2007-12-17 [paul] 3.1.0cvs79
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007.
3 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-12-13 07:33+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-12-15 21:59-0200\n"
10 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: src/account.c:381
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24
25 #: src/account.c:428
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
28
29 #: src/account.c:699
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Editar contas"
32
33 #: src/account.c:721
34 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
35 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
36
37 #: src/account.c:792
38 msgid " _Set as default account "
39 msgstr " Definir como conta _padrão "
40
41 #: src/account.c:884
42 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
43 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
44
45 #: src/account.c:891
46 #, c-format
47 msgid "Copy of %s"
48 msgstr "Cópia de %s"
49
50 #: src/account.c:1052
51 #, c-format
52 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
53 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
54
55 #: src/account.c:1054
56 msgid "(Untitled)"
57 msgstr "(Sem título)"
58
59 #: src/account.c:1055
60 msgid "Delete account"
61 msgstr "Excluir conta"
62
63 #: src/account.c:1508
64 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
65 msgstr "R"
66
67 #: src/account.c:1514
68 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
69 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
70
71 #: src/account.c:1521
72 #: src/addressadd.c:206
73 #: src/addressbook.c:137
74 #: src/addrduplicates.c:481
75 #: src/compose.c:6256
76 #: src/compose.c:6547
77 #: src/editaddress.c:1263
78 #: src/editaddress.c:1320
79 #: src/editaddress.c:1336
80 #: src/editbook.c:175
81 #: src/editgroup.c:287
82 #: src/editjpilot.c:270
83 #: src/editldap.c:434
84 #: src/editvcard.c:183
85 #: src/importmutt.c:228
86 #: src/importpine.c:227
87 #: src/mimeview.c:254
88 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
89 #: src/prefs_filtering.c:364
90 #: src/prefs_filtering.c:1598
91 #: src/prefs_template.c:210
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nome"
94
95 #: src/account.c:1529
96 #: src/prefs_account.c:1017
97 #: src/prefs_account.c:3573
98 msgid "Protocol"
99 msgstr "Protocolo"
100
101 #: src/account.c:1537
102 #: src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:363
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
110
111 #: src/action.c:394
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
114
115 #: src/action.c:411
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
119
120 #: src/action.c:525
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
128
129 #: src/action.c:623
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
132
133 #: src/action.c:625
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:847
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:942
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157 msgstr ""
158 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
161
162 #: src/action.c:1162
163 #: src/action.c:1312
164 msgid "Completed"
165 msgstr "Completado"
166
167 #: src/action.c:1198
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Executando: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1202
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1235
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/saída da ação"
180
181 #: src/action.c:1548
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
189 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
190 "  %s"
191
192 #: src/action.c:1553
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
195
196 #: src/action.c:1557
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
204 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
205 "  %s"
206
207 #: src/action.c:1562
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Argumento do usuário para ação"
210
211 #: src/addr_compl.c:597
212 #: src/addressbook.c:4695
213 msgid "Group"
214 msgstr "Grupo"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:64
217 msgid "birth date"
218 msgstr "data de nascimento"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:65
221 msgid "address"
222 msgstr "endereço"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:66
225 msgid "phone"
226 msgstr "telefone"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:67
229 msgid "mobile phone"
230 msgstr "telefone celular"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:68
233 msgid "organisation"
234 msgstr "organização"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:69
237 msgid "office address"
238 msgstr "endereço do trabalho"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:70
241 msgid "office phone"
242 msgstr "telefone do trabalho"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:71
245 msgid "fax"
246 msgstr "fax"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:72
249 msgid "website"
250 msgstr "sítio na Internet"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:140
253 msgid "Attribute name"
254 msgstr "Nome do atributo"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:155
257 msgid "Clear attribute names list"
258 msgstr "Limpar lista de nomes de atributos"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:156
261 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
262 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:180
265 msgid "Delete attribute name"
266 msgstr "Excluir o nome do atributo"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:181
269 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
270 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:190
273 msgid "Reset to factory defaults"
274 msgstr "Restaurar os valores originais"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:191
277 msgid ""
278 "Do you really want to replace all attribute names\n"
279 "with the default ones?"
280 msgstr ""
281 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
282 "atributos pelos padrões?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:210
285 msgid "/_Clear list"
286 msgstr "/_Limpar lista"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:211
289 #: src/addressbook.c:480
290 #: src/addressbook.c:496
291 #: src/edittags.c:239
292 msgid "/_Delete"
293 msgstr "/E_xcluir"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:212
296 msgid "/_Reset to factory defaults"
297 msgstr "/_Restaurar os valores originais"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:397
300 msgid "Attribute name is not set."
301 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
302
303 #: src/addrcustomattr.c:456
304 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
305 msgstr "Editar nomes dos atributos"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:470
308 msgid "New attribute name:"
309 msgstr "Novo nome de atributo:"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:507
312 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set to contacts."
313 msgstr "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará atributos já definidos para os contatos."
314
315 #: src/addressadd.c:179
316 #: src/prefs_filtering_action.c:188
317 msgid "Add to address book"
318 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
319
320 #: src/addressadd.c:218
321 #: src/addrduplicates.c:453
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
323 #: src/toolbar.c:445
324 msgid "Address"
325 msgstr "Endereço"
326
327 #: src/addressadd.c:228
328 #: src/addressbook.c:139
329 #: src/editaddress.c:1055
330 #: src/editaddress.c:1130
331 #: src/editgroup.c:289
332 msgid "Remarks"
333 msgstr "Notas"
334
335 #: src/addressadd.c:250
336 #: src/addressbook_foldersel.c:164
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
339
340 #: src/addressadd.c:445
341 #: src/editaddress.c:1570
342 #: src/headerview.c:349
343 #: src/textview.c:1916
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to save image: \n"
347 "%s"
348 msgstr ""
349 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
350 "%s"
351
352 #: src/addressadd.c:458
353 #: src/addressbook.c:3066
354 #: src/addressbook.c:3116
355 msgid "Add address(es)"
356 msgstr "Adicionar endereço(s)"
357
358 #: src/addressadd.c:459
359 msgid "Can't add the specified address"
360 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
361
362 #: src/addressbook.c:138
363 #: src/addressbook.c:4679
364 #: src/editaddress.c:1052
365 #: src/editaddress.c:1113
366 #: src/editgroup.c:288
367 #: src/expldifdlg.c:525
368 #: src/exporthtml.c:595
369 #: src/exporthtml.c:759
370 #: src/ldif.c:781
371 msgid "Email Address"
372 msgstr "Endereço de e-mail"
373
374 #: src/addressbook.c:433
375 msgid "/_Book"
376 msgstr "/_Livro"
377
378 #: src/addressbook.c:434
379 msgid "/_Book/New _Book"
380 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
381
382 #: src/addressbook.c:435
383 msgid "/_Book/New _Folder"
384 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
385
386 #: src/addressbook.c:436
387 msgid "/_Book/New _vCard"
388 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
389
390 #: src/addressbook.c:438
391 msgid "/_Book/New _JPilot"
392 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
393
394 #: src/addressbook.c:441
395 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
396 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
397
398 #: src/addressbook.c:443
399 #: src/addressbook.c:446
400 msgid "/_Book/---"
401 msgstr "/_Livro/---"
402
403 #: src/addressbook.c:444
404 msgid "/_Book/_Edit book"
405 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
406
407 #: src/addressbook.c:445
408 msgid "/_Book/_Delete book"
409 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
410
411 #: src/addressbook.c:447
412 msgid "/_Book/_Save"
413 msgstr "/_Livro/_Salvar"
414
415 #: src/addressbook.c:448
416 msgid "/_Book/_Close"
417 msgstr "/_Livro/_Fechar"
418
419 #: src/addressbook.c:449
420 msgid "/_Address"
421 msgstr "/_Endereço"
422
423 #: src/addressbook.c:450
424 msgid "/_Address/_Select all"
425 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
426
427 #: src/addressbook.c:451
428 #: src/addressbook.c:455
429 #: src/addressbook.c:458
430 #: src/addressbook.c:461
431 msgid "/_Address/---"
432 msgstr "/_Endereço/---"
433
434 #: src/addressbook.c:452
435 msgid "/_Address/C_ut"
436 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
437
438 #: src/addressbook.c:453
439 msgid "/_Address/_Copy"
440 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
441
442 #: src/addressbook.c:454
443 msgid "/_Address/_Paste"
444 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
445
446 #: src/addressbook.c:456
447 msgid "/_Address/_Edit"
448 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
449
450 #: src/addressbook.c:457
451 msgid "/_Address/_Delete"
452 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
453
454 #: src/addressbook.c:459
455 msgid "/_Address/New _Address"
456 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
457
458 #: src/addressbook.c:460
459 msgid "/_Address/New _Group"
460 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
461
462 #: src/addressbook.c:462
463 msgid "/_Address/_Mail To"
464 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
465
466 #: src/addressbook.c:463
467 #: src/compose.c:811
468 #: src/mainwindow.c:853
469 #: src/messageview.c:394
470 msgid "/_Tools"
471 msgstr "/_Ferramentas"
472
473 #: src/addressbook.c:464
474 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
475 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
476
477 #: src/addressbook.c:465
478 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
479 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
480
481 #: src/addressbook.c:466
482 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
483 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
484
485 #: src/addressbook.c:467
486 #: src/addressbook.c:470
487 #: src/mainwindow.c:862
488 #: src/mainwindow.c:887
489 #: src/mainwindow.c:889
490 #: src/mainwindow.c:891
491 #: src/mainwindow.c:900
492 #: src/mainwindow.c:903
493 #: src/mainwindow.c:907
494 #: src/messageview.c:398
495 #: src/messageview.c:419
496 #: src/messageview.c:421
497 msgid "/_Tools/---"
498 msgstr "/_Ferramentas/---"
499
500 #: src/addressbook.c:468
501 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
502 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
503
504 #: src/addressbook.c:469
505 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
506 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
507
508 #: src/addressbook.c:471
509 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
510 msgstr "/_Ferramentas/Encontrar d_uplicatas..."
511
512 #: src/addressbook.c:472
513 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
514 msgstr "/_Ferramentas/Editar atributos _personalizados..."
515
516 #: src/addressbook.c:473
517 #: src/compose.c:816
518 #: src/mainwindow.c:935
519 #: src/messageview.c:424
520 msgid "/_Help"
521 msgstr "/_Ajuda"
522
523 #: src/addressbook.c:474
524 #: src/compose.c:817
525 #: src/mainwindow.c:941
526 #: src/messageview.c:425
527 msgid "/_Help/_About"
528 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
529
530 #: src/addressbook.c:479
531 #: src/addressbook.c:495
532 #: src/compose.c:578
533 #: src/mainwindow.c:558
534 #: src/messageview.c:226
535 msgid "/_Edit"
536 msgstr "/_Editar"
537
538 #: src/addressbook.c:482
539 msgid "/New _Book"
540 msgstr "/Novo li_vro"
541
542 #: src/addressbook.c:483
543 msgid "/New _Folder"
544 msgstr "/Nova _pasta"
545
546 #: src/addressbook.c:484
547 #: src/addressbook.c:499
548 msgid "/New _Group"
549 msgstr "/Novo _grupo"
550
551 #: src/addressbook.c:486
552 #: src/addressbook.c:501
553 msgid "/C_ut"
554 msgstr "/_Recortar"
555
556 #: src/addressbook.c:487
557 #: src/addressbook.c:502
558 msgid "/_Copy"
559 msgstr "/_Copiar"
560
561 #: src/addressbook.c:488
562 #: src/addressbook.c:503
563 msgid "/_Paste"
564 msgstr "/Co_lar"
565
566 #: src/addressbook.c:493
567 msgid "/_Select all"
568 msgstr "/Selecionar _todos"
569
570 #: src/addressbook.c:498
571 msgid "/New _Address"
572 msgstr "/Novo e_ndereço"
573
574 #: src/addressbook.c:506
575 msgid "/_Mail To"
576 msgstr "/Enviar _mensagem para"
577
578 #: src/addressbook.c:508
579 msgid "/_Browse Entry"
580 msgstr "/Percorrer a entra_da"
581
582 #: src/addressbook.c:521
583 #: src/crash.c:455
584 #: src/crash.c:474
585 #: src/importldif.c:120
586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
587 #: src/prefs_themes.c:690
588 #: src/prefs_themes.c:722
589 #: src/prefs_themes.c:723
590 msgid "Unknown"
591 msgstr "Desconhecido"
592
593 #: src/addressbook.c:528
594 #: src/addressbook.c:547
595 #: src/importldif.c:127
596 msgid "Success"
597 msgstr "Sucesso"
598
599 #: src/addressbook.c:529
600 #: src/importldif.c:128
601 msgid "Bad arguments"
602 msgstr "Argumentos incorretos"
603
604 #: src/addressbook.c:530
605 #: src/importldif.c:129
606 msgid "File not specified"
607 msgstr "Arquivo não especificado"
608
609 #: src/addressbook.c:531
610 #: src/importldif.c:130
611 msgid "Error opening file"
612 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
613
614 #: src/addressbook.c:532
615 #: src/importldif.c:131
616 msgid "Error reading file"
617 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
618
619 #: src/addressbook.c:533
620 #: src/importldif.c:132
621 msgid "End of file encountered"
622 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
623
624 #: src/addressbook.c:534
625 #: src/importldif.c:133
626 msgid "Error allocating memory"
627 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
628
629 #: src/addressbook.c:535
630 #: src/importldif.c:134
631 msgid "Bad file format"
632 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
633
634 #: src/addressbook.c:536
635 #: src/importldif.c:135
636 msgid "Error writing to file"
637 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
638
639 #: src/addressbook.c:537
640 #: src/importldif.c:136
641 msgid "Error opening directory"
642 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
643
644 #: src/addressbook.c:538
645 #: src/importldif.c:137
646 msgid "No path specified"
647 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
648
649 #: src/addressbook.c:548
650 msgid "Error connecting to LDAP server"
651 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
652
653 #: src/addressbook.c:549
654 msgid "Error initializing LDAP"
655 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
656
657 #: src/addressbook.c:550
658 msgid "Error binding to LDAP server"
659 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
660
661 #: src/addressbook.c:551
662 msgid "Error searching LDAP database"
663 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
664
665 #: src/addressbook.c:552
666 msgid "Timeout performing LDAP operation"
667 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
668
669 #: src/addressbook.c:553
670 msgid "Error in LDAP search criteria"
671 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
672
673 #: src/addressbook.c:554
674 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
675 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
676
677 #: src/addressbook.c:555
678 msgid "LDAP search terminated on request"
679 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
680
681 #: src/addressbook.c:556
682 msgid "Error starting TLS connection"
683 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
684
685 #: src/addressbook.c:557
686 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
687 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
688
689 #: src/addressbook.c:558
690 msgid "Missing required information"
691 msgstr "Faltam informações necessárias"
692
693 #: src/addressbook.c:559
694 msgid "Another contact exists with that key"
695 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
696
697 #: src/addressbook.c:560
698 msgid "Strong(er) authentication required"
699 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
700
701 #: src/addressbook.c:934
702 msgid "Sources"
703 msgstr "Fontes"
704
705 #: src/addressbook.c:938
706 #: src/prefs_matcher.c:589
707 #: src/prefs_other.c:513
708 #: src/toolbar.c:207
709 #: src/toolbar.c:2044
710 msgid "Address book"
711 msgstr "Livro de endereços"
712
713 #: src/addressbook.c:1070
714 msgid "Lookup name:"
715 msgstr "Nome de referência:"
716
717 #: src/addressbook.c:1385
718 #: src/addressbook.c:1431
719 #: src/addrduplicates.c:803
720 msgid "Delete address(es)"
721 msgstr "Excluir endereço(s)"
722
723 #: src/addressbook.c:1386
724 #: src/addrduplicates.c:852
725 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
726 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
727
728 #: src/addressbook.c:1425
729 msgid "Delete group"
730 msgstr "Excluir grupo"
731
732 #: src/addressbook.c:1426
733 msgid ""
734 "Really delete the group(s)?\n"
735 "The addresses it contains will not be lost."
736 msgstr ""
737 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
738 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
739
740 #: src/addressbook.c:1432
741 #: src/addrduplicates.c:804
742 msgid "Really delete the address(es)?"
743 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
744
745 #: src/addressbook.c:2064
746 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
747 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
748
749 #: src/addressbook.c:2074
750 msgid "Cannot paste into an address group."
751 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
752
753 #: src/addressbook.c:2767
754 #, c-format
755 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
756 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
757
758 #: src/addressbook.c:2770
759 #: src/addressbook.c:2796
760 #: src/addressbook.c:2803
761 #: src/prefs_filtering_action.c:166
762 #: src/toolbar.c:428
763 msgid "Delete"
764 msgstr "Excluir"
765
766 #: src/addressbook.c:2779
767 #, c-format
768 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
769 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
770
771 #: src/addressbook.c:2782
772 #: src/imap_gtk.c:302
773 #: src/mh_gtk.c:182
774 msgid "Delete folder"
775 msgstr "Excluir a pasta"
776
777 #: src/addressbook.c:2783
778 msgid "+Delete _folder only"
779 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
780
781 #: src/addressbook.c:2783
782 msgid "Delete folder and _addresses"
783 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
784
785 #: src/addressbook.c:2794
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Do you want to delete '%s'?\n"
789 "The addresses it contains will not be lost."
790 msgstr ""
791 "Deseja excluir '%s'?\n"
792 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
793
794 #: src/addressbook.c:2801
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Do you want to delete '%s'?\n"
798 "The addresses it contains will be lost."
799 msgstr ""
800 "Deseja excluir '%s'?\n"
801 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
802
803 #: src/addressbook.c:2911
804 #, c-format
805 msgid "Search '%s'"
806 msgstr "Procurar '%s'"
807
808 #: src/addressbook.c:3049
809 #: src/addressbook.c:3098
810 msgid "New Contacts"
811 msgstr "Novos contatos"
812
813 #: src/addressbook.c:3878
814 msgid "New user, could not save index file."
815 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
816
817 #: src/addressbook.c:3882
818 msgid "New user, could not save address book files."
819 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
820
821 #: src/addressbook.c:3892
822 msgid "Old address book converted successfully."
823 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
824
825 #: src/addressbook.c:3897
826 msgid ""
827 "Old address book converted,\n"
828 "could not save new address index file."
829 msgstr ""
830 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
831 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
832
833 #: src/addressbook.c:3910
834 msgid ""
835 "Could not convert address book,\n"
836 "but created empty new address book files."
837 msgstr ""
838 "Não foi possível converter o livro de\n"
839 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
840
841 #: src/addressbook.c:3916
842 msgid ""
843 "Could not convert address book,\n"
844 "could not save new address index file."
845 msgstr ""
846 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
847 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
848
849 #: src/addressbook.c:3921
850 msgid ""
851 "Could not convert address book\n"
852 "and could not create new address book files."
853 msgstr ""
854 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
855 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
856
857 #: src/addressbook.c:3928
858 #: src/addressbook.c:3934
859 msgid "Addressbook conversion error"
860 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
861
862 #: src/addressbook.c:4041
863 msgid "Addressbook Error"
864 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
865
866 #: src/addressbook.c:4042
867 msgid "Could not read address index"
868 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
869
870 #: src/addressbook.c:4369
871 msgid "Busy searching..."
872 msgstr "Ocupado procurando..."
873
874 #: src/addressbook.c:4631
875 msgid "Interface"
876 msgstr "Interface"
877
878 #: src/addressbook.c:4647
879 #: src/addressbook_foldersel.c:192
880 #: src/exphtmldlg.c:375
881 #: src/expldifdlg.c:392
882 #: src/exporthtml.c:979
883 #: src/importldif.c:660
884 msgid "Address Book"
885 msgstr "Livro de Endereços"
886
887 #: src/addressbook.c:4663
888 msgid "Person"
889 msgstr "Pessoa"
890
891 #: src/addressbook.c:4711
892 #: src/exporthtml.c:879
893 #: src/folderview.c:405
894 #: src/folderview.c:493
895 #: src/prefs_account.c:2513
896 #: src/prefs_folder_column.c:81
897 #: src/prefs_folder_item.c:1483
898 #: src/prefs_folder_item.c:1501
899 #: src/prefs_folder_item.c:1518
900 msgid "Folder"
901 msgstr "Pasta"
902
903 #: src/addressbook.c:4727
904 msgid "vCard"
905 msgstr "vCard"
906
907 #: src/addressbook.c:4743
908 #: src/addressbook.c:4759
909 msgid "JPilot"
910 msgstr "JPllot"
911
912 #: src/addressbook.c:4775
913 msgid "LDAP servers"
914 msgstr "Servidores LDAP"
915
916 #: src/addressbook.c:4791
917 msgid "LDAP Query"
918 msgstr "Consulta LDAP"
919
920 #: src/addressbook.c:5113
921 #: src/addressbook_foldersel.c:391
922 #: src/matcher.c:364
923 #: src/matcher.c:1272
924 #: src/matcher.c:1405
925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
928 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
929 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
930 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
934 #: src/prefs_matcher.c:623
935 #: src/prefs_matcher.c:653
936 #: src/prefs_matcher.c:1460
937 #: src/prefs_matcher.c:1475
938 #: src/prefs_matcher.c:1477
939 #: src/prefs_matcher.c:2322
940 #: src/prefs_matcher.c:2326
941 msgid "Any"
942 msgstr "Qualquer"
943
944 #: src/addrgather.c:158
945 msgid "Please specify name for address book."
946 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
947
948 #: src/addrgather.c:178
949 msgid "Please select the mail headers to search."
950 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
951
952 #: src/addrgather.c:185
953 msgid "Harvesting addresses..."
954 msgstr "Coletando endereços..."
955
956 #: src/addrgather.c:224
957 msgid "Addresses gathered successfully."
958 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
959
960 #: src/addrgather.c:294
961 msgid "No folder or message was selected."
962 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
963
964 #: src/addrgather.c:302
965 msgid ""
966 "Please select a folder to process from the folder\n"
967 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
968 "the message list."
969 msgstr ""
970 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
971 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
972 "mensagens da lista."
973
974 #: src/addrgather.c:354
975 msgid "Folder :"
976 msgstr "Pasta:"
977
978 #: src/addrgather.c:365
979 #: src/exphtmldlg.c:543
980 #: src/expldifdlg.c:629
981 #: src/importldif.c:909
982 msgid "Address Book :"
983 msgstr "Livro de endereços:"
984
985 #: src/addrgather.c:375
986 msgid "Folder Size :"
987 msgstr "Tamanho da pasta:"
988
989 #: src/addrgather.c:390
990 msgid "Process these mail header fields"
991 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
992
993 #: src/addrgather.c:408
994 msgid "Include subfolders"
995 msgstr "Incluir sub-pastas"
996
997 #: src/addrgather.c:431
998 msgid "Header Name"
999 msgstr "Nome do cabeçalho"
1000
1001 #: src/addrgather.c:432
1002 msgid "Address Count"
1003 msgstr "Contagem de endereços"
1004
1005 #: src/addrgather.c:537
1006 #: src/alertpanel.c:158
1007 #: src/compose.c:5108
1008 #: src/compose.c:10146
1009 #: src/messageview.c:690
1010 #: src/messageview.c:703
1011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
1012 #: src/summaryview.c:4526
1013 msgid "Warning"
1014 msgstr "Aviso"
1015
1016 #: src/addrgather.c:538
1017 msgid "Header Fields"
1018 msgstr "Campos do cabeçalho"
1019
1020 #: src/addrgather.c:539
1021 #: src/exphtmldlg.c:663
1022 #: src/expldifdlg.c:740
1023 #: src/importldif.c:1041
1024 msgid "Finish"
1025 msgstr "Finalizar"
1026
1027 #: src/addrgather.c:600
1028 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1029 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
1030
1031 #: src/addrgather.c:608
1032 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1033 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
1034
1035 #: src/addrindex.c:118
1036 msgid "Common addresses"
1037 msgstr "Endereços comuns"
1038
1039 #: src/addrindex.c:119
1040 msgid "Personal addresses"
1041 msgstr "Endereços pessoais"
1042
1043 #: src/addrindex.c:125
1044 msgid "Common address"
1045 msgstr "Endereço comum"
1046
1047 #: src/addrindex.c:126
1048 msgid "Personal address"
1049 msgstr "Endereço pessoal"
1050
1051 #: src/addrindex.c:1825
1052 msgid "Address(es) update"
1053 msgstr "Atualização de endereço(s)"
1054
1055 #: src/addrindex.c:1826
1056 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1057 msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
1058
1059 #: src/addrduplicates.c:126
1060 msgid "Show duplicates in the same book"
1061 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
1062
1063 #: src/addrduplicates.c:132
1064 msgid "Show duplicates in different books"
1065 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
1066
1067 #: src/addrduplicates.c:143
1068 msgid "Find address book email duplicates"
1069 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
1070
1071 #: src/addrduplicates.c:144
1072 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1073 msgstr "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro de endereços."
1074
1075 #: src/addrduplicates.c:325
1076 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1077 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
1078
1079 #: src/addrduplicates.c:356
1080 msgid "Duplicate email addresses"
1081 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
1082
1083 #: src/addrduplicates.c:474
1084 msgid "Address book path"
1085 msgstr "Caminho do livro de endereços"
1086
1087 #: src/addrduplicates.c:851
1088 msgid "Delete address"
1089 msgstr "Excluir endereço"
1090
1091 #: src/alertpanel.c:145
1092 #: src/compose.c:8141
1093 msgid "Notice"
1094 msgstr "Nota"
1095
1096 #: src/alertpanel.c:171
1097 #: src/alertpanel.c:194
1098 #: src/compose.c:5048
1099 #: src/inc.c:649
1100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1102 msgid "Error"
1103 msgstr "Erro"
1104
1105 #: src/alertpanel.c:195
1106 msgid "_View log"
1107 msgstr "_Ver relatório"
1108
1109 #: src/alertpanel.c:345
1110 msgid "Show this message next time"
1111 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1112
1113 #: src/browseldap.c:223
1114 msgid "Browse Directory Entry"
1115 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1116
1117 #: src/browseldap.c:243
1118 msgid "Server Name :"
1119 msgstr "Nome do servidor:"
1120
1121 #: src/browseldap.c:253
1122 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1123 msgstr "Nome distinto (dn):"
1124
1125 #: src/browseldap.c:276
1126 msgid "LDAP Name"
1127 msgstr "Nome no LDAP"
1128
1129 #: src/browseldap.c:278
1130 msgid "Attribute Value"
1131 msgstr "Atribuir valor"
1132
1133 #: src/common/plugin.c:58
1134 msgid "Nothing"
1135 msgstr "Nenhum"
1136
1137 #: src/common/plugin.c:59
1138 msgid "a viewer"
1139 msgstr "um visualizador"
1140
1141 #: src/common/plugin.c:60
1142 msgid "a MIME parser"
1143 msgstr "um analisador MIME"
1144
1145 #: src/common/plugin.c:61
1146 msgid "folders"
1147 msgstr "pastas"
1148
1149 #: src/common/plugin.c:62
1150 msgid "filtering"
1151 msgstr "filtragem"
1152
1153 #: src/common/plugin.c:63
1154 msgid "a privacy interface"
1155 msgstr "uma interface de privacidade"
1156
1157 #: src/common/plugin.c:64
1158 msgid "a notifier"
1159 msgstr "um notificador"
1160
1161 #: src/common/plugin.c:65
1162 msgid "an utility"
1163 msgstr "um utilitário"
1164
1165 #: src/common/plugin.c:66
1166 msgid "things"
1167 msgstr "coisas"
1168
1169 #: src/common/plugin.c:284
1170 #, c-format
1171 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1172 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1173
1174 #: src/common/plugin.c:323
1175 msgid "Plugin already loaded"
1176 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1177
1178 #: src/common/plugin.c:334
1179 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1180 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1181
1182 #: src/common/plugin.c:364
1183 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1184 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou posterior."
1185
1186 #: src/common/plugin.c:373
1187 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1188 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1189
1190 #: src/common/plugin.c:613
1191 #, c-format
1192 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1193 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1194
1195 #: src/common/plugin.c:616
1196 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1197 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1198
1199 #: src/common/plugin.c:625
1200 #, c-format
1201 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1202 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1203
1204 #: src/common/plugin.c:627
1205 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1206 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1207
1208 #: src/common/session.c:166
1209 #: src/imap.c:1081
1210 msgid "SSL handshake failed\n"
1211 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1212
1213 #: src/common/smtp.c:176
1214 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1215 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1216
1217 #: src/common/smtp.c:518
1218 #: src/common/smtp.c:568
1219 msgid "bad SMTP response\n"
1220 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1221
1222 #: src/common/smtp.c:539
1223 #: src/common/smtp.c:557
1224 #: src/common/smtp.c:676
1225 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1226 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1227
1228 #: src/common/smtp.c:548
1229 #: src/pop.c:891
1230 msgid "error occurred on authentication\n"
1231 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1232
1233 #: src/common/smtp.c:603
1234 #, c-format
1235 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1236 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1237
1238 #: src/common/smtp.c:635
1239 #: src/pop.c:884
1240 msgid "couldn't start TLS session\n"
1241 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1242
1243 #: src/common/socket.c:1426
1244 #, c-format
1245 msgid "write on fd%d: %s\n"
1246 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1247
1248 #: src/common/ssl.c:211
1249 msgid "Error creating ssl context\n"
1250 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1251
1252 #: src/common/ssl.c:230
1253 #, c-format
1254 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1255 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1256
1257 #: src/common/ssl_certificate.c:510
1258 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1259 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1260
1261 #: src/common/ssl_certificate.c:532
1262 msgid "Uncheckable"
1263 msgstr "Não checável"
1264
1265 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1266 msgid "Self-signed certificate"
1267 msgstr "Certificado auto-assinado"
1268
1269 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1270 msgid "Revoked certificate"
1271 msgstr "Certificado revogado"
1272
1273 #: src/common/ssl_certificate.c:541
1274 msgid "No certificate issuer found"
1275 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1276
1277 #: src/common/ssl_certificate.c:543
1278 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1279 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1280
1281 #: src/common/string_match.c:79
1282 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1283 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1284
1285 #: src/common/utils.c:332
1286 #, c-format
1287 msgid "%dB"
1288 msgstr "%dB"
1289
1290 #: src/common/utils.c:333
1291 #, c-format
1292 msgid "%d.%02dKB"
1293 msgstr "%d,%02dKb"
1294
1295 #: src/common/utils.c:334
1296 #, c-format
1297 msgid "%d.%02dMB"
1298 msgstr "%d,%02dMb"
1299
1300 #: src/common/utils.c:335
1301 #, c-format
1302 msgid "%.2fGB"
1303 msgstr "%.2fGb"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4682
1306 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1307 msgstr "Domingo"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4683
1310 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1311 msgstr "Segunda-feira"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4684
1314 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1315 msgstr "Terça-feira"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4685
1318 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1319 msgstr "Quarta-feira"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4686
1322 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1323 msgstr "Quinta-feira"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4687
1326 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1327 msgstr "Sexta-feira"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4688
1330 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1331 msgstr "Sábado"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4690
1334 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1335 msgstr "Janeiro"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4691
1338 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1339 msgstr "Fevereiro"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4692
1342 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1343 msgstr "Março"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4693
1346 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1347 msgstr "Abril"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4694
1350 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1351 msgstr "Maio"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4695
1354 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1355 msgstr "Junho"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4696
1358 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1359 msgstr "Julho"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4697
1362 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1363 msgstr "Agosto"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4698
1366 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1367 msgstr "Setembro"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4699
1370 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1371 msgstr "Outubro"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4700
1374 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1375 msgstr "Novembro"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4701
1378 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1379 msgstr "Dezembro"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4703
1382 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1383 msgstr "Dom"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4704
1386 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1387 msgstr "Seg"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4705
1390 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1391 msgstr "Ter"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4706
1394 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1395 msgstr "Qua"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4707
1398 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1399 msgstr "Qui"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4708
1402 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1403 msgstr "Sex"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4709
1406 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1407 msgstr "Sáb"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4711
1410 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1411 msgstr "Jan"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4712
1414 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1415 msgstr "Fev"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4713
1418 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1419 msgstr "Mar"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4714
1422 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1423 msgstr "Abr"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4715
1426 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1427 msgstr "Mai"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4716
1430 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1431 msgstr "Jun"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4717
1434 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1435 msgstr "Jul"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4718
1438 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1439 msgstr "Ago"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4719
1442 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1443 msgstr "Set"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4720
1446 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1447 msgstr "Out"
1448
1449 #: src/common/utils.c:4721
1450 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1451 msgstr "Nov"
1452
1453 #: src/common/utils.c:4722
1454 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1455 msgstr "Dez"
1456
1457 #: src/common/utils.c:4724
1458 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1459 msgstr "AM"
1460
1461 #: src/common/utils.c:4725
1462 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1463 msgstr "PM"
1464
1465 #: src/common/utils.c:4726
1466 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1467 msgstr "am"
1468
1469 #: src/common/utils.c:4727
1470 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1471 msgstr "pm"
1472
1473 #: src/common/utils.c:4729
1474 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1475 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1476
1477 #: src/common/utils.c:4730
1478 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1479 msgstr "%m/%d/%y"
1480
1481 #: src/common/utils.c:4731
1482 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1483 msgstr "%H:%M:%S"
1484
1485 #: src/common/utils.c:4733
1486 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1487 msgstr "%I:%M:%S %p"
1488
1489 #: src/compose.c:555
1490 msgid "/_Add..."
1491 msgstr "/_Adicionar..."
1492
1493 #: src/compose.c:556
1494 msgid "/_Remove"
1495 msgstr "/_Remover"
1496
1497 #: src/compose.c:558
1498 #: src/folderview.c:299
1499 msgid "/_Properties..."
1500 msgstr "/_Propriedades..."
1501
1502 #: src/compose.c:563
1503 #: src/mainwindow.c:791
1504 #: src/messageview.c:377
1505 msgid "/_Message"
1506 msgstr "/_Mensagem"
1507
1508 #: src/compose.c:564
1509 msgid "/_Message/S_end"
1510 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1511
1512 #: src/compose.c:566
1513 msgid "/_Message/Send _later"
1514 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1515
1516 #: src/compose.c:568
1517 #: src/compose.c:572
1518 #: src/compose.c:575
1519 #: src/mainwindow.c:801
1520 #: src/mainwindow.c:811
1521 #: src/mainwindow.c:824
1522 #: src/mainwindow.c:830
1523 #: src/mainwindow.c:850
1524 #: src/messageview.c:380
1525 #: src/messageview.c:388
1526 msgid "/_Message/---"
1527 msgstr "/_Mensagem/---"
1528
1529 #: src/compose.c:569
1530 msgid "/_Message/_Attach file"
1531 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1532
1533 #: src/compose.c:570
1534 msgid "/_Message/_Insert file"
1535 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1536
1537 #: src/compose.c:571
1538 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1539 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1540
1541 #: src/compose.c:573
1542 msgid "/_Message/_Save"
1543 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1544
1545 #: src/compose.c:576
1546 msgid "/_Message/_Close"
1547 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1548
1549 #: src/compose.c:579
1550 msgid "/_Edit/_Undo"
1551 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1552
1553 #: src/compose.c:580
1554 msgid "/_Edit/_Redo"
1555 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1556
1557 #: src/compose.c:581
1558 #: src/compose.c:669
1559 #: src/compose.c:672
1560 #: src/compose.c:678
1561 #: src/mainwindow.c:563
1562 #: src/messageview.c:229
1563 msgid "/_Edit/---"
1564 msgstr "/_Editar/---"
1565
1566 #: src/compose.c:582
1567 msgid "/_Edit/Cu_t"
1568 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1569
1570 #: src/compose.c:583
1571 #: src/mainwindow.c:559
1572 #: src/messageview.c:227
1573 msgid "/_Edit/_Copy"
1574 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1575
1576 #: src/compose.c:584
1577 msgid "/_Edit/_Paste"
1578 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1579
1580 #: src/compose.c:585
1581 msgid "/_Edit/Special paste"
1582 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1583
1584 #: src/compose.c:586
1585 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1586 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1587
1588 #: src/compose.c:588
1589 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1590 msgstr "/_Editar/Colar especial/com _quebra de linha"
1591
1592 #: src/compose.c:590
1593 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1594 msgstr "/_Editar/Colar especial/com quebra de _linha"
1595
1596 #: src/compose.c:592
1597 #: src/mainwindow.c:560
1598 #: src/messageview.c:228
1599 msgid "/_Edit/Select _all"
1600 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1601
1602 #: src/compose.c:593
1603 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1604 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1605
1606 #: src/compose.c:594
1607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1608 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1609
1610 #: src/compose.c:599
1611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1612 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1613
1614 #: src/compose.c:604
1615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1616 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1617
1618 #: src/compose.c:609
1619 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1620 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1621
1622 #: src/compose.c:614
1623 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1624 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1625
1626 #: src/compose.c:619
1627 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1628 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1629
1630 #: src/compose.c:624
1631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1632 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1633
1634 #: src/compose.c:629
1635 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1636 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1637
1638 #: src/compose.c:634
1639 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1640 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1641
1642 #: src/compose.c:639
1643 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1644 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1645
1646 #: src/compose.c:644
1647 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1648 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1649
1650 #: src/compose.c:649
1651 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1652 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1653
1654 #: src/compose.c:654
1655 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1656 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1657
1658 #: src/compose.c:659
1659 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1660 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1661
1662 #: src/compose.c:664
1663 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1664 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1665
1666 #: src/compose.c:670
1667 msgid "/_Edit/_Find"
1668 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1669
1670 #: src/compose.c:673
1671 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1672 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1673
1674 #: src/compose.c:675
1675 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1676 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1677
1678 #: src/compose.c:677
1679 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1680 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1681
1682 #: src/compose.c:679
1683 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1684 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1685
1686 #: src/compose.c:682
1687 msgid "/_Spelling"
1688 msgstr "/Orto_grafia"
1689
1690 #: src/compose.c:683
1691 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1692 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1693
1694 #: src/compose.c:685
1695 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1696 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1697
1698 #: src/compose.c:687
1699 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1700 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1701
1702 #: src/compose.c:689
1703 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1704 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1705
1706 #: src/compose.c:691
1707 msgid "/_Spelling/---"
1708 msgstr "/Orto_grafia/---"
1709
1710 #: src/compose.c:692
1711 msgid "/_Spelling/Options"
1712 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1713
1714 #: src/compose.c:695
1715 msgid "/_Options"
1716 msgstr "/_Opções"
1717
1718 #: src/compose.c:696
1719 msgid "/_Options/Reply _mode"
1720 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1721
1722 #: src/compose.c:697
1723 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1724 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1725
1726 #: src/compose.c:698
1727 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1728 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1729
1730 #: src/compose.c:699
1731 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1732 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1733
1734 #: src/compose.c:700
1735 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1736 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1737
1738 #: src/compose.c:701
1739 #: src/compose.c:706
1740 #: src/compose.c:713
1741 #: src/compose.c:715
1742 #: src/compose.c:717
1743 msgid "/_Options/---"
1744 msgstr "/_Opções/---"
1745
1746 #: src/compose.c:702
1747 msgid "/_Options/Privacy _System"
1748 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1749
1750 #: src/compose.c:703
1751 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1752 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1753
1754 #: src/compose.c:704
1755 msgid "/_Options/Si_gn"
1756 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1757
1758 #: src/compose.c:705
1759 msgid "/_Options/_Encrypt"
1760 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1761
1762 #: src/compose.c:707
1763 msgid "/_Options/_Priority"
1764 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1765
1766 #: src/compose.c:708
1767 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1768 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1769
1770 #: src/compose.c:709
1771 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1772 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1773
1774 #: src/compose.c:710
1775 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1776 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1777
1778 #: src/compose.c:711
1779 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1780 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1781
1782 #: src/compose.c:712
1783 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1784 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1785
1786 #: src/compose.c:714
1787 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1788 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1789
1790 #: src/compose.c:716
1791 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1792 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1793
1794 #: src/compose.c:723
1795 msgid "/_Options/Character _encoding"
1796 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1797
1798 #: src/compose.c:724
1799 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1800 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1801
1802 #: src/compose.c:726
1803 #: src/compose.c:732
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1805 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1806
1807 #: src/compose.c:728
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1809 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1810
1811 #: src/compose.c:730
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1813 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1814
1815 #: src/compose.c:734
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1817 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental"
1818
1819 #: src/compose.c:735
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1821 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-_1"
1822
1823 #: src/compose.c:737
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1825 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
1826
1827 #: src/compose.c:739
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1829 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/_Windows-1252"
1830
1831 #: src/compose.c:742
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1833 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1834
1835 #: src/compose.c:745
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1837 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico"
1838
1839 #: src/compose.c:746
1840 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1841 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
1842
1843 #: src/compose.c:748
1844 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1845 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
1846
1847 #: src/compose.c:751
1848 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1849 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1850
1851 #: src/compose.c:754
1852 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1853 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico"
1854
1855 #: src/compose.c:755
1856 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1857 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/ISO-8859-_8"
1858
1859 #: src/compose.c:757
1860 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1861 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/_Windows-1255"
1862
1863 #: src/compose.c:760
1864 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1865 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe"
1866
1867 #: src/compose.c:761
1868 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1869 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
1870
1871 #: src/compose.c:763
1872 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1873 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
1874
1875 #: src/compose.c:766
1876 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1877 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1878
1879 #: src/compose.c:769
1880 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1881 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico"
1882
1883 #: src/compose.c:770
1884 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1885 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/ISO-8859-_5"
1886
1887 #: src/compose.c:772
1888 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1889 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_R"
1890
1891 #: src/compose.c:774
1892 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1893 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_U"
1894
1895 #: src/compose.c:776
1896 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1897 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/_Windows-1251"
1898
1899 #: src/compose.c:779
1900 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1901 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês"
1902
1903 #: src/compose.c:780
1904 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1905 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
1906
1907 #: src/compose.c:782
1908 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1909 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
1910
1911 #: src/compose.c:784
1912 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1913 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
1914
1915 #: src/compose.c:786
1916 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1917 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
1918
1919 #: src/compose.c:789
1920 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1921 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês"
1922
1923 #: src/compose.c:790
1924 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1925 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (G_B2312)"
1926
1927 #: src/compose.c:792
1928 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1929 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (GB_K)"
1930
1931 #: src/compose.c:794
1932 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1933 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (Big_5)"
1934
1935 #: src/compose.c:796
1936 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1937 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (_EUC-TW)"
1938
1939 #: src/compose.c:799
1940 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1941 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano"
1942
1943 #: src/compose.c:800
1944 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1945 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/EUC-_KR"
1946
1947 #: src/compose.c:802
1948 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1949 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/ISO-2_022-KR"
1950
1951 #: src/compose.c:805
1952 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1953 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês"
1954
1955 #: src/compose.c:806
1956 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1957 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_TIS-620"
1958
1959 #: src/compose.c:808
1960 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1961 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_Windows-874"
1962
1963 #: src/compose.c:812
1964 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1965 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1966
1967 #: src/compose.c:813
1968 #: src/messageview.c:395
1969 msgid "/_Tools/_Address book"
1970 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1971
1972 #: src/compose.c:814
1973 msgid "/_Tools/_Template"
1974 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1975
1976 #: src/compose.c:815
1977 #: src/mainwindow.c:890
1978 #: src/messageview.c:422
1979 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1980 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1981
1982 #: src/compose.c:1098
1983 #: src/quote_fmt.c:421
1984 msgid "New message subject format error."
1985 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1986
1987 #: src/compose.c:1128
1988 #: src/quote_fmt.c:424
1989 #, c-format
1990 msgid "New message body format error at line %d."
1991 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1992
1993 #: src/compose.c:1319
1994 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1995 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1996
1997 #: src/compose.c:1510
1998 #: src/quote_fmt.c:440
1999 #, c-format
2000 msgid "Message reply format error at line %d."
2001 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
2002
2003 #: src/compose.c:1646
2004 #: src/quote_fmt.c:456
2005 #, c-format
2006 msgid "Message forward format error at line %d."
2007 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
2008
2009 #: src/compose.c:1769
2010 msgid "Fw: multiple emails"
2011 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
2012
2013 #: src/compose.c:2177
2014 #, c-format
2015 msgid "Message redirect format error at line %d."
2016 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d."
2017
2018 #: src/compose.c:2242
2019 #: src/gtk/headers.h:13
2020 msgid "Cc:"
2021 msgstr "Cc:"
2022
2023 #: src/compose.c:2245
2024 #: src/gtk/headers.h:14
2025 msgid "Bcc:"
2026 msgstr "Cco:"
2027
2028 #: src/compose.c:2248
2029 #: src/gtk/headers.h:11
2030 msgid "Reply-To:"
2031 msgstr "Responder para:"
2032
2033 #: src/compose.c:2251
2034 #: src/gtk/headers.h:32
2035 msgid "Newsgroups:"
2036 msgstr "Newsgroups:"
2037
2038 #: src/compose.c:2254
2039 #: src/gtk/headers.h:33
2040 msgid "Followup-To:"
2041 msgstr "Seguir a:"
2042
2043 #: src/compose.c:2258
2044 #: src/gtk/headers.h:12
2045 #: src/summary_search.c:363
2046 msgid "To:"
2047 msgstr "Para:"
2048
2049 #: src/compose.c:2448
2050 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2051 msgstr "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
2052
2053 #: src/compose.c:2454
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "The following file has been attached: \n"
2057 "%s"
2058 msgid_plural ""
2059 "The following files have been attached: \n"
2060 "%s"
2061 msgstr[0] ""
2062 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
2063 "%s"
2064 msgstr[1] ""
2065 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
2066 "%s"
2067
2068 #: src/compose.c:2693
2069 msgid "Quote mark format error."
2070 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
2071
2072 #: src/compose.c:3301
2073 #, c-format
2074 msgid "File %s is empty."
2075 msgstr "O arquivo %s está vazio."
2076
2077 #: src/compose.c:3305
2078 #, c-format
2079 msgid "Can't read %s."
2080 msgstr "Não foi possível ler %s."
2081
2082 #: src/compose.c:3332
2083 #, c-format
2084 msgid "Message: %s"
2085 msgstr "Mensagem: %s"
2086
2087 #: src/compose.c:4242
2088 msgid " [Edited]"
2089 msgstr " [Editada]"
2090
2091 #: src/compose.c:4249
2092 #, c-format
2093 msgid "%s - Compose message%s"
2094 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
2095
2096 #: src/compose.c:4252
2097 #, c-format
2098 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2099 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
2100
2101 #: src/compose.c:4254
2102 msgid "Compose message"
2103 msgstr "Escrever mensagem"
2104
2105 #: src/compose.c:4281
2106 #: src/messageview.c:725
2107 msgid ""
2108 "Account for sending mail is not specified.\n"
2109 "Please select a mail account before sending."
2110 msgstr ""
2111 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2112 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
2113
2114 #: src/compose.c:4474
2115 #: src/compose.c:4505
2116 #: src/compose.c:4547
2117 #: src/prefs_account.c:3007
2118 #: src/toolbar.c:419
2119 #: src/toolbar.c:436
2120 msgid "Send"
2121 msgstr "Enviar"
2122
2123 #: src/compose.c:4475
2124 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2125 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
2126
2127 #: src/compose.c:4476
2128 #: src/compose.c:4507
2129 #: src/compose.c:4540
2130 #: src/compose.c:5048
2131 msgid "+_Send"
2132 msgstr "+Enviar _agora"
2133
2134 #: src/compose.c:4506
2135 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2136 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2137
2138 #: src/compose.c:4523
2139 msgid "Recipient is not specified."
2140 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2141
2142 #: src/compose.c:4542
2143 msgid "+_Queue"
2144 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2145
2146 #: src/compose.c:4543
2147 #, c-format
2148 msgid "Subject is empty. %s"
2149 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2150
2151 #: src/compose.c:4544
2152 msgid "Send it anyway?"
2153 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2154
2155 #: src/compose.c:4545
2156 msgid "Queue it anyway?"
2157 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2158
2159 #: src/compose.c:4547
2160 #: src/toolbar.c:437
2161 msgid "Send later"
2162 msgstr "Enviar mais tarde"
2163
2164 #: src/compose.c:4595
2165 #: src/compose.c:8494
2166 msgid ""
2167 "Could not queue message for sending:\n"
2168 "\n"
2169 "Charset conversion failed."
2170 msgstr ""
2171 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2172 "\n"
2173 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2174
2175 #: src/compose.c:4598
2176 #: src/compose.c:8497
2177 msgid ""
2178 "Could not queue message for sending:\n"
2179 "\n"
2180 "Couldn't get recipient encryption key."
2181 msgstr ""
2182 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2183 "\n"
2184 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2185
2186 #: src/compose.c:4604
2187 #: src/compose.c:8491
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Could not queue message for sending:\n"
2191 "\n"
2192 "Signature failed: %s"
2193 msgstr ""
2194 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2195 "\n"
2196 "Falha na assinatura: %s"
2197
2198 #: src/compose.c:4607
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Could not queue message for sending:\n"
2202 "\n"
2203 "%s."
2204 msgstr ""
2205 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2206 "\n"
2207 "%s."
2208
2209 #: src/compose.c:4609
2210 msgid "Could not queue message for sending."
2211 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2212
2213 #: src/compose.c:4624
2214 #: src/compose.c:4684
2215 msgid ""
2216 "The message was queued but could not be sent.\n"
2217 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2218 msgstr ""
2219 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2220 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2221
2222 #: src/compose.c:4680
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "%s\n"
2226 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2227 msgstr ""
2228 "%s\n"
2229 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2230
2231 #: src/compose.c:5045
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2235 "to the specified %s charset.\n"
2236 "Send it as %s?"
2237 msgstr ""
2238 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2239 "para a codificação %s especificada.\n"
2240 "Enviá-la como %s?"
2241
2242 #: src/compose.c:5104
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2246 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2247 "\n"
2248 "Send it anyway?"
2249 msgstr ""
2250 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2251 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2252 "\n"
2253 "Enviar mesmo assim?"
2254
2255 #: src/compose.c:5265
2256 msgid "Encryption warning"
2257 msgstr "Aviso de criptografia"
2258
2259 #: src/compose.c:5266
2260 msgid "+C_ontinue"
2261 msgstr "+C_ontinuar"
2262
2263 #: src/compose.c:5321
2264 msgid "No account for sending mails available!"
2265 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2266
2267 #: src/compose.c:5331
2268 msgid "No account for posting news available!"
2269 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
2270
2271 #: src/compose.c:6022
2272 msgid "Add to address _book"
2273 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2274
2275 #: src/compose.c:6096
2276 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2277 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2278
2279 #: src/compose.c:6244
2280 msgid "Mime type"
2281 msgstr "Tipo MIME"
2282
2283 #: src/compose.c:6250
2284 #: src/compose.c:6546
2285 #: src/mimeview.c:253
2286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
2287 #: src/prefs_matcher.c:587
2288 #: src/prefs_summary_column.c:88
2289 #: src/summaryview.c:550
2290 msgid "Size"
2291 msgstr "Tamanho"
2292
2293 #: src/compose.c:6320
2294 msgid "Save Message to "
2295 msgstr "Salvar mensagem em "
2296
2297 #: src/compose.c:6342
2298 #: src/editjpilot.c:289
2299 #: src/editldap.c:536
2300 #: src/editvcard.c:202
2301 #: src/export.c:172
2302 #: src/import.c:171
2303 #: src/importmutt.c:244
2304 #: src/importpine.c:243
2305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2307 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423
2309 #: src/prefs_spelling.c:198
2310 msgid "_Browse"
2311 msgstr "_Explorar"
2312
2313 #: src/compose.c:6545
2314 #: src/compose.c:7901
2315 msgid "MIME type"
2316 msgstr "Tipo MIME"
2317
2318 #: src/compose.c:6625
2319 msgid "Hea_der"
2320 msgstr "_Cabeçalho"
2321
2322 #: src/compose.c:6630
2323 msgid "_Attachments"
2324 msgstr "_Anexos"
2325
2326 #: src/compose.c:6644
2327 msgid "Othe_rs"
2328 msgstr "_Outros"
2329
2330 #: src/compose.c:6659
2331 #: src/gtk/headers.h:18
2332 #: src/summary_search.c:370
2333 msgid "Subject:"
2334 msgstr "Assunto:"
2335
2336 #: src/compose.c:6868
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Spell checker could not be started.\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2342 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2343 "%s"
2344
2345 #: src/compose.c:6986
2346 #, c-format
2347 msgid "From: <i>%s</i>"
2348 msgstr "De: <i>%s</i>"
2349
2350 #: src/compose.c:7020
2351 msgid "Account to use for this email"
2352 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2353
2354 #: src/compose.c:7022
2355 msgid "Sender address to be used"
2356 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2357
2358 #: src/compose.c:7182
2359 #, c-format
2360 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2361 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
2362
2363 #: src/compose.c:7380
2364 #: src/prefs_template.c:630
2365 #, c-format
2366 msgid "Template body format error at line %d."
2367 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2368
2369 #: src/compose.c:7491
2370 #: src/prefs_template.c:669
2371 msgid "Template To format error."
2372 msgstr "Erro no formato do Para do modelo."
2373
2374 #: src/compose.c:7509
2375 #: src/prefs_template.c:675
2376 msgid "Template Cc format error."
2377 msgstr "Erro no formato do Cc do modelo."
2378
2379 #: src/compose.c:7527
2380 #: src/prefs_template.c:681
2381 msgid "Template Bcc format error."
2382 msgstr "Erro no formato do Cco do modelo."
2383
2384 #: src/compose.c:7546
2385 #: src/prefs_template.c:687
2386 msgid "Template subject format error."
2387 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2388
2389 #: src/compose.c:7795
2390 msgid "Invalid MIME type."
2391 msgstr "Tipo MIME inválido."
2392
2393 #: src/compose.c:7810
2394 msgid "File doesn't exist or is empty."
2395 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2396
2397 #: src/compose.c:7883
2398 msgid "Properties"
2399 msgstr "Propriedades"
2400
2401 #: src/compose.c:7934
2402 msgid "Encoding"
2403 msgstr "Codificação"
2404
2405 #: src/compose.c:7954
2406 msgid "Path"
2407 msgstr "Caminho"
2408
2409 #: src/compose.c:7955
2410 msgid "File name"
2411 msgstr "Nome do arquivo"
2412
2413 #: src/compose.c:8138
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "The external editor is still working.\n"
2417 "Force terminating the process?\n"
2418 "process group id: %d"
2419 msgstr ""
2420 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2421 "Deseja terminar o processo?\n"
2422 "Id do grupo do processo: %d"
2423
2424 #: src/compose.c:8180
2425 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2426 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2427
2428 #: src/compose.c:8461
2429 #: src/messageview.c:956
2430 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2431 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2432
2433 #: src/compose.c:8486
2434 msgid "Could not queue message."
2435 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2436
2437 #: src/compose.c:8488
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Could not queue message:\n"
2441 "\n"
2442 "%s."
2443 msgstr ""
2444 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2445 "\n"
2446 "%s."
2447
2448 #: src/compose.c:8648
2449 msgid "Could not save draft."
2450 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2451
2452 #: src/compose.c:8652
2453 msgid "Could not save draft"
2454 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2455
2456 #: src/compose.c:8653
2457 msgid ""
2458 "Could not save draft.\n"
2459 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2460 msgstr ""
2461 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2462 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2463
2464 #: src/compose.c:8655
2465 msgid "_Cancel exit"
2466 msgstr "_Cancelar a saída"
2467
2468 #: src/compose.c:8655
2469 msgid "_Discard email"
2470 msgstr "_Descartar a mensagem"
2471
2472 #: src/compose.c:8809
2473 #: src/compose.c:8823
2474 msgid "Select file"
2475 msgstr "Selecione o arquivo"
2476
2477 #: src/compose.c:8836
2478 #, c-format
2479 msgid "File '%s' could not be read."
2480 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2481
2482 #: src/compose.c:8838
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "File '%s' contained invalid characters\n"
2486 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2487 msgstr ""
2488 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2489 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2490
2491 #: src/compose.c:8891
2492 msgid "Discard message"
2493 msgstr "Descartar a mensagem"
2494
2495 #: src/compose.c:8892
2496 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2497 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2498
2499 #: src/compose.c:8893
2500 msgid "_Discard"
2501 msgstr "_Descartar"
2502
2503 #: src/compose.c:8893
2504 msgid "_Save to Drafts"
2505 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2506
2507 #: src/compose.c:8937
2508 #, c-format
2509 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2510 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2511
2512 #: src/compose.c:8939
2513 msgid "Apply template"
2514 msgstr "Aplicar o modelo"
2515
2516 #: src/compose.c:8940
2517 msgid "_Replace"
2518 msgstr "_Substituir"
2519
2520 #: src/compose.c:8940
2521 msgid "_Insert"
2522 msgstr "_Inserir"
2523
2524 #: src/compose.c:9704
2525 msgid "Insert or attach?"
2526 msgstr "Inserir ou anexar?"
2527
2528 #: src/compose.c:9705
2529 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2530 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2531
2532 #: src/compose.c:9707
2533 msgid "+_Insert"
2534 msgstr "+_Inserir"
2535
2536 #: src/compose.c:9707
2537 msgid "_Attach"
2538 msgstr "_Anexar"
2539
2540 #: src/compose.c:9909
2541 #, c-format
2542 msgid "Quote format error at line %d."
2543 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2544
2545 #: src/compose.c:10140
2546 #, c-format
2547 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2548 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2549
2550 #: src/crash.c:140
2551 #, c-format
2552 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2553 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2554
2555 #: src/crash.c:186
2556 msgid "Claws Mail has crashed"
2557 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2558
2559 #: src/crash.c:202
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "%s.\n"
2563 "Please file a bug report and include the information below."
2564 msgstr ""
2565 "%s.\n"
2566 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2567
2568 #: src/crash.c:207
2569 msgid "Debug log"
2570 msgstr "Relatório de debug"
2571
2572 #: src/crash.c:251
2573 #: src/toolbar.c:435
2574 msgid "Close"
2575 msgstr "Fechar"
2576
2577 #: src/crash.c:256
2578 msgid "Save..."
2579 msgstr "Salvar..."
2580
2581 #: src/crash.c:261
2582 msgid "Create bug report"
2583 msgstr "Criar relatório de erros"
2584
2585 #: src/crash.c:309
2586 msgid "Save crash information"
2587 msgstr "Salvar as informações do problema"
2588
2589 #: src/editaddress.c:159
2590 #: src/editaddress.c:228
2591 msgid "Add New Person"
2592 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2593
2594 #: src/editaddress.c:160
2595 msgid ""
2596 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2597 "information above to be set:\n"
2598 " - Display Name\n"
2599 " - First Name\n"
2600 " - Last Name\n"
2601 " - Nickname\n"
2602 " - any email address\n"
2603 " - any additional attribute\n"
2604 "\n"
2605 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2606 "Click Cancel to close without saving."
2607 msgstr ""
2608 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2609 "uma das informações acima seja definida:\n"
2610 " - Nome Exibido\n"
2611 " - Primeiro nome\n"
2612 " - Sobrenome\n"
2613 " - Apelido\n"
2614 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2615 " - qualquer atributo adicional\n"
2616 "\n"
2617 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2618 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2619
2620 #: src/editaddress.c:229
2621 msgid "Edit Person Details"
2622 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2623
2624 #: src/editaddress.c:407
2625 msgid "An Email address must be supplied."
2626 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2627
2628 #: src/editaddress.c:583
2629 msgid "A Name and Value must be supplied."
2630 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2631
2632 #: src/editaddress.c:672
2633 msgid "Discard"
2634 msgstr "Descartar"
2635
2636 #: src/editaddress.c:673
2637 msgid "Apply"
2638 msgstr "Aplicar"
2639
2640 #: src/editaddress.c:703
2641 #: src/editaddress.c:752
2642 msgid "Edit Person Data"
2643 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2644
2645 #: src/editaddress.c:781
2646 msgid "Choose a picture"
2647 msgstr "Selecione uma imagem"
2648
2649 #: src/editaddress.c:800
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Failed to import image: \n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2656 "%s"
2657
2658 #: src/editaddress.c:842
2659 msgid "/_Set picture"
2660 msgstr "/_Definir a imagem"
2661
2662 #: src/editaddress.c:843
2663 msgid "/_Unset picture"
2664 msgstr "/_Excluir a imagem"
2665
2666 #: src/editaddress.c:898
2667 msgid "Photo"
2668 msgstr "Foto"
2669
2670 #: src/editaddress.c:952
2671 #: src/editaddress.c:954
2672 #: src/expldifdlg.c:524
2673 #: src/exporthtml.c:756
2674 #: src/ldif.c:765
2675 msgid "Display Name"
2676 msgstr "Nome exibido"
2677
2678 #: src/editaddress.c:961
2679 #: src/editaddress.c:965
2680 #: src/ldif.c:773
2681 msgid "Last Name"
2682 msgstr "Sobrenome"
2683
2684 #: src/editaddress.c:962
2685 #: src/editaddress.c:964
2686 #: src/ldif.c:769
2687 msgid "First Name"
2688 msgstr "Primeiro Nome"
2689
2690 #: src/editaddress.c:968
2691 #: src/editaddress.c:970
2692 msgid "Nickname"
2693 msgstr "Apelido"
2694
2695 #: src/editaddress.c:1054
2696 #: src/editaddress.c:1122
2697 msgid "Alias"
2698 msgstr "Pseudônimo"
2699
2700 #: src/editaddress.c:1264
2701 #: src/editaddress.c:1329
2702 #: src/editaddress.c:1345
2703 #: src/prefs_customheader.c:220
2704 msgid "Value"
2705 msgstr "Valor"
2706
2707 #: src/editaddress.c:1412
2708 msgid "_User Data"
2709 msgstr "Dados do _usuário"
2710
2711 #: src/editaddress.c:1413
2712 msgid "_Email Addresses"
2713 msgstr "Endereços de _e-mail"
2714
2715 #: src/editaddress.c:1416
2716 #: src/editaddress.c:1419
2717 msgid "O_ther Attributes"
2718 msgstr "Outros _atributos"
2719
2720 #: src/editbook.c:113
2721 msgid "File appears to be OK."
2722 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2723
2724 #: src/editbook.c:116
2725 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2726 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2727
2728 #: src/editbook.c:119
2729 #: src/editjpilot.c:203
2730 #: src/editvcard.c:107
2731 msgid "Could not read file."
2732 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2733
2734 #: src/editbook.c:153
2735 #: src/editbook.c:266
2736 msgid "Edit Addressbook"
2737 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2738
2739 #: src/editbook.c:182
2740 #: src/editjpilot.c:277
2741 #: src/editvcard.c:190
2742 msgid " Check File "
2743 msgstr " Verificar o arquivo "
2744
2745 #: src/editbook.c:187
2746 #: src/editjpilot.c:282
2747 #: src/editvcard.c:195
2748 #: src/importmutt.c:237
2749 #: src/importpine.c:236
2750 #: src/prefs_account.c:1847
2751 msgid "File"
2752 msgstr "Arquivo"
2753
2754 #: src/editbook.c:285
2755 msgid "Add New Addressbook"
2756 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2757
2758 #: src/editgroup.c:100
2759 msgid "A Group Name must be supplied."
2760 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2761
2762 #: src/editgroup.c:293
2763 msgid "Edit Group Data"
2764 msgstr "Editar os dados do grupo"
2765
2766 #: src/editgroup.c:323
2767 #: src/exporthtml.c:592
2768 msgid "Group Name"
2769 msgstr "Nome do grupo"
2770
2771 #: src/editgroup.c:342
2772 msgid "Addresses in Group"
2773 msgstr "Endereços no grupo"
2774
2775 #: src/editgroup.c:373
2776 msgid "Available Addresses"
2777 msgstr "Endereços disponíveis"
2778
2779 #: src/editgroup.c:445
2780 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2781 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2782
2783 #: src/editgroup.c:493
2784 msgid "Edit Group Details"
2785 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2786
2787 #: src/editgroup.c:496
2788 msgid "Add New Group"
2789 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2790
2791 #: src/editgroup.c:546
2792 msgid "Edit folder"
2793 msgstr "Editar a pasta"
2794
2795 #: src/editgroup.c:546
2796 msgid "Input the new name of folder:"
2797 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2798
2799 #: src/editgroup.c:549
2800 #: src/foldersel.c:539
2801 #: src/imap_gtk.c:155
2802 #: src/mh_gtk.c:130
2803 msgid "New folder"
2804 msgstr "Nova pasta"
2805
2806 #: src/editgroup.c:550
2807 #: src/foldersel.c:540
2808 #: src/mh_gtk.c:131
2809 msgid "Input the name of new folder:"
2810 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2811
2812 #: src/editjpilot.c:200
2813 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2814 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2815
2816 #: src/editjpilot.c:212
2817 msgid "Select JPilot File"
2818 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2819
2820 #: src/editjpilot.c:248
2821 #: src/editjpilot.c:378
2822 msgid "Edit JPilot Entry"
2823 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2824
2825 #: src/editjpilot.c:294
2826 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2827 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2828
2829 #: src/editjpilot.c:385
2830 msgid "Add New JPilot Entry"
2831 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2832
2833 #: src/editldap_basedn.c:143
2834 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2835 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2836
2837 #: src/editldap_basedn.c:163
2838 #: src/editldap.c:449
2839 msgid "Hostname"
2840 msgstr "Nome do Host"
2841
2842 #: src/editldap_basedn.c:173
2843 #: src/editldap.c:468
2844 #: src/ssl_manager.c:110
2845 msgid "Port"
2846 msgstr "Porta"
2847
2848 #: src/editldap_basedn.c:183
2849 #: src/editldap.c:518
2850 msgid "Search Base"
2851 msgstr "Base de procura"
2852
2853 #: src/editldap_basedn.c:204
2854 msgid "Available Search Base(s)"
2855 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2856
2857 #: src/editldap_basedn.c:294
2858 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2859 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2860
2861 #: src/editldap_basedn.c:298
2862 #: src/editldap.c:285
2863 msgid "Could not connect to server"
2864 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2865
2866 #: src/editldap.c:156
2867 msgid "A Name must be supplied."
2868 msgstr "Você deve informar um nome."
2869
2870 #: src/editldap.c:168
2871 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2872 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2873
2874 #: src/editldap.c:181
2875 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2876 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2877
2878 #: src/editldap.c:282
2879 msgid "Connected successfully to server"
2880 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2881
2882 #: src/editldap.c:340
2883 #: src/editldap.c:1009
2884 msgid "Edit LDAP Server"
2885 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2886
2887 #: src/editldap.c:444
2888 msgid "A name that you wish to call the server."
2889 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2890
2891 #: src/editldap.c:459
2892 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2893 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2894
2895 #: src/editldap.c:480
2896 msgid "TLS"
2897 msgstr "TLS"
2898
2899 #: src/editldap.c:481
2900 #: src/prefs_account.c:3080
2901 msgid "SSL"
2902 msgstr "SSL"
2903
2904 #: src/editldap.c:485
2905 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2906 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2907
2908 #: src/editldap.c:490
2909 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2910 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2911
2912 #: src/editldap.c:504
2913 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2914 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2915
2916 #: src/editldap.c:508
2917 msgid " Check Server "
2918 msgstr " Verificar Servidor "
2919
2920 #: src/editldap.c:513
2921 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2922 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2923
2924 #: src/editldap.c:528
2925 msgid ""
2926 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2927 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2928 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2929 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2930 msgstr ""
2931 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2932 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2933 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2934 "  o=nome da organização,c=país\n"
2935
2936 #: src/editldap.c:541
2937 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2938 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2939
2940 #: src/editldap.c:599
2941 msgid "Search Attributes"
2942 msgstr "Atributos da procura"
2943
2944 #: src/editldap.c:609
2945 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2946 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2947
2948 #: src/editldap.c:613
2949 msgid " Defaults "
2950 msgstr " Padrões"
2951
2952 #: src/editldap.c:618
2953 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2954 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2955
2956 #: src/editldap.c:625
2957 msgid "Max Query Age (secs)"
2958 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2959
2960 #: src/editldap.c:641
2961 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2962 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2963
2964 #: src/editldap.c:659
2965 msgid "Include server in dynamic search"
2966 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2967
2968 #: src/editldap.c:665
2969 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2970 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2971
2972 #: src/editldap.c:672
2973 msgid "Match names 'containing' search term"
2974 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2975
2976 #: src/editldap.c:678
2977 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2978 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2979
2980 #: src/editldap.c:733
2981 msgid "Bind DN"
2982 msgstr "DN associado"
2983
2984 #: src/editldap.c:743
2985 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2986 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2987
2988 #: src/editldap.c:751
2989 msgid "Bind Password"
2990 msgstr "Senha associada"
2991
2992 #: src/editldap.c:762
2993 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2994 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2995
2996 #: src/editldap.c:768
2997 msgid "Timeout (secs)"
2998 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2999
3000 #: src/editldap.c:783
3001 msgid "The timeout period in seconds."
3002 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3003
3004 #: src/editldap.c:787
3005 msgid "Maximum Entries"
3006 msgstr "Número máximo de entradas"
3007
3008 #: src/editldap.c:802
3009 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3010 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
3011
3012 #: src/editldap.c:818
3013 #: src/prefs_account.c:2971
3014 msgid "Basic"
3015 msgstr "Básico"
3016
3017 #: src/editldap.c:819
3018 msgid "Search"
3019 msgstr "Procurar"
3020
3021 #: src/editldap.c:820
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:590
3023 msgid "Extended"
3024 msgstr "Extendido"
3025
3026 #: src/editldap.c:1014
3027 msgid "Add New LDAP Server"
3028 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3029
3030 #: src/edittags.c:186
3031 #: src/matcher.c:913
3032 #: src/prefs_filtering_action.c:445
3033 msgid "Tag"
3034 msgstr "Etiqueta"
3035
3036 #: src/edittags.c:215
3037 msgid "Delete tag"
3038 msgstr "Excluir etiqueta"
3039
3040 #: src/edittags.c:216
3041 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3042 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3043
3044 #: src/edittags.c:403
3045 msgid "Tag is not set."
3046 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3047
3048 #: src/edittags.c:468
3049 msgid "Dialog title|Apply tags"
3050 msgstr "Aplicar etiquetas"
3051
3052 #: src/edittags.c:482
3053 msgid "New tag:"
3054 msgstr "Nova etiqueta:"
3055
3056 #: src/edittags.c:515
3057 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3058 msgstr "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças são imediatas."
3059
3060 #: src/editvcard.c:104
3061 msgid "File does not appear to be vCard format."
3062 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3063
3064 #: src/editvcard.c:116
3065 msgid "Select vCard File"
3066 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3067
3068 #: src/editvcard.c:161
3069 #: src/editvcard.c:266
3070 msgid "Edit vCard Entry"
3071 msgstr "Editar a entrada vCard"
3072
3073 #: src/editvcard.c:271
3074 msgid "Add New vCard Entry"
3075 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:110
3078 msgid "Please specify output directory and file to create."
3079 msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:113
3082 msgid "Select stylesheet and formatting."
3083 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:116
3086 #: src/expldifdlg.c:118
3087 msgid "File exported successfully."
3088 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:181
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "HTML Output Directory '%s'\n"
3094 "does not exist. OK to create new directory?"
3095 msgstr ""
3096 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3097 "não existe. Deseja criá-lo?"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:184
3100 #: src/expldifdlg.c:194
3101 msgid "Create Directory"
3102 msgstr "Criar diretório"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:193
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3108 "%s"
3109 msgstr ""
3110 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3111 "%s"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:195
3114 #: src/expldifdlg.c:205
3115 msgid "Failed to Create Directory"
3116 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:237
3119 msgid "Error creating HTML file"
3120 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:323
3123 msgid "Select HTML output file"
3124 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:387
3127 msgid "HTML Output File"
3128 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:396
3131 #: src/expldifdlg.c:413
3132 #: src/export.c:179
3133 #: src/import.c:178
3134 #: src/importldif.c:691
3135 msgid "B_rowse"
3136 msgstr "Explo_rar"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:449
3139 msgid "Stylesheet"
3140 msgstr "Folha de Estilo"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:457
3143 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1667
3145 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377
3146 #: src/mainwindow.c:1177
3147 #: src/prefs_account.c:866
3148 #: src/prefs_toolbar.c:701
3149 #: src/prefs_toolbar.c:1180
3150 #: src/summaryview.c:5478
3151 msgid "None"
3152 msgstr "Nenhum"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:458
3155 #: src/prefs_other.c:111
3156 #: src/prefs_other.c:451
3157 msgid "Default"
3158 msgstr "Padrão"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:459
3161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3162 msgid "Full"
3163 msgstr "Completo"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:460
3166 msgid "Custom"
3167 msgstr "Personalizado"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:461
3170 msgid "Custom-2"
3171 msgstr "Personalizado 2"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:462
3174 msgid "Custom-3"
3175 msgstr "Personalizado 3"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:463
3178 msgid "Custom-4"
3179 msgstr "Personalizado 4"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:470
3182 msgid "Full Name Format"
3183 msgstr "Formato do nome completo"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:478
3186 msgid "First Name, Last Name"
3187 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3188
3189 #: src/exphtmldlg.c:479
3190 msgid "Last Name, First Name"
3191 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3192
3193 #: src/exphtmldlg.c:486
3194 msgid "Color Banding"
3195 msgstr "Faixa de cores"
3196
3197 #: src/exphtmldlg.c:492
3198 msgid "Format Email Links"
3199 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3200
3201 #: src/exphtmldlg.c:498
3202 msgid "Format User Attributes"
3203 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3204
3205 #: src/exphtmldlg.c:553
3206 #: src/expldifdlg.c:639
3207 #: src/importldif.c:919
3208 msgid "File Name :"
3209 msgstr "Nome do arquivo:"
3210
3211 #: src/exphtmldlg.c:563
3212 msgid "Open with Web Browser"
3213 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3214
3215 #: src/exphtmldlg.c:595
3216 msgid "Export Address Book to HTML File"
3217 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3218
3219 #: src/exphtmldlg.c:661
3220 #: src/expldifdlg.c:738
3221 #: src/importldif.c:1039
3222 msgid "File Info"
3223 msgstr "Informações do arquivo"
3224
3225 #: src/exphtmldlg.c:662
3226 msgid "Format"
3227 msgstr "Formato"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:112
3230 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3231 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:115
3234 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3235 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:191
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3241 "does not exist. OK to create new directory?"
3242 msgstr ""
3243 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3244 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:203
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3250 "%s"
3251 msgstr ""
3252 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3253 "%s"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:245
3256 msgid "Suffix was not supplied"
3257 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:247
3260 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3261 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:265
3264 msgid "Error creating LDIF file"
3265 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:340
3268 msgid "Select LDIF output file"
3269 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:404
3272 msgid "LDIF Output File"
3273 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:435
3276 msgid ""
3277 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3278 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 msgstr ""
3280 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3281 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:441
3284 msgid ""
3285 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3286 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 msgstr ""
3288 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3289 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:447
3292 msgid ""
3293 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3294 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3295 msgstr ""
3296 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3297 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:494
3300 msgid "Suffix"
3301 msgstr "Sufixo"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:506
3304 msgid ""
3305 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3306 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3307 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3308 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3309 msgstr ""
3310 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3311 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3312 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3313 "  o=nome da organização,c=país\n"
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:515
3316 msgid "Relative DN"
3317 msgstr "DN relativo"
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:523
3320 msgid "Unique ID"
3321 msgstr "ID única"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:533
3324 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3325 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:554
3328 msgid "Use DN attribute if present in data"
3329 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:561
3332 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3333 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:572
3336 msgid "Exclude record if no Email Address"
3337 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:579
3340 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3341 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
3342
3343 #: src/expldifdlg.c:672
3344 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3345 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:739
3348 msgid "Distinguished Name"
3349 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3350
3351 #: src/export.c:120
3352 #: src/summaryview.c:7450
3353 msgid "Export to mbox file"
3354 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3355
3356 #: src/export.c:139
3357 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3358 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3359
3360 #: src/export.c:150
3361 msgid "Source folder:"
3362 msgstr "Pasta de origem:"
3363
3364 #: src/export.c:156
3365 #: src/import.c:150
3366 msgid "Mbox file:"
3367 msgstr "Arquivo mbox:"
3368
3369 #: src/export.c:211
3370 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3371 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3372
3373 #: src/export.c:216
3374 msgid "Source folder can't be left empty."
3375 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3376
3377 #: src/export.c:229
3378 msgid "Couldn't find the source folder."
3379 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3380
3381 #: src/export.c:252
3382 msgid "Select exporting file"
3383 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:762
3386 msgid "Full Name"
3387 msgstr "Nome completo"
3388
3389 #: src/exporthtml.c:766
3390 #: src/importldif.c:1040
3391 msgid "Attributes"
3392 msgstr "Atributos"
3393
3394 #: src/exporthtml.c:969
3395 msgid "Claws Mail Address Book"
3396 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3397
3398 #: src/exporthtml.c:1083
3399 #: src/exportldif.c:551
3400 msgid "Name already exists but is not a directory."
3401 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3402
3403 #: src/exporthtml.c:1086
3404 #: src/exportldif.c:554
3405 msgid "No permissions to create directory."
3406 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3407
3408 #: src/exporthtml.c:1089
3409 #: src/exportldif.c:557
3410 msgid "Name is too long."
3411 msgstr "O nome é muito longo."
3412
3413 #: src/exporthtml.c:1092
3414 #: src/exportldif.c:560
3415 msgid "Not specified."
3416 msgstr "Não especificado."
3417
3418 #: src/folder.c:1351
3419 #: src/foldersel.c:370
3420 #: src/prefs_folder_item.c:282
3421 msgid "Inbox"
3422 msgstr "Caixa de Entrada"
3423
3424 #: src/folder.c:1355
3425 #: src/foldersel.c:374
3426 msgid "Sent"
3427 msgstr "Enviadas"
3428
3429 #: src/folder.c:1359
3430 #: src/foldersel.c:378
3431 #: src/prefs_folder_item.c:285
3432 msgid "Queue"
3433 msgstr "Fila de Saída"
3434
3435 #: src/folder.c:1363
3436 #: src/foldersel.c:382
3437 #: src/prefs_folder_item.c:286
3438 #: src/toolbar.c:392
3439 #: src/toolbar.c:427
3440 msgid "Trash"
3441 msgstr "Lixeira"
3442
3443 #: src/folder.c:1367
3444 #: src/foldersel.c:386
3445 #: src/prefs_folder_item.c:284
3446 msgid "Drafts"
3447 msgstr "Rascunhos"
3448
3449 #: src/folder.c:1802
3450 #, c-format
3451 msgid "Processing (%s)...\n"
3452 msgstr "Processando (%s)...\n"
3453
3454 #: src/folder.c:2953
3455 #, c-format
3456 msgid "Copying %s to %s...\n"
3457 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3458
3459 #: src/folder.c:2953
3460 #, c-format
3461 msgid "Moving %s to %s...\n"
3462 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3463
3464 #: src/folder.c:3240
3465 #, c-format
3466 msgid "Updating cache for %s..."
3467 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3468
3469 #: src/folder.c:4052
3470 msgid "Processing messages..."
3471 msgstr "Processando as mensagens..."
3472
3473 #: src/folder.c:4188
3474 #, c-format
3475 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3476 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3477
3478 #: src/foldersel.c:228
3479 msgid "Select folder"
3480 msgstr "Selecione a pasta"
3481
3482 #: src/foldersel.c:541
3483 #: src/imap_gtk.c:159
3484 #: src/mh_gtk.c:132
3485 msgid "NewFolder"
3486 msgstr "NovaPasta"
3487
3488 #: src/foldersel.c:549
3489 #: src/imap_gtk.c:167
3490 #: src/imap_gtk.c:173
3491 #: src/imap_gtk.c:225
3492 #: src/mh_gtk.c:138
3493 #: src/mh_gtk.c:241
3494 #, c-format
3495 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3496 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3497
3498 #: src/foldersel.c:559
3499 #: src/imap_gtk.c:183
3500 #: src/imap_gtk.c:237
3501 #: src/mh_gtk.c:148
3502 #: src/mh_gtk.c:248
3503 #, c-format
3504 msgid "The folder '%s' already exists."
3505 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3506
3507 #: src/foldersel.c:566
3508 #: src/imap_gtk.c:189
3509 #: src/mh_gtk.c:154
3510 #, c-format
3511 msgid "Can't create the folder '%s'."
3512 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3513
3514 #: src/folderview.c:295
3515 msgid "/Mark all re_ad"
3516 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
3517
3518 #: src/folderview.c:297
3519 msgid "/R_un processing rules"
3520 msgstr "/E_xecutar regras de processamento"
3521
3522 #: src/folderview.c:298
3523 msgid "/_Search folder..."
3524 msgstr "/_Procurar na pasta..."
3525
3526 #: src/folderview.c:300
3527 msgid "/Process_ing..."
3528 msgstr "/Proce_ssamento..."
3529
3530 #: src/folderview.c:305
3531 msgid "/Empty _trash..."
3532 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
3533
3534 #: src/folderview.c:310
3535 msgid "/Send _queue..."
3536 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
3537
3538 #: src/folderview.c:447
3539 #: src/folderview.c:494
3540 #: src/prefs_folder_column.c:82
3541 #: src/prefs_matcher.c:365
3542 #: src/summaryview.c:5737
3543 msgid "New"
3544 msgstr "Nova"
3545
3546 #: src/folderview.c:448
3547 #: src/folderview.c:495
3548 #: src/prefs_folder_column.c:83
3549 #: src/prefs_matcher.c:364
3550 #: src/summaryview.c:5739
3551 msgid "Unread"
3552 msgstr "Não lida"
3553
3554 #: src/folderview.c:449
3555 #: src/prefs_folder_column.c:84
3556 msgid "Total"
3557 msgstr "Total"
3558
3559 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3560 #: src/folderview.c:497
3561 #: src/summaryview.c:551
3562 msgid "#"
3563 msgstr "#"
3564
3565 #: src/folderview.c:785
3566 msgid "Setting folder info..."
3567 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3568
3569 #: src/folderview.c:848
3570 #: src/summaryview.c:3787
3571 msgid "Mark all as read"
3572 msgstr "Marcar todas como lidas"
3573
3574 #: src/folderview.c:849
3575 #: src/summaryview.c:3788
3576 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3577 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3578
3579 #: src/folderview.c:1071
3580 #: src/imap.c:3888
3581 #: src/mainwindow.c:4429
3582 #: src/setup.c:90
3583 #, c-format
3584 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3585 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3586
3587 #: src/folderview.c:1075
3588 #: src/imap.c:3893
3589 #: src/mainwindow.c:4434
3590 #: src/setup.c:95
3591 #, c-format
3592 msgid "Scanning folder %s ..."
3593 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3594
3595 #: src/folderview.c:1106
3596 msgid "Rebuild folder tree"
3597 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3598
3599 #: src/folderview.c:1107
3600 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3601 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
3602
3603 #: src/folderview.c:1117
3604 msgid "Rebuilding folder tree..."
3605 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3606
3607 #: src/folderview.c:1119
3608 #: src/folderview.c:1160
3609 msgid "Scanning folder tree..."
3610 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3611
3612 #: src/folderview.c:1251
3613 #, c-format
3614 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3615 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3616
3617 #: src/folderview.c:1305
3618 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3619 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3620
3621 #: src/folderview.c:2129
3622 #, c-format
3623 msgid "Closing Folder %s..."
3624 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3625
3626 #: src/folderview.c:2221
3627 #, c-format
3628 msgid "Opening Folder %s..."
3629 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3630
3631 #: src/folderview.c:2239
3632 msgid "Folder could not be opened."
3633 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3634
3635 #: src/folderview.c:2401
3636 #: src/mainwindow.c:2568
3637 msgid "Empty trash"
3638 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3639
3640 #: src/folderview.c:2402
3641 msgid "Delete all messages in trash?"
3642 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3643
3644 #: src/folderview.c:2403
3645 msgid "+_Empty trash"
3646 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3647
3648 #: src/folderview.c:2447
3649 #: src/inc.c:1593
3650 #: src/toolbar.c:2521
3651 msgid "Offline warning"
3652 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3653
3654 #: src/folderview.c:2448
3655 #: src/toolbar.c:2522
3656 msgid "You're working offline. Override?"
3657 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3658
3659 #: src/folderview.c:2459
3660 #: src/toolbar.c:2541
3661 msgid "Send queued messages"
3662 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3663
3664 #: src/folderview.c:2460
3665 #: src/toolbar.c:2542
3666 msgid "Send all queued messages?"
3667 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3668
3669 #: src/folderview.c:2461
3670 #: src/messageview.c:691
3671 #: src/messageview.c:708
3672 #: src/toolbar.c:2543
3673 msgid "_Send"
3674 msgstr "_Enviar"
3675
3676 #: src/folderview.c:2469
3677 #: src/toolbar.c:2561
3678 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3679 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3680
3681 #: src/folderview.c:2472
3682 #: src/main.c:2096
3683 #: src/toolbar.c:2564
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3687 "%s"
3688 msgstr ""
3689 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3690 "%s"
3691
3692 #: src/folderview.c:2554
3693 #, c-format
3694 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3695 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3696
3697 #: src/folderview.c:2555
3698 #, c-format
3699 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3700 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3701
3702 #: src/folderview.c:2557
3703 msgid "Copy folder"
3704 msgstr "Copiar a pasta"
3705
3706 #: src/folderview.c:2557
3707 msgid "Move folder"
3708 msgstr "Mover a pasta"
3709
3710 #: src/folderview.c:2568
3711 #, c-format
3712 msgid "Copying %s to %s..."
3713 msgstr "Copiando %s para %s..."
3714
3715 #: src/folderview.c:2568
3716 #, c-format
3717 msgid "Moving %s to %s..."
3718 msgstr "Movendo %s para %s..."
3719
3720 #: src/folderview.c:2599
3721 msgid "Source and destination are the same."
3722 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3723
3724 #: src/folderview.c:2602
3725 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3726 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3727
3728 #: src/folderview.c:2603
3729 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3730 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3731
3732 #: src/folderview.c:2606
3733 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3734 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3735
3736 #: src/folderview.c:2609
3737 msgid "Copy failed!"
3738 msgstr "Não foi possível copiar!"
3739
3740 #: src/folderview.c:2609
3741 msgid "Move failed!"
3742 msgstr "Não foi possível mover!"
3743
3744 #: src/folderview.c:2660
3745 #, c-format
3746 msgid "Processing configuration for folder %s"
3747 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3748
3749 #: src/folderview.c:3037
3750 #: src/summaryview.c:4215
3751 #: src/summaryview.c:4312
3752 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3753 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3754
3755 #: src/gedit-print.c:145
3756 #: src/messageview.c:1802
3757 #: src/summaryview.c:4535
3758 #: src/toolbar.c:194
3759 #: src/toolbar.c:434
3760 msgid "Print"
3761 msgstr "Imprimir"
3762
3763 #: src/gedit-print.c:243
3764 msgid "Preparing pages..."
3765 msgstr "Preparando as páginas..."
3766
3767 #: src/gedit-print.c:270
3768 #, c-format
3769 msgid "Rendering page %d of %d..."
3770 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3771
3772 #: src/gedit-print.c:272
3773 #, c-format
3774 msgid "Printing page %d of %d..."
3775 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3776
3777 #: src/gedit-print.c:294
3778 #: src/printing.c:349
3779 msgid "Print preview"
3780 msgstr "Visualização da impressão"
3781
3782 #: src/gedit-print.c:435
3783 msgid "Page %N of %Q"
3784 msgstr "Página %N de %Q"
3785
3786 #: src/grouplistdialog.c:174
3787 msgid "Newsgroup subscription"
3788 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3789
3790 #: src/grouplistdialog.c:190
3791 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3792 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3793
3794 #: src/grouplistdialog.c:196
3795 msgid "Find groups:"
3796 msgstr "Localizar grupos:"
3797
3798 #: src/grouplistdialog.c:204
3799 msgid " Search "
3800 msgstr " Procurar "
3801
3802 #: src/grouplistdialog.c:216
3803 msgid "Newsgroup name"
3804 msgstr "Nome do newsgroup"
3805
3806 #: src/grouplistdialog.c:217
3807 msgid "Messages"
3808 msgstr "Mensagens"
3809
3810 #: src/grouplistdialog.c:218
3811 msgid "Type"
3812 msgstr "Tipo"
3813
3814 #: src/grouplistdialog.c:347
3815 msgid "moderated"
3816 msgstr "moderado"
3817
3818 #: src/grouplistdialog.c:349
3819 msgid "readonly"
3820 msgstr "somente leitura"
3821
3822 #: src/grouplistdialog.c:351
3823 msgid "unknown"
3824 msgstr "desconhecido"
3825
3826 #: src/grouplistdialog.c:420
3827 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3828 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3829
3830 #: src/grouplistdialog.c:457
3831 #: src/summaryview.c:1458
3832 msgid "Done."
3833 msgstr "Pronto."
3834
3835 #: src/grouplistdialog.c:490
3836 #, c-format
3837 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3838 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:79
3841 #: src/textview.c:214
3842 msgid "/_Open with Web browser"
3843 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:80
3846 #: src/textview.c:215
3847 msgid "/Copy this _link"
3848 msgstr "/Copiar esse _link"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:139
3851 msgid ""
3852 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3853 "\n"
3854 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3855 msgstr ""
3856 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3857 "\n"
3858 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:145
3861 msgid ""
3862 "\n"
3863 "\n"
3864 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3865 msgstr ""
3866 "\n"
3867 "\n"
3868 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:161
3871 msgid ""
3872 "\n"
3873 "\n"
3874 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3875 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3876 "and the Claws Mail team"
3877 msgstr ""
3878 "\n"
3879 "\n"
3880 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3881 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3882 "e a equipe do Claws Mail"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:164
3885 msgid ""
3886 "\n"
3887 "\n"
3888 "System Information\n"
3889 msgstr ""
3890 "\n"
3891 "\n"
3892 "Informação do sistema\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:170
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3898 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3899 "Operating System: %s %s (%s)"
3900 msgstr ""
3901 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3902 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3903 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:179
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3909 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3910 "Operating System: %s"
3911 msgstr ""
3912 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3913 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3914 "Sistema operacional: %s"
3915
3916 #: src/gtk/about.c:188
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3920 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3921 "Operating System: unknown"
3922 msgstr ""
3923 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3924 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3925 "Sistema operacional: desconhecido"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:245
3928 #: src/prefs_themes.c:713
3929 #: src/wizard.c:493
3930 msgid "The Claws Mail Team"
3931 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:264
3934 msgid "Previous team members"
3935 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3936
3937 #: src/gtk/about.c:283
3938 msgid "The translation team"
3939 msgstr "A equipe de tradução"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:302
3942 msgid "Documentation team"
3943 msgstr "A equipe de documentação"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:321
3946 msgid "Logo"
3947 msgstr "Logo"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:340
3950 msgid "Icons"
3951 msgstr "Ícones"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:359
3954 msgid "Contributors"
3955 msgstr "Colaboradores"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:407
3958 msgid "Compiled-in Features\n"
3959 msgstr "Características compiladas\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:423
3962 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3963 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:433
3966 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3967 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:443
3970 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3971 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:453
3974 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3975 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração de impressão completa\n"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:463
3978 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3979 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:474
3982 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3983 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:484
3986 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3987 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:494
3990 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3991 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:504
3994 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3995 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:514
3998 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3999 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:524
4002 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4003 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:534
4006 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4007 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:566
4010 msgid ""
4011 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4012 "\n"
4013 msgstr ""
4014 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
4015 "\n"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:572
4018 msgid ""
4019 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4020 "\n"
4021 msgstr ""
4022 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
4023 "\n"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:590
4026 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4027 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Caso contrário, veja <"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:595
4030 msgid ""
4031 ">. \n"
4032 "\n"
4033 msgstr ""
4034 ">. \n"
4035 "\n"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:598
4038 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
4039 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit ("
4040
4041 #: src/gtk/about.c:602
4042 msgid ").\n"
4043 msgstr ").\n"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:696
4046 msgid "About Claws Mail"
4047 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:747
4050 msgid ""
4051 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4052 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4053 "and the Claws Mail team"
4054 msgstr ""
4055 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4056 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4057 "e a equipe do Claws Mail"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:761
4060 msgid "_Info"
4061 msgstr "_Informação"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:767
4064 msgid "_Authors"
4065 msgstr "_Autores"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:773
4068 msgid "_Features"
4069 msgstr "_Características"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:779
4072 msgid "_License"
4073 msgstr "_Licença"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:787
4076 msgid "_Release Notes"
4077 msgstr "_Notas do lançamento"
4078
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4080 #: src/prefs_common.c:342
4081 msgid "Orange"
4082 msgstr "Laranja"
4083
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4085 #: src/prefs_common.c:346
4086 msgid "Red"
4087 msgstr "Vermelho"
4088
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4090 #: src/prefs_common.c:350
4091 msgid "Pink"
4092 msgstr "Rosa"
4093
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4095 #: src/prefs_common.c:354
4096 msgid "Sky blue"
4097 msgstr "Azul celeste"
4098
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4100 #: src/prefs_common.c:358
4101 msgid "Blue"
4102 msgstr "Azul"
4103
4104 #: src/gtk/colorlabel.c:53
4105 #: src/prefs_common.c:362
4106 msgid "Green"
4107 msgstr "Verde"
4108
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:54
4110 #: src/prefs_common.c:366
4111 msgid "Brown"
4112 msgstr "Marrom"
4113
4114 #: src/gtk/colorlabel.c:55
4115 #: src/prefs_common.c:370
4116 msgid "Grey"
4117 msgstr "Cinza"
4118
4119 #: src/gtk/colorlabel.c:56
4120 #: src/prefs_common.c:374
4121 msgid "Light brown"
4122 msgstr "Marrom claro"
4123
4124 #: src/gtk/colorlabel.c:57
4125 #: src/prefs_common.c:378
4126 msgid "Dark red"
4127 msgstr "Vermelho escuro"
4128
4129 #: src/gtk/colorlabel.c:58
4130 #: src/prefs_common.c:382
4131 msgid "Dark pink"
4132 msgstr "Rosa escuro"
4133
4134 #: src/gtk/colorlabel.c:59
4135 #: src/prefs_common.c:386
4136 msgid "Steel blue"
4137 msgstr "Azul metálico"
4138
4139 #: src/gtk/colorlabel.c:60
4140 #: src/prefs_common.c:390
4141 msgid "Gold"
4142 msgstr "Dourado"
4143
4144 #: src/gtk/colorlabel.c:61
4145 #: src/prefs_common.c:394
4146 msgid "Bright green"
4147 msgstr "Verde brilhante"
4148
4149 #: src/gtk/colorlabel.c:62
4150 #: src/prefs_common.c:398
4151 msgid "Magenta"
4152 msgstr "Magenta"
4153
4154 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4155 #, c-format
4156 msgid "Ctrl+%c"
4157 msgstr "Ctrl+%c"
4158
4159 #: src/gtk/foldersort.c:156
4160 msgid "Set folder order"
4161 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4162
4163 #: src/gtk/foldersort.c:190
4164 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4165 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
4166
4167 #: src/gtk/foldersort.c:216
4168 #: src/toolbar.c:415
4169 msgid "Folders"
4170 msgstr "Pastas"
4171
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4173 msgid "No dictionary selected."
4174 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:857
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1875
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
4179 msgid "Normal Mode"
4180 msgstr "Modo Normal"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:859
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4185 msgid "Bad Spellers Mode"
4186 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4189 msgid "Unknown suggestion mode."
4190 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4193 msgid "No misspelled word found."
4194 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4197 msgid "Replace unknown word"
4198 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4199
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4201 #, c-format
4202 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4203 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4206 msgid ""
4207 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4208 "will learn from mistake.\n"
4209 msgstr ""
4210 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4211 "o verificador aprender com os erros.\n"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
4215 msgid "Fast Mode"
4216 msgstr "Modo Rápido"
4217
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4219 #, c-format
4220 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4221 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4222
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4224 msgid "Accept in this session"
4225 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4226
4227 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4228 msgid "Add to personal dictionary"
4229 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4230
4231 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4232 msgid "Replace with..."
4233 msgstr "Substituir por..."
4234
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4236 #, c-format
4237 msgid "Check with %s"
4238 msgstr "Verificar com %s"
4239
4240 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4241 msgid "(no suggestions)"
4242 msgstr "(sem sugestões)"
4243
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024
4245 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4246 msgid "More..."
4247 msgstr "Mais..."
4248
4249 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4250 #, c-format
4251 msgid "Dictionary: %s"
4252 msgstr "Dicionário: %s"
4253
4254 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4255 #, c-format
4256 msgid "Use alternate (%s)"
4257 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4258
4259 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4260 msgid "Use both dictionaries"
4261 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4262
4263 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166
4264 #: src/prefs_spelling.c:205
4265 msgid "Check while typing"
4266 msgstr "Verificar durante a digitação"
4267
4268 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4269 msgid "Change dictionary"
4270 msgstr "Alterar dicionário"
4271
4272 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4276 "%s"
4277 msgstr ""
4278 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4279 "%s"
4280
4281 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4285 "%s"
4286 msgstr ""
4287 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4288 "%s"
4289
4290 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4291 msgid "Configuration"
4292 msgstr "Configuração"
4293
4294 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4295 msgid "Configuration options for the print job"
4296 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4297
4298 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4299 msgid "Source Buffer"
4300 msgstr "Buffer de origem"
4301
4302 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4303 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4304 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4305
4306 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4307 msgid "Tabs Width"
4308 msgstr "Largura das tabulações"
4309
4310 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4311 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4312 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
4313
4314 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4315 msgid "Wrap Mode"
4316 msgstr "Modo de quebra"
4317
4318 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4319 msgid "Word wrapping mode"
4320 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4321
4322 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4323 msgid "Highlight"
4324 msgstr "Destaque"
4325
4326 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4327 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4328 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4329
4330 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4331 msgid "Font"
4332 msgstr "Fonte"
4333
4334 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4335 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4336 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4337
4338 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4339 msgid "Font Description"
4340 msgstr "Descrição da fonte"
4341
4342 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4343 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4344 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4345
4346 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4347 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4348 msgid "Numbers Font"
4349 msgstr "Fonte dos números"
4350
4351 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4352 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4353 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4354
4355 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4356 msgid "Font description to use for the line numbers"
4357 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4358
4359 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4360 msgid "Print Line Numbers"
4361 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4362
4363 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4364 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4365 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
4366
4367 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4368 msgid "Print Header"
4369 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4370
4371 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4372 msgid "Whether to print a header in each page"
4373 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4374
4375 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4376 msgid "Print Footer"
4377 msgstr "Imprimir rodapé"
4378
4379 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4380 msgid "Whether to print a footer in each page"
4381 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4382
4383 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4384 msgid "Header and Footer Font"
4385 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4386
4387 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4388 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4389 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4390
4391 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4392 msgid "Header and Footer Font Description"
4393 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4394
4395 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4396 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4397 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:8
4400 #: src/prefs_filtering_action.c:1167
4401 #: src/prefs_matcher.c:1988
4402 #: src/prefs_summary_column.c:87
4403 #: src/quote_fmt.c:48
4404 #: src/summaryview.c:549
4405 msgid "Date"
4406 msgstr "Data"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:8
4409 msgid "Date:"
4410 msgstr "Data:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:9
4413 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
4414 #: src/prefs_matcher.c:1985
4415 #: src/prefs_summary_column.c:85
4416 #: src/quote_fmt.c:49
4417 #: src/summaryview.c:547
4418 msgid "From"
4419 msgstr "De"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:9
4422 #: src/summary_search.c:356
4423 msgid "From:"
4424 msgstr "De:"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:10
4427 #: src/toolbar.c:424
4428 msgid "Sender"
4429 msgstr "Remetente"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:10
4432 msgid "Sender:"
4433 msgstr "Remetente:"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:11
4436 #: src/prefs_account.c:1926
4437 msgid "Reply-To"
4438 msgstr "Responder para"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:12
4441 #: src/prefs_filtering_action.c:1165
4442 #: src/prefs_matcher.c:1986
4443 #: src/prefs_summary_column.c:86
4444 #: src/prefs_template.c:212
4445 #: src/quote_fmt.c:56
4446 #: src/summaryview.c:548
4447 msgid "To"
4448 msgstr "Para"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:13
4451 #: src/prefs_account.c:1900
4452 #: src/prefs_filtering_action.c:1166
4453 #: src/prefs_matcher.c:1987
4454 #: src/prefs_template.c:213
4455 #: src/quote_fmt.c:57
4456 msgid "Cc"
4457 msgstr "Cc"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:14
4460 #: src/prefs_account.c:1913
4461 #: src/prefs_template.c:214
4462 msgid "Bcc"
4463 msgstr "Cco"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:15
4466 #: src/prefs_filtering_action.c:1168
4467 #: src/prefs_matcher.c:1989
4468 #: src/quote_fmt.c:60
4469 msgid "Message-ID"
4470 msgstr "ID da Mensagem"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:15
4473 msgid "Message-ID:"
4474 msgstr "ID da Mensagem:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:16
4477 msgid "In-Reply-To"
4478 msgstr "Respondendo a"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:16
4481 msgid "In-Reply-To:"
4482 msgstr "Respondendo a:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:17
4485 #: src/prefs_filtering_action.c:1170
4486 #: src/prefs_matcher.c:1991
4487 #: src/quote_fmt.c:59
4488 msgid "References"
4489 msgstr "Referências"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:17
4492 msgid "References:"
4493 msgstr "Referências:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:18
4496 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
4497 #: src/prefs_matcher.c:1984
4498 #: src/prefs_summary_column.c:84
4499 #: src/prefs_template.c:215
4500 #: src/quote_fmt.c:55
4501 #: src/quote_fmt.c:154
4502 #: src/summaryview.c:546
4503 msgid "Subject"
4504 msgstr "Assunto"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:19
4507 msgid "Comments"
4508 msgstr "Comentários"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:19
4511 msgid "Comments:"
4512 msgstr "Comentários:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:20
4515 msgid "Keywords"
4516 msgstr "Palavras-chave"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:20
4519 msgid "Keywords:"
4520 msgstr "Palavras-chave:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:21
4523 msgid "Resent-Date"
4524 msgstr "Data de reenvio"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:21
4527 msgid "Resent-Date:"
4528 msgstr "Data de reenvio:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:22
4531 msgid "Resent-From"
4532 msgstr "Quem está reenviando"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:22
4535 msgid "Resent-From:"
4536 msgstr "Quem está reenviando:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:23
4539 msgid "Resent-Sender"
4540 msgstr "Origem do reenvio"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:23
4543 msgid "Resent-Sender:"
4544 msgstr "Origem do reenvio:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:24
4547 msgid "Resent-To"
4548 msgstr "Destinatário do reenvio"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:24
4551 msgid "Resent-To:"
4552 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:25
4555 msgid "Resent-Cc"
4556 msgstr "Cc do reenvio"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:25
4559 msgid "Resent-Cc:"
4560 msgstr "Cc do reenvio:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:26
4563 msgid "Resent-Bcc"
4564 msgstr "Cco do reenvio"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:26
4567 msgid "Resent-Bcc:"
4568 msgstr "Cco do reenvio:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:27
4571 msgid "Resent-Message-ID"
4572 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:27
4575 msgid "Resent-Message-ID:"
4576 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:28
4579 msgid "Return-Path"
4580 msgstr "Caminho de retorno"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:28
4583 msgid "Return-Path:"
4584 msgstr "Caminho de retorno:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:29
4587 msgid "Received"
4588 msgstr "Recebido"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:29
4591 msgid "Received:"
4592 msgstr "Recebido:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:32
4595 #: src/prefs_filtering_action.c:1169
4596 #: src/prefs_matcher.c:1990
4597 #: src/quote_fmt.c:58
4598 msgid "Newsgroups"
4599 msgstr "Newsgroups"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:33
4602 msgid "Followup-To"
4603 msgstr "Encaminhar para"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:34
4606 msgid "Delivered-To"
4607 msgstr "Entregar para"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:34
4610 msgid "Delivered-To:"
4611 msgstr "Entregar para:"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:35
4614 msgid "Seen"
4615 msgstr "Visualizado"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:35
4618 msgid "Seen:"
4619 msgstr "Visualizado:"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:36
4622 #: src/gtk/progressdialog.c:148
4623 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226
4624 #: src/prefs_summary_column.c:82
4625 #: src/summaryview.c:2595
4626 msgid "Status"
4627 msgstr "Estado"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:36
4630 #: src/prefs_themes.c:923
4631 msgid "Status:"
4632 msgstr "Estado:"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:37
4635 msgid "Face"
4636 msgstr "Face"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:37
4639 msgid "Face:"
4640 msgstr "Face:"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:38
4643 msgid "Disposition-Notification-To"
4644 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:38
4647 msgid "Disposition-Notification-To:"
4648 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:39
4651 msgid "Return-Receipt-To"
4652 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:39
4655 msgid "Return-Receipt-To:"
4656 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:40
4659 msgid "User-Agent"
4660 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:40
4663 msgid "User-Agent:"
4664 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:41
4667 msgid "Content-Type"
4668 msgstr "Formato do conteúdo"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:41
4671 #: src/image_viewer.c:329
4672 msgid "Content-Type:"
4673 msgstr "Formato do conteúdo:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:42
4676 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4677 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:42
4680 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4681 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:43
4684 msgid "MIME-Version"
4685 msgstr "Versão do MIME"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:43
4688 msgid "MIME-Version:"
4689 msgstr "Versão do MIME:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:44
4692 msgid "Precedence"
4693 msgstr "Precedência"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:44
4696 msgid "Precedence:"
4697 msgstr "Precedência:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:45
4700 #: src/prefs_account.c:987
4701 msgid "Organization"
4702 msgstr "Organização"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:45
4705 msgid "Organization:"
4706 msgstr "Organização:"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:47
4709 msgid "Mailing-List"
4710 msgstr "Lista de discussão"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:47
4713 msgid "Mailing-List:"
4714 msgstr "Lista de discussão:"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:48
4717 msgid "List-Post"
4718 msgstr "Envio para a lista"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:48
4721 msgid "List-Post:"
4722 msgstr "Envio para a lista:"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:49
4725 msgid "List-Subscribe"
4726 msgstr "Assinar a lista"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:49
4729 msgid "List-Subscribe:"
4730 msgstr "Assinar a lista:"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:50
4733 msgid "List-Unsubscribe"
4734 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:50
4737 msgid "List-Unsubscribe:"
4738 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:51
4741 msgid "List-Help"
4742 msgstr "Informações sobre a lista"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:51
4745 msgid "List-Help:"
4746 msgstr "Informações sobre a lista:"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:52
4749 msgid "List-Archive"
4750 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:52
4753 msgid "List-Archive:"
4754 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:53
4757 msgid "List-Owner"
4758 msgstr "Proprietário da lista"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:53
4761 msgid "List-Owner:"
4762 msgstr "Proprietário da lista:"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:55
4765 msgid "X-Label"
4766 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:55
4769 msgid "X-Label:"
4770 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:56
4773 msgid "X-Mailer"
4774 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:56
4777 msgid "X-Mailer:"
4778 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:57
4781 msgid "X-Status"
4782 msgstr "Estado definido pelo usuário"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:57
4785 msgid "X-Status:"
4786 msgstr "Estado definido pelo usuário:"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:58
4789 msgid "X-Face"
4790 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:58
4793 msgid "X-Face:"
4794 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:59
4797 msgid "X-No-Archive"
4798 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:59
4801 msgid "X-No-Archive:"
4802 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:62
4805 msgid "In reply to"
4806 msgstr "Em resposta à"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:62
4809 msgid "In reply to:"
4810 msgstr "Em resposta à:"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:63
4813 msgid "To or Cc"
4814 msgstr "Para ou Cc"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:63
4817 msgid "To or Cc:"
4818 msgstr "Para ou Cc:"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:64
4821 msgid "From, To or Subject"
4822 msgstr "De, Para ou Assunto"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:64
4825 msgid "From, To or Subject:"
4826 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4827
4828 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4829 msgid "New message"
4830 msgstr "Nova mensagem"
4831
4832 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4833 msgid "Unread message"
4834 msgstr "Mensagem não lida"
4835
4836 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4837 msgid "Message has been replied to"
4838 msgstr "A mensagem foi respondida"
4839
4840 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4841 msgid "Message has been forwarded"
4842 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4843
4844 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4845 msgid "Message is in an ignored thread"
4846 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4847
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4849 msgid "Message is in a watched thread"
4850 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4851
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4853 msgid "Message is spam"
4854 msgstr "A mensagem é um spam"
4855
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4857 msgid "Message has attachment(s)"
4858 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4859
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4861 msgid "Digitally signed message"
4862 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4863
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4865 msgid "Encrypted message"
4866 msgstr "Mensagem criptografada"
4867
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4869 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4870 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4871
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4873 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4874 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4875
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4877 msgid "Marked message"
4878 msgstr "Mensagem marcada"
4879
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4881 msgid "Message is marked for deletion"
4882 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4885 msgid "Message is marked for moving"
4886 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4889 msgid "Message is marked for copying"
4890 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4893 msgid "Locked message"
4894 msgstr "Mensagem travada"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4897 msgid "Folder (normal, opened)"
4898 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4901 msgid "Folder with read messages hidden"
4902 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4905 msgid "Folder contains marked messages"
4906 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4909 msgid "Icon Legend"
4910 msgstr "Texto do ícone"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4913 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4914 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estadodas mensagens e pastas:</span>"
4915
4916 #: src/gtk/inputdialog.c:180
4917 #, c-format
4918 msgid "Input password for %s on %s:"
4919 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4920
4921 #: src/gtk/inputdialog.c:182
4922 msgid "Input password"
4923 msgstr "Digite a senha"
4924
4925 #: src/gtk/inputdialog.c:269
4926 msgid "Remember this"
4927 msgstr "Lembrar disso"
4928
4929 #: src/gtk/logwindow.c:445
4930 msgid "Clear _Log"
4931 msgstr "Limpar _relatório"
4932
4933 #: src/gtk/pluginwindow.c:158
4934 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4935 msgid ""
4936 "\n"
4937 "\n"
4938 "Version: "
4939 msgstr ""
4940 "\n"
4941 "\n"
4942 "Versão: "
4943
4944 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4945 msgid "Error: "
4946 msgstr "Erro: "
4947
4948 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4949 msgid "Plugin is not functional."
4950 msgstr "O plugin não está funcionando."
4951
4952 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4953 msgid "Select the Plugins to load"
4954 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4955
4956 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4957 #, c-format
4958 msgid ""
4959 "The following error occurred while loading %s :\n"
4960 "\n"
4961 "%s\n"
4962 msgstr ""
4963 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4964 "\n"
4965 "%s\n"
4966
4967 #: src/gtk/pluginwindow.c:297
4968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
4969 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4970 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4971 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4973 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4974 msgid "Plugins"
4975 msgstr "Plugins"
4976
4977 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4978 msgid "Load..."
4979 msgstr "Carregar..."
4980
4981 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4982 msgid "Unload"
4983 msgstr "Descarregar"
4984
4985 #: src/gtk/pluginwindow.c:344
4986 #: src/prefs_summaries.c:218
4987 msgid "Description"
4988 msgstr "Descrição"
4989
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4991 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4992 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4993
4994 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
4995 #: src/prefs_themes.c:862
4996 msgid "Get more..."
4997 msgstr "Obter mais..."
4998
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
5000 msgid "Click here to load one or more plugins"
5001 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5002
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5004 msgid "Unload the selected plugin"
5005 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5006
5007 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
5008 msgid "Loaded plugins"
5009 msgstr "Plugins carregados"
5010
5011 #: src/gtk/prefswindow.c:659
5012 msgid "Page Index"
5013 msgstr "Índice da Página"
5014
5015 #: src/gtk/progressdialog.c:140
5016 #: src/prefs_account.c:2970
5017 #: src/prefs_account.c:2988
5018 #: src/prefs_account.c:3006
5019 #: src/prefs_account.c:3024
5020 #: src/prefs_account.c:3042
5021 #: src/prefs_account.c:3060
5022 #: src/prefs_account.c:3079
5023 #: src/prefs_account.c:3098
5024 #: src/prefs_filtering_action.c:370
5025 #: src/prefs_filtering.c:377
5026 #: src/prefs_filtering.c:1607
5027 msgid "Account"
5028 msgstr "Conta"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5031 msgid "all messages"
5032 msgstr "todas as mensagens"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5035 msgid "messages whose age is greater than #"
5036 msgstr "mensagens com mais de # dias"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5039 msgid "messages whose age is less than #"
5040 msgstr "mensagens com menos de # dias"
5041
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5043 msgid "messages which contain S in the message body"
5044 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5047 msgid "messages which contain S in the whole message"
5048 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5051 msgid "messages carbon-copied to S"
5052 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5055 msgid "message is either to: or cc: to S"
5056 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5059 msgid "deleted messages"
5060 msgstr "mensagens apagadas"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5063 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5064 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5067 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5068 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5071 msgid "messages originating from user S"
5072 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5075 msgid "forwarded messages"
5076 msgstr "mensagens encaminhadas"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5079 msgid "messages which contain header S"
5080 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5083 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5084 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5087 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5088 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5091 msgid "messages which are marked with color #"
5092 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5095 msgid "locked messages"
5096 msgstr "mensagens travadas"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5099 msgid "messages which are in newsgroup S"
5100 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5103 msgid "new messages"
5104 msgstr "novas mensagens"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5107 msgid "old messages"
5108 msgstr "mensagens antigas"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5111 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5112 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5115 msgid "messages which have been replied to"
5116 msgstr "mensagens que foram respondidas"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5119 msgid "read messages"
5120 msgstr "mensagens lidas"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5123 msgid "messages which contain S in subject"
5124 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5127 msgid "messages whose score is equal to #"
5128 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5131 msgid "messages whose score is greater than #"
5132 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5135 msgid "messages whose score is lower than #"
5136 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5139 msgid "messages whose size is equal to #"
5140 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5143 msgid "messages whose size is greater than #"
5144 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5147 msgid "messages whose size is smaller than #"
5148 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5151 msgid "messages which have been sent to S"
5152 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5155 msgid "messages which tags contain S"
5156 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5159 msgid "messages which have tag(s)"
5160 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5163 msgid "marked messages"
5164 msgstr "mensagens marcadas"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5167 msgid "unread messages"
5168 msgstr "mensagens não lidas"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5171 msgid "messages which contain S in References header"
5172 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5175 #, c-format
5176 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5177 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5180 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5181 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5184 msgid "logical AND operator"
5185 msgstr "operador lógico 'E'"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5188 msgid "logical OR operator"
5189 msgstr "operador lógico 'OU'"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5192 msgid "logical NOT operator"
5193 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5196 msgid "case sensitive search"
5197 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5200 msgid "all filtering expressions are allowed"
5201 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5204 #: src/summary_search.c:401
5205 msgid "Extended Search"
5206 msgstr "Procura Extendida"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5209 msgid ""
5210 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5211 "The following symbols can be used:"
5212 msgstr ""
5213 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
5214 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5217 msgid "From/To/Subject/Tag"
5218 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5221 msgid "Recursive"
5222 msgstr "Recursivo"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5225 msgid "Sticky"
5226 msgstr "Manter filtro"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5229 msgid "Type-ahead"
5230 msgstr "Procurar enquanto digita"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5233 msgid "Run on select"
5234 msgstr "Executar na seleção"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:758
5238 msgid " Clear "
5239 msgstr " Limpar "
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5242 msgid "Clear the current search"
5243 msgstr "Limpar a procura atual"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:689
5246 #: src/summary_search.c:354
5247 msgid "Edit search criteria"
5248 msgstr "Editar os critérios da busca"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:695
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5252 msgid " Extended Symbols... "
5253 msgstr " Símbolos extendidos... "
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5256 msgid "Information about extended symbols"
5257 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5260 msgid "Info"
5261 msgstr "Informação"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5264 msgid "Clear"
5265 msgstr "Limpar"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:1259
5268 #: src/summaryview.c:1272
5269 #, c-format
5270 msgid "Searching in %s... \n"
5271 msgstr "Procurando em %s... \n"
5272
5273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
5274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:96
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102
5276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109
5277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
5278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144
5280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:151
5281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:171
5283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178
5284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5285 msgid "<not in certificate>"
5286 msgstr "<não está no certificado>"
5287
5288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219
5289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5292 msgid "correct"
5293 msgstr "correto"
5294
5295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5296 msgid "Owner"
5297 msgstr "Proprietário"
5298
5299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5300 msgid "Signer"
5301 msgstr "Assinante"
5302
5303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232
5304 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
5305 #: src/prefs_themes.c:879
5306 msgid "Name: "
5307 msgstr "Nome: "
5308
5309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239
5310 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
5311 msgid "Organization: "
5312 msgstr "Organização: "
5313
5314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246
5315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
5316 msgid "Location: "
5317 msgstr "Localização: "
5318
5319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5320 msgid "Fingerprint: "
5321 msgstr "Fingerprint: "
5322
5323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5324 msgid "Signature status: "
5325 msgstr "Situação da assinatura: "
5326
5327 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5328 msgid "Expires on: "
5329 msgstr "Expira em: "
5330
5331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5332 #, c-format
5333 msgid "SSL certificate for %s"
5334 msgstr "Certificado SSL para %s"
5335
5336 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5337 #, c-format
5338 msgid ""
5339 "Certificate for %s is unknown.\n"
5340 "Do you want to accept it?"
5341 msgstr ""
5342 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5343 "Deseja aceitá-lo?"
5344
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421
5347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5348 #, c-format
5349 msgid "Signature status: %s"
5350 msgstr "Situação da assinatura: %s"
5351
5352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:428
5354 msgid "_View certificate"
5355 msgstr "_Ver certificado"
5356
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5358 msgid "Unknown SSL Certificate"
5359 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5360
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5364 msgid "_Cancel connection"
5365 msgstr "_Cancelar a conexão"
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5369 msgid "_Accept and save"
5370 msgstr "_Aceitar e salvar"
5371
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "Certificate for %s is expired.\n"
5376 "Do you want to continue?"
5377 msgstr ""
5378 "O certificado para %s expirou.\n"
5379 "Deseja continuar?"
5380
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5382 msgid "Expired SSL Certificate"
5383 msgstr "Certificado SSL expirado"
5384
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5386 msgid "_Accept"
5387 msgstr "_Aceitar"
5388
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5390 msgid "New certificate:"
5391 msgstr "Certificado novo:"
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5394 msgid "Known certificate:"
5395 msgstr "Certificado conhecido:"
5396
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5398 #, c-format
5399 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5400 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5401
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5403 msgid "_View certificates"
5404 msgstr "_Ver certificados"
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5407 msgid "Changed SSL Certificate"
5408 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5409
5410 #: src/headerview.c:112
5411 msgid "Tags:"
5412 msgstr "Etiquetas:"
5413
5414 #: src/headerview.c:218
5415 #: src/summaryview.c:3089
5416 #: src/summaryview.c:3099
5417 msgid "(No From)"
5418 msgstr "(Sem remetente)"
5419
5420 #: src/headerview.c:233
5421 #: src/summaryview.c:3122
5422 #: src/summaryview.c:3125
5423 msgid "(No Subject)"
5424 msgstr "(Sem assunto)"
5425
5426 #: src/image_viewer.c:97
5427 msgid "Error:"
5428 msgstr "Erro:"
5429
5430 #: src/image_viewer.c:301
5431 msgid "Filename:"
5432 msgstr "Nome do arquivo:"
5433
5434 #: src/image_viewer.c:308
5435 msgid "Filesize:"
5436 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5437
5438 #: src/image_viewer.c:357
5439 msgid "Load Image"
5440 msgstr "Carregar imagem"
5441
5442 #: src/imap.c:551
5443 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5444 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5445
5446 #: src/imap.c:575
5447 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5448 msgstr "Erro no IMAP: autenticado\n"
5449
5450 #: src/imap.c:578
5451 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5452 msgstr "Erro no IMAP: não autenticado\n"
5453
5454 #: src/imap.c:581
5455 msgid "IMAP error: bad state\n"
5456 msgstr "Erro no IMAP: estado ruim\n"
5457
5458 #: src/imap.c:584
5459 msgid "IMAP error: stream error\n"
5460 msgstr "Erro no IMAP: erro no fluxo\n"
5461
5462 #: src/imap.c:587
5463 msgid "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5464 msgstr "Erro no IMAP: erro de análise (muito provavelmente RFC fora da conformidade no servidor)\n"
5465
5466 #: src/imap.c:591
5467 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5468 msgstr "Erro no IMAP: conexão recusada\n"
5469
5470 #: src/imap.c:594
5471 msgid "IMAP error: memory error\n"
5472 msgstr "Erro no IMAP: erro na memória\n"
5473
5474 #: src/imap.c:597
5475 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5476 msgstr "Erro no IMAP: erro fatal\n"
5477
5478 #: src/imap.c:600
5479 msgid "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5480 msgstr "Erro no IMAP: erro de protocolo (muito provavelmente RFC fora da conformidade no servidor)\n"
5481
5482 #: src/imap.c:604
5483 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5484 msgstr "Erro no IMAP: conexão não aceita\n"
5485
5486 #: src/imap.c:607
5487 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5488 msgstr "Erro no IMAP: erro no APPEND\n"
5489
5490 #: src/imap.c:610
5491 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5492 msgstr "Erro no IMAP: erro no NOOP\n"
5493
5494 #: src/imap.c:613
5495 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5496 msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGOUT\n"
5497
5498 #: src/imap.c:616
5499 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5500 msgstr "Erro no IMAP: erro no CAPABILITY\n"
5501
5502 #: src/imap.c:619
5503 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5504 msgstr "Erro no IMAP: erro no CHECK\n"
5505
5506 #: src/imap.c:622
5507 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5508 msgstr "Erro no IMAP: erro no CLOSE\n"
5509
5510 #: src/imap.c:625
5511 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5512 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXPUNGE\n"
5513
5514 #: src/imap.c:628
5515 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5516 msgstr "Erro no IMAP: erro no COPY\n"
5517
5518 #: src/imap.c:631
5519 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5520 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID COPY\n"
5521
5522 #: src/imap.c:634
5523 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5524 msgstr "Erro no IMAP: erro no CREATE\n"
5525
5526 #: src/imap.c:637
5527 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5528 msgstr "Erro no IMAP: erro no DELETE\n"
5529
5530 #: src/imap.c:640
5531 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5532 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXAMINE\n"
5533
5534 #: src/imap.c:643
5535 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5536 msgstr "Erro no IMAP: erro no FETCH\n"
5537
5538 #: src/imap.c:646
5539 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5540 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID FETCH\n"
5541
5542 #: src/imap.c:649
5543 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5544 msgstr "Erro no IMAP: erro no LIST\n"
5545
5546 #: src/imap.c:652
5547 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5548 msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGIN\n"
5549
5550 #: src/imap.c:655
5551 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5552 msgstr "Erro no IMAP: erro no LSUB\n"
5553
5554 #: src/imap.c:658
5555 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5556 msgstr "Erro no IMAP: erro no RENAME\n"
5557
5558 #: src/imap.c:661
5559 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5560 msgstr "Erro no IMAP: erro no SEARCH\n"
5561
5562 #: src/imap.c:664
5563 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5564 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID SEARCH\n"
5565
5566 #: src/imap.c:667
5567 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5568 msgstr "Erro no IMAP: erro no SELECT\n"
5569
5570 #: src/imap.c:670
5571 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5572 msgstr "Erro no IMAP: erro no STATUS\n"
5573
5574 #: src/imap.c:673
5575 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5576 msgstr "Erro no IMAP: erro no STORE\n"
5577
5578 #: src/imap.c:676
5579 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5580 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID STORE\n"
5581
5582 #: src/imap.c:679
5583 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5584 msgstr "Erro no IMAP: erro no SUBSCRIBE\n"
5585
5586 #: src/imap.c:682
5587 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5588 msgstr "Erro no IMAP: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5589
5590 #: src/imap.c:685
5591 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5592 msgstr "Erro no IMAP: erro no STARTTLS\n"
5593
5594 #: src/imap.c:688
5595 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5596 msgstr "Erro no IMAP: erro no INVAL\n"
5597
5598 #: src/imap.c:691
5599 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5600 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXTENSION\n"
5601
5602 #: src/imap.c:694
5603 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5604 msgstr "Erro no IMAP: erro no SASL\n"
5605
5606 #: src/imap.c:699
5607 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5608 msgstr "Erro no IMAP: erro no SSL\n"
5609
5610 #: src/imap.c:704
5611 #, c-format
5612 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5613 msgstr "Erro no IMAP: erro desconhecido [%d]\n"
5614
5615 #: src/imap.c:879
5616 msgid ""
5617 "\n"
5618 "\n"
5619 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5620 msgstr ""
5621 "\n"
5622 "\n"
5623 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5624
5625 #: src/imap.c:886
5626 #, c-format
5627 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5628 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5629
5630 #: src/imap.c:890
5631 #, c-format
5632 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5633 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5634
5635 #: src/imap.c:907
5636 #, c-format
5637 msgid "Connecting to %s failed"
5638 msgstr "Erro na conexão com %s"
5639
5640 #: src/imap.c:913
5641 #: src/imap.c:916
5642 #, c-format
5643 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5644 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5645
5646 #: src/imap.c:945
5647 #: src/imap.c:2974
5648 #: src/imap.c:3613
5649 #: src/imap.c:3703
5650 #: src/imap.c:3877
5651 #: src/imap.c:4625
5652 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5653 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5654
5655 #: src/imap.c:1027
5656 #: src/inc.c:803
5657 #: src/news.c:349
5658 #: src/send_message.c:299
5659 msgid "Insecure connection"
5660 msgstr "Conexão não-segura"
5661
5662 #: src/imap.c:1028
5663 #: src/inc.c:804
5664 #: src/news.c:350
5665 #: src/send_message.c:300
5666 msgid ""
5667 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5668 "\n"
5669 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5670 msgstr ""
5671 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5672 "\n"
5673 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5674
5675 #: src/imap.c:1034
5676 #: src/inc.c:810
5677 #: src/news.c:356
5678 #: src/send_message.c:306
5679 msgid "Con_tinue connecting"
5680 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5681
5682 #: src/imap.c:1044
5683 #, c-format
5684 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5685 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5686
5687 #: src/imap.c:1088
5688 #, c-format
5689 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5690 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5691
5692 #: src/imap.c:1091
5693 #, c-format
5694 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5695 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5696
5697 #: src/imap.c:1123
5698 #: src/imap.c:3372
5699 msgid "Can't start TLS session.\n"
5700 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5701
5702 #: src/imap.c:1160
5703 #, c-format
5704 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5705 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5706
5707 #: src/imap.c:1171
5708 #: src/imap.c:1174
5709 #, c-format
5710 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5711 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5712
5713 #: src/imap.c:1568
5714 msgid "Adding messages..."
5715 msgstr "Adicionando mensagens..."
5716
5717 #: src/imap.c:1758
5718 #: src/mh.c:517
5719 msgid "Copying messages..."
5720 msgstr "Copiando mensagens..."
5721
5722 #: src/imap.c:1948
5723 msgid "can't set deleted flags\n"
5724 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5725
5726 #: src/imap.c:1954
5727 #: src/imap.c:4301
5728 msgid "can't expunge\n"
5729 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5730
5731 #: src/imap.c:2287
5732 #, c-format
5733 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5734 msgstr "Procurando por pastas não subscritas em %s..."
5735
5736 #: src/imap.c:2290
5737 #, c-format
5738 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5739 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5740
5741 #: src/imap.c:2526
5742 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5743 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5744
5745 #: src/imap.c:2541
5746 msgid "can't create mailbox\n"
5747 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5748
5749 #: src/imap.c:2631
5750 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5751 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5752
5753 #: src/imap.c:2663
5754 #, c-format
5755 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5756 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5757
5758 #: src/imap.c:2764
5759 msgid "can't delete mailbox\n"
5760 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5761
5762 #: src/imap.c:3055
5763 msgid "LIST failed\n"
5764 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5765
5766 #: src/imap.c:3134
5767 msgid "Flagging messages..."
5768 msgstr "Sinalizando as mensagens..."
5769
5770 #: src/imap.c:3224
5771 #, c-format
5772 msgid "can't select folder: %s\n"
5773 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5774
5775 #: src/imap.c:3369
5776 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5777 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5778
5779 #: src/imap.c:3379
5780 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5781 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5782
5783 #: src/imap.c:3384
5784 #, c-format
5785 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5786 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5787
5788 #: src/imap.c:3392
5789 msgid "Server logins are disabled.\n"
5790 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5791
5792 #: src/imap.c:3618
5793 msgid "Fetching message..."
5794 msgstr "Buscando a mensagem..."
5795
5796 #: src/imap.c:4287
5797 #, c-format
5798 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5799 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5800
5801 #: src/imap.c:5247
5802 msgid ""
5803 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5804 "\n"
5805 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5806 msgstr ""
5807 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
5808 "\n"
5809 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5810
5811 #: src/imap_gtk.c:58
5812 #: src/mh_gtk.c:50
5813 msgid "/Create _new folder..."
5814 msgstr "/Criar _nova pasta..."
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:60
5817 #: src/mh_gtk.c:52
5818 msgid "/_Rename folder..."
5819 msgstr "/_Renomear pasta..."
5820
5821 #: src/imap_gtk.c:61
5822 #: src/mh_gtk.c:53
5823 msgid "/M_ove folder..."
5824 msgstr "/_Mover pasta..."
5825
5826 #: src/imap_gtk.c:62
5827 #: src/mh_gtk.c:54
5828 msgid "/Cop_y folder..."
5829 msgstr "/_Copiar pasta..."
5830
5831 #: src/imap_gtk.c:64
5832 #: src/mh_gtk.c:56
5833 msgid "/_Delete folder..."
5834 msgstr "/E_xcluir pasta..."
5835
5836 #: src/imap_gtk.c:66
5837 msgid "/_Synchronise"
5838 msgstr "/_Sincronizar"
5839
5840 #: src/imap_gtk.c:67
5841 #: src/news_gtk.c:57
5842 msgid "/Down_load messages"
5843 msgstr "/_Obter mensagens"
5844
5845 #: src/imap_gtk.c:69
5846 msgid "/S_ubscriptions"
5847 msgstr "/S_ubscrições"
5848
5849 #: src/imap_gtk.c:70
5850 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5851 msgstr "/S_ubscrições/Mostrar apenas _pastas subscritas"
5852
5853 #: src/imap_gtk.c:72
5854 msgid "/Subscriptions/---"
5855 msgstr "/S_ubscrições/---"
5856
5857 #: src/imap_gtk.c:73
5858 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5859 msgstr "/S_ubscrições/_Subscrever..."
5860
5861 #: src/imap_gtk.c:74
5862 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5863 msgstr "/S_ubscrições/_Cancelar subscrição..."
5864
5865 #: src/imap_gtk.c:77
5866 #: src/mh_gtk.c:58
5867 #: src/news_gtk.c:59
5868 msgid "/_Check for new messages"
5869 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
5870
5871 #: src/imap_gtk.c:78
5872 #: src/mh_gtk.c:59
5873 msgid "/C_heck for new folders"
5874 msgstr "/Verificar novas _pastas"
5875
5876 #: src/imap_gtk.c:79
5877 #: src/mh_gtk.c:60
5878 msgid "/R_ebuild folder tree"
5879 msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas"
5880
5881 #: src/imap_gtk.c:156
5882 msgid ""
5883 "Input the name of new folder:\n"
5884 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5885 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5886 msgstr ""
5887 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5888 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5889 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5890
5891 #: src/imap_gtk.c:214
5892 #: src/mh_gtk.c:231
5893 #, c-format
5894 msgid "Input new name for '%s':"
5895 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5896
5897 #: src/imap_gtk.c:216
5898 #: src/mh_gtk.c:233
5899 msgid "Rename folder"
5900 msgstr "Renomear a pasta"
5901
5902 #: src/imap_gtk.c:230
5903 #, c-format
5904 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5905 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5906
5907 #: src/imap_gtk.c:247
5908 #: src/mh_gtk.c:258
5909 msgid ""
5910 "The folder could not be renamed.\n"
5911 "The new folder name is not allowed."
5912 msgstr ""
5913 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5914 "O nome fornecido não é permitido."
5915
5916 #: src/imap_gtk.c:299
5917 #: src/mh_gtk.c:179
5918 #, c-format
5919 msgid ""
5920 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5921 "\n"
5922 "Do you really want to delete?"
5923 msgstr ""
5924 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
5925 "\n"
5926 "Confirma a exclusão?"
5927
5928 #: src/imap_gtk.c:321
5929 #: src/mh_gtk.c:201
5930 #: src/news_gtk.c:242
5931 #, c-format
5932 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5933 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5934
5935 #: src/imap_gtk.c:448
5936 #, c-format
5937 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5938 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não subscritas de '%s'?"
5939
5940 #: src/imap_gtk.c:451
5941 msgid "Search recursively"
5942 msgstr "Procurar recursivamente"
5943
5944 #: src/imap_gtk.c:456
5945 #: src/imap_gtk.c:513
5946 msgid "Subscriptions"
5947 msgstr "Subscrições"
5948
5949 #: src/imap_gtk.c:457
5950 msgid "+_Search"
5951 msgstr "+_Procurar"
5952
5953 #: src/imap_gtk.c:467
5954 #, c-format
5955 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5956 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para subscrever: "
5957
5958 #: src/imap_gtk.c:476
5959 msgid "Subscribe"
5960 msgstr "Subscrever"
5961
5962 #: src/imap_gtk.c:478
5963 #: src/imap_gtk.c:480
5964 msgid "All of them"
5965 msgstr "Todas"
5966
5967 #: src/imap_gtk.c:496
5968 msgid ""
5969 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5970 "\n"
5971 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5972 msgstr ""
5973 "Essa pasta já foi subscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-subscrita.\n"
5974 "\n"
5975 "Se existirem novas pastas, criadas ou subscritas a partir de outro cliente, utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5976
5977 #: src/imap_gtk.c:505
5978 #, c-format
5979 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5980 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5981
5982 #: src/imap_gtk.c:506
5983 msgid "subscribe"
5984 msgstr "subscrever"
5985
5986 #: src/imap_gtk.c:506
5987 msgid "unsubscribe"
5988 msgstr "cancelar subscrição"
5989
5990 #: src/imap_gtk.c:508
5991 #: src/prefs_folder_item.c:1157
5992 #: src/prefs_folder_item.c:1175
5993 #: src/prefs_folder_item.c:1193
5994 msgid "Apply to subfolders"
5995 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5996
5997 #: src/imap_gtk.c:514
5998 msgid "+_Subscribe"
5999 msgstr "+_Subscrever"
6000
6001 #: src/imap_gtk.c:514
6002 msgid "+_Unsubscribe"
6003 msgstr "+_Cancelar subscrição"
6004
6005 #: src/import.c:120
6006 #: src/import.c:215
6007 msgid "Import mbox file"
6008 msgstr "Importar arquivo mbox"
6009
6010 #: src/import.c:139
6011 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6012 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6013
6014 #: src/import.c:156
6015 msgid "Destination folder:"
6016 msgstr "Pasta de destino:"
6017
6018 #: src/import.c:210
6019 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6020 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6021
6022 #: src/import.c:215
6023 msgid ""
6024 "Destination folder is not set.\n"
6025 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6026 msgstr ""
6027 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6028 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6029
6030 #: src/import.c:237
6031 msgid "Can't find the destination folder."
6032 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6033
6034 #: src/import.c:261
6035 msgid "Select importing file"
6036 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6037
6038 #: src/importldif.c:191
6039 msgid "Please specify address book name and file to import."
6040 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6041
6042 #: src/importldif.c:194
6043 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6044 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6045
6046 #: src/importldif.c:197
6047 msgid "File imported."
6048 msgstr "Arquivo importado."
6049
6050 #: src/importldif.c:452
6051 #: src/importmutt.c:127
6052 #: src/importpine.c:126
6053 msgid "Please select a file."
6054 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6055
6056 #: src/importldif.c:458
6057 #: src/importmutt.c:132
6058 #: src/importpine.c:131
6059 msgid "Address book name must be supplied."
6060 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6061
6062 #: src/importldif.c:498
6063 msgid "LDIF file imported successfully."
6064 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6065
6066 #: src/importldif.c:583
6067 msgid "Select LDIF File"
6068 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6069
6070 #: src/importldif.c:671
6071 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6072 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
6073
6074 #: src/importldif.c:677
6075 msgid "File Name"
6076 msgstr "Nome do arquivo"
6077
6078 #: src/importldif.c:688
6079 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6080 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6081
6082 #: src/importldif.c:697
6083 msgid "Select the LDIF file to import."
6084 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6085
6086 #: src/importldif.c:735
6087 msgid "R"
6088 msgstr "R"
6089
6090 #: src/importldif.c:736
6091 #: src/summaryview.c:544
6092 msgid "S"
6093 msgstr "E"
6094
6095 #: src/importldif.c:737
6096 msgid "LDIF Field Name"
6097 msgstr "Nome do campo LDIF"
6098
6099 #: src/importldif.c:738
6100 msgid "Attribute Name"
6101 msgstr "Nome do atributo"
6102
6103 #: src/importldif.c:793
6104 msgid "LDIF Field"
6105 msgstr "Campo LDIF"
6106
6107 #: src/importldif.c:805
6108 msgid "Attribute"
6109 msgstr "Atributo"
6110
6111 #: src/importldif.c:818
6112 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6113 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6114
6115 #: src/importldif.c:835
6116 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6117 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6118
6119 #: src/importldif.c:841
6120 msgid "Select for Import"
6121 msgstr "Selecionar para importação"
6122
6123 #: src/importldif.c:847
6124 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6125 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6126
6127 #: src/importldif.c:850
6128 msgid " Modify "
6129 msgstr " Modificar"
6130
6131 #: src/importldif.c:856
6132 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6133 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6134
6135 #: src/importldif.c:929
6136 msgid "Records Imported :"
6137 msgstr "Registros importados:"
6138
6139 #: src/importldif.c:961
6140 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6141 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6142
6143 #: src/importldif.c:999
6144 msgid "Proceed"
6145 msgstr "Prosseguir"
6146
6147 #: src/importmutt.c:146
6148 msgid "Error importing MUTT file."
6149 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6150
6151 #: src/importmutt.c:161
6152 msgid "Select MUTT File"
6153 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6154
6155 #: src/importmutt.c:208
6156 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6157 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6158
6159 #: src/importmutt.c:293
6160 #: src/importpine.c:293
6161 msgid "Please select a file to import."
6162 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6163
6164 #: src/importpine.c:145
6165 msgid "Error importing Pine file."
6166 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6167
6168 #: src/importpine.c:160
6169 msgid "Select Pine File"
6170 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6171
6172 #: src/importpine.c:207
6173 msgid "Import Pine file into Address Book"
6174 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6175
6176 #: src/inc.c:195
6177 #: src/inc.c:300
6178 #: src/inc.c:326
6179 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6180 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6181
6182 #: src/inc.c:347
6183 #, c-format
6184 msgid "%s failed\n"
6185 msgstr "%s falhou\n"
6186
6187 #: src/inc.c:417
6188 msgid "Retrieving new messages"
6189 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6190
6191 #: src/inc.c:476
6192 msgid "Standby"
6193 msgstr "Aguardando"
6194
6195 #: src/inc.c:605
6196 #: src/inc.c:655
6197 msgid "Cancelled"
6198 msgstr "Cancelado"
6199
6200 #: src/inc.c:616
6201 msgid "Retrieving"
6202 msgstr "Recebendo"
6203
6204 #: src/inc.c:625
6205 #, c-format
6206 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6207 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6208 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6209 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6210
6211 #: src/inc.c:631
6212 msgid "Done (no new messages)"
6213 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6214
6215 #: src/inc.c:636
6216 msgid "Connection failed"
6217 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6218
6219 #: src/inc.c:639
6220 msgid "Auth failed"
6221 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6222
6223 #: src/inc.c:642
6224 #: src/prefs_matcher.c:370
6225 #: src/prefs_summary_column.c:91
6226 #: src/summaryview.c:2591
6227 #: src/summaryview.c:5761
6228 msgid "Locked"
6229 msgstr "Travada"
6230
6231 #: src/inc.c:652
6232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6233 msgid "Timeout"
6234 msgstr "Tempo esgotado"
6235
6236 #: src/inc.c:745
6237 #, c-format
6238 msgid "Finished (%d new message)"
6239 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6240 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6241 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6242
6243 #: src/inc.c:749
6244 msgid "Finished (no new messages)"
6245 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6246
6247 #: src/inc.c:787
6248 #, c-format
6249 msgid "%s: Retrieving new messages"
6250 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6251
6252 #: src/inc.c:819
6253 #, c-format
6254 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6255 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
6256
6257 #: src/inc.c:836
6258 #, c-format
6259 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6260 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6261
6262 #: src/inc.c:840
6263 #, c-format
6264 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6265 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6266
6267 #: src/inc.c:920
6268 #: src/send_message.c:472
6269 msgid "Authenticating..."
6270 msgstr "Autenticando..."
6271
6272 #: src/inc.c:922
6273 #, c-format
6274 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6275 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6276
6277 #: src/inc.c:928
6278 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6279 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6280
6281 #: src/inc.c:932
6282 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6283 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6284
6285 #: src/inc.c:936
6286 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6287 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6288
6289 #: src/inc.c:940
6290 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6291 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6292
6293 #: src/inc.c:947
6294 #: src/send_message.c:490
6295 msgid "Quitting"
6296 msgstr "Saindo"
6297
6298 #: src/inc.c:972
6299 #, c-format
6300 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6301 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6302
6303 #: src/inc.c:991
6304 #, c-format
6305 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6306 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6307 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6308 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6309
6310 #: src/inc.c:1147
6311 msgid "Connection failed."
6312 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
6313
6314 #: src/inc.c:1151
6315 #, c-format
6316 msgid "Connection to %s:%d failed."
6317 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6318
6319 #: src/inc.c:1156
6320 msgid "Error occurred while processing mail."
6321 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6322
6323 #: src/inc.c:1162
6324 #, c-format
6325 msgid ""
6326 "Error occurred while processing mail:\n"
6327 "%s"
6328 msgstr ""
6329 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6330 "%s"
6331
6332 #: src/inc.c:1168
6333 msgid "No disk space left."
6334 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6335
6336 #: src/inc.c:1173
6337 msgid "Can't write file."
6338 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6339
6340 #: src/inc.c:1178
6341 msgid "Socket error."
6342 msgstr "Erro de socket."
6343
6344 #: src/inc.c:1181
6345 #, c-format
6346 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6347 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6348
6349 #: src/inc.c:1186
6350 #: src/send_message.c:400
6351 #: src/send_message.c:648
6352 msgid "Connection closed by the remote host."
6353 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6354
6355 #: src/inc.c:1189
6356 #, c-format
6357 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6358 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6359
6360 #: src/inc.c:1194
6361 msgid "Mailbox is locked."
6362 msgstr "A caixa postal está travada."
6363
6364 #: src/inc.c:1198
6365 #, c-format
6366 msgid ""
6367 "Mailbox is locked:\n"
6368 "%s"
6369 msgstr ""
6370 "A caixa postal está travada:\n"
6371 "%s"
6372
6373 #: src/inc.c:1204
6374 #: src/send_message.c:633
6375 msgid "Authentication failed."
6376 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6377
6378 #: src/inc.c:1210
6379 #: src/send_message.c:636
6380 #, c-format
6381 msgid ""
6382 "Authentication failed:\n"
6383 "%s"
6384 msgstr ""
6385 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6386 "%s"
6387
6388 #: src/inc.c:1215
6389 #: src/send_message.c:652
6390 msgid "Session timed out."
6391 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
6392
6393 #: src/inc.c:1218
6394 #, c-format
6395 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6396 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6397
6398 #: src/inc.c:1256
6399 msgid "Incorporation cancelled\n"
6400 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6401
6402 #: src/inc.c:1442
6403 #, c-format
6404 msgid "Claws Mail: %d new message"
6405 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6406 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6407 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6408
6409 #: src/inc.c:1557
6410 msgid "Unable to connect: you are offline."
6411 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6412
6413 #: src/inc.c:1583
6414 #, c-format
6415 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6416 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6417
6418 #: src/inc.c:1589
6419 #, c-format
6420 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6421 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6422
6423 #: src/inc.c:1596
6424 msgid "On_ly once"
6425 msgstr "Apenas _uma vez"
6426
6427 #: src/ldif.c:777
6428 msgid "Nick Name"
6429 msgstr "Apelido"
6430
6431 #: src/main.c:213
6432 #, c-format
6433 msgid ""
6434 "File '%s' already exists.\n"
6435 "Can't create folder."
6436 msgstr ""
6437 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6438 "Não foi possível criar a pasta."
6439
6440 #: src/main.c:235
6441 msgid "Exiting..."
6442 msgstr "Saindo..."
6443
6444 #: src/main.c:366
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "Configuration for %s found.\n"
6448 "Do you want to migrate this configuration?"
6449 msgstr ""
6450 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6451 "Deseja migrar essa configuração?"
6452
6453 #: src/main.c:368
6454 #, c-format
6455 msgid ""
6456 "\n"
6457 "\n"
6458 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6459 "script available at %s."
6460 msgstr ""
6461 "\n"
6462 "\n"
6463 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6464 "convertidas por um script disponível em %s."
6465
6466 #: src/main.c:381
6467 msgid "Keep old configuration"
6468 msgstr "Manter a configuração antiga"
6469
6470 #: src/main.c:384
6471 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6472 msgstr "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar um espaço extra no seu disco."
6473
6474 #: src/main.c:393
6475 msgid "Migration of configuration"
6476 msgstr "Migração de configuração"
6477
6478 #: src/main.c:404
6479 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6480 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6481
6482 #: src/main.c:413
6483 msgid "Migration failed!"
6484 msgstr "Falha na migração!"
6485
6486 #: src/main.c:422
6487 msgid "Migrating configuration..."
6488 msgstr "Migrando a configuração..."
6489
6490 #: src/main.c:917
6491 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6492 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6493
6494 #: src/main.c:923
6495 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6496 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
6497
6498 #: src/main.c:935
6499 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6500 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail."
6501
6502 #: src/main.c:972
6503 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6504 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6505
6506 #: src/main.c:975
6507 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6508 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6509
6510 #: src/main.c:978
6511 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6512 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6513
6514 #: src/main.c:1254
6515 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
6516 msgstr "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos plugins para maiores informações."
6517
6518 #: src/main.c:1273
6519 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6520 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para tentar consertá-la."
6521
6522 #: src/main.c:1279
6523 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6524 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6525
6526 #: src/main.c:1308
6527 #, c-format
6528 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6529 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6530
6531 #: src/main.c:1596
6532 #, c-format
6533 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6534 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6535
6536 #: src/main.c:1598
6537 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6538 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6539
6540 #: src/main.c:1599
6541 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6542 msgstr "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6543
6544 #: src/main.c:1600
6545 msgid ""
6546 "  --attach file1 [file2]...\n"
6547 "                         open composition window with specified files\n"
6548 "                         attached"
6549 msgstr ""
6550 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6551 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6552 "                         especificados anexados"
6553
6554 #: src/main.c:1603
6555 msgid "  --receive              receive new messages"
6556 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6557
6558 #: src/main.c:1604
6559 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6560 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6561
6562 #: src/main.c:1605
6563 msgid "  --send                 send all queued messages"
6564 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6565
6566 #: src/main.c:1606
6567 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6568 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6569
6570 #: src/main.c:1607
6571 msgid ""
6572 "  --status-full [folder]...\n"
6573 "                         show the status of each folder"
6574 msgstr ""
6575 "  --status-full [pasta]...\n"
6576 "                         mostra a situação de cada pasta"
6577
6578 #: src/main.c:1609
6579 msgid ""
6580 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6581 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6582 msgstr ""
6583 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6584 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6585
6586 #: src/main.c:1611
6587 msgid "  --online               switch to online mode"
6588 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6589
6590 #: src/main.c:1612
6591 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6592 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6593
6594 #: src/main.c:1613
6595 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6596 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6597
6598 #: src/main.c:1614
6599 msgid "  --debug                debug mode"
6600 msgstr "  --debug                modo de debug"
6601
6602 #: src/main.c:1615
6603 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6604 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6605
6606 #: src/main.c:1616
6607 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6608 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6609
6610 #: src/main.c:1617
6611 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6612 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
6613
6614 #: src/main.c:1618
6615 msgid ""
6616 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6617 "                         use specified configuration directory"
6618 msgstr ""
6619 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6620 "                         usa o diretório de configuração especificado"
6621
6622 #: src/main.c:1661
6623 msgid "Unknown option\n"
6624 msgstr "Opção desconhecida\n"
6625
6626 #: src/main.c:1679
6627 #, c-format
6628 msgid "Processing (%s)..."
6629 msgstr "Processando (%s)..."
6630
6631 #: src/main.c:1682
6632 msgid "top level folder"
6633 msgstr "pasta do nível mais acima"
6634
6635 #: src/main.c:1761
6636 msgid "Queued messages"
6637 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6638
6639 #: src/main.c:1762
6640 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6641 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:533
6644 #: src/messageview.c:217
6645 msgid "/_File"
6646 msgstr "/_Arquivo"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:534
6649 msgid "/_File/_Add mailbox"
6650 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:535
6653 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6654 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
6655
6656 #: src/mainwindow.c:536
6657 #: src/mainwindow.c:538
6658 #: src/mainwindow.c:543
6659 #: src/mainwindow.c:545
6660 #: src/mainwindow.c:551
6661 #: src/mainwindow.c:554
6662 #: src/messageview.c:223
6663 msgid "/_File/---"
6664 msgstr "/_Arquivo/---"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:537
6667 msgid "/_File/Change folder order..."
6668 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
6669
6670 #: src/mainwindow.c:539
6671 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6672 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
6673
6674 #: src/mainwindow.c:540
6675 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6676 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
6677
6678 #: src/mainwindow.c:541
6679 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6680 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
6681
6682 #: src/mainwindow.c:544
6683 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6684 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:546
6687 #: src/messageview.c:218
6688 msgid "/_File/_Save as..."
6689 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
6690
6691 #: src/mainwindow.c:548
6692 #: src/messageview.c:220
6693 msgid "/_File/Page setup..."
6694 msgstr "/_Arquivo/Con_figuração da página..."
6695
6696 #: src/mainwindow.c:550
6697 #: src/messageview.c:222
6698 msgid "/_File/_Print..."
6699 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
6700
6701 #: src/mainwindow.c:552
6702 msgid "/_File/_Work offline"
6703 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:553
6706 msgid "/_File/Synchronise folders"
6707 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:556
6710 msgid "/_File/E_xit"
6711 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:561
6714 msgid "/_Edit/Select _thread"
6715 msgstr "/_Editar/Selecionar _discussão"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:562
6718 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6719 msgstr "/_Editar/_Excluir agrupamento"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:564
6722 #: src/messageview.c:230
6723 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6724 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
6725
6726 #: src/mainwindow.c:566
6727 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6728 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
6729
6730 #: src/mainwindow.c:567
6731 msgid "/_Edit/_Quick search"
6732 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:568
6735 #: src/messageview.c:233
6736 #: src/summaryview.c:528
6737 msgid "/_View"
6738 msgstr "/E_xibir"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:569
6741 msgid "/_View/Show or hi_de"
6742 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:570
6745 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6746 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:572
6749 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6750 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:574
6753 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6754 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:576
6757 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6758 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:578
6761 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6762 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:581
6765 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6766 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:584
6769 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6770 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:587
6773 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6774 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:590
6777 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6778 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Cabeçalhos das colunas"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:592
6781 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6782 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:593
6785 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6786 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
6787
6788 #: src/mainwindow.c:594
6789 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6790 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:596
6793 #: src/mainwindow.c:604
6794 #: src/mainwindow.c:634
6795 #: src/mainwindow.c:664
6796 #: src/mainwindow.c:780
6797 #: src/mainwindow.c:788
6798 #: src/messageview.c:263
6799 #: src/messageview.c:369
6800 msgid "/_View/---"
6801 msgstr "/E_xibir/---"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:598
6804 msgid "/_View/La_yout"
6805 msgstr "/E_xibir/_Aparência"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:599
6808 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6809 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Padrão"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:600
6812 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6813 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Três colunas"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:601
6816 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6817 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar área de _mensagens"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:602
6820 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6821 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar _lista de mensagens"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:603
6824 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6825 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Tela pequena"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:606
6828 msgid "/_View/_Sort"
6829 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:607
6832 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6833 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:608
6836 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6837 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:609
6840 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6841 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:610
6844 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6845 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela data do disc_ussão"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:611
6848 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6849 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:612
6852 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6853 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:613
6856 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6857 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:614
6860 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6861 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor do rótulo"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:615
6864 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6865 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela eti_queta"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:616
6868 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6869 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:617
6872 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6873 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela es_tado"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:618
6876 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6877 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:620
6880 msgid "/_View/_Sort/by score"
6881 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:621
6884 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6885 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:622
6888 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6889 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:623
6892 #: src/mainwindow.c:626
6893 msgid "/_View/_Sort/---"
6894 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:624
6897 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6898 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:625
6901 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6902 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:627
6905 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6906 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:629
6909 msgid "/_View/Th_read view"
6910 msgstr "/E_xibir/A_grupar por assunto"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:630
6913 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6914 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as discussões"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:631
6917 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6918 msgstr "/E_xibir/Contrair _todas as discussões"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:632
6921 msgid "/_View/_Hide read messages"
6922 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:635
6925 #: src/messageview.c:234
6926 msgid "/_View/_Go to"
6927 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:636
6930 #: src/messageview.c:235
6931 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6932 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:637
6935 #: src/messageview.c:236
6936 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6937 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:638
6940 #: src/mainwindow.c:643
6941 #: src/mainwindow.c:646
6942 #: src/mainwindow.c:651
6943 #: src/mainwindow.c:656
6944 #: src/mainwindow.c:661
6945 #: src/messageview.c:237
6946 #: src/messageview.c:242
6947 #: src/messageview.c:245
6948 #: src/messageview.c:250
6949 #: src/messageview.c:255
6950 #: src/messageview.c:260
6951 msgid "/_View/_Go to/---"
6952 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:639
6955 #: src/messageview.c:238
6956 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6957 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:641
6960 #: src/messageview.c:240
6961 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6962 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:644
6965 #: src/messageview.c:243
6966 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6967 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:645
6970 #: src/messageview.c:244
6971 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6972 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:647
6975 #: src/messageview.c:246
6976 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6977 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:649
6980 #: src/messageview.c:248
6981 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6982 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:652
6985 #: src/messageview.c:251
6986 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6987 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:654
6990 #: src/messageview.c:253
6991 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6992 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:657
6995 #: src/messageview.c:256
6996 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6997 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:659
7000 #: src/messageview.c:258
7001 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
7002 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:662
7005 #: src/messageview.c:261
7006 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
7007 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:663
7010 #: src/messageview.c:262
7011 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
7012 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
7013
7014 #: src/mainwindow.c:667
7015 #: src/messageview.c:266
7016 msgid "/_View/Character _encoding/---"
7017 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:671
7020 #: src/messageview.c:270
7021 msgid "/_View/Character _encoding"
7022 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:672
7025 #: src/messageview.c:271
7026 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
7027 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:676
7030 #: src/messageview.c:274
7031 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
7032 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:678
7035 #: src/messageview.c:277
7036 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
7037 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Unicode (UTF-8)"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:682
7040 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
7041 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:683
7044 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
7045 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-_1"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:685
7048 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
7049 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:687
7052 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
7053 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/_Windows-1252"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:690
7056 #: src/messageview.c:287
7057 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
7058 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:693
7061 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
7062 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:694
7065 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
7066 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:696
7069 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
7070 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:699
7073 #: src/messageview.c:295
7074 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
7075 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:702
7078 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
7079 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:703
7082 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
7083 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/ISO-8859-_8"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:705
7086 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
7087 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/_Windows-1255"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:708
7090 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
7091 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:709
7094 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
7095 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:711
7098 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
7099 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:714
7102 #: src/messageview.c:308
7103 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
7104 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:717
7107 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
7108 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:718
7111 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
7112 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/ISO-8859-_5"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:720
7115 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
7116 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_R"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:722
7119 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
7120 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_U"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:724
7123 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
7124 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/_Windows-1251"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:727
7127 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
7128 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:728
7131 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
7132 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:730
7135 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
7136 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:732
7139 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
7140 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:734
7143 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
7144 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:737
7147 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7148 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:738
7151 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7152 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (_GB2312)"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:740
7155 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7156 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (GB_K)"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:742
7159 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7160 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (_Big5)"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:744
7163 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7164 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (EUC-_TW)"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:746
7167 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7168 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/_ISO-2022-CN"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:749
7171 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7172 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:750
7175 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7176 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_EUC-KR"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:752
7179 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7180 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_ISO-2022-KR"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:755
7183 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7184 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:756
7187 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7188 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_TIS-620"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:758
7191 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7192 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_Windows-874"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:765
7195 #: src/mainwindow.c:771
7196 #: src/messageview.c:354
7197 #: src/messageview.c:360
7198 msgid "/_View/Decode/---"
7199 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:768
7202 #: src/messageview.c:357
7203 msgid "/_View/Decode"
7204 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:769
7207 #: src/messageview.c:358
7208 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7209 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:772
7212 #: src/messageview.c:361
7213 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7214 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:773
7217 #: src/messageview.c:362
7218 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7219 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:774
7222 #: src/messageview.c:363
7223 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7224 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:775
7227 #: src/messageview.c:364
7228 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7229 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:781
7232 #: src/summaryview.c:529
7233 msgid "/_View/Open in new _window"
7234 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:782
7237 #: src/messageview.c:370
7238 msgid "/_View/Mess_age source"
7239 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:783
7242 msgid "/_View/All headers"
7243 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:784
7246 #: src/messageview.c:372
7247 msgid "/_View/Quotes"
7248 msgstr "/E_xibir/Ci_tações"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:785
7251 #: src/messageview.c:373
7252 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7253 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder _todas"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:786
7256 #: src/messageview.c:374
7257 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7258 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _2"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:787
7261 #: src/messageview.c:375
7262 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7263 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _3"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:789
7266 msgid "/_View/_Update summary"
7267 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:792
7270 msgid "/_Message/Recei_ve"
7271 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:793
7274 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7275 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:795
7278 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7279 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:797
7282 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7283 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:799
7286 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7287 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:800
7290 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7291 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:802
7294 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7295 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:803
7298 msgid "/_Message/Compose a news message"
7299 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:804
7302 #: src/messageview.c:381
7303 msgid "/_Message/_Reply"
7304 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:805
7307 msgid "/_Message/Repl_y to"
7308 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:806
7311 #: src/messageview.c:382
7312 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7313 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:807
7316 #: src/messageview.c:384
7317 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7318 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:808
7321 #: src/messageview.c:386
7322 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7323 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:810
7326 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7327 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:812
7330 #: src/messageview.c:389
7331 msgid "/_Message/_Forward"
7332 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:813
7335 #: src/messageview.c:390
7336 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7337 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:814
7340 msgid "/_Message/Redirect"
7341 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:816
7344 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7345 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:817
7348 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7349 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:818
7352 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7353 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:819
7356 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7357 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:820
7360 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7361 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:821
7364 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7365 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:822
7368 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7369 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:825
7372 msgid "/_Message/M_ove..."
7373 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
7374
7375 #: src/mainwindow.c:826
7376 msgid "/_Message/_Copy..."
7377 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
7378
7379 #: src/mainwindow.c:827
7380 msgid "/_Message/Move to _trash"
7381 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:828
7384 msgid "/_Message/_Delete..."
7385 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
7386
7387 #: src/mainwindow.c:829
7388 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7389 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:831
7392 msgid "/_Message/_Mark"
7393 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:832
7396 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7397 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:833
7400 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7401 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:834
7404 #: src/mainwindow.c:842
7405 #: src/mainwindow.c:845
7406 msgid "/_Message/_Mark/---"
7407 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:835
7410 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7411 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:836
7414 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7415 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:837
7418 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7419 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:838
7422 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7423 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _discussão"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:839
7426 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7427 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não i_gnorar discussão"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:840
7430 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7431 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/O_bservar discussão"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:841
7434 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7435 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não obser_var discussão"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:843
7438 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7439 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:844
7442 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7443 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não-spam"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:846
7446 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7447 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:847
7450 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7451 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:848
7454 msgid "/_Message/Color la_bel"
7455 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:849
7458 msgid "/_Message/T_ags"
7459 msgstr "/_Mensagem/E_tiquetas"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:851
7462 msgid "/_Message/Re-_edit"
7463 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:854
7466 msgid "/_Tools/_Address book..."
7467 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:855
7470 #: src/messageview.c:396
7471 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7472 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:857
7475 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7476 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:858
7479 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7480 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
7481
7482 #: src/mainwindow.c:860
7483 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7484 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
7485
7486 #: src/mainwindow.c:863
7487 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7488 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:865
7491 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7492 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:867
7495 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7496 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar regras de processamento da pasta"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:869
7499 #: src/messageview.c:399
7500 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7501 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:870
7504 #: src/messageview.c:401
7505 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7506 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:872
7509 #: src/messageview.c:403
7510 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7511 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:874
7514 #: src/messageview.c:405
7515 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7516 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:876
7519 #: src/messageview.c:407
7520 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7521 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:878
7524 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7525 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:879
7528 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7529 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:881
7532 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7533 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:883
7536 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7537 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:885
7540 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7541 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:888
7544 #: src/messageview.c:420
7545 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7546 msgstr "/_Ferramentas/Listar _URLs..."
7547
7548 #: src/mainwindow.c:892
7549 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7550 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:894
7553 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7554 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:896
7557 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7558 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:898
7561 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7562 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:901
7565 msgid "/_Tools/E_xecute"
7566 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:904
7569 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7570 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
7571
7572 #: src/mainwindow.c:908
7573 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7574 msgstr "/_Ferramentas/Relatório de _filtragem"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:909
7577 msgid "/_Tools/Network _Log"
7578 msgstr "/_Ferramentas/Relatório da _rede"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:911
7581 msgid "/_Configuration"
7582 msgstr "/_Configuração"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:912
7585 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7586 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:914
7589 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7590 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
7591
7592 #: src/mainwindow.c:916
7593 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7594 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
7595
7596 #: src/mainwindow.c:918
7597 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7598 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
7599
7600 #: src/mainwindow.c:920
7601 #: src/mainwindow.c:932
7602 msgid "/_Configuration/---"
7603 msgstr "/_Configuração/---"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:921
7606 msgid "/_Configuration/P_references..."
7607 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
7608
7609 #: src/mainwindow.c:923
7610 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7611 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
7612
7613 #: src/mainwindow.c:925
7614 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7615 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
7616
7617 #: src/mainwindow.c:927
7618 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7619 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
7620
7621 #: src/mainwindow.c:929
7622 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7623 msgstr "/_Configuração/_Modelos..."
7624
7625 #: src/mainwindow.c:930
7626 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7627 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
7628
7629 #: src/mainwindow.c:931
7630 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7631 msgstr "/_Configuração/E_tiquetas..."
7632
7633 #: src/mainwindow.c:933
7634 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7635 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
7636
7637 #: src/mainwindow.c:936
7638 msgid "/_Help/_Manual"
7639 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:937
7642 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7643 msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:939
7646 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7647 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:940
7650 msgid "/_Help/---"
7651 msgstr "/_Ajuda/---"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:1294
7654 #: src/summaryview.c:5689
7655 msgid "Apply tags..."
7656 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7657
7658 #: src/mainwindow.c:1649
7659 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7660 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7661
7662 #: src/mainwindow.c:1663
7663 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7664 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7665
7666 #: src/mainwindow.c:1666
7667 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7668 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7669
7670 #: src/mainwindow.c:1682
7671 msgid "Select account"
7672 msgstr "Selecione a conta"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:1708
7675 #: src/prefs_logging.c:137
7676 msgid "Network log"
7677 msgstr "Relatório da rede"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:1712
7680 msgid "Filtering/processing debug log"
7681 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:1731
7684 #: src/prefs_logging.c:384
7685 msgid "filtering log enabled\n"
7686 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:1733
7689 #: src/prefs_logging.c:386
7690 msgid "filtering log disabled\n"
7691 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:2179
7694 #: src/mainwindow.c:2220
7695 #: src/mainwindow.c:2250
7696 #: src/mainwindow.c:2282
7697 #: src/mainwindow.c:2327
7698 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147
7699 #: src/prefs_folder_item.c:868
7700 msgid "Untitled"
7701 msgstr "Sem título"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:2328
7704 #: src/prefs_summary_open.c:113
7705 msgid "none"
7706 msgstr "nenhuma"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:2569
7709 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7710 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:2588
7713 msgid "Add mailbox"
7714 msgstr "Adicionar caixa postal"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:2589
7717 msgid ""
7718 "Input the location of mailbox.\n"
7719 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7720 "scanned automatically."
7721 msgstr ""
7722 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7723 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7724 "verificada automaticamente."
7725
7726 #: src/mainwindow.c:2595
7727 #, c-format
7728 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7729 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7730
7731 #: src/mainwindow.c:2600
7732 #: src/setup.c:51
7733 #: src/wizard.c:722
7734 msgid "Mailbox"
7735 msgstr "Caixa postal"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:2605
7738 #: src/setup.c:54
7739 msgid ""
7740 "Creation of the mailbox failed.\n"
7741 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7742 msgstr ""
7743 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7744 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
7745
7746 #: src/mainwindow.c:2953
7747 msgid "No posting allowed"
7748 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7749
7750 #: src/mainwindow.c:3513
7751 msgid "Mbox import has failed."
7752 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7753
7754 #: src/mainwindow.c:3522
7755 #: src/mainwindow.c:3531
7756 msgid "Export to mbox has failed."
7757 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7758
7759 #: src/mainwindow.c:3567
7760 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7761 msgid "Exit"
7762 msgstr "Sair"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:3567
7765 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7766 msgid "Exit Claws Mail?"
7767 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:3723
7770 msgid "Folder synchronisation"
7771 msgstr "Sincronização das pastas"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:3724
7774 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7775 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:3725
7778 msgid "+_Synchronise"
7779 msgstr "+_Sincronizar"
7780
7781 #: src/mainwindow.c:4089
7782 msgid "Deleting duplicated messages..."
7783 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7784
7785 #: src/mainwindow.c:4126
7786 #, c-format
7787 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7788 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7789 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7790 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:4301
7793 #: src/summaryview.c:5201
7794 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7795 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:4310
7798 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7799 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7800
7801 #: src/mainwindow.c:4319
7802 #: src/summaryview.c:5212
7803 msgid "Filtering configuration"
7804 msgstr "Configuração da filtragem"
7805
7806 #: src/matcher.c:497
7807 #: src/matcher.c:502
7808 #: src/matcher.c:522
7809 #: src/matcher.c:527
7810 #: src/message_search.c:210
7811 #: src/prefs_matcher.c:683
7812 #: src/summary_search.c:396
7813 msgid "Case sensitive"
7814 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7815
7816 #: src/matcher.c:497
7817 #: src/matcher.c:502
7818 #: src/matcher.c:522
7819 #: src/matcher.c:527
7820 msgid "Case insensitive"
7821 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7822
7823 #: src/matcher.c:855
7824 #: src/matcher.c:866
7825 #: src/matcher.c:877
7826 #: src/matcher.c:887
7827 #: src/matcher.c:888
7828 #: src/matcher.c:900
7829 #: src/matcher.c:901
7830 #: src/matcher.c:1133
7831 #: src/matcher.c:1145
7832 #: src/matcher.c:1157
7833 #, c-format
7834 msgid "%s header"
7835 msgstr "cabeçalho %s"
7836
7837 #: src/matcher.c:1246
7838 #: src/matcher.c:1248
7839 msgid "header"
7840 msgstr "cabeçalho"
7841
7842 #: src/matcher.c:1257
7843 msgid "header line"
7844 msgstr "linha do cabeçalho"
7845
7846 #: src/matcher.c:1259
7847 msgid "headers line"
7848 msgstr "linha do cabeçalho"
7849
7850 #: src/matcher.c:1261
7851 #: src/matcher.c:1263
7852 msgid "message line"
7853 msgstr "linha da mensagem"
7854
7855 #: src/matcher.c:1274
7856 #: src/matcher.c:1407
7857 #: src/prefs_matcher.c:653
7858 #: src/prefs_matcher.c:1457
7859 #: src/prefs_matcher.c:1472
7860 #: src/prefs_matcher.c:2319
7861 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7862 msgstr "Todas"
7863
7864 #: src/matcher.c:1481
7865 #: src/matcher.c:1484
7866 msgid "body line"
7867 msgstr "linha do corpo"
7868
7869 #: src/matcher.c:1660
7870 #, c-format
7871 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7872 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7873
7874 #: src/matcher.c:1723
7875 #: src/matcher.c:1742
7876 #: src/matcher.c:1755
7877 msgid "message matches\n"
7878 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7879
7880 #: src/matcher.c:1730
7881 #: src/matcher.c:1748
7882 #: src/matcher.c:1757
7883 msgid "message does not match\n"
7884 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7885
7886 #: src/matcher.c:2014
7887 #: src/matcher.c:2015
7888 #: src/matcher.c:2016
7889 #: src/matcher.c:2017
7890 #: src/matcher.c:2018
7891 #: src/matcher.c:2019
7892 #: src/matcher.c:2020
7893 #: src/matcher.c:2021
7894 msgid "(none)"
7895 msgstr "(nenhuma)"
7896
7897 #: src/mbox.c:102
7898 #, c-format
7899 msgid ""
7900 "Could not open mbox file:\n"
7901 "%s\n"
7902 msgstr ""
7903 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7904 "%s\n"
7905
7906 #: src/mbox.c:138
7907 #, c-format
7908 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7909 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7910
7911 #: src/mbox.c:542
7912 msgid "Overwrite mbox file"
7913 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7914
7915 #: src/mbox.c:543
7916 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7917 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7918
7919 #: src/mbox.c:544
7920 #: src/messageview.c:1417
7921 #: src/mimeview.c:1564
7922 #: src/textview.c:2885
7923 msgid "Overwrite"
7924 msgstr "Sobrescrever"
7925
7926 #: src/mbox.c:553
7927 #, c-format
7928 msgid ""
7929 "Could not create mbox file:\n"
7930 "%s\n"
7931 msgstr ""
7932 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7933 "%s\n"
7934
7935 #: src/mbox.c:561
7936 msgid "Exporting to mbox..."
7937 msgstr "Exportação para a mbox..."
7938
7939 #: src/message_search.c:169
7940 msgid "Find in current message"
7941 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7942
7943 #: src/message_search.c:187
7944 msgid "Find text:"
7945 msgstr "Localizar texto:"
7946
7947 #: src/message_search.c:326
7948 #: src/summary_search.c:667
7949 msgid "Search failed"
7950 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7951
7952 #: src/message_search.c:327
7953 #: src/summary_search.c:668
7954 msgid "Search string not found."
7955 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7956
7957 #: src/message_search.c:336
7958 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7959 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7960
7961 #: src/message_search.c:339
7962 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7963 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7964
7965 #: src/message_search.c:342
7966 #: src/summary_search.c:679
7967 msgid "Search finished"
7968 msgstr "Procura concluída"
7969
7970 #: src/messageview.c:224
7971 msgid "/_File/_Close"
7972 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
7973
7974 #: src/messageview.c:280
7975 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7976 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
7977
7978 #: src/messageview.c:282
7979 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7980 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
7981
7982 #: src/messageview.c:284
7983 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7984 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
7985
7986 #: src/messageview.c:290
7987 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7988 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
7989
7990 #: src/messageview.c:292
7991 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7992 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
7993
7994 #: src/messageview.c:298
7995 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7996 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
7997
7998 #: src/messageview.c:300
7999 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
8000 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
8001
8002 #: src/messageview.c:303
8003 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
8004 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
8005
8006 #: src/messageview.c:305
8007 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
8008 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
8009
8010 #: src/messageview.c:311
8011 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
8012 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
8013
8014 #: src/messageview.c:313
8015 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
8016 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
8017
8018 #: src/messageview.c:315
8019 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
8020 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
8021
8022 #: src/messageview.c:317
8023 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
8024 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
8025
8026 #: src/messageview.c:320
8027 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
8028 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
8029
8030 #: src/messageview.c:322
8031 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
8032 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
8033
8034 #: src/messageview.c:324
8035 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
8036 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
8037
8038 #: src/messageview.c:326
8039 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
8040 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
8041
8042 #: src/messageview.c:329
8043 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
8044 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
8045
8046 #: src/messageview.c:331
8047 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
8048 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
8049
8050 #: src/messageview.c:333
8051 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
8052 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
8053
8054 #: src/messageview.c:335
8055 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
8056 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
8057
8058 #: src/messageview.c:337
8059 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
8060 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
8061
8062 #: src/messageview.c:340
8063 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
8064 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
8065
8066 #: src/messageview.c:342
8067 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
8068 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
8069
8070 #: src/messageview.c:345
8071 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
8072 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
8073
8074 #: src/messageview.c:347
8075 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
8076 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
8077
8078 #: src/messageview.c:371
8079 msgid "/_View/Show all _headers"
8080 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
8081
8082 #: src/messageview.c:378
8083 msgid "/_Message/Compose _new message"
8084 msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem"
8085
8086 #: src/messageview.c:392
8087 msgid "/_Message/Redirec_t"
8088 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
8089
8090 #: src/messageview.c:409
8091 msgid "/_Tools/Create processing rule"
8092 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
8093
8094 #: src/messageview.c:411
8095 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
8096 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
8097
8098 #: src/messageview.c:413
8099 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
8100 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
8101
8102 #: src/messageview.c:415
8103 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
8104 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
8105
8106 #: src/messageview.c:417
8107 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
8108 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
8109
8110 #: src/messageview.c:552
8111 #: src/messageview.c:1085
8112 msgid "Claws Mail - Message View"
8113 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8114
8115 #: src/messageview.c:676
8116 msgid "<No Return-Path found>"
8117 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8118
8119 #: src/messageview.c:684
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "The notification address to which the return receipt is\n"
8123 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8124 "Notification address: %s\n"
8125 "Return path: %s\n"
8126 "It is advised to not to send the return receipt."
8127 msgstr ""
8128 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
8129 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
8130 "Endereço de Notificação: %s\n"
8131 "Return-path: %s\n"
8132 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8133
8134 #: src/messageview.c:691
8135 #: src/messageview.c:708
8136 msgid "_Don't Send"
8137 msgstr "_Não enviar"
8138
8139 #: src/messageview.c:704
8140 msgid ""
8141 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8142 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8143 "officially addressed to you.\n"
8144 "It is advised to not to send the return receipt."
8145 msgstr ""
8146 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8147 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8148 "oficialmente endereçada à você.\n"
8149 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8150
8151 #: src/messageview.c:1054
8152 #: src/procmime.c:815
8153 #, c-format
8154 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8155 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8156
8157 #: src/messageview.c:1409
8158 #: src/messageview.c:1412
8159 #: src/mimeview.c:1713
8160 #: src/summaryview.c:4465
8161 #: src/summaryview.c:4468
8162 #: src/textview.c:2873
8163 msgid "Save as"
8164 msgstr "Salvar como"
8165
8166 #: src/messageview.c:1418
8167 msgid "Overwrite existing file?"
8168 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8169
8170 #: src/messageview.c:1426
8171 #: src/summaryview.c:4485
8172 #: src/summaryview.c:4488
8173 #: src/summaryview.c:4503
8174 #, c-format
8175 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8176 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8177
8178 #: src/messageview.c:1487
8179 msgid "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the recipient."
8180 msgstr "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida pelo recebedor."
8181
8182 #: src/messageview.c:1490
8183 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8184 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8185
8186 #: src/messageview.c:1496
8187 msgid "This message asks for a return receipt."
8188 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8189
8190 #: src/messageview.c:1497
8191 msgid "Send receipt"
8192 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8193
8194 #: src/messageview.c:1540
8195 msgid ""
8196 "This message has been partially retrieved,\n"
8197 "and has been deleted from the server."
8198 msgstr ""
8199 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8200 "e foi apagada no servidor."
8201
8202 #: src/messageview.c:1546
8203 #, c-format
8204 msgid ""
8205 "This message has been partially retrieved;\n"
8206 "it is %s."
8207 msgstr ""
8208 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8209 "ela é %s."
8210
8211 #: src/messageview.c:1550
8212 #: src/messageview.c:1572
8213 msgid "Mark for download"
8214 msgstr "Marcar para receber"
8215
8216 #: src/messageview.c:1551
8217 #: src/messageview.c:1563
8218 msgid "Mark for deletion"
8219 msgstr "Marcar para exclusão"
8220
8221 #: src/messageview.c:1556
8222 #, c-format
8223 msgid ""
8224 "This message has been partially retrieved;\n"
8225 "it is %s and will be downloaded."
8226 msgstr ""
8227 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8228 "ela é %s e será baixada."
8229
8230 #: src/messageview.c:1561
8231 #: src/messageview.c:1574
8232 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8233 msgid "Unmark"
8234 msgstr "Desmarcar"
8235
8236 #: src/messageview.c:1567
8237 #, c-format
8238 msgid ""
8239 "This message has been partially retrieved;\n"
8240 "it is %s and will be deleted."
8241 msgstr ""
8242 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8243 "ela é %s e será apagada."
8244
8245 #: src/messageview.c:1640
8246 msgid "Return Receipt Notification"
8247 msgstr "Confirmação de recebimento"
8248
8249 #: src/messageview.c:1641
8250 msgid ""
8251 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8252 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8253 msgstr ""
8254 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
8255 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
8256
8257 #: src/messageview.c:1645
8258 msgid "_Cancel"
8259 msgstr "_Cancelar"
8260
8261 #: src/messageview.c:1645
8262 msgid "_Send Notification"
8263 msgstr "_Enviar confirmação"
8264
8265 #: src/messageview.c:1715
8266 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8267 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8268
8269 #: src/messageview.c:1803
8270 #: src/summaryview.c:4536
8271 #, c-format
8272 msgid ""
8273 "Enter the print command line:\n"
8274 "('%s' will be replaced with file name)"
8275 msgstr ""
8276 "Digite o comando de impressão:\n"
8277 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8278
8279 #: src/messageview.c:1809
8280 #: src/summaryview.c:4542
8281 #, c-format
8282 msgid ""
8283 "Print command line is invalid:\n"
8284 "'%s'"
8285 msgstr ""
8286 "O comando de impressão é inválido:\n"
8287 "'%s'"
8288
8289 #: src/messageview.c:2471
8290 #: src/messageview.c:2477
8291 #: src/summaryview.c:3859
8292 #: src/summaryview.c:6404
8293 msgid "An error happened while learning.\n"
8294 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8295
8296 #: src/mh.c:428
8297 #, c-format
8298 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8299 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8300
8301 #: src/mh.c:515
8302 msgid "Moving messages..."
8303 msgstr "Movendo as mensagens..."
8304
8305 #: src/mh.c:660
8306 msgid "Deleting messages..."
8307 msgstr "Excluindo mensagens..."
8308
8309 #: src/mh_gtk.c:62
8310 msgid "/Remove _mailbox..."
8311 msgstr "/Remover _caixa postal..."
8312
8313 #: src/mh_gtk.c:324
8314 #, c-format
8315 msgid ""
8316 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8317 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8318 msgstr ""
8319 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8320 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
8321
8322 #: src/mh_gtk.c:326
8323 msgid "Remove mailbox"
8324 msgstr "Remover a caixa postal"
8325
8326 #: src/mh_gtk.c:327
8327 msgid "_Remove"
8328 msgstr "_Remover"
8329
8330 #: src/mimeview.c:177
8331 msgid "/_Open (l)"
8332 msgstr "/_Abrir (l)"
8333
8334 #: src/mimeview.c:179
8335 msgid "/Open _with (o)..."
8336 msgstr "/Abrir _com (o)..."
8337
8338 #: src/mimeview.c:181
8339 msgid "/_Display as text (t)"
8340 msgstr "/_Exibir como texto (t)"
8341
8342 #: src/mimeview.c:182
8343 msgid "/_Save as (y)..."
8344 msgstr "/_Salvar como (y)..."
8345
8346 #: src/mimeview.c:183
8347 msgid "/Save _all..."
8348 msgstr "/Salvar _todos..."
8349
8350 #: src/mimeview.c:184
8351 msgid "/Next part (a)"
8352 msgstr "/Próxima parte (a)"
8353
8354 #: src/mimeview.c:252
8355 msgid "MIME Type"
8356 msgstr "Tipo MIME"
8357
8358 #: src/mimeview.c:816
8359 msgid "Check signature"
8360 msgstr "Verificar assinatura"
8361
8362 #: src/mimeview.c:821
8363 #: src/mimeview.c:826
8364 #: src/mimeview.c:831
8365 msgid "View full information"
8366 msgstr "Exibir informações completas"
8367
8368 #: src/mimeview.c:836
8369 #: src/mimeview.c:840
8370 msgid "Check again"
8371 msgstr "Verificar novamente"
8372
8373 #: src/mimeview.c:849
8374 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8375 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8376
8377 #: src/mimeview.c:854
8378 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8379 msgstr "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
8380
8381 #: src/mimeview.c:1064
8382 msgid "Checking signature..."
8383 msgstr "Verificando a assinatura..."
8384
8385 #: src/mimeview.c:1106
8386 msgid "Go back to email"
8387 msgstr "Voltar à mensagem"
8388
8389 #: src/mimeview.c:1488
8390 #: src/mimeview.c:1572
8391 #: src/mimeview.c:1760
8392 #: src/mimeview.c:1802
8393 #, c-format
8394 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8395 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8396
8397 #: src/mimeview.c:1561
8398 #: src/textview.c:2883
8399 #, c-format
8400 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8401 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8402
8403 #: src/mimeview.c:1602
8404 msgid "Select destination folder"
8405 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8406
8407 #: src/mimeview.c:1609
8408 #, c-format
8409 msgid "'%s' is not a directory."
8410 msgstr "'%s' não é um diretório."
8411
8412 #: src/mimeview.c:1834
8413 msgid "No registered viewer for this file type."
8414 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
8415
8416 #: src/mimeview.c:1866
8417 #: src/mimeview.c:1873
8418 #: src/textview.c:2814
8419 msgid "Open with"
8420 msgstr "Abrir com"
8421
8422 #: src/mimeview.c:1867
8423 #: src/mimeview.c:1874
8424 #: src/textview.c:2815
8425 #, c-format
8426 msgid ""
8427 "Enter the command line to open file:\n"
8428 "('%s' will be replaced with file name)"
8429 msgstr ""
8430 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8431 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8432
8433 #: src/news.c:294
8434 #, c-format
8435 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8436 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
8437
8438 #: src/news.c:313
8439 #, c-format
8440 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8441 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8442
8443 #: src/news.c:368
8444 #, c-format
8445 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8446 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8447
8448 #: src/news.c:391
8449 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8450 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8451
8452 #: src/news.c:409
8453 #, c-format
8454 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8455 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
8456
8457 #: src/news.c:769
8458 #, c-format
8459 msgid "couldn't select group: %s\n"
8460 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8461
8462 #: src/news.c:965
8463 #, c-format
8464 msgid "couldn't set group: %s\n"
8465 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8466
8467 #: src/news.c:974
8468 #, c-format
8469 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8470 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8471
8472 #: src/news.c:1025
8473 #, c-format
8474 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8475 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
8476
8477 #: src/news.c:1031
8478 #: src/news.c:1110
8479 msgid "couldn't get xover\n"
8480 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8481
8482 #: src/news.c:1043
8483 #: src/news.c:1124
8484 msgid "invalid xover line\n"
8485 msgstr "linha xover inválida\n"
8486
8487 #: src/news.c:1060
8488 #: src/news.c:1075
8489 msgid "couldn't get xhdr\n"
8490 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8491
8492 #: src/news.c:1102
8493 #, c-format
8494 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8495 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8496
8497 #: src/news.c:1250
8498 msgid ""
8499 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8500 "\n"
8501 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8502 msgstr ""
8503 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8504 "\n"
8505 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8506
8507 #: src/news_gtk.c:53
8508 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8509 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
8510
8511 #: src/news_gtk.c:54
8512 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8513 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
8514
8515 #: src/news_gtk.c:56
8516 msgid "/Synchronise"
8517 msgstr "/_Sincronizar"
8518
8519 #: src/news_gtk.c:227
8520 #, c-format
8521 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8522 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
8523
8524 #: src/news_gtk.c:228
8525 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8526 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
8527
8528 #: src/news_gtk.c:229
8529 msgid "_Unsubscribe"
8530 msgstr "_Desinscrever"
8531
8532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8534 msgid "Bogofilter"
8535 msgstr "Bogofilter"
8536
8537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8538 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8539 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8540
8541 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8542 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8543 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8544
8545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8546 msgid ""
8547 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8548 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8549 msgstr ""
8550 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
8551 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8552
8553 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8554 #, c-format
8555 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8556 msgstr "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível executar o comando `%s %s %s`."
8557
8558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8559 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8560 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8561
8562 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8564 #, c-format
8565 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8566 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d."
8567
8568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8569 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8570 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8571
8572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8573 #, c-format
8574 msgid ""
8575 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8576 "%s"
8577 msgstr ""
8578 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8579 "%s"
8580
8581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846
8582 #: src/privacy.c:61
8583 msgid "Unknown error"
8584 msgstr "Erro desconhecido"
8585
8586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8587 msgid ""
8588 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8589 "\n"
8590 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8591 "\n"
8592 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8593 "\n"
8594 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8595 msgstr ""
8596 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter instalado localmente.\n"
8597 "\n"
8598 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8599 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma determinada pasta.\n"
8600 "\n"
8601 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter."
8602
8603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8605 msgid "Spam detection"
8606 msgstr "Detecção de spam"
8607
8608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8610 msgid "Spam learning"
8611 msgstr "Aprendizado de spam"
8612
8613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8615 msgid "Process messages on receiving"
8616 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8617
8618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8620 msgid "Maximum size"
8621 msgstr "Tamanho máximo"
8622
8623 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8625 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8626 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8627
8628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373
8630 #: src/prefs_account.c:1408
8631 msgid "KB"
8632 msgstr "Kb"
8633
8634 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8636 msgid "Save spam in"
8637 msgstr "Salvar spam em"
8638
8639 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8641 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8642 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a Lixeira."
8643
8644 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8646 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8647 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
8648
8649 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
8650 msgid "When unsure, move to"
8651 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8652
8653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8654 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8655 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8656
8657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8658 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8659 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens Incertas."
8660
8661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8662 msgid "Insert X-Bogosity header"
8663 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8664
8665 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8666 msgid "Only done for messages in MH folders"
8667 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8668
8669 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8671 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8672 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8673
8674 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8676 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8677 msgstr "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8678
8679 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8680 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8682 #: src/prefs_filtering_action.c:476
8683 #: src/prefs_filtering_action.c:483
8684 #: src/prefs_matcher.c:627
8685 msgid "Select ..."
8686 msgstr "Selecionar ..."
8687
8688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8690 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8691 msgstr "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de Endereços"
8692
8693 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8694 msgid "Bogofilter call"
8695 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8696
8697 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8698 msgid "Path to bogofilter executable"
8699 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8700
8701 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8703 msgid "Mark spam as read"
8704 msgstr "Marcar spam como lido"
8705
8706 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8707 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8708 msgid "Clam AntiVirus"
8709 msgstr "Clam AntiVirus"
8710
8711 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8712 msgid "ClamAV: scanning message..."
8713 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
8714
8715 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
8716 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8717 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem da mensagem"
8718
8719 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
8720 msgid ""
8721 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8722 "\n"
8723 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8724 "\n"
8725 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8726 msgstr ""
8727 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
8728 "\n"
8729 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
8730 "\n"
8731 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam AntiVirus"
8732
8733 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
8734 msgid "Virus detection"
8735 msgstr "Detecção de vírus"
8736
8737 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8738 msgid "Enable virus scanning"
8739 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
8740
8741 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8742 msgid "Scan archive contents"
8743 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
8744
8745 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8746 msgid "Maximum attachment size"
8747 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
8748
8749 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8750 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8751 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
8752
8753 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8754 msgid "MB"
8755 msgstr "Mb"
8756
8757 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8758 msgid "Save infected mail in"
8759 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
8760
8761 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8762 msgid "Save mail that contains viruses"
8763 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
8764
8765 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8766 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8767 msgstr "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
8768
8769 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8770 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8771 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens infectadas"
8772
8773 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8774 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8775 msgid "Demo"
8776 msgstr "Demonstração"
8777
8778 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8779 msgid "Failed to register log text hook"
8780 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8781
8782 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8783 msgid ""
8784 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8785 "\n"
8786 "It is not really useful."
8787 msgstr ""
8788 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
8789 "\n"
8790 "Ele definitivamente não é muito útil."
8791
8792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8793 msgid "Dillo Browser"
8794 msgstr "Navegador Dillo"
8795
8796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8797 msgid "Load remote links in mails"
8798 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8799
8800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8801 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8802 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8803
8804 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8805 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8806 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8807
8808 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8809 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8810 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8811
8812 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8813 msgid "Full window mode (hide controls)"
8814 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8815
8816 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8817 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8818 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8819
8820 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8821 msgid "Dillo HTML Viewer"
8822 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8823
8824 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8825 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8826 msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8827
8828 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8829 msgid ""
8830 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8831 "\n"
8832 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8833 msgstr ""
8834 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8835 "\n"
8836 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
8837
8838 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
8839 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8840 msgid "Passphrase"
8841 msgstr "Frase-senha"
8842
8843 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8844 msgid "[no user id]"
8845 msgstr "[sem id do usuário]"
8846
8847 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8851 "\n"
8852 "%.*s\n"
8853 msgstr ""
8854 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a nova chave:</span>\n"
8855 "\n"
8856 "%.*s\n"
8857
8858 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8859 msgid "Passphrases did not match.\n"
8860 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8861
8862 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8863 #, c-format
8864 msgid ""
8865 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8866 "\n"
8867 "%.*s\n"
8868 msgstr ""
8869 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:</span>\n"
8870 "\n"
8871 "%.*s\n"
8872
8873 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8874 #, c-format
8875 msgid ""
8876 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8877 "\n"
8878 "%.*s\n"
8879 msgstr ""
8880 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>\n"
8881 "\n"
8882 "%.*s\n"
8883
8884 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8885 msgid "Bad passphrase.\n"
8886 msgstr "Senha incorreta.\n"
8887
8888 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8889 msgid "Key import"
8890 msgstr "Importação de chaves"
8891
8892 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8893 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8894 msgstr "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?"
8895
8896 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8897 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8898 msgid ""
8899 "\n"
8900 "  Key ID "
8901 msgstr ""
8902 "\n"
8903 "  ID da chave "
8904
8905 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8906 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8907 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8908 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8909
8910 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8911 msgid "   It should be possible to import it "
8912 msgstr "   É possível importá-la "
8913
8914 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8915 msgid ""
8916 "when working online,\n"
8917 "   or "
8918 msgstr ""
8919 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8920 "   ou "
8921
8922 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8923 msgid ""
8924 "with the following command: \n"
8925 "\n"
8926 "     "
8927 msgstr ""
8928 "usando o seguinte comando: \n"
8929 "\n"
8930 "     "
8931
8932 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8933 msgid ""
8934 "\n"
8935 "  Importing key ID "
8936 msgstr ""
8937 "\n"
8938 "  Importação da ID da chave "
8939
8940 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8941 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8942 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8943
8944 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8945 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8946 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8947
8948 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8949 msgid ""
8950 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8951 "\n"
8952 "     "
8953 msgstr ""
8954 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8955 "\n"
8956 "     "
8957
8958 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8959 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8960 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8961
8962 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8963 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8964 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8965
8966 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8967 msgid "PGP/Core"
8968 msgstr "PGP/Core"
8969
8970 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8971 msgid ""
8972 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8973 "\n"
8974 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8975 "\n"
8976 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8977 "\n"
8978 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8979 msgstr ""
8980 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
8981 "\n"
8982 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8983 "\n"
8984 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8985 "\n"
8986 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8987
8988 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8989 msgid "Core operations"
8990 msgstr "Operações do núcleo"
8991
8992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8993 msgid "Automatically check signatures"
8994 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8995
8996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8997 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8998 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8999
9000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
9001 msgid "Store passphrase in memory"
9002 msgstr "Armazenar a senha na memória"
9003
9004 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
9005 msgid "Expire after"
9006 msgstr "Expira após"
9007
9008 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
9009 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9010 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
9011
9012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144
9013 #: src/prefs_receive.c:172
9014 msgid "minute(s)"
9015 msgstr "minuto(s)"
9016
9017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
9018 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9019 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
9020
9021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
9022 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9023 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
9024
9025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
9026 msgid "Sign key"
9027 msgstr "Chave de assinatura"
9028
9029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
9030 msgid "Use default GnuPG key"
9031 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
9032
9033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
9034 msgid "Select key by your email address"
9035 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
9036
9037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
9038 msgid "Specify key manually"
9039 msgstr "Especificar a chave manualmente"
9040
9041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
9042 msgid "User or key ID:"
9043 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
9044
9045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9046 msgid "No secret key found."
9047 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta"
9048
9049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
9050 msgid "Generate a new key pair"
9051 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
9052
9053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
9054 msgid "GPG"
9055 msgstr "GPG"
9056
9057 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
9058 #, c-format
9059 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9060 msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a chave."
9061
9062 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
9063 #, c-format
9064 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9065 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
9066
9067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
9068 msgid "Select Keys"
9069 msgstr "Selecione as chaves"
9070
9071 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
9072 msgid "Key ID"
9073 msgstr "ID da chave"
9074
9075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
9076 msgid "Val"
9077 msgstr "Val"
9078
9079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
9080 msgid "Select"
9081 msgstr "Selecionar"
9082
9083 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431
9084 #: src/prefs_logging.c:417
9085 #: src/prefs_msg_colors.c:145
9086 #: src/prefs_other.c:682
9087 msgid "Other"
9088 msgstr "Outro"
9089
9090 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
9091 msgid "Don't encrypt"
9092 msgstr "Não criptografar"
9093
9094 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
9095 msgid "Add key"
9096 msgstr "Adicionar chave"
9097
9098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
9099 msgid "Enter another user or key ID:"
9100 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
9101
9102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
9103 #, c-format
9104 msgid ""
9105 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9106 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9107 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9108 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9109 msgstr ""
9110 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
9111 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
9112 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
9113 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
9114
9115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
9116 msgid "Trust key"
9117 msgstr "Chave confiável"
9118
9119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
9120 #: src/privacy.c:211
9121 #: src/privacy.c:215
9122 #: src/privacy.c:232
9123 #: src/privacy.c:236
9124 msgid "No signature found"
9125 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
9126
9127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9128 msgid "Undefined"
9129 msgstr "Indefinido"
9130
9131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9132 #: src/prefs_receive.c:196
9133 msgid "Never"
9134 msgstr "Nunca"
9135
9136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9137 msgid "Marginal"
9138 msgstr "Marginal"
9139
9140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9141 msgid "Ultimate"
9142 msgstr "Máximo"
9143
9144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
9145 #, c-format
9146 msgid "The signature can't be checked - %s"
9147 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
9148
9149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
9150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
9152 msgid "The signature has not been checked."
9153 msgstr "A assinatura não foi checada."
9154
9155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
9156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9157 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9158 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
9159
9160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
9161 #, c-format
9162 msgid "Good signature from %s."
9163 msgstr "A assinatura de %s é válida."
9164
9165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
9166 #, c-format
9167 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9168 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
9169
9170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
9171 #, c-format
9172 msgid "Expired signature from %s."
9173 msgstr "A assinatura de %s expirou."
9174
9175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9176 #, c-format
9177 msgid "Expired key from %s."
9178 msgstr "A chave de %s expirou."
9179
9180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9181 #, c-format
9182 msgid "Bad signature from %s."
9183 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
9184
9185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9186 #, c-format
9187 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9188 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
9189
9190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
9191 #, c-format
9192 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9193 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
9194
9195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
9196 #, c-format
9197 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
9198 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
9199
9200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
9201 #, c-format
9202 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
9203 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
9204
9205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
9206 #, c-format
9207 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9208 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
9209
9210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
9211 #, c-format
9212 msgid "                aka \"%s\"\n"
9213 msgstr "                também conhecido como \"%s\"\n"
9214
9215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
9216 #, c-format
9217 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9218 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
9219
9220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
9221 #, c-format
9222 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9223 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
9224
9225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
9226 #, c-format
9227 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9228 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
9229
9230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
9231 #, c-format
9232 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9233 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
9234
9235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
9236 #, c-format
9237 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9238 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
9239
9240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
9241 #, c-format
9242 msgid "Secret key not found (%s)"
9243 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
9244
9245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
9246 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9247 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
9248
9249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
9250 #, c-format
9251 msgid "Error setting secret key: %s"
9252 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
9253
9254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
9255 #, c-format
9256 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9257 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado corretamente."
9258
9259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9260 #, c-format
9261 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9262 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
9263
9264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9265 #, c-format
9266 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9267 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
9268
9269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9270 msgid ""
9271 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9272 "OpenPGP support disabled."
9273 msgstr ""
9274 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
9275 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
9276
9277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9278 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9279 msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
9280
9281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9282 msgid "No PGP key found"
9283 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
9284
9285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9286 msgid ""
9287 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9288 "Do you want to create a new key pair now?"
9289 msgstr ""
9290 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
9291 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
9292
9293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
9294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9295 #, c-format
9296 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9297 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
9298
9299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9300 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9301 msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
9302
9303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9304 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9305 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
9306
9307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9308 #, c-format
9309 msgid ""
9310 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9311 "%s\n"
9312 "\n"
9313 "Do you want to export it to a keyserver?"
9314 msgstr ""
9315 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
9316 "%s\n"
9317 "\n"
9318 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
9319
9320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9321 msgid "Key generated"
9322 msgstr "Chaves geradas"
9323
9324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9325 msgid "Key exported."
9326 msgstr "Chaves exportadas."
9327
9328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9329 msgid "Couldn't export key."
9330 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
9331
9332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9333 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9334 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
9335
9336 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9337 msgid "Incorrect part"
9338 msgstr "Parte incorreta"
9339
9340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9341 msgid "Not a text part"
9342 msgstr "Não é uma parte de texto"
9343
9344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
9345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9346 msgid "Couldn't get text data."
9347 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
9348
9349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9350 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9351 msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado."
9352
9353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285
9354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752
9356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9357 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9358 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9359 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
9360 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9361 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9362 #, c-format
9363 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9364 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
9365
9366 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9367 msgid "Couldn't parse mime part."
9368 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
9369
9370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
9371 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9372 #, c-format
9373 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9374 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
9375
9376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
9377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
9379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501
9381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9382 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
9383 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9384 #, c-format
9385 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9386 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
9387
9388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
9389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9391 msgid ""
9392 "\n"
9393 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9394 msgstr ""
9395 "\n"
9396 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9397
9398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
9399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9401 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9402 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9403
9404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
9405 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9406 #, c-format
9407 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9408 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
9409
9410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9411 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9412 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
9413
9414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9415 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9416 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
9417
9418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9419 msgid "Couldn't create temporary file."
9420 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
9421
9422 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637
9423 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9424 #, c-format
9425 msgid "Data signing failed, %s"
9426 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9427
9428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655
9429 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9430 #, c-format
9431 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9432 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
9433
9434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664
9435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9436 msgid "Data signing failed, no results."
9437 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
9438
9439 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674
9440 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9441 msgid "Data signing failed, no contents."
9442 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
9443
9444 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9445 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9446 msgstr "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
9447
9448 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761
9449 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9450 #, c-format
9451 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9452 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
9453
9454 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
9455 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9456 #, c-format
9457 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9458 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
9459
9460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810
9461 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9462 #, c-format
9463 msgid "Encryption failed, %s"
9464 msgstr "Falha na criptografia, %s"
9465
9466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9467 msgid "PGP/Inline"
9468 msgstr "PGP/Inline"
9469
9470 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9471 msgid "PGP/inline"
9472 msgstr "PGP/inline"
9473
9474 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9475 msgid ""
9476 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9477 "\n"
9478 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9479 "\n"
9480 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9481 "\n"
9482 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9483 msgstr ""
9484 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9485 "\n"
9486 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9487 "\n"
9488 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9489 "\n"
9490 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9491
9492 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9493 msgid "Signature boundary not found."
9494 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9495
9496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9497 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9498 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
9499
9500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9501 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9502 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
9503
9504 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439
9505 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9506 #, c-format
9507 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9508 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
9509
9510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9511 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9512 msgstr "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são criptografados pelo sistema PGP/Mime."
9513
9514 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9515 msgid "PGP/Mime"
9516 msgstr "PGP/MIME"
9517
9518 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9519 msgid "PGP/MIME"
9520 msgstr "PGP/MIME"
9521
9522 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9523 msgid ""
9524 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9525 "\n"
9526 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9527 "\n"
9528 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9529 "\n"
9530 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9531 msgstr ""
9532 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9533 "\n"
9534 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9535 "\n"
9536 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9537 "\n"
9538 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9539
9540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9542 msgid "SpamAssassin"
9543 msgstr "SpamAssassin"
9544
9545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9546 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9547 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9548
9549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9550 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9551 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
9552
9553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9554 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9555 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9556
9557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9558 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9559 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9560
9561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9562 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9563 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível."
9564
9565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9566 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9567 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto."
9568
9569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9570 msgid "Failed to get username"
9571 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
9572
9573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9574 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9575 msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
9576
9577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9578 msgid ""
9579 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9580 "\n"
9581 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9582 "\n"
9583 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9584 "\n"
9585 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9586 msgstr ""
9587 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9588 "\n"
9589 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9590 "\n"
9591 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
9592 "\n"
9593 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
9594
9595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9596 msgid "Localhost"
9597 msgstr "Localhost"
9598
9599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9600 msgid "TCP"
9601 msgstr "TCP"
9602
9603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9604 msgid "Unix Socket"
9605 msgstr "Socket Unix"
9606
9607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9608 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9609 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9610
9611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9612 msgid "Transport"
9613 msgstr "Transportar"
9614
9615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9616 msgid "Type of transport"
9617 msgstr "Tipo de transporte"
9618
9619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9620 msgid "User"
9621 msgstr "Usuário"
9622
9623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9624 msgid "User to use with spamd server"
9625 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9626
9627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9628 msgid "spamd"
9629 msgstr "spamd"
9630
9631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9632 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9633 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9634
9635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9636 msgid "Port of spamd server"
9637 msgstr "Porta do servidor spamd"
9638
9639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9640 msgid "Path of Unix socket"
9641 msgstr "Caminho do socket Unix"
9642
9643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9644 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9645 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9646
9647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395
9648 #: src/prefs_other.c:575
9649 #: src/prefs_summaries.c:489
9650 msgid "seconds"
9651 msgstr "segundos"
9652
9653 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9654 msgid "Orientation"
9655 msgstr "Orientação"
9656
9657 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9658 msgid "The orientation of the tray."
9659 msgstr "A orientação do ícone."
9660
9661 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61
9662 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9663 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9664 msgid "Trayicon"
9665 msgstr "Trayicon"
9666
9667 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9668 msgid "/_Get Mail"
9669 msgstr "/_Receber mensagens"
9670
9671 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9672 msgid "/_Email"
9673 msgstr "/_E-mail"
9674
9675 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9676 msgid "/_Email from account"
9677 msgstr "/E-mail da _conta"
9678
9679 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9680 msgid "/Open A_ddressbook"
9681 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
9682
9683 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9684 msgid "/_Work Offline"
9685 msgstr "/Trabalhar _desconectado"
9686
9687 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9688 msgid "/E_xit Claws Mail"
9689 msgstr "/_Sair do Claws Mail"
9690
9691 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9692 #, c-format
9693 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9694 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9695
9696 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9697 msgid "Failed to register folder item update hook"
9698 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
9699
9700 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9701 msgid "Failed to register folder update hook"
9702 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
9703
9704 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9705 msgid "Failed to register offline switch hook"
9706 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9707
9708 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9709 msgid "Failed to register account list changed hook"
9710 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9711
9712 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9713 msgid "Failed to register close hook"
9714 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9715
9716 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9717 msgid "Failed to register got iconified hook"
9718 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9719
9720 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
9721 msgid ""
9722 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9723 "\n"
9724 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9725 msgstr ""
9726 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9727 "\n"
9728 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9729
9730 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9731 msgid "Hide at start-up"
9732 msgstr "Esconder ao iniciar"
9733
9734 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9735 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9736 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9737
9738 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9739 msgid "Close to tray"
9740 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9741
9742 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9743 msgid ""
9744 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9745 "when the window close button is clicked"
9746 msgstr ""
9747 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9748 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9749
9750 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9751 msgid "Minimize to tray"
9752 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9753
9754 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9755 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9756 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9757
9758 #: src/pop.c:151
9759 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9760 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9761
9762 #: src/pop.c:158
9763 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9764 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9765
9766 #: src/pop.c:165
9767 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9768 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9769
9770 #: src/pop.c:189
9771 #: src/pop.c:216
9772 msgid "POP3 protocol error\n"
9773 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9774
9775 #: src/pop.c:262
9776 #, c-format
9777 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9778 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9779
9780 #: src/pop.c:827
9781 #, c-format
9782 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9783 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9784
9785 #: src/pop.c:843
9786 #, c-format
9787 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9788 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9789
9790 #: src/pop.c:875
9791 msgid "mailbox is locked\n"
9792 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9793
9794 #: src/pop.c:878
9795 msgid "Session timeout\n"
9796 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9797
9798 #: src/pop.c:897
9799 msgid "command not supported\n"
9800 msgstr "comando não suportado\n"
9801
9802 #: src/pop.c:902
9803 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9804 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9805
9806 #: src/pop.c:1096
9807 msgid "TOP command unsupported\n"
9808 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9809
9810 #: src/prefs_account.c:306
9811 #: src/prefs_account.c:1356
9812 #: src/prefs_account.c:2262
9813 #: src/wizard.c:1379
9814 msgid "POP3"
9815 msgstr "POP3"
9816
9817 #: src/prefs_account.c:309
9818 #: src/prefs_account.c:1468
9819 #: src/prefs_account.c:2275
9820 msgid "IMAP4"
9821 msgstr "IMAP4"
9822
9823 #: src/prefs_account.c:310
9824 msgid "News (NNTP)"
9825 msgstr "News (NNTP)"
9826
9827 #: src/prefs_account.c:311
9828 #: src/wizard.c:1381
9829 msgid "Local mbox file"
9830 msgstr "Arquivo mbox local"
9831
9832 #: src/prefs_account.c:312
9833 msgid "None (SMTP only)"
9834 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9835
9836 #: src/prefs_account.c:949
9837 msgid "Name of account"
9838 msgstr "Nome da conta"
9839
9840 #: src/prefs_account.c:958
9841 msgid "Set as default"
9842 msgstr "Definir como padrão"
9843
9844 #: src/prefs_account.c:966
9845 msgid "Personal information"
9846 msgstr "Informações pessoais"
9847
9848 #: src/prefs_account.c:975
9849 msgid "Full name"
9850 msgstr "Nome completo"
9851
9852 #: src/prefs_account.c:981
9853 msgid "Mail address"
9854 msgstr "Endereço de e-mail"
9855
9856 #: src/prefs_account.c:1011
9857 msgid "Server information"
9858 msgstr "Informações do servidor"
9859
9860 #: src/prefs_account.c:1046
9861 msgid ""
9862 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9863 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9864 msgstr ""
9865 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9866 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9867
9868 #: src/prefs_account.c:1075
9869 msgid "This server requires authentication"
9870 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9871
9872 #: src/prefs_account.c:1082
9873 msgid "Authenticate on connect"
9874 msgstr "Autenticar ao conectar"
9875
9876 #: src/prefs_account.c:1136
9877 msgid "News server"
9878 msgstr "Servidor de news"
9879
9880 #: src/prefs_account.c:1142
9881 msgid "Server for receiving"
9882 msgstr "Servidor para recebimento"
9883
9884 #: src/prefs_account.c:1148
9885 msgid "Local mailbox"
9886 msgstr "Caixa postal local"
9887
9888 #: src/prefs_account.c:1155
9889 msgid "SMTP server (send)"
9890 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9891
9892 #: src/prefs_account.c:1163
9893 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9894 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9895
9896 #: src/prefs_account.c:1172
9897 msgid "command to send mails"
9898 msgstr "comando para enviar mensagens"
9899
9900 #: src/prefs_account.c:1179
9901 #: src/prefs_account.c:1680
9902 msgid "User ID"
9903 msgstr "ID do usuário"
9904
9905 #: src/prefs_account.c:1185
9906 #: src/prefs_account.c:1700
9907 msgid "Password"
9908 msgstr "Senha"
9909
9910 #: src/prefs_account.c:1235
9911 #, c-format
9912 msgid "Account%d"
9913 msgstr "Conta%d"
9914
9915 #: src/prefs_account.c:1328
9916 msgid "Local"
9917 msgstr "Local"
9918
9919 #: src/prefs_account.c:1334
9920 #: src/prefs_account.c:1420
9921 msgid "Default Inbox"
9922 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9923
9924 #: src/prefs_account.c:1341
9925 #: src/prefs_account.c:1349
9926 #: src/prefs_account.c:1427
9927 #: src/prefs_account.c:1435
9928 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9929 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9930
9931 #: src/prefs_account.c:1346
9932 #: src/prefs_account.c:1432
9933 #: src/prefs_account.c:1879
9934 msgid "Bro_wse"
9935 msgstr "E_xplorar"
9936
9937 #: src/prefs_account.c:1358
9938 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9939 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9940
9941 #: src/prefs_account.c:1361
9942 msgid "Remove messages on server when received"
9943 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9944
9945 #: src/prefs_account.c:1372
9946 msgid "Remove after"
9947 msgstr "Remover após"
9948
9949 #: src/prefs_account.c:1381
9950 msgid "0 days: remove immediately"
9951 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
9952
9953 #: src/prefs_account.c:1385
9954 #: src/prefs_folder_item.c:487
9955 #: src/prefs_matcher.c:312
9956 msgid "days"
9957 msgstr "dias"
9958
9959 #: src/prefs_account.c:1395
9960 msgid "Receive size limit"
9961 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9962
9963 #: src/prefs_account.c:1398
9964 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9965 msgstr "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9966
9967 #: src/prefs_account.c:1442
9968 #: src/prefs_account.c:2288
9969 msgid "NNTP"
9970 msgstr "NNTP"
9971
9972 #: src/prefs_account.c:1449
9973 msgid "Maximum number of articles to download"
9974 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9975
9976 #: src/prefs_account.c:1461
9977 msgid "unlimited if 0 is specified"
9978 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9979
9980 #: src/prefs_account.c:1474
9981 #: src/prefs_account.c:1653
9982 msgid "Authentication method"
9983 msgstr "Método de autenticação"
9984
9985 #: src/prefs_account.c:1484
9986 #: src/prefs_account.c:1662
9987 #: src/prefs_send.c:292
9988 msgid "Automatic"
9989 msgstr "Automático"
9990
9991 #: src/prefs_account.c:1494
9992 msgid "IMAP server directory"
9993 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9994
9995 #: src/prefs_account.c:1498
9996 msgid "(usually empty)"
9997 msgstr "(geralmente vazio)"
9998
9999 #: src/prefs_account.c:1512
10000 msgid "Show subscribed folders only"
10001 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
10002
10003 #: src/prefs_account.c:1519
10004 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10005 msgstr "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
10006
10007 #: src/prefs_account.c:1521
10008 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10009 msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
10010
10011 #: src/prefs_account.c:1525
10012 msgid "Filter messages on receiving"
10013 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
10014
10015 #: src/prefs_account.c:1532
10016 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10017 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
10018
10019 #: src/prefs_account.c:1536
10020 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10021 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
10022
10023 #: src/prefs_account.c:1614
10024 #: src/prefs_customheader.c:206
10025 #: src/prefs_matcher.c:584
10026 #: src/prefs_matcher.c:1797
10027 #: src/prefs_matcher.c:1818
10028 msgid "Header"
10029 msgstr "Cabeçalho"
10030
10031 #: src/prefs_account.c:1616
10032 msgid "Generate Message-ID"
10033 msgstr "Gerar Message-ID"
10034
10035 #: src/prefs_account.c:1623
10036 msgid "Add user-defined header"
10037 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
10038
10039 #: src/prefs_account.c:1635
10040 msgid "Authentication"
10041 msgstr "Autenticação"
10042
10043 #: src/prefs_account.c:1638
10044 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10045 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
10046
10047 #: src/prefs_account.c:1722
10048 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10049 msgstr "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de recebimento."
10050
10051 #: src/prefs_account.c:1733
10052 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10053 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
10054
10055 #: src/prefs_account.c:1748
10056 msgid "POP authentication timeout: "
10057 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
10058
10059 #: src/prefs_account.c:1757
10060 msgid "minutes"
10061 msgstr "minutos"
10062
10063 #: src/prefs_account.c:1825
10064 #: src/prefs_account.c:1871
10065 msgid "Signature"
10066 msgstr "Assinatura"
10067
10068 #: src/prefs_account.c:1828
10069 msgid "Insert signature automatically"
10070 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
10071
10072 #: src/prefs_account.c:1833
10073 msgid "Signature separator"
10074 msgstr "Separador de assinatura"
10075
10076 #: src/prefs_account.c:1858
10077 msgid "Command output"
10078 msgstr "Saída do comando"
10079
10080 #: src/prefs_account.c:1891
10081 msgid "Automatically set the following addresses"
10082 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
10083
10084 #: src/prefs_account.c:1940
10085 msgid "Spell check dictionaries"
10086 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
10087
10088 #: src/prefs_account.c:1950
10089 #: src/prefs_folder_item.c:895
10090 #: src/prefs_spelling.c:224
10091 msgid "Default dictionary"
10092 msgstr "Dicionário padrão"
10093
10094 #: src/prefs_account.c:1964
10095 #: src/prefs_folder_item.c:920
10096 #: src/prefs_spelling.c:238
10097 msgid "Default alternate dictionary"
10098 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
10099
10100 #: src/prefs_account.c:2051
10101 #: src/prefs_account.c:3025
10102 #: src/prefs_compose_writing.c:343
10103 #: src/prefs_folder_item.c:1159
10104 #: src/prefs_folder_item.c:1502
10105 #: src/prefs_quote.c:90
10106 #: src/prefs_quote.c:194
10107 #: src/prefs_spelling.c:403
10108 #: src/prefs_wrapping.c:144
10109 msgid "Compose"
10110 msgstr "Escrever"
10111
10112 #: src/prefs_account.c:2065
10113 #: src/prefs_folder_item.c:1177
10114 #: src/prefs_quote.c:104
10115 #: src/toolbar.c:422
10116 msgid "Reply"
10117 msgstr "Responder"
10118
10119 #: src/prefs_account.c:2079
10120 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10121 #: src/prefs_folder_item.c:1195
10122 #: src/prefs_quote.c:118
10123 #: src/toolbar.c:426
10124 msgid "Forward"
10125 msgstr "Encaminhar"
10126
10127 #: src/prefs_account.c:2127
10128 msgid "Default privacy system"
10129 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
10130
10131 #: src/prefs_account.c:2156
10132 msgid "Always sign messages"
10133 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
10134
10135 #: src/prefs_account.c:2158
10136 msgid "Always encrypt messages"
10137 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
10138
10139 #: src/prefs_account.c:2160
10140 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10141 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
10142
10143 #: src/prefs_account.c:2163
10144 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10145 msgstr "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos destinatários"
10146
10147 #: src/prefs_account.c:2165
10148 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10149 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
10150
10151 #: src/prefs_account.c:2266
10152 #: src/prefs_account.c:2279
10153 #: src/prefs_account.c:2291
10154 msgid "Don't use SSL"
10155 msgstr "Não utilizar SSL"
10156
10157 #: src/prefs_account.c:2269
10158 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10159 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
10160
10161 #: src/prefs_account.c:2272
10162 #: src/prefs_account.c:2285
10163 #: src/prefs_account.c:2312
10164 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10165 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
10166
10167 #: src/prefs_account.c:2282
10168 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10169 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
10170
10171 #: src/prefs_account.c:2300
10172 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10173 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
10174
10175 #: src/prefs_account.c:2302
10176 msgid "Send (SMTP)"
10177 msgstr "Enviar (SMTP)"
10178
10179 #: src/prefs_account.c:2306
10180 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10181 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
10182
10183 #: src/prefs_account.c:2309
10184 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10185 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
10186
10187 #: src/prefs_account.c:2320
10188 msgid "Use non-blocking SSL"
10189 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
10190
10191 #: src/prefs_account.c:2332
10192 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10193 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
10194
10195 #: src/prefs_account.c:2441
10196 msgid "SMTP port"
10197 msgstr "Porta SMTP"
10198
10199 #: src/prefs_account.c:2447
10200 msgid "POP3 port"
10201 msgstr "Porta POP3"
10202
10203 #: src/prefs_account.c:2453
10204 msgid "IMAP4 port"
10205 msgstr "Porta IMAP4"
10206
10207 #: src/prefs_account.c:2459
10208 msgid "NNTP port"
10209 msgstr "Porta NNTP"
10210
10211 #: src/prefs_account.c:2464
10212 msgid "Domain name"
10213 msgstr "Nome do domínio"
10214
10215 #: src/prefs_account.c:2467
10216 #: src/prefs_account.c:2477
10217 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
10218 msgstr "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e durante as conexões com os servidores SMTP."
10219
10220 #: src/prefs_account.c:2486
10221 msgid "Use command to communicate with server"
10222 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
10223
10224 #: src/prefs_account.c:2494
10225 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10226 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
10227
10228 #: src/prefs_account.c:2536
10229 msgid "Browse"
10230 msgstr "Explorar"
10231
10232 #: src/prefs_account.c:2549
10233 msgid "Put sent messages in"
10234 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
10235
10236 #: src/prefs_account.c:2551
10237 msgid "Put queued messages in"
10238 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
10239
10240 #: src/prefs_account.c:2553
10241 msgid "Put draft messages in"
10242 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
10243
10244 #: src/prefs_account.c:2555
10245 msgid "Put deleted messages in"
10246 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
10247
10248 #: src/prefs_account.c:2610
10249 msgid "Account name is not entered."
10250 msgstr "O nome da conta não foi informado."
10251
10252 #: src/prefs_account.c:2614
10253 msgid "Mail address is not entered."
10254 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
10255
10256 #: src/prefs_account.c:2621
10257 msgid "SMTP server is not entered."
10258 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
10259
10260 #: src/prefs_account.c:2626
10261 msgid "User ID is not entered."
10262 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
10263
10264 #: src/prefs_account.c:2631
10265 msgid "POP3 server is not entered."
10266 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
10267
10268 #: src/prefs_account.c:2652
10269 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10270 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
10271
10272 #: src/prefs_account.c:2658
10273 msgid "IMAP4 server is not entered."
10274 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
10275
10276 #: src/prefs_account.c:2663
10277 msgid "NNTP server is not entered."
10278 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
10279
10280 #: src/prefs_account.c:2669
10281 msgid "local mailbox filename is not entered."
10282 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
10283
10284 #: src/prefs_account.c:2675
10285 msgid "mail command is not entered."
10286 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
10287
10288 #: src/prefs_account.c:2989
10289 msgid "Receive"
10290 msgstr "Receber"
10291
10292 #: src/prefs_account.c:3043
10293 #: src/prefs_folder_item.c:1519
10294 #: src/prefs_quote.c:195
10295 msgid "Templates"
10296 msgstr "Modelos"
10297
10298 #: src/prefs_account.c:3061
10299 msgid "Privacy"
10300 msgstr "Privacidade"
10301
10302 #: src/prefs_account.c:3099
10303 msgid "Advanced"
10304 msgstr "Avançado"
10305
10306 #: src/prefs_account.c:3385
10307 msgid "Preferences for new account"
10308 msgstr "Preferências da nova conta"
10309
10310 #: src/prefs_account.c:3387
10311 #, c-format
10312 msgid "%s - Account preferences"
10313 msgstr "%s - Preferências da conta"
10314
10315 #: src/prefs_account.c:3482
10316 msgid "Select signature file"
10317 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
10318
10319 #: src/prefs_account.c:3577
10320 msgid "Protocol:"
10321 msgstr "Protocolo:"
10322
10323 #: src/prefs_account.c:3716
10324 #, c-format
10325 msgid "%s (plugin not loaded)"
10326 msgstr "%s (plugin não carregado)"
10327
10328 #: src/prefs_actions.c:202
10329 msgid "Actions configuration"
10330 msgstr "Configuração de ações"
10331
10332 #: src/prefs_actions.c:229
10333 msgid "Menu name"
10334 msgstr "Nome do menu"
10335
10336 #: src/prefs_actions.c:242
10337 msgid "Command line"
10338 msgstr "Linha de comando"
10339
10340 #: src/prefs_actions.c:276
10341 #: src/prefs_filtering_action.c:522
10342 #: src/prefs_filtering.c:455
10343 #: src/prefs_matcher.c:716
10344 #: src/prefs_template.c:299
10345 #: src/prefs_toolbar.c:905
10346 msgid "Replace"
10347 msgstr "Substituir"
10348
10349 #: src/prefs_actions.c:292
10350 #: src/prefs_filtering_action.c:493
10351 #: src/prefs_matcher.c:693
10352 msgid "Info..."
10353 msgstr "Informação..."
10354
10355 #: src/prefs_actions.c:459
10356 #: src/prefs_filtering_action.c:621
10357 #: src/prefs_filtering.c:847
10358 #: src/prefs_filtering.c:849
10359 #: src/prefs_filtering.c:850
10360 #: src/prefs_filtering.c:925
10361 #: src/prefs_matcher.c:833
10362 #: src/prefs_template.c:432
10363 msgid "(New)"
10364 msgstr "(Novo)"
10365
10366 #: src/prefs_actions.c:524
10367 msgid "Menu name is not set."
10368 msgstr "O nome do menu não foi definido."
10369
10370 #: src/prefs_actions.c:529
10371 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10372 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
10373
10374 #: src/prefs_actions.c:534
10375 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10376 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
10377
10378 #: src/prefs_actions.c:553
10379 msgid "Menu name is too long."
10380 msgstr "O nome do menu é muito longo."
10381
10382 #: src/prefs_actions.c:562
10383 msgid "Command line not set."
10384 msgstr "O comando não foi definido."
10385
10386 #: src/prefs_actions.c:567
10387 msgid "Menu name and command are too long."
10388 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
10389
10390 #: src/prefs_actions.c:573
10391 #, c-format
10392 msgid ""
10393 "The command\n"
10394 "%s\n"
10395 "has a syntax error."
10396 msgstr ""
10397 "O comando\n"
10398 "%s\n"
10399 "possui um erro de sintaxe."
10400
10401 #: src/prefs_actions.c:637
10402 msgid "Delete action"
10403 msgstr "Excluir ação"
10404
10405 #: src/prefs_actions.c:638
10406 msgid "Do you really want to delete this action?"
10407 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
10408
10409 #: src/prefs_actions.c:758
10410 #: src/prefs_actions.c:784
10411 #: src/prefs_filtering.c:1356
10412 #: src/prefs_filtering.c:1378
10413 #: src/prefs_matcher.c:1940
10414 #: src/prefs_template.c:491
10415 #: src/prefs_template.c:509
10416 msgid "Entry not saved"
10417 msgstr "A entrada não foi salva"
10418
10419 #: src/prefs_actions.c:759
10420 #: src/prefs_actions.c:785
10421 #: src/prefs_filtering.c:1357
10422 #: src/prefs_filtering.c:1379
10423 #: src/prefs_template.c:492
10424 #: src/prefs_template.c:510
10425 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10426 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10427
10428 #: src/prefs_actions.c:760
10429 #: src/prefs_actions.c:765
10430 #: src/prefs_actions.c:786
10431 #: src/prefs_filtering.c:1336
10432 #: src/prefs_filtering.c:1358
10433 #: src/prefs_filtering.c:1380
10434 #: src/prefs_matcher.c:1942
10435 #: src/prefs_template.c:493
10436 #: src/prefs_template.c:511
10437 #: src/prefs_template.c:516
10438 msgid "+_Continue editing"
10439 msgstr "+Con_tinuar editando"
10440
10441 #: src/prefs_actions.c:763
10442 msgid "Actions list not saved"
10443 msgstr "A lista de ações não foi salva"
10444
10445 #: src/prefs_actions.c:764
10446 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10447 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10448
10449 #: src/prefs_actions.c:822
10450 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10451 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10452
10453 #: src/prefs_actions.c:823
10454 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10455 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10456
10457 #: src/prefs_actions.c:825
10458 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10459 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10460
10461 #: src/prefs_actions.c:826
10462 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10463 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10464
10465 #: src/prefs_actions.c:827
10466 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10467 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
10468
10469 #: src/prefs_actions.c:828
10470 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10471 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10472
10473 #: src/prefs_actions.c:829
10474 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10475 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10476
10477 #: src/prefs_actions.c:830
10478 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10479 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10480
10481 #: src/prefs_actions.c:831
10482 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10483 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
10484
10485 #: src/prefs_actions.c:832
10486 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10487 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10488
10489 #: src/prefs_actions.c:833
10490 msgid "to run command asynchronously"
10491 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10492
10493 #: src/prefs_actions.c:834
10494 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10495 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10496
10497 #: src/prefs_actions.c:835
10498 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10499 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
10500
10501 #: src/prefs_actions.c:836
10502 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10503 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
10504
10505 #: src/prefs_actions.c:837
10506 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10507 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
10508
10509 #: src/prefs_actions.c:838
10510 msgid "for a user provided argument"
10511 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
10512
10513 #: src/prefs_actions.c:839
10514 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10515 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
10516
10517 #: src/prefs_actions.c:840
10518 msgid "for the text selection"
10519 msgstr "para a seleção de texto"
10520
10521 #: src/prefs_actions.c:841
10522 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10523 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
10524
10525 #: src/prefs_actions.c:842
10526 msgid "for a literal %"
10527 msgstr "para um % literal"
10528
10529 #: src/prefs_actions.c:851
10530 #: src/prefs_themes.c:978
10531 msgid "Actions"
10532 msgstr "Ações"
10533
10534 #: src/prefs_actions.c:852
10535 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10536 msgstr "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10537
10538 #: src/prefs_actions.c:938
10539 msgid "Current actions"
10540 msgstr "Ações atuais"
10541
10542 #: src/prefs_common.c:222
10543 msgid "Hello,\\n"
10544 msgstr "Olá,\\n"
10545
10546 #: src/prefs_common.c:289
10547 msgid ""
10548 "On %d\\n"
10549 "%f wrote:\\n"
10550 "\\n"
10551 "%q"
10552 msgstr ""
10553 "Em %d\\n"
10554 "%f escreveu:\\n"
10555 "\\n"
10556 "%q"
10557
10558 #: src/prefs_common.c:295
10559 msgid ""
10560 "\\n"
10561 "\\n"
10562 "Begin forwarded message:\\n"
10563 "\\n"
10564 "?d{Date: %d\\n"
10565 "}?f{From: %f\\n"
10566 "}?t{To: %t\\n"
10567 "}?c{Cc: %c\\n"
10568 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10569 "}?s{Subject: %s\\n"
10570 "}\\n"
10571 "\\n"
10572 "%M"
10573 msgstr ""
10574 "\\n"
10575 "\\n"
10576 "Iníciando encaminhamento de mensagem:\\n"
10577 "\\n"
10578 "?d{Data: %d\\n"
10579 "}?f{De: %f\\n"
10580 "}?t{Para: %t\\n"
10581 "}?c{Cc: %c\\n"
10582 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10583 "}?s{Assunto: %s\\n"
10584 "}\\n"
10585 "\\n"
10586 "%M"
10587
10588 #: src/prefs_common.c:424
10589 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10590 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10591
10592 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10593 msgid "Automatic account selection"
10594 msgstr "Seleção automática da conta"
10595
10596 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10597 msgid "when replying"
10598 msgstr "ao responder"
10599
10600 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10601 msgid "when forwarding"
10602 msgstr "ao encaminhar"
10603
10604 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10605 msgid "when re-editing"
10606 msgstr "ao reeditar"
10607
10608 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10609 msgid "Editing"
10610 msgstr "Edição"
10611
10612 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10613 msgid "Automatically launch the external editor"
10614 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10615
10616 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10617 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10618 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
10619
10620 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10621 #: src/prefs_wrapping.c:97
10622 msgid "characters"
10623 msgstr "caracteres"
10624
10625 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10626 msgid "Undo level"
10627 msgstr "Níveis de desfazer"
10628
10629 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10630 msgid "Replying"
10631 msgstr "Resposta"
10632
10633 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10634 msgid "Reply will quote by default"
10635 msgstr "Responder com citação por padrão"
10636
10637 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10638 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10639 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10640
10641 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10642 msgid "Forwarding"
10643 msgstr "Encaminhamento"
10644
10645 #: src/prefs_compose_writing.c:186
10646 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10647 msgid "Forward as attachment"
10648 msgstr "Encaminhar como anexo"
10649
10650 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10651 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10652 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10653
10654 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10655 msgid "When dropping files into the Compose window"
10656 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10657
10658 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10659 msgid "Ask"
10660 msgstr "Perguntar"
10661
10662 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10663 #: src/toolbar.c:439
10664 msgid "Insert"
10665 msgstr "Inserir"
10666
10667 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10668 #: src/toolbar.c:440
10669 msgid "Attach"
10670 msgstr "Anexo"
10671
10672 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10673 msgid "Quotation characters"
10674 msgstr "Caracteres de citação"
10675
10676 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10677 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10678 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
10679
10680 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10681 msgid "Writing"
10682 msgstr "Escrita"
10683
10684 #: src/prefs_customheader.c:181
10685 msgid "Custom header configuration"
10686 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10687
10688 #: src/prefs_customheader.c:234
10689 msgid "From file..."
10690 msgstr "Do arquivo..."
10691
10692 #: src/prefs_customheader.c:503
10693 #: src/prefs_display_header.c:598
10694 #: src/prefs_matcher.c:1436
10695 #: src/prefs_matcher.c:1451
10696 msgid "Header name is not set."
10697 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10698
10699 #: src/prefs_customheader.c:513
10700 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10701 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10702
10703 #: src/prefs_customheader.c:560
10704 msgid "Choose a PNG file"
10705 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10706
10707 #: src/prefs_customheader.c:562
10708 msgid "Choose an XBM file"
10709 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10710
10711 #: src/prefs_customheader.c:564
10712 msgid "Choose a text file"
10713 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10714
10715 #: src/prefs_customheader.c:577
10716 msgid "This file isn't an image."
10717 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10718
10719 #: src/prefs_customheader.c:582
10720 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10721 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10722
10723 #: src/prefs_customheader.c:588
10724 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10725 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10726
10727 #: src/prefs_customheader.c:593
10728 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10729 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10730
10731 #: src/prefs_customheader.c:602
10732 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10733 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10734
10735 #: src/prefs_customheader.c:611
10736 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10737 msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
10738
10739 #: src/prefs_customheader.c:617
10740 #, c-format
10741 msgid "Compface error: %s"
10742 msgstr "Erro no compface: %s"
10743
10744 #: src/prefs_customheader.c:668
10745 msgid "This file contains newlines."
10746 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10747
10748 #: src/prefs_customheader.c:698
10749 msgid "Delete header"
10750 msgstr "Excluir cabeçalho"
10751
10752 #: src/prefs_customheader.c:699
10753 msgid "Do you really want to delete this header?"
10754 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10755
10756 #: src/prefs_customheader.c:869
10757 msgid "Current custom headers"
10758 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10759
10760 #: src/prefs_display_header.c:257
10761 msgid "Displayed header configuration"
10762 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10763
10764 #: src/prefs_display_header.c:281
10765 #: src/prefs_filtering_action.c:397
10766 msgid "Header name"
10767 msgstr "Nome do cabeçalho"
10768
10769 #: src/prefs_display_header.c:316
10770 msgid "Displayed Headers"
10771 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10772
10773 #: src/prefs_display_header.c:382
10774 msgid "Hidden headers"
10775 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10776
10777 #: src/prefs_display_header.c:408
10778 msgid "Show all unspecified headers"
10779 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10780
10781 #: src/prefs_display_header.c:608
10782 msgid "This header is already in the list."
10783 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10784
10785 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10786 #, c-format
10787 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10788 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10789
10790 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10791 msgid "Use system defaults when possible"
10792 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10793
10794 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10795 msgid "Web browser"
10796 msgstr "Navegador Web"
10797
10798 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10799 msgid "Text editor"
10800 msgstr "Editor de texto"
10801
10802 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10803 msgid "Command for 'Display as text'"
10804 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10805
10806 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10807 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10808 msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10809
10810 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10811 msgid "Print command"
10812 msgstr "Comando de impressão"
10813
10814 #: src/prefs_ext_prog.c:300
10815 #: src/prefs_image_viewer.c:143
10816 #: src/prefs_message.c:293
10817 msgid "Message View"
10818 msgstr "Visualização da mensagem"
10819
10820 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10821 msgid "External Programs"
10822 msgstr "Programas externos"
10823
10824 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10825 msgid "Move"
10826 msgstr "Mover"
10827
10828 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10829 msgid "Copy"
10830 msgstr "Copiar"
10831
10832 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10833 #: src/prefs_summary_column.c:81
10834 #: src/summaryview.c:2585
10835 msgid "Mark"
10836 msgstr "Marcar"
10837
10838 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10839 msgid "Lock"
10840 msgstr "Bloquear"
10841
10842 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10843 msgid "Unlock"
10844 msgstr "Desbloquear"
10845
10846 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10847 msgid "Mark as read"
10848 msgstr "Marcar como lida"
10849
10850 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10851 msgid "Mark as unread"
10852 msgstr "Marcar como não lida"
10853
10854 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10855 msgid "Mark as spam"
10856 msgstr "Marcar como spam"
10857
10858 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10859 msgid "Mark as ham"
10860 msgstr "Marcar como não spam"
10861
10862 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10863 msgid "Redirect"
10864 msgstr "Redirecionar"
10865
10866 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10867 #: src/prefs_filtering_action.c:425
10868 #: src/toolbar.c:189
10869 #: src/toolbar.c:447
10870 #: src/toolbar.c:1994
10871 msgid "Execute"
10872 msgstr "Executar"
10873
10874 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10875 #: src/prefs_filtering_action.c:430
10876 msgid "Color"
10877 msgstr "Colorir"
10878
10879 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10880 msgid "Change score"
10881 msgstr "Mudar a pontuação"
10882
10883 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10884 msgid "Set score"
10885 msgstr "Configurar a pontuação"
10886
10887 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10888 msgid "Apply tag"
10889 msgstr "Aplicar etiqueta"
10890
10891 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10892 msgid "Unset tag"
10893 msgstr "Desconfigurar etiqueta"
10894
10895 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10896 msgid "Clear tags"
10897 msgstr "Limpar etiquetas"
10898
10899 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10900 msgid "Hide"
10901 msgstr "Esconder"
10902
10903 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10904 #: src/toolbar.c:192
10905 #: src/toolbar.c:432
10906 msgid "Ignore thread"
10907 msgstr "Ignorar discussão"
10908
10909 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10910 #: src/toolbar.c:193
10911 #: src/toolbar.c:433
10912 msgid "Watch thread"
10913 msgstr "Observar discussão"
10914
10915 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10916 msgid "Stop filter"
10917 msgstr "Parar a filtragem"
10918
10919 #: src/prefs_filtering_action.c:320
10920 msgid "Filtering action configuration"
10921 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
10922
10923 #: src/prefs_filtering_action.c:345
10924 #: src/prefs_filtering.c:413
10925 msgid "Action"
10926 msgstr "Ação"
10927
10928 #: src/prefs_filtering_action.c:415
10929 msgid "Destination"
10930 msgstr "Destino"
10931
10932 #: src/prefs_filtering_action.c:420
10933 msgid "Recipient"
10934 msgstr "Destinatário"
10935
10936 #: src/prefs_filtering_action.c:435
10937 #: src/prefs_matcher.c:587
10938 #: src/prefs_summary_column.c:90
10939 #: src/summaryview.c:552
10940 msgid "Score"
10941 msgstr "Pontuação"
10942
10943 #: src/prefs_filtering_action.c:440
10944 msgid "Book/folder"
10945 msgstr "Livro/pasta"
10946
10947 #: src/prefs_filtering_action.c:847
10948 msgid "Command line not set"
10949 msgstr "O comando não foi definido"
10950
10951 #: src/prefs_filtering_action.c:848
10952 msgid "Destination is not set."
10953 msgstr "O destino não foi especificado."
10954
10955 #: src/prefs_filtering_action.c:859
10956 msgid "Recipient is not set."
10957 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10958
10959 #: src/prefs_filtering_action.c:874
10960 msgid "Score is not set"
10961 msgstr "A pontuação não foi definida"
10962
10963 #: src/prefs_filtering_action.c:884
10964 msgid "Header is not set."
10965 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10966
10967 #: src/prefs_filtering_action.c:891
10968 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10969 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10970
10971 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10972 msgid "Tag name is empty."
10973 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10974
10975 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
10976 msgid "No action was defined."
10977 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10978
10979 #: src/prefs_filtering_action.c:1162
10980 #: src/prefs_matcher.c:1983
10981 #: src/quote_fmt.c:76
10982 msgid "literal %"
10983 msgstr "% literal"
10984
10985 #: src/prefs_filtering_action.c:1171
10986 #: src/prefs_matcher.c:1992
10987 msgid "filename (should not be modified)"
10988 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10989
10990 #: src/prefs_filtering_action.c:1172
10991 #: src/prefs_matcher.c:1993
10992 #: src/quote_fmt.c:84
10993 msgid "new line"
10994 msgstr "Nova linha"
10995
10996 #: src/prefs_filtering_action.c:1173
10997 #: src/prefs_matcher.c:1994
10998 msgid "escape character for quotes"
10999 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
11000
11001 #: src/prefs_filtering_action.c:1174
11002 #: src/prefs_matcher.c:1995
11003 msgid "quote character"
11004 msgstr "Caractere para aspas"
11005
11006 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
11007 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11008 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
11009
11010 #: src/prefs_filtering_action.c:1183
11011 msgid ""
11012 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11013 "The following symbols can be used:"
11014 msgstr ""
11015 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externo.\n"
11016 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11017
11018 #: src/prefs_filtering_action.c:1679
11019 msgid "Current action list"
11020 msgstr "Lista das ações atuais"
11021
11022 #: src/prefs_filtering.c:188
11023 #: src/prefs_filtering.c:339
11024 msgid "Filtering/Processing configuration"
11025 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
11026
11027 #: src/prefs_filtering.c:250
11028 #: src/prefs_filtering.c:866
11029 #: src/prefs_filtering.c:957
11030 msgid "Filtering Account Menu|All"
11031 msgstr "Todas"
11032
11033 #: src/prefs_filtering.c:391
11034 msgid "Condition"
11035 msgstr "Condição"
11036
11037 #: src/prefs_filtering.c:404
11038 #: src/prefs_filtering.c:426
11039 msgid " Define... "
11040 msgstr " Definir... "
11041
11042 #: src/prefs_filtering.c:1013
11043 #: src/prefs_filtering.c:1099
11044 msgid "Condition string is not valid."
11045 msgstr "A especificação da condição não é válida."
11046
11047 #: src/prefs_filtering.c:1049
11048 #: src/prefs_filtering.c:1107
11049 msgid "Action string is not valid."
11050 msgstr "A especificação da ação não é válida."
11051
11052 #: src/prefs_filtering.c:1086
11053 msgid "Condition string is empty."
11054 msgstr "A especificação da condição está em branco."
11055
11056 #: src/prefs_filtering.c:1092
11057 msgid "Action string is empty."
11058 msgstr "A especificação da ação está em branco."
11059
11060 #: src/prefs_filtering.c:1178
11061 msgid "Delete rule"
11062 msgstr "Excluir regra"
11063
11064 #: src/prefs_filtering.c:1179
11065 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11066 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
11067
11068 #: src/prefs_filtering.c:1334
11069 msgid "Filtering rules not saved"
11070 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
11071
11072 #: src/prefs_filtering.c:1335
11073 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11074 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
11075
11076 #: src/prefs_filtering.c:1586
11077 msgid "Enable"
11078 msgstr "Habilitar"
11079
11080 #: src/prefs_filtering.c:1618
11081 #: src/prefs_matcher.c:551
11082 msgid "Rule"
11083 msgstr "Regra"
11084
11085 #: src/prefs_folder_column.c:214
11086 msgid "Folder list columns configuration"
11087 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
11088
11089 #: src/prefs_folder_column.c:231
11090 msgid ""
11091 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11092 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11093 msgstr ""
11094 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
11095 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
11096
11097 #: src/prefs_folder_column.c:260
11098 #: src/prefs_summary_column.c:275
11099 msgid "Hidden columns"
11100 msgstr "Colunas ocultas"
11101
11102 #: src/prefs_folder_column.c:292
11103 #: src/prefs_summaries.c:408
11104 #: src/prefs_summaries.c:539
11105 #: src/prefs_summary_column.c:307
11106 msgid "Displayed columns"
11107 msgstr "Colunas exibidas"
11108
11109 #: src/prefs_folder_column.c:331
11110 #: src/prefs_msg_colors.c:500
11111 #: src/prefs_summary_column.c:346
11112 #: src/prefs_toolbar.c:917
11113 msgid " Use default "
11114 msgstr " Utilizar o padrão "
11115
11116 #: src/prefs_folder_item.c:244
11117 #: src/prefs_folder_item.c:753
11118 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
11119 msgstr "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
11120
11121 #: src/prefs_folder_item.c:256
11122 #: src/prefs_folder_item.c:765
11123 msgid ""
11124 "Apply to\n"
11125 "subfolders"
11126 msgstr ""
11127 "Aplicar às\n"
11128 "sub-pastas"
11129
11130 #: src/prefs_folder_item.c:281
11131 msgid "Normal"
11132 msgstr "Normal"
11133
11134 #: src/prefs_folder_item.c:283
11135 msgid "Outbox"
11136 msgstr "Enviadas"
11137
11138 #: src/prefs_folder_item.c:299
11139 msgid "Folder type"
11140 msgstr "Tipo de pasta"
11141
11142 #: src/prefs_folder_item.c:311
11143 msgid "Simplify Subject RegExp"
11144 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
11145
11146 #: src/prefs_folder_item.c:337
11147 msgid "Test RegExp"
11148 msgstr "Testar expressão regular"
11149
11150 #: src/prefs_folder_item.c:369
11151 msgid "Folder chmod"
11152 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
11153
11154 #: src/prefs_folder_item.c:395
11155 msgid "Folder color"
11156 msgstr "Cor da Pasta"
11157
11158 #: src/prefs_folder_item.c:408
11159 #: src/prefs_folder_item.c:1348
11160 msgid "Pick color for folder"
11161 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
11162
11163 #: src/prefs_folder_item.c:425
11164 msgid "Process at start-up"
11165 msgstr "Processar ao iniciar"
11166
11167 #: src/prefs_folder_item.c:439
11168 msgid "Scan for new mail"
11169 msgstr "Procurar por novas mensagens"
11170
11171 #: src/prefs_folder_item.c:441
11172 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11173 msgstr "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
11174
11175 #: src/prefs_folder_item.c:456
11176 msgid "Synchronise for offline use"
11177 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
11178
11179 #: src/prefs_folder_item.c:477
11180 msgid "Fetch message bodies from the last"
11181 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
11182
11183 #: src/prefs_folder_item.c:484
11184 msgid "0: all bodies"
11185 msgstr "0: todos os corpos"
11186
11187 #: src/prefs_folder_item.c:492
11188 msgid "Remove older messages bodies"
11189 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
11190
11191 #: src/prefs_folder_item.c:509
11192 msgid "Discard folder cache"
11193 msgstr "Descartar o cache da pasta"
11194
11195 #: src/prefs_folder_item.c:774
11196 msgid "Request Return Receipt"
11197 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
11198
11199 #: src/prefs_folder_item.c:789
11200 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11201 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
11202
11203 #: src/prefs_folder_item.c:802
11204 msgid "Default To:"
11205 msgstr "'Para:' padrão"
11206
11207 #: src/prefs_folder_item.c:823
11208 msgid "Default To: for replies"
11209 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
11210
11211 #: src/prefs_folder_item.c:844
11212 msgid "Default account"
11213 msgstr "Conta padrão"
11214
11215 #: src/prefs_folder_item.c:1361
11216 msgid "Discard cache"
11217 msgstr "Descartar o cache"
11218
11219 #: src/prefs_folder_item.c:1362
11220 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11221 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
11222
11223 #: src/prefs_folder_item.c:1364
11224 msgid "+Discard"
11225 msgstr "+Descartar"
11226
11227 #: src/prefs_folder_item.c:1484
11228 msgid "General"
11229 msgstr "Geral"
11230
11231 #: src/prefs_folder_item.c:1548
11232 #, c-format
11233 msgid "Properties for folder %s"
11234 msgstr "Propriedades da pasta %s"
11235
11236 #: src/prefs_fonts.c:74
11237 msgid "Folder and Message Lists"
11238 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
11239
11240 #: src/prefs_fonts.c:91
11241 #: src/prefs_matcher.c:1862
11242 msgid "Message"
11243 msgstr "Mensagem"
11244
11245 #: src/prefs_fonts.c:110
11246 msgid "Use different font for printing"
11247 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
11248
11249 #: src/prefs_fonts.c:119
11250 msgid "Message Printing"
11251 msgstr "Impressão da mensagem"
11252
11253 #: src/prefs_fonts.c:197
11254 #: src/prefs_msg_colors.c:838
11255 #: src/prefs_summaries.c:669
11256 #: src/prefs_themes.c:362
11257 msgid "Display"
11258 msgstr "Exibir"
11259
11260 #: src/prefs_fonts.c:198
11261 msgid "Fonts"
11262 msgstr "Fontes"
11263
11264 #: src/prefs_gtk.c:938
11265 msgid "Preferences"
11266 msgstr "Preferências"
11267
11268 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11269 msgid "Automatically display attached images"
11270 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
11271
11272 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11273 msgid "Resize attached images by default"
11274 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
11275
11276 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11277 msgid "Clicking image toggles scaling"
11278 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
11279
11280 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11281 msgid "Display images inline"
11282 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
11283
11284 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11285 msgid "Print images"
11286 msgstr "Imprimir imagens"
11287
11288 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11289 msgid "Image Viewer"
11290 msgstr "Visualizador de imagens"
11291
11292 #: src/prefs_logging.c:144
11293 #: src/prefs_logging.c:254
11294 msgid "Restrict the log window to"
11295 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
11296
11297 #: src/prefs_logging.c:158
11298 #: src/prefs_logging.c:268
11299 msgid "0 to stop logging in the log window"
11300 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
11301
11302 #: src/prefs_logging.c:161
11303 #: src/prefs_logging.c:271
11304 msgid "lines"
11305 msgstr "linhas"
11306
11307 #: src/prefs_logging.c:170
11308 msgid "Filtering/processing log"
11309 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
11310
11311 #: src/prefs_logging.c:173
11312 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11313 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
11314
11315 #: src/prefs_logging.c:181
11316 msgid ""
11317 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11318 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11319 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11320 msgstr ""
11321 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11322 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11323 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de mensagens."
11324
11325 #: src/prefs_logging.c:189
11326 msgid "Log filtering/processing when..."
11327 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante.."
11328
11329 #: src/prefs_logging.c:193
11330 msgid "filtering at incorporation"
11331 msgstr "a filtragem na incorporação"
11332
11333 #: src/prefs_logging.c:195
11334 msgid "pre-processing folders"
11335 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11336
11337 #: src/prefs_logging.c:200
11338 msgid "manually filtering"
11339 msgstr "a filtragem manual"
11340
11341 #: src/prefs_logging.c:202
11342 msgid "post-processing folders"
11343 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11344
11345 #: src/prefs_logging.c:209
11346 msgid "processing folders"
11347 msgstr "o processamento das pastas"
11348
11349 #: src/prefs_logging.c:219
11350 msgid "Log level"
11351 msgstr "Nível de detalhamento"
11352
11353 #: src/prefs_logging.c:228
11354 msgid "Low"
11355 msgstr "Baixo"
11356
11357 #: src/prefs_logging.c:229
11358 msgid "Medium"
11359 msgstr "Médio"
11360
11361 #: src/prefs_logging.c:230
11362 msgid "High"
11363 msgstr "Elevado"
11364
11365 #: src/prefs_logging.c:237
11366 msgid ""
11367 "Select the level of detail of the logging.\n"
11368 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11369 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11370 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11371 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11372 msgstr ""
11373 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
11374 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
11375 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11376 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
11377 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11378
11379 #: src/prefs_logging.c:283
11380 msgid "Disc log"
11381 msgstr "Relatório no disco"
11382
11383 #: src/prefs_logging.c:285
11384 msgid "Write the following information to disc..."
11385 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
11386
11387 #: src/prefs_logging.c:293
11388 msgid "Warning messages"
11389 msgstr "Mensagens de alerta"
11390
11391 #: src/prefs_logging.c:294
11392 msgid "Network protocol messages"
11393 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11394
11395 #: src/prefs_logging.c:298
11396 msgid "Error messages"
11397 msgstr "Mensagens de erro"
11398
11399 #: src/prefs_logging.c:299
11400 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11401 msgstr "Mensagens de estado para o relatório de filtragem/processamento"
11402
11403 #: src/prefs_logging.c:418
11404 msgid "Logging"
11405 msgstr "Relatórios"
11406
11407 #: src/prefs_matcher.c:307
11408 msgid "more than"
11409 msgstr "mais de"
11410
11411 #: src/prefs_matcher.c:308
11412 msgid "less than"
11413 msgstr "menos de"
11414
11415 #: src/prefs_matcher.c:313
11416 msgid "weeks"
11417 msgstr "semanas"
11418
11419 #: src/prefs_matcher.c:317
11420 msgid "higher than"
11421 msgstr "mais alta que"
11422
11423 #: src/prefs_matcher.c:318
11424 msgid "lower than"
11425 msgstr "mais baixa que"
11426
11427 #: src/prefs_matcher.c:319
11428 #: src/prefs_matcher.c:325
11429 msgid "exactly"
11430 msgstr "exatamente"
11431
11432 #: src/prefs_matcher.c:323
11433 msgid "greater than"
11434 msgstr "maior que"
11435
11436 #: src/prefs_matcher.c:324
11437 msgid "smaller than"
11438 msgstr "menor que"
11439
11440 #: src/prefs_matcher.c:329
11441 msgid "bytes"
11442 msgstr "bytes"
11443
11444 #: src/prefs_matcher.c:330
11445 msgid "kilobytes"
11446 msgstr "kilobytes"
11447
11448 #: src/prefs_matcher.c:331
11449 msgid "megabytes"
11450 msgstr "megabytes"
11451
11452 #: src/prefs_matcher.c:335
11453 msgid "contains"
11454 msgstr "contém"
11455
11456 #: src/prefs_matcher.c:336
11457 msgid "doesn't contain"
11458 msgstr "não contém"
11459
11460 #: src/prefs_matcher.c:366
11461 #: src/summaryview.c:5751
11462 msgid "Marked"
11463 msgstr "Marcada"
11464
11465 #: src/prefs_matcher.c:367
11466 #: src/summaryview.c:5749
11467 msgid "Deleted"
11468 msgstr "Excluída"
11469
11470 #: src/prefs_matcher.c:368
11471 #: src/summaryview.c:5741
11472 msgid "Replied"
11473 msgstr "Respondida"
11474
11475 #: src/prefs_matcher.c:369
11476 #: src/summaryview.c:5743
11477 msgid "Forwarded"
11478 msgstr "Encaminhada"
11479
11480 #: src/prefs_matcher.c:371
11481 #: src/summaryview.c:5735
11482 #: src/toolbar.c:429
11483 #: src/toolbar.c:923
11484 #: src/toolbar.c:1903
11485 msgid "Spam"
11486 msgstr "Spam"
11487
11488 #: src/prefs_matcher.c:375
11489 msgid "set"
11490 msgstr "definida"
11491
11492 #: src/prefs_matcher.c:376
11493 msgid "not set"
11494 msgstr "não definida"
11495
11496 #: src/prefs_matcher.c:380
11497 msgid "yes"
11498 msgstr "sim"
11499
11500 #: src/prefs_matcher.c:381
11501 msgid "no"
11502 msgstr "não"
11503
11504 #: src/prefs_matcher.c:385
11505 msgid "Any tags"
11506 msgstr "Qualquer etiqueta"
11507
11508 #: src/prefs_matcher.c:386
11509 msgid "Specific tag"
11510 msgstr "Etiqueta específica"
11511
11512 #: src/prefs_matcher.c:390
11513 msgid "ignored"
11514 msgstr "ignorada"
11515
11516 #: src/prefs_matcher.c:391
11517 msgid "not ignored"
11518 msgstr "não ignorada"
11519
11520 #: src/prefs_matcher.c:392
11521 msgid "watched"
11522 msgstr "observada"
11523
11524 #: src/prefs_matcher.c:393
11525 msgid "not watched"
11526 msgstr "não observada"
11527
11528 #: src/prefs_matcher.c:397
11529 msgid "found"
11530 msgstr "encontrada"
11531
11532 #: src/prefs_matcher.c:398
11533 msgid "not found"
11534 msgstr "não encontrada"
11535
11536 #: src/prefs_matcher.c:402
11537 msgid "0 (Passed)"
11538 msgstr "0 (Passou)"
11539
11540 #: src/prefs_matcher.c:403
11541 msgid "non-0 (Failed)"
11542 msgstr "não-0 (Falhou)"
11543
11544 #: src/prefs_matcher.c:534
11545 msgid "Condition configuration"
11546 msgstr "Configuração da condição"
11547
11548 #: src/prefs_matcher.c:578
11549 msgid "Match criteria:"
11550 msgstr "Critérios de correspondência:"
11551
11552 #: src/prefs_matcher.c:584
11553 msgid "All messages"
11554 msgstr "Todas as mensagens"
11555
11556 #: src/prefs_matcher.c:585
11557 msgid "Age"
11558 msgstr "Idade"
11559
11560 #: src/prefs_matcher.c:585
11561 msgid "Phrase"
11562 msgstr "Frase"
11563
11564 #: src/prefs_matcher.c:585
11565 msgid "Flags"
11566 msgstr "Marcas"
11567
11568 #: src/prefs_matcher.c:586
11569 #: src/prefs_msg_colors.c:413
11570 msgid "Color labels"
11571 msgstr "Rótulos coloridos"
11572
11573 #: src/prefs_matcher.c:586
11574 msgid "Thread"
11575 msgstr "Discussão"
11576
11577 #: src/prefs_matcher.c:588
11578 msgid "Partially downloaded"
11579 msgstr "Transferido parcialmente"
11580
11581 #: src/prefs_matcher.c:589
11582 #: src/prefs_summary_column.c:92
11583 #: src/summaryview.c:554
11584 msgid "Tags"
11585 msgstr "Etiquetas"
11586
11587 #: src/prefs_matcher.c:590
11588 msgid "External program test"
11589 msgstr "Teste por programa externo"
11590
11591 #: src/prefs_matcher.c:684
11592 msgid "Use regexp"
11593 msgstr "Usar expressão regular"
11594
11595 #: src/prefs_matcher.c:760
11596 msgid "Message must match"
11597 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11598
11599 #: src/prefs_matcher.c:764
11600 msgid "at least one"
11601 msgstr "ao menos uma das"
11602
11603 #: src/prefs_matcher.c:765
11604 msgid "all"
11605 msgstr "todas as"
11606
11607 #: src/prefs_matcher.c:768
11608 msgid "of above rules"
11609 msgstr "regras acima"
11610
11611 #: src/prefs_matcher.c:1383
11612 #: src/prefs_matcher.c:1441
11613 msgid "Search pattern is not set."
11614 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11615
11616 #: src/prefs_matcher.c:1392
11617 msgid "Test command is not set."
11618 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11619
11620 #: src/prefs_matcher.c:1458
11621 msgid "all addresses in all headers"
11622 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11623
11624 #: src/prefs_matcher.c:1461
11625 msgid "any address in any header"
11626 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11627
11628 #: src/prefs_matcher.c:1463
11629 #, c-format
11630 msgid "the address(es) in header '%s'"
11631 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11632
11633 #: src/prefs_matcher.c:1464
11634 #, c-format
11635 msgid ""
11636 "Book/folder path is not set.\n"
11637 "\n"
11638 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
11639 msgstr ""
11640 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11641 "\n"
11642 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta."
11643
11644 #: src/prefs_matcher.c:1677
11645 msgid "Headers part"
11646 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11647
11648 #: src/prefs_matcher.c:1681
11649 msgid "Body part"
11650 msgstr "Trecho do texto"
11651
11652 #: src/prefs_matcher.c:1685
11653 msgid "Whole message"
11654 msgstr "Toda a mensagem"
11655
11656 #: src/prefs_matcher.c:1796
11657 #: src/prefs_matcher.c:1835
11658 msgid "in"
11659 msgstr "em"
11660
11661 #: src/prefs_matcher.c:1798
11662 msgid "content is"
11663 msgstr "conteúdo é"
11664
11665 #: src/prefs_matcher.c:1806
11666 msgid "Age is"
11667 msgstr "Idade é"
11668
11669 #: src/prefs_matcher.c:1811
11670 msgid "Flag"
11671 msgstr "Marca"
11672
11673 #: src/prefs_matcher.c:1812
11674 #: src/prefs_matcher.c:1826
11675 msgid "is"
11676 msgstr "é"
11677
11678 #: src/prefs_matcher.c:1817
11679 msgid "Name:"
11680 msgstr "Nome:"
11681
11682 #: src/prefs_matcher.c:1825
11683 msgid "Label"
11684 msgstr "Rótulo"
11685
11686 #: src/prefs_matcher.c:1830
11687 msgid "Value:"
11688 msgstr "Valor:"
11689
11690 #: src/prefs_matcher.c:1845
11691 msgid "Score is"
11692 msgstr "A pontuação é"
11693
11694 #: src/prefs_matcher.c:1846
11695 msgid "points"
11696 msgstr "pontos"
11697
11698 #: src/prefs_matcher.c:1856
11699 msgid "Size is"
11700 msgstr "O tamanho é"
11701
11702 #: src/prefs_matcher.c:1861
11703 msgid "Scope:"
11704 msgstr "Alcance:"
11705
11706 #: src/prefs_matcher.c:1863
11707 msgid "tags"
11708 msgstr "etiquetas"
11709
11710 #: src/prefs_matcher.c:1868
11711 msgid "type is"
11712 msgstr "o tipo é"
11713
11714 #: src/prefs_matcher.c:1872
11715 msgid "Program returns"
11716 msgstr "O programa retorna"
11717
11718 #: src/prefs_matcher.c:1941
11719 msgid ""
11720 "The entry was not saved.\n"
11721 "Close anyway?"
11722 msgstr ""
11723 "A entrada não foi salva.\n"
11724 "Fechar mesmo assim?"
11725
11726 #: src/prefs_matcher.c:2003
11727 msgid "Match Type: 'Test'"
11728 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11729
11730 #: src/prefs_matcher.c:2004
11731 msgid ""
11732 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11733 "\n"
11734 "The following symbols can be used:"
11735 msgstr ""
11736 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11737 "\n"
11738 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11739
11740 #: src/prefs_matcher.c:2100
11741 msgid "Current condition rules"
11742 msgstr "Regras de condição atuais"
11743
11744 #: src/prefs_message.c:108
11745 msgid "Headers"
11746 msgstr "Cabeçalho"
11747
11748 #: src/prefs_message.c:111
11749 msgid "Display header pane above message view"
11750 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11751
11752 #: src/prefs_message.c:115
11753 msgid "Display (X-)Face in message view"
11754 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11755
11756 #: src/prefs_message.c:118
11757 msgid "Display Face in message view"
11758 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11759
11760 #: src/prefs_message.c:132
11761 msgid "Display headers in message view"
11762 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11763
11764 #: src/prefs_message.c:144
11765 msgid "HTML messages"
11766 msgstr "Mensagens em HTML"
11767
11768 #: src/prefs_message.c:147
11769 msgid "Render HTML messages as text"
11770 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11771
11772 #: src/prefs_message.c:150
11773 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11774 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11775
11776 #: src/prefs_message.c:160
11777 msgid "Line space"
11778 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11779
11780 #: src/prefs_message.c:174
11781 #: src/prefs_message.c:207
11782 msgid "pixel(s)"
11783 msgstr "pixel(s)"
11784
11785 #: src/prefs_message.c:179
11786 msgid "Scroll"
11787 msgstr "Rolagem"
11788
11789 #: src/prefs_message.c:181
11790 msgid "Half page"
11791 msgstr "Meia página"
11792
11793 #: src/prefs_message.c:187
11794 msgid "Smooth scroll"
11795 msgstr "Rolagem suave"
11796
11797 #: src/prefs_message.c:193
11798 msgid "Step"
11799 msgstr "Passo"
11800
11801 #: src/prefs_message.c:214
11802 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11803 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11804
11805 #: src/prefs_message.c:294
11806 msgid "Text Options"
11807 msgstr "Opções do texto"
11808
11809 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11810 msgid "Message view"
11811 msgstr "Visualização da mensagem"
11812
11813 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11814 msgid "Enable coloration of message text"
11815 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11816
11817 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11818 msgid "Quote"
11819 msgstr "Citar"
11820
11821 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11822 msgid "Cycle quote colors"
11823 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11824
11825 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11826 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11827 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11828
11829 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11830 msgid "1st Level"
11831 msgstr "1º nível"
11832
11833 #: src/prefs_msg_colors.c:193
11834 #: src/prefs_msg_colors.c:219
11835 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11836 msgid "Text"
11837 msgstr "Texto"
11838
11839 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11840 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11841 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11842
11843 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11844 msgid "2nd Level"
11845 msgstr "2º nível"
11846
11847 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11848 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11849 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11850
11851 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11852 msgid "3rd Level"
11853 msgstr "3º nível"
11854
11855 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11856 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11857 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11858
11859 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11860 msgid "Enable coloration of text background"
11861 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11862
11863 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11864 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11865 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11866
11867 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11868 #: src/prefs_msg_colors.c:305
11869 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11870 msgid "Background"
11871 msgstr "Fundo"
11872
11873 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11874 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11875 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11876
11877 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11878 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11879 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11880
11881 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11882 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11883 msgstr "Selecione a cor para os links"
11884
11885 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11886 msgid "URI link"
11887 msgstr "Links URI"
11888
11889 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11890 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11891 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11892
11893 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11894 msgid "Signatures"
11895 msgstr "Assinaturas"
11896
11897 #: src/prefs_msg_colors.c:370
11898 #: src/prefs_summaries.c:356
11899 msgid "Folder list"
11900 msgstr "Lista de pastas"
11901
11902 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11903 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11904 msgstr "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desativada"
11905
11906 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11907 msgid "Target folder"
11908 msgstr "Pasta de destino"
11909
11910 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11911 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11912 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11913
11914 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11915 msgid "Folder containing new messages"
11916 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11917
11918 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11919 #. rule name and should not be translated
11920 #: src/prefs_msg_colors.c:431
11921 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11922 #, c-format
11923 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11924 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11925
11926 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11927 #. rule name and should not be translated
11928 #: src/prefs_msg_colors.c:435
11929 #: src/prefs_msg_colors.c:467
11930 #, c-format
11931 msgid "Set label for 'color %d'"
11932 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11933
11934 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11935 #. rule name and should not be translated
11936 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11937 #, c-format
11938 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11939 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11940
11941 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11942 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11943 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11944
11945 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11946 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11947 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11948
11949 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11950 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11951 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11952
11953 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11954 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11955 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11956
11957 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11958 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11959 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11960
11961 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11962 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11963 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11964
11965 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11966 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11967 msgstr "Seleção de cor para os links"
11968
11969 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11970 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11971 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11972
11973 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11974 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11975 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11976
11977 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11978 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11979 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11980
11981 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11982 msgid "Colors"
11983 msgstr "Cores"
11984
11985 #: src/prefs_other.c:92
11986 msgid "Select key bindings"
11987 msgstr "Definir associações das teclas"
11988
11989 #: src/prefs_other.c:106
11990 msgid "Select preset:"
11991 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
11992
11993 #: src/prefs_other.c:114
11994 #: src/prefs_other.c:460
11995 msgid "Old Sylpheed"
11996 msgstr "Sylpheed antigo"
11997
11998 #: src/prefs_other.c:122
11999 msgid ""
12000 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12001 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12002 msgstr ""
12003 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
12004 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
12005
12006 #: src/prefs_other.c:517
12007 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12008 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
12009
12010 #: src/prefs_other.c:520
12011 msgid "On exit"
12012 msgstr "Ao sair"
12013
12014 #: src/prefs_other.c:523
12015 msgid "Confirm on exit"
12016 msgstr "Confirmar ao sair"
12017
12018 #: src/prefs_other.c:530
12019 msgid "Empty trash on exit"
12020 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
12021
12022 #: src/prefs_other.c:533
12023 msgid "Warn if there are queued messages"
12024 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
12025
12026 #: src/prefs_other.c:535
12027 msgid "Keyboard shortcuts"
12028 msgstr "Atalhos de teclado"
12029
12030 #: src/prefs_other.c:538
12031 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
12032 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos no menu"
12033
12034 #: src/prefs_other.c:542
12035 msgid ""
12036 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12037 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
12038 msgstr ""
12039 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando a combinação de teclas desejada.\n"
12040 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos do menu."
12041
12042 #: src/prefs_other.c:549
12043 msgid " Set key bindings... "
12044 msgstr " Definir associações das teclas... "
12045
12046 #: src/prefs_other.c:562
12047 msgid "Socket I/O timeout"
12048 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
12049
12050 #: src/prefs_other.c:584
12051 msgid "Ask before emptying trash"
12052 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
12053
12054 #: src/prefs_other.c:586
12055 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12056 msgstr "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem manual"
12057
12058 #: src/prefs_other.c:589
12059 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12060 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
12061
12062 #: src/prefs_receive.c:136
12063 msgid "External incorporation program"
12064 msgstr "Programa de incorporação externo"
12065
12066 #: src/prefs_receive.c:139
12067 msgid "Use external program for receiving mail"
12068 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
12069
12070 #: src/prefs_receive.c:146
12071 msgid "Command"
12072 msgstr "Comando"
12073
12074 #: src/prefs_receive.c:155
12075 msgid "Automatic checking"
12076 msgstr "Verificação automática"
12077
12078 #: src/prefs_receive.c:162
12079 msgid "Automatically check for new mail every"
12080 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
12081
12082 #: src/prefs_receive.c:180
12083 msgid "Check for new mail on start-up"
12084 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
12085
12086 #: src/prefs_receive.c:183
12087 msgid "Dialogs"
12088 msgstr "Janela de mensagens"
12089
12090 #: src/prefs_receive.c:185
12091 msgid "Show receive dialog"
12092 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
12093
12094 #: src/prefs_receive.c:194
12095 #: src/prefs_summaries.c:446
12096 msgid "Always"
12097 msgstr "Sempre"
12098
12099 #: src/prefs_receive.c:195
12100 msgid "Only on manual receiving"
12101 msgstr "Somente na recepção manual"
12102
12103 #: src/prefs_receive.c:206
12104 msgid "Close receive dialog when finished"
12105 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
12106
12107 #: src/prefs_receive.c:209
12108 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12109 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
12110
12111 #: src/prefs_receive.c:211
12112 msgid "After receiving new mail"
12113 msgstr "Após receber novas mensagens"
12114
12115 #: src/prefs_receive.c:213
12116 msgid "Go to Inbox"
12117 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
12118
12119 #: src/prefs_receive.c:215
12120 msgid "Update all local folders"
12121 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
12122
12123 #: src/prefs_receive.c:218
12124 msgid "Run command"
12125 msgstr "Executar comando"
12126
12127 #: src/prefs_receive.c:223
12128 msgid "after automatic check"
12129 msgstr "após verificação automática"
12130
12131 #: src/prefs_receive.c:225
12132 msgid "after manual check"
12133 msgstr "após verificação manual"
12134
12135 #: src/prefs_receive.c:233
12136 #, c-format
12137 msgid ""
12138 "Command to execute:\n"
12139 "(use %d as number of new mails)"
12140 msgstr ""
12141 "Comando a ser executado:\n"
12142 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
12143
12144 #: src/prefs_receive.c:258
12145 msgid "Blink LED"
12146 msgstr "Piscar o LED"
12147
12148 #: src/prefs_receive.c:259
12149 msgid "Play sound"
12150 msgstr "Reproduzir som"
12151
12152 #: src/prefs_receive.c:261
12153 msgid "Show info banner"
12154 msgstr "Mostrar faixa de informações"
12155
12156 #: src/prefs_receive.c:395
12157 #: src/prefs_send.c:353
12158 msgid "Mail Handling"
12159 msgstr "Manipulação das mensagens"
12160
12161 #: src/prefs_receive.c:396
12162 msgid "Receiving"
12163 msgstr "Recebimento"
12164
12165 #: src/prefs_send.c:160
12166 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12167 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
12168
12169 #: src/prefs_send.c:163
12170 msgid "Confirm before sending queued messages"
12171 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
12172
12173 #: src/prefs_send.c:166
12174 msgid "Never send Return Receipts"
12175 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
12176
12177 #: src/prefs_send.c:169
12178 msgid "Show send dialog"
12179 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
12180
12181 #: src/prefs_send.c:177
12182 msgid "Outgoing encoding"
12183 msgstr "Codificação de saída"
12184
12185 #: src/prefs_send.c:204
12186 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12187 msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
12188
12189 #: src/prefs_send.c:220
12190 msgid "Automatic (Recommended)"
12191 msgstr "Automático (Recomendado)"
12192
12193 #: src/prefs_send.c:222
12194 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12195 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
12196
12197 #: src/prefs_send.c:223
12198 msgid "Unicode (UTF-8)"
12199 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12200
12201 #: src/prefs_send.c:225
12202 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12203 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
12204
12205 #: src/prefs_send.c:226
12206 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12207 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
12208
12209 #: src/prefs_send.c:228
12210 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12211 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
12212
12213 #: src/prefs_send.c:230
12214 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12215 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12216
12217 #: src/prefs_send.c:231
12218 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12219 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12220
12221 #: src/prefs_send.c:233
12222 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12223 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
12224
12225 #: src/prefs_send.c:235
12226 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12227 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
12228
12229 #: src/prefs_send.c:236
12230 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12231 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
12232
12233 #: src/prefs_send.c:238
12234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12235 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
12236
12237 #: src/prefs_send.c:239
12238 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12239 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12240
12241 #: src/prefs_send.c:241
12242 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12243 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12244
12245 #: src/prefs_send.c:243
12246 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12247 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12248
12249 #: src/prefs_send.c:244
12250 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12251 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12252
12253 #: src/prefs_send.c:245
12254 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12255 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12256
12257 #: src/prefs_send.c:246
12258 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12259 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12260
12261 #: src/prefs_send.c:248
12262 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12263 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12264
12265 #: src/prefs_send.c:250
12266 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12267 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12268
12269 #: src/prefs_send.c:251
12270 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12271 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12272
12273 #: src/prefs_send.c:254
12274 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12275 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12276
12277 #: src/prefs_send.c:255
12278 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12279 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12280
12281 #: src/prefs_send.c:256
12282 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12283 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12284
12285 #: src/prefs_send.c:258
12286 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12287 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12288
12289 #: src/prefs_send.c:259
12290 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12291 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12292
12293 #: src/prefs_send.c:262
12294 msgid "Korean (EUC-KR)"
12295 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12296
12297 #: src/prefs_send.c:264
12298 msgid "Thai (TIS-620)"
12299 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12300
12301 #: src/prefs_send.c:265
12302 msgid "Thai (Windows-874)"
12303 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12304
12305 #: src/prefs_send.c:269
12306 msgid "Transfer encoding"
12307 msgstr "Codificação da transferência"
12308
12309 #: src/prefs_send.c:282
12310 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12311 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
12312
12313 #: src/prefs_send.c:354
12314 #: src/send_message.c:477
12315 #: src/send_message.c:481
12316 #: src/send_message.c:486
12317 msgid "Sending"
12318 msgstr "Envio"
12319
12320 #: src/prefs_spelling.c:87
12321 msgid "Select dictionaries location"
12322 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
12323
12324 #: src/prefs_spelling.c:120
12325 msgid "Pick color for misspelled word"
12326 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
12327
12328 #: src/prefs_spelling.c:174
12329 msgid "Enable spell checker"
12330 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
12331
12332 #: src/prefs_spelling.c:179
12333 msgid "Enable alternate dictionary"
12334 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12335
12336 #: src/prefs_spelling.c:185
12337 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12338 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12339
12340 #: src/prefs_spelling.c:187
12341 msgid "Path to dictionaries"
12342 msgstr "Caminho do dicionário"
12343
12344 #: src/prefs_spelling.c:202
12345 msgid "Automatic spell checking"
12346 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12347
12348 #: src/prefs_spelling.c:210
12349 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12350 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12351
12352 #: src/prefs_spelling.c:214
12353 msgid "Dictionary"
12354 msgstr "Dicionário"
12355
12356 #: src/prefs_spelling.c:253
12357 msgid "Check with both dictionaries"
12358 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
12359
12360 #: src/prefs_spelling.c:258
12361 msgid "Default suggestion mode"
12362 msgstr "Modo padrão de sugestões"
12363
12364 #: src/prefs_spelling.c:275
12365 msgid "Misspelled word color"
12366 msgstr "Cor para os erros de grafia"
12367
12368 #: src/prefs_spelling.c:289
12369 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12370 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12371
12372 #: src/prefs_spelling.c:404
12373 msgid "Spell Checking"
12374 msgstr "Verificador ortográfico"
12375
12376 #: src/prefs_summaries.c:149
12377 msgid "the full abbreviated weekday name"
12378 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12379
12380 #: src/prefs_summaries.c:150
12381 msgid "the full weekday name"
12382 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12383
12384 #: src/prefs_summaries.c:151
12385 msgid "the abbreviated month name"
12386 msgstr "o nome abreviado do mês"
12387
12388 #: src/prefs_summaries.c:152
12389 msgid "the full month name"
12390 msgstr "o nome completo do mês"
12391
12392 #: src/prefs_summaries.c:153
12393 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12394 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
12395
12396 #: src/prefs_summaries.c:154
12397 msgid "the century number (year/100)"
12398 msgstr "o número do século (ano/100)"
12399
12400 #: src/prefs_summaries.c:155
12401 msgid "the day of the month as a decimal number"
12402 msgstr "o dia do mês"
12403
12404 #: src/prefs_summaries.c:156
12405 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12406 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12407
12408 #: src/prefs_summaries.c:157
12409 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12410 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12411
12412 #: src/prefs_summaries.c:158
12413 msgid "the day of the year as a decimal number"
12414 msgstr "o dia do ano"
12415
12416 #: src/prefs_summaries.c:159
12417 msgid "the month as a decimal number"
12418 msgstr "o mês como um número decimal"
12419
12420 #: src/prefs_summaries.c:160
12421 msgid "the minute as a decimal number"
12422 msgstr "os minutos"
12423
12424 #: src/prefs_summaries.c:161
12425 msgid "either AM or PM"
12426 msgstr "usar AM ou PM"
12427
12428 #: src/prefs_summaries.c:162
12429 msgid "the second as a decimal number"
12430 msgstr "os segundos"
12431
12432 #: src/prefs_summaries.c:163
12433 msgid "the day of the week as a decimal number"
12434 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12435
12436 #: src/prefs_summaries.c:164
12437 msgid "the preferred date for the current locale"
12438 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12439
12440 #: src/prefs_summaries.c:165
12441 msgid "the last two digits of a year"
12442 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12443
12444 #: src/prefs_summaries.c:166
12445 msgid "the year as a decimal number"
12446 msgstr "o ano"
12447
12448 #: src/prefs_summaries.c:167
12449 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12450 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12451
12452 #: src/prefs_summaries.c:188
12453 #: src/prefs_summaries.c:236
12454 #: src/prefs_summaries.c:507
12455 msgid "Date format"
12456 msgstr "Formato da data"
12457
12458 #: src/prefs_summaries.c:212
12459 msgid "Specifier"
12460 msgstr "Código"
12461
12462 #: src/prefs_summaries.c:254
12463 msgid "Example"
12464 msgstr "Exemplo"
12465
12466 #: src/prefs_summaries.c:362
12467 msgid "Display message number next to folder name"
12468 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12469
12470 #: src/prefs_summaries.c:371
12471 msgid "No"
12472 msgstr "Não"
12473
12474 #: src/prefs_summaries.c:372
12475 msgid "Unread messages"
12476 msgstr "Mensagens não lidas"
12477
12478 #: src/prefs_summaries.c:373
12479 msgid "Unread and Total messages"
12480 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12481
12482 #: src/prefs_summaries.c:383
12483 msgid "Open last opened folder at startup"
12484 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
12485
12486 #: src/prefs_summaries.c:386
12487 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12488 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12489
12490 #: src/prefs_summaries.c:400
12491 msgid "letters"
12492 msgstr "letras"
12493
12494 #: src/prefs_summaries.c:418
12495 msgid "Message list"
12496 msgstr "Lista de mensagens"
12497
12498 #: src/prefs_summaries.c:424
12499 msgid "Set default selection when entering a folder"
12500 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12501
12502 #: src/prefs_summaries.c:437
12503 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12504 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12505
12506 #: src/prefs_summaries.c:447
12507 msgid "Assume 'Yes'"
12508 msgstr "Assumir 'Sim'"
12509
12510 #: src/prefs_summaries.c:448
12511 msgid "Assume 'No'"
12512 msgstr "Assumir 'Não'"
12513
12514 #: src/prefs_summaries.c:454
12515 msgid "Always open message when selected"
12516 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
12517
12518 #: src/prefs_summaries.c:457
12519 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12520 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12521
12522 #: src/prefs_summaries.c:463
12523 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12524 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12525
12526 #: src/prefs_summaries.c:465
12527 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12528 msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
12529
12530 #: src/prefs_summaries.c:470
12531 msgid ""
12532 "Only mark message as read when opened \n"
12533 "in a new window, or replied to"
12534 msgstr ""
12535 "Somente marcar como lidas as mensagens abertas\n"
12536 "em uma nova janela ou respondidas"
12537
12538 #: src/prefs_summaries.c:478
12539 msgid "Mark messages as read after"
12540 msgstr "Marcar mensagens como lidas após"
12541
12542 #: src/prefs_summaries.c:494
12543 msgid "Display sender using address book"
12544 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12545
12546 #: src/prefs_summaries.c:498
12547 msgid "Show tooltips"
12548 msgstr "Exibir dicas"
12549
12550 #: src/prefs_summaries.c:533
12551 msgid "Date format help"
12552 msgstr "Ajuda do formato da data"
12553
12554 #: src/prefs_summaries.c:551
12555 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12556 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12557
12558 #: src/prefs_summaries.c:554
12559 msgid "Translate header names"
12560 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12561
12562 #: src/prefs_summaries.c:556
12563 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12564 msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
12565
12566 #: src/prefs_summaries.c:670
12567 msgid "Summaries"
12568 msgstr "Sumários"
12569
12570 #: src/prefs_summary_column.c:83
12571 #: src/summaryview.c:2579
12572 msgid "Attachment"
12573 msgstr "Anexos"
12574
12575 #: src/prefs_summary_column.c:89
12576 msgid "Number"
12577 msgstr "Número"
12578
12579 #: src/prefs_summary_column.c:229
12580 msgid "Message list columns configuration"
12581 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12582
12583 #: src/prefs_summary_column.c:246
12584 msgid ""
12585 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12586 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12587 msgstr ""
12588 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12589 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12590
12591 #: src/prefs_summary_open.c:108
12592 msgid "first marked email"
12593 msgstr "primeira mensagem marcada"
12594
12595 #: src/prefs_summary_open.c:109
12596 msgid "first new email"
12597 msgstr "primeira mensagem nova"
12598
12599 #: src/prefs_summary_open.c:110
12600 msgid "first unread email"
12601 msgstr "primeira mensagem não lida"
12602
12603 #: src/prefs_summary_open.c:111
12604 msgid "last opened email"
12605 msgstr "última mensagem aberta"
12606
12607 #: src/prefs_summary_open.c:112
12608 msgid "last email in the list"
12609 msgstr "última mensagem da lista"
12610
12611 #: src/prefs_summary_open.c:114
12612 msgid "first email in the list"
12613 msgstr "primeira mensagem da lista"
12614
12615 #: src/prefs_summary_open.c:183
12616 msgid " Selection when entering a folder"
12617 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12618
12619 #: src/prefs_summary_open.c:229
12620 msgid "Possible selections"
12621 msgstr "Seleções possíveis"
12622
12623 #: src/prefs_summary_open.c:265
12624 msgid "Selection on folder opening"
12625 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12626
12627 #: src/prefs_template.c:211
12628 msgid "This name is used as the Menu item"
12629 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12630
12631 #: src/prefs_template.c:315
12632 msgid " Symbols... "
12633 msgstr " Símbolos... "
12634
12635 #: src/prefs_template.c:380
12636 msgid "Template configuration"
12637 msgstr "Configuração dos modelos"
12638
12639 #: src/prefs_template.c:514
12640 msgid "Templates list not saved"
12641 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12642
12643 #: src/prefs_template.c:515
12644 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12645 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12646
12647 #: src/prefs_template.c:638
12648 msgid "Template name is not set."
12649 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12650
12651 #: src/prefs_template.c:757
12652 msgid "Delete template"
12653 msgstr "Excluir modelo"
12654
12655 #: src/prefs_template.c:758
12656 msgid "Do you really want to delete this template?"
12657 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12658
12659 #: src/prefs_template.c:923
12660 msgid "Current templates"
12661 msgstr "Modelos atuais"
12662
12663 #: src/prefs_template.c:948
12664 msgid "Template"
12665 msgstr "Modelo"
12666
12667 #: src/prefs_themes.c:341
12668 #: src/prefs_themes.c:712
12669 msgid "Default internal theme"
12670 msgstr "Tema interno padrão"
12671
12672 #: src/prefs_themes.c:363
12673 msgid "Themes"
12674 msgstr "Temas"
12675
12676 #: src/prefs_themes.c:450
12677 msgid "Only root can remove system themes"
12678 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12679
12680 #: src/prefs_themes.c:453
12681 #, c-format
12682 msgid "Remove system theme '%s'"
12683 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12684
12685 #: src/prefs_themes.c:456
12686 #, c-format
12687 msgid "Remove theme '%s'"
12688 msgstr "Remover o tema '%s'"
12689
12690 #: src/prefs_themes.c:462
12691 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12692 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12693
12694 #: src/prefs_themes.c:472
12695 #, c-format
12696 msgid ""
12697 "File %s failed\n"
12698 "while removing theme."
12699 msgstr ""
12700 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12701 "durante a remoção do tema."
12702
12703 #: src/prefs_themes.c:476
12704 msgid "Removing theme directory failed."
12705 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12706
12707 #: src/prefs_themes.c:479
12708 msgid "Theme removed successfully"
12709 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12710
12711 #: src/prefs_themes.c:499
12712 msgid "Select theme folder"
12713 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12714
12715 #: src/prefs_themes.c:514
12716 #, c-format
12717 msgid "Install theme '%s'"
12718 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12719
12720 #: src/prefs_themes.c:517
12721 msgid ""
12722 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12723 "Install anyway?"
12724 msgstr ""
12725 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12726 "Instalar mesmo assim?"
12727
12728 #: src/prefs_themes.c:524
12729 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12730 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12731
12732 #: src/prefs_themes.c:545
12733 msgid ""
12734 "A theme with the same name is\n"
12735 "already installed in this location"
12736 msgstr ""
12737 "Um tema com o mesmo nome\n"
12738 "já está instalado nesse local"
12739
12740 #: src/prefs_themes.c:549
12741 msgid "Couldn't create destination directory"
12742 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
12743
12744 #: src/prefs_themes.c:562
12745 msgid "Theme installed successfully"
12746 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
12747
12748 #: src/prefs_themes.c:569
12749 msgid "Failed installing theme"
12750 msgstr "O tema não foi instalado"
12751
12752 #: src/prefs_themes.c:572
12753 #, c-format
12754 msgid ""
12755 "File %s failed\n"
12756 "while installing theme."
12757 msgstr ""
12758 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12759 "durante a instalação do tema."
12760
12761 #: src/prefs_themes.c:673
12762 #, c-format
12763 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12764 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12765
12766 #: src/prefs_themes.c:715
12767 #, c-format
12768 msgid "Internal theme has %d icons"
12769 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12770
12771 #: src/prefs_themes.c:721
12772 msgid "No info file available for this theme"
12773 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12774
12775 #: src/prefs_themes.c:739
12776 msgid "Error: couldn't get theme status"
12777 msgstr "Erro: não foi possível obter o estado do tema"
12778
12779 #: src/prefs_themes.c:763
12780 #, c-format
12781 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12782 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12783
12784 #: src/prefs_themes.c:846
12785 msgid "Selector"
12786 msgstr "Seletor"
12787
12788 #: src/prefs_themes.c:857
12789 msgid "Install new..."
12790 msgstr "Instalar novo..."
12791
12792 #: src/prefs_themes.c:873
12793 msgid "Information"
12794 msgstr "Informação"
12795
12796 #: src/prefs_themes.c:887
12797 msgid "Author: "
12798 msgstr "Author: "
12799
12800 #: src/prefs_themes.c:895
12801 msgid "URL:"
12802 msgstr "URL:"
12803
12804 #: src/prefs_themes.c:937
12805 msgid "Preview"
12806 msgstr "Visualização"
12807
12808 #: src/prefs_themes.c:987
12809 msgid "Use this"
12810 msgstr "Usar esse"
12811
12812 #: src/prefs_themes.c:992
12813 msgid "Remove"
12814 msgstr "Remover"
12815
12816 #: src/prefs_toolbar.c:166
12817 msgid ""
12818 "Selected Action already set.\n"
12819 "Please choose another Action from List"
12820 msgstr ""
12821 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12822 "Selecione outra Ação na lista"
12823
12824 #: src/prefs_toolbar.c:167
12825 msgid "Item has no icon defined."
12826 msgstr "O item não tem ícone definido."
12827
12828 #: src/prefs_toolbar.c:168
12829 msgid "Item has no text defined."
12830 msgstr "O item não tem texto definido."
12831
12832 #: src/prefs_toolbar.c:215
12833 msgid "Main toolbar configuration"
12834 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12835
12836 #: src/prefs_toolbar.c:216
12837 msgid "Compose toolbar configuration"
12838 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12839
12840 #: src/prefs_toolbar.c:217
12841 msgid "Message view toolbar configuration"
12842 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12843
12844 #: src/prefs_toolbar.c:797
12845 msgid "Toolbar item"
12846 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12847
12848 #: src/prefs_toolbar.c:813
12849 msgid "Item type"
12850 msgstr "Tipo do item"
12851
12852 #: src/prefs_toolbar.c:820
12853 msgid "Internal Function"
12854 msgstr "Função interna"
12855
12856 #: src/prefs_toolbar.c:821
12857 msgid "User Action"
12858 msgstr "Ação do usuário"
12859
12860 #: src/prefs_toolbar.c:821
12861 msgid "Separator"
12862 msgstr "Separador"
12863
12864 #: src/prefs_toolbar.c:828
12865 msgid "Event executed on click"
12866 msgstr "Evento executado ao clicar"
12867
12868 #: src/prefs_toolbar.c:848
12869 msgid "Toolbar text"
12870 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12871
12872 #: src/prefs_toolbar.c:863
12873 #: src/prefs_toolbar.c:1096
12874 msgid "Icon"
12875 msgstr "Ícone"
12876
12877 #: src/prefs_toolbar.c:994
12878 #: src/prefs_toolbar.c:1008
12879 #: src/prefs_toolbar.c:1022
12880 msgid "Customize Toolbars"
12881 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
12882
12883 #: src/prefs_toolbar.c:995
12884 msgid "Main Window"
12885 msgstr "Janela principal"
12886
12887 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12888 msgid "Message Window"
12889 msgstr "Janela da mensagem"
12890
12891 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12892 msgid "Compose Window"
12893 msgstr "Janela de composição"
12894
12895 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12896 msgid "Icon text"
12897 msgstr "Texto do ícone"
12898
12899 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12900 msgid "Mapped event"
12901 msgstr "Evento mapeado"
12902
12903 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12904 msgid "Toolbar item icon"
12905 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12906
12907 #: src/prefs_wrapping.c:77
12908 msgid "Auto wrapping"
12909 msgstr "Quebra automática"
12910
12911 #: src/prefs_wrapping.c:78
12912 msgid "Wrap quotation"
12913 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12914
12915 #: src/prefs_wrapping.c:79
12916 msgid "Wrap pasted text"
12917 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12918
12919 #: src/prefs_wrapping.c:85
12920 msgid "Wrap messages at"
12921 msgstr "Quebrar linhas em"
12922
12923 #: src/prefs_wrapping.c:145
12924 msgid "Wrapping"
12925 msgstr "Quebra de linhas"
12926
12927 #: src/printing.c:386
12928 msgid "First page"
12929 msgstr "Primeira página"
12930
12931 #: src/printing.c:387
12932 msgid "Previous page"
12933 msgstr "Página anterior"
12934
12935 #: src/printing.c:393
12936 msgid "Next page"
12937 msgstr "Próxima página"
12938
12939 #: src/printing.c:394
12940 msgid "Last page"
12941 msgstr "Última página"
12942
12943 #: src/printing.c:399
12944 msgid "Zoom 100%"
12945 msgstr "Zoom 100%"
12946
12947 #: src/printing.c:400
12948 msgid "Zoom fit"
12949 msgstr "Ajustar zoom"
12950
12951 #: src/printing.c:401
12952 msgid "Zoom in"
12953 msgstr "Aumentar o zoom"
12954
12955 #: src/printing.c:402
12956 msgid "Zoom out"
12957 msgstr "Reduzir o zoom"
12958
12959 #: src/printing.c:594
12960 #, c-format
12961 msgid "Page %d"
12962 msgstr "Página %d"
12963
12964 #: src/privacy.c:217
12965 #: src/privacy.c:238
12966 msgid "No information available"
12967 msgstr "Não existe informação disponível"
12968
12969 #: src/privacy.c:440
12970 msgid "No recipient keys defined."
12971 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12972
12973 #: src/procmime.c:371
12974 #: src/procmime.c:373
12975 #: src/procmime.c:374
12976 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12977 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12978
12979 #: src/procmsg.c:861
12980 #: src/procmsg.c:864
12981 msgid "Already trying to send."
12982 msgstr "Ainda tentando envia."
12983
12984 #: src/procmsg.c:1469
12985 #, c-format
12986 msgid "Couldn't open file %s."
12987 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12988
12989 #: src/procmsg.c:1567
12990 #, c-format
12991 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12992 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12993
12994 #: src/procmsg.c:1600
12995 msgid "Queued message header is broken."
12996 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12997
12998 #: src/procmsg.c:1621
12999 msgid "An error happened during SMTP session."
13000 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
13001
13002 #: src/procmsg.c:1635
13003 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13004 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a seção SMTP."
13005
13006 #: src/procmsg.c:1643
13007 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13008 msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
13009
13010 #: src/procmsg.c:1661
13011 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13012 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
13013
13014 #: src/procmsg.c:1674
13015 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13016 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
13017
13018 #: src/procmsg.c:1688
13019 #, c-format
13020 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13021 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
13022
13023 #: src/procmsg.c:2192
13024 msgid "Filtering messages...\n"
13025 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
13026
13027 #: src/quote_fmt.c:46
13028 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13029 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
13030
13031 #: src/quote_fmt.c:47
13032 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13033 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
13034
13035 #: src/quote_fmt.c:50
13036 msgid "email address of sender"
13037 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
13038
13039 #: src/quote_fmt.c:51
13040 msgid "full name of sender"
13041 msgstr "nome completo do remetente"
13042
13043 #: src/quote_fmt.c:52
13044 msgid "first name of sender"
13045 msgstr "primeiro nome do remetente"
13046
13047 #: src/quote_fmt.c:53
13048 msgid "last name of sender"
13049 msgstr "sobrenome do remetente"
13050
13051 #: src/quote_fmt.c:54
13052 msgid "initials of sender"
13053 msgstr "iniciais do remetente"
13054
13055 #: src/quote_fmt.c:61
13056 msgid "message body"
13057 msgstr "corpo da mensagem"
13058
13059 #: src/quote_fmt.c:62
13060 msgid "quoted message body"
13061 msgstr "corpo da mensagem citada"
13062
13063 #: src/quote_fmt.c:63
13064 msgid "message body without signature"
13065 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
13066
13067 #: src/quote_fmt.c:64
13068 msgid "quoted message body without signature"
13069 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
13070
13071 #: src/quote_fmt.c:65
13072 msgid "message tags"
13073 msgstr "etiquetas de mensagem"
13074
13075 #: src/quote_fmt.c:66
13076 msgid "current dictionary"
13077 msgstr "dicionário atual"
13078
13079 #: src/quote_fmt.c:67
13080 msgid "cursor position"
13081 msgstr "posição do cursor"
13082
13083 #: src/quote_fmt.c:68
13084 msgid "account property: your name"
13085 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
13086
13087 #: src/quote_fmt.c:69
13088 msgid "account property: your email address"
13089 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
13090
13091 #: src/quote_fmt.c:70
13092 msgid "account property: account name"
13093 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
13094
13095 #: src/quote_fmt.c:71
13096 msgid "account property: organization"
13097 msgstr "propriedade da conta: organização"
13098
13099 #: src/quote_fmt.c:72
13100 msgid "account property: default dictionary"
13101 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
13102
13103 #: src/quote_fmt.c:73
13104 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13105 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
13106
13107 #: src/quote_fmt.c:74
13108 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13109 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
13110
13111 #: src/quote_fmt.c:75
13112 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13113 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
13114
13115 #: src/quote_fmt.c:77
13116 msgid "literal backslash"
13117 msgstr "barra invertida literal"
13118
13119 #: src/quote_fmt.c:78
13120 msgid "literal question mark"
13121 msgstr "ponto de interrogação literal"
13122
13123 #: src/quote_fmt.c:79
13124 msgid "literal exclamation mark"
13125 msgstr "ponto de exclamação literal"
13126
13127 #: src/quote_fmt.c:80
13128 msgid "literal pipe"
13129 msgstr "pipe literal"
13130
13131 #: src/quote_fmt.c:81
13132 msgid "literal opening curly brace"
13133 msgstr "chave esquerda literal"
13134
13135 #: src/quote_fmt.c:82
13136 msgid "literal closing curly brace"
13137 msgstr "chave direita literal"
13138
13139 #: src/quote_fmt.c:83
13140 msgid "tab"
13141 msgstr "tabulação"
13142
13143 #: src/quote_fmt.c:86
13144 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13145 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
13146
13147 #: src/quote_fmt.c:87
13148 msgid ""
13149 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13150 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13151 "symbols (or their long equivalent)"
13152 msgstr ""
13153 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
13154 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13155 "(ou o seu equivalente extenso)"
13156
13157 #: src/quote_fmt.c:88
13158 msgid ""
13159 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13160 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13161 "symbols (or their long equivalent)"
13162 msgstr ""
13163 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
13164 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13165 "(ou o seu equivalente extenso)"
13166
13167 #: src/quote_fmt.c:89
13168 msgid ""
13169 "insert file:\n"
13170 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13171 msgstr ""
13172 "inserir o arquivo:\n"
13173 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo a ser inserido"
13174
13175 #: src/quote_fmt.c:90
13176 msgid ""
13177 "insert program output:\n"
13178 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13179 "the output from"
13180 msgstr ""
13181 "inserir a saída do programa:\n"
13182 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando para gerar\n"
13183 "a saída"
13184
13185 #: src/quote_fmt.c:91
13186 msgid ""
13187 "insert user input:\n"
13188 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13189 "user-entered text"
13190 msgstr ""
13191 "inserir a entrada do usuário:\n"
13192 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída pelo texto digitado\n"
13193 "pelo usuário"
13194
13195 #: src/quote_fmt.c:92
13196 msgid ""
13197 "attach file:\n"
13198 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13199 msgstr ""
13200 "anexar arquivo:\n"
13201 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo a ser anexado"
13202
13203 #: src/quote_fmt.c:94
13204 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13205 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13206
13207 #: src/quote_fmt.c:95
13208 msgid ""
13209 "text that can contain any of the symbols or\n"
13210 "commands above"
13211 msgstr ""
13212 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13213 "ou comandos acima"
13214
13215 #: src/quote_fmt.c:96
13216 msgid ""
13217 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13218 "commands) above"
13219 msgstr ""
13220 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13221 "(sem comandos) acima"
13222
13223 #: src/quote_fmt.c:97
13224 msgid ""
13225 "completion from address book only works with the first\n"
13226 "address of the header, it outputs the full name\n"
13227 "of the contact if that address matches exactly\n"
13228 "one contact in the address book"
13229 msgstr ""
13230 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13231 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13232 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
13233 "corresponder exatamente a um contato do livro"
13234
13235 #: src/quote_fmt.c:105
13236 msgid "Description of symbols"
13237 msgstr "Descrição dos símbolos"
13238
13239 #: src/quote_fmt.c:106
13240 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13241 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13242
13243 #: src/quote_fmt.c:143
13244 msgid "Use template when composing new messages"
13245 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13246
13247 #: src/quote_fmt.c:231
13248 msgid "Use template when replying to messages"
13249 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13250
13251 #: src/quote_fmt.c:246
13252 #: src/quote_fmt.c:338
13253 msgid "Quotation mark"
13254 msgstr "Marca de citação"
13255
13256 #: src/quote_fmt.c:323
13257 msgid "Use template when forwarding messages"
13258 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13259
13260 #: src/quote_fmt.c:404
13261 msgid "Description of symbols..."
13262 msgstr "Descrição dos símbolos..."
13263
13264 #: src/quote_fmt.c:437
13265 msgid "Message reply quotation mark format error."
13266 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
13267
13268 #: src/quote_fmt.c:453
13269 msgid "Message forward quotation mark format error."
13270 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
13271
13272 #: src/quote_fmt_parse.y:504
13273 #, c-format
13274 msgid "Enter text to replace '%s'"
13275 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13276
13277 #: src/quote_fmt_parse.y:505
13278 msgid "Enter variable"
13279 msgstr "Digite a variável"
13280
13281 #: src/send_message.c:137
13282 #, c-format
13283 msgid "Sending message using command: %s\n"
13284 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13285
13286 #: src/send_message.c:151
13287 #, c-format
13288 msgid "Couldn't execute command: %s"
13289 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13290
13291 #: src/send_message.c:186
13292 #, c-format
13293 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13294 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13295
13296 #: src/send_message.c:322
13297 msgid "Connecting"
13298 msgstr "Conectando"
13299
13300 #: src/send_message.c:327
13301 msgid "Doing POP before SMTP..."
13302 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13303
13304 #: src/send_message.c:330
13305 msgid "POP before SMTP"
13306 msgstr "POP antes do SMTP"
13307
13308 #: src/send_message.c:335
13309 #, c-format
13310 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13311 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13312
13313 #: src/send_message.c:395
13314 msgid "Mail sent successfully."
13315 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13316
13317 #: src/send_message.c:462
13318 msgid "Sending HELO..."
13319 msgstr "Enviando HELO..."
13320
13321 #: src/send_message.c:463
13322 #: src/send_message.c:468
13323 #: src/send_message.c:473
13324 msgid "Authenticating"
13325 msgstr "Autenticando"
13326
13327 #: src/send_message.c:464
13328 #: src/send_message.c:469
13329 msgid "Sending message..."
13330 msgstr "Enviando a mensagem..."
13331
13332 #: src/send_message.c:467
13333 msgid "Sending EHLO..."
13334 msgstr "Enviando EHLO..."
13335
13336 #: src/send_message.c:476
13337 msgid "Sending MAIL FROM..."
13338 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13339
13340 #: src/send_message.c:480
13341 msgid "Sending RCPT TO..."
13342 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13343
13344 #: src/send_message.c:485
13345 msgid "Sending DATA..."
13346 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13347
13348 #: src/send_message.c:489
13349 msgid "Quitting..."
13350 msgstr "Saindo..."
13351
13352 #: src/send_message.c:518
13353 #, c-format
13354 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13355 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13356
13357 #: src/send_message.c:566
13358 msgid "Sending message"
13359 msgstr "Enviando a mensagem"
13360
13361 #: src/send_message.c:624
13362 #: src/send_message.c:644
13363 msgid "Error occurred while sending the message."
13364 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13365
13366 #: src/send_message.c:627
13367 #, c-format
13368 msgid ""
13369 "Error occurred while sending the message:\n"
13370 "%s"
13371 msgstr ""
13372 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13373 "%s"
13374
13375 #: src/setup.c:74
13376 msgid "Mailbox setting"
13377 msgstr "Configuração da caixa postal"
13378
13379 #: src/setup.c:75
13380 msgid ""
13381 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13382 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13383 "if you have the one.\n"
13384 "If you're not sure, just select OK."
13385 msgstr ""
13386 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13387 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13388 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13389 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13390
13391 #: src/sourcewindow.c:69
13392 msgid "Source of the message"
13393 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13394
13395 #: src/sourcewindow.c:164
13396 #, c-format
13397 msgid "%s - Source"
13398 msgstr "%s - Código-fonte"
13399
13400 #: src/ssl_manager.c:157
13401 msgid "Saved SSL Certificates"
13402 msgstr "Certificados SSL salvos"
13403
13404 #: src/ssl_manager.c:428
13405 msgid "Delete certificate"
13406 msgstr "Excluir certificado"
13407
13408 #: src/ssl_manager.c:429
13409 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13410 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13411
13412 #: src/summary_search.c:230
13413 msgid "Search messages"
13414 msgstr "Procurar mensagens"
13415
13416 #: src/summary_search.c:256
13417 msgid "Match any of the following"
13418 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13419
13420 #: src/summary_search.c:258
13421 msgid "Match all of the following"
13422 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13423
13424 #: src/summary_search.c:377
13425 msgid "Body:"
13426 msgstr "Corpo:"
13427
13428 #: src/summary_search.c:384
13429 msgid "Condition:"
13430 msgstr "Condição:"
13431
13432 #: src/summary_search.c:414
13433 msgid "Find _all"
13434 msgstr "Localizar _todas"
13435
13436 #: src/summary_search.c:675
13437 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13438 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13439
13440 #: src/summary_search.c:677
13441 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13442 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13443
13444 #: src/summaryview.c:460
13445 msgid "/_Reply"
13446 msgstr "/_Responder"
13447
13448 #: src/summaryview.c:462
13449 msgid "/Repl_y to"
13450 msgstr "/Responder _para"
13451
13452 #: src/summaryview.c:463
13453 msgid "/Repl_y to/_all"
13454 msgstr "/Responder _para/_todos"
13455
13456 #: src/summaryview.c:464
13457 msgid "/Repl_y to/_sender"
13458 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
13459
13460 #: src/summaryview.c:465
13461 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13462 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
13463
13464 #: src/summaryview.c:469
13465 #: src/toolbar.c:253
13466 msgid "/_Forward"
13467 msgstr "/_Encaminhar"
13468
13469 #: src/summaryview.c:471
13470 #: src/toolbar.c:254
13471 msgid "/For_ward as attachment"
13472 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
13473
13474 #: src/summaryview.c:472
13475 msgid "/Redirect"
13476 msgstr "/Re_direcionar"
13477
13478 #: src/summaryview.c:475
13479 msgid "/M_ove..."
13480 msgstr "/M_over..."
13481
13482 #: src/summaryview.c:476
13483 msgid "/_Copy..."
13484 msgstr "/_Copiar..."
13485
13486 #: src/summaryview.c:477
13487 msgid "/Move to _trash"
13488 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
13489
13490 #: src/summaryview.c:479
13491 msgid "/_Delete..."
13492 msgstr "/E_xcluir..."
13493
13494 #: src/summaryview.c:482
13495 msgid "/_Mark"
13496 msgstr "/_Marcar"
13497
13498 #: src/summaryview.c:483
13499 msgid "/_Mark/_Mark"
13500 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
13501
13502 #: src/summaryview.c:484
13503 msgid "/_Mark/_Unmark"
13504 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
13505
13506 #: src/summaryview.c:485
13507 #: src/summaryview.c:493
13508 #: src/summaryview.c:496
13509 msgid "/_Mark/---"
13510 msgstr "/_Marcar/---"
13511
13512 #: src/summaryview.c:486
13513 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13514 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
13515
13516 #: src/summaryview.c:487
13517 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13518 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
13519
13520 #: src/summaryview.c:488
13521 msgid "/_Mark/Mark all read"
13522 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
13523
13524 #: src/summaryview.c:489
13525 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13526 msgstr "/_Marcar/Ignorar _discussão"
13527
13528 #: src/summaryview.c:490
13529 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13530 msgstr "/_Marcar/Não _ignorar discussão"
13531
13532 #: src/summaryview.c:491
13533 msgid "/_Mark/Watch thread"
13534 msgstr "/_Marcar/O_bservar discussão"
13535
13536 #: src/summaryview.c:492
13537 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13538 msgstr "/_Marcar/Não obser_var discussão"
13539
13540 #: src/summaryview.c:494
13541 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13542 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
13543
13544 #: src/summaryview.c:495
13545 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13546 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não-spam"
13547
13548 #: src/summaryview.c:497
13549 msgid "/_Mark/Lock"
13550 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
13551
13552 #: src/summaryview.c:498
13553 msgid "/_Mark/Unlock"
13554 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
13555
13556 #: src/summaryview.c:499
13557 msgid "/Color la_bel"
13558 msgstr "/Ró_tulo colorido"
13559
13560 #: src/summaryview.c:500
13561 msgid "/Ta_gs"
13562 msgstr "/E_tiquetas"
13563
13564 #: src/summaryview.c:504
13565 msgid "/Add sender to address boo_k"
13566 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
13567
13568 #: src/summaryview.c:507
13569 msgid "/Create f_ilter rule"
13570 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
13571
13572 #: src/summaryview.c:508
13573 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13574 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
13575
13576 #: src/summaryview.c:510
13577 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13578 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
13579
13580 #: src/summaryview.c:512
13581 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13582 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
13583
13584 #: src/summaryview.c:514
13585 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13586 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
13587
13588 #: src/summaryview.c:517
13589 msgid "/Create processing rule"
13590 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
13591
13592 #: src/summaryview.c:518
13593 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13594 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
13595
13596 #: src/summaryview.c:520
13597 msgid "/Create processing rule/by _From"
13598 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
13599
13600 #: src/summaryview.c:522
13601 msgid "/Create processing rule/by _To"
13602 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
13603
13604 #: src/summaryview.c:524
13605 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13606 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
13607
13608 #: src/summaryview.c:531
13609 msgid "/_View/Message _source"
13610 msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
13611
13612 #: src/summaryview.c:533
13613 msgid "/_View/All _headers"
13614 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
13615
13616 #: src/summaryview.c:536
13617 msgid "/_Save as..."
13618 msgstr "/_Salvar como..."
13619
13620 #: src/summaryview.c:538
13621 msgid "/_Print..."
13622 msgstr "/_Imprimir..."
13623
13624 #: src/summaryview.c:660
13625 msgid "Toggle quick search bar"
13626 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
13627
13628 #: src/summaryview.c:698
13629 msgid "Toggle multiple selection"
13630 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13631
13632 #: src/summaryview.c:1162
13633 msgid "Process mark"
13634 msgstr "Processar marca"
13635
13636 #: src/summaryview.c:1163
13637 msgid "Some marks are left. Process them?"
13638 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13639
13640 #: src/summaryview.c:1220
13641 #, c-format
13642 msgid "Scanning folder (%s)..."
13643 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13644
13645 #: src/summaryview.c:1701
13646 #: src/summaryview.c:1753
13647 msgid "No more unread messages"
13648 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13649
13650 #: src/summaryview.c:1702
13651 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13652 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13653
13654 #: src/summaryview.c:1714
13655 #: src/summaryview.c:1766
13656 #: src/summaryview.c:1813
13657 #: src/summaryview.c:1865
13658 #: src/summaryview.c:1944
13659 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13660 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13661
13662 #: src/summaryview.c:1722
13663 msgid "No unread messages."
13664 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13665
13666 #: src/summaryview.c:1754
13667 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13668 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13669
13670 #: src/summaryview.c:1800
13671 #: src/summaryview.c:1852
13672 msgid "No more new messages"
13673 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13674
13675 #: src/summaryview.c:1801
13676 msgid "No new message found. Search from the end?"
13677 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13678
13679 #: src/summaryview.c:1821
13680 msgid "No new messages."
13681 msgstr "Não há mensagens novas."
13682
13683 #: src/summaryview.c:1853
13684 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13685 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13686
13687 #: src/summaryview.c:1890
13688 #: src/summaryview.c:1931
13689 msgid "No more marked messages"
13690 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13691
13692 #: src/summaryview.c:1891
13693 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13694 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13695
13696 #: src/summaryview.c:1900
13697 msgid "No marked messages."
13698 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13699
13700 #: src/summaryview.c:1932
13701 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13702 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13703
13704 #: src/summaryview.c:1969
13705 #: src/summaryview.c:1994
13706 msgid "No more labeled messages"
13707 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13708
13709 #: src/summaryview.c:1970
13710 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13711 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13712
13713 #: src/summaryview.c:1979
13714 #: src/summaryview.c:2004
13715 msgid "No labeled messages."
13716 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13717
13718 #: src/summaryview.c:1995
13719 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13720 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13721
13722 #: src/summaryview.c:2286
13723 msgid "Attracting messages by subject..."
13724 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13725
13726 #: src/summaryview.c:2444
13727 #, c-format
13728 msgid "%d deleted"
13729 msgstr "%d excluída"
13730
13731 #: src/summaryview.c:2448
13732 #, c-format
13733 msgid "%s%d moved"
13734 msgstr "%s%d movida"
13735
13736 #: src/summaryview.c:2449
13737 #: src/summaryview.c:2456
13738 msgid ", "
13739 msgstr ", "
13740
13741 #: src/summaryview.c:2454
13742 #, c-format
13743 msgid "%s%d copied"
13744 msgstr "%s%d copiada"
13745
13746 #: src/summaryview.c:2469
13747 msgid " item selected"
13748 msgstr " item selecionado"
13749
13750 #: src/summaryview.c:2471
13751 msgid " items selected"
13752 msgstr " itens selecionados"
13753
13754 #: src/summaryview.c:2489
13755 #: src/summaryview.c:2506
13756 #, c-format
13757 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13758 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13759
13760 #: src/summaryview.c:2501
13761 #, c-format
13762 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13763 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13764
13765 #: src/summaryview.c:2766
13766 msgid "Sorting summary..."
13767 msgstr "Ordenando o sumário..."
13768
13769 #: src/summaryview.c:2874
13770 msgid "Setting summary from message data..."
13771 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13772
13773 #: src/summaryview.c:3068
13774 msgid "(No Date)"
13775 msgstr "(Sem data)"
13776
13777 #: src/summaryview.c:3105
13778 msgid "(No Recipient)"
13779 msgstr "(Sem destinatário)"
13780
13781 #: src/summaryview.c:3962
13782 msgid "You're not the author of the article.\n"
13783 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13784
13785 #: src/summaryview.c:4050
13786 #, c-format
13787 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13788 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13789 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13790 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13791
13792 #: src/summaryview.c:4053
13793 msgid "Delete message(s)"
13794 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13795
13796 #: src/summaryview.c:4210
13797 msgid "Destination is same as current folder."
13798 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13799
13800 #: src/summaryview.c:4307
13801 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13802 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13803
13804 #: src/summaryview.c:4472
13805 msgid "Append or Overwrite"
13806 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13807
13808 #: src/summaryview.c:4473
13809 msgid "Append or overwrite existing file?"
13810 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13811
13812 #: src/summaryview.c:4474
13813 msgid "_Append"
13814 msgstr "_Acrescentar"
13815
13816 #: src/summaryview.c:4474
13817 msgid "_Overwrite"
13818 msgstr "_Sobrescrever"
13819
13820 #: src/summaryview.c:4521
13821 #, c-format
13822 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13823 msgstr "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente continuar?"
13824
13825 #: src/summaryview.c:4842
13826 msgid "Building threads..."
13827 msgstr "Agrupando discussões..."
13828
13829 #: src/summaryview.c:5061
13830 msgid "Skip these rules"
13831 msgstr "Ignorar essas regras"
13832
13833 #: src/summaryview.c:5064
13834 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13835 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13836
13837 #: src/summaryview.c:5067
13838 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13839 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13840
13841 #: src/summaryview.c:5096
13842 msgid "Filtering"
13843 msgstr "Filtragem"
13844
13845 #: src/summaryview.c:5097
13846 msgid ""
13847 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13848 "Please choose what to do with these rules:"
13849 msgstr ""
13850 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13851 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13852
13853 #: src/summaryview.c:5099
13854 msgid "_Filter"
13855 msgstr "_Filtrar"
13856
13857 #: src/summaryview.c:5127
13858 msgid "Filtering..."
13859 msgstr "Filtrando..."
13860
13861 #: src/summaryview.c:5206
13862 msgid "Processing configuration"
13863 msgstr "Configuração do processamento"
13864
13865 #: src/summaryview.c:5731
13866 msgid "Ignored thread"
13867 msgstr "Discussão ignorada"
13868
13869 #: src/summaryview.c:5733
13870 msgid "Watched thread"
13871 msgstr "Discussão observada"
13872
13873 #: src/summaryview.c:5753
13874 msgid "To be moved"
13875 msgstr "A ser movida"
13876
13877 #: src/summaryview.c:5755
13878 msgid "To be copied"
13879 msgstr "A ser copiada"
13880
13881 #: src/summaryview.c:5767
13882 msgid "Signed, has attachment(s)"
13883 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13884
13885 #: src/summaryview.c:5769
13886 msgid "Signed"
13887 msgstr "Assinada"
13888
13889 #: src/summaryview.c:5771
13890 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13891 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13892
13893 #: src/summaryview.c:5773
13894 msgid "Encrypted"
13895 msgstr "Criptografada"
13896
13897 #: src/summaryview.c:5775
13898 msgid "Has attachment(s)"
13899 msgstr "Possui anexo(s)"
13900
13901 #: src/summaryview.c:7263
13902 #, c-format
13903 msgid ""
13904 "Regular expression (regexp) error:\n"
13905 "%s"
13906 msgstr ""
13907 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13908 "%s"
13909
13910 #: src/summaryview.c:7366
13911 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13912 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13913
13914 #: src/summaryview.c:7372
13915 msgid "Go back to the folder list"
13916 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13917
13918 #: src/textview.c:220
13919 msgid "/Compose _new message"
13920 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
13921
13922 #: src/textview.c:221
13923 msgid "/Add to _address book"
13924 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13925
13926 #: src/textview.c:222
13927 msgid "/Copy this add_ress"
13928 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
13929
13930 #: src/textview.c:227
13931 msgid "/_Open image"
13932 msgstr "/_Abrir imagem"
13933
13934 #: src/textview.c:228
13935 msgid "/_Save image..."
13936 msgstr "/_Salvar imagem..."
13937
13938 #: src/textview.c:642
13939 #, c-format
13940 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13941 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13942
13943 #: src/textview.c:645
13944 #, c-format
13945 msgid "[%s (%d bytes)]"
13946 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13947
13948 #: src/textview.c:821
13949 msgid ""
13950 "\n"
13951 "  This message can't be displayed.\n"
13952 "  This is probably due to a network error.\n"
13953 "\n"
13954 "  Use "
13955 msgstr ""
13956 "\n"
13957 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13958 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13959 "\n"
13960 "  Use "
13961
13962 #: src/textview.c:826
13963 msgid "'View Log'"
13964 msgstr "'Ver relatório'"
13965
13966 #: src/textview.c:827
13967 msgid " in the Tools menu for more information."
13968 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13969
13970 #: src/textview.c:867
13971 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13972 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13973
13974 #: src/textview.c:869
13975 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13976 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13977
13978 #: src/textview.c:873
13979 msgid "     - To save, select "
13980 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
13981
13982 #: src/textview.c:874
13983 msgid "'Save as...'"
13984 msgstr "'Salvar como...'"
13985
13986 #: src/textview.c:876
13987 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13988 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13989
13990 #: src/textview.c:880
13991 msgid "     - To display as text, select "
13992 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
13993
13994 #: src/textview.c:881
13995 msgid "'Display as text'"
13996 msgstr "'Mostrar como texto'"
13997
13998 #: src/textview.c:884
13999 msgid " (Shortcut key: 't')"
14000 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
14001
14002 #: src/textview.c:888
14003 msgid "     - To open with an external program, select "
14004 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
14005
14006 #: src/textview.c:889
14007 msgid "'Open'"
14008 msgstr "'Abrir'"
14009
14010 #: src/textview.c:892
14011 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14012 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
14013
14014 #: src/textview.c:893
14015 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14016 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
14017
14018 #: src/textview.c:894
14019 msgid "mouse button)\n"
14020 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
14021
14022 #: src/textview.c:895
14023 msgid "     - Or use "
14024 msgstr "     - Ou use "
14025
14026 #: src/textview.c:896
14027 msgid "'Open with...'"
14028 msgstr "'Abrir com...'"
14029
14030 #: src/textview.c:897
14031 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14032 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
14033
14034 #: src/textview.c:988
14035 #, c-format
14036 msgid ""
14037 "The command to view attachment as text failed:\n"
14038 "    %s\n"
14039 "Exit code %d\n"
14040 msgstr ""
14041 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
14042 "    %s\n"
14043 "Código de saída %d\n"
14044
14045 #: src/textview.c:2037
14046 msgid "Tags: "
14047 msgstr "Etiquetas: "
14048
14049 #: src/textview.c:2723
14050 #, c-format
14051 msgid ""
14052 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14053 "\n"
14054 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14055 "\n"
14056 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14057 "\n"
14058 "Open it anyway?"
14059 msgstr ""
14060 "A URL real é diferente da exibida.\n"
14061 "\n"
14062 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
14063 "\n"
14064 "<b>URL real:</b> %s\n"
14065 "\n"
14066 "Deseja abrir mesmo assim?"
14067
14068 #: src/textview.c:2732
14069 msgid "Phishing attempt warning"
14070 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
14071
14072 #: src/textview.c:2733
14073 msgid "_Open URL"
14074 msgstr "_Abrir URL"
14075
14076 #: src/toolbar.c:176
14077 #: src/toolbar.c:1859
14078 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14079 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
14080
14081 #: src/toolbar.c:177
14082 #: src/toolbar.c:1864
14083 msgid "Receive Mail on current Account"
14084 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
14085
14086 #: src/toolbar.c:178
14087 #: src/toolbar.c:1868
14088 msgid "Send Queued Messages"
14089 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
14090
14091 #: src/toolbar.c:179
14092 #: src/toolbar.c:894
14093 #: src/toolbar.c:1882
14094 #: src/toolbar.c:1893
14095 msgid "Compose Email"
14096 msgstr "Escrever e-mail"
14097
14098 #: src/toolbar.c:180
14099 msgid "Compose News"
14100 msgstr "Escrever artigo"
14101
14102 #: src/toolbar.c:181
14103 #: src/toolbar.c:1918
14104 #: src/toolbar.c:1925
14105 msgid "Reply to Message"
14106 msgstr "Responder à mensagem"
14107
14108 #: src/toolbar.c:182
14109 #: src/toolbar.c:1932
14110 #: src/toolbar.c:1939
14111 msgid "Reply to Sender"
14112 msgstr "Responder ao remetente"
14113
14114 #: src/toolbar.c:183
14115 #: src/toolbar.c:1946
14116 #: src/toolbar.c:1953
14117 msgid "Reply to All"
14118 msgstr "Responder a todos"
14119
14120 #: src/toolbar.c:184
14121 #: src/toolbar.c:1960
14122 #: src/toolbar.c:1967
14123 msgid "Reply to Mailing-list"
14124 msgstr "Responder à lista de discussão"
14125
14126 #: src/toolbar.c:185
14127 #: src/toolbar.c:1876
14128 msgid "Open email"
14129 msgstr "Abrir e-mail"
14130
14131 #: src/toolbar.c:186
14132 #: src/toolbar.c:1974
14133 #: src/toolbar.c:1981
14134 msgid "Forward Message"
14135 msgstr "Encaminhar a mensagem"
14136
14137 #: src/toolbar.c:187
14138 #: src/toolbar.c:1986
14139 msgid "Trash Message"
14140 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
14141
14142 #: src/toolbar.c:188
14143 #: src/toolbar.c:1990
14144 msgid "Delete Message"
14145 msgstr "Excluir a mensagem"
14146
14147 #: src/toolbar.c:190
14148 #: src/toolbar.c:1998
14149 msgid "Go to Previous Unread Message"
14150 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
14151
14152 #: src/toolbar.c:191
14153 #: src/toolbar.c:2002
14154 msgid "Go to Next Unread Message"
14155 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
14156
14157 #: src/toolbar.c:195
14158 msgid "Learn Spam or Ham"
14159 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
14160
14161 #: src/toolbar.c:196
14162 msgid "Open folder/Go to folder list"
14163 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
14164
14165 #: src/toolbar.c:198
14166 #: src/toolbar.c:2008
14167 msgid "Send Message"
14168 msgstr "Enviar a mensagem"
14169
14170 #: src/toolbar.c:199
14171 #: src/toolbar.c:2012
14172 msgid "Put into queue folder and send later"
14173 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
14174
14175 #: src/toolbar.c:200
14176 #: src/toolbar.c:2016
14177 msgid "Save to draft folder"
14178 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
14179
14180 #: src/toolbar.c:201
14181 #: src/toolbar.c:2020
14182 msgid "Insert file"
14183 msgstr "Inserir arquivo"
14184
14185 #: src/toolbar.c:202
14186 #: src/toolbar.c:2024
14187 msgid "Attach file"
14188 msgstr "Anexar arquivo"
14189
14190 #: src/toolbar.c:203
14191 #: src/toolbar.c:2028
14192 msgid "Insert signature"
14193 msgstr "Inserir assinatura"
14194
14195 #: src/toolbar.c:204
14196 #: src/toolbar.c:2032
14197 msgid "Edit with external editor"
14198 msgstr "Editar com um programa externo"
14199
14200 #: src/toolbar.c:205
14201 #: src/toolbar.c:2036
14202 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14203 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
14204
14205 #: src/toolbar.c:206
14206 #: src/toolbar.c:2040
14207 msgid "Wrap all long lines"
14208 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
14209
14210 #: src/toolbar.c:209
14211 #: src/toolbar.c:449
14212 #: src/toolbar.c:2049
14213 msgid "Check spelling"
14214 msgstr "Verificar ortografia"
14215
14216 #: src/toolbar.c:211
14217 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14218 msgstr "Ações do Claws Mail"
14219
14220 #: src/toolbar.c:212
14221 #: src/toolbar.c:2065
14222 msgid "Cancel receiving"
14223 msgstr "Cancelar a recepção"
14224
14225 #: src/toolbar.c:213
14226 #: src/toolbar.c:1872
14227 msgid "Close window"
14228 msgstr "Fechar a janela"
14229
14230 #: src/toolbar.c:233
14231 msgid "/Reply with _quote"
14232 msgstr "/Responder _com citação"
14233
14234 #: src/toolbar.c:234
14235 msgid "/_Reply without quote"
14236 msgstr "/Responder _sem citação"
14237
14238 #: src/toolbar.c:238
14239 msgid "/Reply to all with _quote"
14240 msgstr "/Responder a _todos com citação"
14241
14242 #: src/toolbar.c:239
14243 msgid "/_Reply to all without quote"
14244 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
14245
14246 #: src/toolbar.c:243
14247 msgid "/Reply to list with _quote"
14248 msgstr "/Responder à _lista com citação"
14249
14250 #: src/toolbar.c:244
14251 msgid "/_Reply to list without quote"
14252 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
14253
14254 #: src/toolbar.c:248
14255 msgid "/Reply to sender with _quote"
14256 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
14257
14258 #: src/toolbar.c:249
14259 msgid "/_Reply to sender without quote"
14260 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
14261
14262 #: src/toolbar.c:255
14263 msgid "/Redirec_t"
14264 msgstr "/Re_direcionar"
14265
14266 #: src/toolbar.c:260
14267 msgid "/Learn as _Spam"
14268 msgstr "/Aprender como _spam"
14269
14270 #: src/toolbar.c:261
14271 msgid "/Learn as _Ham"
14272 msgstr "/Aprender como _não-spam"
14273
14274 #: src/toolbar.c:416
14275 msgid "Open"
14276 msgstr "Abrir"
14277
14278 #: src/toolbar.c:417
14279 msgid "Get Mail"
14280 msgstr "Receber mensagens"
14281
14282 #: src/toolbar.c:418
14283 msgid "Get"
14284 msgstr "Obter"
14285
14286 #: src/toolbar.c:420
14287 #: src/toolbar.c:421
14288 msgid "Toolbar|Compose"
14289 msgstr "Escrever"
14290
14291 #: src/toolbar.c:423
14292 msgid "All"
14293 msgstr "Todos"
14294
14295 #: src/toolbar.c:425
14296 msgid "List"
14297 msgstr "Lista"
14298
14299 #: src/toolbar.c:430
14300 msgid "Prev"
14301 msgstr "Anterior"
14302
14303 #: src/toolbar.c:431
14304 msgid "Next"
14305 msgstr "Próxima"
14306
14307 #: src/toolbar.c:438
14308 msgid "Draft"
14309 msgstr "Rascunho"
14310
14311 #: src/toolbar.c:441
14312 msgid "Insert sig."
14313 msgstr "Inserir assin."
14314
14315 #: src/toolbar.c:442
14316 msgid "Edit"
14317 msgstr "Editar"
14318
14319 #: src/toolbar.c:443
14320 msgid "Wrap para."
14321 msgstr "Quebrar parág."
14322
14323 #: src/toolbar.c:444
14324 msgid "Wrap all"
14325 msgstr "Quebrar tudo"
14326
14327 #: src/toolbar.c:446
14328 msgid "Stop"
14329 msgstr "Parar"
14330
14331 #: src/toolbar.c:885
14332 msgid "Compose News message"
14333 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14334
14335 #: src/toolbar.c:926
14336 msgid "Learn spam"
14337 msgstr "Aprender spam"
14338
14339 #: src/toolbar.c:935
14340 msgid "Ham"
14341 msgstr "Não-spam"
14342
14343 #: src/toolbar.c:938
14344 msgid "Learn ham"
14345 msgstr "Aprender não-spam"
14346
14347 #: src/toolbar.c:1854
14348 msgid "Go to folder list"
14349 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14350
14351 #: src/toolbar.c:1860
14352 msgid "Receive Mail on selected Account"
14353 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
14354
14355 #: src/toolbar.c:1883
14356 msgid "Compose with selected Account"
14357 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
14358
14359 #: src/toolbar.c:1904
14360 msgid "Learn as..."
14361 msgstr "Aprender como..."
14362
14363 #: src/toolbar.c:1919
14364 msgid "Reply to Message options"
14365 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14366
14367 #: src/toolbar.c:1933
14368 msgid "Reply to Sender options"
14369 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14370
14371 #: src/toolbar.c:1947
14372 msgid "Reply to All options"
14373 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14374
14375 #: src/toolbar.c:1961
14376 msgid "Reply to Mailing-list options"
14377 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14378
14379 #: src/toolbar.c:1975
14380 msgid "Forward Message options"
14381 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14382
14383 #: src/uri_opener.c:87
14384 msgid "There are no URLs in this email."
14385 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14386
14387 #: src/uri_opener.c:123
14388 msgid "Available URLs:"
14389 msgstr "URLs disponíveis:"
14390
14391 #: src/uri_opener.c:171
14392 msgid "Dialog title|Open URLs"
14393 msgstr "Abrir URLs"
14394
14395 #: src/uri_opener.c:196
14396 msgid "Please select the URL to open."
14397 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
14398
14399 #: src/uri_opener.c:208
14400 msgid "Select All"
14401 msgstr "Selecionar tudo"
14402
14403 #: src/wizard.c:487
14404 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14405 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14406
14407 #: src/wizard.c:510
14408 #, c-format
14409 msgid ""
14410 "\n"
14411 "Welcome to Claws Mail\n"
14412 "---------------------\n"
14413 "\n"
14414 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14415 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14416 "toolbar.\n"
14417 "\n"
14418 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14419 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14420 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14421 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14422 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14423 "\n"
14424 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14425 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14426 "and change the general Preferences by using\n"
14427 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14428 "\n"
14429 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14430 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14431 "or online at the URL given below.\n"
14432 "\n"
14433 "Useful URLs\n"
14434 "-----------\n"
14435 "Homepage:      <%s>\n"
14436 "Manual:        <%s>\n"
14437 "FAQ:\t       <%s>\n"
14438 "Themes:        <%s>\n"
14439 "Mailing Lists: <%s>\n"
14440 "\n"
14441 "LICENSE\n"
14442 "-------\n"
14443 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14444 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14445 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14446 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14447 "found at <%s>.\n"
14448 "\n"
14449 "DONATIONS\n"
14450 "---------\n"
14451 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14452 "so at <%s>.\n"
14453 "\n"
14454 msgstr ""
14455 "\n"
14456 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14457 "--------------------------\n"
14458 "\n"
14459 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14460 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14461 "na barra de ferramentas.\n"
14462 "\n"
14463 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14464 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14465 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14466 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14467 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14468 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14469 "\n"
14470 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14471 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14472 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14473 "\n"
14474 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14475 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14476 "abaixo.\n"
14477 "\n"
14478 "URLs úteis\n"
14479 "-----------\n"
14480 "Página principal:    <%s>\n"
14481 "Manual:              <%s>\n"
14482 "FAQ:                <%s>\n"
14483 "Temas:               <%s>\n"
14484 "Listas de discussão: <%s>\n"
14485 "\n"
14486 "LICENÇA\n"
14487 "-------\n"
14488 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14489 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14490 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14491 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14492 "encontrada em <%s>.\n"
14493 "\n"
14494 "DOAÇÕES\n"
14495 "---------\n"
14496 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14497 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14498 "\n"
14499
14500 #: src/wizard.c:586
14501 msgid "Please enter the mailbox name."
14502 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14503
14504 #: src/wizard.c:629
14505 msgid "Please enter your name and email address."
14506 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14507
14508 #: src/wizard.c:640
14509 msgid "Please enter your receiving server and username."
14510 msgstr "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de recebimento."
14511
14512 #: src/wizard.c:650
14513 msgid "Please enter your username."
14514 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14515
14516 #: src/wizard.c:660
14517 msgid "Please enter your SMTP server."
14518 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14519
14520 #: src/wizard.c:671
14521 msgid "Please enter your SMTP username."
14522 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14523
14524 #: src/wizard.c:952
14525 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14526 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14527
14528 #: src/wizard.c:959
14529 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14530 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14531
14532 #: src/wizard.c:966
14533 msgid "Your organization:"
14534 msgstr "Sua organização:"
14535
14536 #: src/wizard.c:1068
14537 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14538 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14539
14540 #: src/wizard.c:1077
14541 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14542 msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/Documentos/Mail\""
14543
14544 #: src/wizard.c:1086
14545 msgid "on internal memory"
14546 msgstr "na memória interna"
14547
14548 #: src/wizard.c:1089
14549 msgid "on /media/mmc1"
14550 msgstr "em /media/mmc1"
14551
14552 #: src/wizard.c:1092
14553 msgid "on /media/mmc2"
14554 msgstr "em /media/mmc1"
14555
14556 #: src/wizard.c:1140
14557 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14558 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14559
14560 #: src/wizard.c:1183
14561 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14562 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\""
14563
14564 #: src/wizard.c:1187
14565 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14566 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14567
14568 #: src/wizard.c:1194
14569 msgid "Use authentication"
14570 msgstr "Efetuar autenticação"
14571
14572 #: src/wizard.c:1209
14573 msgid ""
14574 "SMTP username:\n"
14575 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14576 msgstr ""
14577 "Nome de usuário do SMTP:\n"
14578 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14579
14580 #: src/wizard.c:1222
14581 msgid ""
14582 "SMTP password:\n"
14583 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14584 msgstr ""
14585 "Senha do SMTP:\n"
14586 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14587
14588 #: src/wizard.c:1233
14589 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14590 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14591
14592 #: src/wizard.c:1241
14593 #: src/wizard.c:1459
14594 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14595 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14596
14597 #: src/wizard.c:1270
14598 #: src/wizard.c:1294
14599 #: src/wizard.c:1415
14600 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14601 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14602
14603 #: src/wizard.c:1323
14604 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14605 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14606
14607 #: src/wizard.c:1380
14608 msgid "IMAP"
14609 msgstr "IMAP"
14610
14611 #: src/wizard.c:1400
14612 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14613 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14614
14615 #: src/wizard.c:1411
14616 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14617 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\""
14618
14619 #: src/wizard.c:1425
14620 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14621 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14622
14623 #: src/wizard.c:1440
14624 msgid "Password:"
14625 msgstr "Senha:"
14626
14627 #: src/wizard.c:1451
14628 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14629 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14630
14631 #: src/wizard.c:1469
14632 msgid "IMAP server directory:"
14633 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14634
14635 #: src/wizard.c:1478
14636 msgid "Show only subscribed folders"
14637 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
14638
14639 #: src/wizard.c:1486
14640 msgid ""
14641 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14642 "has been built without IMAP support.</span>"
14643 msgstr ""
14644 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14645 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14646
14647 #: src/wizard.c:1606
14648 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14649 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14650
14651 #: src/wizard.c:1638
14652 msgid "Welcome to Claws Mail"
14653 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14654
14655 #: src/wizard.c:1646
14656 msgid ""
14657 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14658 "\n"
14659 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14660 msgstr ""
14661 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14662 "\n"
14663 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos."
14664
14665 #: src/wizard.c:1669
14666 msgid "About You"
14667 msgstr "Sobre você"
14668
14669 #: src/wizard.c:1677
14670 #: src/wizard.c:1692
14671 #: src/wizard.c:1707
14672 #: src/wizard.c:1723
14673 msgid "Bold fields must be completed"
14674 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14675
14676 #: src/wizard.c:1684
14677 msgid "Receiving mail"
14678 msgstr "Recebimento de mensagens"
14679
14680 #: src/wizard.c:1699
14681 msgid "Sending mail"
14682 msgstr "Envio de mensagem"
14683
14684 #: src/wizard.c:1715
14685 msgid "Saving mail on disk"
14686 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14687
14688 #: src/wizard.c:1731
14689 msgid "Configuration finished"
14690 msgstr "Configuração encerrada"
14691
14692 #: src/wizard.c:1739
14693 msgid ""
14694 "Claws Mail is now ready.\n"
14695 "Click Save to start."
14696 msgstr ""
14697 "O Claws Mail está pronto.\n"
14698 "Clique em Salvar para iniciar."