update for sync with 0.6.6
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001
5 #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.5claws39\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-11-26 20:28-0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-26\n"
11 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
12 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
13 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale."
14 "br>, Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
18 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
19 "X-Generator: ViM 5.6\n"
20
21 #: src/about.c:91
22 msgid "About"
23 msgstr "Sobre"
24
25 #: src/about.c:212
26 msgid ""
27 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
28 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
29 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
30 "source.\n"
31 "\n"
32 msgstr ""
33 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
34 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
35 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
36 "\n"
37
38 #: src/about.c:218
39 msgid ""
40 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
41 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "\n"
43 msgstr ""
44 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
45 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "\n"
47
48 #: src/about.c:223
49 msgid ""
50 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
51 "\n"
52 msgstr ""
53 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
54 "\n"
55
56 #: src/about.c:227
57 msgid ""
58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
59 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
60 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
61 "version.\n"
62 "\n"
63 msgstr ""
64 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
65 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
66 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
67 "posterior.\n"
68 "\n"
69
70 #: src/about.c:233
71 msgid ""
72 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
73 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
74 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
75 "more details.\n"
76 "\n"
77 msgstr ""
78 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
79 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
80 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
81 "para maiores detalhes.\n"
82 "\n"
83
84 #: src/about.c:239
85 msgid ""
86 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
87 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
88 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89 msgstr ""
90 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
91 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
92 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
93
94 #. Button panel
95 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
96 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4932 src/editaddress.c:198
97 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
98 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
99 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
100 #: src/grouplistdialog.c:244 src/import.c:189 src/importmutt.c:302
101 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2197
102 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:739 src/passphrase.c:119
103 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2885
104 #: src/prefs_common.c:3165 src/prefs_customheader.c:157
105 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:201
106 #: src/prefs_filtering.c:326 src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1468
107 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
108 #: src/prefs_template.c:245 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3109
109 #: src/summaryview.c:4131
110 msgid "OK"
111 msgstr "Ok"
112
113 #: src/account.c:119
114 msgid "Reading all config for each account...\n"
115 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
116
117 #: src/account.c:134
118 #, c-format
119 msgid "Found label: %s\n"
120 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
121
122 #: src/account.c:248
123 msgid ""
124 "Some composing windows are open.\n"
125 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
126 msgstr ""
127 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
128 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
129
130 #: src/account.c:254
131 msgid "Opening account edit window...\n"
132 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
133
134 #: src/account.c:401
135 msgid "Creating account edit window...\n"
136 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
137
138 #: src/account.c:406
139 msgid "Edit accounts"
140 msgstr "Configurar contas"
141
142 #: src/account.c:427
143 msgid ""
144 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
145 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
146 msgstr ""
147 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
148 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
149
150 #: src/account.c:447 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496
151 #: src/compose.c:3809 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
152 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
153 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
154 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
155 msgid "Name"
156 msgstr "Nome"
157
158 #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:753
159 msgid "Protocol"
160 msgstr "Protocolo"
161
162 #: src/account.c:449
163 msgid "Server"
164 msgstr "Servidor"
165
166 #: src/account.c:476 src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:858
167 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
168 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
169 msgid "Add"
170 msgstr "Adicionar"
171
172 #: src/account.c:482
173 msgid "Edit"
174 msgstr "Editar"
175
176 #: src/account.c:488 src/prefs_customheader.c:244
177 msgid " Delete "
178 msgstr " Apagar "
179
180 #: src/account.c:494 src/prefs_customheader.c:291
181 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453
182 #: src/prefs_filtering.c:572 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327
183 #: src/prefs_summary_column.c:289
184 msgid "Down"
185 msgstr "Abaixo"
186
187 #: src/account.c:500 src/prefs_customheader.c:285
188 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447
189 #: src/prefs_filtering.c:566 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321
190 #: src/prefs_summary_column.c:285
191 msgid "Up"
192 msgstr "Acima"
193
194 #: src/account.c:514
195 msgid " Set as default account "
196 msgstr " Definir como conta padrão "
197
198 #: src/account.c:520 src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2403
199 #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2546 src/addressbook.c:2552
200 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203
201 msgid "Close"
202 msgstr "Fechar"
203
204 #: src/account.c:600
205 msgid "Delete account"
206 msgstr "Apagar conta"
207
208 #: src/account.c:601
209 msgid "Do you really want to delete this account?"
210 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
211
212 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674
213 #: src/compose.c:5106 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1819
214 #: src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1963 src/folderview.c:2094
215 #: src/folderview.c:2127 src/mainwindow.c:1122 src/message_search.c:201
216 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736
217 #: src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:469
218 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:699 src/summaryview.c:1057
219 #: src/summaryview.c:1107 src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1174
220 #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1234 src/summaryview.c:2763
221 msgid "Yes"
222 msgstr "Sim"
223
224 #: src/account.c:602 src/compose.c:5106 src/folderview.c:1776
225 #: src/folderview.c:1819 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1963
226 #: src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2127
227 msgid "+No"
228 msgstr "+Não"
229
230 #: src/account.c:614
231 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
232 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
233
234 #: src/addressadd.c:165
235 msgid "Add Address to Book"
236 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
237
238 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4498 src/editaddress.c:195
239 #: src/select-keys.c:302
240 msgid "Address"
241 msgstr "Endereço"
242
243 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196
244 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
245 msgid "Remarks"
246 msgstr "Notas"
247
248 #: src/addressadd.c:227
249 msgid "Select Address Book Folder"
250 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
251
252 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1668 src/compose.c:2607
253 #: src/compose.c:4933 src/compose.c:5572 src/editaddress.c:199
254 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
255 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
256 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178
257 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:190 src/importmutt.c:303
258 #: src/inputdialog.c:190 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2197
259 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:739 src/passphrase.c:123
260 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2729 src/prefs_customheader.c:158
261 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202
262 #: src/prefs_filtering.c:327 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197
263 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:246
264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:699
265 #: src/summaryview.c:3109 src/summaryview.c:4131
266 msgid "Cancel"
267 msgstr "Cancelar"
268
269 #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:435 src/mainwindow.c:400
270 msgid "/_File"
271 msgstr "/_Arquivo"
272
273 #: src/addressbook.c:348
274 msgid "/_File/New _Book"
275 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
276
277 #: src/addressbook.c:349
278 msgid "/_File/New _vCard"
279 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
280
281 #: src/addressbook.c:351
282 msgid "/_File/New _J-Pilot"
283 msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot"
284
285 #: src/addressbook.c:354
286 msgid "/_File/New _Server"
287 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
288
289 #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:439
290 #: src/mainwindow.c:412 src/mainwindow.c:415
291 msgid "/_File/---"
292 msgstr "/_Arquivo/---"
293
294 #: src/addressbook.c:357
295 msgid "/_File/_Edit"
296 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
297
298 #: src/addressbook.c:358
299 msgid "/_File/_Delete"
300 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
301
302 #: src/addressbook.c:360
303 msgid "/_File/_Save"
304 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
305
306 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:440 src/mainwindow.c:416
307 msgid "/_File/_Close"
308 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
309
310 #: src/addressbook.c:362
311 msgid "/_Address"
312 msgstr "/_Endereço"
313
314 #: src/addressbook.c:363
315 msgid "/_Address/New _Address"
316 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
317
318 #: src/addressbook.c:364
319 msgid "/_Address/New _Group"
320 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
321
322 #: src/addressbook.c:365
323 msgid "/_Address/New _Folder"
324 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
325
326 #: src/addressbook.c:366
327 msgid "/_Address/---"
328 msgstr "/_Endereço/---"
329
330 #: src/addressbook.c:367
331 msgid "/_Address/_Edit"
332 msgstr "/_Endereço/_Editar"
333
334 #: src/addressbook.c:368
335 msgid "/_Address/_Delete"
336 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
337
338 #: src/addressbook.c:369
339 msgid "/_Tools/---"
340 msgstr "/_Ferramentas/---"
341
342 #: src/addressbook.c:370
343 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
344 msgstr "_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
345
346 #: src/addressbook.c:371
347 msgid "/_Tools/Import M_utt"
348 msgstr "_Ferramentas/Importar do M_utt"
349
350 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:486 src/mainwindow.c:627
351 msgid "/_Help"
352 msgstr "/_Ajuda"
353
354 #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:487 src/mainwindow.c:632
355 msgid "/_Help/_About"
356 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
357
358 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402
359 msgid "/New _Address"
360 msgstr "/Novo _endereço"
361
362 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403
363 msgid "/New _Group"
364 msgstr "/Novo _grupo"
365
366 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404
367 msgid "/New _Folder"
368 msgstr "/Nova _pasta"
369
370 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:429
371 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:231 src/folderview.c:242
372 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:247 src/folderview.c:258
373 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:263 src/folderview.c:274
374 #: src/folderview.c:276 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
375 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:417
376 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:426
377 msgid "/---"
378 msgstr "/---"
379
380 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:442
381 #: src/mainwindow.c:419
382 msgid "/_Edit"
383 msgstr "/_Editar"
384
385 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:400
386 msgid "/_Delete"
387 msgstr "/_Apagar"
388
389 #: src/addressbook.c:496
390 msgid "E-Mail address"
391 msgstr "Endereço de e-mail"
392
393 #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4499 src/prefs_common.c:2308
394 msgid "Address book"
395 msgstr "Livro de endereços"
396
397 #: src/addressbook.c:604
398 msgid "Name:"
399 msgstr "Nome:"
400
401 #. Buttons
402 #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1668 src/addressbook.c:1674
403 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1816
404 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
405 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:532
406 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:211
407 msgid "Delete"
408 msgstr "Apagar"
409
410 #: src/addressbook.c:642
411 msgid "Lookup"
412 msgstr "Procurar"
413
414 #: src/addressbook.c:654 src/compose.c:1255 src/compose.c:3725
415 #: src/compose.c:4328 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:157
416 msgid "To:"
417 msgstr "Para:"
418
419 #: src/addressbook.c:658 src/compose.c:1239
420 msgid "Cc:"
421 msgstr "Cc:"
422
423 #: src/addressbook.c:662 src/compose.c:1242
424 msgid "Bcc:"
425 msgstr "Bcc:"
426
427 #. Confirm deletion
428 #: src/addressbook.c:848
429 msgid "Delete address(es)"
430 msgstr "Apagar endereço(s)"
431
432 #: src/addressbook.c:849
433 msgid "Really delete the address(es)?"
434 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
435
436 #: src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674 src/mainwindow.c:1122
437 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543
438 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639
439 #: src/prefs_template.c:469 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:699
440 #: src/summaryview.c:1057 src/summaryview.c:1107 src/summaryview.c:1144
441 #: src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1234
442 #: src/summaryview.c:2763
443 msgid "No"
444 msgstr "Não"
445
446 #: src/addressbook.c:1665
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
450 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
451 msgstr ""
452 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
453 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
454
455 #: src/addressbook.c:1668
456 msgid "Folder only"
457 msgstr "Somente a Pasta"
458
459 #: src/addressbook.c:1668
460 msgid "Folder and Addresses"
461 msgstr "Pasta e endereços"
462
463 #: src/addressbook.c:1673
464 #, c-format
465 msgid "Really delete `%s' ?"
466 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
467
468 #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482
469 msgid "New user, could not save index file."
470 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
471
472 #: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486
473 msgid "New user, could not save address book files."
474 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
475
476 #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
477 msgid "Old address book converted successfully."
478 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
479
480 #: src/addressbook.c:2368
481 msgid ""
482 "Old address book converted,\n"
483 "could not save new address index file"
484 msgstr ""
485 "Livro de Endereço convertido,\n"
486 "mas não foram gravados os índices de procura"
487
488 #: src/addressbook.c:2381
489 msgid ""
490 "Could not convert address book,\n"
491 "but created empty new address book files."
492 msgstr ""
493 "Não foi possível converter o Livro\n"
494 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
495
496 #: src/addressbook.c:2387
497 msgid ""
498 "Could not convert address book,\n"
499 "could not create new address book files."
500 msgstr ""
501 "Não foi possível converter o Livro\n"
502 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
503
504 #: src/addressbook.c:2392
505 msgid ""
506 "Could not convert address book\n"
507 "and could not create new address book files."
508 msgstr ""
509 "Não foi possível converter o Livro\n"
510 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
511
512 #: src/addressbook.c:2399
513 msgid "Addressbook conversion error"
514 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
515
516 #: src/addressbook.c:2403
517 msgid "Addressbook conversion"
518 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
519
520 #: src/addressbook.c:2438
521 msgid "Addressbook Error"
522 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
523
524 #: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2539
525 msgid "Could not read address index"
526 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
527
528 #: src/addressbook.c:2501
529 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
530 msgstr "Livro de Endereço convertido, mas não gravei os índices de procura"
531
532 #: src/addressbook.c:2515
533 msgid ""
534 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
535 msgstr ""
536 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, mas foi criado um em branco"
537
538 #: src/addressbook.c:2521
539 msgid ""
540 "Could not convert address book, could not create new address book files."
541 msgstr ""
542 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado o arquivo"
543
544 #: src/addressbook.c:2527
545 msgid ""
546 "Could not convert address book and could not create new address book files."
547 msgstr ""
548 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado um em branco"
549
550 #: src/addressbook.c:2545
551 msgid "Addressbook Conversion Error"
552 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
553
554 #: src/addressbook.c:2551
555 msgid "Addressbook Conversion"
556 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
557
558 #: src/addressbook.c:3042 src/prefs_common.c:906
559 msgid "Interface"
560 msgstr "Interface"
561
562 #: src/addressbook.c:3058 src/importldif.c:510
563 msgid "Address Book"
564 msgstr "Livro de endereços"
565
566 #: src/addressbook.c:3074
567 msgid "Person"
568 msgstr "Pessoa"
569
570 #: src/addressbook.c:3090
571 msgid "EMail Address"
572 msgstr "Endereço de e-mail"
573
574 #: src/addressbook.c:3106
575 msgid "Group"
576 msgstr "Grupo"
577
578 #: src/addressbook.c:3122 src/folderview.c:288
579 msgid "Folder"
580 msgstr "Pasta"
581
582 #: src/addressbook.c:3138
583 msgid "vCard"
584 msgstr "vCard"
585
586 #: src/addressbook.c:3154 src/addressbook.c:3170
587 msgid "J-Pilot"
588 msgstr "J-Pllot"
589
590 #: src/addressbook.c:3186
591 msgid "LDAP Server"
592 msgstr "Servidor LDAP"
593
594 #. Old address book
595 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
596 msgid "Common address"
597 msgstr "Endereços comuns"
598
599 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
600 msgid "Personal address"
601 msgstr "Endereços pessoais"
602
603 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5106 src/main.c:380
604 msgid "Notice"
605 msgstr "Notificação"
606
607 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242
608 msgid "Warning"
609 msgstr "Aviso"
610
611 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:464
612 msgid "Error"
613 msgstr "Erro"
614
615 #: src/alertpanel.c:188
616 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
617 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
618
619 #: src/alertpanel.c:276
620 msgid "Show this message next time"
621 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
622
623 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
624 msgid "can't allocate memory\n"
625 msgstr "falha ao alocar memória\n"
626
627 #: src/colorlabel.c:45
628 msgid "Orange"
629 msgstr "Laranja"
630
631 #: src/colorlabel.c:46
632 msgid "Red"
633 msgstr "Vermelho"
634
635 #: src/colorlabel.c:47
636 msgid "Pink"
637 msgstr "Rosa"
638
639 #: src/colorlabel.c:48
640 msgid "Sky blue"
641 msgstr "Azul Celeste"
642
643 #: src/colorlabel.c:49
644 msgid "Blue"
645 msgstr "Azul"
646
647 #: src/colorlabel.c:50
648 msgid "Green"
649 msgstr "Verde"
650
651 #: src/colorlabel.c:51
652 msgid "Brown"
653 msgstr "Marrom"
654
655 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
656 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
657 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
658 #. * can always get back the SummaryView pointer.
659 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:472 src/gtkspell.c:1274
660 #: src/summaryview.c:3845
661 msgid "None"
662 msgstr "Nenhum"
663
664 #: src/compose.c:427
665 msgid "/_Add..."
666 msgstr "/_Adicionar"
667
668 #: src/compose.c:428
669 msgid "/_Remove"
670 msgstr "/_Remover"
671
672 #: src/compose.c:430 src/folderview.c:232 src/folderview.c:248
673 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:277
674 msgid "/_Property..."
675 msgstr "/_Propriedades..."
676
677 #: src/compose.c:436
678 msgid "/_File/_Attach file"
679 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
680
681 #: src/compose.c:437
682 msgid "/_File/_Insert file"
683 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
684
685 #: src/compose.c:438
686 msgid "/_File/Insert si_gnature"
687 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
688
689 #: src/compose.c:443
690 msgid "/_Edit/_Undo"
691 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
692
693 #: src/compose.c:444
694 msgid "/_Edit/_Redo"
695 msgstr "/_Editar/_Refazer"
696
697 #: src/compose.c:445 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:422
698 msgid "/_Edit/---"
699 msgstr "/_Editar/---"
700
701 #: src/compose.c:446
702 msgid "/_Edit/Cu_t"
703 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
704
705 #: src/compose.c:447 src/mainwindow.c:420
706 msgid "/_Edit/_Copy"
707 msgstr "/_Editar/_Copiar"
708
709 #: src/compose.c:448
710 msgid "/_Edit/_Paste"
711 msgstr "/_Editar/Co_lar"
712
713 #: src/compose.c:449 src/mainwindow.c:421
714 msgid "/_Edit/Select _all"
715 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
716
717 #: src/compose.c:451
718 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
719 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
720
721 #: src/compose.c:452
722 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
723 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
724
725 #: src/compose.c:454
726 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
727 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
728
729 #: src/compose.c:457 src/mainwindow.c:521
730 msgid "/_Message"
731 msgstr "/_Mensagem"
732
733 #: src/compose.c:458
734 msgid "/_Message/_Send"
735 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
736
737 #: src/compose.c:460
738 msgid "/_Message/Send _later"
739 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
740
741 #: src/compose.c:462
742 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
743 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
744
745 #: src/compose.c:465 src/compose.c:470 src/compose.c:472 src/compose.c:476
746 #: src/compose.c:480 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
747 #: src/mainwindow.c:539 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:545
748 #: src/mainwindow.c:554
749 msgid "/_Message/---"
750 msgstr "/_Mensagem/---"
751
752 #: src/compose.c:466
753 msgid "/_Message/_To"
754 msgstr "/_Mensagem/_Para"
755
756 #: src/compose.c:467
757 msgid "/_Message/_Cc"
758 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
759
760 #: src/compose.c:468
761 msgid "/_Message/_Bcc"
762 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
763
764 #: src/compose.c:469
765 msgid "/_Message/_Reply to"
766 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
767
768 #: src/compose.c:471
769 msgid "/_Message/_Followup to"
770 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
771
772 #: src/compose.c:473
773 msgid "/_Message/_Attach"
774 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
775
776 #: src/compose.c:477
777 msgid "/_Message/Si_gn"
778 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
779
780 #: src/compose.c:478
781 msgid "/_Message/_Encrypt"
782 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
783
784 #: src/compose.c:481
785 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
786 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
787
788 #: src/compose.c:482 src/mainwindow.c:603
789 msgid "/_Tool"
790 msgstr "/_Ferramentas"
791
792 #: src/compose.c:483
793 msgid "/_Tool/Show _ruler"
794 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
795
796 #: src/compose.c:484 src/mainwindow.c:604
797 msgid "/_Tool/_Address book"
798 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
799
800 #: src/compose.c:485
801 msgid "/_Tool/_Template"
802 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos"
803
804 #: src/compose.c:812 src/mimeview.c:431
805 msgid "Can't get the part of multipart message."
806 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
807
808 #: src/compose.c:1042 src/compose.c:1125
809 #, c-format
810 msgid "%s: file not exist\n"
811 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
812
813 #: src/compose.c:1185 src/procmsg.c:798
814 msgid "Can't get text part\n"
815 msgstr "Não pude obter o texto\n"
816
817 #: src/compose.c:1245
818 msgid "Reply-To:"
819 msgstr "Responder para:"
820
821 #: src/compose.c:1248 src/compose.c:3722 src/compose.c:4330
822 #: src/headerview.c:56
823 msgid "Newsgroups:"
824 msgstr "Grupos de notícias:"
825
826 #: src/compose.c:1251
827 msgid "Followup-To:"
828 msgstr "Encaminhar para:"
829
830 #: src/compose.c:1510
831 msgid "Quote mark format error."
832 msgstr "Formato de citação incorreto."
833
834 #: src/compose.c:1521
835 msgid "Message reply/forward format error."
836 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
837
838 #: src/compose.c:1821 src/compose.c:1871
839 #, c-format
840 msgid "File %s doesn't exist\n"
841 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
842
843 #: src/compose.c:1825 src/compose.c:1875
844 #, c-format
845 msgid "Can't get file size of %s\n"
846 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
847
848 #: src/compose.c:1829 src/compose.c:1879
849 #, c-format
850 msgid "File %s is empty\n"
851 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
852
853 #: src/compose.c:1849 src/compose.c:1900
854 #, c-format
855 msgid "Message: %s"
856 msgstr "Mensagem: %s"
857
858 #: src/compose.c:2416
859 msgid " [Edited]"
860 msgstr "[Editando]"
861
862 #: src/compose.c:2418
863 #, c-format
864 msgid "%s - Compose message%s"
865 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
866
867 #: src/compose.c:2421
868 #, c-format
869 msgid "Compose message%s"
870 msgstr "Compondo Mensagem%s"
871
872 #: src/compose.c:2445
873 msgid ""
874 "Account for sending mail is not specified.\n"
875 "Please select a mail account before sending."
876 msgstr ""
877 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
878 "mensagem. Por favor, informe uma."
879
880 #: src/compose.c:2503
881 msgid "Could not queue message for sending"
882 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
883
884 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:3029
885 msgid "Recipient is not specified."
886 msgstr "Destinatário não especificado."
887
888 #: src/compose.c:2549 src/compose.c:3035
889 msgid "can't get recipient list."
890 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
891
892 #: src/compose.c:2590 src/procmsg.c:1080
893 #, c-format
894 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
895 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
896
897 #: src/compose.c:2604 src/messageview.c:346
898 msgid "Queueing"
899 msgstr "Armazenando"
900
901 #: src/compose.c:2605
902 msgid ""
903 "Error occurred while sending the message.\n"
904 "Put this message into queue folder?"
905 msgstr ""
906 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
907 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
908
909 #: src/compose.c:2611
910 msgid "Can't queue the message."
911 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
912
913 #: src/compose.c:2614
914 msgid "Error occurred while sending the message."
915 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
916
917 #: src/compose.c:2628
918 msgid "Can't save the message to outbox."
919 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
920
921 #: src/compose.c:2654
922 msgid "Writing bounce header\n"
923 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução (bounce)\n"
924
925 #: src/compose.c:2746 src/compose.c:2798 src/compose.c:2925 src/compose.c:3105
926 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
927 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
928 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/procmsg.c:1024
929 #: src/utils.c:1688
930 msgid "can't change file mode\n"
931 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
932
933 #: src/compose.c:2830
934 msgid "Can't convert the codeset of the message."
935 msgstr "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem."
936
937 #: src/compose.c:2839
938 msgid "can't write headers\n"
939 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
940
941 #: src/compose.c:2957 src/procmsg.c:1094
942 msgid "saving sent message...\n"
943 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
944
945 #: src/compose.c:2967 src/procmsg.c:1103
946 msgid "can't save message\n"
947 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
948
949 #: src/compose.c:2972 src/compose.c:3207 src/messageview.c:262
950 #: src/procmsg.c:1108
951 msgid "can't open mark file\n"
952 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
953
954 #: src/compose.c:3002
955 msgid "can't remove the old message\n"
956 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
957
958 #: src/compose.c:3022 src/messageview.c:181
959 msgid "queueing message...\n"
960 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
961
962 #: src/compose.c:3049
963 msgid "No account for sending mails available!"
964 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
965
966 #: src/compose.c:3059
967 msgid "No account for posting news available!"
968 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
969
970 #: src/compose.c:3187 src/messageview.c:253
971 msgid "can't queue the message\n"
972 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
973
974 #: src/compose.c:3242
975 #, c-format
976 msgid "Can't open file %s\n"
977 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
978
979 #: src/compose.c:3313
980 #, c-format
981 msgid "Writing %s-header\n"
982 msgstr "Gravando %s-header\n"
983
984 #: src/compose.c:3658
985 #, c-format
986 msgid "generated Message-ID: %s\n"
987 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
988
989 #: src/compose.c:3809 src/compose.c:4879
990 msgid "MIME type"
991 msgstr "Tipo MIME"
992
993 #. S_COL_DATE
994 #: src/compose.c:3809 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73
995 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:437
996 msgid "Size"
997 msgstr "Tamanho"
998
999 #: src/compose.c:3831
1000 msgid "Creating compose window...\n"
1001 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1002
1003 #: src/compose.c:3883 src/prefs_account.c:1055 src/prefs_customheader.c:191
1004 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:146
1005 msgid "Header"
1006 msgstr "Cabeçalho"
1007
1008 #: src/compose.c:3893 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
1009 msgid "From:"
1010 msgstr "De:"
1011
1012 #: src/compose.c:3973
1013 msgid "Attachments"
1014 msgstr "Anexos"
1015
1016 #: src/compose.c:4425 src/mainwindow.c:1679 src/prefs_account.c:594
1017 #: src/prefs_common.c:892
1018 msgid "Send"
1019 msgstr "Enviar"
1020
1021 #: src/compose.c:4426
1022 msgid "Send message"
1023 msgstr "Enviar mensagem"
1024
1025 #: src/compose.c:4433
1026 msgid "Send later"
1027 msgstr "Enviar depois"
1028
1029 #: src/compose.c:4434
1030 msgid "Put into queue folder and send later"
1031 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1032
1033 #: src/compose.c:4441 src/folderview.c:884
1034 msgid "Draft"
1035 msgstr "Rascunho"
1036
1037 #: src/compose.c:4442
1038 msgid "Save to draft folder"
1039 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1040
1041 #: src/compose.c:4451
1042 msgid "Insert"
1043 msgstr "Inserir"
1044
1045 #: src/compose.c:4452
1046 msgid "Insert file"
1047 msgstr "Inserir arquivo"
1048
1049 #: src/compose.c:4459
1050 msgid "Attach"
1051 msgstr "Anexar"
1052
1053 #: src/compose.c:4460
1054 msgid "Attach file"
1055 msgstr "Anexar arquivo"
1056
1057 #: src/compose.c:4469 src/prefs_common.c:1410
1058 msgid "Signature"
1059 msgstr "Assinatura"
1060
1061 #: src/compose.c:4470
1062 msgid "Insert signature"
1063 msgstr "Inserir assinatura"
1064
1065 #: src/compose.c:4478
1066 msgid "Editor"
1067 msgstr "Editor"
1068
1069 #: src/compose.c:4479
1070 msgid "Edit with external editor"
1071 msgstr "Editar com um editor externo"
1072
1073 #: src/compose.c:4487
1074 msgid "Linewrap"
1075 msgstr "Quebra de linha"
1076
1077 #: src/compose.c:4488
1078 msgid "Wrap current paragraph"
1079 msgstr "Quebrar parágrafo atual"
1080
1081 #: src/compose.c:4774
1082 msgid "Invalid MIME type."
1083 msgstr "Tipo MIME inválido."
1084
1085 #: src/compose.c:4792
1086 msgid "File doesn't exist or is empty."
1087 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1088
1089 #: src/compose.c:4861
1090 msgid "Property"
1091 msgstr "Propriedades"
1092
1093 #: src/compose.c:4906
1094 msgid "Encoding"
1095 msgstr "Codificação"
1096
1097 #: src/compose.c:4929
1098 msgid "Path"
1099 msgstr "Caminho"
1100
1101 #: src/compose.c:4930
1102 msgid "File name"
1103 msgstr "Nome do arquivo"
1104
1105 #: src/compose.c:5077
1106 #, c-format
1107 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1108 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1109
1110 #: src/compose.c:5103
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "The external editor is still working.\n"
1114 "Force terminating the process?\n"
1115 "process group id: %d"
1116 msgstr ""
1117 "O editor externo está ativo.\n"
1118 "Deseja matar o processo?\n"
1119 "Id. do processo: %d"
1120
1121 #: src/compose.c:5116
1122 #, c-format
1123 msgid "Terminated process group id: %d"
1124 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1125
1126 #: src/compose.c:5117
1127 #, c-format
1128 msgid "Temporary file: %s"
1129 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1130
1131 #: src/compose.c:5141
1132 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1133 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1134
1135 #. failed
1136 #: src/compose.c:5174
1137 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1138 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1139
1140 #: src/compose.c:5178
1141 msgid "Couldn't write to file\n"
1142 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1143
1144 #: src/compose.c:5180
1145 msgid "Pipe read failed\n"
1146 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1147
1148 #: src/compose.c:5518 src/compose.c:5538
1149 msgid "Select file"
1150 msgstr "Selecionar arquivo"
1151
1152 #: src/compose.c:5570
1153 msgid "Discard message"
1154 msgstr "Descartar mensagem"
1155
1156 #: src/compose.c:5571
1157 msgid "This message has been modified. discard it?"
1158 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1159
1160 #: src/compose.c:5572
1161 msgid "Discard"
1162 msgstr "Descartar"
1163
1164 #: src/compose.c:5572
1165 msgid "to Draft"
1166 msgstr "Rascunho"
1167
1168 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1169 #: src/editaddress.c:176
1170 msgid "Edit address"
1171 msgstr "Editar endereço"
1172
1173 #: src/editaddress.c:318
1174 msgid "Add New Person"
1175 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1176
1177 #: src/editaddress.c:319
1178 msgid "Edit Person Details"
1179 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1180
1181 #: src/editaddress.c:455
1182 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1183 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1184
1185 #: src/editaddress.c:565
1186 msgid "A Name and Value must be supplied."
1187 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1188
1189 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1190 #: src/editaddress.c:619
1191 msgid "Edit Person Data"
1192 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1193
1194 #: src/editaddress.c:716
1195 msgid "Display Name"
1196 msgstr "Exibir Nome"
1197
1198 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1199 msgid "Last Name"
1200 msgstr "Sobrenome"
1201
1202 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1203 msgid "First Name"
1204 msgstr "Primeiro Nome"
1205
1206 #: src/editaddress.c:728
1207 msgid "Nick Name"
1208 msgstr "Nick / Apelido"
1209
1210 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1211 #: src/editgroup.c:249
1212 msgid "E-Mail Address"
1213 msgstr "Endereço de e-mail"
1214
1215 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1216 msgid "Alias"
1217 msgstr "Alias"
1218
1219 #. Buttons
1220 #: src/editaddress.c:846
1221 msgid "Move Up"
1222 msgstr "Acima"
1223
1224 #: src/editaddress.c:849
1225 msgid "Move Down"
1226 msgstr "Abaixo"
1227
1228 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635
1229 msgid "Modify"
1230 msgstr "Modificar"
1231
1232 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1233 #: src/summary_search.c:202
1234 msgid "Clear"
1235 msgstr "Limpar"
1236
1237 #. value
1238 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1239 #: src/prefs_matcher.c:389
1240 msgid "Value"
1241 msgstr "Valor"
1242
1243 #: src/editaddress.c:1015
1244 msgid "Basic Data"
1245 msgstr "Dados Básicos"
1246
1247 #: src/editaddress.c:1017
1248 msgid "User Attributes"
1249 msgstr "Atributos do Usuário"
1250
1251 #: src/editbook.c:114
1252 msgid "File appears to be Ok."
1253 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1254
1255 #: src/editbook.c:117
1256 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1257 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1258
1259 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1260 msgid "Could not read file."
1261 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1262
1263 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1264 msgid "Edit Addressbook"
1265 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1266
1267 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1268 msgid " Check File "
1269 msgstr " Verificar arquivo "
1270
1271 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1272 #: src/importmutt.c:285
1273 msgid "File"
1274 msgstr "Arquivo"
1275
1276 #: src/editbook.c:297
1277 msgid "Add New Addressbook"
1278 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1279
1280 #: src/editgroup.c:103
1281 msgid "A Group Name must be supplied."
1282 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1283
1284 #: src/editgroup.c:255
1285 msgid "Edit Group Data"
1286 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1287
1288 #: src/editgroup.c:283
1289 msgid "Group Name"
1290 msgstr "Nome do Grupo"
1291
1292 #: src/editgroup.c:302
1293 msgid "Addresses in Group"
1294 msgstr "Endereços no Grupo"
1295
1296 #: src/editgroup.c:304
1297 msgid " -> "
1298 msgstr " -> "
1299
1300 #: src/editgroup.c:331
1301 msgid " <- "
1302 msgstr " <- "
1303
1304 #: src/editgroup.c:333
1305 msgid "Available Addresses"
1306 msgstr "Endereços disponíveis"
1307
1308 #: src/editgroup.c:397
1309 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1310 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1311
1312 #: src/editgroup.c:446
1313 msgid "Edit Group Details"
1314 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1315
1316 #: src/editgroup.c:449
1317 msgid "Add New Group"
1318 msgstr "Adicionar novo grupo"
1319
1320 #: src/editgroup.c:497
1321 msgid "Edit folder"
1322 msgstr "Editar pasta"
1323
1324 #: src/editgroup.c:497
1325 msgid "Input the new name of folder:"
1326 msgstr "Nome da nova pasta:"
1327
1328 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1606
1329 #: src/folderview.c:1850
1330 msgid "New folder"
1331 msgstr "Nova pasta"
1332
1333 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1607
1334 msgid "Input the name of new folder:"
1335 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1336
1337 #: src/editjpilot.c:189
1338 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1339 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1340
1341 #: src/editjpilot.c:225
1342 msgid "Select JPilot File"
1343 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1344
1345 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1346 msgid "Edit JPilot Entry"
1347 msgstr "Editar item JPilot"
1348
1349 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1350 #: src/importldif.c:530 src/importmutt.c:292
1351 msgid " ... "
1352 msgstr " ... "
1353
1354 #: src/editjpilot.c:319
1355 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1356 msgstr "E-mail adicional para o item"
1357
1358 #: src/editjpilot.c:407
1359 msgid "Add New JPilot Entry"
1360 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1361
1362 #: src/editldap.c:164
1363 msgid "Connected successfully to server"
1364 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1365
1366 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1367 msgid "Could not connect to server"
1368 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1369
1370 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1371 msgid "Edit LDAP Server"
1372 msgstr "Editar servidor LDAP"
1373
1374 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1375 msgid "Hostname"
1376 msgstr "Nome do Host"
1377
1378 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1379 msgid "Port"
1380 msgstr "Porta"
1381
1382 #: src/editldap.c:328
1383 msgid " Check Server "
1384 msgstr " Verificar Servidor "
1385
1386 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1387 msgid "Search Base"
1388 msgstr "Base para procura"
1389
1390 #: src/editldap.c:390
1391 msgid "Search Criteria"
1392 msgstr "Critérios para procura"
1393
1394 #: src/editldap.c:397
1395 msgid " Reset "
1396 msgstr " Apagar "
1397
1398 #: src/editldap.c:402
1399 msgid "Bind DN"
1400 msgstr "Bind DN"
1401
1402 #: src/editldap.c:411
1403 msgid "Bind Password"
1404 msgstr "Senha Bind"
1405
1406 #: src/editldap.c:420
1407 msgid "Timeout (secs)"
1408 msgstr "Tempo limite (seg)"
1409
1410 #: src/editldap.c:434
1411 msgid "Maximum Entries"
1412 msgstr "No. máximo de itens"
1413
1414 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:590
1415 msgid "Basic"
1416 msgstr "Básico"
1417
1418 #: src/editldap.c:462
1419 msgid "Extended"
1420 msgstr "Extendido"
1421
1422 #: src/editldap.c:546
1423 msgid "Add New LDAP Server"
1424 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1425
1426 #: src/editldap_basedn.c:141
1427 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1428 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1429
1430 #: src/editldap_basedn.c:202
1431 msgid "Available Search Base(s)"
1432 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1433
1434 #: src/editldap_basedn.c:286
1435 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1436 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1437
1438 #: src/editvcard.c:96
1439 msgid "File does not appear to be vCard format."
1440 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1441
1442 #: src/editvcard.c:132
1443 msgid "Select vCard File"
1444 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1445
1446 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1447 msgid "Edit vCard Entry"
1448 msgstr "Editar item vCard"
1449
1450 #: src/editvcard.c:296
1451 msgid "Add New vCard Entry"
1452 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1453
1454 #: src/export.c:122
1455 msgid "Export"
1456 msgstr "Exportar"
1457
1458 #: src/export.c:144
1459 msgid "Specify target folder and mbox file."
1460 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1461
1462 #: src/export.c:154
1463 msgid "Source dir:"
1464 msgstr "Origem:"
1465
1466 #: src/export.c:159
1467 msgid "Exporting file:"
1468 msgstr "Arquivo a exportar:"
1469
1470 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1471 #: src/prefs_account.c:978 src/prefs_filter.c:362
1472 msgid " Select... "
1473 msgstr "Selecionar..."
1474
1475 #: src/export.c:217
1476 msgid "Select exporting file"
1477 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1478
1479 #: src/folder.c:390
1480 msgid "Counting total number of messages...\n"
1481 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1482
1483 #: src/foldersel.c:132
1484 msgid "Select folder"
1485 msgstr "Selecione uma pasta"
1486
1487 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:239 src/folderview.c:255
1488 msgid "/Create _new folder..."
1489 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1490
1491 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:240 src/folderview.c:256
1492 msgid "/_Rename folder..."
1493 msgstr "/_Renomear pasta..."
1494
1495 #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257
1496 msgid "/_Delete folder"
1497 msgstr "/_Apagar pasta"
1498
1499 #: src/folderview.c:230 src/folderview.c:246
1500 msgid "/Remove _mailbox"
1501 msgstr "/Remover _mailbox"
1502
1503 #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:249 src/folderview.c:265
1504 #: src/folderview.c:278
1505 msgid "/_Processing..."
1506 msgstr "/_Processando..."
1507
1508 #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:250 src/folderview.c:266
1509 #: src/folderview.c:279
1510 msgid "/_Scoring..."
1511 msgstr "/_Pontuação..."
1512
1513 #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:259
1514 msgid "/_Update folder tree"
1515 msgstr "/At_ualizar pastas"
1516
1517 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:260
1518 msgid "/Re_scan folder tree"
1519 msgstr "/Atualizar pa_stas"
1520
1521 #: src/folderview.c:262
1522 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1523 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1524
1525 #: src/folderview.c:271
1526 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1527 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1528
1529 #: src/folderview.c:273
1530 msgid "/_Remove newsgroup"
1531 msgstr "/Eliminar g_rupo"
1532
1533 #: src/folderview.c:275
1534 msgid "/Remove _news account"
1535 msgstr "/Remover conta de _news"
1536
1537 #: src/folderview.c:288
1538 msgid "New"
1539 msgstr "Nova"
1540
1541 #. S_COL_MARK
1542 #: src/folderview.c:289 src/prefs_summary_column.c:68
1543 msgid "Unread"
1544 msgstr "Não lido"
1545
1546 #: src/folderview.c:289
1547 msgid "#"
1548 msgstr "#"
1549
1550 #: src/folderview.c:301
1551 msgid "Creating folder view...\n"
1552 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1553
1554 #: src/folderview.c:471
1555 msgid "Setting folder info...\n"
1556 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1557
1558 #: src/folderview.c:472
1559 msgid "Setting folder info..."
1560 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1561
1562 #: src/folderview.c:634 src/mainwindow.c:2781 src/setup.c:81
1563 #, c-format
1564 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1565 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1566
1567 #: src/folderview.c:638 src/mainwindow.c:2786 src/setup.c:86
1568 #, c-format
1569 msgid "Scanning folder %s ..."
1570 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1571
1572 #: src/folderview.c:679
1573 msgid "Rescanning folder tree..."
1574 msgstr "Atualizando pastas..."
1575
1576 #: src/folderview.c:698
1577 msgid "Rescanning all folder trees..."
1578 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1579
1580 #: src/folderview.c:862
1581 msgid "Inbox"
1582 msgstr "Caixa de Entrada"
1583
1584 #: src/folderview.c:867
1585 msgid "Outbox"
1586 msgstr "Caixa de Saída"
1587
1588 #: src/folderview.c:872
1589 msgid "Queue"
1590 msgstr "Fila de saída"
1591
1592 #: src/folderview.c:877
1593 msgid "Trash"
1594 msgstr "Lixeira"
1595
1596 #: src/folderview.c:1404
1597 #, c-format
1598 msgid "Folder %s is selected\n"
1599 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1600
1601 #: src/folderview.c:1544 src/folderview.c:1608 src/folderview.c:1854
1602 msgid "NewFolder"
1603 msgstr "NovaPasta"
1604
1605 #: src/folderview.c:1549 src/folderview.c:1663 src/folderview.c:1859
1606 #, c-format
1607 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1608 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1609
1610 #: src/folderview.c:1558 src/folderview.c:1613 src/folderview.c:1672
1611 #: src/folderview.c:1727 src/folderview.c:1867
1612 #, c-format
1613 msgid "The folder `%s' already exists."
1614 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1615
1616 #: src/folderview.c:1566
1617 #, c-format
1618 msgid "The folder `%s' could not be created."
1619 msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada."
1620
1621 #: src/folderview.c:1655 src/folderview.c:1717
1622 #, c-format
1623 msgid "Input new name for `%s':"
1624 msgstr "Novo nome para `%s':"
1625
1626 #: src/folderview.c:1657 src/folderview.c:1719
1627 msgid "Rename folder"
1628 msgstr "Renomear pasta"
1629
1630 #: src/folderview.c:1772
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1634 "Do you really want to delete?"
1635 msgstr ""
1636 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1637 "Confirma a exclusão?"
1638
1639 #: src/folderview.c:1775 src/folderview.c:1917
1640 msgid "Delete folder"
1641 msgstr "Apagar pasta"
1642
1643 #: src/folderview.c:1781 src/folderview.c:1923
1644 #, c-format
1645 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1646 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1647
1648 #: src/folderview.c:1815
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1652 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1653 msgstr ""
1654 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1655 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1656
1657 #: src/folderview.c:1818
1658 msgid "Remove folder"
1659 msgstr "Apagar pasta"
1660
1661 #: src/folderview.c:1851
1662 msgid ""
1663 "Input the name of new folder:\n"
1664 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1665 " append `/' at the end of the name)"
1666 msgstr ""
1667 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1668 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1669 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1670
1671 #: src/folderview.c:1875
1672 #, c-format
1673 msgid "Can't create the folder `%s'."
1674 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1675
1676 #: src/folderview.c:1915
1677 #, c-format
1678 msgid "Really delete folder `%s'?"
1679 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1680
1681 #: src/folderview.c:1960
1682 #, c-format
1683 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1684 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1685
1686 #: src/folderview.c:1962
1687 msgid "Delete IMAP4 account"
1688 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1689
1690 #: src/folderview.c:2091
1691 #, c-format
1692 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1693 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1694
1695 #: src/folderview.c:2093
1696 msgid "Delete newsgroup"
1697 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1698
1699 #: src/folderview.c:2124
1700 #, c-format
1701 msgid "Really delete news account `%s'?"
1702 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1703
1704 #: src/folderview.c:2126
1705 msgid "Delete news account"
1706 msgstr "Apagar conta de news"
1707
1708 #: src/grouplistdialog.c:173
1709 msgid "Subscribe to newsgroup"
1710 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1711
1712 #: src/grouplistdialog.c:192
1713 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1714 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
1715
1716 #: src/grouplistdialog.c:198
1717 msgid "Find groups:"
1718 msgstr "Localizar grupos:"
1719
1720 #: src/grouplistdialog.c:206
1721 msgid " Search "
1722 msgstr " Procurar "
1723
1724 #: src/grouplistdialog.c:218
1725 msgid "Newsgroup name"
1726 msgstr "Nome do grupo de notícia"
1727
1728 #: src/grouplistdialog.c:219
1729 msgid "Messages"
1730 msgstr "Mensagem"
1731
1732 #: src/grouplistdialog.c:220
1733 msgid "Type"
1734 msgstr "Tipo"
1735
1736 #: src/grouplistdialog.c:246
1737 msgid "Refresh"
1738 msgstr "Atualizar"
1739
1740 #: src/grouplistdialog.c:350
1741 msgid "moderated"
1742 msgstr "moderado"
1743
1744 #: src/grouplistdialog.c:352
1745 msgid "readonly"
1746 msgstr "somente leitura"
1747
1748 #: src/grouplistdialog.c:354
1749 msgid "unknown"
1750 msgstr "desconhecido"
1751
1752 #: src/grouplistdialog.c:400
1753 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1754 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1755
1756 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:862
1757 msgid "Done."
1758 msgstr "Pronto"
1759
1760 #: src/grouplistdialog.c:479
1761 #, c-format
1762 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1763 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1764
1765 #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:168
1766 msgid "Pspell could not be started."
1767 msgstr "O Pspell não pode ser inicializado."
1768
1769 #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:207
1770 #, c-format
1771 msgid "Pspell error : %s\n"
1772 msgstr "Erro no Pspell: %s\n"
1773
1774 #: src/gtkspell.c:185
1775 msgid "Pspell could not be configured."
1776 msgstr "Pspell não pode ser configurado."
1777
1778 #: src/gtkspell.c:193
1779 #, c-format
1780 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1781 msgstr "Codificação do Pspell: solicitada: %s alterada para: %s\n"
1782
1783 #: src/gtkspell.c:196
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Pspell encoding error: %s\n"
1787 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1788 msgstr ""
1789 "Erro de codificação do Pspell: %s\n"
1790 "Alterando para ISO8859-1 (desculpe)\n"
1791
1792 #: src/gtkspell.c:321
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "Language : %s\n"
1796 "Spelling: %s\n"
1797 "Jargon: %s\n"
1798 "Module: %s\n"
1799 msgstr ""
1800 "Idioma : %s\n"
1801 "Dicionário: %s\n"
1802 "Jargão : %s\n"
1803 "Módulo : %s\n"
1804
1805 #: src/gtkspell.c:328
1806 #, c-format
1807 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1808 msgstr "Configuração do Pspell: adicionado o caminho %s\n"
1809
1810 #: src/gtkspell.c:330
1811 #, c-format
1812 msgid "Pspell config: %s\n"
1813 msgstr "Configuração do Pspell: %s\n"
1814
1815 #: src/gtkspell.c:384
1816 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1817 msgstr "Erro Pspell set_path_and_dict."
1818
1819 #: src/gtkspell.c:394
1820 #, c-format
1821 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1822 msgstr "Erro na definição de local do Pspell %s\n"
1823
1824 #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1021
1825 msgid "Fast Mode"
1826 msgstr "Modo Rápido"
1827
1828 #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1033
1829 msgid "Normal Mode"
1830 msgstr "Modo Normal"
1831
1832 #: src/gtkspell.c:502 src/gtkspell.c:1045
1833 msgid "Bad Spellers Mode"
1834 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
1835
1836 #: src/gtkspell.c:525
1837 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1838 msgstr "O comando set_sug_mod do Pspell não pode reiniciar o path e dic's\n"
1839
1840 #: src/gtkspell.c:536
1841 #, c-format
1842 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1843 msgstr "Erro na definição sug-mode do Pspell %s\n"
1844
1845 #: src/gtkspell.c:960
1846 msgid "Spell check all"
1847 msgstr "Verificar tudo"
1848
1849 #: src/gtkspell.c:973
1850 msgid "Change dictionary"
1851 msgstr "Alterar dicionário"
1852
1853 #: src/gtkspell.c:1007 src/gtkspell.c:1127
1854 msgid "More..."
1855 msgstr "Mais..."
1856
1857 #: src/gtkspell.c:1060
1858 msgid "Learn from mistakes"
1859 msgstr "Aprender a partir dos erros"
1860
1861 #: src/gtkspell.c:1083
1862 #, c-format
1863 msgid "Accept `%s' for this session"
1864 msgstr "Aceitar `%s' para essa sessão"
1865
1866 #: src/gtkspell.c:1093
1867 #, c-format
1868 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1869 msgstr "Adicionar `%s' ao dicionário do usuário"
1870
1871 #: src/gtkspell.c:1109
1872 msgid "(no suggestions)"
1873 msgstr "(sem sugestões)"
1874
1875 #: src/gtkspell.c:1120
1876 msgid "Others..."
1877 msgstr "Outros..."
1878
1879 #: src/gtkspell.c:1302
1880 #, c-format
1881 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1882 msgstr "Procurando por dicionários em %s\n"
1883
1884 #: src/gtkspell.c:1310
1885 #, c-format
1886 msgid "Found dictionary %s\n"
1887 msgstr "Dicionário encontrado %s\n"
1888
1889 #: src/gtkspell.c:1318 src/gtkspell.c:1322
1890 msgid "No dictionary found\n"
1891 msgstr "Dicionários não encontrados\n"
1892
1893 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1894 msgid "Abcdef"
1895 msgstr "Abcdef"
1896
1897 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:164
1898 msgid "Subject:"
1899 msgstr "Assunto:"
1900
1901 #: src/headerview.c:87
1902 msgid "Creating header view...\n"
1903 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1904
1905 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2161
1906 msgid "(No From)"
1907 msgstr "(Sem remetente)"
1908
1909 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2195
1910 msgid "(No Subject)"
1911 msgstr "(Sem assunto)"
1912
1913 #: src/headerwindow.c:56
1914 msgid "Creating header window...\n"
1915 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1916
1917 #: src/headerwindow.c:60
1918 msgid "All header"
1919 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1920
1921 #: src/headerwindow.c:114
1922 #, c-format
1923 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1924 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1925
1926 #: src/headerwindow.c:116
1927 #, c-format
1928 msgid "%s - All header"
1929 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1930
1931 #: src/imageview.c:48
1932 msgid "Creating image view...\n"
1933 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1934
1935 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1936 msgid "Can't load the image."
1937 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1938
1939 #: src/imap.c:272
1940 #, c-format
1941 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1942 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1943
1944 #: src/imap.c:303 src/inc.c:421 src/news.c:131 src/send.c:598
1945 #, c-format
1946 msgid "Input password for %s on %s:"
1947 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1948
1949 #: src/imap.c:305 src/inc.c:425 src/news.c:133 src/send.c:600
1950 msgid "Input password"
1951 msgstr "Digite a senha"
1952
1953 #: src/imap.c:336
1954 #, c-format
1955 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1956 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1957
1958 #: src/imap.c:498
1959 #, c-format
1960 msgid "message %d has been already cached.\n"
1961 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1962
1963 #: src/imap.c:508
1964 #, c-format
1965 msgid "getting message %d...\n"
1966 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1967
1968 #: src/imap.c:514 src/procmsg.c:698
1969 #, c-format
1970 msgid "can't fetch message %d\n"
1971 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1972
1973 #: src/imap.c:538
1974 #, c-format
1975 msgid "can't append message %s\n"
1976 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1977
1978 #: src/imap.c:566 src/imap.c:618 src/mh.c:187 src/mh.c:291 src/mh.c:348
1979 #: src/mh.c:510
1980 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1981 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1982
1983 #: src/imap.c:573 src/imap.c:623 src/mh.c:202 src/mh.c:294
1984 #, c-format
1985 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1986 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1987
1988 #: src/imap.c:577 src/imap.c:627 src/mh.c:366 src/mh.c:513
1989 #, c-format
1990 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1991 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1992
1993 #: src/imap.c:697
1994 #, c-format
1995 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1996 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1997
1998 #: src/imap.c:704 src/imap.c:744
1999 msgid "can't expunge\n"
2000 msgstr "não pude eliminar\n"
2001
2002 #: src/imap.c:737
2003 #, c-format
2004 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2005 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2006
2007 #: src/imap.c:901
2008 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2009 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2010
2011 #: src/imap.c:1102
2012 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2013 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2014
2015 #: src/imap.c:1122
2016 msgid "can't create mailbox\n"
2017 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2018
2019 #: src/imap.c:1169
2020 msgid "can't delete mailbox\n"
2021 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2022
2023 #: src/imap.c:1198
2024 msgid "can't get envelope\n"
2025 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2026
2027 #: src/imap.c:1206
2028 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2029 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2030
2031 #: src/imap.c:1221
2032 #, c-format
2033 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2034 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2035
2036 #: src/imap.c:1251
2037 #, c-format
2038 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2039 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
2040
2041 #: src/imap.c:1271 src/imap.c:1290 src/mainwindow.c:796 src/mainwindow.c:1595
2042 #: src/mh.c:926 src/mh.c:933 src/news.c:806 src/procmsg.c:263
2043 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1871
2044 #: src/summaryview.c:2010 src/summaryview.c:2110 src/summaryview.c:2814
2045 #: src/summaryview.c:3430 src/summaryview.c:3494 src/summaryview.c:3519
2046 #: src/summaryview.c:3605 src/summaryview.c:3659
2047 msgid "done.\n"
2048 msgstr "pronto.\n"
2049
2050 #: src/imap.c:1284
2051 msgid "Deleting all cached messages... "
2052 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2053
2054 #: src/imap.c:1303
2055 #, c-format
2056 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2057 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2058
2059 #: src/imap.c:1343
2060 msgid "can't get namespace\n"
2061 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2062
2063 #: src/imap.c:1784
2064 #, c-format
2065 msgid "can't select folder: %s\n"
2066 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2067
2068 #: src/imap.c:1909
2069 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2070 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2071
2072 #: src/imap.c:2125
2073 #, c-format
2074 msgid "can't append %s to %s\n"
2075 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2076
2077 #: src/imap.c:2144
2078 #, c-format
2079 msgid "can't copy %d to %s\n"
2080 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2081
2082 #: src/imap.c:2169
2083 #, c-format
2084 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2085 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2086
2087 #: src/imap.c:2183
2088 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2089 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2090
2091 #: src/import.c:126
2092 msgid "Import"
2093 msgstr "Importar"
2094
2095 #: src/import.c:148
2096 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2097 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2098
2099 #: src/import.c:158
2100 msgid "Importing file:"
2101 msgstr "Arquivo MBOX:"
2102
2103 #: src/import.c:163
2104 msgid "Destination dir:"
2105 msgstr "Pasta de destino:"
2106
2107 #: src/import.c:221
2108 msgid "Select importing file"
2109 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2110
2111 #: src/importldif.c:118
2112 msgid "Please specify address book name and file to import."
2113 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2114
2115 #: src/importldif.c:121
2116 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2117 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2118
2119 #: src/importldif.c:124
2120 msgid "File imported."
2121 msgstr "Arquivo importado."
2122
2123 #: src/importldif.c:312 src/importmutt.c:139
2124 msgid "Please select a file."
2125 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2126
2127 #: src/importldif.c:318 src/importmutt.c:144
2128 msgid "Address book name must be supplied."
2129 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2130
2131 #: src/importldif.c:333
2132 msgid "Error reading LDIF fields."
2133 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2134
2135 #: src/importldif.c:357
2136 msgid "LDIF file imported successfully."
2137 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2138
2139 #: src/importldif.c:442
2140 msgid "Select LDIF File"
2141 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2142
2143 #: src/importldif.c:521
2144 msgid "File Name"
2145 msgstr "Nome do arquivo"
2146
2147 #: src/importldif.c:560
2148 msgid "S"
2149 msgstr "S"
2150
2151 #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
2152 msgid "LDIF Field"
2153 msgstr "Campo LDIF"
2154
2155 #: src/importldif.c:560
2156 msgid "Attribute Name"
2157 msgstr "Atributos do Usuário"
2158
2159 #: src/importldif.c:619
2160 msgid "Attribute"
2161 msgstr "Atributos"
2162
2163 #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325
2164 msgid "Select"
2165 msgstr "Selecionar"
2166
2167 #: src/importldif.c:685
2168 msgid "Address Book :"
2169 msgstr "Livro de endereços:"
2170
2171 #: src/importldif.c:695
2172 msgid "File Name :"
2173 msgstr "Nome do arquivo:"
2174
2175 #: src/importldif.c:705
2176 msgid "Records :"
2177 msgstr "Registros:"
2178
2179 #: src/importldif.c:734
2180 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2181 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2182
2183 #. Button panel
2184 #: src/importldif.c:767
2185 msgid "Prev"
2186 msgstr "Anterior"
2187
2188 #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1834
2189 msgid "Next"
2190 msgstr "Próxima"
2191
2192 #: src/importldif.c:768
2193 msgid "Dismiss"
2194 msgstr "Recusar"
2195
2196 #: src/importldif.c:795
2197 msgid "File Info"
2198 msgstr "Informações do arquivo"
2199
2200 #: src/importldif.c:796
2201 msgid "Attributes"
2202 msgstr "Atributos"
2203
2204 #: src/importldif.c:797
2205 msgid "Finish"
2206 msgstr "Concluído"
2207
2208 #: src/importmutt.c:158
2209 msgid "Error importing MUTT file."
2210 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2211
2212 #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343
2213 msgid "Please select a file to import."
2214 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2215
2216 #: src/importmutt.c:200
2217 msgid "Select MUTT File"
2218 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2219
2220 #: src/importmutt.c:254
2221 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2222 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2223
2224 #: src/inc.c:203 src/inc.c:261 src/send.c:317
2225 msgid "Standby"
2226 msgstr "Aguardando"
2227
2228 #: src/inc.c:281
2229 msgid "Retrieving new messages"
2230 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2231
2232 #: src/inc.c:444
2233 msgid "Retrieving"
2234 msgstr "Buscando..."
2235
2236 #: src/inc.c:451
2237 msgid "Done"
2238 msgstr "Pronto"
2239
2240 #: src/inc.c:454
2241 msgid "Cancelled"
2242 msgstr "Cancelar"
2243
2244 #: src/inc.c:459
2245 msgid "Connection failed"
2246 msgstr "Falha na conexão"
2247
2248 #: src/inc.c:462
2249 msgid "Auth failed"
2250 msgstr "Falha na autenticação"
2251
2252 #: src/inc.c:474
2253 #, c-format
2254 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2255 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2256
2257 #: src/inc.c:517
2258 msgid "Some errors occured while getting mail."
2259 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2260
2261 #: src/inc.c:559
2262 #, c-format
2263 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2264 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2265
2266 #: src/inc.c:567
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: Retrieving new messages"
2269 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2270
2271 #: src/inc.c:594
2272 #, c-format
2273 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2274 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2275
2276 #: src/inc.c:606 src/inc.c:754
2277 #, c-format
2278 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2279 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2280
2281 #: src/inc.c:613 src/inc.c:761
2282 #, c-format
2283 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2284 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2285
2286 #: src/inc.c:797 src/inc.c:852
2287 #, c-format
2288 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2289 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2290
2291 #: src/inc.c:826
2292 msgid "Authenticating..."
2293 msgstr "Autenticando..."
2294
2295 #: src/inc.c:831
2296 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2297 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2298
2299 #: src/inc.c:836
2300 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2301 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2302
2303 #: src/inc.c:841
2304 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2305 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2306
2307 #: src/inc.c:846
2308 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2309 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2310
2311 #: src/inc.c:868
2312 msgid "Deleting message"
2313 msgstr "Apagando mensagem"
2314
2315 #: src/inc.c:872
2316 msgid "Quitting"
2317 msgstr "Saindo"
2318
2319 #: src/inc.c:904
2320 msgid "a message won't be received\n"
2321 msgstr "a mensagem não pôde ser recibida\n"
2322
2323 #: src/inc.c:942
2324 msgid "Error occurred while processing mail."
2325 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2326
2327 #: src/inc.c:946
2328 msgid "No disk space left."
2329 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2330
2331 #: src/inc.c:1033
2332 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2333 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2334
2335 #: src/inc.c:1047
2336 #, c-format
2337 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2338 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2339
2340 #: src/logwindow.c:50
2341 msgid "Creating log window...\n"
2342 msgstr "Criando janela de log...\n"
2343
2344 #: src/logwindow.c:54
2345 msgid "Protocol log"
2346 msgstr "Log do protocolo"
2347
2348 #. for gettext
2349 #: src/main.c:115 src/main.c:124 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:694
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "File `%s' already exists.\n"
2353 "Can't create folder."
2354 msgstr ""
2355 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2356 "Não foi possível criar a pasta."
2357
2358 #: src/main.c:156
2359 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2360 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2361
2362 #: src/main.c:243
2363 msgid ""
2364 "GnuPG is not installed properly.\n"
2365 "OpenPGP support disabled."
2366 msgstr ""
2367 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2368 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2369
2370 #: src/main.c:347
2371 #, c-format
2372 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2373 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2374
2375 #: src/main.c:350
2376 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2377 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2378
2379 #: src/main.c:351
2380 msgid "  --receive              receive new messages"
2381 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2382
2383 #: src/main.c:352
2384 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2385 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2386
2387 #: src/main.c:353
2388 msgid "  --status               show the total number of messages"
2389 msgstr "   --status               exibe o número total de mensagens"
2390
2391 #: src/main.c:354
2392 msgid "  --debug                debug mode"
2393 msgstr "  --debug                modo de debug"
2394
2395 #: src/main.c:355
2396 msgid "  --help                 display this help and exit"
2397 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2398
2399 #: src/main.c:356
2400 msgid "  --version              output version information and exit"
2401 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
2402
2403 #: src/main.c:381
2404 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2405 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2406
2407 #: src/main.c:388
2408 msgid "Queued messages"
2409 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2410
2411 #: src/main.c:389
2412 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2413 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2414
2415 #. remote command mode
2416 #: src/main.c:468
2417 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2418 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2419
2420 #: src/mainwindow.c:401
2421 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2422 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2423
2424 #: src/mainwindow.c:402
2425 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2426 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2427
2428 #: src/mainwindow.c:403
2429 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2430 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
2431
2432 #: src/mainwindow.c:404
2433 msgid "/_File/_Folder"
2434 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2435
2436 #: src/mainwindow.c:405
2437 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2438 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2439
2440 #: src/mainwindow.c:407
2441 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2442 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2443
2444 #: src/mainwindow.c:408
2445 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2446 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2447
2448 #: src/mainwindow.c:409
2449 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2450 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2451
2452 #: src/mainwindow.c:410
2453 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2454 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2455
2456 #: src/mainwindow.c:411
2457 msgid "/_File/Empty _trash"
2458 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2459
2460 #: src/mainwindow.c:413
2461 msgid "/_File/_Save as..."
2462 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2463
2464 #: src/mainwindow.c:414
2465 msgid "/_File/_Print..."
2466 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2467
2468 #: src/mainwindow.c:417
2469 msgid "/_File/E_xit"
2470 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2471
2472 #: src/mainwindow.c:423
2473 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2474 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2475
2476 #: src/mainwindow.c:424
2477 msgid "/_Edit/_Search folder"
2478 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta"
2479
2480 #: src/mainwindow.c:426 src/summaryview.c:418
2481 msgid "/_View"
2482 msgstr "/E_xibir"
2483
2484 #: src/mainwindow.c:427
2485 msgid "/_View/_Folder tree"
2486 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
2487
2488 #: src/mainwindow.c:428
2489 msgid "/_View/_Message view"
2490 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
2491
2492 #: src/mainwindow.c:429
2493 msgid "/_View/_Toolbar"
2494 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2495
2496 #: src/mainwindow.c:430
2497 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2498 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2499
2500 #: src/mainwindow.c:431
2501 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2502 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2503
2504 #: src/mainwindow.c:432
2505 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2506 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2507
2508 #: src/mainwindow.c:433
2509 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2510 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2511
2512 #: src/mainwindow.c:434
2513 msgid "/_View/_Status bar"
2514 msgstr "/E_xibir/Barra de _status"
2515
2516 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:441
2517 msgid "/_View/---"
2518 msgstr "/E_xibir/---"
2519
2520 #: src/mainwindow.c:436
2521 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2522 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
2523
2524 #: src/mainwindow.c:437
2525 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2526 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
2527
2528 #: src/mainwindow.c:439
2529 msgid "/_View/View _source"
2530 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
2531
2532 #: src/mainwindow.c:440
2533 msgid "/_View/Show all _header"
2534 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçalhos"
2535
2536 #: src/mainwindow.c:442
2537 msgid "/_View/_Code set"
2538 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
2539
2540 #: src/mainwindow.c:443
2541 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2542 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
2543
2544 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:451
2545 msgid "/_View/_Code set/---"
2546 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
2547
2548 #: src/mainwindow.c:452
2549 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2550 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2551
2552 #: src/mainwindow.c:456
2553 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2554 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
2555
2556 #: src/mainwindow.c:460
2557 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2558 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2559
2560 #: src/mainwindow.c:464
2561 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2562 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2563
2564 #: src/mainwindow.c:467
2565 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2566 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2567
2568 #: src/mainwindow.c:469
2569 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2570 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2571
2572 #: src/mainwindow.c:472
2573 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2574 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2575
2576 #: src/mainwindow.c:475
2577 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2578 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2579
2580 #: src/mainwindow.c:478
2581 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2582 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2583
2584 #: src/mainwindow.c:480
2585 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2586 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2587
2588 #: src/mainwindow.c:482
2589 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2590 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
2591
2592 #: src/mainwindow.c:486
2593 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2594 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2595
2596 #: src/mainwindow.c:489
2597 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2598 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2599
2600 #: src/mainwindow.c:492
2601 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2602 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
2603
2604 #: src/mainwindow.c:494
2605 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2606 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2607
2608 #: src/mainwindow.c:498
2609 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2610 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2611
2612 #: src/mainwindow.c:500
2613 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2614 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2615
2616 #: src/mainwindow.c:502
2617 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2618 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2619
2620 #: src/mainwindow.c:504
2621 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2622 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2623
2624 #: src/mainwindow.c:507
2625 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2626 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
2627
2628 #: src/mainwindow.c:509
2629 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2630 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2631
2632 #: src/mainwindow.c:512
2633 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2634 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
2635
2636 #: src/mainwindow.c:514
2637 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2638 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
2639
2640 #: src/mainwindow.c:522
2641 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2642 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2643
2644 #: src/mainwindow.c:523
2645 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2646 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
2647
2648 #: src/mainwindow.c:526
2649 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2650 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2651
2652 #: src/mainwindow.c:529
2653 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2654 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2655
2656 #: src/mainwindow.c:530
2657 msgid "/_Message/Compose a news message"
2658 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
2659
2660 #: src/mainwindow.c:531
2661 msgid "/_Message/_Reply"
2662 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2663
2664 #: src/mainwindow.c:532
2665 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2666 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
2667
2668 #: src/mainwindow.c:533
2669 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2670 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2671
2672 #: src/mainwindow.c:534
2673 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2674 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2675
2676 #: src/mainwindow.c:535
2677 msgid "/_Message/_Forward"
2678 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2679
2680 #: src/mainwindow.c:536
2681 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2682 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
2683
2684 #: src/mainwindow.c:538
2685 msgid "/_Message/Bounce"
2686 msgstr "/_Mensagem/Devolver (Bounce)"
2687
2688 #: src/mainwindow.c:540
2689 msgid "/_Message/Re-_edit"
2690 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2691
2692 #: src/mainwindow.c:542
2693 msgid "/_Message/M_ove..."
2694 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2695
2696 #: src/mainwindow.c:543
2697 msgid "/_Message/_Copy..."
2698 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2699
2700 #: src/mainwindow.c:544
2701 msgid "/_Message/_Delete"
2702 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2703
2704 #: src/mainwindow.c:546
2705 msgid "/_Message/_Mark"
2706 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2707
2708 #: src/mainwindow.c:547
2709 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2710 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2711
2712 #: src/mainwindow.c:548
2713 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2714 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2715
2716 #: src/mainwindow.c:549
2717 msgid "/_Message/_Mark/---"
2718 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2719
2720 #: src/mainwindow.c:550
2721 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2722 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2723
2724 #: src/mainwindow.c:551
2725 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2726 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
2727
2728 #: src/mainwindow.c:553
2729 msgid "/_Message/_Mark/Mark all read"
2730 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
2731
2732 #: src/mainwindow.c:555
2733 msgid "/_Message/Open in new _window"
2734 msgstr "/_Mensagem/Abrir em nova _janela"
2735
2736 #: src/mainwindow.c:557
2737 msgid "/_Summary"
2738 msgstr "/Re_sumo"
2739
2740 #: src/mainwindow.c:558
2741 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2742 msgstr "/Re_sumo/Apagar mensagens _duplicadas"
2743
2744 #: src/mainwindow.c:560
2745 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2746 msgstr "/Re_sumo/_Filtrar Mensagens"
2747
2748 #: src/mainwindow.c:561
2749 msgid "/_Summary/E_xecute"
2750 msgstr "/Re_sumo/E_xecutar"
2751
2752 #: src/mainwindow.c:562
2753 msgid "/_Summary/_Update"
2754 msgstr "/Re_sumo/At_ualizar"
2755
2756 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:583
2757 msgid "/_Summary/---"
2758 msgstr "/Re_sumo/---"
2759
2760 #: src/mainwindow.c:564
2761 msgid "/_Summary/Go _to"
2762 msgstr "/Re_sumo/Ir _para"
2763
2764 #: src/mainwindow.c:565
2765 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2766 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem an_terior"
2767
2768 #: src/mainwindow.c:566
2769 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2770 msgstr "/Re_sumo/Ir para/Próxima me_nsagem"
2771
2772 #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:577
2773 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2774 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/---"
2775
2776 #: src/mainwindow.c:568
2777 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2778 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/P_róxima não lida"
2779
2780 #: src/mainwindow.c:570
2781 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2782 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx_ima não lida"
2783
2784 #: src/mainwindow.c:573
2785 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2786 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem _marcada anterior"
2787
2788 #: src/mainwindow.c:575
2789 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2790 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem m_arcada"
2791
2792 #: src/mainwindow.c:578
2793 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2794 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem rotu_lada anterior"
2795
2796 #: src/mainwindow.c:580
2797 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2798 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem rotulada"
2799
2800 #: src/mainwindow.c:582
2801 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2802 msgstr "/Re_sumo/Ir _para outra pasta"
2803
2804 #: src/mainwindow.c:584
2805 msgid "/_Summary/_Sort"
2806 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar"
2807
2808 #: src/mainwindow.c:585
2809 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2810 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
2811
2812 #: src/mainwindow.c:586
2813 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2814 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
2815
2816 #: src/mainwindow.c:587
2817 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2818 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
2819
2820 #: src/mainwindow.c:588
2821 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2822 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
2823
2824 #: src/mainwindow.c:589
2825 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2826 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
2827
2828 #: src/mainwindow.c:590
2829 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2830 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _cor"
2831
2832 #: src/mainwindow.c:592
2833 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2834 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2835
2836 #: src/mainwindow.c:593
2837 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2838 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por não-lidas"
2839
2840 #: src/mainwindow.c:594
2841 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2842 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por anexos"
2843
2844 #: src/mainwindow.c:596
2845 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2846 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/---"
2847
2848 #: src/mainwindow.c:597
2849 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2850 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2851
2852 #: src/mainwindow.c:599
2853 msgid "/_Summary/_Thread view"
2854 msgstr "/Re_sumo/_Visualização hierárquica"
2855
2856 #: src/mainwindow.c:600
2857 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2858 msgstr "/Re_sumo/Visualização nor_mal"
2859
2860 #: src/mainwindow.c:601
2861 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2862 msgstr "/Re_sumo/Elementos _visíveis..."
2863
2864 #: src/mainwindow.c:605
2865 msgid "/_Tool/_Log window"
2866 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
2867
2868 #: src/mainwindow.c:607
2869 msgid "/_Configuration"
2870 msgstr "/_Configuração"
2871
2872 #: src/mainwindow.c:608
2873 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2874 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2875
2876 #: src/mainwindow.c:610
2877 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2878 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2879
2880 #: src/mainwindow.c:612
2881 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2882 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2883
2884 #: src/mainwindow.c:614
2885 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2886 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2887
2888 #: src/mainwindow.c:616
2889 msgid "/_Configuration/_Template..."
2890 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
2891
2892 #: src/mainwindow.c:617
2893 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
2894 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
2895
2896 #: src/mainwindow.c:619
2897 msgid "/_Configuration/---"
2898 msgstr "/_Configuração/---"
2899
2900 #: src/mainwindow.c:620
2901 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2902 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2903
2904 #: src/mainwindow.c:622
2905 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2906 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2907
2908 #: src/mainwindow.c:624
2909 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2910 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2911
2912 #: src/mainwindow.c:628
2913 msgid "/_Help/_Manual"
2914 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2915
2916 #: src/mainwindow.c:629
2917 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2918 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2919
2920 #: src/mainwindow.c:630
2921 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2922 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2923
2924 #: src/mainwindow.c:631
2925 msgid "/_Help/---"
2926 msgstr "/_Ajuda/---"
2927
2928 #: src/mainwindow.c:662
2929 msgid "Creating main window...\n"
2930 msgstr "Criando janela principal...\n"
2931
2932 #: src/mainwindow.c:793
2933 #, c-format
2934 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2935 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2936
2937 #: src/mainwindow.c:996 src/mainwindow.c:1013
2938 msgid "Untitled"
2939 msgstr "Sem_titulo"
2940
2941 #: src/mainwindow.c:1014
2942 msgid "none"
2943 msgstr "nenhuma"
2944
2945 #: src/mainwindow.c:1112
2946 #, c-format
2947 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2948 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2949
2950 #: src/mainwindow.c:1120
2951 msgid "Empty trash"
2952 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2953
2954 #: src/mainwindow.c:1121
2955 msgid "Empty all messages in trash?"
2956 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2957
2958 #: src/mainwindow.c:1149
2959 msgid "Add mailbox"
2960 msgstr "Adicionar mailbox"
2961
2962 #: src/mainwindow.c:1150
2963 msgid ""
2964 "Input the location of mailbox.\n"
2965 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2966 "scanned automatically."
2967 msgstr ""
2968 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2969 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2970 "verificada automaticamente."
2971
2972 #: src/mainwindow.c:1156 src/mainwindow.c:1194
2973 #, c-format
2974 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2975 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2976
2977 #: src/mainwindow.c:1161 src/setup.c:57
2978 msgid "Mailbox"
2979 msgstr "Correio"
2980
2981 #: src/mainwindow.c:1167 src/setup.c:63
2982 msgid ""
2983 "Creation of the mailbox failed.\n"
2984 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2985 "there."
2986 msgstr ""
2987 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2988 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2989 "pasta."
2990
2991 #: src/mainwindow.c:1187
2992 msgid "Add mbox mailbox"
2993 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2994
2995 #: src/mainwindow.c:1188
2996 msgid "Input the location of mailbox."
2997 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2998
2999 #: src/mainwindow.c:1209
3000 msgid "Creation of the mailbox failed."
3001 msgstr "A criação da mailbox falhou."
3002
3003 #: src/mainwindow.c:1448
3004 msgid "Setting widgets..."
3005 msgstr "Configurando widgets..."
3006
3007 #: src/mainwindow.c:1662
3008 msgid "Get"
3009 msgstr "Receber"
3010
3011 #: src/mainwindow.c:1663
3012 msgid "Get new mail from current account"
3013 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
3014
3015 #: src/mainwindow.c:1668
3016 msgid "Get all"
3017 msgstr "Receber todas"
3018
3019 #: src/mainwindow.c:1669
3020 msgid "Get new mail from all accounts"
3021 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
3022
3023 #: src/mainwindow.c:1680
3024 msgid "Send queued message(s)"
3025 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3026
3027 #: src/mainwindow.c:1697
3028 msgid "Compose email message"
3029 msgstr "Compor mensagem de email"
3030
3031 #: src/mainwindow.c:1698
3032 msgid "email"
3033 msgstr "email"
3034
3035 #: src/mainwindow.c:1706 src/mainwindow.c:1743
3036 msgid "Email"
3037 msgstr "Email"
3038
3039 #: src/mainwindow.c:1721
3040 msgid "Compose news article"
3041 msgstr "Compor artigo (news)"
3042
3043 #: src/mainwindow.c:1722
3044 msgid "news"
3045 msgstr "news"
3046
3047 #: src/mainwindow.c:1730 src/mainwindow.c:1754 src/prefs_common.c:1050
3048 msgid "News"
3049 msgstr "News"
3050
3051 #: src/mainwindow.c:1744
3052 msgid "Compose an email message"
3053 msgstr "Compor uma mensagem de email"
3054
3055 #: src/mainwindow.c:1755
3056 msgid "Compose a news message"
3057 msgstr "Compor um artigo de news"
3058
3059 #: src/mainwindow.c:1781
3060 msgid "Reply"
3061 msgstr "Responder"
3062
3063 #: src/mainwindow.c:1782
3064 msgid "Reply to the message"
3065 msgstr "Responder à Mensagem"
3066
3067 #: src/mainwindow.c:1789
3068 msgid "All"
3069 msgstr "Todas"
3070
3071 #: src/mainwindow.c:1790
3072 msgid "Reply to all"
3073 msgstr "Responder à todos"
3074
3075 #: src/mainwindow.c:1797
3076 msgid "Sender"
3077 msgstr "Remetente"
3078
3079 #: src/mainwindow.c:1798
3080 msgid "Reply to sender"
3081 msgstr "Responder ao remetente"
3082
3083 #: src/mainwindow.c:1805 src/prefs_filtering.c:223
3084 msgid "Forward"
3085 msgstr "Encaminhar"
3086
3087 #: src/mainwindow.c:1806
3088 msgid "Forward the message"
3089 msgstr "Encaminhar a mensagem"
3090
3091 #: src/mainwindow.c:1817
3092 msgid "Delete the message"
3093 msgstr "Apagar a mensagem"
3094
3095 #: src/mainwindow.c:1825 src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:464
3096 #: src/prefs_matcher.c:153
3097 msgid "Execute"
3098 msgstr "Executar"
3099
3100 #: src/mainwindow.c:1826
3101 msgid "Execute marked process"
3102 msgstr "Executar os processos marcados"
3103
3104 #: src/mainwindow.c:1835
3105 msgid "Next unread message"
3106 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3107
3108 #: src/mainwindow.c:1917
3109 msgid "Email message"
3110 msgstr "Mensagem (email)"
3111
3112 #: src/mainwindow.c:1925
3113 msgid "News article"
3114 msgstr "Artigo (news)"
3115
3116 #: src/mainwindow.c:2196 src/summaryview.c:4130
3117 msgid "Exit"
3118 msgstr "Sair"
3119
3120 #: src/mainwindow.c:2196 src/summaryview.c:4130
3121 msgid "Exit this program?"
3122 msgstr "Sair do programa?"
3123
3124 #: src/mainwindow.c:2345
3125 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3126 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3127
3128 #: src/mainwindow.c:2561
3129 #, c-format
3130 msgid "forced charset: %s\n"
3131 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3132
3133 #: src/matcher.c:924
3134 msgid "filename is not set"
3135 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3136
3137 #: src/matcher.c:953 src/matcher.c:960 src/matcher.c:967 src/matcher.c:974
3138 #: src/matcher.c:981 src/matcher.c:988 src/matcher.c:995 src/matcher.c:1002
3139 #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776
3140 #: src/prefs_filter.c:788
3141 msgid "(none)"
3142 msgstr "(nenhuma)"
3143
3144 #: src/matcher.c:1140
3145 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3146 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3147
3148 #: src/matcher.c:1146 src/matcher.c:1157 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3149 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:449 src/prefs_account.c:463
3150 #: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434
3151 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442
3152 #: src/prefs_filter.c:533 src/prefs_filter.c:557
3153 msgid "failed to write configuration to file\n"
3154 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3155
3156 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
3157 msgid "can't write to temporary file\n"
3158 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3159
3160 #: src/mbox.c:69
3161 #, c-format
3162 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3163 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3164
3165 #: src/mbox.c:79
3166 msgid "can't read mbox file.\n"
3167 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3168
3169 #: src/mbox.c:86
3170 #, c-format
3171 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3172 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3173
3174 #: src/mbox.c:93
3175 #, c-format
3176 msgid "malformed mbox: %s\n"
3177 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3178
3179 #: src/mbox.c:111
3180 msgid "can't open temporary file\n"
3181 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3182
3183 #: src/mbox.c:163
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "unescaped From found:\n"
3187 "%s"
3188 msgstr ""
3189 "Encontrado De sem codificar:\n"
3190 "%s"
3191
3192 #: src/mbox.c:247
3193 #, c-format
3194 msgid "%d messages found.\n"
3195 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3196
3197 #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:122
3198 #, c-format
3199 msgid "can't create lock file %s\n"
3200 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3201
3202 #: src/mbox.c:265 src/mbox_folder.c:123
3203 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3204 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3205
3206 #: src/mbox.c:277 src/mbox_folder.c:135
3207 #, c-format
3208 msgid "can't create %s\n"
3209 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3210
3211 #: src/mbox.c:283 src/mbox_folder.c:141
3212 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3213 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3214
3215 #: src/mbox.c:312
3216 #, c-format
3217 msgid "can't lock %s\n"
3218 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3219
3220 #: src/mbox.c:319 src/mbox.c:366
3221 msgid "invalid lock type\n"
3222 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3223
3224 #: src/mbox.c:352
3225 #, c-format
3226 msgid "can't unlock %s\n"
3227 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3228
3229 #: src/mbox.c:383
3230 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3231 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3232
3233 #: src/mbox.c:404
3234 #, c-format
3235 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3236 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3237
3238 #: src/mbox_folder.c:219
3239 #, c-format
3240 msgid "could not lock read file %s\n"
3241 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3242
3243 #: src/mbox_folder.c:238
3244 #, c-format
3245 msgid "could not lock write file %s\n"
3246 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3247
3248 #: src/mbox_folder.c:797
3249 #, c-format
3250 msgid "read mbox - %s\n"
3251 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3252
3253 #: src/mbox_folder.c:828
3254 #, c-format
3255 msgid "read mbox from file - %s\n"
3256 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3257
3258 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3259 #, c-format
3260 msgid "unvalid file - %s.\n"
3261 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3262
3263 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1618
3264 #: src/utils.c:1695
3265 #, c-format
3266 msgid "writing to %s failed.\n"
3267 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3268
3269 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:664
3270 #, c-format
3271 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3272 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3273
3274 #: src/mbox_folder.c:1924
3275 #, c-format
3276 msgid "no modification - %s\n"
3277 msgstr "sem modificações - %s\n"
3278
3279 #: src/mbox_folder.c:1928
3280 #, c-format
3281 msgid "save modification - %s\n"
3282 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3283
3284 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3285 #, c-format
3286 msgid "can't rename %s to %s\n"
3287 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3288
3289 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3290 #, c-format
3291 msgid "%i messages written - %s\n"
3292 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3293
3294 #: src/mbox_folder.c:2018
3295 #, c-format
3296 msgid "no deleted messages - %s\n"
3297 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3298
3299 #: src/mbox_folder.c:2022
3300 #, c-format
3301 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3302 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3303
3304 #: src/mbox_folder.c:2200
3305 msgid "Cannot rename folder item"
3306 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3307
3308 #: src/menu.c:84
3309 #, c-format
3310 msgid "unknown menu entry %s\n"
3311 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3312
3313 #: src/message_search.c:88
3314 msgid "Find in current message"
3315 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3316
3317 #: src/message_search.c:109
3318 msgid "Find text:"
3319 msgstr "Localizar texto:"
3320
3321 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183
3322 msgid "Case sensitive"
3323 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3324
3325 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3326 msgid "Backward search"
3327 msgstr "Procurar para trás"
3328
3329 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3330 msgid "Search"
3331 msgstr "Procurar"
3332
3333 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3334 msgid "Search failed"
3335 msgstr "Erro na procura"
3336
3337 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3338 msgid "Search string not found."
3339 msgstr "String de procura não localizada."
3340
3341 #: src/message_search.c:194
3342 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3343 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3344
3345 #: src/message_search.c:197
3346 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3347 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3348
3349 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3350 msgid "Search finished"
3351 msgstr "Procura concluída"
3352
3353 #: src/messageview.c:71
3354 msgid "Creating message view...\n"
3355 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3356
3357 #: src/messageview.c:347
3358 msgid ""
3359 "Error occurred while sending the notification.\n"
3360 "Put this notification into queue folder?"
3361 msgstr ""
3362 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3363 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3364
3365 #: src/messageview.c:353
3366 msgid "Can't queue the notification."
3367 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3368
3369 #: src/messageview.c:356
3370 msgid "Error occurred while sending the notification."
3371 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3372
3373 #: src/messageview.c:442
3374 msgid "Return Receipt"
3375 msgstr "Notificação de recebimento"
3376
3377 #: src/messageview.c:442
3378 msgid "Send return receipt ?"
3379 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3380
3381 #: src/messageview.c:446
3382 msgid "Error occurred while sending notification."
3383 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3384
3385 #: src/mh.c:157
3386 #, c-format
3387 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3388 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3389
3390 #: src/mh.c:200 src/mh.c:285 src/mh.c:364 src/mh.c:504
3391 msgid "Can't open mark file.\n"
3392 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3393
3394 #: src/mh.c:377 src/mh.c:522
3395 #, c-format
3396 msgid "%s already exists."
3397 msgstr "%s já existe."
3398
3399 #: src/mh.c:869
3400 msgid "\tSearching uncached messages... "
3401 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3402
3403 #: src/mh.c:924
3404 #, c-format
3405 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3406 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3407
3408 #: src/mh.c:930
3409 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3410 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3411
3412 #: src/mimeview.c:114
3413 msgid "/_Open"
3414 msgstr "/_Abrir"
3415
3416 #: src/mimeview.c:115
3417 msgid "/Open _with..."
3418 msgstr "/Abrir _com..."
3419
3420 #: src/mimeview.c:116
3421 msgid "/_Display as text"
3422 msgstr "/E_xibir como texto"
3423
3424 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:424
3425 msgid "/_Save as..."
3426 msgstr "/_Salvar como..."
3427
3428 #: src/mimeview.c:120
3429 msgid "/_Check signature"
3430 msgstr "/_Verificar assinatura"
3431
3432 #: src/mimeview.c:140
3433 msgid "MIME Type"
3434 msgstr "Tipo MIME"
3435
3436 #: src/mimeview.c:144
3437 msgid "Creating MIME view...\n"
3438 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3439
3440 #: src/mimeview.c:247
3441 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3442 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3443
3444 #: src/mimeview.c:697 src/mimeview.c:745 src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:788
3445 msgid "Can't save the part of multipart message."
3446 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3447
3448 #: src/mimeview.c:731 src/summaryview.c:3102
3449 msgid "Save as"
3450 msgstr "Salvar como"
3451
3452 #: src/mimeview.c:737 src/summaryview.c:3107
3453 msgid "Overwrite"
3454 msgstr "Sobrescrever"
3455
3456 #: src/mimeview.c:738 src/summaryview.c:3108
3457 msgid "Overwrite existing file?"
3458 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3459
3460 #: src/mimeview.c:798
3461 msgid "Open with"
3462 msgstr "Abrir com"
3463
3464 #: src/mimeview.c:799
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Enter the command line to open file:\n"
3468 "(`%s' will be replaced with file name)"
3469 msgstr ""
3470 "Digite o comando de impressão:\n"
3471 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3472
3473 #: src/mimeview.c:854
3474 #, c-format
3475 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3476 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3477
3478 #: src/news.c:94
3479 #, c-format
3480 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3481 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3482
3483 #: src/news.c:188
3484 #, c-format
3485 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3486 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3487
3488 #: src/news.c:264
3489 #, c-format
3490 msgid "article %d has been already cached.\n"
3491 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3492
3493 #: src/news.c:277
3494 #, c-format
3495 msgid "can't select group %s\n"
3496 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3497
3498 #: src/news.c:282
3499 #, c-format
3500 msgid "getting article %d...\n"
3501 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3502
3503 #: src/news.c:287
3504 #, c-format
3505 msgid "can't read article %d\n"
3506 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3507
3508 #: src/news.c:358
3509 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3510 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3511
3512 #: src/news.c:456
3513 msgid "can't post article.\n"
3514 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3515
3516 #: src/news.c:480
3517 #, c-format
3518 msgid "can't retrieve article %d\n"
3519 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3520
3521 #: src/news.c:550
3522 #, c-format
3523 msgid "can't set group: %s\n"
3524 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3525
3526 #: src/news.c:557
3527 #, c-format
3528 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3529 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3530
3531 #: src/news.c:566
3532 msgid "no new articles.\n"
3533 msgstr "não há novos artigos.\n"
3534
3535 #: src/news.c:579
3536 #, c-format
3537 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3538 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3539
3540 #: src/news.c:582
3541 msgid "can't get xover\n"
3542 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3543
3544 #: src/news.c:588
3545 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3546 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3547
3548 #: src/news.c:596
3549 #, c-format
3550 msgid "invalid xover line: %s\n"
3551 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3552
3553 #: src/news.c:614 src/news.c:639
3554 msgid "can't get xhdr\n"
3555 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3556
3557 #: src/news.c:622 src/news.c:647
3558 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3559 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3560
3561 #: src/news.c:771
3562 #, c-format
3563 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3564 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3565
3566 #: src/news.c:800
3567 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3568 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3569
3570 #: src/nntp.c:52
3571 #, c-format
3572 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3573 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3574
3575 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3576 #, c-format
3577 msgid "protocol error: %s\n"
3578 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3579
3580 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3581 msgid "protocol error\n"
3582 msgstr "erro do protocolo\n"
3583
3584 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3585 msgid "Error occurred while posting\n"
3586 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3587
3588 #: src/passphrase.c:77
3589 msgid "Passphrase"
3590 msgstr "Senha"
3591
3592 #: src/passphrase.c:240
3593 msgid "[no user id]"
3594 msgstr "[sem UserId]"
3595
3596 #: src/passphrase.c:244
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3600 "\n"
3601 "  %.*s  \n"
3602 "(%.*s)\n"
3603 msgstr ""
3604 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3605 "\n"
3606 "  %.*s  \n"
3607 "(%.*s)\n"
3608
3609 #: src/passphrase.c:248
3610 msgid ""
3611 "Bad passphrase! Try again...\n"
3612 "\n"
3613 msgstr ""
3614 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3615 "\n"
3616
3617 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3618 msgid "error occurred on authentication\n"
3619 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3620
3621 #: src/pop.c:124
3622 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3623 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3624
3625 #: src/pop.c:130
3626 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3627 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3628
3629 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3630 msgid "POP3 protocol error\n"
3631 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3632
3633 #: src/prefs.c:54
3634 msgid "Reading configuration...\n"
3635 msgstr "Lendo configuração...\n"
3636
3637 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3638 #, c-format
3639 msgid "Found %s\n"
3640 msgstr "Encontrado %s\n"
3641
3642 #: src/prefs.c:88
3643 msgid "Finished reading configuration.\n"
3644 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3645
3646 #: src/prefs.c:215
3647 msgid "Configuration is saved.\n"
3648 msgstr "Configuração salva.\n"
3649
3650 #: src/prefs.c:270
3651 #, c-format
3652 msgid "no permission - %s\n"
3653 msgstr "sem permissão - %s\n"
3654
3655 #: src/prefs.c:475
3656 msgid "Apply"
3657 msgstr "Aplicar"
3658
3659 #: src/prefs_account.c:497
3660 msgid "Opening account preferences window...\n"
3661 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3662
3663 #: src/prefs_account.c:524
3664 #, c-format
3665 msgid "Account%d"
3666 msgstr "Conta%d"
3667
3668 #: src/prefs_account.c:537
3669 msgid "Preferences for new account"
3670 msgstr "Preferências da nova conta"
3671
3672 #: src/prefs_account.c:542
3673 msgid "Account preferences"
3674 msgstr "Preferências da Conta"
3675
3676 #: src/prefs_account.c:570
3677 msgid "Creating account preferences window...\n"
3678 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3679
3680 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_account.c:1332 src/prefs_common.c:890
3681 msgid "Receive"
3682 msgstr "Recebendo"
3683
3684 #: src/prefs_account.c:596 src/prefs_common.c:894
3685 msgid "Compose"
3686 msgstr "Compondo"
3687
3688 #: src/prefs_account.c:599 src/prefs_common.c:903
3689 msgid "Privacy"
3690 msgstr "Privacidade"
3691
3692 #: src/prefs_account.c:603
3693 msgid "SSL"
3694 msgstr "SSL"
3695
3696 #: src/prefs_account.c:606
3697 msgid "Advanced"
3698 msgstr "Avançadas"
3699
3700 #: src/prefs_account.c:684
3701 msgid "Name of this account"
3702 msgstr "Nome desta conta"
3703
3704 #: src/prefs_account.c:693
3705 msgid "Set as default"
3706 msgstr "Definir como padrão"
3707
3708 #: src/prefs_account.c:697
3709 msgid "Personal information"
3710 msgstr "Informações pessoais"
3711
3712 #: src/prefs_account.c:706
3713 msgid "Full name"
3714 msgstr "Nome completo"
3715
3716 #: src/prefs_account.c:712
3717 msgid "Mail address"
3718 msgstr "Endereço de e-mail"
3719
3720 #: src/prefs_account.c:718
3721 msgid "Organization"
3722 msgstr "Organização"
3723
3724 #: src/prefs_account.c:742
3725 msgid "Server information"
3726 msgstr "Informações do servidor"
3727
3728 #: src/prefs_account.c:763
3729 msgid "POP3 (normal)"
3730 msgstr "POP3 (normal)"
3731
3732 #: src/prefs_account.c:765
3733 msgid "POP3 (APOP auth)"
3734 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3735
3736 #: src/prefs_account.c:767 src/prefs_account.c:997
3737 msgid "IMAP4"
3738 msgstr "IMAP4"
3739
3740 #: src/prefs_account.c:769
3741 msgid "News (NNTP)"
3742 msgstr "News (NNTP)"
3743
3744 #: src/prefs_account.c:771
3745 msgid "None (local)"
3746 msgstr "Nenhuma (local)"
3747
3748 #: src/prefs_account.c:791
3749 msgid "This server requires authentication"
3750 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3751
3752 #: src/prefs_account.c:835
3753 msgid "News server"
3754 msgstr "Servidor de News"
3755
3756 #: src/prefs_account.c:841
3757 msgid "Server for receiving"
3758 msgstr "Servidor para recebimento"
3759
3760 #: src/prefs_account.c:847
3761 msgid "Local mailbox file"
3762 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3763
3764 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3765 #: src/prefs_account.c:854
3766 msgid "SMTP server (send)"
3767 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3768
3769 #: src/prefs_account.c:862
3770 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3771 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3772
3773 #: src/prefs_account.c:871
3774 msgid "command to send mails"
3775 msgstr "comando para enviar mensagens"
3776
3777 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3778 #: src/prefs_account.c:878 src/prefs_account.c:1101
3779 msgid "User ID"
3780 msgstr "ID do Usuário"
3781
3782 #: src/prefs_account.c:884 src/prefs_account.c:1115
3783 msgid "Password"
3784 msgstr "Senha"
3785
3786 #: src/prefs_account.c:946
3787 msgid "POP3"
3788 msgstr "POP3"
3789
3790 #: src/prefs_account.c:954
3791 msgid "Remove messages on server when received"
3792 msgstr "Ao receber, eliminar mensagens do servidor"
3793
3794 #: src/prefs_account.c:956
3795 msgid "Download all messages on server"
3796 msgstr "Receber todas as mensagens"
3797
3798 #: src/prefs_account.c:959
3799 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3800 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3801
3802 #: src/prefs_account.c:961
3803 msgid "Filter messages on receiving"
3804 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3805
3806 #: src/prefs_account.c:969
3807 msgid "Default inbox"
3808 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
3809
3810 #: src/prefs_account.c:992
3811 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3812 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
3813
3814 #: src/prefs_account.c:1008
3815 msgid "IMAP server directory"
3816 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3817
3818 #: src/prefs_account.c:1062
3819 msgid "Add Date header field"
3820 msgstr "Adicionar campo de data"
3821
3822 #: src/prefs_account.c:1063
3823 msgid "Generate Message-ID"
3824 msgstr "Gerar Message-ID"
3825
3826 #: src/prefs_account.c:1070
3827 msgid "Add user-defined header"
3828 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3829
3830 #: src/prefs_account.c:1072 src/prefs_common.c:1950 src/prefs_common.c:1975
3831 msgid " Edit... "
3832 msgstr " Editar... "
3833
3834 #: src/prefs_account.c:1082
3835 msgid "Authentication"
3836 msgstr "Autenticação do usuário"
3837
3838 #: src/prefs_account.c:1090
3839 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3840 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
3841
3842 #: src/prefs_account.c:1130
3843 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3844 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3845
3846 #: src/prefs_account.c:1167
3847 msgid "Signature file"
3848 msgstr "Arquivo de assinatura"
3849
3850 #: src/prefs_account.c:1175
3851 msgid "Automatically set the following addresses"
3852 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
3853
3854 #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_matcher.c:143
3855 msgid "Cc"
3856 msgstr "Cc"
3857
3858 #: src/prefs_account.c:1197
3859 msgid "Bcc"
3860 msgstr "Bcc"
3861
3862 #: src/prefs_account.c:1210
3863 msgid "Reply-To"
3864 msgstr "Responder para"
3865
3866 #: src/prefs_account.c:1251
3867 msgid "Sign key"
3868 msgstr "Chave de assinatura"
3869
3870 #: src/prefs_account.c:1259
3871 msgid "Use default GnuPG key"
3872 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3873
3874 #: src/prefs_account.c:1268
3875 msgid "Select key by your email address"
3876 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3877
3878 #: src/prefs_account.c:1277
3879 msgid "Specify key manually"
3880 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3881
3882 #: src/prefs_account.c:1293
3883 msgid "User or key ID:"
3884 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3885
3886 #: src/prefs_account.c:1340
3887 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3888 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
3889
3890 #: src/prefs_account.c:1342
3891 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3892 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
3893
3894 #: src/prefs_account.c:1344
3895 msgid "Send (SMTP)"
3896 msgstr "Enviar (SMTP)"
3897
3898 #: src/prefs_account.c:1352
3899 msgid "Don't use SSL"
3900 msgstr "Não Utilizar SSL"
3901
3902 #: src/prefs_account.c:1361
3903 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3904 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
3905
3906 #: src/prefs_account.c:1370
3907 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3908 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
3909
3910 #: src/prefs_account.c:1432
3911 msgid "Specify SMTP port"
3912 msgstr "Porta do servidor SMTP"
3913
3914 #: src/prefs_account.c:1438
3915 msgid "Specify POP3 port"
3916 msgstr "Porta do servidor POP3"
3917
3918 #: src/prefs_account.c:1444
3919 msgid "Specify IMAP4 port"
3920 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
3921
3922 #: src/prefs_account.c:1450
3923 msgid "Specify NNTP port"
3924 msgstr "Porta do servidor NNTP"
3925
3926 #: src/prefs_account.c:1455
3927 msgid "Specify domain name"
3928 msgstr "Nome do domínio"
3929
3930 #: src/prefs_account.c:1512
3931 msgid "Mail address is not entered."
3932 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
3933
3934 #: src/prefs_account.c:1517
3935 msgid "SMTP server is not entered."
3936 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
3937
3938 #: src/prefs_account.c:1522
3939 msgid "User ID is not entered."
3940 msgstr "UserID não especificada."
3941
3942 #: src/prefs_account.c:1527
3943 msgid "POP3 server is not entered."
3944 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
3945
3946 #: src/prefs_account.c:1532
3947 msgid "IMAP4 server is not entered."
3948 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
3949
3950 #: src/prefs_account.c:1537
3951 msgid "NNTP server is not entered."
3952 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
3953
3954 #: src/prefs_account.c:1543
3955 msgid "local mailbox filename is not entered."
3956 msgstr "nome da mailbox local não informado."
3957
3958 #: src/prefs_account.c:1549
3959 msgid "mail command is not entered."
3960 msgstr "comando de mail não informado."
3961
3962 #: src/prefs_common.c:867
3963 msgid "Creating common preferences window...\n"
3964 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
3965
3966 #: src/prefs_common.c:871
3967 msgid "Common Preferences"
3968 msgstr "Preferências comuns"
3969
3970 #: src/prefs_common.c:896
3971 msgid "Quote"
3972 msgstr "Citação"
3973
3974 #: src/prefs_common.c:898
3975 msgid "Display"
3976 msgstr "Exibir"
3977
3978 #: src/prefs_common.c:900
3979 msgid "Message"
3980 msgstr "Mensagem"
3981
3982 #: src/prefs_common.c:908 src/select-keys.c:324
3983 msgid "Other"
3984 msgstr "Outros"
3985
3986 #: src/prefs_common.c:951 src/prefs_common.c:1121
3987 msgid "External program"
3988 msgstr "Programa externo"
3989
3990 #: src/prefs_common.c:960
3991 msgid "Use external program for incorporation"
3992 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
3993
3994 #: src/prefs_common.c:967 src/prefs_common.c:1136 src/prefs_common.c:2435
3995 #: src/prefs_common.c:2460 src/prefs_common.c:2476
3996 msgid "Command"
3997 msgstr "Comando"
3998
3999 #: src/prefs_common.c:981
4000 msgid "Local spool"
4001 msgstr "Spool local"
4002
4003 #: src/prefs_common.c:992
4004 msgid "Incorporate from spool"
4005 msgstr "Incorporar do spool"
4006
4007 #: src/prefs_common.c:994
4008 msgid "Filter on incorporation"
4009 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4010
4011 #: src/prefs_common.c:1002
4012 msgid "Spool directory"
4013 msgstr "Diretório de spool"
4014
4015 #: src/prefs_common.c:1020
4016 msgid "Auto-check new mail"
4017 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4018
4019 #: src/prefs_common.c:1022
4020 msgid "every"
4021 msgstr "a cada"
4022
4023 #: src/prefs_common.c:1034
4024 msgid "minute(s)"
4025 msgstr "minuto(s)"
4026
4027 #: src/prefs_common.c:1043
4028 msgid "Check new mail on startup"
4029 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4030
4031 #: src/prefs_common.c:1046
4032 msgid "No error popup on receive error"
4033 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
4034
4035 #: src/prefs_common.c:1048
4036 msgid "Update all local folders after incorporation"
4037 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4038
4039 #: src/prefs_common.c:1058
4040 msgid ""
4041 "Maximum number of articles to download\n"
4042 "(unlimited if 0 is specified)"
4043 msgstr ""
4044 "Número máximo de artigos a receber\n"
4045 "(não há limite se o valor for 0)"
4046
4047 #: src/prefs_common.c:1129
4048 msgid "Use external program for sending"
4049 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4050
4051 #: src/prefs_common.c:1155
4052 msgid "Save sent messages to outbox"
4053 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4054
4055 #: src/prefs_common.c:1157
4056 msgid "Queue messages that fail to send"
4057 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4058
4059 #: src/prefs_common.c:1159
4060 msgid "Send return receipt on request"
4061 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
4062
4063 #: src/prefs_common.c:1165
4064 msgid "Outgoing codeset"
4065 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4066
4067 #: src/prefs_common.c:1180
4068 msgid "Automatic (Recommended)"
4069 msgstr "Automático (Recomendado)"
4070
4071 #: src/prefs_common.c:1181
4072 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4073 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4074
4075 #: src/prefs_common.c:1183
4076 msgid "Unicode (UTF-8)"
4077 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4078
4079 #: src/prefs_common.c:1185
4080 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4081 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4082
4083 #: src/prefs_common.c:1186
4084 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4085 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4086
4087 #: src/prefs_common.c:1187
4088 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4089 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4090
4091 #: src/prefs_common.c:1188
4092 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4093 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4094
4095 #: src/prefs_common.c:1189
4096 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4097 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4098
4099 #: src/prefs_common.c:1190
4100 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4101 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4102
4103 #: src/prefs_common.c:1192
4104 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4105 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4106
4107 #: src/prefs_common.c:1194
4108 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4109 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4110
4111 #: src/prefs_common.c:1196
4112 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4113 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4114
4115 #: src/prefs_common.c:1197
4116 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4117 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4118
4119 #: src/prefs_common.c:1199
4120 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4121 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4122
4123 #: src/prefs_common.c:1201
4124 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4125 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4126
4127 #: src/prefs_common.c:1202
4128 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4129 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4130
4131 #: src/prefs_common.c:1204
4132 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4133 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4134
4135 #: src/prefs_common.c:1205
4136 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4137 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4138
4139 #: src/prefs_common.c:1207
4140 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4141 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4142
4143 #: src/prefs_common.c:1208
4144 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4145 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4146
4147 #: src/prefs_common.c:1210
4148 msgid "Korean (EUC-KR)"
4149 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4150
4151 #: src/prefs_common.c:1211
4152 msgid "Thai (TIS-620)"
4153 msgstr "Thai (TIS-620)"
4154
4155 #: src/prefs_common.c:1212
4156 msgid "Thai (Windows-874)"
4157 msgstr "Thai (Windows-874)"
4158
4159 #: src/prefs_common.c:1221
4160 msgid ""
4161 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4162 "for the current locale will be used."
4163 msgstr ""
4164 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4165 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4166
4167 #: src/prefs_common.c:1306
4168 msgid "Select dictionaries location"
4169 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4170
4171 #: src/prefs_common.c:1418
4172 msgid "Insert signature automatically"
4173 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4174
4175 #: src/prefs_common.c:1423
4176 msgid "Signature separator"
4177 msgstr "Separador de assinatura"
4178
4179 #. Account autoselection
4180 #: src/prefs_common.c:1434
4181 msgid "Automatic Account Selection"
4182 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4183
4184 #: src/prefs_common.c:1442
4185 msgid "when replying"
4186 msgstr "ao responder"
4187
4188 #: src/prefs_common.c:1444
4189 msgid "when forwarding"
4190 msgstr "ao encaminhar"
4191
4192 #: src/prefs_common.c:1446
4193 msgid "when re-editing"
4194 msgstr "ao reeditar"
4195
4196 #: src/prefs_common.c:1453
4197 msgid "Automatically launch the external editor"
4198 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4199
4200 #: src/prefs_common.c:1467
4201 msgid "Wrap messages at"
4202 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4203
4204 #: src/prefs_common.c:1479
4205 msgid "characters"
4206 msgstr "caracteres"
4207
4208 #: src/prefs_common.c:1489
4209 msgid "Wrap quotation"
4210 msgstr "Quebrar citação"
4211
4212 #: src/prefs_common.c:1491
4213 msgid "Wrap before sending"
4214 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4215
4216 #: src/prefs_common.c:1494 src/prefs_filtering.c:224
4217 msgid "Forward as attachment"
4218 msgstr "Encaminhar como anexo"
4219
4220 #: src/prefs_common.c:1497
4221 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4222 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4223
4224 #: src/prefs_common.c:1500
4225 msgid "Block cursor"
4226 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4227
4228 #. spell checker defaults
4229 #: src/prefs_common.c:1504
4230 msgid "Global spelling checker settings"
4231 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4232
4233 #: src/prefs_common.c:1511
4234 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4235 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4236
4237 #: src/prefs_common.c:1521
4238 msgid "Dictionaries path"
4239 msgstr "Caminho dos Dicionários"
4240
4241 #: src/prefs_common.c:1531
4242 msgid "..."
4243 msgstr "..."
4244
4245 #: src/prefs_common.c:1544
4246 msgid "Dictionary"
4247 msgstr "Dicionário"
4248
4249 #. reply
4250 #: src/prefs_common.c:1614
4251 msgid "Reply format"
4252 msgstr "Formato de resposta"
4253
4254 #: src/prefs_common.c:1629 src/prefs_common.c:1668
4255 msgid "Quotation mark"
4256 msgstr "Marcador de citação"
4257
4258 #. forward
4259 #: src/prefs_common.c:1653
4260 msgid "Forward format"
4261 msgstr "Formato de reenvio"
4262
4263 #: src/prefs_common.c:1697
4264 msgid " Description of symbols "
4265 msgstr " Descrição dos símbolos "
4266
4267 #: src/prefs_common.c:1739
4268 msgid "Font"
4269 msgstr "Fonte"
4270
4271 #: src/prefs_common.c:1749
4272 msgid "Text"
4273 msgstr "Texto"
4274
4275 #: src/prefs_common.c:1768
4276 msgid "Small"
4277 msgstr "Pequeno"
4278
4279 #: src/prefs_common.c:1787
4280 msgid "Normal"
4281 msgstr "Normal"
4282
4283 #: src/prefs_common.c:1806
4284 msgid "Bold"
4285 msgstr "Negrito"
4286
4287 #: src/prefs_common.c:1831
4288 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4289 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4290
4291 #: src/prefs_common.c:1834
4292 msgid "Display unread number next to folder name"
4293 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4294
4295 #. ---- Summary ----
4296 #: src/prefs_common.c:1838
4297 msgid "Summary View"
4298 msgstr "Visualização do resumo"
4299
4300 #: src/prefs_common.c:1847
4301 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4302 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4303
4304 #: src/prefs_common.c:1850
4305 msgid "Display sender using address book"
4306 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4307
4308 #: src/prefs_common.c:1852
4309 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4310 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4311
4312 #: src/prefs_common.c:1854
4313 msgid "Expand threads"
4314 msgstr "Expandir threads"
4315
4316 #: src/prefs_common.c:1857
4317 msgid "Display unread messages with bold font"
4318 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4319
4320 #: src/prefs_common.c:1865 src/prefs_common.c:2658 src/prefs_common.c:2697
4321 msgid "Date format"
4322 msgstr "Formato de data"
4323
4324 #: src/prefs_common.c:1887
4325 msgid " Set display item of summary... "
4326 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4327
4328 #: src/prefs_common.c:1945
4329 msgid "Enable coloration of message"
4330 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4331
4332 #: src/prefs_common.c:1964
4333 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4334 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4335
4336 #: src/prefs_common.c:1966
4337 msgid "Display header pane above message view"
4338 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4339
4340 #: src/prefs_common.c:1973
4341 msgid "Display short headers on message view"
4342 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4343
4344 #: src/prefs_common.c:1995
4345 msgid "Line space"
4346 msgstr "Linha de espaço"
4347
4348 #: src/prefs_common.c:2009 src/prefs_common.c:2049
4349 msgid "pixel(s)"
4350 msgstr "pixel(s)"
4351
4352 #: src/prefs_common.c:2014
4353 msgid "Leave space on head"
4354 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4355
4356 #: src/prefs_common.c:2016
4357 msgid "Scroll"
4358 msgstr "Deslocamento"
4359
4360 #: src/prefs_common.c:2023
4361 msgid "Half page"
4362 msgstr "Meia página"
4363
4364 #: src/prefs_common.c:2029
4365 msgid "Smooth scroll"
4366 msgstr "Deslocamento suave"
4367
4368 #: src/prefs_common.c:2035
4369 msgid "Step"
4370 msgstr "Passos"
4371
4372 #: src/prefs_common.c:2097
4373 msgid "Encrypt message by default"
4374 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4375
4376 #: src/prefs_common.c:2100
4377 msgid "Plain ASCII armored"
4378 msgstr "Armadura ASCII plana"
4379
4380 #: src/prefs_common.c:2105
4381 msgid "Sign message by default"
4382 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4383
4384 #: src/prefs_common.c:2108
4385 msgid "Automatically check signatures"
4386 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4387
4388 #: src/prefs_common.c:2111
4389 msgid "Show signature check result in a popup window"
4390 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
4391
4392 #: src/prefs_common.c:2115
4393 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4394 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
4395
4396 #: src/prefs_common.c:2120
4397 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4398 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
4399
4400 #. create default signkey box
4401 #: src/prefs_common.c:2127
4402 msgid "Default Sign Key"
4403 msgstr "Chave padrão de assinatura"
4404
4405 #: src/prefs_common.c:2204
4406 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4407 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4408
4409 #: src/prefs_common.c:2205
4410 msgid ""
4411 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4412 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4413 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4414 msgstr ""
4415 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4416 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4417 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4418
4419 #: src/prefs_common.c:2260
4420 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4421 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4422
4423 #: src/prefs_common.c:2264
4424 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4425 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
4426
4427 #: src/prefs_common.c:2272
4428 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4429 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
4430
4431 #: src/prefs_common.c:2279
4432 msgid ""
4433 "(Messages will be marked until execution\n"
4434 " if this is turned off)"
4435 msgstr ""
4436 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
4437 "esta opção estiver desativada)"
4438
4439 #: src/prefs_common.c:2291
4440 msgid "Show receive dialog"
4441 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4442
4443 #: src/prefs_common.c:2301 src/prefs_common.c:2335
4444 msgid "Always"
4445 msgstr "Sempre"
4446
4447 #: src/prefs_common.c:2302
4448 msgid "Only if a window is active"
4449 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4450
4451 #: src/prefs_common.c:2304
4452 msgid "Never"
4453 msgstr "Nunca"
4454
4455 #: src/prefs_common.c:2317
4456 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4457 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
4458
4459 #: src/prefs_common.c:2324
4460 msgid "Show no-unread-message dialog"
4461 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
4462
4463 #: src/prefs_common.c:2337
4464 msgid "Assume 'Yes'"
4465 msgstr "Assumir 'Sim'"
4466
4467 #: src/prefs_common.c:2339
4468 msgid "Assume 'No'"
4469 msgstr "Assumir 'Não'"
4470
4471 #. On Exit
4472 #: src/prefs_common.c:2367
4473 msgid "On exit"
4474 msgstr "Ao sair"
4475
4476 #: src/prefs_common.c:2375
4477 msgid "Confirm on exit"
4478 msgstr "Confirmar ao sair"
4479
4480 #: src/prefs_common.c:2382
4481 msgid "Empty trash on exit"
4482 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
4483
4484 #: src/prefs_common.c:2384
4485 msgid "Ask before emptying"
4486 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
4487
4488 #: src/prefs_common.c:2388
4489 msgid "Warn if there are queued messages"
4490 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
4491
4492 #: src/prefs_common.c:2428
4493 #, c-format
4494 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4495 msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)"
4496
4497 #: src/prefs_common.c:2453
4498 #, c-format
4499 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4500 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4501
4502 #: src/prefs_common.c:2469
4503 #, c-format
4504 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4505 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4506
4507 #: src/prefs_common.c:2628
4508 msgid "the full abbreviated weekday name"
4509 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
4510
4511 #: src/prefs_common.c:2629
4512 msgid "the full weekday name"
4513 msgstr "nome do dia da semana completo"
4514
4515 #: src/prefs_common.c:2630
4516 msgid "the abbreviated month name"
4517 msgstr "nome do mês abreviado"
4518
4519 #: src/prefs_common.c:2631
4520 msgid "the full month name"
4521 msgstr "nome do mês completo"
4522
4523 #: src/prefs_common.c:2632
4524 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4525 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
4526
4527 #: src/prefs_common.c:2633
4528 msgid "the century number (year/100)"
4529 msgstr "século (ano/100)"
4530
4531 #: src/prefs_common.c:2634
4532 msgid "the day of the month as a decimal number"
4533 msgstr "dia do mês como número"
4534
4535 #: src/prefs_common.c:2635
4536 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4537 msgstr "hora (24h)"
4538
4539 #: src/prefs_common.c:2636
4540 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4541 msgstr "hora (12h)"
4542
4543 #: src/prefs_common.c:2637
4544 msgid "the day of the year as a decimal number"
4545 msgstr "dia do ano como número"
4546
4547 #: src/prefs_common.c:2638
4548 msgid "the month as a decimal number"
4549 msgstr "mês como número"
4550
4551 #: src/prefs_common.c:2639
4552 msgid "the minute as a decimal number"
4553 msgstr "minutos"
4554
4555 #: src/prefs_common.c:2640
4556 msgid "either AM or PM"
4557 msgstr "se AM ou PM"
4558
4559 #: src/prefs_common.c:2641
4560 msgid "the second as a decimal number"
4561 msgstr "segundos"
4562
4563 #: src/prefs_common.c:2642
4564 msgid "the day of the week as a decimal number"
4565 msgstr "dia do mês como número"
4566
4567 #: src/prefs_common.c:2643
4568 msgid "the preferred date for the current locale"
4569 msgstr "data (padrão da localização)"
4570
4571 #: src/prefs_common.c:2644
4572 msgid "the last two digits of a year"
4573 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4574
4575 #: src/prefs_common.c:2645
4576 msgid "the year as a decimal number"
4577 msgstr "ano"
4578
4579 #: src/prefs_common.c:2646
4580 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4581 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
4582
4583 #: src/prefs_common.c:2673
4584 msgid "Specifier"
4585 msgstr "Especificador"
4586
4587 #: src/prefs_common.c:2674
4588 msgid "Description"
4589 msgstr "Descrição"
4590
4591 #: src/prefs_common.c:2714
4592 msgid "Example"
4593 msgstr "Exemplo"
4594
4595 #: src/prefs_common.c:2803
4596 msgid "Set message colors"
4597 msgstr "Definir coloração para mensagens"
4598
4599 #: src/prefs_common.c:2811
4600 msgid "Colors"
4601 msgstr "Cores"
4602
4603 #: src/prefs_common.c:2852
4604 msgid "Quoted Text - First Level"
4605 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
4606
4607 #: src/prefs_common.c:2858
4608 msgid "Quoted Text - Second Level"
4609 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
4610
4611 #: src/prefs_common.c:2864
4612 msgid "Quoted Text - Third Level"
4613 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
4614
4615 #: src/prefs_common.c:2870
4616 msgid "URI link"
4617 msgstr "Links (URL's)"
4618
4619 #: src/prefs_common.c:2876
4620 msgid "Target folder"
4621 msgstr "Pasta de destino"
4622
4623 #: src/prefs_common.c:2883
4624 msgid "Recycle quote colors"
4625 msgstr "Reutilizar cores em citações"
4626
4627 #: src/prefs_common.c:2949
4628 msgid "Pick color for quotation level 1"
4629 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
4630
4631 #: src/prefs_common.c:2952
4632 msgid "Pick color for quotation level 2"
4633 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
4634
4635 #: src/prefs_common.c:2955
4636 msgid "Pick color for quotation level 3"
4637 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
4638
4639 #: src/prefs_common.c:2958
4640 msgid "Pick color for URI"
4641 msgstr "Definir cor para Link"
4642
4643 #: src/prefs_common.c:2961
4644 msgid "Pick color for target folder"
4645 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
4646
4647 #: src/prefs_common.c:3101 src/prefs_matcher.c:1418
4648 msgid "Description of symbols"
4649 msgstr "Descrição dos símbolos"
4650
4651 #: src/prefs_common.c:3140
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "DESCRIPTION\n"
4655 "\n"
4656 "Date\n"
4657 "From\n"
4658 "Full Name of Sender\n"
4659 "First Name of Sender\n"
4660 "Initial of Sender\n"
4661 "Subject\n"
4662 "To\n"
4663 "Cc\n"
4664 "Newsgroups\n"
4665 "Message-ID\n"
4666 "References\n"
4667 "\n"
4668 "Display the information\n"
4669 "If the information x is set, displays expr\n"
4670 "\n"
4671 "Message body\n"
4672 "Quoted message body\n"
4673 "Message body without signature\n"
4674 "Quoted message body without signature\n"
4675 "Literal %"
4676 msgstr ""
4677 "DESCRIÇÃO\n"
4678 "\n"
4679 "Date\n"
4680 "De\n"
4681 "Nome completo do Remetente\n"
4682 "Primeiro nome do Remetente\n"
4683 "Iniciais do Remetente\n"
4684 "Assunto\n"
4685 "Para\n"
4686 "Cc\n"
4687 "Newsgroups\n"
4688 "Message-ID\n"
4689 "Referências\n"
4690 "\n"
4691 "Exibição de informações\n"
4692 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
4693 "\n"
4694 "Corpo da mensagem\n"
4695 "Corpo da mensagem citado\n"
4696 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
4697 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
4698 "Literal %"
4699
4700 #: src/prefs_common.c:3198
4701 msgid "Font selection"
4702 msgstr "Seleção de fonte"
4703
4704 #: src/prefs_customheader.c:143
4705 msgid "Custom headers"
4706 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
4707
4708 #: src/prefs_customheader.c:145
4709 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4710 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
4711
4712 #: src/prefs_customheader.c:163
4713 msgid "Custom header setting"
4714 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
4715
4716 #: src/prefs_customheader.c:317
4717 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4718 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4719
4720 #: src/prefs_customheader.c:362
4721 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4722 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4723
4724 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4725 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1012
4726 msgid "Header name is not set."
4727 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
4728
4729 #: src/prefs_customheader.c:541
4730 msgid "Delete header"
4731 msgstr "Apagar cabeçalho"
4732
4733 #: src/prefs_customheader.c:542
4734 msgid "Do you really want to delete this header?"
4735 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
4736
4737 #: src/prefs_display_header.c:178
4738 msgid "Creating display header setting window...\n"
4739 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
4740
4741 #: src/prefs_display_header.c:201
4742 msgid "Display header setting"
4743 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
4744
4745 #. header name
4746 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368
4747 msgid "Header name"
4748 msgstr "Nome do Cabeçalho"
4749
4750 #: src/prefs_display_header.c:260
4751 msgid "Displayed Headers"
4752 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
4753
4754 #: src/prefs_display_header.c:318
4755 msgid "Hidden headers"
4756 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
4757
4758 #: src/prefs_display_header.c:348
4759 msgid "Show all unspecified headers"
4760 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
4761
4762 #: src/prefs_display_header.c:373
4763 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4764 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4765
4766 #: src/prefs_display_header.c:411
4767 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4768 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
4769
4770 #: src/prefs_display_header.c:543
4771 msgid "This header is already in the list."
4772 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
4773
4774 #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:312 src/prefs_matcher.c:286
4775 #: src/prefs_scoring.c:182
4776 msgid "Registered rules"
4777 msgstr "Regras registradas"
4778
4779 #: src/prefs_filter.c:189
4780 msgid "Creating filter setting window...\n"
4781 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4782
4783 #: src/prefs_filter.c:216
4784 msgid "Filter setting"
4785 msgstr "Regras de filtragem"
4786
4787 #: src/prefs_filter.c:241
4788 msgid "Operator"
4789 msgstr "Operador"
4790
4791 #: src/prefs_filter.c:285
4792 msgid "Keyword"
4793 msgstr "Palavra"
4794
4795 #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:419
4796 msgid "Predicate"
4797 msgstr "Predicado"
4798
4799 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650
4800 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796
4801 #: src/prefs_matcher.c:129
4802 msgid "contains"
4803 msgstr "contém"
4804
4805 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793
4806 #: src/prefs_filter.c:796
4807 msgid "not contain"
4808 msgstr "não contém"
4809
4810 #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:459
4811 msgid "Destination"
4812 msgstr "Destino"
4813
4814 #: src/prefs_filter.c:369
4815 msgid "Use regex"
4816 msgstr "Usar exp.reg."
4817
4818 #: src/prefs_filter.c:373
4819 msgid "Don't receive"
4820 msgstr "Não receber"
4821
4822 #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:519 src/prefs_matcher.c:489
4823 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:198
4824 msgid "Register"
4825 msgstr "Registrar"
4826
4827 #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:495
4828 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:204
4829 msgid " Substitute "
4830 msgstr " Sustituir "
4831
4832 #: src/prefs_filter.c:493
4833 msgid "Reading filter configuration...\n"
4834 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
4835
4836 #: src/prefs_filter.c:529
4837 msgid "Writing filter configuration...\n"
4838 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
4839
4840 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:665 src/prefs_filtering.c:688
4841 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456
4842 #: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:289
4843 msgid "(New)"
4844 msgstr "(Novo)"
4845
4846 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:782
4847 msgid "Destination is not set."
4848 msgstr "Destinatário não especificado."
4849
4850 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:637
4851 msgid "Delete rule"
4852 msgstr "Apagar regra"
4853
4854 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:638
4855 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4856 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
4857
4858 #: src/prefs_filtering.c:216
4859 msgid "Move"
4860 msgstr "Mover"
4861
4862 #: src/prefs_filtering.c:217
4863 msgid "Copy"
4864 msgstr "Copiar"
4865
4866 #: src/prefs_filtering.c:219 src/prefs_summary_column.c:67
4867 msgid "Mark"
4868 msgstr "Marca"
4869
4870 #: src/prefs_filtering.c:220
4871 msgid "Unmark"
4872 msgstr "Desmarcar"
4873
4874 #: src/prefs_filtering.c:221
4875 msgid "Mark as read"
4876 msgstr "Marcar como lida"
4877
4878 #: src/prefs_filtering.c:222
4879 msgid "Mark as unread"
4880 msgstr "Marcar como não lida"
4881
4882 #: src/prefs_filtering.c:225
4883 msgid "Bounce"
4884 msgstr "Devolver (bounce)"
4885
4886 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:469
4887 msgid "Color"
4888 msgstr "Cores"
4889
4890 #: src/prefs_filtering.c:314
4891 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4892 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4893
4894 #: src/prefs_filtering.c:333
4895 msgid "Filtering setting"
4896 msgstr "Regras de filtragem"
4897
4898 #: src/prefs_filtering.c:352 src/prefs_scoring.c:222
4899 msgid "Condition"
4900 msgstr "Condição"
4901
4902 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:237
4903 msgid "Define ..."
4904 msgstr "Definir ..."
4905
4906 #: src/prefs_filtering.c:379
4907 msgid "Action"
4908 msgstr "Ação"
4909
4910 #: src/prefs_filtering.c:419 src/progressdialog.c:52
4911 msgid "Account"
4912 msgstr "Conta"
4913
4914 #: src/prefs_filtering.c:485
4915 msgid "Select ..."
4916 msgstr "Selecionar..."
4917
4918 #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:401
4919 msgid "Info ..."
4920 msgstr "Info ..."
4921
4922 #: src/prefs_filtering.c:735 src/prefs_filtering.c:801 src/prefs_scoring.c:533
4923 #: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615
4924 msgid "Match string is not valid."
4925 msgstr "String de procura inválida."
4926
4927 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601
4928 msgid "Score is not set."
4929 msgstr "Pontuação não foi definida."
4930
4931 #: src/prefs_matcher.c:120
4932 msgid "or"
4933 msgstr "ou"
4934
4935 #: src/prefs_matcher.c:120
4936 msgid "and"
4937 msgstr "e"
4938
4939 #: src/prefs_matcher.c:129
4940 msgid "does not contain"
4941 msgstr "não contém"
4942
4943 #: src/prefs_matcher.c:138
4944 msgid "yes"
4945 msgstr "Sim"
4946
4947 #: src/prefs_matcher.c:138
4948 msgid "no"
4949 msgstr "não"
4950
4951 #: src/prefs_matcher.c:142
4952 msgid "All messages"
4953 msgstr "Todas as mensagens"
4954
4955 #. S_COL_MIME
4956 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70
4957 #: src/prefs_template.c:154 src/summaryview.c:434
4958 msgid "Subject"
4959 msgstr "Assunto"
4960
4961 #. S_COL_SUBJECT
4962 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:435
4963 msgid "From"
4964 msgstr "De"
4965
4966 #: src/prefs_matcher.c:143
4967 msgid "To"
4968 msgstr "Para"
4969
4970 #: src/prefs_matcher.c:143
4971 msgid "To or Cc"
4972 msgstr "Para ou Cc"
4973
4974 #: src/prefs_matcher.c:144
4975 msgid "Newsgroups"
4976 msgstr "Grupos de notícias"
4977
4978 #: src/prefs_matcher.c:144
4979 msgid "In reply to"
4980 msgstr "Em resposta à"
4981
4982 #: src/prefs_matcher.c:144
4983 msgid "References"
4984 msgstr "Referências"
4985
4986 #: src/prefs_matcher.c:145
4987 msgid "Age greater than"
4988 msgstr "Criação maior do que"
4989
4990 #: src/prefs_matcher.c:145
4991 msgid "Age lower than"
4992 msgstr "Criação menor do que"
4993
4994 #: src/prefs_matcher.c:146
4995 msgid "Headers part"
4996 msgstr "Trecho do cabeçalho"
4997
4998 #: src/prefs_matcher.c:147
4999 msgid "Body part"
5000 msgstr "Trecho do texto"
5001
5002 #: src/prefs_matcher.c:147
5003 msgid "Whole message"
5004 msgstr "Toda a mensagem"
5005
5006 #: src/prefs_matcher.c:148
5007 msgid "Unread flag"
5008 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5009
5010 #: src/prefs_matcher.c:148
5011 msgid "New flag"
5012 msgstr "Novo sinalizador"
5013
5014 #: src/prefs_matcher.c:149
5015 msgid "Marked flag"
5016 msgstr "Sinalizada como marcado"
5017
5018 #: src/prefs_matcher.c:149
5019 msgid "Deleted flag"
5020 msgstr "Sinalizada como apagada"
5021
5022 #: src/prefs_matcher.c:150
5023 msgid "Replied flag"
5024 msgstr "Sinalizada como respondida"
5025
5026 #: src/prefs_matcher.c:150
5027 msgid "Forwarded flag"
5028 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5029
5030 #: src/prefs_matcher.c:151
5031 msgid "Score greater than"
5032 msgstr "Pontuação maior do que"
5033
5034 #: src/prefs_matcher.c:151
5035 msgid "Score lower than"
5036 msgstr "Pontuação menor do que"
5037
5038 #: src/prefs_matcher.c:152
5039 msgid "Score equal to"
5040 msgstr "Pontuação igual a"
5041
5042 #: src/prefs_matcher.c:288
5043 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5044 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
5045
5046 #: src/prefs_matcher.c:307
5047 msgid "Condition setting"
5048 msgstr "Definições de condições"
5049
5050 #. criteria combo box
5051 #: src/prefs_matcher.c:335
5052 msgid "Match type"
5053 msgstr "Considerar"
5054
5055 #: src/prefs_matcher.c:472
5056 msgid "Use regexp"
5057 msgstr "Usar exp.reg."
5058
5059 #. boolean operation
5060 #: src/prefs_matcher.c:510
5061 msgid "Boolean Op"
5062 msgstr "Oper. Booleano"
5063
5064 #: src/prefs_matcher.c:998
5065 msgid "Value is not set."
5066 msgstr "Valor não definido."
5067
5068 #: src/prefs_matcher.c:1450
5069 msgid ""
5070 "%\n"
5071 "Subject\n"
5072 "From\n"
5073 "To\n"
5074 "Cc\n"
5075 "Date\n"
5076 "Message-ID\n"
5077 "Newsgroups\n"
5078 "References\n"
5079 "Filename - should not be modified\n"
5080 "new line\n"
5081 "escape character for quotes\n"
5082 "quote character\n"
5083 "%"
5084 msgstr ""
5085 "%\n"
5086 "Assunto\n"
5087 "De\n"
5088 "Para\n"
5089 "Cc\n"
5090 "Data\n"
5091 "Message-ID\n"
5092 "Newsgroups\n"
5093 "Referências\n"
5094 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5095 "nova linha\n"
5096 "caractere de escape para citação\n"
5097 "caractere de citação\n"
5098 "%"
5099
5100 #: src/prefs_scoring.c:184
5101 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5102 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
5103
5104 #: src/prefs_scoring.c:203
5105 msgid "Scoring setting"
5106 msgstr "Regras de pontuação"
5107
5108 #. S_COL_NUMBER
5109 #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:439
5110 msgid "Score"
5111 msgstr "Pontuação"
5112
5113 #: src/prefs_scoring.c:337
5114 msgid "Kill score"
5115 msgstr "Pontos para eliminar"
5116
5117 #: src/prefs_scoring.c:349
5118 msgid "Important score"
5119 msgstr "Pontos para Importante"
5120
5121 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607
5122 msgid "Match string is not set."
5123 msgstr "String de procura não definida"
5124
5125 #. S_COL_UNREAD
5126 #: src/prefs_summary_column.c:69
5127 msgid "Attachment"
5128 msgstr "Anexos"
5129
5130 #. S_COL_FROM
5131 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:436
5132 msgid "Date"
5133 msgstr "Data"
5134
5135 #. S_COL_SIZE
5136 #: src/prefs_summary_column.c:74
5137 msgid "Number"
5138 msgstr "Número"
5139
5140 #. S_COL_SCORE
5141 #: src/prefs_summary_column.c:76
5142 msgid "Locked"
5143 msgstr "Bloqueado"
5144
5145 #: src/prefs_summary_column.c:170
5146 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5147 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
5148
5149 #: src/prefs_summary_column.c:178
5150 msgid "Summary display item setting"
5151 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5152
5153 #: src/prefs_summary_column.c:195
5154 msgid ""
5155 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5156 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5157 msgstr ""
5158 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
5159 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5160
5161 #: src/prefs_summary_column.c:222
5162 msgid "Available items"
5163 msgstr "Ítens disponíveis"
5164
5165 #: src/prefs_summary_column.c:240
5166 msgid "  ->  "
5167 msgstr "  ->  "
5168
5169 #: src/prefs_summary_column.c:244
5170 msgid "  <-  "
5171 msgstr "  <-  "
5172
5173 #: src/prefs_summary_column.c:265
5174 msgid "Displayed items"
5175 msgstr "Itens exibidos"
5176
5177 #: src/prefs_summary_column.c:306
5178 msgid " Revert to default "
5179 msgstr " Redefinir para os padrões "
5180
5181 #. self-documenting
5182 #: src/prefs_template.c:138
5183 msgid "Template name"
5184 msgstr "Nome do modelo"
5185
5186 #: src/prefs_template.c:217
5187 msgid " Symbols "
5188 msgstr " Símbolos "
5189
5190 #: src/prefs_template.c:231
5191 msgid "Registered templates"
5192 msgstr "Modelos Registrados"
5193
5194 #: src/prefs_template.c:251
5195 msgid "Templates"
5196 msgstr "Modelos"
5197
5198 #: src/prefs_template.c:360
5199 msgid "Template"
5200 msgstr "Modelo"
5201
5202 #: src/prefs_template.c:467
5203 msgid "Delete template"
5204 msgstr "Apagar modelo"
5205
5206 #: src/prefs_template.c:468
5207 msgid "Do you really want to delete this template?"
5208 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5209
5210 #: src/procmime.c:692
5211 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5212 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5213
5214 #: src/procmsg.c:140 src/procmsg.c:156
5215 msgid "Cache data is corrupted\n"
5216 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
5217
5218 #: src/procmsg.c:205
5219 msgid "\tNo cache file\n"
5220 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
5221
5222 #: src/procmsg.c:212
5223 msgid "\tReading summary cache...\n"
5224 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
5225
5226 #: src/procmsg.c:217
5227 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5228 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
5229
5230 #: src/procmsg.c:285
5231 msgid "\tMarking the messages...\n"
5232 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
5233
5234 #: src/procmsg.c:329
5235 #, c-format
5236 msgid "\t%d new message(s)\n"
5237 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
5238
5239 #: src/procmsg.c:469
5240 msgid "Mark file not found.\n"
5241 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
5242
5243 #: src/procmsg.c:471
5244 #, c-format
5245 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5246 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
5247
5248 #: src/procmsg.c:487
5249 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5250 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5251
5252 #: src/procmsg.c:492
5253 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5254 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5255
5256 #: src/procmsg.c:775
5257 #, c-format
5258 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5259 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5260
5261 #: src/procmsg.c:832
5262 #, c-format
5263 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5264 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5265
5266 #: src/procmsg.c:1038
5267 msgid "Sending message by mail\n"
5268 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
5269
5270 #: src/procmsg.c:1040 src/send.c:161
5271 msgid "Queued message header is broken.\n"
5272 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5273
5274 #: src/procmsg.c:1048 src/send.c:169
5275 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5276 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5277
5278 #: src/procmsg.c:1059 src/send.c:180
5279 msgid "Account not found.\n"
5280 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5281
5282 #: src/procmsg.c:1073
5283 msgid "Sending message by news\n"
5284 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
5285
5286 #: src/progressdialog.c:53
5287 msgid "Status"
5288 msgstr "Status"
5289
5290 #: src/progressdialog.c:55
5291 msgid "Creating progress dialog...\n"
5292 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5293
5294 #: src/recv.c:112
5295 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5296 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
5297
5298 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5299 msgid "Can't write to file.\n"
5300 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
5301
5302 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5303 msgid "Oops: Signature not verified"
5304 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
5305
5306 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5307 msgid "No signature found"
5308 msgstr "Assinatura não encontrada"
5309
5310 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5311 msgid "Good signature"
5312 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
5313
5314 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5315 msgid "BAD signature"
5316 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
5317
5318 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5319 msgid "No public key to verify the signature"
5320 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
5321
5322 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5323 msgid "Error verifying the signature"
5324 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
5325
5326 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5327 msgid "Different results for signatures"
5328 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
5329
5330 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5331 msgid "Error: Unknown status"
5332 msgstr "Erro: status desconhecido"
5333
5334 #: src/rfc2015.c:178
5335 #, c-format
5336 msgid "Good signature from \"%s\""
5337 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
5338
5339 #: src/rfc2015.c:181
5340 #, c-format
5341 msgid "BAD signature  from \"%s\""
5342 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
5343
5344 #: src/rfc2015.c:213
5345 msgid "Cannot find user ID for this key."
5346 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
5347
5348 #: src/rfc2015.c:224
5349 #, c-format
5350 msgid "                aka \"%s\"\n"
5351 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5352
5353 #: src/rfc2015.c:252
5354 #, c-format
5355 msgid "Signature made %s\n"
5356 msgstr "Assinatura criada %s\n"
5357
5358 #: src/rfc2015.c:261
5359 #, c-format
5360 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5361 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
5362
5363 #: src/select-keys.c:101
5364 #, c-format
5365 msgid "Please select key for `%s'"
5366 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
5367
5368 #: src/select-keys.c:104
5369 #, c-format
5370 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5371 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5372
5373 #: src/select-keys.c:272
5374 msgid "Select Keys"
5375 msgstr "Selecionar chave"
5376
5377 #: src/select-keys.c:300
5378 msgid "Key ID"
5379 msgstr "Key ID"
5380
5381 #: src/select-keys.c:303
5382 msgid "Val"
5383 msgstr "Validade"
5384
5385 #: src/select-keys.c:445
5386 msgid "Add key"
5387 msgstr "Adicionar chave"
5388
5389 #: src/select-keys.c:446
5390 msgid "Enter another user or key ID\n"
5391 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
5392
5393 #: src/send.c:209
5394 #, c-format
5395 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5396 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
5397
5398 #: src/send.c:321
5399 #, c-format
5400 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5401 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5402
5403 #: src/send.c:325
5404 msgid "Connecting"
5405 msgstr "Conectando"
5406
5407 #: src/send.c:340
5408 msgid "Sending MAIL FROM..."
5409 msgstr "Enviando REMETENTE..."
5410
5411 #: src/send.c:341
5412 msgid "Sending"
5413 msgstr "Enviando"
5414
5415 #: src/send.c:349
5416 msgid "Sending RCPT TO..."
5417 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
5418
5419 #: src/send.c:356
5420 msgid "Sending DATA..."
5421 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
5422
5423 #: src/send.c:365
5424 msgid "Quitting..."
5425 msgstr "Saindo..."
5426
5427 #: src/send.c:398 src/send.c:462
5428 #, c-format
5429 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5430 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5431
5432 #: src/send.c:491
5433 #, c-format
5434 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5435 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
5436
5437 #: src/send.c:498
5438 msgid "SSL connection failed"
5439 msgstr "Falha na conexão SSL"
5440
5441 #: src/send.c:505
5442 #, c-format
5443 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5444 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
5445
5446 #: src/send.c:520
5447 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5448 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
5449
5450 #: src/send.c:529
5451 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5452 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
5453
5454 #: src/send.c:539
5455 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5456 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
5457
5458 #: src/send.c:559
5459 msgid "Sending message"
5460 msgstr "Enviar mensagem"
5461
5462 #: src/setup.c:43
5463 msgid "Mailbox setting"
5464 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
5465
5466 #: src/setup.c:44
5467 msgid ""
5468 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5469 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5470 "if you have the one.\n"
5471 "If you're not sure, just select OK."
5472 msgstr ""
5473 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
5474 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
5475 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
5476 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
5477
5478 #: src/sigstatus.c:129
5479 msgid "Checking signature"
5480 msgstr "Verificar assinatura"
5481
5482 #: src/sourcewindow.c:76
5483 msgid "Creating source window...\n"
5484 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
5485
5486 #: src/sourcewindow.c:80
5487 msgid "Source of the message"
5488 msgstr "Código-fonte da mensagem"
5489
5490 #: src/sourcewindow.c:140
5491 #, c-format
5492 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5493 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
5494
5495 #: src/sourcewindow.c:142
5496 #, c-format
5497 msgid "%s - Source"
5498 msgstr "%s - Código-fonte"
5499
5500 #: src/ssl.c:44
5501 msgid "SSLv23 not available\n"
5502 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5503
5504 #: src/ssl.c:46
5505 msgid "SSLv23 available\n"
5506 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5507
5508 #: src/ssl.c:51
5509 msgid "TLSv1 not available\n"
5510 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5511
5512 #: src/ssl.c:53
5513 msgid "TLSv1 available\n"
5514 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5515
5516 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5517 msgid "SSL method not available\n"
5518 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5519
5520 #: src/ssl.c:94
5521 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5522 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5523
5524 #: src/ssl.c:100
5525 msgid "Error creating ssl context\n"
5526 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5527
5528 #: src/ssl.c:106
5529 #, c-format
5530 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5531 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5532
5533 #. Get the cipher
5534 #: src/ssl.c:113
5535 #, c-format
5536 msgid "SSL connection using %s\n"
5537 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5538
5539 #: src/ssl.c:120
5540 msgid "Server certificate:\n"
5541 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5542
5543 #: src/ssl.c:123
5544 #, c-format
5545 msgid "  Subject: %s\n"
5546 msgstr "  Assunto: %s\n"
5547
5548 #: src/ssl.c:128
5549 #, c-format
5550 msgid "  Issuer: %s\n"
5551 msgstr "  Emissor: %s\n"
5552
5553 #: src/summary_search.c:98
5554 msgid "Search folder"
5555 msgstr "Procurar na pasta"
5556
5557 #: src/summary_search.c:171
5558 msgid "Body:"
5559 msgstr "Corpo:"
5560
5561 #: src/summary_search.c:195
5562 msgid "Select all matched"
5563 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
5564
5565 #: src/summary_search.c:302
5566 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5567 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
5568
5569 #: src/summary_search.c:304
5570 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5571 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
5572
5573 #: src/summaryview.c:387
5574 msgid "/_Reply"
5575 msgstr "/_Responder"
5576
5577 #: src/summaryview.c:388
5578 msgid "/Repl_y to sender"
5579 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
5580
5581 #: src/summaryview.c:389
5582 msgid "/Follow-up and reply to"
5583 msgstr "/_Encaminhar e responder"
5584
5585 #: src/summaryview.c:390
5586 msgid "/Reply to a_ll"
5587 msgstr "/Responder para todos"
5588
5589 #: src/summaryview.c:391
5590 msgid "/_Forward"
5591 msgstr "/En_caminhar"
5592
5593 #: src/summaryview.c:392
5594 msgid "/Forward as a_ttachment"
5595 msgstr "/Encaminhar como anexo"
5596
5597 #: src/summaryview.c:394
5598 msgid "/Bounce"
5599 msgstr "/Devolver (Bounce)"
5600
5601 #: src/summaryview.c:396
5602 msgid "/Re-_edit"
5603 msgstr "/Re_editar"
5604
5605 #: src/summaryview.c:398
5606 msgid "/M_ove..."
5607 msgstr "/M_over..."
5608
5609 #: src/summaryview.c:399
5610 msgid "/_Copy..."
5611 msgstr "/_Copiar..."
5612
5613 #: src/summaryview.c:401
5614 msgid "/E_xecute"
5615 msgstr "/E_xecutar"
5616
5617 #: src/summaryview.c:403
5618 msgid "/_Mark"
5619 msgstr "/_Marcar"
5620
5621 #: src/summaryview.c:404
5622 msgid "/_Mark/_Mark"
5623 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5624
5625 #: src/summaryview.c:405
5626 msgid "/_Mark/_Unmark"
5627 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5628
5629 #: src/summaryview.c:406
5630 msgid "/_Mark/---"
5631 msgstr "/_Marcar/---"
5632
5633 #: src/summaryview.c:407
5634 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5635 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
5636
5637 #: src/summaryview.c:408
5638 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5639 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
5640
5641 #: src/summaryview.c:409
5642 msgid "/_Mark/Mark all read"
5643 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
5644
5645 #: src/summaryview.c:410
5646 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5647 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
5648
5649 #: src/summaryview.c:411
5650 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5651 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
5652
5653 #: src/summaryview.c:412
5654 msgid "/Color la_bel"
5655 msgstr "/Rótulos Coloridos"
5656
5657 #: src/summaryview.c:415
5658 msgid "/Add sender to address boo_k"
5659 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
5660
5661 #: src/summaryview.c:419
5662 msgid "/_View/Open in new _window"
5663 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
5664
5665 #: src/summaryview.c:421
5666 msgid "/_View/_Source"
5667 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
5668
5669 #: src/summaryview.c:422
5670 msgid "/_View/All _header"
5671 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
5672
5673 #: src/summaryview.c:425
5674 msgid "/_Print..."
5675 msgstr "/Im_primir..."
5676
5677 #: src/summaryview.c:427
5678 msgid "/Select _all"
5679 msgstr "/Selecion_ar tudo"
5680
5681 #: src/summaryview.c:431
5682 msgid "M"
5683 msgstr "x"
5684
5685 #. S_COL_MARK
5686 #: src/summaryview.c:432
5687 msgid "U"
5688 msgstr "N"
5689
5690 #. S_COL_SIZE
5691 #: src/summaryview.c:438
5692 msgid "No."
5693 msgstr "No."
5694
5695 #. S_COL_SCORE
5696 #: src/summaryview.c:440
5697 msgid "L"
5698 msgstr "L"
5699
5700 #: src/summaryview.c:459
5701 msgid "Creating summary view...\n"
5702 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
5703
5704 #: src/summaryview.c:697
5705 msgid "Process mark"
5706 msgstr "Procesar marcas"
5707
5708 #: src/summaryview.c:698
5709 msgid "Some marks are left. Process it?"
5710 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
5711
5712 #: src/summaryview.c:730
5713 msgid ""
5714 "empty folder\n"
5715 "\n"
5716 msgstr ""
5717 "pasta vazia\n"
5718 "\n"
5719
5720 #: src/summaryview.c:746
5721 #, c-format
5722 msgid "Scanning folder (%s)..."
5723 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
5724
5725 #: src/summaryview.c:1054 src/summaryview.c:1104
5726 msgid "No more unread messages"
5727 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
5728
5729 #: src/summaryview.c:1055
5730 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5731 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
5732
5733 #: src/summaryview.c:1067 src/summaryview.c:1117
5734 msgid ""
5735 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5736 msgstr ""
5737 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5738
5739 #: src/summaryview.c:1074
5740 msgid "No unread messages."
5741 msgstr "Não há mensagens não lidas"
5742
5743 #: src/summaryview.c:1105
5744 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5745 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
5746
5747 #: src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1171
5748 msgid "No more marked messages"
5749 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5750
5751 #: src/summaryview.c:1142
5752 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5753 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5754
5755 #: src/summaryview.c:1150 src/summaryview.c:1180
5756 msgid "No marked messages."
5757 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5758
5759 #: src/summaryview.c:1172
5760 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5761 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5762
5763 #: src/summaryview.c:1201 src/summaryview.c:1231
5764 msgid "No more labeled messages"
5765 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
5766
5767 #: src/summaryview.c:1202
5768 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5769 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
5770
5771 #: src/summaryview.c:1210 src/summaryview.c:1240
5772 msgid "No labeled messages."
5773 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
5774
5775 #: src/summaryview.c:1232
5776 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5777 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
5778
5779 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1512
5780 msgid "Attracting messages by subject..."
5781 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
5782
5783 #: src/summaryview.c:1655
5784 #, c-format
5785 msgid "%d deleted"
5786 msgstr "%d apagadas"
5787
5788 #: src/summaryview.c:1659
5789 #, c-format
5790 msgid "%s%d moved"
5791 msgstr "%s%d movidas"
5792
5793 #: src/summaryview.c:1660 src/summaryview.c:1667
5794 msgid ", "
5795 msgstr ", "
5796
5797 #: src/summaryview.c:1665
5798 #, c-format
5799 msgid "%s%d copied"
5800 msgstr "%s%d copiada"
5801
5802 #: src/summaryview.c:1682
5803 msgid " item(s) selected"
5804 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
5805
5806 #: src/summaryview.c:1693
5807 #, c-format
5808 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5809 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
5810
5811 #: src/summaryview.c:1699
5812 #, c-format
5813 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5814 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
5815
5816 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1845
5817 msgid "Sorting summary..."
5818 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
5819
5820 #: src/summaryview.c:1929
5821 msgid "\tSetting summary from message data..."
5822 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
5823
5824 #: src/summaryview.c:1931
5825 msgid "Setting summary from message data..."
5826 msgstr "Resumindo as mensagens..."
5827
5828 #: src/summaryview.c:2087
5829 #, c-format
5830 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5831 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
5832
5833 #: src/summaryview.c:2158
5834 msgid "(No Date)"
5835 msgstr "(Sem data)"
5836
5837 #: src/summaryview.c:2568
5838 #, c-format
5839 msgid "Message %d is marked\n"
5840 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
5841
5842 #: src/summaryview.c:2600
5843 #, c-format
5844 msgid "Message %d is locked\n"
5845 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
5846
5847 #: src/summaryview.c:2631
5848 #, c-format
5849 msgid "Message %d is marked as read\n"
5850 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
5851
5852 #: src/summaryview.c:2684
5853 #, c-format
5854 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5855 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
5856
5857 #: src/summaryview.c:2741
5858 #, c-format
5859 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5860 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
5861
5862 #: src/summaryview.c:2761
5863 msgid "Delete message(s)"
5864 msgstr "Apagar mensagens"
5865
5866 #: src/summaryview.c:2762
5867 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5868 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
5869
5870 #: src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:2803
5871 msgid "Deleting duplicated messages..."
5872 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5873
5874 #: src/summaryview.c:2861
5875 #, c-format
5876 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5877 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
5878
5879 #: src/summaryview.c:2920
5880 #, c-format
5881 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5882 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
5883
5884 #: src/summaryview.c:2935
5885 msgid "Destination is same as current folder."
5886 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
5887
5888 #: src/summaryview.c:3009
5889 #, c-format
5890 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5891 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
5892
5893 #: src/summaryview.c:3025
5894 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5895 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
5896
5897 #: src/summaryview.c:3075
5898 msgid "Selecting all messages..."
5899 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
5900
5901 #: src/summaryview.c:3129
5902 msgid "Print"
5903 msgstr "Imprimir"
5904
5905 #: src/summaryview.c:3130
5906 #, c-format
5907 msgid ""
5908 "Enter the print command line:\n"
5909 "(`%s' will be replaced with file name)"
5910 msgstr ""
5911 "Digite o comando de impressão:\n"
5912 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
5913
5914 #: src/summaryview.c:3136
5915 #, c-format
5916 msgid ""
5917 "Print command line is invalid:\n"
5918 "`%s'"
5919 msgstr ""
5920 "O comando de impressão é inválido:\n"
5921 "`%s'"
5922
5923 #: src/summaryview.c:3376 src/summaryview.c:3377
5924 msgid "Building threads..."
5925 msgstr "Construindo a hierarquia..."
5926
5927 #: src/summaryview.c:3470 src/summaryview.c:3471
5928 msgid "Unthreading..."
5929 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
5930
5931 #: src/summaryview.c:3508
5932 msgid "Unthreading for execution..."
5933 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
5934
5935 #: src/summaryview.c:3575 src/summaryview.c:4764
5936 #, c-format
5937 msgid "Processing (%s)..."
5938 msgstr "Processando (%s)..."
5939
5940 #: src/summaryview.c:3615
5941 msgid "No filter rules defined."
5942 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
5943
5944 #: src/summaryview.c:3621
5945 msgid "filtering..."
5946 msgstr "filtrando..."
5947
5948 #: src/summaryview.c:3622
5949 msgid "Filtering..."
5950 msgstr "Filtrando..."
5951
5952 #: src/summaryview.c:4102
5953 #, c-format
5954 msgid "Go to %s\n"
5955 msgstr "Ir para %s\n"
5956
5957 #: src/summaryview.c:4696
5958 #, c-format
5959 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5960 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
5961
5962 #: src/summaryview.c:4727
5963 #, c-format
5964 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5965 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
5966
5967 #: src/template.c:43
5968 #, c-format
5969 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
5970 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
5971
5972 #: src/template.c:114
5973 #, c-format
5974 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
5975 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
5976
5977 #: src/template.c:132
5978 #, c-format
5979 msgid "%s:%d found file %s\n"
5980 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
5981
5982 #: src/template.c:135
5983 #, c-format
5984 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
5985 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
5986
5987 #: src/template.c:163
5988 #, c-format
5989 msgid "file %s allready exists\n"
5990 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
5991
5992 #: src/template.c:190
5993 #, c-format
5994 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
5995 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
5996
5997 #: src/textview.c:143
5998 msgid "Creating text view...\n"
5999 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6000
6001 #: src/textview.c:383
6002 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6003 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
6004
6005 #: src/textview.c:384
6006 msgid "right click and select `Save as...', "
6007 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
6008
6009 #: src/textview.c:385
6010 msgid ""
6011 "or press `y' key.\n"
6012 "\n"
6013 msgstr ""
6014 "ou pressione a tecla `y'.\n"
6015 "\n"
6016
6017 #: src/textview.c:387
6018 msgid "To display this part as a text message, select "
6019 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6020
6021 #: src/textview.c:388
6022 msgid ""
6023 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6024 "\n"
6025 msgstr ""
6026 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6027 "\n"
6028
6029 #: src/textview.c:390
6030 msgid "To open this part with external program, select "
6031 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
6032
6033 #: src/textview.c:391
6034 msgid "`Open' or `Open with...', "
6035 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
6036
6037 #: src/textview.c:392
6038 msgid "or double-click, or click the center button, "
6039 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
6040
6041 #: src/textview.c:393
6042 msgid "or press `l' key."
6043 msgstr "ou tecle `l'."
6044
6045 #: src/textview.c:412
6046 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6047 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
6048
6049 #: src/textview.c:413
6050 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6051 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
6052
6053 #: src/textview.c:414
6054 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6055 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
6056
6057 #: src/utils.c:1638
6058 #, c-format
6059 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6060 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
6061
6062 #: src/utils.c:1736
6063 #, c-format
6064 msgid "move_file(): file %s already exists."
6065 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
6066
6067 #: src/utils.c:2013
6068 #, c-format
6069 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6070 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
6071
6072 #~ msgid "  New: %d\n"
6073 #~ msgstr "  Novas: %d\n"
6074
6075 #~ msgid "  Unread: %d\n"
6076 #~ msgstr "  Não lidas: %d\n"
6077
6078 #~ msgid "  Total: %d\n"
6079 #~ msgstr "  Total: %d\n"