1 # Portuguese translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-06-16 13:11+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-10-03\n"
10 "Last-Translator: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "MIME-Exibirsion: 1.0\n"
23 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
24 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
25 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
29 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
30 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
31 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
40 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
41 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
52 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
53 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
54 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
58 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
59 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
60 "Software Foundation; tanto a Exibirsão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
61 "Exibirsão posterior.\n"
66 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
67 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
68 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
72 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
73 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
74 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
75 "para maiores detalhes.\n"
80 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
81 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
82 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
84 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU general Public License junto com "
85 "este programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 "
86 "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
88 #: src/about.c:233 src/addressbook.c:1293 src/alertpanel.c:232
89 #: src/compose.c:1468 src/compose.c:3124 src/export.c:185 src/foldersel.c:176
90 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:334 src/main.c:342
91 #: src/mainwindow.c:1660 src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:119
92 #: src/prefs.c:467 src/prefs_common.c:1821 src/prefs_common.c:2065
93 #: src/prefs_common.c:2181 src/prefs_customheader.c:162
94 #: src/prefs_display_header.c:203 src/summaryview.c:2020
95 #: src/summaryview.c:2531
100 msgid "Reading all config for each account...\n"
101 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
105 msgid "Found label: %s\n"
106 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
110 "Some composing windows are open.\n"
111 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
115 msgid "Opening account edit window...\n"
116 msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
119 msgid "Creating account edit window...\n"
120 msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
123 msgid "Edit accounts"
124 msgstr "Editar contas"
126 #: src/account.c:394 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1289
127 #: src/compose.c:2236 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
131 #: src/account.c:395 src/prefs_account.c:632
139 #: src/account.c:415 src/addressbook.c:439 src/prefs_customheader.c:240
140 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_header.c:342
148 #: src/account.c:427 src/prefs_customheader.c:247
152 #: src/account.c:433 src/prefs_customheader.c:294
153 #: src/prefs_display_header.c:306 src/prefs_filter.c:438
157 #: src/account.c:439 src/prefs_customheader.c:288
158 #: src/prefs_display_header.c:300 src/prefs_filter.c:432
163 msgid " Set as usually used account "
164 msgstr " Marcar como padrão "
166 #: src/account.c:459 src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:192
171 msgid "Delete account"
172 msgstr "Apagar conta"
175 msgid "Do you really want to delete this account?"
176 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
178 #: src/account.c:515 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224
179 #: src/compose.c:3298 src/folderview.c:1447 src/folderview.c:1490
180 #: src/folderview.c:1589 src/folderview.c:1630 src/folderview.c:1729
181 #: src/folderview.c:1762 src/mainwindow.c:950 src/prefs_customheader.c:543
182 #: src/prefs_filter.c:721 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:575
183 #: src/summaryview.c:817
187 #: src/account.c:515 src/compose.c:3298 src/folderview.c:1447
188 #: src/folderview.c:1490 src/folderview.c:1589 src/folderview.c:1630
189 #: src/folderview.c:1729 src/folderview.c:1762
193 #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:375 src/mainwindow.c:333
197 #: src/addressbook.c:230
198 msgid "/_File/New _address"
199 msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço"
201 #: src/addressbook.c:231
202 msgid "/_File/New _group"
203 msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo"
205 #: src/addressbook.c:232
206 msgid "/_File/New _folder"
207 msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta"
209 #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:379
210 #: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347
212 msgstr "/_Arquivo/---"
214 #: src/addressbook.c:234
216 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
218 #: src/addressbook.c:235
219 msgid "/_File/_Delete"
220 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
222 #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:380 src/mainwindow.c:348
223 msgid "/_File/_Close"
224 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
226 #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:419 src/mainwindow.c:521
230 #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:420 src/mainwindow.c:526
231 msgid "/_Help/_About"
232 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
234 #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254
235 msgid "/New _address"
236 msgstr "/Novo _endereço"
238 #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255
240 msgstr "/Novo _grupo"
242 #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256
244 msgstr "/Nova _pasta"
246 #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:369
247 #: src/folderview.c:206 src/folderview.c:208 src/folderview.c:217
248 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:228 src/folderview.c:230
249 #: src/summaryview.c:300 src/summaryview.c:307 src/summaryview.c:312
250 #: src/summaryview.c:315
254 #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:382
255 #: src/mainwindow.c:351
259 #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:291
263 #: src/addressbook.c:318
264 msgid "E-Mail address"
265 msgstr "Endereço de e-mail"
267 #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1291
271 #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2796
273 msgstr "Livro de endereços"
275 #: src/addressbook.c:413
279 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:1405
280 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_header.c:349
281 #: src/prefs_filter.c:398
285 #: src/addressbook.c:442
289 #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
293 #: src/addressbook.c:456
297 #: src/addressbook.c:460
301 #: src/addressbook.c:479
302 msgid "Common address"
303 msgstr "Endereços comuns"
305 #: src/addressbook.c:486
306 msgid "Personal address"
307 msgstr "Endereços pessoais"
309 #: src/addressbook.c:577
310 msgid "Delete address(es)"
311 msgstr "Apagar endereço(s)"
313 #: src/addressbook.c:578
314 msgid "Really delete the address(es)?"
315 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
317 #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:950
318 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:721
319 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:575 src/summaryview.c:817
323 #: src/addressbook.c:1000 src/folderview.c:1320 src/folderview.c:1521
327 #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1321
328 msgid "Input the name of new folder:"
329 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
331 #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1322 src/folderview.c:1525
335 #: src/addressbook.c:1013 src/addressbook.c:1058 src/addressbook.c:1135
336 #: src/addressbook.c:1187
337 msgid "The name already exists."
338 msgstr "Este nome já existe."
340 #: src/addressbook.c:1045
344 #: src/addressbook.c:1046
345 msgid "Input the name of new group:"
346 msgstr "Nome do novo grupo:"
348 #: src/addressbook.c:1047
352 #: src/addressbook.c:1122
354 msgstr "Editar grupo"
356 #: src/addressbook.c:1123
357 msgid "Input the new name of group:"
358 msgstr "Nome do novo grupo:"
360 #: src/addressbook.c:1173
362 msgstr "Editar pasta"
364 #: src/addressbook.c:1174
365 msgid "Input the new name of folder:"
366 msgstr "Nome da nova pasta:"
368 #: src/addressbook.c:1223
370 msgid "Really delete `%s' ?"
371 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
373 #: src/addressbook.c:1271
375 msgstr "Editar endereço"
377 #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:2795 src/select-keys.c:302
381 #: src/addressbook.c:1294 src/compose.c:1468 src/compose.c:3125
382 #: src/compose.c:3695 src/export.c:186 src/foldersel.c:177 src/import.c:190
383 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:334 src/main.c:342 src/mainwindow.c:1660
384 #: src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:123 src/prefs.c:468
385 #: src/prefs_common.c:2182 src/prefs_customheader.c:163
386 #: src/prefs_display_header.c:204 src/progressdialog.c:75
387 #: src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:575 src/summaryview.c:2020
388 #: src/summaryview.c:2531
392 #: src/addressbook.c:1524
393 msgid "Reading addressbook file..."
394 msgstr "Lendo livro de endereços..."
396 #: src/addressbook.c:1528
398 msgid "%s doesn't exist.\n"
399 msgstr "%s não existe.\n"
401 #: src/addressbook.c:1550 src/addressbook.c:1843 src/imap.c:856
402 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:1288 src/mh.c:809 src/mh.c:816
403 #: src/news.c:661 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:998
404 #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1286 src/summaryview.c:1347
405 #: src/summaryview.c:1804 src/summaryview.c:2282 src/summaryview.c:2305
406 #: src/summaryview.c:2326 src/summaryview.c:2419
410 #: src/addressbook.c:1821
411 msgid "Exporting addressbook to file..."
412 msgstr "Exportando livro de endereços..."
414 #: src/addressbook.c:1839
415 msgid "failed to write addressbook data.\n"
416 msgstr "Falhou ao gravar o livro de endereços.\n"
418 #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3298 src/main.c:332
422 #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:218
426 #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:415
430 #: src/alertpanel.c:183
431 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
432 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
434 #: src/alertpanel.c:269
435 msgid "Show this message next time"
438 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
439 msgid "can't allocate memory\n"
440 msgstr "Falha ao alocar memória\n"
450 #: src/compose.c:370 src/folderview.c:209 src/folderview.c:220
451 #: src/folderview.c:231
452 msgid "/_Property..."
453 msgstr "/_Propriedades..."
456 msgid "/_File/_Attach file"
457 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
460 msgid "/_File/_Insert file"
461 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
464 msgid "/_File/Insert si_gnature"
465 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
469 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
473 msgstr "/_Editar/_Refazer"
475 #: src/compose.c:385 src/compose.c:390 src/mainwindow.c:354
477 msgstr "/_Editar/---"
481 msgstr "/_Editar/_Cortar"
483 #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:352
485 msgstr "/_Editar/C_opiar"
488 msgid "/_Edit/_Paste"
489 msgstr "/_Editar/Co_lar"
491 #: src/compose.c:389 src/mainwindow.c:353
492 msgid "/_Edit/Select _all"
493 msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
496 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
497 msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes"
500 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
501 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
503 #: src/compose.c:395 src/mainwindow.c:444
508 msgid "/_Message/_Send"
509 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
512 msgid "/_Message/Send _later"
513 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
516 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
517 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho"
519 #: src/compose.c:402 src/compose.c:407 src/compose.c:409 src/compose.c:412
520 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:459
521 #: src/mainwindow.c:470
522 msgid "/_Message/---"
523 msgstr "/_Mensagem/---"
526 msgid "/_Message/_To"
530 msgid "/_Message/_Cc"
531 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
534 msgid "/_Message/_Bcc"
535 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
538 msgid "/_Message/_Reply to"
539 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
542 msgid "/_Message/_Followup to"
546 msgid "/_Message/_Attach"
547 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
550 msgid "/_Message/Si_gn"
554 msgid "/_Message/_Encrypt"
557 #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502
559 msgstr "/_Ferramentas"
562 msgid "/_Tool/Show _ruler"
563 msgstr "/_Ferramentas/E_xibir régua"
565 #: src/compose.c:418 src/mainwindow.c:503
566 msgid "/_Tool/_Address book"
567 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
569 #: src/compose.c:489 src/compose.c:559 src/compose.c:619 src/procmsg.c:686
570 msgid "Can't get text part\n"
571 msgstr "Não foi possível obter o texto\n"
575 msgid "%s: file not exist\n"
576 msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
582 "Begin forwarded message:\n"
587 "Começo da mensagem encaminhada:\n"
590 #: src/compose.c:1232
592 msgid "File %s doesn't exist\n"
593 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
595 #: src/compose.c:1236
597 msgid "Can't get file size of %s\n"
598 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
600 #: src/compose.c:1240
602 msgid "File %s is empty\n"
603 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
605 #: src/compose.c:1261
608 msgstr "Mensagem: %s"
610 #: src/compose.c:1367
614 #: src/compose.c:1369
616 msgid "%s - Compose message%s"
617 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
619 #: src/compose.c:1372
621 msgid "Compose message%s"
622 msgstr "Compondo mensagem%s"
624 #: src/compose.c:1394 src/compose.c:3588
625 msgid "Recipient is not specified."
626 msgstr "Destinatário não especificado."
628 #: src/compose.c:1412
629 msgid "can't get recipient list."
632 #: src/compose.c:1430
634 "Account for sending mail is not specified.\n"
635 "Please select a mail account before sending."
638 #: src/compose.c:1451
640 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
643 #: src/compose.c:1465
647 #: src/compose.c:1466
649 "Error occurred while sending the message.\n"
650 "Put this message into queue folder?"
652 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
653 "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
655 #: src/compose.c:1472 src/compose.c:3600
656 msgid "Can't queue the message."
657 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
659 #: src/compose.c:1475
660 msgid "Error occurred while sending the message."
661 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
663 #: src/compose.c:1482 src/compose.c:3607
664 msgid "Can't save the message to outbox."
665 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
667 #: src/compose.c:1508 src/compose.c:1629 src/compose.c:1715 src/utils.c:1533
668 msgid "can't change file mode\n"
669 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
671 #: src/compose.c:1534
672 msgid "Can't convert the codeset of the message."
673 msgstr "Não foi possível conExibirter o código de caracteres da mensagem."
675 #: src/compose.c:1543
676 msgid "can't write headers\n"
677 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
679 #: src/compose.c:1661
680 msgid "saving sent message...\n"
681 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
683 #: src/compose.c:1666
684 msgid "can't save message\n"
685 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
687 #: src/compose.c:1672 src/compose.c:1779
688 msgid "can't open mark file\n"
689 msgstr "não foi possível abrri o arquivo de marcas\n"
691 #: src/compose.c:1695
692 msgid "queueing message...\n"
693 msgstr "Armazenando na fila de saída...\n"
695 #: src/compose.c:1770
696 msgid "can't queue the message\n"
697 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila\n"
699 #: src/compose.c:1808
701 msgid "Can't open file %s\n"
702 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
704 #: src/compose.c:2162
706 msgid "generated Message-ID: %s\n"
707 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
709 #: src/compose.c:2236 src/compose.c:3096
713 #: src/compose.c:2236 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2176
714 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:362
718 #: src/compose.c:2253
719 msgid "Creating compose window...\n"
720 msgstr "Criando janela de composição...\n"
722 #: src/compose.c:2299 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
726 #: src/compose.c:2722 src/mainwindow.c:1359 src/prefs_account.c:501
727 #: src/prefs_common.c:636
731 #: src/compose.c:2723
733 msgstr "Enviar mensagem"
735 #: src/compose.c:2730
737 msgstr "Enviar depois"
739 #: src/compose.c:2731
740 msgid "Put into queue folder and send later"
741 msgstr "Por na 'fila de saída' e enviar depois"
743 #: src/compose.c:2738 src/folderview.c:738
747 #: src/compose.c:2739
748 msgid "Save to draft folder"
749 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
751 #: src/compose.c:2748
755 #: src/compose.c:2749
757 msgstr "Inserir arquivo"
759 #: src/compose.c:2756
763 #: src/compose.c:2757
765 msgstr "Anexar arquivo"
767 #: src/compose.c:2766 src/prefs_common.c:1035
771 #: src/compose.c:2767
772 msgid "Insert signature"
773 msgstr "Inserir assinatura"
775 #: src/compose.c:2775
779 #: src/compose.c:2776
780 msgid "Edit with external editor"
781 msgstr "Editar com um editor externo"
783 #: src/compose.c:2784
785 msgstr "Quebra de linha"
787 #: src/compose.c:2785
788 msgid "Wrap long lines"
789 msgstr "Quebrar linhas grandes"
791 #: src/compose.c:2992
792 msgid "Invalid MIME type."
793 msgstr "Tipo MIME inválido."
795 #: src/compose.c:3010
796 msgid "File doesn't exist or is empty."
797 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
799 #: src/compose.c:3078
801 msgstr "Propriedades"
803 #: src/compose.c:3098
807 #: src/compose.c:3121
811 #: src/compose.c:3122
813 msgstr "Nome do arquivo"
815 #: src/compose.c:3269
817 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
818 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: '%s'\n"
820 #: src/compose.c:3295
823 "The external editor is still working.\n"
824 "Force terminating the process?\n"
825 "process group id: %d"
827 "O editor externo está ativo.\n"
828 "Deseja matar o processo?\n"
829 "Id. do processo: %d"
831 #: src/compose.c:3308
833 msgid "Terminated process group id: %d"
834 msgstr "Terminado processo id.: %d"
836 #: src/compose.c:3309
838 msgid "Temporary file: %s"
839 msgstr "Arquivo temporário: %s"
841 #: src/compose.c:3333
842 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
843 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
846 #: src/compose.c:3366
847 msgid "Couldn't exec external editor\n"
848 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
850 #: src/compose.c:3370
851 msgid "Couldn't write to file\n"
852 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
854 #: src/compose.c:3372
855 msgid "Pipe read failed\n"
856 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
858 #: src/compose.c:3629
859 msgid "can't remove the old draft message\n"
862 #: src/compose.c:3657 src/compose.c:3669
864 msgstr "Selecionar arquivo"
866 #: src/compose.c:3693
867 msgid "Discard message"
868 msgstr "Descartar mensagem"
870 #: src/compose.c:3694
871 msgid "This message has been modified. discard it?"
872 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
874 #: src/compose.c:3695
878 #: src/compose.c:3695
880 msgstr "como rascunho"
887 msgid "Specify target folder and mbox file."
895 msgid "Exporting file:"
898 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
899 #: src/prefs_filter.c:349
901 msgstr "Selecionar..."
904 msgid "Select exporting file"
907 #: src/foldersel.c:131
908 msgid "Select folder"
909 msgstr "Selecione uma pasta"
911 #: src/folderview.c:203 src/folderview.c:214
912 msgid "/Create _new folder..."
913 msgstr "/Criar _nova pasta..."
915 #: src/folderview.c:204 src/folderview.c:215
916 msgid "/_Rename folder..."
917 msgstr "/_Renomear pasta..."
919 #: src/folderview.c:205 src/folderview.c:216
920 msgid "/_Delete folder"
921 msgstr "/_Apagar pasta"
923 #: src/folderview.c:207
924 msgid "/Remove _mailbox"
927 #: src/folderview.c:218
928 msgid "/Remove _IMAP4 server"
931 #: src/folderview.c:225
932 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
933 msgstr "/_InscreExibir-se em um grupo..."
935 #: src/folderview.c:227
936 msgid "/_Remove newsgroup"
937 msgstr "/_Eliminar grupo"
939 #: src/folderview.c:229
940 msgid "/Remove _news server"
941 msgstr "/_Apagar servidor de notícias"
943 #: src/folderview.c:240
947 #: src/folderview.c:240
951 #: src/folderview.c:241 src/prefs_common.c:2173
955 #: src/folderview.c:241
959 #: src/folderview.c:251
960 msgid "Creating folder view...\n"
961 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
963 #: src/folderview.c:395
964 msgid "Setting folder info...\n"
965 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
967 #: src/folderview.c:396
968 msgid "Setting folder info..."
969 msgstr "Configurando informações da pasta..."
971 #: src/folderview.c:539 src/mainwindow.c:2084 src/setup.c:81
973 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
974 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
976 #: src/folderview.c:544 src/mainwindow.c:2089 src/setup.c:86
978 msgid "Scanning folder %s ..."
979 msgstr "Revisando pasta %s ..."
981 #: src/folderview.c:581
982 msgid "Updating all folders..."
985 #: src/folderview.c:716 src/prefs_account.c:655
987 msgstr "Caixa de Entrada"
989 #: src/folderview.c:721
991 msgstr "Caixa de Saída"
993 #: src/folderview.c:726
995 msgstr "Fila de saída"
997 #: src/folderview.c:731
1001 #: src/folderview.c:1213
1003 msgid "Folder %s is selected\n"
1004 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1006 #: src/folderview.c:1326 src/folderview.c:1389 src/folderview.c:1530
1008 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1009 msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."
1011 #: src/folderview.c:1334 src/folderview.c:1398 src/folderview.c:1538
1013 msgid "The folder `%s' already exists."
1014 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1016 #: src/folderview.c:1342 src/folderview.c:1546
1018 msgid "Can't create the folder `%s'."
1019 msgstr "não foi possível excluir a pasta `%s'\n"
1021 #: src/folderview.c:1381
1023 msgid "Input new name for `%s':"
1024 msgstr "Novo nome para `%s':"
1026 #: src/folderview.c:1383
1027 msgid "Rename folder"
1028 msgstr "Renomear pasta"
1030 #: src/folderview.c:1443
1033 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1034 "Do you really want to delete?"
1036 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagados.\n"
1037 "Confirma a exclusão?"
1039 #: src/folderview.c:1446 src/folderview.c:1588
1040 msgid "Delete folder"
1041 msgstr "Apagar pasta"
1043 #: src/folderview.c:1452 src/folderview.c:1594
1045 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1046 msgstr "não foi possível excluir a pasta `%s'\n"
1048 #: src/folderview.c:1486
1051 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1052 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1055 #: src/folderview.c:1489
1056 msgid "Remove folder"
1059 #: src/folderview.c:1522
1061 "Input the name of new folder:\n"
1062 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1063 " append `/' at the end of the name)"
1066 #: src/folderview.c:1586
1068 msgid "Really delete folder `%s'?"
1071 #: src/folderview.c:1627
1073 msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?"
1076 #: src/folderview.c:1629
1077 msgid "Delete IMAP4 server"
1080 #: src/folderview.c:1670
1081 msgid "Subscribe newsgroup"
1082 msgstr "InscreExibir-se num grupo de notícias"
1084 #: src/folderview.c:1671
1085 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1086 msgstr "Nome do grupo de notícias:"
1088 #: src/folderview.c:1680
1090 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1091 msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
1093 #: src/folderview.c:1726
1095 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1096 msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
1098 #: src/folderview.c:1728
1099 msgid "Delete newsgroup"
1100 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1102 #: src/folderview.c:1759
1104 msgid "Really delete news server `%s'?"
1105 msgstr "Realmente apagar o servidor de notícias `%s'?"
1107 #: src/folderview.c:1761
1108 msgid "Delete news server"
1109 msgstr "Apagar servidor de notícias"
1111 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1115 #: src/headerview.c:56
1117 msgstr "Grupos de notícias:"
1119 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1123 #: src/headerview.c:87
1124 msgid "Creating header view...\n"
1125 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1127 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1387
1129 msgstr "(Sem remetente)"
1131 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1403
1132 msgid "(No Subject)"
1133 msgstr "(Sem assunto)"
1135 #: src/headerwindow.c:55
1136 msgid "Creating header window...\n"
1137 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1139 #: src/headerwindow.c:59
1141 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1143 #: src/headerwindow.c:113
1145 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1146 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1148 #: src/headerwindow.c:115
1150 msgid "%s - All header"
1151 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1153 #: src/imageview.c:48
1154 msgid "Creating image view...\n"
1155 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1157 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1158 msgid "Can't load the image."
1159 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1163 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1164 msgstr "A conexão IMAP4 com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
1168 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1169 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1173 msgid "message %d has been already cached.\n"
1174 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1178 msgid "getting message %d...\n"
1179 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1181 #: src/imap.c:375 src/procmsg.c:586
1183 msgid "can't fetch message %d\n"
1188 msgid "can't append message %s\n"
1189 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
1191 #: src/imap.c:433 src/imap.c:490 src/mh.c:188 src/mh.c:264 src/mh.c:318
1193 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1194 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1196 #: src/imap.c:443 src/imap.c:495 src/mh.c:201 src/mh.c:267
1198 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1199 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1201 #: src/imap.c:447 src/imap.c:499 src/mh.c:331 src/mh.c:405
1203 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1208 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1211 #: src/imap.c:574 src/imap.c:613
1212 msgid "can't expunge\n"
1217 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1221 msgid "can't create mailbox\n"
1225 msgid "can't delete mailbox\n"
1229 msgid "can't get envelope\n"
1230 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1233 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1234 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1238 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1239 msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
1243 msgid "deleting message %d...\n"
1244 msgstr "apagando mensagem %d...\n"
1247 msgid "\tDeleting all cached messages... "
1248 msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... "
1252 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1253 msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1257 msgid "can't get namespace\n"
1258 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1262 msgid "can't select folder: %s\n"
1266 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1267 msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n"
1271 msgid "can't append %s to %s\n"
1272 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
1276 msgid "can't copy %d to %s\n"
1281 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1285 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1293 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1297 msgid "Importing file:"
1298 msgstr "Importando arquivo:"
1301 msgid "Destination dir:"
1302 msgstr "Diretório de destino:"
1305 msgid "Select importing file"
1306 msgstr "Selecionar arquivo a importar"
1308 #: src/inc.c:187 src/inc.c:236 src/send.c:246
1313 msgid "Retrieving new messages"
1314 msgstr "Obtendo novas mensagens"
1316 #: src/inc.c:384 src/news.c:128
1318 msgid "Input password for %s on %s:"
1321 #: src/inc.c:388 src/news.c:130
1322 msgid "Input password"
1335 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1340 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1341 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
1345 msgid "%s: Retrieving new messages"
1346 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
1350 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1351 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
1353 #: src/inc.c:527 src/inc.c:660
1355 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1356 msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
1358 #: src/inc.c:530 src/inc.c:663
1360 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1361 msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d"
1363 #: src/inc.c:694 src/inc.c:744
1365 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1366 msgstr "Recuperando mensagem (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1370 msgid "Authorizing..."
1371 msgstr "Autorizando"
1375 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1376 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens"
1380 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1381 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens"
1385 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1386 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens"
1390 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1391 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens"
1394 msgid "Deleting message"
1395 msgstr "Apagando mensagem"
1402 msgid "a message won't be received\n"
1403 msgstr "a mensagem não foi recibida\n"
1406 msgid "Error occurred while processing mail."
1407 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
1410 msgid "No disk space left."
1411 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
1414 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1415 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
1419 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1420 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
1422 #: src/logwindow.c:50
1423 msgid "Creating log window...\n"
1424 msgstr "Criando janela de log...\n"
1426 #: src/logwindow.c:54
1427 msgid "Protocol log"
1428 msgstr "Log do protocolo"
1434 "File `%s' already exists.\n"
1435 "Can't create folder."
1437 "O arquivo `%s' já existe.\n"
1438 "Não foi possível criar a pasta."
1441 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1442 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
1446 "GnuPG is not installed properly.\n"
1447 "OpenPGP support disabled."
1452 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1456 msgid " --compose [address] open composition window"
1460 msgid " --receive receive new messages"
1464 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
1468 msgid " --debug debug mode"
1472 msgid " --help display this help and exit"
1476 msgid " --version output version information and exit"
1480 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1481 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
1484 msgid "Queued messages"
1488 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1491 #. remote command mode
1493 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1496 #: src/mainwindow.c:334
1497 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1500 #: src/mainwindow.c:335
1501 msgid "/_File/_Update folder tree"
1502 msgstr "/_Arquivo/_Atualizar árvore de diretórios"
1504 #: src/mainwindow.c:336
1505 msgid "/_File/_Folder"
1508 #: src/mainwindow.c:337
1509 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1512 #: src/mainwindow.c:339
1513 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1516 #: src/mainwindow.c:340
1517 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1520 #: src/mainwindow.c:341
1521 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1522 msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..."
1524 #: src/mainwindow.c:342
1525 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1528 #: src/mainwindow.c:343
1529 msgid "/_File/Empty _trash"
1532 #: src/mainwindow.c:345
1533 msgid "/_File/_Save as..."
1534 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
1536 #: src/mainwindow.c:346
1537 msgid "/_File/_Print..."
1538 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir"
1540 #: src/mainwindow.c:349
1541 msgid "/_File/E_xit"
1542 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
1544 #: src/mainwindow.c:355
1545 msgid "/_Edit/_Search"
1546 msgstr "/_Editar/_Procurar"
1548 #: src/mainwindow.c:357
1552 #: src/mainwindow.c:358
1553 msgid "/_View/_Folder tree"
1554 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
1556 #: src/mainwindow.c:359
1557 msgid "/_View/_Message view"
1558 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
1560 #: src/mainwindow.c:360
1561 msgid "/_View/_Toolbar"
1562 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
1564 #: src/mainwindow.c:361
1565 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1566 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
1568 #: src/mainwindow.c:362
1569 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1570 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
1572 #: src/mainwindow.c:363
1573 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1574 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
1576 #: src/mainwindow.c:364
1577 msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
1578 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ocultar"
1580 #: src/mainwindow.c:365
1581 msgid "/_View/_Status bar"
1582 msgstr "/E_xibir/_Barra de status"
1584 #: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369
1586 msgstr "/E_xibir/---"
1588 #: src/mainwindow.c:367
1589 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1590 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
1592 #: src/mainwindow.c:368
1593 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1594 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
1596 #: src/mainwindow.c:370
1597 msgid "/_View/_Code set"
1598 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
1600 #: src/mainwindow.c:371
1601 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1602 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar"
1604 #: src/mainwindow.c:379
1605 msgid "/_View/_Code set/---"
1606 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
1608 #: src/mainwindow.c:380
1609 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1610 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1612 #: src/mainwindow.c:384
1613 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1614 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)"
1616 #: src/mainwindow.c:388
1617 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1618 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1620 #: src/mainwindow.c:392
1621 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1622 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1624 #: src/mainwindow.c:395
1625 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1626 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1628 #: src/mainwindow.c:397
1629 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1630 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)"
1632 #: src/mainwindow.c:400
1633 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1634 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1636 #: src/mainwindow.c:403
1637 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1638 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1640 #: src/mainwindow.c:406
1641 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1642 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1644 #: src/mainwindow.c:408
1645 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1646 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1648 #: src/mainwindow.c:410
1649 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1650 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"
1652 #: src/mainwindow.c:414
1653 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1654 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1656 #: src/mainwindow.c:417
1657 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1658 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
1660 #: src/mainwindow.c:420
1661 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1662 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)"
1664 #: src/mainwindow.c:422
1665 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1666 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)"
1668 #: src/mainwindow.c:426
1669 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1670 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1672 #: src/mainwindow.c:428
1673 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1674 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1676 #: src/mainwindow.c:430
1677 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1678 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1680 #: src/mainwindow.c:432
1681 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1682 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
1684 #: src/mainwindow.c:435
1685 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1686 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)"
1688 #: src/mainwindow.c:437
1689 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1690 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
1692 #: src/mainwindow.c:445
1693 msgid "/_Message/Rece_ive new mail"
1694 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
1696 #: src/mainwindow.c:446
1697 msgid "/_Message/Receive from _all accounts"
1698 msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"
1700 #: src/mainwindow.c:449
1701 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
1702 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
1704 #: src/mainwindow.c:452
1705 msgid "/_Message/Compose _new message"
1706 msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem"
1708 #: src/mainwindow.c:453
1709 msgid "/_Message/_Reply"
1710 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1712 #: src/mainwindow.c:454
1714 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
1715 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1717 #: src/mainwindow.c:455
1718 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
1719 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
1721 #: src/mainwindow.c:456
1722 msgid "/_Message/_Forward"
1723 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
1725 #: src/mainwindow.c:457
1726 msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment"
1727 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
1729 #: src/mainwindow.c:460
1730 msgid "/_Message/M_ove..."
1731 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
1733 #: src/mainwindow.c:461
1734 msgid "/_Message/_Copy..."
1737 #: src/mainwindow.c:462
1738 msgid "/_Message/_Delete"
1739 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
1741 #: src/mainwindow.c:463
1742 msgid "/_Message/_Mark"
1743 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
1745 #: src/mainwindow.c:464
1746 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
1747 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
1749 #: src/mainwindow.c:465
1750 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
1751 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
1753 #: src/mainwindow.c:466
1754 msgid "/_Message/_Mark/---"
1755 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
1757 #: src/mainwindow.c:467
1758 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
1759 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
1761 #: src/mainwindow.c:468
1762 msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
1763 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
1765 #: src/mainwindow.c:471
1766 msgid "/_Message/Open in new _window"
1767 msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela"
1769 #: src/mainwindow.c:472
1770 msgid "/_Message/View _source"
1773 #: src/mainwindow.c:473
1774 msgid "/_Message/Show all _header"
1775 msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
1777 #: src/mainwindow.c:474
1778 msgid "/_Message/Re_edit"
1779 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
1781 #: src/mainwindow.c:476
1785 #: src/mainwindow.c:477
1786 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
1787 msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas"
1789 #: src/mainwindow.c:479
1790 msgid "/_Summary/_Filter messages"
1791 msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens"
1793 #: src/mainwindow.c:480
1794 msgid "/_Summary/E_xecute"
1795 msgstr "/_Resumo/_Executar"
1797 #: src/mainwindow.c:481
1798 msgid "/_Summary/_Update"
1799 msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
1801 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488
1802 msgid "/_Summary/---"
1803 msgstr "/_Resumo/---"
1805 #: src/mainwindow.c:483
1806 msgid "/_Summary/_Prev message"
1807 msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior"
1809 #: src/mainwindow.c:484
1810 msgid "/_Summary/_Next message"
1811 msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem"
1813 #: src/mainwindow.c:485
1814 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
1815 msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida"
1817 #: src/mainwindow.c:487
1818 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
1819 msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta"
1821 #: src/mainwindow.c:489
1822 msgid "/_Summary/_Sort"
1823 msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
1825 #: src/mainwindow.c:490
1826 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
1827 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
1829 #: src/mainwindow.c:491
1830 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
1831 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
1833 #: src/mainwindow.c:492
1834 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
1835 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
1837 #: src/mainwindow.c:493
1838 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
1839 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
1841 #: src/mainwindow.c:494
1842 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
1843 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
1845 #: src/mainwindow.c:495
1846 msgid "/_Summary/_Sort/---"
1847 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
1849 #: src/mainwindow.c:496
1850 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
1851 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
1853 #: src/mainwindow.c:498
1854 msgid "/_Summary/_Thread view"
1855 msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
1857 #: src/mainwindow.c:499
1858 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
1859 msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
1861 #: src/mainwindow.c:500
1862 msgid "/_Summary/Set display _item..."
1863 msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..."
1865 #: src/mainwindow.c:504
1866 msgid "/_Tool/_Log window"
1867 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
1869 #: src/mainwindow.c:506
1870 msgid "/_Configuration"
1871 msgstr "/_Configuração"
1873 #: src/mainwindow.c:507
1874 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
1875 msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
1877 #: src/mainwindow.c:509
1878 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
1881 #: src/mainwindow.c:511
1882 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
1883 msgstr "/_Configuração/Preferências por _conta..."
1885 #: src/mainwindow.c:513
1886 msgid "/_Configuration/---"
1887 msgstr "/_Configuração/---"
1889 #: src/mainwindow.c:514
1890 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
1891 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
1893 #: src/mainwindow.c:516
1894 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
1895 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
1897 #: src/mainwindow.c:518
1898 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
1899 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
1901 #: src/mainwindow.c:522
1902 msgid "/_Help/_Manual"
1903 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
1905 #: src/mainwindow.c:523
1906 msgid "/_Help/_Manual/_English"
1907 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
1909 #: src/mainwindow.c:524
1910 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
1911 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
1913 #: src/mainwindow.c:525
1915 msgstr "/_Ajuda/---"
1917 #: src/mainwindow.c:554
1918 msgid "Creating main window...\n"
1919 msgstr "Criando janela principal...\n"
1921 #: src/mainwindow.c:673
1923 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
1924 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
1926 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:839
1930 #: src/mainwindow.c:840
1934 #: src/mainwindow.c:849
1936 msgid "Current account: %s"
1937 msgstr "Conta atual: %s"
1939 #: src/mainwindow.c:940
1941 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
1942 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
1944 #: src/mainwindow.c:948
1948 #: src/mainwindow.c:949
1949 msgid "Empty all messages in trash?"
1952 #: src/mainwindow.c:977
1956 #: src/mainwindow.c:978
1958 "Input the location of mailbox.\n"
1959 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
1960 "scanned automatically."
1963 #: src/mainwindow.c:984
1965 msgid "The mailbox `%s' already exists."
1968 #: src/mainwindow.c:989 src/setup.c:57
1972 #: src/mainwindow.c:995 src/setup.c:63
1974 "Creation of the mailbox failed.\n"
1975 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
1979 #: src/mainwindow.c:1141
1980 msgid "Setting widgets..."
1981 msgstr "Configurando widgets..."
1983 #: src/mainwindow.c:1342
1987 #: src/mainwindow.c:1343
1988 msgid "Incorporate new mail"
1989 msgstr "Incorporar mensagens novas"
1991 #: src/mainwindow.c:1348
1995 #: src/mainwindow.c:1349
1996 msgid "Incorporate new mail of all accounts"
1997 msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
1999 #: src/mainwindow.c:1360
2000 msgid "Send queued message(s)"
2001 msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
2003 #: src/mainwindow.c:1370 src/prefs_account.c:503 src/prefs_common.c:638
2007 #: src/mainwindow.c:1371
2008 msgid "Compose new message"
2009 msgstr "Escrever nova mensagem"
2011 #: src/mainwindow.c:1378
2015 #: src/mainwindow.c:1379
2016 msgid "Reply to the message"
2017 msgstr "Responder à Mensagem"
2019 #: src/mainwindow.c:1386
2023 #: src/mainwindow.c:1387
2024 msgid "Reply to all"
2025 msgstr "Responder para todos"
2027 #: src/mainwindow.c:1394
2031 #: src/mainwindow.c:1395
2032 msgid "Forward the message"
2033 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2035 #: src/mainwindow.c:1406
2036 msgid "Delete the message"
2037 msgstr "Apagar a mensagem"
2039 #: src/mainwindow.c:1414
2043 #: src/mainwindow.c:1415
2044 msgid "Execute marked process"
2045 msgstr "Executar os processos marcados"
2047 #: src/mainwindow.c:1423
2051 #: src/mainwindow.c:1424
2052 msgid "Next unread message"
2053 msgstr "Próxima mensagem não lida"
2055 #: src/mainwindow.c:1434
2057 msgstr "Preferências"
2059 #: src/mainwindow.c:1435
2060 msgid "Common preference"
2061 msgstr "Preferências comuns"
2063 #: src/mainwindow.c:1442 src/progressdialog.c:50
2067 #: src/mainwindow.c:1443
2068 msgid "Account setting"
2069 msgstr "Preferências da conta"
2071 #: src/mainwindow.c:1659 src/summaryview.c:2530
2075 #: src/mainwindow.c:1659 src/summaryview.c:2530
2076 msgid "Exit this program?"
2077 msgstr "Sair do programa?"
2079 #: src/mainwindow.c:1793
2080 msgid "Sending queued message failed."
2081 msgstr "Falhou enviando mensagens da fila."
2083 #: src/mainwindow.c:1916
2085 msgid "forced charset: %s\n"
2086 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
2090 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2091 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
2094 msgid "can't read mbox file.\n"
2095 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
2099 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2100 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2104 msgid "malformed mbox: %s\n"
2105 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
2108 msgid "can't open temporary file\n"
2109 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
2114 "unescaped From found:\n"
2117 "Encontrado De sem codificar:\n"
2121 msgid "can't write to temporary file\n"
2122 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
2126 msgid "%d messages found.\n"
2127 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
2131 msgid "can't create lock file %s\n"
2132 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
2135 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2136 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
2140 msgid "can't create %s\n"
2141 msgstr "não foi possível criar %s\n"
2144 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2145 msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
2149 msgid "can't lock %s\n"
2150 msgstr "não foi possível travar %s\n"
2152 #: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345
2153 msgid "invalid lock type\n"
2154 msgstr "tipo de trava inválido\n"
2158 msgid "can't unlock %s\n"
2159 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
2162 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2163 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
2167 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2170 #: src/messageview.c:67
2171 msgid "Creating message view...\n"
2172 msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
2176 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2177 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
2179 #: src/mh.c:199 src/mh.c:258 src/mh.c:329 src/mh.c:396
2180 msgid "Can't open mark file.\n"
2181 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n"
2183 #: src/mh.c:340 src/mh.c:414
2185 msgid "%s already exists."
2190 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2191 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
2194 msgid "\tSearching uncached messages... "
2195 msgstr "\tProcurando mensagens não cacheadas..."
2199 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2200 msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) não cacheada(s).\n"
2203 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2204 msgstr "\tOrdenando mensagens não cacheadas numericamente..."
2206 #: src/mimeview.c:113
2210 #: src/mimeview.c:114
2211 msgid "/Open _with..."
2214 #: src/mimeview.c:115
2215 msgid "/_Display as text"
2216 msgstr "/E_xibir como texto"
2218 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:313
2219 msgid "/_Save as..."
2220 msgstr "/_Salvar como..."
2222 #: src/mimeview.c:119
2223 msgid "/_Check signature"
2226 #: src/mimeview.c:139
2230 #: src/mimeview.c:143
2231 msgid "Creating MIME view...\n"
2232 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
2234 #: src/mimeview.c:244
2235 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2238 #: src/mimeview.c:415
2239 msgid "Can't get the part of multipart message."
2240 msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem."
2242 #: src/mimeview.c:674 src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:764
2243 msgid "Can't save the part of multipart message."
2244 msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
2246 #: src/mimeview.c:708 src/summaryview.c:2013
2248 msgstr "Salvar como"
2250 #: src/mimeview.c:714 src/summaryview.c:2018
2252 msgstr "Sobrescrever"
2254 #: src/mimeview.c:715 src/summaryview.c:2019
2255 msgid "Overwrite existing file?"
2256 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2258 #: src/mimeview.c:769
2263 #: src/mimeview.c:770
2266 "Enter the command line to open file:\n"
2267 "(`%s' will be replaced with file name)"
2269 "Digite o comando de impressão:\n"
2270 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
2272 #: src/mimeview.c:822
2274 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2275 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
2279 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2280 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
2284 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2285 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
2289 msgid "article %d has been already cached.\n"
2290 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
2294 msgid "can't select group %s\n"
2295 msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n"
2299 msgid "getting article %d...\n"
2300 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
2304 msgid "can't read article %d\n"
2305 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
2308 msgid "can't post article.\n"
2313 msgid "can't retrieve article %d\n"
2314 msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
2318 msgid "can't set group: %s\n"
2319 msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n"
2323 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2324 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
2327 msgid "no new articles.\n"
2328 msgstr "não há novos artigos.\n"
2332 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2333 msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"
2336 msgid "can't get xover\n"
2337 msgstr "não foi possível obter xover\n"
2340 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2341 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
2345 msgid "invalid xover line: %s\n"
2346 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
2348 #: src/news.c:455 src/news.c:480
2350 msgid "can't get xhdr\n"
2351 msgstr "não foi possível obter xover\n"
2353 #: src/news.c:463 src/news.c:488
2355 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
2356 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
2360 msgid "deleting article %d...\n"
2361 msgstr "apagando artigo %d...\n"
2364 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2365 msgstr "\tApagando artigos em cache... "
2369 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2370 msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
2372 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
2374 msgid "protocol error: %s\n"
2375 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
2377 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
2378 msgid "protocol error\n"
2379 msgstr "erro do protocolo\n"
2381 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
2382 msgid "Error occurred while posting\n"
2385 #: src/passphrase.c:77
2389 #: src/passphrase.c:240
2390 msgid "[no user id]"
2393 #: src/passphrase.c:244
2396 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2402 #: src/passphrase.c:248
2404 "Bad passphrase! Try again...\n"
2408 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2409 msgid "error occurred on authorization\n"
2410 msgstr "ocorreu um erro na autorização\n"
2413 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2414 msgstr "APOP não encontrado\n"
2417 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2418 msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
2420 #: src/pop.c:171 src/pop.c:212
2421 msgid "POP3 protocol error\n"
2422 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
2425 msgid "Reading configuration...\n"
2426 msgstr "Lendo configuração...\n"
2428 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183
2431 msgstr "Encontrado %s\n"
2434 msgid "Finished reading configuration.\n"
2435 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
2437 #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:364
2438 #: src/prefs_account.c:378 src/prefs_customheader.c:391
2439 #: src/prefs_customheader.c:437 src/prefs_display_header.c:426
2440 #: src/prefs_display_header.c:451 src/prefs_filter.c:518
2441 #: src/prefs_filter.c:542
2442 msgid "failed to write configuration to file\n"
2443 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
2446 msgid "Configuration is saved.\n"
2447 msgstr "Configuração salva.\n"
2453 #: src/prefs_account.c:409
2454 msgid "Opening account preferences window...\n"
2455 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
2457 #: src/prefs_account.c:436
2462 #: src/prefs_account.c:449
2463 msgid "Preferences for new account"
2464 msgstr "Preferências para a nova conta"
2466 #: src/prefs_account.c:454
2467 msgid "Preferences for each account"
2468 msgstr "Preferências da conta"
2470 #: src/prefs_account.c:477
2471 msgid "Creating account preferences window...\n"
2472 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
2474 #: src/prefs_account.c:497
2478 #: src/prefs_account.c:499 src/prefs_common.c:634
2482 #: src/prefs_account.c:506 src/prefs_common.c:645
2486 #: src/prefs_account.c:509
2490 #: src/prefs_account.c:563
2491 msgid "Name of this account"
2492 msgstr "Nome desta conta"
2494 #: src/prefs_account.c:572
2495 msgid "Usually used"
2496 msgstr "Uso habitual"
2498 #: src/prefs_account.c:576
2499 msgid "Personal information"
2500 msgstr "Informações pessoais"
2502 #: src/prefs_account.c:585
2504 msgstr "Nome completo"
2506 #: src/prefs_account.c:591
2507 msgid "Mail address"
2508 msgstr "Endereço de e-mail"
2510 #: src/prefs_account.c:597
2511 msgid "Organization"
2512 msgstr "Organização"
2514 #: src/prefs_account.c:621
2515 msgid "Server information"
2516 msgstr "Informações do servidor"
2518 #: src/prefs_account.c:642
2519 msgid "POP3 (normal)"
2520 msgstr "POP3 (normal)"
2522 #: src/prefs_account.c:644
2523 msgid "POP3 (APOP auth)"
2524 msgstr "POP3 (autoriz. APOP)"
2526 #: src/prefs_account.c:646
2530 #: src/prefs_account.c:648
2534 #: src/prefs_account.c:650
2535 msgid "None (local)"
2536 msgstr "Nenhuma (local)"
2538 #: src/prefs_account.c:672
2539 msgid "This server requires authentication"
2542 #: src/prefs_account.c:711
2546 #: src/prefs_account.c:717
2547 msgid "Server for receiving"
2548 msgstr "Servidor de recepção"
2550 #: src/prefs_account.c:723
2551 msgid "SMTP server (send)"
2552 msgstr "Servidor SMTP (envio)"
2554 #: src/prefs_account.c:730
2558 #: src/prefs_account.c:736
2562 #: src/prefs_account.c:786
2566 #: src/prefs_account.c:794
2567 msgid "Remove messages on server when received"
2568 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
2570 #: src/prefs_account.c:796
2571 msgid "Receive all messages on server"
2572 msgstr "Receber todas as mensagens"
2574 #: src/prefs_account.c:799
2575 msgid "`Receive all' checks for new mail on this account"
2578 #: src/prefs_account.c:801
2579 msgid "Filter messages on receiving"
2580 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
2582 #: src/prefs_account.c:838 src/prefs_customheader.c:196 src/prefs_filter.c:244
2586 #: src/prefs_account.c:845
2587 msgid "Add Date header field"
2588 msgstr "Adicionar campo de data"
2590 #: src/prefs_account.c:846
2591 msgid "Generate Message-ID"
2592 msgstr "Gerar Message-ID"
2594 #: src/prefs_account.c:853
2595 msgid "Add user-defined header"
2596 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
2598 #: src/prefs_account.c:855 src/prefs_common.c:1283 src/prefs_common.c:1308
2600 msgstr " Editar... "
2602 #: src/prefs_account.c:865
2603 msgid "Automatically set following addresses"
2604 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
2606 #: src/prefs_account.c:874
2610 #: src/prefs_account.c:887
2614 #: src/prefs_account.c:900
2618 #: src/prefs_account.c:913
2619 msgid "Authentication"
2622 #: src/prefs_account.c:921
2623 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
2626 #: src/prefs_account.c:923
2627 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
2630 #: src/prefs_account.c:957
2631 msgid "Signature file"
2632 msgstr "Arquivo de assinatura"
2634 #: src/prefs_account.c:986
2638 #: src/prefs_account.c:994
2639 msgid "Use default GnuPG key"
2642 #: src/prefs_account.c:1003
2643 msgid "Select key by your email address"
2646 #: src/prefs_account.c:1012
2647 msgid "Specify key manually"
2650 #: src/prefs_account.c:1028
2651 msgid "User or key ID:"
2654 #: src/prefs_account.c:1073
2655 msgid "Specify SMTP port"
2658 #: src/prefs_account.c:1085
2659 msgid "Specify POP3 port"
2662 #: src/prefs_account.c:1097
2663 msgid "Specify domain name"
2664 msgstr "Nome do domínio"
2666 #: src/prefs_account.c:1144
2667 msgid "Mail address is not entered."
2668 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
2670 #: src/prefs_account.c:1149
2671 msgid "SMTP server is not entered."
2672 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
2674 #: src/prefs_account.c:1154
2675 msgid "User ID is not entered."
2676 msgstr "Usuário não especificado."
2678 #: src/prefs_account.c:1159
2679 msgid "POP3 server is not entered."
2680 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
2682 #: src/prefs_account.c:1164
2683 msgid "IMAP4 server is not entered."
2684 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
2686 #: src/prefs_account.c:1169
2687 msgid "NNTP server is not entered."
2688 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
2690 #: src/prefs_common.c:612
2691 msgid "Creating common preferences window...\n"
2692 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
2694 #: src/prefs_common.c:616
2695 msgid "Common Preferences"
2696 msgstr "Preferências comuns"
2698 #: src/prefs_common.c:640
2702 #: src/prefs_common.c:642
2706 #: src/prefs_common.c:648
2710 #: src/prefs_common.c:650 src/select-keys.c:324
2714 #: src/prefs_common.c:690 src/prefs_common.c:848
2715 msgid "External program"
2716 msgstr "Programa externo"
2718 #: src/prefs_common.c:699
2719 msgid "Use external program for incorporation"
2720 msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
2722 #: src/prefs_common.c:706 src/prefs_common.c:865
2723 msgid "Program path"
2724 msgstr "Caminho e nome do programa"
2726 #: src/prefs_common.c:718
2728 msgstr "Spool local"
2730 #: src/prefs_common.c:729
2731 msgid "Incorporate from spool"
2732 msgstr "Incorporar do spool"
2734 #: src/prefs_common.c:731
2735 msgid "Filter on incorporation"
2736 msgstr "Filtrar ao incorporar"
2738 #: src/prefs_common.c:739
2739 msgid "Spool directory"
2740 msgstr "Diretório de spool"
2742 #: src/prefs_common.c:757
2743 msgid "Auto-check new mail"
2744 msgstr "Checar nova mensagem"
2746 #: src/prefs_common.c:759
2750 #: src/prefs_common.c:771
2754 #: src/prefs_common.c:780
2755 msgid "Check new mail on startup"
2756 msgstr "Checar o correio quando iniciar"
2758 #: src/prefs_common.c:782
2762 #: src/prefs_common.c:790
2764 "Maximum article number to download\n"
2765 "(unlimited if 0 is specified)"
2768 #: src/prefs_common.c:858
2769 msgid "Use external program for sending"
2770 msgstr "Usar programa externo para enviar"
2772 #: src/prefs_common.c:882
2773 msgid "Save sent message to outbox"
2774 msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
2776 #: src/prefs_common.c:884
2777 msgid "Queue message that failed to send"
2778 msgstr "Por na fila os e-mails que falharam"
2780 #: src/prefs_common.c:890
2781 msgid "Outgoing codeset"
2782 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
2784 #: src/prefs_common.c:905
2788 #: src/prefs_common.c:906
2789 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
2790 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2792 #: src/prefs_common.c:908
2793 msgid "Unicode (UTF-8)"
2794 msgstr "Unicode (UTF-8)"
2796 #: src/prefs_common.c:910
2797 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2798 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
2800 #: src/prefs_common.c:912
2801 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2802 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
2804 #: src/prefs_common.c:913
2805 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
2806 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
2808 #: src/prefs_common.c:914
2809 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
2810 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
2812 #: src/prefs_common.c:915
2813 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2814 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
2816 #: src/prefs_common.c:916
2817 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2818 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
2820 #: src/prefs_common.c:917
2821 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2822 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2824 #: src/prefs_common.c:918
2825 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
2826 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
2828 #: src/prefs_common.c:919
2829 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
2830 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
2832 #: src/prefs_common.c:920
2833 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
2834 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
2836 #: src/prefs_common.c:922
2837 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
2838 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
2840 #: src/prefs_common.c:924
2841 msgid "Japanese (EUC-JP)"
2842 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
2844 #: src/prefs_common.c:925
2845 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
2846 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
2848 #: src/prefs_common.c:928
2849 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
2850 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
2852 #: src/prefs_common.c:929
2853 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
2854 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
2856 #: src/prefs_common.c:931
2857 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
2858 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
2860 #: src/prefs_common.c:932
2861 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
2862 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
2864 #: src/prefs_common.c:934
2865 msgid "Korean (EUC-KR)"
2866 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2868 #: src/prefs_common.c:984
2870 msgstr "Citação (quote)"
2872 #: src/prefs_common.c:992
2873 msgid "Quote message when replying"
2874 msgstr "Quotar mensagem ao responder"
2876 #: src/prefs_common.c:998
2877 msgid "Quotation mark"
2878 msgstr "Marca de citação"
2880 #: src/prefs_common.c:1011
2881 msgid "Quotation format:"
2882 msgstr "Formato da citação:"
2884 #: src/prefs_common.c:1016
2885 msgid " Description of symbols "
2886 msgstr " Descrição dos símbolos "
2888 #: src/prefs_common.c:1043
2889 msgid "Insert signature automatically"
2890 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
2892 #: src/prefs_common.c:1049
2893 msgid "Signature separator"
2894 msgstr "Separador de assinatura"
2896 #: src/prefs_common.c:1067
2897 msgid "Wrap messages at"
2898 msgstr "Quebrar mensagens em"
2900 #: src/prefs_common.c:1079
2904 #: src/prefs_common.c:1087
2905 msgid "Wrap quotation"
2906 msgstr "Quebrar quote"
2908 #: src/prefs_common.c:1089
2909 msgid "Wrap before sending"
2910 msgstr "Quebrar antes de enviar"
2912 #: src/prefs_common.c:1128
2916 #: src/prefs_common.c:1137
2920 #: src/prefs_common.c:1160
2921 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
2922 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
2924 #: src/prefs_common.c:1163
2925 msgid "Display unread number next to folder name"
2928 #. ---- Summary ----
2929 #: src/prefs_common.c:1167
2930 msgid "Summary View"
2933 #: src/prefs_common.c:1176
2934 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
2935 msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
2937 #: src/prefs_common.c:1178
2938 msgid "Enable horizontal scroll bar"
2941 #: src/prefs_common.c:1184
2945 #: src/prefs_common.c:1195
2947 "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
2948 "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and are "
2949 "replaced as follows:\n"
2950 "%a: the abbreviated weekday name\n"
2951 "%A: the full weekday name\n"
2952 "%b: the abbreviated month name\n"
2953 "%B: the full month name\n"
2954 "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
2955 "%C: the century number (year/100)\n"
2956 "%d: the day of the month as a decimal number\n"
2957 "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
2958 "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
2959 "%j: the day of the year as a decimal number\n"
2960 "%m: the month as a decimal number\n"
2961 "%M: the minute as a decimal number\n"
2962 "%p: either AM or PM\n"
2963 "%S: the second as a decimal number\n"
2964 "%w: the day of the week as a decimal number\n"
2965 "%x: the preferred date for the current locale\n"
2966 "%y: the last two digits of a year\n"
2967 "%Y: the year as a decimal number\n"
2968 "%Z: the time zone or name or abbreviation"
2971 #: src/prefs_common.c:1224
2972 msgid " Set display item of summary... "
2973 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
2975 #: src/prefs_common.c:1278
2976 msgid "Enable coloration of message"
2977 msgstr "Permitir cores na mensagem"
2979 #: src/prefs_common.c:1297
2980 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
2981 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
2983 #: src/prefs_common.c:1299
2984 msgid "Display header pane above message view"
2987 #: src/prefs_common.c:1306
2988 msgid "Display short headers on message view"
2989 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
2991 #: src/prefs_common.c:1326
2993 msgstr "Linha de espaço"
2995 #: src/prefs_common.c:1340 src/prefs_common.c:1380
2999 #: src/prefs_common.c:1345
3000 msgid "Leave space on head"
3001 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
3003 #: src/prefs_common.c:1347
3007 #: src/prefs_common.c:1354
3011 #: src/prefs_common.c:1360
3012 msgid "Smooth scroll"
3015 #: src/prefs_common.c:1366
3019 #: src/prefs_common.c:1427
3020 msgid "Encrypt message by default"
3023 #: src/prefs_common.c:1430
3024 msgid "Sign message by default"
3027 #: src/prefs_common.c:1433
3028 msgid "Automatically check signatures"
3031 #: src/prefs_common.c:1436
3032 msgid "Show signature check result in a popup window"
3035 #: src/prefs_common.c:1440
3036 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3039 #: src/prefs_common.c:1445
3040 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3043 #. create default signkey box
3044 #: src/prefs_common.c:1452
3045 msgid "Default Sign Key"
3048 #: src/prefs_common.c:1554
3050 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
3051 "Emacs-based mailer"
3052 msgstr "Emular o comportamento do mouse como no Emacs"
3054 #: src/prefs_common.c:1561
3055 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3056 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
3058 #: src/prefs_common.c:1565
3059 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3062 #: src/prefs_common.c:1573
3063 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3066 #: src/prefs_common.c:1580
3068 "(Messages will be just marked till execution\n"
3069 " if this is turned off)"
3072 #: src/prefs_common.c:1587
3073 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3076 #: src/prefs_common.c:1589
3080 #: src/prefs_common.c:1597
3081 msgid "Confirm on exit"
3082 msgstr "Confirmar ao sair"
3084 #: src/prefs_common.c:1604
3085 msgid "Empty trash on exit"
3088 #: src/prefs_common.c:1606
3089 msgid "Ask before emptying"
3092 #: src/prefs_common.c:1610
3093 msgid "Warn if there are queued messages"
3096 #: src/prefs_common.c:1648
3098 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3099 msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"
3101 #: src/prefs_common.c:1655 src/prefs_common.c:1680 src/prefs_common.c:1696
3105 #: src/prefs_common.c:1673
3107 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3108 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3110 #: src/prefs_common.c:1689
3112 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3113 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3115 #: src/prefs_common.c:1752
3116 msgid "Set message colors"
3119 #: src/prefs_common.c:1760
3123 #: src/prefs_common.c:1794
3124 msgid "Quoted Text - First Level"
3127 #: src/prefs_common.c:1800
3128 msgid "Quoted Text - Second Level"
3131 #: src/prefs_common.c:1806
3132 msgid "Quoted Text - Third Level"
3135 #: src/prefs_common.c:1812
3139 #: src/prefs_common.c:1819
3140 msgid "Recycle quote colors"
3143 #: src/prefs_common.c:1881
3144 msgid "Pick color for quotation level 1"
3147 #: src/prefs_common.c:1884
3148 msgid "Pick color for quotation level 2"
3151 #: src/prefs_common.c:1887
3152 msgid "Pick color for quotation level 3"
3155 #: src/prefs_common.c:1890
3156 msgid "Pick color for URI"
3159 #: src/prefs_common.c:2025
3160 msgid "Description of symbols"
3161 msgstr "Descrição dos símbolos"
3163 #: src/prefs_common.c:2052
3168 "Full Name of Sender\n"
3169 "First Name of Sender\n"
3170 "Initial of Sender\n"
3178 "Nome completo do remetente\n"
3179 "Primeiro nome do remetente\n"
3180 "Inicial do remetente\n"
3186 #: src/prefs_common.c:2155
3187 msgid "Set display item"
3188 msgstr "Indicar elemento visual"
3190 #: src/prefs_common.c:2172
3194 #: src/prefs_common.c:2174
3198 #: src/prefs_common.c:2175
3202 #: src/prefs_common.c:2177 src/summaryview.c:353
3206 #: src/prefs_common.c:2178 src/summaryview.c:354
3210 #: src/prefs_common.c:2179 src/summaryview.c:355
3214 #: src/prefs_common.c:2232
3215 msgid "Font selection"
3216 msgstr "Seleção de fonte"
3218 #: src/prefs_customheader.c:148
3219 msgid "Custom headers"
3222 #: src/prefs_customheader.c:150
3224 msgid "Creating custom header setting window...\n"
3225 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
3227 #: src/prefs_customheader.c:168
3229 msgid "Custom header setting"
3230 msgstr "/E_xibir como texto"
3232 #: src/prefs_customheader.c:212
3236 #: src/prefs_customheader.c:320
3238 msgid "Reading custom header configuration...\n"
3239 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
3241 #: src/prefs_customheader.c:365
3243 msgid "Writing custom header configuration...\n"
3244 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
3246 #: src/prefs_customheader.c:490 src/prefs_display_header.c:542
3247 #: src/prefs_filter.c:613
3248 msgid "Header name is not set."
3249 msgstr "Nome de cabeçalho não estabelecido"
3251 #: src/prefs_customheader.c:541
3253 msgid "Delete header"
3254 msgstr "Apagar pasta"
3256 #: src/prefs_customheader.c:542
3258 msgid "Do you really want to delete this header?"
3259 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
3261 #: src/prefs_display_header.c:187
3263 msgid "Creating display header setting window...\n"
3264 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
3266 #: src/prefs_display_header.c:210
3268 msgid "Display header setting"
3269 msgstr "/E_xibir como texto"
3271 #: src/prefs_display_header.c:237
3276 #: src/prefs_display_header.c:269
3278 msgid "Displayed Headers"
3279 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
3281 #: src/prefs_display_header.c:327
3283 msgid "Hidden headers"
3286 #: src/prefs_display_header.c:357
3288 msgid "Show all unspecified headers"
3289 msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
3291 #: src/prefs_display_header.c:382
3293 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
3294 msgstr "Lendo configuração...\n"
3296 #: src/prefs_display_header.c:420
3298 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
3299 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
3301 #: src/prefs_display_header.c:552
3303 msgid "This header is already in the list."
3304 msgstr "A pasta `%s' já existe."
3306 #: src/prefs_filter.c:184
3307 msgid "Registered rules"
3308 msgstr "Regras registradas"
3310 #: src/prefs_filter.c:186
3311 msgid "Creating filter setting window...\n"
3314 #: src/prefs_filter.c:205
3315 msgid "Filter setting"
3318 #: src/prefs_filter.c:228
3322 #: src/prefs_filter.c:266 src/prefs_filter.c:626 src/prefs_filter.c:765
3323 #: src/prefs_filter.c:777
3327 #: src/prefs_filter.c:272
3331 #: src/prefs_filter.c:293
3335 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:635
3336 #: src/prefs_filter.c:638 src/prefs_filter.c:782 src/prefs_filter.c:785
3340 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:782
3341 #: src/prefs_filter.c:785
3345 #: src/prefs_filter.c:332
3349 #: src/prefs_filter.c:356
3351 msgstr "Usar exp.reg."
3353 #: src/prefs_filter.c:360
3354 msgid "Don't receive"
3355 msgstr "Não receber"
3357 #: src/prefs_filter.c:385
3361 #: src/prefs_filter.c:391
3362 msgid " Substitute "
3363 msgstr " Sustituir "
3365 #: src/prefs_filter.c:478
3366 msgid "Reading filter configuration...\n"
3367 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
3369 #: src/prefs_filter.c:514
3370 msgid "Writing filter configuration...\n"
3371 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
3373 #: src/prefs_filter.c:557
3377 #: src/prefs_filter.c:608
3378 msgid "Destination is not set."
3379 msgstr "Destinatário não especificado."
3381 #: src/prefs_filter.c:719
3383 msgstr "Apagar regra"
3385 #: src/prefs_filter.c:720
3386 msgid "Do you really want to delete this rule?"
3387 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
3389 #: src/procmime.c:686
3390 msgid "Code conversion failed.\n"
3391 msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n"
3393 #: src/procmsg.c:138
3394 msgid "Cache data is corrupted\n"
3397 #: src/procmsg.c:202
3398 msgid "\tNo cache file\n"
3399 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
3401 #: src/procmsg.c:209
3402 msgid "\tReading summary cache..."
3403 msgstr "\tLendo cache de cabeçalhos..."
3405 #: src/procmsg.c:214
3406 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
3407 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
3409 #: src/procmsg.c:279
3410 msgid "\tMarking the messages..."
3411 msgstr "\tMarcando as mensagens..."
3413 #: src/procmsg.c:323
3415 msgid "\t%d new message(s)\n"
3416 msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n"
3418 #: src/procmsg.c:456
3419 msgid "Mark file not found.\n"
3420 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
3422 #: src/procmsg.c:458
3424 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
3425 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
3427 #: src/procmsg.c:474
3428 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
3429 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
3431 #: src/procmsg.c:479
3432 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
3433 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
3435 #: src/procmsg.c:662
3436 msgid "Sending queued message failed.\n"
3437 msgstr "Falhou ao enviar as mensagens da fila.\n"
3439 #: src/procmsg.c:719
3441 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
3442 msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n"
3444 #: src/progressdialog.c:51
3448 #: src/progressdialog.c:53
3449 msgid "Creating progress dialog...\n"
3450 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
3453 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
3454 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
3456 #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200
3457 msgid "Can't write to file.\n"
3458 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
3460 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172
3461 msgid "Oops: Signature not verified"
3464 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175
3465 msgid "No signature found"
3468 #: src/rfc2015.c:143
3469 msgid "Good signature"
3472 #: src/rfc2015.c:146
3473 msgid "BAD signature"
3476 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184
3477 msgid "No public key to verify the signature"
3480 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187
3481 msgid "Error verifying the signature"
3484 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
3485 msgid "Different results for signatures"
3488 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
3489 msgid "Error: Unknown status"
3492 #: src/rfc2015.c:178
3494 msgid "Good signature from \"%s\""
3497 #: src/rfc2015.c:181
3499 msgid "BAD signature from \"%s\""
3502 #: src/rfc2015.c:213
3503 msgid "Cannot find user ID for this key."
3506 #: src/rfc2015.c:224
3508 msgid " aka \"%s\"\n"
3511 #: src/rfc2015.c:252
3513 msgid "Signature made %s\n"
3516 #: src/rfc2015.c:261
3518 msgid "Key fingerprint: %s\n"
3521 #: src/select-keys.c:101
3523 msgid "Please select key for `%s'"
3526 #: src/select-keys.c:104
3528 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
3531 #: src/select-keys.c:272
3535 #: src/select-keys.c:300
3539 #: src/select-keys.c:303
3543 #: src/select-keys.c:325
3547 #: src/select-keys.c:445
3551 #: src/select-keys.c:446
3552 msgid "Enter another user or key ID\n"
3556 msgid "Queued message header is broken.\n"
3557 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
3560 msgid "Account not found. Using current account...\n"
3564 msgid "Account not found.\n"
3569 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
3570 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ...\n"
3577 msgid "Sending MAIL FROM..."
3586 msgid "Sending RCPT TO..."
3590 msgid "Sending DATA..."
3595 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
3596 msgstr "Recuperando mensagem (%d / %d) (%d / %d bytes)"
3605 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
3606 msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n"
3609 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
3610 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
3614 msgid "Sending message"
3615 msgstr "Enviar mensagem"
3618 msgid "Mailbox setting"
3623 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
3624 "You can use existing mailbox in MH format\n"
3625 "if you have the one.\n"
3626 "If you're not sure, just select OK."
3629 #: src/sourcewindow.c:76
3630 msgid "Creating source window...\n"
3633 #: src/sourcewindow.c:80
3634 msgid "Source of the message"
3637 #: src/sourcewindow.c:140
3639 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
3642 #: src/sourcewindow.c:142
3647 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
3651 #: src/summary_search.c:172
3652 msgid "Case sensitive"
3653 msgstr "Maiús./minús."
3655 #: src/summary_search.c:178
3656 msgid "Backward search"
3657 msgstr "Procurar para trás"
3659 #: src/summary_search.c:184
3660 msgid "Select all matched"
3663 #: src/summary_search.c:191
3667 #: src/summary_search.c:286
3668 msgid "Search failed"
3669 msgstr "Erro na procura"
3671 #: src/summary_search.c:287
3672 msgid "Search string not found."
3673 msgstr "String não encontrada."
3675 #: src/summary_search.c:292
3676 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
3677 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
3679 #: src/summary_search.c:294
3680 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
3681 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
3683 #: src/summary_search.c:296
3684 msgid "Search finished"
3685 msgstr "Procura concluída"
3687 #: src/summaryview.c:289
3691 #: src/summaryview.c:290
3693 msgstr "/_Copiar..."
3695 #: src/summaryview.c:292
3699 #: src/summaryview.c:293
3703 #: src/summaryview.c:294
3704 msgid "/_Mark/_Mark"
3705 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
3707 #: src/summaryview.c:295
3708 msgid "/_Mark/_Unmark"
3709 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
3711 #: src/summaryview.c:296
3713 msgstr "/_Marcar/---"
3715 #: src/summaryview.c:297
3716 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
3717 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
3719 #: src/summaryview.c:298
3720 msgid "/_Mark/Make it as _being read"
3721 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
3723 #: src/summaryview.c:301
3725 msgstr "/_Responder"
3727 #: src/summaryview.c:302
3729 msgid "/Repl_y to sender"
3730 msgstr "Responder para todos"
3732 #: src/summaryview.c:303
3733 msgid "/Reply to a_ll"
3734 msgstr "Responder para todos"
3736 #: src/summaryview.c:304
3738 msgstr "/En_caminhar"
3740 #: src/summaryview.c:305
3741 msgid "/Forward as an a_ttachment"
3742 msgstr "/Encaminhar como anexo"
3744 #: src/summaryview.c:308
3745 msgid "/Open in new _window"
3746 msgstr "/Abrir numa n_ova janela"
3748 #: src/summaryview.c:309
3749 msgid "/View so_urce"
3752 #: src/summaryview.c:310
3753 msgid "/Show all _header"
3754 msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
3756 #: src/summaryview.c:311
3760 #: src/summaryview.c:314
3762 msgstr "/_Imprimir..."
3764 #: src/summaryview.c:316
3765 msgid "/Select _all"
3766 msgstr "/_Selecionar tudo"
3768 #: src/summaryview.c:322
3772 #: src/summaryview.c:322
3776 #: src/summaryview.c:337
3777 msgid "Creating summary view...\n"
3778 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
3780 #: src/summaryview.c:352
3784 #: src/summaryview.c:573
3785 msgid "Process mark"
3786 msgstr "Procesar marcas"
3788 #: src/summaryview.c:574
3789 msgid "Some marks are left. Process it?"
3790 msgstr "Algumas marcas estão erradas. Processá-las?"
3792 #: src/summaryview.c:599
3800 #: src/summaryview.c:611
3802 msgid "Scanning folder (%s)..."
3803 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
3805 #: src/summaryview.c:680
3809 #: src/summaryview.c:815
3810 msgid "No unread message"
3811 msgstr "Não há mensagens não lidas"
3813 #: src/summaryview.c:816
3814 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
3815 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
3817 #: src/summaryview.c:952 src/summaryview.c:954
3818 msgid "Attracting messages by subject..."
3819 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
3821 #: src/summaryview.c:1097
3824 msgstr "%d apagadas"
3826 #: src/summaryview.c:1101
3829 msgstr "%s%d movidas"
3831 #: src/summaryview.c:1102 src/summaryview.c:1109
3835 #: src/summaryview.c:1107
3840 #: src/summaryview.c:1124
3841 msgid " item(s) selected"
3842 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
3844 #: src/summaryview.c:1135
3846 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
3847 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
3849 #: src/summaryview.c:1141
3851 msgid "%d new, %d unread, %d total"
3852 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
3854 #: src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1183
3855 msgid "Sorting summary..."
3856 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
3858 #: src/summaryview.c:1221
3859 msgid "\tSetting summary from message data..."
3860 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
3862 #: src/summaryview.c:1223
3863 msgid "Setting summary from message data..."
3864 msgstr "Resumindo as mensagens..."
3866 #: src/summaryview.c:1332
3868 msgid "Writing summary cache (%s)..."
3869 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
3871 #: src/summaryview.c:1384
3875 #: src/summaryview.c:1649
3877 msgid "Message %d is marked\n"
3878 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
3880 #: src/summaryview.c:1678
3882 msgid "Message %d is marked as being read\n"
3883 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
3885 #: src/summaryview.c:1713
3887 msgid "Message %d is marked as unread\n"
3888 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
3890 #: src/summaryview.c:1755
3892 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
3893 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
3895 #: src/summaryview.c:1769
3896 msgid "Current folder is Trash."
3897 msgstr "A pasta atual é a lixeira."
3899 #: src/summaryview.c:1791 src/summaryview.c:1793
3900 msgid "Deleting duplicated messages..."
3901 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
3903 #: src/summaryview.c:1843
3905 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
3906 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
3908 #: src/summaryview.c:1880
3910 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
3911 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
3913 #: src/summaryview.c:1892
3914 msgid "Destination is same as current folder."
3915 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
3917 #: src/summaryview.c:1941
3919 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
3922 #: src/summaryview.c:1954
3923 msgid "Destination to copy is same as current folder."
3926 #: src/summaryview.c:1986
3927 msgid "Selecting all messages..."
3928 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
3930 #: src/summaryview.c:2040
3934 #: src/summaryview.c:2041
3937 "Enter the print command line:\n"
3938 "(`%s' will be replaced with file name)"
3940 "Digite o comando de impressão:\n"
3941 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3943 #: src/summaryview.c:2047
3946 "Print command line is invalid:\n"
3949 "O comando de impressão é inválido:\n"
3952 #: src/summaryview.c:2269 src/summaryview.c:2270
3953 msgid "Building threads..."
3954 msgstr "Construindo a hierarquia..."
3956 #: src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2293
3957 msgid "Unthreading..."
3958 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
3960 #: src/summaryview.c:2315
3961 msgid "Unthreading for execution..."
3962 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
3964 #: src/summaryview.c:2402
3965 msgid "filtering..."
3966 msgstr "filtrando..."
3968 #: src/summaryview.c:2403
3969 msgid "Filtering..."
3970 msgstr "Filtrando..."
3972 #: src/summaryview.c:2507
3975 msgstr "Ir para %s\n"
3977 #: src/textview.c:138
3978 msgid "Creating text view...\n"
3979 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
3981 #: src/textview.c:366
3983 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
3984 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o\n"
3986 #: src/textview.c:367
3988 msgid "right click and select `Save as...', "
3990 "botão direito e selecione `Salvar como...', ou tecle `y'.\n"
3993 #: src/textview.c:368
3996 "or press `y' key.\n"
3999 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
4002 #: src/textview.c:370
4004 msgid "To display this part as a text message, select "
4005 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione\n"
4007 #: src/textview.c:371
4009 "`Display as text', or press `t' key.\n"
4012 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
4015 #: src/textview.c:373
4017 msgid "To open this part with external program, select "
4018 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione `Abrir',\n"
4020 #: src/textview.c:374
4021 msgid "`Open' or `Open with...', "
4024 #: src/textview.c:375
4026 msgid "or double-click, or click the center button, "
4027 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, ou tecle `l'."
4029 #: src/textview.c:376
4030 msgid "or press `l' key."
4033 #: src/textview.c:395
4034 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
4037 #: src/textview.c:396
4038 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
4041 #: src/textview.c:397
4042 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
4047 msgid "writing to %s failed.\n"
4048 msgstr "Erro ao gravar em %s.\n"
4052 msgid "move_file(): file %s already exists."
4053 msgstr "A pasta `%s' já existe."
4057 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
4058 msgstr "O comando de abertura de URI é inválido: `%s'"
4061 #~ msgid "Show other headers"
4062 #~ msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
4064 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
4065 #~ msgstr "Receber de todas as contas"
4068 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
4069 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
4072 #~ "O suporte à MD5 é copyright da RSA Data Security, Inc. Veja os comentários "
4073 #~ "no início do módulo md5.c para os termos da licença.\n"
4076 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
4077 #~ msgstr "DomSegTerQuaQuiSexSab"
4079 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
4080 #~ msgstr "/_Resumo/_Selecionar todos"
4082 #~ msgid "Clean trash"
4083 #~ msgstr "Limpar lixeira"
4085 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
4086 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
4088 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
4089 #~ msgstr "TextView: falhou ao alocar cores\n"
4091 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
4092 #~ msgstr "*** Warning: Erro ao converter conjunto de caracteres ***\n"
4094 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
4095 #~ msgstr "Tipo MIME inválido\n"
4097 #~ msgid "Reply-To:"
4098 #~ msgstr "Responder para:"
4100 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
4101 #~ msgstr "%s - Compondo mensagem [Editada]"
4103 #~ msgid "/_Add news server"
4104 #~ msgstr "/_Adicionar servidor de notícias"
4106 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
4107 #~ msgstr "apagando pasta %s ...\n"
4109 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
4110 #~ msgstr "apagando grupo de notícias %s ...\n"
4112 #~ msgid "Input adding news server:"
4113 #~ msgstr "Nome do servidor de notícias:"
4115 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
4116 #~ msgstr "O servidor de notícias `%s' já existe."
4118 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
4119 #~ msgstr "apagando pasta de cache %s ...\n"
4121 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
4122 #~ msgstr "Comando IMAP de login inválido.\n"
4124 #~ msgid "Next unread"
4125 #~ msgstr "Próxima não lida"
4127 #~ msgid "New directory"
4128 #~ msgstr "Novo diretório"
4130 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
4131 #~ msgstr "Diretório não encontrado. Criá-lo?"
4133 #~ msgid "Can't create directory."
4134 #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório."
4136 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
4137 #~ msgstr "O nome selecionado não é um diretório."
4139 #~ msgid "Writing mail folder list..."
4140 #~ msgstr "Gravando lista de pastas de correio..."
4142 #~ msgid "Writing imap folder list..."
4143 #~ msgstr "Gravando lista de pastas imap..."
4145 #~ msgid "Writing news folder list..."
4146 #~ msgstr "Gravando lista das pastas de notícias..."
4148 #~ msgid "Reading folder %s ..."
4149 #~ msgstr "Lendo pasta %s ..."
4151 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
4152 #~ msgstr "Servidor de Correio (IMAP4)"
4155 #~ msgstr "Notícias"
4157 #~ msgid "reading folder list %s ..."
4158 #~ msgstr "lendo lista de pastas %s ..."
4160 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
4161 #~ msgstr "Cache da lista de pastas corrompido.\n"
4163 #~ msgid "Select destination directory"
4164 #~ msgstr "Selecionar diretório de destino"
4166 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
4167 #~ msgstr "não foi possível guardar a mensagem em %s\n"
4169 #~ msgid "%s exists\n"
4170 #~ msgstr "%s existe\n"
4172 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
4173 #~ msgstr "não foi possível renomear tmpmsg para %s\n"
4175 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
4176 #~ msgstr "sesão IMAP não establecida\n"
4178 #~ msgid "news session is not established\n"
4179 #~ msgstr "sessão de notícias não establecida\n"
4181 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
4182 #~ msgstr "Eliminando mensagem %s da lixeira...\n"
4184 #~ msgid "Enable thread view on summary"
4185 #~ msgstr "Habilitar visualização hierárquica dos cabeçalhos"
4187 #~ msgid "Not yet implemented."
4188 #~ msgstr "Não implementado."
4190 #~ msgid "/_Sumary/Unsele_ct all"
4191 #~ msgstr "/_Resumo/_Deselecionar todos"
4209 #~ msgstr "Imprimindo"
4211 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
4212 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
4214 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
4215 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
4217 #~ msgid "/_Mark/M_ove marked"
4218 #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados"
4220 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
4221 #~ msgstr "/_Marcar/A_pagar marcados"
4223 #~ msgid "Invalid month\n"
4224 #~ msgstr "Mês inválido\n"
4226 #~ msgid "/U_nselect all"
4227 #~ msgstr "/_Deselecionar tudo"
4229 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
4230 #~ msgstr "/_Mensagem/Responder com _citação"
4232 #~ msgid "/Reply with _quotation"
4233 #~ msgstr "/Responder com _citação"
4235 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
4236 #~ msgstr "Movendo mensagens que falharam para a fila...\n"