
18687 msgid "     - To open with an external program, select "
18688 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
18689
18690 #: src/textview.c:1013
18691 msgid "'Open'"
18692 msgstr "'Abrir'"
18693
18694 #: src/textview.c:1021
18695 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18696 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
18697
18698 #: src/textview.c:1022
18699 msgid "mouse button)\n"
18700 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
18701
18702 #: src/textview.c:1024
18703 msgid "     - Or use "
18704 msgstr "     - Ou use "
18705
18706 #: src/textview.c:1025
18707 msgid "'Open with...'"
18708 msgstr "'Abrir com...'"
18709
18710 #: src/textview.c:1139
18711 #, c-format
18712 msgid ""
18713 "The command to view attachment as text failed:\n"
18714 "    %s\n"
18715 "Exit code %d\n"
18716 msgstr ""
18717 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
18718 "    %s\n"
18719 "Código de saída %d\n"
18720
18721 #: src/textview.c:2188
18722 msgid "Tags: "
18723 msgstr "Etiquetas: "
18724
18725 #: src/textview.c:2894
18726 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18727 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
18728
18729 #: src/textview.c:2895
18730 msgid "Displayed URL:"
18731 msgstr "URL exibida:"
18732
18733 #: src/textview.c:2896
18734 msgid "Real URL:"
18735 msgstr "URL real:"
18736
18737 #: src/textview.c:2897
18738 msgid "Open it anyway?"
18739 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
18740
18741 #: src/textview.c:2898
18742 msgid "Phishing attempt warning"
18743 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
18744
18745 #: src/textview.c:2899
18746 msgid "_Open URL"
18747 msgstr "_Abrir URL"
18748
18749 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18750 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18751 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
18752
18753 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18754 msgid "Receive Mail from current Account"
18755 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
18756
18757 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18758 msgid "Send Queued Messages"
18759 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
18760
18761 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18762 msgid "Compose Email"
18763 msgstr "Escrever e-mail"
18764
18765 #: src/toolbar.c:196
18766 msgid "Compose News"
18767 msgstr "Escrever artigo"
18768
18769 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18770 msgid "Reply to Message"
18771 msgstr "Responder à mensagem"
18772
18773 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18774 msgid "Reply to Sender"
18775 msgstr "Responder ao remetente"
18776
18777 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18778 msgid "Reply to All"
18779 msgstr "Responder a todos"
18780
18781 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18782 msgid "Reply to Mailing-list"
18783 msgstr "Responder à lista de discussão"
18784
18785 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18786 msgid "Open email"
18787 msgstr "Abrir e-mail"
18788
18789 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18790 msgid "Forward Message"
18791 msgstr "Encaminhar a mensagem"
18792
18793 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18794 msgid "Trash Message"
18795 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
18796
18797 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18798 msgid "Delete Message"
18799 msgstr "Excluir a mensagem"
18800
18801 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18802 msgid "Go to Previous Unread Message"
18803 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
18804
18805 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18806 msgid "Go to Next Unread Message"
18807 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
18808
18809 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18810 msgid "Print"
18811 msgstr "Imprimir"
18812
18813 #: src/toolbar.c:211
18814 msgid "Learn Spam or Ham"
18815 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
18816
18817 #: src/toolbar.c:212
18818 msgid "Open folder/Go to folder list"
18819 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
18820
18821 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18822 msgid "Send Message"
18823 msgstr "Enviar a mensagem"
18824
18825 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18826 msgid "Put into queue folder and send later"
18827 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
18828
18829 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18830 msgid "Save to draft folder"
18831 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
18832
18833 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18834 msgid "Insert file"
18835 msgstr "Inserir arquivo"
18836
18837 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18838 msgid "Attach file"
18839 msgstr "Anexar arquivo"
18840
18841 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18842 msgid "Insert signature"
18843 msgstr "Inserir assinatura"
18844
18845 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18846 msgid "Replace signature"
18847 msgstr "Substituir assinatura"
18848
18849 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18850 msgid "Edit with external editor"
18851 msgstr "Editar com um programa externo"
18852
18853 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18854 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18855 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
18856
18857 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18858 msgid "Wrap all long lines"
18859 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
18860
18861 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18862 msgid "Check spelling"
18863 msgstr "Verificar ortografia"
18864
18865 #: src/toolbar.c:229
18866 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18867 msgstr "Ações do Claws Mail"
18868
18869 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18870 msgid "Cancel receiving"
18871 msgstr "Cancelar a recepção"
18872
18873 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18874 msgid "Cancel receiving/sending"
18875 msgstr "Cancelar recepção/envio"
18876
18877 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18878 msgid "Close window"
18879 msgstr "Fechar a janela"
18880
18881 #: src/toolbar.c:235
18882 msgid "Claws Mail Plugins"
18883 msgstr "Plugins do Claws Mail"
18884
18885 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18886 msgctxt "Toolbar"
18887 msgid "Trash"
18888 msgstr "Lixeira"
18889
18890 #: src/toolbar.c:402
18891 msgid "Folders"
18892 msgstr "Pastas"
18893
18894 #: src/toolbar.c:404
18895 msgid "Get Mail"
18896 msgstr "Receber mensagens"
18897
18898 #: src/toolbar.c:405
18899 msgid "Get"
18900 msgstr "Obter"
18901
18902 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18903 msgctxt "Toolbar"
18904 msgid "Compose"
18905 msgstr "Escrever"
18906
18907 #: src/toolbar.c:410
18908 msgid "All"
18909 msgstr "Todos"
18910
18911 #: src/toolbar.c:411
18912 msgctxt "Toolbar"
18913 msgid "Sender"
18914 msgstr "Remetente"
18915
18916 #: src/toolbar.c:412
18917 msgid "List"
18918 msgstr "Lista"
18919
18920 #: src/toolbar.c:417
18921 msgid "Prev"
18922 msgstr "Anterior"
18923
18924 #: src/toolbar.c:418
18925 msgid "Next"
18926 msgstr "Próxima"
18927
18928 #: src/toolbar.c:426
18929 msgid "Draft"
18930 msgstr "Rascunho"
18931
18932 #: src/toolbar.c:429
18933 msgid "Insert sig."
18934 msgstr "Inserir assinatura"
18935
18936 #: src/toolbar.c:430
18937 msgid "Replace sig."
18938 msgstr "Substituir assinatura"
18939
18940 #: src/toolbar.c:431
18941 msgid "Edit"
18942 msgstr "Editar"
18943
18944 #: src/toolbar.c:432
18945 msgid "Wrap para."
18946 msgstr "Quebrar parág."
18947
18948 #: src/toolbar.c:433
18949 msgid "Wrap all"
18950 msgstr "Quebrar tudo"
18951
18952 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18953 msgid "Stop"
18954 msgstr "Parar"
18955
18956 #: src/toolbar.c:437
18957 msgid "Stop all"
18958 msgstr "Parar tudo"
18959
18960 #: src/toolbar.c:897
18961 msgid "Compose News message"
18962 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
18963
18964 #: src/toolbar.c:936
18965 msgid "Learn spam"
18966 msgstr "Aprender spam"
18967
18968 #: src/toolbar.c:945
18969 msgid "Ham"
18970 msgstr "Não-spam"
18971
18972 #: src/toolbar.c:947
18973 msgid "Learn ham"
18974 msgstr "Aprender não-spam"
18975
18976 #: src/toolbar.c:1925
18977 msgid "Go to folder list"
18978 msgstr "Ir para a lista de pastas"
18979
18980 #: src/toolbar.c:1931
18981 msgid "Receive Mail from selected Account"
18982 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
18983
18984 #: src/toolbar.c:1947
18985 msgid "Open preferences"
18986 msgstr "Abrir as preferências"
18987
18988 #: src/toolbar.c:1958
18989 msgid "Compose with selected Account"
18990 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
18991
18992 #: src/toolbar.c:1979
18993 msgid "Learn as..."
18994 msgstr "Aprender como..."
18995
18996 #: src/toolbar.c:1989
18997 msgid "Learn as _Spam"
18998 msgstr "Aprender como _spam"
18999
19000 #: src/toolbar.c:1990
19001 msgid "Learn as _Ham"
19002 msgstr "Aprender como _não-spam"
19003
19004 #: src/toolbar.c:1997
19005 msgid "Reply to Message options"
19006 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19007
19008 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19009 msgid "_Reply with quote"
19010 msgstr "Responder _com citação"
19011
19012 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19013 msgid "Reply without _quote"
19014 msgstr "Responder _sem citação"
19015
19016 #: src/toolbar.c:2014
19017 msgid "Reply to Sender options"
19018 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19019
19020 #: src/toolbar.c:2031
19021 msgid "Reply to All options"
19022 msgstr "Opções de Responder a Todos"
19023
19024 #: src/toolbar.c:2048
19025 msgid "Reply to Mailing-list options"
19026 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19027
19028 #: src/toolbar.c:2065
19029 msgid "Forward Message options"
19030 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19031
19032 #: src/uri_opener.c:88
19033 msgid "There are no URLs in this email."
19034 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19035
19036 #: src/uri_opener.c:116
19037 msgid "Available URLs:"
19038 msgstr "URLs disponíveis:"
19039
19040 #: src/uri_opener.c:181
19041 msgctxt "Dialog title"
19042 msgid "Open URLs"
19043 msgstr "Abrir URLs"
19044
19045 #: src/uri_opener.c:206
19046 msgid "Please select the URL to open."
19047 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
19048
19049 #: src/uri_opener.c:214
19050 msgid "Select All"
19051 msgstr "Selecionar tudo"
19052
19053 #: src/wizard.c:521
19054 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19055 msgid "Welcome to Claws Mail"
19056 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19057
19058 #: src/wizard.c:544
19059 #, c-format
19060 msgid ""
19061 "\n"
19062 "Welcome to Claws Mail\n"
19063 "---------------------\n"
19064 "\n"
19065 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19066 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19067 "toolbar.\n"
19068 "\n"
19069 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19070 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19071 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19072 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19073 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19074 "\n"
19075 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19076 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19077 "and change the general Preferences by using\n"
19078 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19079 "\n"
19080 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19081 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19082 "or online at the URL given below.\n"
19083 "\n"
19084 "Useful URLs\n"
19085 "-----------\n"
19086 "Homepage:      <%s>\n"
19087 "Manual:        <%s>\n"
19088 "FAQ:\t       <%s>\n"
19089 "Themes:        <%s>\n"
19090 "Mailing Lists: <%s>\n"
19091 "\n"
19092 "LICENSE\n"
19093 "-------\n"
19094 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19095 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19096 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19097 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19098 "found at <%s>.\n"
19099 "\n"
19100 "DONATIONS\n"
19101 "---------\n"
19102 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19103 "so at <%s>.\n"
19104 "\n"
19105 msgstr ""
19106 "\n"
19107 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19108 "--------------------------\n"
19109 "\n"
19110 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19111 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19112 "na barra de ferramentas.\n"
19113 "\n"
19114 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
19115 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19116 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
19117 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19118 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19119 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
19120 "\n"
19121 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
19122 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'.\n"
19123 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
19124 "\n"
19125 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19126 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no site indicado\n"
19127 "abaixo.\n"
19128 "\n"
19129 "URLs úteis\n"
19130 "-----------\n"
19131 "Página principal:    <%s>\n"
19132 "Manual:              <%s>\n"
19133 "FAQ:                <%s>\n"
19134 "Temas:               <%s>\n"
19135 "Listas de discussão: <%s>\n"
19136 "\n"
19137 "LICENÇA\n"
19138 "-------\n"
19139 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19140 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19141 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19142 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
19143 "encontrada em <%s>.\n"
19144 "\n"
19145 "DOAÇÕES\n"
19146 "---------\n"
19147 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19148 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19149 "\n"
19150
19151 #: src/wizard.c:620
19152 msgid "Please enter the mailbox name."
19153 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19154
19155 #: src/wizard.c:648
19156 msgid "Please enter your name and email address."
19157 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19158
19159 #: src/wizard.c:659
19160 msgid "Please enter your receiving server and username."
19161 msgstr ""
19162 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19163 "recebimento."
19164
19165 #: src/wizard.c:669
19166 msgid "Please enter your username."
19167 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19168
19169 #: src/wizard.c:679
19170 msgid "Please enter your SMTP server."
19171 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19172
19173 #: src/wizard.c:690
19174 msgid "Please enter your SMTP username."
19175 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19176
19177 #: src/wizard.c:975
19178 msgid "Your name:"
19179 msgstr "Seu nome:"
19180
19181 #: src/wizard.c:986
19182 msgid "Your email address:"
19183 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
19184
19185 #: src/wizard.c:997
19186 msgid "Your organization:"
19187 msgstr "Sua organização:"
19188
19189 #: src/wizard.c:1031
19190 msgid "Mailbox name:"
19191 msgstr "Nome da caixa postal:"
19192
19193 #: src/wizard.c:1039
19194 msgid ""
19195 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19196 "Mail\""
19197 msgstr ""
19198 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
19199 "Documentos/Mail\""
19200
19201 #: src/wizard.c:1110
19202 msgid ""
19203 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19204 "com:25\""
19205 msgstr ""
19206 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19207 "exemplo.com:25\""
19208
19209 #: src/wizard.c:1113
19210 msgid "SMTP server address:"
19211 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
19212
19213 #: src/wizard.c:1119
19214 msgid "Use authentication"
19215 msgstr "Usar autenticação"
19216
19217 #: src/wizard.c:1128
19218 msgid "(empty to use the same as receive)"
19219 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
19220
19221 #: src/wizard.c:1142
19222 msgid "SMTP username:"
19223 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19224
19225 #: src/wizard.c:1153
19226 msgid "SMTP password:"
19227 msgstr "Senha do SMTP:"
19228
19229 #: src/wizard.c:1166
19230 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19231 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
19232
19233 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19234 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19235 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
19236
19237 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19238 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19239 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
19240
19241 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19242 msgid "Server address:"
19243 msgstr "Endereço do servidor:"
19244
19245 #: src/wizard.c:1321
19246 msgid "Local mailbox:"
19247 msgstr "Caixa postal local:"
19248
19249 #: src/wizard.c:1490
19250 msgid "Server type:"
19251 msgstr "Tipo do servidor:"
19252
19253 #: src/wizard.c:1500
19254 msgid "IMAP"
19255 msgstr "IMAP"
19256
19257 #: src/wizard.c:1555
19258 msgid ""
19259 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19260 "com:110\""
19261 msgstr ""
19262 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19263 "exemplo.com:110\""
19264
19265 #: src/wizard.c:1586
19266 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19267 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
19268
19269 #: src/wizard.c:1651
19270 msgid "IMAP server directory:"
19271 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
19272
19273 #: src/wizard.c:1662
19274 msgid "Show only subscribed folders"
19275 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
19276
19277 #: src/wizard.c:1670
19278 msgid ""
19279 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19280 "has been built without IMAP support."
19281 msgstr ""
19282 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
19283 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
19284
19285 #: src/wizard.c:1788
19286 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19287 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19288
19289 #: src/wizard.c:1822
19290 msgid "Welcome to Claws Mail"
19291 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19292
19293 #: src/wizard.c:1829
19294 msgid ""
19295 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19296 "\n"
19297 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19298 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19299 "five minutes."
19300 msgstr ""
19301 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19302 "\n"
19303 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções "
19304 "mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail "
19305 "em menos de cinco minutos."
19306
19307 #: src/wizard.c:1842
19308 msgid "About You"
19309 msgstr "Sobre você"
19310
19311 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19312 msgid "Bold fields must be completed"
19313 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
19314
19315 #: src/wizard.c:1857
19316 msgid "Receiving mail"
19317 msgstr "Recebimento de mensagens"
19318
19319 #: src/wizard.c:1872
19320 msgid "Sending mail"
19321 msgstr "Envio de mensagem"
19322
19323 #: src/wizard.c:1888
19324 msgid "Saving mail on disk"
19325 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
19326
19327 #: src/wizard.c:1904
19328 msgid "Configuration finished"
19329 msgstr "Configuração encerrada"
19330
19331 #: src/wizard.c:1911
19332 msgid ""
19333 "Claws Mail is now ready.\n"
19334 "Click Save to start."
19335 msgstr ""
19336 "O Claws Mail está pronto.\n"
19337 "Clique em Salvar para iniciar."