2007-11-19 [paul] 3.0.2cvs145
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to Português do Brasil
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007.
3 # Frederico Goncalves Guimaraes <fgguimaraes@teia.bio.br>, 2007.
4 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
5 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
6 # Updated 2006-02-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-11-12 08:40+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 13:41-0300\n"
13 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
14 "Language-Team: Português do Brasil\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: src/account.c:381
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 msgstr ""
26 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
27 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
28
29 #: src/account.c:428
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
32
33 #: src/account.c:699
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Editar contas"
36
37 #: src/account.c:721
38 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
39 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
40
41 #: src/account.c:792
42 msgid " _Set as default account "
43 msgstr " Definir como conta _padrão "
44
45 #: src/account.c:884
46 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
47 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
48
49 #: src/account.c:891
50 #, c-format
51 msgid "Copy of %s"
52 msgstr "Cópia de %s"
53
54 #: src/account.c:1050
55 #, c-format
56 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
57 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
58
59 #: src/account.c:1052
60 msgid "(Untitled)"
61 msgstr "(Sem título)"
62
63 #: src/account.c:1053
64 msgid "Delete account"
65 msgstr "Excluir conta"
66
67 #: src/account.c:1506
68 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
69 msgstr "R"
70
71 #: src/account.c:1512
72 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
73 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
74
75 #: src/account.c:1519
76 #: src/addressadd.c:206
77 #: src/addressbook.c:136
78 #: src/addrduplicates.c:483
79 #: src/compose.c:6239
80 #: src/compose.c:6530
81 #: src/editaddress.c:1190
82 #: src/editaddress.c:1247
83 #: src/editaddress.c:1263
84 #: src/editbook.c:175
85 #: src/editgroup.c:287
86 #: src/editjpilot.c:270
87 #: src/editldap.c:434
88 #: src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:228
90 #: src/importpine.c:227
91 #: src/mimeview.c:254
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
93 #: src/prefs_filtering.c:364
94 #: src/prefs_filtering.c:1598
95 #: src/prefs_template.c:210
96 msgid "Name"
97 msgstr "Nome"
98
99 #: src/account.c:1527
100 #: src/prefs_account.c:1015
101 #: src/prefs_account.c:3568
102 msgid "Protocol"
103 msgstr "Protocolo"
104
105 #: src/account.c:1535
106 #: src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Server"
108 msgstr "Servidor"
109
110 #: src/action.c:363
111 #, c-format
112 msgid "Could not get message file %d"
113 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
114
115 #: src/action.c:394
116 msgid "Could not get message part."
117 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
118
119 #: src/action.c:411
120 #, c-format
121 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
122 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
123
124 #: src/action.c:525
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
128 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 msgstr ""
130 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
131 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
132
133 #: src/action.c:623
134 msgid "There is no filtering action set"
135 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
136
137 #: src/action.c:625
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "%s"
142 msgstr ""
143 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:847
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:942
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
161 msgstr ""
162 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
163 "%s\n"
164 "%s"
165
166 #: src/action.c:1162
167 #: src/action.c:1312
168 msgid "Completed"
169 msgstr "Completado"
170
171 #: src/action.c:1198
172 #, c-format
173 msgid "--- Running: %s\n"
174 msgstr "--- Executando: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1202
177 #, c-format
178 msgid "--- Ended: %s\n"
179 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
180
181 #: src/action.c:1235
182 msgid "Action's input/output"
183 msgstr "Entrada/saída da ação"
184
185 #: src/action.c:1548
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "  %s"
191 msgstr ""
192 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
193 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
194 "  %s"
195
196 #: src/action.c:1553
197 msgid "Action's hidden user argument"
198 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
199
200 #: src/action.c:1557
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Enter the argument for the following action:\n"
204 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "  %s"
206 msgstr ""
207 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
208 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
209 "  %s"
210
211 #: src/action.c:1562
212 msgid "Action's user argument"
213 msgstr "Argumento do usuário para ação"
214
215 #: src/addr_compl.c:597
216 #: src/addressbook.c:4682
217 msgid "Group"
218 msgstr "Grupo"
219
220 #: src/addressadd.c:179
221 #: src/prefs_filtering_action.c:188
222 msgid "Add to address book"
223 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
224
225 #: src/addressadd.c:218
226 #: src/addrduplicates.c:455
227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
228 #: src/toolbar.c:445
229 msgid "Address"
230 msgstr "Endereço"
231
232 #: src/addressadd.c:228
233 #: src/addressbook.c:138
234 #: src/editaddress.c:984
235 #: src/editaddress.c:1059
236 #: src/editgroup.c:289
237 msgid "Remarks"
238 msgstr "Notas"
239
240 #: src/addressadd.c:250
241 #: src/addressbook_foldersel.c:164
242 msgid "Select Address Book Folder"
243 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
244
245 #: src/addressadd.c:445
246 #: src/editaddress.c:1504
247 #: src/headerview.c:349
248 #: src/textview.c:1916
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to save image: \n"
252 "%s"
253 msgstr ""
254 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
255 "%s"
256
257 #: src/addressadd.c:458
258 #: src/addressbook.c:3060
259 #: src/addressbook.c:3110
260 msgid "Add address(es)"
261 msgstr "Adicionar endereço(s)"
262
263 #: src/addressadd.c:459
264 msgid "Can't add the specified address"
265 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
266
267 #: src/addressbook.c:137
268 #: src/addressbook.c:4666
269 #: src/editaddress.c:981
270 #: src/editaddress.c:1042
271 #: src/editgroup.c:288
272 #: src/expldifdlg.c:525
273 #: src/exporthtml.c:595
274 #: src/exporthtml.c:759
275 #: src/ldif.c:781
276 msgid "Email Address"
277 msgstr "Endereço de e-mail"
278
279 #: src/addressbook.c:431
280 msgid "/_Book"
281 msgstr "/_Livro"
282
283 #: src/addressbook.c:432
284 msgid "/_Book/New _Book"
285 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
286
287 #: src/addressbook.c:433
288 msgid "/_Book/New _Folder"
289 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
290
291 #: src/addressbook.c:434
292 msgid "/_Book/New _vCard"
293 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
294
295 #: src/addressbook.c:436
296 msgid "/_Book/New _JPilot"
297 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
298
299 #: src/addressbook.c:439
300 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
301 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
302
303 #: src/addressbook.c:441
304 #: src/addressbook.c:444
305 msgid "/_Book/---"
306 msgstr "/_Livro/---"
307
308 #: src/addressbook.c:442
309 msgid "/_Book/_Edit book"
310 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
311
312 #: src/addressbook.c:443
313 msgid "/_Book/_Delete book"
314 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
315
316 #: src/addressbook.c:445
317 msgid "/_Book/_Save"
318 msgstr "/_Livro/_Salvar"
319
320 #: src/addressbook.c:446
321 msgid "/_Book/_Close"
322 msgstr "/_Livro/_Fechar"
323
324 #: src/addressbook.c:447
325 msgid "/_Address"
326 msgstr "/_Endereço"
327
328 #: src/addressbook.c:448
329 msgid "/_Address/_Select all"
330 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
331
332 #: src/addressbook.c:449
333 #: src/addressbook.c:453
334 #: src/addressbook.c:456
335 #: src/addressbook.c:459
336 msgid "/_Address/---"
337 msgstr "/_Endereço/---"
338
339 #: src/addressbook.c:450
340 msgid "/_Address/C_ut"
341 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
342
343 #: src/addressbook.c:451
344 msgid "/_Address/_Copy"
345 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
346
347 #: src/addressbook.c:452
348 msgid "/_Address/_Paste"
349 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
350
351 #: src/addressbook.c:454
352 msgid "/_Address/_Edit"
353 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
354
355 #: src/addressbook.c:455
356 msgid "/_Address/_Delete"
357 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
358
359 #: src/addressbook.c:457
360 msgid "/_Address/New _Address"
361 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
362
363 #: src/addressbook.c:458
364 msgid "/_Address/New _Group"
365 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
366
367 #: src/addressbook.c:460
368 msgid "/_Address/_Mail To"
369 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
370
371 #: src/addressbook.c:461
372 #: src/compose.c:811
373 #: src/mainwindow.c:853
374 #: src/messageview.c:392
375 msgid "/_Tools"
376 msgstr "/_Ferramentas"
377
378 #: src/addressbook.c:462
379 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
380 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
381
382 #: src/addressbook.c:463
383 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
384 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
385
386 #: src/addressbook.c:464
387 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
388 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
389
390 #: src/addressbook.c:465
391 #: src/addressbook.c:468
392 #: src/mainwindow.c:862
393 #: src/mainwindow.c:887
394 #: src/mainwindow.c:889
395 #: src/mainwindow.c:891
396 #: src/mainwindow.c:900
397 #: src/mainwindow.c:903
398 #: src/mainwindow.c:907
399 #: src/messageview.c:396
400 #: src/messageview.c:417
401 #: src/messageview.c:419
402 msgid "/_Tools/---"
403 msgstr "/_Ferramentas/---"
404
405 #: src/addressbook.c:466
406 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
407 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
408
409 #: src/addressbook.c:467
410 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
411 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
412
413 #: src/addressbook.c:469
414 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
415 msgstr "/_Ferramentas/Encontrar d_uplicatas..."
416
417 #: src/addressbook.c:470
418 #: src/compose.c:816
419 #: src/mainwindow.c:935
420 #: src/messageview.c:422
421 msgid "/_Help"
422 msgstr "/_Ajuda"
423
424 #: src/addressbook.c:471
425 #: src/compose.c:817
426 #: src/mainwindow.c:941
427 #: src/messageview.c:423
428 msgid "/_Help/_About"
429 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
430
431 #: src/addressbook.c:476
432 #: src/addressbook.c:492
433 #: src/compose.c:578
434 #: src/mainwindow.c:558
435 #: src/messageview.c:224
436 msgid "/_Edit"
437 msgstr "/_Editar"
438
439 #: src/addressbook.c:477
440 #: src/addressbook.c:493
441 #: src/edittags.c:225
442 msgid "/_Delete"
443 msgstr "/E_xcluir"
444
445 #: src/addressbook.c:479
446 msgid "/New _Book"
447 msgstr "/Novo li_vro"
448
449 #: src/addressbook.c:480
450 msgid "/New _Folder"
451 msgstr "/Nova _pasta"
452
453 #: src/addressbook.c:481
454 #: src/addressbook.c:496
455 msgid "/New _Group"
456 msgstr "/Novo _grupo"
457
458 #: src/addressbook.c:483
459 #: src/addressbook.c:498
460 msgid "/C_ut"
461 msgstr "/_Recortar"
462
463 #: src/addressbook.c:484
464 #: src/addressbook.c:499
465 msgid "/_Copy"
466 msgstr "/_Copiar"
467
468 #: src/addressbook.c:485
469 #: src/addressbook.c:500
470 msgid "/_Paste"
471 msgstr "/Co_lar"
472
473 #: src/addressbook.c:490
474 msgid "/_Select all"
475 msgstr "/Selecionar _todos"
476
477 #: src/addressbook.c:495
478 msgid "/New _Address"
479 msgstr "/Novo e_ndereço"
480
481 #: src/addressbook.c:503
482 msgid "/_Mail To"
483 msgstr "/Enviar _mensagem para"
484
485 #: src/addressbook.c:505
486 msgid "/_Browse Entry"
487 msgstr "/Percorrer a entra_da"
488
489 #: src/addressbook.c:518
490 #: src/crash.c:455
491 #: src/crash.c:474
492 #: src/importldif.c:120
493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
494 #: src/prefs_themes.c:690
495 #: src/prefs_themes.c:722
496 #: src/prefs_themes.c:723
497 msgid "Unknown"
498 msgstr "Desconhecido"
499
500 #: src/addressbook.c:525
501 #: src/addressbook.c:544
502 #: src/importldif.c:127
503 msgid "Success"
504 msgstr "Sucesso"
505
506 #: src/addressbook.c:526
507 #: src/importldif.c:128
508 msgid "Bad arguments"
509 msgstr "Argumentos incorretos"
510
511 #: src/addressbook.c:527
512 #: src/importldif.c:129
513 msgid "File not specified"
514 msgstr "Arquivo não especificado"
515
516 #: src/addressbook.c:528
517 #: src/importldif.c:130
518 msgid "Error opening file"
519 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
520
521 #: src/addressbook.c:529
522 #: src/importldif.c:131
523 msgid "Error reading file"
524 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
525
526 #: src/addressbook.c:530
527 #: src/importldif.c:132
528 msgid "End of file encountered"
529 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
530
531 #: src/addressbook.c:531
532 #: src/importldif.c:133
533 msgid "Error allocating memory"
534 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
535
536 #: src/addressbook.c:532
537 #: src/importldif.c:134
538 msgid "Bad file format"
539 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
540
541 #: src/addressbook.c:533
542 #: src/importldif.c:135
543 msgid "Error writing to file"
544 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
545
546 #: src/addressbook.c:534
547 #: src/importldif.c:136
548 msgid "Error opening directory"
549 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
550
551 #: src/addressbook.c:535
552 #: src/importldif.c:137
553 msgid "No path specified"
554 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
555
556 #: src/addressbook.c:545
557 msgid "Error connecting to LDAP server"
558 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
559
560 #: src/addressbook.c:546
561 msgid "Error initializing LDAP"
562 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
563
564 #: src/addressbook.c:547
565 msgid "Error binding to LDAP server"
566 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
567
568 #: src/addressbook.c:548
569 msgid "Error searching LDAP database"
570 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
571
572 #: src/addressbook.c:549
573 msgid "Timeout performing LDAP operation"
574 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
575
576 #: src/addressbook.c:550
577 msgid "Error in LDAP search criteria"
578 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
579
580 #: src/addressbook.c:551
581 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
582 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
583
584 #: src/addressbook.c:552
585 msgid "LDAP search terminated on request"
586 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
587
588 #: src/addressbook.c:553
589 msgid "Error starting TLS connection"
590 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
591
592 #: src/addressbook.c:554
593 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
594 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
595
596 #: src/addressbook.c:555
597 msgid "Missing required information"
598 msgstr "Faltam informações necessárias"
599
600 #: src/addressbook.c:556
601 msgid "Another contact exists with that key"
602 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
603
604 #: src/addressbook.c:557
605 msgid "Strong(er) authentication required"
606 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
607
608 #: src/addressbook.c:931
609 msgid "Sources"
610 msgstr "Fontes"
611
612 #: src/addressbook.c:935
613 #: src/prefs_other.c:512
614 #: src/toolbar.c:207
615 #: src/toolbar.c:2044
616 msgid "Address book"
617 msgstr "Livro de endereços"
618
619 #: src/addressbook.c:1067
620 msgid "Lookup name:"
621 msgstr "Nome de referência:"
622
623 #: src/addressbook.c:1398
624 #: src/addressbook.c:1444
625 #: src/addrduplicates.c:805
626 msgid "Delete address(es)"
627 msgstr "Excluir endereço(s)"
628
629 #: src/addressbook.c:1399
630 #: src/addrduplicates.c:854
631 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
632 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
633
634 #: src/addressbook.c:1438
635 msgid "Delete group"
636 msgstr "Excluir grupo"
637
638 #: src/addressbook.c:1439
639 msgid ""
640 "Really delete the group(s)?\n"
641 "The addresses it contains will not be lost."
642 msgstr ""
643 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
644 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
645
646 #: src/addressbook.c:1445
647 #: src/addrduplicates.c:806
648 msgid "Really delete the address(es)?"
649 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
650
651 #: src/addressbook.c:2067
652 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
653 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
654
655 #: src/addressbook.c:2078
656 msgid "Cannot paste into an address group."
657 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
658
659 #: src/addressbook.c:2761
660 #, c-format
661 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
662 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
663
664 #: src/addressbook.c:2764
665 #: src/addressbook.c:2790
666 #: src/addressbook.c:2797
667 #: src/prefs_filtering_action.c:166
668 #: src/toolbar.c:428
669 msgid "Delete"
670 msgstr "Excluir"
671
672 #: src/addressbook.c:2773
673 #, c-format
674 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
675 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
676
677 #: src/addressbook.c:2776
678 #: src/imap_gtk.c:302
679 #: src/mh_gtk.c:182
680 msgid "Delete folder"
681 msgstr "Excluir a pasta"
682
683 #: src/addressbook.c:2777
684 msgid "+Delete _folder only"
685 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
686
687 #: src/addressbook.c:2777
688 msgid "Delete folder and _addresses"
689 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
690
691 #: src/addressbook.c:2788
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you want to delete '%s'?\n"
695 "The addresses it contains will not be lost."
696 msgstr ""
697 "Deseja excluir '%s'?\n"
698 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
699
700 #: src/addressbook.c:2795
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Do you want to delete '%s'?\n"
704 "The addresses it contains will be lost."
705 msgstr ""
706 "Deseja excluir '%s'?\n"
707 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
708
709 #: src/addressbook.c:2905
710 #, c-format
711 msgid "Search '%s'"
712 msgstr "Procurar '%s'"
713
714 #: src/addressbook.c:3043
715 #: src/addressbook.c:3092
716 msgid "New Contacts"
717 msgstr "Novos contatos"
718
719 #: src/addressbook.c:3865
720 msgid "New user, could not save index file."
721 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
722
723 #: src/addressbook.c:3869
724 msgid "New user, could not save address book files."
725 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
726
727 #: src/addressbook.c:3879
728 msgid "Old address book converted successfully."
729 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
730
731 #: src/addressbook.c:3884
732 msgid ""
733 "Old address book converted,\n"
734 "could not save new address index file."
735 msgstr ""
736 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
737 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
738
739 #: src/addressbook.c:3897
740 msgid ""
741 "Could not convert address book,\n"
742 "but created empty new address book files."
743 msgstr ""
744 "Não foi possível converter o livro de\n"
745 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
746
747 #: src/addressbook.c:3903
748 msgid ""
749 "Could not convert address book,\n"
750 "could not save new address index file."
751 msgstr ""
752 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
753 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
754
755 #: src/addressbook.c:3908
756 msgid ""
757 "Could not convert address book\n"
758 "and could not create new address book files."
759 msgstr ""
760 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
761 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
762
763 #: src/addressbook.c:3915
764 #: src/addressbook.c:3921
765 msgid "Addressbook conversion error"
766 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
767
768 #: src/addressbook.c:4028
769 msgid "Addressbook Error"
770 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
771
772 #: src/addressbook.c:4029
773 msgid "Could not read address index"
774 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
775
776 #: src/addressbook.c:4356
777 msgid "Busy searching..."
778 msgstr "Ocupado procurando..."
779
780 #: src/addressbook.c:4618
781 msgid "Interface"
782 msgstr "Interface"
783
784 #: src/addressbook.c:4634
785 #: src/addressbook_foldersel.c:192
786 #: src/exphtmldlg.c:375
787 #: src/expldifdlg.c:392
788 #: src/exporthtml.c:979
789 #: src/importldif.c:660
790 msgid "Address Book"
791 msgstr "Livro de Endereços"
792
793 #: src/addressbook.c:4650
794 msgid "Person"
795 msgstr "Pessoa"
796
797 #: src/addressbook.c:4698
798 #: src/exporthtml.c:879
799 #: src/folderview.c:405
800 #: src/folderview.c:493
801 #: src/prefs_account.c:2509
802 #: src/prefs_folder_column.c:81
803 #: src/prefs_folder_item.c:1483
804 #: src/prefs_folder_item.c:1501
805 #: src/prefs_folder_item.c:1518
806 msgid "Folder"
807 msgstr "Pasta"
808
809 #: src/addressbook.c:4714
810 msgid "vCard"
811 msgstr "vCard"
812
813 #: src/addressbook.c:4730
814 #: src/addressbook.c:4746
815 msgid "JPilot"
816 msgstr "JPllot"
817
818 #: src/addressbook.c:4762
819 msgid "LDAP servers"
820 msgstr "Servidores LDAP"
821
822 #: src/addressbook.c:4778
823 msgid "LDAP Query"
824 msgstr "Consulta LDAP"
825
826 #: src/addressbook.c:5102
827 #: src/addressbook_foldersel.c:389
828 #: src/matcher.c:329
829 #: src/matcher.c:1237
830 #: src/matcher.c:1370
831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
832 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
833 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
834 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
835 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:197
836 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
840 #: src/prefs_matcher.c:476
841 #: src/prefs_matcher.c:503
842 #: src/prefs_matcher.c:1273
843 #: src/prefs_matcher.c:1288
844 #: src/prefs_matcher.c:1290
845 #: src/prefs_matcher.c:2049
846 #: src/prefs_matcher.c:2053
847 msgid "Any"
848 msgstr "Qualquer"
849
850 #: src/addrgather.c:158
851 msgid "Please specify name for address book."
852 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
853
854 #: src/addrgather.c:178
855 msgid "Please select the mail headers to search."
856 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
857
858 #: src/addrgather.c:185
859 msgid "Harvesting addresses..."
860 msgstr "Coletando endereços..."
861
862 #: src/addrgather.c:224
863 msgid "Addresses gathered successfully."
864 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
865
866 #: src/addrgather.c:294
867 msgid "No folder or message was selected."
868 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
869
870 #: src/addrgather.c:302
871 msgid ""
872 "Please select a folder to process from the folder\n"
873 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
874 "the message list."
875 msgstr ""
876 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
877 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
878 "mensagens da lista."
879
880 #: src/addrgather.c:354
881 msgid "Folder :"
882 msgstr "Pasta:"
883
884 #: src/addrgather.c:365
885 #: src/exphtmldlg.c:543
886 #: src/expldifdlg.c:629
887 #: src/importldif.c:909
888 msgid "Address Book :"
889 msgstr "Livro de endereços:"
890
891 #: src/addrgather.c:375
892 msgid "Folder Size :"
893 msgstr "Tamanho da pasta:"
894
895 #: src/addrgather.c:390
896 msgid "Process these mail header fields"
897 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
898
899 #: src/addrgather.c:408
900 msgid "Include subfolders"
901 msgstr "Incluir sub-pastas"
902
903 #: src/addrgather.c:431
904 msgid "Header Name"
905 msgstr "Nome do cabeçalho"
906
907 #: src/addrgather.c:432
908 msgid "Address Count"
909 msgstr "Contagem de endereços"
910
911 #: src/addrgather.c:537
912 #: src/alertpanel.c:158
913 #: src/compose.c:5091
914 #: src/compose.c:10110
915 #: src/messageview.c:684
916 #: src/messageview.c:697
917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
918 #: src/summaryview.c:4499
919 msgid "Warning"
920 msgstr "Aviso"
921
922 #: src/addrgather.c:538
923 msgid "Header Fields"
924 msgstr "Campos do cabeçalho"
925
926 #: src/addrgather.c:539
927 #: src/exphtmldlg.c:663
928 #: src/expldifdlg.c:740
929 #: src/importldif.c:1041
930 msgid "Finish"
931 msgstr "Finalizar"
932
933 #: src/addrgather.c:600
934 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
935 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
936
937 #: src/addrgather.c:608
938 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
939 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
940
941 #: src/addrindex.c:118
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Endereços comuns"
944
945 #: src/addrindex.c:119
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Endereços pessoais"
948
949 #: src/addrindex.c:125
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Endereço comum"
952
953 #: src/addrindex.c:126
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Endereço pessoal"
956
957 #: src/addrindex.c:1825
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Atualização de endereço(s)"
960
961 #: src/addrindex.c:1826
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
964
965 #: src/addrduplicates.c:128
966 msgid "Show duplicates in the same book"
967 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
968
969 #: src/addrduplicates.c:134
970 msgid "Show duplicates in different books"
971 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
972
973 #: src/addrduplicates.c:145
974 msgid "Find address book email duplicates"
975 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
976
977 #: src/addrduplicates.c:146
978 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
979 msgstr "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro de endereços."
980
981 #: src/addrduplicates.c:327
982 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
983 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
984
985 #: src/addrduplicates.c:358
986 msgid "Duplicate email addresses"
987 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
988
989 #: src/addrduplicates.c:476
990 msgid "Address book path"
991 msgstr "Caminho do livro de endereços"
992
993 #: src/addrduplicates.c:853
994 msgid "Delete address"
995 msgstr "Excluir endereço"
996
997 #: src/alertpanel.c:145
998 #: src/compose.c:8124
999 msgid "Notice"
1000 msgstr "Nota"
1001
1002 #: src/alertpanel.c:171
1003 #: src/alertpanel.c:194
1004 #: src/compose.c:5031
1005 #: src/inc.c:649
1006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1008 msgid "Error"
1009 msgstr "Erro"
1010
1011 #: src/alertpanel.c:195
1012 msgid "_View log"
1013 msgstr "_Ver relatório"
1014
1015 #: src/alertpanel.c:345
1016 msgid "Show this message next time"
1017 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1018
1019 #: src/browseldap.c:223
1020 msgid "Browse Directory Entry"
1021 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1022
1023 #: src/browseldap.c:243
1024 msgid "Server Name :"
1025 msgstr "Nome do servidor:"
1026
1027 #: src/browseldap.c:253
1028 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1029 msgstr "Nome distinto (dn):"
1030
1031 #: src/browseldap.c:276
1032 msgid "LDAP Name"
1033 msgstr "Nome no LDAP"
1034
1035 #: src/browseldap.c:278
1036 msgid "Attribute Value"
1037 msgstr "Atribuir valor"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:58
1040 msgid "Nothing"
1041 msgstr "Nenhum"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:59
1044 msgid "a viewer"
1045 msgstr "um visualizador"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:60
1048 msgid "a MIME parser"
1049 msgstr "um analisador MIME"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:61
1052 msgid "folders"
1053 msgstr "pastas"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:62
1056 msgid "filtering"
1057 msgstr "filtragem"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:63
1060 msgid "a privacy interface"
1061 msgstr "uma interface de privacidade"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:64
1064 msgid "a notifier"
1065 msgstr "um notificador"
1066
1067 #: src/common/plugin.c:65
1068 msgid "an utility"
1069 msgstr "um utilitário"
1070
1071 #: src/common/plugin.c:66
1072 msgid "things"
1073 msgstr "coisas"
1074
1075 #: src/common/plugin.c:284
1076 #, c-format
1077 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1078 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:323
1081 msgid "Plugin already loaded"
1082 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1083
1084 #: src/common/plugin.c:334
1085 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1086 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1087
1088 #: src/common/plugin.c:364
1089 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1090 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou posterior."
1091
1092 #: src/common/plugin.c:373
1093 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1094 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1095
1096 #: src/common/plugin.c:613
1097 #, c-format
1098 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1099 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1100
1101 #: src/common/plugin.c:616
1102 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1103 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1104
1105 #: src/common/plugin.c:625
1106 #, c-format
1107 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1108 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1109
1110 #: src/common/plugin.c:627
1111 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1112 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1113
1114 #: src/common/session.c:166
1115 #: src/imap.c:1057
1116 msgid "SSL handshake failed\n"
1117 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:176
1120 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1121 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1122
1123 #: src/common/smtp.c:518
1124 #: src/common/smtp.c:568
1125 msgid "bad SMTP response\n"
1126 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:539
1129 #: src/common/smtp.c:557
1130 #: src/common/smtp.c:676
1131 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1132 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1133
1134 #: src/common/smtp.c:548
1135 #: src/pop.c:891
1136 msgid "error occurred on authentication\n"
1137 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1138
1139 #: src/common/smtp.c:603
1140 #, c-format
1141 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1142 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1143
1144 #: src/common/smtp.c:635
1145 #: src/pop.c:884
1146 msgid "couldn't start TLS session\n"
1147 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1148
1149 #: src/common/socket.c:1426
1150 #, c-format
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1153
1154 #: src/common/ssl.c:211
1155 msgid "Error creating ssl context\n"
1156 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1157
1158 #: src/common/ssl.c:230
1159 #, c-format
1160 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1161 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:479
1164 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1165 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:501
1168 msgid "Uncheckable"
1169 msgstr "Não checável"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:505
1172 msgid "Self-signed certificate"
1173 msgstr "Certificado auto-assinado"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:508
1176 msgid "Revoked certificate"
1177 msgstr "Certificado revogado"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:510
1180 msgid "No certificate issuer found"
1181 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:512
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1186
1187 #: src/common/string_match.c:79
1188 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1189 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1190
1191 #: src/common/utils.c:332
1192 #, c-format
1193 msgid "%dB"
1194 msgstr "%dB"
1195
1196 #: src/common/utils.c:333
1197 #, c-format
1198 msgid "%d.%02dKB"
1199 msgstr "%d,%02dKb"
1200
1201 #: src/common/utils.c:334
1202 #, c-format
1203 msgid "%d.%02dMB"
1204 msgstr "%d,%02dMb"
1205
1206 #: src/common/utils.c:335
1207 #, c-format
1208 msgid "%.2fGB"
1209 msgstr "%.2fGb"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4624
1212 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1213 msgstr "Domingo"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4625
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1217 msgstr "Segunda-feira"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4626
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1221 msgstr "Terça-feira"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4627
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1225 msgstr "Quarta-feira"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4628
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1229 msgstr "Quinta-feira"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4629
1232 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1233 msgstr "Sexta-feira"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4630
1236 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1237 msgstr "Sábado"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4632
1240 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1241 msgstr "Janeiro"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4633
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1245 msgstr "Fevereiro"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4634
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1249 msgstr "Março"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4635
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1253 msgstr "Abril"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4636
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1257 msgstr "Maio"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4637
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1261 msgstr "Junho"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4638
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1265 msgstr "Julho"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4639
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1269 msgstr "Agosto"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4640
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1273 msgstr "Setembro"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4641
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1277 msgstr "Outubro"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4642
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1281 msgstr "Novembro"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4643
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1285 msgstr "Dezembro"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4645
1288 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1289 msgstr "Dom"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4646
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1293 msgstr "Seg"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4647
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1297 msgstr "Ter"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4648
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1301 msgstr "Qua"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4649
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1305 msgstr "Qui"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4650
1308 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1309 msgstr "Sex"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4651
1312 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1313 msgstr "Sáb"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4653
1316 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1317 msgstr "Jan"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4654
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1321 msgstr "Fev"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4655
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1325 msgstr "Mar"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4656
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1329 msgstr "Abr"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4657
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1333 msgstr "Mai"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4658
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1337 msgstr "Jun"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4659
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1341 msgstr "Jul"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4660
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1345 msgstr "Ago"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4661
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1349 msgstr "Set"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4662
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1353 msgstr "Out"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4663
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1357 msgstr "Nov"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4664
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1361 msgstr "Dez"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4666
1364 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1365 msgstr "AM"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4667
1368 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1369 msgstr "PM"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4668
1372 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1373 msgstr "am"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4669
1376 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1377 msgstr "pm"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4671
1380 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1381 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4672
1384 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1385 msgstr "%m/%d/%y"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4673
1388 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1389 msgstr "%H:%M:%S"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4675
1392 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1393 msgstr "%I:%M:%S %p"
1394
1395 #: src/compose.c:555
1396 msgid "/_Add..."
1397 msgstr "/_Adicionar..."
1398
1399 #: src/compose.c:556
1400 msgid "/_Remove"
1401 msgstr "/_Remover"
1402
1403 #: src/compose.c:558
1404 #: src/folderview.c:299
1405 msgid "/_Properties..."
1406 msgstr "/_Propriedades..."
1407
1408 #: src/compose.c:563
1409 #: src/mainwindow.c:791
1410 #: src/messageview.c:375
1411 msgid "/_Message"
1412 msgstr "/_Mensagem"
1413
1414 #: src/compose.c:564
1415 msgid "/_Message/S_end"
1416 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1417
1418 #: src/compose.c:566
1419 msgid "/_Message/Send _later"
1420 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1421
1422 #: src/compose.c:568
1423 #: src/compose.c:572
1424 #: src/compose.c:575
1425 #: src/mainwindow.c:801
1426 #: src/mainwindow.c:811
1427 #: src/mainwindow.c:824
1428 #: src/mainwindow.c:830
1429 #: src/mainwindow.c:850
1430 #: src/messageview.c:378
1431 #: src/messageview.c:386
1432 msgid "/_Message/---"
1433 msgstr "/_Mensagem/---"
1434
1435 #: src/compose.c:569
1436 msgid "/_Message/_Attach file"
1437 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1438
1439 #: src/compose.c:570
1440 msgid "/_Message/_Insert file"
1441 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1442
1443 #: src/compose.c:571
1444 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1445 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1446
1447 #: src/compose.c:573
1448 msgid "/_Message/_Save"
1449 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1450
1451 #: src/compose.c:576
1452 msgid "/_Message/_Close"
1453 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1454
1455 #: src/compose.c:579
1456 msgid "/_Edit/_Undo"
1457 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1458
1459 #: src/compose.c:580
1460 msgid "/_Edit/_Redo"
1461 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1462
1463 #: src/compose.c:581
1464 #: src/compose.c:669
1465 #: src/compose.c:672
1466 #: src/compose.c:678
1467 #: src/mainwindow.c:563
1468 #: src/messageview.c:227
1469 msgid "/_Edit/---"
1470 msgstr "/_Editar/---"
1471
1472 #: src/compose.c:582
1473 msgid "/_Edit/Cu_t"
1474 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1475
1476 #: src/compose.c:583
1477 #: src/mainwindow.c:559
1478 #: src/messageview.c:225
1479 msgid "/_Edit/_Copy"
1480 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1481
1482 #: src/compose.c:584
1483 msgid "/_Edit/_Paste"
1484 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1485
1486 #: src/compose.c:585
1487 msgid "/_Edit/Special paste"
1488 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1489
1490 #: src/compose.c:586
1491 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1492 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1493
1494 #: src/compose.c:588
1495 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1496 msgstr "/_Editar/Colar especial/com _quebra de linha"
1497
1498 #: src/compose.c:590
1499 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1500 msgstr "/_Editar/Colar especial/com quebra de _linha"
1501
1502 #: src/compose.c:592
1503 #: src/mainwindow.c:560
1504 #: src/messageview.c:226
1505 msgid "/_Edit/Select _all"
1506 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1507
1508 #: src/compose.c:593
1509 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1510 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1511
1512 #: src/compose.c:594
1513 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1514 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1515
1516 #: src/compose.c:599
1517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1518 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1519
1520 #: src/compose.c:604
1521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1522 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1523
1524 #: src/compose.c:609
1525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1526 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1527
1528 #: src/compose.c:614
1529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1530 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1531
1532 #: src/compose.c:619
1533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1534 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1535
1536 #: src/compose.c:624
1537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1538 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1539
1540 #: src/compose.c:629
1541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1542 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1543
1544 #: src/compose.c:634
1545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1546 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1547
1548 #: src/compose.c:639
1549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1550 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1551
1552 #: src/compose.c:644
1553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1554 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1555
1556 #: src/compose.c:649
1557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1558 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1559
1560 #: src/compose.c:654
1561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1562 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1563
1564 #: src/compose.c:659
1565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1566 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1567
1568 #: src/compose.c:664
1569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1570 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1571
1572 #: src/compose.c:670
1573 msgid "/_Edit/_Find"
1574 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1575
1576 #: src/compose.c:673
1577 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1578 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1579
1580 #: src/compose.c:675
1581 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1582 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1583
1584 #: src/compose.c:677
1585 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1586 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1587
1588 #: src/compose.c:679
1589 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1590 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1591
1592 #: src/compose.c:682
1593 msgid "/_Spelling"
1594 msgstr "/Orto_grafia"
1595
1596 #: src/compose.c:683
1597 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1598 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1599
1600 #: src/compose.c:685
1601 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1602 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1603
1604 #: src/compose.c:687
1605 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1606 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1607
1608 #: src/compose.c:689
1609 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1610 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1611
1612 #: src/compose.c:691
1613 msgid "/_Spelling/---"
1614 msgstr "/Orto_grafia/---"
1615
1616 #: src/compose.c:692
1617 msgid "/_Spelling/Options"
1618 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1619
1620 #: src/compose.c:695
1621 msgid "/_Options"
1622 msgstr "/_Opções"
1623
1624 #: src/compose.c:696
1625 msgid "/_Options/Reply _mode"
1626 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1627
1628 #: src/compose.c:697
1629 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1630 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1631
1632 #: src/compose.c:698
1633 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1634 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1635
1636 #: src/compose.c:699
1637 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1638 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1639
1640 #: src/compose.c:700
1641 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1642 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1643
1644 #: src/compose.c:701
1645 #: src/compose.c:706
1646 #: src/compose.c:713
1647 #: src/compose.c:715
1648 #: src/compose.c:717
1649 msgid "/_Options/---"
1650 msgstr "/_Opções/---"
1651
1652 #: src/compose.c:702
1653 msgid "/_Options/Privacy _System"
1654 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1655
1656 #: src/compose.c:703
1657 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1658 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1659
1660 #: src/compose.c:704
1661 msgid "/_Options/Si_gn"
1662 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1663
1664 #: src/compose.c:705
1665 msgid "/_Options/_Encrypt"
1666 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1667
1668 #: src/compose.c:707
1669 msgid "/_Options/_Priority"
1670 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1671
1672 #: src/compose.c:708
1673 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1674 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1675
1676 #: src/compose.c:709
1677 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1678 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1679
1680 #: src/compose.c:710
1681 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1682 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1683
1684 #: src/compose.c:711
1685 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1686 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1687
1688 #: src/compose.c:712
1689 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1690 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1691
1692 #: src/compose.c:714
1693 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1694 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1695
1696 #: src/compose.c:716
1697 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1698 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1699
1700 #: src/compose.c:723
1701 msgid "/_Options/Character _encoding"
1702 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1703
1704 #: src/compose.c:724
1705 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1706 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1707
1708 #: src/compose.c:726
1709 #: src/compose.c:732
1710 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1711 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1712
1713 #: src/compose.c:728
1714 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1715 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1716
1717 #: src/compose.c:730
1718 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1719 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1720
1721 #: src/compose.c:734
1722 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1723 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental"
1724
1725 #: src/compose.c:735
1726 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1727 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-_1"
1728
1729 #: src/compose.c:737
1730 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1731 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
1732
1733 #: src/compose.c:739
1734 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1735 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/_Windows-1252"
1736
1737 #: src/compose.c:742
1738 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1739 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1740
1741 #: src/compose.c:745
1742 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1743 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico"
1744
1745 #: src/compose.c:746
1746 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1747 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
1748
1749 #: src/compose.c:748
1750 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1751 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
1752
1753 #: src/compose.c:751
1754 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1755 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1756
1757 #: src/compose.c:754
1758 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1759 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico"
1760
1761 #: src/compose.c:755
1762 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1763 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/ISO-8859-_8"
1764
1765 #: src/compose.c:757
1766 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1767 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/_Windows-1255"
1768
1769 #: src/compose.c:760
1770 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1771 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe"
1772
1773 #: src/compose.c:761
1774 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1775 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
1776
1777 #: src/compose.c:763
1778 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1779 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
1780
1781 #: src/compose.c:766
1782 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1784
1785 #: src/compose.c:769
1786 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1787 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico"
1788
1789 #: src/compose.c:770
1790 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1791 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/ISO-8859-_5"
1792
1793 #: src/compose.c:772
1794 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1795 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_R"
1796
1797 #: src/compose.c:774
1798 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1799 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_U"
1800
1801 #: src/compose.c:776
1802 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1803 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/_Windows-1251"
1804
1805 #: src/compose.c:779
1806 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1807 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês"
1808
1809 #: src/compose.c:780
1810 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1811 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
1812
1813 #: src/compose.c:782
1814 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1815 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
1816
1817 #: src/compose.c:784
1818 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1819 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
1820
1821 #: src/compose.c:786
1822 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1823 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
1824
1825 #: src/compose.c:789
1826 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1827 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês"
1828
1829 #: src/compose.c:790
1830 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1831 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (G_B2312)"
1832
1833 #: src/compose.c:792
1834 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1835 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (GB_K)"
1836
1837 #: src/compose.c:794
1838 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1839 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (Big_5)"
1840
1841 #: src/compose.c:796
1842 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1843 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (_EUC-TW)"
1844
1845 #: src/compose.c:799
1846 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1847 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano"
1848
1849 #: src/compose.c:800
1850 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1851 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/EUC-_KR"
1852
1853 #: src/compose.c:802
1854 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1855 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/ISO-2_022-KR"
1856
1857 #: src/compose.c:805
1858 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1859 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês"
1860
1861 #: src/compose.c:806
1862 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1863 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_TIS-620"
1864
1865 #: src/compose.c:808
1866 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1867 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_Windows-874"
1868
1869 #: src/compose.c:812
1870 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1871 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1872
1873 #: src/compose.c:813
1874 #: src/messageview.c:393
1875 msgid "/_Tools/_Address book"
1876 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1877
1878 #: src/compose.c:814
1879 msgid "/_Tools/_Template"
1880 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1881
1882 #: src/compose.c:815
1883 #: src/mainwindow.c:890
1884 #: src/messageview.c:420
1885 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1886 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1887
1888 #: src/compose.c:1098
1889 #: src/quote_fmt.c:421
1890 msgid "New message subject format error."
1891 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1892
1893 #: src/compose.c:1128
1894 #: src/quote_fmt.c:424
1895 #, c-format
1896 msgid "New message body format error at line %d."
1897 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1898
1899 #: src/compose.c:1319
1900 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1901 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1902
1903 #: src/compose.c:1510
1904 #: src/quote_fmt.c:440
1905 #, c-format
1906 msgid "Message reply format error at line %d."
1907 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
1908
1909 #: src/compose.c:1646
1910 #: src/quote_fmt.c:456
1911 #, c-format
1912 msgid "Message forward format error at line %d."
1913 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
1914
1915 #: src/compose.c:1769
1916 msgid "Fw: multiple emails"
1917 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1918
1919 #: src/compose.c:2177
1920 #, c-format
1921 msgid "Message redirect format error at line %d."
1922 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d."
1923
1924 #: src/compose.c:2242
1925 #: src/gtk/headers.h:13
1926 msgid "Cc:"
1927 msgstr "Cc:"
1928
1929 #: src/compose.c:2245
1930 #: src/gtk/headers.h:14
1931 msgid "Bcc:"
1932 msgstr "Cco:"
1933
1934 #: src/compose.c:2248
1935 #: src/gtk/headers.h:11
1936 msgid "Reply-To:"
1937 msgstr "Responder para:"
1938
1939 #: src/compose.c:2251
1940 #: src/gtk/headers.h:32
1941 msgid "Newsgroups:"
1942 msgstr "Newsgroups:"
1943
1944 #: src/compose.c:2254
1945 #: src/gtk/headers.h:33
1946 msgid "Followup-To:"
1947 msgstr "Seguir a:"
1948
1949 #: src/compose.c:2258
1950 #: src/gtk/headers.h:12
1951 #: src/summary_search.c:363
1952 msgid "To:"
1953 msgstr "Para:"
1954
1955 #: src/compose.c:2436
1956 #, c-format
1957 msgid "The file '%s' has been attached."
1958 msgstr "O arquivo '%s' foi anexado."
1959
1960 #: src/compose.c:2440
1961 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1962 msgstr "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
1963
1964 #: src/compose.c:2677
1965 msgid "Quote mark format error."
1966 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1967
1968 #: src/compose.c:3285
1969 #, c-format
1970 msgid "File %s is empty."
1971 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1972
1973 #: src/compose.c:3289
1974 #, c-format
1975 msgid "Can't read %s."
1976 msgstr "Não foi possível ler %s."
1977
1978 #: src/compose.c:3316
1979 #, c-format
1980 msgid "Message: %s"
1981 msgstr "Mensagem: %s"
1982
1983 #: src/compose.c:4226
1984 msgid " [Edited]"
1985 msgstr " [Editada]"
1986
1987 #: src/compose.c:4233
1988 #, c-format
1989 msgid "%s - Compose message%s"
1990 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1991
1992 #: src/compose.c:4236
1993 #, c-format
1994 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1995 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1996
1997 #: src/compose.c:4238
1998 msgid "Compose message"
1999 msgstr "Escrever mensagem"
2000
2001 #: src/compose.c:4265
2002 #: src/messageview.c:719
2003 msgid ""
2004 "Account for sending mail is not specified.\n"
2005 "Please select a mail account before sending."
2006 msgstr ""
2007 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2008 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
2009
2010 #: src/compose.c:4458
2011 #: src/compose.c:4489
2012 #: src/compose.c:4528
2013 #: src/compose.c:4530
2014 #: src/prefs_account.c:3002
2015 #: src/toolbar.c:419
2016 #: src/toolbar.c:436
2017 msgid "Send"
2018 msgstr "Enviar"
2019
2020 #: src/compose.c:4459
2021 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2022 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
2023
2024 #: src/compose.c:4460
2025 #: src/compose.c:4491
2026 #: src/compose.c:4524
2027 #: src/compose.c:5031
2028 msgid "+_Send"
2029 msgstr "+Enviar _agora"
2030
2031 #: src/compose.c:4490
2032 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2033 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2034
2035 #: src/compose.c:4507
2036 msgid "Recipient is not specified."
2037 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2038
2039 #: src/compose.c:4526
2040 msgid "+_Queue"
2041 msgstr "+Enviar _depois"
2042
2043 #: src/compose.c:4527
2044 #, c-format
2045 msgid "Subject is empty. %s it anyway?"
2046 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s mesmo assim?"
2047
2048 #: src/compose.c:4528
2049 #: src/folder.c:1359
2050 #: src/foldersel.c:378
2051 #: src/prefs_folder_item.c:285
2052 msgid "Queue"
2053 msgstr "Fila de Saída"
2054
2055 #: src/compose.c:4530
2056 #: src/toolbar.c:437
2057 msgid "Send later"
2058 msgstr "Enviar mais tarde"
2059
2060 #: src/compose.c:4578
2061 #: src/compose.c:8477
2062 msgid ""
2063 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "\n"
2065 "Charset conversion failed."
2066 msgstr ""
2067 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2068 "\n"
2069 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2070
2071 #: src/compose.c:4581
2072 #: src/compose.c:8480
2073 msgid ""
2074 "Could not queue message for sending:\n"
2075 "\n"
2076 "Couldn't get recipient encryption key."
2077 msgstr ""
2078 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2079 "\n"
2080 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2081
2082 #: src/compose.c:4587
2083 #: src/compose.c:8474
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Could not queue message for sending:\n"
2087 "\n"
2088 "Signature failed: %s"
2089 msgstr ""
2090 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2091 "\n"
2092 "Falha na assinatura: %s"
2093
2094 #: src/compose.c:4590
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Could not queue message for sending:\n"
2098 "\n"
2099 "%s."
2100 msgstr ""
2101 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2102 "\n"
2103 "%s."
2104
2105 #: src/compose.c:4592
2106 msgid "Could not queue message for sending."
2107 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2108
2109 #: src/compose.c:4607
2110 #: src/compose.c:4667
2111 msgid ""
2112 "The message was queued but could not be sent.\n"
2113 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2114 msgstr ""
2115 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2116 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2117
2118 #: src/compose.c:4663
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "%s\n"
2122 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2123 msgstr ""
2124 "%s\n"
2125 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2126
2127 #: src/compose.c:5028
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2131 "to the specified %s charset.\n"
2132 "Send it as %s?"
2133 msgstr ""
2134 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2135 "para a codificação %s especificada.\n"
2136 "Enviá-la como %s?"
2137
2138 #: src/compose.c:5087
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2142 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2143 "\n"
2144 "Send it anyway?"
2145 msgstr ""
2146 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2147 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2148 "\n"
2149 "Enviar mesmo assim?"
2150
2151 #: src/compose.c:5248
2152 msgid "Encryption warning"
2153 msgstr "Aviso de criptografia"
2154
2155 #: src/compose.c:5249
2156 msgid "+C_ontinue"
2157 msgstr "+C_ontinuar"
2158
2159 #: src/compose.c:5304
2160 msgid "No account for sending mails available!"
2161 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2162
2163 #: src/compose.c:5314
2164 msgid "No account for posting news available!"
2165 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
2166
2167 #: src/compose.c:6005
2168 msgid "Add to address _book"
2169 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2170
2171 #: src/compose.c:6079
2172 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2173 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2174
2175 #: src/compose.c:6227
2176 msgid "Mime type"
2177 msgstr "Tipo MIME"
2178
2179 #: src/compose.c:6233
2180 #: src/compose.c:6529
2181 #: src/mimeview.c:253
2182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
2183 #: src/prefs_summary_column.c:88
2184 #: src/summaryview.c:550
2185 msgid "Size"
2186 msgstr "Tamanho"
2187
2188 #: src/compose.c:6303
2189 msgid "Save Message to "
2190 msgstr "Salvar mensagem em "
2191
2192 #: src/compose.c:6325
2193 #: src/editjpilot.c:289
2194 #: src/editldap.c:536
2195 #: src/editvcard.c:202
2196 #: src/export.c:172
2197 #: src/import.c:171
2198 #: src/importmutt.c:244
2199 #: src/importpine.c:243
2200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
2204 #: src/prefs_spelling.c:198
2205 msgid "_Browse"
2206 msgstr "_Explorar"
2207
2208 #: src/compose.c:6528
2209 #: src/compose.c:7884
2210 msgid "MIME type"
2211 msgstr "Tipo MIME"
2212
2213 #: src/compose.c:6608
2214 msgid "Hea_der"
2215 msgstr "_Cabeçalho"
2216
2217 #: src/compose.c:6613
2218 msgid "_Attachments"
2219 msgstr "_Anexos"
2220
2221 #: src/compose.c:6627
2222 msgid "Othe_rs"
2223 msgstr "_Outros"
2224
2225 #: src/compose.c:6642
2226 #: src/gtk/headers.h:18
2227 #: src/summary_search.c:370
2228 msgid "Subject:"
2229 msgstr "Assunto:"
2230
2231 #: src/compose.c:6851
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Spell checker could not be started.\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2237 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2238 "%s"
2239
2240 #: src/compose.c:6969
2241 #, c-format
2242 msgid "From: <i>%s</i>"
2243 msgstr "De: <i>%s</i>"
2244
2245 #: src/compose.c:7003
2246 msgid "Account to use for this email"
2247 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2248
2249 #: src/compose.c:7005
2250 msgid "Sender address to be used"
2251 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2252
2253 #: src/compose.c:7165
2254 #, c-format
2255 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2256 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
2257
2258 #: src/compose.c:7363
2259 #: src/prefs_template.c:630
2260 #, c-format
2261 msgid "Template body format error at line %d."
2262 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2263
2264 #: src/compose.c:7474
2265 #: src/prefs_template.c:669
2266 msgid "Template To format error."
2267 msgstr "Erro no formato do Para do modelo."
2268
2269 #: src/compose.c:7492
2270 #: src/prefs_template.c:675
2271 msgid "Template Cc format error."
2272 msgstr "Erro no formato do Cc do modelo."
2273
2274 #: src/compose.c:7510
2275 #: src/prefs_template.c:681
2276 msgid "Template Bcc format error."
2277 msgstr "Erro no formato do Cco do modelo."
2278
2279 #: src/compose.c:7529
2280 #: src/prefs_template.c:687
2281 msgid "Template subject format error."
2282 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2283
2284 #: src/compose.c:7778
2285 msgid "Invalid MIME type."
2286 msgstr "Tipo MIME inválido."
2287
2288 #: src/compose.c:7793
2289 msgid "File doesn't exist or is empty."
2290 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2291
2292 #: src/compose.c:7866
2293 msgid "Properties"
2294 msgstr "Propriedades"
2295
2296 #: src/compose.c:7917
2297 msgid "Encoding"
2298 msgstr "Codificação"
2299
2300 #: src/compose.c:7937
2301 msgid "Path"
2302 msgstr "Caminho"
2303
2304 #: src/compose.c:7938
2305 msgid "File name"
2306 msgstr "Nome do arquivo"
2307
2308 #: src/compose.c:8121
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "The external editor is still working.\n"
2312 "Force terminating the process?\n"
2313 "process group id: %d"
2314 msgstr ""
2315 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2316 "Deseja terminar o processo?\n"
2317 "Id do grupo do processo: %d"
2318
2319 #: src/compose.c:8163
2320 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2321 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2322
2323 #: src/compose.c:8444
2324 #: src/messageview.c:877
2325 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2326 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2327
2328 #: src/compose.c:8469
2329 msgid "Could not queue message."
2330 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2331
2332 #: src/compose.c:8471
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Could not queue message:\n"
2336 "\n"
2337 "%s."
2338 msgstr ""
2339 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2340 "\n"
2341 "%s."
2342
2343 #: src/compose.c:8631
2344 msgid "Could not save draft."
2345 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2346
2347 #: src/compose.c:8635
2348 msgid "Could not save draft"
2349 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2350
2351 #: src/compose.c:8636
2352 msgid ""
2353 "Could not save draft.\n"
2354 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2355 msgstr ""
2356 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2357 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2358
2359 #: src/compose.c:8638
2360 msgid "_Cancel exit"
2361 msgstr "_Cancelar a saída"
2362
2363 #: src/compose.c:8638
2364 msgid "_Discard email"
2365 msgstr "_Descartar a mensagem"
2366
2367 #: src/compose.c:8792
2368 #: src/compose.c:8806
2369 msgid "Select file"
2370 msgstr "Selecione o arquivo"
2371
2372 #: src/compose.c:8819
2373 #, c-format
2374 msgid "File '%s' could not be read."
2375 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2376
2377 #: src/compose.c:8821
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "File '%s' contained invalid characters\n"
2381 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2382 msgstr ""
2383 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2384 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2385
2386 #: src/compose.c:8874
2387 msgid "Discard message"
2388 msgstr "Descartar a mensagem"
2389
2390 #: src/compose.c:8875
2391 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2392 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2393
2394 #: src/compose.c:8876
2395 msgid "_Discard"
2396 msgstr "_Descartar"
2397
2398 #: src/compose.c:8876
2399 msgid "_Save to Drafts"
2400 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2401
2402 #: src/compose.c:8920
2403 #, c-format
2404 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2405 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2406
2407 #: src/compose.c:8922
2408 msgid "Apply template"
2409 msgstr "Aplicar o modelo"
2410
2411 #: src/compose.c:8923
2412 msgid "_Replace"
2413 msgstr "_Substituir"
2414
2415 #: src/compose.c:8923
2416 msgid "_Insert"
2417 msgstr "_Inserir"
2418
2419 #: src/compose.c:9672
2420 msgid "Insert or attach?"
2421 msgstr "Inserir ou anexar?"
2422
2423 #: src/compose.c:9673
2424 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2425 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2426
2427 #: src/compose.c:9675
2428 msgid "+_Insert"
2429 msgstr "+_Inserir"
2430
2431 #: src/compose.c:9675
2432 msgid "_Attach"
2433 msgstr "_Anexar"
2434
2435 #: src/compose.c:9873
2436 #, c-format
2437 msgid "Quote format error at line %d."
2438 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2439
2440 #: src/compose.c:10104
2441 #, c-format
2442 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2443 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2444
2445 #: src/crash.c:140
2446 #, c-format
2447 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2448 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2449
2450 #: src/crash.c:186
2451 msgid "Claws Mail has crashed"
2452 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2453
2454 #: src/crash.c:202
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "%s.\n"
2458 "Please file a bug report and include the information below."
2459 msgstr ""
2460 "%s.\n"
2461 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2462
2463 #: src/crash.c:207
2464 msgid "Debug log"
2465 msgstr "Relatório de debug"
2466
2467 #: src/crash.c:251
2468 #: src/toolbar.c:435
2469 msgid "Close"
2470 msgstr "Fechar"
2471
2472 #: src/crash.c:256
2473 msgid "Save..."
2474 msgstr "Salvar..."
2475
2476 #: src/crash.c:261
2477 msgid "Create bug report"
2478 msgstr "Criar relatório de erros"
2479
2480 #: src/crash.c:309
2481 msgid "Save crash information"
2482 msgstr "Salvar as informações do problema"
2483
2484 #: src/editaddress.c:161
2485 msgid "Add New Person"
2486 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2487
2488 #: src/editaddress.c:162
2489 msgid "Edit Person Details"
2490 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2491
2492 #: src/editaddress.c:336
2493 msgid "An Email address must be supplied."
2494 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2495
2496 #: src/editaddress.c:512
2497 msgid "A Name and Value must be supplied."
2498 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2499
2500 #: src/editaddress.c:601
2501 msgid "Discard"
2502 msgstr "Descartar"
2503
2504 #: src/editaddress.c:602
2505 msgid "Apply"
2506 msgstr "Aplicar"
2507
2508 #: src/editaddress.c:632
2509 #: src/editaddress.c:681
2510 msgid "Edit Person Data"
2511 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2512
2513 #: src/editaddress.c:710
2514 msgid "Choose a picture"
2515 msgstr "Selecione uma imagem"
2516
2517 #: src/editaddress.c:729
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Failed to import image: \n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2524 "%s"
2525
2526 #: src/editaddress.c:771
2527 msgid "/_Set picture"
2528 msgstr "/_Definir a imagem"
2529
2530 #: src/editaddress.c:772
2531 msgid "/_Unset picture"
2532 msgstr "/_Excluir a imagem"
2533
2534 #: src/editaddress.c:827
2535 msgid "Photo"
2536 msgstr "Foto"
2537
2538 #: src/editaddress.c:881
2539 #: src/editaddress.c:883
2540 #: src/expldifdlg.c:524
2541 #: src/exporthtml.c:756
2542 #: src/ldif.c:765
2543 msgid "Display Name"
2544 msgstr "Nome exibido"
2545
2546 #: src/editaddress.c:890
2547 #: src/editaddress.c:894
2548 #: src/ldif.c:773
2549 msgid "Last Name"
2550 msgstr "Sobrenome"
2551
2552 #: src/editaddress.c:891
2553 #: src/editaddress.c:893
2554 #: src/ldif.c:769
2555 msgid "First Name"
2556 msgstr "Primeiro Nome"
2557
2558 #: src/editaddress.c:897
2559 #: src/editaddress.c:899
2560 msgid "Nickname"
2561 msgstr "Apelido"
2562
2563 #: src/editaddress.c:983
2564 #: src/editaddress.c:1051
2565 msgid "Alias"
2566 msgstr "Pseudônimo"
2567
2568 #: src/editaddress.c:1191
2569 #: src/editaddress.c:1256
2570 #: src/editaddress.c:1272
2571 #: src/prefs_customheader.c:220
2572 #: src/prefs_matcher.c:484
2573 msgid "Value"
2574 msgstr "Valor"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1334
2577 msgid "_User Data"
2578 msgstr "Dados do _usuário"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1335
2581 msgid "_Email Addresses"
2582 msgstr "Endereços de _e-mail"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1338
2585 #: src/editaddress.c:1341
2586 msgid "O_ther Attributes"
2587 msgstr "Outros _atributos"
2588
2589 #: src/editbook.c:113
2590 msgid "File appears to be OK."
2591 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2592
2593 #: src/editbook.c:116
2594 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2595 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2596
2597 #: src/editbook.c:119
2598 #: src/editjpilot.c:203
2599 #: src/editvcard.c:107
2600 msgid "Could not read file."
2601 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2602
2603 #: src/editbook.c:153
2604 #: src/editbook.c:266
2605 msgid "Edit Addressbook"
2606 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2607
2608 #: src/editbook.c:182
2609 #: src/editjpilot.c:277
2610 #: src/editvcard.c:190
2611 msgid " Check File "
2612 msgstr " Verificar o arquivo "
2613
2614 #: src/editbook.c:187
2615 #: src/editjpilot.c:282
2616 #: src/editvcard.c:195
2617 #: src/importmutt.c:237
2618 #: src/importpine.c:236
2619 #: src/prefs_account.c:1845
2620 msgid "File"
2621 msgstr "Arquivo"
2622
2623 #: src/editbook.c:285
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2626
2627 #: src/editgroup.c:100
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2630
2631 #: src/editgroup.c:293
2632 msgid "Edit Group Data"
2633 msgstr "Editar os dados do grupo"
2634
2635 #: src/editgroup.c:323
2636 #: src/exporthtml.c:592
2637 msgid "Group Name"
2638 msgstr "Nome do grupo"
2639
2640 #: src/editgroup.c:342
2641 msgid "Addresses in Group"
2642 msgstr "Endereços no grupo"
2643
2644 #: src/editgroup.c:373
2645 msgid "Available Addresses"
2646 msgstr "Endereços disponíveis"
2647
2648 #: src/editgroup.c:445
2649 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2650 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2651
2652 #: src/editgroup.c:493
2653 msgid "Edit Group Details"
2654 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2655
2656 #: src/editgroup.c:496
2657 msgid "Add New Group"
2658 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2659
2660 #: src/editgroup.c:546
2661 msgid "Edit folder"
2662 msgstr "Editar a pasta"
2663
2664 #: src/editgroup.c:546
2665 msgid "Input the new name of folder:"
2666 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2667
2668 #: src/editgroup.c:549
2669 #: src/foldersel.c:539
2670 #: src/imap_gtk.c:155
2671 #: src/mh_gtk.c:130
2672 msgid "New folder"
2673 msgstr "Nova pasta"
2674
2675 #: src/editgroup.c:550
2676 #: src/foldersel.c:540
2677 #: src/mh_gtk.c:131
2678 msgid "Input the name of new folder:"
2679 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2680
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2683 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2684
2685 #: src/editjpilot.c:212
2686 msgid "Select JPilot File"
2687 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:248
2690 #: src/editjpilot.c:378
2691 msgid "Edit JPilot Entry"
2692 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:294
2695 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2696 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:385
2699 msgid "Add New JPilot Entry"
2700 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:143
2703 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2704 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:163
2707 #: src/editldap.c:449
2708 msgid "Hostname"
2709 msgstr "Nome do Host"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:173
2712 #: src/editldap.c:468
2713 #: src/ssl_manager.c:110
2714 msgid "Port"
2715 msgstr "Porta"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:183
2718 #: src/editldap.c:518
2719 msgid "Search Base"
2720 msgstr "Base de procura"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:204
2723 msgid "Available Search Base(s)"
2724 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:294
2727 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2728 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:298
2731 #: src/editldap.c:285
2732 msgid "Could not connect to server"
2733 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2734
2735 #: src/editldap.c:156
2736 msgid "A Name must be supplied."
2737 msgstr "Você deve informar um nome."
2738
2739 #: src/editldap.c:168
2740 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2741 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2742
2743 #: src/editldap.c:181
2744 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2745 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2746
2747 #: src/editldap.c:282
2748 msgid "Connected successfully to server"
2749 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2750
2751 #: src/editldap.c:340
2752 #: src/editldap.c:1009
2753 msgid "Edit LDAP Server"
2754 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2755
2756 #: src/editldap.c:444
2757 msgid "A name that you wish to call the server."
2758 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2759
2760 #: src/editldap.c:459
2761 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2762 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2763
2764 #: src/editldap.c:480
2765 msgid "TLS"
2766 msgstr "TLS"
2767
2768 #: src/editldap.c:481
2769 #: src/prefs_account.c:3075
2770 msgid "SSL"
2771 msgstr "SSL"
2772
2773 #: src/editldap.c:485
2774 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2775 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2776
2777 #: src/editldap.c:490
2778 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2779 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2780
2781 #: src/editldap.c:504
2782 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2783 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2784
2785 #: src/editldap.c:508
2786 msgid " Check Server "
2787 msgstr " Verificar Servidor "
2788
2789 #: src/editldap.c:513
2790 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2791 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2792
2793 #: src/editldap.c:528
2794 msgid ""
2795 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2796 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2797 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2798 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2799 msgstr ""
2800 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2801 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2802 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2803 "  o=nome da organização,c=país\n"
2804
2805 #: src/editldap.c:541
2806 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2807 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2808
2809 #: src/editldap.c:599
2810 msgid "Search Attributes"
2811 msgstr "Atributos da procura"
2812
2813 #: src/editldap.c:609
2814 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2815 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2816
2817 #: src/editldap.c:613
2818 msgid " Defaults "
2819 msgstr " Padrões"
2820
2821 #: src/editldap.c:618
2822 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2823 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2824
2825 #: src/editldap.c:625
2826 msgid "Max Query Age (secs)"
2827 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2828
2829 #: src/editldap.c:641
2830 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2831 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2832
2833 #: src/editldap.c:659
2834 msgid "Include server in dynamic search"
2835 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2836
2837 #: src/editldap.c:665
2838 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2839 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2840
2841 #: src/editldap.c:672
2842 msgid "Match names 'containing' search term"
2843 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2844
2845 #: src/editldap.c:678
2846 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2847 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2848
2849 #: src/editldap.c:733
2850 msgid "Bind DN"
2851 msgstr "DN associado"
2852
2853 #: src/editldap.c:743
2854 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2855 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2856
2857 #: src/editldap.c:751
2858 msgid "Bind Password"
2859 msgstr "Senha associada"
2860
2861 #: src/editldap.c:762
2862 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2863 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2864
2865 #: src/editldap.c:768
2866 msgid "Timeout (secs)"
2867 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2868
2869 #: src/editldap.c:783
2870 msgid "The timeout period in seconds."
2871 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2872
2873 #: src/editldap.c:787
2874 msgid "Maximum Entries"
2875 msgstr "Número máximo de entradas"
2876
2877 #: src/editldap.c:802
2878 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2879 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2880
2881 #: src/editldap.c:818
2882 #: src/prefs_account.c:2966
2883 msgid "Basic"
2884 msgstr "Básico"
2885
2886 #: src/editldap.c:819
2887 msgid "Search"
2888 msgstr "Procurar"
2889
2890 #: src/editldap.c:820
2891 #: src/gtk/quicksearch.c:590
2892 msgid "Extended"
2893 msgstr "Extendido"
2894
2895 #: src/editldap.c:1014
2896 msgid "Add New LDAP Server"
2897 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2898
2899 #: src/edittags.c:175
2900 #: src/matcher.c:878
2901 #: src/prefs_filtering_action.c:445
2902 msgid "Tag"
2903 msgstr "Etiqueta"
2904
2905 #: src/edittags.c:204
2906 msgid "Delete tag"
2907 msgstr "Excluir etiqueta"
2908
2909 #: src/edittags.c:205
2910 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2911 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2912
2913 #: src/edittags.c:380
2914 msgid "Tag is not set."
2915 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2916
2917 #: src/edittags.c:435
2918 msgid "Dialog title|Apply tags"
2919 msgstr "Aplicar etiquetas"
2920
2921 #: src/edittags.c:449
2922 msgid "New tag:"
2923 msgstr "Nova etiqueta:"
2924
2925 #: src/edittags.c:482
2926 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2927 msgstr "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças são imediatas."
2928
2929 #: src/editvcard.c:104
2930 msgid "File does not appear to be vCard format."
2931 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2932
2933 #: src/editvcard.c:116
2934 msgid "Select vCard File"
2935 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2936
2937 #: src/editvcard.c:161
2938 #: src/editvcard.c:266
2939 msgid "Edit vCard Entry"
2940 msgstr "Editar a entrada vCard"
2941
2942 #: src/editvcard.c:271
2943 msgid "Add New vCard Entry"
2944 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2945
2946 #: src/exphtmldlg.c:110
2947 msgid "Please specify output directory and file to create."
2948 msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
2949
2950 #: src/exphtmldlg.c:113
2951 msgid "Select stylesheet and formatting."
2952 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2953
2954 #: src/exphtmldlg.c:116
2955 #: src/expldifdlg.c:118
2956 msgid "File exported successfully."
2957 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2958
2959 #: src/exphtmldlg.c:181
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "HTML Output Directory '%s'\n"
2963 "does not exist. OK to create new directory?"
2964 msgstr ""
2965 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2966 "não existe. Deseja criá-lo?"
2967
2968 #: src/exphtmldlg.c:184
2969 #: src/expldifdlg.c:194
2970 msgid "Create Directory"
2971 msgstr "Criar diretório"
2972
2973 #: src/exphtmldlg.c:193
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2977 "%s"
2978 msgstr ""
2979 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2980 "%s"
2981
2982 #: src/exphtmldlg.c:195
2983 #: src/expldifdlg.c:205
2984 msgid "Failed to Create Directory"
2985 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2986
2987 #: src/exphtmldlg.c:237
2988 msgid "Error creating HTML file"
2989 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2990
2991 #: src/exphtmldlg.c:323
2992 msgid "Select HTML output file"
2993 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2994
2995 #: src/exphtmldlg.c:387
2996 msgid "HTML Output File"
2997 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2998
2999 #: src/exphtmldlg.c:396
3000 #: src/expldifdlg.c:413
3001 #: src/export.c:179
3002 #: src/import.c:178
3003 #: src/importldif.c:691
3004 msgid "B_rowse"
3005 msgstr "Explo_rar"
3006
3007 #: src/exphtmldlg.c:449
3008 msgid "Stylesheet"
3009 msgstr "Folha de Estilo"
3010
3011 #: src/exphtmldlg.c:457
3012 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3013 #: src/gtk/gtkaspell.c:1667
3014 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377
3015 #: src/mainwindow.c:1177
3016 #: src/prefs_account.c:864
3017 #: src/prefs_toolbar.c:701
3018 #: src/prefs_toolbar.c:1180
3019 #: src/summaryview.c:5442
3020 msgid "None"
3021 msgstr "Nenhum"
3022
3023 #: src/exphtmldlg.c:458
3024 #: src/prefs_other.c:111
3025 #: src/prefs_other.c:452
3026 msgid "Default"
3027 msgstr "Padrão"
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:459
3030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3031 msgid "Full"
3032 msgstr "Completo"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:460
3035 msgid "Custom"
3036 msgstr "Personalizado"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:461
3039 msgid "Custom-2"
3040 msgstr "Personalizado 2"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:462
3043 msgid "Custom-3"
3044 msgstr "Personalizado 3"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:463
3047 msgid "Custom-4"
3048 msgstr "Personalizado 4"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:470
3051 msgid "Full Name Format"
3052 msgstr "Formato do nome completo"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:478
3055 msgid "First Name, Last Name"
3056 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:479
3059 msgid "Last Name, First Name"
3060 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:486
3063 msgid "Color Banding"
3064 msgstr "Faixa de cores"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:492
3067 msgid "Format Email Links"
3068 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:498
3071 msgid "Format User Attributes"
3072 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:553
3075 #: src/expldifdlg.c:639
3076 #: src/importldif.c:919
3077 msgid "File Name :"
3078 msgstr "Nome do arquivo:"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:563
3081 msgid "Open with Web Browser"
3082 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:595
3085 msgid "Export Address Book to HTML File"
3086 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:661
3089 #: src/expldifdlg.c:738
3090 #: src/importldif.c:1039
3091 msgid "File Info"
3092 msgstr "Informações do arquivo"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:662
3095 msgid "Format"
3096 msgstr "Formato"
3097
3098 #: src/expldifdlg.c:112
3099 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3100 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
3101
3102 #: src/expldifdlg.c:115
3103 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3104 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
3105
3106 #: src/expldifdlg.c:191
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3110 "does not exist. OK to create new directory?"
3111 msgstr ""
3112 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3113 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3114
3115 #: src/expldifdlg.c:203
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3119 "%s"
3120 msgstr ""
3121 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3122 "%s"
3123
3124 #: src/expldifdlg.c:245
3125 msgid "Suffix was not supplied"
3126 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3127
3128 #: src/expldifdlg.c:247
3129 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3130 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3131
3132 #: src/expldifdlg.c:265
3133 msgid "Error creating LDIF file"
3134 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3135
3136 #: src/expldifdlg.c:340
3137 msgid "Select LDIF output file"
3138 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3139
3140 #: src/expldifdlg.c:404
3141 msgid "LDIF Output File"
3142 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3143
3144 #: src/expldifdlg.c:435
3145 msgid ""
3146 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3147 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3148 msgstr ""
3149 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3150 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3151
3152 #: src/expldifdlg.c:441
3153 msgid ""
3154 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3155 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3156 msgstr ""
3157 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3158 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:447
3161 msgid ""
3162 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3163 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3164 msgstr ""
3165 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3166 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:494
3169 msgid "Suffix"
3170 msgstr "Sufixo"
3171
3172 #: src/expldifdlg.c:506
3173 msgid ""
3174 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3175 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3176 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3177 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3178 msgstr ""
3179 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3180 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3181 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3182 "  o=nome da organização,c=país\n"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:515
3185 msgid "Relative DN"
3186 msgstr "DN relativo"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:523
3189 msgid "Unique ID"
3190 msgstr "ID única"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:533
3193 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3194 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:554
3197 msgid "Use DN attribute if present in data"
3198 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:561
3201 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3202 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:572
3205 msgid "Exclude record if no Email Address"
3206 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:579
3209 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3210 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:672
3213 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3214 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:739
3217 msgid "Distinguished Name"
3218 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3219
3220 #: src/export.c:120
3221 #: src/summaryview.c:7268
3222 msgid "Export to mbox file"
3223 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3224
3225 #: src/export.c:139
3226 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3227 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3228
3229 #: src/export.c:150
3230 msgid "Source folder:"
3231 msgstr "Pasta de origem:"
3232
3233 #: src/export.c:156
3234 #: src/import.c:150
3235 msgid "Mbox file:"
3236 msgstr "Arquivo mbox:"
3237
3238 #: src/export.c:211
3239 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3240 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3241
3242 #: src/export.c:216
3243 msgid "Source folder can't be left empty."
3244 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3245
3246 #: src/export.c:229
3247 msgid "Couldn't find the source folder."
3248 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3249
3250 #: src/export.c:252
3251 msgid "Select exporting file"
3252 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3253
3254 #: src/exporthtml.c:762
3255 msgid "Full Name"
3256 msgstr "Nome completo"
3257
3258 #: src/exporthtml.c:766
3259 #: src/importldif.c:1040
3260 msgid "Attributes"
3261 msgstr "Atributos"
3262
3263 #: src/exporthtml.c:969
3264 msgid "Claws Mail Address Book"
3265 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3266
3267 #: src/exporthtml.c:1083
3268 #: src/exportldif.c:551
3269 msgid "Name already exists but is not a directory."
3270 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3271
3272 #: src/exporthtml.c:1086
3273 #: src/exportldif.c:554
3274 msgid "No permissions to create directory."
3275 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3276
3277 #: src/exporthtml.c:1089
3278 #: src/exportldif.c:557
3279 msgid "Name is too long."
3280 msgstr "O nome é muito longo."
3281
3282 #: src/exporthtml.c:1092
3283 #: src/exportldif.c:560
3284 msgid "Not specified."
3285 msgstr "Não especificado."
3286
3287 #: src/folder.c:1351
3288 #: src/foldersel.c:370
3289 #: src/prefs_folder_item.c:282
3290 msgid "Inbox"
3291 msgstr "Caixa de Entrada"
3292
3293 #: src/folder.c:1355
3294 #: src/foldersel.c:374
3295 msgid "Sent"
3296 msgstr "Enviadas"
3297
3298 #: src/folder.c:1363
3299 #: src/foldersel.c:382
3300 #: src/prefs_folder_item.c:286
3301 #: src/toolbar.c:392
3302 #: src/toolbar.c:427
3303 msgid "Trash"
3304 msgstr "Lixeira"
3305
3306 #: src/folder.c:1367
3307 #: src/foldersel.c:386
3308 #: src/prefs_folder_item.c:284
3309 msgid "Drafts"
3310 msgstr "Rascunhos"
3311
3312 #: src/folder.c:1802
3313 #, c-format
3314 msgid "Processing (%s)...\n"
3315 msgstr "Processando (%s)...\n"
3316
3317 #: src/folder.c:2946
3318 #, c-format
3319 msgid "Copying %s to %s...\n"
3320 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3321
3322 #: src/folder.c:2946
3323 #, c-format
3324 msgid "Moving %s to %s...\n"
3325 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3326
3327 #: src/folder.c:3233
3328 #, c-format
3329 msgid "Updating cache for %s..."
3330 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3331
3332 #: src/folder.c:4019
3333 msgid "Processing messages..."
3334 msgstr "Processando as mensagens..."
3335
3336 #: src/folder.c:4150
3337 #, c-format
3338 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3339 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3340
3341 #: src/foldersel.c:228
3342 msgid "Select folder"
3343 msgstr "Selecione a pasta"
3344
3345 #: src/foldersel.c:541
3346 #: src/imap_gtk.c:159
3347 #: src/mh_gtk.c:132
3348 msgid "NewFolder"
3349 msgstr "NovaPasta"
3350
3351 #: src/foldersel.c:549
3352 #: src/imap_gtk.c:167
3353 #: src/imap_gtk.c:173
3354 #: src/imap_gtk.c:225
3355 #: src/mh_gtk.c:138
3356 #: src/mh_gtk.c:241
3357 #, c-format
3358 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3359 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3360
3361 #: src/foldersel.c:559
3362 #: src/imap_gtk.c:183
3363 #: src/imap_gtk.c:237
3364 #: src/mh_gtk.c:148
3365 #: src/mh_gtk.c:248
3366 #, c-format
3367 msgid "The folder '%s' already exists."
3368 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3369
3370 #: src/foldersel.c:566
3371 #: src/imap_gtk.c:189
3372 #: src/mh_gtk.c:154
3373 #, c-format
3374 msgid "Can't create the folder '%s'."
3375 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3376
3377 #: src/folderview.c:295
3378 msgid "/Mark all re_ad"
3379 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
3380
3381 #: src/folderview.c:297
3382 msgid "/R_un processing rules"
3383 msgstr "/E_xecutar regras de processamento"
3384
3385 #: src/folderview.c:298
3386 msgid "/_Search folder..."
3387 msgstr "/_Procurar na pasta..."
3388
3389 #: src/folderview.c:300
3390 msgid "/Process_ing..."
3391 msgstr "/Proce_ssamento..."
3392
3393 #: src/folderview.c:305
3394 msgid "/Empty _trash..."
3395 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
3396
3397 #: src/folderview.c:310
3398 msgid "/Send _queue..."
3399 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
3400
3401 #: src/folderview.c:447
3402 #: src/folderview.c:494
3403 #: src/prefs_folder_column.c:82
3404 msgid "New"
3405 msgstr "Nova"
3406
3407 #: src/folderview.c:448
3408 #: src/folderview.c:495
3409 #: src/prefs_folder_column.c:83
3410 msgid "Unread"
3411 msgstr "Não lida"
3412
3413 #: src/folderview.c:449
3414 #: src/prefs_folder_column.c:84
3415 msgid "Total"
3416 msgstr "Total"
3417
3418 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3419 #: src/folderview.c:497
3420 #: src/summaryview.c:551
3421 msgid "#"
3422 msgstr "#"
3423
3424 #: src/folderview.c:785
3425 msgid "Setting folder info..."
3426 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3427
3428 #: src/folderview.c:848
3429 #: src/summaryview.c:3767
3430 msgid "Mark all as read"
3431 msgstr "Marcar todas como lidas"
3432
3433 #: src/folderview.c:849
3434 #: src/summaryview.c:3768
3435 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3436 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3437
3438 #: src/folderview.c:1066
3439 #: src/imap.c:3916
3440 #: src/mainwindow.c:4329
3441 #: src/setup.c:90
3442 #, c-format
3443 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3444 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3445
3446 #: src/folderview.c:1070
3447 #: src/imap.c:3921
3448 #: src/mainwindow.c:4334
3449 #: src/setup.c:95
3450 #, c-format
3451 msgid "Scanning folder %s ..."
3452 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3453
3454 #: src/folderview.c:1101
3455 msgid "Rebuild folder tree"
3456 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3457
3458 #: src/folderview.c:1102
3459 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3460 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
3461
3462 #: src/folderview.c:1112
3463 msgid "Rebuilding folder tree..."
3464 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3465
3466 #: src/folderview.c:1114
3467 #: src/folderview.c:1155
3468 msgid "Scanning folder tree..."
3469 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3470
3471 #: src/folderview.c:1246
3472 #, c-format
3473 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3474 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3475
3476 #: src/folderview.c:1300
3477 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3478 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3479
3480 #: src/folderview.c:2120
3481 #, c-format
3482 msgid "Closing Folder %s..."
3483 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3484
3485 #: src/folderview.c:2212
3486 #, c-format
3487 msgid "Opening Folder %s..."
3488 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3489
3490 #: src/folderview.c:2230
3491 msgid "Folder could not be opened."
3492 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3493
3494 #: src/folderview.c:2392
3495 #: src/mainwindow.c:2471
3496 msgid "Empty trash"
3497 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3498
3499 #: src/folderview.c:2393
3500 msgid "Delete all messages in trash?"
3501 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3502
3503 #: src/folderview.c:2394
3504 msgid "+_Empty trash"
3505 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3506
3507 #: src/folderview.c:2438
3508 #: src/inc.c:1593
3509 #: src/toolbar.c:2521
3510 msgid "Offline warning"
3511 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3512
3513 #: src/folderview.c:2439
3514 #: src/toolbar.c:2522
3515 msgid "You're working offline. Override?"
3516 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3517
3518 #: src/folderview.c:2450
3519 #: src/toolbar.c:2541
3520 msgid "Send queued messages"
3521 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3522
3523 #: src/folderview.c:2451
3524 #: src/toolbar.c:2542
3525 msgid "Send all queued messages?"
3526 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3527
3528 #: src/folderview.c:2452
3529 #: src/messageview.c:685
3530 #: src/messageview.c:702
3531 #: src/toolbar.c:2543
3532 msgid "_Send"
3533 msgstr "_Enviar"
3534
3535 #: src/folderview.c:2460
3536 #: src/toolbar.c:2561
3537 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3538 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3539
3540 #: src/folderview.c:2463
3541 #: src/main.c:2055
3542 #: src/toolbar.c:2564
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3546 "%s"
3547 msgstr ""
3548 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3549 "%s"
3550
3551 #: src/folderview.c:2543
3552 #, c-format
3553 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3554 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3555
3556 #: src/folderview.c:2544
3557 #, c-format
3558 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3559 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3560
3561 #: src/folderview.c:2546
3562 msgid "Copy folder"
3563 msgstr "Copiar a pasta"
3564
3565 #: src/folderview.c:2546
3566 msgid "Move folder"
3567 msgstr "Mover a pasta"
3568
3569 #: src/folderview.c:2557
3570 #, c-format
3571 msgid "Copying %s to %s..."
3572 msgstr "Copiando %s para %s..."
3573
3574 #: src/folderview.c:2557
3575 #, c-format
3576 msgid "Moving %s to %s..."
3577 msgstr "Movendo %s para %s..."
3578
3579 #: src/folderview.c:2588
3580 msgid "Source and destination are the same."
3581 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3582
3583 #: src/folderview.c:2591
3584 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3585 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3586
3587 #: src/folderview.c:2592
3588 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3589 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3590
3591 #: src/folderview.c:2595
3592 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3593 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3594
3595 #: src/folderview.c:2598
3596 msgid "Copy failed!"
3597 msgstr "Não foi possível copiar!"
3598
3599 #: src/folderview.c:2598
3600 msgid "Move failed!"
3601 msgstr "Não foi possível mover!"
3602
3603 #: src/folderview.c:2649
3604 #, c-format
3605 msgid "Processing configuration for folder %s"
3606 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3607
3608 #: src/folderview.c:3026
3609 #: src/summaryview.c:4188
3610 #: src/summaryview.c:4285
3611 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3612 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3613
3614 #: src/gedit-print.c:145
3615 #: src/messageview.c:1718
3616 #: src/summaryview.c:4508
3617 #: src/toolbar.c:194
3618 #: src/toolbar.c:434
3619 msgid "Print"
3620 msgstr "Imprimir"
3621
3622 #: src/gedit-print.c:243
3623 msgid "Preparing pages..."
3624 msgstr "Preparando as páginas..."
3625
3626 #: src/gedit-print.c:270
3627 #, c-format
3628 msgid "Rendering page %d of %d..."
3629 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3630
3631 #: src/gedit-print.c:272
3632 #, c-format
3633 msgid "Printing page %d of %d..."
3634 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3635
3636 #: src/gedit-print.c:294
3637 #: src/printing.c:345
3638 msgid "Print preview"
3639 msgstr "Visualização da impressão"
3640
3641 #: src/gedit-print.c:435
3642 msgid "Page %N of %Q"
3643 msgstr "Página %N de %Q"
3644
3645 #: src/grouplistdialog.c:174
3646 msgid "Newsgroup subscription"
3647 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3648
3649 #: src/grouplistdialog.c:190
3650 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3651 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3652
3653 #: src/grouplistdialog.c:196
3654 msgid "Find groups:"
3655 msgstr "Localizar grupos:"
3656
3657 #: src/grouplistdialog.c:204
3658 msgid " Search "
3659 msgstr " Procurar "
3660
3661 #: src/grouplistdialog.c:216
3662 msgid "Newsgroup name"
3663 msgstr "Nome do newsgroup"
3664
3665 #: src/grouplistdialog.c:217
3666 msgid "Messages"
3667 msgstr "Mensagens"
3668
3669 #: src/grouplistdialog.c:218
3670 msgid "Type"
3671 msgstr "Tipo"
3672
3673 #: src/grouplistdialog.c:347
3674 msgid "moderated"
3675 msgstr "moderado"
3676
3677 #: src/grouplistdialog.c:349
3678 msgid "readonly"
3679 msgstr "somente leitura"
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:351
3682 msgid "unknown"
3683 msgstr "desconhecido"
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:420
3686 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3687 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:457
3690 #: src/summaryview.c:1446
3691 msgid "Done."
3692 msgstr "Pronto."
3693
3694 #: src/grouplistdialog.c:490
3695 #, c-format
3696 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3697 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3698
3699 #: src/gtk/about.c:79
3700 #: src/textview.c:214
3701 msgid "/_Open with Web browser"
3702 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3703
3704 #: src/gtk/about.c:80
3705 #: src/textview.c:215
3706 msgid "/Copy this _link"
3707 msgstr "/Copiar esse _link"
3708
3709 #: src/gtk/about.c:139
3710 msgid ""
3711 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3712 "\n"
3713 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3714 msgstr ""
3715 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3716 "\n"
3717 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3718
3719 #: src/gtk/about.c:145
3720 msgid ""
3721 "\n"
3722 "\n"
3723 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3724 msgstr ""
3725 "\n"
3726 "\n"
3727 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3728
3729 #: src/gtk/about.c:161
3730 msgid ""
3731 "\n"
3732 "\n"
3733 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3734 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3735 "and the Claws Mail team"
3736 msgstr ""
3737 "\n"
3738 "\n"
3739 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3740 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3741 "e a equipe do Claws Mail"
3742
3743 #: src/gtk/about.c:164
3744 msgid ""
3745 "\n"
3746 "\n"
3747 "System Information\n"
3748 msgstr ""
3749 "\n"
3750 "\n"
3751 "Informação do sistema\n"
3752
3753 #: src/gtk/about.c:170
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3757 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3758 "Operating System: %s %s (%s)"
3759 msgstr ""
3760 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3761 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3762 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3763
3764 #: src/gtk/about.c:179
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3768 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3769 "Operating System: %s"
3770 msgstr ""
3771 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3772 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3773 "Sistema operacional: %s"
3774
3775 #: src/gtk/about.c:188
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3779 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3780 "Operating System: unknown"
3781 msgstr ""
3782 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3783 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3784 "Sistema operacional: desconhecido"
3785
3786 #: src/gtk/about.c:245
3787 #: src/prefs_themes.c:713
3788 #: src/wizard.c:493
3789 msgid "The Claws Mail Team"
3790 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:264
3793 msgid "Previous team members"
3794 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3795
3796 #: src/gtk/about.c:283
3797 msgid "The translation team"
3798 msgstr "A equipe de tradução"
3799
3800 #: src/gtk/about.c:302
3801 msgid "Documentation team"
3802 msgstr "A equipe de documentação"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:321
3805 msgid "Logo"
3806 msgstr "Logo"
3807
3808 #: src/gtk/about.c:340
3809 msgid "Icons"
3810 msgstr "Ícones"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:359
3813 msgid "Contributors"
3814 msgstr "Colaboradores"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:407
3817 msgid "Compiled-in Features\n"
3818 msgstr "Características compiladas\n"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:423
3821 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3822 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:433
3825 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3826 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:443
3829 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3830 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:453
3833 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3834 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração de impressão completa\n"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:463
3837 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3838 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:474
3841 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3842 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:484
3845 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3846 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:494
3849 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3850 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:504
3853 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3854 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:514
3857 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3858 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:524
3861 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3862 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:534
3865 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3866 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:566
3869 msgid ""
3870 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3871 "\n"
3872 msgstr ""
3873 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3874 "\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:572
3877 msgid ""
3878 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3879 "\n"
3880 msgstr ""
3881 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3882 "\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:590
3885 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3886 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Caso contrário, veja <"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:595
3889 msgid ""
3890 ">. \n"
3891 "\n"
3892 msgstr ""
3893 ">. \n"
3894 "\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:598
3897 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3898 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit ("
3899
3900 #: src/gtk/about.c:602
3901 msgid ").\n"
3902 msgstr ").\n"
3903
3904 #: src/gtk/about.c:696
3905 msgid "About Claws Mail"
3906 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:747
3909 msgid ""
3910 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3911 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3912 "and the Claws Mail team"
3913 msgstr ""
3914 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3915 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3916 "e a equipe do Claws Mail"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:761
3919 msgid "_Info"
3920 msgstr "_Informação"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:767
3923 msgid "_Authors"
3924 msgstr "_Autores"
3925
3926 #: src/gtk/about.c:773
3927 msgid "_Features"
3928 msgstr "_Características"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:779
3931 msgid "_License"
3932 msgstr "_Licença"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:787
3935 msgid "_Release Notes"
3936 msgstr "_Notas do lançamento"
3937
3938 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3939 #: src/prefs_common.c:339
3940 msgid "Orange"
3941 msgstr "Laranja"
3942
3943 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3944 #: src/prefs_common.c:343
3945 msgid "Red"
3946 msgstr "Vermelho"
3947
3948 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3949 #: src/prefs_common.c:347
3950 msgid "Pink"
3951 msgstr "Rosa"
3952
3953 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3954 #: src/prefs_common.c:351
3955 msgid "Sky blue"
3956 msgstr "Azul celeste"
3957
3958 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3959 #: src/prefs_common.c:355
3960 msgid "Blue"
3961 msgstr "Azul"
3962
3963 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3964 #: src/prefs_common.c:359
3965 msgid "Green"
3966 msgstr "Verde"
3967
3968 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3969 #: src/prefs_common.c:363
3970 msgid "Brown"
3971 msgstr "Marrom"
3972
3973 #: src/gtk/colorlabel.c:55
3974 #: src/prefs_common.c:367
3975 msgid "Grey"
3976 msgstr "Cinza"
3977
3978 #: src/gtk/colorlabel.c:56
3979 #: src/prefs_common.c:371
3980 msgid "Light brown"
3981 msgstr "Marrom claro"
3982
3983 #: src/gtk/colorlabel.c:57
3984 #: src/prefs_common.c:375
3985 msgid "Dark red"
3986 msgstr "Vermelho escuro"
3987
3988 #: src/gtk/colorlabel.c:58
3989 #: src/prefs_common.c:379
3990 msgid "Dark pink"
3991 msgstr "Rosa escuro"
3992
3993 #: src/gtk/colorlabel.c:59
3994 #: src/prefs_common.c:383
3995 msgid "Steel blue"
3996 msgstr "Azul metálico"
3997
3998 #: src/gtk/colorlabel.c:60
3999 #: src/prefs_common.c:387
4000 msgid "Gold"
4001 msgstr "Dourado"
4002
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:61
4004 #: src/prefs_common.c:391
4005 msgid "Bright green"
4006 msgstr "Verde brilhante"
4007
4008 #: src/gtk/colorlabel.c:62
4009 #: src/prefs_common.c:395
4010 msgid "Magenta"
4011 msgstr "Magenta"
4012
4013 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4014 #, c-format
4015 msgid "Ctrl+%c"
4016 msgstr "Ctrl+%c"
4017
4018 #: src/gtk/foldersort.c:156
4019 msgid "Set folder order"
4020 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4021
4022 #: src/gtk/foldersort.c:190
4023 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4024 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
4025
4026 #: src/gtk/foldersort.c:216
4027 #: src/toolbar.c:415
4028 msgid "Folders"
4029 msgstr "Pastas"
4030
4031 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4032 msgid "No dictionary selected."
4033 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4034
4035 #: src/gtk/gtkaspell.c:857
4036 #: src/gtk/gtkaspell.c:1875
4037 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
4038 msgid "Normal Mode"
4039 msgstr "Modo Normal"
4040
4041 #: src/gtk/gtkaspell.c:859
4042 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4044 msgid "Bad Spellers Mode"
4045 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
4046
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4048 msgid "Unknown suggestion mode."
4049 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
4050
4051 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4052 msgid "No misspelled word found."
4053 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4054
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4056 msgid "Replace unknown word"
4057 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4058
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4060 #, c-format
4061 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4062 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4063
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4065 msgid ""
4066 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4067 "will learn from mistake.\n"
4068 msgstr ""
4069 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4070 "o verificador aprender com os erros.\n"
4071
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874
4073 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
4074 msgid "Fast Mode"
4075 msgstr "Modo Rápido"
4076
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4078 #, c-format
4079 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4080 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4081
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4083 msgid "Accept in this session"
4084 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4087 msgid "Add to personal dictionary"
4088 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4089
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4091 msgid "Replace with..."
4092 msgstr "Substituir por..."
4093
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4095 #, c-format
4096 msgid "Check with %s"
4097 msgstr "Verificar com %s"
4098
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4100 msgid "(no suggestions)"
4101 msgstr "(sem sugestões)"
4102
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4105 msgid "More..."
4106 msgstr "Mais..."
4107
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4109 #, c-format
4110 msgid "Dictionary: %s"
4111 msgstr "Dicionário: %s"
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4114 #, c-format
4115 msgid "Use alternate (%s)"
4116 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4119 msgid "Use both dictionaries"
4120 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166
4123 #: src/prefs_spelling.c:205
4124 msgid "Check while typing"
4125 msgstr "Verificar durante a digitação"
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4128 msgid "Change dictionary"
4129 msgstr "Alterar dicionário"
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4135 "%s"
4136 msgstr ""
4137 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4138 "%s"
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4146 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4147 "%s"
4148
4149 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4150 msgid "Configuration"
4151 msgstr "Configuração"
4152
4153 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4154 msgid "Configuration options for the print job"
4155 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4156
4157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4158 msgid "Source Buffer"
4159 msgstr "Buffer de origem"
4160
4161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4162 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4163 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4164
4165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4166 msgid "Tabs Width"
4167 msgstr "Largura das tabulações"
4168
4169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4170 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4171 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
4172
4173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4174 msgid "Wrap Mode"
4175 msgstr "Modo de quebra"
4176
4177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4178 msgid "Word wrapping mode"
4179 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4180
4181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4182 msgid "Highlight"
4183 msgstr "Destaque"
4184
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4186 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4187 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4188
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4190 msgid "Font"
4191 msgstr "Fonte"
4192
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4194 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4195 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4196
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4198 msgid "Font Description"
4199 msgstr "Descrição da fonte"
4200
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4202 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4203 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4204
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4206 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4207 msgid "Numbers Font"
4208 msgstr "Fonte dos números"
4209
4210 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4211 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4212 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4213
4214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4215 msgid "Font description to use for the line numbers"
4216 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4217
4218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4219 msgid "Print Line Numbers"
4220 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4221
4222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4223 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4224 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
4225
4226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4227 msgid "Print Header"
4228 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4229
4230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4231 msgid "Whether to print a header in each page"
4232 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4233
4234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4235 msgid "Print Footer"
4236 msgstr "Imprimir rodapé"
4237
4238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4239 msgid "Whether to print a footer in each page"
4240 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4241
4242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4243 msgid "Header and Footer Font"
4244 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4245
4246 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4247 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4248 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4249
4250 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4251 msgid "Header and Footer Font Description"
4252 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4253
4254 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4255 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4256 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:8
4259 #: src/prefs_filtering_action.c:1167
4260 #: src/prefs_matcher.c:1811
4261 #: src/prefs_summary_column.c:87
4262 #: src/quote_fmt.c:48
4263 #: src/summaryview.c:549
4264 msgid "Date"
4265 msgstr "Data"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:8
4268 msgid "Date:"
4269 msgstr "Data:"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:9
4272 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
4273 #: src/prefs_matcher.c:174
4274 #: src/prefs_matcher.c:1808
4275 #: src/prefs_summary_column.c:85
4276 #: src/quote_fmt.c:49
4277 #: src/summaryview.c:547
4278 msgid "From"
4279 msgstr "De"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:9
4282 #: src/summary_search.c:356
4283 msgid "From:"
4284 msgstr "De:"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:10
4287 #: src/toolbar.c:424
4288 msgid "Sender"
4289 msgstr "Remetente"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:10
4292 msgid "Sender:"
4293 msgstr "Remetente:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:11
4296 #: src/prefs_account.c:1924
4297 msgid "Reply-To"
4298 msgstr "Responder para"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:12
4301 #: src/prefs_filtering_action.c:1165
4302 #: src/prefs_matcher.c:175
4303 #: src/prefs_matcher.c:1809
4304 #: src/prefs_summary_column.c:86
4305 #: src/prefs_template.c:212
4306 #: src/quote_fmt.c:56
4307 #: src/summaryview.c:548
4308 msgid "To"
4309 msgstr "Para"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:13
4312 #: src/prefs_account.c:1898
4313 #: src/prefs_filtering_action.c:1166
4314 #: src/prefs_matcher.c:176
4315 #: src/prefs_matcher.c:1810
4316 #: src/prefs_template.c:213
4317 #: src/quote_fmt.c:57
4318 msgid "Cc"
4319 msgstr "Cc"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:14
4322 #: src/prefs_account.c:1911
4323 #: src/prefs_template.c:214
4324 msgid "Bcc"
4325 msgstr "Cco"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:15
4328 #: src/prefs_filtering_action.c:1168
4329 #: src/prefs_matcher.c:1812
4330 #: src/quote_fmt.c:60
4331 msgid "Message-ID"
4332 msgstr "ID da Mensagem"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:15
4335 msgid "Message-ID:"
4336 msgstr "ID da Mensagem:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:16
4339 msgid "In-Reply-To"
4340 msgstr "Respondendo a"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:16
4343 msgid "In-Reply-To:"
4344 msgstr "Respondendo a:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:17
4347 #: src/prefs_filtering_action.c:1170
4348 #: src/prefs_matcher.c:180
4349 #: src/prefs_matcher.c:1814
4350 #: src/quote_fmt.c:59
4351 msgid "References"
4352 msgstr "Referências"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:17
4355 msgid "References:"
4356 msgstr "Referências:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:18
4359 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
4360 #: src/prefs_matcher.c:173
4361 #: src/prefs_matcher.c:1807
4362 #: src/prefs_summary_column.c:84
4363 #: src/prefs_template.c:215
4364 #: src/quote_fmt.c:55
4365 #: src/quote_fmt.c:154
4366 #: src/summaryview.c:546
4367 msgid "Subject"
4368 msgstr "Assunto"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:19
4371 msgid "Comments"
4372 msgstr "Comentários"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:19
4375 msgid "Comments:"