Revert "More fixes for parsing dates in vcalendar on Windows."
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2016.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.13.2git220\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-08-02 21:48-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-08-03 23:13-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
22
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30
31 #: src/account.c:441
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34
35 #: src/account.c:728
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
38
39 #: src/account.c:745
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
48
49 #: src/account.c:816
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
52
53 #: src/account.c:908
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
56
57 #: src/account.c:915
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Cópia de %s"
61
62 #: src/account.c:1075
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1077
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sem título)"
70
71 #: src/account.c:1078
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
74
75 #: src/account.c:1562
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1568
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nome"
97
98 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:382
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
110
111 #: src/action.c:419
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
114
115 #: src/action.c:436
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
119
120 #: src/action.c:608
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
128
129 #: src/action.c:720
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
132
133 #: src/action.c:722
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:987
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Erro desconhecido"
161
162 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1243
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1247
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1280
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da ação"
179
180 #: src/action.c:1608
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1613
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
194
195 #: src/action.c:1617
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1622
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do usuário para ação"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr ""
213 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
214
215 #: src/addrclip.c:502
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
218
219 #: src/addrclip.c:593
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
223 "estrutura."
224
225 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 msgid "Group"
228 msgstr "Grupo"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data de nascimento"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "endereço"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "telefone"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "telefone celular"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "organização"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "endereço do trabalho"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "telefone do trabalho"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "fax"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "site na Internet"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome do atributo"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Excluir o nome do atributo"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Restaurar os valores originais"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:192
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
296 "atributos pelos valores originais?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
299 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "E_xcluir"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Excluir _todos"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Restaurar os valores originais"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Editar nomes dos atributos"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Novo nome de atributo:"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:513
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
333 "definidos para os contatos."
334
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
338
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
342
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
346
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr ""
351 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
352 "endereços."
353
354 #: src/addrduplicates.c:315
355 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
356 msgstr ""
357 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
365 msgid "Address"
366 msgstr "Endereço"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Caminho do livro de endereços"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Excluir endereço(s)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Excluir endereço"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr ""
387 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
388 "excluídos."
389
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
393
394 #: src/addressadd.c:207
395 msgid "Contact"
396 msgstr "Contato"
397
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
399 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
400 msgid "Remarks"
401 msgstr "Notas"
402
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
406
407 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
408 msgid "Add address(es)"
409 msgstr "Adicionar endereço(s)"
410
411 #: src/addressadd.c:535
412 msgid "Can't add the specified address"
413 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
414
415 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
416 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
417 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
418 msgid "Email Address"
419 msgstr "Endereço de e-mail"
420
421 #: src/addressbook.c:405
422 msgid "_Book"
423 msgstr "Li_vro"
424
425 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
426 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
427 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
428 msgid "_Edit"
429 msgstr "_Editar"
430
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
432 #: src/messageview.c:212
433 msgid "_Tools"
434 msgstr "_Ferramentas"
435
436 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
437 #: src/messageview.c:213
438 msgid "_Help"
439 msgstr "_Ajuda"
440
441 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
442 msgid "New _Book"
443 msgstr "Novo li_vro"
444
445 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
446 msgid "New _Folder"
447 msgstr "Nova _pasta"
448
449 #: src/addressbook.c:413
450 msgid "New _vCard"
451 msgstr "Novo _vCard"
452
453 #: src/addressbook.c:417
454 msgid "New _JPilot"
455 msgstr "Novo _JPilot"
456
457 #: src/addressbook.c:420
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:424
462 msgid "_Edit book"
463 msgstr "_Editar livro"
464
465 #: src/addressbook.c:425
466 msgid "_Delete book"
467 msgstr "E_xcluir livro"
468
469 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 msgid "_Save"
474 msgstr "_Salvar"
475
476 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
479 msgid "_Close"
480 msgstr "_Fechar"
481
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
483 msgid "_Select all"
484 msgstr "Selecionar _todos"
485
486 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
487 msgid "C_ut"
488 msgstr "_Recortar"
489
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
491 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
493 msgid "_Copy"
494 msgstr "_Copiar"
495
496 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
498 msgid "_Paste"
499 msgstr "Co_lar"
500
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
502 msgid "New _Address"
503 msgstr "Novo e_ndereço"
504
505 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
506 msgid "New _Group"
507 msgstr "Novo _grupo"
508
509 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
510 msgid "_Mail To"
511 msgstr "Enviar _mensagem para"
512
513 #: src/addressbook.c:447
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
516
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
520
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
524
525 #: src/addressbook.c:451
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Exportar _HTML..."
528
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Exportar L_DIF..."
532
533 #: src/addressbook.c:454
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
536
537 #: src/addressbook.c:455
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
540
541 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
542 #: src/messageview.c:338
543 msgid "_About"
544 msgstr "_Sobre"
545
546 #: src/addressbook.c:494
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "Percorrer a entra_da"
549
550 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
554 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
555 msgid "Unknown"
556 msgstr "Desconhecido"
557
558 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
559 msgid "Success"
560 msgstr "Sucesso"
561
562 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Argumentos incorretos"
565
566 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Arquivo não especificado"
569
570 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
573
574 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
577
578 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
581
582 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
585
586 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
589
590 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
593
594 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
597
598 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
601
602 #: src/addressbook.c:534
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:535
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:536
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:537
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:538
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:539
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:540
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
629
630 #: src/addressbook.c:541
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
633
634 #: src/addressbook.c:542
635 msgid "Error starting TLS connection"
636 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TLS"
637
638 #: src/addressbook.c:543
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
641
642 #: src/addressbook.c:544
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Faltam informações necessárias"
645
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
649
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
653
654 #: src/addressbook.c:913
655 msgid "Sources"
656 msgstr "Fontes"
657
658 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
659 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
660 msgid "Address book"
661 msgstr "Livro de endereços"
662
663 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
664 msgid "Search"
665 msgstr "Pesquisar"
666
667 #: src/addressbook.c:1483
668 msgid "Delete group"
669 msgstr "Excluir grupo"
670
671 #: src/addressbook.c:1484
672 msgid ""
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
677 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
678
679 #: src/addressbook.c:2195
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr ""
682 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
683 "leitura\"."
684
685 #: src/addressbook.c:2205
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
688
689 #: src/addressbook.c:2913
690 #, c-format
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
693
694 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
696 #: src/toolbar.c:415
697 msgid "Delete"
698 msgstr "Excluir"
699
700 #: src/addressbook.c:2925
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
705 msgstr ""
706 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
707 "contidos serão movidos para a pasta superior."
708
709 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
712 msgid "Delete folder"
713 msgstr "Excluir a pasta"
714
715 #: src/addressbook.c:2929
716 msgid "Delete _folder only"
717 msgstr "Excluir somente a _pasta"
718
719 #: src/addressbook.c:2929
720 msgid "Delete folder and _addresses"
721 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
722
723 #: src/addressbook.c:2940
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will not be lost."
728 msgstr ""
729 "Deseja excluir '%s'?\n"
730 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
731
732 #: src/addressbook.c:2947
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Do you want to delete '%s'?\n"
736 "The addresses it contains will be lost."
737 msgstr ""
738 "Deseja excluir '%s'?\n"
739 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
740
741 #: src/addressbook.c:3061
742 #, c-format
743 msgid "Search '%s'"
744 msgstr "Pesquisar '%s'"
745
746 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
747 msgid "New Contacts"
748 msgstr "Novos contatos"
749
750 #: src/addressbook.c:4087
751 msgid "New user, could not save index file."
752 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
753
754 #: src/addressbook.c:4091
755 msgid "New user, could not save address book files."
756 msgstr ""
757 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
758
759 #: src/addressbook.c:4101
760 msgid "Old address book converted successfully."
761 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
762
763 #: src/addressbook.c:4106
764 msgid ""
765 "Old address book converted,\n"
766 "could not save new address index file."
767 msgstr ""
768 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
769 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
770
771 #: src/addressbook.c:4119
772 msgid ""
773 "Could not convert address book,\n"
774 "but created empty new address book files."
775 msgstr ""
776 "Não foi possível converter o Livro de\n"
777 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
778
779 #: src/addressbook.c:4125
780 msgid ""
781 "Could not convert address book,\n"
782 "could not save new address index file."
783 msgstr ""
784 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
785 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
786
787 #: src/addressbook.c:4130
788 msgid ""
789 "Could not convert address book\n"
790 "and could not create new address book files."
791 msgstr ""
792 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
793 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
794
795 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
796 msgid "Addressbook conversion error"
797 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
798
799 #: src/addressbook.c:4257
800 msgid "Addressbook Error"
801 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
802
803 #: src/addressbook.c:4258
804 msgid "Could not read address index"
805 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
806
807 #: src/addressbook.c:4589
808 msgid "Busy searching..."
809 msgstr "Ocupado pesquisando..."
810
811 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
812 msgid "Interface"
813 msgstr "Interface"
814
815 #: src/addressbook.c:4910
816 msgid "Address Books"
817 msgstr "Livros de Endereços"
818
819 #: src/addressbook.c:4922
820 msgid "Person"
821 msgstr "Pessoa"
822
823 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
824 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
825 msgid "Folder"
826 msgstr "Pasta"
827
828 #: src/addressbook.c:4970
829 msgid "vCard"
830 msgstr "vCard"
831
832 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
833 msgid "JPilot"
834 msgstr "JPllot"
835
836 #: src/addressbook.c:5006
837 msgid "LDAP servers"
838 msgstr "Servidores LDAP"
839
840 #: src/addressbook.c:5018
841 msgid "LDAP Query"
842 msgstr "Consulta LDAP"
843
844 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
845 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
846 msgid "Address Book"
847 msgstr "Livro de Endereços"
848
849 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
860 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
861 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
862 #: src/prefs_matcher.c:2523
863 msgid "Any"
864 msgstr "Qualquer"
865
866 #: src/addrgather.c:173
867 msgid "Please specify name for address book."
868 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
869
870 #: src/addrgather.c:180
871 msgid "No available address book."
872 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
873
874 #: src/addrgather.c:201
875 msgid "Please select the mail headers to search."
876 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
877
878 #: src/addrgather.c:208
879 msgid "Collecting addresses..."
880 msgstr "Coletando endereços..."
881
882 #: src/addrgather.c:248
883 msgid "address added by claws-mail"
884 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
885
886 #: src/addrgather.c:276
887 msgid "Addresses collected successfully."
888 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
889
890 #: src/addrgather.c:351
891 msgid "Current folder:"
892 msgstr "Pasta atual:"
893
894 #: src/addrgather.c:362
895 msgid "Address book name:"
896 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
897
898 #: src/addrgather.c:389
899 msgid "Address book folder size:"
900 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
901
902 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
903 msgid ""
904 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
905 msgstr ""
906 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
907
908 #: src/addrgather.c:407
909 msgid "Process these mail header fields"
910 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
911
912 #: src/addrgather.c:426
913 msgid "Include subfolders"
914 msgstr "Incluir sub-pastas"
915
916 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
917 msgid "Header Name"
918 msgstr "Nome do cabeçalho"
919
920 #: src/addrgather.c:451
921 msgid "Address Count"
922 msgstr "Contagem de endereços"
923
924 #: src/addrgather.c:561
925 msgid "Header Fields"
926 msgstr "Campos do cabeçalho"
927
928 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
929 #: src/importldif.c:1022
930 msgid "Finish"
931 msgstr "Finalizar"
932
933 #: src/addrgather.c:620
934 msgid "Collect email addresses from selected messages"
935 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
936
937 #: src/addrgather.c:624
938 msgid "Collect email addresses from folder"
939 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
940
941 #: src/addrindex.c:124
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Endereços comuns"
944
945 #: src/addrindex.c:125
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Endereços pessoais"
948
949 #: src/addrindex.c:131
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Endereço comum"
952
953 #: src/addrindex.c:132
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Endereço pessoal"
956
957 #: src/addrindex.c:1830
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Atualização de endereço(s)"
960
961 #: src/addrindex.c:1831
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 msgstr ""
964 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
965
966 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
967 msgid "Notice"
968 msgstr "Nota"
969
970 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214
971 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
972 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
974 msgid "Warning"
975 msgstr "Aviso"
976
977 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
979 msgid "Error"
980 msgstr "Erro"
981
982 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
983 msgid "_View log"
984 msgstr "_Ver relatório"
985
986 #: src/alertpanel.c:347
987 msgid "Show this message next time"
988 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
989
990 #: src/browseldap.c:218
991 msgid "Browse Directory Entry"
992 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
993
994 #: src/browseldap.c:237
995 msgid "Server Name:"
996 msgstr "Nome do servidor:"
997
998 #: src/browseldap.c:247
999 msgid "Distinguished Name (dn):"
1000 msgstr "Nome distinto (dn):"
1001
1002 #: src/browseldap.c:270
1003 msgid "LDAP Name"
1004 msgstr "Nome no LDAP"
1005
1006 #: src/browseldap.c:272
1007 msgid "Attribute Value"
1008 msgstr "Atribuir valor"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:63
1011 msgid "Nothing"
1012 msgstr "Nenhum"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:64
1015 msgid "a viewer"
1016 msgstr "um visualizador"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:65
1019 msgid "a MIME parser"
1020 msgstr "um analisador MIME"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:66
1023 msgid "folders"
1024 msgstr "pastas"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:67
1027 msgid "filtering"
1028 msgstr "filtragem"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:68
1031 msgid "a privacy interface"
1032 msgstr "uma interface de privacidade"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:69
1035 msgid "a notifier"
1036 msgstr "um notificador"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:70
1039 msgid "an utility"
1040 msgstr "um utilitário"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:71
1043 msgid "things"
1044 msgstr "coisas"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:332
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1050 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:435
1053 msgid "Plugin already loaded"
1054 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1055
1056 #: src/common/plugin.c:446
1057 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1058 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1059
1060 #: src/common/plugin.c:480
1061 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1062 msgstr ""
1063 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1064 "posterior."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:489
1067 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1068 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:771
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1074 "built with."
1075 msgstr ""
1076 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1077 "o plugin '%s'."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:774
1080 msgid ""
1081 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1082 "with."
1083 msgstr ""
1084 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1085 "o plugin."
1086
1087 #: src/common/plugin.c:783
1088 #, c-format
1089 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1090 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1091
1092 #: src/common/plugin.c:785
1093 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1094 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1095
1096 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1097 msgid "SSL handshake failed\n"
1098 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:179
1101 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1102 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:182
1105 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1106 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1109 msgid "bad SMTP response\n"
1110 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1113 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1114 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1117 msgid "error occurred on authentication\n"
1118 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:585
1121 #, c-format
1122 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1123 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1124
1125 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1126 msgid "couldn't start TLS session\n"
1127 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:569
1130 msgid "Socket IO timeout.\n"
1131 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:598
1134 msgid "Connection timed out.\n"
1135 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:732
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1140 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:972
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1145 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:1064
1148 #, c-format
1149 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1150 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1151
1152 #: src/common/socket.c:1368
1153 #, c-format
1154 msgid "write on fd%d: %s\n"
1155 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr ""
1161 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1166 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1171 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1174 msgid "Internal error"
1175 msgstr "Erro interno"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1178 msgid "Uncheckable"
1179 msgstr "Não checável"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1182 msgid "Self-signed certificate"
1183 msgstr "Certificado auto-assinado"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1186 msgid "Revoked certificate"
1187 msgstr "Certificado revogado"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1190 msgid "No certificate issuer found"
1191 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1194 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1195 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1200 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1203 #, c-format
1204 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1213 #, c-format
1214 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1220 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1223 #, c-format
1224 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1225 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1226
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1228 #, c-format
1229 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1230 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1231
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1236 msgid "<not in certificate>"
1237 msgstr "<não está no certificado>"
1238
1239 #: src/common/string_match.c:81
1240 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1241 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1242
1243 #: src/common/utils.c:259
1244 #, c-format
1245 msgid "%dB"
1246 msgstr "%dB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:260
1249 #, c-format
1250 msgid "%d.%02dKB"
1251 msgstr "%d,%02dKb"
1252
1253 #: src/common/utils.c:261
1254 #, c-format
1255 msgid "%d.%02dMB"
1256 msgstr "%d,%02dMb"
1257
1258 #: src/common/utils.c:262
1259 #, c-format
1260 msgid "%.2fGB"
1261 msgstr "%.2fGb"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4813
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Sunday"
1266 msgstr "Domingo"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4814
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Monday"
1271 msgstr "Segunda-feira"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4815
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Tuesday"
1276 msgstr "Terça-feira"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4816
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Wednesday"
1281 msgstr "Quarta-feira"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4817
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Thursday"
1286 msgstr "Quinta-feira"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4818
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Friday"
1291 msgstr "Sexta-feira"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4819
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 msgid "Saturday"
1296 msgstr "Sábado"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4821
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "January"
1301 msgstr "Janeiro"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4822
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "February"
1306 msgstr "Fevereiro"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4823
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "March"
1311 msgstr "Março"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4824
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "April"
1316 msgstr "Abril"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4825
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "May"
1321 msgstr "Maio"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4826
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "June"
1326 msgstr "Junho"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4827
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "July"
1331 msgstr "Julho"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4828
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "August"
1336 msgstr "Agosto"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4829
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "September"
1341 msgstr "Setembro"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4830
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "October"
1346 msgstr "Outubro"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4831
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "November"
1351 msgstr "Novembro"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4832
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 msgid "December"
1356 msgstr "Dezembro"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4834
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Sun"
1361 msgstr "Dom"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4835
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Mon"
1366 msgstr "Seg"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4836
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Tue"
1371 msgstr "Ter"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4837
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Wed"
1376 msgstr "Qua"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4838
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Thu"
1381 msgstr "Qui"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4839
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Fri"
1386 msgstr "Sex"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4840
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 msgid "Sat"
1391 msgstr "Sáb"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4842
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Jan"
1396 msgstr "Jan"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4843
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Feb"
1401 msgstr "Fev"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4844
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Mar"
1406 msgstr "Mar"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4845
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Apr"
1411 msgstr "Abr"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4846
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "May"
1416 msgstr "Mai"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4847
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Jun"
1421 msgstr "Jun"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4848
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Jul"
1426 msgstr "Jul"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4849
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Aug"
1431 msgstr "Ago"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4850
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Sep"
1436 msgstr "Set"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4851
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Oct"
1441 msgstr "Out"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4852
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Nov"
1446 msgstr "Nov"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4853
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 msgid "Dec"
1451 msgstr "Dez"
1452
1453 #: src/common/utils.c:4864
1454 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1455 msgid "AM"
1456 msgstr "AM"
1457
1458 #: src/common/utils.c:4865
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1460 msgid "PM"
1461 msgstr "PM"
1462
1463 #: src/common/utils.c:4866
1464 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1465 msgid "am"
1466 msgstr "am"
1467
1468 #: src/common/utils.c:4867
1469 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1470 msgid "pm"
1471 msgstr "pm"
1472
1473 #: src/compose.c:575
1474 msgid "_Add..."
1475 msgstr "_Adicionar..."
1476
1477 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1479 msgid "_Remove"
1480 msgstr "_Remover"
1481
1482 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
1483 msgid "_Properties..."
1484 msgstr "_Propriedades..."
1485
1486 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1487 msgid "_Message"
1488 msgstr "_Mensagem"
1489
1490 #: src/compose.c:588
1491 msgid "_Spelling"
1492 msgstr "Orto_grafia"
1493
1494 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1495 msgid "_Options"
1496 msgstr "_Opções"
1497
1498 #: src/compose.c:594
1499 msgid "S_end"
1500 msgstr "_Enviar"
1501
1502 #: src/compose.c:595
1503 msgid "Send _later"
1504 msgstr "Enviar _mais tarde"
1505
1506 #: src/compose.c:598
1507 msgid "_Attach file"
1508 msgstr "_Anexar arquivo"
1509
1510 #: src/compose.c:599
1511 msgid "_Insert file"
1512 msgstr "_Inserir arquivo"
1513
1514 #: src/compose.c:600
1515 msgid "Insert si_gnature"
1516 msgstr "Inserir assina_tura"
1517
1518 #: src/compose.c:601
1519 msgid "_Replace signature"
1520 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1521
1522 #: src/compose.c:605
1523 msgid "_Print"
1524 msgstr "_Imprimir"
1525
1526 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1527 msgid "_Undo"
1528 msgstr "_Desfazer"
1529
1530 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1531 msgid "_Redo"
1532 msgstr "Re_fazer"
1533
1534 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1535 msgid "Cu_t"
1536 msgstr "_Recortar"
1537
1538 #: src/compose.c:618
1539 msgid "_Special paste"
1540 msgstr "Colar _especial"
1541
1542 #: src/compose.c:619
1543 msgid "As _quotation"
1544 msgstr "Como _citação"
1545
1546 #: src/compose.c:620
1547 msgid "_Wrapped"
1548 msgstr "Com _quebra de linhas"
1549
1550 #: src/compose.c:621
1551 msgid "_Unwrapped"
1552 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1553
1554 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1555 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1556 msgid "Select _all"
1557 msgstr "Selecionar _tudo"
1558
1559 #: src/compose.c:625
1560 msgid "A_dvanced"
1561 msgstr "_Avançado"
1562
1563 #: src/compose.c:626
1564 msgid "Move a character backward"
1565 msgstr "Mover um caractere para trás"
1566
1567 #: src/compose.c:627
1568 msgid "Move a character forward"
1569 msgstr "Mover um caractere para frente"
1570
1571 #: src/compose.c:628
1572 msgid "Move a word backward"
1573 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1574
1575 #: src/compose.c:629
1576 msgid "Move a word forward"
1577 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1578
1579 #: src/compose.c:630
1580 msgid "Move to beginning of line"
1581 msgstr "Mover para o início da linha"
1582
1583 #: src/compose.c:631
1584 msgid "Move to end of line"
1585 msgstr "Mover para o final da linha"
1586
1587 #: src/compose.c:632
1588 msgid "Move to previous line"
1589 msgstr "Mover para a linha anterior"
1590
1591 #: src/compose.c:633
1592 msgid "Move to next line"
1593 msgstr "Mover para a próxima linha"
1594
1595 #: src/compose.c:634
1596 msgid "Delete a character backward"
1597 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1598
1599 #: src/compose.c:635
1600 msgid "Delete a character forward"
1601 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1602
1603 #: src/compose.c:636
1604 msgid "Delete a word backward"
1605 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1606
1607 #: src/compose.c:637
1608 msgid "Delete a word forward"
1609 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1610
1611 #: src/compose.c:638
1612 msgid "Delete line"
1613 msgstr "Apagar a linha"
1614
1615 #: src/compose.c:639
1616 msgid "Delete to end of line"
1617 msgstr "Apagar até o final da linha"
1618
1619 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1620 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1621 msgid "_Find"
1622 msgstr "Locali_zar"
1623
1624 #: src/compose.c:645
1625 msgid "_Wrap current paragraph"
1626 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1627
1628 #: src/compose.c:646
1629 msgid "Wrap all long _lines"
1630 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1631
1632 #: src/compose.c:648
1633 msgid "Edit with e_xternal editor"
1634 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1635
1636 #: src/compose.c:651
1637 msgid "_Check all or check selection"
1638 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1639
1640 #: src/compose.c:652
1641 msgid "_Highlight all misspelled words"
1642 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1643
1644 #: src/compose.c:653
1645 msgid "Check _backwards misspelled word"
1646 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1647
1648 #: src/compose.c:654
1649 msgid "_Forward to next misspelled word"
1650 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1651
1652 #: src/compose.c:662
1653 msgid "Reply _mode"
1654 msgstr "Modo da _resposta"
1655
1656 #: src/compose.c:664
1657 msgid "Privacy _System"
1658 msgstr "Sistema de _privacidade"
1659
1660 #: src/compose.c:669
1661 msgid "_Priority"
1662 msgstr "_Prioridade"
1663
1664 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1665 msgid "Character _encoding"
1666 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1667
1668 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1669 msgid "Western European"
1670 msgstr "Europeu Ocidental"
1671
1672 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1673 msgid "Baltic"
1674 msgstr "Báltico"
1675
1676 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1677 msgid "Hebrew"
1678 msgstr "Hebraico"
1679
1680 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1681 msgid "Arabic"
1682 msgstr "Árabe"
1683
1684 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1685 msgid "Cyrillic"
1686 msgstr "Cirílico"
1687
1688 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1689 msgid "Japanese"
1690 msgstr "Japonês"
1691
1692 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1693 msgid "Chinese"
1694 msgstr "Chinês"
1695
1696 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1697 msgid "Korean"
1698 msgstr "Coreano"
1699
1700 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1701 msgid "Thai"
1702 msgstr "Tailandês"
1703
1704 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1705 msgid "_Address book"
1706 msgstr "_Livro de endereços"
1707
1708 #: src/compose.c:689
1709 msgid "_Template"
1710 msgstr "_Modelo"
1711
1712 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1713 msgid "Actio_ns"
1714 msgstr "_Ações"
1715
1716 #: src/compose.c:700
1717 msgid "Aut_o wrapping"
1718 msgstr "Quebra auto_mática"
1719
1720 #: src/compose.c:701
1721 msgid "Auto _indent"
1722 msgstr "Rec_uo automático"
1723
1724 #: src/compose.c:702
1725 msgid "Si_gn"
1726 msgstr "_Assinar"
1727
1728 #: src/compose.c:703
1729 msgid "_Encrypt"
1730 msgstr "_Criptografar"
1731
1732 #: src/compose.c:704
1733 msgid "_Request Return Receipt"
1734 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1735
1736 #: src/compose.c:705
1737 msgid "Remo_ve references"
1738 msgstr "_Remover referências"
1739
1740 #: src/compose.c:706
1741 msgid "Show _ruler"
1742 msgstr "Exibir _régua"
1743
1744 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1745 msgid "_Normal"
1746 msgstr "_Normal"
1747
1748 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1749 msgid "_All"
1750 msgstr "_Todos"
1751
1752 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1753 msgid "_Sender"
1754 msgstr "_Remetente"
1755
1756 #: src/compose.c:714
1757 msgid "_Mailing-list"
1758 msgstr "_Lista de discussão"
1759
1760 #: src/compose.c:719
1761 msgid "_Highest"
1762 msgstr "_Altíssima"
1763
1764 #: src/compose.c:720
1765 msgid "Hi_gh"
1766 msgstr "A_lta"
1767
1768 #: src/compose.c:722
1769 msgid "Lo_w"
1770 msgstr "_Baixa"
1771
1772 #: src/compose.c:723
1773 msgid "_Lowest"
1774 msgstr "Bai_xíssima"
1775
1776 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1777 msgid "_Automatic"
1778 msgstr "_Automática"
1779
1780 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1781 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1782 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1783
1784 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1785 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1786 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1787
1788 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1789 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1790 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1791
1792 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1793 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1794 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1795
1796 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1797 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1798 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1799
1800 #: src/compose.c:1071
1801 msgid "New message From format error."
1802 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1803
1804 #: src/compose.c:1163
1805 msgid "New message subject format error."
1806 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1807
1808 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1809 #, c-format
1810 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1812
1813 #: src/compose.c:1455
1814 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1815 msgstr ""
1816 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1817
1818 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1819 msgid ""
1820 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1821 "address."
1822 msgstr ""
1823 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1824
1825 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1829
1830 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1831 msgid ""
1832 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1833 "address."
1834 msgstr ""
1835 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1836 "inválido."
1837
1838 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2056
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1846
1847 #: src/compose.c:2539
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1851
1852 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1853 msgid "Cc:"
1854 msgstr "Cc:"
1855
1856 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1857 msgid "Bcc:"
1858 msgstr "Cco:"
1859
1860 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1861 msgid "Reply-To:"
1862 msgstr "Responder para:"
1863
1864 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Newsgroups:"
1867 msgstr "Newsgroups:"
1868
1869 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Seguindo a:"
1872
1873 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "Em resposta a:"
1876
1877 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1878 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1879 msgid "To:"
1880 msgstr "Para:"
1881
1882 #: src/compose.c:2834
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr ""
1885 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1886 "caracteres)."
1887
1888 #: src/compose.c:2840
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "The following file has been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgid_plural ""
1894 "The following files have been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[0] ""
1897 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[1] ""
1900 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1901 "%s"
1902
1903 #: src/compose.c:3113
1904 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1905 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1906
1907 #: src/compose.c:3613
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not get size of file '%s'."
1910 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1911
1912 #: src/compose.c:3624
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1916 "want to do that?"
1917 msgstr ""
1918 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1919 "realmente fazer isso?"
1920
1921 #: src/compose.c:3627
1922 msgid "Are you sure?"
1923 msgstr "Tem certeza?"
1924
1925 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1926 msgid "_Insert"
1927 msgstr "_Inserir"
1928
1929 #: src/compose.c:3752
1930 #, c-format
1931 msgid "File %s is empty."
1932 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1933
1934 #: src/compose.c:3753
1935 msgid "Empty file"
1936 msgstr "Arquivo vazio"
1937
1938 #: src/compose.c:3754
1939 msgid "_Attach anyway"
1940 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1941
1942 #: src/compose.c:3763
1943 #, c-format
1944 msgid "Can't read %s."
1945 msgstr "Não foi possível ler %s."
1946
1947 #: src/compose.c:3790
1948 #, c-format
1949 msgid "Message: %s"
1950 msgstr "Mensagem: %s"
1951
1952 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1953 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1954 msgid " [Edited]"
1955 msgstr " [Editada]"
1956
1957 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1958 #, c-format
1959 msgid "%s - Compose message%s"
1960 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1961
1962 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1963 #, c-format
1964 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1965 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1966
1967 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1968 msgid "Compose message"
1969 msgstr "Escrever mensagem"
1970
1971 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1972 msgid ""
1973 "Account for sending mail is not specified.\n"
1974 "Please select a mail account before sending."
1975 msgstr ""
1976 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1977 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1978
1979 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1980 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1981 msgid "Send"
1982 msgstr "Enviar"
1983
1984 #: src/compose.c:5043
1985 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1986 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1987
1988 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
1989 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1991 msgid "_Send"
1992 msgstr "_Enviar"
1993
1994 #: src/compose.c:5075
1995 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1996 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1997
1998 #: src/compose.c:5092
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2001
2002 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2003 msgid "_Queue"
2004 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2005
2006 #: src/compose.c:5112
2007 #, c-format
2008 msgid "Subject is empty. %s"
2009 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2010
2011 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2012 msgid "Send it anyway?"
2013 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2014
2015 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2018
2019 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2020 msgid "Send later"
2021 msgstr "Enviar mais tarde"
2022
2023 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Charset conversion failed."
2028 msgstr ""
2029 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2030 "\n"
2031 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2032
2033 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Couldn't get recipient encryption key."
2038 msgstr ""
2039 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2040 "\n"
2041 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2042
2043 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Signature failed: %s"
2049 msgstr ""
2050 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2051 "\n"
2052 "Falha na assinatura: %s"
2053
2054 #: src/compose.c:5181
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "%s."
2060 msgstr ""
2061 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2062 "\n"
2063 "%s."
2064
2065 #: src/compose.c:5183
2066 msgid "Could not queue message for sending."
2067 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2068
2069 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2070 msgid ""
2071 "The message was queued but could not be sent.\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2075 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2076 "tentar novamente."
2077
2078 #: src/compose.c:5254
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "%s\n"
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 msgstr ""
2084 "%s\n"
2085 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2086 "tentar novamente."
2087
2088 #: src/compose.c:5629
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2092 "to the specified %s charset.\n"
2093 "Send it as %s?"
2094 msgstr ""
2095 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2096 "para a codificação %s especificada.\n"
2097 "Enviá-la como %s?"
2098
2099 #: src/compose.c:5687
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2103 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2104 "\n"
2105 "Send it anyway?"
2106 msgstr ""
2107 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2108 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2109 "\n"
2110 "Enviar mesmo assim?"
2111
2112 #: src/compose.c:5798
2113 #, c-format
2114 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2115 msgstr "Não foi possível criptografar o e-mail: %s"
2116
2117 #: src/compose.c:5919
2118 msgid "Encryption warning"
2119 msgstr "Aviso de criptografia"
2120
2121 #: src/compose.c:5920
2122 msgid "C_ontinue"
2123 msgstr "C_ontinuar"
2124
2125 #: src/compose.c:5969
2126 msgid "No account for sending mails available!"
2127 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2128
2129 #: src/compose.c:5978
2130 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2131 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2132
2133 #: src/compose.c:6213
2134 #, c-format
2135 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2136 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2137
2138 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2139 msgid "Cancel sending"
2140 msgstr "Cancelar o envio"
2141
2142 #: src/compose.c:6214
2143 msgid "Ignore attachment"
2144 msgstr "Ignorar o anexo"
2145
2146 #: src/compose.c:6254
2147 #, c-format
2148 msgid "Original %s part"
2149 msgstr "Parte %s original"
2150
2151 #: src/compose.c:6832
2152 msgid "Add to address _book"
2153 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2154
2155 #: src/compose.c:6993
2156 msgid "Delete entry contents"
2157 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2158
2159 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2160 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2161 msgstr ""
2162 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2163
2164 #: src/compose.c:7212
2165 msgid "Mime type"
2166 msgstr "Tipo MIME"
2167
2168 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2169 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2170 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2171 msgid "Size"
2172 msgstr "Tamanho"
2173
2174 #: src/compose.c:7281
2175 msgid "Save Message to "
2176 msgstr "Salvar mensagem em "
2177
2178 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2179 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2180 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2184 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2186 msgid "_Browse"
2187 msgstr "Nav_egar"
2188
2189 #: src/compose.c:7791
2190 msgid "Hea_der"
2191 msgstr "_Cabeçalho"
2192
2193 #: src/compose.c:7796
2194 msgid "_Attachments"
2195 msgstr "Ane_xos"
2196
2197 #: src/compose.c:7810
2198 msgid "Othe_rs"
2199 msgstr "_Outros"
2200
2201 #: src/compose.c:7825
2202 msgid "S_ubject:"
2203 msgstr "_Assunto:"
2204
2205 #: src/compose.c:8049
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2212 "%s"
2213
2214 #: src/compose.c:8188
2215 msgid "_From:"
2216 msgstr "_De:"
2217
2218 #: src/compose.c:8205
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2221
2222 #: src/compose.c:8207
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2225
2226 #: src/compose.c:8373
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2231 msgstr ""
2232 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2233 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2234
2235 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2236 msgid "_None"
2237 msgstr "_Nenhum"
2238
2239 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2240 #, c-format
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2243
2244 #: src/compose.c:8691
2245 msgid "Template From format error."
2246 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2247
2248 #: src/compose.c:8709
2249 msgid "Template To format error."
2250 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2251
2252 #: src/compose.c:8727
2253 msgid "Template Cc format error."
2254 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2255
2256 #: src/compose.c:8745
2257 msgid "Template Bcc format error."
2258 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2259
2260 #: src/compose.c:8763
2261 msgid "Template Reply-To format error."
2262 msgstr "Erro no formato do Responder Para do modelo."
2263
2264 #: src/compose.c:8782
2265 msgid "Template subject format error."
2266 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2267
2268 #: src/compose.c:9051
2269 msgid "Invalid MIME type."
2270 msgstr "Tipo MIME inválido."
2271
2272 #: src/compose.c:9066
2273 msgid "File doesn't exist or is empty."
2274 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2275
2276 #: src/compose.c:9140
2277 msgid "Properties"
2278 msgstr "Propriedades"
2279
2280 #: src/compose.c:9157
2281 msgid "MIME type"
2282 msgstr "Tipo MIME"
2283
2284 #: src/compose.c:9198
2285 msgid "Encoding"
2286 msgstr "Codificação"
2287
2288 #: src/compose.c:9218
2289 msgid "Path"
2290 msgstr "Caminho"
2291
2292 #: src/compose.c:9219
2293 msgid "File name"
2294 msgstr "Nome do arquivo"
2295
2296 #: src/compose.c:9470
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "The external editor is still working.\n"
2300 "Force terminating the process?\n"
2301 "process group id: %d"
2302 msgstr ""
2303 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2304 "Deseja terminar o processo?\n"
2305 "Id do grupo do processo: %d"
2306
2307 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2308 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2309 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2310
2311 #: src/compose.c:9985
2312 msgid "Could not queue message."
2313 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2314
2315 #: src/compose.c:9987
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Could not queue message:\n"
2319 "\n"
2320 "%s."
2321 msgstr ""
2322 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2323 "\n"
2324 "%s."
2325
2326 #: src/compose.c:10165
2327 msgid "Could not save draft."
2328 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2329
2330 #: src/compose.c:10169
2331 msgid "Could not save draft"
2332 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2333
2334 #: src/compose.c:10170
2335 msgid ""
2336 "Could not save draft.\n"
2337 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2338 msgstr ""
2339 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2340 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2341
2342 #: src/compose.c:10172
2343 msgid "_Cancel exit"
2344 msgstr "_Cancelar a saída"
2345
2346 #: src/compose.c:10172
2347 msgid "_Discard email"
2348 msgstr "_Descartar a mensagem"
2349
2350 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2351 msgid "Select file"
2352 msgstr "Selecione o arquivo"
2353
2354 #: src/compose.c:10360
2355 #, c-format
2356 msgid "File '%s' could not be read."
2357 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2358
2359 #: src/compose.c:10362
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "File '%s' contained invalid characters\n"
2363 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2364 msgstr ""
2365 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2366 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2367
2368 #: src/compose.c:10449
2369 msgid "Discard message"
2370 msgstr "Descartar a mensagem"
2371
2372 #: src/compose.c:10450
2373 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2374 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2375
2376 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2377 msgid "_Discard"
2378 msgstr "_Descartar"
2379
2380 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2381 msgid "_Save to Drafts"
2382 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2383
2384 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2385 msgid "Save changes"
2386 msgstr "Salvar alterações"
2387
2388 #: src/compose.c:10454
2389 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2390 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2391
2392 #: src/compose.c:10455
2393 msgid "_Don't save"
2394 msgstr "_Não salvar"
2395
2396 #: src/compose.c:10526
2397 #, c-format
2398 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2399 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2400
2401 #: src/compose.c:10528
2402 msgid "Apply template"
2403 msgstr "Aplicar o modelo"
2404
2405 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2406 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2407 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2408 msgid "_Replace"
2409 msgstr "_Substituir"
2410
2411 #: src/compose.c:11387
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "Inserir ou anexar?"
2414
2415 #: src/compose.c:11388
2416 msgid ""
2417 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2418 "attach it to the email?"
2419 msgstr ""
2420 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2421 "anexá-lo ao e-mail?"
2422
2423 #: src/compose.c:11390
2424 msgid "_Attach"
2425 msgstr "_Anexar"
2426
2427 #: src/compose.c:11607
2428 #, c-format
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2431
2432 #: src/compose.c:11902
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2437 msgstr ""
2438 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2439 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2440
2441 #: src/crash.c:140
2442 #, c-format
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2445
2446 #: src/crash.c:186
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2449
2450 #: src/crash.c:202
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "%s.\n"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2455 msgstr ""
2456 "%s.\n"
2457 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2458
2459 #: src/crash.c:207
2460 msgid "Debug log"
2461 msgstr "Relatório de depuração"
2462
2463 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2464 msgid "Close"
2465 msgstr "Fechar"
2466
2467 #: src/crash.c:256
2468 msgid "Save..."
2469 msgstr "Salvar..."
2470
2471 #: src/crash.c:261
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Criar relatório de erros"
2474
2475 #: src/crash.c:311
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Salvar as informações do problema"
2478
2479 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2482
2483 #: src/editaddress.c:157
2484 msgid ""
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2487 " - Display Name\n"
2488 " - First Name\n"
2489 " - Last Name\n"
2490 " - Nickname\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2498 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2499 " - Nome exibido\n"
2500 " - Primeiro nome\n"
2501 " - Sobrenome\n"
2502 " - Apelido\n"
2503 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2504 " - qualquer atributo adicional\n"
2505 "\n"
2506 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2507 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2508
2509 #: src/editaddress.c:168
2510 msgid ""
2511 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2512 "following values to be set:\n"
2513 " - First Name\n"
2514 " - Last Name\n"
2515 " - any email address\n"
2516 " - any additional attribute\n"
2517 "\n"
2518 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2519 "Click Cancel to close without saving."
2520 msgstr ""
2521 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2522 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2523 " - Primeiro nome\n"
2524 " - Sobrenome\n"
2525 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2526 " - qualquer atributo adicional\n"
2527 "\n"
2528 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2529 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2530
2531 #: src/editaddress.c:232
2532 msgid "Edit Person Details"
2533 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2534
2535 #: src/editaddress.c:410
2536 msgid "An Email address must be supplied."
2537 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2538
2539 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2540 msgid "A Name and Value must be supplied."
2541 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2542
2543 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2544 msgid "Discard"
2545 msgstr "Descartar"
2546
2547 #: src/editaddress.c:676
2548 msgid "Apply"
2549 msgstr "Aplicar"
2550
2551 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2552 msgid "Edit Person Data"
2553 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2554
2555 #: src/editaddress.c:784
2556 msgid "Choose a picture"
2557 msgstr "Selecione uma imagem"
2558
2559 #: src/editaddress.c:803
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Failed to import image: \n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2566 "%s"
2567
2568 #: src/editaddress.c:845
2569 msgid "_Set picture"
2570 msgstr "_Definir a imagem"
2571
2572 #: src/editaddress.c:846
2573 msgid "_Unset picture"
2574 msgstr "_Excluir a imagem"
2575
2576 #: src/editaddress.c:904
2577 msgid "Photo"
2578 msgstr "Foto"
2579
2580 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2581 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2582 msgid "Display Name"
2583 msgstr "Nome exibido"
2584
2585 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2586 msgid "Last Name"
2587 msgstr "Sobrenome"
2588
2589 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2590 msgid "First Name"
2591 msgstr "Primeiro Nome"
2592
2593 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2594 msgid "Nickname"
2595 msgstr "Apelido"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2598 msgid "Alias"
2599 msgstr "Pseudônimo"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2602 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2603 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2604 msgid "Value"
2605 msgstr "Valor"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1425
2608 msgid "_User Data"
2609 msgstr "Dados do _usuário"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1426
2612 msgid "_Email Addresses"
2613 msgstr "Endereços de _e-mail"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2616 msgid "O_ther Attributes"
2617 msgstr "Outros _atributos"
2618
2619 #: src/editaddress.c:1583
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Failed to save image: \n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2626 "%s"
2627
2628 #: src/editbook.c:109
2629 msgid "File appears to be OK."
2630 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2631
2632 #: src/editbook.c:112
2633 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2634 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2635
2636 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2637 msgid "Could not read file."
2638 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2639
2640 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2641 msgid "Edit Addressbook"
2642 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2643
2644 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2645 msgid " Check File "
2646 msgstr " Verificar o arquivo "
2647
2648 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2649 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970
2650 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2651 msgid "File"
2652 msgstr "Arquivo"
2653
2654 #: src/editbook.c:281
2655 msgid "Add New Addressbook"
2656 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2657
2658 #: src/editgroup.c:101
2659 msgid "A Group Name must be supplied."
2660 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2661
2662 #: src/editgroup.c:294
2663 msgid "Edit Group Data"
2664 msgstr "Editar os dados do grupo"
2665
2666 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2667 msgid "Group Name"
2668 msgstr "Nome do grupo"
2669
2670 #: src/editgroup.c:342
2671 msgid "Addresses in Group"
2672 msgstr "Endereços no grupo"
2673
2674 #: src/editgroup.c:377
2675 msgid "Available Addresses"
2676 msgstr "Endereços disponíveis"
2677
2678 #: src/editgroup.c:452
2679 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2680 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2681
2682 #: src/editgroup.c:500
2683 msgid "Edit Group Details"
2684 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2685
2686 #: src/editgroup.c:503
2687 msgid "Add New Group"
2688 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2689
2690 #: src/editgroup.c:553
2691 msgid "Edit folder"
2692 msgstr "Editar a pasta"
2693
2694 #: src/editgroup.c:553
2695 msgid "Input the new name of folder:"
2696 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2697
2698 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2700 msgid "New folder"
2701 msgstr "Nova pasta"
2702
2703 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2705 msgid "Input the name of new folder:"
2706 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:188
2709 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2710 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2711
2712 #: src/editjpilot.c:200
2713 msgid "Select JPilot File"
2714 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2717 msgid "Edit JPilot Entry"
2718 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2719
2720 #: src/editjpilot.c:281
2721 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2722 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2723
2724 #: src/editjpilot.c:372
2725 msgid "Add New JPilot Entry"
2726 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:137
2729 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2730 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2733 msgid "Hostname"
2734 msgstr "Endereço do servidor"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2738 msgid "Port"
2739 msgstr "Porta"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2742 msgid "Search Base"
2743 msgstr "Base de pesquisa"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:197
2746 msgid "Available Search Base(s)"
2747 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:287
2750 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2751 msgstr ""
2752 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2753 "defina manualmente"
2754
2755 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2756 msgid "Could not connect to server"
2757 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2758
2759 #: src/editldap.c:152
2760 msgid "A Name must be supplied."
2761 msgstr "Você deve informar um nome."
2762
2763 #: src/editldap.c:164
2764 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2765 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2766
2767 #: src/editldap.c:177
2768 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2769 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2770
2771 #: src/editldap.c:278
2772 msgid "Connected successfully to server"
2773 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2774
2775 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2776 msgid "Edit LDAP Server"
2777 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2778
2779 #: src/editldap.c:437
2780 msgid "A name that you wish to call the server."
2781 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2782
2783 #: src/editldap.c:450
2784 msgid ""
2785 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2786 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2787 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2788 "computer as Claws Mail."
2789 msgstr ""
2790 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2791 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2792 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2793 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2794
2795 #: src/editldap.c:470
2796 msgid "TLS"
2797 msgstr "TLS"
2798
2799 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
2800 msgid "SSL"
2801 msgstr "SSL"
2802
2803 #: src/editldap.c:475
2804 msgid ""
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2806 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2807 "TLS_REQCERT fields)."
2808 msgstr ""
2809 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2810 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2811 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2812
2813 #: src/editldap.c:479
2814 msgid ""
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2816 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2817 "TLS_REQCERT fields)."
2818 msgstr ""
2819 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2820 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2821 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2822
2823 #: src/editldap.c:491
2824 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2825 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2826
2827 #: src/editldap.c:494
2828 msgid " Check Server "
2829 msgstr " Verificar Servidor "
2830
2831 #: src/editldap.c:498
2832 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2833 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2834
2835 #: src/editldap.c:511
2836 msgid ""
2837 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2838 "Examples include:\n"
2839 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2841 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2842 msgstr ""
2843 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2844 "exemplo:\n"
2845 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2847 "  o=nome da organização,c=país\n"
2848
2849 #: src/editldap.c:522
2850 msgid ""
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2852 "server."
2853 msgstr ""
2854 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2855 "servidor."
2856
2857 #: src/editldap.c:578
2858 msgid "Search Attributes"
2859 msgstr "Atributos da pesquisa"
2860
2861 #: src/editldap.c:587
2862 msgid ""
2863 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2864 "find a name or address."
2865 msgstr ""
2866 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2867 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2868
2869 #: src/editldap.c:590
2870 msgid " Defaults "
2871 msgstr " Padrões"
2872
2873 #: src/editldap.c:594
2874 msgid ""
2875 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2876 "names and addresses during a name or address search process."
2877 msgstr ""
2878 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2879 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2880 "endereço."
2881
2882 #: src/editldap.c:600
2883 msgid "Max Query Age (secs)"
2884 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2885
2886 #: src/editldap.c:615
2887 msgid ""
2888 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2889 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2890 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2891 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2892 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2893 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2894 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2895 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2896 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2897 "more memory to cache results."
2898 msgstr ""
2899 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2900 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2901 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2902 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2903 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2904 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2905 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2906 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2907 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2908 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2909 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2910
2911 #: src/editldap.c:632
2912 msgid "Include server in dynamic search"
2913 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2914
2915 #: src/editldap.c:637
2916 msgid ""
2917 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2918 "address completion."
2919 msgstr ""
2920 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2921 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2922
2923 #: src/editldap.c:643
2924 msgid "Match names 'containing' search term"
2925 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2926
2927 #: src/editldap.c:648
2928 msgid ""
2929 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2930 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2931 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2932 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2933 "searches against other address interfaces."
2934 msgstr ""
2935 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2936 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2937 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2938 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2939 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2940 "endereço."
2941
2942 #: src/editldap.c:701
2943 msgid "Bind DN"
2944 msgstr "DN associado"
2945
2946 #: src/editldap.c:710
2947 msgid ""
2948 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2949 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2950 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2951 "performing a search."
2952 msgstr ""
2953 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2954 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2955 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2956 "branco durante as pesquisas."
2957
2958 #: src/editldap.c:717
2959 msgid "Bind Password"
2960 msgstr "Senha associada"
2961
2962 #: src/editldap.c:727
2963 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2964 msgstr ""
2965 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2966
2967 #: src/editldap.c:732
2968 msgid "Timeout (secs)"
2969 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2970
2971 #: src/editldap.c:746
2972 msgid "The timeout period in seconds."
2973 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2974
2975 #: src/editldap.c:750
2976 msgid "Maximum Entries"
2977 msgstr "Número máximo de entradas"
2978
2979 #: src/editldap.c:764
2980 msgid ""
2981 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2982 msgstr ""
2983 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2984 "pesquisa."
2985
2986 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
2987 msgid "Basic"
2988 msgstr "Básico"
2989
2990 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2991 msgid "Extended"
2992 msgstr "Extendido"
2993
2994 #: src/editldap.c:975
2995 msgid "Add New LDAP Server"
2996 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2997
2998 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2999 #: src/prefs_summaries.c:441
3000 msgid "Tag"
3001 msgstr "Etiqueta"
3002
3003 #: src/edittags.c:216
3004 msgid "Delete tag"
3005 msgstr "Excluir etiqueta"
3006
3007 #: src/edittags.c:217
3008 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3009 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3010
3011 #: src/edittags.c:244
3012 msgid "Delete all tags"
3013 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3014
3015 #: src/edittags.c:245
3016 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3017 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3018
3019 #: src/edittags.c:416
3020 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3021 msgstr ""
3022 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3023
3024 #: src/edittags.c:458
3025 msgid "Tag is not set."
3026 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3027
3028 #: src/edittags.c:523
3029 msgctxt "Dialog title"
3030 msgid "Apply tags"
3031 msgstr "Aplicar etiquetas"
3032
3033 #: src/edittags.c:537
3034 msgid "New tag:"
3035 msgstr "Nova etiqueta:"
3036
3037 #: src/edittags.c:570
3038 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3039 msgstr ""
3040 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3041 "são imediatas."
3042
3043 #: src/editvcard.c:95
3044 msgid "File does not appear to be vCard format."
3045 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3046
3047 #: src/editvcard.c:107
3048 msgid "Select vCard File"
3049 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3050
3051 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3052 msgid "Edit vCard Entry"
3053 msgstr "Editar a entrada vCard"
3054
3055 #: src/editvcard.c:261
3056 msgid "Add New vCard Entry"
3057 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3058
3059 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3060 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3061 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:105
3064 msgid "Please specify output directory and file to create."
3065 msgstr ""
3066 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3067 "criado."
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:108
3070 msgid "Select stylesheet and formatting."
3071 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3074 msgid "File exported successfully."
3075 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:177
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "The HTML output directory '%s'\n"
3081 "does not exist. Do you want to create it?"
3082 msgstr ""
3083 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3084 "não existe. Deseja criá-lo?"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:180
3087 msgid "Create directory"
3088 msgstr "Criar diretório"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:189
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3094 "%s"
3095 msgstr ""
3096 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3097 "%s"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3100 msgid "Failed to Create Directory"
3101 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:233
3104 msgid "Error creating HTML file"
3105 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:319
3108 msgid "Select HTML output file"
3109 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:383
3112 msgid "HTML Output File"
3113 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3116 #: src/importldif.c:684
3117 msgid "B_rowse"
3118 msgstr "Explo_rar"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3121 msgid "Stylesheet"
3122 msgstr "Folha de Estilo"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3125 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3126 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3127 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3128 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3129 msgid "None"
3130 msgstr "Nenhum"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3133 #: src/prefs_other.c:418
3134 msgid "Default"
3135 msgstr "Padrão"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3139 msgid "Full"
3140 msgstr "Completo"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:456
3143 msgid "Custom"
3144 msgstr "Personalizado"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:457
3147 msgid "Custom-2"
3148 msgstr "Personalizado 2"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:458
3151 msgid "Custom-3"
3152 msgstr "Personalizado 3"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:459
3155 msgid "Custom-4"
3156 msgstr "Personalizado 4"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:466
3159 msgid "Full Name Format"
3160 msgstr "Formato do nome completo"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:474
3163 msgid "First Name, Last Name"
3164 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:475
3167 msgid "Last Name, First Name"
3168 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:482
3171 msgid "Color Banding"
3172 msgstr "Faixa de cores"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:488
3175 msgid "Format Email Links"
3176 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:494
3179 msgid "Format User Attributes"
3180 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3183 msgid "Address Book:"
3184 msgstr "Livro de endereços:"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3187 msgid "File Name:"
3188 msgstr "Nome do arquivo:"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:559
3191 msgid "Open with Web Browser"
3192 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:591
3195 msgid "Export Address Book to HTML File"
3196 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3197
3198 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3199 msgid "File Info"
3200 msgstr "Informações do arquivo"
3201
3202 #: src/exphtmldlg.c:657
3203 msgid "Format"
3204 msgstr "Formato"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:107
3207 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3208 msgstr ""
3209 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3210 "criado."
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:110
3213 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3214 msgstr ""
3215 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3216 "name')."
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:187
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3222 "does not exist. OK to create new directory?"
3223 msgstr ""
3224 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3225 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:190
3228 msgid "Create Directory"
3229 msgstr "Criar diretório"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:199
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3235 "%s"
3236 msgstr ""
3237 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3238 "%s"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:241
3241 msgid "Suffix was not supplied"
3242 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:243
3245 msgid ""
3246 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3247 "you wish to proceed without a suffix?"
3248 msgstr ""
3249 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3250 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:261
3253 msgid "Error creating LDIF file"
3254 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:336
3257 msgid "Select LDIF output file"
3258 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:400
3261 msgid "LDIF Output File"
3262 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:431
3265 msgid ""
3266 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3267 "to:\n"
3268 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 msgstr ""
3270 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3271 "formato similar a:\n"
3272 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:437
3275 msgid ""
3276 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3277 "similar to:\n"
3278 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 msgstr ""
3280 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3281 "um formato similar a:\n"
3282 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:443
3285 msgid ""
3286 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3287 "formatted similar to:\n"
3288 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289 msgstr ""
3290 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3291 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3292 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:489
3295 msgid "Suffix"
3296 msgstr "Sufixo"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:499
3299 msgid ""
3300 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3301 "entry. Examples include:\n"
3302 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3303 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3304 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3305 msgstr ""
3306 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3307 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3308 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3310 "  o=nome da organização,c=país\n"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:507
3313 msgid "Relative DN"
3314 msgstr "DN relativo"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:515
3317 msgid "Unique ID"
3318 msgstr "ID única"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:523
3321 msgid ""
3322 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3323 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3324 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3325 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3326 "available RDN options that will be used to create the DN."
3327 msgstr ""
3328 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3329 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3330 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3331 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3332 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3333 "que serão utilizadas para criar o DN."
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:543
3336 msgid "Use DN attribute if present in data"
3337 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:548
3340 msgid ""
3341 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3342 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3343 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3344 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3345 msgstr ""
3346 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3347 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3348 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3349 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3350 "não for encontrado."
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:558
3353 msgid "Exclude record if no Email Address"
3354 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3355
3356 #: src/expldifdlg.c:563
3357 msgid ""
3358 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3359 "option to ignore these records."
3360 msgstr ""
3361 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3362 "essa opção para ignorar estes registros."
3363
3364 #: src/expldifdlg.c:655
3365 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3366 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3367
3368 #: src/expldifdlg.c:721
3369 msgid "Distinguished Name"
3370 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3371
3372 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3373 msgid "Export to mbox file"
3374 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3375
3376 #: src/export.c:131
3377 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3378 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3379
3380 #: src/export.c:142
3381 msgid "Source folder:"
3382 msgstr "Pasta de origem:"
3383
3384 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3385 msgid "Mbox file:"
3386 msgstr "Arquivo mbox:"
3387
3388 #: src/export.c:203
3389 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3390 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3391
3392 #: src/export.c:208
3393 msgid "Source folder can't be left empty."
3394 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3395
3396 #: src/export.c:221
3397 msgid "Couldn't find the source folder."
3398 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3399
3400 #: src/export.c:245
3401 msgid "Select exporting file"
3402 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3403
3404 #: src/exporthtml.c:767
3405 msgid "Full Name"
3406 msgstr "Nome completo"
3407
3408 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3410 msgid "Attributes"
3411 msgstr "Atributos"
3412
3413 #: src/exporthtml.c:974
3414 msgid "Claws Mail Address Book"
3415 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3416
3417 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3418 msgid "Name already exists but is not a directory."
3419 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3420
3421 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3422 msgid "No permissions to create directory."
3423 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3424
3425 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3426 msgid "Name is too long."
3427 msgstr "O nome é muito longo."
3428
3429 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3430 msgid "Not specified."
3431 msgstr "Não especificado."
3432
3433 #: src/file_checker.c:76
3434 #, c-format
3435 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3436 msgstr ""
3437 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3438
3439 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not copy %s to %s"
3442 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3443
3444 #: src/file_checker.c:98
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3448 "%s?"
3449 msgstr ""
3450 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3451 "de %s?"
3452
3453 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3454 msgid "rule is not account-based\n"
3455 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:607
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages\n"
3462 msgstr ""
3463 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3464 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3465
3466 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3467 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3468 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3469 msgid "NON_EXISTENT"
3470 msgstr "NON_EXISTENT"
3471
3472 #: src/filtering.c:617
3473 msgid ""
3474 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3475 "messages\n"
3476 msgstr ""
3477 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3478 "para recuperar as mensagens\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:624
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3484 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3485 msgstr ""
3486 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3487 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:643
3490 msgid ""
3491 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3492 msgstr ""
3493 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3494 "a pedido do usuário\n"
3495
3496 #: src/filtering.c:649
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3500 "request\n"
3501 msgstr ""
3502 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3503 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:667
3506 #, c-format
3507 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3508 msgstr ""
3509 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3510 "usuário\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:672
3513 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3514 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:694
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3520 "%d, name='%s']\n"
3521 msgstr ""
3522 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3523 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:700
3526 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3527 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:712
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3533 "name='%s']\n"
3534 msgstr ""
3535 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3536 "nome='%s']\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:752
3539 #, c-format
3540 msgid "applying action [ %s ]\n"
3541 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:757
3544 msgid "action could not apply\n"
3545 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:759
3548 #, c-format
3549 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3550 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:810
3553 #, c-format
3554 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3555 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:814
3558 #, c-format
3559 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3560 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3561
3562 #: src/filtering.c:832
3563 #, c-format
3564 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3565 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3566
3567 #: src/filtering.c:836
3568 #, c-format
3569 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3570 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3571
3572 #: src/filtering.c:874
3573 msgid "undetermined"
3574 msgstr "indeterminado"
3575
3576 #: src/filtering.c:878
3577 msgid "incorporation"
3578 msgstr "incorporação"
3579
3580 #: src/filtering.c:882
3581 msgid "manually"
3582 msgstr "manualmente"
3583
3584 #: src/filtering.c:886
3585 msgid "folder processing"
3586 msgstr "processamento da pasta"
3587
3588 #: src/filtering.c:890
3589 msgid "pre-processing"
3590 msgstr "pré-processamento"
3591
3592 #: src/filtering.c:894
3593 msgid "post-processing"
3594 msgstr "pós-processamento"
3595
3596 #: src/filtering.c:911
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "filtering message (%s%s%s)\n"
3600 "%smessage file: %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 msgstr ""
3606 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3607 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612
3613 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3614 msgid ": "
3615 msgstr ": "
3616
3617 #: src/filtering.c:920
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "filtering message (%s%s%s)\n"
3621 "%smessage file: %s\n"
3622 msgstr ""
3623 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3624 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3625
3626 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3627 msgid "Inbox"
3628 msgstr "Caixa de Entrada"
3629
3630 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3631 msgid "Sent"
3632 msgstr "Enviadas"
3633
3634 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3635 msgid "Queue"
3636 msgstr "Fila de Saída"
3637
3638 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3639 msgid "Trash"
3640 msgstr "Lixeira"
3641
3642 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3643 msgid "Drafts"
3644 msgstr "Rascunhos"
3645
3646 #: src/folder.c:2012
3647 #, c-format
3648 msgid "Processing (%s)...\n"
3649 msgstr "Processando (%s)...\n"
3650
3651 #: src/folder.c:3257
3652 #, c-format
3653 msgid "Copying %s to %s...\n"
3654 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3655
3656 #: src/folder.c:3257
3657 #, c-format
3658 msgid "Moving %s to %s...\n"
3659 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3660
3661 #: src/folder.c:3563
3662 #, c-format
3663 msgid "Updating cache for %s..."
3664 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3665
3666 #: src/folder.c:4424
3667 msgid "Processing messages..."
3668 msgstr "Processando as mensagens..."
3669
3670 #: src/folder.c:4559
3671 #, c-format
3672 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3673 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3674
3675 #: src/folder.c:4816
3676 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3677 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3678
3679 #: src/folder.c:4820
3680 msgid "A folder name can not end with a space."
3681 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3682
3683 #: src/foldersel.c:247
3684 msgid "Select folder"
3685 msgstr "Selecione a pasta"
3686
3687 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3689 msgid "NewFolder"
3690 msgstr "NovaPasta"
3691
3692 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3693 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3697 #, c-format
3698 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3699 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3700
3701 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3702 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3705 #, c-format
3706 msgid "The folder '%s' already exists."
3707 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3708
3709 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3712 #, c-format
3713 msgid "Can't create the folder '%s'."
3714 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3715
3716 #: src/folderview.c:237
3717 msgid "Mark all re_ad"
3718 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3719
3720 #: src/folderview.c:238
3721 msgid "Mark all read recursi_vely"
3722 msgstr "Marcar _recursivamente todas como lidas"
3723
3724 #: src/folderview.c:240
3725 msgid "R_un processing rules"
3726 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3727
3728 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
3729 msgid "_Search folder..."
3730 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3731
3732 #: src/folderview.c:243
3733 msgid "Process_ing..."
3734 msgstr "Proce_ssamento..."
3735
3736 #: src/folderview.c:244
3737 msgid "Empty _trash..."
3738 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3739
3740 #: src/folderview.c:245
3741 msgid "Send _queue..."
3742 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3743
3744 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
3745 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3746 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3747 msgid "New"
3748 msgstr "Nova"
3749
3750 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
3751 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3752 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3753 msgid "Unread"
3754 msgstr "Não lida"
3755
3756 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3757 #: src/prefs_folder_column.c:81
3758 msgid "Total"
3759 msgstr "Total"
3760
3761 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3762 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
3763 msgid "#"
3764 msgstr "#"
3765
3766 #: src/folderview.c:765
3767 msgid "Setting folder info..."
3768 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3769
3770 #: src/folderview.c:837
3771 msgid ""
3772 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3773 "read?"
3774 msgstr ""
3775 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3776 "como lidas?"
3777
3778 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
3779 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3780 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3781
3782 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
3783 msgid "Mark all as read"
3784 msgstr "Marcar todas como lidas"
3785
3786 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4641
3787 #, c-format
3788 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3789 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3790
3791 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4645 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3792 #, c-format
3793 msgid "Scanning folder %s..."
3794 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3795
3796 #: src/folderview.c:1053
3797 msgid "Rebuild folder tree"
3798 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3799
3800 #: src/folderview.c:1054
3801 msgid ""
3802 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3803 msgstr ""
3804 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3805 "continuar?"
3806
3807 #: src/folderview.c:1064
3808 msgid "Rebuilding folder tree..."
3809 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3810
3811 #: src/folderview.c:1066
3812 msgid "Scanning folder tree..."
3813 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3814
3815 #: src/folderview.c:1157
3816 #, c-format
3817 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3818 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3819
3820 #: src/folderview.c:1211
3821 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3822 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3823
3824 #: src/folderview.c:2131
3825 #, c-format
3826 msgid "Closing folder %s..."
3827 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3828
3829 #: src/folderview.c:2226
3830 #, c-format
3831 msgid "Opening folder %s..."
3832 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3833
3834 #: src/folderview.c:2244
3835 msgid "Folder could not be opened."
3836 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3837
3838 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3839 msgid "Empty trash"
3840 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3841
3842 #: src/folderview.c:2387
3843 msgid "Delete all messages in trash?"
3844 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3845
3846 #: src/folderview.c:2388
3847 msgid "_Empty trash"
3848 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3849
3850 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3851 msgid "Offline warning"
3852 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3853
3854 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
3855 msgid "You're working offline. Override?"
3856 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3857
3858 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
3859 msgid "Send queued messages"
3860 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3861
3862 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
3863 msgid "Send all queued messages?"
3864 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3865
3866 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
3867 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3868 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3869
3870 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3874 "%s"
3875 msgstr ""
3876 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3877 "%s"
3878
3879 #: src/folderview.c:2531
3880 #, c-format
3881 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3882 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3883
3884 #: src/folderview.c:2532
3885 #, c-format
3886 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3887 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3888
3889 #: src/folderview.c:2534
3890 msgid "Copy folder"
3891 msgstr "Copiar a pasta"
3892
3893 #: src/folderview.c:2534
3894 msgid "Move folder"
3895 msgstr "Mover a pasta"
3896
3897 #: src/folderview.c:2545
3898 #, c-format
3899 msgid "Copying %s to %s..."
3900 msgstr "Copiando %s para %s..."
3901
3902 #: src/folderview.c:2545
3903 #, c-format
3904 msgid "Moving %s to %s..."
3905 msgstr "Movendo %s para %s..."
3906
3907 #: src/folderview.c:2579
3908 msgid "Source and destination are the same."
3909 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3910
3911 #: src/folderview.c:2582
3912 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3913 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3914
3915 #: src/folderview.c:2583
3916 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3917 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3918
3919 #: src/folderview.c:2586
3920 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3921 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3922
3923 #: src/folderview.c:2589
3924 msgid "Copy failed!"
3925 msgstr "Não foi possível copiar!"
3926
3927 #: src/folderview.c:2589
3928 msgid "Move failed!"
3929 msgstr "Não foi possível mover!"
3930
3931 #: src/folderview.c:2639
3932 #, c-format
3933 msgid "Processing configuration for folder %s"
3934 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3935
3936 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3937 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3938 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:161
3941 msgid "Newsgroup subscription"
3942 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:178
3945 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3946 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:184
3949 msgid "Find groups:"
3950 msgstr "Localizar grupos:"
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:192
3953 msgid " Search "
3954 msgstr " Pesquisar "
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:204
3957 msgid "Newsgroup name"
3958 msgstr "Nome do newsgroup"
3959
3960 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3961 msgid "Messages"
3962 msgstr "Mensagens"
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:206
3965 msgid "Type"
3966 msgstr "Tipo"
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:347
3969 msgid "moderated"
3970 msgstr "moderado"
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:349
3973 msgid "readonly"
3974 msgstr "somente leitura"
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3979 msgid "unknown"
3980 msgstr "desconhecido"
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:422
3983 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3984 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3987 msgid "Done."
3988 msgstr "Pronto."
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:492
3991 #, c-format
3992 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3993 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:131
3996 msgid ""
3997 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3998 "\n"
3999 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4000 msgstr ""
4001 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4002 "\n"
4003 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:137
4006 msgid ""
4007 "\n"
4008 "\n"
4009 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "\n"
4013 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4014 "Mail:\n"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:142
4017 msgid ""
4018 "\n"
4019 "\n"
4020 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4021 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "\n"
4025 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4026 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:158
4029 msgid ""
4030 "\n"
4031 "\n"
4032 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4033 "The Claws Mail Team\n"
4034 " and Hiroyuki Yamamoto"
4035 msgstr ""
4036 "\n"
4037 "\n"
4038 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4039 "A Equipe do Claws Mail\n"
4040 " e Hiroyuki Yamamoto"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:161
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "\n"
4046 "System Information\n"
4047 msgstr ""
4048 "\n"
4049 "\n"
4050 "Informação do sistema\n"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:168
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4056 "Operating System: %s %s (%s)"
4057 msgstr ""
4058 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4059 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:177
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4065 "Operating System: %s"
4066 msgstr ""
4067 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4068 "Sistema operacional: %s"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:186
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4074 "Operating System: unknown"
4075 msgstr ""
4076 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4077 "Sistema operacional: desconhecido"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4080 msgid "The Claws Mail Team"
4081 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:261
4084 msgid "Previous team members"
4085 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:280
4088 msgid "The translation team"
4089 msgstr "A equipe de tradução"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:299
4092 msgid "Documentation team"
4093 msgstr "A equipe de documentação"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:318
4096 msgid "Logo"
4097 msgstr "Logo"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:337
4100 msgid "Icons"
4101 msgstr "Ícones"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:356
4104 msgid "Contributors"
4105 msgstr "Colaboradores"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:404
4108 msgid "Compiled-in Features\n"
4109 msgstr "Características compiladas\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:420
4112 msgctxt "compface"
4113 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4114 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:430
4117 msgctxt "Enchant"
4118 msgid "adds support for spell checking\n"
4119 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:440
4122 msgctxt "GnuTLS"
4123 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4124 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:450
4127 msgctxt "IPv6"
4128 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4129 msgstr ""
4130 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4131 "Internet\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:461
4134 msgctxt "iconv"
4135 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4136 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:471
4139 msgctxt "JPilot"
4140 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4141 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:481
4144 msgctxt "LDAP"
4145 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4146 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4147
4148 #: src/gtk/about.c:491
4149 msgctxt "libetpan"
4150 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4151 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:501
4154 msgctxt "libSM"
4155 msgid "adds support for session handling\n"
4156 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:511
4159 msgctxt "NetworkManager"
4160 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4161 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4162
4163 #: src/gtk/about.c:543
4164 msgid ""
4165 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4166 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4167 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4168 "version.\n"
4169 "\n"
4170 msgstr ""
4171 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4172 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4173 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4174 "versão posterior.\n"
4175 "\n"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:549
4178 msgid ""
4179 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4180 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4181 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4182 "more details.\n"
4183 "\n"
4184 msgstr ""
4185 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4186 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
4187 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4188 "para maiores detalhes.\n"
4189 "\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:567
4192 msgid ""
4193 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4194 "this program. If not, see "
4195 msgstr ""
4196 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4197 "com este programa. Caso contrário, veja "
4198
4199 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4200 msgid "Session statistics\n"
4201 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4202
4203 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4204 #, c-format
4205 msgid "Started: %s\n"
4206 msgstr "Início: %s\n"
4207
4208 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4209 msgid "Incoming traffic\n"
4210 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4213 #, c-format
4214 msgid "Received messages: %d\n"
4215 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4218 msgid "Outgoing traffic\n"
4219 msgstr "Tráfego de saída\n"
4220
4221 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4222 #, c-format
4223 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4224 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4227 #, c-format
4228 msgid "Replied messages: %d\n"
4229 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4232 #, c-format
4233 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4234 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4237 #, c-format
4238 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4239 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4240
4241 #: src/gtk/about.c:773
4242 msgid "About Claws Mail"
4243 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:831
4246 msgid ""
4247 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4248 "The Claws Mail Team\n"
4249 "and Hiroyuki Yamamoto"
4250 msgstr ""
4251 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4252 "A Equipe do Claws Mail\n"
4253 "e Hiroyuki Yamamoto"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:845
4256 msgid "_Info"
4257 msgstr "_Informação"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:851
4260 msgid "_Authors"
4261 msgstr "_Autores"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:857
4264 msgid "_Features"
4265 msgstr "_Características"
4266
4267 #: src/gtk/about.c:863
4268 msgid "_License"
4269 msgstr "_Licença"
4270
4271 #: src/gtk/about.c:871
4272 msgid "_Release Notes"
4273 msgstr "_Notas do lançamento"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:877
4276 msgid "_Statistics"
4277 msgstr "_Estatísticas"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4280 msgid "Orange"
4281 msgstr "Laranja"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4284 msgid "Red"
4285 msgstr "Vermelho"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4288 msgid "Pink"
4289 msgstr "Rosa"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4292 msgid "Sky blue"
4293 msgstr "Azul celeste"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4296 msgid "Blue"
4297 msgstr "Azul"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4300 msgid "Green"
4301 msgstr "Verde"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4304 msgid "Brown"
4305 msgstr "Marrom"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4308 msgid "Grey"
4309 msgstr "Cinza"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4312 msgid "Light brown"
4313 msgstr "Marrom claro"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4316 msgid "Dark red"
4317 msgstr "Vermelho escuro"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4320 msgid "Dark pink"
4321 msgstr "Rosa escuro"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4324 msgid "Steel blue"
4325 msgstr "Azul metálico"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4328 msgid "Gold"
4329 msgstr "Dourado"
4330
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4332 msgid "Bright green"