2007-12-17 [mones] 3.1.0cvs78
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to Português do Brasil
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007.
3 # Frederico Goncalves Guimaraes <fgguimaraes@teia.bio.br>, 2007.
4 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
5 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
6 # Updated 2006-02-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-11-12 08:40+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 13:41-0300\n"
13 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
14 "Language-Team: Português do Brasil\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: src/account.c:381
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 msgstr ""
26 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
27 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
28
29 #: src/account.c:428
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
32
33 #: src/account.c:699
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Editar contas"
36
37 #: src/account.c:721
38 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
39 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
40
41 #: src/account.c:792
42 msgid " _Set as default account "
43 msgstr " Definir como conta _padrão "
44
45 #: src/account.c:884
46 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
47 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
48
49 #: src/account.c:891
50 #, c-format
51 msgid "Copy of %s"
52 msgstr "Cópia de %s"
53
54 #: src/account.c:1050
55 #, c-format
56 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
57 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
58
59 #: src/account.c:1052
60 msgid "(Untitled)"
61 msgstr "(Sem título)"
62
63 #: src/account.c:1053
64 msgid "Delete account"
65 msgstr "Excluir conta"
66
67 #: src/account.c:1506
68 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
69 msgstr "R"
70
71 #: src/account.c:1512
72 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
73 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
74
75 #: src/account.c:1519
76 #: src/addressadd.c:206
77 #: src/addressbook.c:136
78 #: src/addrduplicates.c:483
79 #: src/compose.c:6239
80 #: src/compose.c:6530
81 #: src/editaddress.c:1190
82 #: src/editaddress.c:1247
83 #: src/editaddress.c:1263
84 #: src/editbook.c:175
85 #: src/editgroup.c:287
86 #: src/editjpilot.c:270
87 #: src/editldap.c:434
88 #: src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:228
90 #: src/importpine.c:227
91 #: src/mimeview.c:254
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
93 #: src/prefs_filtering.c:364
94 #: src/prefs_filtering.c:1598
95 #: src/prefs_template.c:210
96 msgid "Name"
97 msgstr "Nome"
98
99 #: src/account.c:1527
100 #: src/prefs_account.c:1015
101 #: src/prefs_account.c:3568
102 msgid "Protocol"
103 msgstr "Protocolo"
104
105 #: src/account.c:1535
106 #: src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Server"
108 msgstr "Servidor"
109
110 #: src/action.c:363
111 #, c-format
112 msgid "Could not get message file %d"
113 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
114
115 #: src/action.c:394
116 msgid "Could not get message part."
117 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
118
119 #: src/action.c:411
120 #, c-format
121 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
122 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
123
124 #: src/action.c:525
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
128 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 msgstr ""
130 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
131 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
132
133 #: src/action.c:623
134 msgid "There is no filtering action set"
135 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
136
137 #: src/action.c:625
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "%s"
142 msgstr ""
143 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:847
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:942
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
161 msgstr ""
162 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
163 "%s\n"
164 "%s"
165
166 #: src/action.c:1162
167 #: src/action.c:1312
168 msgid "Completed"
169 msgstr "Completado"
170
171 #: src/action.c:1198
172 #, c-format
173 msgid "--- Running: %s\n"
174 msgstr "--- Executando: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1202
177 #, c-format
178 msgid "--- Ended: %s\n"
179 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
180
181 #: src/action.c:1235
182 msgid "Action's input/output"
183 msgstr "Entrada/saída da ação"
184
185 #: src/action.c:1548
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "  %s"
191 msgstr ""
192 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
193 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
194 "  %s"
195
196 #: src/action.c:1553
197 msgid "Action's hidden user argument"
198 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
199
200 #: src/action.c:1557
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Enter the argument for the following action:\n"
204 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "  %s"
206 msgstr ""
207 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
208 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
209 "  %s"
210
211 #: src/action.c:1562
212 msgid "Action's user argument"
213 msgstr "Argumento do usuário para ação"
214
215 #: src/addr_compl.c:597
216 #: src/addressbook.c:4682
217 msgid "Group"
218 msgstr "Grupo"
219
220 #: src/addressadd.c:179
221 #: src/prefs_filtering_action.c:188
222 msgid "Add to address book"
223 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
224
225 #: src/addressadd.c:218
226 #: src/addrduplicates.c:455
227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
228 #: src/toolbar.c:445
229 msgid "Address"
230 msgstr "Endereço"
231
232 #: src/addressadd.c:228
233 #: src/addressbook.c:138
234 #: src/editaddress.c:984
235 #: src/editaddress.c:1059
236 #: src/editgroup.c:289
237 msgid "Remarks"
238 msgstr "Notas"
239
240 #: src/addressadd.c:250
241 #: src/addressbook_foldersel.c:164
242 msgid "Select Address Book Folder"
243 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
244
245 #: src/addressadd.c:445
246 #: src/editaddress.c:1504
247 #: src/headerview.c:349
248 #: src/textview.c:1916
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to save image: \n"
252 "%s"
253 msgstr ""
254 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
255 "%s"
256
257 #: src/addressadd.c:458
258 #: src/addressbook.c:3060
259 #: src/addressbook.c:3110
260 msgid "Add address(es)"
261 msgstr "Adicionar endereço(s)"
262
263 #: src/addressadd.c:459
264 msgid "Can't add the specified address"
265 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
266
267 #: src/addressbook.c:137
268 #: src/addressbook.c:4666
269 #: src/editaddress.c:981
270 #: src/editaddress.c:1042
271 #: src/editgroup.c:288
272 #: src/expldifdlg.c:525
273 #: src/exporthtml.c:595
274 #: src/exporthtml.c:759
275 #: src/ldif.c:781
276 msgid "Email Address"
277 msgstr "Endereço de e-mail"
278
279 #: src/addressbook.c:431
280 msgid "/_Book"
281 msgstr "/_Livro"
282
283 #: src/addressbook.c:432
284 msgid "/_Book/New _Book"
285 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
286
287 #: src/addressbook.c:433
288 msgid "/_Book/New _Folder"
289 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
290
291 #: src/addressbook.c:434
292 msgid "/_Book/New _vCard"
293 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
294
295 #: src/addressbook.c:436
296 msgid "/_Book/New _JPilot"
297 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
298
299 #: src/addressbook.c:439
300 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
301 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
302
303 #: src/addressbook.c:441
304 #: src/addressbook.c:444
305 msgid "/_Book/---"
306 msgstr "/_Livro/---"
307
308 #: src/addressbook.c:442
309 msgid "/_Book/_Edit book"
310 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
311
312 #: src/addressbook.c:443
313 msgid "/_Book/_Delete book"
314 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
315
316 #: src/addressbook.c:445
317 msgid "/_Book/_Save"
318 msgstr "/_Livro/_Salvar"
319
320 #: src/addressbook.c:446
321 msgid "/_Book/_Close"
322 msgstr "/_Livro/_Fechar"
323
324 #: src/addressbook.c:447
325 msgid "/_Address"
326 msgstr "/_Endereço"
327
328 #: src/addressbook.c:448
329 msgid "/_Address/_Select all"
330 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
331
332 #: src/addressbook.c:449
333 #: src/addressbook.c:453
334 #: src/addressbook.c:456
335 #: src/addressbook.c:459
336 msgid "/_Address/---"
337 msgstr "/_Endereço/---"
338
339 #: src/addressbook.c:450
340 msgid "/_Address/C_ut"
341 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
342
343 #: src/addressbook.c:451
344 msgid "/_Address/_Copy"
345 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
346
347 #: src/addressbook.c:452
348 msgid "/_Address/_Paste"
349 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
350
351 #: src/addressbook.c:454
352 msgid "/_Address/_Edit"
353 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
354
355 #: src/addressbook.c:455
356 msgid "/_Address/_Delete"
357 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
358
359 #: src/addressbook.c:457
360 msgid "/_Address/New _Address"
361 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
362
363 #: src/addressbook.c:458
364 msgid "/_Address/New _Group"
365 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
366
367 #: src/addressbook.c:460
368 msgid "/_Address/_Mail To"
369 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
370
371 #: src/addressbook.c:461
372 #: src/compose.c:811
373 #: src/mainwindow.c:853
374 #: src/messageview.c:392
375 msgid "/_Tools"
376 msgstr "/_Ferramentas"
377
378 #: src/addressbook.c:462
379 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
380 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
381
382 #: src/addressbook.c:463
383 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
384 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
385
386 #: src/addressbook.c:464
387 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
388 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
389
390 #: src/addressbook.c:465
391 #: src/addressbook.c:468
392 #: src/mainwindow.c:862
393 #: src/mainwindow.c:887
394 #: src/mainwindow.c:889
395 #: src/mainwindow.c:891
396 #: src/mainwindow.c:900
397 #: src/mainwindow.c:903
398 #: src/mainwindow.c:907
399 #: src/messageview.c:396
400 #: src/messageview.c:417
401 #: src/messageview.c:419
402 msgid "/_Tools/---"
403 msgstr "/_Ferramentas/---"
404
405 #: src/addressbook.c:466
406 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
407 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
408
409 #: src/addressbook.c:467
410 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
411 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
412
413 #: src/addressbook.c:469
414 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
415 msgstr "/_Ferramentas/Encontrar d_uplicatas..."
416
417 #: src/addressbook.c:470
418 #: src/compose.c:816
419 #: src/mainwindow.c:935
420 #: src/messageview.c:422
421 msgid "/_Help"
422 msgstr "/_Ajuda"
423
424 #: src/addressbook.c:471
425 #: src/compose.c:817
426 #: src/mainwindow.c:941
427 #: src/messageview.c:423
428 msgid "/_Help/_About"
429 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
430
431 #: src/addressbook.c:476
432 #: src/addressbook.c:492
433 #: src/compose.c:578
434 #: src/mainwindow.c:558
435 #: src/messageview.c:224
436 msgid "/_Edit"
437 msgstr "/_Editar"
438
439 #: src/addressbook.c:477
440 #: src/addressbook.c:493
441 #: src/edittags.c:225
442 msgid "/_Delete"
443 msgstr "/E_xcluir"
444
445 #: src/addressbook.c:479
446 msgid "/New _Book"
447 msgstr "/Novo li_vro"
448
449 #: src/addressbook.c:480
450 msgid "/New _Folder"
451 msgstr "/Nova _pasta"
452
453 #: src/addressbook.c:481
454 #: src/addressbook.c:496
455 msgid "/New _Group"
456 msgstr "/Novo _grupo"
457
458 #: src/addressbook.c:483
459 #: src/addressbook.c:498
460 msgid "/C_ut"
461 msgstr "/_Recortar"
462
463 #: src/addressbook.c:484
464 #: src/addressbook.c:499
465 msgid "/_Copy"
466 msgstr "/_Copiar"
467
468 #: src/addressbook.c:485
469 #: src/addressbook.c:500
470 msgid "/_Paste"
471 msgstr "/Co_lar"
472
473 #: src/addressbook.c:490
474 msgid "/_Select all"
475 msgstr "/Selecionar _todos"
476
477 #: src/addressbook.c:495
478 msgid "/New _Address"
479 msgstr "/Novo e_ndereço"
480
481 #: src/addressbook.c:503
482 msgid "/_Mail To"
483 msgstr "/Enviar _mensagem para"
484
485 #: src/addressbook.c:505
486 msgid "/_Browse Entry"
487 msgstr "/Percorrer a entra_da"
488
489 #: src/addressbook.c:518
490 #: src/crash.c:455
491 #: src/crash.c:474
492 #: src/importldif.c:120
493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
494 #: src/prefs_themes.c:690
495 #: src/prefs_themes.c:722
496 #: src/prefs_themes.c:723
497 msgid "Unknown"
498 msgstr "Desconhecido"
499
500 #: src/addressbook.c:525
501 #: src/addressbook.c:544
502 #: src/importldif.c:127
503 msgid "Success"
504 msgstr "Sucesso"
505
506 #: src/addressbook.c:526
507 #: src/importldif.c:128
508 msgid "Bad arguments"
509 msgstr "Argumentos incorretos"
510
511 #: src/addressbook.c:527
512 #: src/importldif.c:129
513 msgid "File not specified"
514 msgstr "Arquivo não especificado"
515
516 #: src/addressbook.c:528
517 #: src/importldif.c:130
518 msgid "Error opening file"
519 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
520
521 #: src/addressbook.c:529
522 #: src/importldif.c:131
523 msgid "Error reading file"
524 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
525
526 #: src/addressbook.c:530
527 #: src/importldif.c:132
528 msgid "End of file encountered"
529 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
530
531 #: src/addressbook.c:531
532 #: src/importldif.c:133
533 msgid "Error allocating memory"
534 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
535
536 #: src/addressbook.c:532
537 #: src/importldif.c:134
538 msgid "Bad file format"
539 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
540
541 #: src/addressbook.c:533
542 #: src/importldif.c:135
543 msgid "Error writing to file"
544 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
545
546 #: src/addressbook.c:534
547 #: src/importldif.c:136
548 msgid "Error opening directory"
549 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
550
551 #: src/addressbook.c:535
552 #: src/importldif.c:137
553 msgid "No path specified"
554 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
555
556 #: src/addressbook.c:545
557 msgid "Error connecting to LDAP server"
558 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
559
560 #: src/addressbook.c:546
561 msgid "Error initializing LDAP"
562 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
563
564 #: src/addressbook.c:547
565 msgid "Error binding to LDAP server"
566 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
567
568 #: src/addressbook.c:548
569 msgid "Error searching LDAP database"
570 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
571
572 #: src/addressbook.c:549
573 msgid "Timeout performing LDAP operation"
574 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
575
576 #: src/addressbook.c:550
577 msgid "Error in LDAP search criteria"
578 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
579
580 #: src/addressbook.c:551
581 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
582 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
583
584 #: src/addressbook.c:552
585 msgid "LDAP search terminated on request"
586 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
587
588 #: src/addressbook.c:553
589 msgid "Error starting TLS connection"
590 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
591
592 #: src/addressbook.c:554
593 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
594 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
595
596 #: src/addressbook.c:555
597 msgid "Missing required information"
598 msgstr "Faltam informações necessárias"
599
600 #: src/addressbook.c:556
601 msgid "Another contact exists with that key"
602 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
603
604 #: src/addressbook.c:557
605 msgid "Strong(er) authentication required"
606 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
607
608 #: src/addressbook.c:931
609 msgid "Sources"
610 msgstr "Fontes"
611
612 #: src/addressbook.c:935
613 #: src/prefs_other.c:512
614 #: src/toolbar.c:207
615 #: src/toolbar.c:2044
616 msgid "Address book"
617 msgstr "Livro de endereços"
618
619 #: src/addressbook.c:1067
620 msgid "Lookup name:"
621 msgstr "Nome de referência:"
622
623 #: src/addressbook.c:1398
624 #: src/addressbook.c:1444
625 #: src/addrduplicates.c:805
626 msgid "Delete address(es)"
627 msgstr "Excluir endereço(s)"
628
629 #: src/addressbook.c:1399
630 #: src/addrduplicates.c:854
631 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
632 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
633
634 #: src/addressbook.c:1438
635 msgid "Delete group"
636 msgstr "Excluir grupo"
637
638 #: src/addressbook.c:1439
639 msgid ""
640 "Really delete the group(s)?\n"
641 "The addresses it contains will not be lost."
642 msgstr ""
643 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
644 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
645
646 #: src/addressbook.c:1445
647 #: src/addrduplicates.c:806
648 msgid "Really delete the address(es)?"
649 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
650
651 #: src/addressbook.c:2067
652 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
653 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
654
655 #: src/addressbook.c:2078
656 msgid "Cannot paste into an address group."
657 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
658
659 #: src/addressbook.c:2761
660 #, c-format
661 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
662 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
663
664 #: src/addressbook.c:2764
665 #: src/addressbook.c:2790
666 #: src/addressbook.c:2797
667 #: src/prefs_filtering_action.c:166
668 #: src/toolbar.c:428
669 msgid "Delete"
670 msgstr "Excluir"
671
672 #: src/addressbook.c:2773
673 #, c-format
674 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
675 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
676
677 #: src/addressbook.c:2776
678 #: src/imap_gtk.c:302
679 #: src/mh_gtk.c:182
680 msgid "Delete folder"
681 msgstr "Excluir a pasta"
682
683 #: src/addressbook.c:2777
684 msgid "+Delete _folder only"
685 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
686
687 #: src/addressbook.c:2777
688 msgid "Delete folder and _addresses"
689 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
690
691 #: src/addressbook.c:2788
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you want to delete '%s'?\n"
695 "The addresses it contains will not be lost."
696 msgstr ""
697 "Deseja excluir '%s'?\n"
698 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
699
700 #: src/addressbook.c:2795
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Do you want to delete '%s'?\n"
704 "The addresses it contains will be lost."
705 msgstr ""
706 "Deseja excluir '%s'?\n"
707 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
708
709 #: src/addressbook.c:2905
710 #, c-format
711 msgid "Search '%s'"
712 msgstr "Procurar '%s'"
713
714 #: src/addressbook.c:3043
715 #: src/addressbook.c:3092
716 msgid "New Contacts"
717 msgstr "Novos contatos"
718
719 #: src/addressbook.c:3865
720 msgid "New user, could not save index file."
721 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
722
723 #: src/addressbook.c:3869
724 msgid "New user, could not save address book files."
725 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
726
727 #: src/addressbook.c:3879
728 msgid "Old address book converted successfully."
729 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
730
731 #: src/addressbook.c:3884
732 msgid ""
733 "Old address book converted,\n"
734 "could not save new address index file."
735 msgstr ""
736 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
737 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
738
739 #: src/addressbook.c:3897
740 msgid ""
741 "Could not convert address book,\n"
742 "but created empty new address book files."
743 msgstr ""
744 "Não foi possível converter o livro de\n"
745 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
746
747 #: src/addressbook.c:3903
748 msgid ""
749 "Could not convert address book,\n"
750 "could not save new address index file."
751 msgstr ""
752 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
753 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
754
755 #: src/addressbook.c:3908
756 msgid ""
757 "Could not convert address book\n"
758 "and could not create new address book files."
759 msgstr ""
760 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
761 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
762
763 #: src/addressbook.c:3915
764 #: src/addressbook.c:3921
765 msgid "Addressbook conversion error"
766 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
767
768 #: src/addressbook.c:4028
769 msgid "Addressbook Error"
770 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
771
772 #: src/addressbook.c:4029
773 msgid "Could not read address index"
774 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
775
776 #: src/addressbook.c:4356
777 msgid "Busy searching..."
778 msgstr "Ocupado procurando..."
779
780 #: src/addressbook.c:4618
781 msgid "Interface"
782 msgstr "Interface"
783
784 #: src/addressbook.c:4634
785 #: src/addressbook_foldersel.c:192
786 #: src/exphtmldlg.c:375
787 #: src/expldifdlg.c:392
788 #: src/exporthtml.c:979
789 #: src/importldif.c:660
790 msgid "Address Book"
791 msgstr "Livro de Endereços"
792
793 #: src/addressbook.c:4650
794 msgid "Person"
795 msgstr "Pessoa"
796
797 #: src/addressbook.c:4698
798 #: src/exporthtml.c:879
799 #: src/folderview.c:405
800 #: src/folderview.c:493
801 #: src/prefs_account.c:2509
802 #: src/prefs_folder_column.c:81
803 #: src/prefs_folder_item.c:1483
804 #: src/prefs_folder_item.c:1501
805 #: src/prefs_folder_item.c:1518
806 msgid "Folder"
807 msgstr "Pasta"
808
809 #: src/addressbook.c:4714
810 msgid "vCard"
811 msgstr "vCard"
812
813 #: src/addressbook.c:4730
814 #: src/addressbook.c:4746
815 msgid "JPilot"
816 msgstr "JPllot"
817
818 #: src/addressbook.c:4762
819 msgid "LDAP servers"
820 msgstr "Servidores LDAP"
821
822 #: src/addressbook.c:4778
823 msgid "LDAP Query"
824 msgstr "Consulta LDAP"
825
826 #: src/addressbook.c:5102
827 #: src/addressbook_foldersel.c:389
828 #: src/matcher.c:329
829 #: src/matcher.c:1237
830 #: src/matcher.c:1370
831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
832 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
833 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
834 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
835 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:197
836 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
840 #: src/prefs_matcher.c:476
841 #: src/prefs_matcher.c:503
842 #: src/prefs_matcher.c:1273
843 #: src/prefs_matcher.c:1288
844 #: src/prefs_matcher.c:1290
845 #: src/prefs_matcher.c:2049
846 #: src/prefs_matcher.c:2053
847 msgid "Any"
848 msgstr "Qualquer"
849
850 #: src/addrgather.c:158
851 msgid "Please specify name for address book."
852 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
853
854 #: src/addrgather.c:178
855 msgid "Please select the mail headers to search."
856 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
857
858 #: src/addrgather.c:185
859 msgid "Harvesting addresses..."
860 msgstr "Coletando endereços..."
861
862 #: src/addrgather.c:224
863 msgid "Addresses gathered successfully."
864 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
865
866 #: src/addrgather.c:294
867 msgid "No folder or message was selected."
868 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
869
870 #: src/addrgather.c:302
871 msgid ""
872 "Please select a folder to process from the folder\n"
873 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
874 "the message list."
875 msgstr ""
876 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
877 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
878 "mensagens da lista."
879
880 #: src/addrgather.c:354
881 msgid "Folder :"
882 msgstr "Pasta:"
883
884 #: src/addrgather.c:365
885 #: src/exphtmldlg.c:543
886 #: src/expldifdlg.c:629
887 #: src/importldif.c:909
888 msgid "Address Book :"
889 msgstr "Livro de endereços:"
890
891 #: src/addrgather.c:375
892 msgid "Folder Size :"
893 msgstr "Tamanho da pasta:"
894
895 #: src/addrgather.c:390
896 msgid "Process these mail header fields"
897 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
898
899 #: src/addrgather.c:408
900 msgid "Include subfolders"
901 msgstr "Incluir sub-pastas"
902
903 #: src/addrgather.c:431
904 msgid "Header Name"
905 msgstr "Nome do cabeçalho"
906
907 #: src/addrgather.c:432
908 msgid "Address Count"
909 msgstr "Contagem de endereços"
910
911 #: src/addrgather.c:537
912 #: src/alertpanel.c:158
913 #: src/compose.c:5091
914 #: src/compose.c:10110
915 #: src/messageview.c:684
916 #: src/messageview.c:697
917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
918 #: src/summaryview.c:4499
919 msgid "Warning"
920 msgstr "Aviso"
921
922 #: src/addrgather.c:538
923 msgid "Header Fields"
924 msgstr "Campos do cabeçalho"
925
926 #: src/addrgather.c:539
927 #: src/exphtmldlg.c:663
928 #: src/expldifdlg.c:740
929 #: src/importldif.c:1041
930 msgid "Finish"
931 msgstr "Finalizar"
932
933 #: src/addrgather.c:600
934 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
935 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
936
937 #: src/addrgather.c:608
938 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
939 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
940
941 #: src/addrindex.c:118
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Endereços comuns"
944
945 #: src/addrindex.c:119
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Endereços pessoais"
948
949 #: src/addrindex.c:125
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Endereço comum"
952
953 #: src/addrindex.c:126
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Endereço pessoal"
956
957 #: src/addrindex.c:1825
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Atualização de endereço(s)"
960
961 #: src/addrindex.c:1826
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
964
965 #: src/addrduplicates.c:128
966 msgid "Show duplicates in the same book"
967 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
968
969 #: src/addrduplicates.c:134
970 msgid "Show duplicates in different books"
971 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
972
973 #: src/addrduplicates.c:145
974 msgid "Find address book email duplicates"
975 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
976
977 #: src/addrduplicates.c:146
978 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
979 msgstr "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro de endereços."
980
981 #: src/addrduplicates.c:327
982 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
983 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
984
985 #: src/addrduplicates.c:358
986 msgid "Duplicate email addresses"
987 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
988
989 #: src/addrduplicates.c:476
990 msgid "Address book path"
991 msgstr "Caminho do livro de endereços"
992
993 #: src/addrduplicates.c:853
994 msgid "Delete address"
995 msgstr "Excluir endereço"
996
997 #: src/alertpanel.c:145
998 #: src/compose.c:8124
999 msgid "Notice"
1000 msgstr "Nota"
1001
1002 #: src/alertpanel.c:171
1003 #: src/alertpanel.c:194
1004 #: src/compose.c:5031
1005 #: src/inc.c:649
1006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1008 msgid "Error"
1009 msgstr "Erro"
1010
1011 #: src/alertpanel.c:195
1012 msgid "_View log"
1013 msgstr "_Ver relatório"
1014
1015 #: src/alertpanel.c:345
1016 msgid "Show this message next time"
1017 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1018
1019 #: src/browseldap.c:223
1020 msgid "Browse Directory Entry"
1021 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1022
1023 #: src/browseldap.c:243
1024 msgid "Server Name :"
1025 msgstr "Nome do servidor:"
1026
1027 #: src/browseldap.c:253
1028 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1029 msgstr "Nome distinto (dn):"
1030
1031 #: src/browseldap.c:276
1032 msgid "LDAP Name"
1033 msgstr "Nome no LDAP"
1034
1035 #: src/browseldap.c:278
1036 msgid "Attribute Value"
1037 msgstr "Atribuir valor"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:58
1040 msgid "Nothing"
1041 msgstr "Nenhum"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:59
1044 msgid "a viewer"
1045 msgstr "um visualizador"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:60
1048 msgid "a MIME parser"
1049 msgstr "um analisador MIME"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:61
1052 msgid "folders"
1053 msgstr "pastas"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:62
1056 msgid "filtering"
1057 msgstr "filtragem"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:63
1060 msgid "a privacy interface"
1061 msgstr "uma interface de privacidade"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:64
1064 msgid "a notifier"
1065 msgstr "um notificador"
1066
1067 #: src/common/plugin.c:65
1068 msgid "an utility"
1069 msgstr "um utilitário"
1070
1071 #: src/common/plugin.c:66
1072 msgid "things"
1073 msgstr "coisas"
1074
1075 #: src/common/plugin.c:284
1076 #, c-format
1077 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1078 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:323
1081 msgid "Plugin already loaded"
1082 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1083
1084 #: src/common/plugin.c:334
1085 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1086 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1087
1088 #: src/common/plugin.c:364
1089 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1090 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou posterior."
1091
1092 #: src/common/plugin.c:373
1093 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1094 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1095
1096 #: src/common/plugin.c:613
1097 #, c-format
1098 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1099 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1100
1101 #: src/common/plugin.c:616
1102 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1103 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1104
1105 #: src/common/plugin.c:625
1106 #, c-format
1107 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1108 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1109
1110 #: src/common/plugin.c:627
1111 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1112 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1113
1114 #: src/common/session.c:166
1115 #: src/imap.c:1057
1116 msgid "SSL handshake failed\n"
1117 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:176
1120 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1121 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1122
1123 #: src/common/smtp.c:518
1124 #: src/common/smtp.c:568
1125 msgid "bad SMTP response\n"
1126 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:539
1129 #: src/common/smtp.c:557
1130 #: src/common/smtp.c:676
1131 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1132 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1133
1134 #: src/common/smtp.c:548
1135 #: src/pop.c:891
1136 msgid "error occurred on authentication\n"
1137 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1138
1139 #: src/common/smtp.c:603
1140 #, c-format
1141 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1142 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1143
1144 #: src/common/smtp.c:635
1145 #: src/pop.c:884
1146 msgid "couldn't start TLS session\n"
1147 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1148
1149 #: src/common/socket.c:1426
1150 #, c-format
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1153
1154 #: src/common/ssl.c:211
1155 msgid "Error creating ssl context\n"
1156 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1157
1158 #: src/common/ssl.c:230
1159 #, c-format
1160 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1161 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:479
1164 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1165 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:501
1168 msgid "Uncheckable"
1169 msgstr "Não checável"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:505
1172 msgid "Self-signed certificate"
1173 msgstr "Certificado auto-assinado"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:508
1176 msgid "Revoked certificate"
1177 msgstr "Certificado revogado"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:510
1180 msgid "No certificate issuer found"
1181 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:512
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1186
1187 #: src/common/string_match.c:79
1188 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1189 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1190
1191 #: src/common/utils.c:332
1192 #, c-format
1193 msgid "%dB"
1194 msgstr "%dB"
1195
1196 #: src/common/utils.c:333
1197 #, c-format
1198 msgid "%d.%02dKB"
1199 msgstr "%d,%02dKb"
1200
1201 #: src/common/utils.c:334
1202 #, c-format
1203 msgid "%d.%02dMB"
1204 msgstr "%d,%02dMb"
1205
1206 #: src/common/utils.c:335
1207 #, c-format
1208 msgid "%.2fGB"
1209 msgstr "%.2fGb"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4624
1212 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1213 msgstr "Domingo"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4625
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1217 msgstr "Segunda-feira"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4626
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1221 msgstr "Terça-feira"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4627
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1225 msgstr "Quarta-feira"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4628
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1229 msgstr "Quinta-feira"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4629
1232 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1233 msgstr "Sexta-feira"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4630
1236 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1237 msgstr "Sábado"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4632
1240 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1241 msgstr "Janeiro"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4633
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1245 msgstr "Fevereiro"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4634
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1249 msgstr "Março"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4635
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1253 msgstr "Abril"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4636
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1257 msgstr "Maio"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4637
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1261 msgstr "Junho"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4638
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1265 msgstr "Julho"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4639
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1269 msgstr "Agosto"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4640
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1273 msgstr "Setembro"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4641
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1277 msgstr "Outubro"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4642
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1281 msgstr "Novembro"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4643
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1285 msgstr "Dezembro"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4645
1288 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1289 msgstr "Dom"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4646
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1293 msgstr "Seg"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4647
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1297 msgstr "Ter"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4648
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1301 msgstr "Qua"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4649
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1305 msgstr "Qui"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4650
1308 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1309 msgstr "Sex"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4651
1312 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1313 msgstr "Sáb"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4653
1316 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1317 msgstr "Jan"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4654
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1321 msgstr "Fev"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4655
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1325 msgstr "Mar"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4656
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1329 msgstr "Abr"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4657
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1333 msgstr "Mai"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4658
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1337 msgstr "Jun"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4659
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1341 msgstr "Jul"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4660
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1345 msgstr "Ago"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4661
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1349 msgstr "Set"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4662
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1353 msgstr "Out"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4663
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1357 msgstr "Nov"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4664
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1361 msgstr "Dez"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4666
1364 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1365 msgstr "AM"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4667
1368 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1369 msgstr "PM"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4668
1372 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1373 msgstr "am"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4669
1376 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1377 msgstr "pm"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4671
1380 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1381 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4672
1384 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1385 msgstr "%m/%d/%y"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4673
1388 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1389 msgstr "%H:%M:%S"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4675
1392 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1393 msgstr "%I:%M:%S %p"
1394
1395 #: src/compose.c:555
1396 msgid "/_Add..."
1397 msgstr "/_Adicionar..."
1398
1399 #: src/compose.c:556
1400 msgid "/_Remove"
1401 msgstr "/_Remover"
1402
1403 #: src/compose.c:558
1404 #: src/folderview.c:299
1405 msgid "/_Properties..."
1406 msgstr "/_Propriedades..."
1407
1408 #: src/compose.c:563
1409 #: src/mainwindow.c:791
1410 #: src/messageview.c:375
1411 msgid "/_Message"
1412 msgstr "/_Mensagem"
1413
1414 #: src/compose.c:564
1415 msgid "/_Message/S_end"
1416 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1417
1418 #: src/compose.c:566
1419 msgid "/_Message/Send _later"
1420 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1421
1422 #: src/compose.c:568
1423 #: src/compose.c:572
1424 #: src/compose.c:575
1425 #: src/mainwindow.c:801
1426 #: src/mainwindow.c:811
1427 #: src/mainwindow.c:824
1428 #: src/mainwindow.c:830
1429 #: src/mainwindow.c:850
1430 #: src/messageview.c:378
1431 #: src/messageview.c:386
1432 msgid "/_Message/---"
1433 msgstr "/_Mensagem/---"
1434
1435 #: src/compose.c:569
1436 msgid "/_Message/_Attach file"
1437 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1438
1439 #: src/compose.c:570
1440 msgid "/_Message/_Insert file"
1441 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1442
1443 #: src/compose.c:571
1444 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1445 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1446
1447 #: src/compose.c:573
1448 msgid "/_Message/_Save"
1449 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1450
1451 #: src/compose.c:576
1452 msgid "/_Message/_Close"
1453 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1454
1455 #: src/compose.c:579
1456 msgid "/_Edit/_Undo"
1457 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1458
1459 #: src/compose.c:580
1460 msgid "/_Edit/_Redo"
1461 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1462
1463 #: src/compose.c:581
1464 #: src/compose.c:669
1465 #: src/compose.c:672
1466 #: src/compose.c:678
1467 #: src/mainwindow.c:563
1468 #: src/messageview.c:227
1469 msgid "/_Edit/---"
1470 msgstr "/_Editar/---"
1471
1472 #: src/compose.c:582
1473 msgid "/_Edit/Cu_t"
1474 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1475
1476 #: src/compose.c:583
1477 #: src/mainwindow.c:559
1478 #: src/messageview.c:225
1479 msgid "/_Edit/_Copy"
1480 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1481
1482 #: src/compose.c:584
1483 msgid "/_Edit/_Paste"
1484 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1485
1486 #: src/compose.c:585
1487 msgid "/_Edit/Special paste"
1488 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1489
1490 #: src/compose.c:586
1491 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1492 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1493
1494 #: src/compose.c:588
1495 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1496 msgstr "/_Editar/Colar especial/com _quebra de linha"
1497
1498 #: src/compose.c:590
1499 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1500 msgstr "/_Editar/Colar especial/com quebra de _linha"
1501
1502 #: src/compose.c:592
1503 #: src/mainwindow.c:560
1504 #: src/messageview.c:226
1505 msgid "/_Edit/Select _all"
1506 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1507
1508 #: src/compose.c:593
1509 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1510 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1511
1512 #: src/compose.c:594
1513 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1514 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1515
1516 #: src/compose.c:599
1517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1518 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1519
1520 #: src/compose.c:604
1521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1522 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1523
1524 #: src/compose.c:609
1525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1526 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1527
1528 #: src/compose.c:614
1529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1530 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1531
1532 #: src/compose.c:619
1533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1534 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1535
1536 #: src/compose.c:624
1537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1538 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1539
1540 #: src/compose.c:629
1541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1542 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1543
1544 #: src/compose.c:634
1545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1546 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1547
1548 #: src/compose.c:639
1549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1550 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1551
1552 #: src/compose.c:644
1553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1554 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1555
1556 #: src/compose.c:649
1557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1558 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1559
1560 #: src/compose.c:654
1561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1562 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1563
1564 #: src/compose.c:659
1565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1566 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1567
1568 #: src/compose.c:664
1569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1570 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1571
1572 #: src/compose.c:670
1573 msgid "/_Edit/_Find"
1574 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1575
1576 #: src/compose.c:673
1577 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1578 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1579
1580 #: src/compose.c:675
1581 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1582 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1583
1584 #: src/compose.c:677
1585 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1586 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1587
1588 #: src/compose.c:679
1589 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1590 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1591
1592 #: src/compose.c:682
1593 msgid "/_Spelling"
1594 msgstr "/Orto_grafia"
1595
1596 #: src/compose.c:683
1597 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1598 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1599
1600 #: src/compose.c:685
1601 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1602 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1603
1604 #: src/compose.c:687
1605 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1606 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1607
1608 #: src/compose.c:689
1609 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1610 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1611
1612 #: src/compose.c:691
1613 msgid "/_Spelling/---"
1614 msgstr "/Orto_grafia/---"
1615
1616 #: src/compose.c:692
1617 msgid "/_Spelling/Options"
1618 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1619
1620 #: src/compose.c:695
1621 msgid "/_Options"
1622 msgstr "/_Opções"
1623
1624 #: src/compose.c:696
1625 msgid "/_Options/Reply _mode"
1626 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1627
1628 #: src/compose.c:697
1629 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1630 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1631
1632 #: src/compose.c:698
1633 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1634 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1635
1636 #: src/compose.c:699
1637 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1638 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1639
1640 #: src/compose.c:700
1641 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1642 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1643
1644 #: src/compose.c:701
1645 #: src/compose.c:706
1646 #: src/compose.c:713
1647 #: src/compose.c:715
1648 #: src/compose.c:717
1649 msgid "/_Options/---"
1650 msgstr "/_Opções/---"
1651
1652 #: src/compose.c:702
1653 msgid "/_Options/Privacy _System"
1654 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1655
1656 #: src/compose.c:703
1657 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1658 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1659
1660 #: src/compose.c:704
1661 msgid "/_Options/Si_gn"
1662 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1663
1664 #: src/compose.c:705
1665 msgid "/_Options/_Encrypt"
1666 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1667
1668 #: src/compose.c:707
1669 msgid "/_Options/_Priority"
1670 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1671
1672 #: src/compose.c:708
1673 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1674 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1675
1676 #: src/compose.c:709
1677 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1678 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1679
1680 #: src/compose.c:710
1681 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1682 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1683
1684 #: src/compose.c:711
1685 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1686 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1687
1688 #: src/compose.c:712
1689 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1690 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1691
1692 #: src/compose.c:714
1693 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1694 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1695
1696 #: src/compose.c:716
1697 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1698 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1699
1700 #: src/compose.c:723
1701 msgid "/_Options/Character _encoding"
1702 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1703
1704 #: src/compose.c:724
1705 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1706 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1707
1708 #: src/compose.c:726
1709 #: src/compose.c:732
1710 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1711 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1712
1713 #: src/compose.c:728
1714 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1715 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1716
1717 #: src/compose.c:730
1718 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1719 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1720
1721 #: src/compose.c:734
1722 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1723 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental"
1724
1725 #: src/compose.c:735
1726 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1727 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-_1"
1728
1729 #: src/compose.c:737
1730 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1731 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
1732
1733 #: src/compose.c:739
1734 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1735 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/_Windows-1252"
1736
1737 #: src/compose.c:742
1738 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1739 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1740
1741 #: src/compose.c:745
1742 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1743 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico"
1744
1745 #: src/compose.c:746
1746 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1747 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
1748
1749 #: src/compose.c:748
1750 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1751 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
1752
1753 #: src/compose.c:751
1754 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1755 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1756
1757 #: src/compose.c:754
1758 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1759 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico"
1760
1761 #: src/compose.c:755
1762 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1763 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/ISO-8859-_8"
1764
1765 #: src/compose.c:757
1766 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1767 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/_Windows-1255"
1768
1769 #: src/compose.c:760
1770 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1771 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe"
1772
1773 #: src/compose.c:761
1774 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1775 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
1776
1777 #: src/compose.c:763
1778 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1779 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
1780
1781 #: src/compose.c:766
1782 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1784
1785 #: src/compose.c:769
1786 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1787 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico"
1788
1789 #: src/compose.c:770
1790 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1791 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/ISO-8859-_5"
1792
1793 #: src/compose.c:772
1794 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1795 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_R"
1796
1797 #: src/compose.c:774
1798 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1799 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_U"
1800
1801 #: src/compose.c:776
1802 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1803 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/_Windows-1251"
1804
1805 #: src/compose.c:779
1806 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1807 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês"
1808
1809 #: src/compose.c:780
1810 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1811 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
1812
1813 #: src/compose.c:782
1814 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1815 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
1816
1817 #: src/compose.c:784
1818 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1819 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
1820
1821 #: src/compose.c:786
1822 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1823 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
1824
1825 #: src/compose.c:789
1826 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1827 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês"
1828
1829 #: src/compose.c:790
1830 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1831 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (G_B2312)"
1832
1833 #: src/compose.c:792
1834 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1835 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (GB_K)"
1836
1837 #: src/compose.c:794
1838 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1839 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (Big_5)"
1840
1841 #: src/compose.c:796
1842 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1843 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (_EUC-TW)"
1844
1845 #: src/compose.c:799
1846 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1847 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano"
1848
1849 #: src/compose.c:800
1850 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1851 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/EUC-_KR"
1852
1853 #: src/compose.c:802
1854 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1855 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/ISO-2_022-KR"
1856
1857 #: src/compose.c:805
1858 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1859 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês"
1860
1861 #: src/compose.c:806
1862 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1863 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_TIS-620"
1864
1865 #: src/compose.c:808
1866 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1867 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_Windows-874"
1868
1869 #: src/compose.c:812
1870 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1871 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1872
1873 #: src/compose.c:813
1874 #: src/messageview.c:393
1875 msgid "/_Tools/_Address book"
1876 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1877
1878 #: src/compose.c:814
1879 msgid "/_Tools/_Template"
1880 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1881
1882 #: src/compose.c:815
1883 #: src/mainwindow.c:890
1884 #: src/messageview.c:420
1885 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1886 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1887
1888 #: src/compose.c:1098
1889 #: src/quote_fmt.c:421
1890 msgid "New message subject format error."
1891 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1892
1893 #: src/compose.c:1128
1894 #: src/quote_fmt.c:424
1895 #, c-format
1896 msgid "New message body format error at line %d."
1897 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1898
1899 #: src/compose.c:1319
1900 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1901 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1902
1903 #: src/compose.c:1510
1904 #: src/quote_fmt.c:440
1905 #, c-format
1906 msgid "Message reply format error at line %d."
1907 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
1908
1909 #: src/compose.c:1646
1910 #: src/quote_fmt.c:456
1911 #, c-format
1912 msgid "Message forward format error at line %d."
1913 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
1914
1915 #: src/compose.c:1769
1916 msgid "Fw: multiple emails"
1917 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1918
1919 #: src/compose.c:2177
1920 #, c-format
1921 msgid "Message redirect format error at line %d."
1922 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d."
1923
1924 #: src/compose.c:2242
1925 #: src/gtk/headers.h:13
1926 msgid "Cc:"
1927 msgstr "Cc:"
1928
1929 #: src/compose.c:2245
1930 #: src/gtk/headers.h:14
1931 msgid "Bcc:"
1932 msgstr "Cco:"
1933
1934 #: src/compose.c:2248
1935 #: src/gtk/headers.h:11
1936 msgid "Reply-To:"
1937 msgstr "Responder para:"
1938
1939 #: src/compose.c:2251
1940 #: src/gtk/headers.h:32
1941 msgid "Newsgroups:"
1942 msgstr "Newsgroups:"
1943
1944 #: src/compose.c:2254
1945 #: src/gtk/headers.h:33
1946 msgid "Followup-To:"
1947 msgstr "Seguir a:"
1948
1949 #: src/compose.c:2258
1950 #: src/gtk/headers.h:12
1951 #: src/summary_search.c:363
1952 msgid "To:"
1953 msgstr "Para:"
1954
1955 #: src/compose.c:2436
1956 #, c-format
1957 msgid "The file '%s' has been attached."
1958 msgstr "O arquivo '%s' foi anexado."
1959
1960 #: src/compose.c:2440
1961 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1962 msgstr "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
1963
1964 #: src/compose.c:2677
1965 msgid "Quote mark format error."
1966 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1967
1968 #: src/compose.c:3285
1969 #, c-format
1970 msgid "File %s is empty."
1971 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1972
1973 #: src/compose.c:3289
1974 #, c-format
1975 msgid "Can't read %s."
1976 msgstr "Não foi possível ler %s."
1977
1978 #: src/compose.c:3316
1979 #, c-format
1980 msgid "Message: %s"
1981 msgstr "Mensagem: %s"
1982
1983 #: src/compose.c:4226
1984 msgid " [Edited]"
1985 msgstr " [Editada]"
1986
1987 #: src/compose.c:4233
1988 #, c-format
1989 msgid "%s - Compose message%s"
1990 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1991
1992 #: src/compose.c:4236
1993 #, c-format
1994 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1995 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1996
1997 #: src/compose.c:4238
1998 msgid "Compose message"
1999 msgstr "Escrever mensagem"
2000
2001 #: src/compose.c:4265
2002 #: src/messageview.c:719
2003 msgid ""
2004 "Account for sending mail is not specified.\n"
2005 "Please select a mail account before sending."
2006 msgstr ""
2007 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2008 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
2009
2010 #: src/compose.c:4458
2011 #: src/compose.c:4489
2012 #: src/compose.c:4528
2013 #: src/compose.c:4530
2014 #: src/prefs_account.c:3002
2015 #: src/toolbar.c:419
2016 #: src/toolbar.c:436
2017 msgid "Send"
2018 msgstr "Enviar"
2019
2020 #: src/compose.c:4459
2021 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2022 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
2023
2024 #: src/compose.c:4460
2025 #: src/compose.c:4491
2026 #: src/compose.c:4524
2027 #: src/compose.c:5031
2028 msgid "+_Send"
2029 msgstr "+Enviar _agora"
2030
2031 #: src/compose.c:4490
2032 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2033 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2034
2035 #: src/compose.c:4507
2036 msgid "Recipient is not specified."
2037 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2038
2039 #: src/compose.c:4526
2040 msgid "+_Queue"
2041 msgstr "+Enviar _depois"
2042
2043 #: src/compose.c:4527
2044 #, c-format
2045 msgid "Subject is empty. %s it anyway?"
2046 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s mesmo assim?"
2047
2048 #: src/compose.c:4528
2049 #: src/folder.c:1359
2050 #: src/foldersel.c:378
2051 #: src/prefs_folder_item.c:285
2052 msgid "Queue"
2053 msgstr "Fila de Saída"
2054
2055 #: src/compose.c:4530
2056 #: src/toolbar.c:437
2057 msgid "Send later"
2058 msgstr "Enviar mais tarde"
2059
2060 #: src/compose.c:4578
2061 #: src/compose.c:8477
2062 msgid ""
2063 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "\n"
2065 "Charset conversion failed."
2066 msgstr ""
2067 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2068 "\n"
2069 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2070
2071 #: src/compose.c:4581
2072 #: src/compose.c:8480
2073 msgid ""
2074 "Could not queue message for sending:\n"
2075 "\n"
2076 "Couldn't get recipient encryption key."
2077 msgstr ""
2078 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2079 "\n"
2080 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2081
2082 #: src/compose.c:4587
2083 #: src/compose.c:8474
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Could not queue message for sending:\n"
2087 "\n"
2088 "Signature failed: %s"
2089 msgstr ""
2090 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2091 "\n"
2092 "Falha na assinatura: %s"
2093
2094 #: src/compose.c:4590
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Could not queue message for sending:\n"
2098 "\n"
2099 "%s."
2100 msgstr ""
2101 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2102 "\n"
2103 "%s."
2104
2105 #: src/compose.c:4592
2106 msgid "Could not queue message for sending."
2107 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2108
2109 #: src/compose.c:4607
2110 #: src/compose.c:4667
2111 msgid ""
2112 "The message was queued but could not be sent.\n"
2113 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2114 msgstr ""
2115 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2116 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2117
2118 #: src/compose.c:4663
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "%s\n"
2122 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2123 msgstr ""
2124 "%s\n"
2125 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2126
2127 #: src/compose.c:5028
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2131 "to the specified %s charset.\n"
2132 "Send it as %s?"
2133 msgstr ""
2134 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2135 "para a codificação %s especificada.\n"
2136 "Enviá-la como %s?"
2137
2138 #: src/compose.c:5087
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2142 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2143 "\n"
2144 "Send it anyway?"
2145 msgstr ""
2146 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2147 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2148 "\n"
2149 "Enviar mesmo assim?"
2150
2151 #: src/compose.c:5248
2152 msgid "Encryption warning"
2153 msgstr "Aviso de criptografia"
2154
2155 #: src/compose.c:5249
2156 msgid "+C_ontinue"
2157 msgstr "+C_ontinuar"
2158
2159 #: src/compose.c:5304
2160 msgid "No account for sending mails available!"
2161 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2162
2163 #: src/compose.c:5314
2164 msgid "No account for posting news available!"
2165 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
2166
2167 #: src/compose.c:6005
2168 msgid "Add to address _book"
2169 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2170
2171 #: src/compose.c:6079
2172 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2173 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2174
2175 #: src/compose.c:6227
2176 msgid "Mime type"
2177 msgstr "Tipo MIME"
2178
2179 #: src/compose.c:6233
2180 #: src/compose.c:6529
2181 #: src/mimeview.c:253
2182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
2183 #: src/prefs_summary_column.c:88
2184 #: src/summaryview.c:550
2185 msgid "Size"
2186 msgstr "Tamanho"
2187
2188 #: src/compose.c:6303
2189 msgid "Save Message to "
2190 msgstr "Salvar mensagem em "
2191
2192 #: src/compose.c:6325
2193 #: src/editjpilot.c:289
2194 #: src/editldap.c:536
2195 #: src/editvcard.c:202
2196 #: src/export.c:172
2197 #: src/import.c:171
2198 #: src/importmutt.c:244
2199 #: src/importpine.c:243
2200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
2204 #: src/prefs_spelling.c:198
2205 msgid "_Browse"
2206 msgstr "_Explorar"
2207
2208 #: src/compose.c:6528
2209 #: src/compose.c:7884
2210 msgid "MIME type"
2211 msgstr "Tipo MIME"
2212
2213 #: src/compose.c:6608
2214 msgid "Hea_der"
2215 msgstr "_Cabeçalho"
2216
2217 #: src/compose.c:6613
2218 msgid "_Attachments"
2219 msgstr "_Anexos"
2220
2221 #: src/compose.c:6627
2222 msgid "Othe_rs"
2223 msgstr "_Outros"
2224
2225 #: src/compose.c:6642
2226 #: src/gtk/headers.h:18
2227 #: src/summary_search.c:370
2228 msgid "Subject:"
2229 msgstr "Assunto:"
2230
2231 #: src/compose.c:6851
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Spell checker could not be started.\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2237 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2238 "%s"
2239
2240 #: src/compose.c:6969
2241 #, c-format
2242 msgid "From: <i>%s</i>"
2243 msgstr "De: <i>%s</i>"
2244
2245 #: src/compose.c:7003
2246 msgid "Account to use for this email"
2247 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2248
2249 #: src/compose.c:7005
2250 msgid "Sender address to be used"
2251 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2252
2253 #: src/compose.c:7165
2254 #, c-format
2255 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2256 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
2257
2258 #: src/compose.c:7363
2259 #: src/prefs_template.c:630
2260 #, c-format
2261 msgid "Template body format error at line %d."
2262 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2263
2264 #: src/compose.c:7474
2265 #: src/prefs_template.c:669
2266 msgid "Template To format error."
2267 msgstr "Erro no formato do Para do modelo."
2268
2269 #: src/compose.c:7492
2270 #: src/prefs_template.c:675
2271 msgid "Template Cc format error."
2272 msgstr "Erro no formato do Cc do modelo."
2273
2274 #: src/compose.c:7510
2275 #: src/prefs_template.c:681
2276 msgid "Template Bcc format error."
2277 msgstr "Erro no formato do Cco do modelo."
2278
2279 #: src/compose.c:7529
2280 #: src/prefs_template.c:687
2281 msgid "Template subject format error."
2282 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2283
2284 #: src/compose.c:7778
2285 msgid "Invalid MIME type."
2286 msgstr "Tipo MIME inválido."
2287
2288 #: src/compose.c:7793
2289 msgid "File doesn't exist or is empty."
2290 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2291
2292 #: src/compose.c:7866
2293 msgid "Properties"
2294 msgstr "Propriedades"
2295
2296 #: src/compose.c:7917
2297 msgid "Encoding"
2298 msgstr "Codificação"
2299
2300 #: src/compose.c:7937
2301 msgid "Path"
2302 msgstr "Caminho"
2303
2304 #: src/compose.c:7938
2305 msgid "File name"
2306 msgstr "Nome do arquivo"
2307
2308 #: src/compose.c:8121
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "The external editor is still working.\n"
2312 "Force terminating the process?\n"
2313 "process group id: %d"
2314 msgstr ""
2315 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2316 "Deseja terminar o processo?\n"
2317 "Id do grupo do processo: %d"
2318
2319 #: src/compose.c:8163
2320 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2321 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2322
2323 #: src/compose.c:8444
2324 #: src/messageview.c:877
2325 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2326 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2327
2328 #: src/compose.c:8469
2329 msgid "Could not queue message."
2330 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2331
2332 #: src/compose.c:8471
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Could not queue message:\n"
2336 "\n"
2337 "%s."
2338 msgstr ""
2339 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2340 "\n"
2341 "%s."
2342
2343 #: src/compose.c:8631
2344 msgid "Could not save draft."
2345 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2346
2347 #: src/compose.c:8635
2348 msgid "Could not save draft"
2349 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2350
2351 #: src/compose.c:8636
2352 msgid ""
2353 "Could not save draft.\n"
2354 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2355 msgstr ""
2356 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2357 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2358
2359 #: src/compose.c:8638
2360 msgid "_Cancel exit"
2361 msgstr "_Cancelar a saída"
2362
2363 #: src/compose.c:8638
2364 msgid "_Discard email"
2365 msgstr "_Descartar a mensagem"
2366
2367 #: src/compose.c:8792
2368 #: src/compose.c:8806
2369 msgid "Select file"
2370 msgstr "Selecione o arquivo"
2371
2372 #: src/compose.c:8819
2373 #, c-format
2374 msgid "File '%s' could not be read."
2375 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2376
2377 #: src/compose.c:8821
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "File '%s' contained invalid characters\n"
2381 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2382 msgstr ""
2383 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2384 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2385
2386 #: src/compose.c:8874
2387 msgid "Discard message"
2388 msgstr "Descartar a mensagem"
2389
2390 #: src/compose.c:8875
2391 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2392 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2393
2394 #: src/compose.c:8876
2395 msgid "_Discard"
2396 msgstr "_Descartar"
2397
2398 #: src/compose.c:8876
2399 msgid "_Save to Drafts"
2400 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2401
2402 #: src/compose.c:8920
2403 #, c-format
2404 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2405 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2406
2407 #: src/compose.c:8922
2408 msgid "Apply template"
2409 msgstr "Aplicar o modelo"
2410
2411 #: src/compose.c:8923
2412 msgid "_Replace"
2413 msgstr "_Substituir"
2414
2415 #: src/compose.c:8923
2416 msgid "_Insert"
2417 msgstr "_Inserir"
2418
2419 #: src/compose.c:9672
2420 msgid "Insert or attach?"
2421 msgstr "Inserir ou anexar?"
2422
2423 #: src/compose.c:9673
2424 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2425 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2426
2427 #: src/compose.c:9675
2428 msgid "+_Insert"
2429 msgstr "+_Inserir"
2430
2431 #: src/compose.c:9675
2432 msgid "_Attach"
2433 msgstr "_Anexar"
2434
2435 #: src/compose.c:9873
2436 #, c-format
2437 msgid "Quote format error at line %d."
2438 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2439
2440 #: src/compose.c:10104
2441 #, c-format
2442 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2443 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2444
2445 #: src/crash.c:140
2446 #, c-format
2447 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2448 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2449
2450 #: src/crash.c:186
2451 msgid "Claws Mail has crashed"
2452 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2453
2454 #: src/crash.c:202
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "%s.\n"
2458 "Please file a bug report and include the information below."
2459 msgstr ""
2460 "%s.\n"
2461 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2462
2463 #: src/crash.c:207
2464 msgid "Debug log"
2465 msgstr "Relatório de debug"
2466
2467 #: src/crash.c:251
2468 #: src/toolbar.c:435
2469 msgid "Close"
2470 msgstr "Fechar"
2471
2472 #: src/crash.c:256
2473 msgid "Save..."
2474 msgstr "Salvar..."
2475
2476 #: src/crash.c:261
2477 msgid "Create bug report"
2478 msgstr "Criar relatório de erros"
2479
2480 #: src/crash.c:309
2481 msgid "Save crash information"
2482 msgstr "Salvar as informações do problema"
2483
2484 #: src/editaddress.c:161
2485 msgid "Add New Person"
2486 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2487
2488 #: src/editaddress.c:162
2489 msgid "Edit Person Details"
2490 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2491
2492 #: src/editaddress.c:336
2493 msgid "An Email address must be supplied."
2494 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2495
2496 #: src/editaddress.c:512
2497 msgid "A Name and Value must be supplied."
2498 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2499
2500 #: src/editaddress.c:601
2501 msgid "Discard"
2502 msgstr "Descartar"
2503
2504 #: src/editaddress.c:602
2505 msgid "Apply"
2506 msgstr "Aplicar"
2507
2508 #: src/editaddress.c:632
2509 #: src/editaddress.c:681
2510 msgid "Edit Person Data"
2511 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2512
2513 #: src/editaddress.c:710
2514 msgid "Choose a picture"
2515 msgstr "Selecione uma imagem"
2516
2517 #: src/editaddress.c:729
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Failed to import image: \n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2524 "%s"
2525
2526 #: src/editaddress.c:771
2527 msgid "/_Set picture"
2528 msgstr "/_Definir a imagem"
2529
2530 #: src/editaddress.c:772
2531 msgid "/_Unset picture"
2532 msgstr "/_Excluir a imagem"
2533
2534 #: src/editaddress.c:827
2535 msgid "Photo"
2536 msgstr "Foto"
2537
2538 #: src/editaddress.c:881
2539 #: src/editaddress.c:883
2540 #: src/expldifdlg.c:524
2541 #: src/exporthtml.c:756
2542 #: src/ldif.c:765
2543 msgid "Display Name"
2544 msgstr "Nome exibido"
2545
2546 #: src/editaddress.c:890
2547 #: src/editaddress.c:894
2548 #: src/ldif.c:773
2549 msgid "Last Name"
2550 msgstr "Sobrenome"
2551
2552 #: src/editaddress.c:891
2553 #: src/editaddress.c:893
2554 #: src/ldif.c:769
2555 msgid "First Name"
2556 msgstr "Primeiro Nome"
2557
2558 #: src/editaddress.c:897
2559 #: src/editaddress.c:899
2560 msgid "Nickname"
2561 msgstr "Apelido"
2562
2563 #: src/editaddress.c:983
2564 #: src/editaddress.c:1051
2565 msgid "Alias"
2566 msgstr "Pseudônimo"
2567
2568 #: src/editaddress.c:1191
2569 #: src/editaddress.c:1256
2570 #: src/editaddress.c:1272
2571 #: src/prefs_customheader.c:220
2572 #: src/prefs_matcher.c:484
2573 msgid "Value"
2574 msgstr "Valor"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1334
2577 msgid "_User Data"
2578 msgstr "Dados do _usuário"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1335
2581 msgid "_Email Addresses"
2582 msgstr "Endereços de _e-mail"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1338
2585 #: src/editaddress.c:1341
2586 msgid "O_ther Attributes"
2587 msgstr "Outros _atributos"
2588
2589 #: src/editbook.c:113
2590 msgid "File appears to be OK."
2591 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2592
2593 #: src/editbook.c:116
2594 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2595 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2596
2597 #: src/editbook.c:119
2598 #: src/editjpilot.c:203
2599 #: src/editvcard.c:107
2600 msgid "Could not read file."
2601 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2602
2603 #: src/editbook.c:153
2604 #: src/editbook.c:266
2605 msgid "Edit Addressbook"
2606 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2607
2608 #: src/editbook.c:182
2609 #: src/editjpilot.c:277
2610 #: src/editvcard.c:190
2611 msgid " Check File "
2612 msgstr " Verificar o arquivo "
2613
2614 #: src/editbook.c:187
2615 #: src/editjpilot.c:282
2616 #: src/editvcard.c:195
2617 #: src/importmutt.c:237
2618 #: src/importpine.c:236
2619 #: src/prefs_account.c:1845
2620 msgid "File"
2621 msgstr "Arquivo"
2622
2623 #: src/editbook.c:285
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2626
2627 #: src/editgroup.c:100
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2630
2631 #: src/editgroup.c:293
2632 msgid "Edit Group Data"
2633 msgstr "Editar os dados do grupo"
2634
2635 #: src/editgroup.c:323
2636 #: src/exporthtml.c:592
2637 msgid "Group Name"
2638 msgstr "Nome do grupo"
2639
2640 #: src/editgroup.c:342
2641 msgid "Addresses in Group"
2642 msgstr "Endereços no grupo"
2643
2644 #: src/editgroup.c:373
2645 msgid "Available Addresses"
2646 msgstr "Endereços disponíveis"
2647
2648 #: src/editgroup.c:445
2649 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2650 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2651
2652 #: src/editgroup.c:493
2653 msgid "Edit Group Details"
2654 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2655
2656 #: src/editgroup.c:496
2657 msgid "Add New Group"
2658 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2659
2660 #: src/editgroup.c:546
2661 msgid "Edit folder"
2662 msgstr "Editar a pasta"
2663
2664 #: src/editgroup.c:546
2665 msgid "Input the new name of folder:"
2666 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2667
2668 #: src/editgroup.c:549
2669 #: src/foldersel.c:539
2670 #: src/imap_gtk.c:155
2671 #: src/mh_gtk.c:130
2672 msgid "New folder"
2673 msgstr "Nova pasta"
2674
2675 #: src/editgroup.c:550
2676 #: src/foldersel.c:540
2677 #: src/mh_gtk.c:131
2678 msgid "Input the name of new folder:"
2679 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2680
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2683 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2684
2685 #: src/editjpilot.c:212
2686 msgid "Select JPilot File"
2687 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:248
2690 #: src/editjpilot.c:378
2691 msgid "Edit JPilot Entry"
2692 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:294
2695 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2696 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:385
2699 msgid "Add New JPilot Entry"
2700 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:143
2703 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2704 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:163
2707 #: src/editldap.c:449
2708 msgid "Hostname"
2709 msgstr "Nome do Host"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:173
2712 #: src/editldap.c:468
2713 #: src/ssl_manager.c:110
2714 msgid "Port"
2715 msgstr "Porta"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:183
2718 #: src/editldap.c:518
2719 msgid "Search Base"
2720 msgstr "Base de procura"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:204
2723 msgid "Available Search Base(s)"
2724 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:294
2727 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2728 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:298
2731 #: src/editldap.c:285
2732 msgid "Could not connect to server"
2733 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2734
2735 #: src/editldap.c:156
2736 msgid "A Name must be supplied."
2737 msgstr "Você deve informar um nome."
2738
2739 #: src/editldap.c:168
2740 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2741 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2742
2743 #: src/editldap.c:181
2744 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2745 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2746
2747 #: src/editldap.c:282
2748 msgid "Connected successfully to server"
2749 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2750
2751 #: src/editldap.c:340
2752 #: src/editldap.c:1009
2753 msgid "Edit LDAP Server"
2754 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2755
2756 #: src/editldap.c:444
2757 msgid "A name that you wish to call the server."
2758 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2759
2760 #: src/editldap.c:459
2761 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2762 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2763
2764 #: src/editldap.c:480
2765 msgid "TLS"
2766 msgstr "TLS"
2767
2768 #: src/editldap.c:481
2769 #: src/prefs_account.c:3075
2770 msgid "SSL"
2771 msgstr "SSL"
2772
2773 #: src/editldap.c:485
2774 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2775 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2776
2777 #: src/editldap.c:490
2778 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2779 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2780
2781 #: src/editldap.c:504
2782 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2783 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2784
2785 #: src/editldap.c:508
2786 msgid " Check Server "
2787 msgstr " Verificar Servidor "
2788
2789 #: src/editldap.c:513
2790 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2791 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2792
2793 #: src/editldap.c:528
2794 msgid ""
2795 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2796 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2797 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2798 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2799 msgstr ""
2800 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2801 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2802 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2803 "  o=nome da organização,c=país\n"
2804
2805 #: src/editldap.c:541
2806 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2807 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2808
2809 #: src/editldap.c:599
2810 msgid "Search Attributes"
2811 msgstr "Atributos da procura"
2812
2813 #: src/editldap.c:609
2814 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2815 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2816
2817 #: src/editldap.c:613
2818 msgid " Defaults "
2819 msgstr " Padrões"
2820
2821 #: src/editldap.c:618
2822 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2823 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2824
2825 #: src/editldap.c:625
2826 msgid "Max Query Age (secs)"
2827 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2828
2829 #: src/editldap.c:641
2830 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2831 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2832
2833 #: src/editldap.c:659
2834 msgid "Include server in dynamic search"
2835 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2836
2837 #: src/editldap.c:665
2838 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2839 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2840
2841 #: src/editldap.c:672
2842 msgid "Match names 'containing' search term"
2843 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2844
2845 #: src/editldap.c:678
2846 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2847 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2848
2849 #: src/editldap.c:733
2850 msgid "Bind DN"
2851 msgstr "DN associado"
2852
2853 #: src/editldap.c:743
2854 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2855 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2856
2857 #: src/editldap.c:751
2858 msgid "Bind Password"
2859 msgstr "Senha associada"
2860
2861 #: src/editldap.c:762
2862 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2863 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2864
2865 #: src/editldap.c:768
2866 msgid "Timeout (secs)"
2867 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2868
2869 #: src/editldap.c:783
2870 msgid "The timeout period in seconds."
2871 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2872
2873 #: src/editldap.c:787
2874 msgid "Maximum Entries"
2875 msgstr "Número máximo de entradas"
2876
2877 #: src/editldap.c:802
2878 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2879 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2880
2881 #: src/editldap.c:818
2882 #: src/prefs_account.c:2966
2883 msgid "Basic"
2884 msgstr "Básico"
2885
2886 #: src/editldap.c:819
2887 msgid "Search"
2888 msgstr "Procurar"
2889
2890 #: src/editldap.c:820
2891 #: src/gtk/quicksearch.c:590
2892 msgid "Extended"
2893 msgstr "Extendido"
2894
2895 #: src/editldap.c:1014
2896 msgid "Add New LDAP Server"
2897 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2898
2899 #: src/edittags.c:175
2900 #: src/matcher.c:878
2901 #: src/prefs_filtering_action.c:445
2902 msgid "Tag"
2903 msgstr "Etiqueta"
2904
2905 #: src/edittags.c:204
2906 msgid "Delete tag"
2907 msgstr "Excluir etiqueta"
2908
2909 #: src/edittags.c:205
2910 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2911 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2912
2913 #: src/edittags.c:380
2914 msgid "Tag is not set."
2915 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2916
2917 #: src/edittags.c:435
2918 msgid "Dialog title|Apply tags"
2919 msgstr "Aplicar etiquetas"
2920
2921 #: src/edittags.c:449
2922 msgid "New tag:"
2923 msgstr "Nova etiqueta:"
2924
2925 #: src/edittags.c:482
2926 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2927 msgstr "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças são imediatas."
2928
2929 #: src/editvcard.c:104
2930 msgid "File does not appear to be vCard format."
2931 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2932
2933 #: src/editvcard.c:116
2934 msgid "Select vCard File"
2935 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2936
2937 #: src/editvcard.c:161
2938 #: src/editvcard.c:266
2939 msgid "Edit vCard Entry"
2940 msgstr "Editar a entrada vCard"
2941
2942 #: src/editvcard.c:271
2943 msgid "Add New vCard Entry"
2944 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2945
2946 #: src/exphtmldlg.c:110
2947 msgid "Please specify output directory and file to create."
2948 msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
2949
2950 #: src/exphtmldlg.c:113
2951 msgid "Select stylesheet and formatting."
2952 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2953
2954 #: src/exphtmldlg.c:116
2955 #: src/expldifdlg.c:118
2956 msgid "File exported successfully."
2957 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2958
2959 #: src/exphtmldlg.c:181
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "HTML Output Directory '%s'\n"
2963 "does not exist. OK to create new directory?"
2964 msgstr ""
2965 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2966 "não existe. Deseja criá-lo?"
2967
2968 #: src/exphtmldlg.c:184
2969 #: src/expldifdlg.c:194
2970 msgid "Create Directory"
2971 msgstr "Criar diretório"
2972
2973 #: src/exphtmldlg.c:193
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2977 "%s"
2978 msgstr ""
2979 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2980 "%s"
2981
2982 #: src/exphtmldlg.c:195
2983 #: src/expldifdlg.c:205
2984 msgid "Failed to Create Directory"
2985 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2986
2987 #: src/exphtmldlg.c:237
2988 msgid "Error creating HTML file"
2989 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2990
2991 #: src/exphtmldlg.c:323
2992 msgid "Select HTML output file"
2993 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2994
2995 #: src/exphtmldlg.c:387
2996 msgid "HTML Output File"
2997 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2998
2999 #: src/exphtmldlg.c:396
3000 #: src/expldifdlg.c:413
3001 #: src/export.c:179
3002 #: src/import.c:178
3003 #: src/importldif.c:691
3004 msgid "B_rowse"
3005 msgstr "Explo_rar"
3006
3007 #: src/exphtmldlg.c:449
3008 msgid "Stylesheet"
3009 msgstr "Folha de Estilo"
3010
3011 #: src/exphtmldlg.c:457
3012 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3013 #: src/gtk/gtkaspell.c:1667
3014 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377
3015 #: src/mainwindow.c:1177
3016 #: src/prefs_account.c:864
3017 #: src/prefs_toolbar.c:701
3018 #: src/prefs_toolbar.c:1180
3019 #: src/summaryview.c:5442
3020 msgid "None"
3021 msgstr "Nenhum"
3022
3023 #: src/exphtmldlg.c:458
3024 #: src/prefs_other.c:111
3025 #: src/prefs_other.c:452
3026 msgid "Default"
3027 msgstr "Padrão"
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:459
3030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3031 msgid "Full"
3032 msgstr "Completo"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:460
3035 msgid "Custom"
3036 msgstr "Personalizado"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:461
3039 msgid "Custom-2"
3040 msgstr "Personalizado 2"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:462
3043 msgid "Custom-3"
3044 msgstr "Personalizado 3"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:463
3047 msgid "Custom-4"
3048 msgstr "Personalizado 4"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:470
3051 msgid "Full Name Format"
3052 msgstr "Formato do nome completo"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:478
3055 msgid "First Name, Last Name"
3056 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:479
3059 msgid "Last Name, First Name"
3060 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:486
3063 msgid "Color Banding"
3064 msgstr "Faixa de cores"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:492
3067 msgid "Format Email Links"
3068 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:498
3071 msgid "Format User Attributes"
3072 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:553
3075 #: src/expldifdlg.c:639
3076 #: src/importldif.c:919
3077 msgid "File Name :"
3078 msgstr "Nome do arquivo:"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:563
3081 msgid "Open with Web Browser"
3082 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:595
3085 msgid "Export Address Book to HTML File"
3086 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:661
3089 #: src/expldifdlg.c:738
3090 #: src/importldif.c:1039
3091 msgid "File Info"
3092 msgstr "Informações do arquivo"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:662
3095 msgid "Format"
3096 msgstr "Formato"
3097
3098 #: src/expldifdlg.c:112
3099 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3100 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
3101
3102 #: src/expldifdlg.c:115
3103 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3104 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
3105
3106 #: src/expldifdlg.c:191
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3110 "does not exist. OK to create new directory?"
3111 msgstr ""
3112 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3113 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3114
3115 #: src/expldifdlg.c:203
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3119 "%s"
3120 msgstr ""
3121 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3122 "%s"
3123
3124 #: src/expldifdlg.c:245
3125 msgid "Suffix was not supplied"
3126 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3127
3128 #: src/expldifdlg.c:247
3129 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3130 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3131
3132 #: src/expldifdlg.c:265
3133 msgid "Error creating LDIF file"
3134 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3135
3136 #: src/expldifdlg.c:340
3137 msgid "Select LDIF output file"
3138 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3139
3140 #: src/expldifdlg.c:404
3141 msgid "LDIF Output File"
3142 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3143
3144 #: src/expldifdlg.c:435
3145 msgid ""
3146 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3147 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3148 msgstr ""
3149 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3150 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3151
3152 #: src/expldifdlg.c:441
3153 msgid ""
3154 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3155 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3156 msgstr ""
3157 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3158 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:447
3161 msgid ""
3162 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3163 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3164 msgstr ""
3165 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3166 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:494
3169 msgid "Suffix"
3170 msgstr "Sufixo"
3171
3172 #: src/expldifdlg.c:506
3173 msgid ""
3174 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3175 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3176 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3177 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3178 msgstr ""
3179 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3180 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3181 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3182 "  o=nome da organização,c=país\n"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:515
3185 msgid "Relative DN"
3186 msgstr "DN relativo"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:523
3189 msgid "Unique ID"
3190 msgstr "ID única"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:533
3193 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3194 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:554
3197 msgid "Use DN attribute if present in data"
3198 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:561
3201 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3202 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:572
3205 msgid "Exclude record if no Email Address"
3206 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:579
3209 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3210 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:672
3213 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3214 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:739
3217 msgid "Distinguished Name"
3218 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3219
3220 #: src/export.c:120
3221 #: src/summaryview.c:7268
3222 msgid "Export to mbox file"
3223 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3224
3225 #: src/export.c:139
3226 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3227 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3228
3229 #: src/export.c:150
3230 msgid "Source folder:"
3231 msgstr "Pasta de origem:"
3232
3233 #: src/export.c:156
3234 #: src/import.c:150
3235 msgid "Mbox file:"
3236 msgstr "Arquivo mbox:"
3237
3238 #: src/export.c:211
3239 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3240 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3241
3242 #: src/export.c:216
3243 msgid "Source folder can't be left empty."
3244 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3245
3246 #: src/export.c:229
3247 msgid "Couldn't find the source folder."
3248 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3249
3250 #: src/export.c:252
3251 msgid "Select exporting file"
3252 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3253
3254 #: src/exporthtml.c:762
3255 msgid "Full Name"
3256 msgstr "Nome completo"
3257
3258 #: src/exporthtml.c:766
3259 #: src/importldif.c:1040
3260 msgid "Attributes"
3261 msgstr "Atributos"
3262
3263 #: src/exporthtml.c:969
3264 msgid "Claws Mail Address Book"
3265 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3266
3267 #: src/exporthtml.c:1083
3268 #: src/exportldif.c:551
3269 msgid "Name already exists but is not a directory."
3270 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3271
3272 #: src/exporthtml.c:1086
3273 #: src/exportldif.c:554
3274 msgid "No permissions to create directory."
3275 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3276
3277 #: src/exporthtml.c:1089
3278 #: src/exportldif.c:557
3279 msgid "Name is too long."
3280 msgstr "O nome é muito longo."
3281
3282 #: src/exporthtml.c:1092
3283 #: src/exportldif.c:560
3284 msgid "Not specified."
3285 msgstr "Não especificado."
3286
3287 #: src/folder.c:1351
3288 #: src/foldersel.c:370
3289 #: src/prefs_folder_item.c:282
3290 msgid "Inbox"
3291 msgstr "Caixa de Entrada"
3292
3293 #: src/folder.c:1355
3294 #: src/foldersel.c:374
3295 msgid "Sent"
3296 msgstr "Enviadas"
3297
3298 #: src/folder.c:1363
3299 #: src/foldersel.c:382
3300 #: src/prefs_folder_item.c:286
3301 #: src/toolbar.c:392
3302 #: src/toolbar.c:427
3303 msgid "Trash"
3304 msgstr "Lixeira"
3305
3306 #: src/folder.c:1367
3307 #: src/foldersel.c:386
3308 #: src/prefs_folder_item.c:284
3309 msgid "Drafts"
3310 msgstr "Rascunhos"
3311
3312 #: src/folder.c:1802
3313 #, c-format
3314 msgid "Processing (%s)...\n"
3315 msgstr "Processando (%s)...\n"
3316
3317 #: src/folder.c:2946
3318 #, c-format
3319 msgid "Copying %s to %s...\n"
3320 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3321
3322 #: src/folder.c:2946
3323 #, c-format
3324 msgid "Moving %s to %s...\n"
3325 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3326
3327 #: src/folder.c:3233
3328 #, c-format
3329 msgid "Updating cache for %s..."
3330 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3331
3332 #: src/folder.c:4019
3333 msgid "Processing messages..."
3334 msgstr "Processando as mensagens..."
3335
3336 #: src/folder.c:4150
3337 #, c-format
3338 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3339 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3340
3341 #: src/foldersel.c:228
3342 msgid "Select folder"
3343 msgstr "Selecione a pasta"
3344
3345 #: src/foldersel.c:541
3346 #: src/imap_gtk.c:159
3347 #: src/mh_gtk.c:132
3348 msgid "NewFolder"
3349 msgstr "NovaPasta"
3350
3351 #: src/foldersel.c:549
3352 #: src/imap_gtk.c:167
3353 #: src/imap_gtk.c:173
3354 #: src/imap_gtk.c:225
3355 #: src/mh_gtk.c:138
3356 #: src/mh_gtk.c:241
3357 #, c-format
3358 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3359 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3360
3361 #: src/foldersel.c:559
3362 #: src/imap_gtk.c:183
3363 #: src/imap_gtk.c:237
3364 #: src/mh_gtk.c:148
3365 #: src/mh_gtk.c:248
3366 #, c-format
3367 msgid "The folder '%s' already exists."
3368 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3369
3370 #: src/foldersel.c:566
3371 #: src/imap_gtk.c:189
3372 #: src/mh_gtk.c:154
3373 #, c-format
3374 msgid "Can't create the folder '%s'."
3375 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3376
3377 #: src/folderview.c:295
3378 msgid "/Mark all re_ad"
3379 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
3380
3381 #: src/folderview.c:297
3382 msgid "/R_un processing rules"
3383 msgstr "/E_xecutar regras de processamento"
3384
3385 #: src/folderview.c:298
3386 msgid "/_Search folder..."
3387 msgstr "/_Procurar na pasta..."
3388
3389 #: src/folderview.c:300
3390 msgid "/Process_ing..."
3391 msgstr "/Proce_ssamento..."
3392
3393 #: src/folderview.c:305
3394 msgid "/Empty _trash..."
3395 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
3396
3397 #: src/folderview.c:310
3398 msgid "/Send _queue..."
3399 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
3400
3401 #: src/folderview.c:447
3402 #: src/folderview.c:494
3403 #: src/prefs_folder_column.c:82
3404 msgid "New"
3405 msgstr "Nova"
3406
3407 #: src/folderview.c:448
3408 #: src/folderview.c:495
3409 #: src/prefs_folder_column.c:83
3410 msgid "Unread"
3411 msgstr "Não lida"
3412
3413 #: src/folderview.c:449
3414 #: src/prefs_folder_column.c:84
3415 msgid "Total"
3416 msgstr "Total"
3417
3418 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3419 #: src/folderview.c:497
3420 #: src/summaryview.c:551
3421 msgid "#"
3422 msgstr "#"
3423
3424 #: src/folderview.c:785
3425 msgid "Setting folder info..."
3426 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3427
3428 #: src/folderview.c:848
3429 #: src/summaryview.c:3767
3430 msgid "Mark all as read"
3431 msgstr "Marcar todas como lidas"
3432
3433 #: src/folderview.c:849
3434 #: src/summaryview.c:3768
3435 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3436 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3437
3438 #: src/folderview.c:1066
3439 #: src/imap.c:3916
3440 #: src/mainwindow.c:4329
3441 #: src/setup.c:90
3442 #, c-format
3443 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3444 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3445
3446 #: src/folderview.c:1070
3447 #: src/imap.c:3921
3448 #: src/mainwindow.c:4334
3449 #: src/setup.c:95
3450 #, c-format
3451 msgid "Scanning folder %s ..."
3452 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3453
3454 #: src/folderview.c:1101
3455 msgid "Rebuild folder tree"
3456 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3457
3458 #: src/folderview.c:1102
3459 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3460 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
3461
3462 #: src/folderview.c:1112
3463 msgid "Rebuilding folder tree..."
3464 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3465
3466 #: src/folderview.c:1114
3467 #: src/folderview.c:1155
3468 msgid "Scanning folder tree..."
3469 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3470
3471 #: src/folderview.c:1246
3472 #, c-format
3473 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3474 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3475
3476 #: src/folderview.c:1300
3477 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3478 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3479
3480 #: src/folderview.c:2120
3481 #, c-format
3482 msgid "Closing Folder %s..."
3483 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3484
3485 #: src/folderview.c:2212
3486 #, c-format
3487 msgid "Opening Folder %s..."
3488 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3489
3490 #: src/folderview.c:2230
3491 msgid "Folder could not be opened."
3492 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3493
3494 #: src/folderview.c:2392
3495 #: src/mainwindow.c:2471
3496 msgid "Empty trash"
3497 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3498
3499 #: src/folderview.c:2393
3500 msgid "Delete all messages in trash?"
3501 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3502
3503 #: src/folderview.c:2394
3504 msgid "+_Empty trash"
3505 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3506
3507 #: src/folderview.c:2438
3508 #: src/inc.c:1593
3509 #: src/toolbar.c:2521
3510 msgid "Offline warning"
3511 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3512
3513 #: src/folderview.c:2439
3514 #: src/toolbar.c:2522
3515 msgid "You're working offline. Override?"
3516 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3517
3518 #: src/folderview.c:2450
3519 #: src/toolbar.c:2541
3520 msgid "Send queued messages"
3521 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3522
3523 #: src/folderview.c:2451
3524 #: src/toolbar.c:2542
3525 msgid "Send all queued messages?"
3526 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3527
3528 #: src/folderview.c:2452
3529 #: src/messageview.c:685
3530 #: src/messageview.c:702
3531 #: src/toolbar.c:2543
3532 msgid "_Send"
3533 msgstr "_Enviar"
3534
3535 #: src/folderview.c:2460
3536 #: src/toolbar.c:2561
3537 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3538 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3539
3540 #: src/folderview.c:2463
3541 #: src/main.c:2055
3542 #: src/toolbar.c:2564
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3546 "%s"
3547 msgstr ""
3548 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3549 "%s"
3550
3551 #: src/folderview.c:2543
3552 #, c-format
3553 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3554 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3555
3556 #: src/folderview.c:2544
3557 #, c-format
3558 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3559 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3560
3561 #: src/folderview.c:2546
3562 msgid "Copy folder"
3563 msgstr "Copiar a pasta"
3564
3565 #: src/folderview.c:2546
3566 msgid "Move folder"
3567 msgstr "Mover a pasta"
3568
3569 #: src/folderview.c:2557
3570 #, c-format
3571 msgid "Copying %s to %s..."
3572 msgstr "Copiando %s para %s..."
3573
3574 #: src/folderview.c:2557
3575 #, c-format
3576 msgid "Moving %s to %s..."
3577 msgstr "Movendo %s para %s..."
3578
3579 #: src/folderview.c:2588
3580 msgid "Source and destination are the same."
3581 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3582
3583 #: src/folderview.c:2591
3584 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3585 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3586
3587 #: src/folderview.c:2592
3588 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3589 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3590
3591 #: src/folderview.c:2595
3592 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3593 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3594
3595 #: src/folderview.c:2598
3596 msgid "Copy failed!"
3597 msgstr "Não foi possível copiar!"
3598
3599 #: src/folderview.c:2598
3600 msgid "Move failed!"
3601 msgstr "Não foi possível mover!"
3602
3603 #: src/folderview.c:2649
3604 #, c-format
3605 msgid "Processing configuration for folder %s"
3606 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3607
3608 #: src/folderview.c:3026
3609 #: src/summaryview.c:4188
3610 #: src/summaryview.c:4285
3611 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3612 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3613
3614 #: src/gedit-print.c:145
3615 #: src/messageview.c:1718
3616 #: src/summaryview.c:4508
3617 #: src/toolbar.c:194
3618 #: src/toolbar.c:434
3619 msgid "Print"
3620 msgstr "Imprimir"
3621
3622 #: src/gedit-print.c:243
3623 msgid "Preparing pages..."
3624 msgstr "Preparando as páginas..."
3625
3626 #: src/gedit-print.c:270
3627 #, c-format
3628 msgid "Rendering page %d of %d..."
3629 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3630
3631 #: src/gedit-print.c:272
3632 #, c-format
3633 msgid "Printing page %d of %d..."
3634 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3635
3636 #: src/gedit-print.c:294
3637 #: src/printing.c:345
3638 msgid "Print preview"
3639 msgstr "Visualização da impressão"
3640
3641 #: src/gedit-print.c:435
3642 msgid "Page %N of %Q"
3643 msgstr "Página %N de %Q"
3644
3645 #: src/grouplistdialog.c:174
3646 msgid "Newsgroup subscription"
3647 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3648
3649 #: src/grouplistdialog.c:190
3650 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3651 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3652
3653 #: src/grouplistdialog.c:196
3654 msgid "Find groups:"
3655 msgstr "Localizar grupos:"
3656
3657 #: src/grouplistdialog.c:204
3658 msgid " Search "
3659 msgstr " Procurar "
3660
3661 #: src/grouplistdialog.c:216
3662 msgid "Newsgroup name"
3663 msgstr "Nome do newsgroup"
3664
3665 #: src/grouplistdialog.c:217
3666 msgid "Messages"
3667 msgstr "Mensagens"
3668
3669 #: src/grouplistdialog.c:218
3670 msgid "Type"
3671 msgstr "Tipo"
3672
3673 #: src/grouplistdialog.c:347
3674 msgid "moderated"
3675 msgstr "moderado"
3676
3677 #: src/grouplistdialog.c:349
3678 msgid "readonly"
3679 msgstr "somente leitura"
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:351
3682 msgid "unknown"
3683 msgstr "desconhecido"
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:420
3686 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3687 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:457
3690 #: src/summaryview.c:1446
3691 msgid "Done."
3692 msgstr "Pronto."
3693
3694 #: src/grouplistdialog.c:490
3695 #, c-format
3696 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3697 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3698
3699 #: src/gtk/about.c:79
3700 #: src/textview.c:214
3701 msgid "/_Open with Web browser"
3702 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3703
3704 #: src/gtk/about.c:80
3705 #: src/textview.c:215
3706 msgid "/Copy this _link"
3707 msgstr "/Copiar esse _link"
3708
3709 #: src/gtk/about.c:139
3710 msgid ""
3711 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3712 "\n"
3713 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3714 msgstr ""
3715 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3716 "\n"
3717 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3718
3719 #: src/gtk/about.c:145
3720 msgid ""
3721 "\n"
3722 "\n"
3723 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3724 msgstr ""
3725 "\n"
3726 "\n"
3727 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3728
3729 #: src/gtk/about.c:161
3730 msgid ""
3731 "\n"
3732 "\n"
3733 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3734 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3735 "and the Claws Mail team"
3736 msgstr ""
3737 "\n"
3738 "\n"
3739 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3740 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3741 "e a equipe do Claws Mail"
3742
3743 #: src/gtk/about.c:164
3744 msgid ""
3745 "\n"
3746 "\n"
3747 "System Information\n"
3748 msgstr ""
3749 "\n"
3750 "\n"
3751 "Informação do sistema\n"
3752
3753 #: src/gtk/about.c:170
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3757 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3758 "Operating System: %s %s (%s)"
3759 msgstr ""
3760 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3761 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3762 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3763
3764 #: src/gtk/about.c:179
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3768 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3769 "Operating System: %s"
3770 msgstr ""
3771 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3772 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3773 "Sistema operacional: %s"
3774
3775 #: src/gtk/about.c:188
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3779 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3780 "Operating System: unknown"
3781 msgstr ""
3782 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3783 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3784 "Sistema operacional: desconhecido"
3785
3786 #: src/gtk/about.c:245
3787 #: src/prefs_themes.c:713
3788 #: src/wizard.c:493
3789 msgid "The Claws Mail Team"
3790 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:264
3793 msgid "Previous team members"
3794 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3795
3796 #: src/gtk/about.c:283
3797 msgid "The translation team"
3798 msgstr "A equipe de tradução"
3799
3800 #: src/gtk/about.c:302
3801 msgid "Documentation team"
3802 msgstr "A equipe de documentação"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:321
3805 msgid "Logo"
3806 msgstr "Logo"
3807
3808 #: src/gtk/about.c:340
3809 msgid "Icons"
3810 msgstr "Ícones"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:359
3813 msgid "Contributors"
3814 msgstr "Colaboradores"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:407
3817 msgid "Compiled-in Features\n"
3818 msgstr "Características compiladas\n"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:423
3821 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3822 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:433
3825 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3826 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:443
3829 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3830 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:453
3833 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3834 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração de impressão completa\n"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:463
3837 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3838 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:474
3841 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3842 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:484
3845 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3846 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:494
3849 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3850 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:504
3853 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3854 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:514
3857 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3858 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:524
3861 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3862 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:534
3865 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3866 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:566
3869 msgid ""
3870 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3871 "\n"
3872 msgstr ""
3873 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3874 "\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:572
3877 msgid ""
3878 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3879 "\n"
3880 msgstr ""
3881 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3882 "\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:590
3885 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3886 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Caso contrário, veja <"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:595
3889 msgid ""
3890 ">. \n"
3891 "\n"
3892 msgstr ""
3893 ">. \n"
3894 "\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:598
3897 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3898 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit ("
3899
3900 #: src/gtk/about.c:602
3901 msgid ").\n"
3902 msgstr ").\n"
3903
3904 #: src/gtk/about.c:696
3905 msgid "About Claws Mail"
3906 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:747
3909 msgid ""
3910 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3911 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3912 "and the Claws Mail team"
3913 msgstr ""
3914 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3915 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3916 "e a equipe do Claws Mail"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:761
3919 msgid "_Info"
3920 msgstr "_Informação"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:767
3923 msgid "_Authors"
3924 msgstr "_Autores"
3925
3926 #: src/gtk/about.c:773
3927 msgid "_Features"
3928 msgstr "_Características"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:779
3931 msgid "_License"
3932 msgstr "_Licença"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:787
3935 msgid "_Release Notes"
3936 msgstr "_Notas do lançamento"
3937
3938 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3939 #: src/prefs_common.c:339
3940 msgid "Orange"
3941 msgstr "Laranja"
3942
3943 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3944 #: src/prefs_common.c:343
3945 msgid "Red"
3946 msgstr "Vermelho"
3947
3948 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3949 #: src/prefs_common.c:347
3950 msgid "Pink"
3951 msgstr "Rosa"
3952
3953 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3954 #: src/prefs_common.c:351
3955 msgid "Sky blue"
3956 msgstr "Azul celeste"
3957
3958 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3959 #: src/prefs_common.c:355
3960 msgid "Blue"
3961 msgstr "Azul"
3962
3963 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3964 #: src/prefs_common.c:359
3965 msgid "Green"
3966 msgstr "Verde"
3967
3968 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3969 #: src/prefs_common.c:363
3970 msgid "Brown"
3971 msgstr "Marrom"
3972
3973 #: src/gtk/colorlabel.c:55
3974 #: src/prefs_common.c:367
3975 msgid "Grey"
3976 msgstr "Cinza"
3977
3978 #: src/gtk/colorlabel.c:56
3979 #: src/prefs_common.c:371
3980 msgid "Light brown"
3981 msgstr "Marrom claro"
3982
3983 #: src/gtk/colorlabel.c:57
3984 #: src/prefs_common.c:375
3985 msgid "Dark red"
3986 msgstr "Vermelho escuro"
3987
3988 #: src/gtk/colorlabel.c:58
3989 #: src/prefs_common.c:379
3990 msgid "Dark pink"
3991 msgstr "Rosa escuro"
3992
3993 #: src/gtk/colorlabel.c:59
3994 #: src/prefs_common.c:383
3995 msgid "Steel blue"
3996 msgstr "Azul metálico"
3997
3998 #: src/gtk/colorlabel.c:60
3999 #: src/prefs_common.c:387
4000 msgid "Gold"
4001 msgstr "Dourado"
4002
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:61
4004 #: src/prefs_common.c:391
4005 msgid "Bright green"
4006 msgstr "Verde brilhante"
4007
4008 #: src/gtk/colorlabel.c:62
4009 #: src/prefs_common.c:395
4010 msgid "Magenta"
4011 msgstr "Magenta"
4012
4013 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4014 #, c-format
4015 msgid "Ctrl+%c"
4016 msgstr "Ctrl+%c"
4017
4018 #: src/gtk/foldersort.c:156
4019 msgid "Set folder order"
4020 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4021
4022 #: src/gtk/foldersort.c:190
4023 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4024 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
4025
4026 #: src/gtk/foldersort.c:216
4027 #: src/toolbar.c:415
4028 msgid "Folders"
4029 msgstr "Pastas"
4030
4031 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4032 msgid "No dictionary selected."
4033 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4034
4035 #: src/gtk/gtkaspell.c:857
4036 #: src/gtk/gtkaspell.c:1875
4037 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
4038 msgid "Normal Mode"
4039 msgstr "Modo Normal"
4040
4041 #: src/gtk/gtkaspell.c:859
4042 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4044 msgid "Bad Spellers Mode"
4045 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
4046
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4048 msgid "Unknown suggestion mode."
4049 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
4050
4051 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4052 msgid "No misspelled word found."
4053 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4054
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4056 msgid "Replace unknown word"
4057 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4058
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4060 #, c-format
4061 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4062 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4063
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4065 msgid ""
4066 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4067 "will learn from mistake.\n"
4068 msgstr ""
4069 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4070 "o verificador aprender com os erros.\n"
4071
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874
4073 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
4074 msgid "Fast Mode"
4075 msgstr "Modo Rápido"
4076
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4078 #, c-format
4079 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4080 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4081
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4083 msgid "Accept in this session"
4084 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4087 msgid "Add to personal dictionary"
4088 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4089
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4091 msgid "Replace with..."
4092 msgstr "Substituir por..."
4093
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4095 #, c-format
4096 msgid "Check with %s"
4097 msgstr "Verificar com %s"
4098
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4100 msgid "(no suggestions)"
4101 msgstr "(sem sugestões)"
4102
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4105 msgid "More..."
4106 msgstr "Mais..."
4107
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4109 #, c-format
4110 msgid "Dictionary: %s"
4111 msgstr "Dicionário: %s"
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4114 #, c-format
4115 msgid "Use alternate (%s)"
4116 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4119 msgid "Use both dictionaries"
4120 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166
4123 #: src/prefs_spelling.c:205
4124 msgid "Check while typing"
4125 msgstr "Verificar durante a digitação"
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4128 msgid "Change dictionary"
4129 msgstr "Alterar dicionário"
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4135 "%s"
4136 msgstr ""
4137 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4138 "%s"
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4146 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4147 "%s"
4148
4149 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4150 msgid "Configuration"
4151 msgstr "Configuração"
4152
4153 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4154 msgid "Configuration options for the print job"
4155 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4156
4157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4158 msgid "Source Buffer"
4159 msgstr "Buffer de origem"
4160
4161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4162 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4163 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4164
4165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4166 msgid "Tabs Width"
4167 msgstr "Largura das tabulações"
4168
4169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4170 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4171 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
4172
4173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4174 msgid "Wrap Mode"
4175 msgstr "Modo de quebra"
4176
4177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4178 msgid "Word wrapping mode"
4179 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4180
4181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4182 msgid "Highlight"
4183 msgstr "Destaque"
4184
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4186 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4187 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4188
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4190 msgid "Font"
4191 msgstr "Fonte"
4192
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4194 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4195 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4196
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4198 msgid "Font Description"
4199 msgstr "Descrição da fonte"
4200
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4202 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4203 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4204
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4206 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4207 msgid "Numbers Font"
4208 msgstr "Fonte dos números"
4209
4210 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4211 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4212 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4213
4214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4215 msgid "Font description to use for the line numbers"
4216 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4217
4218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4219 msgid "Print Line Numbers"
4220 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4221
4222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4223 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4224 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
4225
4226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4227 msgid "Print Header"
4228 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4229
4230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4231 msgid "Whether to print a header in each page"
4232 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4233
4234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4235 msgid "Print Footer"
4236 msgstr "Imprimir rodapé"
4237
4238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4239 msgid "Whether to print a footer in each page"
4240 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4241
4242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4243 msgid "Header and Footer Font"
4244 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4245
4246 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4247 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4248 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4249
4250 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4251 msgid "Header and Footer Font Description"
4252 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4253
4254 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4255 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4256 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:8
4259 #: src/prefs_filtering_action.c:1167
4260 #: src/prefs_matcher.c:1811
4261 #: src/prefs_summary_column.c:87
4262 #: src/quote_fmt.c:48
4263 #: src/summaryview.c:549
4264 msgid "Date"
4265 msgstr "Data"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:8
4268 msgid "Date:"
4269 msgstr "Data:"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:9
4272 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
4273 #: src/prefs_matcher.c:174
4274 #: src/prefs_matcher.c:1808
4275 #: src/prefs_summary_column.c:85
4276 #: src/quote_fmt.c:49
4277 #: src/summaryview.c:547
4278 msgid "From"
4279 msgstr "De"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:9
4282 #: src/summary_search.c:356
4283 msgid "From:"
4284 msgstr "De:"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:10
4287 #: src/toolbar.c:424
4288 msgid "Sender"
4289 msgstr "Remetente"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:10
4292 msgid "Sender:"
4293 msgstr "Remetente:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:11
4296 #: src/prefs_account.c:1924
4297 msgid "Reply-To"
4298 msgstr "Responder para"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:12
4301 #: src/prefs_filtering_action.c:1165
4302 #: src/prefs_matcher.c:175
4303 #: src/prefs_matcher.c:1809
4304 #: src/prefs_summary_column.c:86
4305 #: src/prefs_template.c:212
4306 #: src/quote_fmt.c:56
4307 #: src/summaryview.c:548
4308 msgid "To"
4309 msgstr "Para"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:13
4312 #: src/prefs_account.c:1898
4313 #: src/prefs_filtering_action.c:1166
4314 #: src/prefs_matcher.c:176
4315 #: src/prefs_matcher.c:1810
4316 #: src/prefs_template.c:213
4317 #: src/quote_fmt.c:57
4318 msgid "Cc"
4319 msgstr "Cc"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:14
4322 #: src/prefs_account.c:1911
4323 #: src/prefs_template.c:214
4324 msgid "Bcc"
4325 msgstr "Cco"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:15
4328 #: src/prefs_filtering_action.c:1168
4329 #: src/prefs_matcher.c:1812
4330 #: src/quote_fmt.c:60
4331 msgid "Message-ID"
4332 msgstr "ID da Mensagem"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:15
4335 msgid "Message-ID:"
4336 msgstr "ID da Mensagem:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:16
4339 msgid "In-Reply-To"
4340 msgstr "Respondendo a"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:16
4343 msgid "In-Reply-To:"
4344 msgstr "Respondendo a:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:17
4347 #: src/prefs_filtering_action.c:1170
4348 #: src/prefs_matcher.c:180
4349 #: src/prefs_matcher.c:1814
4350 #: src/quote_fmt.c:59
4351 msgid "References"
4352 msgstr "Referências"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:17
4355 msgid "References:"
4356 msgstr "Referências:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:18
4359 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
4360 #: src/prefs_matcher.c:173
4361 #: src/prefs_matcher.c:1807
4362 #: src/prefs_summary_column.c:84
4363 #: src/prefs_template.c:215
4364 #: src/quote_fmt.c:55
4365 #: src/quote_fmt.c:154
4366 #: src/summaryview.c:546
4367 msgid "Subject"
4368 msgstr "Assunto"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:19
4371 msgid "Comments"
4372 msgstr "Comentários"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:19
4375 msgid "Comments:"
4376 msgstr "Comentários:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:20
4379 msgid "Keywords"
4380 msgstr "Palavras-chave"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:20
4383 msgid "Keywords:"
4384 msgstr "Palavras-chave:"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:21
4387 msgid "Resent-Date"
4388 msgstr "Data de reenvio"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:21
4391 msgid "Resent-Date:"
4392 msgstr "Data de reenvio:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:22
4395 msgid "Resent-From"
4396 msgstr "Quem está reenviando"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:22
4399 msgid "Resent-From:"
4400 msgstr "Quem está reenviando:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:23
4403 msgid "Resent-Sender"
4404 msgstr "Origem do reenvio"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:23
4407 msgid "Resent-Sender:"
4408 msgstr "Origem do reenvio:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:24
4411 msgid "Resent-To"
4412 msgstr "Destinatário do reenvio"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:24
4415 msgid "Resent-To:"
4416 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:25
4419 msgid "Resent-Cc"
4420 msgstr "Cc do reenvio"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:25
4423 msgid "Resent-Cc:"
4424 msgstr "Cc do reenvio:"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:26
4427 msgid "Resent-Bcc"
4428 msgstr "Cco do reenvio"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:26
4431 msgid "Resent-Bcc:"
4432 msgstr "Cco do reenvio:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:27
4435 msgid "Resent-Message-ID"
4436 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:27
4439 msgid "Resent-Message-ID:"
4440 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:28
4443 msgid "Return-Path"
4444 msgstr "Caminho de retorno"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:28
4447 msgid "Return-Path:"
4448 msgstr "Caminho de retorno:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:29
4451 msgid "Received"
4452 msgstr "Recebido"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:29
4455 msgid "Received:"
4456 msgstr "Recebido:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:32
4459 #: src/prefs_filtering_action.c:1169
4460 #: src/prefs_matcher.c:178
4461 #: src/prefs_matcher.c:1813
4462 #: src/quote_fmt.c:58
4463 msgid "Newsgroups"
4464 msgstr "Newsgroups"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:33
4467 msgid "Followup-To"
4468 msgstr "Encaminhar para"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:34
4471 msgid "Delivered-To"
4472 msgstr "Entregar para"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:34
4475 msgid "Delivered-To:"
4476 msgstr "Entregar para:"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:35
4479 msgid "Seen"
4480 msgstr "Visualizado"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:35
4483 msgid "Seen:"
4484 msgstr "Visualizado:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:36
4487 #: src/gtk/progressdialog.c:148
4488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226
4489 #: src/prefs_summary_column.c:82
4490 #: src/summaryview.c:2583
4491 msgid "Status"
4492 msgstr "Estado"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:36
4495 #: src/prefs_themes.c:923
4496 msgid "Status:"
4497 msgstr "Estado:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:37
4500 msgid "Face"
4501 msgstr "Face"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:37
4504 msgid "Face:"
4505 msgstr "Face:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:38
4508 msgid "Disposition-Notification-To"
4509 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:38
4512 msgid "Disposition-Notification-To:"
4513 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:39
4516 msgid "Return-Receipt-To"
4517 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:39
4520 msgid "Return-Receipt-To:"
4521 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:40
4524 msgid "User-Agent"
4525 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:40
4528 msgid "User-Agent:"
4529 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:41
4532 msgid "Content-Type"
4533 msgstr "Formato do conteúdo"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:41
4536 #: src/image_viewer.c:329
4537 msgid "Content-Type:"
4538 msgstr "Formato do conteúdo:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:42
4541 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4542 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:42
4545 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4546 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:43
4549 msgid "MIME-Version"
4550 msgstr "Versão do MIME"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:43
4553 msgid "MIME-Version:"
4554 msgstr "Versão do MIME:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:44
4557 msgid "Precedence"
4558 msgstr "Precedência"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:44
4561 msgid "Precedence:"
4562 msgstr "Precedência:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:45
4565 #: src/prefs_account.c:985
4566 msgid "Organization"
4567 msgstr "Organização"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:45
4570 msgid "Organization:"
4571 msgstr "Organização:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:47
4574 msgid "Mailing-List"
4575 msgstr "Lista de discussão"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:47
4578 msgid "Mailing-List:"
4579 msgstr "Lista de discussão:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:48
4582 msgid "List-Post"
4583 msgstr "Envio para a lista"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:48
4586 msgid "List-Post:"
4587 msgstr "Envio para a lista:"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:49
4590 msgid "List-Subscribe"
4591 msgstr "Assinar a lista"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:49
4594 msgid "List-Subscribe:"
4595 msgstr "Assinar a lista:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:50
4598 msgid "List-Unsubscribe"
4599 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:50
4602 msgid "List-Unsubscribe:"
4603 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:51
4606 msgid "List-Help"
4607 msgstr "Informações sobre a lista"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:51
4610 msgid "List-Help:"
4611 msgstr "Informações sobre a lista:"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:52
4614 msgid "List-Archive"
4615 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:52
4618 msgid "List-Archive:"
4619 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:53
4622 msgid "List-Owner"
4623 msgstr "Proprietário da lista"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:53
4626 msgid "List-Owner:"
4627 msgstr "Proprietário da lista:"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:55
4630 msgid "X-Label"
4631 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:55
4634 msgid "X-Label:"
4635 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:56
4638 msgid "X-Mailer"
4639 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:56
4642 msgid "X-Mailer:"
4643 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:57
4646 msgid "X-Status"
4647 msgstr "Estado definido pelo usuário"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:57
4650 msgid "X-Status:"
4651 msgstr "Estado definido pelo usuário:"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:58
4654 msgid "X-Face"
4655 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:58
4658 msgid "X-Face:"
4659 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:59
4662 msgid "X-No-Archive"
4663 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:59
4666 msgid "X-No-Archive:"
4667 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:62
4670 #: src/prefs_matcher.c:179
4671 msgid "In reply to"
4672 msgstr "Em resposta à"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:62
4675 msgid "In reply to:"
4676 msgstr "Em resposta à:"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:63
4679 #: src/prefs_matcher.c:177
4680 msgid "To or Cc"
4681 msgstr "Para ou Cc"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:63
4684 msgid "To or Cc:"
4685 msgstr "Para ou Cc:"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:64
4688 msgid "From, To or Subject"
4689 msgstr "De, Para ou Assunto"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:64
4692 msgid "From, To or Subject:"
4693 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4694
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4696 msgid "New message"
4697 msgstr "Nova mensagem"
4698
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4700 msgid "Unread message"
4701 msgstr "Mensagem não lida"
4702
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4704 msgid "Message has been replied to"
4705 msgstr "A mensagem foi respondida"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4708 msgid "Message has been forwarded"
4709 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4712 msgid "Message is in an ignored thread"
4713 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4714
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4716 msgid "Message is in a watched thread"
4717 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4718
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4720 msgid "Message is spam"
4721 msgstr "A mensagem é um spam"
4722
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4724 msgid "Message has attachment(s)"
4725 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4726
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4728 msgid "Digitally signed message"
4729 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4730
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4732 msgid "Encrypted message"
4733 msgstr "Mensagem criptografada"
4734
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4736 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4737 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4738
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4740 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4741 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4742
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4744 msgid "Marked message"
4745 msgstr "Mensagem marcada"
4746
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4748 msgid "Message is marked for deletion"
4749 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4750
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4752 msgid "Message is marked for moving"
4753 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4754
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4756 msgid "Message is marked for copying"
4757 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4758
4759 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4760 msgid "Locked message"
4761 msgstr "Mensagem travada"
4762
4763 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4764 msgid "Folder (normal, opened)"
4765 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4766
4767 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4768 msgid "Folder with read messages hidden"
4769 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4770
4771 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4772 msgid "Folder contains marked messages"
4773 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4774
4775 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4776 msgid "Icon Legend"
4777 msgstr "Texto do ícone"
4778
4779 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4780 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4781 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estadodas mensagens e pastas:</span>"
4782
4783 #: src/gtk/inputdialog.c:180
4784 #, c-format
4785 msgid "Input password for %s on %s:"
4786 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4787
4788 #: src/gtk/inputdialog.c:182
4789 msgid "Input password"
4790 msgstr "Digite a senha"
4791
4792 #: src/gtk/inputdialog.c:269
4793 msgid "Remember this"
4794 msgstr "Lembrar disso"
4795
4796 #: src/gtk/logwindow.c:445
4797 msgid "Clear _Log"
4798 msgstr "Limpar _relatório"
4799
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:158
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4802 msgid ""
4803 "\n"
4804 "\n"
4805 "Version: "
4806 msgstr ""
4807 "\n"
4808 "\n"
4809 "Versão: "
4810
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4812 msgid "Error: "
4813 msgstr "Erro: "
4814
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4816 msgid "Plugin is not functional."
4817 msgstr "O plugin não está funcionando."
4818
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4820 msgid "Select the Plugins to load"
4821 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4822
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4824 #, c-format
4825 msgid ""
4826 "The following error occurred while loading %s :\n"
4827 "\n"
4828 "%s\n"
4829 msgstr ""
4830 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4831 "\n"
4832 "%s\n"
4833
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:297
4835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:427
4836 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4837 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
4838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:632
4840 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4841 msgid "Plugins"
4842 msgstr "Plugins"
4843
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4845 msgid "Load..."
4846 msgstr "Carregar..."
4847
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4849 msgid "Unload"
4850 msgstr "Descarregar"
4851
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:344
4853 #: src/prefs_summaries.c:217
4854 msgid "Description"
4855 msgstr "Descrição"
4856
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4858 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4859 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4860
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
4862 #: src/prefs_themes.c:862
4863 msgid "Get more..."
4864 msgstr "Obter mais..."
4865
4866 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4867 msgid "Click here to load one or more plugins"
4868 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4869
4870 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4871 msgid "Unload the selected plugin"
4872 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4873
4874 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4875 msgid "Loaded plugins"
4876 msgstr "Plugins carregados"
4877
4878 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4879 msgid "Page Index"
4880 msgstr "Índice da Página"
4881
4882 #: src/gtk/progressdialog.c:140
4883 #: src/prefs_account.c:2965
4884 #: src/prefs_account.c:2983
4885 #: src/prefs_account.c:3001
4886 #: src/prefs_account.c:3019
4887 #: src/prefs_account.c:3037
4888 #: src/prefs_account.c:3055
4889 #: src/prefs_account.c:3074
4890 #: src/prefs_account.c:3093
4891 #: src/prefs_filtering_action.c:370
4892 #: src/prefs_filtering.c:377
4893 #: src/prefs_filtering.c:1607
4894 msgid "Account"
4895 msgstr "Conta"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4898 msgid "all messages"
4899 msgstr "todas as mensagens"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4902 msgid "messages whose age is greater than #"
4903 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4906 msgid "messages whose age is less than #"
4907 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4910 msgid "messages which contain S in the message body"
4911 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4914 msgid "messages which contain S in the whole message"
4915 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4918 msgid "messages carbon-copied to S"
4919 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4922 msgid "message is either to: or cc: to S"
4923 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4926 msgid "deleted messages"
4927 msgstr "mensagens apagadas"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4930 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4931 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4934 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4935 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4938 msgid "messages originating from user S"
4939 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4942 msgid "forwarded messages"
4943 msgstr "mensagens encaminhadas"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4946 msgid "messages which contain header S"
4947 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4950 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4951 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4954 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4955 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4958 msgid "messages which are marked with color #"
4959 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4962 msgid "locked messages"
4963 msgstr "mensagens travadas"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4966 msgid "messages which are in newsgroup S"
4967 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4970 msgid "new messages"
4971 msgstr "novas mensagens"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4974 msgid "old messages"
4975 msgstr "mensagens antigas"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4978 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4979 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4982 msgid "messages which have been replied to"
4983 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4986 msgid "read messages"
4987 msgstr "mensagens lidas"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4990 msgid "messages which contain S in subject"
4991 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4994 msgid "messages whose score is equal to #"
4995 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4998 msgid "messages whose score is greater than #"
4999 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5002 msgid "messages whose score is lower than #"
5003 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5006 msgid "messages whose size is equal to #"
5007 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5010 msgid "messages whose size is greater than #"
5011 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5014 msgid "messages whose size is smaller than #"
5015 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5018 msgid "messages which have been sent to S"
5019 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5022 msgid "messages which tags contain S"
5023 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5026 msgid "messages which have tag(s)"
5027 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5030 msgid "marked messages"
5031 msgstr "mensagens marcadas"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5034 msgid "unread messages"
5035 msgstr "mensagens não lidas"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5038 msgid "messages which contain S in References header"
5039 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5042 #, c-format
5043 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5044 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5047 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5048 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5051 msgid "logical AND operator"
5052 msgstr "operador lógico 'E'"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5055 msgid "logical OR operator"
5056 msgstr "operador lógico 'OU'"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5059 msgid "logical NOT operator"
5060 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5063 msgid "case sensitive search"
5064 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5067 msgid "all filtering expressions are allowed"
5068 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5071 #: src/summary_search.c:401
5072 msgid "Extended Search"
5073 msgstr "Procura Extendida"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5076 msgid ""
5077 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5078 "The following symbols can be used:"
5079 msgstr ""
5080 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
5081 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5084 msgid "From/To/Subject/Tag"
5085 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5088 msgid "Recursive"
5089 msgstr "Recursivo"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5092 msgid "Sticky"
5093 msgstr "Manter filtro"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5096 msgid "Type-ahead"
5097 msgstr "Procurar enquanto digita"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5100 msgid "Run on select"
5101 msgstr "Executar na seleção"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:758
5105 msgid " Clear "
5106 msgstr " Limpar "
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5109 msgid "Clear the current search"
5110 msgstr "Limpar a procura atual"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:689
5113 #: src/summary_search.c:354
5114 msgid "Edit search criteria"
5115 msgstr "Editar os critérios da busca"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:695
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5119 msgid " Extended Symbols... "
5120 msgstr " Símbolos extendidos... "
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5123 msgid "Information about extended symbols"
5124 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5127 msgid "Info"
5128 msgstr "Informação"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5131 msgid "Clear"
5132 msgstr "Limpar"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:1259
5135 #: src/summaryview.c:1269
5136 #, c-format
5137 msgid "Searching in %s... \n"
5138 msgstr "Procurando em %s... \n"
5139
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:96
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:151
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:171
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5152 msgid "<not in certificate>"
5153 msgstr "<não está no certificado>"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5159 msgid "correct"
5160 msgstr "correto"
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5163 msgid "Owner"
5164 msgstr "Proprietário"
5165
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5167 msgid "Signer"
5168 msgstr "Assinante"
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
5172 #: src/prefs_themes.c:879
5173 msgid "Name: "
5174 msgstr "Nome: "
5175
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
5178 msgid "Organization: "
5179 msgstr "Organização: "
5180
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
5183 msgid "Location: "
5184 msgstr "Localização: "
5185
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5187 msgid "Fingerprint: "
5188 msgstr "Fingerprint: "
5189
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5191 msgid "Signature status: "
5192 msgstr "Situação da assinatura: "
5193
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5195 msgid "Expires on: "
5196 msgstr "Expira em: "
5197
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5199 #, c-format
5200 msgid "SSL certificate for %s"
5201 msgstr "Certificado SSL para %s"
5202
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5204 #, c-format
5205 msgid ""
5206 "Certificate for %s is unknown.\n"
5207 "Do you want to accept it?"
5208 msgstr ""
5209 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5210 "Deseja aceitá-lo?"
5211
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5215 #, c-format
5216 msgid "Signature status: %s"
5217 msgstr "Situação da assinatura: %s"
5218
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:428
5221 msgid "_View certificate"
5222 msgstr "_Ver certificado"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5225 msgid "Unknown SSL Certificate"
5226 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5227
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5231 msgid "_Cancel connection"
5232 msgstr "_Cancelar a conexão"
5233
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5236 msgid "_Accept and save"
5237 msgstr "_Aceitar e salvar"
5238
5239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5240 #, c-format
5241 msgid ""
5242 "Certificate for %s is expired.\n"
5243 "Do you want to continue?"
5244 msgstr ""
5245 "O certificado para %s expirou.\n"
5246 "Deseja continuar?"
5247
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5249 msgid "Expired SSL Certificate"
5250 msgstr "Certificado SSL expirado"
5251
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5253 msgid "_Accept"
5254 msgstr "_Aceitar"
5255
5256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5257 msgid "New certificate:"
5258 msgstr "Certificado novo:"
5259
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5261 msgid "Known certificate:"
5262 msgstr "Certificado conhecido:"
5263
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5265 #, c-format
5266 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5267 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5268
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5270 msgid "_View certificates"
5271 msgstr "_Ver certificados"
5272
5273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5274 msgid "Changed SSL Certificate"
5275 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5276
5277 #: src/headerview.c:112
5278 msgid "Tags:"
5279 msgstr "Etiquetas:"
5280
5281 #: src/headerview.c:218
5282 #: src/summaryview.c:3077
5283 #: src/summaryview.c:3087
5284 msgid "(No From)"
5285 msgstr "(Sem remetente)"
5286
5287 #: src/headerview.c:233
5288 #: src/summaryview.c:3110
5289 #: src/summaryview.c:3113
5290 msgid "(No Subject)"
5291 msgstr "(Sem assunto)"
5292
5293 #: src/image_viewer.c:97
5294 msgid "Error:"
5295 msgstr "Erro:"
5296
5297 #: src/image_viewer.c:301
5298 msgid "Filename:"
5299 msgstr "Nome do arquivo:"
5300
5301 #: src/image_viewer.c:308
5302 msgid "Filesize:"
5303 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5304
5305 #: src/image_viewer.c:357
5306 msgid "Load Image"
5307 msgstr "Carregar imagem"
5308
5309 #: src/imap.c:532
5310 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5311 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5312
5313 #: src/imap.c:556
5314 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5315 msgstr "Erro no IMAP: autenticado\n"
5316
5317 #: src/imap.c:559
5318 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5319 msgstr "Erro no IMAP: não autenticado\n"
5320
5321 #: src/imap.c:562
5322 msgid "IMAP error: bad state\n"
5323 msgstr "Erro no IMAP: estado ruim\n"
5324
5325 #: src/imap.c:565
5326 msgid "IMAP error: stream error\n"
5327 msgstr "Erro no IMAP: erro no fluxo\n"
5328
5329 #: src/imap.c:568
5330 msgid "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5331 msgstr "Erro no IMAP: erro de análise (muito provavelmente RFC fora da conformidade no servidor)\n"
5332
5333 #: src/imap.c:572
5334 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5335 msgstr "Erro no IMAP: conexão recusada\n"
5336
5337 #: src/imap.c:575
5338 msgid "IMAP error: memory error\n"
5339 msgstr "Erro no IMAP: erro na memória\n"
5340
5341 #: src/imap.c:578
5342 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5343 msgstr "Erro no IMAP: erro fatal\n"
5344
5345 #: src/imap.c:581
5346 msgid "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5347 msgstr "Erro no IMAP: erro de protocolo (muito provavelmente RFC fora da conformidade no servidor)\n"
5348
5349 #: src/imap.c:585
5350 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5351 msgstr "Erro no IMAP: conexão não aceita\n"
5352
5353 #: src/imap.c:588
5354 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5355 msgstr "Erro no IMAP: erro no APPEND\n"
5356
5357 #: src/imap.c:591
5358 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5359 msgstr "Erro no IMAP: erro no NOOP\n"
5360
5361 #: src/imap.c:594
5362 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5363 msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGOUT\n"
5364
5365 #: src/imap.c:597
5366 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5367 msgstr "Erro no IMAP: erro no CAPABILITY\n"
5368
5369 #: src/imap.c:600
5370 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5371 msgstr "Erro no IMAP: erro no CHECK\n"
5372
5373 #: src/imap.c:603
5374 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5375 msgstr "Erro no IMAP: erro no CLOSE\n"
5376
5377 #: src/imap.c:606
5378 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5379 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXPUNGE\n"
5380
5381 #: src/imap.c:609
5382 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5383 msgstr "Erro no IMAP: erro no COPY\n"
5384
5385 #: src/imap.c:612
5386 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5387 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID COPY\n"
5388
5389 #: src/imap.c:615
5390 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5391 msgstr "Erro no IMAP: erro no CREATE\n"
5392
5393 #: src/imap.c:618
5394 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5395 msgstr "Erro no IMAP: erro no DELETE\n"
5396
5397 #: src/imap.c:621
5398 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5399 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXAMINE\n"
5400
5401 #: src/imap.c:624
5402 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5403 msgstr "Erro no IMAP: erro no FETCH\n"
5404
5405 #: src/imap.c:627
5406 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5407 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID FETCH\n"
5408
5409 #: src/imap.c:630
5410 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5411 msgstr "Erro no IMAP: erro no LIST\n"
5412
5413 #: src/imap.c:633
5414 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5415 msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGIN\n"
5416
5417 #: src/imap.c:636
5418 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5419 msgstr "Erro no IMAP: erro no LSUB\n"
5420
5421 #: src/imap.c:639
5422 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5423 msgstr "Erro no IMAP: erro no RENAME\n"
5424
5425 #: src/imap.c:642
5426 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5427 msgstr "Erro no IMAP: erro no SEARCH\n"
5428
5429 #: src/imap.c:645
5430 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5431 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID SEARCH\n"
5432
5433 #: src/imap.c:648
5434 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5435 msgstr "Erro no IMAP: erro no SELECT\n"
5436
5437 #: src/imap.c:651
5438 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5439 msgstr "Erro no IMAP: erro no STATUS\n"
5440
5441 #: src/imap.c:654
5442 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5443 msgstr "Erro no IMAP: erro no STORE\n"
5444
5445 #: src/imap.c:657
5446 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5447 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID STORE\n"
5448
5449 #: src/imap.c:660
5450 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5451 msgstr "Erro no IMAP: erro no SUBSCRIBE\n"
5452
5453 #: src/imap.c:663
5454 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5455 msgstr "Erro no IMAP: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5456
5457 #: src/imap.c:666
5458 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5459 msgstr "Erro no IMAP: erro no STARTTLS\n"
5460
5461 #: src/imap.c:669
5462 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5463 msgstr "Erro no IMAP: erro no INVAL\n"
5464
5465 #: src/imap.c:672
5466 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5467 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXTENSION\n"
5468
5469 #: src/imap.c:675
5470 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5471 msgstr "Erro no IMAP: erro no SASL\n"
5472
5473 #: src/imap.c:680
5474 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5475 msgstr "Erro no IMAP: erro no SSL\n"
5476
5477 #: src/imap.c:685
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5480 msgstr "Erro no IMAP: erro desconhecido [%d]\n"
5481
5482 #: src/imap.c:858
5483 msgid ""
5484 "\n"
5485 "\n"
5486 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5487 msgstr ""
5488 "\n"
5489 "\n"
5490 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5491
5492 #: src/imap.c:865
5493 #, c-format
5494 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5495 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5496
5497 #: src/imap.c:869
5498 #, c-format
5499 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5500 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5501
5502 #: src/imap.c:886
5503 #, c-format
5504 msgid "Connecting to %s failed"
5505 msgstr "Erro na conexão com %s"
5506
5507 #: src/imap.c:892
5508 #: src/imap.c:895
5509 #, c-format
5510 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5511 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5512
5513 #: src/imap.c:924
5514 #: src/imap.c:2805
5515 #: src/imap.c:3422
5516 #: src/imap.c:3512
5517 #: src/imap.c:3905
5518 #: src/imap.c:4620
5519 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5520 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5521
5522 #: src/imap.c:1006
5523 #: src/inc.c:803
5524 #: src/news.c:349
5525 #: src/send_message.c:299
5526 msgid "Insecure connection"
5527 msgstr "Conexão não-segura"
5528
5529 #: src/imap.c:1007
5530 #: src/inc.c:804
5531 #: src/news.c:350
5532 #: src/send_message.c:300
5533 msgid ""
5534 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5535 "\n"
5536 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5537 msgstr ""
5538 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5539 "\n"
5540 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5541
5542 #: src/imap.c:1013
5543 #: src/inc.c:810
5544 #: src/news.c:356
5545 #: src/send_message.c:306
5546 msgid "Con_tinue connecting"
5547 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5548
5549 #: src/imap.c:1023
5550 #, c-format
5551 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5552 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5553
5554 #: src/imap.c:1064
5555 #, c-format
5556 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5557 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5558
5559 #: src/imap.c:1067
5560 #, c-format
5561 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5562 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5563
5564 #: src/imap.c:1099
5565 #: src/imap.c:3182
5566 msgid "Can't start TLS session.\n"
5567 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5568
5569 #: src/imap.c:1136
5570 #, c-format
5571 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5572 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5573
5574 #: src/imap.c:1147
5575 #: src/imap.c:1150
5576 #, c-format
5577 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5578 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5579
5580 #: src/imap.c:1430
5581 msgid "Adding messages..."
5582 msgstr "Adicionando mensagens..."
5583
5584 #: src/imap.c:1620
5585 #: src/mh.c:517
5586 msgid "Copying messages..."
5587 msgstr "Copiando mensagens..."
5588
5589 #: src/imap.c:1810
5590 msgid "can't set deleted flags\n"
5591 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5592
5593 #: src/imap.c:1816
5594 #: src/imap.c:4329
5595 msgid "can't expunge\n"
5596 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5597
5598 #: src/imap.c:2149
5599 #, c-format
5600 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5601 msgstr "Procurando por pastas não subscritas em %s..."
5602
5603 #: src/imap.c:2152
5604 #, c-format
5605 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5606 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5607
5608 #: src/imap.c:2388
5609 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5610 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5611
5612 #: src/imap.c:2403
5613 msgid "can't create mailbox\n"
5614 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5615
5616 #: src/imap.c:2493
5617 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5618 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5619
5620 #: src/imap.c:2525
5621 #, c-format
5622 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5623 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5624
5625 #: src/imap.c:2626
5626 msgid "can't delete mailbox\n"
5627 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5628
5629 #: src/imap.c:2886
5630 msgid "LIST failed\n"
5631 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5632
5633 #: src/imap.c:2964
5634 msgid "Flagging messages..."
5635 msgstr "Sinalizando as mensagens..."
5636
5637 #: src/imap.c:3039
5638 #, c-format
5639 msgid "can't select folder: %s\n"
5640 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5641
5642 #: src/imap.c:3179
5643 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5644 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5645
5646 #: src/imap.c:3189
5647 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5648 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5649
5650 #: src/imap.c:3194
5651 #, c-format
5652 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5653 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5654
5655 #: src/imap.c:3202
5656 msgid "Server logins are disabled.\n"
5657 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5658
5659 #: src/imap.c:3427
5660 msgid "Fetching message..."
5661 msgstr "Buscando a mensagem..."
5662
5663 #: src/imap.c:4315
5664 #, c-format
5665 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5666 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5667
5668 #: src/imap.c:5172
5669 msgid ""
5670 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5671 "\n"
5672 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5673 msgstr ""
5674 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
5675 "\n"
5676 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5677
5678 #: src/imap_gtk.c:58
5679 #: src/mh_gtk.c:50
5680 msgid "/Create _new folder..."
5681 msgstr "/Criar _nova pasta..."
5682
5683 #: src/imap_gtk.c:60
5684 #: src/mh_gtk.c:52
5685 msgid "/_Rename folder..."
5686 msgstr "/_Renomear pasta..."
5687
5688 #: src/imap_gtk.c:61
5689 #: src/mh_gtk.c:53
5690 msgid "/M_ove folder..."
5691 msgstr "/_Mover pasta..."
5692
5693 #: src/imap_gtk.c:62
5694 #: src/mh_gtk.c:54
5695 msgid "/Cop_y folder..."
5696 msgstr "/_Copiar pasta..."
5697
5698 #: src/imap_gtk.c:64
5699 #: src/mh_gtk.c:56
5700 msgid "/_Delete folder..."
5701 msgstr "/E_xcluir pasta..."
5702
5703 #: src/imap_gtk.c:66
5704 msgid "/_Synchronise"
5705 msgstr "/_Sincronizar"
5706
5707 #: src/imap_gtk.c:67
5708 #: src/news_gtk.c:57
5709 msgid "/Down_load messages"
5710 msgstr "/_Obter mensagens"
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:69
5713 msgid "/S_ubscriptions"
5714 msgstr "/S_ubscrições"
5715
5716 #: src/imap_gtk.c:70
5717 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5718 msgstr "/S_ubscrições/Mostrar apenas _pastas subscritas"
5719
5720 #: src/imap_gtk.c:72
5721 msgid "/Subscriptions/---"
5722 msgstr "/S_ubscrições/---"
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:73
5725 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5726 msgstr "/S_ubscrições/_Subscrever..."
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:74
5729 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5730 msgstr "/S_ubscrições/_Cancelar subscrição..."
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:77
5733 #: src/mh_gtk.c:58
5734 #: src/news_gtk.c:59
5735 msgid "/_Check for new messages"
5736 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
5737
5738 #: src/imap_gtk.c:78
5739 #: src/mh_gtk.c:59
5740 msgid "/C_heck for new folders"
5741 msgstr "/Verificar novas _pastas"
5742
5743 #: src/imap_gtk.c:79
5744 #: src/mh_gtk.c:60
5745 msgid "/R_ebuild folder tree"
5746 msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas"
5747
5748 #: src/imap_gtk.c:156
5749 msgid ""
5750 "Input the name of new folder:\n"
5751 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5752 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5753 msgstr ""
5754 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5755 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5756 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:214
5759 #: src/mh_gtk.c:231
5760 #, c-format
5761 msgid "Input new name for '%s':"
5762 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:216
5765 #: src/mh_gtk.c:233
5766 msgid "Rename folder"
5767 msgstr "Renomear a pasta"
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:230
5770 #, c-format
5771 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5772 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:247
5775 #: src/mh_gtk.c:258
5776 msgid ""
5777 "The folder could not be renamed.\n"
5778 "The new folder name is not allowed."
5779 msgstr ""
5780 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5781 "O nome fornecido não é permitido."
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:299
5784 #: src/mh_gtk.c:179
5785 #, c-format
5786 msgid ""
5787 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5788 "\n"
5789 "Do you really want to delete?"
5790 msgstr ""
5791 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
5792 "\n"
5793 "Confirma a exclusão?"
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:321
5796 #: src/mh_gtk.c:201
5797 #: src/news_gtk.c:242
5798 #, c-format
5799 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5800 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5801
5802 #: src/imap_gtk.c:447
5803 #, c-format
5804 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5805 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não subscritas de '%s'?"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:450
5808 msgid "Search recursively"
5809 msgstr "Procurar recursivamente"
5810
5811 #: src/imap_gtk.c:455
5812 #: src/imap_gtk.c:500
5813 msgid "Subscriptions"
5814 msgstr "Subscrições"
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:456
5817 msgid "+_Search"
5818 msgstr "+_Procurar"
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:465
5821 #, c-format
5822 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5823 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para subscrever: "
5824
5825 #: src/imap_gtk.c:467
5826 msgid "Subscribe"
5827 msgstr "Subscrever"
5828
5829 #: src/imap_gtk.c:469
5830 #: src/imap_gtk.c:471
5831 msgid "All of them"
5832 msgstr "Todas"
5833
5834 #: src/imap_gtk.c:483
5835 msgid ""
5836 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5837 "\n"
5838 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5839 msgstr ""
5840 "Essa pasta já foi subscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-subscrita.\n"
5841 "\n"
5842 "Se existirem novas pastas, criadas ou subscritas a partir de outro cliente, utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5843
5844 #: src/imap_gtk.c:492
5845 #, c-format
5846 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5847 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5848
5849 #: src/imap_gtk.c:493
5850 msgid "subscribe"
5851 msgstr "subscrever"
5852
5853 #: src/imap_gtk.c:493
5854 msgid "unsubscribe"
5855 msgstr "cancelar subscrição"
5856
5857 #: src/imap_gtk.c:495
5858 #: src/prefs_folder_item.c:1157
5859 #: src/prefs_folder_item.c:1175
5860 #: src/prefs_folder_item.c:1193
5861 msgid "Apply to subfolders"
5862 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:501
5865 msgid "+_Subscribe"
5866 msgstr "+_Subscrever"
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:501
5869 msgid "+_Unsubscribe"
5870 msgstr "+_Cancelar subscrição"
5871
5872 #: src/import.c:120
5873 #: src/import.c:215
5874 msgid "Import mbox file"
5875 msgstr "Importar arquivo mbox"
5876
5877 #: src/import.c:139
5878 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5879 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5880
5881 #: src/import.c:156
5882 msgid "Destination folder:"
5883 msgstr "Pasta de destino:"
5884
5885 #: src/import.c:210
5886 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5887 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5888
5889 #: src/import.c:215
5890 msgid ""
5891 "Destination folder is not set.\n"
5892 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5893 msgstr ""
5894 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5895 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5896
5897 #: src/import.c:237
5898 msgid "Can't find the destination folder."
5899 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5900
5901 #: src/import.c:261
5902 msgid "Select importing file"
5903 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5904
5905 #: src/importldif.c:191
5906 msgid "Please specify address book name and file to import."
5907 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5908
5909 #: src/importldif.c:194
5910 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5911 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5912
5913 #: src/importldif.c:197
5914 msgid "File imported."
5915 msgstr "Arquivo importado."
5916
5917 #: src/importldif.c:452
5918 #: src/importmutt.c:127
5919 #: src/importpine.c:126
5920 msgid "Please select a file."
5921 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5922
5923 #: src/importldif.c:458
5924 #: src/importmutt.c:132
5925 #: src/importpine.c:131
5926 msgid "Address book name must be supplied."
5927 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5928
5929 #: src/importldif.c:498
5930 msgid "LDIF file imported successfully."
5931 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5932
5933 #: src/importldif.c:583
5934 msgid "Select LDIF File"
5935 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5936
5937 #: src/importldif.c:671
5938 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5939 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
5940
5941 #: src/importldif.c:677
5942 msgid "File Name"
5943 msgstr "Nome do arquivo"
5944
5945 #: src/importldif.c:688
5946 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5947 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5948
5949 #: src/importldif.c:697
5950 msgid "Select the LDIF file to import."
5951 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5952
5953 #: src/importldif.c:735
5954 msgid "R"
5955 msgstr "R"
5956
5957 #: src/importldif.c:736
5958 #: src/summaryview.c:544
5959 msgid "S"
5960 msgstr "E"
5961
5962 #: src/importldif.c:737
5963 msgid "LDIF Field Name"
5964 msgstr "Nome do campo LDIF"
5965
5966 #: src/importldif.c:738
5967 msgid "Attribute Name"
5968 msgstr "Nome do atributo"
5969
5970 #: src/importldif.c:793
5971 msgid "LDIF Field"
5972 msgstr "Campo LDIF"
5973
5974 #: src/importldif.c:805
5975 msgid "Attribute"
5976 msgstr "Atributo"
5977
5978 #: src/importldif.c:818
5979 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5980 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5981
5982 #: src/importldif.c:835
5983 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5984 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5985
5986 #: src/importldif.c:841
5987 msgid "Select for Import"
5988 msgstr "Selecionar para importação"
5989
5990 #: src/importldif.c:847
5991 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5992 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5993
5994 #: src/importldif.c:850
5995 msgid " Modify "
5996 msgstr " Modificar"
5997
5998 #: src/importldif.c:856
5999 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6000 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6001
6002 #: src/importldif.c:929
6003 msgid "Records Imported :"
6004 msgstr "Registros importados:"
6005
6006 #: src/importldif.c:961
6007 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6008 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6009
6010 #: src/importldif.c:999
6011 msgid "Proceed"
6012 msgstr "Prosseguir"
6013
6014 #: src/importmutt.c:146
6015 msgid "Error importing MUTT file."
6016 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6017
6018 #: src/importmutt.c:161
6019 msgid "Select MUTT File"
6020 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6021
6022 #: src/importmutt.c:208
6023 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6024 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6025
6026 #: src/importmutt.c:293
6027 #: src/importpine.c:293
6028 msgid "Please select a file to import."
6029 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6030
6031 #: src/importpine.c:145
6032 msgid "Error importing Pine file."
6033 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6034
6035 #: src/importpine.c:160
6036 msgid "Select Pine File"
6037 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6038
6039 #: src/importpine.c:207
6040 msgid "Import Pine file into Address Book"
6041 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6042
6043 #: src/inc.c:195
6044 #: src/inc.c:300
6045 #: src/inc.c:326
6046 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6047 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6048
6049 #: src/inc.c:347
6050 #, c-format
6051 msgid "%s failed\n"
6052 msgstr "%s falhou\n"
6053
6054 #: src/inc.c:417
6055 msgid "Retrieving new messages"
6056 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6057
6058 #: src/inc.c:476
6059 msgid "Standby"
6060 msgstr "Aguardando"
6061
6062 #: src/inc.c:605
6063 #: src/inc.c:655
6064 msgid "Cancelled"
6065 msgstr "Cancelado"
6066
6067 #: src/inc.c:616
6068 msgid "Retrieving"
6069 msgstr "Recebendo"
6070
6071 #: src/inc.c:625
6072 #, c-format
6073 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6074 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6075 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6076 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6077
6078 #: src/inc.c:631
6079 msgid "Done (no new messages)"
6080 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6081
6082 #: src/inc.c:636
6083 msgid "Connection failed"
6084 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6085
6086 #: src/inc.c:639
6087 msgid "Auth failed"
6088 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6089
6090 #: src/inc.c:642
6091 #: src/prefs_summary_column.c:91
6092 #: src/summaryview.c:2579
6093 msgid "Locked"
6094 msgstr "Travada"
6095
6096 #: src/inc.c:652
6097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:379
6098 msgid "Timeout"
6099 msgstr "Tempo esgotado"
6100
6101 #: src/inc.c:745
6102 #, c-format
6103 msgid "Finished (%d new message)"
6104 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6105 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6106 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6107
6108 #: src/inc.c:749
6109 msgid "Finished (no new messages)"
6110 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6111
6112 #: src/inc.c:787
6113 #, c-format
6114 msgid "%s: Retrieving new messages"
6115 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6116
6117 #: src/inc.c:819
6118 #, c-format
6119 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6120 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
6121
6122 #: src/inc.c:836
6123 #, c-format
6124 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6125 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6126
6127 #: src/inc.c:840
6128 #, c-format
6129 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6130 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6131
6132 #: src/inc.c:920
6133 #: src/send_message.c:472
6134 msgid "Authenticating..."
6135 msgstr "Autenticando..."
6136
6137 #: src/inc.c:922
6138 #, c-format
6139 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6140 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6141
6142 #: src/inc.c:928
6143 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6144 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6145
6146 #: src/inc.c:932
6147 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6148 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6149
6150 #: src/inc.c:936
6151 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6152 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6153
6154 #: src/inc.c:940
6155 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6156 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6157
6158 #: src/inc.c:947
6159 #: src/send_message.c:490
6160 msgid "Quitting"
6161 msgstr "Saindo"
6162
6163 #: src/inc.c:972
6164 #, c-format
6165 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6166 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6167
6168 #: src/inc.c:991
6169 #, c-format
6170 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6171 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6172 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6173 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6174
6175 #: src/inc.c:1147
6176 msgid "Connection failed."
6177 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
6178
6179 #: src/inc.c:1151
6180 #, c-format
6181 msgid "Connection to %s:%d failed."
6182 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6183
6184 #: src/inc.c:1156
6185 msgid "Error occurred while processing mail."
6186 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6187
6188 #: src/inc.c:1162
6189 #, c-format
6190 msgid ""
6191 "Error occurred while processing mail:\n"
6192 "%s"
6193 msgstr ""
6194 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6195 "%s"
6196
6197 #: src/inc.c:1168
6198 msgid "No disk space left."
6199 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6200
6201 #: src/inc.c:1173
6202 msgid "Can't write file."
6203 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6204
6205 #: src/inc.c:1178
6206 msgid "Socket error."
6207 msgstr "Erro de socket."
6208
6209 #: src/inc.c:1181
6210 #, c-format
6211 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6212 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6213
6214 #: src/inc.c:1186
6215 #: src/send_message.c:400
6216 #: src/send_message.c:648
6217 msgid "Connection closed by the remote host."
6218 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6219
6220 #: src/inc.c:1189
6221 #, c-format
6222 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6223 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6224
6225 #: src/inc.c:1194
6226 msgid "Mailbox is locked."
6227 msgstr "A caixa postal está travada."
6228
6229 #: src/inc.c:1198
6230 #, c-format
6231 msgid ""
6232 "Mailbox is locked:\n"
6233 "%s"
6234 msgstr ""
6235 "A caixa postal está travada:\n"
6236 "%s"
6237
6238 #: src/inc.c:1204
6239 #: src/send_message.c:633
6240 msgid "Authentication failed."
6241 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6242
6243 #: src/inc.c:1210
6244 #: src/send_message.c:636
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 "Authentication failed:\n"
6248 "%s"
6249 msgstr ""
6250 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6251 "%s"
6252
6253 #: src/inc.c:1215
6254 #: src/send_message.c:652
6255 msgid "Session timed out."
6256 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
6257
6258 #: src/inc.c:1218
6259 #, c-format
6260 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6261 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6262
6263 #: src/inc.c:1256
6264 msgid "Incorporation cancelled\n"
6265 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6266
6267 #: src/inc.c:1442
6268 #, c-format
6269 msgid "Claws Mail: %d new message"
6270 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6271 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6272 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6273
6274 #: src/inc.c:1557
6275 msgid "Unable to connect: you are offline."
6276 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6277
6278 #: src/inc.c:1583
6279 #, c-format
6280 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6281 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6282
6283 #: src/inc.c:1589
6284 #, c-format
6285 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6286 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6287
6288 #: src/inc.c:1596
6289 msgid "On_ly once"
6290 msgstr "Apenas _uma vez"
6291
6292 #: src/ldif.c:777
6293 msgid "Nick Name"
6294 msgstr "Apelido"
6295
6296 #: src/main.c:213
6297 #, c-format
6298 msgid ""
6299 "File '%s' already exists.\n"
6300 "Can't create folder."
6301 msgstr ""
6302 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6303 "Não foi possível criar a pasta."
6304
6305 #: src/main.c:235
6306 msgid "Exiting..."
6307 msgstr "Saindo..."
6308
6309 #: src/main.c:366
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "Configuration for %s found.\n"
6313 "Do you want to migrate this configuration?"
6314 msgstr ""
6315 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6316 "Deseja migrar essa configuração?"
6317
6318 #: src/main.c:368
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "\n"
6322 "\n"
6323 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6324 "script available at %s."
6325 msgstr ""
6326 "\n"
6327 "\n"
6328 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6329 "convertidas por um script disponível em %s."
6330
6331 #: src/main.c:381
6332 msgid "Keep old configuration"
6333 msgstr "Manter a configuração antiga"
6334
6335 #: src/main.c:384
6336 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6337 msgstr "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar um espaço extra no seu disco."
6338
6339 #: src/main.c:393
6340 msgid "Migration of configuration"
6341 msgstr "Migração de configuração"
6342
6343 #: src/main.c:404
6344 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6345 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6346
6347 #: src/main.c:413
6348 msgid "Migration failed!"
6349 msgstr "Falha na migração!"
6350
6351 #: src/main.c:422
6352 msgid "Migrating configuration..."
6353 msgstr "Migrando a configuração..."
6354
6355 #: src/main.c:879
6356 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6357 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6358
6359 #: src/main.c:885
6360 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6361 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
6362
6363 #: src/main.c:897
6364 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6365 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail."
6366
6367 #: src/main.c:934
6368 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6369 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6370
6371 #: src/main.c:937
6372 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6373 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6374
6375 #: src/main.c:940
6376 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6377 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6378
6379 #: src/main.c:1216
6380 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
6381 msgstr "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos plugins para maiores informações."
6382
6383 #: src/main.c:1235
6384 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6385 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para tentar consertá-la."
6386
6387 #: src/main.c:1241
6388 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6389 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6390
6391 #: src/main.c:1270
6392 #, c-format
6393 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6394 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6395
6396 #: src/main.c:1557
6397 #, c-format
6398 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6399 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6400
6401 #: src/main.c:1559
6402 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6403 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6404
6405 #: src/main.c:1560
6406 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6407 msgstr "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6408
6409 #: src/main.c:1561
6410 msgid ""
6411 "  --attach file1 [file2]...\n"
6412 "                         open composition window with specified files\n"
6413 "                         attached"
6414 msgstr ""
6415 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6416 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6417 "                         especificados anexados"
6418
6419 #: src/main.c:1564
6420 msgid "  --receive              receive new messages"
6421 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6422
6423 #: src/main.c:1565
6424 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6425 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6426
6427 #: src/main.c:1566
6428 msgid "  --send                 send all queued messages"
6429 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6430
6431 #: src/main.c:1567
6432 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6433 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6434
6435 #: src/main.c:1568
6436 msgid ""
6437 "  --status-full [folder]...\n"
6438 "                         show the status of each folder"
6439 msgstr ""
6440 "  --status-full [pasta]...\n"
6441 "                         mostra a situação de cada pasta"
6442
6443 #: src/main.c:1570
6444 msgid ""
6445 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6446 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6447 msgstr ""
6448 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6449 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6450
6451 #: src/main.c:1572
6452 msgid "  --online               switch to online mode"
6453 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6454
6455 #: src/main.c:1573
6456 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6457 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6458
6459 #: src/main.c:1574
6460 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6461 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6462
6463 #: src/main.c:1575
6464 msgid "  --debug                debug mode"
6465 msgstr "  --debug                modo de debug"
6466
6467 #: src/main.c:1576
6468 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6469 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6470
6471 #: src/main.c:1577
6472 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6473 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6474
6475 #: src/main.c:1578
6476 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6477 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
6478
6479 #: src/main.c:1579
6480 msgid ""
6481 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6482 "                         use specified configuration directory"
6483 msgstr ""
6484 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6485 "                         usa o diretório de configuração especificado"
6486
6487 #: src/main.c:1622
6488 msgid "Unknown option\n"
6489 msgstr "Opção desconhecida\n"
6490
6491 #: src/main.c:1640
6492 #, c-format
6493 msgid "Processing (%s)..."
6494 msgstr "Processando (%s)..."
6495
6496 #: src/main.c:1643
6497 msgid "top level folder"
6498 msgstr "pasta do nível mais acima"
6499
6500 #: src/main.c:1720
6501 msgid "Queued messages"
6502 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6503
6504 #: src/main.c:1721
6505 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6506 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
6507
6508 #: src/mainwindow.c:533
6509 #: src/messageview.c:215
6510 msgid "/_File"
6511 msgstr "/_Arquivo"
6512
6513 #: src/mainwindow.c:534
6514 msgid "/_File/_Add mailbox"
6515 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
6516
6517 #: src/mainwindow.c:535
6518 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6519 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
6520
6521 #: src/mainwindow.c:536
6522 #: src/mainwindow.c:538
6523 #: src/mainwindow.c:543
6524 #: src/mainwindow.c:545
6525 #: src/mainwindow.c:551
6526 #: src/mainwindow.c:554
6527 #: src/messageview.c:221
6528 msgid "/_File/---"
6529 msgstr "/_Arquivo/---"
6530
6531 #: src/mainwindow.c:537
6532 msgid "/_File/Change folder order..."
6533 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
6534
6535 #: src/mainwindow.c:539
6536 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6537 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
6538
6539 #: src/mainwindow.c:540
6540 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6541 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
6542
6543 #: src/mainwindow.c:541
6544 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6545 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
6546
6547 #: src/mainwindow.c:544
6548 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6549 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
6550
6551 #: src/mainwindow.c:546
6552 #: src/messageview.c:216
6553 msgid "/_File/_Save as..."
6554 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
6555
6556 #: src/mainwindow.c:548
6557 #: src/messageview.c:218
6558 msgid "/_File/Page setup..."
6559 msgstr "/_Arquivo/Con_figuração da página..."
6560
6561 #: src/mainwindow.c:550
6562 #: src/messageview.c:220
6563 msgid "/_File/_Print..."
6564 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
6565
6566 #: src/mainwindow.c:552
6567 msgid "/_File/_Work offline"
6568 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:553
6571 msgid "/_File/Synchronise folders"
6572 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
6573
6574 #: src/mainwindow.c:556
6575 msgid "/_File/E_xit"
6576 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:561
6579 msgid "/_Edit/Select _thread"
6580 msgstr "/_Editar/Selecionar _discussão"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:562
6583 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6584 msgstr "/_Editar/_Excluir agrupamento"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:564
6587 #: src/messageview.c:228
6588 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6589 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
6590
6591 #: src/mainwindow.c:566
6592 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6593 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
6594
6595 #: src/mainwindow.c:567
6596 msgid "/_Edit/_Quick search"
6597 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
6598
6599 #: src/mainwindow.c:568
6600 #: src/messageview.c:231
6601 #: src/summaryview.c:528
6602 msgid "/_View"
6603 msgstr "/E_xibir"
6604
6605 #: src/mainwindow.c:569
6606 msgid "/_View/Show or hi_de"
6607 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
6608
6609 #: src/mainwindow.c:570
6610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6611 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
6612
6613 #: src/mainwindow.c:572
6614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6615 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
6616
6617 #: src/mainwindow.c:574
6618 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6619 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:576
6622 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6623 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:578
6626 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6627 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:581
6630 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6631 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
6632
6633 #: src/mainwindow.c:584
6634 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6635 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
6636
6637 #: src/mainwindow.c:587
6638 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6639 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
6640
6641 #: src/mainwindow.c:590
6642 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6643 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Cabeçalhos das colunas"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:592
6646 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6647 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:593
6650 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6651 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
6652
6653 #: src/mainwindow.c:594
6654 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6655 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:596
6658 #: src/mainwindow.c:604
6659 #: src/mainwindow.c:634
6660 #: src/mainwindow.c:664
6661 #: src/mainwindow.c:780
6662 #: src/mainwindow.c:788
6663 #: src/messageview.c:261
6664 #: src/messageview.c:367
6665 msgid "/_View/---"
6666 msgstr "/E_xibir/---"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:598
6669 msgid "/_View/La_yout"
6670 msgstr "/E_xibir/_Aparência"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:599
6673 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6674 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Padrão"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:600
6677 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6678 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Três colunas"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:601
6681 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6682 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar área de _mensagens"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:602
6685 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6686 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar _lista de mensagens"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:603
6689 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6690 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Tela pequena"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:606
6693 msgid "/_View/_Sort"
6694 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:607
6697 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6698 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:608
6701 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6702 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:609
6705 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6706 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:610
6709 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6710 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela data do disc_ussão"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:611
6713 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6714 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:612
6717 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6718 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:613
6721 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6722 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:614
6725 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6726 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:615
6729 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6730 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela eti_queta"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:616
6733 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6734 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:617
6737 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6738 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela es_tado"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:618
6741 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6742 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:620
6745 msgid "/_View/_Sort/by score"
6746 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:621
6749 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6750 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:622
6753 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6754 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:623
6757 #: src/mainwindow.c:626
6758 msgid "/_View/_Sort/---"
6759 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:624
6762 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6763 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:625
6766 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6767 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:627
6770 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6771 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:629
6774 msgid "/_View/Th_read view"
6775 msgstr "/E_xibir/A_grupar por assunto"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:630
6778 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6779 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as discussões"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:631
6782 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6783 msgstr "/E_xibir/Contrair _todas as discussões"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:632
6786 msgid "/_View/_Hide read messages"
6787 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:635
6790 #: src/messageview.c:232
6791 msgid "/_View/_Go to"
6792 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:636
6795 #: src/messageview.c:233
6796 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6797 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:637
6800 #: src/messageview.c:234
6801 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6802 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:638
6805 #: src/mainwindow.c:643
6806 #: src/mainwindow.c:646
6807 #: src/mainwindow.c:651
6808 #: src/mainwindow.c:656
6809 #: src/mainwindow.c:661
6810 #: src/messageview.c:235
6811 #: src/messageview.c:240
6812 #: src/messageview.c:243
6813 #: src/messageview.c:248
6814 #: src/messageview.c:253
6815 #: src/messageview.c:258
6816 msgid "/_View/_Go to/---"
6817 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:639
6820 #: src/messageview.c:236
6821 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6822 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:641
6825 #: src/messageview.c:238
6826 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6827 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:644
6830 #: src/messageview.c:241
6831 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6832 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:645
6835 #: src/messageview.c:242
6836 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6837 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:647
6840 #: src/messageview.c:244
6841 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6842 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:649
6845 #: src/messageview.c:246
6846 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6847 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:652
6850 #: src/messageview.c:249
6851 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6852 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:654
6855 #: src/messageview.c:251
6856 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6857 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:657
6860 #: src/messageview.c:254
6861 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6862 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:659
6865 #: src/messageview.c:256
6866 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6867 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:662
6870 #: src/messageview.c:259
6871 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6872 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:663
6875 #: src/messageview.c:260
6876 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6877 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
6878
6879 #: src/mainwindow.c:667
6880 #: src/messageview.c:264
6881 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6882 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:671
6885 #: src/messageview.c:268
6886 msgid "/_View/Character _encoding"
6887 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:672
6890 #: src/messageview.c:269
6891 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6892 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:676
6895 #: src/messageview.c:272
6896 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6897 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:678
6900 #: src/messageview.c:275
6901 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6902 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Unicode (UTF-8)"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:682
6905 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6906 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:683
6909 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6910 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-_1"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:685
6913 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6914 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:687
6917 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6918 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/_Windows-1252"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:690
6921 #: src/messageview.c:285
6922 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6923 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:693
6926 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6927 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:694
6930 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6931 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:696
6934 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6935 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:699
6938 #: src/messageview.c:293
6939 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6940 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:702
6943 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6944 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:703
6947 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6948 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/ISO-8859-_8"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:705
6951 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6952 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/_Windows-1255"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:708
6955 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6956 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:709
6959 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6960 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:711
6963 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6964 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:714
6967 #: src/messageview.c:306
6968 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6969 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:717
6972 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6973 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:718
6976 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6977 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/ISO-8859-_5"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:720
6980 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6981 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_R"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:722
6984 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6985 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_U"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:724
6988 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6989 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/_Windows-1251"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:727
6992 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6993 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:728
6996 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6997 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:730
7000 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
7001 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:732
7004 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
7005 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:734
7008 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
7009 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:737
7012 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7013 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:738
7016 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7017 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (_GB2312)"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:740
7020 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7021 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (GB_K)"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:742
7024 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7025 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (_Big5)"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:744
7028 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7029 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (EUC-_TW)"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:746
7032 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7033 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/_ISO-2022-CN"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:749
7036 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7037 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:750
7040 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7041 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_EUC-KR"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:752
7044 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7045 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_ISO-2022-KR"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:755
7048 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7049 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:756
7052 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7053 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_TIS-620"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:758
7056 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7057 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_Windows-874"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:765
7060 #: src/mainwindow.c:771
7061 #: src/messageview.c:352
7062 #: src/messageview.c:358
7063 msgid "/_View/Decode/---"
7064 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:768
7067 #: src/messageview.c:355
7068 msgid "/_View/Decode"
7069 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:769
7072 #: src/messageview.c:356
7073 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7074 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:772
7077 #: src/messageview.c:359
7078 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7079 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:773
7082 #: src/messageview.c:360
7083 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7084 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:774
7087 #: src/messageview.c:361
7088 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7089 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:775
7092 #: src/messageview.c:362
7093 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7094 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:781
7097 #: src/summaryview.c:529
7098 msgid "/_View/Open in new _window"
7099 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:782
7102 #: src/messageview.c:368
7103 msgid "/_View/Mess_age source"
7104 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:783
7107 msgid "/_View/All headers"
7108 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:784
7111 #: src/messageview.c:370
7112 msgid "/_View/Quotes"
7113 msgstr "/E_xibir/Ci_tações"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:785
7116 #: src/messageview.c:371
7117 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7118 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder _todas"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:786
7121 #: src/messageview.c:372
7122 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7123 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _2"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:787
7126 #: src/messageview.c:373
7127 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7128 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _3"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:789
7131 msgid "/_View/_Update summary"
7132 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:792
7135 msgid "/_Message/Recei_ve"
7136 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:793
7139 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7140 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:795
7143 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7144 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:797
7147 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7148 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:799
7151 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7152 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:800
7155 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7156 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:802
7159 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7160 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:803
7163 msgid "/_Message/Compose a news message"
7164 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:804
7167 #: src/messageview.c:379
7168 msgid "/_Message/_Reply"
7169 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:805
7172 msgid "/_Message/Repl_y to"
7173 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:806
7176 #: src/messageview.c:380
7177 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7178 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:807
7181 #: src/messageview.c:382
7182 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7183 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:808
7186 #: src/messageview.c:384
7187 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7188 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:810
7191 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7192 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:812
7195 #: src/messageview.c:387
7196 msgid "/_Message/_Forward"
7197 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:813
7200 #: src/messageview.c:388
7201 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7202 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:814
7205 msgid "/_Message/Redirect"
7206 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:816
7209 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7210 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:817
7213 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7214 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:818
7217 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7218 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:819
7221 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7222 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:820
7225 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7226 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:821
7229 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7230 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:822
7233 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7234 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:825
7237 msgid "/_Message/M_ove..."
7238 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
7239
7240 #: src/mainwindow.c:826
7241 msgid "/_Message/_Copy..."
7242 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
7243
7244 #: src/mainwindow.c:827
7245 msgid "/_Message/Move to _trash"
7246 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:828
7249 msgid "/_Message/_Delete..."
7250 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
7251
7252 #: src/mainwindow.c:829
7253 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7254 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:831
7257 msgid "/_Message/_Mark"
7258 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:832
7261 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7262 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:833
7265 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7266 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:834
7269 #: src/mainwindow.c:842
7270 #: src/mainwindow.c:845
7271 msgid "/_Message/_Mark/---"
7272 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:835
7275 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7276 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:836
7279 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7280 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:837
7283 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7284 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:838
7287 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7288 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _discussão"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:839
7291 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7292 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não i_gnorar discussão"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:840
7295 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7296 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/O_bservar discussão"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:841
7299 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7300 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não obser_var discussão"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:843
7303 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7304 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:844
7307 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7308 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não-spam"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:846
7311 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7312 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:847
7315 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7316 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:848
7319 msgid "/_Message/Color la_bel"
7320 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:849
7323 msgid "/_Message/T_ags"
7324 msgstr "/_Mensagem/E_tiquetas"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:851
7327 msgid "/_Message/Re-_edit"
7328 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:854
7331 msgid "/_Tools/_Address book..."
7332 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
7333
7334 #: src/mainwindow.c:855
7335 #: src/messageview.c:394
7336 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7337 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:857
7340 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7341 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:858
7344 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7345 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
7346
7347 #: src/mainwindow.c:860
7348 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7349 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
7350
7351 #: src/mainwindow.c:863
7352 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7353 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:865
7356 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7357 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:867
7360 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7361 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar regras de processamento da pasta"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:869
7364 #: src/messageview.c:397
7365 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7366 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:870
7369 #: src/messageview.c:399
7370 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7371 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:872
7374 #: src/messageview.c:401
7375 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7376 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:874
7379 #: src/messageview.c:403
7380 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7381 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:876
7384 #: src/messageview.c:405
7385 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7386 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:878
7389 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7390 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:879
7393 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7394 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:881
7397 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7398 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:883
7401 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7402 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:885
7405 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7406 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:888
7409 #: src/messageview.c:418
7410 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7411 msgstr "/_Ferramentas/Listar _URLs..."
7412
7413 #: src/mainwindow.c:892
7414 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7415 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:894
7418 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7419 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:896
7422 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7423 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:898
7426 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7427 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:901
7430 msgid "/_Tools/E_xecute"
7431 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:904
7434 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7435 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
7436
7437 #: src/mainwindow.c:908
7438 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7439 msgstr "/_Ferramentas/Relatório de _filtragem"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:909
7442 msgid "/_Tools/Network _Log"
7443 msgstr "/_Ferramentas/Relatório da _rede"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:911
7446 msgid "/_Configuration"
7447 msgstr "/_Configuração"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:912
7450 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7451 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:914
7454 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7455 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
7456
7457 #: src/mainwindow.c:916
7458 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7459 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
7460
7461 #: src/mainwindow.c:918
7462 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7463 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:920
7466 #: src/mainwindow.c:932
7467 msgid "/_Configuration/---"
7468 msgstr "/_Configuração/---"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:921
7471 msgid "/_Configuration/P_references..."
7472 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
7473
7474 #: src/mainwindow.c:923
7475 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7476 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
7477
7478 #: src/mainwindow.c:925
7479 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7480 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
7481
7482 #: src/mainwindow.c:927
7483 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7484 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
7485
7486 #: src/mainwindow.c:929
7487 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7488 msgstr "/_Configuração/_Modelos..."
7489
7490 #: src/mainwindow.c:930
7491 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7492 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
7493
7494 #: src/mainwindow.c:931
7495 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7496 msgstr "/_Configuração/E_tiquetas..."
7497
7498 #: src/mainwindow.c:933
7499 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7500 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
7501
7502 #: src/mainwindow.c:936
7503 msgid "/_Help/_Manual"
7504 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:937
7507 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7508 msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:939
7511 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7512 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:940
7515 msgid "/_Help/---"
7516 msgstr "/_Ajuda/---"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:1294
7519 #: src/summaryview.c:5645
7520 msgid "Apply tags..."
7521 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7522
7523 #: src/mainwindow.c:1569
7524 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7525 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7526
7527 #: src/mainwindow.c:1583
7528 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7529 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7530
7531 #: src/mainwindow.c:1586
7532 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7533 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7534
7535 #: src/mainwindow.c:1602
7536 msgid "Select account"
7537 msgstr "Selecione a conta"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:1628
7540 #: src/prefs_logging.c:128
7541 msgid "Network log"
7542 msgstr "Relatório da rede"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:1632
7545 msgid "Filtering/processing debug log"
7546 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:1651
7549 #: src/prefs_logging.c:397
7550 msgid "filtering log enabled\n"
7551 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:1653
7554 #: src/prefs_logging.c:399
7555 msgid "filtering log disabled\n"
7556 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:2082
7559 #: src/mainwindow.c:2123
7560 #: src/mainwindow.c:2153
7561 #: src/mainwindow.c:2185
7562 #: src/mainwindow.c:2230
7563 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147
7564 #: src/prefs_folder_item.c:868
7565 msgid "Untitled"
7566 msgstr "Sem título"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:2231
7569 #: src/prefs_summary_open.c:113
7570 msgid "none"
7571 msgstr "nenhuma"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:2472
7574 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7575 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:2491
7578 msgid "Add mailbox"
7579 msgstr "Adicionar caixa postal"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:2492
7582 msgid ""
7583 "Input the location of mailbox.\n"
7584 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7585 "scanned automatically."
7586 msgstr ""
7587 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7588 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7589 "verificada automaticamente."
7590
7591 #: src/mainwindow.c:2498
7592 #, c-format
7593 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7594 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7595
7596 #: src/mainwindow.c:2503
7597 #: src/setup.c:51
7598 #: src/wizard.c:722
7599 msgid "Mailbox"
7600 msgstr "Caixa postal"
7601
7602 #: src/mainwindow.c:2508
7603 #: src/setup.c:54
7604 msgid ""
7605 "Creation of the mailbox failed.\n"
7606 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7607 msgstr ""
7608 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7609 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
7610
7611 #: src/mainwindow.c:2856
7612 msgid "No posting allowed"
7613 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:3415
7616 msgid "Mbox import has failed."
7617 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7618
7619 #: src/mainwindow.c:3424
7620 #: src/mainwindow.c:3433
7621 msgid "Export to mbox has failed."
7622 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7623
7624 #: src/mainwindow.c:3469
7625 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7626 msgid "Exit"
7627 msgstr "Sair"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:3469
7630 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7631 msgid "Exit Claws Mail?"
7632 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:3625
7635 msgid "Folder synchronisation"
7636 msgstr "Sincronização das pastas"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:3626
7639 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7640 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:3627
7643 msgid "+_Synchronise"
7644 msgstr "+_Sincronizar"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:3991
7647 msgid "Deleting duplicated messages..."
7648 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7649
7650 #: src/mainwindow.c:4028
7651 #, c-format
7652 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7653 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7654 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7655 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:4201
7658 #: src/summaryview.c:5169
7659 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7660 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:4210
7663 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7664 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:4219
7667 #: src/summaryview.c:5180
7668 msgid "Filtering configuration"
7669 msgstr "Configuração da filtragem"
7670
7671 #: src/matcher.c:462
7672 #: src/matcher.c:467
7673 #: src/matcher.c:487
7674 #: src/matcher.c:492
7675 #: src/message_search.c:210
7676 #: src/prefs_matcher.c:572
7677 #: src/summary_search.c:396
7678 msgid "Case sensitive"
7679 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7680
7681 #: src/matcher.c:462
7682 #: src/matcher.c:467
7683 #: src/matcher.c:487
7684 #: src/matcher.c:492
7685 msgid "Case unsensitive"
7686 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7687
7688 #: src/matcher.c:820
7689 #: src/matcher.c:831
7690 #: src/matcher.c:842
7691 #: src/matcher.c:852
7692 #: src/matcher.c:853
7693 #: src/matcher.c:865
7694 #: src/matcher.c:866
7695 #: src/matcher.c:1098
7696 #: src/matcher.c:1110
7697 #: src/matcher.c:1122
7698 #, c-format
7699 msgid "%s header"
7700 msgstr "cabeçalho %s"
7701
7702 #: src/matcher.c:1211
7703 #: src/matcher.c:1213
7704 msgid "header"
7705 msgstr "cabeçalho"
7706
7707 #: src/matcher.c:1222
7708 msgid "header line"
7709 msgstr "linha do cabeçalho"
7710
7711 #: src/matcher.c:1224
7712 msgid "headers line"
7713 msgstr "linha do cabeçalho"
7714
7715 #: src/matcher.c:1226
7716 #: src/matcher.c:1228
7717 msgid "message line"
7718 msgstr "linha da mensagem"
7719
7720 #: src/matcher.c:1239
7721 #: src/matcher.c:1372
7722 #: src/prefs_matcher.c:475
7723 #: src/prefs_matcher.c:1270
7724 #: src/prefs_matcher.c:1285
7725 #: src/prefs_matcher.c:2046
7726 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7727 msgstr "Todas"
7728
7729 #: src/matcher.c:1446
7730 #: src/matcher.c:1449
7731 msgid "body line"
7732 msgstr "linha do corpo"
7733
7734 #: src/matcher.c:1625
7735 #, c-format
7736 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7737 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7738
7739 #: src/matcher.c:1688
7740 #: src/matcher.c:1707
7741 #: src/matcher.c:1720
7742 msgid "message matches\n"
7743 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7744
7745 #: src/matcher.c:1695
7746 #: src/matcher.c:1713
7747 #: src/matcher.c:1722
7748 msgid "message does not match\n"
7749 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7750
7751 #: src/matcher.c:1979
7752 #: src/matcher.c:1980
7753 #: src/matcher.c:1981
7754 #: src/matcher.c:1982
7755 #: src/matcher.c:1983
7756 #: src/matcher.c:1984
7757 #: src/matcher.c:1985
7758 #: src/matcher.c:1986
7759 msgid "(none)"
7760 msgstr "(nenhuma)"
7761
7762 #: src/mbox.c:102
7763 #, c-format
7764 msgid ""
7765 "Could not open mbox file:\n"
7766 "%s\n"
7767 msgstr ""
7768 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7769 "%s\n"
7770
7771 #: src/mbox.c:138
7772 #, c-format
7773 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7774 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7775
7776 #: src/mbox.c:539
7777 msgid "Overwrite mbox file"
7778 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7779
7780 #: src/mbox.c:540
7781 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7782 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7783
7784 #: src/mbox.c:541
7785 #: src/messageview.c:1338
7786 #: src/mimeview.c:1564
7787 #: src/textview.c:2885
7788 msgid "Overwrite"
7789 msgstr "Sobrescrever"
7790
7791 #: src/mbox.c:550
7792 #, c-format
7793 msgid ""
7794 "Could not create mbox file:\n"
7795 "%s\n"
7796 msgstr ""
7797 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7798 "%s\n"
7799
7800 #: src/mbox.c:558
7801 msgid "Exporting to mbox..."
7802 msgstr "Exportação para a mbox..."
7803
7804 #: src/message_search.c:169
7805 msgid "Find in current message"
7806 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7807
7808 #: src/message_search.c:187
7809 msgid "Find text:"
7810 msgstr "Localizar texto:"
7811
7812 #: src/message_search.c:326
7813 #: src/summary_search.c:667
7814 msgid "Search failed"
7815 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7816
7817 #: src/message_search.c:327
7818 #: src/summary_search.c:668
7819 msgid "Search string not found."
7820 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7821
7822 #: src/message_search.c:336
7823 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7824 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7825
7826 #: src/message_search.c:339
7827 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7828 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7829
7830 #: src/message_search.c:342
7831 #: src/summary_search.c:679
7832 msgid "Search finished"
7833 msgstr "Procura concluída"
7834
7835 #: src/messageview.c:222
7836 msgid "/_File/_Close"
7837 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
7838
7839 #: src/messageview.c:278
7840 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7841 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
7842
7843 #: src/messageview.c:280
7844 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7845 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
7846
7847 #: src/messageview.c:282
7848 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7849 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
7850
7851 #: src/messageview.c:288
7852 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7853 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
7854
7855 #: src/messageview.c:290
7856 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7857 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
7858
7859 #: src/messageview.c:296
7860 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7861 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
7862
7863 #: src/messageview.c:298
7864 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7865 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
7866
7867 #: src/messageview.c:301
7868 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7869 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
7870
7871 #: src/messageview.c:303
7872 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7873 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
7874
7875 #: src/messageview.c:309
7876 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7877 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
7878
7879 #: src/messageview.c:311
7880 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7881 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
7882
7883 #: src/messageview.c:313
7884 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7885 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
7886
7887 #: src/messageview.c:315
7888 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7889 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
7890
7891 #: src/messageview.c:318
7892 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7893 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
7894
7895 #: src/messageview.c:320
7896 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7897 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
7898
7899 #: src/messageview.c:322
7900 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7901 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
7902
7903 #: src/messageview.c:324
7904 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7905 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
7906
7907 #: src/messageview.c:327
7908 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7909 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
7910
7911 #: src/messageview.c:329
7912 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7913 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
7914
7915 #: src/messageview.c:331
7916 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7917 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
7918
7919 #: src/messageview.c:333
7920 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7921 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
7922
7923 #: src/messageview.c:335
7924 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7925 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
7926
7927 #: src/messageview.c:338
7928 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7929 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
7930
7931 #: src/messageview.c:340
7932 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7933 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
7934
7935 #: src/messageview.c:343
7936 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7937 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
7938
7939 #: src/messageview.c:345
7940 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7941 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
7942
7943 #: src/messageview.c:369
7944 msgid "/_View/Show all _headers"
7945 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
7946
7947 #: src/messageview.c:376
7948 msgid "/_Message/Compose _new message"
7949 msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem"
7950
7951 #: src/messageview.c:390
7952 msgid "/_Message/Redirec_t"
7953 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
7954
7955 #: src/messageview.c:407
7956 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7957 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
7958
7959 #: src/messageview.c:409
7960 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7961 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
7962
7963 #: src/messageview.c:411
7964 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7965 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
7966
7967 #: src/messageview.c:413
7968 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7969 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
7970
7971 #: src/messageview.c:415
7972 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7973 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
7974
7975 #: src/messageview.c:550
7976 #: src/messageview.c:1006
7977 msgid "Claws Mail - Message View"
7978 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7979
7980 #: src/messageview.c:670
7981 msgid "<No Return-Path found>"
7982 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7983
7984 #: src/messageview.c:678
7985 #, c-format
7986 msgid ""
7987 "The notification address to which the return receipt is\n"
7988 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7989 "Notification address: %s\n"
7990 "Return path: %s\n"
7991 "It is advised to not to send the return receipt."
7992 msgstr ""
7993 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7994 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7995 "Endereço de Notificação: %s\n"
7996 "Return-path: %s\n"
7997 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7998
7999 #: src/messageview.c:685
8000 #: src/messageview.c:702
8001 msgid "_Don't Send"
8002 msgstr "_Não enviar"
8003
8004 #: src/messageview.c:698
8005 msgid ""
8006 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8007 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8008 "officially addressed to you.\n"
8009 "It is advised to not to send the return receipt."
8010 msgstr ""
8011 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8012 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8013 "oficialmente endereçada à você.\n"
8014 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8015
8016 #: src/messageview.c:975
8017 #: src/procmime.c:815
8018 #, c-format
8019 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8020 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8021
8022 #: src/messageview.c:1330
8023 #: src/messageview.c:1333
8024 #: src/mimeview.c:1713
8025 #: src/summaryview.c:4438
8026 #: src/summaryview.c:4441
8027 #: src/textview.c:2873
8028 msgid "Save as"
8029 msgstr "Salvar como"
8030
8031 #: src/messageview.c:1339
8032 msgid "Overwrite existing file?"
8033 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8034
8035 #: src/messageview.c:1347
8036 #: src/summaryview.c:4458
8037 #: src/summaryview.c:4461
8038 #: src/summaryview.c:4476
8039 #, c-format
8040 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8041 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8042
8043 #: src/messageview.c:1407
8044 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8045 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8046
8047 #: src/messageview.c:1412
8048 msgid "This message asks for a return receipt."
8049 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8050
8051 #: src/messageview.c:1413
8052 msgid "Send receipt"
8053 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8054
8055 #: src/messageview.c:1456
8056 msgid ""
8057 "This message has been partially retrieved,\n"
8058 "and has been deleted from the server."
8059 msgstr ""
8060 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8061 "e foi apagada no servidor."
8062
8063 #: src/messageview.c:1462
8064 #, c-format
8065 msgid ""
8066 "This message has been partially retrieved;\n"
8067 "it is %s."
8068 msgstr ""
8069 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8070 "ela é %s."
8071
8072 #: src/messageview.c:1466
8073 #: src/messageview.c:1488
8074 msgid "Mark for download"
8075 msgstr "Marcar para receber"
8076
8077 #: src/messageview.c:1467
8078 #: src/messageview.c:1479
8079 msgid "Mark for deletion"
8080 msgstr "Marcar para exclusão"
8081
8082 #: src/messageview.c:1472
8083 #, c-format
8084 msgid ""
8085 "This message has been partially retrieved;\n"
8086 "it is %s and will be downloaded."
8087 msgstr ""
8088 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8089 "ela é %s e será baixada."
8090
8091 #: src/messageview.c:1477
8092 #: src/messageview.c:1490
8093 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8094 msgid "Unmark"
8095 msgstr "Desmarcar"
8096
8097 #: src/messageview.c:1483
8098 #, c-format
8099 msgid ""
8100 "This message has been partially retrieved;\n"
8101 "it is %s and will be deleted."
8102 msgstr ""
8103 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8104 "ela é %s e será apagada."
8105
8106 #: src/messageview.c:1556
8107 msgid "Return Receipt Notification"
8108 msgstr "Confirmação de recebimento"
8109
8110 #: src/messageview.c:1557
8111 msgid ""
8112 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8113 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8114 msgstr ""
8115 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
8116 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
8117
8118 #: src/messageview.c:1561
8119 msgid "_Cancel"
8120 msgstr "_Cancelar"
8121
8122 #: src/messageview.c:1561
8123 msgid "_Send Notification"
8124 msgstr "_Enviar confirmação"
8125
8126 #: src/messageview.c:1631
8127 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8128 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8129
8130 #: src/messageview.c:1719
8131 #: src/summaryview.c:4509
8132 #, c-format
8133 msgid ""
8134 "Enter the print command line:\n"
8135 "('%s' will be replaced with file name)"
8136 msgstr ""
8137 "Digite o comando de impressão:\n"
8138 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8139
8140 #: src/messageview.c:1725
8141 #: src/summaryview.c:4515
8142 #, c-format
8143 msgid ""
8144 "Print command line is invalid:\n"
8145 "'%s'"
8146 msgstr ""
8147 "O comando de impressão é inválido:\n"
8148 "'%s'"
8149
8150 #: src/messageview.c:2387
8151 #: src/messageview.c:2393
8152 #: src/summaryview.c:3836
8153 #: src/summaryview.c:6223
8154 msgid "An error happened while learning.\n"
8155 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8156
8157 #: src/mh.c:428
8158 #, c-format
8159 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8160 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8161
8162 #: src/mh.c:515
8163 msgid "Moving messages..."
8164 msgstr "Movendo as mensagens..."
8165
8166 #: src/mh.c:660
8167 msgid "Deleting messages..."
8168 msgstr "Excluindo mensagens..."
8169
8170 #: src/mh_gtk.c:62
8171 msgid "/Remove _mailbox..."
8172 msgstr "/Remover _caixa postal..."
8173
8174 #: src/mh_gtk.c:324
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8178 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8179 msgstr ""
8180 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8181 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
8182
8183 #: src/mh_gtk.c:326
8184 msgid "Remove mailbox"
8185 msgstr "Remover a caixa postal"
8186
8187 #: src/mh_gtk.c:327
8188 msgid "_Remove"
8189 msgstr "_Remover"
8190
8191 #: src/mimeview.c:177
8192 msgid "/_Open (l)"
8193 msgstr "/_Abrir (l)"
8194
8195 #: src/mimeview.c:179
8196 msgid "/Open _with (o)..."
8197 msgstr "/Abrir _com (o)..."
8198
8199 #: src/mimeview.c:181
8200 msgid "/_Display as text (t)"
8201 msgstr "/_Exibir como texto (t)"
8202
8203 #: src/mimeview.c:182
8204 msgid "/_Save as (y)..."
8205 msgstr "/_Salvar como (y)..."
8206
8207 #: src/mimeview.c:183
8208 msgid "/Save _all..."
8209 msgstr "/Salvar _todos..."
8210
8211 #: src/mimeview.c:184
8212 msgid "/Next part (a)"
8213 msgstr "/Próxima parte (a)"
8214
8215 #: src/mimeview.c:252
8216 msgid "MIME Type"
8217 msgstr "Tipo MIME"
8218
8219 #: src/mimeview.c:816
8220 msgid "Check signature"
8221 msgstr "Verificar assinatura"
8222
8223 #: src/mimeview.c:821
8224 #: src/mimeview.c:826
8225 #: src/mimeview.c:831
8226 msgid "View full information"
8227 msgstr "Exibir informações completas"
8228
8229 #: src/mimeview.c:836
8230 #: src/mimeview.c:840
8231 msgid "Check again"
8232 msgstr "Verificar novamente"
8233
8234 #: src/mimeview.c:849
8235 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8236 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8237
8238 #: src/mimeview.c:854
8239 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8240 msgstr "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
8241
8242 #: src/mimeview.c:1064
8243 msgid "Checking signature..."
8244 msgstr "Verificando a assinatura..."
8245
8246 #: src/mimeview.c:1106
8247 msgid "Go back to email"
8248 msgstr "Voltar à mensagem"
8249
8250 #: src/mimeview.c:1488
8251 #: src/mimeview.c:1572
8252 #: src/mimeview.c:1760
8253 #: src/mimeview.c:1802
8254 #, c-format
8255 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8256 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8257
8258 #: src/mimeview.c:1561
8259 #: src/textview.c:2883
8260 #, c-format
8261 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8262 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8263
8264 #: src/mimeview.c:1602
8265 msgid "Select destination folder"
8266 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8267
8268 #: src/mimeview.c:1609
8269 #, c-format
8270 msgid "'%s' is not a directory."
8271 msgstr "'%s' não é um diretório."
8272
8273 #: src/mimeview.c:1834
8274 msgid "No registered viewer for this file type."
8275 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
8276
8277 #: src/mimeview.c:1866
8278 #: src/mimeview.c:1873
8279 #: src/textview.c:2814
8280 msgid "Open with"
8281 msgstr "Abrir com"
8282
8283 #: src/mimeview.c:1867
8284 #: src/mimeview.c:1874
8285 #: src/textview.c:2815
8286 #, c-format
8287 msgid ""
8288 "Enter the command line to open file:\n"
8289 "('%s' will be replaced with file name)"
8290 msgstr ""
8291 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8292 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8293
8294 #: src/news.c:294
8295 #, c-format
8296 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8297 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
8298
8299 #: src/news.c:313
8300 #, c-format
8301 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8302 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8303
8304 #: src/news.c:368
8305 #, c-format
8306 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8307 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8308
8309 #: src/news.c:389
8310 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8311 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8312
8313 #: src/news.c:406
8314 #, c-format
8315 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8316 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
8317
8318 #: src/news.c:759
8319 #, c-format
8320 msgid "couldn't select group: %s\n"
8321 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8322
8323 #: src/news.c:955
8324 #, c-format
8325 msgid "couldn't set group: %s\n"
8326 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8327
8328 #: src/news.c:964
8329 #, c-format
8330 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8331 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8332
8333 #: src/news.c:1015
8334 #, c-format
8335 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8336 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
8337
8338 #: src/news.c:1021
8339 #: src/news.c:1100
8340 msgid "couldn't get xover\n"
8341 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8342
8343 #: src/news.c:1033
8344 #: src/news.c:1114
8345 msgid "invalid xover line\n"
8346 msgstr "linha xover inválida\n"
8347
8348 #: src/news.c:1050
8349 #: src/news.c:1065
8350 msgid "couldn't get xhdr\n"
8351 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8352
8353 #: src/news.c:1092
8354 #, c-format
8355 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8356 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8357
8358 #: src/news.c:1240
8359 msgid ""
8360 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8361 "\n"
8362 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8363 msgstr ""
8364 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8365 "\n"
8366 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8367
8368 #: src/news_gtk.c:53
8369 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8370 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
8371
8372 #: src/news_gtk.c:54
8373 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8374 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
8375
8376 #: src/news_gtk.c:56
8377 msgid "/Synchronise"
8378 msgstr "/_Sincronizar"
8379
8380 #: src/news_gtk.c:227
8381 #, c-format
8382 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8383 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
8384
8385 #: src/news_gtk.c:228
8386 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8387 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
8388
8389 #: src/news_gtk.c:229
8390 msgid "_Unsubscribe"
8391 msgstr "_Desinscrever"
8392
8393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
8395 msgid "Bogofilter"
8396 msgstr "Bogofilter"
8397
8398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8399 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8400 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8401
8402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8403 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8404 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8405
8406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8407 msgid ""
8408 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8409 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8410 msgstr ""
8411 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
8412 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8413
8414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8415 #, c-format
8416 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8417 msgstr "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível executar o comando `%s %s %s`."
8418
8419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8420 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8421 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8422
8423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8425 #, c-format
8426 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8427 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d."
8428
8429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8430 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8431 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8432
8433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8434 #, c-format
8435 msgid ""
8436 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8437 "%s"
8438 msgstr ""
8439 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8440 "%s"
8441
8442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846
8443 #: src/privacy.c:61
8444 msgid "Unknown error"
8445 msgstr "Erro desconhecido"
8446
8447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8448 msgid ""
8449 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8450 "\n"
8451 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8452 "\n"
8453 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8454 "\n"
8455 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8456 msgstr ""
8457 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter instalado localmente.\n"
8458 "\n"
8459 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8460 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma determinada pasta.\n"
8461 "\n"
8462 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter."
8463
8464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8466 msgid "Spam detection"
8467 msgstr "Detecção de spam"
8468
8469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8471 msgid "Spam learning"
8472 msgstr "Aprendizado de spam"
8473
8474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147
8475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402
8476 msgid "Process messages on receiving"
8477 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8478
8479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
8480 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
8481 msgid "Maximum size"
8482 msgstr "Tamanho máximo"
8483
8484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164
8485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8486 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8487 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8488
8489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
8491 #: src/prefs_account.c:1406
8492 msgid "KB"
8493 msgstr "Kb"
8494
8495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
8496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410
8497 msgid "Save spam in"
8498 msgstr "Salvar spam em"
8499
8500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
8501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
8502 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8503 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a Lixeira."
8504
8505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:425
8507 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8508 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
8509
8510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197
8511 msgid "When unsure, move to"
8512 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8513
8514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8515 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8516 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8517
8518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8519 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8520 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens Incertas."
8521
8522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215
8523 msgid "Insert X-Bogosity header"
8524 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8525
8526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
8527 msgid "Only done for messages in MH folders"
8528 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8529
8530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8532 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8533 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8534
8535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
8536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8537 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8538 msgstr "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8539
8540 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8541 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:201
8542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8543 #: src/prefs_filtering_action.c:476
8544 #: src/prefs_filtering_action.c:483
8545 #: src/prefs_matcher.c:520
8546 msgid "Select ..."
8547 msgstr "Selecionar ..."
8548
8549 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455
8551 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8552 msgstr "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de Endereços"
8553
8554 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
8555 msgid "Bogofilter call"
8556 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8557
8558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:255
8559 msgid "Path to bogofilter executable"
8560 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8561
8562 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
8564 msgid "Mark spam as read"
8565 msgstr "Marcar spam como lido"
8566
8567 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8568 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8569 msgid "Clam AntiVirus"
8570 msgstr "Clam AntiVirus"
8571
8572 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8573 msgid "ClamAV: scanning message..."
8574 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
8575
8576 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
8577 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8578 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem da mensagem"
8579
8580 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
8581 msgid ""
8582 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8583 "\n"
8584 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8585 "\n"
8586 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8587 msgstr ""
8588 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
8589 "\n"
8590 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
8591 "\n"
8592 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam AntiVirus"
8593
8594 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
8595 msgid "Virus detection"
8596 msgstr "Detecção de vírus"
8597
8598 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8599 msgid "Enable virus scanning"
8600 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
8601
8602 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8603 msgid "Scan archive contents"
8604 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
8605
8606 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8607 msgid "Maximum attachment size"
8608 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
8609
8610 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8611 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8612 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
8613
8614 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8615 msgid "MB"
8616 msgstr "Mb"
8617
8618 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8619 msgid "Save infected mail in"
8620 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
8621
8622 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8623 msgid "Save mail that contains viruses"
8624 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
8625
8626 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8627 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8628 msgstr "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
8629
8630 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8631 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8632 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens infectadas"
8633
8634 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8635 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8636 msgid "Demo"
8637 msgstr "Demonstração"
8638
8639 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8640 msgid "Failed to register log text hook"
8641 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8642
8643 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8644 msgid ""
8645 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8646 "\n"
8647 "It is not really useful."
8648 msgstr ""
8649 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
8650 "\n"
8651 "Ele definitivamente não é muito útil."
8652
8653 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
8654 msgid "Dillo Browser"
8655 msgstr "Navegador Dillo"
8656
8657 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:168
8658 msgid "Load remote links in mails"
8659 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8660
8661 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174
8662 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8663 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8664
8665 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8666 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8667 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8668
8669 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:193
8670 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8671 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8672
8673 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
8674 msgid "Full window mode (hide controls)"
8675 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8676
8677 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:218
8678 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8679 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8680
8681 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8682 msgid "Dillo HTML Viewer"
8683 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8684
8685 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8686 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8687 msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8688
8689 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8690 msgid ""
8691 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8692 "\n"
8693 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8694 msgstr ""
8695 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8696 "\n"
8697 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
8698
8699 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:299
8700 msgid "text/html"
8701 msgstr "texto/html"
8702
8703 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
8704 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8705 msgid "Passphrase"
8706 msgstr "Frase-senha"
8707
8708 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8709 msgid "[no user id]"
8710 msgstr "[sem id do usuário]"
8711
8712 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8713 #, c-format
8714 msgid ""
8715 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8716 "\n"
8717 "%.*s\n"
8718 msgstr ""
8719 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a nova chave:</span>\n"
8720 "\n"
8721 "%.*s\n"
8722
8723 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8724 msgid "Passphrases did not match.\n"
8725 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8726
8727 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8728 #, c-format
8729 msgid ""
8730 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8731 "\n"
8732 "%.*s\n"
8733 msgstr ""
8734 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:</span>\n"
8735 "\n"
8736 "%.*s\n"
8737
8738 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8739 #, c-format
8740 msgid ""
8741 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8742 "\n"
8743 "%.*s\n"
8744 msgstr ""
8745 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>\n"
8746 "\n"
8747 "%.*s\n"
8748
8749 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8750 msgid "Bad passphrase.\n"
8751 msgstr "Senha incorreta.\n"
8752
8753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8754 msgid "Key import"
8755 msgstr "Importação de chaves"
8756
8757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8758 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8759 msgstr "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?"
8760
8761 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8762 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8763 msgid ""
8764 "\n"
8765 "  Key ID "
8766 msgstr ""
8767 "\n"
8768 "  ID da chave "
8769
8770 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8771 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8772 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8773 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8774
8775 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8776 msgid "   It should be possible to import it "
8777 msgstr "   É possível importá-la "
8778
8779 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8780 msgid ""
8781 "when working online,\n"
8782 "   or "
8783 msgstr ""
8784 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8785 "   ou "
8786
8787 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8788 msgid ""
8789 "with the following command: \n"
8790 "\n"
8791 "     "
8792 msgstr ""
8793 "usando o seguinte comando: \n"
8794 "\n"
8795 "     "
8796
8797 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8798 msgid ""
8799 "\n"
8800 "  Importing key ID "
8801 msgstr ""
8802 "\n"
8803 "  Importação da ID da chave "
8804
8805 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8806 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8807 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8808
8809 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8810 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8811 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8812
8813 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8814 msgid ""
8815 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8816 "\n"
8817 "     "
8818 msgstr ""
8819 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8820 "\n"
8821 "     "
8822
8823 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8824 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8825 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8826
8827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8828 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8829 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8830
8831 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8832 msgid "PGP/Core"
8833 msgstr "PGP/Core"
8834
8835 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8836 msgid ""
8837 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8838 "\n"
8839 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8840 "\n"
8841 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8842 "\n"
8843 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8844 msgstr ""
8845 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
8846 "\n"
8847 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8848 "\n"
8849 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8850 "\n"
8851 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8852
8853 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8854 msgid "Core operations"
8855 msgstr "Operações do núcleo"
8856
8857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8858 msgid "Automatically check signatures"
8859 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8860
8861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8862 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8863 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8864
8865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8866 msgid "Store passphrase in memory"
8867 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8868
8869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8870 msgid "Expire after"
8871 msgstr "Expira após"
8872
8873 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8874 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8875 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8876
8877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144
8878 #: src/prefs_receive.c:170
8879 msgid "minute(s)"
8880 msgstr "minuto(s)"
8881
8882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8883 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8884 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8885
8886 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8887 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8888 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8889
8890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8891 msgid "Sign key"
8892 msgstr "Chave de assinatura"
8893
8894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8895 msgid "Use default GnuPG key"
8896 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8897
8898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8899 msgid "Select key by your email address"
8900 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8901
8902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8903 msgid "Specify key manually"
8904 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8905
8906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8907 msgid "User or key ID:"
8908 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8909
8910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8911 msgid "No secret key found."
8912 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta"
8913
8914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8915 msgid "Generate a new key pair"
8916 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8917
8918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8919 msgid "GPG"
8920 msgstr "GPG"
8921
8922 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8923 #, c-format
8924 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8925 msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a chave."
8926
8927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8928 #, c-format
8929 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8930 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8931
8932 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8933 msgid "Select Keys"
8934 msgstr "Selecione as chaves"
8935
8936 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8937 msgid "Key ID"
8938 msgstr "ID da chave"
8939
8940 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8941 msgid "Val"
8942 msgstr "Val"
8943
8944 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8945 msgid "Select"
8946 msgstr "Selecionar"
8947
8948 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431
8949 #: src/prefs_logging.c:430
8950 #: src/prefs_other.c:681
8951 msgid "Other"
8952 msgstr "Outro"
8953
8954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8955 msgid "Don't encrypt"
8956 msgstr "Não criptografar"
8957
8958 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8959 msgid "Add key"
8960 msgstr "Adicionar chave"
8961
8962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8963 msgid "Enter another user or key ID:"
8964 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8965
8966 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8967 #, c-format
8968 msgid ""
8969 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8970 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8971 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8972 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8973 msgstr ""
8974 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8975 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8976 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8977 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8978
8979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8980 msgid "Trust key"
8981 msgstr "Chave confiável"
8982
8983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
8984 #: src/privacy.c:211
8985 #: src/privacy.c:215
8986 #: src/privacy.c:232
8987 #: src/privacy.c:236
8988 msgid "No signature found"
8989 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8990
8991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8992 msgid "Undefined"
8993 msgstr "Indefinido"
8994
8995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8996 #: src/prefs_receive.c:194
8997 msgid "Never"
8998 msgstr "Nunca"
8999
9000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9001 msgid "Marginal"
9002 msgstr "Marginal"
9003
9004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9005 msgid "Ultimate"
9006 msgstr "Máximo"
9007
9008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
9009 #, c-format
9010 msgid "The signature can't be checked - %s"
9011 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
9012
9013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
9014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
9016 msgid "The signature has not been checked."
9017 msgstr "A assinatura não foi checada."
9018
9019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
9020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9021 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9022 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
9023
9024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
9025 #, c-format
9026 msgid "Good signature from %s."
9027 msgstr "A assinatura de %s é válida."
9028
9029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
9030 #, c-format
9031 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9032 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
9033
9034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
9035 #, c-format
9036 msgid "Expired signature from %s."
9037 msgstr "A assinatura de %s expirou."
9038
9039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9040 #, c-format
9041 msgid "Expired key from %s."
9042 msgstr "A chave de %s expirou."
9043
9044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9045 #, c-format
9046 msgid "Bad signature from %s."
9047 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
9048
9049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9050 #, c-format
9051 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9052 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
9053
9054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
9055 #, c-format
9056 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9057 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
9058
9059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
9060 #, c-format
9061 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
9062 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
9063
9064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
9065 #, c-format
9066 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
9067 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
9068
9069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
9070 #, c-format
9071 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9072 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
9073
9074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
9075 #, c-format
9076 msgid "                aka \"%s\"\n"
9077 msgstr "                também conhecido como \"%s\"\n"
9078
9079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
9080 #, c-format
9081 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9082 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
9083
9084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
9085 #, c-format
9086 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9087 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
9088
9089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
9090 #, c-format
9091 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9092 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
9093
9094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
9095 #, c-format
9096 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9097 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
9098
9099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
9100 #, c-format
9101 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9102 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
9103
9104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
9105 #, c-format
9106 msgid "Secret key not found (%s)"
9107 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
9108
9109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
9110 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9111 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
9112
9113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
9114 #, c-format
9115 msgid "Error setting secret key: %s"
9116 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
9117
9118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
9119 #, c-format
9120 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9121 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado corretamente."
9122
9123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9124 #, c-format
9125 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9126 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
9127
9128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9129 #, c-format
9130 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9131 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
9132
9133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9134 msgid ""
9135 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9136 "OpenPGP support disabled."
9137 msgstr ""
9138 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
9139 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
9140
9141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9142 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9143 msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
9144
9145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9146 msgid "No PGP key found"
9147 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
9148
9149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9150 msgid ""
9151 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9152 "Do you want to create a new key pair now?"
9153 msgstr ""
9154 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
9155 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
9156
9157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
9158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9159 #, c-format
9160 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9161 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
9162
9163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9164 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9165 msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
9166
9167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9168 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9169 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
9170
9171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9172 #, c-format
9173 msgid ""
9174 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9175 "%s\n"
9176 "\n"
9177 "Do you want to export it to a keyserver?"
9178 msgstr ""
9179 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
9180 "%s\n"
9181 "\n"
9182 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
9183
9184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9185 msgid "Key generated"
9186 msgstr "Chaves geradas"
9187
9188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9189 msgid "Key exported."
9190 msgstr "Chaves exportadas."
9191
9192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9193 msgid "Couldn't export key."
9194 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
9195
9196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9197 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9198 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
9199
9200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9201 msgid "Incorrect part"
9202 msgstr "Parte incorreta"
9203
9204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9205 msgid "Not a text part"
9206 msgstr "Não é uma parte de texto"
9207
9208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257
9209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
9210 msgid "Couldn't get text data."
9211 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
9212
9213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9214 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9215 msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado."
9216
9217 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283
9218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:611
9219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:750
9220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
9221 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9222 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9223 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
9224 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9225 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9226 #, c-format
9227 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9228 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
9229
9230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
9231 msgid "Couldn't parse mime part."
9232 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
9233
9234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
9235 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9236 #, c-format
9237 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9238 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
9239
9240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
9241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:465
9242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:511
9246 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
9247 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9248 #, c-format
9249 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9250 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
9251
9252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
9253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
9254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
9255 msgid ""
9256 "\n"
9257 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9258 msgstr ""
9259 "\n"
9260 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9261
9262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
9263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
9265 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9266 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9267
9268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:522
9269 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9270 #, c-format
9271 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9272 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
9273
9274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534
9275 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9276 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
9277
9278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542
9279 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9280 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
9281
9282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596
9283 msgid "Couldn't create temporary file."
9284 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
9285
9286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635
9287 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9288 #, c-format
9289 msgid "Data signing failed, %s"
9290 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9291
9292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653
9293 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9294 #, c-format
9295 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9296 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
9297
9298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662
9299 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9300 msgid "Data signing failed, no results."
9301 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
9302
9303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:672
9304 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9305 msgid "Data signing failed, no contents."
9306 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
9307
9308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
9309 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9310 msgstr "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
9311
9312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:759
9313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9314 #, c-format
9315 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9316 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
9317
9318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:780
9319 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9320 #, c-format
9321 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9322 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
9323
9324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:808
9325 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9326 #, c-format
9327 msgid "Encryption failed, %s"
9328 msgstr "Falha na criptografia, %s"
9329
9330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:875
9331 msgid "PGP/Inline"
9332 msgstr "PGP/Inline"
9333
9334 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9335 msgid "PGP/inline"
9336 msgstr "PGP/inline"
9337
9338 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9339 msgid ""
9340 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9341 "\n"
9342 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9343 "\n"
9344 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9345 "\n"
9346 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9347 msgstr ""
9348 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9349 "\n"
9350 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9351 "\n"
9352 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9353 "\n"
9354 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9355
9356 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9357 msgid "Signature boundary not found."
9358 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9359
9360 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9361 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9362 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
9363
9364 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9365 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9366 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
9367
9368 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439
9369 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9370 #, c-format
9371 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9372 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
9373
9374 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9375 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9376 msgstr "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são criptografados pelo sistema PGP/Mime."
9377
9378 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9379 msgid "PGP/Mime"
9380 msgstr "PGP/MIME"
9381
9382 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9383 msgid "PGP/MIME"
9384 msgstr "PGP/MIME"
9385
9386 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9387 msgid ""
9388 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9389 "\n"
9390 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9391 "\n"
9392 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9393 "\n"
9394 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9395 msgstr ""
9396 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9397 "\n"
9398 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9399 "\n"
9400 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9401 "\n"
9402 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9403
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:633
9406 msgid "SpamAssassin"
9407 msgstr "SpamAssassin"
9408
9409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9410 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9411 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9412
9413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9414 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9415 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
9416
9417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9418 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9419 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9420
9421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9422 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9423 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9424
9425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9426 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9427 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível."
9428
9429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9430 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9431 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto."
9432
9433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9434 msgid "Failed to get username"
9435 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
9436
9437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9438 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9439 msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
9440
9441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9442 msgid ""
9443 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9444 "\n"
9445 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9446 "\n"
9447 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9448 "\n"
9449 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9450 msgstr ""
9451 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9452 "\n"
9453 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9454 "\n"
9455 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
9456 "\n"
9457 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
9458
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9460 msgid "Localhost"
9461 msgstr "Localhost"
9462
9463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9464 msgid "TCP"
9465 msgstr "TCP"
9466
9467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9468 msgid "Unix Socket"
9469 msgstr "Socket Unix"
9470
9471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
9472 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9473 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9474
9475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
9476 msgid "Transport"
9477 msgstr "Transportar"
9478
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9480 msgid "Type of transport"
9481 msgstr "Tipo de transporte"
9482
9483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9484 msgid "User"
9485 msgstr "Usuário"
9486
9487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
9488 msgid "User to use with spamd server"
9489 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9490
9491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9492 msgid "spamd"
9493 msgstr "spamd"
9494
9495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9496 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9497 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9498
9499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9500 msgid "Port of spamd server"
9501 msgstr "Porta do servidor spamd"
9502
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9504 msgid "Path of Unix socket"
9505 msgstr "Caminho do socket Unix"
9506
9507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388
9508 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9509 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9510
9511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:393
9512 #: src/prefs_other.c:574
9513 #: src/prefs_summaries.c:487
9514 msgid "seconds"
9515 msgstr "segundos"
9516
9517 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9518 msgid "Orientation"
9519 msgstr "Orientação"
9520
9521 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9522 msgid "The orientation of the tray."
9523 msgstr "A orientação do ícone."
9524
9525 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61
9526 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9527 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9528 msgid "Trayicon"
9529 msgstr "Trayicon"
9530
9531 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9532 msgid "/_Get Mail"
9533 msgstr "/_Receber mensagens"
9534
9535 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9536 msgid "/_Email"
9537 msgstr "/_E-mail"
9538
9539 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9540 msgid "/_Email from account"
9541 msgstr "/E-mail da _conta"
9542
9543 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9544 msgid "/Open A_ddressbook"
9545 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
9546
9547 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9548 msgid "/_Work Offline"
9549 msgstr "/Trabalhar _desconectado"
9550
9551 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9552 msgid "/E_xit Claws Mail"
9553 msgstr "/_Sair do Claws Mail"
9554
9555 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9556 #, c-format
9557 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9558 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9559
9560 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9561 msgid "Failed to register folder item update hook"
9562 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
9563
9564 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9565 msgid "Failed to register folder update hook"
9566 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
9567
9568 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9569 msgid "Failed to register offline switch hook"
9570 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9571
9572 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9573 msgid "Failed to register account list changed hook"
9574 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9575
9576 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9577 msgid "Failed to register close hook"
9578 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9579
9580 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9581 msgid "Failed to register got iconified hook"
9582 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9583
9584 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
9585 msgid ""
9586 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9587 "\n"
9588 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9589 msgstr ""
9590 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9591 "\n"
9592 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9593
9594 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9595 msgid "Hide at start-up"
9596 msgstr "Esconder ao iniciar"
9597
9598 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9599 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9600 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9601
9602 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9603 msgid "Close to tray"
9604 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9605
9606 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9607 msgid ""
9608 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9609 "when the window close button is clicked"
9610 msgstr ""
9611 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9612 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9613
9614 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9615 msgid "Minimize to tray"
9616 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9617
9618 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9619 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9620 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9621
9622 #: src/pop.c:151
9623 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9624 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9625
9626 #: src/pop.c:158
9627 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9628 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9629
9630 #: src/pop.c:165
9631 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9632 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9633
9634 #: src/pop.c:189
9635 #: src/pop.c:216
9636 msgid "POP3 protocol error\n"
9637 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9638
9639 #: src/pop.c:262
9640 #, c-format
9641 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9642 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9643
9644 #: src/pop.c:827
9645 #, c-format
9646 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9647 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9648
9649 #: src/pop.c:843
9650 #, c-format
9651 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9652 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9653
9654 #: src/pop.c:875
9655 msgid "mailbox is locked\n"
9656 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9657
9658 #: src/pop.c:878
9659 msgid "Session timeout\n"
9660 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9661
9662 #: src/pop.c:897
9663 msgid "command not supported\n"
9664 msgstr "comando não suportado\n"
9665
9666 #: src/pop.c:902
9667 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9668 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9669
9670 #: src/pop.c:1096
9671 msgid "TOP command unsupported\n"
9672 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9673
9674 #: src/prefs_account.c:304
9675 #: src/prefs_account.c:1354
9676 #: src/prefs_account.c:2260
9677 #: src/wizard.c:1379
9678 msgid "POP3"
9679 msgstr "POP3"
9680
9681 #: src/prefs_account.c:307
9682 #: src/prefs_account.c:1466
9683 #: src/prefs_account.c:2273
9684 msgid "IMAP4"
9685 msgstr "IMAP4"
9686
9687 #: src/prefs_account.c:308
9688 msgid "News (NNTP)"
9689 msgstr "News (NNTP)"
9690
9691 #: src/prefs_account.c:309
9692 #: src/wizard.c:1381
9693 msgid "Local mbox file"
9694 msgstr "Arquivo mbox local"
9695
9696 #: src/prefs_account.c:310
9697 msgid "None (SMTP only)"
9698 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9699
9700 #: src/prefs_account.c:947
9701 msgid "Name of account"
9702 msgstr "Nome da conta"
9703
9704 #: src/prefs_account.c:956
9705 msgid "Set as default"
9706 msgstr "Definir como padrão"
9707
9708 #: src/prefs_account.c:964
9709 msgid "Personal information"
9710 msgstr "Informações pessoais"
9711
9712 #: src/prefs_account.c:973
9713 msgid "Full name"
9714 msgstr "Nome completo"
9715
9716 #: src/prefs_account.c:979
9717 msgid "Mail address"
9718 msgstr "Endereço de e-mail"
9719
9720 #: src/prefs_account.c:1009
9721 msgid "Server information"
9722 msgstr "Informações do servidor"
9723
9724 #: src/prefs_account.c:1044
9725 msgid ""
9726 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9727 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9728 msgstr ""
9729 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9730 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9731
9732 #: src/prefs_account.c:1073
9733 msgid "This server requires authentication"
9734 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9735
9736 #: src/prefs_account.c:1080
9737 msgid "Authenticate on connect"
9738 msgstr "Autenticar ao conectar"
9739
9740 #: src/prefs_account.c:1134
9741 msgid "News server"
9742 msgstr "Servidor de news"
9743
9744 #: src/prefs_account.c:1140
9745 msgid "Server for receiving"
9746 msgstr "Servidor para recebimento"
9747
9748 #: src/prefs_account.c:1146
9749 msgid "Local mailbox"
9750 msgstr "Caixa postal local"
9751
9752 #: src/prefs_account.c:1153
9753 msgid "SMTP server (send)"
9754 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9755
9756 #: src/prefs_account.c:1161
9757 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9758 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9759
9760 #: src/prefs_account.c:1170
9761 msgid "command to send mails"
9762 msgstr "comando para enviar mensagens"
9763
9764 #: src/prefs_account.c:1177
9765 #: src/prefs_account.c:1678
9766 msgid "User ID"
9767 msgstr "ID do usuário"
9768
9769 #: src/prefs_account.c:1183
9770 #: src/prefs_account.c:1698
9771 msgid "Password"
9772 msgstr "Senha"
9773
9774 #: src/prefs_account.c:1233
9775 #, c-format
9776 msgid "Account%d"
9777 msgstr "Conta%d"
9778
9779 #: src/prefs_account.c:1326
9780 msgid "Local"
9781 msgstr "Local"
9782
9783 #: src/prefs_account.c:1332
9784 #: src/prefs_account.c:1418
9785 msgid "Default Inbox"
9786 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9787
9788 #: src/prefs_account.c:1339
9789 #: src/prefs_account.c:1347
9790 #: src/prefs_account.c:1425
9791 #: src/prefs_account.c:1433
9792 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9793 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9794
9795 #: src/prefs_account.c:1344
9796 #: src/prefs_account.c:1430
9797 #: src/prefs_account.c:1877
9798 msgid "Bro_wse"
9799 msgstr "E_xplorar"
9800
9801 #: src/prefs_account.c:1356
9802 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9803 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9804
9805 #: src/prefs_account.c:1359
9806 msgid "Remove messages on server when received"
9807 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9808
9809 #: src/prefs_account.c:1370
9810 msgid "Remove after"
9811 msgstr "Remover após"
9812
9813 #: src/prefs_account.c:1379
9814 msgid "0 days: remove immediately"
9815 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
9816
9817 #: src/prefs_account.c:1383
9818 #: src/prefs_folder_item.c:487
9819 msgid "days"
9820 msgstr "dias"
9821
9822 #: src/prefs_account.c:1393
9823 msgid "Receive size limit"
9824 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9825
9826 #: src/prefs_account.c:1396
9827 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9828 msgstr "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9829
9830 #: src/prefs_account.c:1440
9831 #: src/prefs_account.c:2286
9832 msgid "NNTP"
9833 msgstr "NNTP"
9834
9835 #: src/prefs_account.c:1447
9836 msgid "Maximum number of articles to download"
9837 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9838
9839 #: src/prefs_account.c:1459
9840 msgid "unlimited if 0 is specified"
9841 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9842
9843 #: src/prefs_account.c:1472
9844 #: src/prefs_account.c:1651
9845 msgid "Authentication method"
9846 msgstr "Método de autenticação"
9847
9848 #: src/prefs_account.c:1482
9849 #: src/prefs_account.c:1660
9850 #: src/prefs_send.c:292
9851 msgid "Automatic"
9852 msgstr "Automático"
9853
9854 #: src/prefs_account.c:1492
9855 msgid "IMAP server directory"
9856 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9857
9858 #: src/prefs_account.c:1496
9859 msgid "(usually empty)"
9860 msgstr "(geralmente vazio)"
9861
9862 #: src/prefs_account.c:1510
9863 msgid "Show subscribed folders only"
9864 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
9865
9866 #: src/prefs_account.c:1517
9867 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9868 msgstr "Modo de eficiência de banda"
9869
9870 #: src/prefs_account.c:1519
9871 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9872 msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9873
9874 #: src/prefs_account.c:1523
9875 msgid "Filter messages on receiving"
9876 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9877
9878 #: src/prefs_account.c:1530
9879 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9880 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9881
9882 #: src/prefs_account.c:1534
9883 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9884 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9885
9886 #: src/prefs_account.c:1612
9887 #: src/prefs_customheader.c:206
9888 #: src/prefs_matcher.c:183
9889 msgid "Header"
9890 msgstr "Cabeçalho"
9891
9892 #: src/prefs_account.c:1614
9893 msgid "Generate Message-ID"
9894 msgstr "Gerar Message-ID"
9895
9896 #: src/prefs_account.c:1621
9897 msgid "Add user-defined header"
9898 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9899
9900 #: src/prefs_account.c:1633
9901 msgid "Authentication"
9902 msgstr "Autenticação"
9903
9904 #: src/prefs_account.c:1636
9905 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9906 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9907
9908 #: src/prefs_account.c:1720
9909 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9910 msgstr "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de recebimento."
9911
9912 #: src/prefs_account.c:1731
9913 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9914 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9915
9916 #: src/prefs_account.c:1746
9917 msgid "POP authentication timeout: "
9918 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9919
9920 #: src/prefs_account.c:1755
9921 msgid "minutes"
9922 msgstr "minutos"
9923
9924 #: src/prefs_account.c:1823
9925 #: src/prefs_account.c:1869
9926 msgid "Signature"
9927 msgstr "Assinatura"
9928
9929 #: src/prefs_account.c:1826
9930 msgid "Insert signature automatically"
9931 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
9932
9933 #: src/prefs_account.c:1831
9934 msgid "Signature separator"
9935 msgstr "Separador de assinatura"
9936
9937 #: src/prefs_account.c:1856
9938 msgid "Command output"
9939 msgstr "Saída do comando"
9940
9941 #: src/prefs_account.c:1889
9942 msgid "Automatically set the following addresses"
9943 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9944
9945 #: src/prefs_account.c:1938
9946 msgid "Spell check dictionaries"
9947 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9948
9949 #: src/prefs_account.c:1948
9950 #: src/prefs_folder_item.c:895
9951 #: src/prefs_spelling.c:224
9952 msgid "Default dictionary"
9953 msgstr "Dicionário padrão"
9954
9955 #: src/prefs_account.c:1962
9956 #: src/prefs_folder_item.c:920
9957 #: src/prefs_spelling.c:238
9958 msgid "Default alternate dictionary"
9959 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9960
9961 #: src/prefs_account.c:2049
9962 #: src/prefs_account.c:3020
9963 #: src/prefs_compose_writing.c:343
9964 #: src/prefs_folder_item.c:1159
9965 #: src/prefs_folder_item.c:1502
9966 #: src/prefs_quote.c:90
9967 #: src/prefs_quote.c:194
9968 #: src/prefs_spelling.c:403
9969 #: src/prefs_wrapping.c:144
9970 msgid "Compose"
9971 msgstr "Escrever"
9972
9973 #: src/prefs_account.c:2063
9974 #: src/prefs_folder_item.c:1177
9975 #: src/prefs_quote.c:104
9976 #: src/toolbar.c:422
9977 msgid "Reply"
9978 msgstr "Responder"
9979
9980 #: src/prefs_account.c:2077
9981 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9982 #: src/prefs_folder_item.c:1195
9983 #: src/prefs_quote.c:118
9984 #: src/toolbar.c:426
9985 msgid "Forward"
9986 msgstr "Encaminhar"
9987
9988 #: src/prefs_account.c:2125
9989 msgid "Default privacy system"
9990 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9991
9992 #: src/prefs_account.c:2154
9993 msgid "Always sign messages"
9994 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9995
9996 #: src/prefs_account.c:2156
9997 msgid "Always encrypt messages"
9998 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9999
10000 #: src/prefs_account.c:2158
10001 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10002 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
10003
10004 #: src/prefs_account.c:2161
10005 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10006 msgstr "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos destinatários"
10007
10008 #: src/prefs_account.c:2163
10009 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10010 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
10011
10012 #: src/prefs_account.c:2264
10013 #: src/prefs_account.c:2277
10014 #: src/prefs_account.c:2289
10015 msgid "Don't use SSL"
10016 msgstr "Não utilizar SSL"
10017
10018 #: src/prefs_account.c:2267
10019 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10020 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
10021
10022 #: src/prefs_account.c:2270
10023 #: src/prefs_account.c:2283
10024 #: src/prefs_account.c:2310
10025 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10026 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
10027
10028 #: src/prefs_account.c:2280
10029 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10030 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
10031
10032 #: src/prefs_account.c:2298
10033 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10034 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
10035
10036 #: src/prefs_account.c:2300
10037 msgid "Send (SMTP)"
10038 msgstr "Enviar (SMTP)"
10039
10040 #: src/prefs_account.c:2304
10041 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10042 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
10043
10044 #: src/prefs_account.c:2307
10045 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10046 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
10047
10048 #: src/prefs_account.c:2318
10049 msgid "Use non-blocking SSL"
10050 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
10051
10052 #: src/prefs_account.c:2330
10053 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10054 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
10055
10056 #: src/prefs_account.c:2437
10057 msgid "SMTP port"
10058 msgstr "Porta SMTP"
10059
10060 #: src/prefs_account.c:2443
10061 msgid "POP3 port"
10062 msgstr "Porta POP3"
10063
10064 #: src/prefs_account.c:2449
10065 msgid "IMAP4 port"
10066 msgstr "Porta IMAP4"
10067
10068 #: src/prefs_account.c:2455
10069 msgid "NNTP port"
10070 msgstr "Porta NNTP"
10071
10072 #: src/prefs_account.c:2460
10073 msgid "Domain name"
10074 msgstr "Nome do domínio"
10075
10076 #: src/prefs_account.c:2463
10077 #: src/prefs_account.c:2473
10078 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
10079 msgstr "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e durante as conexões com os servidores SMTP."
10080
10081 #: src/prefs_account.c:2482
10082 msgid "Use command to communicate with server"
10083 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
10084
10085 #: src/prefs_account.c:2490
10086 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10087 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
10088
10089 #: src/prefs_account.c:2532
10090 msgid "Browse"
10091 msgstr "Explorar"
10092
10093 #: src/prefs_account.c:2545
10094 msgid "Put sent messages in"
10095 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
10096
10097 #: src/prefs_account.c:2547
10098 msgid "Put queued messages in"
10099 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
10100
10101 #: src/prefs_account.c:2549
10102 msgid "Put draft messages in"
10103 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
10104
10105 #: src/prefs_account.c:2551
10106 msgid "Put deleted messages in"
10107 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
10108
10109 #: src/prefs_account.c:2605
10110 msgid "Account name is not entered."
10111 msgstr "O nome da conta não foi informado."
10112
10113 #: src/prefs_account.c:2609
10114 msgid "Mail address is not entered."
10115 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
10116
10117 #: src/prefs_account.c:2616
10118 msgid "SMTP server is not entered."
10119 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
10120
10121 #: src/prefs_account.c:2621
10122 msgid "User ID is not entered."
10123 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
10124
10125 #: src/prefs_account.c:2626
10126 msgid "POP3 server is not entered."
10127 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
10128
10129 #: src/prefs_account.c:2647
10130 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10131 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
10132
10133 #: src/prefs_account.c:2653
10134 msgid "IMAP4 server is not entered."
10135 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
10136
10137 #: src/prefs_account.c:2658
10138 msgid "NNTP server is not entered."
10139 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
10140
10141 #: src/prefs_account.c:2664
10142 msgid "local mailbox filename is not entered."
10143 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
10144
10145 #: src/prefs_account.c:2670
10146 msgid "mail command is not entered."
10147 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
10148
10149 #: src/prefs_account.c:2984
10150 msgid "Receive"
10151 msgstr "Receber"
10152
10153 #: src/prefs_account.c:3038
10154 #: src/prefs_folder_item.c:1519
10155 #: src/prefs_quote.c:195
10156 msgid "Templates"
10157 msgstr "Modelos"
10158
10159 #: src/prefs_account.c:3056
10160 msgid "Privacy"
10161 msgstr "Privacidade"
10162
10163 #: src/prefs_account.c:3094
10164 msgid "Advanced"
10165 msgstr "Avançado"
10166
10167 #: src/prefs_account.c:3380
10168 msgid "Preferences for new account"
10169 msgstr "Preferências da nova conta"
10170
10171 #: src/prefs_account.c:3382
10172 #, c-format
10173 msgid "%s - Account preferences"
10174 msgstr "%s - Preferências da conta"
10175
10176 #: src/prefs_account.c:3477
10177 msgid "Select signature file"
10178 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
10179
10180 #: src/prefs_account.c:3572
10181 msgid "Protocol:"
10182 msgstr "Protocolo:"
10183
10184 #: src/prefs_account.c:3711
10185 #, c-format
10186 msgid "%s (plugin not loaded)"
10187 msgstr "%s (plugin não carregado)"
10188
10189 #: src/prefs_actions.c:202
10190 msgid "Actions configuration"
10191 msgstr "Configuração de ações"
10192
10193 #: src/prefs_actions.c:229
10194 msgid "Menu name"
10195 msgstr "Nome do menu"
10196
10197 #: src/prefs_actions.c:242
10198 msgid "Command line"
10199 msgstr "Linha de comando"
10200
10201 #: src/prefs_actions.c:276
10202 #: src/prefs_filtering_action.c:522
10203 #: src/prefs_filtering.c:455
10204 #: src/prefs_matcher.c:596
10205 #: src/prefs_template.c:299
10206 #: src/prefs_toolbar.c:905
10207 msgid "Replace"
10208 msgstr "Substituir"
10209
10210 #: src/prefs_actions.c:292
10211 #: src/prefs_filtering_action.c:493
10212 #: src/prefs_matcher.c:511
10213 msgid "Info..."
10214 msgstr "Informação..."
10215
10216 #: src/prefs_actions.c:459
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:621
10218 #: src/prefs_filtering.c:847
10219 #: src/prefs_filtering.c:849
10220 #: src/prefs_filtering.c:850
10221 #: src/prefs_filtering.c:925
10222 #: src/prefs_matcher.c:717
10223 #: src/prefs_template.c:432
10224 msgid "(New)"
10225 msgstr "(Novo)"
10226
10227 #: src/prefs_actions.c:524
10228 msgid "Menu name is not set."
10229 msgstr "O nome do menu não foi definido."
10230
10231 #: src/prefs_actions.c:529
10232 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10233 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
10234
10235 #: src/prefs_actions.c:534
10236 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10237 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
10238
10239 #: src/prefs_actions.c:553
10240 msgid "Menu name is too long."
10241 msgstr "O nome do menu é muito longo."
10242
10243 #: src/prefs_actions.c:562
10244 msgid "Command line not set."
10245 msgstr "O comando não foi definido."
10246
10247 #: src/prefs_actions.c:567
10248 msgid "Menu name and command are too long."
10249 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
10250
10251 #: src/prefs_actions.c:573
10252 #, c-format
10253 msgid ""
10254 "The command\n"
10255 "%s\n"
10256 "has a syntax error."
10257 msgstr ""
10258 "O comando\n"
10259 "%s\n"
10260 "possui um erro de sintaxe."
10261
10262 #: src/prefs_actions.c:637
10263 msgid "Delete action"
10264 msgstr "Excluir ação"
10265
10266 #: src/prefs_actions.c:638
10267 msgid "Do you really want to delete this action?"
10268 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
10269
10270 #: src/prefs_actions.c:758
10271 #: src/prefs_actions.c:784
10272 #: src/prefs_filtering.c:1356
10273 #: src/prefs_filtering.c:1378
10274 #: src/prefs_matcher.c:1763
10275 #: src/prefs_template.c:491
10276 #: src/prefs_template.c:509
10277 msgid "Entry not saved"
10278 msgstr "A entrada não foi salva"
10279
10280 #: src/prefs_actions.c:759
10281 #: src/prefs_actions.c:785
10282 #: src/prefs_filtering.c:1357
10283 #: src/prefs_filtering.c:1379
10284 #: src/prefs_template.c:492
10285 #: src/prefs_template.c:510
10286 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10287 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10288
10289 #: src/prefs_actions.c:760
10290 #: src/prefs_actions.c:765
10291 #: src/prefs_actions.c:786
10292 #: src/prefs_filtering.c:1336
10293 #: src/prefs_filtering.c:1358
10294 #: src/prefs_filtering.c:1380
10295 #: src/prefs_matcher.c:1765
10296 #: src/prefs_template.c:493
10297 #: src/prefs_template.c:511
10298 #: src/prefs_template.c:516
10299 msgid "+_Continue editing"
10300 msgstr "+Con_tinuar editando"
10301
10302 #: src/prefs_actions.c:763
10303 msgid "Actions list not saved"
10304 msgstr "A lista de ações não foi salva"
10305
10306 #: src/prefs_actions.c:764
10307 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10308 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10309
10310 #: src/prefs_actions.c:822
10311 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10312 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10313
10314 #: src/prefs_actions.c:823
10315 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10316 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10317
10318 #: src/prefs_actions.c:825
10319 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10320 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10321
10322 #: src/prefs_actions.c:826
10323 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10324 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10325
10326 #: src/prefs_actions.c:827
10327 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10328 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
10329
10330 #: src/prefs_actions.c:828
10331 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10332 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10333
10334 #: src/prefs_actions.c:829
10335 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10336 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10337
10338 #: src/prefs_actions.c:830
10339 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10340 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10341
10342 #: src/prefs_actions.c:831
10343 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10344 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
10345
10346 #: src/prefs_actions.c:832
10347 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10348 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10349
10350 #: src/prefs_actions.c:833
10351 msgid "to run command asynchronously"
10352 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10353
10354 #: src/prefs_actions.c:834
10355 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10356 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10357
10358 #: src/prefs_actions.c:835
10359 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10360 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
10361
10362 #: src/prefs_actions.c:836
10363 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10364 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
10365
10366 #: src/prefs_actions.c:837
10367 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10368 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
10369
10370 #: src/prefs_actions.c:838
10371 msgid "for a user provided argument"
10372 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
10373
10374 #: src/prefs_actions.c:839
10375 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10376 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
10377
10378 #: src/prefs_actions.c:840
10379 msgid "for the text selection"
10380 msgstr "para a seleção de texto"
10381
10382 #: src/prefs_actions.c:841
10383 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10384 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
10385
10386 #: src/prefs_actions.c:842
10387 msgid "for a literal %"
10388 msgstr "para um % literal"
10389
10390 #: src/prefs_actions.c:851
10391 #: src/prefs_themes.c:978
10392 msgid "Actions"
10393 msgstr "Ações"
10394
10395 #: src/prefs_actions.c:852
10396 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10397 msgstr "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10398
10399 #: src/prefs_actions.c:938
10400 msgid "Current actions"
10401 msgstr "Ações atuais"
10402
10403 #: src/prefs_common.c:219
10404 msgid "Hello,\\n"
10405 msgstr "Olá,\\n"
10406
10407 #: src/prefs_common.c:286
10408 msgid ""
10409 "On %d\\n"
10410 "%f wrote:\\n"
10411 "\\n"
10412 "%q"
10413 msgstr ""
10414 "Em %d\\n"
10415 "%f escreveu:\\n"
10416 "\\n"
10417 "%q"
10418
10419 #: src/prefs_common.c:292
10420 msgid ""
10421 "\\n"
10422 "\\n"
10423 "Begin forwarded message:\\n"
10424 "\\n"
10425 "?d{Date: %d\\n"
10426 "}?f{From: %f\\n"
10427 "}?t{To: %t\\n"
10428 "}?c{Cc: %c\\n"
10429 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10430 "}?s{Subject: %s\\n"
10431 "}\\n"
10432 "\\n"
10433 "%M"
10434 msgstr ""
10435 "\\n"
10436 "\\n"
10437 "Iníciando encaminhamento de mensagem:\\n"
10438 "\\n"
10439 "?d{Data: %d\\n"
10440 "}?f{De: %f\\n"
10441 "}?t{Para: %t\\n"
10442 "}?c{Cc: %c\\n"
10443 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10444 "}?s{Assunto: %s\\n"
10445 "}\\n"
10446 "\\n"
10447 "%M"
10448
10449 #: src/prefs_common.c:421
10450 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10451 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10452
10453 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10454 msgid "Automatic account selection"
10455 msgstr "Seleção automática da conta"
10456
10457 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10458 msgid "when replying"
10459 msgstr "ao responder"
10460
10461 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10462 msgid "when forwarding"
10463 msgstr "ao encaminhar"
10464
10465 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10466 msgid "when re-editing"
10467 msgstr "ao reeditar"
10468
10469 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10470 msgid "Editing"
10471 msgstr "Edição"
10472
10473 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10474 msgid "Automatically launch the external editor"
10475 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10476
10477 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10478 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10479 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
10480
10481 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10482 #: src/prefs_wrapping.c:97
10483 msgid "characters"
10484 msgstr "caracteres"
10485
10486 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10487 msgid "Undo level"
10488 msgstr "Níveis de desfazer"
10489
10490 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10491 msgid "Replying"
10492 msgstr "Resposta"
10493
10494 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10495 msgid "Reply will quote by default"
10496 msgstr "Responder com citação por padrão"
10497
10498 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10499 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10500 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10501
10502 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10503 msgid "Forwarding"
10504 msgstr "Encaminhamento"
10505
10506 #: src/prefs_compose_writing.c:186
10507 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10508 msgid "Forward as attachment"
10509 msgstr "Encaminhar como anexo"
10510
10511 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10512 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10513 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10514
10515 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10516 msgid "When dropping files into the Compose window"
10517 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10518
10519 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10520 msgid "Ask"
10521 msgstr "Perguntar"
10522
10523 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10524 #: src/toolbar.c:439
10525 msgid "Insert"
10526 msgstr "Inserir"
10527
10528 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10529 #: src/toolbar.c:440
10530 msgid "Attach"
10531 msgstr "Anexo"
10532
10533 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10534 msgid "Quotation characters"
10535 msgstr "Caracteres de citação"
10536
10537 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10538 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10539 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
10540
10541 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10542 msgid "Writing"
10543 msgstr "Escrita"
10544
10545 #: src/prefs_customheader.c:181
10546 msgid "Custom header configuration"
10547 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10548
10549 #: src/prefs_customheader.c:234
10550 msgid "From file..."
10551 msgstr "Do arquivo..."
10552
10553 #: src/prefs_customheader.c:503
10554 #: src/prefs_display_header.c:598
10555 #: src/prefs_matcher.c:1254
10556 #: src/prefs_matcher.c:1264
10557 msgid "Header name is not set."
10558 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10559
10560 #: src/prefs_customheader.c:513
10561 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10562 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10563
10564 #: src/prefs_customheader.c:560
10565 msgid "Choose a PNG file"
10566 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10567
10568 #: src/prefs_customheader.c:562
10569 msgid "Choose an XBM file"
10570 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10571
10572 #: src/prefs_customheader.c:564
10573 msgid "Choose a text file"
10574 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10575
10576 #: src/prefs_customheader.c:577
10577 msgid "This file isn't an image."
10578 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10579
10580 #: src/prefs_customheader.c:582
10581 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10582 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10583
10584 #: src/prefs_customheader.c:588
10585 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10586 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10587
10588 #: src/prefs_customheader.c:593
10589 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10590 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10591
10592 #: src/prefs_customheader.c:602
10593 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10594 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10595
10596 #: src/prefs_customheader.c:611
10597 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10598 msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
10599
10600 #: src/prefs_customheader.c:617
10601 #, c-format
10602 msgid "Compface error: %s"
10603 msgstr "Erro no compface: %s"
10604
10605 #: src/prefs_customheader.c:668
10606 msgid "This file contains newlines."
10607 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10608
10609 #: src/prefs_customheader.c:698
10610 msgid "Delete header"
10611 msgstr "Excluir cabeçalho"
10612
10613 #: src/prefs_customheader.c:699
10614 msgid "Do you really want to delete this header?"
10615 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10616
10617 #: src/prefs_customheader.c:869
10618 msgid "Current custom headers"
10619 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10620
10621 #: src/prefs_display_header.c:257
10622 msgid "Displayed header configuration"
10623 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10624
10625 #: src/prefs_display_header.c:281
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:397
10627 #: src/prefs_matcher.c:452
10628 msgid "Header name"
10629 msgstr "Nome do cabeçalho"
10630
10631 #: src/prefs_display_header.c:316
10632 msgid "Displayed Headers"
10633 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10634
10635 #: src/prefs_display_header.c:382
10636 msgid "Hidden headers"
10637 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10638
10639 #: src/prefs_display_header.c:408
10640 msgid "Show all unspecified headers"
10641 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10642
10643 #: src/prefs_display_header.c:608
10644 msgid "This header is already in the list."
10645 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10646
10647 #: src/prefs_ext_prog.c:101
10648 #, c-format
10649 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10650 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10651
10652 #: src/prefs_ext_prog.c:118
10653 msgid "Web browser"
10654 msgstr "Navegador Web"
10655
10656 #: src/prefs_ext_prog.c:151
10657 msgid "Text editor"
10658 msgstr "Editor de texto"
10659
10660 #: src/prefs_ext_prog.c:178
10661 msgid "Command for 'Display as text'"
10662 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10663
10664 #: src/prefs_ext_prog.c:190
10665 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10666 msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10667
10668 #: src/prefs_ext_prog.c:201
10669 msgid "Print command"
10670 msgstr "Comando de impressão"
10671
10672 #: src/prefs_ext_prog.c:257
10673 #: src/prefs_image_viewer.c:143
10674 #: src/prefs_message.c:293
10675 msgid "Message View"
10676 msgstr "Visualização da mensagem"
10677
10678 #: src/prefs_ext_prog.c:258
10679 msgid "External Programs"
10680 msgstr "Programas externos"
10681
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10683 msgid "Move"
10684 msgstr "Mover"
10685
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10687 msgid "Copy"
10688 msgstr "Copiar"
10689
10690 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10691 #: src/prefs_summary_column.c:81
10692 #: src/summaryview.c:2573
10693 msgid "Mark"
10694 msgstr "Marcar"
10695
10696 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10697 msgid "Lock"
10698 msgstr "Bloquear"
10699
10700 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10701 msgid "Unlock"
10702 msgstr "Desbloquear"
10703
10704 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10705 msgid "Mark as read"
10706 msgstr "Marcar como lida"
10707
10708 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10709 msgid "Mark as unread"
10710 msgstr "Marcar como não lida"
10711
10712 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10713 msgid "Mark as spam"
10714 msgstr "Marcar como spam"
10715
10716 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10717 msgid "Mark as ham"
10718 msgstr "Marcar como não spam"
10719
10720 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10721 msgid "Redirect"
10722 msgstr "Redirecionar"
10723
10724 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10725 #: src/prefs_filtering_action.c:425
10726 #: src/toolbar.c:189
10727 #: src/toolbar.c:447
10728 #: src/toolbar.c:1994
10729 msgid "Execute"
10730 msgstr "Executar"
10731
10732 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10733 #: src/prefs_filtering_action.c:430
10734 msgid "Color"
10735 msgstr "Colorir"
10736
10737 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10738 msgid "Change score"
10739 msgstr "Mudar a pontuação"
10740
10741 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10742 msgid "Set score"
10743 msgstr "Configurar a pontuação"
10744
10745 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10746 msgid "Apply tag"
10747 msgstr "Aplicar etiqueta"
10748
10749 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10750 msgid "Unset tag"
10751 msgstr "Desconfigurar etiqueta"
10752
10753 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10754 msgid "Clear tags"
10755 msgstr "Limpar etiquetas"
10756
10757 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10758 msgid "Hide"
10759 msgstr "Esconder"
10760
10761 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10762 #: src/toolbar.c:192
10763 #: src/toolbar.c:432
10764 msgid "Ignore thread"
10765 msgstr "Ignorar discussão"
10766
10767 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10768 #: src/toolbar.c:193
10769 #: src/toolbar.c:433
10770 msgid "Watch thread"
10771 msgstr "Observar discussão"
10772
10773 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10774 msgid "Stop filter"
10775 msgstr "Parar a filtragem"
10776
10777 #: src/prefs_filtering_action.c:320
10778 msgid "Filtering action configuration"
10779 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
10780
10781 #: src/prefs_filtering_action.c:345
10782 #: src/prefs_filtering.c:413
10783 msgid "Action"
10784 msgstr "Ação"
10785
10786 #: src/prefs_filtering_action.c:415
10787 msgid "Destination"
10788 msgstr "Destino"
10789
10790 #: src/prefs_filtering_action.c:420
10791 msgid "Recipient"
10792 msgstr "Destinatário"
10793
10794 #: src/prefs_filtering_action.c:435
10795 #: src/prefs_summary_column.c:90
10796 #: src/summaryview.c:552
10797 msgid "Score"
10798 msgstr "Pontuação"
10799
10800 #: src/prefs_filtering_action.c:440
10801 #: src/prefs_matcher.c:498
10802 msgid "Book/folder"
10803 msgstr "Livro/pasta"
10804
10805 #: src/prefs_filtering_action.c:847
10806 msgid "Command line not set"
10807 msgstr "O comando não foi definido"
10808
10809 #: src/prefs_filtering_action.c:848
10810 msgid "Destination is not set."
10811 msgstr "O destino não foi especificado."
10812
10813 #: src/prefs_filtering_action.c:859
10814 msgid "Recipient is not set."
10815 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10816
10817 #: src/prefs_filtering_action.c:874
10818 msgid "Score is not set"
10819 msgstr "A pontuação não foi definida"
10820
10821 #: src/prefs_filtering_action.c:884
10822 msgid "Header is not set."
10823 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10824
10825 #: src/prefs_filtering_action.c:891
10826 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10827 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10828
10829 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10830 msgid "Tag name is empty."
10831 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10832
10833 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
10834 msgid "No action was defined."
10835 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10836
10837 #: src/prefs_filtering_action.c:1162
10838 #: src/prefs_matcher.c:1806
10839 #: src/quote_fmt.c:76
10840 msgid "literal %"
10841 msgstr "% literal"
10842
10843 #: src/prefs_filtering_action.c:1171
10844 #: src/prefs_matcher.c:1815
10845 msgid "filename (should not be modified)"
10846 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10847
10848 #: src/prefs_filtering_action.c:1172
10849 #: src/prefs_matcher.c:1816
10850 #: src/quote_fmt.c:84
10851 msgid "new line"
10852 msgstr "Nova linha"
10853
10854 #: src/prefs_filtering_action.c:1173
10855 #: src/prefs_matcher.c:1817
10856 msgid "escape character for quotes"
10857 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10858
10859 #: src/prefs_filtering_action.c:1174
10860 #: src/prefs_matcher.c:1818
10861 msgid "quote character"
10862 msgstr "Caractere para aspas"
10863
10864 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
10865 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10866 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10867
10868 #: src/prefs_filtering_action.c:1183
10869 msgid ""
10870 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10871 "The following symbols can be used:"
10872 msgstr ""
10873 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externo.\n"
10874 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10875
10876 #: src/prefs_filtering_action.c:1680
10877 msgid "Current action list"
10878 msgstr "Lista das ações atuais"
10879
10880 #: src/prefs_filtering.c:188
10881 #: src/prefs_filtering.c:339
10882 msgid "Filtering/Processing configuration"
10883 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10884
10885 #: src/prefs_filtering.c:250
10886 #: src/prefs_filtering.c:866
10887 #: src/prefs_filtering.c:957
10888 msgid "Filtering Account Menu|All"
10889 msgstr "Todas"
10890
10891 #: src/prefs_filtering.c:391
10892 msgid "Condition"
10893 msgstr "Condição"
10894
10895 #: src/prefs_filtering.c:404
10896 #: src/prefs_filtering.c:426
10897 msgid " Define... "
10898 msgstr " Definir... "
10899
10900 #: src/prefs_filtering.c:1013
10901 #: src/prefs_filtering.c:1099
10902 msgid "Condition string is not valid."
10903 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10904
10905 #: src/prefs_filtering.c:1049
10906 #: src/prefs_filtering.c:1107
10907 msgid "Action string is not valid."
10908 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10909
10910 #: src/prefs_filtering.c:1086
10911 msgid "Condition string is empty."
10912 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10913
10914 #: src/prefs_filtering.c:1092
10915 msgid "Action string is empty."
10916 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10917
10918 #: src/prefs_filtering.c:1178
10919 msgid "Delete rule"
10920 msgstr "Excluir regra"
10921
10922 #: src/prefs_filtering.c:1179
10923 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10924 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10925
10926 #: src/prefs_filtering.c:1334
10927 msgid "Filtering rules not saved"
10928 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10929
10930 #: src/prefs_filtering.c:1335
10931 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10932 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10933
10934 #: src/prefs_filtering.c:1586
10935 msgid "Enable"
10936 msgstr "Habilitar"
10937
10938 #: src/prefs_filtering.c:1618
10939 msgid "Rule"
10940 msgstr "Regra"
10941
10942 #: src/prefs_folder_column.c:214
10943 msgid "Folder list columns configuration"
10944 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10945
10946 #: src/prefs_folder_column.c:231
10947 msgid ""
10948 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10949 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10950 msgstr ""
10951 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10952 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10953
10954 #: src/prefs_folder_column.c:260
10955 #: src/prefs_summary_column.c:275
10956 msgid "Hidden columns"
10957 msgstr "Colunas ocultas"
10958
10959 #: src/prefs_folder_column.c:292
10960 #: src/prefs_summaries.c:406
10961 #: src/prefs_summaries.c:530
10962 #: src/prefs_summary_column.c:307
10963 msgid "Displayed columns"
10964 msgstr "Colunas exibidas"
10965
10966 #: src/prefs_folder_column.c:331
10967 #: src/prefs_msg_colors.c:497
10968 #: src/prefs_summary_column.c:346
10969 #: src/prefs_toolbar.c:917
10970 msgid " Use default "
10971 msgstr " Utilizar o padrão "
10972
10973 #: src/prefs_folder_item.c:244
10974 #: src/prefs_folder_item.c:753
10975 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
10976 msgstr "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10977
10978 #: src/prefs_folder_item.c:256
10979 #: src/prefs_folder_item.c:765
10980 msgid ""
10981 "Apply to\n"
10982 "subfolders"
10983 msgstr ""
10984 "Aplicar às\n"
10985 "sub-pastas"
10986
10987 #: src/prefs_folder_item.c:281
10988 msgid "Normal"
10989 msgstr "Normal"
10990
10991 #: src/prefs_folder_item.c:283
10992 msgid "Outbox"
10993 msgstr "Enviadas"
10994
10995 #: src/prefs_folder_item.c:299
10996 msgid "Folder type"
10997 msgstr "Tipo de pasta"
10998
10999 #: src/prefs_folder_item.c:311
11000 msgid "Simplify Subject RegExp"
11001 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
11002
11003 #: src/prefs_folder_item.c:337
11004 msgid "Test RegExp"
11005 msgstr "Testar expressão regular"
11006
11007 #: src/prefs_folder_item.c:369
11008 msgid "Folder chmod"
11009 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
11010
11011 #: src/prefs_folder_item.c:395
11012 msgid "Folder color"
11013 msgstr "Cor da Pasta"
11014
11015 #: src/prefs_folder_item.c:408
11016 #: src/prefs_folder_item.c:1348
11017 msgid "Pick color for folder"
11018 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
11019
11020 #: src/prefs_folder_item.c:425
11021 msgid "Process at start-up"
11022 msgstr "Processar ao iniciar"
11023
11024 #: src/prefs_folder_item.c:439
11025 msgid "Scan for new mail"
11026 msgstr "Procurar por novas mensagens"
11027
11028 #: src/prefs_folder_item.c:441
11029 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11030 msgstr "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
11031
11032 #: src/prefs_folder_item.c:456
11033 msgid "Synchronise for offline use"
11034 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
11035
11036 #: src/prefs_folder_item.c:477
11037 msgid "Fetch message bodies from the last"
11038 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
11039
11040 #: src/prefs_folder_item.c:484
11041 msgid "0: all bodies"
11042 msgstr "0: todos os corpos"
11043
11044 #: src/prefs_folder_item.c:492
11045 msgid "Remove older messages bodies"
11046 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
11047
11048 #: src/prefs_folder_item.c:509
11049 msgid "Discard folder cache"
11050 msgstr "Descartar o cache da pasta"
11051
11052 #: src/prefs_folder_item.c:774
11053 msgid "Request Return Receipt"
11054 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
11055
11056 #: src/prefs_folder_item.c:789
11057 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11058 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
11059
11060 #: src/prefs_folder_item.c:802
11061 msgid "Default To:"
11062 msgstr "'Para:' padrão"
11063
11064 #: src/prefs_folder_item.c:823
11065 msgid "Default To: for replies"
11066 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
11067
11068 #: src/prefs_folder_item.c:844
11069 msgid "Default account"
11070 msgstr "Conta padrão"
11071
11072 #: src/prefs_folder_item.c:1361
11073 msgid "Discard cache"
11074 msgstr "Descartar o cache"
11075
11076 #: src/prefs_folder_item.c:1362
11077 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11078 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
11079
11080 #: src/prefs_folder_item.c:1364
11081 msgid "+Discard"
11082 msgstr "+Descartar"
11083
11084 #: src/prefs_folder_item.c:1484
11085 msgid "General"
11086 msgstr "Geral"
11087
11088 #: src/prefs_folder_item.c:1548
11089 #, c-format
11090 msgid "Properties for folder %s"
11091 msgstr "Propriedades da pasta %s"
11092
11093 #: src/prefs_fonts.c:74
11094 msgid "Folder and Message Lists"
11095 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
11096
11097 #: src/prefs_fonts.c:91
11098 msgid "Message"
11099 msgstr "Mensagem"
11100
11101 #: src/prefs_fonts.c:110
11102 msgid "Use different font for printing"
11103 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
11104
11105 #: src/prefs_fonts.c:119
11106 msgid "Message Printing"
11107 msgstr "Impressão da mensagem"
11108
11109 #: src/prefs_fonts.c:197
11110 #: src/prefs_msg_colors.c:834
11111 #: src/prefs_summaries.c:655
11112 #: src/prefs_themes.c:362
11113 msgid "Display"
11114 msgstr "Exibir"
11115
11116 #: src/prefs_fonts.c:198
11117 msgid "Fonts"
11118 msgstr "Fontes"
11119
11120 #: src/prefs_gtk.c:938
11121 msgid "Preferences"
11122 msgstr "Preferências"
11123
11124 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11125 msgid "Automatically display attached images"
11126 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
11127
11128 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11129 msgid "Resize attached images by default"
11130 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
11131
11132 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11133 msgid "Clicking image toggles scaling"
11134 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
11135
11136 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11137 msgid "Display images inline"
11138 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
11139
11140 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11141 msgid "Print images"
11142 msgstr "Imprimir imagens"
11143
11144 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11145 msgid "Image Viewer"
11146 msgstr "Visualizador de imagens"
11147
11148 #: src/prefs_logging.c:135
11149 #: src/prefs_logging.c:253
11150 msgid "Restrict the log window to"
11151 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
11152
11153 #: src/prefs_logging.c:149
11154 #: src/prefs_logging.c:267
11155 msgid "0 to stop logging in the log window"
11156 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
11157
11158 #: src/prefs_logging.c:152
11159 #: src/prefs_logging.c:270
11160 msgid "lines"
11161 msgstr "linhas"
11162
11163 #: src/prefs_logging.c:161
11164 msgid "Filtering/processing log"
11165 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
11166
11167 #: src/prefs_logging.c:164
11168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11169 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
11170
11171 #: src/prefs_logging.c:172
11172 msgid ""
11173 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11174 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11175 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11176 msgstr ""
11177 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11178 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11179 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de mensagens."
11180
11181 #: src/prefs_logging.c:180
11182 msgid "Log filtering/processing when..."
11183 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante.."
11184
11185 #: src/prefs_logging.c:183
11186 msgid "filtering at incorporation"
11187 msgstr "a filtragem na incorporação"
11188
11189 #: src/prefs_logging.c:189
11190 msgid "manually filtering"
11191 msgstr "a filtragem manual"
11192
11193 #: src/prefs_logging.c:195
11194 msgid "processing folders"
11195 msgstr "o processamento das pastas"
11196
11197 #: src/prefs_logging.c:201
11198 msgid "pre-processing folders"
11199 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11200
11201 #: src/prefs_logging.c:207
11202 msgid "post-processing folders"
11203 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11204
11205 #: src/prefs_logging.c:218
11206 msgid "Log level"
11207 msgstr "Nível de detalhamento"
11208
11209 #: src/prefs_logging.c:227
11210 msgid "Low"
11211 msgstr "Baixo"
11212
11213 #: src/prefs_logging.c:228
11214 msgid "Medium"
11215 msgstr "Médio"
11216
11217 #: src/prefs_logging.c:229
11218 msgid "High"
11219 msgstr "Elevado"
11220
11221 #: src/prefs_logging.c:236
11222 msgid ""
11223 "Select the level of detail of the logging.\n"
11224 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11225 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11226 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11227 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11228 msgstr ""
11229 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
11230 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
11231 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11232 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
11233 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11234
11235 #: src/prefs_logging.c:282
11236 msgid "Disc log"
11237 msgstr "Relatório no disco"
11238
11239 #: src/prefs_logging.c:284
11240 msgid "Write the following information to disc..."
11241 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
11242
11243 #: src/prefs_logging.c:292
11244 msgid "Network protocol messages"
11245 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11246
11247 #: src/prefs_logging.c:298
11248 msgid "Warning messages"
11249 msgstr "Mensagens de alerta"
11250
11251 #: src/prefs_logging.c:304
11252 msgid "Error messages"
11253 msgstr "Mensagens de erro"
11254
11255 #: src/prefs_logging.c:310
11256 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11257 msgstr "Mensagens de estado para o relatório de filtragem/processamento"
11258
11259 #: src/prefs_logging.c:431
11260 msgid "Logging"
11261 msgstr "Relatórios"
11262
11263 #: src/prefs_matcher.c:172
11264 msgid "All messages"
11265 msgstr "Todas as mensagens"
11266
11267 #: src/prefs_matcher.c:181
11268 msgid "Age greater than (days)"
11269 msgstr "Mais antigas que (dias)"
11270
11271 #: src/prefs_matcher.c:182
11272 msgid "Age less than (days)"
11273 msgstr "Mais novas que (dias)"
11274
11275 #: src/prefs_matcher.c:184
11276 msgid "Headers part"
11277 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11278
11279 #: src/prefs_matcher.c:185
11280 msgid "Body part"
11281 msgstr "Trecho do texto"
11282
11283 #: src/prefs_matcher.c:186
11284 msgid "Whole message"
11285 msgstr "Toda a mensagem"
11286
11287 #: src/prefs_matcher.c:187
11288 msgid "Unread flag"
11289 msgstr "Sinalizada como não lida"
11290
11291 #: src/prefs_matcher.c:188
11292 msgid "New flag"
11293 msgstr "Sinalizada como nova"
11294
11295 #: src/prefs_matcher.c:189
11296 msgid "Marked flag"
11297 msgstr "Sinalizada como marcada"
11298
11299 #: src/prefs_matcher.c:190
11300 msgid "Deleted flag"
11301 msgstr "Sinalizada como apagada"
11302
11303 #: src/prefs_matcher.c:191
11304 msgid "Replied flag"
11305 msgstr "Sinalizada como respondida"
11306
11307 #: src/prefs_matcher.c:192
11308 msgid "Forwarded flag"
11309 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
11310
11311 #: src/prefs_matcher.c:193
11312 msgid "Locked flag"
11313 msgstr "Sinalizada como travada"
11314
11315 #: src/prefs_matcher.c:194
11316 msgid "Spam flag"
11317 msgstr "Sinalizada como spam"
11318
11319 #: src/prefs_matcher.c:195
11320 msgid "Color label"
11321 msgstr "Rótulo colorido"
11322
11323 #: src/prefs_matcher.c:196
11324 msgid "Ignored thread"
11325 msgstr "Discussão ignorada"
11326
11327 #: src/prefs_matcher.c:197
11328 msgid "Watched thread"
11329 msgstr "Discussão observada"
11330
11331 #: src/prefs_matcher.c:198
11332 msgid "Score greater than"
11333 msgstr "Pontuação maior que"
11334
11335 #: src/prefs_matcher.c:199
11336 msgid "Score lower than"
11337 msgstr "Pontuação menor que"
11338
11339 #: src/prefs_matcher.c:200
11340 msgid "Score equal to"
11341 msgstr "Pontuação igual a"
11342
11343 #: src/prefs_matcher.c:201
11344 msgid "Test"
11345 msgstr "Testar"
11346
11347 #: src/prefs_matcher.c:202
11348 msgid "Size greater than (bytes)"
11349 msgstr "Tamanho maior que (bytes)"
11350
11351 #: src/prefs_matcher.c:203
11352 msgid "Size smaller than (bytes)"
11353 msgstr "Tamanho menor que (bytes)"
11354
11355 #: src/prefs_matcher.c:204
11356 msgid "Size exactly (bytes)"
11357 msgstr "Tamanho exato (bytes)"
11358
11359 #: src/prefs_matcher.c:205
11360 msgid "Partially downloaded"
11361 msgstr "Transferido parcialmente"
11362
11363 #: src/prefs_matcher.c:206
11364 msgid "Found in addressbook"
11365 msgstr "Encontrado no Livro de Endereços"
11366
11367 #: src/prefs_matcher.c:207
11368 #: src/prefs_summary_column.c:92
11369 #: src/summaryview.c:554
11370 msgid "Tags"
11371 msgstr "Etiquetas"
11372
11373 #: src/prefs_matcher.c:208
11374 msgid "Tagged"
11375 msgstr "Etiquetado"
11376
11377 #: src/prefs_matcher.c:399
11378 msgid "Condition configuration"
11379 msgstr "Configuração da condição"
11380
11381 #: src/prefs_matcher.c:426
11382 msgid "Match type"
11383 msgstr "Correspondência"
11384
11385 #: src/prefs_matcher.c:469
11386 msgid "Address header"
11387 msgstr "Cabeçalho de endereço"
11388
11389 #: src/prefs_matcher.c:549
11390 msgid "Predicate"
11391 msgstr "Predicado"
11392
11393 #: src/prefs_matcher.c:554
11394 msgid "contains"
11395 msgstr "contém"
11396
11397 #: src/prefs_matcher.c:555
11398 msgid "does not contain"
11399 msgstr "não contém"
11400
11401 #: src/prefs_matcher.c:563
11402 msgid "yes"
11403 msgstr "sim"
11404
11405 #: src/prefs_matcher.c:563
11406 msgid "no"
11407 msgstr "não"
11408
11409 #: src/prefs_matcher.c:573
11410 msgid "Use regexp"
11411 msgstr "Usar expressão regular"
11412
11413 #: src/prefs_matcher.c:611
11414 msgid "Boolean Op"
11415 msgstr "Operador booleano"
11416
11417 #: src/prefs_matcher.c:617
11418 msgid "or"
11419 msgstr "ou"
11420
11421 #: src/prefs_matcher.c:617
11422 msgid "and"
11423 msgstr "e"
11424
11425 #: src/prefs_matcher.c:1236
11426 msgid "Value is not set."
11427 msgstr "Valor não definido."
11428
11429 #: src/prefs_matcher.c:1271
11430 msgid "all addresses in all headers"
11431 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11432
11433 #: src/prefs_matcher.c:1274
11434 msgid "any address in any header"
11435 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11436
11437 #: src/prefs_matcher.c:1276
11438 #, c-format
11439 msgid "the address(es) in header '%s'"
11440 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11441
11442 #: src/prefs_matcher.c:1277
11443 #, c-format
11444 msgid ""
11445 "Book/folder path is not set.\n"
11446 "\n"
11447 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
11448 msgstr ""
11449 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11450 "\n"
11451 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta."
11452
11453 #: src/prefs_matcher.c:1764
11454 msgid ""
11455 "The entry was not saved.\n"
11456 "Close anyway?"
11457 msgstr ""
11458 "A entrada não foi salva.\n"
11459 "Fechar mesmo assim?"
11460
11461 #: src/prefs_matcher.c:1826
11462 msgid "Match Type: 'Test'"
11463 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11464
11465 #: src/prefs_matcher.c:1827
11466 msgid ""
11467 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11468 "\n"
11469 "The following symbols can be used:"
11470 msgstr ""
11471 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11472 "\n"
11473 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11474
11475 #: src/prefs_matcher.c:1921
11476 msgid "Current condition rules"
11477 msgstr "Regras de condição atuais"
11478
11479 #: src/prefs_message.c:108
11480 msgid "Headers"
11481 msgstr "Cabeçalho"
11482
11483 #: src/prefs_message.c:111
11484 msgid "Display header pane above message view"
11485 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11486
11487 #: src/prefs_message.c:115
11488 msgid "Display (X-)Face in message view"
11489 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11490
11491 #: src/prefs_message.c:118
11492 msgid "Display Face in message view"
11493 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11494
11495 #: src/prefs_message.c:132
11496 msgid "Display headers in message view"
11497 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11498
11499 #: src/prefs_message.c:144
11500 msgid "HTML messages"
11501 msgstr "Mensagens em HTML"
11502
11503 #: src/prefs_message.c:147
11504 msgid "Render HTML messages as text"
11505 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11506
11507 #: src/prefs_message.c:150
11508 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11509 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11510
11511 #: src/prefs_message.c:160
11512 msgid "Line space"
11513 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11514
11515 #: src/prefs_message.c:174
11516 #: src/prefs_message.c:207
11517 msgid "pixel(s)"
11518 msgstr "pixel(s)"
11519
11520 #: src/prefs_message.c:179
11521 msgid "Scroll"
11522 msgstr "Rolagem"
11523
11524 #: src/prefs_message.c:181
11525 msgid "Half page"
11526 msgstr "Meia página"
11527
11528 #: src/prefs_message.c:187
11529 msgid "Smooth scroll"
11530 msgstr "Rolagem suave"
11531
11532 #: src/prefs_message.c:193
11533 msgid "Step"
11534 msgstr "Passo"
11535
11536 #: src/prefs_message.c:214
11537 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11538 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11539
11540 #: src/prefs_message.c:294
11541 msgid "Text Options"
11542 msgstr "Opções do texto"
11543
11544 #: src/prefs_msg_colors.c:143
11545 msgid "Message view"
11546 msgstr "Visualização da mensagem"
11547
11548 #: src/prefs_msg_colors.c:158
11549 msgid "Enable coloration of message text"
11550 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11551
11552 #: src/prefs_msg_colors.c:160
11553 msgid "Quote"
11554 msgstr "Citar"
11555
11556 #: src/prefs_msg_colors.c:171
11557 msgid "Cycle quote colors"
11558 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11559
11560 #: src/prefs_msg_colors.c:175
11561 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11562 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11563
11564 #: src/prefs_msg_colors.c:182
11565 msgid "1st Level"
11566 msgstr "1º nível"
11567
11568 #: src/prefs_msg_colors.c:188
11569 #: src/prefs_msg_colors.c:214
11570 #: src/prefs_msg_colors.c:240
11571 msgid "Text"
11572 msgstr "Texto"
11573
11574 #: src/prefs_msg_colors.c:202
11575 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11576 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11577
11578 #: src/prefs_msg_colors.c:208
11579 msgid "2nd Level"
11580 msgstr "2º nível"
11581
11582 #: src/prefs_msg_colors.c:228
11583 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11584 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11585
11586 #: src/prefs_msg_colors.c:234
11587 msgid "3rd Level"
11588 msgstr "3º nível"
11589
11590 #: src/prefs_msg_colors.c:254
11591 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11592 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11593
11594 #: src/prefs_msg_colors.c:261
11595 msgid "Enable coloration of text background"
11596 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11597
11598 #: src/prefs_msg_colors.c:277
11599 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11600 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11601
11602 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11603 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11604 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11605 msgid "Background"
11606 msgstr "Fundo"
11607
11608 #: src/prefs_msg_colors.c:298
11609 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11610 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11611
11612 #: src/prefs_msg_colors.c:319
11613 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11614 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11615
11616 #: src/prefs_msg_colors.c:339
11617 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11618 msgstr "Selecione a cor para os links"
11619
11620 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11621 msgid "URI link"
11622 msgstr "Links URI"
11623
11624 #: src/prefs_msg_colors.c:358
11625 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11626 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11627
11628 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11629 msgid "Signatures"
11630 msgstr "Assinaturas"
11631
11632 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11633 #: src/prefs_summaries.c:354
11634 msgid "Folder list"
11635 msgstr "Lista de pastas"
11636
11637 #: src/prefs_msg_colors.c:378
11638 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11639 msgstr "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desativada"
11640
11641 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11642 msgid "Target folder"
11643 msgstr "Pasta de destino"
11644
11645 #: src/prefs_msg_colors.c:397
11646 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11647 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11648
11649 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11650 msgid "Folder containing new messages"
11651 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11652
11653 #: src/prefs_msg_colors.c:405
11654 msgid "Color labels"
11655 msgstr "Rótulos coloridos"
11656
11657 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11658 #. rule name and should not be translated
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11660 #: src/prefs_msg_colors.c:460
11661 #, c-format
11662 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11663 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11664
11665 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11666 #. rule name and should not be translated
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11668 #: src/prefs_msg_colors.c:464
11669 #, c-format
11670 msgid "Set label for 'color %d'"
11671 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11672
11673 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11674 #. rule name and should not be translated
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11676 #, c-format
11677 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11678 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11679
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11681 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11682 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11683
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11685 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11686 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11687
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11689 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11690 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11691
11692 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11693 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11694 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11695
11696 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11697 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11698 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11699
11700 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11701 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11702 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11703
11704 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11705 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11706 msgstr "Seleção de cor para os links"
11707
11708 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11709 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11710 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11711
11712 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11713 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11714 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11715
11716 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11717 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11718 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11719
11720 #: src/prefs_msg_colors.c:835
11721 msgid "Colors"
11722 msgstr "Cores"
11723
11724 #: src/prefs_other.c:92
11725 msgid "Select key bindings"
11726 msgstr "Definir associações das teclas"
11727
11728 #: src/prefs_other.c:106
11729 msgid "Select preset:"
11730 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
11731
11732 #: src/prefs_other.c:114
11733 #: src/prefs_other.c:461
11734 msgid "Old Sylpheed"
11735 msgstr "Sylpheed antigo"
11736
11737 #: src/prefs_other.c:122
11738 msgid ""
11739 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11740 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11741 msgstr ""
11742 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11743 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11744
11745 #: src/prefs_other.c:516
11746 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11747 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11748
11749 #: src/prefs_other.c:519
11750 msgid "On exit"
11751 msgstr "Ao sair"
11752
11753 #: src/prefs_other.c:522
11754 msgid "Confirm on exit"
11755 msgstr "Confirmar ao sair"
11756
11757 #: src/prefs_other.c:529
11758 msgid "Empty trash on exit"
11759 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11760
11761 #: src/prefs_other.c:532
11762 msgid "Warn if there are queued messages"
11763 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11764
11765 #: src/prefs_other.c:534
11766 msgid "Keyboard shortcuts"
11767 msgstr "Atalhos de teclado"
11768
11769 #: src/prefs_other.c:537
11770 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11771 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos no menu"
11772
11773 #: src/prefs_other.c:541
11774 msgid ""
11775 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11776 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11777 msgstr ""
11778 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando a combinação de teclas desejada.\n"
11779 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos do menu."
11780
11781 #: src/prefs_other.c:548
11782 msgid " Set key bindings... "
11783 msgstr " Definir associações das teclas... "
11784
11785 #: src/prefs_other.c:561
11786 msgid "Socket I/O timeout"
11787 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11788
11789 #: src/prefs_other.c:583
11790 msgid "Ask before emptying trash"
11791 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11792
11793 #: src/prefs_other.c:585
11794 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11795 msgstr "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem manual"
11796
11797 #: src/prefs_other.c:588
11798 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11799 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11800
11801 #: src/prefs_receive.c:134
11802 msgid "External incorporation program"
11803 msgstr "Programa de incorporação externo"
11804
11805 #: src/prefs_receive.c:137
11806 msgid "Use external program for receiving mail"
11807 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11808
11809 #: src/prefs_receive.c:144
11810 msgid "Command"
11811 msgstr "Comando"
11812
11813 #: src/prefs_receive.c:153
11814 msgid "Automatic checking"
11815 msgstr "Verificação automática"
11816
11817 #: src/prefs_receive.c:160
11818 msgid "Automatically check for new mail every"
11819 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
11820
11821 #: src/prefs_receive.c:178
11822 msgid "Check for new mail on start-up"
11823 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11824
11825 #: src/prefs_receive.c:181
11826 msgid "Dialogs"
11827 msgstr "Janela de mensagens"
11828
11829 #: src/prefs_receive.c:183
11830 msgid "Show receive dialog"
11831 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11832
11833 #: src/prefs_receive.c:192
11834 #: src/prefs_summaries.c:444
11835 msgid "Always"
11836 msgstr "Sempre"
11837
11838 #: src/prefs_receive.c:193
11839 msgid "Only on manual receiving"
11840 msgstr "Somente na recepção manual"
11841
11842 #: src/prefs_receive.c:204
11843 msgid "Close receive dialog when finished"
11844 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11845
11846 #: src/prefs_receive.c:207
11847 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11848 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11849
11850 #: src/prefs_receive.c:209
11851 msgid "After receiving new mail"
11852 msgstr "Após receber novas mensagens"
11853
11854 #: src/prefs_receive.c:211
11855 msgid "Go to Inbox"
11856 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11857
11858 #: src/prefs_receive.c:213
11859 msgid "Update all local folders"
11860 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11861
11862 #: src/prefs_receive.c:216
11863 msgid "Run command"
11864 msgstr "Executar comando"
11865
11866 #: src/prefs_receive.c:221
11867 msgid "after automatic check"
11868 msgstr "após verificação automática"
11869
11870 #: src/prefs_receive.c:223
11871 msgid "after manual check"
11872 msgstr "após verificação manual"
11873
11874 #: src/prefs_receive.c:231
11875 #, c-format
11876 msgid ""
11877 "Command to execute:\n"
11878 "(use %d as number of new mails)"
11879 msgstr ""
11880 "Comando a ser executado:\n"
11881 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11882
11883 #: src/prefs_receive.c:256
11884 msgid "Play sound"
11885 msgstr "Reproduzir som"
11886
11887 #: src/prefs_receive.c:258
11888 msgid "Show info banner"
11889 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11890
11891 #: src/prefs_receive.c:383
11892 #: src/prefs_send.c:353
11893 msgid "Mail Handling"
11894 msgstr "Manipulação das mensagens"
11895
11896 #: src/prefs_receive.c:384
11897 msgid "Receiving"
11898 msgstr "Recebimento"
11899
11900 #: src/prefs_send.c:160
11901 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11902 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11903
11904 #: src/prefs_send.c:163
11905 msgid "Confirm before sending queued messages"
11906 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11907
11908 #: src/prefs_send.c:166
11909 msgid "Never send Return Receipts"
11910 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11911
11912 #: src/prefs_send.c:169
11913 msgid "Show send dialog"
11914 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11915
11916 #: src/prefs_send.c:177
11917 msgid "Outgoing encoding"
11918 msgstr "Codificação de saída"
11919
11920 #: src/prefs_send.c:204
11921 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
11922 msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
11923
11924 #: src/prefs_send.c:220
11925 msgid "Automatic (Recommended)"
11926 msgstr "Automático (Recomendado)"
11927
11928 #: src/prefs_send.c:222
11929 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11930 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11931
11932 #: src/prefs_send.c:223
11933 msgid "Unicode (UTF-8)"
11934 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11935
11936 #: src/prefs_send.c:225
11937 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11938 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11939
11940 #: src/prefs_send.c:226
11941 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11942 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11943
11944 #: src/prefs_send.c:228
11945 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11946 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
11947
11948 #: src/prefs_send.c:230
11949 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11950 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11951
11952 #: src/prefs_send.c:231
11953 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11954 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11955
11956 #: src/prefs_send.c:233
11957 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11958 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
11959
11960 #: src/prefs_send.c:235
11961 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11962 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
11963
11964 #: src/prefs_send.c:236
11965 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11966 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
11967
11968 #: src/prefs_send.c:238
11969 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11970 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
11971
11972 #: src/prefs_send.c:239
11973 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11974 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11975
11976 #: src/prefs_send.c:241
11977 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11978 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11979
11980 #: src/prefs_send.c:243
11981 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11982 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11983
11984 #: src/prefs_send.c:244
11985 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11986 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11987
11988 #: src/prefs_send.c:245
11989 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11990 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11991
11992 #: src/prefs_send.c:246
11993 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11994 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11995
11996 #: src/prefs_send.c:248
11997 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11998 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
11999
12000 #: src/prefs_send.c:250
12001 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12002 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12003
12004 #: src/prefs_send.c:251
12005 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12006 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12007
12008 #: src/prefs_send.c:254
12009 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12010 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12011
12012 #: src/prefs_send.c:255
12013 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12014 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12015
12016 #: src/prefs_send.c:256
12017 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12018 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12019
12020 #: src/prefs_send.c:258
12021 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12022 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12023
12024 #: src/prefs_send.c:259
12025 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12026 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12027
12028 #: src/prefs_send.c:262
12029 msgid "Korean (EUC-KR)"
12030 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12031
12032 #: src/prefs_send.c:264
12033 msgid "Thai (TIS-620)"
12034 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12035
12036 #: src/prefs_send.c:265
12037 msgid "Thai (Windows-874)"
12038 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12039
12040 #: src/prefs_send.c:269
12041 msgid "Transfer encoding"
12042 msgstr "Codificação da transferência"
12043
12044 #: src/prefs_send.c:282
12045 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12046 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
12047
12048 #: src/prefs_send.c:354
12049 #: src/send_message.c:477
12050 #: src/send_message.c:481
12051 #: src/send_message.c:486
12052 msgid "Sending"
12053 msgstr "Envio"
12054
12055 #: src/prefs_spelling.c:87
12056 msgid "Select dictionaries location"
12057 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
12058
12059 #: src/prefs_spelling.c:120
12060 msgid "Pick color for misspelled word"
12061 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
12062
12063 #: src/prefs_spelling.c:174
12064 msgid "Enable spell checker"
12065 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
12066
12067 #: src/prefs_spelling.c:179
12068 msgid "Enable alternate dictionary"
12069 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12070
12071 #: src/prefs_spelling.c:185
12072 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12073 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12074
12075 #: src/prefs_spelling.c:187
12076 msgid "Path to dictionaries"
12077 msgstr "Caminho do dicionário"
12078
12079 #: src/prefs_spelling.c:202
12080 msgid "Automatic spell checking"
12081 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12082
12083 #: src/prefs_spelling.c:210
12084 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12085 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12086
12087 #: src/prefs_spelling.c:214
12088 msgid "Dictionary"
12089 msgstr "Dicionário"
12090
12091 #: src/prefs_spelling.c:253
12092 msgid "Check with both dictionaries"
12093 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
12094
12095 #: src/prefs_spelling.c:258
12096 msgid "Default suggestion mode"
12097 msgstr "Modo padrão de sugestões"
12098
12099 #: src/prefs_spelling.c:275
12100 msgid "Misspelled word color"
12101 msgstr "Cor para os erros de grafia"
12102
12103 #: src/prefs_spelling.c:289
12104 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12105 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12106
12107 #: src/prefs_spelling.c:404
12108 msgid "Spell Checking"
12109 msgstr "Verificador ortográfico"
12110
12111 #: src/prefs_summaries.c:148
12112 msgid "the full abbreviated weekday name"
12113 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12114
12115 #: src/prefs_summaries.c:149
12116 msgid "the full weekday name"
12117 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12118
12119 #: src/prefs_summaries.c:150
12120 msgid "the abbreviated month name"
12121 msgstr "o nome abreviado do mês"
12122
12123 #: src/prefs_summaries.c:151
12124 msgid "the full month name"
12125 msgstr "o nome completo do mês"
12126
12127 #: src/prefs_summaries.c:152
12128 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12129 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
12130
12131 #: src/prefs_summaries.c:153
12132 msgid "the century number (year/100)"
12133 msgstr "o número do século (ano/100)"
12134
12135 #: src/prefs_summaries.c:154
12136 msgid "the day of the month as a decimal number"
12137 msgstr "o dia do mês"
12138
12139 #: src/prefs_summaries.c:155
12140 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12141 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12142
12143 #: src/prefs_summaries.c:156
12144 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12145 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12146
12147 #: src/prefs_summaries.c:157
12148 msgid "the day of the year as a decimal number"
12149 msgstr "o dia do ano"
12150
12151 #: src/prefs_summaries.c:158
12152 msgid "the month as a decimal number"
12153 msgstr "o mês como um número decimal"
12154
12155 #: src/prefs_summaries.c:159
12156 msgid "the minute as a decimal number"
12157 msgstr "os minutos"
12158
12159 #: src/prefs_summaries.c:160
12160 msgid "either AM or PM"
12161 msgstr "usar AM ou PM"
12162
12163 #: src/prefs_summaries.c:161
12164 msgid "the second as a decimal number"
12165 msgstr "os segundos"
12166
12167 #: src/prefs_summaries.c:162
12168 msgid "the day of the week as a decimal number"
12169 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12170
12171 #: src/prefs_summaries.c:163
12172 msgid "the preferred date for the current locale"
12173 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12174
12175 #: src/prefs_summaries.c:164
12176 msgid "the last two digits of a year"
12177 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12178
12179 #: src/prefs_summaries.c:165
12180 msgid "the year as a decimal number"
12181 msgstr "o ano"
12182
12183 #: src/prefs_summaries.c:166
12184 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12185 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12186
12187 #: src/prefs_summaries.c:187
12188 #: src/prefs_summaries.c:235
12189 #: src/prefs_summaries.c:498
12190 msgid "Date format"
12191 msgstr "Formato da data"
12192
12193 #: src/prefs_summaries.c:211
12194 msgid "Specifier"
12195 msgstr "Código"
12196
12197 #: src/prefs_summaries.c:253
12198 msgid "Example"
12199 msgstr "Exemplo"
12200
12201 #: src/prefs_summaries.c:360
12202 msgid "Display message number next to folder name"
12203 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12204
12205 #: src/prefs_summaries.c:369
12206 msgid "No"
12207 msgstr "Não"
12208
12209 #: src/prefs_summaries.c:370
12210 msgid "Unread messages"
12211 msgstr "Mensagens não lidas"
12212
12213 #: src/prefs_summaries.c:371
12214 msgid "Unread and Total messages"
12215 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12216
12217 #: src/prefs_summaries.c:381
12218 msgid "Open last opened folder at startup"
12219 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
12220
12221 #: src/prefs_summaries.c:384
12222 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12223 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12224
12225 #: src/prefs_summaries.c:398
12226 msgid "letters"
12227 msgstr "letras"
12228
12229 #: src/prefs_summaries.c:416
12230 msgid "Message list"
12231 msgstr "Lista de mensagens"
12232
12233 #: src/prefs_summaries.c:422
12234 msgid "Set default selection when entering a folder"
12235 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12236
12237 #: src/prefs_summaries.c:435
12238 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12239 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12240
12241 #: src/prefs_summaries.c:445
12242 msgid "Assume 'Yes'"
12243 msgstr "Assumir 'Sim'"
12244
12245 #: src/prefs_summaries.c:446
12246 msgid "Assume 'No'"
12247 msgstr "Assumir 'Não'"
12248
12249 #: src/prefs_summaries.c:452
12250 msgid "Always open message when selected"
12251 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
12252
12253 #: src/prefs_summaries.c:455
12254 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12255 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12256
12257 #: src/prefs_summaries.c:461
12258 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12259 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12260
12261 #: src/prefs_summaries.c:463
12262 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12263 msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
12264
12265 #: src/prefs_summaries.c:468
12266 msgid ""
12267 "Only mark message as read when opened \n"
12268 "in a new window, or replied to"
12269 msgstr ""
12270 "Somente marcar como lidas as mensagens abertas\n"
12271 "em uma nova janela ou respondidas"
12272
12273 #: src/prefs_summaries.c:476
12274 msgid "Mark messages as read after"
12275 msgstr "Marcar mensagens como lidas após"
12276
12277 #: src/prefs_summaries.c:492
12278 msgid "Display sender using address book"
12279 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12280
12281 #: src/prefs_summaries.c:524
12282 msgid "Date format help"
12283 msgstr "Ajuda do formato da data"
12284
12285 #: src/prefs_summaries.c:542
12286 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12287 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12288
12289 #: src/prefs_summaries.c:545
12290 msgid "Translate header names"
12291 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12292
12293 #: src/prefs_summaries.c:547
12294 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12295 msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
12296
12297 #: src/prefs_summaries.c:656
12298 msgid "Summaries"
12299 msgstr "Sumários"
12300
12301 #: src/prefs_summary_column.c:83
12302 #: src/summaryview.c:2567
12303 msgid "Attachment"
12304 msgstr "Anexos"
12305
12306 #: src/prefs_summary_column.c:89
12307 msgid "Number"
12308 msgstr "Número"
12309
12310 #: src/prefs_summary_column.c:229
12311 msgid "Message list columns configuration"
12312 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12313
12314 #: src/prefs_summary_column.c:246
12315 msgid ""
12316 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12317 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12318 msgstr ""
12319 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12320 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12321
12322 #: src/prefs_summary_open.c:108
12323 msgid "first marked email"
12324 msgstr "primeira mensagem marcada"
12325
12326 #: src/prefs_summary_open.c:109
12327 msgid "first new email"
12328 msgstr "primeira mensagem nova"
12329
12330 #: src/prefs_summary_open.c:110
12331 msgid "first unread email"
12332 msgstr "primeira mensagem não lida"
12333
12334 #: src/prefs_summary_open.c:111
12335 msgid "last opened email"
12336 msgstr "última mensagem aberta"
12337
12338 #: src/prefs_summary_open.c:112
12339 msgid "last email in the list"
12340 msgstr "última mensagem da lista"
12341
12342 #: src/prefs_summary_open.c:182
12343 msgid " Selection when entering a folder"
12344 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12345
12346 #: src/prefs_summary_open.c:228
12347 msgid "Possible selections"
12348 msgstr "Seleções possíveis"
12349
12350 #: src/prefs_summary_open.c:264
12351 msgid "Selection on folder opening"
12352 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12353
12354 #: src/prefs_template.c:211
12355 msgid "This name is used as the Menu item"
12356 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12357
12358 #: src/prefs_template.c:315
12359 msgid " Symbols... "
12360 msgstr " Símbolos... "
12361
12362 #: src/prefs_template.c:380
12363 msgid "Template configuration"
12364 msgstr "Configuração dos modelos"
12365
12366 #: src/prefs_template.c:514
12367 msgid "Templates list not saved"
12368 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12369
12370 #: src/prefs_template.c:515
12371 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12372 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12373
12374 #: src/prefs_template.c:638
12375 msgid "Template name is not set."
12376 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12377
12378 #: src/prefs_template.c:757
12379 msgid "Delete template"
12380 msgstr "Excluir modelo"
12381
12382 #: src/prefs_template.c:758
12383 msgid "Do you really want to delete this template?"
12384 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12385
12386 #: src/prefs_template.c:923
12387 msgid "Current templates"
12388 msgstr "Modelos atuais"
12389
12390 #: src/prefs_template.c:948
12391 msgid "Template"
12392 msgstr "Modelo"
12393
12394 #: src/prefs_themes.c:341
12395 #: src/prefs_themes.c:712
12396 msgid "Default internal theme"
12397 msgstr "Tema interno padrão"
12398
12399 #: src/prefs_themes.c:363
12400 msgid "Themes"
12401 msgstr "Temas"
12402
12403 #: src/prefs_themes.c:450
12404 msgid "Only root can remove system themes"
12405 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12406
12407 #: src/prefs_themes.c:453
12408 #, c-format
12409 msgid "Remove system theme '%s'"
12410 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12411
12412 #: src/prefs_themes.c:456
12413 #, c-format
12414 msgid "Remove theme '%s'"
12415 msgstr "Remover o tema '%s'"
12416
12417 #: src/prefs_themes.c:462
12418 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12419 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12420
12421 #: src/prefs_themes.c:472
12422 #, c-format
12423 msgid ""
12424 "File %s failed\n"
12425 "while removing theme."
12426 msgstr ""
12427 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12428 "durante a remoção do tema."
12429
12430 #: src/prefs_themes.c:476
12431 msgid "Removing theme directory failed."
12432 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12433
12434 #: src/prefs_themes.c:479
12435 msgid "Theme removed successfully"
12436 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12437
12438 #: src/prefs_themes.c:499
12439 msgid "Select theme folder"
12440 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12441
12442 #: src/prefs_themes.c:514
12443 #, c-format
12444 msgid "Install theme '%s'"
12445 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12446
12447 #: src/prefs_themes.c:517
12448 msgid ""
12449 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12450 "Install anyway?"
12451 msgstr ""
12452 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12453 "Instalar mesmo assim?"
12454
12455 #: src/prefs_themes.c:524
12456 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12457 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12458
12459 #: src/prefs_themes.c:545
12460 msgid ""
12461 "A theme with the same name is\n"
12462 "already installed in this location"
12463 msgstr ""
12464 "Um tema com o mesmo nome\n"
12465 "já está instalado nesse local"
12466
12467 #: src/prefs_themes.c:549
12468 msgid "Couldn't create destination directory"
12469 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
12470
12471 #: src/prefs_themes.c:562
12472 msgid "Theme installed successfully"
12473 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
12474
12475 #: src/prefs_themes.c:569
12476 msgid "Failed installing theme"
12477 msgstr "O tema não foi instalado"
12478
12479 #: src/prefs_themes.c:572
12480 #, c-format
12481 msgid ""
12482 "File %s failed\n"
12483 "while installing theme."
12484 msgstr ""
12485 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12486 "durante a instalação do tema."
12487
12488 #: src/prefs_themes.c:673
12489 #, c-format
12490 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12491 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12492
12493 #: src/prefs_themes.c:715
12494 #, c-format
12495 msgid "Internal theme has %d icons"
12496 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12497
12498 #: src/prefs_themes.c:721
12499 msgid "No info file available for this theme"
12500 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12501
12502 #: src/prefs_themes.c:739
12503 msgid "Error: couldn't get theme status"
12504 msgstr "Erro: não foi possível obter o estado do tema"
12505
12506 #: src/prefs_themes.c:763
12507 #, c-format
12508 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12509 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12510
12511 #: src/prefs_themes.c:846
12512 msgid "Selector"
12513 msgstr "Seletor"
12514
12515 #: src/prefs_themes.c:857
12516 msgid "Install new..."
12517 msgstr "Instalar novo..."
12518
12519 #: src/prefs_themes.c:873
12520 msgid "Information"
12521 msgstr "Informação"
12522
12523 #: src/prefs_themes.c:887
12524 msgid "Author: "
12525 msgstr "Author: "
12526
12527 #: src/prefs_themes.c:895
12528 msgid "URL:"
12529 msgstr "URL:"
12530
12531 #: src/prefs_themes.c:937
12532 msgid "Preview"
12533 msgstr "Visualização"
12534
12535 #: src/prefs_themes.c:987
12536 msgid "Use this"
12537 msgstr "Usar esse"
12538
12539 #: src/prefs_themes.c:992
12540 msgid "Remove"
12541 msgstr "Remover"
12542
12543 #: src/prefs_toolbar.c:166
12544 msgid ""
12545 "Selected Action already set.\n"
12546 "Please choose another Action from List"
12547 msgstr ""
12548 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12549 "Selecione outra Ação na lista"
12550
12551 #: src/prefs_toolbar.c:167
12552 msgid "Item has no icon defined."
12553 msgstr "O item não tem ícone definido."
12554
12555 #: src/prefs_toolbar.c:168
12556 msgid "Item has no text defined."
12557 msgstr "O item não tem texto definido."
12558
12559 #: src/prefs_toolbar.c:215
12560 msgid "Main toolbar configuration"
12561 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12562
12563 #: src/prefs_toolbar.c:216
12564 msgid "Compose toolbar configuration"
12565 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12566
12567 #: src/prefs_toolbar.c:217
12568 msgid "Message view toolbar configuration"
12569 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12570
12571 #: src/prefs_toolbar.c:797
12572 msgid "Toolbar item"
12573 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12574
12575 #: src/prefs_toolbar.c:813
12576 msgid "Item type"
12577 msgstr "Tipo do item"
12578
12579 #: src/prefs_toolbar.c:820
12580 msgid "Internal Function"
12581 msgstr "Função interna"
12582
12583 #: src/prefs_toolbar.c:821
12584 msgid "User Action"
12585 msgstr "Ação do usuário"
12586
12587 #: src/prefs_toolbar.c:821
12588 msgid "Separator"
12589 msgstr "Separador"
12590
12591 #: src/prefs_toolbar.c:828
12592 msgid "Event executed on click"
12593 msgstr "Evento executado ao clicar"
12594
12595 #: src/prefs_toolbar.c:848
12596 msgid "Toolbar text"
12597 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12598
12599 #: src/prefs_toolbar.c:863
12600 #: src/prefs_toolbar.c:1096
12601 msgid "Icon"
12602 msgstr "Ícone"
12603
12604 #: src/prefs_toolbar.c:994
12605 #: src/prefs_toolbar.c:1008
12606 #: src/prefs_toolbar.c:1022
12607 msgid "Customize Toolbars"
12608 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
12609
12610 #: src/prefs_toolbar.c:995
12611 msgid "Main Window"
12612 msgstr "Janela principal"
12613
12614 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12615 msgid "Message Window"
12616 msgstr "Janela da mensagem"
12617
12618 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12619 msgid "Compose Window"
12620 msgstr "Janela de composição"
12621
12622 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12623 msgid "Icon text"
12624 msgstr "Texto do ícone"
12625
12626 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12627 msgid "Mapped event"
12628 msgstr "Evento mapeado"
12629
12630 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12631 msgid "Toolbar item icon"
12632 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12633
12634 #: src/prefs_wrapping.c:77
12635 msgid "Auto wrapping"
12636 msgstr "Quebra automática"
12637
12638 #: src/prefs_wrapping.c:78
12639 msgid "Wrap quotation"
12640 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12641
12642 #: src/prefs_wrapping.c:79
12643 msgid "Wrap pasted text"
12644 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12645
12646 #: src/prefs_wrapping.c:85
12647 msgid "Wrap messages at"
12648 msgstr "Quebrar linhas em"
12649
12650 #: src/prefs_wrapping.c:145
12651 msgid "Wrapping"
12652 msgstr "Quebra de linhas"
12653
12654 #: src/printing.c:382
12655 msgid "First page"
12656 msgstr "Primeira página"
12657
12658 #: src/printing.c:383
12659 msgid "Previous page"
12660 msgstr "Página anterior"
12661
12662 #: src/printing.c:389
12663 msgid "Next page"
12664 msgstr "Próxima página"
12665
12666 #: src/printing.c:390
12667 msgid "Last page"
12668 msgstr "Última página"
12669
12670 #: src/printing.c:395
12671 msgid "Zoom 100%"
12672 msgstr "Zoom 100%"
12673
12674 #: src/printing.c:396
12675 msgid "Zoom fit"
12676 msgstr "Ajustar zoom"
12677
12678 #: src/printing.c:397
12679 msgid "Zoom in"
12680 msgstr "Aumentar o zoom"
12681
12682 #: src/printing.c:398
12683 msgid "Zoom out"
12684 msgstr "Reduzir o zoom"
12685
12686 #: src/printing.c:590
12687 #, c-format
12688 msgid "Page %d"
12689 msgstr "Página %d"
12690
12691 #: src/privacy.c:217
12692 #: src/privacy.c:238
12693 msgid "No information available"
12694 msgstr "Não existe informação disponível"
12695
12696 #: src/privacy.c:440
12697 msgid "No recipient keys defined."
12698 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12699
12700 #: src/procmime.c:371
12701 #: src/procmime.c:373
12702 #: src/procmime.c:374
12703 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12704 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12705
12706 #: src/procmsg.c:861
12707 #: src/procmsg.c:864
12708 msgid "Already trying to send."
12709 msgstr "Ainda tentando envia."
12710
12711 #: src/procmsg.c:1469
12712 #, c-format
12713 msgid "Couldn't open file %s."
12714 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12715
12716 #: src/procmsg.c:1567
12717 #, c-format
12718 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12719 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12720
12721 #: src/procmsg.c:1600
12722 msgid "Queued message header is broken."
12723 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12724
12725 #: src/procmsg.c:1621
12726 msgid "An error happened during SMTP session."
12727 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12728
12729 #: src/procmsg.c:1635
12730 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12731 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12732
12733 #: src/procmsg.c:1643
12734 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12735 msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12736
12737 #: src/procmsg.c:1661
12738 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12739 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12740
12741 #: src/procmsg.c:1674
12742 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12743 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12744
12745 #: src/procmsg.c:1688
12746 #, c-format
12747 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12748 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12749
12750 #: src/procmsg.c:2192
12751 msgid "Filtering messages...\n"
12752 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12753
12754 #: src/quote_fmt.c:46
12755 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12756 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12757
12758 #: src/quote_fmt.c:47
12759 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12760 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12761
12762 #: src/quote_fmt.c:50
12763 msgid "email address of sender"
12764 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12765
12766 #: src/quote_fmt.c:51
12767 msgid "full name of sender"
12768 msgstr "nome completo do remetente"
12769
12770 #: src/quote_fmt.c:52
12771 msgid "first name of sender"
12772 msgstr "primeiro nome do remetente"
12773
12774 #: src/quote_fmt.c:53
12775 msgid "last name of sender"
12776 msgstr "sobrenome do remetente"
12777
12778 #: src/quote_fmt.c:54
12779 msgid "initials of sender"
12780 msgstr "iniciais do remetente"
12781
12782 #: src/quote_fmt.c:61
12783 msgid "message body"
12784 msgstr "corpo da mensagem"
12785
12786 #: src/quote_fmt.c:62
12787 msgid "quoted message body"
12788 msgstr "corpo da mensagem citada"
12789
12790 #: src/quote_fmt.c:63
12791 msgid "message body without signature"
12792 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12793
12794 #: src/quote_fmt.c:64
12795 msgid "quoted message body without signature"
12796 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12797
12798 #: src/quote_fmt.c:65
12799 msgid "message tags"
12800 msgstr "etiquetas de mensagem"
12801
12802 #: src/quote_fmt.c:66
12803 msgid "current dictionary"
12804 msgstr "dicionário atual"
12805
12806 #: src/quote_fmt.c:67
12807 msgid "cursor position"
12808 msgstr "posição do cursor"
12809
12810 #: src/quote_fmt.c:68
12811 msgid "account property: your name"
12812 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12813
12814 #: src/quote_fmt.c:69
12815 msgid "account property: your email address"
12816 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12817
12818 #: src/quote_fmt.c:70
12819 msgid "account property: account name"
12820 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12821
12822 #: src/quote_fmt.c:71
12823 msgid "account property: organization"
12824 msgstr "propriedade da conta: organização"
12825
12826 #: src/quote_fmt.c:72
12827 msgid "account property: default dictionary"
12828 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12829
12830 #: src/quote_fmt.c:73
12831 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12832 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12833
12834 #: src/quote_fmt.c:74
12835 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12836 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12837
12838 #: src/quote_fmt.c:75
12839 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12840 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12841
12842 #: src/quote_fmt.c:77
12843 msgid "literal backslash"
12844 msgstr "barra invertida literal"
12845
12846 #: src/quote_fmt.c:78
12847 msgid "literal question mark"
12848 msgstr "ponto de interrogação literal"
12849
12850 #: src/quote_fmt.c:79
12851 msgid "literal exclamation mark"
12852 msgstr "ponto de exclamação literal"
12853
12854 #: src/quote_fmt.c:80
12855 msgid "literal pipe"
12856 msgstr "pipe literal"
12857
12858 #: src/quote_fmt.c:81
12859 msgid "literal opening curly brace"
12860 msgstr "chave esquerda literal"
12861
12862 #: src/quote_fmt.c:82
12863 msgid "literal closing curly brace"
12864 msgstr "chave direita literal"
12865
12866 #: src/quote_fmt.c:83
12867 msgid "tab"
12868 msgstr "tabulação"
12869
12870 #: src/quote_fmt.c:86
12871 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12872 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12873
12874 #: src/quote_fmt.c:87
12875 msgid ""
12876 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12877 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12878 "symbols (or their long equivalent)"
12879 msgstr ""
12880 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
12881 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12882 "(ou o seu equivalente extenso)"
12883
12884 #: src/quote_fmt.c:88
12885 msgid ""
12886 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
12887 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12888 "symbols (or their long equivalent)"
12889 msgstr ""
12890 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
12891 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12892 "(ou o seu equivalente extenso)"
12893
12894 #: src/quote_fmt.c:89
12895 msgid ""
12896 "insert file:\n"
12897 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
12898 msgstr ""
12899 "inserir o arquivo:\n"
12900 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo a ser inserido"
12901
12902 #: src/quote_fmt.c:90
12903 msgid ""
12904 "insert program output:\n"
12905 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
12906 "the output from"
12907 msgstr ""
12908 "inserir a saída do programa:\n"
12909 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando para gerar\n"
12910 "a saída"
12911
12912 #: src/quote_fmt.c:91
12913 msgid ""
12914 "insert user input:\n"
12915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12916 "user-entered text"
12917 msgstr ""
12918 "inserir a entrada do usuário:\n"
12919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída pelo texto digitado\n"
12920 "pelo usuário"
12921
12922 #: src/quote_fmt.c:92
12923 msgid ""
12924 "attach file:\n"
12925 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
12926 msgstr ""
12927 "anexar arquivo:\n"
12928 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo a ser anexado"
12929
12930 #: src/quote_fmt.c:94
12931 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12932 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12933
12934 #: src/quote_fmt.c:95
12935 msgid ""
12936 "text that can contain any of the symbols or\n"
12937 "commands above"
12938 msgstr ""
12939 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12940 "ou comandos acima"
12941
12942 #: src/quote_fmt.c:96
12943 msgid ""
12944 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12945 "commands) above"
12946 msgstr ""
12947 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12948 "(sem comandos) acima"
12949
12950 #: src/quote_fmt.c:97
12951 msgid ""
12952 "completion from address book only works with the first\n"
12953 "address of the header, it outputs the full name\n"
12954 "of the contact if that address matches exactly\n"
12955 "one contact in the address book"
12956 msgstr ""
12957 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
12958 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
12959 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
12960 "corresponder exatamente a um contato do livro"
12961
12962 #: src/quote_fmt.c:105
12963 msgid "Description of symbols"
12964 msgstr "Descrição dos símbolos"
12965
12966 #: src/quote_fmt.c:106
12967 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12968 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
12969
12970 #: src/quote_fmt.c:143
12971 msgid "Use template when composing new messages"
12972 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
12973
12974 #: src/quote_fmt.c:231
12975 msgid "Use template when replying to messages"
12976 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
12977
12978 #: src/quote_fmt.c:246
12979 #: src/quote_fmt.c:338
12980 msgid "Quotation mark"
12981 msgstr "Marca de citação"
12982
12983 #: src/quote_fmt.c:323
12984 msgid "Use template when forwarding messages"
12985 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
12986
12987 #: src/quote_fmt.c:404
12988 msgid "Description of symbols..."
12989 msgstr "Descrição dos símbolos..."
12990
12991 #: src/quote_fmt.c:437
12992 msgid "Message reply quotation mark format error."
12993 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
12994
12995 #: src/quote_fmt.c:453
12996 msgid "Message forward quotation mark format error."
12997 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
12998
12999 #: src/quote_fmt_parse.y:504
13000 #, c-format
13001 msgid "Enter text to replace '%s'"
13002 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13003
13004 #: src/quote_fmt_parse.y:505
13005 msgid "Enter variable"
13006 msgstr "Digite a variável"
13007
13008 #: src/send_message.c:137
13009 #, c-format
13010 msgid "Sending message using command: %s\n"
13011 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13012
13013 #: src/send_message.c:151
13014 #, c-format
13015 msgid "Couldn't execute command: %s"
13016 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13017
13018 #: src/send_message.c:186
13019 #, c-format
13020 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13021 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13022
13023 #: src/send_message.c:322
13024 msgid "Connecting"
13025 msgstr "Conectando"
13026
13027 #: src/send_message.c:327
13028 msgid "Doing POP before SMTP..."
13029 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13030
13031 #: src/send_message.c:330
13032 msgid "POP before SMTP"
13033 msgstr "POP antes do SMTP"
13034
13035 #: src/send_message.c:335
13036 #, c-format
13037 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13038 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13039
13040 #: src/send_message.c:395
13041 msgid "Mail sent successfully."
13042 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13043
13044 #: src/send_message.c:462
13045 msgid "Sending HELO..."
13046 msgstr "Enviando HELO..."
13047
13048 #: src/send_message.c:463
13049 #: src/send_message.c:468
13050 #: src/send_message.c:473
13051 msgid "Authenticating"
13052 msgstr "Autenticando"
13053
13054 #: src/send_message.c:464
13055 #: src/send_message.c:469
13056 msgid "Sending message..."
13057 msgstr "Enviando a mensagem..."
13058
13059 #: src/send_message.c:467
13060 msgid "Sending EHLO..."
13061 msgstr "Enviando EHLO..."
13062
13063 #: src/send_message.c:476
13064 msgid "Sending MAIL FROM..."
13065 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13066
13067 #: src/send_message.c:480
13068 msgid "Sending RCPT TO..."
13069 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13070
13071 #: src/send_message.c:485
13072 msgid "Sending DATA..."
13073 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13074
13075 #: src/send_message.c:489
13076 msgid "Quitting..."
13077 msgstr "Saindo..."
13078
13079 #: src/send_message.c:518
13080 #, c-format
13081 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13082 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13083
13084 #: src/send_message.c:566
13085 msgid "Sending message"
13086 msgstr "Enviando a mensagem"
13087
13088 #: src/send_message.c:624
13089 #: src/send_message.c:644
13090 msgid "Error occurred while sending the message."
13091 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13092
13093 #: src/send_message.c:627
13094 #, c-format
13095 msgid ""
13096 "Error occurred while sending the message:\n"
13097 "%s"
13098 msgstr ""
13099 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13100 "%s"
13101
13102 #: src/setup.c:74
13103 msgid "Mailbox setting"
13104 msgstr "Configuração da caixa postal"
13105
13106 #: src/setup.c:75
13107 msgid ""
13108 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13109 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13110 "if you have the one.\n"
13111 "If you're not sure, just select OK."
13112 msgstr ""
13113 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13114 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13115 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13116 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13117
13118 #: src/sourcewindow.c:69
13119 msgid "Source of the message"
13120 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13121
13122 #: src/sourcewindow.c:164
13123 #, c-format
13124 msgid "%s - Source"
13125 msgstr "%s - Código-fonte"
13126
13127 #: src/ssl_manager.c:157
13128 msgid "Saved SSL Certificates"
13129 msgstr "Certificados SSL salvos"
13130
13131 #: src/ssl_manager.c:428
13132 msgid "Delete certificate"
13133 msgstr "Excluir certificado"
13134
13135 #: src/ssl_manager.c:429
13136 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13137 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13138
13139 #: src/summary_search.c:230
13140 msgid "Search messages"
13141 msgstr "Procurar mensagens"
13142
13143 #: src/summary_search.c:256
13144 msgid "Match any of the following"
13145 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13146
13147 #: src/summary_search.c:258
13148 msgid "Match all of the following"
13149 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13150
13151 #: src/summary_search.c:377
13152 msgid "Body:"
13153 msgstr "Corpo:"
13154
13155 #: src/summary_search.c:384
13156 msgid "Condition:"
13157 msgstr "Condição:"
13158
13159 #: src/summary_search.c:414
13160 msgid "Find _all"
13161 msgstr "Localizar _todas"
13162
13163 #: src/summary_search.c:675
13164 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13165 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13166
13167 #: src/summary_search.c:677
13168 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13169 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13170
13171 #: src/summaryview.c:460
13172 msgid "/_Reply"
13173 msgstr "/_Responder"
13174
13175 #: src/summaryview.c:462
13176 msgid "/Repl_y to"
13177 msgstr "/Responder _para"
13178
13179 #: src/summaryview.c:463
13180 msgid "/Repl_y to/_all"
13181 msgstr "/Responder _para/_todos"
13182
13183 #: src/summaryview.c:464
13184 msgid "/Repl_y to/_sender"
13185 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
13186
13187 #: src/summaryview.c:465
13188 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13189 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
13190
13191 #: src/summaryview.c:469
13192 #: src/toolbar.c:253
13193 msgid "/_Forward"
13194 msgstr "/_Encaminhar"
13195
13196 #: src/summaryview.c:471
13197 #: src/toolbar.c:254
13198 msgid "/For_ward as attachment"
13199 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
13200
13201 #: src/summaryview.c:472
13202 msgid "/Redirect"
13203 msgstr "/Re_direcionar"
13204
13205 #: src/summaryview.c:475
13206 msgid "/M_ove..."
13207 msgstr "/M_over..."
13208
13209 #: src/summaryview.c:476
13210 msgid "/_Copy..."
13211 msgstr "/_Copiar..."
13212
13213 #: src/summaryview.c:477
13214 msgid "/Move to _trash"
13215 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
13216
13217 #: src/summaryview.c:479
13218 msgid "/_Delete..."
13219 msgstr "/E_xcluir..."
13220
13221 #: src/summaryview.c:482
13222 msgid "/_Mark"
13223 msgstr "/_Marcar"
13224
13225 #: src/summaryview.c:483
13226 msgid "/_Mark/_Mark"
13227 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
13228
13229 #: src/summaryview.c:484
13230 msgid "/_Mark/_Unmark"
13231 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
13232
13233 #: src/summaryview.c:485
13234 #: src/summaryview.c:493
13235 #: src/summaryview.c:496
13236 msgid "/_Mark/---"
13237 msgstr "/_Marcar/---"
13238
13239 #: src/summaryview.c:486
13240 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13241 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
13242
13243 #: src/summaryview.c:487
13244 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13245 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
13246
13247 #: src/summaryview.c:488
13248 msgid "/_Mark/Mark all read"
13249 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
13250
13251 #: src/summaryview.c:489
13252 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13253 msgstr "/_Marcar/Ignorar _discussão"
13254
13255 #: src/summaryview.c:490
13256 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13257 msgstr "/_Marcar/Não _ignorar discussão"
13258
13259 #: src/summaryview.c:491
13260 msgid "/_Mark/Watch thread"
13261 msgstr "/_Marcar/O_bservar discussão"
13262
13263 #: src/summaryview.c:492
13264 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13265 msgstr "/_Marcar/Não obser_var discussão"
13266
13267 #: src/summaryview.c:494
13268 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13269 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
13270
13271 #: src/summaryview.c:495
13272 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13273 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não-spam"
13274
13275 #: src/summaryview.c:497
13276 msgid "/_Mark/Lock"
13277 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
13278
13279 #: src/summaryview.c:498
13280 msgid "/_Mark/Unlock"
13281 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
13282
13283 #: src/summaryview.c:499
13284 msgid "/Color la_bel"
13285 msgstr "/Ró_tulo colorido"
13286
13287 #: src/summaryview.c:500
13288 msgid "/Ta_gs"
13289 msgstr "/E_tiquetas"
13290
13291 #: src/summaryview.c:504
13292 msgid "/Add sender to address boo_k"
13293 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
13294
13295 #: src/summaryview.c:507
13296 msgid "/Create f_ilter rule"
13297 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
13298
13299 #: src/summaryview.c:508
13300 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13301 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
13302
13303 #: src/summaryview.c:510
13304 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13305 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
13306
13307 #: src/summaryview.c:512
13308 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13309 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
13310
13311 #: src/summaryview.c:514
13312 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13313 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
13314
13315 #: src/summaryview.c:517
13316 msgid "/Create processing rule"
13317 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
13318
13319 #: src/summaryview.c:518
13320 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13321 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
13322
13323 #: src/summaryview.c:520
13324 msgid "/Create processing rule/by _From"
13325 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
13326
13327 #: src/summaryview.c:522
13328 msgid "/Create processing rule/by _To"
13329 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
13330
13331 #: src/summaryview.c:524
13332 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13333 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
13334
13335 #: src/summaryview.c:531
13336 msgid "/_View/Message _source"
13337 msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
13338
13339 #: src/summaryview.c:533
13340 msgid "/_View/All _headers"
13341 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
13342
13343 #: src/summaryview.c:536
13344 msgid "/_Save as..."
13345 msgstr "/_Salvar como..."
13346
13347 #: src/summaryview.c:538
13348 msgid "/_Print..."
13349 msgstr "/_Imprimir..."
13350
13351 #: src/summaryview.c:660
13352 msgid "Toggle quick search bar"
13353 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
13354
13355 #: src/summaryview.c:698
13356 msgid "Toggle multiple selection"
13357 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13358
13359 #: src/summaryview.c:1159
13360 msgid "Process mark"
13361 msgstr "Processar marca"
13362
13363 #: src/summaryview.c:1160
13364 msgid "Some marks are left. Process them?"
13365 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13366
13367 #: src/summaryview.c:1217
13368 #, c-format
13369 msgid "Scanning folder (%s)..."
13370 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13371
13372 #: src/summaryview.c:1689
13373 #: src/summaryview.c:1741
13374 msgid "No more unread messages"
13375 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13376
13377 #: src/summaryview.c:1690
13378 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13379 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13380
13381 #: src/summaryview.c:1702
13382 #: src/summaryview.c:1754
13383 #: src/summaryview.c:1801
13384 #: src/summaryview.c:1853
13385 #: src/summaryview.c:1932
13386 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13387 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13388
13389 #: src/summaryview.c:1710
13390 msgid "No unread messages."
13391 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13392
13393 #: src/summaryview.c:1742
13394 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13395 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13396
13397 #: src/summaryview.c:1788
13398 #: src/summaryview.c:1840
13399 msgid "No more new messages"
13400 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13401
13402 #: src/summaryview.c:1789
13403 msgid "No new message found. Search from the end?"
13404 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13405
13406 #: src/summaryview.c:1809
13407 msgid "No new messages."
13408 msgstr "Não há mensagens novas."
13409
13410 #: src/summaryview.c:1841
13411 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13412 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13413
13414 #: src/summaryview.c:1878
13415 #: src/summaryview.c:1919
13416 msgid "No more marked messages"
13417 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13418
13419 #: src/summaryview.c:1879
13420 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13421 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13422
13423 #: src/summaryview.c:1888
13424 msgid "No marked messages."
13425 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13426
13427 #: src/summaryview.c:1920
13428 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13429 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13430
13431 #: src/summaryview.c:1957
13432 #: src/summaryview.c:1982
13433 msgid "No more labeled messages"
13434 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13435
13436 #: src/summaryview.c:1958
13437 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13438 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13439
13440 #: src/summaryview.c:1967
13441 #: src/summaryview.c:1992
13442 msgid "No labeled messages."
13443 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13444
13445 #: src/summaryview.c:1983
13446 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13447 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13448
13449 #: src/summaryview.c:2274
13450 msgid "Attracting messages by subject..."
13451 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13452
13453 #: src/summaryview.c:2432
13454 #, c-format
13455 msgid "%d deleted"
13456 msgstr "%d excluída"
13457
13458 #: src/summaryview.c:2436
13459 #, c-format
13460 msgid "%s%d moved"
13461 msgstr "%s%d movida"
13462
13463 #: src/summaryview.c:2437
13464 #: src/summaryview.c:2444
13465 msgid ", "
13466 msgstr ", "
13467
13468 #: src/summaryview.c:2442
13469 #, c-format
13470 msgid "%s%d copied"
13471 msgstr "%s%d copiada"
13472
13473 #: src/summaryview.c:2457
13474 msgid " item selected"
13475 msgstr " item selecionado"
13476
13477 #: src/summaryview.c:2459
13478 msgid " items selected"
13479 msgstr " itens selecionados"
13480
13481 #: src/summaryview.c:2477
13482 #: src/summaryview.c:2494
13483 #, c-format
13484 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13485 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13486
13487 #: src/summaryview.c:2489
13488 #, c-format
13489 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13490 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13491
13492 #: src/summaryview.c:2754
13493 msgid "Sorting summary..."
13494 msgstr "Ordenando o sumário..."
13495
13496 #: src/summaryview.c:2862
13497 msgid "Setting summary from message data..."
13498 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13499
13500 #: src/summaryview.c:3056
13501 msgid "(No Date)"
13502 msgstr "(Sem data)"
13503
13504 #: src/summaryview.c:3093
13505 msgid "(No Recipient)"
13506 msgstr "(Sem destinatário)"
13507
13508 #: src/summaryview.c:3937
13509 msgid "You're not the author of the article.\n"
13510 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13511
13512 #: src/summaryview.c:4025
13513 #, c-format
13514 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13515 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13516 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13517 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13518
13519 #: src/summaryview.c:4028
13520 msgid "Delete message(s)"
13521 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13522
13523 #: src/summaryview.c:4183
13524 msgid "Destination is same as current folder."
13525 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13526
13527 #: src/summaryview.c:4280
13528 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13529 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13530
13531 #: src/summaryview.c:4445
13532 msgid "Append or Overwrite"
13533 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13534
13535 #: src/summaryview.c:4446
13536 msgid "Append or overwrite existing file?"
13537 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13538
13539 #: src/summaryview.c:4447
13540 msgid "_Append"
13541 msgstr "_Acrescentar"
13542
13543 #: src/summaryview.c:4447
13544 msgid "_Overwrite"
13545 msgstr "_Sobrescrever"
13546
13547 #: src/summaryview.c:4494
13548 #, c-format
13549 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13550 msgstr "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente continuar?"
13551
13552 #: src/summaryview.c:4815
13553 msgid "Building threads..."
13554 msgstr "Agrupando discussões..."
13555
13556 #: src/summaryview.c:5034
13557 msgid "Skip these rules"
13558 msgstr "Ignorar essas regras"
13559
13560 #: src/summaryview.c:5037
13561 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13562 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13563
13564 #: src/summaryview.c:5040
13565 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13566 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13567
13568 #: src/summaryview.c:5069
13569 msgid "Filtering"
13570 msgstr "Filtragem"
13571
13572 #: src/summaryview.c:5070
13573 msgid ""
13574 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13575 "Please choose what to do with these rules:"
13576 msgstr ""
13577 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13578 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13579
13580 #: src/summaryview.c:5072
13581 msgid "_Filter"
13582 msgstr "_Filtrar"
13583
13584 #: src/summaryview.c:5100
13585 msgid "Filtering..."
13586 msgstr "Filtrando..."
13587
13588 #: src/summaryview.c:5174
13589 msgid "Processing configuration"
13590 msgstr "Configuração do processamento"
13591
13592 #: src/summaryview.c:7081
13593 #, c-format
13594 msgid ""
13595 "Regular expression (regexp) error:\n"
13596 "%s"
13597 msgstr ""
13598 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13599 "%s"
13600
13601 #: src/summaryview.c:7184
13602 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13603 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13604
13605 #: src/summaryview.c:7190
13606 msgid "Go back to the folder list"
13607 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13608
13609 #: src/textview.c:220
13610 msgid "/Compose _new message"
13611 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
13612
13613 #: src/textview.c:221
13614 msgid "/Add to _address book"
13615 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13616
13617 #: src/textview.c:222
13618 msgid "/Copy this add_ress"
13619 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
13620
13621 #: src/textview.c:227
13622 msgid "/_Open image"
13623 msgstr "/_Abrir imagem"
13624
13625 #: src/textview.c:228
13626 msgid "/_Save image..."
13627 msgstr "/_Salvar imagem..."
13628
13629 #: src/textview.c:642
13630 #, c-format
13631 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13632 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13633
13634 #: src/textview.c:645
13635 #, c-format
13636 msgid "[%s (%d bytes)]"
13637 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13638
13639 #: src/textview.c:821
13640 msgid ""
13641 "\n"
13642 "  This message can't be displayed.\n"
13643 "  This is probably due to a network error.\n"
13644 "\n"
13645 "  Use "
13646 msgstr ""
13647 "\n"
13648 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13649 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13650 "\n"
13651 "  Use "
13652
13653 #: src/textview.c:826
13654 msgid "'View Log'"
13655 msgstr "'Ver relatório'"
13656
13657 #: src/textview.c:827
13658 msgid " in the Tools menu for more information."
13659 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13660
13661 #: src/textview.c:867
13662 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13663 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13664
13665 #: src/textview.c:869
13666 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13667 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13668
13669 #: src/textview.c:873
13670 msgid "     - To save, select "
13671 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
13672
13673 #: src/textview.c:874
13674 msgid "'Save as...'"
13675 msgstr "'Salvar como...'"
13676
13677 #: src/textview.c:876
13678 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13679 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13680
13681 #: src/textview.c:880
13682 msgid "     - To display as text, select "
13683 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
13684
13685 #: src/textview.c:881
13686 msgid "'Display as text'"
13687 msgstr "'Mostrar como texto'"
13688
13689 #: src/textview.c:884
13690 msgid " (Shortcut key: 't')"
13691 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13692
13693 #: src/textview.c:888
13694 msgid "     - To open with an external program, select "
13695 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
13696
13697 #: src/textview.c:889
13698 msgid "'Open'"
13699 msgstr "'Abrir'"
13700
13701 #: src/textview.c:892
13702 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13703 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13704
13705 #: src/textview.c:893
13706 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13707 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13708
13709 #: src/textview.c:894
13710 msgid "mouse button)\n"
13711 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13712
13713 #: src/textview.c:895
13714 msgid "     - Or use "
13715 msgstr "     - Ou use "
13716
13717 #: src/textview.c:896
13718 msgid "'Open with...'"
13719 msgstr "'Abrir com...'"
13720
13721 #: src/textview.c:897
13722 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13723 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13724
13725 #: src/textview.c:988
13726 #, c-format
13727 msgid ""
13728 "The command to view attachment as text failed:\n"
13729 "    %s\n"
13730 "Exit code %d\n"
13731 msgstr ""
13732 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13733 "    %s\n"
13734 "Código de saída %d\n"
13735
13736 #: src/textview.c:2037
13737 msgid "Tags: "
13738 msgstr "Etiquetas: "
13739
13740 #: src/textview.c:2723
13741 #, c-format
13742 msgid ""
13743 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13744 "\n"
13745 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13746 "\n"
13747 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13748 "\n"
13749 "Open it anyway?"
13750 msgstr ""
13751 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13752 "\n"
13753 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13754 "\n"
13755 "<b>URL real:</b> %s\n"
13756 "\n"
13757 "Deseja abrir mesmo assim?"
13758
13759 #: src/textview.c:2732
13760 msgid "Phishing attempt warning"
13761 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13762
13763 #: src/textview.c:2733
13764 msgid "_Open URL"
13765 msgstr "_Abrir URL"
13766
13767 #: src/toolbar.c:176
13768 #: src/toolbar.c:1859
13769 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13770 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13771
13772 #: src/toolbar.c:177
13773 #: src/toolbar.c:1864
13774 msgid "Receive Mail on current Account"
13775 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13776
13777 #: src/toolbar.c:178
13778 #: src/toolbar.c:1868
13779 msgid "Send Queued Messages"
13780 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13781
13782 #: src/toolbar.c:179
13783 #: src/toolbar.c:894
13784 #: src/toolbar.c:1882
13785 #: src/toolbar.c:1893
13786 msgid "Compose Email"
13787 msgstr "Escrever e-mail"
13788
13789 #: src/toolbar.c:180
13790 msgid "Compose News"
13791 msgstr "Escrever artigo"
13792
13793 #: src/toolbar.c:181
13794 #: src/toolbar.c:1918
13795 #: src/toolbar.c:1925
13796 msgid "Reply to Message"
13797 msgstr "Responder à mensagem"
13798
13799 #: src/toolbar.c:182
13800 #: src/toolbar.c:1932
13801 #: src/toolbar.c:1939
13802 msgid "Reply to Sender"
13803 msgstr "Responder ao remetente"
13804
13805 #: src/toolbar.c:183
13806 #: src/toolbar.c:1946
13807 #: src/toolbar.c:1953
13808 msgid "Reply to All"
13809 msgstr "Responder a todos"
13810
13811 #: src/toolbar.c:184
13812 #: src/toolbar.c:1960
13813 #: src/toolbar.c:1967
13814 msgid "Reply to Mailing-list"
13815 msgstr "Responder à lista de discussão"
13816
13817 #: src/toolbar.c:185
13818 #: src/toolbar.c:1876
13819 msgid "Open email"
13820 msgstr "Abrir e-mail"
13821
13822 #: src/toolbar.c:186
13823 #: src/toolbar.c:1974
13824 #: src/toolbar.c:1981
13825 msgid "Forward Message"
13826 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13827
13828 #: src/toolbar.c:187
13829 #: src/toolbar.c:1986
13830 msgid "Trash Message"
13831 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13832
13833 #: src/toolbar.c:188
13834 #: src/toolbar.c:1990
13835 msgid "Delete Message"
13836 msgstr "Excluir a mensagem"
13837
13838 #: src/toolbar.c:190
13839 #: src/toolbar.c:1998
13840 msgid "Go to Previous Unread Message"
13841 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13842
13843 #: src/toolbar.c:191
13844 #: src/toolbar.c:2002
13845 msgid "Go to Next Unread Message"
13846 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13847
13848 #: src/toolbar.c:195
13849 msgid "Learn Spam or Ham"
13850 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13851
13852 #: src/toolbar.c:196
13853 msgid "Open folder/Go to folder list"
13854 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13855
13856 #: src/toolbar.c:198
13857 #: src/toolbar.c:2008
13858 msgid "Send Message"
13859 msgstr "Enviar a mensagem"
13860
13861 #: src/toolbar.c:199
13862 #: src/toolbar.c:2012
13863 msgid "Put into queue folder and send later"
13864 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13865
13866 #: src/toolbar.c:200
13867 #: src/toolbar.c:2016
13868 msgid "Save to draft folder"
13869 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13870
13871 #: src/toolbar.c:201
13872 #: src/toolbar.c:2020
13873 msgid "Insert file"
13874 msgstr "Inserir arquivo"
13875
13876 #: src/toolbar.c:202
13877 #: src/toolbar.c:2024
13878 msgid "Attach file"
13879 msgstr "Anexar arquivo"
13880
13881 #: src/toolbar.c:203
13882 #: src/toolbar.c:2028
13883 msgid "Insert signature"
13884 msgstr "Inserir assinatura"
13885
13886 #: src/toolbar.c:204
13887 #: src/toolbar.c:2032
13888 msgid "Edit with external editor"
13889 msgstr "Editar com um programa externo"
13890
13891 #: src/toolbar.c:205
13892 #: src/toolbar.c:2036
13893 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13894 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
13895
13896 #: src/toolbar.c:206
13897 #: src/toolbar.c:2040
13898 msgid "Wrap all long lines"
13899 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13900
13901 #: src/toolbar.c:209
13902 #: src/toolbar.c:449
13903 #: src/toolbar.c:2049
13904 msgid "Check spelling"
13905 msgstr "Verificar ortografia"
13906
13907 #: src/toolbar.c:211
13908 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13909 msgstr "Ações do Claws Mail"
13910
13911 #: src/toolbar.c:212
13912 #: src/toolbar.c:2065
13913 msgid "Cancel receiving"
13914 msgstr "Cancelar a recepção"
13915
13916 #: src/toolbar.c:213
13917 #: src/toolbar.c:1872
13918 msgid "Close window"
13919 msgstr "Fechar a janela"
13920
13921 #: src/toolbar.c:233
13922 msgid "/Reply with _quote"
13923 msgstr "/Responder _com citação"
13924
13925 #: src/toolbar.c:234
13926 msgid "/_Reply without quote"
13927 msgstr "/Responder _sem citação"
13928
13929 #: src/toolbar.c:238
13930 msgid "/Reply to all with _quote"
13931 msgstr "/Responder a _todos com citação"
13932
13933 #: src/toolbar.c:239
13934 msgid "/_Reply to all without quote"
13935 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
13936
13937 #: src/toolbar.c:243
13938 msgid "/Reply to list with _quote"
13939 msgstr "/Responder à _lista com citação"
13940
13941 #: src/toolbar.c:244
13942 msgid "/_Reply to list without quote"
13943 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
13944
13945 #: src/toolbar.c:248
13946 msgid "/Reply to sender with _quote"
13947 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
13948
13949 #: src/toolbar.c:249
13950 msgid "/_Reply to sender without quote"
13951 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
13952
13953 #: src/toolbar.c:255
13954 msgid "/Redirec_t"
13955 msgstr "/Re_direcionar"
13956
13957 #: src/toolbar.c:260
13958 msgid "/Learn as _Spam"
13959 msgstr "/Aprender como _spam"
13960
13961 #: src/toolbar.c:261
13962 msgid "/Learn as _Ham"
13963 msgstr "/Aprender como _não-spam"
13964
13965 #: src/toolbar.c:416
13966 msgid "Open"
13967 msgstr "Abrir"
13968
13969 #: src/toolbar.c:417
13970 msgid "Get Mail"
13971 msgstr "Receber mensagens"
13972
13973 #: src/toolbar.c:418
13974 msgid "Get"
13975 msgstr "Obter"
13976
13977 #: src/toolbar.c:420
13978 #: src/toolbar.c:421
13979 msgid "Toolbar|Compose"
13980 msgstr "Escrever"
13981
13982 #: src/toolbar.c:423
13983 msgid "All"
13984 msgstr "Todos"
13985
13986 #: src/toolbar.c:425
13987 msgid "List"
13988 msgstr "Lista"
13989
13990 #: src/toolbar.c:429
13991 #: src/toolbar.c:923
13992 #: src/toolbar.c:1903
13993 msgid "Spam"
13994 msgstr "Spam"
13995
13996 #: src/toolbar.c:430
13997 msgid "Prev"
13998 msgstr "Anterior"
13999
14000 #: src/toolbar.c:431
14001 msgid "Next"
14002 msgstr "Próxima"
14003
14004 #: src/toolbar.c:438
14005 msgid "Draft"
14006 msgstr "Rascunho"
14007
14008 #: src/toolbar.c:441
14009 msgid "Insert sig."
14010 msgstr "Inserir assin."
14011
14012 #: src/toolbar.c:442
14013 msgid "Edit"
14014 msgstr "Editar"
14015
14016 #: src/toolbar.c:443
14017 msgid "Wrap para."
14018 msgstr "Quebrar parág."
14019
14020 #: src/toolbar.c:444
14021 msgid "Wrap all"
14022 msgstr "Quebrar tudo"
14023
14024 #: src/toolbar.c:446
14025 msgid "Stop"
14026 msgstr "Parar"
14027
14028 #: src/toolbar.c:885
14029 msgid "Compose News message"
14030 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14031
14032 #: src/toolbar.c:926
14033 msgid "Learn spam"
14034 msgstr "Aprender spam"
14035
14036 #: src/toolbar.c:935
14037 msgid "Ham"
14038 msgstr "Não-spam"
14039
14040 #: src/toolbar.c:938
14041 msgid "Learn ham"
14042 msgstr "Aprender não-spam"
14043
14044 #: src/toolbar.c:1854
14045 msgid "Go to folder list"
14046 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14047
14048 #: src/toolbar.c:1860
14049 msgid "Receive Mail on selected Account"
14050 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
14051
14052 #: src/toolbar.c:1883
14053 msgid "Compose with selected Account"
14054 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
14055
14056 #: src/toolbar.c:1904
14057 msgid "Learn as..."
14058 msgstr "Aprender como..."
14059
14060 #: src/toolbar.c:1919
14061 msgid "Reply to Message options"
14062 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14063
14064 #: src/toolbar.c:1933
14065 msgid "Reply to Sender options"
14066 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14067
14068 #: src/toolbar.c:1947
14069 msgid "Reply to All options"
14070 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14071
14072 #: src/toolbar.c:1961
14073 msgid "Reply to Mailing-list options"
14074 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14075
14076 #: src/toolbar.c:1975
14077 msgid "Forward Message options"
14078 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14079
14080 #: src/uri_opener.c:84
14081 msgid "There are no URLs in this email."
14082 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14083
14084 #: src/uri_opener.c:112
14085 msgid "Available URLs:"
14086 msgstr "URLs disponíveis:"
14087
14088 #: src/uri_opener.c:159
14089 msgid "Dialog title|Open URLs"
14090 msgstr "Abrir URLs"
14091
14092 #: src/uri_opener.c:173
14093 msgid "Open _All"
14094 msgstr "Abrir _todas"
14095
14096 #: src/uri_opener.c:187
14097 msgid "Please select the URL to open."
14098 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
14099
14100 #: src/wizard.c:487
14101 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14102 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14103
14104 #: src/wizard.c:510
14105 #, c-format
14106 msgid ""
14107 "\n"
14108 "Welcome to Claws Mail\n"
14109 "---------------------\n"
14110 "\n"
14111 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14112 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14113 "toolbar.\n"
14114 "\n"
14115 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14116 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14117 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14118 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14119 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14120 "\n"
14121 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14122 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14123 "and change the general Preferences by using\n"
14124 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14125 "\n"
14126 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14127 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14128 "or online at the URL given below.\n"
14129 "\n"
14130 "Useful URLs\n"
14131 "-----------\n"
14132 "Homepage:      <%s>\n"
14133 "Manual:        <%s>\n"
14134 "FAQ:\t       <%s>\n"
14135 "Themes:        <%s>\n"
14136 "Mailing Lists: <%s>\n"
14137 "\n"
14138 "LICENSE\n"
14139 "-------\n"
14140 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14141 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14142 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14143 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14144 "found at <%s>.\n"
14145 "\n"
14146 "DONATIONS\n"
14147 "---------\n"
14148 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14149 "so at <%s>.\n"
14150 "\n"
14151 msgstr ""
14152 "\n"
14153 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14154 "--------------------------\n"
14155 "\n"
14156 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14157 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14158 "na barra de ferramentas.\n"
14159 "\n"
14160 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14161 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14162 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14163 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14164 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14165 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14166 "\n"
14167 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14168 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14169 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14170 "\n"
14171 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14172 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14173 "abaixo.\n"
14174 "\n"
14175 "URLs úteis\n"
14176 "-----------\n"
14177 "Página principal:    <%s>\n"
14178 "Manual:              <%s>\n"
14179 "FAQ:                <%s>\n"
14180 "Temas:               <%s>\n"
14181 "Listas de discussão: <%s>\n"
14182 "\n"
14183 "LICENÇA\n"
14184 "-------\n"
14185 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14186 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14187 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14188 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14189 "encontrada em <%s>.\n"
14190 "\n"
14191 "DOAÇÕES\n"
14192 "---------\n"
14193 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14194 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14195 "\n"
14196
14197 #: src/wizard.c:586
14198 msgid "Please enter the mailbox name."
14199 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14200
14201 #: src/wizard.c:629
14202 msgid "Please enter your name and email address."
14203 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14204
14205 #: src/wizard.c:640
14206 msgid "Please enter your receiving server and username."
14207 msgstr "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de recebimento."
14208
14209 #: src/wizard.c:650
14210 msgid "Please enter your username."
14211 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14212
14213 #: src/wizard.c:660
14214 msgid "Please enter your SMTP server."
14215 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14216
14217 #: src/wizard.c:671
14218 msgid "Please enter your SMTP username."
14219 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14220
14221 #: src/wizard.c:952
14222 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14223 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14224
14225 #: src/wizard.c:959
14226 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14227 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14228
14229 #: src/wizard.c:966
14230 msgid "Your organization:"
14231 msgstr "Sua organização:"
14232
14233 #: src/wizard.c:1068
14234 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14235 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14236
14237 #: src/wizard.c:1077
14238 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14239 msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/Documentos/Mail\""
14240
14241 #: src/wizard.c:1086
14242 msgid "on internal memory"
14243 msgstr "na memória interna"
14244
14245 #: src/wizard.c:1089
14246 msgid "on /media/mmc1"
14247 msgstr "em /media/mmc1"
14248
14249 #: src/wizard.c:1092
14250 msgid "on /media/mmc2"
14251 msgstr "em /media/mmc1"
14252
14253 #: src/wizard.c:1140
14254 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14255 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14256
14257 #: src/wizard.c:1183
14258 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14259 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\""
14260
14261 #: src/wizard.c:1187
14262 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14263 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14264
14265 #: src/wizard.c:1194
14266 msgid "Use authentication"
14267 msgstr "Efetuar autenticação"
14268
14269 #: src/wizard.c:1209
14270 msgid ""
14271 "SMTP username:\n"
14272 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14273 msgstr ""
14274 "Nome de usuário do SMTP:\n"
14275 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14276
14277 #: src/wizard.c:1222
14278 msgid ""
14279 "SMTP password:\n"
14280 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14281 msgstr ""
14282 "Senha do SMTP:\n"
14283 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14284
14285 #: src/wizard.c:1233
14286 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14287 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14288
14289 #: src/wizard.c:1241
14290 #: src/wizard.c:1459
14291 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14292 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14293
14294 #: src/wizard.c:1270
14295 #: src/wizard.c:1294
14296 #: src/wizard.c:1415
14297 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14298 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14299
14300 #: src/wizard.c:1323
14301 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14302 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14303
14304 #: src/wizard.c:1380
14305 msgid "IMAP"
14306 msgstr "IMAP"
14307
14308 #: src/wizard.c:1400
14309 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14310 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14311
14312 #: src/wizard.c:1411
14313 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14314 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\""
14315
14316 #: src/wizard.c:1425
14317 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14318 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14319
14320 #: src/wizard.c:1440
14321 msgid "Password:"
14322 msgstr "Senha:"
14323
14324 #: src/wizard.c:1451
14325 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14326 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14327
14328 #: src/wizard.c:1469
14329 msgid "IMAP server directory:"
14330 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14331
14332 #: src/wizard.c:1478
14333 msgid "Show only subscribed folders"
14334 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
14335
14336 #: src/wizard.c:1486
14337 msgid ""
14338 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14339 "has been built without IMAP support.</span>"
14340 msgstr ""
14341 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14342 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14343
14344 #: src/wizard.c:1606
14345 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14346 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14347
14348 #: src/wizard.c:1638
14349 msgid "Welcome to Claws Mail"
14350 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14351
14352 #: src/wizard.c:1646
14353 msgid ""
14354 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14355 "\n"
14356 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14357 msgstr ""
14358 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14359 "\n"
14360 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos."
14361
14362 #: src/wizard.c:1669
14363 msgid "About You"
14364 msgstr "Sobre você"
14365
14366 #: src/wizard.c:1677
14367 #: src/wizard.c:1692
14368 #: src/wizard.c:1707
14369 #: src/wizard.c:1723
14370 msgid "Bold fields must be completed"
14371 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14372
14373 #: src/wizard.c:1684
14374 msgid "Receiving mail"
14375 msgstr "Recebimento de mensagens"
14376
14377 #: src/wizard.c:1699
14378 msgid "Sending mail"
14379 msgstr "Envio de mensagem"
14380
14381 #: src/wizard.c:1715
14382 msgid "Saving mail on disk"
14383 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14384
14385 #: src/wizard.c:1731
14386 msgid "Configuration finished"
14387 msgstr "Configuração encerrada"
14388
14389 #: src/wizard.c:1739
14390 msgid ""
14391 "Claws Mail is now ready.\n"
14392 "Click Save to start."
14393 msgstr ""
14394 "O Claws Mail está pronto.\n"
14395 "Clique em Salvar para iniciar."
14396