1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007.
3 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-12-13 07:33+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-12-15 21:59-0200\n"
10 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31 msgstr "Editar contas"
34 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
35 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
38 msgid " _Set as default account "
39 msgstr " Definir como conta _padrão "
42 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
43 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
52 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
53 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60 msgid "Delete account"
61 msgstr "Excluir conta"
64 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
68 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
69 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
72 #: src/addressadd.c:206
73 #: src/addressbook.c:137
74 #: src/addrduplicates.c:481
77 #: src/editaddress.c:1263
78 #: src/editaddress.c:1320
79 #: src/editaddress.c:1336
81 #: src/editgroup.c:287
82 #: src/editjpilot.c:270
84 #: src/editvcard.c:183
85 #: src/importmutt.c:228
86 #: src/importpine.c:227
88 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
89 #: src/prefs_filtering.c:364
90 #: src/prefs_filtering.c:1598
91 #: src/prefs_template.c:210
96 #: src/prefs_account.c:1017
97 #: src/prefs_account.c:3573
101 #: src/account.c:1537
102 #: src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
145 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
148 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
158 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Executando: %s\n"
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/saída da ação"
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
189 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
204 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Argumento do usuário para ação"
211 #: src/addr_compl.c:597
212 #: src/addressbook.c:4695
216 #: src/addrcustomattr.c:64
218 msgstr "data de nascimento"
220 #: src/addrcustomattr.c:65
224 #: src/addrcustomattr.c:66
228 #: src/addrcustomattr.c:67
230 msgstr "telefone celular"
232 #: src/addrcustomattr.c:68
236 #: src/addrcustomattr.c:69
237 msgid "office address"
238 msgstr "endereço do trabalho"
240 #: src/addrcustomattr.c:70
242 msgstr "telefone do trabalho"
244 #: src/addrcustomattr.c:71
248 #: src/addrcustomattr.c:72
250 msgstr "sítio na Internet"
252 #: src/addrcustomattr.c:140
253 msgid "Attribute name"
254 msgstr "Nome do atributo"
256 #: src/addrcustomattr.c:155
257 msgid "Clear attribute names list"
258 msgstr "Limpar lista de nomes de atributos"
260 #: src/addrcustomattr.c:156
261 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
262 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
264 #: src/addrcustomattr.c:180
265 msgid "Delete attribute name"
266 msgstr "Excluir o nome do atributo"
268 #: src/addrcustomattr.c:181
269 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
270 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
272 #: src/addrcustomattr.c:190
273 msgid "Reset to factory defaults"
274 msgstr "Restaurar os valores originais"
276 #: src/addrcustomattr.c:191
278 "Do you really want to replace all attribute names\n"
279 "with the default ones?"
281 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
282 "atributos pelos padrões?"
284 #: src/addrcustomattr.c:210
286 msgstr "/_Limpar lista"
288 #: src/addrcustomattr.c:211
289 #: src/addressbook.c:480
290 #: src/addressbook.c:496
291 #: src/edittags.c:239
295 #: src/addrcustomattr.c:212
296 msgid "/_Reset to factory defaults"
297 msgstr "/_Restaurar os valores originais"
299 #: src/addrcustomattr.c:397
300 msgid "Attribute name is not set."
301 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
303 #: src/addrcustomattr.c:456
304 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
305 msgstr "Editar nomes dos atributos"
307 #: src/addrcustomattr.c:470
308 msgid "New attribute name:"
309 msgstr "Novo nome de atributo:"
311 #: src/addrcustomattr.c:507
312 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set to contacts."
313 msgstr "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará atributos já definidos para os contatos."
315 #: src/addressadd.c:179
316 #: src/prefs_filtering_action.c:188
317 msgid "Add to address book"
318 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
320 #: src/addressadd.c:218
321 #: src/addrduplicates.c:453
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
327 #: src/addressadd.c:228
328 #: src/addressbook.c:139
329 #: src/editaddress.c:1055
330 #: src/editaddress.c:1130
331 #: src/editgroup.c:289
335 #: src/addressadd.c:250
336 #: src/addressbook_foldersel.c:164
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
340 #: src/addressadd.c:445
341 #: src/editaddress.c:1570
342 #: src/headerview.c:349
343 #: src/textview.c:1916
346 "Failed to save image: \n"
349 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
352 #: src/addressadd.c:458
353 #: src/addressbook.c:3066
354 #: src/addressbook.c:3116
355 msgid "Add address(es)"
356 msgstr "Adicionar endereço(s)"
358 #: src/addressadd.c:459
359 msgid "Can't add the specified address"
360 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
362 #: src/addressbook.c:138
363 #: src/addressbook.c:4679
364 #: src/editaddress.c:1052
365 #: src/editaddress.c:1113
366 #: src/editgroup.c:288
367 #: src/expldifdlg.c:525
368 #: src/exporthtml.c:595
369 #: src/exporthtml.c:759
371 msgid "Email Address"
372 msgstr "Endereço de e-mail"
374 #: src/addressbook.c:433
378 #: src/addressbook.c:434
379 msgid "/_Book/New _Book"
380 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
382 #: src/addressbook.c:435
383 msgid "/_Book/New _Folder"
384 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
386 #: src/addressbook.c:436
387 msgid "/_Book/New _vCard"
388 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
390 #: src/addressbook.c:438
391 msgid "/_Book/New _JPilot"
392 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
394 #: src/addressbook.c:441
395 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
396 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
398 #: src/addressbook.c:443
399 #: src/addressbook.c:446
403 #: src/addressbook.c:444
404 msgid "/_Book/_Edit book"
405 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
407 #: src/addressbook.c:445
408 msgid "/_Book/_Delete book"
409 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
411 #: src/addressbook.c:447
413 msgstr "/_Livro/_Salvar"
415 #: src/addressbook.c:448
416 msgid "/_Book/_Close"
417 msgstr "/_Livro/_Fechar"
419 #: src/addressbook.c:449
423 #: src/addressbook.c:450
424 msgid "/_Address/_Select all"
425 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
427 #: src/addressbook.c:451
428 #: src/addressbook.c:455
429 #: src/addressbook.c:458
430 #: src/addressbook.c:461
431 msgid "/_Address/---"
432 msgstr "/_Endereço/---"
434 #: src/addressbook.c:452
435 msgid "/_Address/C_ut"
436 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
438 #: src/addressbook.c:453
439 msgid "/_Address/_Copy"
440 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
442 #: src/addressbook.c:454
443 msgid "/_Address/_Paste"
444 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
446 #: src/addressbook.c:456
447 msgid "/_Address/_Edit"
448 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
450 #: src/addressbook.c:457
451 msgid "/_Address/_Delete"
452 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
454 #: src/addressbook.c:459
455 msgid "/_Address/New _Address"
456 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
458 #: src/addressbook.c:460
459 msgid "/_Address/New _Group"
460 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
462 #: src/addressbook.c:462
463 msgid "/_Address/_Mail To"
464 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
466 #: src/addressbook.c:463
468 #: src/mainwindow.c:853
469 #: src/messageview.c:394
471 msgstr "/_Ferramentas"
473 #: src/addressbook.c:464
474 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
475 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
477 #: src/addressbook.c:465
478 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
479 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
481 #: src/addressbook.c:466
482 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
483 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
485 #: src/addressbook.c:467
486 #: src/addressbook.c:470
487 #: src/mainwindow.c:862
488 #: src/mainwindow.c:887
489 #: src/mainwindow.c:889
490 #: src/mainwindow.c:891
491 #: src/mainwindow.c:900
492 #: src/mainwindow.c:903
493 #: src/mainwindow.c:907
494 #: src/messageview.c:398
495 #: src/messageview.c:419
496 #: src/messageview.c:421
498 msgstr "/_Ferramentas/---"
500 #: src/addressbook.c:468
501 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
502 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
504 #: src/addressbook.c:469
505 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
506 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
508 #: src/addressbook.c:471
509 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
510 msgstr "/_Ferramentas/Encontrar d_uplicatas..."
512 #: src/addressbook.c:472
513 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
514 msgstr "/_Ferramentas/Editar atributos _personalizados..."
516 #: src/addressbook.c:473
518 #: src/mainwindow.c:935
519 #: src/messageview.c:424
523 #: src/addressbook.c:474
525 #: src/mainwindow.c:941
526 #: src/messageview.c:425
527 msgid "/_Help/_About"
528 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
530 #: src/addressbook.c:479
531 #: src/addressbook.c:495
533 #: src/mainwindow.c:558
534 #: src/messageview.c:226
538 #: src/addressbook.c:482
540 msgstr "/Novo li_vro"
542 #: src/addressbook.c:483
544 msgstr "/Nova _pasta"
546 #: src/addressbook.c:484
547 #: src/addressbook.c:499
549 msgstr "/Novo _grupo"
551 #: src/addressbook.c:486
552 #: src/addressbook.c:501
556 #: src/addressbook.c:487
557 #: src/addressbook.c:502
561 #: src/addressbook.c:488
562 #: src/addressbook.c:503
566 #: src/addressbook.c:493
568 msgstr "/Selecionar _todos"
570 #: src/addressbook.c:498
571 msgid "/New _Address"
572 msgstr "/Novo e_ndereço"
574 #: src/addressbook.c:506
576 msgstr "/Enviar _mensagem para"
578 #: src/addressbook.c:508
579 msgid "/_Browse Entry"
580 msgstr "/Percorrer a entra_da"
582 #: src/addressbook.c:521
585 #: src/importldif.c:120
586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
587 #: src/prefs_themes.c:690
588 #: src/prefs_themes.c:722
589 #: src/prefs_themes.c:723
591 msgstr "Desconhecido"
593 #: src/addressbook.c:528
594 #: src/addressbook.c:547
595 #: src/importldif.c:127
599 #: src/addressbook.c:529
600 #: src/importldif.c:128
601 msgid "Bad arguments"
602 msgstr "Argumentos incorretos"
604 #: src/addressbook.c:530
605 #: src/importldif.c:129
606 msgid "File not specified"
607 msgstr "Arquivo não especificado"
609 #: src/addressbook.c:531
610 #: src/importldif.c:130
611 msgid "Error opening file"
612 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
614 #: src/addressbook.c:532
615 #: src/importldif.c:131
616 msgid "Error reading file"
617 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
619 #: src/addressbook.c:533
620 #: src/importldif.c:132
621 msgid "End of file encountered"
622 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
624 #: src/addressbook.c:534
625 #: src/importldif.c:133
626 msgid "Error allocating memory"
627 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
629 #: src/addressbook.c:535
630 #: src/importldif.c:134
631 msgid "Bad file format"
632 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
634 #: src/addressbook.c:536
635 #: src/importldif.c:135
636 msgid "Error writing to file"
637 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
639 #: src/addressbook.c:537
640 #: src/importldif.c:136
641 msgid "Error opening directory"
642 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
644 #: src/addressbook.c:538
645 #: src/importldif.c:137
646 msgid "No path specified"
647 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
649 #: src/addressbook.c:548
650 msgid "Error connecting to LDAP server"
651 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
653 #: src/addressbook.c:549
654 msgid "Error initializing LDAP"
655 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
657 #: src/addressbook.c:550
658 msgid "Error binding to LDAP server"
659 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
661 #: src/addressbook.c:551
662 msgid "Error searching LDAP database"
663 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
665 #: src/addressbook.c:552
666 msgid "Timeout performing LDAP operation"
667 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
669 #: src/addressbook.c:553
670 msgid "Error in LDAP search criteria"
671 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
673 #: src/addressbook.c:554
674 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
675 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
677 #: src/addressbook.c:555
678 msgid "LDAP search terminated on request"
679 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
681 #: src/addressbook.c:556
682 msgid "Error starting TLS connection"
683 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
685 #: src/addressbook.c:557
686 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
687 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
689 #: src/addressbook.c:558
690 msgid "Missing required information"
691 msgstr "Faltam informações necessárias"
693 #: src/addressbook.c:559
694 msgid "Another contact exists with that key"
695 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
697 #: src/addressbook.c:560
698 msgid "Strong(er) authentication required"
699 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
701 #: src/addressbook.c:934
705 #: src/addressbook.c:938
706 #: src/prefs_matcher.c:589
707 #: src/prefs_other.c:513
709 #: src/toolbar.c:2044
711 msgstr "Livro de endereços"
713 #: src/addressbook.c:1070
715 msgstr "Nome de referência:"
717 #: src/addressbook.c:1385
718 #: src/addressbook.c:1431
719 #: src/addrduplicates.c:803
720 msgid "Delete address(es)"
721 msgstr "Excluir endereço(s)"
723 #: src/addressbook.c:1386
724 #: src/addrduplicates.c:852
725 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
726 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
728 #: src/addressbook.c:1425
730 msgstr "Excluir grupo"
732 #: src/addressbook.c:1426
734 "Really delete the group(s)?\n"
735 "The addresses it contains will not be lost."
737 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
738 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
740 #: src/addressbook.c:1432
741 #: src/addrduplicates.c:804
742 msgid "Really delete the address(es)?"
743 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
745 #: src/addressbook.c:2064
746 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
747 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
749 #: src/addressbook.c:2074
750 msgid "Cannot paste into an address group."
751 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
753 #: src/addressbook.c:2767
755 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
756 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
758 #: src/addressbook.c:2770
759 #: src/addressbook.c:2796
760 #: src/addressbook.c:2803
761 #: src/prefs_filtering_action.c:166
766 #: src/addressbook.c:2779
768 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
769 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
771 #: src/addressbook.c:2782
772 #: src/imap_gtk.c:302
774 msgid "Delete folder"
775 msgstr "Excluir a pasta"
777 #: src/addressbook.c:2783
778 msgid "+Delete _folder only"
779 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
781 #: src/addressbook.c:2783
782 msgid "Delete folder and _addresses"
783 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
785 #: src/addressbook.c:2794
788 "Do you want to delete '%s'?\n"
789 "The addresses it contains will not be lost."
791 "Deseja excluir '%s'?\n"
792 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
794 #: src/addressbook.c:2801
797 "Do you want to delete '%s'?\n"
798 "The addresses it contains will be lost."
800 "Deseja excluir '%s'?\n"
801 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
803 #: src/addressbook.c:2911
806 msgstr "Procurar '%s'"
808 #: src/addressbook.c:3049
809 #: src/addressbook.c:3098
811 msgstr "Novos contatos"
813 #: src/addressbook.c:3878
814 msgid "New user, could not save index file."
815 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
817 #: src/addressbook.c:3882
818 msgid "New user, could not save address book files."
819 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
821 #: src/addressbook.c:3892
822 msgid "Old address book converted successfully."
823 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
825 #: src/addressbook.c:3897
827 "Old address book converted,\n"
828 "could not save new address index file."
830 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
831 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
833 #: src/addressbook.c:3910
835 "Could not convert address book,\n"
836 "but created empty new address book files."
838 "Não foi possível converter o livro de\n"
839 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
841 #: src/addressbook.c:3916
843 "Could not convert address book,\n"
844 "could not save new address index file."
846 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
847 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
849 #: src/addressbook.c:3921
851 "Could not convert address book\n"
852 "and could not create new address book files."
854 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
855 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
857 #: src/addressbook.c:3928
858 #: src/addressbook.c:3934
859 msgid "Addressbook conversion error"
860 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
862 #: src/addressbook.c:4041
863 msgid "Addressbook Error"
864 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
866 #: src/addressbook.c:4042
867 msgid "Could not read address index"
868 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
870 #: src/addressbook.c:4369
871 msgid "Busy searching..."
872 msgstr "Ocupado procurando..."
874 #: src/addressbook.c:4631
878 #: src/addressbook.c:4647
879 #: src/addressbook_foldersel.c:192
880 #: src/exphtmldlg.c:375
881 #: src/expldifdlg.c:392
882 #: src/exporthtml.c:979
883 #: src/importldif.c:660
885 msgstr "Livro de Endereços"
887 #: src/addressbook.c:4663
891 #: src/addressbook.c:4711
892 #: src/exporthtml.c:879
893 #: src/folderview.c:405
894 #: src/folderview.c:493
895 #: src/prefs_account.c:2513
896 #: src/prefs_folder_column.c:81
897 #: src/prefs_folder_item.c:1483
898 #: src/prefs_folder_item.c:1501
899 #: src/prefs_folder_item.c:1518
903 #: src/addressbook.c:4727
907 #: src/addressbook.c:4743
908 #: src/addressbook.c:4759
912 #: src/addressbook.c:4775
914 msgstr "Servidores LDAP"
916 #: src/addressbook.c:4791
918 msgstr "Consulta LDAP"
920 #: src/addressbook.c:5113
921 #: src/addressbook_foldersel.c:391
923 #: src/matcher.c:1272
924 #: src/matcher.c:1405
925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
928 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
929 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
930 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
934 #: src/prefs_matcher.c:623
935 #: src/prefs_matcher.c:653
936 #: src/prefs_matcher.c:1460
937 #: src/prefs_matcher.c:1475
938 #: src/prefs_matcher.c:1477
939 #: src/prefs_matcher.c:2322
940 #: src/prefs_matcher.c:2326
944 #: src/addrgather.c:158
945 msgid "Please specify name for address book."
946 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
948 #: src/addrgather.c:178
949 msgid "Please select the mail headers to search."
950 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
952 #: src/addrgather.c:185
953 msgid "Harvesting addresses..."
954 msgstr "Coletando endereços..."
956 #: src/addrgather.c:224
957 msgid "Addresses gathered successfully."
958 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
960 #: src/addrgather.c:294
961 msgid "No folder or message was selected."
962 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
964 #: src/addrgather.c:302
966 "Please select a folder to process from the folder\n"
967 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
970 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
971 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
972 "mensagens da lista."
974 #: src/addrgather.c:354
978 #: src/addrgather.c:365
979 #: src/exphtmldlg.c:543
980 #: src/expldifdlg.c:629
981 #: src/importldif.c:909
982 msgid "Address Book :"
983 msgstr "Livro de endereços:"
985 #: src/addrgather.c:375
986 msgid "Folder Size :"
987 msgstr "Tamanho da pasta:"
989 #: src/addrgather.c:390
990 msgid "Process these mail header fields"
991 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
993 #: src/addrgather.c:408
994 msgid "Include subfolders"
995 msgstr "Incluir sub-pastas"
997 #: src/addrgather.c:431
999 msgstr "Nome do cabeçalho"
1001 #: src/addrgather.c:432
1002 msgid "Address Count"
1003 msgstr "Contagem de endereços"
1005 #: src/addrgather.c:537
1006 #: src/alertpanel.c:158
1007 #: src/compose.c:5108
1008 #: src/compose.c:10146
1009 #: src/messageview.c:690
1010 #: src/messageview.c:703
1011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
1012 #: src/summaryview.c:4526
1016 #: src/addrgather.c:538
1017 msgid "Header Fields"
1018 msgstr "Campos do cabeçalho"
1020 #: src/addrgather.c:539
1021 #: src/exphtmldlg.c:663
1022 #: src/expldifdlg.c:740
1023 #: src/importldif.c:1041
1027 #: src/addrgather.c:600
1028 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1029 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
1031 #: src/addrgather.c:608
1032 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1033 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
1035 #: src/addrindex.c:118
1036 msgid "Common addresses"
1037 msgstr "Endereços comuns"
1039 #: src/addrindex.c:119
1040 msgid "Personal addresses"
1041 msgstr "Endereços pessoais"
1043 #: src/addrindex.c:125
1044 msgid "Common address"
1045 msgstr "Endereço comum"
1047 #: src/addrindex.c:126
1048 msgid "Personal address"
1049 msgstr "Endereço pessoal"
1051 #: src/addrindex.c:1825
1052 msgid "Address(es) update"
1053 msgstr "Atualização de endereço(s)"
1055 #: src/addrindex.c:1826
1056 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1057 msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
1059 #: src/addrduplicates.c:126
1060 msgid "Show duplicates in the same book"
1061 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
1063 #: src/addrduplicates.c:132
1064 msgid "Show duplicates in different books"
1065 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
1067 #: src/addrduplicates.c:143
1068 msgid "Find address book email duplicates"
1069 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
1071 #: src/addrduplicates.c:144
1072 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1073 msgstr "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro de endereços."
1075 #: src/addrduplicates.c:325
1076 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1077 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
1079 #: src/addrduplicates.c:356
1080 msgid "Duplicate email addresses"
1081 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
1083 #: src/addrduplicates.c:474
1084 msgid "Address book path"
1085 msgstr "Caminho do livro de endereços"
1087 #: src/addrduplicates.c:851
1088 msgid "Delete address"
1089 msgstr "Excluir endereço"
1091 #: src/alertpanel.c:145
1092 #: src/compose.c:8141
1096 #: src/alertpanel.c:171
1097 #: src/alertpanel.c:194
1098 #: src/compose.c:5048
1100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1105 #: src/alertpanel.c:195
1107 msgstr "_Ver relatório"
1109 #: src/alertpanel.c:345
1110 msgid "Show this message next time"
1111 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1113 #: src/browseldap.c:223
1114 msgid "Browse Directory Entry"
1115 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1117 #: src/browseldap.c:243
1118 msgid "Server Name :"
1119 msgstr "Nome do servidor:"
1121 #: src/browseldap.c:253
1122 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1123 msgstr "Nome distinto (dn):"
1125 #: src/browseldap.c:276
1127 msgstr "Nome no LDAP"
1129 #: src/browseldap.c:278
1130 msgid "Attribute Value"
1131 msgstr "Atribuir valor"
1133 #: src/common/plugin.c:58
1137 #: src/common/plugin.c:59
1139 msgstr "um visualizador"
1141 #: src/common/plugin.c:60
1142 msgid "a MIME parser"
1143 msgstr "um analisador MIME"
1145 #: src/common/plugin.c:61
1149 #: src/common/plugin.c:62
1153 #: src/common/plugin.c:63
1154 msgid "a privacy interface"
1155 msgstr "uma interface de privacidade"
1157 #: src/common/plugin.c:64
1159 msgstr "um notificador"
1161 #: src/common/plugin.c:65
1163 msgstr "um utilitário"
1165 #: src/common/plugin.c:66
1169 #: src/common/plugin.c:284
1171 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1172 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1174 #: src/common/plugin.c:323
1175 msgid "Plugin already loaded"
1176 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1178 #: src/common/plugin.c:334
1179 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1180 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1182 #: src/common/plugin.c:364
1183 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1184 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou posterior."
1186 #: src/common/plugin.c:373
1187 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1188 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1190 #: src/common/plugin.c:613
1192 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1193 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1195 #: src/common/plugin.c:616
1196 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1197 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1199 #: src/common/plugin.c:625
1201 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1202 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1204 #: src/common/plugin.c:627
1205 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1206 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1208 #: src/common/session.c:166
1210 msgid "SSL handshake failed\n"
1211 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1213 #: src/common/smtp.c:176
1214 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1215 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1217 #: src/common/smtp.c:518
1218 #: src/common/smtp.c:568
1219 msgid "bad SMTP response\n"
1220 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1222 #: src/common/smtp.c:539
1223 #: src/common/smtp.c:557
1224 #: src/common/smtp.c:676
1225 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1226 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1228 #: src/common/smtp.c:548
1230 msgid "error occurred on authentication\n"
1231 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1233 #: src/common/smtp.c:603
1235 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1236 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1238 #: src/common/smtp.c:635
1240 msgid "couldn't start TLS session\n"
1241 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1243 #: src/common/socket.c:1426
1245 msgid "write on fd%d: %s\n"
1246 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1248 #: src/common/ssl.c:211
1249 msgid "Error creating ssl context\n"
1250 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1252 #: src/common/ssl.c:230
1254 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1255 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1257 #: src/common/ssl_certificate.c:510
1258 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1259 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1261 #: src/common/ssl_certificate.c:532
1263 msgstr "Não checável"
1265 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1266 msgid "Self-signed certificate"
1267 msgstr "Certificado auto-assinado"
1269 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1270 msgid "Revoked certificate"
1271 msgstr "Certificado revogado"
1273 #: src/common/ssl_certificate.c:541
1274 msgid "No certificate issuer found"
1275 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1277 #: src/common/ssl_certificate.c:543
1278 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1279 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1281 #: src/common/string_match.c:79
1282 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1283 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1285 #: src/common/utils.c:332
1290 #: src/common/utils.c:333
1295 #: src/common/utils.c:334
1300 #: src/common/utils.c:335
1305 #: src/common/utils.c:4682
1306 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1309 #: src/common/utils.c:4683
1310 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1311 msgstr "Segunda-feira"
1313 #: src/common/utils.c:4684
1314 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1315 msgstr "Terça-feira"
1317 #: src/common/utils.c:4685
1318 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1319 msgstr "Quarta-feira"
1321 #: src/common/utils.c:4686
1322 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1323 msgstr "Quinta-feira"
1325 #: src/common/utils.c:4687
1326 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1327 msgstr "Sexta-feira"
1329 #: src/common/utils.c:4688
1330 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1333 #: src/common/utils.c:4690
1334 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1337 #: src/common/utils.c:4691
1338 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1341 #: src/common/utils.c:4692
1342 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1345 #: src/common/utils.c:4693
1346 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1349 #: src/common/utils.c:4694
1350 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1353 #: src/common/utils.c:4695
1354 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1357 #: src/common/utils.c:4696
1358 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1361 #: src/common/utils.c:4697
1362 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1365 #: src/common/utils.c:4698
1366 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1369 #: src/common/utils.c:4699
1370 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1373 #: src/common/utils.c:4700
1374 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1377 #: src/common/utils.c:4701
1378 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1381 #: src/common/utils.c:4703
1382 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1385 #: src/common/utils.c:4704
1386 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1389 #: src/common/utils.c:4705
1390 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1393 #: src/common/utils.c:4706
1394 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1397 #: src/common/utils.c:4707
1398 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1401 #: src/common/utils.c:4708
1402 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1405 #: src/common/utils.c:4709
1406 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1409 #: src/common/utils.c:4711
1410 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1413 #: src/common/utils.c:4712
1414 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1417 #: src/common/utils.c:4713
1418 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1421 #: src/common/utils.c:4714
1422 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1425 #: src/common/utils.c:4715
1426 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1429 #: src/common/utils.c:4716
1430 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1433 #: src/common/utils.c:4717
1434 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1437 #: src/common/utils.c:4718
1438 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1441 #: src/common/utils.c:4719
1442 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1445 #: src/common/utils.c:4720
1446 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1449 #: src/common/utils.c:4721
1450 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1453 #: src/common/utils.c:4722
1454 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1457 #: src/common/utils.c:4724
1458 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1461 #: src/common/utils.c:4725
1462 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1465 #: src/common/utils.c:4726
1466 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1469 #: src/common/utils.c:4727
1470 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1473 #: src/common/utils.c:4729
1474 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1475 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1477 #: src/common/utils.c:4730
1478 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1481 #: src/common/utils.c:4731
1482 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1485 #: src/common/utils.c:4733
1486 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1487 msgstr "%I:%M:%S %p"
1489 #: src/compose.c:555
1491 msgstr "/_Adicionar..."
1493 #: src/compose.c:556
1497 #: src/compose.c:558
1498 #: src/folderview.c:299
1499 msgid "/_Properties..."
1500 msgstr "/_Propriedades..."
1502 #: src/compose.c:563
1503 #: src/mainwindow.c:791
1504 #: src/messageview.c:377
1508 #: src/compose.c:564
1509 msgid "/_Message/S_end"
1510 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1512 #: src/compose.c:566
1513 msgid "/_Message/Send _later"
1514 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1516 #: src/compose.c:568
1517 #: src/compose.c:572
1518 #: src/compose.c:575
1519 #: src/mainwindow.c:801
1520 #: src/mainwindow.c:811
1521 #: src/mainwindow.c:824
1522 #: src/mainwindow.c:830
1523 #: src/mainwindow.c:850
1524 #: src/messageview.c:380
1525 #: src/messageview.c:388
1526 msgid "/_Message/---"
1527 msgstr "/_Mensagem/---"
1529 #: src/compose.c:569
1530 msgid "/_Message/_Attach file"
1531 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1533 #: src/compose.c:570
1534 msgid "/_Message/_Insert file"
1535 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1537 #: src/compose.c:571
1538 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1539 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1541 #: src/compose.c:573
1542 msgid "/_Message/_Save"
1543 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1545 #: src/compose.c:576
1546 msgid "/_Message/_Close"
1547 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1549 #: src/compose.c:579
1550 msgid "/_Edit/_Undo"
1551 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1553 #: src/compose.c:580
1554 msgid "/_Edit/_Redo"
1555 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1557 #: src/compose.c:581
1558 #: src/compose.c:669
1559 #: src/compose.c:672
1560 #: src/compose.c:678
1561 #: src/mainwindow.c:563
1562 #: src/messageview.c:229
1564 msgstr "/_Editar/---"
1566 #: src/compose.c:582
1568 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1570 #: src/compose.c:583
1571 #: src/mainwindow.c:559
1572 #: src/messageview.c:227
1573 msgid "/_Edit/_Copy"
1574 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1576 #: src/compose.c:584
1577 msgid "/_Edit/_Paste"
1578 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1580 #: src/compose.c:585
1581 msgid "/_Edit/Special paste"
1582 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1584 #: src/compose.c:586
1585 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1586 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1588 #: src/compose.c:588
1589 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1590 msgstr "/_Editar/Colar especial/com _quebra de linha"
1592 #: src/compose.c:590
1593 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1594 msgstr "/_Editar/Colar especial/com quebra de _linha"
1596 #: src/compose.c:592
1597 #: src/mainwindow.c:560
1598 #: src/messageview.c:228
1599 msgid "/_Edit/Select _all"
1600 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1602 #: src/compose.c:593
1603 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1604 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1606 #: src/compose.c:594
1607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1608 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1610 #: src/compose.c:599
1611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1612 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1614 #: src/compose.c:604
1615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1616 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1618 #: src/compose.c:609
1619 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1620 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1622 #: src/compose.c:614
1623 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1624 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1626 #: src/compose.c:619
1627 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1628 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1630 #: src/compose.c:624
1631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1632 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1634 #: src/compose.c:629
1635 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1636 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1638 #: src/compose.c:634
1639 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1640 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1642 #: src/compose.c:639
1643 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1644 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1646 #: src/compose.c:644
1647 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1648 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1650 #: src/compose.c:649
1651 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1652 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1654 #: src/compose.c:654
1655 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1656 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1658 #: src/compose.c:659
1659 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1660 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1662 #: src/compose.c:664
1663 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1664 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1666 #: src/compose.c:670
1667 msgid "/_Edit/_Find"
1668 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1670 #: src/compose.c:673
1671 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1672 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1674 #: src/compose.c:675
1675 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1676 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1678 #: src/compose.c:677
1679 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1680 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1682 #: src/compose.c:679
1683 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1684 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1686 #: src/compose.c:682
1688 msgstr "/Orto_grafia"
1690 #: src/compose.c:683
1691 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1692 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1694 #: src/compose.c:685
1695 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1696 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1698 #: src/compose.c:687
1699 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1700 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1702 #: src/compose.c:689
1703 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1704 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1706 #: src/compose.c:691
1707 msgid "/_Spelling/---"
1708 msgstr "/Orto_grafia/---"
1710 #: src/compose.c:692
1711 msgid "/_Spelling/Options"
1712 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1714 #: src/compose.c:695
1718 #: src/compose.c:696
1719 msgid "/_Options/Reply _mode"
1720 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1722 #: src/compose.c:697
1723 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1724 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1726 #: src/compose.c:698
1727 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1728 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1730 #: src/compose.c:699
1731 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1732 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1734 #: src/compose.c:700
1735 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1736 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1738 #: src/compose.c:701
1739 #: src/compose.c:706
1740 #: src/compose.c:713
1741 #: src/compose.c:715
1742 #: src/compose.c:717
1743 msgid "/_Options/---"
1744 msgstr "/_Opções/---"
1746 #: src/compose.c:702
1747 msgid "/_Options/Privacy _System"
1748 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1750 #: src/compose.c:703
1751 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1752 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1754 #: src/compose.c:704
1755 msgid "/_Options/Si_gn"
1756 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1758 #: src/compose.c:705
1759 msgid "/_Options/_Encrypt"
1760 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1762 #: src/compose.c:707
1763 msgid "/_Options/_Priority"
1764 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1766 #: src/compose.c:708
1767 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1768 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1770 #: src/compose.c:709
1771 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1772 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1774 #: src/compose.c:710
1775 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1776 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1778 #: src/compose.c:711
1779 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1780 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1782 #: src/compose.c:712
1783 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1784 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1786 #: src/compose.c:714
1787 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1788 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1790 #: src/compose.c:716
1791 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1792 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1794 #: src/compose.c:723
1795 msgid "/_Options/Character _encoding"
1796 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1798 #: src/compose.c:724
1799 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1800 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1802 #: src/compose.c:726
1803 #: src/compose.c:732
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1805 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1807 #: src/compose.c:728
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1809 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1811 #: src/compose.c:730
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1813 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1815 #: src/compose.c:734
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1817 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental"
1819 #: src/compose.c:735
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1821 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-_1"
1823 #: src/compose.c:737
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1825 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
1827 #: src/compose.c:739
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1829 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/_Windows-1252"
1831 #: src/compose.c:742
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1833 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1835 #: src/compose.c:745
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1837 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico"
1839 #: src/compose.c:746
1840 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1841 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
1843 #: src/compose.c:748
1844 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1845 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
1847 #: src/compose.c:751
1848 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1849 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1851 #: src/compose.c:754
1852 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1853 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico"
1855 #: src/compose.c:755
1856 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1857 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/ISO-8859-_8"
1859 #: src/compose.c:757
1860 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1861 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/_Windows-1255"
1863 #: src/compose.c:760
1864 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1865 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe"
1867 #: src/compose.c:761
1868 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1869 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
1871 #: src/compose.c:763
1872 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1873 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
1875 #: src/compose.c:766
1876 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1877 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1879 #: src/compose.c:769
1880 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1881 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico"
1883 #: src/compose.c:770
1884 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1885 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/ISO-8859-_5"
1887 #: src/compose.c:772
1888 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1889 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_R"
1891 #: src/compose.c:774
1892 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1893 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_U"
1895 #: src/compose.c:776
1896 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1897 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/_Windows-1251"
1899 #: src/compose.c:779
1900 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1901 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês"
1903 #: src/compose.c:780
1904 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1905 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
1907 #: src/compose.c:782
1908 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1909 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
1911 #: src/compose.c:784
1912 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1913 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
1915 #: src/compose.c:786
1916 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1917 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
1919 #: src/compose.c:789
1920 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1921 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês"
1923 #: src/compose.c:790
1924 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1925 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (G_B2312)"
1927 #: src/compose.c:792
1928 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1929 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (GB_K)"
1931 #: src/compose.c:794
1932 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1933 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (Big_5)"
1935 #: src/compose.c:796
1936 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1937 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (_EUC-TW)"
1939 #: src/compose.c:799
1940 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1941 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano"
1943 #: src/compose.c:800
1944 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1945 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/EUC-_KR"
1947 #: src/compose.c:802
1948 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1949 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/ISO-2_022-KR"
1951 #: src/compose.c:805
1952 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1953 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês"
1955 #: src/compose.c:806
1956 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1957 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_TIS-620"
1959 #: src/compose.c:808
1960 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1961 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_Windows-874"
1963 #: src/compose.c:812
1964 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1965 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1967 #: src/compose.c:813
1968 #: src/messageview.c:395
1969 msgid "/_Tools/_Address book"
1970 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1972 #: src/compose.c:814
1973 msgid "/_Tools/_Template"
1974 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1976 #: src/compose.c:815
1977 #: src/mainwindow.c:890
1978 #: src/messageview.c:422
1979 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1980 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1982 #: src/compose.c:1098
1983 #: src/quote_fmt.c:421
1984 msgid "New message subject format error."
1985 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1987 #: src/compose.c:1128
1988 #: src/quote_fmt.c:424
1990 msgid "New message body format error at line %d."
1991 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1993 #: src/compose.c:1319
1994 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1995 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1997 #: src/compose.c:1510
1998 #: src/quote_fmt.c:440
2000 msgid "Message reply format error at line %d."
2001 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
2003 #: src/compose.c:1646
2004 #: src/quote_fmt.c:456
2006 msgid "Message forward format error at line %d."
2007 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
2009 #: src/compose.c:1769
2010 msgid "Fw: multiple emails"
2011 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
2013 #: src/compose.c:2177
2015 msgid "Message redirect format error at line %d."
2016 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d."
2018 #: src/compose.c:2242
2019 #: src/gtk/headers.h:13
2023 #: src/compose.c:2245
2024 #: src/gtk/headers.h:14
2028 #: src/compose.c:2248
2029 #: src/gtk/headers.h:11
2031 msgstr "Responder para:"
2033 #: src/compose.c:2251
2034 #: src/gtk/headers.h:32
2036 msgstr "Newsgroups:"
2038 #: src/compose.c:2254
2039 #: src/gtk/headers.h:33
2040 msgid "Followup-To:"
2043 #: src/compose.c:2258
2044 #: src/gtk/headers.h:12
2045 #: src/summary_search.c:363
2049 #: src/compose.c:2448
2050 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2051 msgstr "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
2053 #: src/compose.c:2454
2056 "The following file has been attached: \n"
2059 "The following files have been attached: \n"
2062 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
2065 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
2068 #: src/compose.c:2693
2069 msgid "Quote mark format error."
2070 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
2072 #: src/compose.c:3301
2074 msgid "File %s is empty."
2075 msgstr "O arquivo %s está vazio."
2077 #: src/compose.c:3305
2079 msgid "Can't read %s."
2080 msgstr "Não foi possível ler %s."
2082 #: src/compose.c:3332
2085 msgstr "Mensagem: %s"
2087 #: src/compose.c:4242
2091 #: src/compose.c:4249
2093 msgid "%s - Compose message%s"
2094 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
2096 #: src/compose.c:4252
2098 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2099 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
2101 #: src/compose.c:4254
2102 msgid "Compose message"
2103 msgstr "Escrever mensagem"
2105 #: src/compose.c:4281
2106 #: src/messageview.c:725
2108 "Account for sending mail is not specified.\n"
2109 "Please select a mail account before sending."
2111 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2112 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
2114 #: src/compose.c:4474
2115 #: src/compose.c:4505
2116 #: src/compose.c:4547
2117 #: src/prefs_account.c:3007
2118 #: src/toolbar.c:419
2119 #: src/toolbar.c:436
2123 #: src/compose.c:4475
2124 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2125 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
2127 #: src/compose.c:4476
2128 #: src/compose.c:4507
2129 #: src/compose.c:4540
2130 #: src/compose.c:5048
2132 msgstr "+Enviar _agora"
2134 #: src/compose.c:4506
2135 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2136 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2138 #: src/compose.c:4523
2139 msgid "Recipient is not specified."
2140 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2142 #: src/compose.c:4542
2144 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2146 #: src/compose.c:4543
2148 msgid "Subject is empty. %s"
2149 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2151 #: src/compose.c:4544
2152 msgid "Send it anyway?"
2153 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2155 #: src/compose.c:4545
2156 msgid "Queue it anyway?"
2157 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2159 #: src/compose.c:4547
2160 #: src/toolbar.c:437
2162 msgstr "Enviar mais tarde"
2164 #: src/compose.c:4595
2165 #: src/compose.c:8494
2167 "Could not queue message for sending:\n"
2169 "Charset conversion failed."
2171 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2173 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2175 #: src/compose.c:4598
2176 #: src/compose.c:8497
2178 "Could not queue message for sending:\n"
2180 "Couldn't get recipient encryption key."
2182 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2184 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2186 #: src/compose.c:4604
2187 #: src/compose.c:8491
2190 "Could not queue message for sending:\n"
2192 "Signature failed: %s"
2194 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2196 "Falha na assinatura: %s"
2198 #: src/compose.c:4607
2201 "Could not queue message for sending:\n"
2205 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2209 #: src/compose.c:4609
2210 msgid "Could not queue message for sending."
2211 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2213 #: src/compose.c:4624
2214 #: src/compose.c:4684
2216 "The message was queued but could not be sent.\n"
2217 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2219 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2220 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2222 #: src/compose.c:4680
2226 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2229 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2231 #: src/compose.c:5045
2234 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2235 "to the specified %s charset.\n"
2238 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2239 "para a codificação %s especificada.\n"
2242 #: src/compose.c:5104
2245 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2246 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2250 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2251 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2253 "Enviar mesmo assim?"
2255 #: src/compose.c:5265
2256 msgid "Encryption warning"
2257 msgstr "Aviso de criptografia"
2259 #: src/compose.c:5266
2261 msgstr "+C_ontinuar"
2263 #: src/compose.c:5321
2264 msgid "No account for sending mails available!"
2265 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2267 #: src/compose.c:5331
2268 msgid "No account for posting news available!"
2269 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
2271 #: src/compose.c:6022
2272 msgid "Add to address _book"
2273 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2275 #: src/compose.c:6096
2276 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2277 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2279 #: src/compose.c:6244
2283 #: src/compose.c:6250
2284 #: src/compose.c:6546
2285 #: src/mimeview.c:253
2286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
2287 #: src/prefs_matcher.c:587
2288 #: src/prefs_summary_column.c:88
2289 #: src/summaryview.c:550
2293 #: src/compose.c:6320
2294 msgid "Save Message to "
2295 msgstr "Salvar mensagem em "
2297 #: src/compose.c:6342
2298 #: src/editjpilot.c:289
2299 #: src/editldap.c:536
2300 #: src/editvcard.c:202
2303 #: src/importmutt.c:244
2304 #: src/importpine.c:243
2305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2307 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423
2309 #: src/prefs_spelling.c:198
2313 #: src/compose.c:6545
2314 #: src/compose.c:7901
2318 #: src/compose.c:6625
2322 #: src/compose.c:6630
2323 msgid "_Attachments"
2326 #: src/compose.c:6644
2330 #: src/compose.c:6659
2331 #: src/gtk/headers.h:18
2332 #: src/summary_search.c:370
2336 #: src/compose.c:6868
2339 "Spell checker could not be started.\n"
2342 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2345 #: src/compose.c:6986
2347 msgid "From: <i>%s</i>"
2348 msgstr "De: <i>%s</i>"
2350 #: src/compose.c:7020
2351 msgid "Account to use for this email"
2352 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2354 #: src/compose.c:7022
2355 msgid "Sender address to be used"
2356 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2358 #: src/compose.c:7182
2360 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2361 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
2363 #: src/compose.c:7380
2364 #: src/prefs_template.c:630
2366 msgid "Template body format error at line %d."
2367 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2369 #: src/compose.c:7491
2370 #: src/prefs_template.c:669
2371 msgid "Template To format error."
2372 msgstr "Erro no formato do Para do modelo."
2374 #: src/compose.c:7509
2375 #: src/prefs_template.c:675
2376 msgid "Template Cc format error."
2377 msgstr "Erro no formato do Cc do modelo."
2379 #: src/compose.c:7527
2380 #: src/prefs_template.c:681
2381 msgid "Template Bcc format error."
2382 msgstr "Erro no formato do Cco do modelo."
2384 #: src/compose.c:7546
2385 #: src/prefs_template.c:687
2386 msgid "Template subject format error."
2387 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2389 #: src/compose.c:7795
2390 msgid "Invalid MIME type."
2391 msgstr "Tipo MIME inválido."
2393 #: src/compose.c:7810
2394 msgid "File doesn't exist or is empty."
2395 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2397 #: src/compose.c:7883
2399 msgstr "Propriedades"
2401 #: src/compose.c:7934
2403 msgstr "Codificação"
2405 #: src/compose.c:7954
2409 #: src/compose.c:7955
2411 msgstr "Nome do arquivo"
2413 #: src/compose.c:8138
2416 "The external editor is still working.\n"
2417 "Force terminating the process?\n"
2418 "process group id: %d"
2420 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2421 "Deseja terminar o processo?\n"
2422 "Id do grupo do processo: %d"
2424 #: src/compose.c:8180
2425 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2426 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2428 #: src/compose.c:8461
2429 #: src/messageview.c:956
2430 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2431 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2433 #: src/compose.c:8486
2434 msgid "Could not queue message."
2435 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2437 #: src/compose.c:8488
2440 "Could not queue message:\n"
2444 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2448 #: src/compose.c:8648
2449 msgid "Could not save draft."
2450 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2452 #: src/compose.c:8652
2453 msgid "Could not save draft"
2454 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2456 #: src/compose.c:8653
2458 "Could not save draft.\n"
2459 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2461 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2462 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2464 #: src/compose.c:8655
2465 msgid "_Cancel exit"
2466 msgstr "_Cancelar a saída"
2468 #: src/compose.c:8655
2469 msgid "_Discard email"
2470 msgstr "_Descartar a mensagem"
2472 #: src/compose.c:8809
2473 #: src/compose.c:8823
2475 msgstr "Selecione o arquivo"
2477 #: src/compose.c:8836
2479 msgid "File '%s' could not be read."
2480 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2482 #: src/compose.c:8838
2485 "File '%s' contained invalid characters\n"
2486 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2488 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2489 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2491 #: src/compose.c:8891
2492 msgid "Discard message"
2493 msgstr "Descartar a mensagem"
2495 #: src/compose.c:8892
2496 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2497 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2499 #: src/compose.c:8893
2503 #: src/compose.c:8893
2504 msgid "_Save to Drafts"
2505 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2507 #: src/compose.c:8937
2509 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2510 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2512 #: src/compose.c:8939
2513 msgid "Apply template"
2514 msgstr "Aplicar o modelo"
2516 #: src/compose.c:8940
2518 msgstr "_Substituir"
2520 #: src/compose.c:8940
2524 #: src/compose.c:9704
2525 msgid "Insert or attach?"
2526 msgstr "Inserir ou anexar?"
2528 #: src/compose.c:9705
2529 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2530 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2532 #: src/compose.c:9707
2536 #: src/compose.c:9707
2540 #: src/compose.c:9909
2542 msgid "Quote format error at line %d."
2543 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2545 #: src/compose.c:10140
2547 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2548 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2552 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2553 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2556 msgid "Claws Mail has crashed"
2557 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2563 "Please file a bug report and include the information below."
2566 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2570 msgstr "Relatório de debug"
2573 #: src/toolbar.c:435
2582 msgid "Create bug report"
2583 msgstr "Criar relatório de erros"
2586 msgid "Save crash information"
2587 msgstr "Salvar as informações do problema"
2589 #: src/editaddress.c:159
2590 #: src/editaddress.c:228
2591 msgid "Add New Person"
2592 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2594 #: src/editaddress.c:160
2596 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2597 "information above to be set:\n"
2602 " - any email address\n"
2603 " - any additional attribute\n"
2605 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2606 "Click Cancel to close without saving."
2608 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2609 "uma das informações acima seja definida:\n"
2611 " - Primeiro nome\n"
2614 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2615 " - qualquer atributo adicional\n"
2617 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2618 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2620 #: src/editaddress.c:229
2621 msgid "Edit Person Details"
2622 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2624 #: src/editaddress.c:407
2625 msgid "An Email address must be supplied."
2626 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2628 #: src/editaddress.c:583
2629 msgid "A Name and Value must be supplied."
2630 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2632 #: src/editaddress.c:672
2636 #: src/editaddress.c:673
2640 #: src/editaddress.c:703
2641 #: src/editaddress.c:752
2642 msgid "Edit Person Data"
2643 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2645 #: src/editaddress.c:781
2646 msgid "Choose a picture"
2647 msgstr "Selecione uma imagem"
2649 #: src/editaddress.c:800
2652 "Failed to import image: \n"
2655 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2658 #: src/editaddress.c:842
2659 msgid "/_Set picture"
2660 msgstr "/_Definir a imagem"
2662 #: src/editaddress.c:843
2663 msgid "/_Unset picture"
2664 msgstr "/_Excluir a imagem"
2666 #: src/editaddress.c:898
2670 #: src/editaddress.c:952
2671 #: src/editaddress.c:954
2672 #: src/expldifdlg.c:524
2673 #: src/exporthtml.c:756
2675 msgid "Display Name"
2676 msgstr "Nome exibido"
2678 #: src/editaddress.c:961
2679 #: src/editaddress.c:965
2684 #: src/editaddress.c:962
2685 #: src/editaddress.c:964
2688 msgstr "Primeiro Nome"
2690 #: src/editaddress.c:968
2691 #: src/editaddress.c:970
2695 #: src/editaddress.c:1054
2696 #: src/editaddress.c:1122
2700 #: src/editaddress.c:1264
2701 #: src/editaddress.c:1329
2702 #: src/editaddress.c:1345
2703 #: src/prefs_customheader.c:220
2707 #: src/editaddress.c:1412
2709 msgstr "Dados do _usuário"
2711 #: src/editaddress.c:1413
2712 msgid "_Email Addresses"
2713 msgstr "Endereços de _e-mail"
2715 #: src/editaddress.c:1416
2716 #: src/editaddress.c:1419
2717 msgid "O_ther Attributes"
2718 msgstr "Outros _atributos"
2720 #: src/editbook.c:113
2721 msgid "File appears to be OK."
2722 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2724 #: src/editbook.c:116
2725 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2726 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2728 #: src/editbook.c:119
2729 #: src/editjpilot.c:203
2730 #: src/editvcard.c:107
2731 msgid "Could not read file."
2732 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2734 #: src/editbook.c:153
2735 #: src/editbook.c:266
2736 msgid "Edit Addressbook"
2737 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2739 #: src/editbook.c:182
2740 #: src/editjpilot.c:277
2741 #: src/editvcard.c:190
2742 msgid " Check File "
2743 msgstr " Verificar o arquivo "
2745 #: src/editbook.c:187
2746 #: src/editjpilot.c:282
2747 #: src/editvcard.c:195
2748 #: src/importmutt.c:237
2749 #: src/importpine.c:236
2750 #: src/prefs_account.c:1847
2754 #: src/editbook.c:285
2755 msgid "Add New Addressbook"
2756 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2758 #: src/editgroup.c:100
2759 msgid "A Group Name must be supplied."
2760 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2762 #: src/editgroup.c:293
2763 msgid "Edit Group Data"
2764 msgstr "Editar os dados do grupo"
2766 #: src/editgroup.c:323
2767 #: src/exporthtml.c:592
2769 msgstr "Nome do grupo"
2771 #: src/editgroup.c:342
2772 msgid "Addresses in Group"
2773 msgstr "Endereços no grupo"
2775 #: src/editgroup.c:373
2776 msgid "Available Addresses"
2777 msgstr "Endereços disponíveis"
2779 #: src/editgroup.c:445
2780 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2781 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2783 #: src/editgroup.c:493
2784 msgid "Edit Group Details"
2785 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2787 #: src/editgroup.c:496
2788 msgid "Add New Group"
2789 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2791 #: src/editgroup.c:546
2793 msgstr "Editar a pasta"
2795 #: src/editgroup.c:546
2796 msgid "Input the new name of folder:"
2797 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2799 #: src/editgroup.c:549
2800 #: src/foldersel.c:539
2801 #: src/imap_gtk.c:155
2806 #: src/editgroup.c:550
2807 #: src/foldersel.c:540
2809 msgid "Input the name of new folder:"
2810 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2812 #: src/editjpilot.c:200
2813 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2814 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2816 #: src/editjpilot.c:212
2817 msgid "Select JPilot File"
2818 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2820 #: src/editjpilot.c:248
2821 #: src/editjpilot.c:378
2822 msgid "Edit JPilot Entry"
2823 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2825 #: src/editjpilot.c:294
2826 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2827 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2829 #: src/editjpilot.c:385
2830 msgid "Add New JPilot Entry"
2831 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2833 #: src/editldap_basedn.c:143
2834 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2835 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2837 #: src/editldap_basedn.c:163
2838 #: src/editldap.c:449
2840 msgstr "Nome do Host"
2842 #: src/editldap_basedn.c:173
2843 #: src/editldap.c:468
2844 #: src/ssl_manager.c:110
2848 #: src/editldap_basedn.c:183
2849 #: src/editldap.c:518
2851 msgstr "Base de procura"
2853 #: src/editldap_basedn.c:204
2854 msgid "Available Search Base(s)"
2855 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2857 #: src/editldap_basedn.c:294
2858 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2859 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2861 #: src/editldap_basedn.c:298
2862 #: src/editldap.c:285
2863 msgid "Could not connect to server"
2864 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2866 #: src/editldap.c:156
2867 msgid "A Name must be supplied."
2868 msgstr "Você deve informar um nome."
2870 #: src/editldap.c:168
2871 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2872 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2874 #: src/editldap.c:181
2875 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2876 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2878 #: src/editldap.c:282
2879 msgid "Connected successfully to server"
2880 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2882 #: src/editldap.c:340
2883 #: src/editldap.c:1009
2884 msgid "Edit LDAP Server"
2885 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2887 #: src/editldap.c:444
2888 msgid "A name that you wish to call the server."
2889 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2891 #: src/editldap.c:459
2892 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2893 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2895 #: src/editldap.c:480
2899 #: src/editldap.c:481
2900 #: src/prefs_account.c:3080
2904 #: src/editldap.c:485
2905 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2906 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2908 #: src/editldap.c:490
2909 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2910 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2912 #: src/editldap.c:504
2913 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2914 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2916 #: src/editldap.c:508
2917 msgid " Check Server "
2918 msgstr " Verificar Servidor "
2920 #: src/editldap.c:513
2921 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2922 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2924 #: src/editldap.c:528
2926 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2927 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2928 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2929 " o=Organization Name,c=Country\n"
2931 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2932 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2933 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2934 " o=nome da organização,c=país\n"
2936 #: src/editldap.c:541
2937 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2938 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2940 #: src/editldap.c:599
2941 msgid "Search Attributes"
2942 msgstr "Atributos da procura"
2944 #: src/editldap.c:609
2945 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2946 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2948 #: src/editldap.c:613
2952 #: src/editldap.c:618
2953 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2954 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2956 #: src/editldap.c:625
2957 msgid "Max Query Age (secs)"
2958 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2960 #: src/editldap.c:641
2961 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2962 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2964 #: src/editldap.c:659
2965 msgid "Include server in dynamic search"
2966 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2968 #: src/editldap.c:665
2969 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2970 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2972 #: src/editldap.c:672
2973 msgid "Match names 'containing' search term"
2974 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2976 #: src/editldap.c:678
2977 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2978 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2980 #: src/editldap.c:733
2982 msgstr "DN associado"
2984 #: src/editldap.c:743
2985 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2986 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2988 #: src/editldap.c:751
2989 msgid "Bind Password"
2990 msgstr "Senha associada"
2992 #: src/editldap.c:762
2993 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2994 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2996 #: src/editldap.c:768
2997 msgid "Timeout (secs)"
2998 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3000 #: src/editldap.c:783
3001 msgid "The timeout period in seconds."
3002 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3004 #: src/editldap.c:787
3005 msgid "Maximum Entries"
3006 msgstr "Número máximo de entradas"
3008 #: src/editldap.c:802
3009 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3010 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
3012 #: src/editldap.c:818
3013 #: src/prefs_account.c:2971
3017 #: src/editldap.c:819
3021 #: src/editldap.c:820
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:590
3026 #: src/editldap.c:1014
3027 msgid "Add New LDAP Server"
3028 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3030 #: src/edittags.c:186
3031 #: src/matcher.c:913
3032 #: src/prefs_filtering_action.c:445
3036 #: src/edittags.c:215
3038 msgstr "Excluir etiqueta"
3040 #: src/edittags.c:216
3041 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3042 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3044 #: src/edittags.c:403
3045 msgid "Tag is not set."
3046 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3048 #: src/edittags.c:468
3049 msgid "Dialog title|Apply tags"
3050 msgstr "Aplicar etiquetas"
3052 #: src/edittags.c:482
3054 msgstr "Nova etiqueta:"
3056 #: src/edittags.c:515
3057 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3058 msgstr "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças são imediatas."
3060 #: src/editvcard.c:104
3061 msgid "File does not appear to be vCard format."
3062 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3064 #: src/editvcard.c:116
3065 msgid "Select vCard File"
3066 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3068 #: src/editvcard.c:161
3069 #: src/editvcard.c:266
3070 msgid "Edit vCard Entry"
3071 msgstr "Editar a entrada vCard"
3073 #: src/editvcard.c:271
3074 msgid "Add New vCard Entry"
3075 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3077 #: src/exphtmldlg.c:110
3078 msgid "Please specify output directory and file to create."
3079 msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
3081 #: src/exphtmldlg.c:113
3082 msgid "Select stylesheet and formatting."
3083 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3085 #: src/exphtmldlg.c:116
3086 #: src/expldifdlg.c:118
3087 msgid "File exported successfully."
3088 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3090 #: src/exphtmldlg.c:181
3093 "HTML Output Directory '%s'\n"
3094 "does not exist. OK to create new directory?"
3096 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3097 "não existe. Deseja criá-lo?"
3099 #: src/exphtmldlg.c:184
3100 #: src/expldifdlg.c:194
3101 msgid "Create Directory"
3102 msgstr "Criar diretório"
3104 #: src/exphtmldlg.c:193
3107 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3110 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3113 #: src/exphtmldlg.c:195
3114 #: src/expldifdlg.c:205
3115 msgid "Failed to Create Directory"
3116 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3118 #: src/exphtmldlg.c:237
3119 msgid "Error creating HTML file"
3120 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3122 #: src/exphtmldlg.c:323
3123 msgid "Select HTML output file"
3124 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3126 #: src/exphtmldlg.c:387
3127 msgid "HTML Output File"
3128 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3130 #: src/exphtmldlg.c:396
3131 #: src/expldifdlg.c:413
3134 #: src/importldif.c:691
3138 #: src/exphtmldlg.c:449
3140 msgstr "Folha de Estilo"
3142 #: src/exphtmldlg.c:457
3143 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1667
3145 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377
3146 #: src/mainwindow.c:1177
3147 #: src/prefs_account.c:866
3148 #: src/prefs_toolbar.c:701
3149 #: src/prefs_toolbar.c:1180
3150 #: src/summaryview.c:5478
3154 #: src/exphtmldlg.c:458
3155 #: src/prefs_other.c:111
3156 #: src/prefs_other.c:451
3160 #: src/exphtmldlg.c:459
3161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3165 #: src/exphtmldlg.c:460
3167 msgstr "Personalizado"
3169 #: src/exphtmldlg.c:461
3171 msgstr "Personalizado 2"
3173 #: src/exphtmldlg.c:462
3175 msgstr "Personalizado 3"
3177 #: src/exphtmldlg.c:463
3179 msgstr "Personalizado 4"
3181 #: src/exphtmldlg.c:470
3182 msgid "Full Name Format"
3183 msgstr "Formato do nome completo"
3185 #: src/exphtmldlg.c:478
3186 msgid "First Name, Last Name"
3187 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3189 #: src/exphtmldlg.c:479
3190 msgid "Last Name, First Name"
3191 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3193 #: src/exphtmldlg.c:486
3194 msgid "Color Banding"
3195 msgstr "Faixa de cores"
3197 #: src/exphtmldlg.c:492
3198 msgid "Format Email Links"
3199 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3201 #: src/exphtmldlg.c:498
3202 msgid "Format User Attributes"
3203 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3205 #: src/exphtmldlg.c:553
3206 #: src/expldifdlg.c:639
3207 #: src/importldif.c:919
3209 msgstr "Nome do arquivo:"
3211 #: src/exphtmldlg.c:563
3212 msgid "Open with Web Browser"
3213 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3215 #: src/exphtmldlg.c:595
3216 msgid "Export Address Book to HTML File"
3217 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3219 #: src/exphtmldlg.c:661
3220 #: src/expldifdlg.c:738
3221 #: src/importldif.c:1039
3223 msgstr "Informações do arquivo"
3225 #: src/exphtmldlg.c:662
3229 #: src/expldifdlg.c:112
3230 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3231 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
3233 #: src/expldifdlg.c:115
3234 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3235 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
3237 #: src/expldifdlg.c:191
3240 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3241 "does not exist. OK to create new directory?"
3243 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3244 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3246 #: src/expldifdlg.c:203
3249 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3252 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3255 #: src/expldifdlg.c:245
3256 msgid "Suffix was not supplied"
3257 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3259 #: src/expldifdlg.c:247
3260 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3261 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3263 #: src/expldifdlg.c:265
3264 msgid "Error creating LDIF file"
3265 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3267 #: src/expldifdlg.c:340
3268 msgid "Select LDIF output file"
3269 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3271 #: src/expldifdlg.c:404
3272 msgid "LDIF Output File"
3273 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3275 #: src/expldifdlg.c:435
3277 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3278 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3281 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3283 #: src/expldifdlg.c:441
3285 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3286 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3289 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3291 #: src/expldifdlg.c:447
3293 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3294 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3296 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3297 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3299 #: src/expldifdlg.c:494
3303 #: src/expldifdlg.c:506
3305 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3306 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3307 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3308 " o=Organization Name,c=Country\n"
3310 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3311 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3312 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3313 " o=nome da organização,c=país\n"
3315 #: src/expldifdlg.c:515
3317 msgstr "DN relativo"
3319 #: src/expldifdlg.c:523
3323 #: src/expldifdlg.c:533
3324 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3325 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3327 #: src/expldifdlg.c:554
3328 msgid "Use DN attribute if present in data"
3329 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3331 #: src/expldifdlg.c:561
3332 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3333 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
3335 #: src/expldifdlg.c:572
3336 msgid "Exclude record if no Email Address"
3337 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3339 #: src/expldifdlg.c:579
3340 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3341 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
3343 #: src/expldifdlg.c:672
3344 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3345 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3347 #: src/expldifdlg.c:739
3348 msgid "Distinguished Name"
3349 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3352 #: src/summaryview.c:7450
3353 msgid "Export to mbox file"
3354 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3357 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3358 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3361 msgid "Source folder:"
3362 msgstr "Pasta de origem:"
3367 msgstr "Arquivo mbox:"
3370 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3371 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3374 msgid "Source folder can't be left empty."
3375 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3378 msgid "Couldn't find the source folder."
3379 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3382 msgid "Select exporting file"
3383 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3385 #: src/exporthtml.c:762
3387 msgstr "Nome completo"
3389 #: src/exporthtml.c:766
3390 #: src/importldif.c:1040
3394 #: src/exporthtml.c:969
3395 msgid "Claws Mail Address Book"
3396 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3398 #: src/exporthtml.c:1083
3399 #: src/exportldif.c:551
3400 msgid "Name already exists but is not a directory."
3401 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3403 #: src/exporthtml.c:1086
3404 #: src/exportldif.c:554
3405 msgid "No permissions to create directory."
3406 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3408 #: src/exporthtml.c:1089
3409 #: src/exportldif.c:557
3410 msgid "Name is too long."
3411 msgstr "O nome é muito longo."
3413 #: src/exporthtml.c:1092
3414 #: src/exportldif.c:560
3415 msgid "Not specified."
3416 msgstr "Não especificado."
3418 #: src/folder.c:1351
3419 #: src/foldersel.c:370
3420 #: src/prefs_folder_item.c:282
3422 msgstr "Caixa de Entrada"
3424 #: src/folder.c:1355
3425 #: src/foldersel.c:374
3429 #: src/folder.c:1359
3430 #: src/foldersel.c:378
3431 #: src/prefs_folder_item.c:285
3433 msgstr "Fila de Saída"
3435 #: src/folder.c:1363
3436 #: src/foldersel.c:382
3437 #: src/prefs_folder_item.c:286
3438 #: src/toolbar.c:392
3439 #: src/toolbar.c:427
3443 #: src/folder.c:1367
3444 #: src/foldersel.c:386
3445 #: src/prefs_folder_item.c:284
3449 #: src/folder.c:1802
3451 msgid "Processing (%s)...\n"
3452 msgstr "Processando (%s)...\n"
3454 #: src/folder.c:2953
3456 msgid "Copying %s to %s...\n"
3457 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3459 #: src/folder.c:2953
3461 msgid "Moving %s to %s...\n"
3462 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3464 #: src/folder.c:3240
3466 msgid "Updating cache for %s..."
3467 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3469 #: src/folder.c:4052
3470 msgid "Processing messages..."
3471 msgstr "Processando as mensagens..."
3473 #: src/folder.c:4188
3475 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3476 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3478 #: src/foldersel.c:228
3479 msgid "Select folder"
3480 msgstr "Selecione a pasta"
3482 #: src/foldersel.c:541
3483 #: src/imap_gtk.c:159
3488 #: src/foldersel.c:549
3489 #: src/imap_gtk.c:167
3490 #: src/imap_gtk.c:173
3491 #: src/imap_gtk.c:225
3495 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3496 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3498 #: src/foldersel.c:559
3499 #: src/imap_gtk.c:183
3500 #: src/imap_gtk.c:237
3504 msgid "The folder '%s' already exists."
3505 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3507 #: src/foldersel.c:566
3508 #: src/imap_gtk.c:189
3511 msgid "Can't create the folder '%s'."
3512 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3514 #: src/folderview.c:295
3515 msgid "/Mark all re_ad"
3516 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
3518 #: src/folderview.c:297
3519 msgid "/R_un processing rules"
3520 msgstr "/E_xecutar regras de processamento"
3522 #: src/folderview.c:298
3523 msgid "/_Search folder..."
3524 msgstr "/_Procurar na pasta..."
3526 #: src/folderview.c:300
3527 msgid "/Process_ing..."
3528 msgstr "/Proce_ssamento..."
3530 #: src/folderview.c:305
3531 msgid "/Empty _trash..."
3532 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
3534 #: src/folderview.c:310
3535 msgid "/Send _queue..."
3536 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
3538 #: src/folderview.c:447
3539 #: src/folderview.c:494
3540 #: src/prefs_folder_column.c:82
3541 #: src/prefs_matcher.c:365
3542 #: src/summaryview.c:5737
3546 #: src/folderview.c:448
3547 #: src/folderview.c:495
3548 #: src/prefs_folder_column.c:83
3549 #: src/prefs_matcher.c:364
3550 #: src/summaryview.c:5739
3554 #: src/folderview.c:449
3555 #: src/prefs_folder_column.c:84
3559 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3560 #: src/folderview.c:497
3561 #: src/summaryview.c:551
3565 #: src/folderview.c:785
3566 msgid "Setting folder info..."
3567 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3569 #: src/folderview.c:848
3570 #: src/summaryview.c:3787
3571 msgid "Mark all as read"
3572 msgstr "Marcar todas como lidas"
3574 #: src/folderview.c:849
3575 #: src/summaryview.c:3788
3576 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3577 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3579 #: src/folderview.c:1071
3581 #: src/mainwindow.c:4429
3584 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3585 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3587 #: src/folderview.c:1075
3589 #: src/mainwindow.c:4434
3592 msgid "Scanning folder %s ..."
3593 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3595 #: src/folderview.c:1106
3596 msgid "Rebuild folder tree"
3597 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3599 #: src/folderview.c:1107
3600 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3601 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
3603 #: src/folderview.c:1117
3604 msgid "Rebuilding folder tree..."
3605 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3607 #: src/folderview.c:1119
3608 #: src/folderview.c:1160
3609 msgid "Scanning folder tree..."
3610 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3612 #: src/folderview.c:1251
3614 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3615 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3617 #: src/folderview.c:1305
3618 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3619 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3621 #: src/folderview.c:2129
3623 msgid "Closing Folder %s..."
3624 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3626 #: src/folderview.c:2221
3628 msgid "Opening Folder %s..."
3629 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3631 #: src/folderview.c:2239
3632 msgid "Folder could not be opened."
3633 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3635 #: src/folderview.c:2401
3636 #: src/mainwindow.c:2568
3638 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3640 #: src/folderview.c:2402
3641 msgid "Delete all messages in trash?"
3642 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3644 #: src/folderview.c:2403
3645 msgid "+_Empty trash"
3646 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3648 #: src/folderview.c:2447
3650 #: src/toolbar.c:2521
3651 msgid "Offline warning"
3652 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3654 #: src/folderview.c:2448
3655 #: src/toolbar.c:2522
3656 msgid "You're working offline. Override?"
3657 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3659 #: src/folderview.c:2459
3660 #: src/toolbar.c:2541
3661 msgid "Send queued messages"
3662 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3664 #: src/folderview.c:2460
3665 #: src/toolbar.c:2542
3666 msgid "Send all queued messages?"
3667 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3669 #: src/folderview.c:2461
3670 #: src/messageview.c:691
3671 #: src/messageview.c:708
3672 #: src/toolbar.c:2543
3676 #: src/folderview.c:2469
3677 #: src/toolbar.c:2561
3678 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3679 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3681 #: src/folderview.c:2472
3683 #: src/toolbar.c:2564
3686 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3689 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3692 #: src/folderview.c:2554
3694 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3695 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3697 #: src/folderview.c:2555
3699 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3700 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3702 #: src/folderview.c:2557
3704 msgstr "Copiar a pasta"
3706 #: src/folderview.c:2557
3708 msgstr "Mover a pasta"
3710 #: src/folderview.c:2568
3712 msgid "Copying %s to %s..."
3713 msgstr "Copiando %s para %s..."
3715 #: src/folderview.c:2568
3717 msgid "Moving %s to %s..."
3718 msgstr "Movendo %s para %s..."
3720 #: src/folderview.c:2599
3721 msgid "Source and destination are the same."
3722 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3724 #: src/folderview.c:2602
3725 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3726 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3728 #: src/folderview.c:2603
3729 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3730 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3732 #: src/folderview.c:2606
3733 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3734 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3736 #: src/folderview.c:2609
3737 msgid "Copy failed!"
3738 msgstr "Não foi possível copiar!"
3740 #: src/folderview.c:2609
3741 msgid "Move failed!"
3742 msgstr "Não foi possível mover!"
3744 #: src/folderview.c:2660
3746 msgid "Processing configuration for folder %s"
3747 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3749 #: src/folderview.c:3037
3750 #: src/summaryview.c:4215
3751 #: src/summaryview.c:4312
3752 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3753 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3755 #: src/gedit-print.c:145
3756 #: src/messageview.c:1802
3757 #: src/summaryview.c:4535
3758 #: src/toolbar.c:194
3759 #: src/toolbar.c:434
3763 #: src/gedit-print.c:243
3764 msgid "Preparing pages..."
3765 msgstr "Preparando as páginas..."
3767 #: src/gedit-print.c:270
3769 msgid "Rendering page %d of %d..."
3770 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3772 #: src/gedit-print.c:272
3774 msgid "Printing page %d of %d..."
3775 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3777 #: src/gedit-print.c:294
3778 #: src/printing.c:349
3779 msgid "Print preview"
3780 msgstr "Visualização da impressão"
3782 #: src/gedit-print.c:435
3783 msgid "Page %N of %Q"
3784 msgstr "Página %N de %Q"
3786 #: src/grouplistdialog.c:174
3787 msgid "Newsgroup subscription"
3788 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3790 #: src/grouplistdialog.c:190
3791 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3792 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3794 #: src/grouplistdialog.c:196
3795 msgid "Find groups:"
3796 msgstr "Localizar grupos:"
3798 #: src/grouplistdialog.c:204
3802 #: src/grouplistdialog.c:216
3803 msgid "Newsgroup name"
3804 msgstr "Nome do newsgroup"
3806 #: src/grouplistdialog.c:217
3810 #: src/grouplistdialog.c:218
3814 #: src/grouplistdialog.c:347
3818 #: src/grouplistdialog.c:349
3820 msgstr "somente leitura"
3822 #: src/grouplistdialog.c:351
3824 msgstr "desconhecido"
3826 #: src/grouplistdialog.c:420
3827 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3828 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3830 #: src/grouplistdialog.c:457
3831 #: src/summaryview.c:1458
3835 #: src/grouplistdialog.c:490
3837 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3838 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3840 #: src/gtk/about.c:79
3841 #: src/textview.c:214
3842 msgid "/_Open with Web browser"
3843 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3845 #: src/gtk/about.c:80
3846 #: src/textview.c:215
3847 msgid "/Copy this _link"
3848 msgstr "/Copiar esse _link"
3850 #: src/gtk/about.c:139
3852 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3854 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3856 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3858 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3860 #: src/gtk/about.c:145
3864 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3868 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3870 #: src/gtk/about.c:161
3874 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3875 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3876 "and the Claws Mail team"
3880 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3881 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3882 "e a equipe do Claws Mail"
3884 #: src/gtk/about.c:164
3888 "System Information\n"
3892 "Informação do sistema\n"
3894 #: src/gtk/about.c:170
3897 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3898 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3899 "Operating System: %s %s (%s)"
3901 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3902 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3903 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3905 #: src/gtk/about.c:179
3908 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3909 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3910 "Operating System: %s"
3912 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3913 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3914 "Sistema operacional: %s"
3916 #: src/gtk/about.c:188
3919 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3920 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3921 "Operating System: unknown"
3923 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3924 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3925 "Sistema operacional: desconhecido"
3927 #: src/gtk/about.c:245
3928 #: src/prefs_themes.c:713
3930 msgid "The Claws Mail Team"
3931 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3933 #: src/gtk/about.c:264
3934 msgid "Previous team members"
3935 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3937 #: src/gtk/about.c:283
3938 msgid "The translation team"
3939 msgstr "A equipe de tradução"
3941 #: src/gtk/about.c:302
3942 msgid "Documentation team"
3943 msgstr "A equipe de documentação"
3945 #: src/gtk/about.c:321
3949 #: src/gtk/about.c:340
3953 #: src/gtk/about.c:359
3954 msgid "Contributors"
3955 msgstr "Colaboradores"
3957 #: src/gtk/about.c:407
3958 msgid "Compiled-in Features\n"
3959 msgstr "Características compiladas\n"
3961 #: src/gtk/about.c:423
3962 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3963 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3965 #: src/gtk/about.c:433
3966 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3967 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3969 #: src/gtk/about.c:443
3970 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3971 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3973 #: src/gtk/about.c:453
3974 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3975 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração de impressão completa\n"
3977 #: src/gtk/about.c:463
3978 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3979 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3981 #: src/gtk/about.c:474
3982 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3983 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3985 #: src/gtk/about.c:484
3986 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3987 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3989 #: src/gtk/about.c:494
3990 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3991 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3993 #: src/gtk/about.c:504
3994 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3995 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3997 #: src/gtk/about.c:514
3998 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3999 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
4001 #: src/gtk/about.c:524
4002 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4003 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
4005 #: src/gtk/about.c:534
4006 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4007 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4009 #: src/gtk/about.c:566
4011 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4014 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
4017 #: src/gtk/about.c:572
4019 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4022 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
4025 #: src/gtk/about.c:590
4026 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4027 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Caso contrário, veja <"
4029 #: src/gtk/about.c:595
4037 #: src/gtk/about.c:598
4038 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
4039 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit ("
4041 #: src/gtk/about.c:602
4045 #: src/gtk/about.c:696
4046 msgid "About Claws Mail"
4047 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4049 #: src/gtk/about.c:747
4051 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4052 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4053 "and the Claws Mail team"
4055 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4056 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4057 "e a equipe do Claws Mail"
4059 #: src/gtk/about.c:761
4061 msgstr "_Informação"
4063 #: src/gtk/about.c:767
4067 #: src/gtk/about.c:773
4069 msgstr "_Características"
4071 #: src/gtk/about.c:779
4075 #: src/gtk/about.c:787
4076 msgid "_Release Notes"
4077 msgstr "_Notas do lançamento"
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4080 #: src/prefs_common.c:342
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4085 #: src/prefs_common.c:346
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4090 #: src/prefs_common.c:350
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4095 #: src/prefs_common.c:354
4097 msgstr "Azul celeste"
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4100 #: src/prefs_common.c:358
4104 #: src/gtk/colorlabel.c:53
4105 #: src/prefs_common.c:362
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:54
4110 #: src/prefs_common.c:366
4114 #: src/gtk/colorlabel.c:55
4115 #: src/prefs_common.c:370
4119 #: src/gtk/colorlabel.c:56
4120 #: src/prefs_common.c:374
4122 msgstr "Marrom claro"
4124 #: src/gtk/colorlabel.c:57
4125 #: src/prefs_common.c:378
4127 msgstr "Vermelho escuro"
4129 #: src/gtk/colorlabel.c:58
4130 #: src/prefs_common.c:382
4132 msgstr "Rosa escuro"
4134 #: src/gtk/colorlabel.c:59
4135 #: src/prefs_common.c:386
4137 msgstr "Azul metálico"
4139 #: src/gtk/colorlabel.c:60
4140 #: src/prefs_common.c:390
4144 #: src/gtk/colorlabel.c:61
4145 #: src/prefs_common.c:394
4146 msgid "Bright green"
4147 msgstr "Verde brilhante"
4149 #: src/gtk/colorlabel.c:62
4150 #: src/prefs_common.c:398
4154 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4159 #: src/gtk/foldersort.c:156
4160 msgid "Set folder order"
4161 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4163 #: src/gtk/foldersort.c:190
4164 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4165 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
4167 #: src/gtk/foldersort.c:216
4168 #: src/toolbar.c:415
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4173 msgid "No dictionary selected."
4174 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:857
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1875
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
4180 msgstr "Modo Normal"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:859
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4185 msgid "Bad Spellers Mode"
4186 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4189 msgid "Unknown suggestion mode."
4190 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4193 msgid "No misspelled word found."
4194 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4197 msgid "Replace unknown word"
4198 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4202 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4203 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4207 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4208 "will learn from mistake.\n"
4210 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4211 "o verificador aprender com os erros.\n"
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
4216 msgstr "Modo Rápido"
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4220 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4221 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4224 msgid "Accept in this session"
4225 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4227 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4228 msgid "Add to personal dictionary"
4229 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4231 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4232 msgid "Replace with..."
4233 msgstr "Substituir por..."
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4237 msgid "Check with %s"
4238 msgstr "Verificar com %s"
4240 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4241 msgid "(no suggestions)"
4242 msgstr "(sem sugestões)"
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024
4245 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4249 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4251 msgid "Dictionary: %s"
4252 msgstr "Dicionário: %s"
4254 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4256 msgid "Use alternate (%s)"
4257 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4259 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4260 msgid "Use both dictionaries"
4261 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4263 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166
4264 #: src/prefs_spelling.c:205
4265 msgid "Check while typing"
4266 msgstr "Verificar durante a digitação"
4268 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4269 msgid "Change dictionary"
4270 msgstr "Alterar dicionário"
4272 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4275 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4278 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4281 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4284 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4287 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4290 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4291 msgid "Configuration"
4292 msgstr "Configuração"
4294 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4295 msgid "Configuration options for the print job"
4296 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4298 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4299 msgid "Source Buffer"
4300 msgstr "Buffer de origem"
4302 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4303 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4304 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4306 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4308 msgstr "Largura das tabulações"
4310 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4311 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4312 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
4314 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4316 msgstr "Modo de quebra"
4318 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4319 msgid "Word wrapping mode"
4320 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4322 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4326 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4327 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4328 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4330 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4334 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4335 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4336 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4338 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4339 msgid "Font Description"
4340 msgstr "Descrição da fonte"
4342 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4343 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4344 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4346 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4347 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4348 msgid "Numbers Font"
4349 msgstr "Fonte dos números"
4351 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4352 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4353 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4355 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4356 msgid "Font description to use for the line numbers"
4357 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4359 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4360 msgid "Print Line Numbers"
4361 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4363 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4364 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4365 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
4367 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4368 msgid "Print Header"
4369 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4371 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4372 msgid "Whether to print a header in each page"
4373 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4375 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4376 msgid "Print Footer"
4377 msgstr "Imprimir rodapé"
4379 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4380 msgid "Whether to print a footer in each page"
4381 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4383 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4384 msgid "Header and Footer Font"
4385 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4387 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4388 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4389 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4391 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4392 msgid "Header and Footer Font Description"
4393 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4395 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4396 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4397 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4399 #: src/gtk/headers.h:8
4400 #: src/prefs_filtering_action.c:1167
4401 #: src/prefs_matcher.c:1988
4402 #: src/prefs_summary_column.c:87
4403 #: src/quote_fmt.c:48
4404 #: src/summaryview.c:549
4408 #: src/gtk/headers.h:8
4412 #: src/gtk/headers.h:9
4413 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
4414 #: src/prefs_matcher.c:1985
4415 #: src/prefs_summary_column.c:85
4416 #: src/quote_fmt.c:49
4417 #: src/summaryview.c:547
4421 #: src/gtk/headers.h:9
4422 #: src/summary_search.c:356
4426 #: src/gtk/headers.h:10
4427 #: src/toolbar.c:424
4431 #: src/gtk/headers.h:10
4435 #: src/gtk/headers.h:11
4436 #: src/prefs_account.c:1926
4438 msgstr "Responder para"
4440 #: src/gtk/headers.h:12
4441 #: src/prefs_filtering_action.c:1165
4442 #: src/prefs_matcher.c:1986
4443 #: src/prefs_summary_column.c:86
4444 #: src/prefs_template.c:212
4445 #: src/quote_fmt.c:56
4446 #: src/summaryview.c:548
4450 #: src/gtk/headers.h:13
4451 #: src/prefs_account.c:1900
4452 #: src/prefs_filtering_action.c:1166
4453 #: src/prefs_matcher.c:1987
4454 #: src/prefs_template.c:213
4455 #: src/quote_fmt.c:57
4459 #: src/gtk/headers.h:14
4460 #: src/prefs_account.c:1913
4461 #: src/prefs_template.c:214
4465 #: src/gtk/headers.h:15
4466 #: src/prefs_filtering_action.c:1168
4467 #: src/prefs_matcher.c:1989
4468 #: src/quote_fmt.c:60
4470 msgstr "ID da Mensagem"
4472 #: src/gtk/headers.h:15
4474 msgstr "ID da Mensagem:"
4476 #: src/gtk/headers.h:16
4478 msgstr "Respondendo a"
4480 #: src/gtk/headers.h:16
4481 msgid "In-Reply-To:"
4482 msgstr "Respondendo a:"
4484 #: src/gtk/headers.h:17
4485 #: src/prefs_filtering_action.c:1170
4486 #: src/prefs_matcher.c:1991
4487 #: src/quote_fmt.c:59
4489 msgstr "Referências"
4491 #: src/gtk/headers.h:17
4493 msgstr "Referências:"
4495 #: src/gtk/headers.h:18
4496 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
4497 #: src/prefs_matcher.c:1984
4498 #: src/prefs_summary_column.c:84
4499 #: src/prefs_template.c:215
4500 #: src/quote_fmt.c:55
4501 #: src/quote_fmt.c:154
4502 #: src/summaryview.c:546
4506 #: src/gtk/headers.h:19
4508 msgstr "Comentários"
4510 #: src/gtk/headers.h:19
4512 msgstr "Comentários:"
4514 #: src/gtk/headers.h:20
4516 msgstr "Palavras-chave"
4518 #: src/gtk/headers.h:20
4520 msgstr "Palavras-chave:"
4522 #: src/gtk/headers.h:21
4524 msgstr "Data de reenvio"
4526 #: src/gtk/headers.h:21
4527 msgid "Resent-Date:"
4528 msgstr "Data de reenvio:"
4530 #: src/gtk/headers.h:22
4532 msgstr "Quem está reenviando"
4534 #: src/gtk/headers.h:22
4535 msgid "Resent-From:"
4536 msgstr "Quem está reenviando:"
4538 #: src/gtk/headers.h:23
4539 msgid "Resent-Sender"
4540 msgstr "Origem do reenvio"
4542 #: src/gtk/headers.h:23
4543 msgid "Resent-Sender:"
4544 msgstr "Origem do reenvio:"
4546 #: src/gtk/headers.h:24
4548 msgstr "Destinatário do reenvio"
4550 #: src/gtk/headers.h:24
4552 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4554 #: src/gtk/headers.h:25
4556 msgstr "Cc do reenvio"
4558 #: src/gtk/headers.h:25
4560 msgstr "Cc do reenvio:"
4562 #: src/gtk/headers.h:26
4564 msgstr "Cco do reenvio"
4566 #: src/gtk/headers.h:26
4568 msgstr "Cco do reenvio:"
4570 #: src/gtk/headers.h:27
4571 msgid "Resent-Message-ID"
4572 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4574 #: src/gtk/headers.h:27
4575 msgid "Resent-Message-ID:"
4576 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4578 #: src/gtk/headers.h:28
4580 msgstr "Caminho de retorno"
4582 #: src/gtk/headers.h:28
4583 msgid "Return-Path:"
4584 msgstr "Caminho de retorno:"
4586 #: src/gtk/headers.h:29
4590 #: src/gtk/headers.h:29
4594 #: src/gtk/headers.h:32
4595 #: src/prefs_filtering_action.c:1169
4596 #: src/prefs_matcher.c:1990
4597 #: src/quote_fmt.c:58
4601 #: src/gtk/headers.h:33
4603 msgstr "Encaminhar para"
4605 #: src/gtk/headers.h:34
4606 msgid "Delivered-To"
4607 msgstr "Entregar para"
4609 #: src/gtk/headers.h:34
4610 msgid "Delivered-To:"
4611 msgstr "Entregar para:"
4613 #: src/gtk/headers.h:35
4615 msgstr "Visualizado"
4617 #: src/gtk/headers.h:35
4619 msgstr "Visualizado:"
4621 #: src/gtk/headers.h:36
4622 #: src/gtk/progressdialog.c:148
4623 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226
4624 #: src/prefs_summary_column.c:82
4625 #: src/summaryview.c:2595
4629 #: src/gtk/headers.h:36
4630 #: src/prefs_themes.c:923
4634 #: src/gtk/headers.h:37
4638 #: src/gtk/headers.h:37
4642 #: src/gtk/headers.h:38
4643 msgid "Disposition-Notification-To"
4644 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4646 #: src/gtk/headers.h:38
4647 msgid "Disposition-Notification-To:"
4648 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4650 #: src/gtk/headers.h:39
4651 msgid "Return-Receipt-To"
4652 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4654 #: src/gtk/headers.h:39
4655 msgid "Return-Receipt-To:"
4656 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4658 #: src/gtk/headers.h:40
4660 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4662 #: src/gtk/headers.h:40
4664 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4666 #: src/gtk/headers.h:41
4667 msgid "Content-Type"
4668 msgstr "Formato do conteúdo"
4670 #: src/gtk/headers.h:41
4671 #: src/image_viewer.c:329
4672 msgid "Content-Type:"
4673 msgstr "Formato do conteúdo:"
4675 #: src/gtk/headers.h:42
4676 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4677 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4679 #: src/gtk/headers.h:42
4680 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4681 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4683 #: src/gtk/headers.h:43
4684 msgid "MIME-Version"
4685 msgstr "Versão do MIME"
4687 #: src/gtk/headers.h:43
4688 msgid "MIME-Version:"
4689 msgstr "Versão do MIME:"
4691 #: src/gtk/headers.h:44
4693 msgstr "Precedência"
4695 #: src/gtk/headers.h:44
4697 msgstr "Precedência:"
4699 #: src/gtk/headers.h:45
4700 #: src/prefs_account.c:987
4701 msgid "Organization"
4702 msgstr "Organização"
4704 #: src/gtk/headers.h:45
4705 msgid "Organization:"
4706 msgstr "Organização:"
4708 #: src/gtk/headers.h:47
4709 msgid "Mailing-List"
4710 msgstr "Lista de discussão"
4712 #: src/gtk/headers.h:47
4713 msgid "Mailing-List:"
4714 msgstr "Lista de discussão:"
4716 #: src/gtk/headers.h:48
4718 msgstr "Envio para a lista"
4720 #: src/gtk/headers.h:48
4722 msgstr "Envio para a lista:"
4724 #: src/gtk/headers.h:49
4725 msgid "List-Subscribe"
4726 msgstr "Assinar a lista"
4728 #: src/gtk/headers.h:49
4729 msgid "List-Subscribe:"
4730 msgstr "Assinar a lista:"
4732 #: src/gtk/headers.h:50
4733 msgid "List-Unsubscribe"
4734 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4736 #: src/gtk/headers.h:50
4737 msgid "List-Unsubscribe:"
4738 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4740 #: src/gtk/headers.h:51
4742 msgstr "Informações sobre a lista"
4744 #: src/gtk/headers.h:51
4746 msgstr "Informações sobre a lista:"
4748 #: src/gtk/headers.h:52
4749 msgid "List-Archive"
4750 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4752 #: src/gtk/headers.h:52
4753 msgid "List-Archive:"
4754 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4756 #: src/gtk/headers.h:53
4758 msgstr "Proprietário da lista"
4760 #: src/gtk/headers.h:53
4762 msgstr "Proprietário da lista:"
4764 #: src/gtk/headers.h:55
4766 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4768 #: src/gtk/headers.h:55
4770 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4772 #: src/gtk/headers.h:56
4774 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4776 #: src/gtk/headers.h:56
4778 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4780 #: src/gtk/headers.h:57
4782 msgstr "Estado definido pelo usuário"
4784 #: src/gtk/headers.h:57
4786 msgstr "Estado definido pelo usuário:"
4788 #: src/gtk/headers.h:58
4790 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4792 #: src/gtk/headers.h:58
4794 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4796 #: src/gtk/headers.h:59
4797 msgid "X-No-Archive"
4798 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4800 #: src/gtk/headers.h:59
4801 msgid "X-No-Archive:"
4802 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4804 #: src/gtk/headers.h:62
4806 msgstr "Em resposta à"
4808 #: src/gtk/headers.h:62
4809 msgid "In reply to:"
4810 msgstr "Em resposta à:"
4812 #: src/gtk/headers.h:63
4816 #: src/gtk/headers.h:63
4818 msgstr "Para ou Cc:"
4820 #: src/gtk/headers.h:64
4821 msgid "From, To or Subject"
4822 msgstr "De, Para ou Assunto"
4824 #: src/gtk/headers.h:64
4825 msgid "From, To or Subject:"
4826 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4828 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4830 msgstr "Nova mensagem"
4832 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4833 msgid "Unread message"
4834 msgstr "Mensagem não lida"
4836 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4837 msgid "Message has been replied to"
4838 msgstr "A mensagem foi respondida"
4840 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4841 msgid "Message has been forwarded"
4842 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4844 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4845 msgid "Message is in an ignored thread"
4846 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4849 msgid "Message is in a watched thread"
4850 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4853 msgid "Message is spam"
4854 msgstr "A mensagem é um spam"
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4857 msgid "Message has attachment(s)"
4858 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4861 msgid "Digitally signed message"
4862 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4865 msgid "Encrypted message"
4866 msgstr "Mensagem criptografada"
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4869 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4870 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4873 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4874 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4877 msgid "Marked message"
4878 msgstr "Mensagem marcada"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4881 msgid "Message is marked for deletion"
4882 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4885 msgid "Message is marked for moving"
4886 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4889 msgid "Message is marked for copying"
4890 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4893 msgid "Locked message"
4894 msgstr "Mensagem travada"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4897 msgid "Folder (normal, opened)"
4898 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4901 msgid "Folder with read messages hidden"
4902 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4905 msgid "Folder contains marked messages"
4906 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4910 msgstr "Texto do ícone"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4913 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4914 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estadodas mensagens e pastas:</span>"
4916 #: src/gtk/inputdialog.c:180
4918 msgid "Input password for %s on %s:"
4919 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4921 #: src/gtk/inputdialog.c:182
4922 msgid "Input password"
4923 msgstr "Digite a senha"
4925 #: src/gtk/inputdialog.c:269
4926 msgid "Remember this"
4927 msgstr "Lembrar disso"
4929 #: src/gtk/logwindow.c:445
4931 msgstr "Limpar _relatório"
4933 #: src/gtk/pluginwindow.c:158
4934 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4944 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4948 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4949 msgid "Plugin is not functional."
4950 msgstr "O plugin não está funcionando."
4952 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4953 msgid "Select the Plugins to load"
4954 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4956 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4959 "The following error occurred while loading %s :\n"
4963 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4967 #: src/gtk/pluginwindow.c:297
4968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
4969 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4970 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4971 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4973 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4977 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4979 msgstr "Carregar..."
4981 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4983 msgstr "Descarregar"
4985 #: src/gtk/pluginwindow.c:344
4986 #: src/prefs_summaries.c:218
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4991 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4992 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4994 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
4995 #: src/prefs_themes.c:862
4997 msgstr "Obter mais..."
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
5000 msgid "Click here to load one or more plugins"
5001 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5004 msgid "Unload the selected plugin"
5005 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5007 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
5008 msgid "Loaded plugins"
5009 msgstr "Plugins carregados"
5011 #: src/gtk/prefswindow.c:659
5013 msgstr "Índice da Página"
5015 #: src/gtk/progressdialog.c:140
5016 #: src/prefs_account.c:2970
5017 #: src/prefs_account.c:2988
5018 #: src/prefs_account.c:3006
5019 #: src/prefs_account.c:3024
5020 #: src/prefs_account.c:3042
5021 #: src/prefs_account.c:3060
5022 #: src/prefs_account.c:3079
5023 #: src/prefs_account.c:3098
5024 #: src/prefs_filtering_action.c:370
5025 #: src/prefs_filtering.c:377
5026 #: src/prefs_filtering.c:1607
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5031 msgid "all messages"
5032 msgstr "todas as mensagens"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5035 msgid "messages whose age is greater than #"
5036 msgstr "mensagens com mais de # dias"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5039 msgid "messages whose age is less than #"
5040 msgstr "mensagens com menos de # dias"
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5043 msgid "messages which contain S in the message body"
5044 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5047 msgid "messages which contain S in the whole message"
5048 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5051 msgid "messages carbon-copied to S"
5052 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5055 msgid "message is either to: or cc: to S"
5056 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5059 msgid "deleted messages"
5060 msgstr "mensagens apagadas"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5063 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5064 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5067 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5068 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5071 msgid "messages originating from user S"
5072 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5075 msgid "forwarded messages"
5076 msgstr "mensagens encaminhadas"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5079 msgid "messages which contain header S"
5080 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5083 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5084 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5087 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5088 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5091 msgid "messages which are marked with color #"
5092 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5095 msgid "locked messages"
5096 msgstr "mensagens travadas"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5099 msgid "messages which are in newsgroup S"
5100 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5103 msgid "new messages"
5104 msgstr "novas mensagens"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5107 msgid "old messages"
5108 msgstr "mensagens antigas"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5111 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5112 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5115 msgid "messages which have been replied to"
5116 msgstr "mensagens que foram respondidas"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5119 msgid "read messages"
5120 msgstr "mensagens lidas"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5123 msgid "messages which contain S in subject"
5124 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5127 msgid "messages whose score is equal to #"
5128 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5131 msgid "messages whose score is greater than #"
5132 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5135 msgid "messages whose score is lower than #"
5136 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5139 msgid "messages whose size is equal to #"
5140 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5143 msgid "messages whose size is greater than #"
5144 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5147 msgid "messages whose size is smaller than #"
5148 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5151 msgid "messages which have been sent to S"
5152 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5155 msgid "messages which tags contain S"
5156 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5159 msgid "messages which have tag(s)"
5160 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5163 msgid "marked messages"
5164 msgstr "mensagens marcadas"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5167 msgid "unread messages"
5168 msgstr "mensagens não lidas"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5171 msgid "messages which contain S in References header"
5172 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5176 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5177 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5180 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5181 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5184 msgid "logical AND operator"
5185 msgstr "operador lógico 'E'"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5188 msgid "logical OR operator"
5189 msgstr "operador lógico 'OU'"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5192 msgid "logical NOT operator"
5193 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5196 msgid "case sensitive search"
5197 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5200 msgid "all filtering expressions are allowed"
5201 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5204 #: src/summary_search.c:401
5205 msgid "Extended Search"
5206 msgstr "Procura Extendida"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5210 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5211 "The following symbols can be used:"
5213 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
5214 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5217 msgid "From/To/Subject/Tag"
5218 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5226 msgstr "Manter filtro"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5230 msgstr "Procurar enquanto digita"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5233 msgid "Run on select"
5234 msgstr "Executar na seleção"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:758
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5242 msgid "Clear the current search"
5243 msgstr "Limpar a procura atual"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:689
5246 #: src/summary_search.c:354
5247 msgid "Edit search criteria"
5248 msgstr "Editar os critérios da busca"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:695
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5252 msgid " Extended Symbols... "
5253 msgstr " Símbolos extendidos... "
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5256 msgid "Information about extended symbols"
5257 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:1259
5268 #: src/summaryview.c:1272
5270 msgid "Searching in %s... \n"
5271 msgstr "Procurando em %s... \n"
5273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
5274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:96
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102
5276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109
5277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
5278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144
5280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:151
5281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:171
5283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178
5284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5285 msgid "<not in certificate>"
5286 msgstr "<não está no certificado>"
5288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219
5289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5297 msgstr "Proprietário"
5299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232
5304 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
5305 #: src/prefs_themes.c:879
5309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239
5310 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
5311 msgid "Organization: "
5312 msgstr "Organização: "
5314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246
5315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
5317 msgstr "Localização: "
5319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5320 msgid "Fingerprint: "
5321 msgstr "Fingerprint: "
5323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5324 msgid "Signature status: "
5325 msgstr "Situação da assinatura: "
5327 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5328 msgid "Expires on: "
5329 msgstr "Expira em: "
5331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5333 msgid "SSL certificate for %s"
5334 msgstr "Certificado SSL para %s"
5336 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5339 "Certificate for %s is unknown.\n"
5340 "Do you want to accept it?"
5342 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421
5347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5349 msgid "Signature status: %s"
5350 msgstr "Situação da assinatura: %s"
5352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:428
5354 msgid "_View certificate"
5355 msgstr "_Ver certificado"
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5358 msgid "Unknown SSL Certificate"
5359 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5364 msgid "_Cancel connection"
5365 msgstr "_Cancelar a conexão"
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5369 msgid "_Accept and save"
5370 msgstr "_Aceitar e salvar"
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5375 "Certificate for %s is expired.\n"
5376 "Do you want to continue?"
5378 "O certificado para %s expirou.\n"
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5382 msgid "Expired SSL Certificate"
5383 msgstr "Certificado SSL expirado"
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5390 msgid "New certificate:"
5391 msgstr "Certificado novo:"
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5394 msgid "Known certificate:"
5395 msgstr "Certificado conhecido:"
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5399 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5400 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5403 msgid "_View certificates"
5404 msgstr "_Ver certificados"
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5407 msgid "Changed SSL Certificate"
5408 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5410 #: src/headerview.c:112
5414 #: src/headerview.c:218
5415 #: src/summaryview.c:3089
5416 #: src/summaryview.c:3099
5418 msgstr "(Sem remetente)"
5420 #: src/headerview.c:233
5421 #: src/summaryview.c:3122
5422 #: src/summaryview.c:3125
5423 msgid "(No Subject)"
5424 msgstr "(Sem assunto)"
5426 #: src/image_viewer.c:97
5430 #: src/image_viewer.c:301
5432 msgstr "Nome do arquivo:"
5434 #: src/image_viewer.c:308
5436 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5438 #: src/image_viewer.c:357
5440 msgstr "Carregar imagem"
5443 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5444 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5447 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5448 msgstr "Erro no IMAP: autenticado\n"
5451 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5452 msgstr "Erro no IMAP: não autenticado\n"
5455 msgid "IMAP error: bad state\n"
5456 msgstr "Erro no IMAP: estado ruim\n"
5459 msgid "IMAP error: stream error\n"
5460 msgstr "Erro no IMAP: erro no fluxo\n"
5463 msgid "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5464 msgstr "Erro no IMAP: erro de análise (muito provavelmente RFC fora da conformidade no servidor)\n"
5467 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5468 msgstr "Erro no IMAP: conexão recusada\n"
5471 msgid "IMAP error: memory error\n"
5472 msgstr "Erro no IMAP: erro na memória\n"
5475 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5476 msgstr "Erro no IMAP: erro fatal\n"
5479 msgid "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5480 msgstr "Erro no IMAP: erro de protocolo (muito provavelmente RFC fora da conformidade no servidor)\n"
5483 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5484 msgstr "Erro no IMAP: conexão não aceita\n"
5487 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5488 msgstr "Erro no IMAP: erro no APPEND\n"
5491 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5492 msgstr "Erro no IMAP: erro no NOOP\n"
5495 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5496 msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGOUT\n"
5499 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5500 msgstr "Erro no IMAP: erro no CAPABILITY\n"
5503 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5504 msgstr "Erro no IMAP: erro no CHECK\n"
5507 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5508 msgstr "Erro no IMAP: erro no CLOSE\n"
5511 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5512 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXPUNGE\n"
5515 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5516 msgstr "Erro no IMAP: erro no COPY\n"
5519 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5520 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID COPY\n"
5523 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5524 msgstr "Erro no IMAP: erro no CREATE\n"
5527 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5528 msgstr "Erro no IMAP: erro no DELETE\n"
5531 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5532 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXAMINE\n"
5535 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5536 msgstr "Erro no IMAP: erro no FETCH\n"
5539 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5540 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID FETCH\n"
5543 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5544 msgstr "Erro no IMAP: erro no LIST\n"
5547 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5548 msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGIN\n"
5551 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5552 msgstr "Erro no IMAP: erro no LSUB\n"
5555 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5556 msgstr "Erro no IMAP: erro no RENAME\n"
5559 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5560 msgstr "Erro no IMAP: erro no SEARCH\n"
5563 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5564 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID SEARCH\n"
5567 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5568 msgstr "Erro no IMAP: erro no SELECT\n"
5571 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5572 msgstr "Erro no IMAP: erro no STATUS\n"
5575 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5576 msgstr "Erro no IMAP: erro no STORE\n"
5579 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5580 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID STORE\n"
5583 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5584 msgstr "Erro no IMAP: erro no SUBSCRIBE\n"
5587 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5588 msgstr "Erro no IMAP: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5591 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5592 msgstr "Erro no IMAP: erro no STARTTLS\n"
5595 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5596 msgstr "Erro no IMAP: erro no INVAL\n"
5599 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5600 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXTENSION\n"
5603 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5604 msgstr "Erro no IMAP: erro no SASL\n"
5607 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5608 msgstr "Erro no IMAP: erro no SSL\n"
5612 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5613 msgstr "Erro no IMAP: erro desconhecido [%d]\n"
5619 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5623 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5627 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5628 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5632 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5633 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5637 msgid "Connecting to %s failed"
5638 msgstr "Erro na conexão com %s"
5643 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5644 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5652 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5653 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5658 #: src/send_message.c:299
5659 msgid "Insecure connection"
5660 msgstr "Conexão não-segura"
5665 #: src/send_message.c:300
5667 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5669 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5671 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5673 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5678 #: src/send_message.c:306
5679 msgid "Con_tinue connecting"
5680 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5684 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5685 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5689 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5690 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5694 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5695 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5699 msgid "Can't start TLS session.\n"
5700 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5704 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5705 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5710 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5711 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5714 msgid "Adding messages..."
5715 msgstr "Adicionando mensagens..."
5719 msgid "Copying messages..."
5720 msgstr "Copiando mensagens..."
5723 msgid "can't set deleted flags\n"
5724 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5728 msgid "can't expunge\n"
5729 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5733 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5734 msgstr "Procurando por pastas não subscritas em %s..."
5738 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5739 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5742 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5743 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5746 msgid "can't create mailbox\n"
5747 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5750 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5751 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5755 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5756 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5759 msgid "can't delete mailbox\n"
5760 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5763 msgid "LIST failed\n"
5764 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5767 msgid "Flagging messages..."
5768 msgstr "Sinalizando as mensagens..."
5772 msgid "can't select folder: %s\n"
5773 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5776 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5777 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5780 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5781 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5785 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5786 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5789 msgid "Server logins are disabled.\n"
5790 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5793 msgid "Fetching message..."
5794 msgstr "Buscando a mensagem..."
5798 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5799 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5803 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5805 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5807 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
5809 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5811 #: src/imap_gtk.c:58
5813 msgid "/Create _new folder..."
5814 msgstr "/Criar _nova pasta..."
5816 #: src/imap_gtk.c:60
5818 msgid "/_Rename folder..."
5819 msgstr "/_Renomear pasta..."
5821 #: src/imap_gtk.c:61
5823 msgid "/M_ove folder..."
5824 msgstr "/_Mover pasta..."
5826 #: src/imap_gtk.c:62
5828 msgid "/Cop_y folder..."
5829 msgstr "/_Copiar pasta..."
5831 #: src/imap_gtk.c:64
5833 msgid "/_Delete folder..."
5834 msgstr "/E_xcluir pasta..."
5836 #: src/imap_gtk.c:66
5837 msgid "/_Synchronise"
5838 msgstr "/_Sincronizar"
5840 #: src/imap_gtk.c:67
5841 #: src/news_gtk.c:57
5842 msgid "/Down_load messages"
5843 msgstr "/_Obter mensagens"
5845 #: src/imap_gtk.c:69
5846 msgid "/S_ubscriptions"
5847 msgstr "/S_ubscrições"
5849 #: src/imap_gtk.c:70
5850 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5851 msgstr "/S_ubscrições/Mostrar apenas _pastas subscritas"
5853 #: src/imap_gtk.c:72
5854 msgid "/Subscriptions/---"
5855 msgstr "/S_ubscrições/---"
5857 #: src/imap_gtk.c:73
5858 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5859 msgstr "/S_ubscrições/_Subscrever..."
5861 #: src/imap_gtk.c:74
5862 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5863 msgstr "/S_ubscrições/_Cancelar subscrição..."
5865 #: src/imap_gtk.c:77
5867 #: src/news_gtk.c:59
5868 msgid "/_Check for new messages"
5869 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
5871 #: src/imap_gtk.c:78
5873 msgid "/C_heck for new folders"
5874 msgstr "/Verificar novas _pastas"
5876 #: src/imap_gtk.c:79
5878 msgid "/R_ebuild folder tree"
5879 msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas"
5881 #: src/imap_gtk.c:156
5883 "Input the name of new folder:\n"
5884 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5885 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5887 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5888 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5889 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5891 #: src/imap_gtk.c:214
5894 msgid "Input new name for '%s':"
5895 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5897 #: src/imap_gtk.c:216
5899 msgid "Rename folder"
5900 msgstr "Renomear a pasta"
5902 #: src/imap_gtk.c:230
5904 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5905 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5907 #: src/imap_gtk.c:247
5910 "The folder could not be renamed.\n"
5911 "The new folder name is not allowed."
5913 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5914 "O nome fornecido não é permitido."
5916 #: src/imap_gtk.c:299
5920 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5922 "Do you really want to delete?"
5924 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
5926 "Confirma a exclusão?"
5928 #: src/imap_gtk.c:321
5930 #: src/news_gtk.c:242
5932 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5933 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5935 #: src/imap_gtk.c:448
5937 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5938 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não subscritas de '%s'?"
5940 #: src/imap_gtk.c:451
5941 msgid "Search recursively"
5942 msgstr "Procurar recursivamente"
5944 #: src/imap_gtk.c:456
5945 #: src/imap_gtk.c:513
5946 msgid "Subscriptions"
5947 msgstr "Subscrições"
5949 #: src/imap_gtk.c:457
5953 #: src/imap_gtk.c:467
5955 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5956 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para subscrever: "
5958 #: src/imap_gtk.c:476
5962 #: src/imap_gtk.c:478
5963 #: src/imap_gtk.c:480
5967 #: src/imap_gtk.c:496
5969 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5971 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5973 "Essa pasta já foi subscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-subscrita.\n"
5975 "Se existirem novas pastas, criadas ou subscritas a partir de outro cliente, utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5977 #: src/imap_gtk.c:505
5979 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5980 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5982 #: src/imap_gtk.c:506
5986 #: src/imap_gtk.c:506
5988 msgstr "cancelar subscrição"
5990 #: src/imap_gtk.c:508
5991 #: src/prefs_folder_item.c:1157
5992 #: src/prefs_folder_item.c:1175
5993 #: src/prefs_folder_item.c:1193
5994 msgid "Apply to subfolders"
5995 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5997 #: src/imap_gtk.c:514
5999 msgstr "+_Subscrever"
6001 #: src/imap_gtk.c:514
6002 msgid "+_Unsubscribe"
6003 msgstr "+_Cancelar subscrição"
6007 msgid "Import mbox file"
6008 msgstr "Importar arquivo mbox"
6011 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6012 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6015 msgid "Destination folder:"
6016 msgstr "Pasta de destino:"
6019 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6020 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6024 "Destination folder is not set.\n"
6025 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6027 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6028 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6031 msgid "Can't find the destination folder."
6032 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6035 msgid "Select importing file"
6036 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6038 #: src/importldif.c:191
6039 msgid "Please specify address book name and file to import."
6040 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6042 #: src/importldif.c:194
6043 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6044 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6046 #: src/importldif.c:197
6047 msgid "File imported."
6048 msgstr "Arquivo importado."
6050 #: src/importldif.c:452
6051 #: src/importmutt.c:127
6052 #: src/importpine.c:126
6053 msgid "Please select a file."
6054 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6056 #: src/importldif.c:458
6057 #: src/importmutt.c:132
6058 #: src/importpine.c:131
6059 msgid "Address book name must be supplied."
6060 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6062 #: src/importldif.c:498
6063 msgid "LDIF file imported successfully."
6064 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6066 #: src/importldif.c:583
6067 msgid "Select LDIF File"
6068 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6070 #: src/importldif.c:671
6071 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6072 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
6074 #: src/importldif.c:677
6076 msgstr "Nome do arquivo"
6078 #: src/importldif.c:688
6079 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6080 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6082 #: src/importldif.c:697
6083 msgid "Select the LDIF file to import."
6084 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6086 #: src/importldif.c:735
6090 #: src/importldif.c:736
6091 #: src/summaryview.c:544
6095 #: src/importldif.c:737
6096 msgid "LDIF Field Name"
6097 msgstr "Nome do campo LDIF"
6099 #: src/importldif.c:738
6100 msgid "Attribute Name"
6101 msgstr "Nome do atributo"
6103 #: src/importldif.c:793
6107 #: src/importldif.c:805
6111 #: src/importldif.c:818
6112 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6113 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6115 #: src/importldif.c:835
6116 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6117 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6119 #: src/importldif.c:841
6120 msgid "Select for Import"
6121 msgstr "Selecionar para importação"
6123 #: src/importldif.c:847
6124 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6125 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6127 #: src/importldif.c:850
6131 #: src/importldif.c:856
6132 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6133 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6135 #: src/importldif.c:929
6136 msgid "Records Imported :"
6137 msgstr "Registros importados:"
6139 #: src/importldif.c:961
6140 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6141 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6143 #: src/importldif.c:999
6147 #: src/importmutt.c:146
6148 msgid "Error importing MUTT file."
6149 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6151 #: src/importmutt.c:161
6152 msgid "Select MUTT File"
6153 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6155 #: src/importmutt.c:208
6156 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6157 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6159 #: src/importmutt.c:293
6160 #: src/importpine.c:293
6161 msgid "Please select a file to import."
6162 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6164 #: src/importpine.c:145
6165 msgid "Error importing Pine file."
6166 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6168 #: src/importpine.c:160
6169 msgid "Select Pine File"
6170 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6172 #: src/importpine.c:207
6173 msgid "Import Pine file into Address Book"
6174 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6179 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6180 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6185 msgstr "%s falhou\n"
6188 msgid "Retrieving new messages"
6189 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6206 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6207 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6208 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6209 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6212 msgid "Done (no new messages)"
6213 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6216 msgid "Connection failed"
6217 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6221 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6224 #: src/prefs_matcher.c:370
6225 #: src/prefs_summary_column.c:91
6226 #: src/summaryview.c:2591
6227 #: src/summaryview.c:5761
6232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6234 msgstr "Tempo esgotado"
6238 msgid "Finished (%d new message)"
6239 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6240 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6241 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6244 msgid "Finished (no new messages)"
6245 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6249 msgid "%s: Retrieving new messages"
6250 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6254 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6255 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
6259 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6260 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6264 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6265 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6268 #: src/send_message.c:472
6269 msgid "Authenticating..."
6270 msgstr "Autenticando..."
6274 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6275 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6278 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6279 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6282 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6283 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6286 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6287 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6290 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6291 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6294 #: src/send_message.c:490
6300 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6301 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6305 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6306 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6307 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6308 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6311 msgid "Connection failed."
6312 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
6316 msgid "Connection to %s:%d failed."
6317 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6320 msgid "Error occurred while processing mail."
6321 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6326 "Error occurred while processing mail:\n"
6329 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6333 msgid "No disk space left."
6334 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6337 msgid "Can't write file."
6338 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6341 msgid "Socket error."
6342 msgstr "Erro de socket."
6346 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6347 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6350 #: src/send_message.c:400
6351 #: src/send_message.c:648
6352 msgid "Connection closed by the remote host."
6353 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6357 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6358 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6361 msgid "Mailbox is locked."
6362 msgstr "A caixa postal está travada."
6367 "Mailbox is locked:\n"
6370 "A caixa postal está travada:\n"
6374 #: src/send_message.c:633
6375 msgid "Authentication failed."
6376 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6379 #: src/send_message.c:636
6382 "Authentication failed:\n"
6385 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6389 #: src/send_message.c:652
6390 msgid "Session timed out."
6391 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
6395 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6396 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6399 msgid "Incorporation cancelled\n"
6400 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6404 msgid "Claws Mail: %d new message"
6405 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6406 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6407 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6410 msgid "Unable to connect: you are offline."
6411 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6415 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6416 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6420 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6421 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6425 msgstr "Apenas _uma vez"
6434 "File '%s' already exists.\n"
6435 "Can't create folder."
6437 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6438 "Não foi possível criar a pasta."
6447 "Configuration for %s found.\n"
6448 "Do you want to migrate this configuration?"
6450 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6451 "Deseja migrar essa configuração?"
6458 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6459 "script available at %s."
6463 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6464 "convertidas por um script disponível em %s."
6467 msgid "Keep old configuration"
6468 msgstr "Manter a configuração antiga"
6471 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6472 msgstr "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar um espaço extra no seu disco."
6475 msgid "Migration of configuration"
6476 msgstr "Migração de configuração"
6479 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6480 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6483 msgid "Migration failed!"
6484 msgstr "Falha na migração!"
6487 msgid "Migrating configuration..."
6488 msgstr "Migrando a configuração..."
6491 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6492 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6495 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6496 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
6499 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6500 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail."
6503 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6504 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6507 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6508 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6511 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6512 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6515 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
6516 msgstr "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos plugins para maiores informações."
6519 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6520 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para tentar consertá-la."
6523 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6524 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6528 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6529 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6533 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6534 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6537 msgid " --compose [address] open composition window"
6538 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6541 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6542 msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6546 " --attach file1 [file2]...\n"
6547 " open composition window with specified files\n"
6550 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6551 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6552 " especificados anexados"
6555 msgid " --receive receive new messages"
6556 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6559 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6560 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6563 msgid " --send send all queued messages"
6564 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6567 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6568 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6572 " --status-full [folder]...\n"
6573 " show the status of each folder"
6575 " --status-full [pasta]...\n"
6576 " mostra a situação de cada pasta"
6580 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6581 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6583 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6584 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6587 msgid " --online switch to online mode"
6588 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6591 msgid " --offline switch to offline mode"
6592 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6595 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6596 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6599 msgid " --debug debug mode"
6600 msgstr " --debug modo de debug"
6603 msgid " --help -h display this help and exit"
6604 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6607 msgid " --version -v output version information and exit"
6608 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6611 msgid " --config-dir output configuration directory"
6612 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
6616 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6617 " use specified configuration directory"
6619 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6620 " usa o diretório de configuração especificado"
6623 msgid "Unknown option\n"
6624 msgstr "Opção desconhecida\n"
6628 msgid "Processing (%s)..."
6629 msgstr "Processando (%s)..."
6632 msgid "top level folder"
6633 msgstr "pasta do nível mais acima"
6636 msgid "Queued messages"
6637 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6640 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6641 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
6643 #: src/mainwindow.c:533
6644 #: src/messageview.c:217
6648 #: src/mainwindow.c:534
6649 msgid "/_File/_Add mailbox"
6650 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
6652 #: src/mainwindow.c:535
6653 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6654 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
6656 #: src/mainwindow.c:536
6657 #: src/mainwindow.c:538
6658 #: src/mainwindow.c:543
6659 #: src/mainwindow.c:545
6660 #: src/mainwindow.c:551
6661 #: src/mainwindow.c:554
6662 #: src/messageview.c:223
6664 msgstr "/_Arquivo/---"
6666 #: src/mainwindow.c:537
6667 msgid "/_File/Change folder order..."
6668 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
6670 #: src/mainwindow.c:539
6671 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6672 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
6674 #: src/mainwindow.c:540
6675 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6676 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
6678 #: src/mainwindow.c:541
6679 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6680 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
6682 #: src/mainwindow.c:544
6683 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6684 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
6686 #: src/mainwindow.c:546
6687 #: src/messageview.c:218
6688 msgid "/_File/_Save as..."
6689 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
6691 #: src/mainwindow.c:548
6692 #: src/messageview.c:220
6693 msgid "/_File/Page setup..."
6694 msgstr "/_Arquivo/Con_figuração da página..."
6696 #: src/mainwindow.c:550
6697 #: src/messageview.c:222
6698 msgid "/_File/_Print..."
6699 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
6701 #: src/mainwindow.c:552
6702 msgid "/_File/_Work offline"
6703 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado"
6705 #: src/mainwindow.c:553
6706 msgid "/_File/Synchronise folders"
6707 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
6709 #: src/mainwindow.c:556
6710 msgid "/_File/E_xit"
6711 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
6713 #: src/mainwindow.c:561
6714 msgid "/_Edit/Select _thread"
6715 msgstr "/_Editar/Selecionar _discussão"
6717 #: src/mainwindow.c:562
6718 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6719 msgstr "/_Editar/_Excluir agrupamento"
6721 #: src/mainwindow.c:564
6722 #: src/messageview.c:230
6723 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6724 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
6726 #: src/mainwindow.c:566
6727 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6728 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
6730 #: src/mainwindow.c:567
6731 msgid "/_Edit/_Quick search"
6732 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
6734 #: src/mainwindow.c:568
6735 #: src/messageview.c:233
6736 #: src/summaryview.c:528
6740 #: src/mainwindow.c:569
6741 msgid "/_View/Show or hi_de"
6742 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
6744 #: src/mainwindow.c:570
6745 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6746 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
6748 #: src/mainwindow.c:572
6749 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6750 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
6752 #: src/mainwindow.c:574
6753 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6754 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
6756 #: src/mainwindow.c:576
6757 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6758 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
6760 #: src/mainwindow.c:578
6761 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6762 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
6764 #: src/mainwindow.c:581
6765 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6766 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
6768 #: src/mainwindow.c:584
6769 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6770 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
6772 #: src/mainwindow.c:587
6773 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6774 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
6776 #: src/mainwindow.c:590
6777 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6778 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Cabeçalhos das colunas"
6780 #: src/mainwindow.c:592
6781 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6782 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
6784 #: src/mainwindow.c:593
6785 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6786 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
6788 #: src/mainwindow.c:594
6789 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6790 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
6792 #: src/mainwindow.c:596
6793 #: src/mainwindow.c:604
6794 #: src/mainwindow.c:634
6795 #: src/mainwindow.c:664
6796 #: src/mainwindow.c:780
6797 #: src/mainwindow.c:788
6798 #: src/messageview.c:263
6799 #: src/messageview.c:369
6801 msgstr "/E_xibir/---"
6803 #: src/mainwindow.c:598
6804 msgid "/_View/La_yout"
6805 msgstr "/E_xibir/_Aparência"
6807 #: src/mainwindow.c:599
6808 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6809 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Padrão"
6811 #: src/mainwindow.c:600
6812 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6813 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Três colunas"
6815 #: src/mainwindow.c:601
6816 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6817 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar área de _mensagens"
6819 #: src/mainwindow.c:602
6820 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6821 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar _lista de mensagens"
6823 #: src/mainwindow.c:603
6824 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6825 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Tela pequena"
6827 #: src/mainwindow.c:606
6828 msgid "/_View/_Sort"
6829 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
6831 #: src/mainwindow.c:607
6832 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6833 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
6835 #: src/mainwindow.c:608
6836 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6837 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
6839 #: src/mainwindow.c:609
6840 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6841 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
6843 #: src/mainwindow.c:610
6844 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6845 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela data do disc_ussão"
6847 #: src/mainwindow.c:611
6848 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6849 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
6851 #: src/mainwindow.c:612
6852 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6853 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
6855 #: src/mainwindow.c:613
6856 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6857 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
6859 #: src/mainwindow.c:614
6860 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6861 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor do rótulo"
6863 #: src/mainwindow.c:615
6864 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6865 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela eti_queta"
6867 #: src/mainwindow.c:616
6868 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6869 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
6871 #: src/mainwindow.c:617
6872 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6873 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela es_tado"
6875 #: src/mainwindow.c:618
6876 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6877 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
6879 #: src/mainwindow.c:620
6880 msgid "/_View/_Sort/by score"
6881 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
6883 #: src/mainwindow.c:621
6884 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6885 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
6887 #: src/mainwindow.c:622
6888 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6889 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
6891 #: src/mainwindow.c:623
6892 #: src/mainwindow.c:626
6893 msgid "/_View/_Sort/---"
6894 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
6896 #: src/mainwindow.c:624
6897 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6898 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
6900 #: src/mainwindow.c:625
6901 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6902 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
6904 #: src/mainwindow.c:627
6905 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6906 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
6908 #: src/mainwindow.c:629
6909 msgid "/_View/Th_read view"
6910 msgstr "/E_xibir/A_grupar por assunto"
6912 #: src/mainwindow.c:630
6913 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6914 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as discussões"
6916 #: src/mainwindow.c:631
6917 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6918 msgstr "/E_xibir/Contrair _todas as discussões"
6920 #: src/mainwindow.c:632
6921 msgid "/_View/_Hide read messages"
6922 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
6924 #: src/mainwindow.c:635
6925 #: src/messageview.c:234
6926 msgid "/_View/_Go to"
6927 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
6929 #: src/mainwindow.c:636
6930 #: src/messageview.c:235
6931 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6932 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
6934 #: src/mainwindow.c:637
6935 #: src/messageview.c:236
6936 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6937 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
6939 #: src/mainwindow.c:638
6940 #: src/mainwindow.c:643
6941 #: src/mainwindow.c:646
6942 #: src/mainwindow.c:651
6943 #: src/mainwindow.c:656
6944 #: src/mainwindow.c:661
6945 #: src/messageview.c:237
6946 #: src/messageview.c:242
6947 #: src/messageview.c:245
6948 #: src/messageview.c:250
6949 #: src/messageview.c:255
6950 #: src/messageview.c:260
6951 msgid "/_View/_Go to/---"
6952 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
6954 #: src/mainwindow.c:639
6955 #: src/messageview.c:238
6956 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6957 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
6959 #: src/mainwindow.c:641
6960 #: src/messageview.c:240
6961 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6962 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
6964 #: src/mainwindow.c:644
6965 #: src/messageview.c:243
6966 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6967 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
6969 #: src/mainwindow.c:645
6970 #: src/messageview.c:244
6971 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6972 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
6974 #: src/mainwindow.c:647
6975 #: src/messageview.c:246
6976 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6977 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
6979 #: src/mainwindow.c:649
6980 #: src/messageview.c:248
6981 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6982 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
6984 #: src/mainwindow.c:652
6985 #: src/messageview.c:251
6986 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6987 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
6989 #: src/mainwindow.c:654
6990 #: src/messageview.c:253
6991 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6992 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
6994 #: src/mainwindow.c:657
6995 #: src/messageview.c:256
6996 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6997 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
6999 #: src/mainwindow.c:659
7000 #: src/messageview.c:258
7001 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
7002 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
7004 #: src/mainwindow.c:662
7005 #: src/messageview.c:261
7006 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
7007 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
7009 #: src/mainwindow.c:663
7010 #: src/messageview.c:262
7011 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
7012 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
7014 #: src/mainwindow.c:667
7015 #: src/messageview.c:266
7016 msgid "/_View/Character _encoding/---"
7017 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
7019 #: src/mainwindow.c:671
7020 #: src/messageview.c:270
7021 msgid "/_View/Character _encoding"
7022 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
7024 #: src/mainwindow.c:672
7025 #: src/messageview.c:271
7026 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
7027 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
7029 #: src/mainwindow.c:676
7030 #: src/messageview.c:274
7031 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
7032 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
7034 #: src/mainwindow.c:678
7035 #: src/messageview.c:277
7036 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
7037 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Unicode (UTF-8)"
7039 #: src/mainwindow.c:682
7040 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
7041 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental"
7043 #: src/mainwindow.c:683
7044 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
7045 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-_1"
7047 #: src/mainwindow.c:685
7048 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
7049 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
7051 #: src/mainwindow.c:687
7052 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
7053 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/_Windows-1252"
7055 #: src/mainwindow.c:690
7056 #: src/messageview.c:287
7057 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
7058 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
7060 #: src/mainwindow.c:693
7061 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
7062 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico"
7064 #: src/mainwindow.c:694
7065 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
7066 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
7068 #: src/mainwindow.c:696
7069 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
7070 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
7072 #: src/mainwindow.c:699
7073 #: src/messageview.c:295
7074 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
7075 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
7077 #: src/mainwindow.c:702
7078 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
7079 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico"
7081 #: src/mainwindow.c:703
7082 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
7083 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/ISO-8859-_8"
7085 #: src/mainwindow.c:705
7086 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
7087 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/_Windows-1255"
7089 #: src/mainwindow.c:708
7090 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
7091 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe"
7093 #: src/mainwindow.c:709
7094 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
7095 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
7097 #: src/mainwindow.c:711
7098 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
7099 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
7101 #: src/mainwindow.c:714
7102 #: src/messageview.c:308
7103 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
7104 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
7106 #: src/mainwindow.c:717
7107 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
7108 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico"
7110 #: src/mainwindow.c:718
7111 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
7112 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/ISO-8859-_5"
7114 #: src/mainwindow.c:720
7115 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
7116 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_R"
7118 #: src/mainwindow.c:722
7119 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
7120 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_U"
7122 #: src/mainwindow.c:724
7123 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
7124 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/_Windows-1251"
7126 #: src/mainwindow.c:727
7127 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
7128 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês"
7130 #: src/mainwindow.c:728
7131 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
7132 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
7134 #: src/mainwindow.c:730
7135 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
7136 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
7138 #: src/mainwindow.c:732
7139 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
7140 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
7142 #: src/mainwindow.c:734
7143 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
7144 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
7146 #: src/mainwindow.c:737
7147 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7148 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês"
7150 #: src/mainwindow.c:738
7151 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7152 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (_GB2312)"
7154 #: src/mainwindow.c:740
7155 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7156 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (GB_K)"
7158 #: src/mainwindow.c:742
7159 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7160 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (_Big5)"
7162 #: src/mainwindow.c:744
7163 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7164 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (EUC-_TW)"
7166 #: src/mainwindow.c:746
7167 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7168 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/_ISO-2022-CN"
7170 #: src/mainwindow.c:749
7171 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7172 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano"
7174 #: src/mainwindow.c:750
7175 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7176 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_EUC-KR"
7178 #: src/mainwindow.c:752
7179 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7180 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_ISO-2022-KR"
7182 #: src/mainwindow.c:755
7183 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7184 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês"
7186 #: src/mainwindow.c:756
7187 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7188 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_TIS-620"
7190 #: src/mainwindow.c:758
7191 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7192 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_Windows-874"
7194 #: src/mainwindow.c:765
7195 #: src/mainwindow.c:771
7196 #: src/messageview.c:354
7197 #: src/messageview.c:360
7198 msgid "/_View/Decode/---"
7199 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
7201 #: src/mainwindow.c:768
7202 #: src/messageview.c:357
7203 msgid "/_View/Decode"
7204 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
7206 #: src/mainwindow.c:769
7207 #: src/messageview.c:358
7208 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7209 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
7211 #: src/mainwindow.c:772
7212 #: src/messageview.c:361
7213 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7214 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
7216 #: src/mainwindow.c:773
7217 #: src/messageview.c:362
7218 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7219 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
7221 #: src/mainwindow.c:774
7222 #: src/messageview.c:363
7223 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7224 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
7226 #: src/mainwindow.c:775
7227 #: src/messageview.c:364
7228 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7229 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
7231 #: src/mainwindow.c:781
7232 #: src/summaryview.c:529
7233 msgid "/_View/Open in new _window"
7234 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
7236 #: src/mainwindow.c:782
7237 #: src/messageview.c:370
7238 msgid "/_View/Mess_age source"
7239 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
7241 #: src/mainwindow.c:783
7242 msgid "/_View/All headers"
7243 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
7245 #: src/mainwindow.c:784
7246 #: src/messageview.c:372
7247 msgid "/_View/Quotes"
7248 msgstr "/E_xibir/Ci_tações"
7250 #: src/mainwindow.c:785
7251 #: src/messageview.c:373
7252 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7253 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder _todas"
7255 #: src/mainwindow.c:786
7256 #: src/messageview.c:374
7257 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7258 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _2"
7260 #: src/mainwindow.c:787
7261 #: src/messageview.c:375
7262 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7263 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _3"
7265 #: src/mainwindow.c:789
7266 msgid "/_View/_Update summary"
7267 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
7269 #: src/mainwindow.c:792
7270 msgid "/_Message/Recei_ve"
7271 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
7273 #: src/mainwindow.c:793
7274 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7275 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
7277 #: src/mainwindow.c:795
7278 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7279 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
7281 #: src/mainwindow.c:797
7282 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7283 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
7285 #: src/mainwindow.c:799
7286 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7287 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
7289 #: src/mainwindow.c:800
7290 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7291 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7293 #: src/mainwindow.c:802
7294 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7295 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7297 #: src/mainwindow.c:803
7298 msgid "/_Message/Compose a news message"
7299 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
7301 #: src/mainwindow.c:804
7302 #: src/messageview.c:381
7303 msgid "/_Message/_Reply"
7304 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
7306 #: src/mainwindow.c:805
7307 msgid "/_Message/Repl_y to"
7308 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
7310 #: src/mainwindow.c:806
7311 #: src/messageview.c:382
7312 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7313 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
7315 #: src/mainwindow.c:807
7316 #: src/messageview.c:384
7317 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7318 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
7320 #: src/mainwindow.c:808
7321 #: src/messageview.c:386
7322 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7323 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
7325 #: src/mainwindow.c:810
7326 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7327 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
7329 #: src/mainwindow.c:812
7330 #: src/messageview.c:389
7331 msgid "/_Message/_Forward"
7332 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
7334 #: src/mainwindow.c:813
7335 #: src/messageview.c:390
7336 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7337 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
7339 #: src/mainwindow.c:814
7340 msgid "/_Message/Redirect"
7341 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
7343 #: src/mainwindow.c:816
7344 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7345 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
7347 #: src/mainwindow.c:817
7348 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7349 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
7351 #: src/mainwindow.c:818
7352 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7353 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
7355 #: src/mainwindow.c:819
7356 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7357 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
7359 #: src/mainwindow.c:820
7360 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7361 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
7363 #: src/mainwindow.c:821
7364 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7365 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
7367 #: src/mainwindow.c:822
7368 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7369 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
7371 #: src/mainwindow.c:825
7372 msgid "/_Message/M_ove..."
7373 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
7375 #: src/mainwindow.c:826
7376 msgid "/_Message/_Copy..."
7377 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
7379 #: src/mainwindow.c:827
7380 msgid "/_Message/Move to _trash"
7381 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
7383 #: src/mainwindow.c:828
7384 msgid "/_Message/_Delete..."
7385 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
7387 #: src/mainwindow.c:829
7388 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7389 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
7391 #: src/mainwindow.c:831
7392 msgid "/_Message/_Mark"
7393 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
7395 #: src/mainwindow.c:832
7396 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7397 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
7399 #: src/mainwindow.c:833
7400 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7401 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
7403 #: src/mainwindow.c:834
7404 #: src/mainwindow.c:842
7405 #: src/mainwindow.c:845
7406 msgid "/_Message/_Mark/---"
7407 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
7409 #: src/mainwindow.c:835
7410 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7411 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
7413 #: src/mainwindow.c:836
7414 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7415 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
7417 #: src/mainwindow.c:837
7418 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7419 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
7421 #: src/mainwindow.c:838
7422 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7423 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _discussão"
7425 #: src/mainwindow.c:839
7426 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7427 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não i_gnorar discussão"
7429 #: src/mainwindow.c:840
7430 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7431 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/O_bservar discussão"
7433 #: src/mainwindow.c:841
7434 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7435 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não obser_var discussão"
7437 #: src/mainwindow.c:843
7438 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7439 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
7441 #: src/mainwindow.c:844
7442 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7443 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não-spam"
7445 #: src/mainwindow.c:846
7446 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7447 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
7449 #: src/mainwindow.c:847
7450 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7451 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
7453 #: src/mainwindow.c:848
7454 msgid "/_Message/Color la_bel"
7455 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
7457 #: src/mainwindow.c:849
7458 msgid "/_Message/T_ags"
7459 msgstr "/_Mensagem/E_tiquetas"
7461 #: src/mainwindow.c:851
7462 msgid "/_Message/Re-_edit"
7463 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
7465 #: src/mainwindow.c:854
7466 msgid "/_Tools/_Address book..."
7467 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
7469 #: src/mainwindow.c:855
7470 #: src/messageview.c:396
7471 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7472 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
7474 #: src/mainwindow.c:857
7475 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7476 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
7478 #: src/mainwindow.c:858
7479 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7480 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
7482 #: src/mainwindow.c:860
7483 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7484 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
7486 #: src/mainwindow.c:863
7487 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7488 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7490 #: src/mainwindow.c:865
7491 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7492 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
7494 #: src/mainwindow.c:867
7495 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7496 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar regras de processamento da pasta"
7498 #: src/mainwindow.c:869
7499 #: src/messageview.c:399
7500 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7501 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
7503 #: src/mainwindow.c:870
7504 #: src/messageview.c:401
7505 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7506 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
7508 #: src/mainwindow.c:872
7509 #: src/messageview.c:403
7510 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7511 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
7513 #: src/mainwindow.c:874
7514 #: src/messageview.c:405
7515 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7516 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
7518 #: src/mainwindow.c:876
7519 #: src/messageview.c:407
7520 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7521 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
7523 #: src/mainwindow.c:878
7524 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7525 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
7527 #: src/mainwindow.c:879
7528 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7529 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
7531 #: src/mainwindow.c:881
7532 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7533 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
7535 #: src/mainwindow.c:883
7536 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7537 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
7539 #: src/mainwindow.c:885
7540 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7541 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
7543 #: src/mainwindow.c:888
7544 #: src/messageview.c:420
7545 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7546 msgstr "/_Ferramentas/Listar _URLs..."
7548 #: src/mainwindow.c:892
7549 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7550 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7552 #: src/mainwindow.c:894
7553 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7554 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
7556 #: src/mainwindow.c:896
7557 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7558 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
7560 #: src/mainwindow.c:898
7561 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7562 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
7564 #: src/mainwindow.c:901
7565 msgid "/_Tools/E_xecute"
7566 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
7568 #: src/mainwindow.c:904
7569 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7570 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
7572 #: src/mainwindow.c:908
7573 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7574 msgstr "/_Ferramentas/Relatório de _filtragem"
7576 #: src/mainwindow.c:909
7577 msgid "/_Tools/Network _Log"
7578 msgstr "/_Ferramentas/Relatório da _rede"
7580 #: src/mainwindow.c:911
7581 msgid "/_Configuration"
7582 msgstr "/_Configuração"
7584 #: src/mainwindow.c:912
7585 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7586 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
7588 #: src/mainwindow.c:914
7589 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7590 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
7592 #: src/mainwindow.c:916
7593 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7594 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
7596 #: src/mainwindow.c:918
7597 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7598 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
7600 #: src/mainwindow.c:920
7601 #: src/mainwindow.c:932
7602 msgid "/_Configuration/---"
7603 msgstr "/_Configuração/---"
7605 #: src/mainwindow.c:921
7606 msgid "/_Configuration/P_references..."
7607 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
7609 #: src/mainwindow.c:923
7610 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7611 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
7613 #: src/mainwindow.c:925
7614 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7615 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
7617 #: src/mainwindow.c:927
7618 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7619 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
7621 #: src/mainwindow.c:929
7622 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7623 msgstr "/_Configuração/_Modelos..."
7625 #: src/mainwindow.c:930
7626 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7627 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
7629 #: src/mainwindow.c:931
7630 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7631 msgstr "/_Configuração/E_tiquetas..."
7633 #: src/mainwindow.c:933
7634 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7635 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
7637 #: src/mainwindow.c:936
7638 msgid "/_Help/_Manual"
7639 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
7641 #: src/mainwindow.c:937
7642 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7643 msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)"
7645 #: src/mainwindow.c:939
7646 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7647 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
7649 #: src/mainwindow.c:940
7651 msgstr "/_Ajuda/---"
7653 #: src/mainwindow.c:1294
7654 #: src/summaryview.c:5689
7655 msgid "Apply tags..."
7656 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7658 #: src/mainwindow.c:1649
7659 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7660 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7662 #: src/mainwindow.c:1663
7663 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7664 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7666 #: src/mainwindow.c:1666
7667 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7668 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7670 #: src/mainwindow.c:1682
7671 msgid "Select account"
7672 msgstr "Selecione a conta"
7674 #: src/mainwindow.c:1708
7675 #: src/prefs_logging.c:137
7677 msgstr "Relatório da rede"
7679 #: src/mainwindow.c:1712
7680 msgid "Filtering/processing debug log"
7681 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7683 #: src/mainwindow.c:1731
7684 #: src/prefs_logging.c:384
7685 msgid "filtering log enabled\n"
7686 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7688 #: src/mainwindow.c:1733
7689 #: src/prefs_logging.c:386
7690 msgid "filtering log disabled\n"
7691 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7693 #: src/mainwindow.c:2179
7694 #: src/mainwindow.c:2220
7695 #: src/mainwindow.c:2250
7696 #: src/mainwindow.c:2282
7697 #: src/mainwindow.c:2327
7698 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147
7699 #: src/prefs_folder_item.c:868
7703 #: src/mainwindow.c:2328
7704 #: src/prefs_summary_open.c:113
7708 #: src/mainwindow.c:2569
7709 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7710 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7712 #: src/mainwindow.c:2588
7714 msgstr "Adicionar caixa postal"
7716 #: src/mainwindow.c:2589
7718 "Input the location of mailbox.\n"
7719 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7720 "scanned automatically."
7722 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7723 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7724 "verificada automaticamente."
7726 #: src/mainwindow.c:2595
7728 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7729 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7731 #: src/mainwindow.c:2600
7735 msgstr "Caixa postal"
7737 #: src/mainwindow.c:2605
7740 "Creation of the mailbox failed.\n"
7741 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7743 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7744 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
7746 #: src/mainwindow.c:2953
7747 msgid "No posting allowed"
7748 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7750 #: src/mainwindow.c:3513
7751 msgid "Mbox import has failed."
7752 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7754 #: src/mainwindow.c:3522
7755 #: src/mainwindow.c:3531
7756 msgid "Export to mbox has failed."
7757 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7759 #: src/mainwindow.c:3567
7760 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7764 #: src/mainwindow.c:3567
7765 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7766 msgid "Exit Claws Mail?"
7767 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7769 #: src/mainwindow.c:3723
7770 msgid "Folder synchronisation"
7771 msgstr "Sincronização das pastas"
7773 #: src/mainwindow.c:3724
7774 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7775 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7777 #: src/mainwindow.c:3725
7778 msgid "+_Synchronise"
7779 msgstr "+_Sincronizar"
7781 #: src/mainwindow.c:4089
7782 msgid "Deleting duplicated messages..."
7783 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7785 #: src/mainwindow.c:4126
7787 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7788 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7789 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7790 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7792 #: src/mainwindow.c:4301
7793 #: src/summaryview.c:5201
7794 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7795 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7797 #: src/mainwindow.c:4310
7798 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7799 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7801 #: src/mainwindow.c:4319
7802 #: src/summaryview.c:5212
7803 msgid "Filtering configuration"
7804 msgstr "Configuração da filtragem"
7806 #: src/matcher.c:497
7807 #: src/matcher.c:502
7808 #: src/matcher.c:522
7809 #: src/matcher.c:527
7810 #: src/message_search.c:210
7811 #: src/prefs_matcher.c:683
7812 #: src/summary_search.c:396
7813 msgid "Case sensitive"
7814 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7816 #: src/matcher.c:497
7817 #: src/matcher.c:502
7818 #: src/matcher.c:522
7819 #: src/matcher.c:527
7820 msgid "Case insensitive"
7821 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7823 #: src/matcher.c:855
7824 #: src/matcher.c:866
7825 #: src/matcher.c:877
7826 #: src/matcher.c:887
7827 #: src/matcher.c:888
7828 #: src/matcher.c:900
7829 #: src/matcher.c:901
7830 #: src/matcher.c:1133
7831 #: src/matcher.c:1145
7832 #: src/matcher.c:1157
7835 msgstr "cabeçalho %s"
7837 #: src/matcher.c:1246
7838 #: src/matcher.c:1248
7842 #: src/matcher.c:1257
7844 msgstr "linha do cabeçalho"
7846 #: src/matcher.c:1259
7847 msgid "headers line"
7848 msgstr "linha do cabeçalho"
7850 #: src/matcher.c:1261
7851 #: src/matcher.c:1263
7852 msgid "message line"
7853 msgstr "linha da mensagem"
7855 #: src/matcher.c:1274
7856 #: src/matcher.c:1407
7857 #: src/prefs_matcher.c:653
7858 #: src/prefs_matcher.c:1457
7859 #: src/prefs_matcher.c:1472
7860 #: src/prefs_matcher.c:2319
7861 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7864 #: src/matcher.c:1481
7865 #: src/matcher.c:1484
7867 msgstr "linha do corpo"
7869 #: src/matcher.c:1660
7871 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7872 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7874 #: src/matcher.c:1723
7875 #: src/matcher.c:1742
7876 #: src/matcher.c:1755
7877 msgid "message matches\n"
7878 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7880 #: src/matcher.c:1730
7881 #: src/matcher.c:1748
7882 #: src/matcher.c:1757
7883 msgid "message does not match\n"
7884 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7886 #: src/matcher.c:2014
7887 #: src/matcher.c:2015
7888 #: src/matcher.c:2016
7889 #: src/matcher.c:2017
7890 #: src/matcher.c:2018
7891 #: src/matcher.c:2019
7892 #: src/matcher.c:2020
7893 #: src/matcher.c:2021
7900 "Could not open mbox file:\n"
7903 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7908 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7909 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7912 msgid "Overwrite mbox file"
7913 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7916 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7917 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7920 #: src/messageview.c:1417
7921 #: src/mimeview.c:1564
7922 #: src/textview.c:2885
7924 msgstr "Sobrescrever"
7929 "Could not create mbox file:\n"
7932 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7936 msgid "Exporting to mbox..."
7937 msgstr "Exportação para a mbox..."
7939 #: src/message_search.c:169
7940 msgid "Find in current message"
7941 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7943 #: src/message_search.c:187
7945 msgstr "Localizar texto:"
7947 #: src/message_search.c:326
7948 #: src/summary_search.c:667
7949 msgid "Search failed"
7950 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7952 #: src/message_search.c:327
7953 #: src/summary_search.c:668
7954 msgid "Search string not found."
7955 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7957 #: src/message_search.c:336
7958 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7959 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7961 #: src/message_search.c:339
7962 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7963 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7965 #: src/message_search.c:342
7966 #: src/summary_search.c:679
7967 msgid "Search finished"
7968 msgstr "Procura concluída"
7970 #: src/messageview.c:224
7971 msgid "/_File/_Close"
7972 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
7974 #: src/messageview.c:280
7975 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7976 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
7978 #: src/messageview.c:282
7979 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7980 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
7982 #: src/messageview.c:284
7983 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7984 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
7986 #: src/messageview.c:290
7987 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7988 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
7990 #: src/messageview.c:292
7991 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7992 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
7994 #: src/messageview.c:298
7995 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7996 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
7998 #: src/messageview.c:300
7999 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
8000 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
8002 #: src/messageview.c:303
8003 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
8004 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
8006 #: src/messageview.c:305
8007 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
8008 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
8010 #: src/messageview.c:311
8011 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
8012 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
8014 #: src/messageview.c:313
8015 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
8016 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
8018 #: src/messageview.c:315
8019 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
8020 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
8022 #: src/messageview.c:317
8023 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
8024 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
8026 #: src/messageview.c:320
8027 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
8028 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
8030 #: src/messageview.c:322
8031 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
8032 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
8034 #: src/messageview.c:324
8035 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
8036 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
8038 #: src/messageview.c:326
8039 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
8040 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
8042 #: src/messageview.c:329
8043 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
8044 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
8046 #: src/messageview.c:331
8047 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
8048 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
8050 #: src/messageview.c:333
8051 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
8052 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
8054 #: src/messageview.c:335
8055 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
8056 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
8058 #: src/messageview.c:337
8059 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
8060 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
8062 #: src/messageview.c:340
8063 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
8064 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
8066 #: src/messageview.c:342
8067 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
8068 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
8070 #: src/messageview.c:345
8071 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
8072 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
8074 #: src/messageview.c:347
8075 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
8076 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
8078 #: src/messageview.c:371
8079 msgid "/_View/Show all _headers"
8080 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
8082 #: src/messageview.c:378
8083 msgid "/_Message/Compose _new message"
8084 msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem"
8086 #: src/messageview.c:392
8087 msgid "/_Message/Redirec_t"
8088 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
8090 #: src/messageview.c:409
8091 msgid "/_Tools/Create processing rule"
8092 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
8094 #: src/messageview.c:411
8095 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
8096 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
8098 #: src/messageview.c:413
8099 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
8100 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
8102 #: src/messageview.c:415
8103 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
8104 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
8106 #: src/messageview.c:417
8107 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
8108 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
8110 #: src/messageview.c:552
8111 #: src/messageview.c:1085
8112 msgid "Claws Mail - Message View"
8113 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8115 #: src/messageview.c:676
8116 msgid "<No Return-Path found>"
8117 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8119 #: src/messageview.c:684
8122 "The notification address to which the return receipt is\n"
8123 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8124 "Notification address: %s\n"
8126 "It is advised to not to send the return receipt."
8128 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
8129 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
8130 "Endereço de Notificação: %s\n"
8132 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8134 #: src/messageview.c:691
8135 #: src/messageview.c:708
8137 msgstr "_Não enviar"
8139 #: src/messageview.c:704
8141 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8142 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8143 "officially addressed to you.\n"
8144 "It is advised to not to send the return receipt."
8146 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8147 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8148 "oficialmente endereçada à você.\n"
8149 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8151 #: src/messageview.c:1054
8152 #: src/procmime.c:815
8154 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8155 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8157 #: src/messageview.c:1409
8158 #: src/messageview.c:1412
8159 #: src/mimeview.c:1713
8160 #: src/summaryview.c:4465
8161 #: src/summaryview.c:4468
8162 #: src/textview.c:2873
8164 msgstr "Salvar como"
8166 #: src/messageview.c:1418
8167 msgid "Overwrite existing file?"
8168 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8170 #: src/messageview.c:1426
8171 #: src/summaryview.c:4485
8172 #: src/summaryview.c:4488
8173 #: src/summaryview.c:4503
8175 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8176 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8178 #: src/messageview.c:1487
8179 msgid "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the recipient."
8180 msgstr "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida pelo recebedor."
8182 #: src/messageview.c:1490
8183 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8184 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8186 #: src/messageview.c:1496
8187 msgid "This message asks for a return receipt."
8188 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8190 #: src/messageview.c:1497
8191 msgid "Send receipt"
8192 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8194 #: src/messageview.c:1540
8196 "This message has been partially retrieved,\n"
8197 "and has been deleted from the server."
8199 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8200 "e foi apagada no servidor."
8202 #: src/messageview.c:1546
8205 "This message has been partially retrieved;\n"
8208 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8211 #: src/messageview.c:1550
8212 #: src/messageview.c:1572
8213 msgid "Mark for download"
8214 msgstr "Marcar para receber"
8216 #: src/messageview.c:1551
8217 #: src/messageview.c:1563
8218 msgid "Mark for deletion"
8219 msgstr "Marcar para exclusão"
8221 #: src/messageview.c:1556
8224 "This message has been partially retrieved;\n"
8225 "it is %s and will be downloaded."
8227 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8228 "ela é %s e será baixada."
8230 #: src/messageview.c:1561
8231 #: src/messageview.c:1574
8232 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8236 #: src/messageview.c:1567
8239 "This message has been partially retrieved;\n"
8240 "it is %s and will be deleted."
8242 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8243 "ela é %s e será apagada."
8245 #: src/messageview.c:1640
8246 msgid "Return Receipt Notification"
8247 msgstr "Confirmação de recebimento"
8249 #: src/messageview.c:1641
8251 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8252 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8254 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
8255 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
8257 #: src/messageview.c:1645
8261 #: src/messageview.c:1645
8262 msgid "_Send Notification"
8263 msgstr "_Enviar confirmação"
8265 #: src/messageview.c:1715
8266 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8267 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8269 #: src/messageview.c:1803
8270 #: src/summaryview.c:4536
8273 "Enter the print command line:\n"
8274 "('%s' will be replaced with file name)"
8276 "Digite o comando de impressão:\n"
8277 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8279 #: src/messageview.c:1809
8280 #: src/summaryview.c:4542
8283 "Print command line is invalid:\n"
8286 "O comando de impressão é inválido:\n"
8289 #: src/messageview.c:2471
8290 #: src/messageview.c:2477
8291 #: src/summaryview.c:3859
8292 #: src/summaryview.c:6404
8293 msgid "An error happened while learning.\n"
8294 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8298 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8299 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8302 msgid "Moving messages..."
8303 msgstr "Movendo as mensagens..."
8306 msgid "Deleting messages..."
8307 msgstr "Excluindo mensagens..."
8310 msgid "/Remove _mailbox..."
8311 msgstr "/Remover _caixa postal..."
8316 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8317 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8319 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8320 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
8323 msgid "Remove mailbox"
8324 msgstr "Remover a caixa postal"
8330 #: src/mimeview.c:177
8332 msgstr "/_Abrir (l)"
8334 #: src/mimeview.c:179
8335 msgid "/Open _with (o)..."
8336 msgstr "/Abrir _com (o)..."
8338 #: src/mimeview.c:181
8339 msgid "/_Display as text (t)"
8340 msgstr "/_Exibir como texto (t)"
8342 #: src/mimeview.c:182
8343 msgid "/_Save as (y)..."
8344 msgstr "/_Salvar como (y)..."
8346 #: src/mimeview.c:183
8347 msgid "/Save _all..."
8348 msgstr "/Salvar _todos..."
8350 #: src/mimeview.c:184
8351 msgid "/Next part (a)"
8352 msgstr "/Próxima parte (a)"
8354 #: src/mimeview.c:252
8358 #: src/mimeview.c:816
8359 msgid "Check signature"
8360 msgstr "Verificar assinatura"
8362 #: src/mimeview.c:821
8363 #: src/mimeview.c:826
8364 #: src/mimeview.c:831
8365 msgid "View full information"
8366 msgstr "Exibir informações completas"
8368 #: src/mimeview.c:836
8369 #: src/mimeview.c:840
8371 msgstr "Verificar novamente"
8373 #: src/mimeview.c:849
8374 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8375 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8377 #: src/mimeview.c:854
8378 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8379 msgstr "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
8381 #: src/mimeview.c:1064
8382 msgid "Checking signature..."
8383 msgstr "Verificando a assinatura..."
8385 #: src/mimeview.c:1106
8386 msgid "Go back to email"
8387 msgstr "Voltar à mensagem"
8389 #: src/mimeview.c:1488
8390 #: src/mimeview.c:1572
8391 #: src/mimeview.c:1760
8392 #: src/mimeview.c:1802
8394 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8395 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8397 #: src/mimeview.c:1561
8398 #: src/textview.c:2883
8400 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8401 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8403 #: src/mimeview.c:1602
8404 msgid "Select destination folder"
8405 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8407 #: src/mimeview.c:1609
8409 msgid "'%s' is not a directory."
8410 msgstr "'%s' não é um diretório."
8412 #: src/mimeview.c:1834
8413 msgid "No registered viewer for this file type."
8414 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
8416 #: src/mimeview.c:1866
8417 #: src/mimeview.c:1873
8418 #: src/textview.c:2814
8422 #: src/mimeview.c:1867
8423 #: src/mimeview.c:1874
8424 #: src/textview.c:2815
8427 "Enter the command line to open file:\n"
8428 "('%s' will be replaced with file name)"
8430 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8431 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8435 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8436 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
8440 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8441 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8445 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8446 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8449 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8450 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8454 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8455 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
8459 msgid "couldn't select group: %s\n"
8460 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8464 msgid "couldn't set group: %s\n"
8465 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8469 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8470 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8474 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8475 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
8479 msgid "couldn't get xover\n"
8480 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8484 msgid "invalid xover line\n"
8485 msgstr "linha xover inválida\n"
8489 msgid "couldn't get xhdr\n"
8490 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8494 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8495 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8499 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8501 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8503 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8505 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8507 #: src/news_gtk.c:53
8508 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8509 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
8511 #: src/news_gtk.c:54
8512 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8513 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
8515 #: src/news_gtk.c:56
8516 msgid "/Synchronise"
8517 msgstr "/_Sincronizar"
8519 #: src/news_gtk.c:227
8521 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8522 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
8524 #: src/news_gtk.c:228
8525 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8526 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
8528 #: src/news_gtk.c:229
8529 msgid "_Unsubscribe"
8530 msgstr "_Desinscrever"
8532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8538 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8539 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8541 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8542 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8543 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8547 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8548 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8550 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
8551 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8553 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8555 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8556 msgstr "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível executar o comando `%s %s %s`."
8558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8559 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8560 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8562 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8565 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8566 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d."
8568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8569 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8570 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8575 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8578 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846
8583 msgid "Unknown error"
8584 msgstr "Erro desconhecido"
8586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8588 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8590 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8592 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8594 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8596 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter instalado localmente.\n"
8598 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8599 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma determinada pasta.\n"
8601 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter."
8603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8605 msgid "Spam detection"
8606 msgstr "Detecção de spam"
8608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8610 msgid "Spam learning"
8611 msgstr "Aprendizado de spam"
8613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8615 msgid "Process messages on receiving"
8616 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8620 msgid "Maximum size"
8621 msgstr "Tamanho máximo"
8623 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8625 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8626 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373
8630 #: src/prefs_account.c:1408
8634 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8636 msgid "Save spam in"
8637 msgstr "Salvar spam em"
8639 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8641 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8642 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a Lixeira."
8644 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8646 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8647 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
8649 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
8650 msgid "When unsure, move to"
8651 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8654 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8655 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8658 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8659 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens Incertas."
8661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8662 msgid "Insert X-Bogosity header"
8663 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8665 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8666 msgid "Only done for messages in MH folders"
8667 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8669 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8671 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8672 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8674 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8676 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8677 msgstr "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8679 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8680 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8682 #: src/prefs_filtering_action.c:476
8683 #: src/prefs_filtering_action.c:483
8684 #: src/prefs_matcher.c:627
8686 msgstr "Selecionar ..."
8688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8690 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8691 msgstr "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de Endereços"
8693 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8694 msgid "Bogofilter call"
8695 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8697 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8698 msgid "Path to bogofilter executable"
8699 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8701 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8703 msgid "Mark spam as read"
8704 msgstr "Marcar spam como lido"
8706 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8707 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8708 msgid "Clam AntiVirus"
8709 msgstr "Clam AntiVirus"
8711 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8712 msgid "ClamAV: scanning message..."
8713 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
8715 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
8716 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8717 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem da mensagem"
8719 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
8721 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8723 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8725 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8727 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
8729 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
8731 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam AntiVirus"
8733 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
8734 msgid "Virus detection"
8735 msgstr "Detecção de vírus"
8737 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8738 msgid "Enable virus scanning"
8739 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
8741 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8742 msgid "Scan archive contents"
8743 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
8745 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8746 msgid "Maximum attachment size"
8747 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
8749 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8750 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8751 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
8753 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8757 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8758 msgid "Save infected mail in"
8759 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
8761 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8762 msgid "Save mail that contains viruses"
8763 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
8765 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8766 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8767 msgstr "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
8769 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8770 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8771 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens infectadas"
8773 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8774 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8776 msgstr "Demonstração"
8778 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8779 msgid "Failed to register log text hook"
8780 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8782 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8784 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8786 "It is not really useful."
8788 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
8790 "Ele definitivamente não é muito útil."
8792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8793 msgid "Dillo Browser"
8794 msgstr "Navegador Dillo"
8796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8797 msgid "Load remote links in mails"
8798 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8801 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8802 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8804 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8805 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8806 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8808 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8809 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8810 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8812 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8813 msgid "Full window mode (hide controls)"
8814 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8816 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8817 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8818 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8820 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8821 msgid "Dillo HTML Viewer"
8822 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8824 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8825 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8826 msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8828 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8830 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8832 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8834 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8836 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
8838 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
8839 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8841 msgstr "Frase-senha"
8843 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8844 msgid "[no user id]"
8845 msgstr "[sem id do usuário]"
8847 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8850 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8854 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a nova chave:</span>\n"
8858 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8859 msgid "Passphrases did not match.\n"
8860 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8862 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8865 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8869 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:</span>\n"
8873 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8876 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8880 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>\n"
8884 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8885 msgid "Bad passphrase.\n"
8886 msgstr "Senha incorreta.\n"
8888 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8890 msgstr "Importação de chaves"
8892 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8893 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8894 msgstr "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?"
8896 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8897 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8905 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8906 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8907 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8908 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8910 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8911 msgid " It should be possible to import it "
8912 msgstr " É possível importá-la "
8914 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8916 "when working online,\n"
8919 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8922 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8924 "with the following command: \n"
8928 "usando o seguinte comando: \n"
8932 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8935 " Importing key ID "
8938 " Importação da ID da chave "
8940 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8941 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8942 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8944 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8945 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8946 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8948 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8950 " You can try to import it manually with the command:\n"
8954 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8958 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8959 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8960 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8962 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8963 msgid " This key is in your keyring.\n"
8964 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8966 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8970 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8972 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8974 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8976 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8978 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8980 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
8982 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8984 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8986 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8988 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8989 msgid "Core operations"
8990 msgstr "Operações do núcleo"
8992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8993 msgid "Automatically check signatures"
8994 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8997 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8998 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
9000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
9001 msgid "Store passphrase in memory"
9002 msgstr "Armazenar a senha na memória"
9004 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
9005 msgid "Expire after"
9006 msgstr "Expira após"
9008 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
9009 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9010 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
9012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144
9013 #: src/prefs_receive.c:172
9017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
9018 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9019 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
9021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
9022 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9023 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
9025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
9027 msgstr "Chave de assinatura"
9029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
9030 msgid "Use default GnuPG key"
9031 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
9033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
9034 msgid "Select key by your email address"
9035 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
9037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
9038 msgid "Specify key manually"
9039 msgstr "Especificar a chave manualmente"
9041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
9042 msgid "User or key ID:"
9043 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
9045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9046 msgid "No secret key found."
9047 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta"
9049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
9050 msgid "Generate a new key pair"
9051 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
9053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
9057 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
9059 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9060 msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a chave."
9062 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
9064 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9065 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
9067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
9069 msgstr "Selecione as chaves"
9071 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
9073 msgstr "ID da chave"
9075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
9079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
9083 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431
9084 #: src/prefs_logging.c:417
9085 #: src/prefs_msg_colors.c:145
9086 #: src/prefs_other.c:682
9090 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
9091 msgid "Don't encrypt"
9092 msgstr "Não criptografar"
9094 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
9096 msgstr "Adicionar chave"
9098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
9099 msgid "Enter another user or key ID:"
9100 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
9102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
9105 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9106 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9107 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9108 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9110 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
9111 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
9112 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
9113 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
9115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
9117 msgstr "Chave confiável"
9119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
9120 #: src/privacy.c:211
9121 #: src/privacy.c:215
9122 #: src/privacy.c:232
9123 #: src/privacy.c:236
9124 msgid "No signature found"
9125 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
9127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9132 #: src/prefs_receive.c:196
9136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
9146 msgid "The signature can't be checked - %s"
9147 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
9149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
9150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
9152 msgid "The signature has not been checked."
9153 msgstr "A assinatura não foi checada."
9155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
9156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9157 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9158 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
9160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
9162 msgid "Good signature from %s."
9163 msgstr "A assinatura de %s é válida."
9165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
9167 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9168 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
9170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
9172 msgid "Expired signature from %s."
9173 msgstr "A assinatura de %s expirou."
9175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9177 msgid "Expired key from %s."
9178 msgstr "A chave de %s expirou."
9180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9182 msgid "Bad signature from %s."
9183 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
9185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9187 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9188 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
9190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
9192 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9193 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
9195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
9197 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
9198 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
9200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
9202 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
9203 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
9205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
9207 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9208 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
9210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
9212 msgid " aka \"%s\"\n"
9213 msgstr " também conhecido como \"%s\"\n"
9215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
9217 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9218 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
9220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
9222 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9223 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
9225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
9227 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9228 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
9230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
9232 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9233 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
9235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
9237 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9238 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
9240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
9242 msgid "Secret key not found (%s)"
9243 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
9245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
9246 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9247 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
9249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
9251 msgid "Error setting secret key: %s"
9252 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
9254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
9256 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9257 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado corretamente."
9259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9261 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9262 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
9264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9266 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9267 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
9269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9271 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9272 "OpenPGP support disabled."
9274 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
9275 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
9277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9278 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9279 msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
9281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9282 msgid "No PGP key found"
9283 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
9285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9287 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9288 "Do you want to create a new key pair now?"
9290 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
9291 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
9293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
9294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9296 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9297 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
9299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9300 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9301 msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
9303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9304 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9305 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
9307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9310 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9313 "Do you want to export it to a keyserver?"
9315 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
9318 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
9320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9321 msgid "Key generated"
9322 msgstr "Chaves geradas"
9324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9325 msgid "Key exported."
9326 msgstr "Chaves exportadas."
9328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9329 msgid "Couldn't export key."
9330 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
9332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9333 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9334 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
9336 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9337 msgid "Incorrect part"
9338 msgstr "Parte incorreta"
9340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9341 msgid "Not a text part"
9342 msgstr "Não é uma parte de texto"
9344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
9345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9346 msgid "Couldn't get text data."
9347 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
9349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9350 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9351 msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado."
9353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285
9354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752
9356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9357 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9358 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9359 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
9360 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9361 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9363 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9364 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
9366 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9367 msgid "Couldn't parse mime part."
9368 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
9370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
9371 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9373 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9374 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
9376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
9377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
9379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501
9381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9382 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
9383 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9385 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9386 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
9388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
9389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9393 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9396 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
9399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9401 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9402 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
9405 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9407 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9408 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
9410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9411 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9412 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
9414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9415 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9416 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
9418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9419 msgid "Couldn't create temporary file."
9420 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
9422 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637
9423 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9425 msgid "Data signing failed, %s"
9426 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655
9429 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9431 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9432 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
9434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664
9435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9436 msgid "Data signing failed, no results."
9437 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
9439 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674
9440 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9441 msgid "Data signing failed, no contents."
9442 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
9444 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9445 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9446 msgstr "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
9448 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761
9449 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9451 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9452 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
9454 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
9455 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9457 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9458 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
9460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810
9461 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9463 msgid "Encryption failed, %s"
9464 msgstr "Falha na criptografia, %s"
9466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9470 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9474 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9476 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9478 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9480 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9482 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9484 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9486 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9488 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9490 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9492 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9493 msgid "Signature boundary not found."
9494 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9497 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9498 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
9500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9501 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9502 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
9504 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439
9505 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9507 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9508 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
9510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9511 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9512 msgstr "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são criptografados pelo sistema PGP/Mime."
9514 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9518 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9522 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9524 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9526 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9528 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9530 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9532 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9534 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9536 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9538 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9542 msgid "SpamAssassin"
9543 msgstr "SpamAssassin"
9545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9546 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9547 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9550 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9551 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
9553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9554 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9555 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9558 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9559 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9562 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9563 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível."
9565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9566 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9567 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto."
9569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9570 msgid "Failed to get username"
9571 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
9573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9574 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9575 msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
9577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9579 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9581 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9583 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9585 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9587 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9589 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9591 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
9593 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
9595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9605 msgstr "Socket Unix"
9607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9608 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9609 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9613 msgstr "Transportar"
9615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9616 msgid "Type of transport"
9617 msgstr "Tipo de transporte"
9619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9624 msgid "User to use with spamd server"
9625 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9632 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9633 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9636 msgid "Port of spamd server"
9637 msgstr "Porta do servidor spamd"
9639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9640 msgid "Path of Unix socket"
9641 msgstr "Caminho do socket Unix"
9643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9644 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9645 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395
9648 #: src/prefs_other.c:575
9649 #: src/prefs_summaries.c:489
9653 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9657 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9658 msgid "The orientation of the tray."
9659 msgstr "A orientação do ícone."
9661 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61
9662 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9663 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9667 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9669 msgstr "/_Receber mensagens"
9671 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9675 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9676 msgid "/_Email from account"
9677 msgstr "/E-mail da _conta"
9679 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9680 msgid "/Open A_ddressbook"
9681 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
9683 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9684 msgid "/_Work Offline"
9685 msgstr "/Trabalhar _desconectado"
9687 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9688 msgid "/E_xit Claws Mail"
9689 msgstr "/_Sair do Claws Mail"
9691 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9693 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9694 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9696 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9697 msgid "Failed to register folder item update hook"
9698 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
9700 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9701 msgid "Failed to register folder update hook"
9702 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
9704 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9705 msgid "Failed to register offline switch hook"
9706 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9708 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9709 msgid "Failed to register account list changed hook"
9710 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9712 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9713 msgid "Failed to register close hook"
9714 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9716 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9717 msgid "Failed to register got iconified hook"
9718 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9720 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
9722 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9724 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9726 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9728 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9730 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9731 msgid "Hide at start-up"
9732 msgstr "Esconder ao iniciar"
9734 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9735 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9736 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9738 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9739 msgid "Close to tray"
9740 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9742 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9744 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9745 "when the window close button is clicked"
9747 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9748 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9750 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9751 msgid "Minimize to tray"
9752 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9754 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9755 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9756 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9759 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9760 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9763 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9764 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9767 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9768 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9772 msgid "POP3 protocol error\n"
9773 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9777 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9778 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9782 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9783 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9787 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9788 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9791 msgid "mailbox is locked\n"
9792 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9795 msgid "Session timeout\n"
9796 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9799 msgid "command not supported\n"
9800 msgstr "comando não suportado\n"
9803 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9804 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9807 msgid "TOP command unsupported\n"
9808 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9810 #: src/prefs_account.c:306
9811 #: src/prefs_account.c:1356
9812 #: src/prefs_account.c:2262
9813 #: src/wizard.c:1379
9817 #: src/prefs_account.c:309
9818 #: src/prefs_account.c:1468
9819 #: src/prefs_account.c:2275
9823 #: src/prefs_account.c:310
9825 msgstr "News (NNTP)"
9827 #: src/prefs_account.c:311
9828 #: src/wizard.c:1381
9829 msgid "Local mbox file"
9830 msgstr "Arquivo mbox local"
9832 #: src/prefs_account.c:312
9833 msgid "None (SMTP only)"
9834 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9836 #: src/prefs_account.c:949
9837 msgid "Name of account"
9838 msgstr "Nome da conta"
9840 #: src/prefs_account.c:958
9841 msgid "Set as default"
9842 msgstr "Definir como padrão"
9844 #: src/prefs_account.c:966
9845 msgid "Personal information"
9846 msgstr "Informações pessoais"
9848 #: src/prefs_account.c:975
9850 msgstr "Nome completo"
9852 #: src/prefs_account.c:981
9853 msgid "Mail address"
9854 msgstr "Endereço de e-mail"
9856 #: src/prefs_account.c:1011
9857 msgid "Server information"
9858 msgstr "Informações do servidor"
9860 #: src/prefs_account.c:1046
9862 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9863 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9865 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9866 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9868 #: src/prefs_account.c:1075
9869 msgid "This server requires authentication"
9870 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9872 #: src/prefs_account.c:1082
9873 msgid "Authenticate on connect"
9874 msgstr "Autenticar ao conectar"
9876 #: src/prefs_account.c:1136
9878 msgstr "Servidor de news"
9880 #: src/prefs_account.c:1142
9881 msgid "Server for receiving"
9882 msgstr "Servidor para recebimento"
9884 #: src/prefs_account.c:1148
9885 msgid "Local mailbox"
9886 msgstr "Caixa postal local"
9888 #: src/prefs_account.c:1155
9889 msgid "SMTP server (send)"
9890 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9892 #: src/prefs_account.c:1163
9893 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9894 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9896 #: src/prefs_account.c:1172
9897 msgid "command to send mails"
9898 msgstr "comando para enviar mensagens"
9900 #: src/prefs_account.c:1179
9901 #: src/prefs_account.c:1680
9903 msgstr "ID do usuário"
9905 #: src/prefs_account.c:1185
9906 #: src/prefs_account.c:1700
9910 #: src/prefs_account.c:1235
9915 #: src/prefs_account.c:1328
9919 #: src/prefs_account.c:1334
9920 #: src/prefs_account.c:1420
9921 msgid "Default Inbox"
9922 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9924 #: src/prefs_account.c:1341
9925 #: src/prefs_account.c:1349
9926 #: src/prefs_account.c:1427
9927 #: src/prefs_account.c:1435
9928 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9929 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9931 #: src/prefs_account.c:1346
9932 #: src/prefs_account.c:1432
9933 #: src/prefs_account.c:1879
9937 #: src/prefs_account.c:1358
9938 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9939 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9941 #: src/prefs_account.c:1361
9942 msgid "Remove messages on server when received"
9943 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9945 #: src/prefs_account.c:1372
9946 msgid "Remove after"
9947 msgstr "Remover após"
9949 #: src/prefs_account.c:1381
9950 msgid "0 days: remove immediately"
9951 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
9953 #: src/prefs_account.c:1385
9954 #: src/prefs_folder_item.c:487
9955 #: src/prefs_matcher.c:312
9959 #: src/prefs_account.c:1395
9960 msgid "Receive size limit"
9961 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9963 #: src/prefs_account.c:1398
9964 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9965 msgstr "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9967 #: src/prefs_account.c:1442
9968 #: src/prefs_account.c:2288
9972 #: src/prefs_account.c:1449
9973 msgid "Maximum number of articles to download"
9974 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9976 #: src/prefs_account.c:1461
9977 msgid "unlimited if 0 is specified"
9978 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9980 #: src/prefs_account.c:1474
9981 #: src/prefs_account.c:1653
9982 msgid "Authentication method"
9983 msgstr "Método de autenticação"
9985 #: src/prefs_account.c:1484
9986 #: src/prefs_account.c:1662
9987 #: src/prefs_send.c:292
9991 #: src/prefs_account.c:1494
9992 msgid "IMAP server directory"
9993 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9995 #: src/prefs_account.c:1498
9996 msgid "(usually empty)"
9997 msgstr "(geralmente vazio)"
9999 #: src/prefs_account.c:1512
10000 msgid "Show subscribed folders only"
10001 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
10003 #: src/prefs_account.c:1519
10004 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10005 msgstr "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
10007 #: src/prefs_account.c:1521
10008 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10009 msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
10011 #: src/prefs_account.c:1525
10012 msgid "Filter messages on receiving"
10013 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
10015 #: src/prefs_account.c:1532
10016 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10017 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
10019 #: src/prefs_account.c:1536
10020 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10021 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
10023 #: src/prefs_account.c:1614
10024 #: src/prefs_customheader.c:206
10025 #: src/prefs_matcher.c:584
10026 #: src/prefs_matcher.c:1797
10027 #: src/prefs_matcher.c:1818
10031 #: src/prefs_account.c:1616
10032 msgid "Generate Message-ID"
10033 msgstr "Gerar Message-ID"
10035 #: src/prefs_account.c:1623
10036 msgid "Add user-defined header"
10037 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
10039 #: src/prefs_account.c:1635
10040 msgid "Authentication"
10041 msgstr "Autenticação"
10043 #: src/prefs_account.c:1638
10044 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10045 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
10047 #: src/prefs_account.c:1722
10048 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10049 msgstr "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de recebimento."
10051 #: src/prefs_account.c:1733
10052 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10053 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
10055 #: src/prefs_account.c:1748
10056 msgid "POP authentication timeout: "
10057 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
10059 #: src/prefs_account.c:1757
10063 #: src/prefs_account.c:1825
10064 #: src/prefs_account.c:1871
10066 msgstr "Assinatura"
10068 #: src/prefs_account.c:1828
10069 msgid "Insert signature automatically"
10070 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
10072 #: src/prefs_account.c:1833
10073 msgid "Signature separator"
10074 msgstr "Separador de assinatura"
10076 #: src/prefs_account.c:1858
10077 msgid "Command output"
10078 msgstr "Saída do comando"
10080 #: src/prefs_account.c:1891
10081 msgid "Automatically set the following addresses"
10082 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
10084 #: src/prefs_account.c:1940
10085 msgid "Spell check dictionaries"
10086 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
10088 #: src/prefs_account.c:1950
10089 #: src/prefs_folder_item.c:895
10090 #: src/prefs_spelling.c:224
10091 msgid "Default dictionary"
10092 msgstr "Dicionário padrão"
10094 #: src/prefs_account.c:1964
10095 #: src/prefs_folder_item.c:920
10096 #: src/prefs_spelling.c:238
10097 msgid "Default alternate dictionary"
10098 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
10100 #: src/prefs_account.c:2051
10101 #: src/prefs_account.c:3025
10102 #: src/prefs_compose_writing.c:343
10103 #: src/prefs_folder_item.c:1159
10104 #: src/prefs_folder_item.c:1502
10105 #: src/prefs_quote.c:90
10106 #: src/prefs_quote.c:194
10107 #: src/prefs_spelling.c:403
10108 #: src/prefs_wrapping.c:144
10112 #: src/prefs_account.c:2065
10113 #: src/prefs_folder_item.c:1177
10114 #: src/prefs_quote.c:104
10115 #: src/toolbar.c:422
10119 #: src/prefs_account.c:2079
10120 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10121 #: src/prefs_folder_item.c:1195
10122 #: src/prefs_quote.c:118
10123 #: src/toolbar.c:426
10125 msgstr "Encaminhar"
10127 #: src/prefs_account.c:2127
10128 msgid "Default privacy system"
10129 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
10131 #: src/prefs_account.c:2156
10132 msgid "Always sign messages"
10133 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
10135 #: src/prefs_account.c:2158
10136 msgid "Always encrypt messages"
10137 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
10139 #: src/prefs_account.c:2160
10140 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10141 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
10143 #: src/prefs_account.c:2163
10144 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10145 msgstr "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos destinatários"
10147 #: src/prefs_account.c:2165
10148 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10149 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
10151 #: src/prefs_account.c:2266
10152 #: src/prefs_account.c:2279
10153 #: src/prefs_account.c:2291
10154 msgid "Don't use SSL"
10155 msgstr "Não utilizar SSL"
10157 #: src/prefs_account.c:2269
10158 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10159 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
10161 #: src/prefs_account.c:2272
10162 #: src/prefs_account.c:2285
10163 #: src/prefs_account.c:2312
10164 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10165 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
10167 #: src/prefs_account.c:2282
10168 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10169 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
10171 #: src/prefs_account.c:2300
10172 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10173 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
10175 #: src/prefs_account.c:2302
10176 msgid "Send (SMTP)"
10177 msgstr "Enviar (SMTP)"
10179 #: src/prefs_account.c:2306
10180 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10181 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
10183 #: src/prefs_account.c:2309
10184 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10185 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
10187 #: src/prefs_account.c:2320
10188 msgid "Use non-blocking SSL"
10189 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
10191 #: src/prefs_account.c:2332
10192 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10193 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
10195 #: src/prefs_account.c:2441
10197 msgstr "Porta SMTP"
10199 #: src/prefs_account.c:2447
10201 msgstr "Porta POP3"
10203 #: src/prefs_account.c:2453
10205 msgstr "Porta IMAP4"
10207 #: src/prefs_account.c:2459
10209 msgstr "Porta NNTP"
10211 #: src/prefs_account.c:2464
10212 msgid "Domain name"
10213 msgstr "Nome do domínio"
10215 #: src/prefs_account.c:2467
10216 #: src/prefs_account.c:2477
10217 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
10218 msgstr "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e durante as conexões com os servidores SMTP."
10220 #: src/prefs_account.c:2486
10221 msgid "Use command to communicate with server"
10222 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
10224 #: src/prefs_account.c:2494
10225 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10226 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
10228 #: src/prefs_account.c:2536
10232 #: src/prefs_account.c:2549
10233 msgid "Put sent messages in"
10234 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
10236 #: src/prefs_account.c:2551
10237 msgid "Put queued messages in"
10238 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
10240 #: src/prefs_account.c:2553
10241 msgid "Put draft messages in"
10242 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
10244 #: src/prefs_account.c:2555
10245 msgid "Put deleted messages in"
10246 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
10248 #: src/prefs_account.c:2610
10249 msgid "Account name is not entered."
10250 msgstr "O nome da conta não foi informado."
10252 #: src/prefs_account.c:2614
10253 msgid "Mail address is not entered."
10254 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
10256 #: src/prefs_account.c:2621
10257 msgid "SMTP server is not entered."
10258 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
10260 #: src/prefs_account.c:2626
10261 msgid "User ID is not entered."
10262 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
10264 #: src/prefs_account.c:2631
10265 msgid "POP3 server is not entered."
10266 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
10268 #: src/prefs_account.c:2652
10269 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10270 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
10272 #: src/prefs_account.c:2658
10273 msgid "IMAP4 server is not entered."
10274 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
10276 #: src/prefs_account.c:2663
10277 msgid "NNTP server is not entered."
10278 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
10280 #: src/prefs_account.c:2669
10281 msgid "local mailbox filename is not entered."
10282 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
10284 #: src/prefs_account.c:2675
10285 msgid "mail command is not entered."
10286 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
10288 #: src/prefs_account.c:2989
10292 #: src/prefs_account.c:3043
10293 #: src/prefs_folder_item.c:1519
10294 #: src/prefs_quote.c:195
10298 #: src/prefs_account.c:3061
10300 msgstr "Privacidade"
10302 #: src/prefs_account.c:3099
10306 #: src/prefs_account.c:3385
10307 msgid "Preferences for new account"
10308 msgstr "Preferências da nova conta"
10310 #: src/prefs_account.c:3387
10312 msgid "%s - Account preferences"
10313 msgstr "%s - Preferências da conta"
10315 #: src/prefs_account.c:3482
10316 msgid "Select signature file"
10317 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
10319 #: src/prefs_account.c:3577
10321 msgstr "Protocolo:"
10323 #: src/prefs_account.c:3716
10325 msgid "%s (plugin not loaded)"
10326 msgstr "%s (plugin não carregado)"
10328 #: src/prefs_actions.c:202
10329 msgid "Actions configuration"
10330 msgstr "Configuração de ações"
10332 #: src/prefs_actions.c:229
10334 msgstr "Nome do menu"
10336 #: src/prefs_actions.c:242
10337 msgid "Command line"
10338 msgstr "Linha de comando"
10340 #: src/prefs_actions.c:276
10341 #: src/prefs_filtering_action.c:522
10342 #: src/prefs_filtering.c:455
10343 #: src/prefs_matcher.c:716
10344 #: src/prefs_template.c:299
10345 #: src/prefs_toolbar.c:905
10347 msgstr "Substituir"
10349 #: src/prefs_actions.c:292
10350 #: src/prefs_filtering_action.c:493
10351 #: src/prefs_matcher.c:693
10353 msgstr "Informação..."
10355 #: src/prefs_actions.c:459
10356 #: src/prefs_filtering_action.c:621
10357 #: src/prefs_filtering.c:847
10358 #: src/prefs_filtering.c:849
10359 #: src/prefs_filtering.c:850
10360 #: src/prefs_filtering.c:925
10361 #: src/prefs_matcher.c:833
10362 #: src/prefs_template.c:432
10366 #: src/prefs_actions.c:524
10367 msgid "Menu name is not set."
10368 msgstr "O nome do menu não foi definido."
10370 #: src/prefs_actions.c:529
10371 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10372 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
10374 #: src/prefs_actions.c:534
10375 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10376 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
10378 #: src/prefs_actions.c:553
10379 msgid "Menu name is too long."
10380 msgstr "O nome do menu é muito longo."
10382 #: src/prefs_actions.c:562
10383 msgid "Command line not set."
10384 msgstr "O comando não foi definido."
10386 #: src/prefs_actions.c:567
10387 msgid "Menu name and command are too long."
10388 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
10390 #: src/prefs_actions.c:573
10395 "has a syntax error."
10399 "possui um erro de sintaxe."
10401 #: src/prefs_actions.c:637
10402 msgid "Delete action"
10403 msgstr "Excluir ação"
10405 #: src/prefs_actions.c:638
10406 msgid "Do you really want to delete this action?"
10407 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
10409 #: src/prefs_actions.c:758
10410 #: src/prefs_actions.c:784
10411 #: src/prefs_filtering.c:1356
10412 #: src/prefs_filtering.c:1378
10413 #: src/prefs_matcher.c:1940
10414 #: src/prefs_template.c:491
10415 #: src/prefs_template.c:509
10416 msgid "Entry not saved"
10417 msgstr "A entrada não foi salva"
10419 #: src/prefs_actions.c:759
10420 #: src/prefs_actions.c:785
10421 #: src/prefs_filtering.c:1357
10422 #: src/prefs_filtering.c:1379
10423 #: src/prefs_template.c:492
10424 #: src/prefs_template.c:510
10425 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10426 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10428 #: src/prefs_actions.c:760
10429 #: src/prefs_actions.c:765
10430 #: src/prefs_actions.c:786
10431 #: src/prefs_filtering.c:1336
10432 #: src/prefs_filtering.c:1358
10433 #: src/prefs_filtering.c:1380
10434 #: src/prefs_matcher.c:1942
10435 #: src/prefs_template.c:493
10436 #: src/prefs_template.c:511
10437 #: src/prefs_template.c:516
10438 msgid "+_Continue editing"
10439 msgstr "+Con_tinuar editando"
10441 #: src/prefs_actions.c:763
10442 msgid "Actions list not saved"
10443 msgstr "A lista de ações não foi salva"
10445 #: src/prefs_actions.c:764
10446 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10447 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10449 #: src/prefs_actions.c:822
10450 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10451 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10453 #: src/prefs_actions.c:823
10454 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10455 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10457 #: src/prefs_actions.c:825
10458 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10459 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10461 #: src/prefs_actions.c:826
10462 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10463 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10465 #: src/prefs_actions.c:827
10466 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10467 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
10469 #: src/prefs_actions.c:828
10470 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10471 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10473 #: src/prefs_actions.c:829
10474 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10475 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10477 #: src/prefs_actions.c:830
10478 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10479 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10481 #: src/prefs_actions.c:831
10482 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10483 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
10485 #: src/prefs_actions.c:832
10486 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10487 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10489 #: src/prefs_actions.c:833
10490 msgid "to run command asynchronously"
10491 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10493 #: src/prefs_actions.c:834
10494 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10495 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10497 #: src/prefs_actions.c:835
10498 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10499 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
10501 #: src/prefs_actions.c:836
10502 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10503 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
10505 #: src/prefs_actions.c:837
10506 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10507 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
10509 #: src/prefs_actions.c:838
10510 msgid "for a user provided argument"
10511 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
10513 #: src/prefs_actions.c:839
10514 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10515 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
10517 #: src/prefs_actions.c:840
10518 msgid "for the text selection"
10519 msgstr "para a seleção de texto"
10521 #: src/prefs_actions.c:841
10522 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10523 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
10525 #: src/prefs_actions.c:842
10526 msgid "for a literal %"
10527 msgstr "para um % literal"
10529 #: src/prefs_actions.c:851
10530 #: src/prefs_themes.c:978
10534 #: src/prefs_actions.c:852
10535 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10536 msgstr "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10538 #: src/prefs_actions.c:938
10539 msgid "Current actions"
10540 msgstr "Ações atuais"
10542 #: src/prefs_common.c:222
10546 #: src/prefs_common.c:289
10558 #: src/prefs_common.c:295
10562 "Begin forwarded message:\\n"
10568 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10569 "}?s{Subject: %s\\n"
10576 "Iníciando encaminhamento de mensagem:\\n"
10582 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10583 "}?s{Assunto: %s\\n"
10588 #: src/prefs_common.c:424
10589 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10590 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10592 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10593 msgid "Automatic account selection"
10594 msgstr "Seleção automática da conta"
10596 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10597 msgid "when replying"
10598 msgstr "ao responder"
10600 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10601 msgid "when forwarding"
10602 msgstr "ao encaminhar"
10604 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10605 msgid "when re-editing"
10606 msgstr "ao reeditar"
10608 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10612 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10613 msgid "Automatically launch the external editor"
10614 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10616 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10617 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10618 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
10620 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10621 #: src/prefs_wrapping.c:97
10623 msgstr "caracteres"
10625 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10627 msgstr "Níveis de desfazer"
10629 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10633 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10634 msgid "Reply will quote by default"
10635 msgstr "Responder com citação por padrão"
10637 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10638 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10639 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10641 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10643 msgstr "Encaminhamento"
10645 #: src/prefs_compose_writing.c:186
10646 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10647 msgid "Forward as attachment"
10648 msgstr "Encaminhar como anexo"
10650 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10651 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10652 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10654 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10655 msgid "When dropping files into the Compose window"
10656 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10658 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10662 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10663 #: src/toolbar.c:439
10667 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10668 #: src/toolbar.c:440
10672 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10673 msgid "Quotation characters"
10674 msgstr "Caracteres de citação"
10676 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10677 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10678 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
10680 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10684 #: src/prefs_customheader.c:181
10685 msgid "Custom header configuration"
10686 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10688 #: src/prefs_customheader.c:234
10689 msgid "From file..."
10690 msgstr "Do arquivo..."
10692 #: src/prefs_customheader.c:503
10693 #: src/prefs_display_header.c:598
10694 #: src/prefs_matcher.c:1436
10695 #: src/prefs_matcher.c:1451
10696 msgid "Header name is not set."
10697 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10699 #: src/prefs_customheader.c:513
10700 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10701 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10703 #: src/prefs_customheader.c:560
10704 msgid "Choose a PNG file"
10705 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10707 #: src/prefs_customheader.c:562
10708 msgid "Choose an XBM file"
10709 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10711 #: src/prefs_customheader.c:564
10712 msgid "Choose a text file"
10713 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10715 #: src/prefs_customheader.c:577
10716 msgid "This file isn't an image."
10717 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10719 #: src/prefs_customheader.c:582
10720 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10721 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10723 #: src/prefs_customheader.c:588
10724 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10725 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10727 #: src/prefs_customheader.c:593
10728 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10729 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10731 #: src/prefs_customheader.c:602
10732 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10733 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10735 #: src/prefs_customheader.c:611
10736 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10737 msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
10739 #: src/prefs_customheader.c:617
10741 msgid "Compface error: %s"
10742 msgstr "Erro no compface: %s"
10744 #: src/prefs_customheader.c:668
10745 msgid "This file contains newlines."
10746 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10748 #: src/prefs_customheader.c:698
10749 msgid "Delete header"
10750 msgstr "Excluir cabeçalho"
10752 #: src/prefs_customheader.c:699
10753 msgid "Do you really want to delete this header?"
10754 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10756 #: src/prefs_customheader.c:869
10757 msgid "Current custom headers"
10758 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10760 #: src/prefs_display_header.c:257
10761 msgid "Displayed header configuration"
10762 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10764 #: src/prefs_display_header.c:281
10765 #: src/prefs_filtering_action.c:397
10766 msgid "Header name"
10767 msgstr "Nome do cabeçalho"
10769 #: src/prefs_display_header.c:316
10770 msgid "Displayed Headers"
10771 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10773 #: src/prefs_display_header.c:382
10774 msgid "Hidden headers"
10775 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10777 #: src/prefs_display_header.c:408
10778 msgid "Show all unspecified headers"
10779 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10781 #: src/prefs_display_header.c:608
10782 msgid "This header is already in the list."
10783 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10785 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10787 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10788 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10790 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10791 msgid "Use system defaults when possible"
10792 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10794 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10795 msgid "Web browser"
10796 msgstr "Navegador Web"
10798 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10799 msgid "Text editor"
10800 msgstr "Editor de texto"
10802 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10803 msgid "Command for 'Display as text'"
10804 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10806 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10807 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10808 msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10810 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10811 msgid "Print command"
10812 msgstr "Comando de impressão"
10814 #: src/prefs_ext_prog.c:300
10815 #: src/prefs_image_viewer.c:143
10816 #: src/prefs_message.c:293
10817 msgid "Message View"
10818 msgstr "Visualização da mensagem"
10820 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10821 msgid "External Programs"
10822 msgstr "Programas externos"
10824 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10828 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10832 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10833 #: src/prefs_summary_column.c:81
10834 #: src/summaryview.c:2585
10838 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10842 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10844 msgstr "Desbloquear"
10846 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10847 msgid "Mark as read"
10848 msgstr "Marcar como lida"
10850 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10851 msgid "Mark as unread"
10852 msgstr "Marcar como não lida"
10854 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10855 msgid "Mark as spam"
10856 msgstr "Marcar como spam"
10858 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10859 msgid "Mark as ham"
10860 msgstr "Marcar como não spam"
10862 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10864 msgstr "Redirecionar"
10866 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10867 #: src/prefs_filtering_action.c:425
10868 #: src/toolbar.c:189
10869 #: src/toolbar.c:447
10870 #: src/toolbar.c:1994
10874 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10875 #: src/prefs_filtering_action.c:430
10879 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10880 msgid "Change score"
10881 msgstr "Mudar a pontuação"
10883 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10885 msgstr "Configurar a pontuação"
10887 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10889 msgstr "Aplicar etiqueta"
10891 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10893 msgstr "Desconfigurar etiqueta"
10895 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10897 msgstr "Limpar etiquetas"
10899 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10903 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10904 #: src/toolbar.c:192
10905 #: src/toolbar.c:432
10906 msgid "Ignore thread"
10907 msgstr "Ignorar discussão"
10909 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10910 #: src/toolbar.c:193
10911 #: src/toolbar.c:433
10912 msgid "Watch thread"
10913 msgstr "Observar discussão"
10915 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10916 msgid "Stop filter"
10917 msgstr "Parar a filtragem"
10919 #: src/prefs_filtering_action.c:320
10920 msgid "Filtering action configuration"
10921 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
10923 #: src/prefs_filtering_action.c:345
10924 #: src/prefs_filtering.c:413
10928 #: src/prefs_filtering_action.c:415
10929 msgid "Destination"
10932 #: src/prefs_filtering_action.c:420
10934 msgstr "Destinatário"
10936 #: src/prefs_filtering_action.c:435
10937 #: src/prefs_matcher.c:587
10938 #: src/prefs_summary_column.c:90
10939 #: src/summaryview.c:552
10943 #: src/prefs_filtering_action.c:440
10944 msgid "Book/folder"
10945 msgstr "Livro/pasta"
10947 #: src/prefs_filtering_action.c:847
10948 msgid "Command line not set"
10949 msgstr "O comando não foi definido"
10951 #: src/prefs_filtering_action.c:848
10952 msgid "Destination is not set."
10953 msgstr "O destino não foi especificado."
10955 #: src/prefs_filtering_action.c:859
10956 msgid "Recipient is not set."
10957 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10959 #: src/prefs_filtering_action.c:874
10960 msgid "Score is not set"
10961 msgstr "A pontuação não foi definida"
10963 #: src/prefs_filtering_action.c:884
10964 msgid "Header is not set."
10965 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10967 #: src/prefs_filtering_action.c:891
10968 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10969 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10971 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10972 msgid "Tag name is empty."
10973 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10975 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
10976 msgid "No action was defined."
10977 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10979 #: src/prefs_filtering_action.c:1162
10980 #: src/prefs_matcher.c:1983
10981 #: src/quote_fmt.c:76
10985 #: src/prefs_filtering_action.c:1171
10986 #: src/prefs_matcher.c:1992
10987 msgid "filename (should not be modified)"
10988 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10990 #: src/prefs_filtering_action.c:1172
10991 #: src/prefs_matcher.c:1993
10992 #: src/quote_fmt.c:84
10994 msgstr "Nova linha"
10996 #: src/prefs_filtering_action.c:1173
10997 #: src/prefs_matcher.c:1994
10998 msgid "escape character for quotes"
10999 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
11001 #: src/prefs_filtering_action.c:1174
11002 #: src/prefs_matcher.c:1995
11003 msgid "quote character"
11004 msgstr "Caractere para aspas"
11006 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
11007 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11008 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
11010 #: src/prefs_filtering_action.c:1183
11012 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11013 "The following symbols can be used:"
11015 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externo.\n"
11016 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11018 #: src/prefs_filtering_action.c:1679
11019 msgid "Current action list"
11020 msgstr "Lista das ações atuais"
11022 #: src/prefs_filtering.c:188
11023 #: src/prefs_filtering.c:339
11024 msgid "Filtering/Processing configuration"
11025 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
11027 #: src/prefs_filtering.c:250
11028 #: src/prefs_filtering.c:866
11029 #: src/prefs_filtering.c:957
11030 msgid "Filtering Account Menu|All"
11033 #: src/prefs_filtering.c:391
11037 #: src/prefs_filtering.c:404
11038 #: src/prefs_filtering.c:426
11039 msgid " Define... "
11040 msgstr " Definir... "
11042 #: src/prefs_filtering.c:1013
11043 #: src/prefs_filtering.c:1099
11044 msgid "Condition string is not valid."
11045 msgstr "A especificação da condição não é válida."
11047 #: src/prefs_filtering.c:1049
11048 #: src/prefs_filtering.c:1107
11049 msgid "Action string is not valid."
11050 msgstr "A especificação da ação não é válida."
11052 #: src/prefs_filtering.c:1086
11053 msgid "Condition string is empty."
11054 msgstr "A especificação da condição está em branco."
11056 #: src/prefs_filtering.c:1092
11057 msgid "Action string is empty."
11058 msgstr "A especificação da ação está em branco."
11060 #: src/prefs_filtering.c:1178
11061 msgid "Delete rule"
11062 msgstr "Excluir regra"
11064 #: src/prefs_filtering.c:1179
11065 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11066 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
11068 #: src/prefs_filtering.c:1334
11069 msgid "Filtering rules not saved"
11070 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
11072 #: src/prefs_filtering.c:1335
11073 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11074 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
11076 #: src/prefs_filtering.c:1586
11080 #: src/prefs_filtering.c:1618
11081 #: src/prefs_matcher.c:551
11085 #: src/prefs_folder_column.c:214
11086 msgid "Folder list columns configuration"
11087 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
11089 #: src/prefs_folder_column.c:231
11091 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11092 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11094 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
11095 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
11097 #: src/prefs_folder_column.c:260
11098 #: src/prefs_summary_column.c:275
11099 msgid "Hidden columns"
11100 msgstr "Colunas ocultas"
11102 #: src/prefs_folder_column.c:292
11103 #: src/prefs_summaries.c:408
11104 #: src/prefs_summaries.c:539
11105 #: src/prefs_summary_column.c:307
11106 msgid "Displayed columns"
11107 msgstr "Colunas exibidas"
11109 #: src/prefs_folder_column.c:331
11110 #: src/prefs_msg_colors.c:500
11111 #: src/prefs_summary_column.c:346
11112 #: src/prefs_toolbar.c:917
11113 msgid " Use default "
11114 msgstr " Utilizar o padrão "
11116 #: src/prefs_folder_item.c:244
11117 #: src/prefs_folder_item.c:753
11118 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
11119 msgstr "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
11121 #: src/prefs_folder_item.c:256
11122 #: src/prefs_folder_item.c:765
11130 #: src/prefs_folder_item.c:281
11134 #: src/prefs_folder_item.c:283
11138 #: src/prefs_folder_item.c:299
11139 msgid "Folder type"
11140 msgstr "Tipo de pasta"
11142 #: src/prefs_folder_item.c:311
11143 msgid "Simplify Subject RegExp"
11144 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
11146 #: src/prefs_folder_item.c:337
11147 msgid "Test RegExp"
11148 msgstr "Testar expressão regular"
11150 #: src/prefs_folder_item.c:369
11151 msgid "Folder chmod"
11152 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
11154 #: src/prefs_folder_item.c:395
11155 msgid "Folder color"
11156 msgstr "Cor da Pasta"
11158 #: src/prefs_folder_item.c:408
11159 #: src/prefs_folder_item.c:1348
11160 msgid "Pick color for folder"
11161 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
11163 #: src/prefs_folder_item.c:425
11164 msgid "Process at start-up"
11165 msgstr "Processar ao iniciar"
11167 #: src/prefs_folder_item.c:439
11168 msgid "Scan for new mail"
11169 msgstr "Procurar por novas mensagens"
11171 #: src/prefs_folder_item.c:441
11172 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11173 msgstr "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
11175 #: src/prefs_folder_item.c:456
11176 msgid "Synchronise for offline use"
11177 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
11179 #: src/prefs_folder_item.c:477
11180 msgid "Fetch message bodies from the last"
11181 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
11183 #: src/prefs_folder_item.c:484
11184 msgid "0: all bodies"
11185 msgstr "0: todos os corpos"
11187 #: src/prefs_folder_item.c:492
11188 msgid "Remove older messages bodies"
11189 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
11191 #: src/prefs_folder_item.c:509
11192 msgid "Discard folder cache"
11193 msgstr "Descartar o cache da pasta"
11195 #: src/prefs_folder_item.c:774
11196 msgid "Request Return Receipt"
11197 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
11199 #: src/prefs_folder_item.c:789
11200 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11201 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
11203 #: src/prefs_folder_item.c:802
11204 msgid "Default To:"
11205 msgstr "'Para:' padrão"
11207 #: src/prefs_folder_item.c:823
11208 msgid "Default To: for replies"
11209 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
11211 #: src/prefs_folder_item.c:844
11212 msgid "Default account"
11213 msgstr "Conta padrão"
11215 #: src/prefs_folder_item.c:1361
11216 msgid "Discard cache"
11217 msgstr "Descartar o cache"
11219 #: src/prefs_folder_item.c:1362
11220 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11221 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
11223 #: src/prefs_folder_item.c:1364
11225 msgstr "+Descartar"
11227 #: src/prefs_folder_item.c:1484
11231 #: src/prefs_folder_item.c:1548
11233 msgid "Properties for folder %s"
11234 msgstr "Propriedades da pasta %s"
11236 #: src/prefs_fonts.c:74
11237 msgid "Folder and Message Lists"
11238 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
11240 #: src/prefs_fonts.c:91
11241 #: src/prefs_matcher.c:1862
11245 #: src/prefs_fonts.c:110
11246 msgid "Use different font for printing"
11247 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
11249 #: src/prefs_fonts.c:119
11250 msgid "Message Printing"
11251 msgstr "Impressão da mensagem"
11253 #: src/prefs_fonts.c:197
11254 #: src/prefs_msg_colors.c:838
11255 #: src/prefs_summaries.c:669
11256 #: src/prefs_themes.c:362
11260 #: src/prefs_fonts.c:198
11264 #: src/prefs_gtk.c:938
11265 msgid "Preferences"
11266 msgstr "Preferências"
11268 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11269 msgid "Automatically display attached images"
11270 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
11272 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11273 msgid "Resize attached images by default"
11274 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
11276 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11277 msgid "Clicking image toggles scaling"
11278 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
11280 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11281 msgid "Display images inline"
11282 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
11284 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11285 msgid "Print images"
11286 msgstr "Imprimir imagens"
11288 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11289 msgid "Image Viewer"
11290 msgstr "Visualizador de imagens"
11292 #: src/prefs_logging.c:144
11293 #: src/prefs_logging.c:254
11294 msgid "Restrict the log window to"
11295 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
11297 #: src/prefs_logging.c:158
11298 #: src/prefs_logging.c:268
11299 msgid "0 to stop logging in the log window"
11300 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
11302 #: src/prefs_logging.c:161
11303 #: src/prefs_logging.c:271
11307 #: src/prefs_logging.c:170
11308 msgid "Filtering/processing log"
11309 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
11311 #: src/prefs_logging.c:173
11312 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11313 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
11315 #: src/prefs_logging.c:181
11317 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11318 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11319 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11321 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11322 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11323 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de mensagens."
11325 #: src/prefs_logging.c:189
11326 msgid "Log filtering/processing when..."
11327 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante.."
11329 #: src/prefs_logging.c:193
11330 msgid "filtering at incorporation"
11331 msgstr "a filtragem na incorporação"
11333 #: src/prefs_logging.c:195
11334 msgid "pre-processing folders"
11335 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11337 #: src/prefs_logging.c:200
11338 msgid "manually filtering"
11339 msgstr "a filtragem manual"
11341 #: src/prefs_logging.c:202
11342 msgid "post-processing folders"
11343 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11345 #: src/prefs_logging.c:209
11346 msgid "processing folders"
11347 msgstr "o processamento das pastas"
11349 #: src/prefs_logging.c:219
11351 msgstr "Nível de detalhamento"
11353 #: src/prefs_logging.c:228
11357 #: src/prefs_logging.c:229
11361 #: src/prefs_logging.c:230
11365 #: src/prefs_logging.c:237
11367 "Select the level of detail of the logging.\n"
11368 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11369 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11370 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11371 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11373 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
11374 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
11375 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11376 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
11377 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11379 #: src/prefs_logging.c:283
11381 msgstr "Relatório no disco"
11383 #: src/prefs_logging.c:285
11384 msgid "Write the following information to disc..."
11385 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
11387 #: src/prefs_logging.c:293
11388 msgid "Warning messages"
11389 msgstr "Mensagens de alerta"
11391 #: src/prefs_logging.c:294
11392 msgid "Network protocol messages"
11393 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11395 #: src/prefs_logging.c:298
11396 msgid "Error messages"
11397 msgstr "Mensagens de erro"
11399 #: src/prefs_logging.c:299
11400 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11401 msgstr "Mensagens de estado para o relatório de filtragem/processamento"
11403 #: src/prefs_logging.c:418
11405 msgstr "Relatórios"
11407 #: src/prefs_matcher.c:307
11411 #: src/prefs_matcher.c:308
11415 #: src/prefs_matcher.c:313
11419 #: src/prefs_matcher.c:317
11420 msgid "higher than"
11421 msgstr "mais alta que"
11423 #: src/prefs_matcher.c:318
11425 msgstr "mais baixa que"
11427 #: src/prefs_matcher.c:319
11428 #: src/prefs_matcher.c:325
11430 msgstr "exatamente"
11432 #: src/prefs_matcher.c:323
11433 msgid "greater than"
11436 #: src/prefs_matcher.c:324
11437 msgid "smaller than"
11440 #: src/prefs_matcher.c:329
11444 #: src/prefs_matcher.c:330
11448 #: src/prefs_matcher.c:331
11452 #: src/prefs_matcher.c:335
11456 #: src/prefs_matcher.c:336
11457 msgid "doesn't contain"
11458 msgstr "não contém"
11460 #: src/prefs_matcher.c:366
11461 #: src/summaryview.c:5751
11465 #: src/prefs_matcher.c:367
11466 #: src/summaryview.c:5749
11470 #: src/prefs_matcher.c:368
11471 #: src/summaryview.c:5741
11473 msgstr "Respondida"
11475 #: src/prefs_matcher.c:369
11476 #: src/summaryview.c:5743
11478 msgstr "Encaminhada"
11480 #: src/prefs_matcher.c:371
11481 #: src/summaryview.c:5735
11482 #: src/toolbar.c:429
11483 #: src/toolbar.c:923
11484 #: src/toolbar.c:1903
11488 #: src/prefs_matcher.c:375
11492 #: src/prefs_matcher.c:376
11494 msgstr "não definida"
11496 #: src/prefs_matcher.c:380
11500 #: src/prefs_matcher.c:381
11504 #: src/prefs_matcher.c:385
11506 msgstr "Qualquer etiqueta"
11508 #: src/prefs_matcher.c:386
11509 msgid "Specific tag"
11510 msgstr "Etiqueta específica"
11512 #: src/prefs_matcher.c:390
11516 #: src/prefs_matcher.c:391
11517 msgid "not ignored"
11518 msgstr "não ignorada"
11520 #: src/prefs_matcher.c:392
11524 #: src/prefs_matcher.c:393
11525 msgid "not watched"
11526 msgstr "não observada"
11528 #: src/prefs_matcher.c:397
11530 msgstr "encontrada"
11532 #: src/prefs_matcher.c:398
11534 msgstr "não encontrada"
11536 #: src/prefs_matcher.c:402
11538 msgstr "0 (Passou)"
11540 #: src/prefs_matcher.c:403
11541 msgid "non-0 (Failed)"
11542 msgstr "não-0 (Falhou)"
11544 #: src/prefs_matcher.c:534
11545 msgid "Condition configuration"
11546 msgstr "Configuração da condição"
11548 #: src/prefs_matcher.c:578
11549 msgid "Match criteria:"
11550 msgstr "Critérios de correspondência:"
11552 #: src/prefs_matcher.c:584
11553 msgid "All messages"
11554 msgstr "Todas as mensagens"
11556 #: src/prefs_matcher.c:585
11560 #: src/prefs_matcher.c:585
11564 #: src/prefs_matcher.c:585
11568 #: src/prefs_matcher.c:586
11569 #: src/prefs_msg_colors.c:413
11570 msgid "Color labels"
11571 msgstr "Rótulos coloridos"
11573 #: src/prefs_matcher.c:586
11577 #: src/prefs_matcher.c:588
11578 msgid "Partially downloaded"
11579 msgstr "Transferido parcialmente"
11581 #: src/prefs_matcher.c:589
11582 #: src/prefs_summary_column.c:92
11583 #: src/summaryview.c:554
11587 #: src/prefs_matcher.c:590
11588 msgid "External program test"
11589 msgstr "Teste por programa externo"
11591 #: src/prefs_matcher.c:684
11593 msgstr "Usar expressão regular"
11595 #: src/prefs_matcher.c:760
11596 msgid "Message must match"
11597 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11599 #: src/prefs_matcher.c:764
11600 msgid "at least one"
11601 msgstr "ao menos uma das"
11603 #: src/prefs_matcher.c:765
11607 #: src/prefs_matcher.c:768
11608 msgid "of above rules"
11609 msgstr "regras acima"
11611 #: src/prefs_matcher.c:1383
11612 #: src/prefs_matcher.c:1441
11613 msgid "Search pattern is not set."
11614 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11616 #: src/prefs_matcher.c:1392
11617 msgid "Test command is not set."
11618 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11620 #: src/prefs_matcher.c:1458
11621 msgid "all addresses in all headers"
11622 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11624 #: src/prefs_matcher.c:1461
11625 msgid "any address in any header"
11626 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11628 #: src/prefs_matcher.c:1463
11630 msgid "the address(es) in header '%s'"
11631 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11633 #: src/prefs_matcher.c:1464
11636 "Book/folder path is not set.\n"
11638 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
11640 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11642 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta."
11644 #: src/prefs_matcher.c:1677
11645 msgid "Headers part"
11646 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11648 #: src/prefs_matcher.c:1681
11650 msgstr "Trecho do texto"
11652 #: src/prefs_matcher.c:1685
11653 msgid "Whole message"
11654 msgstr "Toda a mensagem"
11656 #: src/prefs_matcher.c:1796
11657 #: src/prefs_matcher.c:1835
11661 #: src/prefs_matcher.c:1798
11663 msgstr "conteúdo é"
11665 #: src/prefs_matcher.c:1806
11669 #: src/prefs_matcher.c:1811
11673 #: src/prefs_matcher.c:1812
11674 #: src/prefs_matcher.c:1826
11678 #: src/prefs_matcher.c:1817
11682 #: src/prefs_matcher.c:1825
11686 #: src/prefs_matcher.c:1830
11690 #: src/prefs_matcher.c:1845
11692 msgstr "A pontuação é"
11694 #: src/prefs_matcher.c:1846
11698 #: src/prefs_matcher.c:1856
11700 msgstr "O tamanho é"
11702 #: src/prefs_matcher.c:1861
11706 #: src/prefs_matcher.c:1863
11710 #: src/prefs_matcher.c:1868
11714 #: src/prefs_matcher.c:1872
11715 msgid "Program returns"
11716 msgstr "O programa retorna"
11718 #: src/prefs_matcher.c:1941
11720 "The entry was not saved.\n"
11723 "A entrada não foi salva.\n"
11724 "Fechar mesmo assim?"
11726 #: src/prefs_matcher.c:2003
11727 msgid "Match Type: 'Test'"
11728 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11730 #: src/prefs_matcher.c:2004
11732 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11734 "The following symbols can be used:"
11736 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11738 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11740 #: src/prefs_matcher.c:2100
11741 msgid "Current condition rules"
11742 msgstr "Regras de condição atuais"
11744 #: src/prefs_message.c:108
11748 #: src/prefs_message.c:111
11749 msgid "Display header pane above message view"
11750 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11752 #: src/prefs_message.c:115
11753 msgid "Display (X-)Face in message view"
11754 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11756 #: src/prefs_message.c:118
11757 msgid "Display Face in message view"
11758 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11760 #: src/prefs_message.c:132
11761 msgid "Display headers in message view"
11762 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11764 #: src/prefs_message.c:144
11765 msgid "HTML messages"
11766 msgstr "Mensagens em HTML"
11768 #: src/prefs_message.c:147
11769 msgid "Render HTML messages as text"
11770 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11772 #: src/prefs_message.c:150
11773 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11774 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11776 #: src/prefs_message.c:160
11778 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11780 #: src/prefs_message.c:174
11781 #: src/prefs_message.c:207
11785 #: src/prefs_message.c:179
11789 #: src/prefs_message.c:181
11791 msgstr "Meia página"
11793 #: src/prefs_message.c:187
11794 msgid "Smooth scroll"
11795 msgstr "Rolagem suave"
11797 #: src/prefs_message.c:193
11801 #: src/prefs_message.c:214
11802 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11803 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11805 #: src/prefs_message.c:294
11806 msgid "Text Options"
11807 msgstr "Opções do texto"
11809 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11810 msgid "Message view"
11811 msgstr "Visualização da mensagem"
11813 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11814 msgid "Enable coloration of message text"
11815 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11817 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11821 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11822 msgid "Cycle quote colors"
11823 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11825 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11826 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11827 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11829 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11833 #: src/prefs_msg_colors.c:193
11834 #: src/prefs_msg_colors.c:219
11835 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11839 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11840 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11841 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11843 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11847 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11848 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11849 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11851 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11855 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11856 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11857 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11859 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11860 msgid "Enable coloration of text background"
11861 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11863 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11864 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11865 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11867 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11868 #: src/prefs_msg_colors.c:305
11869 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11873 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11874 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11875 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11877 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11878 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11879 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11881 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11882 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11883 msgstr "Selecione a cor para os links"
11885 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11889 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11890 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11891 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11893 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11895 msgstr "Assinaturas"
11897 #: src/prefs_msg_colors.c:370
11898 #: src/prefs_summaries.c:356
11899 msgid "Folder list"
11900 msgstr "Lista de pastas"
11902 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11903 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11904 msgstr "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desativada"
11906 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11907 msgid "Target folder"
11908 msgstr "Pasta de destino"
11910 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11911 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11912 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11914 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11915 msgid "Folder containing new messages"
11916 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11918 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11919 #. rule name and should not be translated
11920 #: src/prefs_msg_colors.c:431
11921 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11923 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11924 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11926 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11927 #. rule name and should not be translated
11928 #: src/prefs_msg_colors.c:435
11929 #: src/prefs_msg_colors.c:467
11931 msgid "Set label for 'color %d'"
11932 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11934 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11935 #. rule name and should not be translated
11936 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11938 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11939 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11941 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11942 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11943 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11945 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11946 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11947 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11949 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11950 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11951 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11953 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11954 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11955 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11957 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11958 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11959 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11961 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11962 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11963 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11965 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11966 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11967 msgstr "Seleção de cor para os links"
11969 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11970 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11971 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11973 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11974 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11975 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11977 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11978 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11979 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11981 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11985 #: src/prefs_other.c:92
11986 msgid "Select key bindings"
11987 msgstr "Definir associações das teclas"
11989 #: src/prefs_other.c:106
11990 msgid "Select preset:"
11991 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
11993 #: src/prefs_other.c:114
11994 #: src/prefs_other.c:460
11995 msgid "Old Sylpheed"
11996 msgstr "Sylpheed antigo"
11998 #: src/prefs_other.c:122
12000 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12001 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12003 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
12004 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
12006 #: src/prefs_other.c:517
12007 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12008 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
12010 #: src/prefs_other.c:520
12014 #: src/prefs_other.c:523
12015 msgid "Confirm on exit"
12016 msgstr "Confirmar ao sair"
12018 #: src/prefs_other.c:530
12019 msgid "Empty trash on exit"
12020 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
12022 #: src/prefs_other.c:533
12023 msgid "Warn if there are queued messages"
12024 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
12026 #: src/prefs_other.c:535
12027 msgid "Keyboard shortcuts"
12028 msgstr "Atalhos de teclado"
12030 #: src/prefs_other.c:538
12031 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
12032 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos no menu"
12034 #: src/prefs_other.c:542
12036 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12037 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
12039 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando a combinação de teclas desejada.\n"
12040 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos do menu."
12042 #: src/prefs_other.c:549
12043 msgid " Set key bindings... "
12044 msgstr " Definir associações das teclas... "
12046 #: src/prefs_other.c:562
12047 msgid "Socket I/O timeout"
12048 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
12050 #: src/prefs_other.c:584
12051 msgid "Ask before emptying trash"
12052 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
12054 #: src/prefs_other.c:586
12055 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12056 msgstr "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem manual"
12058 #: src/prefs_other.c:589
12059 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12060 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
12062 #: src/prefs_receive.c:136
12063 msgid "External incorporation program"
12064 msgstr "Programa de incorporação externo"
12066 #: src/prefs_receive.c:139
12067 msgid "Use external program for receiving mail"
12068 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
12070 #: src/prefs_receive.c:146
12074 #: src/prefs_receive.c:155
12075 msgid "Automatic checking"
12076 msgstr "Verificação automática"
12078 #: src/prefs_receive.c:162
12079 msgid "Automatically check for new mail every"
12080 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
12082 #: src/prefs_receive.c:180
12083 msgid "Check for new mail on start-up"
12084 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
12086 #: src/prefs_receive.c:183
12088 msgstr "Janela de mensagens"
12090 #: src/prefs_receive.c:185
12091 msgid "Show receive dialog"
12092 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
12094 #: src/prefs_receive.c:194
12095 #: src/prefs_summaries.c:446
12099 #: src/prefs_receive.c:195
12100 msgid "Only on manual receiving"
12101 msgstr "Somente na recepção manual"
12103 #: src/prefs_receive.c:206
12104 msgid "Close receive dialog when finished"
12105 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
12107 #: src/prefs_receive.c:209
12108 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12109 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
12111 #: src/prefs_receive.c:211
12112 msgid "After receiving new mail"
12113 msgstr "Após receber novas mensagens"
12115 #: src/prefs_receive.c:213
12116 msgid "Go to Inbox"
12117 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
12119 #: src/prefs_receive.c:215
12120 msgid "Update all local folders"
12121 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
12123 #: src/prefs_receive.c:218
12124 msgid "Run command"
12125 msgstr "Executar comando"
12127 #: src/prefs_receive.c:223
12128 msgid "after automatic check"
12129 msgstr "após verificação automática"
12131 #: src/prefs_receive.c:225
12132 msgid "after manual check"
12133 msgstr "após verificação manual"
12135 #: src/prefs_receive.c:233
12138 "Command to execute:\n"
12139 "(use %d as number of new mails)"
12141 "Comando a ser executado:\n"
12142 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
12144 #: src/prefs_receive.c:258
12146 msgstr "Piscar o LED"
12148 #: src/prefs_receive.c:259
12150 msgstr "Reproduzir som"
12152 #: src/prefs_receive.c:261
12153 msgid "Show info banner"
12154 msgstr "Mostrar faixa de informações"
12156 #: src/prefs_receive.c:395
12157 #: src/prefs_send.c:353
12158 msgid "Mail Handling"
12159 msgstr "Manipulação das mensagens"
12161 #: src/prefs_receive.c:396
12163 msgstr "Recebimento"
12165 #: src/prefs_send.c:160
12166 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12167 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
12169 #: src/prefs_send.c:163
12170 msgid "Confirm before sending queued messages"
12171 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
12173 #: src/prefs_send.c:166
12174 msgid "Never send Return Receipts"
12175 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
12177 #: src/prefs_send.c:169
12178 msgid "Show send dialog"
12179 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
12181 #: src/prefs_send.c:177
12182 msgid "Outgoing encoding"
12183 msgstr "Codificação de saída"
12185 #: src/prefs_send.c:204
12186 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12187 msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
12189 #: src/prefs_send.c:220
12190 msgid "Automatic (Recommended)"
12191 msgstr "Automático (Recomendado)"
12193 #: src/prefs_send.c:222
12194 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12195 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
12197 #: src/prefs_send.c:223
12198 msgid "Unicode (UTF-8)"
12199 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12201 #: src/prefs_send.c:225
12202 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12203 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
12205 #: src/prefs_send.c:226
12206 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12207 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
12209 #: src/prefs_send.c:228
12210 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12211 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
12213 #: src/prefs_send.c:230
12214 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12215 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12217 #: src/prefs_send.c:231
12218 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12219 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12221 #: src/prefs_send.c:233
12222 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12223 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
12225 #: src/prefs_send.c:235
12226 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12227 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
12229 #: src/prefs_send.c:236
12230 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12231 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
12233 #: src/prefs_send.c:238
12234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12235 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
12237 #: src/prefs_send.c:239
12238 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12239 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12241 #: src/prefs_send.c:241
12242 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12243 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12245 #: src/prefs_send.c:243
12246 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12247 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12249 #: src/prefs_send.c:244
12250 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12251 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12253 #: src/prefs_send.c:245
12254 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12255 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12257 #: src/prefs_send.c:246
12258 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12259 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12261 #: src/prefs_send.c:248
12262 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12263 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12265 #: src/prefs_send.c:250
12266 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12267 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12269 #: src/prefs_send.c:251
12270 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12271 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12273 #: src/prefs_send.c:254
12274 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12275 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12277 #: src/prefs_send.c:255
12278 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12279 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12281 #: src/prefs_send.c:256
12282 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12283 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12285 #: src/prefs_send.c:258
12286 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12287 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12289 #: src/prefs_send.c:259
12290 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12291 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12293 #: src/prefs_send.c:262
12294 msgid "Korean (EUC-KR)"
12295 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12297 #: src/prefs_send.c:264
12298 msgid "Thai (TIS-620)"
12299 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12301 #: src/prefs_send.c:265
12302 msgid "Thai (Windows-874)"
12303 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12305 #: src/prefs_send.c:269
12306 msgid "Transfer encoding"
12307 msgstr "Codificação da transferência"
12309 #: src/prefs_send.c:282
12310 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12311 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
12313 #: src/prefs_send.c:354
12314 #: src/send_message.c:477
12315 #: src/send_message.c:481
12316 #: src/send_message.c:486
12320 #: src/prefs_spelling.c:87
12321 msgid "Select dictionaries location"
12322 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
12324 #: src/prefs_spelling.c:120
12325 msgid "Pick color for misspelled word"
12326 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
12328 #: src/prefs_spelling.c:174
12329 msgid "Enable spell checker"
12330 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
12332 #: src/prefs_spelling.c:179
12333 msgid "Enable alternate dictionary"
12334 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12336 #: src/prefs_spelling.c:185
12337 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12338 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12340 #: src/prefs_spelling.c:187
12341 msgid "Path to dictionaries"
12342 msgstr "Caminho do dicionário"
12344 #: src/prefs_spelling.c:202
12345 msgid "Automatic spell checking"
12346 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12348 #: src/prefs_spelling.c:210
12349 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12350 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12352 #: src/prefs_spelling.c:214
12354 msgstr "Dicionário"
12356 #: src/prefs_spelling.c:253
12357 msgid "Check with both dictionaries"
12358 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
12360 #: src/prefs_spelling.c:258
12361 msgid "Default suggestion mode"
12362 msgstr "Modo padrão de sugestões"
12364 #: src/prefs_spelling.c:275
12365 msgid "Misspelled word color"
12366 msgstr "Cor para os erros de grafia"
12368 #: src/prefs_spelling.c:289
12369 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12370 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12372 #: src/prefs_spelling.c:404
12373 msgid "Spell Checking"
12374 msgstr "Verificador ortográfico"
12376 #: src/prefs_summaries.c:149
12377 msgid "the full abbreviated weekday name"
12378 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12380 #: src/prefs_summaries.c:150
12381 msgid "the full weekday name"
12382 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12384 #: src/prefs_summaries.c:151
12385 msgid "the abbreviated month name"
12386 msgstr "o nome abreviado do mês"
12388 #: src/prefs_summaries.c:152
12389 msgid "the full month name"
12390 msgstr "o nome completo do mês"
12392 #: src/prefs_summaries.c:153
12393 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12394 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
12396 #: src/prefs_summaries.c:154
12397 msgid "the century number (year/100)"
12398 msgstr "o número do século (ano/100)"
12400 #: src/prefs_summaries.c:155
12401 msgid "the day of the month as a decimal number"
12402 msgstr "o dia do mês"
12404 #: src/prefs_summaries.c:156
12405 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12406 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12408 #: src/prefs_summaries.c:157
12409 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12410 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12412 #: src/prefs_summaries.c:158
12413 msgid "the day of the year as a decimal number"
12414 msgstr "o dia do ano"
12416 #: src/prefs_summaries.c:159
12417 msgid "the month as a decimal number"
12418 msgstr "o mês como um número decimal"
12420 #: src/prefs_summaries.c:160
12421 msgid "the minute as a decimal number"
12422 msgstr "os minutos"
12424 #: src/prefs_summaries.c:161
12425 msgid "either AM or PM"
12426 msgstr "usar AM ou PM"
12428 #: src/prefs_summaries.c:162
12429 msgid "the second as a decimal number"
12430 msgstr "os segundos"
12432 #: src/prefs_summaries.c:163
12433 msgid "the day of the week as a decimal number"
12434 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12436 #: src/prefs_summaries.c:164
12437 msgid "the preferred date for the current locale"
12438 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12440 #: src/prefs_summaries.c:165
12441 msgid "the last two digits of a year"
12442 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12444 #: src/prefs_summaries.c:166
12445 msgid "the year as a decimal number"
12448 #: src/prefs_summaries.c:167
12449 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12450 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12452 #: src/prefs_summaries.c:188
12453 #: src/prefs_summaries.c:236
12454 #: src/prefs_summaries.c:507
12455 msgid "Date format"
12456 msgstr "Formato da data"
12458 #: src/prefs_summaries.c:212
12462 #: src/prefs_summaries.c:254
12466 #: src/prefs_summaries.c:362
12467 msgid "Display message number next to folder name"
12468 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12470 #: src/prefs_summaries.c:371
12474 #: src/prefs_summaries.c:372
12475 msgid "Unread messages"
12476 msgstr "Mensagens não lidas"
12478 #: src/prefs_summaries.c:373
12479 msgid "Unread and Total messages"
12480 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12482 #: src/prefs_summaries.c:383
12483 msgid "Open last opened folder at startup"
12484 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
12486 #: src/prefs_summaries.c:386
12487 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12488 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12490 #: src/prefs_summaries.c:400
12494 #: src/prefs_summaries.c:418
12495 msgid "Message list"
12496 msgstr "Lista de mensagens"
12498 #: src/prefs_summaries.c:424
12499 msgid "Set default selection when entering a folder"
12500 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12502 #: src/prefs_summaries.c:437
12503 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12504 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12506 #: src/prefs_summaries.c:447
12507 msgid "Assume 'Yes'"
12508 msgstr "Assumir 'Sim'"
12510 #: src/prefs_summaries.c:448
12511 msgid "Assume 'No'"
12512 msgstr "Assumir 'Não'"
12514 #: src/prefs_summaries.c:454
12515 msgid "Always open message when selected"
12516 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
12518 #: src/prefs_summaries.c:457
12519 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12520 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12522 #: src/prefs_summaries.c:463
12523 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12524 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12526 #: src/prefs_summaries.c:465
12527 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12528 msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
12530 #: src/prefs_summaries.c:470
12532 "Only mark message as read when opened \n"
12533 "in a new window, or replied to"
12535 "Somente marcar como lidas as mensagens abertas\n"
12536 "em uma nova janela ou respondidas"
12538 #: src/prefs_summaries.c:478
12539 msgid "Mark messages as read after"
12540 msgstr "Marcar mensagens como lidas após"
12542 #: src/prefs_summaries.c:494
12543 msgid "Display sender using address book"
12544 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12546 #: src/prefs_summaries.c:498
12547 msgid "Show tooltips"
12548 msgstr "Exibir dicas"
12550 #: src/prefs_summaries.c:533
12551 msgid "Date format help"
12552 msgstr "Ajuda do formato da data"
12554 #: src/prefs_summaries.c:551
12555 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12556 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12558 #: src/prefs_summaries.c:554
12559 msgid "Translate header names"
12560 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12562 #: src/prefs_summaries.c:556
12563 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12564 msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
12566 #: src/prefs_summaries.c:670
12570 #: src/prefs_summary_column.c:83
12571 #: src/summaryview.c:2579
12575 #: src/prefs_summary_column.c:89
12579 #: src/prefs_summary_column.c:229
12580 msgid "Message list columns configuration"
12581 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12583 #: src/prefs_summary_column.c:246
12585 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12586 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12588 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12589 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12591 #: src/prefs_summary_open.c:108
12592 msgid "first marked email"
12593 msgstr "primeira mensagem marcada"
12595 #: src/prefs_summary_open.c:109
12596 msgid "first new email"
12597 msgstr "primeira mensagem nova"
12599 #: src/prefs_summary_open.c:110
12600 msgid "first unread email"
12601 msgstr "primeira mensagem não lida"
12603 #: src/prefs_summary_open.c:111
12604 msgid "last opened email"
12605 msgstr "última mensagem aberta"
12607 #: src/prefs_summary_open.c:112
12608 msgid "last email in the list"
12609 msgstr "última mensagem da lista"
12611 #: src/prefs_summary_open.c:114
12612 msgid "first email in the list"
12613 msgstr "primeira mensagem da lista"
12615 #: src/prefs_summary_open.c:183
12616 msgid " Selection when entering a folder"
12617 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12619 #: src/prefs_summary_open.c:229
12620 msgid "Possible selections"
12621 msgstr "Seleções possíveis"
12623 #: src/prefs_summary_open.c:265
12624 msgid "Selection on folder opening"
12625 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12627 #: src/prefs_template.c:211
12628 msgid "This name is used as the Menu item"
12629 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12631 #: src/prefs_template.c:315
12632 msgid " Symbols... "
12633 msgstr " Símbolos... "
12635 #: src/prefs_template.c:380
12636 msgid "Template configuration"
12637 msgstr "Configuração dos modelos"
12639 #: src/prefs_template.c:514
12640 msgid "Templates list not saved"
12641 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12643 #: src/prefs_template.c:515
12644 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12645 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12647 #: src/prefs_template.c:638
12648 msgid "Template name is not set."
12649 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12651 #: src/prefs_template.c:757
12652 msgid "Delete template"
12653 msgstr "Excluir modelo"
12655 #: src/prefs_template.c:758
12656 msgid "Do you really want to delete this template?"
12657 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12659 #: src/prefs_template.c:923
12660 msgid "Current templates"
12661 msgstr "Modelos atuais"
12663 #: src/prefs_template.c:948
12667 #: src/prefs_themes.c:341
12668 #: src/prefs_themes.c:712
12669 msgid "Default internal theme"
12670 msgstr "Tema interno padrão"
12672 #: src/prefs_themes.c:363
12676 #: src/prefs_themes.c:450
12677 msgid "Only root can remove system themes"
12678 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12680 #: src/prefs_themes.c:453
12682 msgid "Remove system theme '%s'"
12683 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12685 #: src/prefs_themes.c:456
12687 msgid "Remove theme '%s'"
12688 msgstr "Remover o tema '%s'"
12690 #: src/prefs_themes.c:462
12691 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12692 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12694 #: src/prefs_themes.c:472
12698 "while removing theme."
12700 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12701 "durante a remoção do tema."
12703 #: src/prefs_themes.c:476
12704 msgid "Removing theme directory failed."
12705 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12707 #: src/prefs_themes.c:479
12708 msgid "Theme removed successfully"
12709 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12711 #: src/prefs_themes.c:499
12712 msgid "Select theme folder"
12713 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12715 #: src/prefs_themes.c:514
12717 msgid "Install theme '%s'"
12718 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12720 #: src/prefs_themes.c:517
12722 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12725 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12726 "Instalar mesmo assim?"
12728 #: src/prefs_themes.c:524
12729 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12730 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12732 #: src/prefs_themes.c:545
12734 "A theme with the same name is\n"
12735 "already installed in this location"
12737 "Um tema com o mesmo nome\n"
12738 "já está instalado nesse local"
12740 #: src/prefs_themes.c:549
12741 msgid "Couldn't create destination directory"
12742 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
12744 #: src/prefs_themes.c:562
12745 msgid "Theme installed successfully"
12746 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
12748 #: src/prefs_themes.c:569
12749 msgid "Failed installing theme"
12750 msgstr "O tema não foi instalado"
12752 #: src/prefs_themes.c:572
12756 "while installing theme."
12758 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12759 "durante a instalação do tema."
12761 #: src/prefs_themes.c:673
12763 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12764 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12766 #: src/prefs_themes.c:715
12768 msgid "Internal theme has %d icons"
12769 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12771 #: src/prefs_themes.c:721
12772 msgid "No info file available for this theme"
12773 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12775 #: src/prefs_themes.c:739
12776 msgid "Error: couldn't get theme status"
12777 msgstr "Erro: não foi possível obter o estado do tema"
12779 #: src/prefs_themes.c:763
12781 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12782 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12784 #: src/prefs_themes.c:846
12788 #: src/prefs_themes.c:857
12789 msgid "Install new..."
12790 msgstr "Instalar novo..."
12792 #: src/prefs_themes.c:873
12793 msgid "Information"
12794 msgstr "Informação"
12796 #: src/prefs_themes.c:887
12800 #: src/prefs_themes.c:895
12804 #: src/prefs_themes.c:937
12806 msgstr "Visualização"
12808 #: src/prefs_themes.c:987
12812 #: src/prefs_themes.c:992
12816 #: src/prefs_toolbar.c:166
12818 "Selected Action already set.\n"
12819 "Please choose another Action from List"
12821 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12822 "Selecione outra Ação na lista"
12824 #: src/prefs_toolbar.c:167
12825 msgid "Item has no icon defined."
12826 msgstr "O item não tem ícone definido."
12828 #: src/prefs_toolbar.c:168
12829 msgid "Item has no text defined."
12830 msgstr "O item não tem texto definido."
12832 #: src/prefs_toolbar.c:215
12833 msgid "Main toolbar configuration"
12834 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12836 #: src/prefs_toolbar.c:216
12837 msgid "Compose toolbar configuration"
12838 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12840 #: src/prefs_toolbar.c:217
12841 msgid "Message view toolbar configuration"
12842 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12844 #: src/prefs_toolbar.c:797
12845 msgid "Toolbar item"
12846 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12848 #: src/prefs_toolbar.c:813
12850 msgstr "Tipo do item"
12852 #: src/prefs_toolbar.c:820
12853 msgid "Internal Function"
12854 msgstr "Função interna"
12856 #: src/prefs_toolbar.c:821
12857 msgid "User Action"
12858 msgstr "Ação do usuário"
12860 #: src/prefs_toolbar.c:821
12864 #: src/prefs_toolbar.c:828
12865 msgid "Event executed on click"
12866 msgstr "Evento executado ao clicar"
12868 #: src/prefs_toolbar.c:848
12869 msgid "Toolbar text"
12870 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12872 #: src/prefs_toolbar.c:863
12873 #: src/prefs_toolbar.c:1096
12877 #: src/prefs_toolbar.c:994
12878 #: src/prefs_toolbar.c:1008
12879 #: src/prefs_toolbar.c:1022
12880 msgid "Customize Toolbars"
12881 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
12883 #: src/prefs_toolbar.c:995
12884 msgid "Main Window"
12885 msgstr "Janela principal"
12887 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12888 msgid "Message Window"
12889 msgstr "Janela da mensagem"
12891 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12892 msgid "Compose Window"
12893 msgstr "Janela de composição"
12895 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12897 msgstr "Texto do ícone"
12899 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12900 msgid "Mapped event"
12901 msgstr "Evento mapeado"
12903 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12904 msgid "Toolbar item icon"
12905 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12907 #: src/prefs_wrapping.c:77
12908 msgid "Auto wrapping"
12909 msgstr "Quebra automática"
12911 #: src/prefs_wrapping.c:78
12912 msgid "Wrap quotation"
12913 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12915 #: src/prefs_wrapping.c:79
12916 msgid "Wrap pasted text"
12917 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12919 #: src/prefs_wrapping.c:85
12920 msgid "Wrap messages at"
12921 msgstr "Quebrar linhas em"
12923 #: src/prefs_wrapping.c:145
12925 msgstr "Quebra de linhas"
12927 #: src/printing.c:386
12929 msgstr "Primeira página"
12931 #: src/printing.c:387
12932 msgid "Previous page"
12933 msgstr "Página anterior"
12935 #: src/printing.c:393
12937 msgstr "Próxima página"
12939 #: src/printing.c:394
12941 msgstr "Última página"
12943 #: src/printing.c:399
12947 #: src/printing.c:400
12949 msgstr "Ajustar zoom"
12951 #: src/printing.c:401
12953 msgstr "Aumentar o zoom"
12955 #: src/printing.c:402
12957 msgstr "Reduzir o zoom"
12959 #: src/printing.c:594
12964 #: src/privacy.c:217
12965 #: src/privacy.c:238
12966 msgid "No information available"
12967 msgstr "Não existe informação disponível"
12969 #: src/privacy.c:440
12970 msgid "No recipient keys defined."
12971 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12973 #: src/procmime.c:371
12974 #: src/procmime.c:373
12975 #: src/procmime.c:374
12976 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12977 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12979 #: src/procmsg.c:861
12980 #: src/procmsg.c:864
12981 msgid "Already trying to send."
12982 msgstr "Ainda tentando envia."
12984 #: src/procmsg.c:1469
12986 msgid "Couldn't open file %s."
12987 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12989 #: src/procmsg.c:1567
12991 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12992 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12994 #: src/procmsg.c:1600
12995 msgid "Queued message header is broken."
12996 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12998 #: src/procmsg.c:1621
12999 msgid "An error happened during SMTP session."
13000 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
13002 #: src/procmsg.c:1635
13003 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13004 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a seção SMTP."
13006 #: src/procmsg.c:1643
13007 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13008 msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
13010 #: src/procmsg.c:1661
13011 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13012 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
13014 #: src/procmsg.c:1674
13015 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13016 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
13018 #: src/procmsg.c:1688
13020 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13021 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
13023 #: src/procmsg.c:2192
13024 msgid "Filtering messages...\n"
13025 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
13027 #: src/quote_fmt.c:46
13028 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13029 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
13031 #: src/quote_fmt.c:47
13032 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13033 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
13035 #: src/quote_fmt.c:50
13036 msgid "email address of sender"
13037 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
13039 #: src/quote_fmt.c:51
13040 msgid "full name of sender"
13041 msgstr "nome completo do remetente"
13043 #: src/quote_fmt.c:52
13044 msgid "first name of sender"
13045 msgstr "primeiro nome do remetente"
13047 #: src/quote_fmt.c:53
13048 msgid "last name of sender"
13049 msgstr "sobrenome do remetente"
13051 #: src/quote_fmt.c:54
13052 msgid "initials of sender"
13053 msgstr "iniciais do remetente"
13055 #: src/quote_fmt.c:61
13056 msgid "message body"
13057 msgstr "corpo da mensagem"
13059 #: src/quote_fmt.c:62
13060 msgid "quoted message body"
13061 msgstr "corpo da mensagem citada"
13063 #: src/quote_fmt.c:63
13064 msgid "message body without signature"
13065 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
13067 #: src/quote_fmt.c:64
13068 msgid "quoted message body without signature"
13069 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
13071 #: src/quote_fmt.c:65
13072 msgid "message tags"
13073 msgstr "etiquetas de mensagem"
13075 #: src/quote_fmt.c:66
13076 msgid "current dictionary"
13077 msgstr "dicionário atual"
13079 #: src/quote_fmt.c:67
13080 msgid "cursor position"
13081 msgstr "posição do cursor"
13083 #: src/quote_fmt.c:68
13084 msgid "account property: your name"
13085 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
13087 #: src/quote_fmt.c:69
13088 msgid "account property: your email address"
13089 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
13091 #: src/quote_fmt.c:70
13092 msgid "account property: account name"
13093 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
13095 #: src/quote_fmt.c:71
13096 msgid "account property: organization"
13097 msgstr "propriedade da conta: organização"
13099 #: src/quote_fmt.c:72
13100 msgid "account property: default dictionary"
13101 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
13103 #: src/quote_fmt.c:73
13104 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13105 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
13107 #: src/quote_fmt.c:74
13108 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13109 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
13111 #: src/quote_fmt.c:75
13112 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13113 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
13115 #: src/quote_fmt.c:77
13116 msgid "literal backslash"
13117 msgstr "barra invertida literal"
13119 #: src/quote_fmt.c:78
13120 msgid "literal question mark"
13121 msgstr "ponto de interrogação literal"
13123 #: src/quote_fmt.c:79
13124 msgid "literal exclamation mark"
13125 msgstr "ponto de exclamação literal"
13127 #: src/quote_fmt.c:80
13128 msgid "literal pipe"
13129 msgstr "pipe literal"
13131 #: src/quote_fmt.c:81
13132 msgid "literal opening curly brace"
13133 msgstr "chave esquerda literal"
13135 #: src/quote_fmt.c:82
13136 msgid "literal closing curly brace"
13137 msgstr "chave direita literal"
13139 #: src/quote_fmt.c:83
13143 #: src/quote_fmt.c:86
13144 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13145 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
13147 #: src/quote_fmt.c:87
13149 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13150 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13151 "symbols (or their long equivalent)"
13153 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
13154 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13155 "(ou o seu equivalente extenso)"
13157 #: src/quote_fmt.c:88
13159 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13160 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13161 "symbols (or their long equivalent)"
13163 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
13164 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13165 "(ou o seu equivalente extenso)"
13167 #: src/quote_fmt.c:89
13170 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13172 "inserir o arquivo:\n"
13173 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo a ser inserido"
13175 #: src/quote_fmt.c:90
13177 "insert program output:\n"
13178 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13181 "inserir a saída do programa:\n"
13182 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando para gerar\n"
13185 #: src/quote_fmt.c:91
13187 "insert user input:\n"
13188 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13189 "user-entered text"
13191 "inserir a entrada do usuário:\n"
13192 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída pelo texto digitado\n"
13195 #: src/quote_fmt.c:92
13198 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13200 "anexar arquivo:\n"
13201 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo a ser anexado"
13203 #: src/quote_fmt.c:94
13204 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13205 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13207 #: src/quote_fmt.c:95
13209 "text that can contain any of the symbols or\n"
13212 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13213 "ou comandos acima"
13215 #: src/quote_fmt.c:96
13217 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13220 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13221 "(sem comandos) acima"
13223 #: src/quote_fmt.c:97
13225 "completion from address book only works with the first\n"
13226 "address of the header, it outputs the full name\n"
13227 "of the contact if that address matches exactly\n"
13228 "one contact in the address book"
13230 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13231 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13232 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
13233 "corresponder exatamente a um contato do livro"
13235 #: src/quote_fmt.c:105
13236 msgid "Description of symbols"
13237 msgstr "Descrição dos símbolos"
13239 #: src/quote_fmt.c:106
13240 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13241 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13243 #: src/quote_fmt.c:143
13244 msgid "Use template when composing new messages"
13245 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13247 #: src/quote_fmt.c:231
13248 msgid "Use template when replying to messages"
13249 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13251 #: src/quote_fmt.c:246
13252 #: src/quote_fmt.c:338
13253 msgid "Quotation mark"
13254 msgstr "Marca de citação"
13256 #: src/quote_fmt.c:323
13257 msgid "Use template when forwarding messages"
13258 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13260 #: src/quote_fmt.c:404
13261 msgid "Description of symbols..."
13262 msgstr "Descrição dos símbolos..."
13264 #: src/quote_fmt.c:437
13265 msgid "Message reply quotation mark format error."
13266 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
13268 #: src/quote_fmt.c:453
13269 msgid "Message forward quotation mark format error."
13270 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
13272 #: src/quote_fmt_parse.y:504
13274 msgid "Enter text to replace '%s'"
13275 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13277 #: src/quote_fmt_parse.y:505
13278 msgid "Enter variable"
13279 msgstr "Digite a variável"
13281 #: src/send_message.c:137
13283 msgid "Sending message using command: %s\n"
13284 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13286 #: src/send_message.c:151
13288 msgid "Couldn't execute command: %s"
13289 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13291 #: src/send_message.c:186
13293 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13294 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13296 #: src/send_message.c:322
13298 msgstr "Conectando"
13300 #: src/send_message.c:327
13301 msgid "Doing POP before SMTP..."
13302 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13304 #: src/send_message.c:330
13305 msgid "POP before SMTP"
13306 msgstr "POP antes do SMTP"
13308 #: src/send_message.c:335
13310 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13311 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13313 #: src/send_message.c:395
13314 msgid "Mail sent successfully."
13315 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13317 #: src/send_message.c:462
13318 msgid "Sending HELO..."
13319 msgstr "Enviando HELO..."
13321 #: src/send_message.c:463
13322 #: src/send_message.c:468
13323 #: src/send_message.c:473
13324 msgid "Authenticating"
13325 msgstr "Autenticando"
13327 #: src/send_message.c:464
13328 #: src/send_message.c:469
13329 msgid "Sending message..."
13330 msgstr "Enviando a mensagem..."
13332 #: src/send_message.c:467
13333 msgid "Sending EHLO..."
13334 msgstr "Enviando EHLO..."
13336 #: src/send_message.c:476
13337 msgid "Sending MAIL FROM..."
13338 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13340 #: src/send_message.c:480
13341 msgid "Sending RCPT TO..."
13342 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13344 #: src/send_message.c:485
13345 msgid "Sending DATA..."
13346 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13348 #: src/send_message.c:489
13349 msgid "Quitting..."
13352 #: src/send_message.c:518
13354 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13355 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13357 #: src/send_message.c:566
13358 msgid "Sending message"
13359 msgstr "Enviando a mensagem"
13361 #: src/send_message.c:624
13362 #: src/send_message.c:644
13363 msgid "Error occurred while sending the message."
13364 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13366 #: src/send_message.c:627
13369 "Error occurred while sending the message:\n"
13372 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13376 msgid "Mailbox setting"
13377 msgstr "Configuração da caixa postal"
13381 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13382 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13383 "if you have the one.\n"
13384 "If you're not sure, just select OK."
13386 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13387 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13388 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13389 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13391 #: src/sourcewindow.c:69
13392 msgid "Source of the message"
13393 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13395 #: src/sourcewindow.c:164
13397 msgid "%s - Source"
13398 msgstr "%s - Código-fonte"
13400 #: src/ssl_manager.c:157
13401 msgid "Saved SSL Certificates"
13402 msgstr "Certificados SSL salvos"
13404 #: src/ssl_manager.c:428
13405 msgid "Delete certificate"
13406 msgstr "Excluir certificado"
13408 #: src/ssl_manager.c:429
13409 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13410 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13412 #: src/summary_search.c:230
13413 msgid "Search messages"
13414 msgstr "Procurar mensagens"
13416 #: src/summary_search.c:256
13417 msgid "Match any of the following"
13418 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13420 #: src/summary_search.c:258
13421 msgid "Match all of the following"
13422 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13424 #: src/summary_search.c:377
13428 #: src/summary_search.c:384
13432 #: src/summary_search.c:414
13434 msgstr "Localizar _todas"
13436 #: src/summary_search.c:675
13437 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13438 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13440 #: src/summary_search.c:677
13441 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13442 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13444 #: src/summaryview.c:460
13446 msgstr "/_Responder"
13448 #: src/summaryview.c:462
13450 msgstr "/Responder _para"
13452 #: src/summaryview.c:463
13453 msgid "/Repl_y to/_all"
13454 msgstr "/Responder _para/_todos"
13456 #: src/summaryview.c:464
13457 msgid "/Repl_y to/_sender"
13458 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
13460 #: src/summaryview.c:465
13461 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13462 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
13464 #: src/summaryview.c:469
13465 #: src/toolbar.c:253
13467 msgstr "/_Encaminhar"
13469 #: src/summaryview.c:471
13470 #: src/toolbar.c:254
13471 msgid "/For_ward as attachment"
13472 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
13474 #: src/summaryview.c:472
13476 msgstr "/Re_direcionar"
13478 #: src/summaryview.c:475
13480 msgstr "/M_over..."
13482 #: src/summaryview.c:476
13484 msgstr "/_Copiar..."
13486 #: src/summaryview.c:477
13487 msgid "/Move to _trash"
13488 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
13490 #: src/summaryview.c:479
13491 msgid "/_Delete..."
13492 msgstr "/E_xcluir..."
13494 #: src/summaryview.c:482
13498 #: src/summaryview.c:483
13499 msgid "/_Mark/_Mark"
13500 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
13502 #: src/summaryview.c:484
13503 msgid "/_Mark/_Unmark"
13504 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
13506 #: src/summaryview.c:485
13507 #: src/summaryview.c:493
13508 #: src/summaryview.c:496
13510 msgstr "/_Marcar/---"
13512 #: src/summaryview.c:486
13513 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13514 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
13516 #: src/summaryview.c:487
13517 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13518 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
13520 #: src/summaryview.c:488
13521 msgid "/_Mark/Mark all read"
13522 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
13524 #: src/summaryview.c:489
13525 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13526 msgstr "/_Marcar/Ignorar _discussão"
13528 #: src/summaryview.c:490
13529 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13530 msgstr "/_Marcar/Não _ignorar discussão"
13532 #: src/summaryview.c:491
13533 msgid "/_Mark/Watch thread"
13534 msgstr "/_Marcar/O_bservar discussão"
13536 #: src/summaryview.c:492
13537 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13538 msgstr "/_Marcar/Não obser_var discussão"
13540 #: src/summaryview.c:494
13541 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13542 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
13544 #: src/summaryview.c:495
13545 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13546 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não-spam"
13548 #: src/summaryview.c:497
13549 msgid "/_Mark/Lock"
13550 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
13552 #: src/summaryview.c:498
13553 msgid "/_Mark/Unlock"
13554 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
13556 #: src/summaryview.c:499
13557 msgid "/Color la_bel"
13558 msgstr "/Ró_tulo colorido"
13560 #: src/summaryview.c:500
13562 msgstr "/E_tiquetas"
13564 #: src/summaryview.c:504
13565 msgid "/Add sender to address boo_k"
13566 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
13568 #: src/summaryview.c:507
13569 msgid "/Create f_ilter rule"
13570 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
13572 #: src/summaryview.c:508
13573 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13574 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
13576 #: src/summaryview.c:510
13577 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13578 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
13580 #: src/summaryview.c:512
13581 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13582 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
13584 #: src/summaryview.c:514
13585 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13586 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
13588 #: src/summaryview.c:517
13589 msgid "/Create processing rule"
13590 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
13592 #: src/summaryview.c:518
13593 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13594 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
13596 #: src/summaryview.c:520
13597 msgid "/Create processing rule/by _From"
13598 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
13600 #: src/summaryview.c:522
13601 msgid "/Create processing rule/by _To"
13602 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
13604 #: src/summaryview.c:524
13605 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13606 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
13608 #: src/summaryview.c:531
13609 msgid "/_View/Message _source"
13610 msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
13612 #: src/summaryview.c:533
13613 msgid "/_View/All _headers"
13614 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
13616 #: src/summaryview.c:536
13617 msgid "/_Save as..."
13618 msgstr "/_Salvar como..."
13620 #: src/summaryview.c:538
13622 msgstr "/_Imprimir..."
13624 #: src/summaryview.c:660
13625 msgid "Toggle quick search bar"
13626 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
13628 #: src/summaryview.c:698
13629 msgid "Toggle multiple selection"
13630 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13632 #: src/summaryview.c:1162
13633 msgid "Process mark"
13634 msgstr "Processar marca"
13636 #: src/summaryview.c:1163
13637 msgid "Some marks are left. Process them?"
13638 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13640 #: src/summaryview.c:1220
13642 msgid "Scanning folder (%s)..."
13643 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13645 #: src/summaryview.c:1701
13646 #: src/summaryview.c:1753
13647 msgid "No more unread messages"
13648 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13650 #: src/summaryview.c:1702
13651 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13652 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13654 #: src/summaryview.c:1714
13655 #: src/summaryview.c:1766
13656 #: src/summaryview.c:1813
13657 #: src/summaryview.c:1865
13658 #: src/summaryview.c:1944
13659 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13660 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13662 #: src/summaryview.c:1722
13663 msgid "No unread messages."
13664 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13666 #: src/summaryview.c:1754
13667 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13668 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13670 #: src/summaryview.c:1800
13671 #: src/summaryview.c:1852
13672 msgid "No more new messages"
13673 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13675 #: src/summaryview.c:1801
13676 msgid "No new message found. Search from the end?"
13677 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13679 #: src/summaryview.c:1821
13680 msgid "No new messages."
13681 msgstr "Não há mensagens novas."
13683 #: src/summaryview.c:1853
13684 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13685 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13687 #: src/summaryview.c:1890
13688 #: src/summaryview.c:1931
13689 msgid "No more marked messages"
13690 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13692 #: src/summaryview.c:1891
13693 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13694 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13696 #: src/summaryview.c:1900
13697 msgid "No marked messages."
13698 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13700 #: src/summaryview.c:1932
13701 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13702 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13704 #: src/summaryview.c:1969
13705 #: src/summaryview.c:1994
13706 msgid "No more labeled messages"
13707 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13709 #: src/summaryview.c:1970
13710 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13711 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13713 #: src/summaryview.c:1979
13714 #: src/summaryview.c:2004
13715 msgid "No labeled messages."
13716 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13718 #: src/summaryview.c:1995
13719 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13720 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13722 #: src/summaryview.c:2286
13723 msgid "Attracting messages by subject..."
13724 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13726 #: src/summaryview.c:2444
13729 msgstr "%d excluída"
13731 #: src/summaryview.c:2448
13734 msgstr "%s%d movida"
13736 #: src/summaryview.c:2449
13737 #: src/summaryview.c:2456
13741 #: src/summaryview.c:2454
13743 msgid "%s%d copied"
13744 msgstr "%s%d copiada"
13746 #: src/summaryview.c:2469
13747 msgid " item selected"
13748 msgstr " item selecionado"
13750 #: src/summaryview.c:2471
13751 msgid " items selected"
13752 msgstr " itens selecionados"
13754 #: src/summaryview.c:2489
13755 #: src/summaryview.c:2506
13757 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13758 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13760 #: src/summaryview.c:2501
13762 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13763 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13765 #: src/summaryview.c:2766
13766 msgid "Sorting summary..."
13767 msgstr "Ordenando o sumário..."
13769 #: src/summaryview.c:2874
13770 msgid "Setting summary from message data..."
13771 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13773 #: src/summaryview.c:3068
13775 msgstr "(Sem data)"
13777 #: src/summaryview.c:3105
13778 msgid "(No Recipient)"
13779 msgstr "(Sem destinatário)"
13781 #: src/summaryview.c:3962
13782 msgid "You're not the author of the article.\n"
13783 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13785 #: src/summaryview.c:4050
13787 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13788 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13789 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13790 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13792 #: src/summaryview.c:4053
13793 msgid "Delete message(s)"
13794 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13796 #: src/summaryview.c:4210
13797 msgid "Destination is same as current folder."
13798 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13800 #: src/summaryview.c:4307
13801 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13802 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13804 #: src/summaryview.c:4472
13805 msgid "Append or Overwrite"
13806 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13808 #: src/summaryview.c:4473
13809 msgid "Append or overwrite existing file?"
13810 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13812 #: src/summaryview.c:4474
13814 msgstr "_Acrescentar"
13816 #: src/summaryview.c:4474
13818 msgstr "_Sobrescrever"
13820 #: src/summaryview.c:4521
13822 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13823 msgstr "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente continuar?"
13825 #: src/summaryview.c:4842
13826 msgid "Building threads..."
13827 msgstr "Agrupando discussões..."
13829 #: src/summaryview.c:5061
13830 msgid "Skip these rules"
13831 msgstr "Ignorar essas regras"
13833 #: src/summaryview.c:5064
13834 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13835 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13837 #: src/summaryview.c:5067
13838 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13839 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13841 #: src/summaryview.c:5096
13845 #: src/summaryview.c:5097
13847 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13848 "Please choose what to do with these rules:"
13850 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13851 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13853 #: src/summaryview.c:5099
13857 #: src/summaryview.c:5127
13858 msgid "Filtering..."
13859 msgstr "Filtrando..."
13861 #: src/summaryview.c:5206
13862 msgid "Processing configuration"
13863 msgstr "Configuração do processamento"
13865 #: src/summaryview.c:5731
13866 msgid "Ignored thread"
13867 msgstr "Discussão ignorada"
13869 #: src/summaryview.c:5733
13870 msgid "Watched thread"
13871 msgstr "Discussão observada"
13873 #: src/summaryview.c:5753
13874 msgid "To be moved"
13875 msgstr "A ser movida"
13877 #: src/summaryview.c:5755
13878 msgid "To be copied"
13879 msgstr "A ser copiada"
13881 #: src/summaryview.c:5767
13882 msgid "Signed, has attachment(s)"
13883 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13885 #: src/summaryview.c:5769
13889 #: src/summaryview.c:5771
13890 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13891 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13893 #: src/summaryview.c:5773
13895 msgstr "Criptografada"
13897 #: src/summaryview.c:5775
13898 msgid "Has attachment(s)"
13899 msgstr "Possui anexo(s)"
13901 #: src/summaryview.c:7263
13904 "Regular expression (regexp) error:\n"
13907 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13910 #: src/summaryview.c:7366
13911 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13912 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13914 #: src/summaryview.c:7372
13915 msgid "Go back to the folder list"
13916 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13918 #: src/textview.c:220
13919 msgid "/Compose _new message"
13920 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
13922 #: src/textview.c:221
13923 msgid "/Add to _address book"
13924 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13926 #: src/textview.c:222
13927 msgid "/Copy this add_ress"
13928 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
13930 #: src/textview.c:227
13931 msgid "/_Open image"
13932 msgstr "/_Abrir imagem"
13934 #: src/textview.c:228
13935 msgid "/_Save image..."
13936 msgstr "/_Salvar imagem..."
13938 #: src/textview.c:642
13940 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13941 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13943 #: src/textview.c:645
13945 msgid "[%s (%d bytes)]"
13946 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13948 #: src/textview.c:821
13951 " This message can't be displayed.\n"
13952 " This is probably due to a network error.\n"
13957 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13958 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13962 #: src/textview.c:826
13964 msgstr "'Ver relatório'"
13966 #: src/textview.c:827
13967 msgid " in the Tools menu for more information."
13968 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13970 #: src/textview.c:867
13971 msgid " The following can be performed on this part\n"
13972 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13974 #: src/textview.c:869
13975 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13976 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13978 #: src/textview.c:873
13979 msgid " - To save, select "
13980 msgstr " - Para salvar, selecione "
13982 #: src/textview.c:874
13983 msgid "'Save as...'"
13984 msgstr "'Salvar como...'"
13986 #: src/textview.c:876
13987 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13988 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13990 #: src/textview.c:880
13991 msgid " - To display as text, select "
13992 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
13994 #: src/textview.c:881
13995 msgid "'Display as text'"
13996 msgstr "'Mostrar como texto'"
13998 #: src/textview.c:884
13999 msgid " (Shortcut key: 't')"
14000 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
14002 #: src/textview.c:888
14003 msgid " - To open with an external program, select "
14004 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
14006 #: src/textview.c:889
14010 #: src/textview.c:892
14011 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14012 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
14014 #: src/textview.c:893
14015 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14016 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
14018 #: src/textview.c:894
14019 msgid "mouse button)\n"
14020 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
14022 #: src/textview.c:895
14024 msgstr " - Ou use "
14026 #: src/textview.c:896
14027 msgid "'Open with...'"
14028 msgstr "'Abrir com...'"
14030 #: src/textview.c:897
14031 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14032 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
14034 #: src/textview.c:988
14037 "The command to view attachment as text failed:\n"
14041 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
14043 "Código de saída %d\n"
14045 #: src/textview.c:2037
14047 msgstr "Etiquetas: "
14049 #: src/textview.c:2723
14052 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14054 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14056 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14060 "A URL real é diferente da exibida.\n"
14062 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
14064 "<b>URL real:</b> %s\n"
14066 "Deseja abrir mesmo assim?"
14068 #: src/textview.c:2732
14069 msgid "Phishing attempt warning"
14070 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
14072 #: src/textview.c:2733
14074 msgstr "_Abrir URL"
14076 #: src/toolbar.c:176
14077 #: src/toolbar.c:1859
14078 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14079 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
14081 #: src/toolbar.c:177
14082 #: src/toolbar.c:1864
14083 msgid "Receive Mail on current Account"
14084 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
14086 #: src/toolbar.c:178
14087 #: src/toolbar.c:1868
14088 msgid "Send Queued Messages"
14089 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
14091 #: src/toolbar.c:179
14092 #: src/toolbar.c:894
14093 #: src/toolbar.c:1882
14094 #: src/toolbar.c:1893
14095 msgid "Compose Email"
14096 msgstr "Escrever e-mail"
14098 #: src/toolbar.c:180
14099 msgid "Compose News"
14100 msgstr "Escrever artigo"
14102 #: src/toolbar.c:181
14103 #: src/toolbar.c:1918
14104 #: src/toolbar.c:1925
14105 msgid "Reply to Message"
14106 msgstr "Responder à mensagem"
14108 #: src/toolbar.c:182
14109 #: src/toolbar.c:1932
14110 #: src/toolbar.c:1939
14111 msgid "Reply to Sender"
14112 msgstr "Responder ao remetente"
14114 #: src/toolbar.c:183
14115 #: src/toolbar.c:1946
14116 #: src/toolbar.c:1953
14117 msgid "Reply to All"
14118 msgstr "Responder a todos"
14120 #: src/toolbar.c:184
14121 #: src/toolbar.c:1960
14122 #: src/toolbar.c:1967
14123 msgid "Reply to Mailing-list"
14124 msgstr "Responder à lista de discussão"
14126 #: src/toolbar.c:185
14127 #: src/toolbar.c:1876
14129 msgstr "Abrir e-mail"
14131 #: src/toolbar.c:186
14132 #: src/toolbar.c:1974
14133 #: src/toolbar.c:1981
14134 msgid "Forward Message"
14135 msgstr "Encaminhar a mensagem"
14137 #: src/toolbar.c:187
14138 #: src/toolbar.c:1986
14139 msgid "Trash Message"
14140 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
14142 #: src/toolbar.c:188
14143 #: src/toolbar.c:1990
14144 msgid "Delete Message"
14145 msgstr "Excluir a mensagem"
14147 #: src/toolbar.c:190
14148 #: src/toolbar.c:1998
14149 msgid "Go to Previous Unread Message"
14150 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
14152 #: src/toolbar.c:191
14153 #: src/toolbar.c:2002
14154 msgid "Go to Next Unread Message"
14155 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
14157 #: src/toolbar.c:195
14158 msgid "Learn Spam or Ham"
14159 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
14161 #: src/toolbar.c:196
14162 msgid "Open folder/Go to folder list"
14163 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
14165 #: src/toolbar.c:198
14166 #: src/toolbar.c:2008
14167 msgid "Send Message"
14168 msgstr "Enviar a mensagem"
14170 #: src/toolbar.c:199
14171 #: src/toolbar.c:2012
14172 msgid "Put into queue folder and send later"
14173 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
14175 #: src/toolbar.c:200
14176 #: src/toolbar.c:2016
14177 msgid "Save to draft folder"
14178 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
14180 #: src/toolbar.c:201
14181 #: src/toolbar.c:2020
14182 msgid "Insert file"
14183 msgstr "Inserir arquivo"
14185 #: src/toolbar.c:202
14186 #: src/toolbar.c:2024
14187 msgid "Attach file"
14188 msgstr "Anexar arquivo"
14190 #: src/toolbar.c:203
14191 #: src/toolbar.c:2028
14192 msgid "Insert signature"
14193 msgstr "Inserir assinatura"
14195 #: src/toolbar.c:204
14196 #: src/toolbar.c:2032
14197 msgid "Edit with external editor"
14198 msgstr "Editar com um programa externo"
14200 #: src/toolbar.c:205
14201 #: src/toolbar.c:2036
14202 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14203 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
14205 #: src/toolbar.c:206
14206 #: src/toolbar.c:2040
14207 msgid "Wrap all long lines"
14208 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
14210 #: src/toolbar.c:209
14211 #: src/toolbar.c:449
14212 #: src/toolbar.c:2049
14213 msgid "Check spelling"
14214 msgstr "Verificar ortografia"
14216 #: src/toolbar.c:211
14217 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14218 msgstr "Ações do Claws Mail"
14220 #: src/toolbar.c:212
14221 #: src/toolbar.c:2065
14222 msgid "Cancel receiving"
14223 msgstr "Cancelar a recepção"
14225 #: src/toolbar.c:213
14226 #: src/toolbar.c:1872
14227 msgid "Close window"
14228 msgstr "Fechar a janela"
14230 #: src/toolbar.c:233
14231 msgid "/Reply with _quote"
14232 msgstr "/Responder _com citação"
14234 #: src/toolbar.c:234
14235 msgid "/_Reply without quote"
14236 msgstr "/Responder _sem citação"
14238 #: src/toolbar.c:238
14239 msgid "/Reply to all with _quote"
14240 msgstr "/Responder a _todos com citação"
14242 #: src/toolbar.c:239
14243 msgid "/_Reply to all without quote"
14244 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
14246 #: src/toolbar.c:243
14247 msgid "/Reply to list with _quote"
14248 msgstr "/Responder à _lista com citação"
14250 #: src/toolbar.c:244
14251 msgid "/_Reply to list without quote"
14252 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
14254 #: src/toolbar.c:248
14255 msgid "/Reply to sender with _quote"
14256 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
14258 #: src/toolbar.c:249
14259 msgid "/_Reply to sender without quote"
14260 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
14262 #: src/toolbar.c:255
14264 msgstr "/Re_direcionar"
14266 #: src/toolbar.c:260
14267 msgid "/Learn as _Spam"
14268 msgstr "/Aprender como _spam"
14270 #: src/toolbar.c:261
14271 msgid "/Learn as _Ham"
14272 msgstr "/Aprender como _não-spam"
14274 #: src/toolbar.c:416
14278 #: src/toolbar.c:417
14280 msgstr "Receber mensagens"
14282 #: src/toolbar.c:418
14286 #: src/toolbar.c:420
14287 #: src/toolbar.c:421
14288 msgid "Toolbar|Compose"
14291 #: src/toolbar.c:423
14295 #: src/toolbar.c:425
14299 #: src/toolbar.c:430
14303 #: src/toolbar.c:431
14307 #: src/toolbar.c:438
14311 #: src/toolbar.c:441
14312 msgid "Insert sig."
14313 msgstr "Inserir assin."
14315 #: src/toolbar.c:442
14319 #: src/toolbar.c:443
14321 msgstr "Quebrar parág."
14323 #: src/toolbar.c:444
14325 msgstr "Quebrar tudo"
14327 #: src/toolbar.c:446
14331 #: src/toolbar.c:885
14332 msgid "Compose News message"
14333 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14335 #: src/toolbar.c:926
14337 msgstr "Aprender spam"
14339 #: src/toolbar.c:935
14343 #: src/toolbar.c:938
14345 msgstr "Aprender não-spam"
14347 #: src/toolbar.c:1854
14348 msgid "Go to folder list"
14349 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14351 #: src/toolbar.c:1860
14352 msgid "Receive Mail on selected Account"
14353 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
14355 #: src/toolbar.c:1883
14356 msgid "Compose with selected Account"
14357 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
14359 #: src/toolbar.c:1904
14360 msgid "Learn as..."
14361 msgstr "Aprender como..."
14363 #: src/toolbar.c:1919
14364 msgid "Reply to Message options"
14365 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14367 #: src/toolbar.c:1933
14368 msgid "Reply to Sender options"
14369 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14371 #: src/toolbar.c:1947
14372 msgid "Reply to All options"
14373 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14375 #: src/toolbar.c:1961
14376 msgid "Reply to Mailing-list options"
14377 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14379 #: src/toolbar.c:1975
14380 msgid "Forward Message options"
14381 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14383 #: src/uri_opener.c:87
14384 msgid "There are no URLs in this email."
14385 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14387 #: src/uri_opener.c:123
14388 msgid "Available URLs:"
14389 msgstr "URLs disponíveis:"
14391 #: src/uri_opener.c:171
14392 msgid "Dialog title|Open URLs"
14393 msgstr "Abrir URLs"
14395 #: src/uri_opener.c:196
14396 msgid "Please select the URL to open."
14397 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
14399 #: src/uri_opener.c:208
14401 msgstr "Selecionar tudo"
14403 #: src/wizard.c:487
14404 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14405 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14407 #: src/wizard.c:510
14411 "Welcome to Claws Mail\n"
14412 "---------------------\n"
14414 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14415 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14418 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14419 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14420 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14421 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14422 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14424 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14425 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14426 "and change the general Preferences by using\n"
14427 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14429 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14430 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14431 "or online at the URL given below.\n"
14439 "Mailing Lists: <%s>\n"
14443 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14444 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14445 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14446 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14451 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14456 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14457 "--------------------------\n"
14459 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14460 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14461 "na barra de ferramentas.\n"
14463 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14464 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14465 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14466 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14467 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14468 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14470 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14471 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14472 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14474 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14475 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14480 "Página principal: <%s>\n"
14484 "Listas de discussão: <%s>\n"
14488 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14489 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14490 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14491 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14492 "encontrada em <%s>.\n"
14496 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14497 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14500 #: src/wizard.c:586
14501 msgid "Please enter the mailbox name."
14502 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14504 #: src/wizard.c:629
14505 msgid "Please enter your name and email address."
14506 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14508 #: src/wizard.c:640
14509 msgid "Please enter your receiving server and username."
14510 msgstr "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de recebimento."
14512 #: src/wizard.c:650
14513 msgid "Please enter your username."
14514 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14516 #: src/wizard.c:660
14517 msgid "Please enter your SMTP server."
14518 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14520 #: src/wizard.c:671
14521 msgid "Please enter your SMTP username."
14522 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14524 #: src/wizard.c:952
14525 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14526 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14528 #: src/wizard.c:959
14529 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14530 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14532 #: src/wizard.c:966
14533 msgid "Your organization:"
14534 msgstr "Sua organização:"
14536 #: src/wizard.c:1068
14537 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14538 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14540 #: src/wizard.c:1077
14541 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14542 msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/Documentos/Mail\""
14544 #: src/wizard.c:1086
14545 msgid "on internal memory"
14546 msgstr "na memória interna"
14548 #: src/wizard.c:1089
14549 msgid "on /media/mmc1"
14550 msgstr "em /media/mmc1"
14552 #: src/wizard.c:1092
14553 msgid "on /media/mmc2"
14554 msgstr "em /media/mmc1"
14556 #: src/wizard.c:1140
14557 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14558 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14560 #: src/wizard.c:1183
14561 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14562 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\""
14564 #: src/wizard.c:1187
14565 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14566 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14568 #: src/wizard.c:1194
14569 msgid "Use authentication"
14570 msgstr "Efetuar autenticação"
14572 #: src/wizard.c:1209
14575 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14577 "Nome de usuário do SMTP:\n"
14578 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14580 #: src/wizard.c:1222
14583 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14586 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14588 #: src/wizard.c:1233
14589 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14590 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14592 #: src/wizard.c:1241
14593 #: src/wizard.c:1459
14594 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14595 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14597 #: src/wizard.c:1270
14598 #: src/wizard.c:1294
14599 #: src/wizard.c:1415
14600 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14601 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14603 #: src/wizard.c:1323
14604 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14605 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14607 #: src/wizard.c:1380
14611 #: src/wizard.c:1400
14612 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14613 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14615 #: src/wizard.c:1411
14616 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14617 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\""
14619 #: src/wizard.c:1425
14620 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14621 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14623 #: src/wizard.c:1440
14627 #: src/wizard.c:1451
14628 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14629 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14631 #: src/wizard.c:1469
14632 msgid "IMAP server directory:"
14633 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14635 #: src/wizard.c:1478
14636 msgid "Show only subscribed folders"
14637 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
14639 #: src/wizard.c:1486
14641 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14642 "has been built without IMAP support.</span>"
14644 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14645 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14647 #: src/wizard.c:1606
14648 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14649 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14651 #: src/wizard.c:1638
14652 msgid "Welcome to Claws Mail"
14653 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14655 #: src/wizard.c:1646
14657 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14659 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14661 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14663 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos."
14665 #: src/wizard.c:1669
14667 msgstr "Sobre você"
14669 #: src/wizard.c:1677
14670 #: src/wizard.c:1692
14671 #: src/wizard.c:1707
14672 #: src/wizard.c:1723
14673 msgid "Bold fields must be completed"
14674 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14676 #: src/wizard.c:1684
14677 msgid "Receiving mail"
14678 msgstr "Recebimento de mensagens"
14680 #: src/wizard.c:1699
14681 msgid "Sending mail"
14682 msgstr "Envio de mensagem"
14684 #: src/wizard.c:1715
14685 msgid "Saving mail on disk"
14686 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14688 #: src/wizard.c:1731
14689 msgid "Configuration finished"
14690 msgstr "Configuração encerrada"
14692 #: src/wizard.c:1739
14694 "Claws Mail is now ready.\n"
14695 "Click Save to start."
14697 "O Claws Mail está pronto.\n"
14698 "Clique em Salvar para iniciar."