1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001
5 #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709
8 "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.5claws39\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-11-26 20:28-0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-26\n"
11 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
12 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
13 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale."
14 "br>, Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
18 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
19 "X-Generator: ViM 5.6\n"
27 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
28 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
29 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
33 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
34 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
35 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
40 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
41 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
44 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
45 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
50 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
53 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
59 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
60 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
64 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
65 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
66 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
72 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
73 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
74 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
78 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
79 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
80 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
81 "para maiores detalhes.\n"
86 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
87 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
88 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
91 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
92 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
95 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
96 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4932 src/editaddress.c:198
97 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
98 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
99 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
100 #: src/grouplistdialog.c:244 src/import.c:189 src/importmutt.c:302
101 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2197
102 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:739 src/passphrase.c:119
103 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2885
104 #: src/prefs_common.c:3165 src/prefs_customheader.c:157
105 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:201
106 #: src/prefs_filtering.c:326 src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1468
107 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
108 #: src/prefs_template.c:245 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3109
109 #: src/summaryview.c:4131
114 msgid "Reading all config for each account...\n"
115 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
119 msgid "Found label: %s\n"
120 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
124 "Some composing windows are open.\n"
125 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
127 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
128 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
131 msgid "Opening account edit window...\n"
132 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
135 msgid "Creating account edit window...\n"
136 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
139 msgid "Edit accounts"
140 msgstr "Configurar contas"
144 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
145 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
147 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
148 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
150 #: src/account.c:447 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496
151 #: src/compose.c:3809 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
152 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
153 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
154 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
158 #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:753
166 #: src/account.c:476 src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:858
167 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
168 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
176 #: src/account.c:488 src/prefs_customheader.c:244
180 #: src/account.c:494 src/prefs_customheader.c:291
181 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453
182 #: src/prefs_filtering.c:572 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327
183 #: src/prefs_summary_column.c:289
187 #: src/account.c:500 src/prefs_customheader.c:285
188 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447
189 #: src/prefs_filtering.c:566 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321
190 #: src/prefs_summary_column.c:285
195 msgid " Set as default account "
196 msgstr " Definir como conta padrão "
198 #: src/account.c:520 src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2403
199 #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2546 src/addressbook.c:2552
200 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203
205 msgid "Delete account"
206 msgstr "Apagar conta"
209 msgid "Do you really want to delete this account?"
210 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
212 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674
213 #: src/compose.c:5106 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1819
214 #: src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1963 src/folderview.c:2094
215 #: src/folderview.c:2127 src/mainwindow.c:1122 src/message_search.c:201
216 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736
217 #: src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:469
218 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:699 src/summaryview.c:1057
219 #: src/summaryview.c:1107 src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1174
220 #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1234 src/summaryview.c:2763
224 #: src/account.c:602 src/compose.c:5106 src/folderview.c:1776
225 #: src/folderview.c:1819 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1963
226 #: src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2127
231 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
232 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
234 #: src/addressadd.c:165
235 msgid "Add Address to Book"
236 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
238 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4498 src/editaddress.c:195
239 #: src/select-keys.c:302
243 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196
244 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
248 #: src/addressadd.c:227
249 msgid "Select Address Book Folder"
250 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
252 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1668 src/compose.c:2607
253 #: src/compose.c:4933 src/compose.c:5572 src/editaddress.c:199
254 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
255 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
256 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178
257 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:190 src/importmutt.c:303
258 #: src/inputdialog.c:190 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2197
259 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:739 src/passphrase.c:123
260 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2729 src/prefs_customheader.c:158
261 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202
262 #: src/prefs_filtering.c:327 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197
263 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:246
264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:699
265 #: src/summaryview.c:3109 src/summaryview.c:4131
269 #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:435 src/mainwindow.c:400
273 #: src/addressbook.c:348
274 msgid "/_File/New _Book"
275 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
277 #: src/addressbook.c:349
278 msgid "/_File/New _vCard"
279 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
281 #: src/addressbook.c:351
282 msgid "/_File/New _J-Pilot"
283 msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot"
285 #: src/addressbook.c:354
286 msgid "/_File/New _Server"
287 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
289 #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:439
290 #: src/mainwindow.c:412 src/mainwindow.c:415
292 msgstr "/_Arquivo/---"
294 #: src/addressbook.c:357
296 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
298 #: src/addressbook.c:358
299 msgid "/_File/_Delete"
300 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
302 #: src/addressbook.c:360
304 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
306 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:440 src/mainwindow.c:416
307 msgid "/_File/_Close"
308 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
310 #: src/addressbook.c:362
314 #: src/addressbook.c:363
315 msgid "/_Address/New _Address"
316 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
318 #: src/addressbook.c:364
319 msgid "/_Address/New _Group"
320 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
322 #: src/addressbook.c:365
323 msgid "/_Address/New _Folder"
324 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
326 #: src/addressbook.c:366
327 msgid "/_Address/---"
328 msgstr "/_Endereço/---"
330 #: src/addressbook.c:367
331 msgid "/_Address/_Edit"
332 msgstr "/_Endereço/_Editar"
334 #: src/addressbook.c:368
335 msgid "/_Address/_Delete"
336 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
338 #: src/addressbook.c:369
340 msgstr "/_Ferramentas/---"
342 #: src/addressbook.c:370
343 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
344 msgstr "_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
346 #: src/addressbook.c:371
347 msgid "/_Tools/Import M_utt"
348 msgstr "_Ferramentas/Importar do M_utt"
350 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:486 src/mainwindow.c:627
354 #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:487 src/mainwindow.c:632
355 msgid "/_Help/_About"
356 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
358 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402
359 msgid "/New _Address"
360 msgstr "/Novo _endereço"
362 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403
364 msgstr "/Novo _grupo"
366 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404
368 msgstr "/Nova _pasta"
370 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:429
371 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:231 src/folderview.c:242
372 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:247 src/folderview.c:258
373 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:263 src/folderview.c:274
374 #: src/folderview.c:276 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
375 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:417
376 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:426
380 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:442
381 #: src/mainwindow.c:419
385 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:400
389 #: src/addressbook.c:496
390 msgid "E-Mail address"
391 msgstr "Endereço de e-mail"
393 #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4499 src/prefs_common.c:2308
395 msgstr "Livro de endereços"
397 #: src/addressbook.c:604
402 #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1668 src/addressbook.c:1674
403 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1816
404 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
405 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:532
406 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:211
410 #: src/addressbook.c:642
414 #: src/addressbook.c:654 src/compose.c:1255 src/compose.c:3725
415 #: src/compose.c:4328 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:157
419 #: src/addressbook.c:658 src/compose.c:1239
423 #: src/addressbook.c:662 src/compose.c:1242
428 #: src/addressbook.c:848
429 msgid "Delete address(es)"
430 msgstr "Apagar endereço(s)"
432 #: src/addressbook.c:849
433 msgid "Really delete the address(es)?"
434 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
436 #: src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674 src/mainwindow.c:1122
437 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543
438 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639
439 #: src/prefs_template.c:469 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:699
440 #: src/summaryview.c:1057 src/summaryview.c:1107 src/summaryview.c:1144
441 #: src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1234
442 #: src/summaryview.c:2763
446 #: src/addressbook.c:1665
449 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
450 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
452 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
453 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
455 #: src/addressbook.c:1668
457 msgstr "Somente a Pasta"
459 #: src/addressbook.c:1668
460 msgid "Folder and Addresses"
461 msgstr "Pasta e endereços"
463 #: src/addressbook.c:1673
465 msgid "Really delete `%s' ?"
466 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
468 #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482
469 msgid "New user, could not save index file."
470 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
472 #: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486
473 msgid "New user, could not save address book files."
474 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
476 #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
477 msgid "Old address book converted successfully."
478 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
480 #: src/addressbook.c:2368
482 "Old address book converted,\n"
483 "could not save new address index file"
485 "Livro de Endereço convertido,\n"
486 "mas não foram gravados os índices de procura"
488 #: src/addressbook.c:2381
490 "Could not convert address book,\n"
491 "but created empty new address book files."
493 "Não foi possível converter o Livro\n"
494 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
496 #: src/addressbook.c:2387
498 "Could not convert address book,\n"
499 "could not create new address book files."
501 "Não foi possível converter o Livro\n"
502 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
504 #: src/addressbook.c:2392
506 "Could not convert address book\n"
507 "and could not create new address book files."
509 "Não foi possível converter o Livro\n"
510 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
512 #: src/addressbook.c:2399
513 msgid "Addressbook conversion error"
514 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
516 #: src/addressbook.c:2403
517 msgid "Addressbook conversion"
518 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
520 #: src/addressbook.c:2438
521 msgid "Addressbook Error"
522 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
524 #: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2539
525 msgid "Could not read address index"
526 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
528 #: src/addressbook.c:2501
529 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
530 msgstr "Livro de Endereço convertido, mas não gravei os índices de procura"
532 #: src/addressbook.c:2515
534 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
536 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, mas foi criado um em branco"
538 #: src/addressbook.c:2521
540 "Could not convert address book, could not create new address book files."
542 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado o arquivo"
544 #: src/addressbook.c:2527
546 "Could not convert address book and could not create new address book files."
548 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado um em branco"
550 #: src/addressbook.c:2545
551 msgid "Addressbook Conversion Error"
552 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
554 #: src/addressbook.c:2551
555 msgid "Addressbook Conversion"
556 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
558 #: src/addressbook.c:3042 src/prefs_common.c:906
562 #: src/addressbook.c:3058 src/importldif.c:510
564 msgstr "Livro de endereços"
566 #: src/addressbook.c:3074
570 #: src/addressbook.c:3090
571 msgid "EMail Address"
572 msgstr "Endereço de e-mail"
574 #: src/addressbook.c:3106
578 #: src/addressbook.c:3122 src/folderview.c:288
582 #: src/addressbook.c:3138
586 #: src/addressbook.c:3154 src/addressbook.c:3170
590 #: src/addressbook.c:3186
592 msgstr "Servidor LDAP"
595 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
596 msgid "Common address"
597 msgstr "Endereços comuns"
599 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
600 msgid "Personal address"
601 msgstr "Endereços pessoais"
603 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5106 src/main.c:380
607 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242
611 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:464
615 #: src/alertpanel.c:188
616 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
617 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
619 #: src/alertpanel.c:276
620 msgid "Show this message next time"
621 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
623 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
624 msgid "can't allocate memory\n"
625 msgstr "falha ao alocar memória\n"
627 #: src/colorlabel.c:45
631 #: src/colorlabel.c:46
635 #: src/colorlabel.c:47
639 #: src/colorlabel.c:48
641 msgstr "Azul Celeste"
643 #: src/colorlabel.c:49
647 #: src/colorlabel.c:50
651 #: src/colorlabel.c:51
655 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
656 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
657 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
658 #. * can always get back the SummaryView pointer.
659 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:472 src/gtkspell.c:1274
660 #: src/summaryview.c:3845
672 #: src/compose.c:430 src/folderview.c:232 src/folderview.c:248
673 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:277
674 msgid "/_Property..."
675 msgstr "/_Propriedades..."
678 msgid "/_File/_Attach file"
679 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
682 msgid "/_File/_Insert file"
683 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
686 msgid "/_File/Insert si_gnature"
687 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
691 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
695 msgstr "/_Editar/_Refazer"
697 #: src/compose.c:445 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:422
699 msgstr "/_Editar/---"
703 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
705 #: src/compose.c:447 src/mainwindow.c:420
707 msgstr "/_Editar/_Copiar"
710 msgid "/_Edit/_Paste"
711 msgstr "/_Editar/Co_lar"
713 #: src/compose.c:449 src/mainwindow.c:421
714 msgid "/_Edit/Select _all"
715 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
718 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
719 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
722 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
723 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
726 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
727 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
729 #: src/compose.c:457 src/mainwindow.c:521
734 msgid "/_Message/_Send"
735 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
738 msgid "/_Message/Send _later"
739 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
742 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
743 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
745 #: src/compose.c:465 src/compose.c:470 src/compose.c:472 src/compose.c:476
746 #: src/compose.c:480 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
747 #: src/mainwindow.c:539 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:545
748 #: src/mainwindow.c:554
749 msgid "/_Message/---"
750 msgstr "/_Mensagem/---"
753 msgid "/_Message/_To"
754 msgstr "/_Mensagem/_Para"
757 msgid "/_Message/_Cc"
758 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
761 msgid "/_Message/_Bcc"
762 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
765 msgid "/_Message/_Reply to"
766 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
769 msgid "/_Message/_Followup to"
770 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
773 msgid "/_Message/_Attach"
774 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
777 msgid "/_Message/Si_gn"
778 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
781 msgid "/_Message/_Encrypt"
782 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
785 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
786 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
788 #: src/compose.c:482 src/mainwindow.c:603
790 msgstr "/_Ferramentas"
793 msgid "/_Tool/Show _ruler"
794 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
796 #: src/compose.c:484 src/mainwindow.c:604
797 msgid "/_Tool/_Address book"
798 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
801 msgid "/_Tool/_Template"
802 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos"
804 #: src/compose.c:812 src/mimeview.c:431
805 msgid "Can't get the part of multipart message."
806 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
808 #: src/compose.c:1042 src/compose.c:1125
810 msgid "%s: file not exist\n"
811 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
813 #: src/compose.c:1185 src/procmsg.c:798
814 msgid "Can't get text part\n"
815 msgstr "Não pude obter o texto\n"
817 #: src/compose.c:1245
819 msgstr "Responder para:"
821 #: src/compose.c:1248 src/compose.c:3722 src/compose.c:4330
822 #: src/headerview.c:56
824 msgstr "Grupos de notícias:"
826 #: src/compose.c:1251
828 msgstr "Encaminhar para:"
830 #: src/compose.c:1510
831 msgid "Quote mark format error."
832 msgstr "Formato de citação incorreto."
834 #: src/compose.c:1521
835 msgid "Message reply/forward format error."
836 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
838 #: src/compose.c:1821 src/compose.c:1871
840 msgid "File %s doesn't exist\n"
841 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
843 #: src/compose.c:1825 src/compose.c:1875
845 msgid "Can't get file size of %s\n"
846 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
848 #: src/compose.c:1829 src/compose.c:1879
850 msgid "File %s is empty\n"
851 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
853 #: src/compose.c:1849 src/compose.c:1900
856 msgstr "Mensagem: %s"
858 #: src/compose.c:2416
862 #: src/compose.c:2418
864 msgid "%s - Compose message%s"
865 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
867 #: src/compose.c:2421
869 msgid "Compose message%s"
870 msgstr "Compondo Mensagem%s"
872 #: src/compose.c:2445
874 "Account for sending mail is not specified.\n"
875 "Please select a mail account before sending."
877 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
878 "mensagem. Por favor, informe uma."
880 #: src/compose.c:2503
881 msgid "Could not queue message for sending"
882 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
884 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:3029
885 msgid "Recipient is not specified."
886 msgstr "Destinatário não especificado."
888 #: src/compose.c:2549 src/compose.c:3035
889 msgid "can't get recipient list."
890 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
892 #: src/compose.c:2590 src/procmsg.c:1080
894 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
895 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
897 #: src/compose.c:2604 src/messageview.c:346
901 #: src/compose.c:2605
903 "Error occurred while sending the message.\n"
904 "Put this message into queue folder?"
906 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
907 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
909 #: src/compose.c:2611
910 msgid "Can't queue the message."
911 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
913 #: src/compose.c:2614
914 msgid "Error occurred while sending the message."
915 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
917 #: src/compose.c:2628
918 msgid "Can't save the message to outbox."
919 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
921 #: src/compose.c:2654
922 msgid "Writing bounce header\n"
923 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução (bounce)\n"
925 #: src/compose.c:2746 src/compose.c:2798 src/compose.c:2925 src/compose.c:3105
926 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
927 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
928 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/procmsg.c:1024
930 msgid "can't change file mode\n"
931 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
933 #: src/compose.c:2830
934 msgid "Can't convert the codeset of the message."
935 msgstr "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem."
937 #: src/compose.c:2839
938 msgid "can't write headers\n"
939 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
941 #: src/compose.c:2957 src/procmsg.c:1094
942 msgid "saving sent message...\n"
943 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
945 #: src/compose.c:2967 src/procmsg.c:1103
946 msgid "can't save message\n"
947 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
949 #: src/compose.c:2972 src/compose.c:3207 src/messageview.c:262
950 #: src/procmsg.c:1108
951 msgid "can't open mark file\n"
952 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
954 #: src/compose.c:3002
955 msgid "can't remove the old message\n"
956 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
958 #: src/compose.c:3022 src/messageview.c:181
959 msgid "queueing message...\n"
960 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
962 #: src/compose.c:3049
963 msgid "No account for sending mails available!"
964 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
966 #: src/compose.c:3059
967 msgid "No account for posting news available!"
968 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
970 #: src/compose.c:3187 src/messageview.c:253
971 msgid "can't queue the message\n"
972 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
974 #: src/compose.c:3242
976 msgid "Can't open file %s\n"
977 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
979 #: src/compose.c:3313
981 msgid "Writing %s-header\n"
982 msgstr "Gravando %s-header\n"
984 #: src/compose.c:3658
986 msgid "generated Message-ID: %s\n"
987 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
989 #: src/compose.c:3809 src/compose.c:4879
994 #: src/compose.c:3809 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73
995 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:437
999 #: src/compose.c:3831
1000 msgid "Creating compose window...\n"
1001 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1003 #: src/compose.c:3883 src/prefs_account.c:1055 src/prefs_customheader.c:191
1004 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:146
1008 #: src/compose.c:3893 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
1012 #: src/compose.c:3973
1016 #: src/compose.c:4425 src/mainwindow.c:1679 src/prefs_account.c:594
1017 #: src/prefs_common.c:892
1021 #: src/compose.c:4426
1022 msgid "Send message"
1023 msgstr "Enviar mensagem"
1025 #: src/compose.c:4433
1027 msgstr "Enviar depois"
1029 #: src/compose.c:4434
1030 msgid "Put into queue folder and send later"
1031 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1033 #: src/compose.c:4441 src/folderview.c:884
1037 #: src/compose.c:4442
1038 msgid "Save to draft folder"
1039 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1041 #: src/compose.c:4451
1045 #: src/compose.c:4452
1047 msgstr "Inserir arquivo"
1049 #: src/compose.c:4459
1053 #: src/compose.c:4460
1055 msgstr "Anexar arquivo"
1057 #: src/compose.c:4469 src/prefs_common.c:1410
1061 #: src/compose.c:4470
1062 msgid "Insert signature"
1063 msgstr "Inserir assinatura"
1065 #: src/compose.c:4478
1069 #: src/compose.c:4479
1070 msgid "Edit with external editor"
1071 msgstr "Editar com um editor externo"
1073 #: src/compose.c:4487
1075 msgstr "Quebra de linha"
1077 #: src/compose.c:4488
1078 msgid "Wrap current paragraph"
1079 msgstr "Quebrar parágrafo atual"
1081 #: src/compose.c:4774
1082 msgid "Invalid MIME type."
1083 msgstr "Tipo MIME inválido."
1085 #: src/compose.c:4792
1086 msgid "File doesn't exist or is empty."
1087 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1089 #: src/compose.c:4861
1091 msgstr "Propriedades"
1093 #: src/compose.c:4906
1095 msgstr "Codificação"
1097 #: src/compose.c:4929
1101 #: src/compose.c:4930
1103 msgstr "Nome do arquivo"
1105 #: src/compose.c:5077
1107 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1108 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1110 #: src/compose.c:5103
1113 "The external editor is still working.\n"
1114 "Force terminating the process?\n"
1115 "process group id: %d"
1117 "O editor externo está ativo.\n"
1118 "Deseja matar o processo?\n"
1119 "Id. do processo: %d"
1121 #: src/compose.c:5116
1123 msgid "Terminated process group id: %d"
1124 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1126 #: src/compose.c:5117
1128 msgid "Temporary file: %s"
1129 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1131 #: src/compose.c:5141
1132 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1133 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1136 #: src/compose.c:5174
1137 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1138 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1140 #: src/compose.c:5178
1141 msgid "Couldn't write to file\n"
1142 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1144 #: src/compose.c:5180
1145 msgid "Pipe read failed\n"
1146 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1148 #: src/compose.c:5518 src/compose.c:5538
1150 msgstr "Selecionar arquivo"
1152 #: src/compose.c:5570
1153 msgid "Discard message"
1154 msgstr "Descartar mensagem"
1156 #: src/compose.c:5571
1157 msgid "This message has been modified. discard it?"
1158 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1160 #: src/compose.c:5572
1164 #: src/compose.c:5572
1168 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1169 #: src/editaddress.c:176
1170 msgid "Edit address"
1171 msgstr "Editar endereço"
1173 #: src/editaddress.c:318
1174 msgid "Add New Person"
1175 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1177 #: src/editaddress.c:319
1178 msgid "Edit Person Details"
1179 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1181 #: src/editaddress.c:455
1182 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1183 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1185 #: src/editaddress.c:565
1186 msgid "A Name and Value must be supplied."
1187 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1189 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1190 #: src/editaddress.c:619
1191 msgid "Edit Person Data"
1192 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1194 #: src/editaddress.c:716
1195 msgid "Display Name"
1196 msgstr "Exibir Nome"
1198 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1202 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1204 msgstr "Primeiro Nome"
1206 #: src/editaddress.c:728
1208 msgstr "Nick / Apelido"
1210 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1211 #: src/editgroup.c:249
1212 msgid "E-Mail Address"
1213 msgstr "Endereço de e-mail"
1215 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1220 #: src/editaddress.c:846
1224 #: src/editaddress.c:849
1228 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635
1232 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1233 #: src/summary_search.c:202
1238 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1239 #: src/prefs_matcher.c:389
1243 #: src/editaddress.c:1015
1245 msgstr "Dados Básicos"
1247 #: src/editaddress.c:1017
1248 msgid "User Attributes"
1249 msgstr "Atributos do Usuário"
1251 #: src/editbook.c:114
1252 msgid "File appears to be Ok."
1253 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1255 #: src/editbook.c:117
1256 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1257 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1259 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1260 msgid "Could not read file."
1261 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1263 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1264 msgid "Edit Addressbook"
1265 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1267 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1268 msgid " Check File "
1269 msgstr " Verificar arquivo "
1271 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1272 #: src/importmutt.c:285
1276 #: src/editbook.c:297
1277 msgid "Add New Addressbook"
1278 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1280 #: src/editgroup.c:103
1281 msgid "A Group Name must be supplied."
1282 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1284 #: src/editgroup.c:255
1285 msgid "Edit Group Data"
1286 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1288 #: src/editgroup.c:283
1290 msgstr "Nome do Grupo"
1292 #: src/editgroup.c:302
1293 msgid "Addresses in Group"
1294 msgstr "Endereços no Grupo"
1296 #: src/editgroup.c:304
1300 #: src/editgroup.c:331
1304 #: src/editgroup.c:333
1305 msgid "Available Addresses"
1306 msgstr "Endereços disponíveis"
1308 #: src/editgroup.c:397
1309 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1310 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1312 #: src/editgroup.c:446
1313 msgid "Edit Group Details"
1314 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1316 #: src/editgroup.c:449
1317 msgid "Add New Group"
1318 msgstr "Adicionar novo grupo"
1320 #: src/editgroup.c:497
1322 msgstr "Editar pasta"
1324 #: src/editgroup.c:497
1325 msgid "Input the new name of folder:"
1326 msgstr "Nome da nova pasta:"
1328 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1606
1329 #: src/folderview.c:1850
1333 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1607
1334 msgid "Input the name of new folder:"
1335 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1337 #: src/editjpilot.c:189
1338 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1339 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1341 #: src/editjpilot.c:225
1342 msgid "Select JPilot File"
1343 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1345 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1346 msgid "Edit JPilot Entry"
1347 msgstr "Editar item JPilot"
1349 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1350 #: src/importldif.c:530 src/importmutt.c:292
1354 #: src/editjpilot.c:319
1355 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1356 msgstr "E-mail adicional para o item"
1358 #: src/editjpilot.c:407
1359 msgid "Add New JPilot Entry"
1360 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1362 #: src/editldap.c:164
1363 msgid "Connected successfully to server"
1364 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1366 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1367 msgid "Could not connect to server"
1368 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1370 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1371 msgid "Edit LDAP Server"
1372 msgstr "Editar servidor LDAP"
1374 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1376 msgstr "Nome do Host"
1378 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1382 #: src/editldap.c:328
1383 msgid " Check Server "
1384 msgstr " Verificar Servidor "
1386 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1388 msgstr "Base para procura"
1390 #: src/editldap.c:390
1391 msgid "Search Criteria"
1392 msgstr "Critérios para procura"
1394 #: src/editldap.c:397
1398 #: src/editldap.c:402
1402 #: src/editldap.c:411
1403 msgid "Bind Password"
1406 #: src/editldap.c:420
1407 msgid "Timeout (secs)"
1408 msgstr "Tempo limite (seg)"
1410 #: src/editldap.c:434
1411 msgid "Maximum Entries"
1412 msgstr "No. máximo de itens"
1414 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:590
1418 #: src/editldap.c:462
1422 #: src/editldap.c:546
1423 msgid "Add New LDAP Server"
1424 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1426 #: src/editldap_basedn.c:141
1427 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1428 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1430 #: src/editldap_basedn.c:202
1431 msgid "Available Search Base(s)"
1432 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1434 #: src/editldap_basedn.c:286
1435 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1436 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1438 #: src/editvcard.c:96
1439 msgid "File does not appear to be vCard format."
1440 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1442 #: src/editvcard.c:132
1443 msgid "Select vCard File"
1444 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1446 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1447 msgid "Edit vCard Entry"
1448 msgstr "Editar item vCard"
1450 #: src/editvcard.c:296
1451 msgid "Add New vCard Entry"
1452 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1459 msgid "Specify target folder and mbox file."
1460 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1467 msgid "Exporting file:"
1468 msgstr "Arquivo a exportar:"
1470 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1471 #: src/prefs_account.c:978 src/prefs_filter.c:362
1473 msgstr "Selecionar..."
1476 msgid "Select exporting file"
1477 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1480 msgid "Counting total number of messages...\n"
1481 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1483 #: src/foldersel.c:132
1484 msgid "Select folder"
1485 msgstr "Selecione uma pasta"
1487 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:239 src/folderview.c:255
1488 msgid "/Create _new folder..."
1489 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1491 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:240 src/folderview.c:256
1492 msgid "/_Rename folder..."
1493 msgstr "/_Renomear pasta..."
1495 #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257
1496 msgid "/_Delete folder"
1497 msgstr "/_Apagar pasta"
1499 #: src/folderview.c:230 src/folderview.c:246
1500 msgid "/Remove _mailbox"
1501 msgstr "/Remover _mailbox"
1503 #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:249 src/folderview.c:265
1504 #: src/folderview.c:278
1505 msgid "/_Processing..."
1506 msgstr "/_Processando..."
1508 #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:250 src/folderview.c:266
1509 #: src/folderview.c:279
1510 msgid "/_Scoring..."
1511 msgstr "/_Pontuação..."
1513 #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:259
1514 msgid "/_Update folder tree"
1515 msgstr "/At_ualizar pastas"
1517 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:260
1518 msgid "/Re_scan folder tree"
1519 msgstr "/Atualizar pa_stas"
1521 #: src/folderview.c:262
1522 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1523 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1525 #: src/folderview.c:271
1526 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1527 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1529 #: src/folderview.c:273
1530 msgid "/_Remove newsgroup"
1531 msgstr "/Eliminar g_rupo"
1533 #: src/folderview.c:275
1534 msgid "/Remove _news account"
1535 msgstr "/Remover conta de _news"
1537 #: src/folderview.c:288
1542 #: src/folderview.c:289 src/prefs_summary_column.c:68
1546 #: src/folderview.c:289
1550 #: src/folderview.c:301
1551 msgid "Creating folder view...\n"
1552 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1554 #: src/folderview.c:471
1555 msgid "Setting folder info...\n"
1556 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1558 #: src/folderview.c:472
1559 msgid "Setting folder info..."
1560 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1562 #: src/folderview.c:634 src/mainwindow.c:2781 src/setup.c:81
1564 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1565 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1567 #: src/folderview.c:638 src/mainwindow.c:2786 src/setup.c:86
1569 msgid "Scanning folder %s ..."
1570 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1572 #: src/folderview.c:679
1573 msgid "Rescanning folder tree..."
1574 msgstr "Atualizando pastas..."
1576 #: src/folderview.c:698
1577 msgid "Rescanning all folder trees..."
1578 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1580 #: src/folderview.c:862
1582 msgstr "Caixa de Entrada"
1584 #: src/folderview.c:867
1586 msgstr "Caixa de Saída"
1588 #: src/folderview.c:872
1590 msgstr "Fila de saída"
1592 #: src/folderview.c:877
1596 #: src/folderview.c:1404
1598 msgid "Folder %s is selected\n"
1599 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1601 #: src/folderview.c:1544 src/folderview.c:1608 src/folderview.c:1854
1605 #: src/folderview.c:1549 src/folderview.c:1663 src/folderview.c:1859
1607 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1608 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1610 #: src/folderview.c:1558 src/folderview.c:1613 src/folderview.c:1672
1611 #: src/folderview.c:1727 src/folderview.c:1867
1613 msgid "The folder `%s' already exists."
1614 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1616 #: src/folderview.c:1566
1618 msgid "The folder `%s' could not be created."
1619 msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada."
1621 #: src/folderview.c:1655 src/folderview.c:1717
1623 msgid "Input new name for `%s':"
1624 msgstr "Novo nome para `%s':"
1626 #: src/folderview.c:1657 src/folderview.c:1719
1627 msgid "Rename folder"
1628 msgstr "Renomear pasta"
1630 #: src/folderview.c:1772
1633 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1634 "Do you really want to delete?"
1636 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1637 "Confirma a exclusão?"
1639 #: src/folderview.c:1775 src/folderview.c:1917
1640 msgid "Delete folder"
1641 msgstr "Apagar pasta"
1643 #: src/folderview.c:1781 src/folderview.c:1923
1645 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1646 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1648 #: src/folderview.c:1815
1651 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1652 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1654 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1655 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1657 #: src/folderview.c:1818
1658 msgid "Remove folder"
1659 msgstr "Apagar pasta"
1661 #: src/folderview.c:1851
1663 "Input the name of new folder:\n"
1664 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1665 " append `/' at the end of the name)"
1667 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1668 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1669 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1671 #: src/folderview.c:1875
1673 msgid "Can't create the folder `%s'."
1674 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1676 #: src/folderview.c:1915
1678 msgid "Really delete folder `%s'?"
1679 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1681 #: src/folderview.c:1960
1683 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1684 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1686 #: src/folderview.c:1962
1687 msgid "Delete IMAP4 account"
1688 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1690 #: src/folderview.c:2091
1692 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1693 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1695 #: src/folderview.c:2093
1696 msgid "Delete newsgroup"
1697 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1699 #: src/folderview.c:2124
1701 msgid "Really delete news account `%s'?"
1702 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1704 #: src/folderview.c:2126
1705 msgid "Delete news account"
1706 msgstr "Apagar conta de news"
1708 #: src/grouplistdialog.c:173
1709 msgid "Subscribe to newsgroup"
1710 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1712 #: src/grouplistdialog.c:192
1713 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1714 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
1716 #: src/grouplistdialog.c:198
1717 msgid "Find groups:"
1718 msgstr "Localizar grupos:"
1720 #: src/grouplistdialog.c:206
1724 #: src/grouplistdialog.c:218
1725 msgid "Newsgroup name"
1726 msgstr "Nome do grupo de notícia"
1728 #: src/grouplistdialog.c:219
1732 #: src/grouplistdialog.c:220
1736 #: src/grouplistdialog.c:246
1740 #: src/grouplistdialog.c:350
1744 #: src/grouplistdialog.c:352
1746 msgstr "somente leitura"
1748 #: src/grouplistdialog.c:354
1750 msgstr "desconhecido"
1752 #: src/grouplistdialog.c:400
1753 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1754 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1756 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:862
1760 #: src/grouplistdialog.c:479
1762 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1763 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1765 #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:168
1766 msgid "Pspell could not be started."
1767 msgstr "O Pspell não pode ser inicializado."
1769 #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:207
1771 msgid "Pspell error : %s\n"
1772 msgstr "Erro no Pspell: %s\n"
1774 #: src/gtkspell.c:185
1775 msgid "Pspell could not be configured."
1776 msgstr "Pspell não pode ser configurado."
1778 #: src/gtkspell.c:193
1780 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1781 msgstr "Codificação do Pspell: solicitada: %s alterada para: %s\n"
1783 #: src/gtkspell.c:196
1786 "Pspell encoding error: %s\n"
1787 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1789 "Erro de codificação do Pspell: %s\n"
1790 "Alterando para ISO8859-1 (desculpe)\n"
1792 #: src/gtkspell.c:321
1805 #: src/gtkspell.c:328
1807 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1808 msgstr "Configuração do Pspell: adicionado o caminho %s\n"
1810 #: src/gtkspell.c:330
1812 msgid "Pspell config: %s\n"
1813 msgstr "Configuração do Pspell: %s\n"
1815 #: src/gtkspell.c:384
1816 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1817 msgstr "Erro Pspell set_path_and_dict."
1819 #: src/gtkspell.c:394
1821 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1822 msgstr "Erro na definição de local do Pspell %s\n"
1824 #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1021
1826 msgstr "Modo Rápido"
1828 #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1033
1830 msgstr "Modo Normal"
1832 #: src/gtkspell.c:502 src/gtkspell.c:1045
1833 msgid "Bad Spellers Mode"
1834 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
1836 #: src/gtkspell.c:525
1837 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1838 msgstr "O comando set_sug_mod do Pspell não pode reiniciar o path e dic's\n"
1840 #: src/gtkspell.c:536
1842 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1843 msgstr "Erro na definição sug-mode do Pspell %s\n"
1845 #: src/gtkspell.c:960
1846 msgid "Spell check all"
1847 msgstr "Verificar tudo"
1849 #: src/gtkspell.c:973
1850 msgid "Change dictionary"
1851 msgstr "Alterar dicionário"
1853 #: src/gtkspell.c:1007 src/gtkspell.c:1127
1857 #: src/gtkspell.c:1060
1858 msgid "Learn from mistakes"
1859 msgstr "Aprender a partir dos erros"
1861 #: src/gtkspell.c:1083
1863 msgid "Accept `%s' for this session"
1864 msgstr "Aceitar `%s' para essa sessão"
1866 #: src/gtkspell.c:1093
1868 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1869 msgstr "Adicionar `%s' ao dicionário do usuário"
1871 #: src/gtkspell.c:1109
1872 msgid "(no suggestions)"
1873 msgstr "(sem sugestões)"
1875 #: src/gtkspell.c:1120
1879 #: src/gtkspell.c:1302
1881 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1882 msgstr "Procurando por dicionários em %s\n"
1884 #: src/gtkspell.c:1310
1886 msgid "Found dictionary %s\n"
1887 msgstr "Dicionário encontrado %s\n"
1889 #: src/gtkspell.c:1318 src/gtkspell.c:1322
1890 msgid "No dictionary found\n"
1891 msgstr "Dicionários não encontrados\n"
1893 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1897 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:164
1901 #: src/headerview.c:87
1902 msgid "Creating header view...\n"
1903 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1905 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2161
1907 msgstr "(Sem remetente)"
1909 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2195
1910 msgid "(No Subject)"
1911 msgstr "(Sem assunto)"
1913 #: src/headerwindow.c:56
1914 msgid "Creating header window...\n"
1915 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1917 #: src/headerwindow.c:60
1919 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1921 #: src/headerwindow.c:114
1923 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1924 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1926 #: src/headerwindow.c:116
1928 msgid "%s - All header"
1929 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1931 #: src/imageview.c:48
1932 msgid "Creating image view...\n"
1933 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1935 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1936 msgid "Can't load the image."
1937 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1941 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1942 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1944 #: src/imap.c:303 src/inc.c:421 src/news.c:131 src/send.c:598
1946 msgid "Input password for %s on %s:"
1947 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1949 #: src/imap.c:305 src/inc.c:425 src/news.c:133 src/send.c:600
1950 msgid "Input password"
1951 msgstr "Digite a senha"
1955 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1956 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1960 msgid "message %d has been already cached.\n"
1961 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1965 msgid "getting message %d...\n"
1966 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1968 #: src/imap.c:514 src/procmsg.c:698
1970 msgid "can't fetch message %d\n"
1971 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1975 msgid "can't append message %s\n"
1976 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1978 #: src/imap.c:566 src/imap.c:618 src/mh.c:187 src/mh.c:291 src/mh.c:348
1980 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1981 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1983 #: src/imap.c:573 src/imap.c:623 src/mh.c:202 src/mh.c:294
1985 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1986 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1988 #: src/imap.c:577 src/imap.c:627 src/mh.c:366 src/mh.c:513
1990 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1991 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1995 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1996 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1998 #: src/imap.c:704 src/imap.c:744
1999 msgid "can't expunge\n"
2000 msgstr "não pude eliminar\n"
2004 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2005 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2008 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2009 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2012 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2013 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2016 msgid "can't create mailbox\n"
2017 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2020 msgid "can't delete mailbox\n"
2021 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2024 msgid "can't get envelope\n"
2025 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2028 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2029 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2033 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2034 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2038 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2039 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
2041 #: src/imap.c:1271 src/imap.c:1290 src/mainwindow.c:796 src/mainwindow.c:1595
2042 #: src/mh.c:926 src/mh.c:933 src/news.c:806 src/procmsg.c:263
2043 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1871
2044 #: src/summaryview.c:2010 src/summaryview.c:2110 src/summaryview.c:2814
2045 #: src/summaryview.c:3430 src/summaryview.c:3494 src/summaryview.c:3519
2046 #: src/summaryview.c:3605 src/summaryview.c:3659
2051 msgid "Deleting all cached messages... "
2052 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2056 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2057 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2060 msgid "can't get namespace\n"
2061 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2065 msgid "can't select folder: %s\n"
2066 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2069 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2070 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2074 msgid "can't append %s to %s\n"
2075 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2079 msgid "can't copy %d to %s\n"
2080 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2084 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2085 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2088 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2089 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2096 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2097 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2100 msgid "Importing file:"
2101 msgstr "Arquivo MBOX:"
2104 msgid "Destination dir:"
2105 msgstr "Pasta de destino:"
2108 msgid "Select importing file"
2109 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2111 #: src/importldif.c:118
2112 msgid "Please specify address book name and file to import."
2113 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2115 #: src/importldif.c:121
2116 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2117 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2119 #: src/importldif.c:124
2120 msgid "File imported."
2121 msgstr "Arquivo importado."
2123 #: src/importldif.c:312 src/importmutt.c:139
2124 msgid "Please select a file."
2125 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2127 #: src/importldif.c:318 src/importmutt.c:144
2128 msgid "Address book name must be supplied."
2129 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2131 #: src/importldif.c:333
2132 msgid "Error reading LDIF fields."
2133 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2135 #: src/importldif.c:357
2136 msgid "LDIF file imported successfully."
2137 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2139 #: src/importldif.c:442
2140 msgid "Select LDIF File"
2141 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2143 #: src/importldif.c:521
2145 msgstr "Nome do arquivo"
2147 #: src/importldif.c:560
2151 #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
2155 #: src/importldif.c:560
2156 msgid "Attribute Name"
2157 msgstr "Atributos do Usuário"
2159 #: src/importldif.c:619
2163 #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325
2167 #: src/importldif.c:685
2168 msgid "Address Book :"
2169 msgstr "Livro de endereços:"
2171 #: src/importldif.c:695
2173 msgstr "Nome do arquivo:"
2175 #: src/importldif.c:705
2179 #: src/importldif.c:734
2180 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2181 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2184 #: src/importldif.c:767
2188 #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1834
2192 #: src/importldif.c:768
2196 #: src/importldif.c:795
2198 msgstr "Informações do arquivo"
2200 #: src/importldif.c:796
2204 #: src/importldif.c:797
2208 #: src/importmutt.c:158
2209 msgid "Error importing MUTT file."
2210 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2212 #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343
2213 msgid "Please select a file to import."
2214 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2216 #: src/importmutt.c:200
2217 msgid "Select MUTT File"
2218 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2220 #: src/importmutt.c:254
2221 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2222 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2224 #: src/inc.c:203 src/inc.c:261 src/send.c:317
2229 msgid "Retrieving new messages"
2230 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2234 msgstr "Buscando..."
2245 msgid "Connection failed"
2246 msgstr "Falha na conexão"
2250 msgstr "Falha na autenticação"
2254 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2255 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2258 msgid "Some errors occured while getting mail."
2259 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2263 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2264 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2268 msgid "%s: Retrieving new messages"
2269 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2273 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2274 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2276 #: src/inc.c:606 src/inc.c:754
2278 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2279 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2281 #: src/inc.c:613 src/inc.c:761
2283 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2284 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2286 #: src/inc.c:797 src/inc.c:852
2288 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2289 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2292 msgid "Authenticating..."
2293 msgstr "Autenticando..."
2296 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2297 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2300 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2301 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2304 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2305 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2308 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2309 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2312 msgid "Deleting message"
2313 msgstr "Apagando mensagem"
2320 msgid "a message won't be received\n"
2321 msgstr "a mensagem não pôde ser recibida\n"
2324 msgid "Error occurred while processing mail."
2325 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2328 msgid "No disk space left."
2329 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2332 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2333 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2337 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2338 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2340 #: src/logwindow.c:50
2341 msgid "Creating log window...\n"
2342 msgstr "Criando janela de log...\n"
2344 #: src/logwindow.c:54
2345 msgid "Protocol log"
2346 msgstr "Log do protocolo"
2349 #: src/main.c:115 src/main.c:124 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:694
2352 "File `%s' already exists.\n"
2353 "Can't create folder."
2355 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2356 "Não foi possível criar a pasta."
2359 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2360 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2364 "GnuPG is not installed properly.\n"
2365 "OpenPGP support disabled."
2367 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2368 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2372 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2373 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2376 msgid " --compose [address] open composition window"
2377 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2380 msgid " --receive receive new messages"
2381 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2384 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2385 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2388 msgid " --status show the total number of messages"
2389 msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
2392 msgid " --debug debug mode"
2393 msgstr " --debug modo de debug"
2396 msgid " --help display this help and exit"
2397 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2400 msgid " --version output version information and exit"
2401 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
2404 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2405 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2408 msgid "Queued messages"
2409 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2412 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2413 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2415 #. remote command mode
2417 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2418 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2420 #: src/mainwindow.c:401
2421 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2422 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2424 #: src/mainwindow.c:402
2425 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2426 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2428 #: src/mainwindow.c:403
2429 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2430 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
2432 #: src/mainwindow.c:404
2433 msgid "/_File/_Folder"
2434 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2436 #: src/mainwindow.c:405
2437 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2438 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2440 #: src/mainwindow.c:407
2441 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2442 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2444 #: src/mainwindow.c:408
2445 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2446 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2448 #: src/mainwindow.c:409
2449 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2450 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2452 #: src/mainwindow.c:410
2453 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2454 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2456 #: src/mainwindow.c:411
2457 msgid "/_File/Empty _trash"
2458 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2460 #: src/mainwindow.c:413
2461 msgid "/_File/_Save as..."
2462 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2464 #: src/mainwindow.c:414
2465 msgid "/_File/_Print..."
2466 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2468 #: src/mainwindow.c:417
2469 msgid "/_File/E_xit"
2470 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2472 #: src/mainwindow.c:423
2473 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2474 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2476 #: src/mainwindow.c:424
2477 msgid "/_Edit/_Search folder"
2478 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta"
2480 #: src/mainwindow.c:426 src/summaryview.c:418
2484 #: src/mainwindow.c:427
2485 msgid "/_View/_Folder tree"
2486 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
2488 #: src/mainwindow.c:428
2489 msgid "/_View/_Message view"
2490 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
2492 #: src/mainwindow.c:429
2493 msgid "/_View/_Toolbar"
2494 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2496 #: src/mainwindow.c:430
2497 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2498 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2500 #: src/mainwindow.c:431
2501 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2502 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2504 #: src/mainwindow.c:432
2505 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2506 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2508 #: src/mainwindow.c:433
2509 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2510 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2512 #: src/mainwindow.c:434
2513 msgid "/_View/_Status bar"
2514 msgstr "/E_xibir/Barra de _status"
2516 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:441
2518 msgstr "/E_xibir/---"
2520 #: src/mainwindow.c:436
2521 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2522 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
2524 #: src/mainwindow.c:437
2525 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2526 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
2528 #: src/mainwindow.c:439
2529 msgid "/_View/View _source"
2530 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
2532 #: src/mainwindow.c:440
2533 msgid "/_View/Show all _header"
2534 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçalhos"
2536 #: src/mainwindow.c:442
2537 msgid "/_View/_Code set"
2538 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
2540 #: src/mainwindow.c:443
2541 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2542 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
2544 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:451
2545 msgid "/_View/_Code set/---"
2546 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
2548 #: src/mainwindow.c:452
2549 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2550 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2552 #: src/mainwindow.c:456
2553 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2554 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
2556 #: src/mainwindow.c:460
2557 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2558 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2560 #: src/mainwindow.c:464
2561 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2562 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2564 #: src/mainwindow.c:467
2565 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2566 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2568 #: src/mainwindow.c:469
2569 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2570 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2572 #: src/mainwindow.c:472
2573 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2574 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2576 #: src/mainwindow.c:475
2577 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2578 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2580 #: src/mainwindow.c:478
2581 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2582 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2584 #: src/mainwindow.c:480
2585 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2586 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2588 #: src/mainwindow.c:482
2589 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2590 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
2592 #: src/mainwindow.c:486
2593 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2594 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2596 #: src/mainwindow.c:489
2597 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2598 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2600 #: src/mainwindow.c:492
2601 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2602 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
2604 #: src/mainwindow.c:494
2605 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2606 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2608 #: src/mainwindow.c:498
2609 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2610 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2612 #: src/mainwindow.c:500
2613 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2614 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2616 #: src/mainwindow.c:502
2617 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2618 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2620 #: src/mainwindow.c:504
2621 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2622 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2624 #: src/mainwindow.c:507
2625 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2626 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
2628 #: src/mainwindow.c:509
2629 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2630 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2632 #: src/mainwindow.c:512
2633 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2634 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
2636 #: src/mainwindow.c:514
2637 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2638 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
2640 #: src/mainwindow.c:522
2641 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2642 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2644 #: src/mainwindow.c:523
2645 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2646 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
2648 #: src/mainwindow.c:526
2649 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2650 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2652 #: src/mainwindow.c:529
2653 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2654 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2656 #: src/mainwindow.c:530
2657 msgid "/_Message/Compose a news message"
2658 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
2660 #: src/mainwindow.c:531
2661 msgid "/_Message/_Reply"
2662 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2664 #: src/mainwindow.c:532
2665 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2666 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
2668 #: src/mainwindow.c:533
2669 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2670 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2672 #: src/mainwindow.c:534
2673 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2674 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2676 #: src/mainwindow.c:535
2677 msgid "/_Message/_Forward"
2678 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2680 #: src/mainwindow.c:536
2681 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2682 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
2684 #: src/mainwindow.c:538
2685 msgid "/_Message/Bounce"
2686 msgstr "/_Mensagem/Devolver (Bounce)"
2688 #: src/mainwindow.c:540
2689 msgid "/_Message/Re-_edit"
2690 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2692 #: src/mainwindow.c:542
2693 msgid "/_Message/M_ove..."
2694 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2696 #: src/mainwindow.c:543
2697 msgid "/_Message/_Copy..."
2698 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2700 #: src/mainwindow.c:544
2701 msgid "/_Message/_Delete"
2702 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2704 #: src/mainwindow.c:546
2705 msgid "/_Message/_Mark"
2706 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2708 #: src/mainwindow.c:547
2709 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2710 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2712 #: src/mainwindow.c:548
2713 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2714 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2716 #: src/mainwindow.c:549
2717 msgid "/_Message/_Mark/---"
2718 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2720 #: src/mainwindow.c:550
2721 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2722 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2724 #: src/mainwindow.c:551
2725 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2726 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
2728 #: src/mainwindow.c:553
2729 msgid "/_Message/_Mark/Mark all read"
2730 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
2732 #: src/mainwindow.c:555
2733 msgid "/_Message/Open in new _window"
2734 msgstr "/_Mensagem/Abrir em nova _janela"
2736 #: src/mainwindow.c:557
2740 #: src/mainwindow.c:558
2741 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2742 msgstr "/Re_sumo/Apagar mensagens _duplicadas"
2744 #: src/mainwindow.c:560
2745 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2746 msgstr "/Re_sumo/_Filtrar Mensagens"
2748 #: src/mainwindow.c:561
2749 msgid "/_Summary/E_xecute"
2750 msgstr "/Re_sumo/E_xecutar"
2752 #: src/mainwindow.c:562
2753 msgid "/_Summary/_Update"
2754 msgstr "/Re_sumo/At_ualizar"
2756 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:583
2757 msgid "/_Summary/---"
2758 msgstr "/Re_sumo/---"
2760 #: src/mainwindow.c:564
2761 msgid "/_Summary/Go _to"
2762 msgstr "/Re_sumo/Ir _para"
2764 #: src/mainwindow.c:565
2765 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2766 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem an_terior"
2768 #: src/mainwindow.c:566
2769 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2770 msgstr "/Re_sumo/Ir para/Próxima me_nsagem"
2772 #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:577
2773 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2774 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/---"
2776 #: src/mainwindow.c:568
2777 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2778 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/P_róxima não lida"
2780 #: src/mainwindow.c:570
2781 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2782 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx_ima não lida"
2784 #: src/mainwindow.c:573
2785 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2786 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem _marcada anterior"
2788 #: src/mainwindow.c:575
2789 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2790 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem m_arcada"
2792 #: src/mainwindow.c:578
2793 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2794 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem rotu_lada anterior"
2796 #: src/mainwindow.c:580
2797 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2798 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem rotulada"
2800 #: src/mainwindow.c:582
2801 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2802 msgstr "/Re_sumo/Ir _para outra pasta"
2804 #: src/mainwindow.c:584
2805 msgid "/_Summary/_Sort"
2806 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar"
2808 #: src/mainwindow.c:585
2809 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2810 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
2812 #: src/mainwindow.c:586
2813 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2814 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
2816 #: src/mainwindow.c:587
2817 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2818 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
2820 #: src/mainwindow.c:588
2821 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2822 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
2824 #: src/mainwindow.c:589
2825 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2826 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
2828 #: src/mainwindow.c:590
2829 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2830 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _cor"
2832 #: src/mainwindow.c:592
2833 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2834 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2836 #: src/mainwindow.c:593
2837 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2838 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por não-lidas"
2840 #: src/mainwindow.c:594
2841 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2842 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por anexos"
2844 #: src/mainwindow.c:596
2845 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2846 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/---"
2848 #: src/mainwindow.c:597
2849 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2850 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2852 #: src/mainwindow.c:599
2853 msgid "/_Summary/_Thread view"
2854 msgstr "/Re_sumo/_Visualização hierárquica"
2856 #: src/mainwindow.c:600
2857 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2858 msgstr "/Re_sumo/Visualização nor_mal"
2860 #: src/mainwindow.c:601
2861 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2862 msgstr "/Re_sumo/Elementos _visíveis..."
2864 #: src/mainwindow.c:605
2865 msgid "/_Tool/_Log window"
2866 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
2868 #: src/mainwindow.c:607
2869 msgid "/_Configuration"
2870 msgstr "/_Configuração"
2872 #: src/mainwindow.c:608
2873 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2874 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2876 #: src/mainwindow.c:610
2877 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2878 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2880 #: src/mainwindow.c:612
2881 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2882 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2884 #: src/mainwindow.c:614
2885 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2886 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2888 #: src/mainwindow.c:616
2889 msgid "/_Configuration/_Template..."
2890 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
2892 #: src/mainwindow.c:617
2893 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
2894 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
2896 #: src/mainwindow.c:619
2897 msgid "/_Configuration/---"
2898 msgstr "/_Configuração/---"
2900 #: src/mainwindow.c:620
2901 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2902 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2904 #: src/mainwindow.c:622
2905 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2906 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2908 #: src/mainwindow.c:624
2909 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2910 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2912 #: src/mainwindow.c:628
2913 msgid "/_Help/_Manual"
2914 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2916 #: src/mainwindow.c:629
2917 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2918 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2920 #: src/mainwindow.c:630
2921 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2922 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2924 #: src/mainwindow.c:631
2926 msgstr "/_Ajuda/---"
2928 #: src/mainwindow.c:662
2929 msgid "Creating main window...\n"
2930 msgstr "Criando janela principal...\n"
2932 #: src/mainwindow.c:793
2934 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2935 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2937 #: src/mainwindow.c:996 src/mainwindow.c:1013
2941 #: src/mainwindow.c:1014
2945 #: src/mainwindow.c:1112
2947 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2948 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2950 #: src/mainwindow.c:1120
2952 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2954 #: src/mainwindow.c:1121
2955 msgid "Empty all messages in trash?"
2956 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2958 #: src/mainwindow.c:1149
2960 msgstr "Adicionar mailbox"
2962 #: src/mainwindow.c:1150
2964 "Input the location of mailbox.\n"
2965 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2966 "scanned automatically."
2968 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2969 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2970 "verificada automaticamente."
2972 #: src/mainwindow.c:1156 src/mainwindow.c:1194
2974 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2975 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2977 #: src/mainwindow.c:1161 src/setup.c:57
2981 #: src/mainwindow.c:1167 src/setup.c:63
2983 "Creation of the mailbox failed.\n"
2984 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2987 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2988 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2991 #: src/mainwindow.c:1187
2992 msgid "Add mbox mailbox"
2993 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2995 #: src/mainwindow.c:1188
2996 msgid "Input the location of mailbox."
2997 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2999 #: src/mainwindow.c:1209
3000 msgid "Creation of the mailbox failed."
3001 msgstr "A criação da mailbox falhou."
3003 #: src/mainwindow.c:1448
3004 msgid "Setting widgets..."
3005 msgstr "Configurando widgets..."
3007 #: src/mainwindow.c:1662
3011 #: src/mainwindow.c:1663
3012 msgid "Get new mail from current account"
3013 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
3015 #: src/mainwindow.c:1668
3017 msgstr "Receber todas"
3019 #: src/mainwindow.c:1669
3020 msgid "Get new mail from all accounts"
3021 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
3023 #: src/mainwindow.c:1680
3024 msgid "Send queued message(s)"
3025 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3027 #: src/mainwindow.c:1697
3028 msgid "Compose email message"
3029 msgstr "Compor mensagem de email"
3031 #: src/mainwindow.c:1698
3035 #: src/mainwindow.c:1706 src/mainwindow.c:1743
3039 #: src/mainwindow.c:1721
3040 msgid "Compose news article"
3041 msgstr "Compor artigo (news)"
3043 #: src/mainwindow.c:1722
3047 #: src/mainwindow.c:1730 src/mainwindow.c:1754 src/prefs_common.c:1050
3051 #: src/mainwindow.c:1744
3052 msgid "Compose an email message"
3053 msgstr "Compor uma mensagem de email"
3055 #: src/mainwindow.c:1755
3056 msgid "Compose a news message"
3057 msgstr "Compor um artigo de news"
3059 #: src/mainwindow.c:1781
3063 #: src/mainwindow.c:1782
3064 msgid "Reply to the message"
3065 msgstr "Responder à Mensagem"
3067 #: src/mainwindow.c:1789
3071 #: src/mainwindow.c:1790
3072 msgid "Reply to all"
3073 msgstr "Responder à todos"
3075 #: src/mainwindow.c:1797
3079 #: src/mainwindow.c:1798
3080 msgid "Reply to sender"
3081 msgstr "Responder ao remetente"
3083 #: src/mainwindow.c:1805 src/prefs_filtering.c:223
3087 #: src/mainwindow.c:1806
3088 msgid "Forward the message"
3089 msgstr "Encaminhar a mensagem"
3091 #: src/mainwindow.c:1817
3092 msgid "Delete the message"
3093 msgstr "Apagar a mensagem"
3095 #: src/mainwindow.c:1825 src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:464
3096 #: src/prefs_matcher.c:153
3100 #: src/mainwindow.c:1826
3101 msgid "Execute marked process"
3102 msgstr "Executar os processos marcados"
3104 #: src/mainwindow.c:1835
3105 msgid "Next unread message"
3106 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3108 #: src/mainwindow.c:1917
3109 msgid "Email message"
3110 msgstr "Mensagem (email)"
3112 #: src/mainwindow.c:1925
3113 msgid "News article"
3114 msgstr "Artigo (news)"
3116 #: src/mainwindow.c:2196 src/summaryview.c:4130
3120 #: src/mainwindow.c:2196 src/summaryview.c:4130
3121 msgid "Exit this program?"
3122 msgstr "Sair do programa?"
3124 #: src/mainwindow.c:2345
3125 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3126 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3128 #: src/mainwindow.c:2561
3130 msgid "forced charset: %s\n"
3131 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3133 #: src/matcher.c:924
3134 msgid "filename is not set"
3135 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3137 #: src/matcher.c:953 src/matcher.c:960 src/matcher.c:967 src/matcher.c:974
3138 #: src/matcher.c:981 src/matcher.c:988 src/matcher.c:995 src/matcher.c:1002
3139 #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776
3140 #: src/prefs_filter.c:788
3144 #: src/matcher.c:1140
3145 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3146 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3148 #: src/matcher.c:1146 src/matcher.c:1157 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3149 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:449 src/prefs_account.c:463
3150 #: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434
3151 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442
3152 #: src/prefs_filter.c:533 src/prefs_filter.c:557
3153 msgid "failed to write configuration to file\n"
3154 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3156 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
3157 msgid "can't write to temporary file\n"
3158 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3162 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3163 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3166 msgid "can't read mbox file.\n"
3167 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3171 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3172 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3176 msgid "malformed mbox: %s\n"
3177 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3180 msgid "can't open temporary file\n"
3181 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3186 "unescaped From found:\n"
3189 "Encontrado De sem codificar:\n"
3194 msgid "%d messages found.\n"
3195 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3197 #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:122
3199 msgid "can't create lock file %s\n"
3200 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3202 #: src/mbox.c:265 src/mbox_folder.c:123
3203 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3204 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3206 #: src/mbox.c:277 src/mbox_folder.c:135
3208 msgid "can't create %s\n"
3209 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3211 #: src/mbox.c:283 src/mbox_folder.c:141
3212 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3213 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3217 msgid "can't lock %s\n"
3218 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3220 #: src/mbox.c:319 src/mbox.c:366
3221 msgid "invalid lock type\n"
3222 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3226 msgid "can't unlock %s\n"
3227 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3230 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3231 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3235 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3236 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3238 #: src/mbox_folder.c:219
3240 msgid "could not lock read file %s\n"
3241 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3243 #: src/mbox_folder.c:238
3245 msgid "could not lock write file %s\n"
3246 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3248 #: src/mbox_folder.c:797
3250 msgid "read mbox - %s\n"
3251 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3253 #: src/mbox_folder.c:828
3255 msgid "read mbox from file - %s\n"
3256 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3258 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3260 msgid "unvalid file - %s.\n"
3261 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3263 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1618
3266 msgid "writing to %s failed.\n"
3267 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3269 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:664
3271 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3272 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3274 #: src/mbox_folder.c:1924
3276 msgid "no modification - %s\n"
3277 msgstr "sem modificações - %s\n"
3279 #: src/mbox_folder.c:1928
3281 msgid "save modification - %s\n"
3282 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3284 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3286 msgid "can't rename %s to %s\n"
3287 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3289 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3291 msgid "%i messages written - %s\n"
3292 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3294 #: src/mbox_folder.c:2018
3296 msgid "no deleted messages - %s\n"
3297 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3299 #: src/mbox_folder.c:2022
3301 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3302 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3304 #: src/mbox_folder.c:2200
3305 msgid "Cannot rename folder item"
3306 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3310 msgid "unknown menu entry %s\n"
3311 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3313 #: src/message_search.c:88
3314 msgid "Find in current message"
3315 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3317 #: src/message_search.c:109
3319 msgstr "Localizar texto:"
3321 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183
3322 msgid "Case sensitive"
3323 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3325 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3326 msgid "Backward search"
3327 msgstr "Procurar para trás"
3329 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3333 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3334 msgid "Search failed"
3335 msgstr "Erro na procura"
3337 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3338 msgid "Search string not found."
3339 msgstr "String de procura não localizada."
3341 #: src/message_search.c:194
3342 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3343 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3345 #: src/message_search.c:197
3346 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3347 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3349 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3350 msgid "Search finished"
3351 msgstr "Procura concluída"
3353 #: src/messageview.c:71
3354 msgid "Creating message view...\n"
3355 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3357 #: src/messageview.c:347
3359 "Error occurred while sending the notification.\n"
3360 "Put this notification into queue folder?"
3362 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3363 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3365 #: src/messageview.c:353
3366 msgid "Can't queue the notification."
3367 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3369 #: src/messageview.c:356
3370 msgid "Error occurred while sending the notification."
3371 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3373 #: src/messageview.c:442
3374 msgid "Return Receipt"
3375 msgstr "Notificação de recebimento"
3377 #: src/messageview.c:442
3378 msgid "Send return receipt ?"
3379 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3381 #: src/messageview.c:446
3382 msgid "Error occurred while sending notification."
3383 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3387 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3388 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3390 #: src/mh.c:200 src/mh.c:285 src/mh.c:364 src/mh.c:504
3391 msgid "Can't open mark file.\n"
3392 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3394 #: src/mh.c:377 src/mh.c:522
3396 msgid "%s already exists."
3397 msgstr "%s já existe."
3400 msgid "\tSearching uncached messages... "
3401 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3405 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3406 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3409 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3410 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3412 #: src/mimeview.c:114
3416 #: src/mimeview.c:115
3417 msgid "/Open _with..."
3418 msgstr "/Abrir _com..."
3420 #: src/mimeview.c:116
3421 msgid "/_Display as text"
3422 msgstr "/E_xibir como texto"
3424 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:424
3425 msgid "/_Save as..."
3426 msgstr "/_Salvar como..."
3428 #: src/mimeview.c:120
3429 msgid "/_Check signature"
3430 msgstr "/_Verificar assinatura"
3432 #: src/mimeview.c:140
3436 #: src/mimeview.c:144
3437 msgid "Creating MIME view...\n"
3438 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3440 #: src/mimeview.c:247
3441 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3442 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3444 #: src/mimeview.c:697 src/mimeview.c:745 src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:788
3445 msgid "Can't save the part of multipart message."
3446 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3448 #: src/mimeview.c:731 src/summaryview.c:3102
3450 msgstr "Salvar como"
3452 #: src/mimeview.c:737 src/summaryview.c:3107
3454 msgstr "Sobrescrever"
3456 #: src/mimeview.c:738 src/summaryview.c:3108
3457 msgid "Overwrite existing file?"
3458 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3460 #: src/mimeview.c:798
3464 #: src/mimeview.c:799
3467 "Enter the command line to open file:\n"
3468 "(`%s' will be replaced with file name)"
3470 "Digite o comando de impressão:\n"
3471 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3473 #: src/mimeview.c:854
3475 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3476 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3480 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3481 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3485 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3486 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3490 msgid "article %d has been already cached.\n"
3491 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3495 msgid "can't select group %s\n"
3496 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3500 msgid "getting article %d...\n"
3501 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3505 msgid "can't read article %d\n"
3506 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3509 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3510 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3513 msgid "can't post article.\n"
3514 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3518 msgid "can't retrieve article %d\n"
3519 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3523 msgid "can't set group: %s\n"
3524 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3528 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3529 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3532 msgid "no new articles.\n"
3533 msgstr "não há novos artigos.\n"
3537 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3538 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3541 msgid "can't get xover\n"
3542 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3545 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3546 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3550 msgid "invalid xover line: %s\n"
3551 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3553 #: src/news.c:614 src/news.c:639
3554 msgid "can't get xhdr\n"
3555 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3557 #: src/news.c:622 src/news.c:647
3558 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3559 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3563 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3564 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3567 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3568 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3572 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3573 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3575 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3577 msgid "protocol error: %s\n"
3578 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3580 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3581 msgid "protocol error\n"
3582 msgstr "erro do protocolo\n"
3584 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3585 msgid "Error occurred while posting\n"
3586 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3588 #: src/passphrase.c:77
3592 #: src/passphrase.c:240
3593 msgid "[no user id]"
3594 msgstr "[sem UserId]"
3596 #: src/passphrase.c:244
3599 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3604 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3609 #: src/passphrase.c:248
3611 "Bad passphrase! Try again...\n"
3614 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3617 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3618 msgid "error occurred on authentication\n"
3619 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3622 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3623 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3626 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3627 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3629 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3630 msgid "POP3 protocol error\n"
3631 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3634 msgid "Reading configuration...\n"
3635 msgstr "Lendo configuração...\n"
3637 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3640 msgstr "Encontrado %s\n"
3643 msgid "Finished reading configuration.\n"
3644 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3647 msgid "Configuration is saved.\n"
3648 msgstr "Configuração salva.\n"
3652 msgid "no permission - %s\n"
3653 msgstr "sem permissão - %s\n"
3659 #: src/prefs_account.c:497
3660 msgid "Opening account preferences window...\n"
3661 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3663 #: src/prefs_account.c:524
3668 #: src/prefs_account.c:537
3669 msgid "Preferences for new account"
3670 msgstr "Preferências da nova conta"
3672 #: src/prefs_account.c:542
3673 msgid "Account preferences"
3674 msgstr "Preferências da Conta"
3676 #: src/prefs_account.c:570
3677 msgid "Creating account preferences window...\n"
3678 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3680 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_account.c:1332 src/prefs_common.c:890
3684 #: src/prefs_account.c:596 src/prefs_common.c:894
3688 #: src/prefs_account.c:599 src/prefs_common.c:903
3690 msgstr "Privacidade"
3692 #: src/prefs_account.c:603
3696 #: src/prefs_account.c:606
3700 #: src/prefs_account.c:684
3701 msgid "Name of this account"
3702 msgstr "Nome desta conta"
3704 #: src/prefs_account.c:693
3705 msgid "Set as default"
3706 msgstr "Definir como padrão"
3708 #: src/prefs_account.c:697
3709 msgid "Personal information"
3710 msgstr "Informações pessoais"
3712 #: src/prefs_account.c:706
3714 msgstr "Nome completo"
3716 #: src/prefs_account.c:712
3717 msgid "Mail address"
3718 msgstr "Endereço de e-mail"
3720 #: src/prefs_account.c:718
3721 msgid "Organization"
3722 msgstr "Organização"
3724 #: src/prefs_account.c:742
3725 msgid "Server information"
3726 msgstr "Informações do servidor"
3728 #: src/prefs_account.c:763
3729 msgid "POP3 (normal)"
3730 msgstr "POP3 (normal)"
3732 #: src/prefs_account.c:765
3733 msgid "POP3 (APOP auth)"
3734 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3736 #: src/prefs_account.c:767 src/prefs_account.c:997
3740 #: src/prefs_account.c:769
3742 msgstr "News (NNTP)"
3744 #: src/prefs_account.c:771
3745 msgid "None (local)"
3746 msgstr "Nenhuma (local)"
3748 #: src/prefs_account.c:791
3749 msgid "This server requires authentication"
3750 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3752 #: src/prefs_account.c:835
3754 msgstr "Servidor de News"
3756 #: src/prefs_account.c:841
3757 msgid "Server for receiving"
3758 msgstr "Servidor para recebimento"
3760 #: src/prefs_account.c:847
3761 msgid "Local mailbox file"
3762 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3764 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3765 #: src/prefs_account.c:854
3766 msgid "SMTP server (send)"
3767 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3769 #: src/prefs_account.c:862
3770 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3771 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3773 #: src/prefs_account.c:871
3774 msgid "command to send mails"
3775 msgstr "comando para enviar mensagens"
3777 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3778 #: src/prefs_account.c:878 src/prefs_account.c:1101
3780 msgstr "ID do Usuário"
3782 #: src/prefs_account.c:884 src/prefs_account.c:1115
3786 #: src/prefs_account.c:946
3790 #: src/prefs_account.c:954
3791 msgid "Remove messages on server when received"
3792 msgstr "Ao receber, eliminar mensagens do servidor"
3794 #: src/prefs_account.c:956
3795 msgid "Download all messages on server"
3796 msgstr "Receber todas as mensagens"
3798 #: src/prefs_account.c:959
3799 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3800 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3802 #: src/prefs_account.c:961
3803 msgid "Filter messages on receiving"
3804 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3806 #: src/prefs_account.c:969
3807 msgid "Default inbox"
3808 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
3810 #: src/prefs_account.c:992
3811 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3812 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
3814 #: src/prefs_account.c:1008
3815 msgid "IMAP server directory"
3816 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3818 #: src/prefs_account.c:1062
3819 msgid "Add Date header field"
3820 msgstr "Adicionar campo de data"
3822 #: src/prefs_account.c:1063
3823 msgid "Generate Message-ID"
3824 msgstr "Gerar Message-ID"
3826 #: src/prefs_account.c:1070
3827 msgid "Add user-defined header"
3828 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3830 #: src/prefs_account.c:1072 src/prefs_common.c:1950 src/prefs_common.c:1975
3832 msgstr " Editar... "
3834 #: src/prefs_account.c:1082
3835 msgid "Authentication"
3836 msgstr "Autenticação do usuário"
3838 #: src/prefs_account.c:1090
3839 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3840 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
3842 #: src/prefs_account.c:1130
3843 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3844 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3846 #: src/prefs_account.c:1167
3847 msgid "Signature file"
3848 msgstr "Arquivo de assinatura"
3850 #: src/prefs_account.c:1175
3851 msgid "Automatically set the following addresses"
3852 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
3854 #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_matcher.c:143
3858 #: src/prefs_account.c:1197
3862 #: src/prefs_account.c:1210
3864 msgstr "Responder para"
3866 #: src/prefs_account.c:1251
3868 msgstr "Chave de assinatura"
3870 #: src/prefs_account.c:1259
3871 msgid "Use default GnuPG key"
3872 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3874 #: src/prefs_account.c:1268
3875 msgid "Select key by your email address"
3876 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3878 #: src/prefs_account.c:1277
3879 msgid "Specify key manually"
3880 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3882 #: src/prefs_account.c:1293
3883 msgid "User or key ID:"
3884 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3886 #: src/prefs_account.c:1340
3887 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3888 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
3890 #: src/prefs_account.c:1342
3891 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3892 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
3894 #: src/prefs_account.c:1344
3896 msgstr "Enviar (SMTP)"
3898 #: src/prefs_account.c:1352
3899 msgid "Don't use SSL"
3900 msgstr "Não Utilizar SSL"
3902 #: src/prefs_account.c:1361
3903 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3904 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
3906 #: src/prefs_account.c:1370
3907 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3908 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
3910 #: src/prefs_account.c:1432
3911 msgid "Specify SMTP port"
3912 msgstr "Porta do servidor SMTP"
3914 #: src/prefs_account.c:1438
3915 msgid "Specify POP3 port"
3916 msgstr "Porta do servidor POP3"
3918 #: src/prefs_account.c:1444
3919 msgid "Specify IMAP4 port"
3920 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
3922 #: src/prefs_account.c:1450
3923 msgid "Specify NNTP port"
3924 msgstr "Porta do servidor NNTP"
3926 #: src/prefs_account.c:1455
3927 msgid "Specify domain name"
3928 msgstr "Nome do domínio"
3930 #: src/prefs_account.c:1512
3931 msgid "Mail address is not entered."
3932 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
3934 #: src/prefs_account.c:1517
3935 msgid "SMTP server is not entered."
3936 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
3938 #: src/prefs_account.c:1522
3939 msgid "User ID is not entered."
3940 msgstr "UserID não especificada."
3942 #: src/prefs_account.c:1527
3943 msgid "POP3 server is not entered."
3944 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
3946 #: src/prefs_account.c:1532
3947 msgid "IMAP4 server is not entered."
3948 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
3950 #: src/prefs_account.c:1537
3951 msgid "NNTP server is not entered."
3952 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
3954 #: src/prefs_account.c:1543
3955 msgid "local mailbox filename is not entered."
3956 msgstr "nome da mailbox local não informado."
3958 #: src/prefs_account.c:1549
3959 msgid "mail command is not entered."
3960 msgstr "comando de mail não informado."
3962 #: src/prefs_common.c:867
3963 msgid "Creating common preferences window...\n"
3964 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
3966 #: src/prefs_common.c:871
3967 msgid "Common Preferences"
3968 msgstr "Preferências comuns"
3970 #: src/prefs_common.c:896
3974 #: src/prefs_common.c:898
3978 #: src/prefs_common.c:900
3982 #: src/prefs_common.c:908 src/select-keys.c:324
3986 #: src/prefs_common.c:951 src/prefs_common.c:1121
3987 msgid "External program"
3988 msgstr "Programa externo"
3990 #: src/prefs_common.c:960
3991 msgid "Use external program for incorporation"
3992 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
3994 #: src/prefs_common.c:967 src/prefs_common.c:1136 src/prefs_common.c:2435
3995 #: src/prefs_common.c:2460 src/prefs_common.c:2476
3999 #: src/prefs_common.c:981
4001 msgstr "Spool local"
4003 #: src/prefs_common.c:992
4004 msgid "Incorporate from spool"
4005 msgstr "Incorporar do spool"
4007 #: src/prefs_common.c:994
4008 msgid "Filter on incorporation"
4009 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4011 #: src/prefs_common.c:1002
4012 msgid "Spool directory"
4013 msgstr "Diretório de spool"
4015 #: src/prefs_common.c:1020
4016 msgid "Auto-check new mail"
4017 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4019 #: src/prefs_common.c:1022
4023 #: src/prefs_common.c:1034
4027 #: src/prefs_common.c:1043
4028 msgid "Check new mail on startup"
4029 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4031 #: src/prefs_common.c:1046
4032 msgid "No error popup on receive error"
4033 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
4035 #: src/prefs_common.c:1048
4036 msgid "Update all local folders after incorporation"
4037 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4039 #: src/prefs_common.c:1058
4041 "Maximum number of articles to download\n"
4042 "(unlimited if 0 is specified)"
4044 "Número máximo de artigos a receber\n"
4045 "(não há limite se o valor for 0)"
4047 #: src/prefs_common.c:1129
4048 msgid "Use external program for sending"
4049 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4051 #: src/prefs_common.c:1155
4052 msgid "Save sent messages to outbox"
4053 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4055 #: src/prefs_common.c:1157
4056 msgid "Queue messages that fail to send"
4057 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4059 #: src/prefs_common.c:1159
4060 msgid "Send return receipt on request"
4061 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
4063 #: src/prefs_common.c:1165
4064 msgid "Outgoing codeset"
4065 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4067 #: src/prefs_common.c:1180
4068 msgid "Automatic (Recommended)"
4069 msgstr "Automático (Recomendado)"
4071 #: src/prefs_common.c:1181
4072 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4073 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4075 #: src/prefs_common.c:1183
4076 msgid "Unicode (UTF-8)"
4077 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4079 #: src/prefs_common.c:1185
4080 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4081 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4083 #: src/prefs_common.c:1186
4084 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4085 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4087 #: src/prefs_common.c:1187
4088 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4089 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4091 #: src/prefs_common.c:1188
4092 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4093 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4095 #: src/prefs_common.c:1189
4096 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4097 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4099 #: src/prefs_common.c:1190
4100 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4101 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4103 #: src/prefs_common.c:1192
4104 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4105 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4107 #: src/prefs_common.c:1194
4108 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4109 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4111 #: src/prefs_common.c:1196
4112 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4113 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4115 #: src/prefs_common.c:1197
4116 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4117 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4119 #: src/prefs_common.c:1199
4120 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4121 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4123 #: src/prefs_common.c:1201
4124 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4125 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4127 #: src/prefs_common.c:1202
4128 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4129 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4131 #: src/prefs_common.c:1204
4132 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4133 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4135 #: src/prefs_common.c:1205
4136 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4137 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4139 #: src/prefs_common.c:1207
4140 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4141 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4143 #: src/prefs_common.c:1208
4144 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4145 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4147 #: src/prefs_common.c:1210
4148 msgid "Korean (EUC-KR)"
4149 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4151 #: src/prefs_common.c:1211
4152 msgid "Thai (TIS-620)"
4153 msgstr "Thai (TIS-620)"
4155 #: src/prefs_common.c:1212
4156 msgid "Thai (Windows-874)"
4157 msgstr "Thai (Windows-874)"
4159 #: src/prefs_common.c:1221
4161 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4162 "for the current locale will be used."
4164 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4165 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4167 #: src/prefs_common.c:1306
4168 msgid "Select dictionaries location"
4169 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4171 #: src/prefs_common.c:1418
4172 msgid "Insert signature automatically"
4173 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4175 #: src/prefs_common.c:1423
4176 msgid "Signature separator"
4177 msgstr "Separador de assinatura"
4179 #. Account autoselection
4180 #: src/prefs_common.c:1434
4181 msgid "Automatic Account Selection"
4182 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4184 #: src/prefs_common.c:1442
4185 msgid "when replying"
4186 msgstr "ao responder"
4188 #: src/prefs_common.c:1444
4189 msgid "when forwarding"
4190 msgstr "ao encaminhar"
4192 #: src/prefs_common.c:1446
4193 msgid "when re-editing"
4194 msgstr "ao reeditar"
4196 #: src/prefs_common.c:1453
4197 msgid "Automatically launch the external editor"
4198 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4200 #: src/prefs_common.c:1467
4201 msgid "Wrap messages at"
4202 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4204 #: src/prefs_common.c:1479
4208 #: src/prefs_common.c:1489
4209 msgid "Wrap quotation"
4210 msgstr "Quebrar citação"
4212 #: src/prefs_common.c:1491
4213 msgid "Wrap before sending"
4214 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4216 #: src/prefs_common.c:1494 src/prefs_filtering.c:224
4217 msgid "Forward as attachment"
4218 msgstr "Encaminhar como anexo"
4220 #: src/prefs_common.c:1497
4221 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4222 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4224 #: src/prefs_common.c:1500
4225 msgid "Block cursor"
4226 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4228 #. spell checker defaults
4229 #: src/prefs_common.c:1504
4230 msgid "Global spelling checker settings"
4231 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4233 #: src/prefs_common.c:1511
4234 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4235 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4237 #: src/prefs_common.c:1521
4238 msgid "Dictionaries path"
4239 msgstr "Caminho dos Dicionários"
4241 #: src/prefs_common.c:1531
4245 #: src/prefs_common.c:1544
4250 #: src/prefs_common.c:1614
4251 msgid "Reply format"
4252 msgstr "Formato de resposta"
4254 #: src/prefs_common.c:1629 src/prefs_common.c:1668
4255 msgid "Quotation mark"
4256 msgstr "Marcador de citação"
4259 #: src/prefs_common.c:1653
4260 msgid "Forward format"
4261 msgstr "Formato de reenvio"
4263 #: src/prefs_common.c:1697
4264 msgid " Description of symbols "
4265 msgstr " Descrição dos símbolos "
4267 #: src/prefs_common.c:1739
4271 #: src/prefs_common.c:1749
4275 #: src/prefs_common.c:1768
4279 #: src/prefs_common.c:1787
4283 #: src/prefs_common.c:1806
4287 #: src/prefs_common.c:1831
4288 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4289 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4291 #: src/prefs_common.c:1834
4292 msgid "Display unread number next to folder name"
4293 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4295 #. ---- Summary ----
4296 #: src/prefs_common.c:1838
4297 msgid "Summary View"
4298 msgstr "Visualização do resumo"
4300 #: src/prefs_common.c:1847
4301 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4302 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4304 #: src/prefs_common.c:1850
4305 msgid "Display sender using address book"
4306 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4308 #: src/prefs_common.c:1852
4309 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4310 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4312 #: src/prefs_common.c:1854
4313 msgid "Expand threads"
4314 msgstr "Expandir threads"
4316 #: src/prefs_common.c:1857
4317 msgid "Display unread messages with bold font"
4318 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4320 #: src/prefs_common.c:1865 src/prefs_common.c:2658 src/prefs_common.c:2697
4322 msgstr "Formato de data"
4324 #: src/prefs_common.c:1887
4325 msgid " Set display item of summary... "
4326 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4328 #: src/prefs_common.c:1945
4329 msgid "Enable coloration of message"
4330 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4332 #: src/prefs_common.c:1964
4333 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4334 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4336 #: src/prefs_common.c:1966
4337 msgid "Display header pane above message view"
4338 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4340 #: src/prefs_common.c:1973
4341 msgid "Display short headers on message view"
4342 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4344 #: src/prefs_common.c:1995
4346 msgstr "Linha de espaço"
4348 #: src/prefs_common.c:2009 src/prefs_common.c:2049
4352 #: src/prefs_common.c:2014
4353 msgid "Leave space on head"
4354 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4356 #: src/prefs_common.c:2016
4358 msgstr "Deslocamento"
4360 #: src/prefs_common.c:2023
4362 msgstr "Meia página"
4364 #: src/prefs_common.c:2029
4365 msgid "Smooth scroll"
4366 msgstr "Deslocamento suave"
4368 #: src/prefs_common.c:2035
4372 #: src/prefs_common.c:2097
4373 msgid "Encrypt message by default"
4374 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4376 #: src/prefs_common.c:2100
4377 msgid "Plain ASCII armored"
4378 msgstr "Armadura ASCII plana"
4380 #: src/prefs_common.c:2105
4381 msgid "Sign message by default"
4382 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4384 #: src/prefs_common.c:2108
4385 msgid "Automatically check signatures"
4386 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4388 #: src/prefs_common.c:2111
4389 msgid "Show signature check result in a popup window"
4390 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
4392 #: src/prefs_common.c:2115
4393 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4394 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
4396 #: src/prefs_common.c:2120
4397 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4398 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
4400 #. create default signkey box
4401 #: src/prefs_common.c:2127
4402 msgid "Default Sign Key"
4403 msgstr "Chave padrão de assinatura"
4405 #: src/prefs_common.c:2204
4406 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4407 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4409 #: src/prefs_common.c:2205
4411 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4412 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4413 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4415 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4416 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4417 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4419 #: src/prefs_common.c:2260
4420 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4421 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4423 #: src/prefs_common.c:2264
4424 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4425 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
4427 #: src/prefs_common.c:2272
4428 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4429 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
4431 #: src/prefs_common.c:2279
4433 "(Messages will be marked until execution\n"
4434 " if this is turned off)"
4436 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
4437 "esta opção estiver desativada)"
4439 #: src/prefs_common.c:2291
4440 msgid "Show receive dialog"
4441 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4443 #: src/prefs_common.c:2301 src/prefs_common.c:2335
4447 #: src/prefs_common.c:2302
4448 msgid "Only if a window is active"
4449 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4451 #: src/prefs_common.c:2304
4455 #: src/prefs_common.c:2317
4456 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4457 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
4459 #: src/prefs_common.c:2324
4460 msgid "Show no-unread-message dialog"
4461 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
4463 #: src/prefs_common.c:2337
4464 msgid "Assume 'Yes'"
4465 msgstr "Assumir 'Sim'"
4467 #: src/prefs_common.c:2339
4469 msgstr "Assumir 'Não'"
4472 #: src/prefs_common.c:2367
4476 #: src/prefs_common.c:2375
4477 msgid "Confirm on exit"
4478 msgstr "Confirmar ao sair"
4480 #: src/prefs_common.c:2382
4481 msgid "Empty trash on exit"
4482 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
4484 #: src/prefs_common.c:2384
4485 msgid "Ask before emptying"
4486 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
4488 #: src/prefs_common.c:2388
4489 msgid "Warn if there are queued messages"
4490 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
4492 #: src/prefs_common.c:2428
4494 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4495 msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)"
4497 #: src/prefs_common.c:2453
4499 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4500 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4502 #: src/prefs_common.c:2469
4504 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4505 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4507 #: src/prefs_common.c:2628
4508 msgid "the full abbreviated weekday name"
4509 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
4511 #: src/prefs_common.c:2629
4512 msgid "the full weekday name"
4513 msgstr "nome do dia da semana completo"
4515 #: src/prefs_common.c:2630
4516 msgid "the abbreviated month name"
4517 msgstr "nome do mês abreviado"
4519 #: src/prefs_common.c:2631
4520 msgid "the full month name"
4521 msgstr "nome do mês completo"
4523 #: src/prefs_common.c:2632
4524 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4525 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
4527 #: src/prefs_common.c:2633
4528 msgid "the century number (year/100)"
4529 msgstr "século (ano/100)"
4531 #: src/prefs_common.c:2634
4532 msgid "the day of the month as a decimal number"
4533 msgstr "dia do mês como número"
4535 #: src/prefs_common.c:2635
4536 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4539 #: src/prefs_common.c:2636
4540 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4543 #: src/prefs_common.c:2637
4544 msgid "the day of the year as a decimal number"
4545 msgstr "dia do ano como número"
4547 #: src/prefs_common.c:2638
4548 msgid "the month as a decimal number"
4549 msgstr "mês como número"
4551 #: src/prefs_common.c:2639
4552 msgid "the minute as a decimal number"
4555 #: src/prefs_common.c:2640
4556 msgid "either AM or PM"
4557 msgstr "se AM ou PM"
4559 #: src/prefs_common.c:2641
4560 msgid "the second as a decimal number"
4563 #: src/prefs_common.c:2642
4564 msgid "the day of the week as a decimal number"
4565 msgstr "dia do mês como número"
4567 #: src/prefs_common.c:2643
4568 msgid "the preferred date for the current locale"
4569 msgstr "data (padrão da localização)"
4571 #: src/prefs_common.c:2644
4572 msgid "the last two digits of a year"
4573 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4575 #: src/prefs_common.c:2645
4576 msgid "the year as a decimal number"
4579 #: src/prefs_common.c:2646
4580 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4581 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
4583 #: src/prefs_common.c:2673
4585 msgstr "Especificador"
4587 #: src/prefs_common.c:2674
4591 #: src/prefs_common.c:2714
4595 #: src/prefs_common.c:2803
4596 msgid "Set message colors"
4597 msgstr "Definir coloração para mensagens"
4599 #: src/prefs_common.c:2811
4603 #: src/prefs_common.c:2852
4604 msgid "Quoted Text - First Level"
4605 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
4607 #: src/prefs_common.c:2858
4608 msgid "Quoted Text - Second Level"
4609 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
4611 #: src/prefs_common.c:2864
4612 msgid "Quoted Text - Third Level"
4613 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
4615 #: src/prefs_common.c:2870
4617 msgstr "Links (URL's)"
4619 #: src/prefs_common.c:2876
4620 msgid "Target folder"
4621 msgstr "Pasta de destino"
4623 #: src/prefs_common.c:2883
4624 msgid "Recycle quote colors"
4625 msgstr "Reutilizar cores em citações"
4627 #: src/prefs_common.c:2949
4628 msgid "Pick color for quotation level 1"
4629 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
4631 #: src/prefs_common.c:2952
4632 msgid "Pick color for quotation level 2"
4633 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
4635 #: src/prefs_common.c:2955
4636 msgid "Pick color for quotation level 3"
4637 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
4639 #: src/prefs_common.c:2958
4640 msgid "Pick color for URI"
4641 msgstr "Definir cor para Link"
4643 #: src/prefs_common.c:2961
4644 msgid "Pick color for target folder"
4645 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
4647 #: src/prefs_common.c:3101 src/prefs_matcher.c:1418
4648 msgid "Description of symbols"
4649 msgstr "Descrição dos símbolos"
4651 #: src/prefs_common.c:3140
4658 "Full Name of Sender\n"
4659 "First Name of Sender\n"
4660 "Initial of Sender\n"
4668 "Display the information\n"
4669 "If the information x is set, displays expr\n"
4672 "Quoted message body\n"
4673 "Message body without signature\n"
4674 "Quoted message body without signature\n"
4681 "Nome completo do Remetente\n"
4682 "Primeiro nome do Remetente\n"
4683 "Iniciais do Remetente\n"
4691 "Exibição de informações\n"
4692 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
4694 "Corpo da mensagem\n"
4695 "Corpo da mensagem citado\n"
4696 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
4697 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
4700 #: src/prefs_common.c:3198
4701 msgid "Font selection"
4702 msgstr "Seleção de fonte"
4704 #: src/prefs_customheader.c:143
4705 msgid "Custom headers"
4706 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
4708 #: src/prefs_customheader.c:145
4709 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4710 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
4712 #: src/prefs_customheader.c:163
4713 msgid "Custom header setting"
4714 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
4716 #: src/prefs_customheader.c:317
4717 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4718 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4720 #: src/prefs_customheader.c:362
4721 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4722 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4724 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4725 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1012
4726 msgid "Header name is not set."
4727 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
4729 #: src/prefs_customheader.c:541
4730 msgid "Delete header"
4731 msgstr "Apagar cabeçalho"
4733 #: src/prefs_customheader.c:542
4734 msgid "Do you really want to delete this header?"
4735 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
4737 #: src/prefs_display_header.c:178
4738 msgid "Creating display header setting window...\n"
4739 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
4741 #: src/prefs_display_header.c:201
4742 msgid "Display header setting"
4743 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
4746 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368
4748 msgstr "Nome do Cabeçalho"
4750 #: src/prefs_display_header.c:260
4751 msgid "Displayed Headers"
4752 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
4754 #: src/prefs_display_header.c:318
4755 msgid "Hidden headers"
4756 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
4758 #: src/prefs_display_header.c:348
4759 msgid "Show all unspecified headers"
4760 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
4762 #: src/prefs_display_header.c:373
4763 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4764 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4766 #: src/prefs_display_header.c:411
4767 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4768 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
4770 #: src/prefs_display_header.c:543
4771 msgid "This header is already in the list."
4772 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
4774 #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:312 src/prefs_matcher.c:286
4775 #: src/prefs_scoring.c:182
4776 msgid "Registered rules"
4777 msgstr "Regras registradas"
4779 #: src/prefs_filter.c:189
4780 msgid "Creating filter setting window...\n"
4781 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4783 #: src/prefs_filter.c:216
4784 msgid "Filter setting"
4785 msgstr "Regras de filtragem"
4787 #: src/prefs_filter.c:241
4791 #: src/prefs_filter.c:285
4795 #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:419
4799 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650
4800 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796
4801 #: src/prefs_matcher.c:129
4805 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793
4806 #: src/prefs_filter.c:796
4810 #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:459
4814 #: src/prefs_filter.c:369
4816 msgstr "Usar exp.reg."
4818 #: src/prefs_filter.c:373
4819 msgid "Don't receive"
4820 msgstr "Não receber"
4822 #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:519 src/prefs_matcher.c:489
4823 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:198
4827 #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:495
4828 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:204
4829 msgid " Substitute "
4830 msgstr " Sustituir "
4832 #: src/prefs_filter.c:493
4833 msgid "Reading filter configuration...\n"
4834 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
4836 #: src/prefs_filter.c:529
4837 msgid "Writing filter configuration...\n"
4838 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
4840 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:665 src/prefs_filtering.c:688
4841 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456
4842 #: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:289
4846 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:782
4847 msgid "Destination is not set."
4848 msgstr "Destinatário não especificado."
4850 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:637
4852 msgstr "Apagar regra"
4854 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:638
4855 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4856 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
4858 #: src/prefs_filtering.c:216
4862 #: src/prefs_filtering.c:217
4866 #: src/prefs_filtering.c:219 src/prefs_summary_column.c:67
4870 #: src/prefs_filtering.c:220
4874 #: src/prefs_filtering.c:221
4875 msgid "Mark as read"
4876 msgstr "Marcar como lida"
4878 #: src/prefs_filtering.c:222
4879 msgid "Mark as unread"
4880 msgstr "Marcar como não lida"
4882 #: src/prefs_filtering.c:225
4884 msgstr "Devolver (bounce)"
4886 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:469
4890 #: src/prefs_filtering.c:314
4891 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4892 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4894 #: src/prefs_filtering.c:333
4895 msgid "Filtering setting"
4896 msgstr "Regras de filtragem"
4898 #: src/prefs_filtering.c:352 src/prefs_scoring.c:222
4902 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:237
4904 msgstr "Definir ..."
4906 #: src/prefs_filtering.c:379
4910 #: src/prefs_filtering.c:419 src/progressdialog.c:52
4914 #: src/prefs_filtering.c:485
4916 msgstr "Selecionar..."
4918 #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:401
4922 #: src/prefs_filtering.c:735 src/prefs_filtering.c:801 src/prefs_scoring.c:533
4923 #: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615
4924 msgid "Match string is not valid."
4925 msgstr "String de procura inválida."
4927 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601
4928 msgid "Score is not set."
4929 msgstr "Pontuação não foi definida."
4931 #: src/prefs_matcher.c:120
4935 #: src/prefs_matcher.c:120
4939 #: src/prefs_matcher.c:129
4940 msgid "does not contain"
4943 #: src/prefs_matcher.c:138
4947 #: src/prefs_matcher.c:138
4951 #: src/prefs_matcher.c:142
4952 msgid "All messages"
4953 msgstr "Todas as mensagens"
4956 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70
4957 #: src/prefs_template.c:154 src/summaryview.c:434
4962 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:435
4966 #: src/prefs_matcher.c:143
4970 #: src/prefs_matcher.c:143
4974 #: src/prefs_matcher.c:144
4976 msgstr "Grupos de notícias"
4978 #: src/prefs_matcher.c:144
4980 msgstr "Em resposta à"
4982 #: src/prefs_matcher.c:144
4984 msgstr "Referências"
4986 #: src/prefs_matcher.c:145
4987 msgid "Age greater than"
4988 msgstr "Criação maior do que"
4990 #: src/prefs_matcher.c:145
4991 msgid "Age lower than"
4992 msgstr "Criação menor do que"
4994 #: src/prefs_matcher.c:146
4995 msgid "Headers part"
4996 msgstr "Trecho do cabeçalho"
4998 #: src/prefs_matcher.c:147
5000 msgstr "Trecho do texto"
5002 #: src/prefs_matcher.c:147
5003 msgid "Whole message"
5004 msgstr "Toda a mensagem"
5006 #: src/prefs_matcher.c:148
5008 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5010 #: src/prefs_matcher.c:148
5012 msgstr "Novo sinalizador"
5014 #: src/prefs_matcher.c:149
5016 msgstr "Sinalizada como marcado"
5018 #: src/prefs_matcher.c:149
5019 msgid "Deleted flag"
5020 msgstr "Sinalizada como apagada"
5022 #: src/prefs_matcher.c:150
5023 msgid "Replied flag"
5024 msgstr "Sinalizada como respondida"
5026 #: src/prefs_matcher.c:150
5027 msgid "Forwarded flag"
5028 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5030 #: src/prefs_matcher.c:151
5031 msgid "Score greater than"
5032 msgstr "Pontuação maior do que"
5034 #: src/prefs_matcher.c:151
5035 msgid "Score lower than"
5036 msgstr "Pontuação menor do que"
5038 #: src/prefs_matcher.c:152
5039 msgid "Score equal to"
5040 msgstr "Pontuação igual a"
5042 #: src/prefs_matcher.c:288
5043 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5044 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
5046 #: src/prefs_matcher.c:307
5047 msgid "Condition setting"
5048 msgstr "Definições de condições"
5050 #. criteria combo box
5051 #: src/prefs_matcher.c:335
5055 #: src/prefs_matcher.c:472
5057 msgstr "Usar exp.reg."
5059 #. boolean operation
5060 #: src/prefs_matcher.c:510
5062 msgstr "Oper. Booleano"
5064 #: src/prefs_matcher.c:998
5065 msgid "Value is not set."
5066 msgstr "Valor não definido."
5068 #: src/prefs_matcher.c:1450
5079 "Filename - should not be modified\n"
5081 "escape character for quotes\n"
5094 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5096 "caractere de escape para citação\n"
5097 "caractere de citação\n"
5100 #: src/prefs_scoring.c:184
5101 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5102 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
5104 #: src/prefs_scoring.c:203
5105 msgid "Scoring setting"
5106 msgstr "Regras de pontuação"
5109 #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:439
5113 #: src/prefs_scoring.c:337
5115 msgstr "Pontos para eliminar"
5117 #: src/prefs_scoring.c:349
5118 msgid "Important score"
5119 msgstr "Pontos para Importante"
5121 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607
5122 msgid "Match string is not set."
5123 msgstr "String de procura não definida"
5126 #: src/prefs_summary_column.c:69
5131 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:436
5136 #: src/prefs_summary_column.c:74
5141 #: src/prefs_summary_column.c:76
5145 #: src/prefs_summary_column.c:170
5146 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5147 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
5149 #: src/prefs_summary_column.c:178
5150 msgid "Summary display item setting"
5151 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5153 #: src/prefs_summary_column.c:195
5155 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5156 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5158 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
5159 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5161 #: src/prefs_summary_column.c:222
5162 msgid "Available items"
5163 msgstr "Ítens disponíveis"
5165 #: src/prefs_summary_column.c:240
5169 #: src/prefs_summary_column.c:244
5173 #: src/prefs_summary_column.c:265
5174 msgid "Displayed items"
5175 msgstr "Itens exibidos"
5177 #: src/prefs_summary_column.c:306
5178 msgid " Revert to default "
5179 msgstr " Redefinir para os padrões "
5182 #: src/prefs_template.c:138
5183 msgid "Template name"
5184 msgstr "Nome do modelo"
5186 #: src/prefs_template.c:217
5190 #: src/prefs_template.c:231
5191 msgid "Registered templates"
5192 msgstr "Modelos Registrados"
5194 #: src/prefs_template.c:251
5198 #: src/prefs_template.c:360
5202 #: src/prefs_template.c:467
5203 msgid "Delete template"
5204 msgstr "Apagar modelo"
5206 #: src/prefs_template.c:468
5207 msgid "Do you really want to delete this template?"
5208 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5210 #: src/procmime.c:692
5211 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5212 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5214 #: src/procmsg.c:140 src/procmsg.c:156
5215 msgid "Cache data is corrupted\n"
5216 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
5218 #: src/procmsg.c:205
5219 msgid "\tNo cache file\n"
5220 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
5222 #: src/procmsg.c:212
5223 msgid "\tReading summary cache...\n"
5224 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
5226 #: src/procmsg.c:217
5227 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5228 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
5230 #: src/procmsg.c:285
5231 msgid "\tMarking the messages...\n"
5232 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
5234 #: src/procmsg.c:329
5236 msgid "\t%d new message(s)\n"
5237 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
5239 #: src/procmsg.c:469
5240 msgid "Mark file not found.\n"
5241 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
5243 #: src/procmsg.c:471
5245 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5246 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
5248 #: src/procmsg.c:487
5249 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5250 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5252 #: src/procmsg.c:492
5253 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5254 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5256 #: src/procmsg.c:775
5258 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5259 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5261 #: src/procmsg.c:832
5263 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5264 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5266 #: src/procmsg.c:1038
5267 msgid "Sending message by mail\n"
5268 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
5270 #: src/procmsg.c:1040 src/send.c:161
5271 msgid "Queued message header is broken.\n"
5272 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5274 #: src/procmsg.c:1048 src/send.c:169
5275 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5276 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5278 #: src/procmsg.c:1059 src/send.c:180
5279 msgid "Account not found.\n"
5280 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5282 #: src/procmsg.c:1073
5283 msgid "Sending message by news\n"
5284 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
5286 #: src/progressdialog.c:53
5290 #: src/progressdialog.c:55
5291 msgid "Creating progress dialog...\n"
5292 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5295 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5296 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
5298 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5299 msgid "Can't write to file.\n"
5300 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
5302 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5303 msgid "Oops: Signature not verified"
5304 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
5306 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5307 msgid "No signature found"
5308 msgstr "Assinatura não encontrada"
5310 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5311 msgid "Good signature"
5312 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
5314 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5315 msgid "BAD signature"
5316 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
5318 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5319 msgid "No public key to verify the signature"
5320 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
5322 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5323 msgid "Error verifying the signature"
5324 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
5326 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5327 msgid "Different results for signatures"
5328 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
5330 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5331 msgid "Error: Unknown status"
5332 msgstr "Erro: status desconhecido"
5334 #: src/rfc2015.c:178
5336 msgid "Good signature from \"%s\""
5337 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
5339 #: src/rfc2015.c:181
5341 msgid "BAD signature from \"%s\""
5342 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
5344 #: src/rfc2015.c:213
5345 msgid "Cannot find user ID for this key."
5346 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
5348 #: src/rfc2015.c:224
5350 msgid " aka \"%s\"\n"
5351 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5353 #: src/rfc2015.c:252
5355 msgid "Signature made %s\n"
5356 msgstr "Assinatura criada %s\n"
5358 #: src/rfc2015.c:261
5360 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5361 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
5363 #: src/select-keys.c:101
5365 msgid "Please select key for `%s'"
5366 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
5368 #: src/select-keys.c:104
5370 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5371 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5373 #: src/select-keys.c:272
5375 msgstr "Selecionar chave"
5377 #: src/select-keys.c:300
5381 #: src/select-keys.c:303
5385 #: src/select-keys.c:445
5387 msgstr "Adicionar chave"
5389 #: src/select-keys.c:446
5390 msgid "Enter another user or key ID\n"
5391 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
5395 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5396 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
5400 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5401 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5408 msgid "Sending MAIL FROM..."
5409 msgstr "Enviando REMETENTE..."
5416 msgid "Sending RCPT TO..."
5417 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
5420 msgid "Sending DATA..."
5421 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
5427 #: src/send.c:398 src/send.c:462
5429 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5430 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5434 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5435 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
5438 msgid "SSL connection failed"
5439 msgstr "Falha na conexão SSL"
5443 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5444 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
5447 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5448 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
5451 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5452 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
5455 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5456 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
5459 msgid "Sending message"
5460 msgstr "Enviar mensagem"
5463 msgid "Mailbox setting"
5464 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
5468 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5469 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5470 "if you have the one.\n"
5471 "If you're not sure, just select OK."
5473 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
5474 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
5475 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
5476 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
5478 #: src/sigstatus.c:129
5479 msgid "Checking signature"
5480 msgstr "Verificar assinatura"
5482 #: src/sourcewindow.c:76
5483 msgid "Creating source window...\n"
5484 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
5486 #: src/sourcewindow.c:80
5487 msgid "Source of the message"
5488 msgstr "Código-fonte da mensagem"
5490 #: src/sourcewindow.c:140
5492 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5493 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
5495 #: src/sourcewindow.c:142
5498 msgstr "%s - Código-fonte"
5501 msgid "SSLv23 not available\n"
5502 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5505 msgid "SSLv23 available\n"
5506 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5509 msgid "TLSv1 not available\n"
5510 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5513 msgid "TLSv1 available\n"
5514 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5516 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5517 msgid "SSL method not available\n"
5518 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5521 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5522 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5525 msgid "Error creating ssl context\n"
5526 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5530 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5531 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5536 msgid "SSL connection using %s\n"
5537 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5540 msgid "Server certificate:\n"
5541 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5545 msgid " Subject: %s\n"
5546 msgstr " Assunto: %s\n"
5550 msgid " Issuer: %s\n"
5551 msgstr " Emissor: %s\n"
5553 #: src/summary_search.c:98
5554 msgid "Search folder"
5555 msgstr "Procurar na pasta"
5557 #: src/summary_search.c:171
5561 #: src/summary_search.c:195
5562 msgid "Select all matched"
5563 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
5565 #: src/summary_search.c:302
5566 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5567 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
5569 #: src/summary_search.c:304
5570 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5571 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
5573 #: src/summaryview.c:387
5575 msgstr "/_Responder"
5577 #: src/summaryview.c:388
5578 msgid "/Repl_y to sender"
5579 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
5581 #: src/summaryview.c:389
5582 msgid "/Follow-up and reply to"
5583 msgstr "/_Encaminhar e responder"
5585 #: src/summaryview.c:390
5586 msgid "/Reply to a_ll"
5587 msgstr "/Responder para todos"
5589 #: src/summaryview.c:391
5591 msgstr "/En_caminhar"
5593 #: src/summaryview.c:392
5594 msgid "/Forward as a_ttachment"
5595 msgstr "/Encaminhar como anexo"
5597 #: src/summaryview.c:394
5599 msgstr "/Devolver (Bounce)"
5601 #: src/summaryview.c:396
5605 #: src/summaryview.c:398
5609 #: src/summaryview.c:399
5611 msgstr "/_Copiar..."
5613 #: src/summaryview.c:401
5617 #: src/summaryview.c:403
5621 #: src/summaryview.c:404
5622 msgid "/_Mark/_Mark"
5623 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5625 #: src/summaryview.c:405
5626 msgid "/_Mark/_Unmark"
5627 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5629 #: src/summaryview.c:406
5631 msgstr "/_Marcar/---"
5633 #: src/summaryview.c:407
5634 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5635 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
5637 #: src/summaryview.c:408
5638 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5639 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
5641 #: src/summaryview.c:409
5642 msgid "/_Mark/Mark all read"
5643 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
5645 #: src/summaryview.c:410
5646 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5647 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
5649 #: src/summaryview.c:411
5650 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5651 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
5653 #: src/summaryview.c:412
5654 msgid "/Color la_bel"
5655 msgstr "/Rótulos Coloridos"
5657 #: src/summaryview.c:415
5658 msgid "/Add sender to address boo_k"
5659 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
5661 #: src/summaryview.c:419
5662 msgid "/_View/Open in new _window"
5663 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
5665 #: src/summaryview.c:421
5666 msgid "/_View/_Source"
5667 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
5669 #: src/summaryview.c:422
5670 msgid "/_View/All _header"
5671 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
5673 #: src/summaryview.c:425
5675 msgstr "/Im_primir..."
5677 #: src/summaryview.c:427
5678 msgid "/Select _all"
5679 msgstr "/Selecion_ar tudo"
5681 #: src/summaryview.c:431
5686 #: src/summaryview.c:432
5691 #: src/summaryview.c:438
5696 #: src/summaryview.c:440
5700 #: src/summaryview.c:459
5701 msgid "Creating summary view...\n"
5702 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
5704 #: src/summaryview.c:697
5705 msgid "Process mark"
5706 msgstr "Procesar marcas"
5708 #: src/summaryview.c:698
5709 msgid "Some marks are left. Process it?"
5710 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
5712 #: src/summaryview.c:730
5720 #: src/summaryview.c:746
5722 msgid "Scanning folder (%s)..."
5723 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
5725 #: src/summaryview.c:1054 src/summaryview.c:1104
5726 msgid "No more unread messages"
5727 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
5729 #: src/summaryview.c:1055
5730 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5731 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
5733 #: src/summaryview.c:1067 src/summaryview.c:1117
5735 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5737 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5739 #: src/summaryview.c:1074
5740 msgid "No unread messages."
5741 msgstr "Não há mensagens não lidas"
5743 #: src/summaryview.c:1105
5744 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5745 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
5747 #: src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1171
5748 msgid "No more marked messages"
5749 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5751 #: src/summaryview.c:1142
5752 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5753 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5755 #: src/summaryview.c:1150 src/summaryview.c:1180
5756 msgid "No marked messages."
5757 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5759 #: src/summaryview.c:1172
5760 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5761 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5763 #: src/summaryview.c:1201 src/summaryview.c:1231
5764 msgid "No more labeled messages"
5765 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
5767 #: src/summaryview.c:1202
5768 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5769 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
5771 #: src/summaryview.c:1210 src/summaryview.c:1240
5772 msgid "No labeled messages."
5773 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
5775 #: src/summaryview.c:1232
5776 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5777 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
5779 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1512
5780 msgid "Attracting messages by subject..."
5781 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
5783 #: src/summaryview.c:1655
5786 msgstr "%d apagadas"
5788 #: src/summaryview.c:1659
5791 msgstr "%s%d movidas"
5793 #: src/summaryview.c:1660 src/summaryview.c:1667
5797 #: src/summaryview.c:1665
5800 msgstr "%s%d copiada"
5802 #: src/summaryview.c:1682
5803 msgid " item(s) selected"
5804 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
5806 #: src/summaryview.c:1693
5808 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5809 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
5811 #: src/summaryview.c:1699
5813 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5814 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
5816 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1845
5817 msgid "Sorting summary..."
5818 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
5820 #: src/summaryview.c:1929
5821 msgid "\tSetting summary from message data..."
5822 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
5824 #: src/summaryview.c:1931
5825 msgid "Setting summary from message data..."
5826 msgstr "Resumindo as mensagens..."
5828 #: src/summaryview.c:2087
5830 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5831 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
5833 #: src/summaryview.c:2158
5837 #: src/summaryview.c:2568
5839 msgid "Message %d is marked\n"
5840 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
5842 #: src/summaryview.c:2600
5844 msgid "Message %d is locked\n"
5845 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
5847 #: src/summaryview.c:2631
5849 msgid "Message %d is marked as read\n"
5850 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
5852 #: src/summaryview.c:2684
5854 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5855 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
5857 #: src/summaryview.c:2741
5859 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5860 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
5862 #: src/summaryview.c:2761
5863 msgid "Delete message(s)"
5864 msgstr "Apagar mensagens"
5866 #: src/summaryview.c:2762
5867 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5868 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
5870 #: src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:2803
5871 msgid "Deleting duplicated messages..."
5872 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5874 #: src/summaryview.c:2861
5876 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5877 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
5879 #: src/summaryview.c:2920
5881 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5882 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
5884 #: src/summaryview.c:2935
5885 msgid "Destination is same as current folder."
5886 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
5888 #: src/summaryview.c:3009
5890 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5891 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
5893 #: src/summaryview.c:3025
5894 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5895 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
5897 #: src/summaryview.c:3075
5898 msgid "Selecting all messages..."
5899 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
5901 #: src/summaryview.c:3129
5905 #: src/summaryview.c:3130
5908 "Enter the print command line:\n"
5909 "(`%s' will be replaced with file name)"
5911 "Digite o comando de impressão:\n"
5912 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
5914 #: src/summaryview.c:3136
5917 "Print command line is invalid:\n"
5920 "O comando de impressão é inválido:\n"
5923 #: src/summaryview.c:3376 src/summaryview.c:3377
5924 msgid "Building threads..."
5925 msgstr "Construindo a hierarquia..."
5927 #: src/summaryview.c:3470 src/summaryview.c:3471
5928 msgid "Unthreading..."
5929 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
5931 #: src/summaryview.c:3508
5932 msgid "Unthreading for execution..."
5933 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
5935 #: src/summaryview.c:3575 src/summaryview.c:4764
5937 msgid "Processing (%s)..."
5938 msgstr "Processando (%s)..."
5940 #: src/summaryview.c:3615
5941 msgid "No filter rules defined."
5942 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
5944 #: src/summaryview.c:3621
5945 msgid "filtering..."
5946 msgstr "filtrando..."
5948 #: src/summaryview.c:3622
5949 msgid "Filtering..."
5950 msgstr "Filtrando..."
5952 #: src/summaryview.c:4102
5955 msgstr "Ir para %s\n"
5957 #: src/summaryview.c:4696
5959 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5960 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
5962 #: src/summaryview.c:4727
5964 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5965 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
5967 #: src/template.c:43
5969 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
5970 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
5972 #: src/template.c:114
5974 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
5975 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
5977 #: src/template.c:132
5979 msgid "%s:%d found file %s\n"
5980 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
5982 #: src/template.c:135
5984 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
5985 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
5987 #: src/template.c:163
5989 msgid "file %s allready exists\n"
5990 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
5992 #: src/template.c:190
5994 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
5995 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
5997 #: src/textview.c:143
5998 msgid "Creating text view...\n"
5999 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6001 #: src/textview.c:383
6002 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6003 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
6005 #: src/textview.c:384
6006 msgid "right click and select `Save as...', "
6007 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
6009 #: src/textview.c:385
6011 "or press `y' key.\n"
6014 "ou pressione a tecla `y'.\n"
6017 #: src/textview.c:387
6018 msgid "To display this part as a text message, select "
6019 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6021 #: src/textview.c:388
6023 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6026 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6029 #: src/textview.c:390
6030 msgid "To open this part with external program, select "
6031 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
6033 #: src/textview.c:391
6034 msgid "`Open' or `Open with...', "
6035 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
6037 #: src/textview.c:392
6038 msgid "or double-click, or click the center button, "
6039 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
6041 #: src/textview.c:393
6042 msgid "or press `l' key."
6043 msgstr "ou tecle `l'."
6045 #: src/textview.c:412
6046 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6047 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
6049 #: src/textview.c:413
6050 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6051 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
6053 #: src/textview.c:414
6054 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6055 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
6059 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6060 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
6064 msgid "move_file(): file %s already exists."
6065 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
6069 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6070 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
6072 #~ msgid " New: %d\n"
6073 #~ msgstr " Novas: %d\n"
6075 #~ msgid " Unread: %d\n"
6076 #~ msgstr " Não lidas: %d\n"
6078 #~ msgid " Total: %d\n"
6079 #~ msgstr " Total: %d\n"