1 # translation of pt_BR.po to Português do Brasil
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007.
3 # Frederico Goncalves Guimaraes <fgguimaraes@teia.bio.br>, 2007.
4 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
5 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
6 # Updated 2006-02-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-11-12 08:40+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 13:41-0300\n"
13 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
14 "Language-Team: Português do Brasil\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
27 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
35 msgstr "Editar contas"
38 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
39 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
42 msgid " _Set as default account "
43 msgstr " Definir como conta _padrão "
46 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
47 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
56 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
57 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
64 msgid "Delete account"
65 msgstr "Excluir conta"
68 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
73 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
76 #: src/addressadd.c:206
77 #: src/addressbook.c:136
78 #: src/addrduplicates.c:483
81 #: src/editaddress.c:1190
82 #: src/editaddress.c:1247
83 #: src/editaddress.c:1263
85 #: src/editgroup.c:287
86 #: src/editjpilot.c:270
88 #: src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:228
90 #: src/importpine.c:227
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
93 #: src/prefs_filtering.c:364
94 #: src/prefs_filtering.c:1598
95 #: src/prefs_template.c:210
100 #: src/prefs_account.c:1015
101 #: src/prefs_account.c:3568
105 #: src/account.c:1535
106 #: src/ssl_manager.c:102
112 msgid "Could not get message file %d"
113 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
116 msgid "Could not get message part."
117 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
121 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
122 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
127 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
128 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
130 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
131 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
134 msgid "There is no filtering action set"
135 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
140 "Invalid filtering action(s):\n"
143 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
149 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
152 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
158 "Could not fork to execute the following command:\n"
162 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
173 msgid "--- Running: %s\n"
174 msgstr "--- Executando: %s\n"
178 msgid "--- Ended: %s\n"
179 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
182 msgid "Action's input/output"
183 msgstr "Entrada/saída da ação"
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
192 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
193 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
197 msgid "Action's hidden user argument"
198 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
203 "Enter the argument for the following action:\n"
204 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
207 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
208 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
212 msgid "Action's user argument"
213 msgstr "Argumento do usuário para ação"
215 #: src/addr_compl.c:597
216 #: src/addressbook.c:4682
220 #: src/addressadd.c:179
221 #: src/prefs_filtering_action.c:188
222 msgid "Add to address book"
223 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
225 #: src/addressadd.c:218
226 #: src/addrduplicates.c:455
227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
232 #: src/addressadd.c:228
233 #: src/addressbook.c:138
234 #: src/editaddress.c:984
235 #: src/editaddress.c:1059
236 #: src/editgroup.c:289
240 #: src/addressadd.c:250
241 #: src/addressbook_foldersel.c:164
242 msgid "Select Address Book Folder"
243 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
245 #: src/addressadd.c:445
246 #: src/editaddress.c:1504
247 #: src/headerview.c:349
248 #: src/textview.c:1916
251 "Failed to save image: \n"
254 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
257 #: src/addressadd.c:458
258 #: src/addressbook.c:3060
259 #: src/addressbook.c:3110
260 msgid "Add address(es)"
261 msgstr "Adicionar endereço(s)"
263 #: src/addressadd.c:459
264 msgid "Can't add the specified address"
265 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
267 #: src/addressbook.c:137
268 #: src/addressbook.c:4666
269 #: src/editaddress.c:981
270 #: src/editaddress.c:1042
271 #: src/editgroup.c:288
272 #: src/expldifdlg.c:525
273 #: src/exporthtml.c:595
274 #: src/exporthtml.c:759
276 msgid "Email Address"
277 msgstr "Endereço de e-mail"
279 #: src/addressbook.c:431
283 #: src/addressbook.c:432
284 msgid "/_Book/New _Book"
285 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
287 #: src/addressbook.c:433
288 msgid "/_Book/New _Folder"
289 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
291 #: src/addressbook.c:434
292 msgid "/_Book/New _vCard"
293 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
295 #: src/addressbook.c:436
296 msgid "/_Book/New _JPilot"
297 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
299 #: src/addressbook.c:439
300 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
301 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
303 #: src/addressbook.c:441
304 #: src/addressbook.c:444
308 #: src/addressbook.c:442
309 msgid "/_Book/_Edit book"
310 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
312 #: src/addressbook.c:443
313 msgid "/_Book/_Delete book"
314 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
316 #: src/addressbook.c:445
318 msgstr "/_Livro/_Salvar"
320 #: src/addressbook.c:446
321 msgid "/_Book/_Close"
322 msgstr "/_Livro/_Fechar"
324 #: src/addressbook.c:447
328 #: src/addressbook.c:448
329 msgid "/_Address/_Select all"
330 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
332 #: src/addressbook.c:449
333 #: src/addressbook.c:453
334 #: src/addressbook.c:456
335 #: src/addressbook.c:459
336 msgid "/_Address/---"
337 msgstr "/_Endereço/---"
339 #: src/addressbook.c:450
340 msgid "/_Address/C_ut"
341 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
343 #: src/addressbook.c:451
344 msgid "/_Address/_Copy"
345 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
347 #: src/addressbook.c:452
348 msgid "/_Address/_Paste"
349 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
351 #: src/addressbook.c:454
352 msgid "/_Address/_Edit"
353 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
355 #: src/addressbook.c:455
356 msgid "/_Address/_Delete"
357 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
359 #: src/addressbook.c:457
360 msgid "/_Address/New _Address"
361 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
363 #: src/addressbook.c:458
364 msgid "/_Address/New _Group"
365 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
367 #: src/addressbook.c:460
368 msgid "/_Address/_Mail To"
369 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
371 #: src/addressbook.c:461
373 #: src/mainwindow.c:853
374 #: src/messageview.c:392
376 msgstr "/_Ferramentas"
378 #: src/addressbook.c:462
379 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
380 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
382 #: src/addressbook.c:463
383 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
384 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
386 #: src/addressbook.c:464
387 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
388 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
390 #: src/addressbook.c:465
391 #: src/addressbook.c:468
392 #: src/mainwindow.c:862
393 #: src/mainwindow.c:887
394 #: src/mainwindow.c:889
395 #: src/mainwindow.c:891
396 #: src/mainwindow.c:900
397 #: src/mainwindow.c:903
398 #: src/mainwindow.c:907
399 #: src/messageview.c:396
400 #: src/messageview.c:417
401 #: src/messageview.c:419
403 msgstr "/_Ferramentas/---"
405 #: src/addressbook.c:466
406 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
407 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
409 #: src/addressbook.c:467
410 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
411 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
413 #: src/addressbook.c:469
414 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
415 msgstr "/_Ferramentas/Encontrar d_uplicatas..."
417 #: src/addressbook.c:470
419 #: src/mainwindow.c:935
420 #: src/messageview.c:422
424 #: src/addressbook.c:471
426 #: src/mainwindow.c:941
427 #: src/messageview.c:423
428 msgid "/_Help/_About"
429 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
431 #: src/addressbook.c:476
432 #: src/addressbook.c:492
434 #: src/mainwindow.c:558
435 #: src/messageview.c:224
439 #: src/addressbook.c:477
440 #: src/addressbook.c:493
441 #: src/edittags.c:225
445 #: src/addressbook.c:479
447 msgstr "/Novo li_vro"
449 #: src/addressbook.c:480
451 msgstr "/Nova _pasta"
453 #: src/addressbook.c:481
454 #: src/addressbook.c:496
456 msgstr "/Novo _grupo"
458 #: src/addressbook.c:483
459 #: src/addressbook.c:498
463 #: src/addressbook.c:484
464 #: src/addressbook.c:499
468 #: src/addressbook.c:485
469 #: src/addressbook.c:500
473 #: src/addressbook.c:490
475 msgstr "/Selecionar _todos"
477 #: src/addressbook.c:495
478 msgid "/New _Address"
479 msgstr "/Novo e_ndereço"
481 #: src/addressbook.c:503
483 msgstr "/Enviar _mensagem para"
485 #: src/addressbook.c:505
486 msgid "/_Browse Entry"
487 msgstr "/Percorrer a entra_da"
489 #: src/addressbook.c:518
492 #: src/importldif.c:120
493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
494 #: src/prefs_themes.c:690
495 #: src/prefs_themes.c:722
496 #: src/prefs_themes.c:723
498 msgstr "Desconhecido"
500 #: src/addressbook.c:525
501 #: src/addressbook.c:544
502 #: src/importldif.c:127
506 #: src/addressbook.c:526
507 #: src/importldif.c:128
508 msgid "Bad arguments"
509 msgstr "Argumentos incorretos"
511 #: src/addressbook.c:527
512 #: src/importldif.c:129
513 msgid "File not specified"
514 msgstr "Arquivo não especificado"
516 #: src/addressbook.c:528
517 #: src/importldif.c:130
518 msgid "Error opening file"
519 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
521 #: src/addressbook.c:529
522 #: src/importldif.c:131
523 msgid "Error reading file"
524 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
526 #: src/addressbook.c:530
527 #: src/importldif.c:132
528 msgid "End of file encountered"
529 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
531 #: src/addressbook.c:531
532 #: src/importldif.c:133
533 msgid "Error allocating memory"
534 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
536 #: src/addressbook.c:532
537 #: src/importldif.c:134
538 msgid "Bad file format"
539 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
541 #: src/addressbook.c:533
542 #: src/importldif.c:135
543 msgid "Error writing to file"
544 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
546 #: src/addressbook.c:534
547 #: src/importldif.c:136
548 msgid "Error opening directory"
549 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
551 #: src/addressbook.c:535
552 #: src/importldif.c:137
553 msgid "No path specified"
554 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
556 #: src/addressbook.c:545
557 msgid "Error connecting to LDAP server"
558 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
560 #: src/addressbook.c:546
561 msgid "Error initializing LDAP"
562 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
564 #: src/addressbook.c:547
565 msgid "Error binding to LDAP server"
566 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
568 #: src/addressbook.c:548
569 msgid "Error searching LDAP database"
570 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
572 #: src/addressbook.c:549
573 msgid "Timeout performing LDAP operation"
574 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
576 #: src/addressbook.c:550
577 msgid "Error in LDAP search criteria"
578 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
580 #: src/addressbook.c:551
581 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
582 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
584 #: src/addressbook.c:552
585 msgid "LDAP search terminated on request"
586 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
588 #: src/addressbook.c:553
589 msgid "Error starting TLS connection"
590 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
592 #: src/addressbook.c:554
593 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
594 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
596 #: src/addressbook.c:555
597 msgid "Missing required information"
598 msgstr "Faltam informações necessárias"
600 #: src/addressbook.c:556
601 msgid "Another contact exists with that key"
602 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
604 #: src/addressbook.c:557
605 msgid "Strong(er) authentication required"
606 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
608 #: src/addressbook.c:931
612 #: src/addressbook.c:935
613 #: src/prefs_other.c:512
615 #: src/toolbar.c:2044
617 msgstr "Livro de endereços"
619 #: src/addressbook.c:1067
621 msgstr "Nome de referência:"
623 #: src/addressbook.c:1398
624 #: src/addressbook.c:1444
625 #: src/addrduplicates.c:805
626 msgid "Delete address(es)"
627 msgstr "Excluir endereço(s)"
629 #: src/addressbook.c:1399
630 #: src/addrduplicates.c:854
631 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
632 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
634 #: src/addressbook.c:1438
636 msgstr "Excluir grupo"
638 #: src/addressbook.c:1439
640 "Really delete the group(s)?\n"
641 "The addresses it contains will not be lost."
643 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
644 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
646 #: src/addressbook.c:1445
647 #: src/addrduplicates.c:806
648 msgid "Really delete the address(es)?"
649 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
651 #: src/addressbook.c:2067
652 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
653 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
655 #: src/addressbook.c:2078
656 msgid "Cannot paste into an address group."
657 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
659 #: src/addressbook.c:2761
661 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
662 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
664 #: src/addressbook.c:2764
665 #: src/addressbook.c:2790
666 #: src/addressbook.c:2797
667 #: src/prefs_filtering_action.c:166
672 #: src/addressbook.c:2773
674 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
675 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
677 #: src/addressbook.c:2776
678 #: src/imap_gtk.c:302
680 msgid "Delete folder"
681 msgstr "Excluir a pasta"
683 #: src/addressbook.c:2777
684 msgid "+Delete _folder only"
685 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
687 #: src/addressbook.c:2777
688 msgid "Delete folder and _addresses"
689 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
691 #: src/addressbook.c:2788
694 "Do you want to delete '%s'?\n"
695 "The addresses it contains will not be lost."
697 "Deseja excluir '%s'?\n"
698 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
700 #: src/addressbook.c:2795
703 "Do you want to delete '%s'?\n"
704 "The addresses it contains will be lost."
706 "Deseja excluir '%s'?\n"
707 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
709 #: src/addressbook.c:2905
712 msgstr "Procurar '%s'"
714 #: src/addressbook.c:3043
715 #: src/addressbook.c:3092
717 msgstr "Novos contatos"
719 #: src/addressbook.c:3865
720 msgid "New user, could not save index file."
721 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
723 #: src/addressbook.c:3869
724 msgid "New user, could not save address book files."
725 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
727 #: src/addressbook.c:3879
728 msgid "Old address book converted successfully."
729 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
731 #: src/addressbook.c:3884
733 "Old address book converted,\n"
734 "could not save new address index file."
736 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
737 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
739 #: src/addressbook.c:3897
741 "Could not convert address book,\n"
742 "but created empty new address book files."
744 "Não foi possível converter o livro de\n"
745 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
747 #: src/addressbook.c:3903
749 "Could not convert address book,\n"
750 "could not save new address index file."
752 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
753 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
755 #: src/addressbook.c:3908
757 "Could not convert address book\n"
758 "and could not create new address book files."
760 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
761 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
763 #: src/addressbook.c:3915
764 #: src/addressbook.c:3921
765 msgid "Addressbook conversion error"
766 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
768 #: src/addressbook.c:4028
769 msgid "Addressbook Error"
770 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
772 #: src/addressbook.c:4029
773 msgid "Could not read address index"
774 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
776 #: src/addressbook.c:4356
777 msgid "Busy searching..."
778 msgstr "Ocupado procurando..."
780 #: src/addressbook.c:4618
784 #: src/addressbook.c:4634
785 #: src/addressbook_foldersel.c:192
786 #: src/exphtmldlg.c:375
787 #: src/expldifdlg.c:392
788 #: src/exporthtml.c:979
789 #: src/importldif.c:660
791 msgstr "Livro de Endereços"
793 #: src/addressbook.c:4650
797 #: src/addressbook.c:4698
798 #: src/exporthtml.c:879
799 #: src/folderview.c:405
800 #: src/folderview.c:493
801 #: src/prefs_account.c:2509
802 #: src/prefs_folder_column.c:81
803 #: src/prefs_folder_item.c:1483
804 #: src/prefs_folder_item.c:1501
805 #: src/prefs_folder_item.c:1518
809 #: src/addressbook.c:4714
813 #: src/addressbook.c:4730
814 #: src/addressbook.c:4746
818 #: src/addressbook.c:4762
820 msgstr "Servidores LDAP"
822 #: src/addressbook.c:4778
824 msgstr "Consulta LDAP"
826 #: src/addressbook.c:5102
827 #: src/addressbook_foldersel.c:389
829 #: src/matcher.c:1237
830 #: src/matcher.c:1370
831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
832 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
833 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
834 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
835 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:197
836 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
840 #: src/prefs_matcher.c:476
841 #: src/prefs_matcher.c:503
842 #: src/prefs_matcher.c:1273
843 #: src/prefs_matcher.c:1288
844 #: src/prefs_matcher.c:1290
845 #: src/prefs_matcher.c:2049
846 #: src/prefs_matcher.c:2053
850 #: src/addrgather.c:158
851 msgid "Please specify name for address book."
852 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
854 #: src/addrgather.c:178
855 msgid "Please select the mail headers to search."
856 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
858 #: src/addrgather.c:185
859 msgid "Harvesting addresses..."
860 msgstr "Coletando endereços..."
862 #: src/addrgather.c:224
863 msgid "Addresses gathered successfully."
864 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
866 #: src/addrgather.c:294
867 msgid "No folder or message was selected."
868 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
870 #: src/addrgather.c:302
872 "Please select a folder to process from the folder\n"
873 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
876 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
877 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
878 "mensagens da lista."
880 #: src/addrgather.c:354
884 #: src/addrgather.c:365
885 #: src/exphtmldlg.c:543
886 #: src/expldifdlg.c:629
887 #: src/importldif.c:909
888 msgid "Address Book :"
889 msgstr "Livro de endereços:"
891 #: src/addrgather.c:375
892 msgid "Folder Size :"
893 msgstr "Tamanho da pasta:"
895 #: src/addrgather.c:390
896 msgid "Process these mail header fields"
897 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
899 #: src/addrgather.c:408
900 msgid "Include subfolders"
901 msgstr "Incluir sub-pastas"
903 #: src/addrgather.c:431
905 msgstr "Nome do cabeçalho"
907 #: src/addrgather.c:432
908 msgid "Address Count"
909 msgstr "Contagem de endereços"
911 #: src/addrgather.c:537
912 #: src/alertpanel.c:158
913 #: src/compose.c:5091
914 #: src/compose.c:10110
915 #: src/messageview.c:684
916 #: src/messageview.c:697
917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
918 #: src/summaryview.c:4499
922 #: src/addrgather.c:538
923 msgid "Header Fields"
924 msgstr "Campos do cabeçalho"
926 #: src/addrgather.c:539
927 #: src/exphtmldlg.c:663
928 #: src/expldifdlg.c:740
929 #: src/importldif.c:1041
933 #: src/addrgather.c:600
934 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
935 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
937 #: src/addrgather.c:608
938 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
939 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
941 #: src/addrindex.c:118
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Endereços comuns"
945 #: src/addrindex.c:119
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Endereços pessoais"
949 #: src/addrindex.c:125
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Endereço comum"
953 #: src/addrindex.c:126
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Endereço pessoal"
957 #: src/addrindex.c:1825
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Atualização de endereço(s)"
961 #: src/addrindex.c:1826
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
965 #: src/addrduplicates.c:128
966 msgid "Show duplicates in the same book"
967 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
969 #: src/addrduplicates.c:134
970 msgid "Show duplicates in different books"
971 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
973 #: src/addrduplicates.c:145
974 msgid "Find address book email duplicates"
975 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
977 #: src/addrduplicates.c:146
978 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
979 msgstr "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro de endereços."
981 #: src/addrduplicates.c:327
982 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
983 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
985 #: src/addrduplicates.c:358
986 msgid "Duplicate email addresses"
987 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
989 #: src/addrduplicates.c:476
990 msgid "Address book path"
991 msgstr "Caminho do livro de endereços"
993 #: src/addrduplicates.c:853
994 msgid "Delete address"
995 msgstr "Excluir endereço"
997 #: src/alertpanel.c:145
998 #: src/compose.c:8124
1002 #: src/alertpanel.c:171
1003 #: src/alertpanel.c:194
1004 #: src/compose.c:5031
1006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1011 #: src/alertpanel.c:195
1013 msgstr "_Ver relatório"
1015 #: src/alertpanel.c:345
1016 msgid "Show this message next time"
1017 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1019 #: src/browseldap.c:223
1020 msgid "Browse Directory Entry"
1021 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1023 #: src/browseldap.c:243
1024 msgid "Server Name :"
1025 msgstr "Nome do servidor:"
1027 #: src/browseldap.c:253
1028 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1029 msgstr "Nome distinto (dn):"
1031 #: src/browseldap.c:276
1033 msgstr "Nome no LDAP"
1035 #: src/browseldap.c:278
1036 msgid "Attribute Value"
1037 msgstr "Atribuir valor"
1039 #: src/common/plugin.c:58
1043 #: src/common/plugin.c:59
1045 msgstr "um visualizador"
1047 #: src/common/plugin.c:60
1048 msgid "a MIME parser"
1049 msgstr "um analisador MIME"
1051 #: src/common/plugin.c:61
1055 #: src/common/plugin.c:62
1059 #: src/common/plugin.c:63
1060 msgid "a privacy interface"
1061 msgstr "uma interface de privacidade"
1063 #: src/common/plugin.c:64
1065 msgstr "um notificador"
1067 #: src/common/plugin.c:65
1069 msgstr "um utilitário"
1071 #: src/common/plugin.c:66
1075 #: src/common/plugin.c:284
1077 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1078 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1080 #: src/common/plugin.c:323
1081 msgid "Plugin already loaded"
1082 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1084 #: src/common/plugin.c:334
1085 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1086 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1088 #: src/common/plugin.c:364
1089 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1090 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou posterior."
1092 #: src/common/plugin.c:373
1093 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1094 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1096 #: src/common/plugin.c:613
1098 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1099 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1101 #: src/common/plugin.c:616
1102 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1103 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1105 #: src/common/plugin.c:625
1107 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1108 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1110 #: src/common/plugin.c:627
1111 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1112 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1114 #: src/common/session.c:166
1116 msgid "SSL handshake failed\n"
1117 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1119 #: src/common/smtp.c:176
1120 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1121 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1123 #: src/common/smtp.c:518
1124 #: src/common/smtp.c:568
1125 msgid "bad SMTP response\n"
1126 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1128 #: src/common/smtp.c:539
1129 #: src/common/smtp.c:557
1130 #: src/common/smtp.c:676
1131 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1132 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1134 #: src/common/smtp.c:548
1136 msgid "error occurred on authentication\n"
1137 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1139 #: src/common/smtp.c:603
1141 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1142 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1144 #: src/common/smtp.c:635
1146 msgid "couldn't start TLS session\n"
1147 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1149 #: src/common/socket.c:1426
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1154 #: src/common/ssl.c:211
1155 msgid "Error creating ssl context\n"
1156 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1158 #: src/common/ssl.c:230
1160 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1161 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:479
1164 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1165 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:501
1169 msgstr "Não checável"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:505
1172 msgid "Self-signed certificate"
1173 msgstr "Certificado auto-assinado"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:508
1176 msgid "Revoked certificate"
1177 msgstr "Certificado revogado"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:510
1180 msgid "No certificate issuer found"
1181 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:512
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1187 #: src/common/string_match.c:79
1188 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1189 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1191 #: src/common/utils.c:332
1196 #: src/common/utils.c:333
1201 #: src/common/utils.c:334
1206 #: src/common/utils.c:335
1211 #: src/common/utils.c:4624
1212 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1215 #: src/common/utils.c:4625
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1217 msgstr "Segunda-feira"
1219 #: src/common/utils.c:4626
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1221 msgstr "Terça-feira"
1223 #: src/common/utils.c:4627
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1225 msgstr "Quarta-feira"
1227 #: src/common/utils.c:4628
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1229 msgstr "Quinta-feira"
1231 #: src/common/utils.c:4629
1232 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1233 msgstr "Sexta-feira"
1235 #: src/common/utils.c:4630
1236 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1239 #: src/common/utils.c:4632
1240 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1243 #: src/common/utils.c:4633
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1247 #: src/common/utils.c:4634
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1251 #: src/common/utils.c:4635
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1255 #: src/common/utils.c:4636
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1259 #: src/common/utils.c:4637
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1263 #: src/common/utils.c:4638
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1267 #: src/common/utils.c:4639
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1271 #: src/common/utils.c:4640
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1275 #: src/common/utils.c:4641
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1279 #: src/common/utils.c:4642
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1283 #: src/common/utils.c:4643
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1287 #: src/common/utils.c:4645
1288 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1291 #: src/common/utils.c:4646
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1295 #: src/common/utils.c:4647
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1299 #: src/common/utils.c:4648
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1303 #: src/common/utils.c:4649
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1307 #: src/common/utils.c:4650
1308 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1311 #: src/common/utils.c:4651
1312 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1315 #: src/common/utils.c:4653
1316 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1319 #: src/common/utils.c:4654
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1323 #: src/common/utils.c:4655
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1327 #: src/common/utils.c:4656
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1331 #: src/common/utils.c:4657
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1335 #: src/common/utils.c:4658
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1339 #: src/common/utils.c:4659
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1343 #: src/common/utils.c:4660
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1347 #: src/common/utils.c:4661
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1351 #: src/common/utils.c:4662
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1355 #: src/common/utils.c:4663
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1359 #: src/common/utils.c:4664
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1363 #: src/common/utils.c:4666
1364 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1367 #: src/common/utils.c:4667
1368 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1371 #: src/common/utils.c:4668
1372 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1375 #: src/common/utils.c:4669
1376 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1379 #: src/common/utils.c:4671
1380 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1381 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1383 #: src/common/utils.c:4672
1384 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1387 #: src/common/utils.c:4673
1388 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1391 #: src/common/utils.c:4675
1392 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1393 msgstr "%I:%M:%S %p"
1395 #: src/compose.c:555
1397 msgstr "/_Adicionar..."
1399 #: src/compose.c:556
1403 #: src/compose.c:558
1404 #: src/folderview.c:299
1405 msgid "/_Properties..."
1406 msgstr "/_Propriedades..."
1408 #: src/compose.c:563
1409 #: src/mainwindow.c:791
1410 #: src/messageview.c:375
1414 #: src/compose.c:564
1415 msgid "/_Message/S_end"
1416 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1418 #: src/compose.c:566
1419 msgid "/_Message/Send _later"
1420 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1422 #: src/compose.c:568
1423 #: src/compose.c:572
1424 #: src/compose.c:575
1425 #: src/mainwindow.c:801
1426 #: src/mainwindow.c:811
1427 #: src/mainwindow.c:824
1428 #: src/mainwindow.c:830
1429 #: src/mainwindow.c:850
1430 #: src/messageview.c:378
1431 #: src/messageview.c:386
1432 msgid "/_Message/---"
1433 msgstr "/_Mensagem/---"
1435 #: src/compose.c:569
1436 msgid "/_Message/_Attach file"
1437 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1439 #: src/compose.c:570
1440 msgid "/_Message/_Insert file"
1441 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1443 #: src/compose.c:571
1444 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1445 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1447 #: src/compose.c:573
1448 msgid "/_Message/_Save"
1449 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1451 #: src/compose.c:576
1452 msgid "/_Message/_Close"
1453 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1455 #: src/compose.c:579
1456 msgid "/_Edit/_Undo"
1457 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1459 #: src/compose.c:580
1460 msgid "/_Edit/_Redo"
1461 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1463 #: src/compose.c:581
1464 #: src/compose.c:669
1465 #: src/compose.c:672
1466 #: src/compose.c:678
1467 #: src/mainwindow.c:563
1468 #: src/messageview.c:227
1470 msgstr "/_Editar/---"
1472 #: src/compose.c:582
1474 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1476 #: src/compose.c:583
1477 #: src/mainwindow.c:559
1478 #: src/messageview.c:225
1479 msgid "/_Edit/_Copy"
1480 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1482 #: src/compose.c:584
1483 msgid "/_Edit/_Paste"
1484 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1486 #: src/compose.c:585
1487 msgid "/_Edit/Special paste"
1488 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1490 #: src/compose.c:586
1491 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1492 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1494 #: src/compose.c:588
1495 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1496 msgstr "/_Editar/Colar especial/com _quebra de linha"
1498 #: src/compose.c:590
1499 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1500 msgstr "/_Editar/Colar especial/com quebra de _linha"
1502 #: src/compose.c:592
1503 #: src/mainwindow.c:560
1504 #: src/messageview.c:226
1505 msgid "/_Edit/Select _all"
1506 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1508 #: src/compose.c:593
1509 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1510 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1512 #: src/compose.c:594
1513 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1514 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1516 #: src/compose.c:599
1517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1518 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1520 #: src/compose.c:604
1521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1522 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1524 #: src/compose.c:609
1525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1526 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1528 #: src/compose.c:614
1529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1530 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1532 #: src/compose.c:619
1533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1534 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1536 #: src/compose.c:624
1537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1538 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1540 #: src/compose.c:629
1541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1542 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1544 #: src/compose.c:634
1545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1546 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1548 #: src/compose.c:639
1549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1550 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1552 #: src/compose.c:644
1553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1554 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1556 #: src/compose.c:649
1557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1558 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1560 #: src/compose.c:654
1561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1562 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1564 #: src/compose.c:659
1565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1566 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1568 #: src/compose.c:664
1569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1570 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1572 #: src/compose.c:670
1573 msgid "/_Edit/_Find"
1574 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1576 #: src/compose.c:673
1577 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1578 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1580 #: src/compose.c:675
1581 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1582 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1584 #: src/compose.c:677
1585 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1586 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1588 #: src/compose.c:679
1589 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1590 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1592 #: src/compose.c:682
1594 msgstr "/Orto_grafia"
1596 #: src/compose.c:683
1597 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1598 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1600 #: src/compose.c:685
1601 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1602 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1604 #: src/compose.c:687
1605 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1606 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1608 #: src/compose.c:689
1609 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1610 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1612 #: src/compose.c:691
1613 msgid "/_Spelling/---"
1614 msgstr "/Orto_grafia/---"
1616 #: src/compose.c:692
1617 msgid "/_Spelling/Options"
1618 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1620 #: src/compose.c:695
1624 #: src/compose.c:696
1625 msgid "/_Options/Reply _mode"
1626 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1628 #: src/compose.c:697
1629 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1630 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1632 #: src/compose.c:698
1633 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1634 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1636 #: src/compose.c:699
1637 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1638 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1640 #: src/compose.c:700
1641 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1642 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1644 #: src/compose.c:701
1645 #: src/compose.c:706
1646 #: src/compose.c:713
1647 #: src/compose.c:715
1648 #: src/compose.c:717
1649 msgid "/_Options/---"
1650 msgstr "/_Opções/---"
1652 #: src/compose.c:702
1653 msgid "/_Options/Privacy _System"
1654 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1656 #: src/compose.c:703
1657 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1658 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1660 #: src/compose.c:704
1661 msgid "/_Options/Si_gn"
1662 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1664 #: src/compose.c:705
1665 msgid "/_Options/_Encrypt"
1666 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1668 #: src/compose.c:707
1669 msgid "/_Options/_Priority"
1670 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1672 #: src/compose.c:708
1673 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1674 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1676 #: src/compose.c:709
1677 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1678 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1680 #: src/compose.c:710
1681 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1682 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1684 #: src/compose.c:711
1685 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1686 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1688 #: src/compose.c:712
1689 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1690 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1692 #: src/compose.c:714
1693 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1694 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1696 #: src/compose.c:716
1697 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1698 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1700 #: src/compose.c:723
1701 msgid "/_Options/Character _encoding"
1702 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1704 #: src/compose.c:724
1705 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1706 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1708 #: src/compose.c:726
1709 #: src/compose.c:732
1710 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1711 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1713 #: src/compose.c:728
1714 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1715 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1717 #: src/compose.c:730
1718 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1719 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1721 #: src/compose.c:734
1722 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1723 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental"
1725 #: src/compose.c:735
1726 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1727 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-_1"
1729 #: src/compose.c:737
1730 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1731 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
1733 #: src/compose.c:739
1734 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1735 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/_Windows-1252"
1737 #: src/compose.c:742
1738 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1739 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1741 #: src/compose.c:745
1742 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1743 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico"
1745 #: src/compose.c:746
1746 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1747 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
1749 #: src/compose.c:748
1750 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1751 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
1753 #: src/compose.c:751
1754 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1755 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1757 #: src/compose.c:754
1758 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1759 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico"
1761 #: src/compose.c:755
1762 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1763 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/ISO-8859-_8"
1765 #: src/compose.c:757
1766 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1767 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/_Windows-1255"
1769 #: src/compose.c:760
1770 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1771 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe"
1773 #: src/compose.c:761
1774 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1775 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
1777 #: src/compose.c:763
1778 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1779 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
1781 #: src/compose.c:766
1782 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1785 #: src/compose.c:769
1786 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1787 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico"
1789 #: src/compose.c:770
1790 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1791 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/ISO-8859-_5"
1793 #: src/compose.c:772
1794 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1795 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_R"
1797 #: src/compose.c:774
1798 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1799 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_U"
1801 #: src/compose.c:776
1802 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1803 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/_Windows-1251"
1805 #: src/compose.c:779
1806 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1807 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês"
1809 #: src/compose.c:780
1810 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1811 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
1813 #: src/compose.c:782
1814 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1815 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
1817 #: src/compose.c:784
1818 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1819 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
1821 #: src/compose.c:786
1822 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1823 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
1825 #: src/compose.c:789
1826 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1827 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês"
1829 #: src/compose.c:790
1830 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1831 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (G_B2312)"
1833 #: src/compose.c:792
1834 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1835 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (GB_K)"
1837 #: src/compose.c:794
1838 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1839 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (Big_5)"
1841 #: src/compose.c:796
1842 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1843 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (_EUC-TW)"
1845 #: src/compose.c:799
1846 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1847 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano"
1849 #: src/compose.c:800
1850 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1851 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/EUC-_KR"
1853 #: src/compose.c:802
1854 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1855 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/ISO-2_022-KR"
1857 #: src/compose.c:805
1858 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1859 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês"
1861 #: src/compose.c:806
1862 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1863 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_TIS-620"
1865 #: src/compose.c:808
1866 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1867 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_Windows-874"
1869 #: src/compose.c:812
1870 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1871 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1873 #: src/compose.c:813
1874 #: src/messageview.c:393
1875 msgid "/_Tools/_Address book"
1876 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1878 #: src/compose.c:814
1879 msgid "/_Tools/_Template"
1880 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1882 #: src/compose.c:815
1883 #: src/mainwindow.c:890
1884 #: src/messageview.c:420
1885 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1886 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1888 #: src/compose.c:1098
1889 #: src/quote_fmt.c:421
1890 msgid "New message subject format error."
1891 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1893 #: src/compose.c:1128
1894 #: src/quote_fmt.c:424
1896 msgid "New message body format error at line %d."
1897 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1899 #: src/compose.c:1319
1900 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1901 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1903 #: src/compose.c:1510
1904 #: src/quote_fmt.c:440
1906 msgid "Message reply format error at line %d."
1907 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
1909 #: src/compose.c:1646
1910 #: src/quote_fmt.c:456
1912 msgid "Message forward format error at line %d."
1913 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
1915 #: src/compose.c:1769
1916 msgid "Fw: multiple emails"
1917 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1919 #: src/compose.c:2177
1921 msgid "Message redirect format error at line %d."
1922 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d."
1924 #: src/compose.c:2242
1925 #: src/gtk/headers.h:13
1929 #: src/compose.c:2245
1930 #: src/gtk/headers.h:14
1934 #: src/compose.c:2248
1935 #: src/gtk/headers.h:11
1937 msgstr "Responder para:"
1939 #: src/compose.c:2251
1940 #: src/gtk/headers.h:32
1942 msgstr "Newsgroups:"
1944 #: src/compose.c:2254
1945 #: src/gtk/headers.h:33
1946 msgid "Followup-To:"
1949 #: src/compose.c:2258
1950 #: src/gtk/headers.h:12
1951 #: src/summary_search.c:363
1955 #: src/compose.c:2436
1957 msgid "The file '%s' has been attached."
1958 msgstr "O arquivo '%s' foi anexado."
1960 #: src/compose.c:2440
1961 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1962 msgstr "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
1964 #: src/compose.c:2677
1965 msgid "Quote mark format error."
1966 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1968 #: src/compose.c:3285
1970 msgid "File %s is empty."
1971 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1973 #: src/compose.c:3289
1975 msgid "Can't read %s."
1976 msgstr "Não foi possível ler %s."
1978 #: src/compose.c:3316
1981 msgstr "Mensagem: %s"
1983 #: src/compose.c:4226
1987 #: src/compose.c:4233
1989 msgid "%s - Compose message%s"
1990 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1992 #: src/compose.c:4236
1994 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1995 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1997 #: src/compose.c:4238
1998 msgid "Compose message"
1999 msgstr "Escrever mensagem"
2001 #: src/compose.c:4265
2002 #: src/messageview.c:719
2004 "Account for sending mail is not specified.\n"
2005 "Please select a mail account before sending."
2007 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2008 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
2010 #: src/compose.c:4458
2011 #: src/compose.c:4489
2012 #: src/compose.c:4528
2013 #: src/compose.c:4530
2014 #: src/prefs_account.c:3002
2015 #: src/toolbar.c:419
2016 #: src/toolbar.c:436
2020 #: src/compose.c:4459
2021 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2022 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
2024 #: src/compose.c:4460
2025 #: src/compose.c:4491
2026 #: src/compose.c:4524
2027 #: src/compose.c:5031
2029 msgstr "+Enviar _agora"
2031 #: src/compose.c:4490
2032 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2033 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2035 #: src/compose.c:4507
2036 msgid "Recipient is not specified."
2037 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2039 #: src/compose.c:4526
2041 msgstr "+Enviar _depois"
2043 #: src/compose.c:4527
2045 msgid "Subject is empty. %s it anyway?"
2046 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s mesmo assim?"
2048 #: src/compose.c:4528
2049 #: src/folder.c:1359
2050 #: src/foldersel.c:378
2051 #: src/prefs_folder_item.c:285
2053 msgstr "Fila de Saída"
2055 #: src/compose.c:4530
2056 #: src/toolbar.c:437
2058 msgstr "Enviar mais tarde"
2060 #: src/compose.c:4578
2061 #: src/compose.c:8477
2063 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "Charset conversion failed."
2067 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2069 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2071 #: src/compose.c:4581
2072 #: src/compose.c:8480
2074 "Could not queue message for sending:\n"
2076 "Couldn't get recipient encryption key."
2078 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2080 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2082 #: src/compose.c:4587
2083 #: src/compose.c:8474
2086 "Could not queue message for sending:\n"
2088 "Signature failed: %s"
2090 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2092 "Falha na assinatura: %s"
2094 #: src/compose.c:4590
2097 "Could not queue message for sending:\n"
2101 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2105 #: src/compose.c:4592
2106 msgid "Could not queue message for sending."
2107 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2109 #: src/compose.c:4607
2110 #: src/compose.c:4667
2112 "The message was queued but could not be sent.\n"
2113 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2115 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2116 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2118 #: src/compose.c:4663
2122 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2125 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2127 #: src/compose.c:5028
2130 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2131 "to the specified %s charset.\n"
2134 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2135 "para a codificação %s especificada.\n"
2138 #: src/compose.c:5087
2141 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2142 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2146 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2147 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2149 "Enviar mesmo assim?"
2151 #: src/compose.c:5248
2152 msgid "Encryption warning"
2153 msgstr "Aviso de criptografia"
2155 #: src/compose.c:5249
2157 msgstr "+C_ontinuar"
2159 #: src/compose.c:5304
2160 msgid "No account for sending mails available!"
2161 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2163 #: src/compose.c:5314
2164 msgid "No account for posting news available!"
2165 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
2167 #: src/compose.c:6005
2168 msgid "Add to address _book"
2169 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2171 #: src/compose.c:6079
2172 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2173 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2175 #: src/compose.c:6227
2179 #: src/compose.c:6233
2180 #: src/compose.c:6529
2181 #: src/mimeview.c:253
2182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
2183 #: src/prefs_summary_column.c:88
2184 #: src/summaryview.c:550
2188 #: src/compose.c:6303
2189 msgid "Save Message to "
2190 msgstr "Salvar mensagem em "
2192 #: src/compose.c:6325
2193 #: src/editjpilot.c:289
2194 #: src/editldap.c:536
2195 #: src/editvcard.c:202
2198 #: src/importmutt.c:244
2199 #: src/importpine.c:243
2200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
2204 #: src/prefs_spelling.c:198
2208 #: src/compose.c:6528
2209 #: src/compose.c:7884
2213 #: src/compose.c:6608
2217 #: src/compose.c:6613
2218 msgid "_Attachments"
2221 #: src/compose.c:6627
2225 #: src/compose.c:6642
2226 #: src/gtk/headers.h:18
2227 #: src/summary_search.c:370
2231 #: src/compose.c:6851
2234 "Spell checker could not be started.\n"
2237 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2240 #: src/compose.c:6969
2242 msgid "From: <i>%s</i>"
2243 msgstr "De: <i>%s</i>"
2245 #: src/compose.c:7003
2246 msgid "Account to use for this email"
2247 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2249 #: src/compose.c:7005
2250 msgid "Sender address to be used"
2251 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2253 #: src/compose.c:7165
2255 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2256 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
2258 #: src/compose.c:7363
2259 #: src/prefs_template.c:630
2261 msgid "Template body format error at line %d."
2262 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2264 #: src/compose.c:7474
2265 #: src/prefs_template.c:669
2266 msgid "Template To format error."
2267 msgstr "Erro no formato do Para do modelo."
2269 #: src/compose.c:7492
2270 #: src/prefs_template.c:675
2271 msgid "Template Cc format error."
2272 msgstr "Erro no formato do Cc do modelo."
2274 #: src/compose.c:7510
2275 #: src/prefs_template.c:681
2276 msgid "Template Bcc format error."
2277 msgstr "Erro no formato do Cco do modelo."
2279 #: src/compose.c:7529
2280 #: src/prefs_template.c:687
2281 msgid "Template subject format error."
2282 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2284 #: src/compose.c:7778
2285 msgid "Invalid MIME type."
2286 msgstr "Tipo MIME inválido."
2288 #: src/compose.c:7793
2289 msgid "File doesn't exist or is empty."
2290 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2292 #: src/compose.c:7866
2294 msgstr "Propriedades"
2296 #: src/compose.c:7917
2298 msgstr "Codificação"
2300 #: src/compose.c:7937
2304 #: src/compose.c:7938
2306 msgstr "Nome do arquivo"
2308 #: src/compose.c:8121
2311 "The external editor is still working.\n"
2312 "Force terminating the process?\n"
2313 "process group id: %d"
2315 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2316 "Deseja terminar o processo?\n"
2317 "Id do grupo do processo: %d"
2319 #: src/compose.c:8163
2320 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2321 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2323 #: src/compose.c:8444
2324 #: src/messageview.c:877
2325 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2326 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2328 #: src/compose.c:8469
2329 msgid "Could not queue message."
2330 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2332 #: src/compose.c:8471
2335 "Could not queue message:\n"
2339 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2343 #: src/compose.c:8631
2344 msgid "Could not save draft."
2345 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2347 #: src/compose.c:8635
2348 msgid "Could not save draft"
2349 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2351 #: src/compose.c:8636
2353 "Could not save draft.\n"
2354 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2356 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2357 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2359 #: src/compose.c:8638
2360 msgid "_Cancel exit"
2361 msgstr "_Cancelar a saída"
2363 #: src/compose.c:8638
2364 msgid "_Discard email"
2365 msgstr "_Descartar a mensagem"
2367 #: src/compose.c:8792
2368 #: src/compose.c:8806
2370 msgstr "Selecione o arquivo"
2372 #: src/compose.c:8819
2374 msgid "File '%s' could not be read."
2375 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2377 #: src/compose.c:8821
2380 "File '%s' contained invalid characters\n"
2381 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2383 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2384 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2386 #: src/compose.c:8874
2387 msgid "Discard message"
2388 msgstr "Descartar a mensagem"
2390 #: src/compose.c:8875
2391 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2392 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2394 #: src/compose.c:8876
2398 #: src/compose.c:8876
2399 msgid "_Save to Drafts"
2400 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2402 #: src/compose.c:8920
2404 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2405 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2407 #: src/compose.c:8922
2408 msgid "Apply template"
2409 msgstr "Aplicar o modelo"
2411 #: src/compose.c:8923
2413 msgstr "_Substituir"
2415 #: src/compose.c:8923
2419 #: src/compose.c:9672
2420 msgid "Insert or attach?"
2421 msgstr "Inserir ou anexar?"
2423 #: src/compose.c:9673
2424 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2425 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2427 #: src/compose.c:9675
2431 #: src/compose.c:9675
2435 #: src/compose.c:9873
2437 msgid "Quote format error at line %d."
2438 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2440 #: src/compose.c:10104
2442 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2443 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2447 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2448 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2451 msgid "Claws Mail has crashed"
2452 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2458 "Please file a bug report and include the information below."
2461 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2465 msgstr "Relatório de debug"
2468 #: src/toolbar.c:435
2477 msgid "Create bug report"
2478 msgstr "Criar relatório de erros"
2481 msgid "Save crash information"
2482 msgstr "Salvar as informações do problema"
2484 #: src/editaddress.c:161
2485 msgid "Add New Person"
2486 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2488 #: src/editaddress.c:162
2489 msgid "Edit Person Details"
2490 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2492 #: src/editaddress.c:336
2493 msgid "An Email address must be supplied."
2494 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2496 #: src/editaddress.c:512
2497 msgid "A Name and Value must be supplied."
2498 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2500 #: src/editaddress.c:601
2504 #: src/editaddress.c:602
2508 #: src/editaddress.c:632
2509 #: src/editaddress.c:681
2510 msgid "Edit Person Data"
2511 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2513 #: src/editaddress.c:710
2514 msgid "Choose a picture"
2515 msgstr "Selecione uma imagem"
2517 #: src/editaddress.c:729
2520 "Failed to import image: \n"
2523 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2526 #: src/editaddress.c:771
2527 msgid "/_Set picture"
2528 msgstr "/_Definir a imagem"
2530 #: src/editaddress.c:772
2531 msgid "/_Unset picture"
2532 msgstr "/_Excluir a imagem"
2534 #: src/editaddress.c:827
2538 #: src/editaddress.c:881
2539 #: src/editaddress.c:883
2540 #: src/expldifdlg.c:524
2541 #: src/exporthtml.c:756
2543 msgid "Display Name"
2544 msgstr "Nome exibido"
2546 #: src/editaddress.c:890
2547 #: src/editaddress.c:894
2552 #: src/editaddress.c:891
2553 #: src/editaddress.c:893
2556 msgstr "Primeiro Nome"
2558 #: src/editaddress.c:897
2559 #: src/editaddress.c:899
2563 #: src/editaddress.c:983
2564 #: src/editaddress.c:1051
2568 #: src/editaddress.c:1191
2569 #: src/editaddress.c:1256
2570 #: src/editaddress.c:1272
2571 #: src/prefs_customheader.c:220
2572 #: src/prefs_matcher.c:484
2576 #: src/editaddress.c:1334
2578 msgstr "Dados do _usuário"
2580 #: src/editaddress.c:1335
2581 msgid "_Email Addresses"
2582 msgstr "Endereços de _e-mail"
2584 #: src/editaddress.c:1338
2585 #: src/editaddress.c:1341
2586 msgid "O_ther Attributes"
2587 msgstr "Outros _atributos"
2589 #: src/editbook.c:113
2590 msgid "File appears to be OK."
2591 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2593 #: src/editbook.c:116
2594 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2595 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2597 #: src/editbook.c:119
2598 #: src/editjpilot.c:203
2599 #: src/editvcard.c:107
2600 msgid "Could not read file."
2601 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2603 #: src/editbook.c:153
2604 #: src/editbook.c:266
2605 msgid "Edit Addressbook"
2606 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2608 #: src/editbook.c:182
2609 #: src/editjpilot.c:277
2610 #: src/editvcard.c:190
2611 msgid " Check File "
2612 msgstr " Verificar o arquivo "
2614 #: src/editbook.c:187
2615 #: src/editjpilot.c:282
2616 #: src/editvcard.c:195
2617 #: src/importmutt.c:237
2618 #: src/importpine.c:236
2619 #: src/prefs_account.c:1845
2623 #: src/editbook.c:285
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2627 #: src/editgroup.c:100
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2631 #: src/editgroup.c:293
2632 msgid "Edit Group Data"
2633 msgstr "Editar os dados do grupo"
2635 #: src/editgroup.c:323
2636 #: src/exporthtml.c:592
2638 msgstr "Nome do grupo"
2640 #: src/editgroup.c:342
2641 msgid "Addresses in Group"
2642 msgstr "Endereços no grupo"
2644 #: src/editgroup.c:373
2645 msgid "Available Addresses"
2646 msgstr "Endereços disponíveis"
2648 #: src/editgroup.c:445
2649 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2650 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2652 #: src/editgroup.c:493
2653 msgid "Edit Group Details"
2654 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2656 #: src/editgroup.c:496
2657 msgid "Add New Group"
2658 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2660 #: src/editgroup.c:546
2662 msgstr "Editar a pasta"
2664 #: src/editgroup.c:546
2665 msgid "Input the new name of folder:"
2666 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2668 #: src/editgroup.c:549
2669 #: src/foldersel.c:539
2670 #: src/imap_gtk.c:155
2675 #: src/editgroup.c:550
2676 #: src/foldersel.c:540
2678 msgid "Input the name of new folder:"
2679 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2683 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2685 #: src/editjpilot.c:212
2686 msgid "Select JPilot File"
2687 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2689 #: src/editjpilot.c:248
2690 #: src/editjpilot.c:378
2691 msgid "Edit JPilot Entry"
2692 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2694 #: src/editjpilot.c:294
2695 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2696 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2698 #: src/editjpilot.c:385
2699 msgid "Add New JPilot Entry"
2700 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2702 #: src/editldap_basedn.c:143
2703 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2704 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2706 #: src/editldap_basedn.c:163
2707 #: src/editldap.c:449
2709 msgstr "Nome do Host"
2711 #: src/editldap_basedn.c:173
2712 #: src/editldap.c:468
2713 #: src/ssl_manager.c:110
2717 #: src/editldap_basedn.c:183
2718 #: src/editldap.c:518
2720 msgstr "Base de procura"
2722 #: src/editldap_basedn.c:204
2723 msgid "Available Search Base(s)"
2724 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2726 #: src/editldap_basedn.c:294
2727 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2728 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2730 #: src/editldap_basedn.c:298
2731 #: src/editldap.c:285
2732 msgid "Could not connect to server"
2733 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2735 #: src/editldap.c:156
2736 msgid "A Name must be supplied."
2737 msgstr "Você deve informar um nome."
2739 #: src/editldap.c:168
2740 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2741 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2743 #: src/editldap.c:181
2744 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2745 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2747 #: src/editldap.c:282
2748 msgid "Connected successfully to server"
2749 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2751 #: src/editldap.c:340
2752 #: src/editldap.c:1009
2753 msgid "Edit LDAP Server"
2754 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2756 #: src/editldap.c:444
2757 msgid "A name that you wish to call the server."
2758 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2760 #: src/editldap.c:459
2761 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2762 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2764 #: src/editldap.c:480
2768 #: src/editldap.c:481
2769 #: src/prefs_account.c:3075
2773 #: src/editldap.c:485
2774 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2775 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2777 #: src/editldap.c:490
2778 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2779 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2781 #: src/editldap.c:504
2782 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2783 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2785 #: src/editldap.c:508
2786 msgid " Check Server "
2787 msgstr " Verificar Servidor "
2789 #: src/editldap.c:513
2790 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2791 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2793 #: src/editldap.c:528
2795 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2796 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2797 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2798 " o=Organization Name,c=Country\n"
2800 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2801 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2802 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2803 " o=nome da organização,c=país\n"
2805 #: src/editldap.c:541
2806 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2807 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2809 #: src/editldap.c:599
2810 msgid "Search Attributes"
2811 msgstr "Atributos da procura"
2813 #: src/editldap.c:609
2814 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2815 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2817 #: src/editldap.c:613
2821 #: src/editldap.c:618
2822 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2823 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2825 #: src/editldap.c:625
2826 msgid "Max Query Age (secs)"
2827 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2829 #: src/editldap.c:641
2830 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2831 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2833 #: src/editldap.c:659
2834 msgid "Include server in dynamic search"
2835 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2837 #: src/editldap.c:665
2838 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2839 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2841 #: src/editldap.c:672
2842 msgid "Match names 'containing' search term"
2843 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2845 #: src/editldap.c:678
2846 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2847 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2849 #: src/editldap.c:733
2851 msgstr "DN associado"
2853 #: src/editldap.c:743
2854 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2855 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2857 #: src/editldap.c:751
2858 msgid "Bind Password"
2859 msgstr "Senha associada"
2861 #: src/editldap.c:762
2862 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2863 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2865 #: src/editldap.c:768
2866 msgid "Timeout (secs)"
2867 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2869 #: src/editldap.c:783
2870 msgid "The timeout period in seconds."
2871 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2873 #: src/editldap.c:787
2874 msgid "Maximum Entries"
2875 msgstr "Número máximo de entradas"
2877 #: src/editldap.c:802
2878 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2879 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2881 #: src/editldap.c:818
2882 #: src/prefs_account.c:2966
2886 #: src/editldap.c:819
2890 #: src/editldap.c:820
2891 #: src/gtk/quicksearch.c:590
2895 #: src/editldap.c:1014
2896 msgid "Add New LDAP Server"
2897 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2899 #: src/edittags.c:175
2900 #: src/matcher.c:878
2901 #: src/prefs_filtering_action.c:445
2905 #: src/edittags.c:204
2907 msgstr "Excluir etiqueta"
2909 #: src/edittags.c:205
2910 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2911 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2913 #: src/edittags.c:380
2914 msgid "Tag is not set."
2915 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2917 #: src/edittags.c:435
2918 msgid "Dialog title|Apply tags"
2919 msgstr "Aplicar etiquetas"
2921 #: src/edittags.c:449
2923 msgstr "Nova etiqueta:"
2925 #: src/edittags.c:482
2926 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2927 msgstr "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças são imediatas."
2929 #: src/editvcard.c:104
2930 msgid "File does not appear to be vCard format."
2931 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2933 #: src/editvcard.c:116
2934 msgid "Select vCard File"
2935 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2937 #: src/editvcard.c:161
2938 #: src/editvcard.c:266
2939 msgid "Edit vCard Entry"
2940 msgstr "Editar a entrada vCard"
2942 #: src/editvcard.c:271
2943 msgid "Add New vCard Entry"
2944 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2946 #: src/exphtmldlg.c:110
2947 msgid "Please specify output directory and file to create."
2948 msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
2950 #: src/exphtmldlg.c:113
2951 msgid "Select stylesheet and formatting."
2952 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2954 #: src/exphtmldlg.c:116
2955 #: src/expldifdlg.c:118
2956 msgid "File exported successfully."
2957 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2959 #: src/exphtmldlg.c:181
2962 "HTML Output Directory '%s'\n"
2963 "does not exist. OK to create new directory?"
2965 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2966 "não existe. Deseja criá-lo?"
2968 #: src/exphtmldlg.c:184
2969 #: src/expldifdlg.c:194
2970 msgid "Create Directory"
2971 msgstr "Criar diretório"
2973 #: src/exphtmldlg.c:193
2976 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2979 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2982 #: src/exphtmldlg.c:195
2983 #: src/expldifdlg.c:205
2984 msgid "Failed to Create Directory"
2985 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2987 #: src/exphtmldlg.c:237
2988 msgid "Error creating HTML file"
2989 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2991 #: src/exphtmldlg.c:323
2992 msgid "Select HTML output file"
2993 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2995 #: src/exphtmldlg.c:387
2996 msgid "HTML Output File"
2997 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2999 #: src/exphtmldlg.c:396
3000 #: src/expldifdlg.c:413
3003 #: src/importldif.c:691
3007 #: src/exphtmldlg.c:449
3009 msgstr "Folha de Estilo"
3011 #: src/exphtmldlg.c:457
3012 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3013 #: src/gtk/gtkaspell.c:1667
3014 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377
3015 #: src/mainwindow.c:1177
3016 #: src/prefs_account.c:864
3017 #: src/prefs_toolbar.c:701
3018 #: src/prefs_toolbar.c:1180
3019 #: src/summaryview.c:5442
3023 #: src/exphtmldlg.c:458
3024 #: src/prefs_other.c:111
3025 #: src/prefs_other.c:452
3029 #: src/exphtmldlg.c:459
3030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3034 #: src/exphtmldlg.c:460
3036 msgstr "Personalizado"
3038 #: src/exphtmldlg.c:461
3040 msgstr "Personalizado 2"
3042 #: src/exphtmldlg.c:462
3044 msgstr "Personalizado 3"
3046 #: src/exphtmldlg.c:463
3048 msgstr "Personalizado 4"
3050 #: src/exphtmldlg.c:470
3051 msgid "Full Name Format"
3052 msgstr "Formato do nome completo"
3054 #: src/exphtmldlg.c:478
3055 msgid "First Name, Last Name"
3056 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3058 #: src/exphtmldlg.c:479
3059 msgid "Last Name, First Name"
3060 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3062 #: src/exphtmldlg.c:486
3063 msgid "Color Banding"
3064 msgstr "Faixa de cores"
3066 #: src/exphtmldlg.c:492
3067 msgid "Format Email Links"
3068 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3070 #: src/exphtmldlg.c:498
3071 msgid "Format User Attributes"
3072 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3074 #: src/exphtmldlg.c:553
3075 #: src/expldifdlg.c:639
3076 #: src/importldif.c:919
3078 msgstr "Nome do arquivo:"
3080 #: src/exphtmldlg.c:563
3081 msgid "Open with Web Browser"
3082 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3084 #: src/exphtmldlg.c:595
3085 msgid "Export Address Book to HTML File"
3086 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3088 #: src/exphtmldlg.c:661
3089 #: src/expldifdlg.c:738
3090 #: src/importldif.c:1039
3092 msgstr "Informações do arquivo"
3094 #: src/exphtmldlg.c:662
3098 #: src/expldifdlg.c:112
3099 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3100 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
3102 #: src/expldifdlg.c:115
3103 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3104 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
3106 #: src/expldifdlg.c:191
3109 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3110 "does not exist. OK to create new directory?"
3112 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3113 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3115 #: src/expldifdlg.c:203
3118 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3121 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3124 #: src/expldifdlg.c:245
3125 msgid "Suffix was not supplied"
3126 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3128 #: src/expldifdlg.c:247
3129 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3130 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3132 #: src/expldifdlg.c:265
3133 msgid "Error creating LDIF file"
3134 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3136 #: src/expldifdlg.c:340
3137 msgid "Select LDIF output file"
3138 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3140 #: src/expldifdlg.c:404
3141 msgid "LDIF Output File"
3142 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3144 #: src/expldifdlg.c:435
3146 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3147 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3149 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3150 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3152 #: src/expldifdlg.c:441
3154 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3155 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3157 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3158 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3160 #: src/expldifdlg.c:447
3162 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3163 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3165 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3166 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3168 #: src/expldifdlg.c:494
3172 #: src/expldifdlg.c:506
3174 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3175 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3176 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3177 " o=Organization Name,c=Country\n"
3179 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3180 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3181 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3182 " o=nome da organização,c=país\n"
3184 #: src/expldifdlg.c:515
3186 msgstr "DN relativo"
3188 #: src/expldifdlg.c:523
3192 #: src/expldifdlg.c:533
3193 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3194 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3196 #: src/expldifdlg.c:554
3197 msgid "Use DN attribute if present in data"
3198 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3200 #: src/expldifdlg.c:561
3201 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3202 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
3204 #: src/expldifdlg.c:572
3205 msgid "Exclude record if no Email Address"
3206 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3208 #: src/expldifdlg.c:579
3209 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3210 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
3212 #: src/expldifdlg.c:672
3213 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3214 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3216 #: src/expldifdlg.c:739
3217 msgid "Distinguished Name"
3218 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3221 #: src/summaryview.c:7268
3222 msgid "Export to mbox file"
3223 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3226 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3227 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3230 msgid "Source folder:"
3231 msgstr "Pasta de origem:"
3236 msgstr "Arquivo mbox:"
3239 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3240 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3243 msgid "Source folder can't be left empty."
3244 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3247 msgid "Couldn't find the source folder."
3248 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3251 msgid "Select exporting file"
3252 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3254 #: src/exporthtml.c:762
3256 msgstr "Nome completo"
3258 #: src/exporthtml.c:766
3259 #: src/importldif.c:1040
3263 #: src/exporthtml.c:969
3264 msgid "Claws Mail Address Book"
3265 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3267 #: src/exporthtml.c:1083
3268 #: src/exportldif.c:551
3269 msgid "Name already exists but is not a directory."
3270 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3272 #: src/exporthtml.c:1086
3273 #: src/exportldif.c:554
3274 msgid "No permissions to create directory."
3275 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3277 #: src/exporthtml.c:1089
3278 #: src/exportldif.c:557
3279 msgid "Name is too long."
3280 msgstr "O nome é muito longo."
3282 #: src/exporthtml.c:1092
3283 #: src/exportldif.c:560
3284 msgid "Not specified."
3285 msgstr "Não especificado."
3287 #: src/folder.c:1351
3288 #: src/foldersel.c:370
3289 #: src/prefs_folder_item.c:282
3291 msgstr "Caixa de Entrada"
3293 #: src/folder.c:1355
3294 #: src/foldersel.c:374
3298 #: src/folder.c:1363
3299 #: src/foldersel.c:382
3300 #: src/prefs_folder_item.c:286
3301 #: src/toolbar.c:392
3302 #: src/toolbar.c:427
3306 #: src/folder.c:1367
3307 #: src/foldersel.c:386
3308 #: src/prefs_folder_item.c:284
3312 #: src/folder.c:1802
3314 msgid "Processing (%s)...\n"
3315 msgstr "Processando (%s)...\n"
3317 #: src/folder.c:2946
3319 msgid "Copying %s to %s...\n"
3320 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3322 #: src/folder.c:2946
3324 msgid "Moving %s to %s...\n"
3325 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3327 #: src/folder.c:3233
3329 msgid "Updating cache for %s..."
3330 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3332 #: src/folder.c:4019
3333 msgid "Processing messages..."
3334 msgstr "Processando as mensagens..."
3336 #: src/folder.c:4150
3338 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3339 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3341 #: src/foldersel.c:228
3342 msgid "Select folder"
3343 msgstr "Selecione a pasta"
3345 #: src/foldersel.c:541
3346 #: src/imap_gtk.c:159
3351 #: src/foldersel.c:549
3352 #: src/imap_gtk.c:167
3353 #: src/imap_gtk.c:173
3354 #: src/imap_gtk.c:225
3358 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3359 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3361 #: src/foldersel.c:559
3362 #: src/imap_gtk.c:183
3363 #: src/imap_gtk.c:237
3367 msgid "The folder '%s' already exists."
3368 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3370 #: src/foldersel.c:566
3371 #: src/imap_gtk.c:189
3374 msgid "Can't create the folder '%s'."
3375 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3377 #: src/folderview.c:295
3378 msgid "/Mark all re_ad"
3379 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
3381 #: src/folderview.c:297
3382 msgid "/R_un processing rules"
3383 msgstr "/E_xecutar regras de processamento"
3385 #: src/folderview.c:298
3386 msgid "/_Search folder..."
3387 msgstr "/_Procurar na pasta..."
3389 #: src/folderview.c:300
3390 msgid "/Process_ing..."
3391 msgstr "/Proce_ssamento..."
3393 #: src/folderview.c:305
3394 msgid "/Empty _trash..."
3395 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
3397 #: src/folderview.c:310
3398 msgid "/Send _queue..."
3399 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
3401 #: src/folderview.c:447
3402 #: src/folderview.c:494
3403 #: src/prefs_folder_column.c:82
3407 #: src/folderview.c:448
3408 #: src/folderview.c:495
3409 #: src/prefs_folder_column.c:83
3413 #: src/folderview.c:449
3414 #: src/prefs_folder_column.c:84
3418 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3419 #: src/folderview.c:497
3420 #: src/summaryview.c:551
3424 #: src/folderview.c:785
3425 msgid "Setting folder info..."
3426 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3428 #: src/folderview.c:848
3429 #: src/summaryview.c:3767
3430 msgid "Mark all as read"
3431 msgstr "Marcar todas como lidas"
3433 #: src/folderview.c:849
3434 #: src/summaryview.c:3768
3435 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3436 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3438 #: src/folderview.c:1066
3440 #: src/mainwindow.c:4329
3443 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3444 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3446 #: src/folderview.c:1070
3448 #: src/mainwindow.c:4334
3451 msgid "Scanning folder %s ..."
3452 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3454 #: src/folderview.c:1101
3455 msgid "Rebuild folder tree"
3456 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3458 #: src/folderview.c:1102
3459 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3460 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
3462 #: src/folderview.c:1112
3463 msgid "Rebuilding folder tree..."
3464 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3466 #: src/folderview.c:1114
3467 #: src/folderview.c:1155
3468 msgid "Scanning folder tree..."
3469 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3471 #: src/folderview.c:1246
3473 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3474 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3476 #: src/folderview.c:1300
3477 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3478 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3480 #: src/folderview.c:2120
3482 msgid "Closing Folder %s..."
3483 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3485 #: src/folderview.c:2212
3487 msgid "Opening Folder %s..."
3488 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3490 #: src/folderview.c:2230
3491 msgid "Folder could not be opened."
3492 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3494 #: src/folderview.c:2392
3495 #: src/mainwindow.c:2471
3497 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3499 #: src/folderview.c:2393
3500 msgid "Delete all messages in trash?"
3501 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3503 #: src/folderview.c:2394
3504 msgid "+_Empty trash"
3505 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3507 #: src/folderview.c:2438
3509 #: src/toolbar.c:2521
3510 msgid "Offline warning"
3511 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3513 #: src/folderview.c:2439
3514 #: src/toolbar.c:2522
3515 msgid "You're working offline. Override?"
3516 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3518 #: src/folderview.c:2450
3519 #: src/toolbar.c:2541
3520 msgid "Send queued messages"
3521 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3523 #: src/folderview.c:2451
3524 #: src/toolbar.c:2542
3525 msgid "Send all queued messages?"
3526 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3528 #: src/folderview.c:2452
3529 #: src/messageview.c:685
3530 #: src/messageview.c:702
3531 #: src/toolbar.c:2543
3535 #: src/folderview.c:2460
3536 #: src/toolbar.c:2561
3537 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3538 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3540 #: src/folderview.c:2463
3542 #: src/toolbar.c:2564
3545 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3548 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3551 #: src/folderview.c:2543
3553 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3554 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3556 #: src/folderview.c:2544
3558 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3559 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3561 #: src/folderview.c:2546
3563 msgstr "Copiar a pasta"
3565 #: src/folderview.c:2546
3567 msgstr "Mover a pasta"
3569 #: src/folderview.c:2557
3571 msgid "Copying %s to %s..."
3572 msgstr "Copiando %s para %s..."
3574 #: src/folderview.c:2557
3576 msgid "Moving %s to %s..."
3577 msgstr "Movendo %s para %s..."
3579 #: src/folderview.c:2588
3580 msgid "Source and destination are the same."
3581 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3583 #: src/folderview.c:2591
3584 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3585 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3587 #: src/folderview.c:2592
3588 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3589 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3591 #: src/folderview.c:2595
3592 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3593 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3595 #: src/folderview.c:2598
3596 msgid "Copy failed!"
3597 msgstr "Não foi possível copiar!"
3599 #: src/folderview.c:2598
3600 msgid "Move failed!"
3601 msgstr "Não foi possível mover!"
3603 #: src/folderview.c:2649
3605 msgid "Processing configuration for folder %s"
3606 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3608 #: src/folderview.c:3026
3609 #: src/summaryview.c:4188
3610 #: src/summaryview.c:4285
3611 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3612 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3614 #: src/gedit-print.c:145
3615 #: src/messageview.c:1718
3616 #: src/summaryview.c:4508
3617 #: src/toolbar.c:194
3618 #: src/toolbar.c:434
3622 #: src/gedit-print.c:243
3623 msgid "Preparing pages..."
3624 msgstr "Preparando as páginas..."
3626 #: src/gedit-print.c:270
3628 msgid "Rendering page %d of %d..."
3629 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3631 #: src/gedit-print.c:272
3633 msgid "Printing page %d of %d..."
3634 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3636 #: src/gedit-print.c:294
3637 #: src/printing.c:345
3638 msgid "Print preview"
3639 msgstr "Visualização da impressão"
3641 #: src/gedit-print.c:435
3642 msgid "Page %N of %Q"
3643 msgstr "Página %N de %Q"
3645 #: src/grouplistdialog.c:174
3646 msgid "Newsgroup subscription"
3647 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3649 #: src/grouplistdialog.c:190
3650 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3651 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3653 #: src/grouplistdialog.c:196
3654 msgid "Find groups:"
3655 msgstr "Localizar grupos:"
3657 #: src/grouplistdialog.c:204
3661 #: src/grouplistdialog.c:216
3662 msgid "Newsgroup name"
3663 msgstr "Nome do newsgroup"
3665 #: src/grouplistdialog.c:217
3669 #: src/grouplistdialog.c:218
3673 #: src/grouplistdialog.c:347
3677 #: src/grouplistdialog.c:349
3679 msgstr "somente leitura"
3681 #: src/grouplistdialog.c:351
3683 msgstr "desconhecido"
3685 #: src/grouplistdialog.c:420
3686 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3687 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3689 #: src/grouplistdialog.c:457
3690 #: src/summaryview.c:1446
3694 #: src/grouplistdialog.c:490
3696 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3697 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3699 #: src/gtk/about.c:79
3700 #: src/textview.c:214
3701 msgid "/_Open with Web browser"
3702 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3704 #: src/gtk/about.c:80
3705 #: src/textview.c:215
3706 msgid "/Copy this _link"
3707 msgstr "/Copiar esse _link"
3709 #: src/gtk/about.c:139
3711 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3713 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3715 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3717 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3719 #: src/gtk/about.c:145
3723 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3727 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3729 #: src/gtk/about.c:161
3733 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3734 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3735 "and the Claws Mail team"
3739 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3740 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3741 "e a equipe do Claws Mail"
3743 #: src/gtk/about.c:164
3747 "System Information\n"
3751 "Informação do sistema\n"
3753 #: src/gtk/about.c:170
3756 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3757 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3758 "Operating System: %s %s (%s)"
3760 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3761 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3762 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3764 #: src/gtk/about.c:179
3767 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3768 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3769 "Operating System: %s"
3771 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3772 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3773 "Sistema operacional: %s"
3775 #: src/gtk/about.c:188
3778 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3779 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3780 "Operating System: unknown"
3782 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3783 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3784 "Sistema operacional: desconhecido"
3786 #: src/gtk/about.c:245
3787 #: src/prefs_themes.c:713
3789 msgid "The Claws Mail Team"
3790 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3792 #: src/gtk/about.c:264
3793 msgid "Previous team members"
3794 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3796 #: src/gtk/about.c:283
3797 msgid "The translation team"
3798 msgstr "A equipe de tradução"
3800 #: src/gtk/about.c:302
3801 msgid "Documentation team"
3802 msgstr "A equipe de documentação"
3804 #: src/gtk/about.c:321
3808 #: src/gtk/about.c:340
3812 #: src/gtk/about.c:359
3813 msgid "Contributors"
3814 msgstr "Colaboradores"
3816 #: src/gtk/about.c:407
3817 msgid "Compiled-in Features\n"
3818 msgstr "Características compiladas\n"
3820 #: src/gtk/about.c:423
3821 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3822 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3824 #: src/gtk/about.c:433
3825 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3826 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3828 #: src/gtk/about.c:443
3829 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3830 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3832 #: src/gtk/about.c:453
3833 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3834 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração de impressão completa\n"
3836 #: src/gtk/about.c:463
3837 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3838 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3840 #: src/gtk/about.c:474
3841 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3842 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3844 #: src/gtk/about.c:484
3845 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3846 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3848 #: src/gtk/about.c:494
3849 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3850 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3852 #: src/gtk/about.c:504
3853 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3854 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3856 #: src/gtk/about.c:514
3857 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3858 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3860 #: src/gtk/about.c:524
3861 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3862 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3864 #: src/gtk/about.c:534
3865 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3866 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3868 #: src/gtk/about.c:566
3870 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3873 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3876 #: src/gtk/about.c:572
3878 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3881 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3884 #: src/gtk/about.c:590
3885 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3886 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Caso contrário, veja <"
3888 #: src/gtk/about.c:595
3896 #: src/gtk/about.c:598
3897 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3898 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit ("
3900 #: src/gtk/about.c:602
3904 #: src/gtk/about.c:696
3905 msgid "About Claws Mail"
3906 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3908 #: src/gtk/about.c:747
3910 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3911 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3912 "and the Claws Mail team"
3914 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3915 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3916 "e a equipe do Claws Mail"
3918 #: src/gtk/about.c:761
3920 msgstr "_Informação"
3922 #: src/gtk/about.c:767
3926 #: src/gtk/about.c:773
3928 msgstr "_Características"
3930 #: src/gtk/about.c:779
3934 #: src/gtk/about.c:787
3935 msgid "_Release Notes"
3936 msgstr "_Notas do lançamento"
3938 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3939 #: src/prefs_common.c:339
3943 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3944 #: src/prefs_common.c:343
3948 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3949 #: src/prefs_common.c:347
3953 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3954 #: src/prefs_common.c:351
3956 msgstr "Azul celeste"
3958 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3959 #: src/prefs_common.c:355
3963 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3964 #: src/prefs_common.c:359
3968 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3969 #: src/prefs_common.c:363
3973 #: src/gtk/colorlabel.c:55
3974 #: src/prefs_common.c:367
3978 #: src/gtk/colorlabel.c:56
3979 #: src/prefs_common.c:371
3981 msgstr "Marrom claro"
3983 #: src/gtk/colorlabel.c:57
3984 #: src/prefs_common.c:375
3986 msgstr "Vermelho escuro"
3988 #: src/gtk/colorlabel.c:58
3989 #: src/prefs_common.c:379
3991 msgstr "Rosa escuro"
3993 #: src/gtk/colorlabel.c:59
3994 #: src/prefs_common.c:383
3996 msgstr "Azul metálico"
3998 #: src/gtk/colorlabel.c:60
3999 #: src/prefs_common.c:387
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:61
4004 #: src/prefs_common.c:391
4005 msgid "Bright green"
4006 msgstr "Verde brilhante"
4008 #: src/gtk/colorlabel.c:62
4009 #: src/prefs_common.c:395
4013 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4018 #: src/gtk/foldersort.c:156
4019 msgid "Set folder order"
4020 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4022 #: src/gtk/foldersort.c:190
4023 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4024 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
4026 #: src/gtk/foldersort.c:216
4027 #: src/toolbar.c:415
4031 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4032 msgid "No dictionary selected."
4033 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4035 #: src/gtk/gtkaspell.c:857
4036 #: src/gtk/gtkaspell.c:1875
4037 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
4039 msgstr "Modo Normal"
4041 #: src/gtk/gtkaspell.c:859
4042 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4044 msgid "Bad Spellers Mode"
4045 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4048 msgid "Unknown suggestion mode."
4049 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
4051 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4052 msgid "No misspelled word found."
4053 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4056 msgid "Replace unknown word"
4057 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4061 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4062 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4066 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4067 "will learn from mistake.\n"
4069 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4070 "o verificador aprender com os erros.\n"
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874
4073 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
4075 msgstr "Modo Rápido"
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4079 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4080 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4083 msgid "Accept in this session"
4084 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4087 msgid "Add to personal dictionary"
4088 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4091 msgid "Replace with..."
4092 msgstr "Substituir por..."
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4096 msgid "Check with %s"
4097 msgstr "Verificar com %s"
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4100 msgid "(no suggestions)"
4101 msgstr "(sem sugestões)"
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4110 msgid "Dictionary: %s"
4111 msgstr "Dicionário: %s"
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4115 msgid "Use alternate (%s)"
4116 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4119 msgid "Use both dictionaries"
4120 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166
4123 #: src/prefs_spelling.c:205
4124 msgid "Check while typing"
4125 msgstr "Verificar durante a digitação"
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4128 msgid "Change dictionary"
4129 msgstr "Alterar dicionário"
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4134 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4137 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4143 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4146 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4149 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4150 msgid "Configuration"
4151 msgstr "Configuração"
4153 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4154 msgid "Configuration options for the print job"
4155 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4158 msgid "Source Buffer"
4159 msgstr "Buffer de origem"
4161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4162 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4163 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4167 msgstr "Largura das tabulações"
4169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4170 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4171 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
4173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4175 msgstr "Modo de quebra"
4177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4178 msgid "Word wrapping mode"
4179 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4186 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4187 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4194 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4195 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4198 msgid "Font Description"
4199 msgstr "Descrição da fonte"
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4202 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4203 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4206 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4207 msgid "Numbers Font"
4208 msgstr "Fonte dos números"
4210 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4211 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4212 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4215 msgid "Font description to use for the line numbers"
4216 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4219 msgid "Print Line Numbers"
4220 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4223 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4224 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
4226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4227 msgid "Print Header"
4228 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4231 msgid "Whether to print a header in each page"
4232 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4235 msgid "Print Footer"
4236 msgstr "Imprimir rodapé"
4238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4239 msgid "Whether to print a footer in each page"
4240 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4243 msgid "Header and Footer Font"
4244 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4246 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4247 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4248 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4250 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4251 msgid "Header and Footer Font Description"
4252 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4254 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4255 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4256 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4258 #: src/gtk/headers.h:8
4259 #: src/prefs_filtering_action.c:1167
4260 #: src/prefs_matcher.c:1811
4261 #: src/prefs_summary_column.c:87
4262 #: src/quote_fmt.c:48
4263 #: src/summaryview.c:549
4267 #: src/gtk/headers.h:8
4271 #: src/gtk/headers.h:9
4272 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
4273 #: src/prefs_matcher.c:174
4274 #: src/prefs_matcher.c:1808
4275 #: src/prefs_summary_column.c:85
4276 #: src/quote_fmt.c:49
4277 #: src/summaryview.c:547
4281 #: src/gtk/headers.h:9
4282 #: src/summary_search.c:356
4286 #: src/gtk/headers.h:10
4287 #: src/toolbar.c:424
4291 #: src/gtk/headers.h:10
4295 #: src/gtk/headers.h:11
4296 #: src/prefs_account.c:1924
4298 msgstr "Responder para"
4300 #: src/gtk/headers.h:12
4301 #: src/prefs_filtering_action.c:1165
4302 #: src/prefs_matcher.c:175
4303 #: src/prefs_matcher.c:1809
4304 #: src/prefs_summary_column.c:86
4305 #: src/prefs_template.c:212
4306 #: src/quote_fmt.c:56
4307 #: src/summaryview.c:548
4311 #: src/gtk/headers.h:13
4312 #: src/prefs_account.c:1898
4313 #: src/prefs_filtering_action.c:1166
4314 #: src/prefs_matcher.c:176
4315 #: src/prefs_matcher.c:1810
4316 #: src/prefs_template.c:213
4317 #: src/quote_fmt.c:57
4321 #: src/gtk/headers.h:14
4322 #: src/prefs_account.c:1911
4323 #: src/prefs_template.c:214
4327 #: src/gtk/headers.h:15
4328 #: src/prefs_filtering_action.c:1168
4329 #: src/prefs_matcher.c:1812
4330 #: src/quote_fmt.c:60
4332 msgstr "ID da Mensagem"
4334 #: src/gtk/headers.h:15
4336 msgstr "ID da Mensagem:"
4338 #: src/gtk/headers.h:16
4340 msgstr "Respondendo a"
4342 #: src/gtk/headers.h:16
4343 msgid "In-Reply-To:"
4344 msgstr "Respondendo a:"
4346 #: src/gtk/headers.h:17
4347 #: src/prefs_filtering_action.c:1170
4348 #: src/prefs_matcher.c:180
4349 #: src/prefs_matcher.c:1814
4350 #: src/quote_fmt.c:59
4352 msgstr "Referências"
4354 #: src/gtk/headers.h:17
4356 msgstr "Referências:"
4358 #: src/gtk/headers.h:18
4359 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
4360 #: src/prefs_matcher.c:173
4361 #: src/prefs_matcher.c:1807
4362 #: src/prefs_summary_column.c:84
4363 #: src/prefs_template.c:215
4364 #: src/quote_fmt.c:55
4365 #: src/quote_fmt.c:154
4366 #: src/summaryview.c:546
4370 #: src/gtk/headers.h:19
4372 msgstr "Comentários"
4374 #: src/gtk/headers.h:19
4376 msgstr "Comentários:"
4378 #: src/gtk/headers.h:20
4380 msgstr "Palavras-chave"
4382 #: src/gtk/headers.h:20
4384 msgstr "Palavras-chave:"
4386 #: src/gtk/headers.h:21
4388 msgstr "Data de reenvio"
4390 #: src/gtk/headers.h:21
4391 msgid "Resent-Date:"
4392 msgstr "Data de reenvio:"
4394 #: src/gtk/headers.h:22
4396 msgstr "Quem está reenviando"
4398 #: src/gtk/headers.h:22
4399 msgid "Resent-From:"
4400 msgstr "Quem está reenviando:"
4402 #: src/gtk/headers.h:23
4403 msgid "Resent-Sender"
4404 msgstr "Origem do reenvio"
4406 #: src/gtk/headers.h:23
4407 msgid "Resent-Sender:"
4408 msgstr "Origem do reenvio:"
4410 #: src/gtk/headers.h:24
4412 msgstr "Destinatário do reenvio"
4414 #: src/gtk/headers.h:24
4416 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4418 #: src/gtk/headers.h:25
4420 msgstr "Cc do reenvio"
4422 #: src/gtk/headers.h:25
4424 msgstr "Cc do reenvio:"
4426 #: src/gtk/headers.h:26
4428 msgstr "Cco do reenvio"
4430 #: src/gtk/headers.h:26
4432 msgstr "Cco do reenvio:"
4434 #: src/gtk/headers.h:27
4435 msgid "Resent-Message-ID"
4436 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4438 #: src/gtk/headers.h:27
4439 msgid "Resent-Message-ID:"
4440 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4442 #: src/gtk/headers.h:28
4444 msgstr "Caminho de retorno"
4446 #: src/gtk/headers.h:28
4447 msgid "Return-Path:"
4448 msgstr "Caminho de retorno:"
4450 #: src/gtk/headers.h:29
4454 #: src/gtk/headers.h:29
4458 #: src/gtk/headers.h:32
4459 #: src/prefs_filtering_action.c:1169
4460 #: src/prefs_matcher.c:178
4461 #: src/prefs_matcher.c:1813
4462 #: src/quote_fmt.c:58
4466 #: src/gtk/headers.h:33
4468 msgstr "Encaminhar para"
4470 #: src/gtk/headers.h:34
4471 msgid "Delivered-To"
4472 msgstr "Entregar para"
4474 #: src/gtk/headers.h:34
4475 msgid "Delivered-To:"
4476 msgstr "Entregar para:"
4478 #: src/gtk/headers.h:35
4480 msgstr "Visualizado"
4482 #: src/gtk/headers.h:35
4484 msgstr "Visualizado:"
4486 #: src/gtk/headers.h:36
4487 #: src/gtk/progressdialog.c:148
4488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226
4489 #: src/prefs_summary_column.c:82
4490 #: src/summaryview.c:2583
4494 #: src/gtk/headers.h:36
4495 #: src/prefs_themes.c:923
4499 #: src/gtk/headers.h:37
4503 #: src/gtk/headers.h:37
4507 #: src/gtk/headers.h:38
4508 msgid "Disposition-Notification-To"
4509 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4511 #: src/gtk/headers.h:38
4512 msgid "Disposition-Notification-To:"
4513 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4515 #: src/gtk/headers.h:39
4516 msgid "Return-Receipt-To"
4517 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4519 #: src/gtk/headers.h:39
4520 msgid "Return-Receipt-To:"
4521 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4523 #: src/gtk/headers.h:40
4525 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4527 #: src/gtk/headers.h:40
4529 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4531 #: src/gtk/headers.h:41
4532 msgid "Content-Type"
4533 msgstr "Formato do conteúdo"
4535 #: src/gtk/headers.h:41
4536 #: src/image_viewer.c:329
4537 msgid "Content-Type:"
4538 msgstr "Formato do conteúdo:"
4540 #: src/gtk/headers.h:42
4541 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4542 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4544 #: src/gtk/headers.h:42
4545 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4546 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4548 #: src/gtk/headers.h:43
4549 msgid "MIME-Version"
4550 msgstr "Versão do MIME"
4552 #: src/gtk/headers.h:43
4553 msgid "MIME-Version:"
4554 msgstr "Versão do MIME:"
4556 #: src/gtk/headers.h:44
4558 msgstr "Precedência"
4560 #: src/gtk/headers.h:44
4562 msgstr "Precedência:"
4564 #: src/gtk/headers.h:45
4565 #: src/prefs_account.c:985
4566 msgid "Organization"
4567 msgstr "Organização"
4569 #: src/gtk/headers.h:45
4570 msgid "Organization:"
4571 msgstr "Organização:"
4573 #: src/gtk/headers.h:47
4574 msgid "Mailing-List"
4575 msgstr "Lista de discussão"
4577 #: src/gtk/headers.h:47
4578 msgid "Mailing-List:"
4579 msgstr "Lista de discussão:"
4581 #: src/gtk/headers.h:48
4583 msgstr "Envio para a lista"
4585 #: src/gtk/headers.h:48
4587 msgstr "Envio para a lista:"
4589 #: src/gtk/headers.h:49
4590 msgid "List-Subscribe"
4591 msgstr "Assinar a lista"
4593 #: src/gtk/headers.h:49
4594 msgid "List-Subscribe:"
4595 msgstr "Assinar a lista:"
4597 #: src/gtk/headers.h:50
4598 msgid "List-Unsubscribe"
4599 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4601 #: src/gtk/headers.h:50
4602 msgid "List-Unsubscribe:"
4603 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4605 #: src/gtk/headers.h:51
4607 msgstr "Informações sobre a lista"
4609 #: src/gtk/headers.h:51
4611 msgstr "Informações sobre a lista:"
4613 #: src/gtk/headers.h:52
4614 msgid "List-Archive"
4615 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4617 #: src/gtk/headers.h:52
4618 msgid "List-Archive:"
4619 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4621 #: src/gtk/headers.h:53
4623 msgstr "Proprietário da lista"
4625 #: src/gtk/headers.h:53
4627 msgstr "Proprietário da lista:"
4629 #: src/gtk/headers.h:55
4631 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4633 #: src/gtk/headers.h:55
4635 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4637 #: src/gtk/headers.h:56
4639 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4641 #: src/gtk/headers.h:56
4643 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4645 #: src/gtk/headers.h:57
4647 msgstr "Estado definido pelo usuário"
4649 #: src/gtk/headers.h:57
4651 msgstr "Estado definido pelo usuário:"
4653 #: src/gtk/headers.h:58
4655 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4657 #: src/gtk/headers.h:58
4659 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4661 #: src/gtk/headers.h:59
4662 msgid "X-No-Archive"
4663 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4665 #: src/gtk/headers.h:59
4666 msgid "X-No-Archive:"
4667 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4669 #: src/gtk/headers.h:62
4670 #: src/prefs_matcher.c:179
4672 msgstr "Em resposta à"
4674 #: src/gtk/headers.h:62
4675 msgid "In reply to:"
4676 msgstr "Em resposta à:"
4678 #: src/gtk/headers.h:63
4679 #: src/prefs_matcher.c:177
4683 #: src/gtk/headers.h:63
4685 msgstr "Para ou Cc:"
4687 #: src/gtk/headers.h:64
4688 msgid "From, To or Subject"
4689 msgstr "De, Para ou Assunto"
4691 #: src/gtk/headers.h:64
4692 msgid "From, To or Subject:"
4693 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4697 msgstr "Nova mensagem"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4700 msgid "Unread message"
4701 msgstr "Mensagem não lida"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4704 msgid "Message has been replied to"
4705 msgstr "A mensagem foi respondida"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4708 msgid "Message has been forwarded"
4709 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4712 msgid "Message is in an ignored thread"
4713 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4716 msgid "Message is in a watched thread"
4717 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4720 msgid "Message is spam"
4721 msgstr "A mensagem é um spam"
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4724 msgid "Message has attachment(s)"
4725 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4728 msgid "Digitally signed message"
4729 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4732 msgid "Encrypted message"
4733 msgstr "Mensagem criptografada"
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4736 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4737 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4740 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4741 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4744 msgid "Marked message"
4745 msgstr "Mensagem marcada"
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4748 msgid "Message is marked for deletion"
4749 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4752 msgid "Message is marked for moving"
4753 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4756 msgid "Message is marked for copying"
4757 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4759 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4760 msgid "Locked message"
4761 msgstr "Mensagem travada"
4763 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4764 msgid "Folder (normal, opened)"
4765 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4767 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4768 msgid "Folder with read messages hidden"
4769 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4771 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4772 msgid "Folder contains marked messages"
4773 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4775 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4777 msgstr "Texto do ícone"
4779 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4780 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4781 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estadodas mensagens e pastas:</span>"
4783 #: src/gtk/inputdialog.c:180
4785 msgid "Input password for %s on %s:"
4786 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4788 #: src/gtk/inputdialog.c:182
4789 msgid "Input password"
4790 msgstr "Digite a senha"
4792 #: src/gtk/inputdialog.c:269
4793 msgid "Remember this"
4794 msgstr "Lembrar disso"
4796 #: src/gtk/logwindow.c:445
4798 msgstr "Limpar _relatório"
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:158
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4816 msgid "Plugin is not functional."
4817 msgstr "O plugin não está funcionando."
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4820 msgid "Select the Plugins to load"
4821 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4826 "The following error occurred while loading %s :\n"
4830 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:297
4835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:427
4836 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4837 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
4838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:632
4840 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4846 msgstr "Carregar..."
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4850 msgstr "Descarregar"
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:344
4853 #: src/prefs_summaries.c:217
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4858 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4859 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
4862 #: src/prefs_themes.c:862
4864 msgstr "Obter mais..."
4866 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4867 msgid "Click here to load one or more plugins"
4868 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4870 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4871 msgid "Unload the selected plugin"
4872 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4874 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4875 msgid "Loaded plugins"
4876 msgstr "Plugins carregados"
4878 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4880 msgstr "Índice da Página"
4882 #: src/gtk/progressdialog.c:140
4883 #: src/prefs_account.c:2965
4884 #: src/prefs_account.c:2983
4885 #: src/prefs_account.c:3001
4886 #: src/prefs_account.c:3019
4887 #: src/prefs_account.c:3037
4888 #: src/prefs_account.c:3055
4889 #: src/prefs_account.c:3074
4890 #: src/prefs_account.c:3093
4891 #: src/prefs_filtering_action.c:370
4892 #: src/prefs_filtering.c:377
4893 #: src/prefs_filtering.c:1607
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4898 msgid "all messages"
4899 msgstr "todas as mensagens"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4902 msgid "messages whose age is greater than #"
4903 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4906 msgid "messages whose age is less than #"
4907 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4910 msgid "messages which contain S in the message body"
4911 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4914 msgid "messages which contain S in the whole message"
4915 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4918 msgid "messages carbon-copied to S"
4919 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4922 msgid "message is either to: or cc: to S"
4923 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4926 msgid "deleted messages"
4927 msgstr "mensagens apagadas"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4930 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4931 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4934 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4935 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4938 msgid "messages originating from user S"
4939 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4942 msgid "forwarded messages"
4943 msgstr "mensagens encaminhadas"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4946 msgid "messages which contain header S"
4947 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4950 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4951 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4954 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4955 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4958 msgid "messages which are marked with color #"
4959 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4962 msgid "locked messages"
4963 msgstr "mensagens travadas"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4966 msgid "messages which are in newsgroup S"
4967 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4970 msgid "new messages"
4971 msgstr "novas mensagens"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4974 msgid "old messages"
4975 msgstr "mensagens antigas"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4978 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4979 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4982 msgid "messages which have been replied to"
4983 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4986 msgid "read messages"
4987 msgstr "mensagens lidas"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4990 msgid "messages which contain S in subject"
4991 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4994 msgid "messages whose score is equal to #"
4995 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4998 msgid "messages whose score is greater than #"
4999 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5002 msgid "messages whose score is lower than #"
5003 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5006 msgid "messages whose size is equal to #"
5007 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5010 msgid "messages whose size is greater than #"
5011 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5014 msgid "messages whose size is smaller than #"
5015 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5018 msgid "messages which have been sent to S"
5019 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5022 msgid "messages which tags contain S"
5023 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5026 msgid "messages which have tag(s)"
5027 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5030 msgid "marked messages"
5031 msgstr "mensagens marcadas"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5034 msgid "unread messages"
5035 msgstr "mensagens não lidas"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5038 msgid "messages which contain S in References header"
5039 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5043 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5044 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem"
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5047 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5048 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5051 msgid "logical AND operator"
5052 msgstr "operador lógico 'E'"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5055 msgid "logical OR operator"
5056 msgstr "operador lógico 'OU'"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5059 msgid "logical NOT operator"
5060 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5063 msgid "case sensitive search"
5064 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5067 msgid "all filtering expressions are allowed"
5068 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5071 #: src/summary_search.c:401
5072 msgid "Extended Search"
5073 msgstr "Procura Extendida"
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5077 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5078 "The following symbols can be used:"
5080 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
5081 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5084 msgid "From/To/Subject/Tag"
5085 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5093 msgstr "Manter filtro"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5097 msgstr "Procurar enquanto digita"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5100 msgid "Run on select"
5101 msgstr "Executar na seleção"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:758
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5109 msgid "Clear the current search"
5110 msgstr "Limpar a procura atual"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:689
5113 #: src/summary_search.c:354
5114 msgid "Edit search criteria"
5115 msgstr "Editar os critérios da busca"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:695
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5119 msgid " Extended Symbols... "
5120 msgstr " Símbolos extendidos... "
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5123 msgid "Information about extended symbols"
5124 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:1259
5135 #: src/summaryview.c:1269
5137 msgid "Searching in %s... \n"
5138 msgstr "Procurando em %s... \n"
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:96
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:151
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:171
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5152 msgid "<not in certificate>"
5153 msgstr "<não está no certificado>"
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5164 msgstr "Proprietário"
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
5172 #: src/prefs_themes.c:879
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
5178 msgid "Organization: "
5179 msgstr "Organização: "
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
5184 msgstr "Localização: "
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5187 msgid "Fingerprint: "
5188 msgstr "Fingerprint: "
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5191 msgid "Signature status: "
5192 msgstr "Situação da assinatura: "
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5195 msgid "Expires on: "
5196 msgstr "Expira em: "
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5200 msgid "SSL certificate for %s"
5201 msgstr "Certificado SSL para %s"
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5206 "Certificate for %s is unknown.\n"
5207 "Do you want to accept it?"
5209 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5216 msgid "Signature status: %s"
5217 msgstr "Situação da assinatura: %s"
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:428
5221 msgid "_View certificate"
5222 msgstr "_Ver certificado"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5225 msgid "Unknown SSL Certificate"
5226 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5231 msgid "_Cancel connection"
5232 msgstr "_Cancelar a conexão"
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5236 msgid "_Accept and save"
5237 msgstr "_Aceitar e salvar"
5239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5242 "Certificate for %s is expired.\n"
5243 "Do you want to continue?"
5245 "O certificado para %s expirou.\n"
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5249 msgid "Expired SSL Certificate"
5250 msgstr "Certificado SSL expirado"
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5257 msgid "New certificate:"
5258 msgstr "Certificado novo:"
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5261 msgid "Known certificate:"
5262 msgstr "Certificado conhecido:"
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5266 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5267 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5270 msgid "_View certificates"
5271 msgstr "_Ver certificados"
5273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5274 msgid "Changed SSL Certificate"
5275 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5277 #: src/headerview.c:112
5281 #: src/headerview.c:218
5282 #: src/summaryview.c:3077
5283 #: src/summaryview.c:3087
5285 msgstr "(Sem remetente)"
5287 #: src/headerview.c:233
5288 #: src/summaryview.c:3110
5289 #: src/summaryview.c:3113
5290 msgid "(No Subject)"
5291 msgstr "(Sem assunto)"
5293 #: src/image_viewer.c:97
5297 #: src/image_viewer.c:301
5299 msgstr "Nome do arquivo:"
5301 #: src/image_viewer.c:308
5303 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5305 #: src/image_viewer.c:357
5307 msgstr "Carregar imagem"
5310 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5311 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5314 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5315 msgstr "Erro no IMAP: autenticado\n"
5318 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5319 msgstr "Erro no IMAP: não autenticado\n"
5322 msgid "IMAP error: bad state\n"
5323 msgstr "Erro no IMAP: estado ruim\n"
5326 msgid "IMAP error: stream error\n"
5327 msgstr "Erro no IMAP: erro no fluxo\n"
5330 msgid "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5331 msgstr "Erro no IMAP: erro de análise (muito provavelmente RFC fora da conformidade no servidor)\n"
5334 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5335 msgstr "Erro no IMAP: conexão recusada\n"
5338 msgid "IMAP error: memory error\n"
5339 msgstr "Erro no IMAP: erro na memória\n"
5342 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5343 msgstr "Erro no IMAP: erro fatal\n"
5346 msgid "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5347 msgstr "Erro no IMAP: erro de protocolo (muito provavelmente RFC fora da conformidade no servidor)\n"
5350 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5351 msgstr "Erro no IMAP: conexão não aceita\n"
5354 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5355 msgstr "Erro no IMAP: erro no APPEND\n"
5358 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5359 msgstr "Erro no IMAP: erro no NOOP\n"
5362 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5363 msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGOUT\n"
5366 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5367 msgstr "Erro no IMAP: erro no CAPABILITY\n"
5370 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5371 msgstr "Erro no IMAP: erro no CHECK\n"
5374 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5375 msgstr "Erro no IMAP: erro no CLOSE\n"
5378 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5379 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXPUNGE\n"
5382 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5383 msgstr "Erro no IMAP: erro no COPY\n"
5386 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5387 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID COPY\n"
5390 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5391 msgstr "Erro no IMAP: erro no CREATE\n"
5394 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5395 msgstr "Erro no IMAP: erro no DELETE\n"
5398 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5399 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXAMINE\n"
5402 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5403 msgstr "Erro no IMAP: erro no FETCH\n"
5406 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5407 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID FETCH\n"
5410 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5411 msgstr "Erro no IMAP: erro no LIST\n"
5414 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5415 msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGIN\n"
5418 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5419 msgstr "Erro no IMAP: erro no LSUB\n"
5422 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5423 msgstr "Erro no IMAP: erro no RENAME\n"
5426 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5427 msgstr "Erro no IMAP: erro no SEARCH\n"
5430 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5431 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID SEARCH\n"
5434 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5435 msgstr "Erro no IMAP: erro no SELECT\n"
5438 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5439 msgstr "Erro no IMAP: erro no STATUS\n"
5442 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5443 msgstr "Erro no IMAP: erro no STORE\n"
5446 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5447 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID STORE\n"
5450 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5451 msgstr "Erro no IMAP: erro no SUBSCRIBE\n"
5454 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5455 msgstr "Erro no IMAP: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5458 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5459 msgstr "Erro no IMAP: erro no STARTTLS\n"
5462 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5463 msgstr "Erro no IMAP: erro no INVAL\n"
5466 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5467 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXTENSION\n"
5470 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5471 msgstr "Erro no IMAP: erro no SASL\n"
5474 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5475 msgstr "Erro no IMAP: erro no SSL\n"
5479 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5480 msgstr "Erro no IMAP: erro desconhecido [%d]\n"
5486 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5490 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5494 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5495 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5499 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5500 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5504 msgid "Connecting to %s failed"
5505 msgstr "Erro na conexão com %s"
5510 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5511 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5519 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5520 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5525 #: src/send_message.c:299
5526 msgid "Insecure connection"
5527 msgstr "Conexão não-segura"
5532 #: src/send_message.c:300
5534 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5536 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5538 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5540 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5545 #: src/send_message.c:306
5546 msgid "Con_tinue connecting"
5547 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5551 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5552 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5556 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5557 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5561 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5562 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5566 msgid "Can't start TLS session.\n"
5567 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5571 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5572 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5577 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5578 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5581 msgid "Adding messages..."
5582 msgstr "Adicionando mensagens..."
5586 msgid "Copying messages..."
5587 msgstr "Copiando mensagens..."
5590 msgid "can't set deleted flags\n"
5591 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5595 msgid "can't expunge\n"
5596 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5600 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5601 msgstr "Procurando por pastas não subscritas em %s..."
5605 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5606 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5609 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5610 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5613 msgid "can't create mailbox\n"
5614 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5617 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5618 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5622 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5623 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5626 msgid "can't delete mailbox\n"
5627 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5630 msgid "LIST failed\n"
5631 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5634 msgid "Flagging messages..."
5635 msgstr "Sinalizando as mensagens..."
5639 msgid "can't select folder: %s\n"
5640 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5643 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5644 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5647 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5648 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5652 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5653 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5656 msgid "Server logins are disabled.\n"
5657 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5660 msgid "Fetching message..."
5661 msgstr "Buscando a mensagem..."
5665 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5666 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5670 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5672 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5674 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
5676 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5678 #: src/imap_gtk.c:58
5680 msgid "/Create _new folder..."
5681 msgstr "/Criar _nova pasta..."
5683 #: src/imap_gtk.c:60
5685 msgid "/_Rename folder..."
5686 msgstr "/_Renomear pasta..."
5688 #: src/imap_gtk.c:61
5690 msgid "/M_ove folder..."
5691 msgstr "/_Mover pasta..."
5693 #: src/imap_gtk.c:62
5695 msgid "/Cop_y folder..."
5696 msgstr "/_Copiar pasta..."
5698 #: src/imap_gtk.c:64
5700 msgid "/_Delete folder..."
5701 msgstr "/E_xcluir pasta..."
5703 #: src/imap_gtk.c:66
5704 msgid "/_Synchronise"
5705 msgstr "/_Sincronizar"
5707 #: src/imap_gtk.c:67
5708 #: src/news_gtk.c:57
5709 msgid "/Down_load messages"
5710 msgstr "/_Obter mensagens"
5712 #: src/imap_gtk.c:69
5713 msgid "/S_ubscriptions"
5714 msgstr "/S_ubscrições"
5716 #: src/imap_gtk.c:70
5717 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5718 msgstr "/S_ubscrições/Mostrar apenas _pastas subscritas"
5720 #: src/imap_gtk.c:72
5721 msgid "/Subscriptions/---"
5722 msgstr "/S_ubscrições/---"
5724 #: src/imap_gtk.c:73
5725 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5726 msgstr "/S_ubscrições/_Subscrever..."
5728 #: src/imap_gtk.c:74
5729 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5730 msgstr "/S_ubscrições/_Cancelar subscrição..."
5732 #: src/imap_gtk.c:77
5734 #: src/news_gtk.c:59
5735 msgid "/_Check for new messages"
5736 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
5738 #: src/imap_gtk.c:78
5740 msgid "/C_heck for new folders"
5741 msgstr "/Verificar novas _pastas"
5743 #: src/imap_gtk.c:79
5745 msgid "/R_ebuild folder tree"
5746 msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas"
5748 #: src/imap_gtk.c:156
5750 "Input the name of new folder:\n"
5751 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5752 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5754 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5755 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5756 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5758 #: src/imap_gtk.c:214
5761 msgid "Input new name for '%s':"
5762 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5764 #: src/imap_gtk.c:216
5766 msgid "Rename folder"
5767 msgstr "Renomear a pasta"
5769 #: src/imap_gtk.c:230
5771 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5772 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5774 #: src/imap_gtk.c:247
5777 "The folder could not be renamed.\n"
5778 "The new folder name is not allowed."
5780 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5781 "O nome fornecido não é permitido."
5783 #: src/imap_gtk.c:299
5787 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5789 "Do you really want to delete?"
5791 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
5793 "Confirma a exclusão?"
5795 #: src/imap_gtk.c:321
5797 #: src/news_gtk.c:242
5799 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5800 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5802 #: src/imap_gtk.c:447
5804 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5805 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não subscritas de '%s'?"
5807 #: src/imap_gtk.c:450
5808 msgid "Search recursively"
5809 msgstr "Procurar recursivamente"
5811 #: src/imap_gtk.c:455
5812 #: src/imap_gtk.c:500
5813 msgid "Subscriptions"
5814 msgstr "Subscrições"
5816 #: src/imap_gtk.c:456
5820 #: src/imap_gtk.c:465
5822 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5823 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para subscrever: "
5825 #: src/imap_gtk.c:467
5829 #: src/imap_gtk.c:469
5830 #: src/imap_gtk.c:471
5834 #: src/imap_gtk.c:483
5836 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5838 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5840 "Essa pasta já foi subscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-subscrita.\n"
5842 "Se existirem novas pastas, criadas ou subscritas a partir de outro cliente, utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5844 #: src/imap_gtk.c:492
5846 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5847 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5849 #: src/imap_gtk.c:493
5853 #: src/imap_gtk.c:493
5855 msgstr "cancelar subscrição"
5857 #: src/imap_gtk.c:495
5858 #: src/prefs_folder_item.c:1157
5859 #: src/prefs_folder_item.c:1175
5860 #: src/prefs_folder_item.c:1193
5861 msgid "Apply to subfolders"
5862 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5864 #: src/imap_gtk.c:501
5866 msgstr "+_Subscrever"
5868 #: src/imap_gtk.c:501
5869 msgid "+_Unsubscribe"
5870 msgstr "+_Cancelar subscrição"
5874 msgid "Import mbox file"
5875 msgstr "Importar arquivo mbox"
5878 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5879 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5882 msgid "Destination folder:"
5883 msgstr "Pasta de destino:"
5886 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5887 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5891 "Destination folder is not set.\n"
5892 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5894 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5895 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5898 msgid "Can't find the destination folder."
5899 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5902 msgid "Select importing file"
5903 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5905 #: src/importldif.c:191
5906 msgid "Please specify address book name and file to import."
5907 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5909 #: src/importldif.c:194
5910 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5911 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5913 #: src/importldif.c:197
5914 msgid "File imported."
5915 msgstr "Arquivo importado."
5917 #: src/importldif.c:452
5918 #: src/importmutt.c:127
5919 #: src/importpine.c:126
5920 msgid "Please select a file."
5921 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5923 #: src/importldif.c:458
5924 #: src/importmutt.c:132
5925 #: src/importpine.c:131
5926 msgid "Address book name must be supplied."
5927 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5929 #: src/importldif.c:498
5930 msgid "LDIF file imported successfully."
5931 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5933 #: src/importldif.c:583
5934 msgid "Select LDIF File"
5935 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5937 #: src/importldif.c:671
5938 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5939 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
5941 #: src/importldif.c:677
5943 msgstr "Nome do arquivo"
5945 #: src/importldif.c:688
5946 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5947 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5949 #: src/importldif.c:697
5950 msgid "Select the LDIF file to import."
5951 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5953 #: src/importldif.c:735
5957 #: src/importldif.c:736
5958 #: src/summaryview.c:544
5962 #: src/importldif.c:737
5963 msgid "LDIF Field Name"
5964 msgstr "Nome do campo LDIF"
5966 #: src/importldif.c:738
5967 msgid "Attribute Name"
5968 msgstr "Nome do atributo"
5970 #: src/importldif.c:793
5974 #: src/importldif.c:805
5978 #: src/importldif.c:818
5979 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5980 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5982 #: src/importldif.c:835
5983 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5984 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5986 #: src/importldif.c:841
5987 msgid "Select for Import"
5988 msgstr "Selecionar para importação"
5990 #: src/importldif.c:847
5991 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5992 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5994 #: src/importldif.c:850
5998 #: src/importldif.c:856
5999 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6000 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6002 #: src/importldif.c:929
6003 msgid "Records Imported :"
6004 msgstr "Registros importados:"
6006 #: src/importldif.c:961
6007 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6008 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6010 #: src/importldif.c:999
6014 #: src/importmutt.c:146
6015 msgid "Error importing MUTT file."
6016 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6018 #: src/importmutt.c:161
6019 msgid "Select MUTT File"
6020 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6022 #: src/importmutt.c:208
6023 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6024 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6026 #: src/importmutt.c:293
6027 #: src/importpine.c:293
6028 msgid "Please select a file to import."
6029 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6031 #: src/importpine.c:145
6032 msgid "Error importing Pine file."
6033 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6035 #: src/importpine.c:160
6036 msgid "Select Pine File"
6037 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6039 #: src/importpine.c:207
6040 msgid "Import Pine file into Address Book"
6041 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6046 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6047 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6052 msgstr "%s falhou\n"
6055 msgid "Retrieving new messages"
6056 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6073 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6074 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6075 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6076 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6079 msgid "Done (no new messages)"
6080 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6083 msgid "Connection failed"
6084 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6088 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6091 #: src/prefs_summary_column.c:91
6092 #: src/summaryview.c:2579
6097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:379
6099 msgstr "Tempo esgotado"
6103 msgid "Finished (%d new message)"
6104 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6105 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6106 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6109 msgid "Finished (no new messages)"
6110 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6114 msgid "%s: Retrieving new messages"
6115 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6119 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6120 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
6124 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6125 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6129 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6130 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6133 #: src/send_message.c:472
6134 msgid "Authenticating..."
6135 msgstr "Autenticando..."
6139 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6140 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6143 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6144 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6147 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6148 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6151 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6152 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6155 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6156 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6159 #: src/send_message.c:490
6165 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6166 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6170 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6171 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6172 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6173 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6176 msgid "Connection failed."
6177 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
6181 msgid "Connection to %s:%d failed."
6182 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6185 msgid "Error occurred while processing mail."
6186 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6191 "Error occurred while processing mail:\n"
6194 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6198 msgid "No disk space left."
6199 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6202 msgid "Can't write file."
6203 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6206 msgid "Socket error."
6207 msgstr "Erro de socket."
6211 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6212 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6215 #: src/send_message.c:400
6216 #: src/send_message.c:648
6217 msgid "Connection closed by the remote host."
6218 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6222 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6223 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6226 msgid "Mailbox is locked."
6227 msgstr "A caixa postal está travada."
6232 "Mailbox is locked:\n"
6235 "A caixa postal está travada:\n"
6239 #: src/send_message.c:633
6240 msgid "Authentication failed."
6241 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6244 #: src/send_message.c:636
6247 "Authentication failed:\n"
6250 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6254 #: src/send_message.c:652
6255 msgid "Session timed out."
6256 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
6260 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6261 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6264 msgid "Incorporation cancelled\n"
6265 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6269 msgid "Claws Mail: %d new message"
6270 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6271 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6272 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6275 msgid "Unable to connect: you are offline."
6276 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6280 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6281 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6285 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6286 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6290 msgstr "Apenas _uma vez"
6299 "File '%s' already exists.\n"
6300 "Can't create folder."
6302 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6303 "Não foi possível criar a pasta."
6312 "Configuration for %s found.\n"
6313 "Do you want to migrate this configuration?"
6315 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6316 "Deseja migrar essa configuração?"
6323 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6324 "script available at %s."
6328 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6329 "convertidas por um script disponível em %s."
6332 msgid "Keep old configuration"
6333 msgstr "Manter a configuração antiga"
6336 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6337 msgstr "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar um espaço extra no seu disco."
6340 msgid "Migration of configuration"
6341 msgstr "Migração de configuração"
6344 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6345 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6348 msgid "Migration failed!"
6349 msgstr "Falha na migração!"
6352 msgid "Migrating configuration..."
6353 msgstr "Migrando a configuração..."
6356 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6357 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6360 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6361 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
6364 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6365 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail."
6368 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6369 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6372 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6373 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6376 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6377 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6380 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
6381 msgstr "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos plugins para maiores informações."
6384 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6385 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para tentar consertá-la."
6388 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6389 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6393 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6394 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6398 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6399 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6402 msgid " --compose [address] open composition window"
6403 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6406 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6407 msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6411 " --attach file1 [file2]...\n"
6412 " open composition window with specified files\n"
6415 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6416 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6417 " especificados anexados"
6420 msgid " --receive receive new messages"
6421 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6424 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6425 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6428 msgid " --send send all queued messages"
6429 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6432 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6433 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6437 " --status-full [folder]...\n"
6438 " show the status of each folder"
6440 " --status-full [pasta]...\n"
6441 " mostra a situação de cada pasta"
6445 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6446 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6448 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6449 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6452 msgid " --online switch to online mode"
6453 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6456 msgid " --offline switch to offline mode"
6457 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6460 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6461 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6464 msgid " --debug debug mode"
6465 msgstr " --debug modo de debug"
6468 msgid " --help -h display this help and exit"
6469 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6472 msgid " --version -v output version information and exit"
6473 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6476 msgid " --config-dir output configuration directory"
6477 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
6481 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6482 " use specified configuration directory"
6484 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6485 " usa o diretório de configuração especificado"
6488 msgid "Unknown option\n"
6489 msgstr "Opção desconhecida\n"
6493 msgid "Processing (%s)..."
6494 msgstr "Processando (%s)..."
6497 msgid "top level folder"
6498 msgstr "pasta do nível mais acima"
6501 msgid "Queued messages"
6502 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6505 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6506 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
6508 #: src/mainwindow.c:533
6509 #: src/messageview.c:215
6513 #: src/mainwindow.c:534
6514 msgid "/_File/_Add mailbox"
6515 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
6517 #: src/mainwindow.c:535
6518 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6519 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
6521 #: src/mainwindow.c:536
6522 #: src/mainwindow.c:538
6523 #: src/mainwindow.c:543
6524 #: src/mainwindow.c:545
6525 #: src/mainwindow.c:551
6526 #: src/mainwindow.c:554
6527 #: src/messageview.c:221
6529 msgstr "/_Arquivo/---"
6531 #: src/mainwindow.c:537
6532 msgid "/_File/Change folder order..."
6533 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
6535 #: src/mainwindow.c:539
6536 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6537 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
6539 #: src/mainwindow.c:540
6540 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6541 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
6543 #: src/mainwindow.c:541
6544 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6545 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
6547 #: src/mainwindow.c:544
6548 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6549 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
6551 #: src/mainwindow.c:546
6552 #: src/messageview.c:216
6553 msgid "/_File/_Save as..."
6554 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
6556 #: src/mainwindow.c:548
6557 #: src/messageview.c:218
6558 msgid "/_File/Page setup..."
6559 msgstr "/_Arquivo/Con_figuração da página..."
6561 #: src/mainwindow.c:550
6562 #: src/messageview.c:220
6563 msgid "/_File/_Print..."
6564 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
6566 #: src/mainwindow.c:552
6567 msgid "/_File/_Work offline"
6568 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado"
6570 #: src/mainwindow.c:553
6571 msgid "/_File/Synchronise folders"
6572 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
6574 #: src/mainwindow.c:556
6575 msgid "/_File/E_xit"
6576 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
6578 #: src/mainwindow.c:561
6579 msgid "/_Edit/Select _thread"
6580 msgstr "/_Editar/Selecionar _discussão"
6582 #: src/mainwindow.c:562
6583 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6584 msgstr "/_Editar/_Excluir agrupamento"
6586 #: src/mainwindow.c:564
6587 #: src/messageview.c:228
6588 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6589 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
6591 #: src/mainwindow.c:566
6592 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6593 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
6595 #: src/mainwindow.c:567
6596 msgid "/_Edit/_Quick search"
6597 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
6599 #: src/mainwindow.c:568
6600 #: src/messageview.c:231
6601 #: src/summaryview.c:528
6605 #: src/mainwindow.c:569
6606 msgid "/_View/Show or hi_de"
6607 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
6609 #: src/mainwindow.c:570
6610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6611 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
6613 #: src/mainwindow.c:572
6614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6615 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
6617 #: src/mainwindow.c:574
6618 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6619 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
6621 #: src/mainwindow.c:576
6622 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6623 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
6625 #: src/mainwindow.c:578
6626 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6627 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
6629 #: src/mainwindow.c:581
6630 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6631 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
6633 #: src/mainwindow.c:584
6634 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6635 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
6637 #: src/mainwindow.c:587
6638 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6639 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
6641 #: src/mainwindow.c:590
6642 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6643 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Cabeçalhos das colunas"
6645 #: src/mainwindow.c:592
6646 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6647 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
6649 #: src/mainwindow.c:593
6650 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6651 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
6653 #: src/mainwindow.c:594
6654 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6655 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
6657 #: src/mainwindow.c:596
6658 #: src/mainwindow.c:604
6659 #: src/mainwindow.c:634
6660 #: src/mainwindow.c:664
6661 #: src/mainwindow.c:780
6662 #: src/mainwindow.c:788
6663 #: src/messageview.c:261
6664 #: src/messageview.c:367
6666 msgstr "/E_xibir/---"
6668 #: src/mainwindow.c:598
6669 msgid "/_View/La_yout"
6670 msgstr "/E_xibir/_Aparência"
6672 #: src/mainwindow.c:599
6673 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6674 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Padrão"
6676 #: src/mainwindow.c:600
6677 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6678 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Três colunas"
6680 #: src/mainwindow.c:601
6681 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6682 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar área de _mensagens"
6684 #: src/mainwindow.c:602
6685 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6686 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar _lista de mensagens"
6688 #: src/mainwindow.c:603
6689 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6690 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Tela pequena"
6692 #: src/mainwindow.c:606
6693 msgid "/_View/_Sort"
6694 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
6696 #: src/mainwindow.c:607
6697 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6698 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
6700 #: src/mainwindow.c:608
6701 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6702 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
6704 #: src/mainwindow.c:609
6705 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6706 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
6708 #: src/mainwindow.c:610
6709 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6710 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela data do disc_ussão"
6712 #: src/mainwindow.c:611
6713 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6714 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
6716 #: src/mainwindow.c:612
6717 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6718 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
6720 #: src/mainwindow.c:613
6721 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6722 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
6724 #: src/mainwindow.c:614
6725 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6726 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
6728 #: src/mainwindow.c:615
6729 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6730 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela eti_queta"
6732 #: src/mainwindow.c:616
6733 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6734 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
6736 #: src/mainwindow.c:617
6737 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6738 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela es_tado"
6740 #: src/mainwindow.c:618
6741 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6742 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
6744 #: src/mainwindow.c:620
6745 msgid "/_View/_Sort/by score"
6746 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
6748 #: src/mainwindow.c:621
6749 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6750 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
6752 #: src/mainwindow.c:622
6753 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6754 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
6756 #: src/mainwindow.c:623
6757 #: src/mainwindow.c:626
6758 msgid "/_View/_Sort/---"
6759 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
6761 #: src/mainwindow.c:624
6762 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6763 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
6765 #: src/mainwindow.c:625
6766 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6767 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
6769 #: src/mainwindow.c:627
6770 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6771 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
6773 #: src/mainwindow.c:629
6774 msgid "/_View/Th_read view"
6775 msgstr "/E_xibir/A_grupar por assunto"
6777 #: src/mainwindow.c:630
6778 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6779 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as discussões"
6781 #: src/mainwindow.c:631
6782 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6783 msgstr "/E_xibir/Contrair _todas as discussões"
6785 #: src/mainwindow.c:632
6786 msgid "/_View/_Hide read messages"
6787 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
6789 #: src/mainwindow.c:635
6790 #: src/messageview.c:232
6791 msgid "/_View/_Go to"
6792 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
6794 #: src/mainwindow.c:636
6795 #: src/messageview.c:233
6796 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6797 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
6799 #: src/mainwindow.c:637
6800 #: src/messageview.c:234
6801 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6802 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
6804 #: src/mainwindow.c:638
6805 #: src/mainwindow.c:643
6806 #: src/mainwindow.c:646
6807 #: src/mainwindow.c:651
6808 #: src/mainwindow.c:656
6809 #: src/mainwindow.c:661
6810 #: src/messageview.c:235
6811 #: src/messageview.c:240
6812 #: src/messageview.c:243
6813 #: src/messageview.c:248
6814 #: src/messageview.c:253
6815 #: src/messageview.c:258
6816 msgid "/_View/_Go to/---"
6817 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
6819 #: src/mainwindow.c:639
6820 #: src/messageview.c:236
6821 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6822 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
6824 #: src/mainwindow.c:641
6825 #: src/messageview.c:238
6826 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6827 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
6829 #: src/mainwindow.c:644
6830 #: src/messageview.c:241
6831 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6832 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
6834 #: src/mainwindow.c:645
6835 #: src/messageview.c:242
6836 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6837 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
6839 #: src/mainwindow.c:647
6840 #: src/messageview.c:244
6841 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6842 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
6844 #: src/mainwindow.c:649
6845 #: src/messageview.c:246
6846 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6847 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
6849 #: src/mainwindow.c:652
6850 #: src/messageview.c:249
6851 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6852 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
6854 #: src/mainwindow.c:654
6855 #: src/messageview.c:251
6856 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6857 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
6859 #: src/mainwindow.c:657
6860 #: src/messageview.c:254
6861 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6862 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
6864 #: src/mainwindow.c:659
6865 #: src/messageview.c:256
6866 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6867 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
6869 #: src/mainwindow.c:662
6870 #: src/messageview.c:259
6871 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6872 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
6874 #: src/mainwindow.c:663
6875 #: src/messageview.c:260
6876 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6877 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
6879 #: src/mainwindow.c:667
6880 #: src/messageview.c:264
6881 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6882 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
6884 #: src/mainwindow.c:671
6885 #: src/messageview.c:268
6886 msgid "/_View/Character _encoding"
6887 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
6889 #: src/mainwindow.c:672
6890 #: src/messageview.c:269
6891 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6892 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
6894 #: src/mainwindow.c:676
6895 #: src/messageview.c:272
6896 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6897 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
6899 #: src/mainwindow.c:678
6900 #: src/messageview.c:275
6901 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6902 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Unicode (UTF-8)"
6904 #: src/mainwindow.c:682
6905 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6906 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental"
6908 #: src/mainwindow.c:683
6909 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6910 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-_1"
6912 #: src/mainwindow.c:685
6913 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6914 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
6916 #: src/mainwindow.c:687
6917 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6918 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/_Windows-1252"
6920 #: src/mainwindow.c:690
6921 #: src/messageview.c:285
6922 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6923 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
6925 #: src/mainwindow.c:693
6926 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6927 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico"
6929 #: src/mainwindow.c:694
6930 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6931 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
6933 #: src/mainwindow.c:696
6934 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6935 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
6937 #: src/mainwindow.c:699
6938 #: src/messageview.c:293
6939 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6940 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
6942 #: src/mainwindow.c:702
6943 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6944 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico"
6946 #: src/mainwindow.c:703
6947 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6948 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/ISO-8859-_8"
6950 #: src/mainwindow.c:705
6951 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6952 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/_Windows-1255"
6954 #: src/mainwindow.c:708
6955 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6956 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe"
6958 #: src/mainwindow.c:709
6959 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6960 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
6962 #: src/mainwindow.c:711
6963 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6964 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
6966 #: src/mainwindow.c:714
6967 #: src/messageview.c:306
6968 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6969 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
6971 #: src/mainwindow.c:717
6972 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6973 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico"
6975 #: src/mainwindow.c:718
6976 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6977 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/ISO-8859-_5"
6979 #: src/mainwindow.c:720
6980 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6981 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_R"
6983 #: src/mainwindow.c:722
6984 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6985 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_U"
6987 #: src/mainwindow.c:724
6988 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6989 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/_Windows-1251"
6991 #: src/mainwindow.c:727
6992 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6993 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês"
6995 #: src/mainwindow.c:728
6996 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6997 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
6999 #: src/mainwindow.c:730
7000 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
7001 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
7003 #: src/mainwindow.c:732
7004 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
7005 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
7007 #: src/mainwindow.c:734
7008 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
7009 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
7011 #: src/mainwindow.c:737
7012 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7013 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês"
7015 #: src/mainwindow.c:738
7016 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7017 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (_GB2312)"
7019 #: src/mainwindow.c:740
7020 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7021 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (GB_K)"
7023 #: src/mainwindow.c:742
7024 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7025 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (_Big5)"
7027 #: src/mainwindow.c:744
7028 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7029 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (EUC-_TW)"
7031 #: src/mainwindow.c:746
7032 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7033 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/_ISO-2022-CN"
7035 #: src/mainwindow.c:749
7036 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7037 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano"
7039 #: src/mainwindow.c:750
7040 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7041 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_EUC-KR"
7043 #: src/mainwindow.c:752
7044 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7045 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_ISO-2022-KR"
7047 #: src/mainwindow.c:755
7048 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7049 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês"
7051 #: src/mainwindow.c:756
7052 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7053 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_TIS-620"
7055 #: src/mainwindow.c:758
7056 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7057 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_Windows-874"
7059 #: src/mainwindow.c:765
7060 #: src/mainwindow.c:771
7061 #: src/messageview.c:352
7062 #: src/messageview.c:358
7063 msgid "/_View/Decode/---"
7064 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
7066 #: src/mainwindow.c:768
7067 #: src/messageview.c:355
7068 msgid "/_View/Decode"
7069 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
7071 #: src/mainwindow.c:769
7072 #: src/messageview.c:356
7073 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7074 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
7076 #: src/mainwindow.c:772
7077 #: src/messageview.c:359
7078 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7079 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
7081 #: src/mainwindow.c:773
7082 #: src/messageview.c:360
7083 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7084 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
7086 #: src/mainwindow.c:774
7087 #: src/messageview.c:361
7088 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7089 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
7091 #: src/mainwindow.c:775
7092 #: src/messageview.c:362
7093 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7094 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
7096 #: src/mainwindow.c:781
7097 #: src/summaryview.c:529
7098 msgid "/_View/Open in new _window"
7099 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
7101 #: src/mainwindow.c:782
7102 #: src/messageview.c:368
7103 msgid "/_View/Mess_age source"
7104 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
7106 #: src/mainwindow.c:783
7107 msgid "/_View/All headers"
7108 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
7110 #: src/mainwindow.c:784
7111 #: src/messageview.c:370
7112 msgid "/_View/Quotes"
7113 msgstr "/E_xibir/Ci_tações"
7115 #: src/mainwindow.c:785
7116 #: src/messageview.c:371
7117 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7118 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder _todas"
7120 #: src/mainwindow.c:786
7121 #: src/messageview.c:372
7122 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7123 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _2"
7125 #: src/mainwindow.c:787
7126 #: src/messageview.c:373
7127 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7128 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _3"
7130 #: src/mainwindow.c:789
7131 msgid "/_View/_Update summary"
7132 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
7134 #: src/mainwindow.c:792
7135 msgid "/_Message/Recei_ve"
7136 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
7138 #: src/mainwindow.c:793
7139 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7140 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
7142 #: src/mainwindow.c:795
7143 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7144 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
7146 #: src/mainwindow.c:797
7147 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7148 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
7150 #: src/mainwindow.c:799
7151 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7152 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
7154 #: src/mainwindow.c:800
7155 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7156 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7158 #: src/mainwindow.c:802
7159 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7160 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7162 #: src/mainwindow.c:803
7163 msgid "/_Message/Compose a news message"
7164 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
7166 #: src/mainwindow.c:804
7167 #: src/messageview.c:379
7168 msgid "/_Message/_Reply"
7169 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
7171 #: src/mainwindow.c:805
7172 msgid "/_Message/Repl_y to"
7173 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
7175 #: src/mainwindow.c:806
7176 #: src/messageview.c:380
7177 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7178 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
7180 #: src/mainwindow.c:807
7181 #: src/messageview.c:382
7182 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7183 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
7185 #: src/mainwindow.c:808
7186 #: src/messageview.c:384
7187 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7188 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
7190 #: src/mainwindow.c:810
7191 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7192 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
7194 #: src/mainwindow.c:812
7195 #: src/messageview.c:387
7196 msgid "/_Message/_Forward"
7197 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
7199 #: src/mainwindow.c:813
7200 #: src/messageview.c:388
7201 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7202 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
7204 #: src/mainwindow.c:814
7205 msgid "/_Message/Redirect"
7206 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
7208 #: src/mainwindow.c:816
7209 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7210 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
7212 #: src/mainwindow.c:817
7213 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7214 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
7216 #: src/mainwindow.c:818
7217 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7218 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
7220 #: src/mainwindow.c:819
7221 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7222 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
7224 #: src/mainwindow.c:820
7225 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7226 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
7228 #: src/mainwindow.c:821
7229 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7230 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
7232 #: src/mainwindow.c:822
7233 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7234 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
7236 #: src/mainwindow.c:825
7237 msgid "/_Message/M_ove..."
7238 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
7240 #: src/mainwindow.c:826
7241 msgid "/_Message/_Copy..."
7242 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
7244 #: src/mainwindow.c:827
7245 msgid "/_Message/Move to _trash"
7246 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
7248 #: src/mainwindow.c:828
7249 msgid "/_Message/_Delete..."
7250 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
7252 #: src/mainwindow.c:829
7253 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7254 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
7256 #: src/mainwindow.c:831
7257 msgid "/_Message/_Mark"
7258 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
7260 #: src/mainwindow.c:832
7261 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7262 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
7264 #: src/mainwindow.c:833
7265 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7266 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
7268 #: src/mainwindow.c:834
7269 #: src/mainwindow.c:842
7270 #: src/mainwindow.c:845
7271 msgid "/_Message/_Mark/---"
7272 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
7274 #: src/mainwindow.c:835
7275 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7276 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
7278 #: src/mainwindow.c:836
7279 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7280 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
7282 #: src/mainwindow.c:837
7283 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7284 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
7286 #: src/mainwindow.c:838
7287 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7288 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _discussão"
7290 #: src/mainwindow.c:839
7291 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7292 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não i_gnorar discussão"
7294 #: src/mainwindow.c:840
7295 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7296 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/O_bservar discussão"
7298 #: src/mainwindow.c:841
7299 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7300 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não obser_var discussão"
7302 #: src/mainwindow.c:843
7303 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7304 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
7306 #: src/mainwindow.c:844
7307 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7308 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não-spam"
7310 #: src/mainwindow.c:846
7311 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7312 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
7314 #: src/mainwindow.c:847
7315 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7316 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
7318 #: src/mainwindow.c:848
7319 msgid "/_Message/Color la_bel"
7320 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
7322 #: src/mainwindow.c:849
7323 msgid "/_Message/T_ags"
7324 msgstr "/_Mensagem/E_tiquetas"
7326 #: src/mainwindow.c:851
7327 msgid "/_Message/Re-_edit"
7328 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
7330 #: src/mainwindow.c:854
7331 msgid "/_Tools/_Address book..."
7332 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
7334 #: src/mainwindow.c:855
7335 #: src/messageview.c:394
7336 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7337 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
7339 #: src/mainwindow.c:857
7340 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7341 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
7343 #: src/mainwindow.c:858
7344 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7345 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
7347 #: src/mainwindow.c:860
7348 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7349 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
7351 #: src/mainwindow.c:863
7352 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7353 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7355 #: src/mainwindow.c:865
7356 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7357 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
7359 #: src/mainwindow.c:867
7360 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7361 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar regras de processamento da pasta"
7363 #: src/mainwindow.c:869
7364 #: src/messageview.c:397
7365 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7366 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
7368 #: src/mainwindow.c:870
7369 #: src/messageview.c:399
7370 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7371 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
7373 #: src/mainwindow.c:872
7374 #: src/messageview.c:401
7375 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7376 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
7378 #: src/mainwindow.c:874
7379 #: src/messageview.c:403
7380 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7381 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
7383 #: src/mainwindow.c:876
7384 #: src/messageview.c:405
7385 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7386 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
7388 #: src/mainwindow.c:878
7389 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7390 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
7392 #: src/mainwindow.c:879
7393 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7394 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
7396 #: src/mainwindow.c:881
7397 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7398 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
7400 #: src/mainwindow.c:883
7401 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7402 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
7404 #: src/mainwindow.c:885
7405 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7406 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
7408 #: src/mainwindow.c:888
7409 #: src/messageview.c:418
7410 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7411 msgstr "/_Ferramentas/Listar _URLs..."
7413 #: src/mainwindow.c:892
7414 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7415 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7417 #: src/mainwindow.c:894
7418 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7419 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
7421 #: src/mainwindow.c:896
7422 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7423 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
7425 #: src/mainwindow.c:898
7426 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7427 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
7429 #: src/mainwindow.c:901
7430 msgid "/_Tools/E_xecute"
7431 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
7433 #: src/mainwindow.c:904
7434 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7435 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
7437 #: src/mainwindow.c:908
7438 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7439 msgstr "/_Ferramentas/Relatório de _filtragem"
7441 #: src/mainwindow.c:909
7442 msgid "/_Tools/Network _Log"
7443 msgstr "/_Ferramentas/Relatório da _rede"
7445 #: src/mainwindow.c:911
7446 msgid "/_Configuration"
7447 msgstr "/_Configuração"
7449 #: src/mainwindow.c:912
7450 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7451 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
7453 #: src/mainwindow.c:914
7454 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7455 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
7457 #: src/mainwindow.c:916
7458 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7459 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
7461 #: src/mainwindow.c:918
7462 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7463 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
7465 #: src/mainwindow.c:920
7466 #: src/mainwindow.c:932
7467 msgid "/_Configuration/---"
7468 msgstr "/_Configuração/---"
7470 #: src/mainwindow.c:921
7471 msgid "/_Configuration/P_references..."
7472 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
7474 #: src/mainwindow.c:923
7475 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7476 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
7478 #: src/mainwindow.c:925
7479 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7480 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
7482 #: src/mainwindow.c:927
7483 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7484 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
7486 #: src/mainwindow.c:929
7487 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7488 msgstr "/_Configuração/_Modelos..."
7490 #: src/mainwindow.c:930
7491 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7492 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
7494 #: src/mainwindow.c:931
7495 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7496 msgstr "/_Configuração/E_tiquetas..."
7498 #: src/mainwindow.c:933
7499 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7500 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
7502 #: src/mainwindow.c:936
7503 msgid "/_Help/_Manual"
7504 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
7506 #: src/mainwindow.c:937
7507 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7508 msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)"
7510 #: src/mainwindow.c:939
7511 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7512 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
7514 #: src/mainwindow.c:940
7516 msgstr "/_Ajuda/---"
7518 #: src/mainwindow.c:1294
7519 #: src/summaryview.c:5645
7520 msgid "Apply tags..."
7521 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7523 #: src/mainwindow.c:1569
7524 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7525 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7527 #: src/mainwindow.c:1583
7528 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7529 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7531 #: src/mainwindow.c:1586
7532 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7533 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7535 #: src/mainwindow.c:1602
7536 msgid "Select account"
7537 msgstr "Selecione a conta"
7539 #: src/mainwindow.c:1628
7540 #: src/prefs_logging.c:128
7542 msgstr "Relatório da rede"
7544 #: src/mainwindow.c:1632
7545 msgid "Filtering/processing debug log"
7546 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7548 #: src/mainwindow.c:1651
7549 #: src/prefs_logging.c:397
7550 msgid "filtering log enabled\n"
7551 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7553 #: src/mainwindow.c:1653
7554 #: src/prefs_logging.c:399
7555 msgid "filtering log disabled\n"
7556 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7558 #: src/mainwindow.c:2082
7559 #: src/mainwindow.c:2123
7560 #: src/mainwindow.c:2153
7561 #: src/mainwindow.c:2185
7562 #: src/mainwindow.c:2230
7563 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147
7564 #: src/prefs_folder_item.c:868
7568 #: src/mainwindow.c:2231
7569 #: src/prefs_summary_open.c:113
7573 #: src/mainwindow.c:2472
7574 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7575 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7577 #: src/mainwindow.c:2491
7579 msgstr "Adicionar caixa postal"
7581 #: src/mainwindow.c:2492
7583 "Input the location of mailbox.\n"
7584 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7585 "scanned automatically."
7587 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7588 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7589 "verificada automaticamente."
7591 #: src/mainwindow.c:2498
7593 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7594 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7596 #: src/mainwindow.c:2503
7600 msgstr "Caixa postal"
7602 #: src/mainwindow.c:2508
7605 "Creation of the mailbox failed.\n"
7606 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7608 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7609 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
7611 #: src/mainwindow.c:2856
7612 msgid "No posting allowed"
7613 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7615 #: src/mainwindow.c:3415
7616 msgid "Mbox import has failed."
7617 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7619 #: src/mainwindow.c:3424
7620 #: src/mainwindow.c:3433
7621 msgid "Export to mbox has failed."
7622 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7624 #: src/mainwindow.c:3469
7625 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7629 #: src/mainwindow.c:3469
7630 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7631 msgid "Exit Claws Mail?"
7632 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7634 #: src/mainwindow.c:3625
7635 msgid "Folder synchronisation"
7636 msgstr "Sincronização das pastas"
7638 #: src/mainwindow.c:3626
7639 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7640 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7642 #: src/mainwindow.c:3627
7643 msgid "+_Synchronise"
7644 msgstr "+_Sincronizar"
7646 #: src/mainwindow.c:3991
7647 msgid "Deleting duplicated messages..."
7648 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7650 #: src/mainwindow.c:4028
7652 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7653 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7654 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7655 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7657 #: src/mainwindow.c:4201
7658 #: src/summaryview.c:5169
7659 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7660 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7662 #: src/mainwindow.c:4210
7663 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7664 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7666 #: src/mainwindow.c:4219
7667 #: src/summaryview.c:5180
7668 msgid "Filtering configuration"
7669 msgstr "Configuração da filtragem"
7671 #: src/matcher.c:462
7672 #: src/matcher.c:467
7673 #: src/matcher.c:487
7674 #: src/matcher.c:492
7675 #: src/message_search.c:210
7676 #: src/prefs_matcher.c:572
7677 #: src/summary_search.c:396
7678 msgid "Case sensitive"
7679 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7681 #: src/matcher.c:462
7682 #: src/matcher.c:467
7683 #: src/matcher.c:487
7684 #: src/matcher.c:492
7685 msgid "Case unsensitive"
7686 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7688 #: src/matcher.c:820
7689 #: src/matcher.c:831
7690 #: src/matcher.c:842
7691 #: src/matcher.c:852
7692 #: src/matcher.c:853
7693 #: src/matcher.c:865
7694 #: src/matcher.c:866
7695 #: src/matcher.c:1098
7696 #: src/matcher.c:1110
7697 #: src/matcher.c:1122
7700 msgstr "cabeçalho %s"
7702 #: src/matcher.c:1211
7703 #: src/matcher.c:1213
7707 #: src/matcher.c:1222
7709 msgstr "linha do cabeçalho"
7711 #: src/matcher.c:1224
7712 msgid "headers line"
7713 msgstr "linha do cabeçalho"
7715 #: src/matcher.c:1226
7716 #: src/matcher.c:1228
7717 msgid "message line"
7718 msgstr "linha da mensagem"
7720 #: src/matcher.c:1239
7721 #: src/matcher.c:1372
7722 #: src/prefs_matcher.c:475
7723 #: src/prefs_matcher.c:1270
7724 #: src/prefs_matcher.c:1285
7725 #: src/prefs_matcher.c:2046
7726 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7729 #: src/matcher.c:1446
7730 #: src/matcher.c:1449
7732 msgstr "linha do corpo"
7734 #: src/matcher.c:1625
7736 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7737 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7739 #: src/matcher.c:1688
7740 #: src/matcher.c:1707
7741 #: src/matcher.c:1720
7742 msgid "message matches\n"
7743 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7745 #: src/matcher.c:1695
7746 #: src/matcher.c:1713
7747 #: src/matcher.c:1722
7748 msgid "message does not match\n"
7749 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7751 #: src/matcher.c:1979
7752 #: src/matcher.c:1980
7753 #: src/matcher.c:1981
7754 #: src/matcher.c:1982
7755 #: src/matcher.c:1983
7756 #: src/matcher.c:1984
7757 #: src/matcher.c:1985
7758 #: src/matcher.c:1986
7765 "Could not open mbox file:\n"
7768 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7773 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7774 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7777 msgid "Overwrite mbox file"
7778 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7781 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7782 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7785 #: src/messageview.c:1338
7786 #: src/mimeview.c:1564
7787 #: src/textview.c:2885
7789 msgstr "Sobrescrever"
7794 "Could not create mbox file:\n"
7797 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7801 msgid "Exporting to mbox..."
7802 msgstr "Exportação para a mbox..."
7804 #: src/message_search.c:169
7805 msgid "Find in current message"
7806 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7808 #: src/message_search.c:187
7810 msgstr "Localizar texto:"
7812 #: src/message_search.c:326
7813 #: src/summary_search.c:667
7814 msgid "Search failed"
7815 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7817 #: src/message_search.c:327
7818 #: src/summary_search.c:668
7819 msgid "Search string not found."
7820 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7822 #: src/message_search.c:336
7823 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7824 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7826 #: src/message_search.c:339
7827 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7828 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7830 #: src/message_search.c:342
7831 #: src/summary_search.c:679
7832 msgid "Search finished"
7833 msgstr "Procura concluída"
7835 #: src/messageview.c:222
7836 msgid "/_File/_Close"
7837 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
7839 #: src/messageview.c:278
7840 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7841 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
7843 #: src/messageview.c:280
7844 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7845 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
7847 #: src/messageview.c:282
7848 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7849 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
7851 #: src/messageview.c:288
7852 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7853 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
7855 #: src/messageview.c:290
7856 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7857 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
7859 #: src/messageview.c:296
7860 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7861 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
7863 #: src/messageview.c:298
7864 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7865 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
7867 #: src/messageview.c:301
7868 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7869 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
7871 #: src/messageview.c:303
7872 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7873 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
7875 #: src/messageview.c:309
7876 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7877 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
7879 #: src/messageview.c:311
7880 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7881 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
7883 #: src/messageview.c:313
7884 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7885 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
7887 #: src/messageview.c:315
7888 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7889 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
7891 #: src/messageview.c:318
7892 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7893 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
7895 #: src/messageview.c:320
7896 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7897 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
7899 #: src/messageview.c:322
7900 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7901 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
7903 #: src/messageview.c:324
7904 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7905 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
7907 #: src/messageview.c:327
7908 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7909 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
7911 #: src/messageview.c:329
7912 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7913 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
7915 #: src/messageview.c:331
7916 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7917 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
7919 #: src/messageview.c:333
7920 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7921 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
7923 #: src/messageview.c:335
7924 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7925 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
7927 #: src/messageview.c:338
7928 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7929 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
7931 #: src/messageview.c:340
7932 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7933 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
7935 #: src/messageview.c:343
7936 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7937 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
7939 #: src/messageview.c:345
7940 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7941 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
7943 #: src/messageview.c:369
7944 msgid "/_View/Show all _headers"
7945 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
7947 #: src/messageview.c:376
7948 msgid "/_Message/Compose _new message"
7949 msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem"
7951 #: src/messageview.c:390
7952 msgid "/_Message/Redirec_t"
7953 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
7955 #: src/messageview.c:407
7956 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7957 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
7959 #: src/messageview.c:409
7960 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7961 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
7963 #: src/messageview.c:411
7964 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7965 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
7967 #: src/messageview.c:413
7968 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7969 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
7971 #: src/messageview.c:415
7972 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7973 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
7975 #: src/messageview.c:550
7976 #: src/messageview.c:1006
7977 msgid "Claws Mail - Message View"
7978 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7980 #: src/messageview.c:670
7981 msgid "<No Return-Path found>"
7982 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7984 #: src/messageview.c:678
7987 "The notification address to which the return receipt is\n"
7988 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7989 "Notification address: %s\n"
7991 "It is advised to not to send the return receipt."
7993 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7994 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7995 "Endereço de Notificação: %s\n"
7997 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7999 #: src/messageview.c:685
8000 #: src/messageview.c:702
8002 msgstr "_Não enviar"
8004 #: src/messageview.c:698
8006 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8007 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8008 "officially addressed to you.\n"
8009 "It is advised to not to send the return receipt."
8011 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8012 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8013 "oficialmente endereçada à você.\n"
8014 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8016 #: src/messageview.c:975
8017 #: src/procmime.c:815
8019 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8020 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8022 #: src/messageview.c:1330
8023 #: src/messageview.c:1333
8024 #: src/mimeview.c:1713
8025 #: src/summaryview.c:4438
8026 #: src/summaryview.c:4441
8027 #: src/textview.c:2873
8029 msgstr "Salvar como"
8031 #: src/messageview.c:1339
8032 msgid "Overwrite existing file?"
8033 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8035 #: src/messageview.c:1347
8036 #: src/summaryview.c:4458
8037 #: src/summaryview.c:4461
8038 #: src/summaryview.c:4476
8040 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8041 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8043 #: src/messageview.c:1407
8044 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8045 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8047 #: src/messageview.c:1412
8048 msgid "This message asks for a return receipt."
8049 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8051 #: src/messageview.c:1413
8052 msgid "Send receipt"
8053 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8055 #: src/messageview.c:1456
8057 "This message has been partially retrieved,\n"
8058 "and has been deleted from the server."
8060 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8061 "e foi apagada no servidor."
8063 #: src/messageview.c:1462
8066 "This message has been partially retrieved;\n"
8069 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8072 #: src/messageview.c:1466
8073 #: src/messageview.c:1488
8074 msgid "Mark for download"
8075 msgstr "Marcar para receber"
8077 #: src/messageview.c:1467
8078 #: src/messageview.c:1479
8079 msgid "Mark for deletion"
8080 msgstr "Marcar para exclusão"
8082 #: src/messageview.c:1472
8085 "This message has been partially retrieved;\n"
8086 "it is %s and will be downloaded."
8088 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8089 "ela é %s e será baixada."
8091 #: src/messageview.c:1477
8092 #: src/messageview.c:1490
8093 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8097 #: src/messageview.c:1483
8100 "This message has been partially retrieved;\n"
8101 "it is %s and will be deleted."
8103 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8104 "ela é %s e será apagada."
8106 #: src/messageview.c:1556
8107 msgid "Return Receipt Notification"
8108 msgstr "Confirmação de recebimento"
8110 #: src/messageview.c:1557
8112 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8113 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8115 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
8116 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
8118 #: src/messageview.c:1561
8122 #: src/messageview.c:1561
8123 msgid "_Send Notification"
8124 msgstr "_Enviar confirmação"
8126 #: src/messageview.c:1631
8127 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8128 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8130 #: src/messageview.c:1719
8131 #: src/summaryview.c:4509
8134 "Enter the print command line:\n"
8135 "('%s' will be replaced with file name)"
8137 "Digite o comando de impressão:\n"
8138 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8140 #: src/messageview.c:1725
8141 #: src/summaryview.c:4515
8144 "Print command line is invalid:\n"
8147 "O comando de impressão é inválido:\n"
8150 #: src/messageview.c:2387
8151 #: src/messageview.c:2393
8152 #: src/summaryview.c:3836
8153 #: src/summaryview.c:6223
8154 msgid "An error happened while learning.\n"
8155 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8159 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8160 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8163 msgid "Moving messages..."
8164 msgstr "Movendo as mensagens..."
8167 msgid "Deleting messages..."
8168 msgstr "Excluindo mensagens..."
8171 msgid "/Remove _mailbox..."
8172 msgstr "/Remover _caixa postal..."
8177 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8178 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8180 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8181 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
8184 msgid "Remove mailbox"
8185 msgstr "Remover a caixa postal"
8191 #: src/mimeview.c:177
8193 msgstr "/_Abrir (l)"
8195 #: src/mimeview.c:179
8196 msgid "/Open _with (o)..."
8197 msgstr "/Abrir _com (o)..."
8199 #: src/mimeview.c:181
8200 msgid "/_Display as text (t)"
8201 msgstr "/_Exibir como texto (t)"
8203 #: src/mimeview.c:182
8204 msgid "/_Save as (y)..."
8205 msgstr "/_Salvar como (y)..."
8207 #: src/mimeview.c:183
8208 msgid "/Save _all..."
8209 msgstr "/Salvar _todos..."
8211 #: src/mimeview.c:184
8212 msgid "/Next part (a)"
8213 msgstr "/Próxima parte (a)"
8215 #: src/mimeview.c:252
8219 #: src/mimeview.c:816
8220 msgid "Check signature"
8221 msgstr "Verificar assinatura"
8223 #: src/mimeview.c:821
8224 #: src/mimeview.c:826
8225 #: src/mimeview.c:831
8226 msgid "View full information"
8227 msgstr "Exibir informações completas"
8229 #: src/mimeview.c:836
8230 #: src/mimeview.c:840
8232 msgstr "Verificar novamente"
8234 #: src/mimeview.c:849
8235 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8236 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8238 #: src/mimeview.c:854
8239 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8240 msgstr "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
8242 #: src/mimeview.c:1064
8243 msgid "Checking signature..."
8244 msgstr "Verificando a assinatura..."
8246 #: src/mimeview.c:1106
8247 msgid "Go back to email"
8248 msgstr "Voltar à mensagem"
8250 #: src/mimeview.c:1488
8251 #: src/mimeview.c:1572
8252 #: src/mimeview.c:1760
8253 #: src/mimeview.c:1802
8255 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8256 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8258 #: src/mimeview.c:1561
8259 #: src/textview.c:2883
8261 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8262 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8264 #: src/mimeview.c:1602
8265 msgid "Select destination folder"
8266 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8268 #: src/mimeview.c:1609
8270 msgid "'%s' is not a directory."
8271 msgstr "'%s' não é um diretório."
8273 #: src/mimeview.c:1834
8274 msgid "No registered viewer for this file type."
8275 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
8277 #: src/mimeview.c:1866
8278 #: src/mimeview.c:1873
8279 #: src/textview.c:2814
8283 #: src/mimeview.c:1867
8284 #: src/mimeview.c:1874
8285 #: src/textview.c:2815
8288 "Enter the command line to open file:\n"
8289 "('%s' will be replaced with file name)"
8291 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8292 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8296 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8297 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
8301 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8302 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8306 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8307 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8310 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8311 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8315 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8316 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
8320 msgid "couldn't select group: %s\n"
8321 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8325 msgid "couldn't set group: %s\n"
8326 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8330 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8331 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8335 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8336 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
8340 msgid "couldn't get xover\n"
8341 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8345 msgid "invalid xover line\n"
8346 msgstr "linha xover inválida\n"
8350 msgid "couldn't get xhdr\n"
8351 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8355 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8356 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8360 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8362 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8364 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8366 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8368 #: src/news_gtk.c:53
8369 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8370 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
8372 #: src/news_gtk.c:54
8373 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8374 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
8376 #: src/news_gtk.c:56
8377 msgid "/Synchronise"
8378 msgstr "/_Sincronizar"
8380 #: src/news_gtk.c:227
8382 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8383 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
8385 #: src/news_gtk.c:228
8386 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8387 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
8389 #: src/news_gtk.c:229
8390 msgid "_Unsubscribe"
8391 msgstr "_Desinscrever"
8393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
8398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8399 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8400 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8403 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8404 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8408 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8409 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8411 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
8412 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8416 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8417 msgstr "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível executar o comando `%s %s %s`."
8419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8420 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8421 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8426 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8427 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d."
8429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8430 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8431 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8436 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8439 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846
8444 msgid "Unknown error"
8445 msgstr "Erro desconhecido"
8447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8449 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8451 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8453 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8455 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8457 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter instalado localmente.\n"
8459 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8460 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma determinada pasta.\n"
8462 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter."
8464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8466 msgid "Spam detection"
8467 msgstr "Detecção de spam"
8469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8471 msgid "Spam learning"
8472 msgstr "Aprendizado de spam"
8474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147
8475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402
8476 msgid "Process messages on receiving"
8477 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
8480 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
8481 msgid "Maximum size"
8482 msgstr "Tamanho máximo"
8484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164
8485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8486 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8487 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
8491 #: src/prefs_account.c:1406
8495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
8496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410
8497 msgid "Save spam in"
8498 msgstr "Salvar spam em"
8500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
8501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
8502 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8503 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a Lixeira."
8505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:425
8507 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8508 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
8510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197
8511 msgid "When unsure, move to"
8512 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8515 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8516 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8519 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8520 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens Incertas."
8522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215
8523 msgid "Insert X-Bogosity header"
8524 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
8527 msgid "Only done for messages in MH folders"
8528 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8532 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8533 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
8536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8537 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8538 msgstr "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8540 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8541 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:201
8542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8543 #: src/prefs_filtering_action.c:476
8544 #: src/prefs_filtering_action.c:483
8545 #: src/prefs_matcher.c:520
8547 msgstr "Selecionar ..."
8549 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455
8551 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8552 msgstr "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de Endereços"
8554 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
8555 msgid "Bogofilter call"
8556 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:255
8559 msgid "Path to bogofilter executable"
8560 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8562 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
8564 msgid "Mark spam as read"
8565 msgstr "Marcar spam como lido"
8567 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8568 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8569 msgid "Clam AntiVirus"
8570 msgstr "Clam AntiVirus"
8572 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8573 msgid "ClamAV: scanning message..."
8574 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
8576 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
8577 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8578 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem da mensagem"
8580 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
8582 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8584 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8586 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8588 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
8590 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
8592 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam AntiVirus"
8594 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
8595 msgid "Virus detection"
8596 msgstr "Detecção de vírus"
8598 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8599 msgid "Enable virus scanning"
8600 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
8602 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8603 msgid "Scan archive contents"
8604 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
8606 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8607 msgid "Maximum attachment size"
8608 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
8610 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8611 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8612 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
8614 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8618 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8619 msgid "Save infected mail in"
8620 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
8622 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8623 msgid "Save mail that contains viruses"
8624 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
8626 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8627 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8628 msgstr "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
8630 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8631 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8632 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens infectadas"
8634 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8635 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8637 msgstr "Demonstração"
8639 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8640 msgid "Failed to register log text hook"
8641 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8643 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8645 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8647 "It is not really useful."
8649 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
8651 "Ele definitivamente não é muito útil."
8653 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
8654 msgid "Dillo Browser"
8655 msgstr "Navegador Dillo"
8657 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:168
8658 msgid "Load remote links in mails"
8659 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8661 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174
8662 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8663 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8665 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8666 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8667 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8669 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:193
8670 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8671 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8673 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
8674 msgid "Full window mode (hide controls)"
8675 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8677 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:218
8678 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8679 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8681 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8682 msgid "Dillo HTML Viewer"
8683 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8685 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8686 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8687 msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8689 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8691 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8693 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8695 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8697 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
8699 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:299
8703 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
8704 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8706 msgstr "Frase-senha"
8708 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8709 msgid "[no user id]"
8710 msgstr "[sem id do usuário]"
8712 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8715 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8719 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a nova chave:</span>\n"
8723 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8724 msgid "Passphrases did not match.\n"
8725 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8727 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8730 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8734 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:</span>\n"
8738 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8741 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8745 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>\n"
8749 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8750 msgid "Bad passphrase.\n"
8751 msgstr "Senha incorreta.\n"
8753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8755 msgstr "Importação de chaves"
8757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8758 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8759 msgstr "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?"
8761 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8762 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8770 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8771 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8772 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8773 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8775 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8776 msgid " It should be possible to import it "
8777 msgstr " É possível importá-la "
8779 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8781 "when working online,\n"
8784 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8787 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8789 "with the following command: \n"
8793 "usando o seguinte comando: \n"
8797 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8800 " Importing key ID "
8803 " Importação da ID da chave "
8805 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8806 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8807 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8809 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8810 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8811 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8813 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8815 " You can try to import it manually with the command:\n"
8819 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8823 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8824 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8825 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8828 msgid " This key is in your keyring.\n"
8829 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8831 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8835 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8837 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8839 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8841 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8843 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8845 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
8847 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8849 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8851 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8853 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8854 msgid "Core operations"
8855 msgstr "Operações do núcleo"
8857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8858 msgid "Automatically check signatures"
8859 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8862 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8863 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8866 msgid "Store passphrase in memory"
8867 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8870 msgid "Expire after"
8871 msgstr "Expira após"
8873 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8874 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8875 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144
8878 #: src/prefs_receive.c:170
8882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8883 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8884 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8886 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8887 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8888 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8892 msgstr "Chave de assinatura"
8894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8895 msgid "Use default GnuPG key"
8896 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8899 msgid "Select key by your email address"
8900 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8903 msgid "Specify key manually"
8904 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8907 msgid "User or key ID:"
8908 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8911 msgid "No secret key found."
8912 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta"
8914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8915 msgid "Generate a new key pair"
8916 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8922 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8924 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8925 msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a chave."
8927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8929 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8930 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8932 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8934 msgstr "Selecione as chaves"
8936 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8938 msgstr "ID da chave"
8940 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8944 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8948 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431
8949 #: src/prefs_logging.c:430
8950 #: src/prefs_other.c:681
8954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8955 msgid "Don't encrypt"
8956 msgstr "Não criptografar"
8958 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8960 msgstr "Adicionar chave"
8962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8963 msgid "Enter another user or key ID:"
8964 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8966 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8969 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8970 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8971 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8972 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8974 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8975 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8976 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8977 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8981 msgstr "Chave confiável"
8983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
8984 #: src/privacy.c:211
8985 #: src/privacy.c:215
8986 #: src/privacy.c:232
8987 #: src/privacy.c:236
8988 msgid "No signature found"
8989 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8996 #: src/prefs_receive.c:194
9000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
9010 msgid "The signature can't be checked - %s"
9011 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
9013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
9014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
9016 msgid "The signature has not been checked."
9017 msgstr "A assinatura não foi checada."
9019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
9020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9021 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9022 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
9024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
9026 msgid "Good signature from %s."
9027 msgstr "A assinatura de %s é válida."
9029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
9031 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9032 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
9034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
9036 msgid "Expired signature from %s."
9037 msgstr "A assinatura de %s expirou."
9039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9041 msgid "Expired key from %s."
9042 msgstr "A chave de %s expirou."
9044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9046 msgid "Bad signature from %s."
9047 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
9049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9051 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9052 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
9054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
9056 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9057 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
9059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
9061 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
9062 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
9064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
9066 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
9067 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
9069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
9071 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9072 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
9074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
9076 msgid " aka \"%s\"\n"
9077 msgstr " também conhecido como \"%s\"\n"
9079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
9081 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9082 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
9084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
9086 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9087 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
9089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
9091 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9092 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
9094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
9096 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9097 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
9099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
9101 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9102 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
9104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
9106 msgid "Secret key not found (%s)"
9107 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
9109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
9110 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9111 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
9113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
9115 msgid "Error setting secret key: %s"
9116 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
9118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
9120 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9121 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado corretamente."
9123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9125 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9126 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
9128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9130 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9131 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
9133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9135 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9136 "OpenPGP support disabled."
9138 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
9139 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
9141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9142 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9143 msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
9145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9146 msgid "No PGP key found"
9147 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
9149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9151 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9152 "Do you want to create a new key pair now?"
9154 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
9155 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
9157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
9158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9160 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9161 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
9163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9164 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9165 msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
9167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9168 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9169 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
9171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9174 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9177 "Do you want to export it to a keyserver?"
9179 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
9182 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
9184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9185 msgid "Key generated"
9186 msgstr "Chaves geradas"
9188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9189 msgid "Key exported."
9190 msgstr "Chaves exportadas."
9192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9193 msgid "Couldn't export key."
9194 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
9196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9197 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9198 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
9200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9201 msgid "Incorrect part"
9202 msgstr "Parte incorreta"
9204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9205 msgid "Not a text part"
9206 msgstr "Não é uma parte de texto"
9208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257
9209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
9210 msgid "Couldn't get text data."
9211 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
9213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9214 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9215 msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado."
9217 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283
9218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:611
9219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:750
9220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
9221 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9222 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9223 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
9224 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9225 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9227 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9228 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
9230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
9231 msgid "Couldn't parse mime part."
9232 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
9234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
9235 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9237 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9238 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
9240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
9241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:465
9242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:511
9246 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
9247 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9249 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9250 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
9252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
9253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
9254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
9257 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9260 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
9263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
9265 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9266 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:522
9269 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9271 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9272 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
9274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534
9275 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9276 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
9278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542
9279 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9280 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
9282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596
9283 msgid "Couldn't create temporary file."
9284 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
9286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635
9287 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9289 msgid "Data signing failed, %s"
9290 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653
9293 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9295 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9296 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
9298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662
9299 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9300 msgid "Data signing failed, no results."
9301 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
9303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:672
9304 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9305 msgid "Data signing failed, no contents."
9306 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
9308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
9309 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9310 msgstr "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
9312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:759
9313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9315 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9316 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
9318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:780
9319 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9321 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9322 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
9324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:808
9325 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9327 msgid "Encryption failed, %s"
9328 msgstr "Falha na criptografia, %s"
9330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:875
9334 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9338 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9340 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9342 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9344 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9346 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9348 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9350 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9352 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9354 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9356 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9357 msgid "Signature boundary not found."
9358 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9360 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9361 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9362 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
9364 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9365 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9366 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
9368 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439
9369 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9371 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9372 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
9374 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9375 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9376 msgstr "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são criptografados pelo sistema PGP/Mime."
9378 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9382 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9386 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9388 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9390 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9392 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9394 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9396 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9398 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9400 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9402 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:633
9406 msgid "SpamAssassin"
9407 msgstr "SpamAssassin"
9409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9410 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9411 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9414 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9415 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
9417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9418 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9419 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9422 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9423 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9426 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9427 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível."
9429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9430 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9431 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto."
9433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9434 msgid "Failed to get username"
9435 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
9437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9438 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9439 msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
9441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9443 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9445 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9447 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9449 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9451 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9453 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9455 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
9457 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9469 msgstr "Socket Unix"
9471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
9472 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9473 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
9477 msgstr "Transportar"
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9480 msgid "Type of transport"
9481 msgstr "Tipo de transporte"
9483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
9488 msgid "User to use with spamd server"
9489 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9496 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9497 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9500 msgid "Port of spamd server"
9501 msgstr "Porta do servidor spamd"
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9504 msgid "Path of Unix socket"
9505 msgstr "Caminho do socket Unix"
9507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388
9508 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9509 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:393
9512 #: src/prefs_other.c:574
9513 #: src/prefs_summaries.c:487
9517 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9521 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9522 msgid "The orientation of the tray."
9523 msgstr "A orientação do ícone."
9525 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61
9526 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9527 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9531 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9533 msgstr "/_Receber mensagens"
9535 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9539 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9540 msgid "/_Email from account"
9541 msgstr "/E-mail da _conta"
9543 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9544 msgid "/Open A_ddressbook"
9545 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
9547 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9548 msgid "/_Work Offline"
9549 msgstr "/Trabalhar _desconectado"
9551 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9552 msgid "/E_xit Claws Mail"
9553 msgstr "/_Sair do Claws Mail"
9555 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9557 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9558 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9560 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9561 msgid "Failed to register folder item update hook"
9562 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
9564 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9565 msgid "Failed to register folder update hook"
9566 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
9568 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9569 msgid "Failed to register offline switch hook"
9570 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9572 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9573 msgid "Failed to register account list changed hook"
9574 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9576 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9577 msgid "Failed to register close hook"
9578 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9580 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9581 msgid "Failed to register got iconified hook"
9582 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9584 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
9586 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9588 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9590 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9592 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9594 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9595 msgid "Hide at start-up"
9596 msgstr "Esconder ao iniciar"
9598 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9599 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9600 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9602 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9603 msgid "Close to tray"
9604 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9606 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9608 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9609 "when the window close button is clicked"
9611 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9612 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9614 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9615 msgid "Minimize to tray"
9616 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9618 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9619 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9620 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9623 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9624 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9627 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9628 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9631 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9632 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9636 msgid "POP3 protocol error\n"
9637 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9641 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9642 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9646 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9647 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9651 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9652 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9655 msgid "mailbox is locked\n"
9656 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9659 msgid "Session timeout\n"
9660 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9663 msgid "command not supported\n"
9664 msgstr "comando não suportado\n"
9667 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9668 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9671 msgid "TOP command unsupported\n"
9672 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9674 #: src/prefs_account.c:304
9675 #: src/prefs_account.c:1354
9676 #: src/prefs_account.c:2260
9677 #: src/wizard.c:1379
9681 #: src/prefs_account.c:307
9682 #: src/prefs_account.c:1466
9683 #: src/prefs_account.c:2273
9687 #: src/prefs_account.c:308
9689 msgstr "News (NNTP)"
9691 #: src/prefs_account.c:309
9692 #: src/wizard.c:1381
9693 msgid "Local mbox file"
9694 msgstr "Arquivo mbox local"
9696 #: src/prefs_account.c:310
9697 msgid "None (SMTP only)"
9698 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9700 #: src/prefs_account.c:947
9701 msgid "Name of account"
9702 msgstr "Nome da conta"
9704 #: src/prefs_account.c:956
9705 msgid "Set as default"
9706 msgstr "Definir como padrão"
9708 #: src/prefs_account.c:964
9709 msgid "Personal information"
9710 msgstr "Informações pessoais"
9712 #: src/prefs_account.c:973
9714 msgstr "Nome completo"
9716 #: src/prefs_account.c:979
9717 msgid "Mail address"
9718 msgstr "Endereço de e-mail"
9720 #: src/prefs_account.c:1009
9721 msgid "Server information"
9722 msgstr "Informações do servidor"
9724 #: src/prefs_account.c:1044
9726 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9727 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9729 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9730 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9732 #: src/prefs_account.c:1073
9733 msgid "This server requires authentication"
9734 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9736 #: src/prefs_account.c:1080
9737 msgid "Authenticate on connect"
9738 msgstr "Autenticar ao conectar"
9740 #: src/prefs_account.c:1134
9742 msgstr "Servidor de news"
9744 #: src/prefs_account.c:1140
9745 msgid "Server for receiving"
9746 msgstr "Servidor para recebimento"
9748 #: src/prefs_account.c:1146
9749 msgid "Local mailbox"
9750 msgstr "Caixa postal local"
9752 #: src/prefs_account.c:1153
9753 msgid "SMTP server (send)"
9754 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9756 #: src/prefs_account.c:1161
9757 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9758 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9760 #: src/prefs_account.c:1170
9761 msgid "command to send mails"
9762 msgstr "comando para enviar mensagens"
9764 #: src/prefs_account.c:1177
9765 #: src/prefs_account.c:1678
9767 msgstr "ID do usuário"
9769 #: src/prefs_account.c:1183
9770 #: src/prefs_account.c:1698
9774 #: src/prefs_account.c:1233
9779 #: src/prefs_account.c:1326
9783 #: src/prefs_account.c:1332
9784 #: src/prefs_account.c:1418
9785 msgid "Default Inbox"
9786 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9788 #: src/prefs_account.c:1339
9789 #: src/prefs_account.c:1347
9790 #: src/prefs_account.c:1425
9791 #: src/prefs_account.c:1433
9792 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9793 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9795 #: src/prefs_account.c:1344
9796 #: src/prefs_account.c:1430
9797 #: src/prefs_account.c:1877
9801 #: src/prefs_account.c:1356
9802 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9803 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9805 #: src/prefs_account.c:1359
9806 msgid "Remove messages on server when received"
9807 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9809 #: src/prefs_account.c:1370
9810 msgid "Remove after"
9811 msgstr "Remover após"
9813 #: src/prefs_account.c:1379
9814 msgid "0 days: remove immediately"
9815 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
9817 #: src/prefs_account.c:1383
9818 #: src/prefs_folder_item.c:487
9822 #: src/prefs_account.c:1393
9823 msgid "Receive size limit"
9824 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9826 #: src/prefs_account.c:1396
9827 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9828 msgstr "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9830 #: src/prefs_account.c:1440
9831 #: src/prefs_account.c:2286
9835 #: src/prefs_account.c:1447
9836 msgid "Maximum number of articles to download"
9837 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9839 #: src/prefs_account.c:1459
9840 msgid "unlimited if 0 is specified"
9841 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9843 #: src/prefs_account.c:1472
9844 #: src/prefs_account.c:1651
9845 msgid "Authentication method"
9846 msgstr "Método de autenticação"
9848 #: src/prefs_account.c:1482
9849 #: src/prefs_account.c:1660
9850 #: src/prefs_send.c:292
9854 #: src/prefs_account.c:1492
9855 msgid "IMAP server directory"
9856 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9858 #: src/prefs_account.c:1496
9859 msgid "(usually empty)"
9860 msgstr "(geralmente vazio)"
9862 #: src/prefs_account.c:1510
9863 msgid "Show subscribed folders only"
9864 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
9866 #: src/prefs_account.c:1517
9867 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9868 msgstr "Modo de eficiência de banda"
9870 #: src/prefs_account.c:1519
9871 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9872 msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9874 #: src/prefs_account.c:1523
9875 msgid "Filter messages on receiving"
9876 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9878 #: src/prefs_account.c:1530
9879 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9880 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9882 #: src/prefs_account.c:1534
9883 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9884 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9886 #: src/prefs_account.c:1612
9887 #: src/prefs_customheader.c:206
9888 #: src/prefs_matcher.c:183
9892 #: src/prefs_account.c:1614
9893 msgid "Generate Message-ID"
9894 msgstr "Gerar Message-ID"
9896 #: src/prefs_account.c:1621
9897 msgid "Add user-defined header"
9898 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9900 #: src/prefs_account.c:1633
9901 msgid "Authentication"
9902 msgstr "Autenticação"
9904 #: src/prefs_account.c:1636
9905 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9906 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9908 #: src/prefs_account.c:1720
9909 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9910 msgstr "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de recebimento."
9912 #: src/prefs_account.c:1731
9913 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9914 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9916 #: src/prefs_account.c:1746
9917 msgid "POP authentication timeout: "
9918 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9920 #: src/prefs_account.c:1755
9924 #: src/prefs_account.c:1823
9925 #: src/prefs_account.c:1869
9929 #: src/prefs_account.c:1826
9930 msgid "Insert signature automatically"
9931 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
9933 #: src/prefs_account.c:1831
9934 msgid "Signature separator"
9935 msgstr "Separador de assinatura"
9937 #: src/prefs_account.c:1856
9938 msgid "Command output"
9939 msgstr "Saída do comando"
9941 #: src/prefs_account.c:1889
9942 msgid "Automatically set the following addresses"
9943 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9945 #: src/prefs_account.c:1938
9946 msgid "Spell check dictionaries"
9947 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9949 #: src/prefs_account.c:1948
9950 #: src/prefs_folder_item.c:895
9951 #: src/prefs_spelling.c:224
9952 msgid "Default dictionary"
9953 msgstr "Dicionário padrão"
9955 #: src/prefs_account.c:1962
9956 #: src/prefs_folder_item.c:920
9957 #: src/prefs_spelling.c:238
9958 msgid "Default alternate dictionary"
9959 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9961 #: src/prefs_account.c:2049
9962 #: src/prefs_account.c:3020
9963 #: src/prefs_compose_writing.c:343
9964 #: src/prefs_folder_item.c:1159
9965 #: src/prefs_folder_item.c:1502
9966 #: src/prefs_quote.c:90
9967 #: src/prefs_quote.c:194
9968 #: src/prefs_spelling.c:403
9969 #: src/prefs_wrapping.c:144
9973 #: src/prefs_account.c:2063
9974 #: src/prefs_folder_item.c:1177
9975 #: src/prefs_quote.c:104
9976 #: src/toolbar.c:422
9980 #: src/prefs_account.c:2077
9981 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9982 #: src/prefs_folder_item.c:1195
9983 #: src/prefs_quote.c:118
9984 #: src/toolbar.c:426
9988 #: src/prefs_account.c:2125
9989 msgid "Default privacy system"
9990 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9992 #: src/prefs_account.c:2154
9993 msgid "Always sign messages"
9994 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9996 #: src/prefs_account.c:2156
9997 msgid "Always encrypt messages"
9998 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
10000 #: src/prefs_account.c:2158
10001 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10002 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
10004 #: src/prefs_account.c:2161
10005 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10006 msgstr "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos destinatários"
10008 #: src/prefs_account.c:2163
10009 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10010 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
10012 #: src/prefs_account.c:2264
10013 #: src/prefs_account.c:2277
10014 #: src/prefs_account.c:2289
10015 msgid "Don't use SSL"
10016 msgstr "Não utilizar SSL"
10018 #: src/prefs_account.c:2267
10019 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10020 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
10022 #: src/prefs_account.c:2270
10023 #: src/prefs_account.c:2283
10024 #: src/prefs_account.c:2310
10025 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10026 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
10028 #: src/prefs_account.c:2280
10029 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10030 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
10032 #: src/prefs_account.c:2298
10033 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10034 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
10036 #: src/prefs_account.c:2300
10037 msgid "Send (SMTP)"
10038 msgstr "Enviar (SMTP)"
10040 #: src/prefs_account.c:2304
10041 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10042 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
10044 #: src/prefs_account.c:2307
10045 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10046 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
10048 #: src/prefs_account.c:2318
10049 msgid "Use non-blocking SSL"
10050 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
10052 #: src/prefs_account.c:2330
10053 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10054 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
10056 #: src/prefs_account.c:2437
10058 msgstr "Porta SMTP"
10060 #: src/prefs_account.c:2443
10062 msgstr "Porta POP3"
10064 #: src/prefs_account.c:2449
10066 msgstr "Porta IMAP4"
10068 #: src/prefs_account.c:2455
10070 msgstr "Porta NNTP"
10072 #: src/prefs_account.c:2460
10073 msgid "Domain name"
10074 msgstr "Nome do domínio"
10076 #: src/prefs_account.c:2463
10077 #: src/prefs_account.c:2473
10078 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
10079 msgstr "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e durante as conexões com os servidores SMTP."
10081 #: src/prefs_account.c:2482
10082 msgid "Use command to communicate with server"
10083 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
10085 #: src/prefs_account.c:2490
10086 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10087 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
10089 #: src/prefs_account.c:2532
10093 #: src/prefs_account.c:2545
10094 msgid "Put sent messages in"
10095 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
10097 #: src/prefs_account.c:2547
10098 msgid "Put queued messages in"
10099 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
10101 #: src/prefs_account.c:2549
10102 msgid "Put draft messages in"
10103 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
10105 #: src/prefs_account.c:2551
10106 msgid "Put deleted messages in"
10107 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
10109 #: src/prefs_account.c:2605
10110 msgid "Account name is not entered."
10111 msgstr "O nome da conta não foi informado."
10113 #: src/prefs_account.c:2609
10114 msgid "Mail address is not entered."
10115 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
10117 #: src/prefs_account.c:2616
10118 msgid "SMTP server is not entered."
10119 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
10121 #: src/prefs_account.c:2621
10122 msgid "User ID is not entered."
10123 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
10125 #: src/prefs_account.c:2626
10126 msgid "POP3 server is not entered."
10127 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
10129 #: src/prefs_account.c:2647
10130 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10131 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
10133 #: src/prefs_account.c:2653
10134 msgid "IMAP4 server is not entered."
10135 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
10137 #: src/prefs_account.c:2658
10138 msgid "NNTP server is not entered."
10139 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
10141 #: src/prefs_account.c:2664
10142 msgid "local mailbox filename is not entered."
10143 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
10145 #: src/prefs_account.c:2670
10146 msgid "mail command is not entered."
10147 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
10149 #: src/prefs_account.c:2984
10153 #: src/prefs_account.c:3038
10154 #: src/prefs_folder_item.c:1519
10155 #: src/prefs_quote.c:195
10159 #: src/prefs_account.c:3056
10161 msgstr "Privacidade"
10163 #: src/prefs_account.c:3094
10167 #: src/prefs_account.c:3380
10168 msgid "Preferences for new account"
10169 msgstr "Preferências da nova conta"
10171 #: src/prefs_account.c:3382
10173 msgid "%s - Account preferences"
10174 msgstr "%s - Preferências da conta"
10176 #: src/prefs_account.c:3477
10177 msgid "Select signature file"
10178 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
10180 #: src/prefs_account.c:3572
10182 msgstr "Protocolo:"
10184 #: src/prefs_account.c:3711
10186 msgid "%s (plugin not loaded)"
10187 msgstr "%s (plugin não carregado)"
10189 #: src/prefs_actions.c:202
10190 msgid "Actions configuration"
10191 msgstr "Configuração de ações"
10193 #: src/prefs_actions.c:229
10195 msgstr "Nome do menu"
10197 #: src/prefs_actions.c:242
10198 msgid "Command line"
10199 msgstr "Linha de comando"
10201 #: src/prefs_actions.c:276
10202 #: src/prefs_filtering_action.c:522
10203 #: src/prefs_filtering.c:455
10204 #: src/prefs_matcher.c:596
10205 #: src/prefs_template.c:299
10206 #: src/prefs_toolbar.c:905
10208 msgstr "Substituir"
10210 #: src/prefs_actions.c:292
10211 #: src/prefs_filtering_action.c:493
10212 #: src/prefs_matcher.c:511
10214 msgstr "Informação..."
10216 #: src/prefs_actions.c:459
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:621
10218 #: src/prefs_filtering.c:847
10219 #: src/prefs_filtering.c:849
10220 #: src/prefs_filtering.c:850
10221 #: src/prefs_filtering.c:925
10222 #: src/prefs_matcher.c:717
10223 #: src/prefs_template.c:432
10227 #: src/prefs_actions.c:524
10228 msgid "Menu name is not set."
10229 msgstr "O nome do menu não foi definido."
10231 #: src/prefs_actions.c:529
10232 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10233 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
10235 #: src/prefs_actions.c:534
10236 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10237 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
10239 #: src/prefs_actions.c:553
10240 msgid "Menu name is too long."
10241 msgstr "O nome do menu é muito longo."
10243 #: src/prefs_actions.c:562
10244 msgid "Command line not set."
10245 msgstr "O comando não foi definido."
10247 #: src/prefs_actions.c:567
10248 msgid "Menu name and command are too long."
10249 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
10251 #: src/prefs_actions.c:573
10256 "has a syntax error."
10260 "possui um erro de sintaxe."
10262 #: src/prefs_actions.c:637
10263 msgid "Delete action"
10264 msgstr "Excluir ação"
10266 #: src/prefs_actions.c:638
10267 msgid "Do you really want to delete this action?"
10268 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
10270 #: src/prefs_actions.c:758
10271 #: src/prefs_actions.c:784
10272 #: src/prefs_filtering.c:1356
10273 #: src/prefs_filtering.c:1378
10274 #: src/prefs_matcher.c:1763
10275 #: src/prefs_template.c:491
10276 #: src/prefs_template.c:509
10277 msgid "Entry not saved"
10278 msgstr "A entrada não foi salva"
10280 #: src/prefs_actions.c:759
10281 #: src/prefs_actions.c:785
10282 #: src/prefs_filtering.c:1357
10283 #: src/prefs_filtering.c:1379
10284 #: src/prefs_template.c:492
10285 #: src/prefs_template.c:510
10286 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10287 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10289 #: src/prefs_actions.c:760
10290 #: src/prefs_actions.c:765
10291 #: src/prefs_actions.c:786
10292 #: src/prefs_filtering.c:1336
10293 #: src/prefs_filtering.c:1358
10294 #: src/prefs_filtering.c:1380
10295 #: src/prefs_matcher.c:1765
10296 #: src/prefs_template.c:493
10297 #: src/prefs_template.c:511
10298 #: src/prefs_template.c:516
10299 msgid "+_Continue editing"
10300 msgstr "+Con_tinuar editando"
10302 #: src/prefs_actions.c:763
10303 msgid "Actions list not saved"
10304 msgstr "A lista de ações não foi salva"
10306 #: src/prefs_actions.c:764
10307 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10308 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10310 #: src/prefs_actions.c:822
10311 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10312 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10314 #: src/prefs_actions.c:823
10315 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10316 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10318 #: src/prefs_actions.c:825
10319 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10320 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10322 #: src/prefs_actions.c:826
10323 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10324 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10326 #: src/prefs_actions.c:827
10327 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10328 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
10330 #: src/prefs_actions.c:828
10331 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10332 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10334 #: src/prefs_actions.c:829
10335 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10336 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10338 #: src/prefs_actions.c:830
10339 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10340 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10342 #: src/prefs_actions.c:831
10343 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10344 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
10346 #: src/prefs_actions.c:832
10347 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10348 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10350 #: src/prefs_actions.c:833
10351 msgid "to run command asynchronously"
10352 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10354 #: src/prefs_actions.c:834
10355 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10356 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10358 #: src/prefs_actions.c:835
10359 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10360 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
10362 #: src/prefs_actions.c:836
10363 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10364 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
10366 #: src/prefs_actions.c:837
10367 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10368 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
10370 #: src/prefs_actions.c:838
10371 msgid "for a user provided argument"
10372 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
10374 #: src/prefs_actions.c:839
10375 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10376 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
10378 #: src/prefs_actions.c:840
10379 msgid "for the text selection"
10380 msgstr "para a seleção de texto"
10382 #: src/prefs_actions.c:841
10383 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10384 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
10386 #: src/prefs_actions.c:842
10387 msgid "for a literal %"
10388 msgstr "para um % literal"
10390 #: src/prefs_actions.c:851
10391 #: src/prefs_themes.c:978
10395 #: src/prefs_actions.c:852
10396 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10397 msgstr "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10399 #: src/prefs_actions.c:938
10400 msgid "Current actions"
10401 msgstr "Ações atuais"
10403 #: src/prefs_common.c:219
10407 #: src/prefs_common.c:286
10419 #: src/prefs_common.c:292
10423 "Begin forwarded message:\\n"
10429 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10430 "}?s{Subject: %s\\n"
10437 "Iníciando encaminhamento de mensagem:\\n"
10443 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10444 "}?s{Assunto: %s\\n"
10449 #: src/prefs_common.c:421
10450 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10451 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10453 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10454 msgid "Automatic account selection"
10455 msgstr "Seleção automática da conta"
10457 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10458 msgid "when replying"
10459 msgstr "ao responder"
10461 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10462 msgid "when forwarding"
10463 msgstr "ao encaminhar"
10465 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10466 msgid "when re-editing"
10467 msgstr "ao reeditar"
10469 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10473 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10474 msgid "Automatically launch the external editor"
10475 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10477 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10478 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10479 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
10481 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10482 #: src/prefs_wrapping.c:97
10484 msgstr "caracteres"
10486 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10488 msgstr "Níveis de desfazer"
10490 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10494 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10495 msgid "Reply will quote by default"
10496 msgstr "Responder com citação por padrão"
10498 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10499 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10500 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10502 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10504 msgstr "Encaminhamento"
10506 #: src/prefs_compose_writing.c:186
10507 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10508 msgid "Forward as attachment"
10509 msgstr "Encaminhar como anexo"
10511 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10512 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10513 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10515 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10516 msgid "When dropping files into the Compose window"
10517 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10519 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10523 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10524 #: src/toolbar.c:439
10528 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10529 #: src/toolbar.c:440
10533 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10534 msgid "Quotation characters"
10535 msgstr "Caracteres de citação"
10537 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10538 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10539 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
10541 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10545 #: src/prefs_customheader.c:181
10546 msgid "Custom header configuration"
10547 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10549 #: src/prefs_customheader.c:234
10550 msgid "From file..."
10551 msgstr "Do arquivo..."
10553 #: src/prefs_customheader.c:503
10554 #: src/prefs_display_header.c:598
10555 #: src/prefs_matcher.c:1254
10556 #: src/prefs_matcher.c:1264
10557 msgid "Header name is not set."
10558 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10560 #: src/prefs_customheader.c:513
10561 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10562 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10564 #: src/prefs_customheader.c:560
10565 msgid "Choose a PNG file"
10566 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10568 #: src/prefs_customheader.c:562
10569 msgid "Choose an XBM file"
10570 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10572 #: src/prefs_customheader.c:564
10573 msgid "Choose a text file"
10574 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10576 #: src/prefs_customheader.c:577
10577 msgid "This file isn't an image."
10578 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10580 #: src/prefs_customheader.c:582
10581 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10582 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10584 #: src/prefs_customheader.c:588
10585 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10586 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10588 #: src/prefs_customheader.c:593
10589 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10590 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10592 #: src/prefs_customheader.c:602
10593 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10594 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10596 #: src/prefs_customheader.c:611
10597 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10598 msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
10600 #: src/prefs_customheader.c:617
10602 msgid "Compface error: %s"
10603 msgstr "Erro no compface: %s"
10605 #: src/prefs_customheader.c:668
10606 msgid "This file contains newlines."
10607 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10609 #: src/prefs_customheader.c:698
10610 msgid "Delete header"
10611 msgstr "Excluir cabeçalho"
10613 #: src/prefs_customheader.c:699
10614 msgid "Do you really want to delete this header?"
10615 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10617 #: src/prefs_customheader.c:869
10618 msgid "Current custom headers"
10619 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10621 #: src/prefs_display_header.c:257
10622 msgid "Displayed header configuration"
10623 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10625 #: src/prefs_display_header.c:281
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:397
10627 #: src/prefs_matcher.c:452
10628 msgid "Header name"
10629 msgstr "Nome do cabeçalho"
10631 #: src/prefs_display_header.c:316
10632 msgid "Displayed Headers"
10633 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10635 #: src/prefs_display_header.c:382
10636 msgid "Hidden headers"
10637 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10639 #: src/prefs_display_header.c:408
10640 msgid "Show all unspecified headers"
10641 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10643 #: src/prefs_display_header.c:608
10644 msgid "This header is already in the list."
10645 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10647 #: src/prefs_ext_prog.c:101
10649 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10650 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10652 #: src/prefs_ext_prog.c:118
10653 msgid "Web browser"
10654 msgstr "Navegador Web"
10656 #: src/prefs_ext_prog.c:151
10657 msgid "Text editor"
10658 msgstr "Editor de texto"
10660 #: src/prefs_ext_prog.c:178
10661 msgid "Command for 'Display as text'"
10662 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10664 #: src/prefs_ext_prog.c:190
10665 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10666 msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10668 #: src/prefs_ext_prog.c:201
10669 msgid "Print command"
10670 msgstr "Comando de impressão"
10672 #: src/prefs_ext_prog.c:257
10673 #: src/prefs_image_viewer.c:143
10674 #: src/prefs_message.c:293
10675 msgid "Message View"
10676 msgstr "Visualização da mensagem"
10678 #: src/prefs_ext_prog.c:258
10679 msgid "External Programs"
10680 msgstr "Programas externos"
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10690 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10691 #: src/prefs_summary_column.c:81
10692 #: src/summaryview.c:2573
10696 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10700 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10702 msgstr "Desbloquear"
10704 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10705 msgid "Mark as read"
10706 msgstr "Marcar como lida"
10708 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10709 msgid "Mark as unread"
10710 msgstr "Marcar como não lida"
10712 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10713 msgid "Mark as spam"
10714 msgstr "Marcar como spam"
10716 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10717 msgid "Mark as ham"
10718 msgstr "Marcar como não spam"
10720 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10722 msgstr "Redirecionar"
10724 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10725 #: src/prefs_filtering_action.c:425
10726 #: src/toolbar.c:189
10727 #: src/toolbar.c:447
10728 #: src/toolbar.c:1994
10732 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10733 #: src/prefs_filtering_action.c:430
10737 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10738 msgid "Change score"
10739 msgstr "Mudar a pontuação"
10741 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10743 msgstr "Configurar a pontuação"
10745 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10747 msgstr "Aplicar etiqueta"
10749 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10751 msgstr "Desconfigurar etiqueta"
10753 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10755 msgstr "Limpar etiquetas"
10757 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10761 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10762 #: src/toolbar.c:192
10763 #: src/toolbar.c:432
10764 msgid "Ignore thread"
10765 msgstr "Ignorar discussão"
10767 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10768 #: src/toolbar.c:193
10769 #: src/toolbar.c:433
10770 msgid "Watch thread"
10771 msgstr "Observar discussão"
10773 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10774 msgid "Stop filter"
10775 msgstr "Parar a filtragem"
10777 #: src/prefs_filtering_action.c:320
10778 msgid "Filtering action configuration"
10779 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
10781 #: src/prefs_filtering_action.c:345
10782 #: src/prefs_filtering.c:413
10786 #: src/prefs_filtering_action.c:415
10787 msgid "Destination"
10790 #: src/prefs_filtering_action.c:420
10792 msgstr "Destinatário"
10794 #: src/prefs_filtering_action.c:435
10795 #: src/prefs_summary_column.c:90
10796 #: src/summaryview.c:552
10800 #: src/prefs_filtering_action.c:440
10801 #: src/prefs_matcher.c:498
10802 msgid "Book/folder"
10803 msgstr "Livro/pasta"
10805 #: src/prefs_filtering_action.c:847
10806 msgid "Command line not set"
10807 msgstr "O comando não foi definido"
10809 #: src/prefs_filtering_action.c:848
10810 msgid "Destination is not set."
10811 msgstr "O destino não foi especificado."
10813 #: src/prefs_filtering_action.c:859
10814 msgid "Recipient is not set."
10815 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10817 #: src/prefs_filtering_action.c:874
10818 msgid "Score is not set"
10819 msgstr "A pontuação não foi definida"
10821 #: src/prefs_filtering_action.c:884
10822 msgid "Header is not set."
10823 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10825 #: src/prefs_filtering_action.c:891
10826 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10827 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10829 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10830 msgid "Tag name is empty."
10831 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10833 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
10834 msgid "No action was defined."
10835 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10837 #: src/prefs_filtering_action.c:1162
10838 #: src/prefs_matcher.c:1806
10839 #: src/quote_fmt.c:76
10843 #: src/prefs_filtering_action.c:1171
10844 #: src/prefs_matcher.c:1815
10845 msgid "filename (should not be modified)"
10846 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10848 #: src/prefs_filtering_action.c:1172
10849 #: src/prefs_matcher.c:1816
10850 #: src/quote_fmt.c:84
10852 msgstr "Nova linha"
10854 #: src/prefs_filtering_action.c:1173
10855 #: src/prefs_matcher.c:1817
10856 msgid "escape character for quotes"
10857 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10859 #: src/prefs_filtering_action.c:1174
10860 #: src/prefs_matcher.c:1818
10861 msgid "quote character"
10862 msgstr "Caractere para aspas"
10864 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
10865 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10866 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10868 #: src/prefs_filtering_action.c:1183
10870 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10871 "The following symbols can be used:"
10873 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externo.\n"
10874 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10876 #: src/prefs_filtering_action.c:1680
10877 msgid "Current action list"
10878 msgstr "Lista das ações atuais"
10880 #: src/prefs_filtering.c:188
10881 #: src/prefs_filtering.c:339
10882 msgid "Filtering/Processing configuration"
10883 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10885 #: src/prefs_filtering.c:250
10886 #: src/prefs_filtering.c:866
10887 #: src/prefs_filtering.c:957
10888 msgid "Filtering Account Menu|All"
10891 #: src/prefs_filtering.c:391
10895 #: src/prefs_filtering.c:404
10896 #: src/prefs_filtering.c:426
10897 msgid " Define... "
10898 msgstr " Definir... "
10900 #: src/prefs_filtering.c:1013
10901 #: src/prefs_filtering.c:1099
10902 msgid "Condition string is not valid."
10903 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10905 #: src/prefs_filtering.c:1049
10906 #: src/prefs_filtering.c:1107
10907 msgid "Action string is not valid."
10908 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10910 #: src/prefs_filtering.c:1086
10911 msgid "Condition string is empty."
10912 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10914 #: src/prefs_filtering.c:1092
10915 msgid "Action string is empty."
10916 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10918 #: src/prefs_filtering.c:1178
10919 msgid "Delete rule"
10920 msgstr "Excluir regra"
10922 #: src/prefs_filtering.c:1179
10923 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10924 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10926 #: src/prefs_filtering.c:1334
10927 msgid "Filtering rules not saved"
10928 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10930 #: src/prefs_filtering.c:1335
10931 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10932 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10934 #: src/prefs_filtering.c:1586
10938 #: src/prefs_filtering.c:1618
10942 #: src/prefs_folder_column.c:214
10943 msgid "Folder list columns configuration"
10944 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10946 #: src/prefs_folder_column.c:231
10948 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10949 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10951 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10952 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10954 #: src/prefs_folder_column.c:260
10955 #: src/prefs_summary_column.c:275
10956 msgid "Hidden columns"
10957 msgstr "Colunas ocultas"
10959 #: src/prefs_folder_column.c:292
10960 #: src/prefs_summaries.c:406
10961 #: src/prefs_summaries.c:530
10962 #: src/prefs_summary_column.c:307
10963 msgid "Displayed columns"
10964 msgstr "Colunas exibidas"
10966 #: src/prefs_folder_column.c:331
10967 #: src/prefs_msg_colors.c:497
10968 #: src/prefs_summary_column.c:346
10969 #: src/prefs_toolbar.c:917
10970 msgid " Use default "
10971 msgstr " Utilizar o padrão "
10973 #: src/prefs_folder_item.c:244
10974 #: src/prefs_folder_item.c:753
10975 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
10976 msgstr "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10978 #: src/prefs_folder_item.c:256
10979 #: src/prefs_folder_item.c:765
10987 #: src/prefs_folder_item.c:281
10991 #: src/prefs_folder_item.c:283
10995 #: src/prefs_folder_item.c:299
10996 msgid "Folder type"
10997 msgstr "Tipo de pasta"
10999 #: src/prefs_folder_item.c:311
11000 msgid "Simplify Subject RegExp"
11001 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
11003 #: src/prefs_folder_item.c:337
11004 msgid "Test RegExp"
11005 msgstr "Testar expressão regular"
11007 #: src/prefs_folder_item.c:369
11008 msgid "Folder chmod"
11009 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
11011 #: src/prefs_folder_item.c:395
11012 msgid "Folder color"
11013 msgstr "Cor da Pasta"
11015 #: src/prefs_folder_item.c:408
11016 #: src/prefs_folder_item.c:1348
11017 msgid "Pick color for folder"
11018 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
11020 #: src/prefs_folder_item.c:425
11021 msgid "Process at start-up"
11022 msgstr "Processar ao iniciar"
11024 #: src/prefs_folder_item.c:439
11025 msgid "Scan for new mail"
11026 msgstr "Procurar por novas mensagens"
11028 #: src/prefs_folder_item.c:441
11029 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11030 msgstr "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
11032 #: src/prefs_folder_item.c:456
11033 msgid "Synchronise for offline use"
11034 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
11036 #: src/prefs_folder_item.c:477
11037 msgid "Fetch message bodies from the last"
11038 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
11040 #: src/prefs_folder_item.c:484
11041 msgid "0: all bodies"
11042 msgstr "0: todos os corpos"
11044 #: src/prefs_folder_item.c:492
11045 msgid "Remove older messages bodies"
11046 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
11048 #: src/prefs_folder_item.c:509
11049 msgid "Discard folder cache"
11050 msgstr "Descartar o cache da pasta"
11052 #: src/prefs_folder_item.c:774
11053 msgid "Request Return Receipt"
11054 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
11056 #: src/prefs_folder_item.c:789
11057 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11058 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
11060 #: src/prefs_folder_item.c:802
11061 msgid "Default To:"
11062 msgstr "'Para:' padrão"
11064 #: src/prefs_folder_item.c:823
11065 msgid "Default To: for replies"
11066 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
11068 #: src/prefs_folder_item.c:844
11069 msgid "Default account"
11070 msgstr "Conta padrão"
11072 #: src/prefs_folder_item.c:1361
11073 msgid "Discard cache"
11074 msgstr "Descartar o cache"
11076 #: src/prefs_folder_item.c:1362
11077 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11078 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
11080 #: src/prefs_folder_item.c:1364
11082 msgstr "+Descartar"
11084 #: src/prefs_folder_item.c:1484
11088 #: src/prefs_folder_item.c:1548
11090 msgid "Properties for folder %s"
11091 msgstr "Propriedades da pasta %s"
11093 #: src/prefs_fonts.c:74
11094 msgid "Folder and Message Lists"
11095 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
11097 #: src/prefs_fonts.c:91
11101 #: src/prefs_fonts.c:110
11102 msgid "Use different font for printing"
11103 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
11105 #: src/prefs_fonts.c:119
11106 msgid "Message Printing"
11107 msgstr "Impressão da mensagem"
11109 #: src/prefs_fonts.c:197
11110 #: src/prefs_msg_colors.c:834
11111 #: src/prefs_summaries.c:655
11112 #: src/prefs_themes.c:362
11116 #: src/prefs_fonts.c:198
11120 #: src/prefs_gtk.c:938
11121 msgid "Preferences"
11122 msgstr "Preferências"
11124 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11125 msgid "Automatically display attached images"
11126 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
11128 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11129 msgid "Resize attached images by default"
11130 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
11132 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11133 msgid "Clicking image toggles scaling"
11134 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
11136 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11137 msgid "Display images inline"
11138 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
11140 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11141 msgid "Print images"
11142 msgstr "Imprimir imagens"
11144 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11145 msgid "Image Viewer"
11146 msgstr "Visualizador de imagens"
11148 #: src/prefs_logging.c:135
11149 #: src/prefs_logging.c:253
11150 msgid "Restrict the log window to"
11151 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
11153 #: src/prefs_logging.c:149
11154 #: src/prefs_logging.c:267
11155 msgid "0 to stop logging in the log window"
11156 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
11158 #: src/prefs_logging.c:152
11159 #: src/prefs_logging.c:270
11163 #: src/prefs_logging.c:161
11164 msgid "Filtering/processing log"
11165 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
11167 #: src/prefs_logging.c:164
11168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11169 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
11171 #: src/prefs_logging.c:172
11173 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11174 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11175 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11177 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11178 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11179 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de mensagens."
11181 #: src/prefs_logging.c:180
11182 msgid "Log filtering/processing when..."
11183 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante.."
11185 #: src/prefs_logging.c:183
11186 msgid "filtering at incorporation"
11187 msgstr "a filtragem na incorporação"
11189 #: src/prefs_logging.c:189
11190 msgid "manually filtering"
11191 msgstr "a filtragem manual"
11193 #: src/prefs_logging.c:195
11194 msgid "processing folders"
11195 msgstr "o processamento das pastas"
11197 #: src/prefs_logging.c:201
11198 msgid "pre-processing folders"
11199 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11201 #: src/prefs_logging.c:207
11202 msgid "post-processing folders"
11203 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11205 #: src/prefs_logging.c:218
11207 msgstr "Nível de detalhamento"
11209 #: src/prefs_logging.c:227
11213 #: src/prefs_logging.c:228
11217 #: src/prefs_logging.c:229
11221 #: src/prefs_logging.c:236
11223 "Select the level of detail of the logging.\n"
11224 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11225 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11226 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11227 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11229 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
11230 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
11231 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11232 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
11233 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11235 #: src/prefs_logging.c:282
11237 msgstr "Relatório no disco"
11239 #: src/prefs_logging.c:284
11240 msgid "Write the following information to disc..."
11241 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
11243 #: src/prefs_logging.c:292
11244 msgid "Network protocol messages"
11245 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11247 #: src/prefs_logging.c:298
11248 msgid "Warning messages"
11249 msgstr "Mensagens de alerta"
11251 #: src/prefs_logging.c:304
11252 msgid "Error messages"
11253 msgstr "Mensagens de erro"
11255 #: src/prefs_logging.c:310
11256 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11257 msgstr "Mensagens de estado para o relatório de filtragem/processamento"
11259 #: src/prefs_logging.c:431
11261 msgstr "Relatórios"
11263 #: src/prefs_matcher.c:172
11264 msgid "All messages"
11265 msgstr "Todas as mensagens"
11267 #: src/prefs_matcher.c:181
11268 msgid "Age greater than (days)"
11269 msgstr "Mais antigas que (dias)"
11271 #: src/prefs_matcher.c:182
11272 msgid "Age less than (days)"
11273 msgstr "Mais novas que (dias)"
11275 #: src/prefs_matcher.c:184
11276 msgid "Headers part"
11277 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11279 #: src/prefs_matcher.c:185
11281 msgstr "Trecho do texto"
11283 #: src/prefs_matcher.c:186
11284 msgid "Whole message"
11285 msgstr "Toda a mensagem"
11287 #: src/prefs_matcher.c:187
11288 msgid "Unread flag"
11289 msgstr "Sinalizada como não lida"
11291 #: src/prefs_matcher.c:188
11293 msgstr "Sinalizada como nova"
11295 #: src/prefs_matcher.c:189
11296 msgid "Marked flag"
11297 msgstr "Sinalizada como marcada"
11299 #: src/prefs_matcher.c:190
11300 msgid "Deleted flag"
11301 msgstr "Sinalizada como apagada"
11303 #: src/prefs_matcher.c:191
11304 msgid "Replied flag"
11305 msgstr "Sinalizada como respondida"
11307 #: src/prefs_matcher.c:192
11308 msgid "Forwarded flag"
11309 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
11311 #: src/prefs_matcher.c:193
11312 msgid "Locked flag"
11313 msgstr "Sinalizada como travada"
11315 #: src/prefs_matcher.c:194
11317 msgstr "Sinalizada como spam"
11319 #: src/prefs_matcher.c:195
11320 msgid "Color label"
11321 msgstr "Rótulo colorido"
11323 #: src/prefs_matcher.c:196
11324 msgid "Ignored thread"
11325 msgstr "Discussão ignorada"
11327 #: src/prefs_matcher.c:197
11328 msgid "Watched thread"
11329 msgstr "Discussão observada"
11331 #: src/prefs_matcher.c:198
11332 msgid "Score greater than"
11333 msgstr "Pontuação maior que"
11335 #: src/prefs_matcher.c:199
11336 msgid "Score lower than"
11337 msgstr "Pontuação menor que"
11339 #: src/prefs_matcher.c:200
11340 msgid "Score equal to"
11341 msgstr "Pontuação igual a"
11343 #: src/prefs_matcher.c:201
11347 #: src/prefs_matcher.c:202
11348 msgid "Size greater than (bytes)"
11349 msgstr "Tamanho maior que (bytes)"
11351 #: src/prefs_matcher.c:203
11352 msgid "Size smaller than (bytes)"
11353 msgstr "Tamanho menor que (bytes)"
11355 #: src/prefs_matcher.c:204
11356 msgid "Size exactly (bytes)"
11357 msgstr "Tamanho exato (bytes)"
11359 #: src/prefs_matcher.c:205
11360 msgid "Partially downloaded"
11361 msgstr "Transferido parcialmente"
11363 #: src/prefs_matcher.c:206
11364 msgid "Found in addressbook"
11365 msgstr "Encontrado no Livro de Endereços"
11367 #: src/prefs_matcher.c:207
11368 #: src/prefs_summary_column.c:92
11369 #: src/summaryview.c:554
11373 #: src/prefs_matcher.c:208
11375 msgstr "Etiquetado"
11377 #: src/prefs_matcher.c:399
11378 msgid "Condition configuration"
11379 msgstr "Configuração da condição"
11381 #: src/prefs_matcher.c:426
11383 msgstr "Correspondência"
11385 #: src/prefs_matcher.c:469
11386 msgid "Address header"
11387 msgstr "Cabeçalho de endereço"
11389 #: src/prefs_matcher.c:549
11393 #: src/prefs_matcher.c:554
11397 #: src/prefs_matcher.c:555
11398 msgid "does not contain"
11399 msgstr "não contém"
11401 #: src/prefs_matcher.c:563
11405 #: src/prefs_matcher.c:563
11409 #: src/prefs_matcher.c:573
11411 msgstr "Usar expressão regular"
11413 #: src/prefs_matcher.c:611
11415 msgstr "Operador booleano"
11417 #: src/prefs_matcher.c:617
11421 #: src/prefs_matcher.c:617
11425 #: src/prefs_matcher.c:1236
11426 msgid "Value is not set."
11427 msgstr "Valor não definido."
11429 #: src/prefs_matcher.c:1271
11430 msgid "all addresses in all headers"
11431 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11433 #: src/prefs_matcher.c:1274
11434 msgid "any address in any header"
11435 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11437 #: src/prefs_matcher.c:1276
11439 msgid "the address(es) in header '%s'"
11440 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11442 #: src/prefs_matcher.c:1277
11445 "Book/folder path is not set.\n"
11447 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
11449 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11451 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta."
11453 #: src/prefs_matcher.c:1764
11455 "The entry was not saved.\n"
11458 "A entrada não foi salva.\n"
11459 "Fechar mesmo assim?"
11461 #: src/prefs_matcher.c:1826
11462 msgid "Match Type: 'Test'"
11463 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11465 #: src/prefs_matcher.c:1827
11467 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11469 "The following symbols can be used:"
11471 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11473 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11475 #: src/prefs_matcher.c:1921
11476 msgid "Current condition rules"
11477 msgstr "Regras de condição atuais"
11479 #: src/prefs_message.c:108
11483 #: src/prefs_message.c:111
11484 msgid "Display header pane above message view"
11485 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11487 #: src/prefs_message.c:115
11488 msgid "Display (X-)Face in message view"
11489 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11491 #: src/prefs_message.c:118
11492 msgid "Display Face in message view"
11493 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11495 #: src/prefs_message.c:132
11496 msgid "Display headers in message view"
11497 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11499 #: src/prefs_message.c:144
11500 msgid "HTML messages"
11501 msgstr "Mensagens em HTML"
11503 #: src/prefs_message.c:147
11504 msgid "Render HTML messages as text"
11505 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11507 #: src/prefs_message.c:150
11508 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11509 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11511 #: src/prefs_message.c:160
11513 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11515 #: src/prefs_message.c:174
11516 #: src/prefs_message.c:207
11520 #: src/prefs_message.c:179
11524 #: src/prefs_message.c:181
11526 msgstr "Meia página"
11528 #: src/prefs_message.c:187
11529 msgid "Smooth scroll"
11530 msgstr "Rolagem suave"
11532 #: src/prefs_message.c:193
11536 #: src/prefs_message.c:214
11537 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11538 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11540 #: src/prefs_message.c:294
11541 msgid "Text Options"
11542 msgstr "Opções do texto"
11544 #: src/prefs_msg_colors.c:143
11545 msgid "Message view"
11546 msgstr "Visualização da mensagem"
11548 #: src/prefs_msg_colors.c:158
11549 msgid "Enable coloration of message text"
11550 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11552 #: src/prefs_msg_colors.c:160
11556 #: src/prefs_msg_colors.c:171
11557 msgid "Cycle quote colors"
11558 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11560 #: src/prefs_msg_colors.c:175
11561 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11562 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11564 #: src/prefs_msg_colors.c:182
11568 #: src/prefs_msg_colors.c:188
11569 #: src/prefs_msg_colors.c:214
11570 #: src/prefs_msg_colors.c:240
11574 #: src/prefs_msg_colors.c:202
11575 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11576 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11578 #: src/prefs_msg_colors.c:208
11582 #: src/prefs_msg_colors.c:228
11583 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11584 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11586 #: src/prefs_msg_colors.c:234
11590 #: src/prefs_msg_colors.c:254
11591 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11592 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11594 #: src/prefs_msg_colors.c:261
11595 msgid "Enable coloration of text background"
11596 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11598 #: src/prefs_msg_colors.c:277
11599 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11600 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11602 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11603 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11604 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11608 #: src/prefs_msg_colors.c:298
11609 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11610 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11612 #: src/prefs_msg_colors.c:319
11613 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11614 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11616 #: src/prefs_msg_colors.c:339
11617 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11618 msgstr "Selecione a cor para os links"
11620 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11624 #: src/prefs_msg_colors.c:358
11625 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11626 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11628 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11630 msgstr "Assinaturas"
11632 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11633 #: src/prefs_summaries.c:354
11634 msgid "Folder list"
11635 msgstr "Lista de pastas"
11637 #: src/prefs_msg_colors.c:378
11638 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11639 msgstr "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desativada"
11641 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11642 msgid "Target folder"
11643 msgstr "Pasta de destino"
11645 #: src/prefs_msg_colors.c:397
11646 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11647 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11649 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11650 msgid "Folder containing new messages"
11651 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11653 #: src/prefs_msg_colors.c:405
11654 msgid "Color labels"
11655 msgstr "Rótulos coloridos"
11657 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11658 #. rule name and should not be translated
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11660 #: src/prefs_msg_colors.c:460
11662 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11663 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11665 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11666 #. rule name and should not be translated
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11668 #: src/prefs_msg_colors.c:464
11670 msgid "Set label for 'color %d'"
11671 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11673 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11674 #. rule name and should not be translated
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11677 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11678 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11681 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11682 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11685 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11686 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11689 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11690 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11692 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11693 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11694 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11696 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11697 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11698 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11700 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11701 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11702 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11704 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11705 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11706 msgstr "Seleção de cor para os links"
11708 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11709 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11710 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11712 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11713 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11714 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11716 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11717 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11718 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11720 #: src/prefs_msg_colors.c:835
11724 #: src/prefs_other.c:92
11725 msgid "Select key bindings"
11726 msgstr "Definir associações das teclas"
11728 #: src/prefs_other.c:106
11729 msgid "Select preset:"
11730 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
11732 #: src/prefs_other.c:114
11733 #: src/prefs_other.c:461
11734 msgid "Old Sylpheed"
11735 msgstr "Sylpheed antigo"
11737 #: src/prefs_other.c:122
11739 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11740 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11742 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11743 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11745 #: src/prefs_other.c:516
11746 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11747 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11749 #: src/prefs_other.c:519
11753 #: src/prefs_other.c:522
11754 msgid "Confirm on exit"
11755 msgstr "Confirmar ao sair"
11757 #: src/prefs_other.c:529
11758 msgid "Empty trash on exit"
11759 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11761 #: src/prefs_other.c:532
11762 msgid "Warn if there are queued messages"
11763 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11765 #: src/prefs_other.c:534
11766 msgid "Keyboard shortcuts"
11767 msgstr "Atalhos de teclado"
11769 #: src/prefs_other.c:537
11770 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11771 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos no menu"
11773 #: src/prefs_other.c:541
11775 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11776 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11778 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando a combinação de teclas desejada.\n"
11779 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos do menu."
11781 #: src/prefs_other.c:548
11782 msgid " Set key bindings... "
11783 msgstr " Definir associações das teclas... "
11785 #: src/prefs_other.c:561
11786 msgid "Socket I/O timeout"
11787 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11789 #: src/prefs_other.c:583
11790 msgid "Ask before emptying trash"
11791 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11793 #: src/prefs_other.c:585
11794 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11795 msgstr "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem manual"
11797 #: src/prefs_other.c:588
11798 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11799 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11801 #: src/prefs_receive.c:134
11802 msgid "External incorporation program"
11803 msgstr "Programa de incorporação externo"
11805 #: src/prefs_receive.c:137
11806 msgid "Use external program for receiving mail"
11807 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11809 #: src/prefs_receive.c:144
11813 #: src/prefs_receive.c:153
11814 msgid "Automatic checking"
11815 msgstr "Verificação automática"
11817 #: src/prefs_receive.c:160
11818 msgid "Automatically check for new mail every"
11819 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
11821 #: src/prefs_receive.c:178
11822 msgid "Check for new mail on start-up"
11823 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11825 #: src/prefs_receive.c:181
11827 msgstr "Janela de mensagens"
11829 #: src/prefs_receive.c:183
11830 msgid "Show receive dialog"
11831 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11833 #: src/prefs_receive.c:192
11834 #: src/prefs_summaries.c:444
11838 #: src/prefs_receive.c:193
11839 msgid "Only on manual receiving"
11840 msgstr "Somente na recepção manual"
11842 #: src/prefs_receive.c:204
11843 msgid "Close receive dialog when finished"
11844 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11846 #: src/prefs_receive.c:207
11847 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11848 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11850 #: src/prefs_receive.c:209
11851 msgid "After receiving new mail"
11852 msgstr "Após receber novas mensagens"
11854 #: src/prefs_receive.c:211
11855 msgid "Go to Inbox"
11856 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11858 #: src/prefs_receive.c:213
11859 msgid "Update all local folders"
11860 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11862 #: src/prefs_receive.c:216
11863 msgid "Run command"
11864 msgstr "Executar comando"
11866 #: src/prefs_receive.c:221
11867 msgid "after automatic check"
11868 msgstr "após verificação automática"
11870 #: src/prefs_receive.c:223
11871 msgid "after manual check"
11872 msgstr "após verificação manual"
11874 #: src/prefs_receive.c:231
11877 "Command to execute:\n"
11878 "(use %d as number of new mails)"
11880 "Comando a ser executado:\n"
11881 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11883 #: src/prefs_receive.c:256
11885 msgstr "Reproduzir som"
11887 #: src/prefs_receive.c:258
11888 msgid "Show info banner"
11889 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11891 #: src/prefs_receive.c:383
11892 #: src/prefs_send.c:353
11893 msgid "Mail Handling"
11894 msgstr "Manipulação das mensagens"
11896 #: src/prefs_receive.c:384
11898 msgstr "Recebimento"
11900 #: src/prefs_send.c:160
11901 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11902 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11904 #: src/prefs_send.c:163
11905 msgid "Confirm before sending queued messages"
11906 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11908 #: src/prefs_send.c:166
11909 msgid "Never send Return Receipts"
11910 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11912 #: src/prefs_send.c:169
11913 msgid "Show send dialog"
11914 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11916 #: src/prefs_send.c:177
11917 msgid "Outgoing encoding"
11918 msgstr "Codificação de saída"
11920 #: src/prefs_send.c:204
11921 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
11922 msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
11924 #: src/prefs_send.c:220
11925 msgid "Automatic (Recommended)"
11926 msgstr "Automático (Recomendado)"
11928 #: src/prefs_send.c:222
11929 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11930 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11932 #: src/prefs_send.c:223
11933 msgid "Unicode (UTF-8)"
11934 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11936 #: src/prefs_send.c:225
11937 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11938 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11940 #: src/prefs_send.c:226
11941 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11942 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11944 #: src/prefs_send.c:228
11945 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11946 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
11948 #: src/prefs_send.c:230
11949 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11950 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11952 #: src/prefs_send.c:231
11953 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11954 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11956 #: src/prefs_send.c:233
11957 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11958 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
11960 #: src/prefs_send.c:235
11961 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11962 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
11964 #: src/prefs_send.c:236
11965 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11966 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
11968 #: src/prefs_send.c:238
11969 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11970 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
11972 #: src/prefs_send.c:239
11973 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11974 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11976 #: src/prefs_send.c:241
11977 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11978 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11980 #: src/prefs_send.c:243
11981 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11982 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11984 #: src/prefs_send.c:244
11985 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11986 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11988 #: src/prefs_send.c:245
11989 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11990 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11992 #: src/prefs_send.c:246
11993 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11994 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11996 #: src/prefs_send.c:248
11997 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11998 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12000 #: src/prefs_send.c:250
12001 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12002 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12004 #: src/prefs_send.c:251
12005 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12006 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12008 #: src/prefs_send.c:254
12009 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12010 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12012 #: src/prefs_send.c:255
12013 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12014 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12016 #: src/prefs_send.c:256
12017 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12018 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12020 #: src/prefs_send.c:258
12021 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12022 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12024 #: src/prefs_send.c:259
12025 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12026 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12028 #: src/prefs_send.c:262
12029 msgid "Korean (EUC-KR)"
12030 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12032 #: src/prefs_send.c:264
12033 msgid "Thai (TIS-620)"
12034 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12036 #: src/prefs_send.c:265
12037 msgid "Thai (Windows-874)"
12038 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12040 #: src/prefs_send.c:269
12041 msgid "Transfer encoding"
12042 msgstr "Codificação da transferência"
12044 #: src/prefs_send.c:282
12045 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12046 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
12048 #: src/prefs_send.c:354
12049 #: src/send_message.c:477
12050 #: src/send_message.c:481
12051 #: src/send_message.c:486
12055 #: src/prefs_spelling.c:87
12056 msgid "Select dictionaries location"
12057 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
12059 #: src/prefs_spelling.c:120
12060 msgid "Pick color for misspelled word"
12061 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
12063 #: src/prefs_spelling.c:174
12064 msgid "Enable spell checker"
12065 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
12067 #: src/prefs_spelling.c:179
12068 msgid "Enable alternate dictionary"
12069 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12071 #: src/prefs_spelling.c:185
12072 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12073 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12075 #: src/prefs_spelling.c:187
12076 msgid "Path to dictionaries"
12077 msgstr "Caminho do dicionário"
12079 #: src/prefs_spelling.c:202
12080 msgid "Automatic spell checking"
12081 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12083 #: src/prefs_spelling.c:210
12084 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12085 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12087 #: src/prefs_spelling.c:214
12089 msgstr "Dicionário"
12091 #: src/prefs_spelling.c:253
12092 msgid "Check with both dictionaries"
12093 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
12095 #: src/prefs_spelling.c:258
12096 msgid "Default suggestion mode"
12097 msgstr "Modo padrão de sugestões"
12099 #: src/prefs_spelling.c:275
12100 msgid "Misspelled word color"
12101 msgstr "Cor para os erros de grafia"
12103 #: src/prefs_spelling.c:289
12104 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12105 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12107 #: src/prefs_spelling.c:404
12108 msgid "Spell Checking"
12109 msgstr "Verificador ortográfico"
12111 #: src/prefs_summaries.c:148
12112 msgid "the full abbreviated weekday name"
12113 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12115 #: src/prefs_summaries.c:149
12116 msgid "the full weekday name"
12117 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12119 #: src/prefs_summaries.c:150
12120 msgid "the abbreviated month name"
12121 msgstr "o nome abreviado do mês"
12123 #: src/prefs_summaries.c:151
12124 msgid "the full month name"
12125 msgstr "o nome completo do mês"
12127 #: src/prefs_summaries.c:152
12128 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12129 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
12131 #: src/prefs_summaries.c:153
12132 msgid "the century number (year/100)"
12133 msgstr "o número do século (ano/100)"
12135 #: src/prefs_summaries.c:154
12136 msgid "the day of the month as a decimal number"
12137 msgstr "o dia do mês"
12139 #: src/prefs_summaries.c:155
12140 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12141 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12143 #: src/prefs_summaries.c:156
12144 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12145 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12147 #: src/prefs_summaries.c:157
12148 msgid "the day of the year as a decimal number"
12149 msgstr "o dia do ano"
12151 #: src/prefs_summaries.c:158
12152 msgid "the month as a decimal number"
12153 msgstr "o mês como um número decimal"
12155 #: src/prefs_summaries.c:159
12156 msgid "the minute as a decimal number"
12157 msgstr "os minutos"
12159 #: src/prefs_summaries.c:160
12160 msgid "either AM or PM"
12161 msgstr "usar AM ou PM"
12163 #: src/prefs_summaries.c:161
12164 msgid "the second as a decimal number"
12165 msgstr "os segundos"
12167 #: src/prefs_summaries.c:162
12168 msgid "the day of the week as a decimal number"
12169 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12171 #: src/prefs_summaries.c:163
12172 msgid "the preferred date for the current locale"
12173 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12175 #: src/prefs_summaries.c:164
12176 msgid "the last two digits of a year"
12177 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12179 #: src/prefs_summaries.c:165
12180 msgid "the year as a decimal number"
12183 #: src/prefs_summaries.c:166
12184 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12185 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12187 #: src/prefs_summaries.c:187
12188 #: src/prefs_summaries.c:235
12189 #: src/prefs_summaries.c:498
12190 msgid "Date format"
12191 msgstr "Formato da data"
12193 #: src/prefs_summaries.c:211
12197 #: src/prefs_summaries.c:253
12201 #: src/prefs_summaries.c:360
12202 msgid "Display message number next to folder name"
12203 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12205 #: src/prefs_summaries.c:369
12209 #: src/prefs_summaries.c:370
12210 msgid "Unread messages"
12211 msgstr "Mensagens não lidas"
12213 #: src/prefs_summaries.c:371
12214 msgid "Unread and Total messages"
12215 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12217 #: src/prefs_summaries.c:381
12218 msgid "Open last opened folder at startup"
12219 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
12221 #: src/prefs_summaries.c:384
12222 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12223 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12225 #: src/prefs_summaries.c:398
12229 #: src/prefs_summaries.c:416
12230 msgid "Message list"
12231 msgstr "Lista de mensagens"
12233 #: src/prefs_summaries.c:422
12234 msgid "Set default selection when entering a folder"
12235 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12237 #: src/prefs_summaries.c:435
12238 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12239 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12241 #: src/prefs_summaries.c:445
12242 msgid "Assume 'Yes'"
12243 msgstr "Assumir 'Sim'"
12245 #: src/prefs_summaries.c:446
12246 msgid "Assume 'No'"
12247 msgstr "Assumir 'Não'"
12249 #: src/prefs_summaries.c:452
12250 msgid "Always open message when selected"
12251 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
12253 #: src/prefs_summaries.c:455
12254 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12255 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12257 #: src/prefs_summaries.c:461
12258 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12259 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12261 #: src/prefs_summaries.c:463
12262 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12263 msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
12265 #: src/prefs_summaries.c:468
12267 "Only mark message as read when opened \n"
12268 "in a new window, or replied to"
12270 "Somente marcar como lidas as mensagens abertas\n"
12271 "em uma nova janela ou respondidas"
12273 #: src/prefs_summaries.c:476
12274 msgid "Mark messages as read after"
12275 msgstr "Marcar mensagens como lidas após"
12277 #: src/prefs_summaries.c:492
12278 msgid "Display sender using address book"
12279 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12281 #: src/prefs_summaries.c:524
12282 msgid "Date format help"
12283 msgstr "Ajuda do formato da data"
12285 #: src/prefs_summaries.c:542
12286 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12287 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12289 #: src/prefs_summaries.c:545
12290 msgid "Translate header names"
12291 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12293 #: src/prefs_summaries.c:547
12294 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12295 msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
12297 #: src/prefs_summaries.c:656
12301 #: src/prefs_summary_column.c:83
12302 #: src/summaryview.c:2567
12306 #: src/prefs_summary_column.c:89
12310 #: src/prefs_summary_column.c:229
12311 msgid "Message list columns configuration"
12312 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12314 #: src/prefs_summary_column.c:246
12316 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12317 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12319 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12320 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12322 #: src/prefs_summary_open.c:108
12323 msgid "first marked email"
12324 msgstr "primeira mensagem marcada"
12326 #: src/prefs_summary_open.c:109
12327 msgid "first new email"
12328 msgstr "primeira mensagem nova"
12330 #: src/prefs_summary_open.c:110
12331 msgid "first unread email"
12332 msgstr "primeira mensagem não lida"
12334 #: src/prefs_summary_open.c:111
12335 msgid "last opened email"
12336 msgstr "última mensagem aberta"
12338 #: src/prefs_summary_open.c:112
12339 msgid "last email in the list"
12340 msgstr "última mensagem da lista"
12342 #: src/prefs_summary_open.c:182
12343 msgid " Selection when entering a folder"
12344 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12346 #: src/prefs_summary_open.c:228
12347 msgid "Possible selections"
12348 msgstr "Seleções possíveis"
12350 #: src/prefs_summary_open.c:264
12351 msgid "Selection on folder opening"
12352 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12354 #: src/prefs_template.c:211
12355 msgid "This name is used as the Menu item"
12356 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12358 #: src/prefs_template.c:315
12359 msgid " Symbols... "
12360 msgstr " Símbolos... "
12362 #: src/prefs_template.c:380
12363 msgid "Template configuration"
12364 msgstr "Configuração dos modelos"
12366 #: src/prefs_template.c:514
12367 msgid "Templates list not saved"
12368 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12370 #: src/prefs_template.c:515
12371 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12372 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12374 #: src/prefs_template.c:638
12375 msgid "Template name is not set."
12376 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12378 #: src/prefs_template.c:757
12379 msgid "Delete template"
12380 msgstr "Excluir modelo"
12382 #: src/prefs_template.c:758
12383 msgid "Do you really want to delete this template?"
12384 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12386 #: src/prefs_template.c:923
12387 msgid "Current templates"
12388 msgstr "Modelos atuais"
12390 #: src/prefs_template.c:948
12394 #: src/prefs_themes.c:341
12395 #: src/prefs_themes.c:712
12396 msgid "Default internal theme"
12397 msgstr "Tema interno padrão"
12399 #: src/prefs_themes.c:363
12403 #: src/prefs_themes.c:450
12404 msgid "Only root can remove system themes"
12405 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12407 #: src/prefs_themes.c:453
12409 msgid "Remove system theme '%s'"
12410 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12412 #: src/prefs_themes.c:456
12414 msgid "Remove theme '%s'"
12415 msgstr "Remover o tema '%s'"
12417 #: src/prefs_themes.c:462
12418 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12419 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12421 #: src/prefs_themes.c:472
12425 "while removing theme."
12427 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12428 "durante a remoção do tema."
12430 #: src/prefs_themes.c:476
12431 msgid "Removing theme directory failed."
12432 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12434 #: src/prefs_themes.c:479
12435 msgid "Theme removed successfully"
12436 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12438 #: src/prefs_themes.c:499
12439 msgid "Select theme folder"
12440 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12442 #: src/prefs_themes.c:514
12444 msgid "Install theme '%s'"
12445 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12447 #: src/prefs_themes.c:517
12449 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12452 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12453 "Instalar mesmo assim?"
12455 #: src/prefs_themes.c:524
12456 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12457 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12459 #: src/prefs_themes.c:545
12461 "A theme with the same name is\n"
12462 "already installed in this location"
12464 "Um tema com o mesmo nome\n"
12465 "já está instalado nesse local"
12467 #: src/prefs_themes.c:549
12468 msgid "Couldn't create destination directory"
12469 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
12471 #: src/prefs_themes.c:562
12472 msgid "Theme installed successfully"
12473 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
12475 #: src/prefs_themes.c:569
12476 msgid "Failed installing theme"
12477 msgstr "O tema não foi instalado"
12479 #: src/prefs_themes.c:572
12483 "while installing theme."
12485 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12486 "durante a instalação do tema."
12488 #: src/prefs_themes.c:673
12490 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12491 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12493 #: src/prefs_themes.c:715
12495 msgid "Internal theme has %d icons"
12496 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12498 #: src/prefs_themes.c:721
12499 msgid "No info file available for this theme"
12500 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12502 #: src/prefs_themes.c:739
12503 msgid "Error: couldn't get theme status"
12504 msgstr "Erro: não foi possível obter o estado do tema"
12506 #: src/prefs_themes.c:763
12508 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12509 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12511 #: src/prefs_themes.c:846
12515 #: src/prefs_themes.c:857
12516 msgid "Install new..."
12517 msgstr "Instalar novo..."
12519 #: src/prefs_themes.c:873
12520 msgid "Information"
12521 msgstr "Informação"
12523 #: src/prefs_themes.c:887
12527 #: src/prefs_themes.c:895
12531 #: src/prefs_themes.c:937
12533 msgstr "Visualização"
12535 #: src/prefs_themes.c:987
12539 #: src/prefs_themes.c:992
12543 #: src/prefs_toolbar.c:166
12545 "Selected Action already set.\n"
12546 "Please choose another Action from List"
12548 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12549 "Selecione outra Ação na lista"
12551 #: src/prefs_toolbar.c:167
12552 msgid "Item has no icon defined."
12553 msgstr "O item não tem ícone definido."
12555 #: src/prefs_toolbar.c:168
12556 msgid "Item has no text defined."
12557 msgstr "O item não tem texto definido."
12559 #: src/prefs_toolbar.c:215
12560 msgid "Main toolbar configuration"
12561 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12563 #: src/prefs_toolbar.c:216
12564 msgid "Compose toolbar configuration"
12565 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12567 #: src/prefs_toolbar.c:217
12568 msgid "Message view toolbar configuration"
12569 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12571 #: src/prefs_toolbar.c:797
12572 msgid "Toolbar item"
12573 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12575 #: src/prefs_toolbar.c:813
12577 msgstr "Tipo do item"
12579 #: src/prefs_toolbar.c:820
12580 msgid "Internal Function"
12581 msgstr "Função interna"
12583 #: src/prefs_toolbar.c:821
12584 msgid "User Action"
12585 msgstr "Ação do usuário"
12587 #: src/prefs_toolbar.c:821
12591 #: src/prefs_toolbar.c:828
12592 msgid "Event executed on click"
12593 msgstr "Evento executado ao clicar"
12595 #: src/prefs_toolbar.c:848
12596 msgid "Toolbar text"
12597 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12599 #: src/prefs_toolbar.c:863
12600 #: src/prefs_toolbar.c:1096
12604 #: src/prefs_toolbar.c:994
12605 #: src/prefs_toolbar.c:1008
12606 #: src/prefs_toolbar.c:1022
12607 msgid "Customize Toolbars"
12608 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
12610 #: src/prefs_toolbar.c:995
12611 msgid "Main Window"
12612 msgstr "Janela principal"
12614 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12615 msgid "Message Window"
12616 msgstr "Janela da mensagem"
12618 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12619 msgid "Compose Window"
12620 msgstr "Janela de composição"
12622 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12624 msgstr "Texto do ícone"
12626 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12627 msgid "Mapped event"
12628 msgstr "Evento mapeado"
12630 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12631 msgid "Toolbar item icon"
12632 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12634 #: src/prefs_wrapping.c:77
12635 msgid "Auto wrapping"
12636 msgstr "Quebra automática"
12638 #: src/prefs_wrapping.c:78
12639 msgid "Wrap quotation"
12640 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12642 #: src/prefs_wrapping.c:79
12643 msgid "Wrap pasted text"
12644 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12646 #: src/prefs_wrapping.c:85
12647 msgid "Wrap messages at"
12648 msgstr "Quebrar linhas em"
12650 #: src/prefs_wrapping.c:145
12652 msgstr "Quebra de linhas"
12654 #: src/printing.c:382
12656 msgstr "Primeira página"
12658 #: src/printing.c:383
12659 msgid "Previous page"
12660 msgstr "Página anterior"
12662 #: src/printing.c:389
12664 msgstr "Próxima página"
12666 #: src/printing.c:390
12668 msgstr "Última página"
12670 #: src/printing.c:395
12674 #: src/printing.c:396
12676 msgstr "Ajustar zoom"
12678 #: src/printing.c:397
12680 msgstr "Aumentar o zoom"
12682 #: src/printing.c:398
12684 msgstr "Reduzir o zoom"
12686 #: src/printing.c:590
12691 #: src/privacy.c:217
12692 #: src/privacy.c:238
12693 msgid "No information available"
12694 msgstr "Não existe informação disponível"
12696 #: src/privacy.c:440
12697 msgid "No recipient keys defined."
12698 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12700 #: src/procmime.c:371
12701 #: src/procmime.c:373
12702 #: src/procmime.c:374
12703 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12704 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12706 #: src/procmsg.c:861
12707 #: src/procmsg.c:864
12708 msgid "Already trying to send."
12709 msgstr "Ainda tentando envia."
12711 #: src/procmsg.c:1469
12713 msgid "Couldn't open file %s."
12714 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12716 #: src/procmsg.c:1567
12718 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12719 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12721 #: src/procmsg.c:1600
12722 msgid "Queued message header is broken."
12723 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12725 #: src/procmsg.c:1621
12726 msgid "An error happened during SMTP session."
12727 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12729 #: src/procmsg.c:1635
12730 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12731 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12733 #: src/procmsg.c:1643
12734 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12735 msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12737 #: src/procmsg.c:1661
12738 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12739 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12741 #: src/procmsg.c:1674
12742 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12743 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12745 #: src/procmsg.c:1688
12747 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12748 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12750 #: src/procmsg.c:2192
12751 msgid "Filtering messages...\n"
12752 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12754 #: src/quote_fmt.c:46
12755 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12756 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12758 #: src/quote_fmt.c:47
12759 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12760 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12762 #: src/quote_fmt.c:50
12763 msgid "email address of sender"
12764 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12766 #: src/quote_fmt.c:51
12767 msgid "full name of sender"
12768 msgstr "nome completo do remetente"
12770 #: src/quote_fmt.c:52
12771 msgid "first name of sender"
12772 msgstr "primeiro nome do remetente"
12774 #: src/quote_fmt.c:53
12775 msgid "last name of sender"
12776 msgstr "sobrenome do remetente"
12778 #: src/quote_fmt.c:54
12779 msgid "initials of sender"
12780 msgstr "iniciais do remetente"
12782 #: src/quote_fmt.c:61
12783 msgid "message body"
12784 msgstr "corpo da mensagem"
12786 #: src/quote_fmt.c:62
12787 msgid "quoted message body"
12788 msgstr "corpo da mensagem citada"
12790 #: src/quote_fmt.c:63
12791 msgid "message body without signature"
12792 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12794 #: src/quote_fmt.c:64
12795 msgid "quoted message body without signature"
12796 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12798 #: src/quote_fmt.c:65
12799 msgid "message tags"
12800 msgstr "etiquetas de mensagem"
12802 #: src/quote_fmt.c:66
12803 msgid "current dictionary"
12804 msgstr "dicionário atual"
12806 #: src/quote_fmt.c:67
12807 msgid "cursor position"
12808 msgstr "posição do cursor"
12810 #: src/quote_fmt.c:68
12811 msgid "account property: your name"
12812 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12814 #: src/quote_fmt.c:69
12815 msgid "account property: your email address"
12816 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12818 #: src/quote_fmt.c:70
12819 msgid "account property: account name"
12820 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12822 #: src/quote_fmt.c:71
12823 msgid "account property: organization"
12824 msgstr "propriedade da conta: organização"
12826 #: src/quote_fmt.c:72
12827 msgid "account property: default dictionary"
12828 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12830 #: src/quote_fmt.c:73
12831 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12832 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12834 #: src/quote_fmt.c:74
12835 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12836 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12838 #: src/quote_fmt.c:75
12839 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12840 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12842 #: src/quote_fmt.c:77
12843 msgid "literal backslash"
12844 msgstr "barra invertida literal"
12846 #: src/quote_fmt.c:78
12847 msgid "literal question mark"
12848 msgstr "ponto de interrogação literal"
12850 #: src/quote_fmt.c:79
12851 msgid "literal exclamation mark"
12852 msgstr "ponto de exclamação literal"
12854 #: src/quote_fmt.c:80
12855 msgid "literal pipe"
12856 msgstr "pipe literal"
12858 #: src/quote_fmt.c:81
12859 msgid "literal opening curly brace"
12860 msgstr "chave esquerda literal"
12862 #: src/quote_fmt.c:82
12863 msgid "literal closing curly brace"
12864 msgstr "chave direita literal"
12866 #: src/quote_fmt.c:83
12870 #: src/quote_fmt.c:86
12871 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12872 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12874 #: src/quote_fmt.c:87
12876 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12877 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12878 "symbols (or their long equivalent)"
12880 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
12881 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12882 "(ou o seu equivalente extenso)"
12884 #: src/quote_fmt.c:88
12886 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
12887 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12888 "symbols (or their long equivalent)"
12890 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
12891 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12892 "(ou o seu equivalente extenso)"
12894 #: src/quote_fmt.c:89
12897 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
12899 "inserir o arquivo:\n"
12900 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo a ser inserido"
12902 #: src/quote_fmt.c:90
12904 "insert program output:\n"
12905 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
12908 "inserir a saída do programa:\n"
12909 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando para gerar\n"
12912 #: src/quote_fmt.c:91
12914 "insert user input:\n"
12915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12916 "user-entered text"
12918 "inserir a entrada do usuário:\n"
12919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída pelo texto digitado\n"
12922 #: src/quote_fmt.c:92
12925 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
12927 "anexar arquivo:\n"
12928 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo a ser anexado"
12930 #: src/quote_fmt.c:94
12931 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12932 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12934 #: src/quote_fmt.c:95
12936 "text that can contain any of the symbols or\n"
12939 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12940 "ou comandos acima"
12942 #: src/quote_fmt.c:96
12944 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12947 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12948 "(sem comandos) acima"
12950 #: src/quote_fmt.c:97
12952 "completion from address book only works with the first\n"
12953 "address of the header, it outputs the full name\n"
12954 "of the contact if that address matches exactly\n"
12955 "one contact in the address book"
12957 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
12958 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
12959 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
12960 "corresponder exatamente a um contato do livro"
12962 #: src/quote_fmt.c:105
12963 msgid "Description of symbols"
12964 msgstr "Descrição dos símbolos"
12966 #: src/quote_fmt.c:106
12967 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12968 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
12970 #: src/quote_fmt.c:143
12971 msgid "Use template when composing new messages"
12972 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
12974 #: src/quote_fmt.c:231
12975 msgid "Use template when replying to messages"
12976 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
12978 #: src/quote_fmt.c:246
12979 #: src/quote_fmt.c:338
12980 msgid "Quotation mark"
12981 msgstr "Marca de citação"
12983 #: src/quote_fmt.c:323
12984 msgid "Use template when forwarding messages"
12985 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
12987 #: src/quote_fmt.c:404
12988 msgid "Description of symbols..."
12989 msgstr "Descrição dos símbolos..."
12991 #: src/quote_fmt.c:437
12992 msgid "Message reply quotation mark format error."
12993 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
12995 #: src/quote_fmt.c:453
12996 msgid "Message forward quotation mark format error."
12997 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
12999 #: src/quote_fmt_parse.y:504
13001 msgid "Enter text to replace '%s'"
13002 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13004 #: src/quote_fmt_parse.y:505
13005 msgid "Enter variable"
13006 msgstr "Digite a variável"
13008 #: src/send_message.c:137
13010 msgid "Sending message using command: %s\n"
13011 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13013 #: src/send_message.c:151
13015 msgid "Couldn't execute command: %s"
13016 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13018 #: src/send_message.c:186
13020 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13021 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13023 #: src/send_message.c:322
13025 msgstr "Conectando"
13027 #: src/send_message.c:327
13028 msgid "Doing POP before SMTP..."
13029 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13031 #: src/send_message.c:330
13032 msgid "POP before SMTP"
13033 msgstr "POP antes do SMTP"
13035 #: src/send_message.c:335
13037 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13038 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13040 #: src/send_message.c:395
13041 msgid "Mail sent successfully."
13042 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13044 #: src/send_message.c:462
13045 msgid "Sending HELO..."
13046 msgstr "Enviando HELO..."
13048 #: src/send_message.c:463
13049 #: src/send_message.c:468
13050 #: src/send_message.c:473
13051 msgid "Authenticating"
13052 msgstr "Autenticando"
13054 #: src/send_message.c:464
13055 #: src/send_message.c:469
13056 msgid "Sending message..."
13057 msgstr "Enviando a mensagem..."
13059 #: src/send_message.c:467
13060 msgid "Sending EHLO..."
13061 msgstr "Enviando EHLO..."
13063 #: src/send_message.c:476
13064 msgid "Sending MAIL FROM..."
13065 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13067 #: src/send_message.c:480
13068 msgid "Sending RCPT TO..."
13069 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13071 #: src/send_message.c:485
13072 msgid "Sending DATA..."
13073 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13075 #: src/send_message.c:489
13076 msgid "Quitting..."
13079 #: src/send_message.c:518
13081 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13082 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13084 #: src/send_message.c:566
13085 msgid "Sending message"
13086 msgstr "Enviando a mensagem"
13088 #: src/send_message.c:624
13089 #: src/send_message.c:644
13090 msgid "Error occurred while sending the message."
13091 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13093 #: src/send_message.c:627
13096 "Error occurred while sending the message:\n"
13099 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13103 msgid "Mailbox setting"
13104 msgstr "Configuração da caixa postal"
13108 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13109 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13110 "if you have the one.\n"
13111 "If you're not sure, just select OK."
13113 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13114 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13115 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13116 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13118 #: src/sourcewindow.c:69
13119 msgid "Source of the message"
13120 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13122 #: src/sourcewindow.c:164
13124 msgid "%s - Source"
13125 msgstr "%s - Código-fonte"
13127 #: src/ssl_manager.c:157
13128 msgid "Saved SSL Certificates"
13129 msgstr "Certificados SSL salvos"
13131 #: src/ssl_manager.c:428
13132 msgid "Delete certificate"
13133 msgstr "Excluir certificado"
13135 #: src/ssl_manager.c:429
13136 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13137 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13139 #: src/summary_search.c:230
13140 msgid "Search messages"
13141 msgstr "Procurar mensagens"
13143 #: src/summary_search.c:256
13144 msgid "Match any of the following"
13145 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13147 #: src/summary_search.c:258
13148 msgid "Match all of the following"
13149 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13151 #: src/summary_search.c:377
13155 #: src/summary_search.c:384
13159 #: src/summary_search.c:414
13161 msgstr "Localizar _todas"
13163 #: src/summary_search.c:675
13164 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13165 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13167 #: src/summary_search.c:677
13168 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13169 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13171 #: src/summaryview.c:460
13173 msgstr "/_Responder"
13175 #: src/summaryview.c:462
13177 msgstr "/Responder _para"
13179 #: src/summaryview.c:463
13180 msgid "/Repl_y to/_all"
13181 msgstr "/Responder _para/_todos"
13183 #: src/summaryview.c:464
13184 msgid "/Repl_y to/_sender"
13185 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
13187 #: src/summaryview.c:465
13188 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13189 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
13191 #: src/summaryview.c:469
13192 #: src/toolbar.c:253
13194 msgstr "/_Encaminhar"
13196 #: src/summaryview.c:471
13197 #: src/toolbar.c:254
13198 msgid "/For_ward as attachment"
13199 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
13201 #: src/summaryview.c:472
13203 msgstr "/Re_direcionar"
13205 #: src/summaryview.c:475
13207 msgstr "/M_over..."
13209 #: src/summaryview.c:476
13211 msgstr "/_Copiar..."
13213 #: src/summaryview.c:477
13214 msgid "/Move to _trash"
13215 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
13217 #: src/summaryview.c:479
13218 msgid "/_Delete..."
13219 msgstr "/E_xcluir..."
13221 #: src/summaryview.c:482
13225 #: src/summaryview.c:483
13226 msgid "/_Mark/_Mark"
13227 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
13229 #: src/summaryview.c:484
13230 msgid "/_Mark/_Unmark"
13231 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
13233 #: src/summaryview.c:485
13234 #: src/summaryview.c:493
13235 #: src/summaryview.c:496
13237 msgstr "/_Marcar/---"
13239 #: src/summaryview.c:486
13240 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13241 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
13243 #: src/summaryview.c:487
13244 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13245 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
13247 #: src/summaryview.c:488
13248 msgid "/_Mark/Mark all read"
13249 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
13251 #: src/summaryview.c:489
13252 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13253 msgstr "/_Marcar/Ignorar _discussão"
13255 #: src/summaryview.c:490
13256 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13257 msgstr "/_Marcar/Não _ignorar discussão"
13259 #: src/summaryview.c:491
13260 msgid "/_Mark/Watch thread"
13261 msgstr "/_Marcar/O_bservar discussão"
13263 #: src/summaryview.c:492
13264 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13265 msgstr "/_Marcar/Não obser_var discussão"
13267 #: src/summaryview.c:494
13268 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13269 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
13271 #: src/summaryview.c:495
13272 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13273 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não-spam"
13275 #: src/summaryview.c:497
13276 msgid "/_Mark/Lock"
13277 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
13279 #: src/summaryview.c:498
13280 msgid "/_Mark/Unlock"
13281 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
13283 #: src/summaryview.c:499
13284 msgid "/Color la_bel"
13285 msgstr "/Ró_tulo colorido"
13287 #: src/summaryview.c:500
13289 msgstr "/E_tiquetas"
13291 #: src/summaryview.c:504
13292 msgid "/Add sender to address boo_k"
13293 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
13295 #: src/summaryview.c:507
13296 msgid "/Create f_ilter rule"
13297 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
13299 #: src/summaryview.c:508
13300 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13301 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
13303 #: src/summaryview.c:510
13304 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13305 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
13307 #: src/summaryview.c:512
13308 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13309 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
13311 #: src/summaryview.c:514
13312 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13313 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
13315 #: src/summaryview.c:517
13316 msgid "/Create processing rule"
13317 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
13319 #: src/summaryview.c:518
13320 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13321 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
13323 #: src/summaryview.c:520
13324 msgid "/Create processing rule/by _From"
13325 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
13327 #: src/summaryview.c:522
13328 msgid "/Create processing rule/by _To"
13329 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
13331 #: src/summaryview.c:524
13332 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13333 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
13335 #: src/summaryview.c:531
13336 msgid "/_View/Message _source"
13337 msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
13339 #: src/summaryview.c:533
13340 msgid "/_View/All _headers"
13341 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
13343 #: src/summaryview.c:536
13344 msgid "/_Save as..."
13345 msgstr "/_Salvar como..."
13347 #: src/summaryview.c:538
13349 msgstr "/_Imprimir..."
13351 #: src/summaryview.c:660
13352 msgid "Toggle quick search bar"
13353 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
13355 #: src/summaryview.c:698
13356 msgid "Toggle multiple selection"
13357 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13359 #: src/summaryview.c:1159
13360 msgid "Process mark"
13361 msgstr "Processar marca"
13363 #: src/summaryview.c:1160
13364 msgid "Some marks are left. Process them?"
13365 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13367 #: src/summaryview.c:1217
13369 msgid "Scanning folder (%s)..."
13370 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13372 #: src/summaryview.c:1689
13373 #: src/summaryview.c:1741
13374 msgid "No more unread messages"
13375 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13377 #: src/summaryview.c:1690
13378 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13379 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13381 #: src/summaryview.c:1702
13382 #: src/summaryview.c:1754
13383 #: src/summaryview.c:1801
13384 #: src/summaryview.c:1853
13385 #: src/summaryview.c:1932
13386 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13387 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13389 #: src/summaryview.c:1710
13390 msgid "No unread messages."
13391 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13393 #: src/summaryview.c:1742
13394 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13395 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13397 #: src/summaryview.c:1788
13398 #: src/summaryview.c:1840
13399 msgid "No more new messages"
13400 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13402 #: src/summaryview.c:1789
13403 msgid "No new message found. Search from the end?"
13404 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13406 #: src/summaryview.c:1809
13407 msgid "No new messages."
13408 msgstr "Não há mensagens novas."
13410 #: src/summaryview.c:1841
13411 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13412 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13414 #: src/summaryview.c:1878
13415 #: src/summaryview.c:1919
13416 msgid "No more marked messages"
13417 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13419 #: src/summaryview.c:1879
13420 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13421 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13423 #: src/summaryview.c:1888
13424 msgid "No marked messages."
13425 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13427 #: src/summaryview.c:1920
13428 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13429 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13431 #: src/summaryview.c:1957
13432 #: src/summaryview.c:1982
13433 msgid "No more labeled messages"
13434 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13436 #: src/summaryview.c:1958
13437 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13438 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13440 #: src/summaryview.c:1967
13441 #: src/summaryview.c:1992
13442 msgid "No labeled messages."
13443 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13445 #: src/summaryview.c:1983
13446 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13447 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13449 #: src/summaryview.c:2274
13450 msgid "Attracting messages by subject..."
13451 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13453 #: src/summaryview.c:2432
13456 msgstr "%d excluída"
13458 #: src/summaryview.c:2436
13461 msgstr "%s%d movida"
13463 #: src/summaryview.c:2437
13464 #: src/summaryview.c:2444
13468 #: src/summaryview.c:2442
13470 msgid "%s%d copied"
13471 msgstr "%s%d copiada"
13473 #: src/summaryview.c:2457
13474 msgid " item selected"
13475 msgstr " item selecionado"
13477 #: src/summaryview.c:2459
13478 msgid " items selected"
13479 msgstr " itens selecionados"
13481 #: src/summaryview.c:2477
13482 #: src/summaryview.c:2494
13484 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13485 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13487 #: src/summaryview.c:2489
13489 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13490 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13492 #: src/summaryview.c:2754
13493 msgid "Sorting summary..."
13494 msgstr "Ordenando o sumário..."
13496 #: src/summaryview.c:2862
13497 msgid "Setting summary from message data..."
13498 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13500 #: src/summaryview.c:3056
13502 msgstr "(Sem data)"
13504 #: src/summaryview.c:3093
13505 msgid "(No Recipient)"
13506 msgstr "(Sem destinatário)"
13508 #: src/summaryview.c:3937
13509 msgid "You're not the author of the article.\n"
13510 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13512 #: src/summaryview.c:4025
13514 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13515 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13516 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13517 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13519 #: src/summaryview.c:4028
13520 msgid "Delete message(s)"
13521 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13523 #: src/summaryview.c:4183
13524 msgid "Destination is same as current folder."
13525 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13527 #: src/summaryview.c:4280
13528 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13529 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13531 #: src/summaryview.c:4445
13532 msgid "Append or Overwrite"
13533 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13535 #: src/summaryview.c:4446
13536 msgid "Append or overwrite existing file?"
13537 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13539 #: src/summaryview.c:4447
13541 msgstr "_Acrescentar"
13543 #: src/summaryview.c:4447
13545 msgstr "_Sobrescrever"
13547 #: src/summaryview.c:4494
13549 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13550 msgstr "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente continuar?"
13552 #: src/summaryview.c:4815
13553 msgid "Building threads..."
13554 msgstr "Agrupando discussões..."
13556 #: src/summaryview.c:5034
13557 msgid "Skip these rules"
13558 msgstr "Ignorar essas regras"
13560 #: src/summaryview.c:5037
13561 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13562 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13564 #: src/summaryview.c:5040
13565 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13566 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13568 #: src/summaryview.c:5069
13572 #: src/summaryview.c:5070
13574 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13575 "Please choose what to do with these rules:"
13577 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13578 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13580 #: src/summaryview.c:5072
13584 #: src/summaryview.c:5100
13585 msgid "Filtering..."
13586 msgstr "Filtrando..."
13588 #: src/summaryview.c:5174
13589 msgid "Processing configuration"
13590 msgstr "Configuração do processamento"
13592 #: src/summaryview.c:7081
13595 "Regular expression (regexp) error:\n"
13598 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13601 #: src/summaryview.c:7184
13602 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13603 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13605 #: src/summaryview.c:7190
13606 msgid "Go back to the folder list"
13607 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13609 #: src/textview.c:220
13610 msgid "/Compose _new message"
13611 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
13613 #: src/textview.c:221
13614 msgid "/Add to _address book"
13615 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13617 #: src/textview.c:222
13618 msgid "/Copy this add_ress"
13619 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
13621 #: src/textview.c:227
13622 msgid "/_Open image"
13623 msgstr "/_Abrir imagem"
13625 #: src/textview.c:228
13626 msgid "/_Save image..."
13627 msgstr "/_Salvar imagem..."
13629 #: src/textview.c:642
13631 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13632 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13634 #: src/textview.c:645
13636 msgid "[%s (%d bytes)]"
13637 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13639 #: src/textview.c:821
13642 " This message can't be displayed.\n"
13643 " This is probably due to a network error.\n"
13648 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13649 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13653 #: src/textview.c:826
13655 msgstr "'Ver relatório'"
13657 #: src/textview.c:827
13658 msgid " in the Tools menu for more information."
13659 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13661 #: src/textview.c:867
13662 msgid " The following can be performed on this part\n"
13663 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13665 #: src/textview.c:869
13666 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13667 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13669 #: src/textview.c:873
13670 msgid " - To save, select "
13671 msgstr " - Para salvar, selecione "
13673 #: src/textview.c:874
13674 msgid "'Save as...'"
13675 msgstr "'Salvar como...'"
13677 #: src/textview.c:876
13678 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13679 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13681 #: src/textview.c:880
13682 msgid " - To display as text, select "
13683 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
13685 #: src/textview.c:881
13686 msgid "'Display as text'"
13687 msgstr "'Mostrar como texto'"
13689 #: src/textview.c:884
13690 msgid " (Shortcut key: 't')"
13691 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13693 #: src/textview.c:888
13694 msgid " - To open with an external program, select "
13695 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
13697 #: src/textview.c:889
13701 #: src/textview.c:892
13702 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13703 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13705 #: src/textview.c:893
13706 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13707 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13709 #: src/textview.c:894
13710 msgid "mouse button)\n"
13711 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13713 #: src/textview.c:895
13715 msgstr " - Ou use "
13717 #: src/textview.c:896
13718 msgid "'Open with...'"
13719 msgstr "'Abrir com...'"
13721 #: src/textview.c:897
13722 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13723 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13725 #: src/textview.c:988
13728 "The command to view attachment as text failed:\n"
13732 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13734 "Código de saída %d\n"
13736 #: src/textview.c:2037
13738 msgstr "Etiquetas: "
13740 #: src/textview.c:2723
13743 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13745 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13747 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13751 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13753 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13755 "<b>URL real:</b> %s\n"
13757 "Deseja abrir mesmo assim?"
13759 #: src/textview.c:2732
13760 msgid "Phishing attempt warning"
13761 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13763 #: src/textview.c:2733
13765 msgstr "_Abrir URL"
13767 #: src/toolbar.c:176
13768 #: src/toolbar.c:1859
13769 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13770 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13772 #: src/toolbar.c:177
13773 #: src/toolbar.c:1864
13774 msgid "Receive Mail on current Account"
13775 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13777 #: src/toolbar.c:178
13778 #: src/toolbar.c:1868
13779 msgid "Send Queued Messages"
13780 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13782 #: src/toolbar.c:179
13783 #: src/toolbar.c:894
13784 #: src/toolbar.c:1882
13785 #: src/toolbar.c:1893
13786 msgid "Compose Email"
13787 msgstr "Escrever e-mail"
13789 #: src/toolbar.c:180
13790 msgid "Compose News"
13791 msgstr "Escrever artigo"
13793 #: src/toolbar.c:181
13794 #: src/toolbar.c:1918
13795 #: src/toolbar.c:1925
13796 msgid "Reply to Message"
13797 msgstr "Responder à mensagem"
13799 #: src/toolbar.c:182
13800 #: src/toolbar.c:1932
13801 #: src/toolbar.c:1939
13802 msgid "Reply to Sender"
13803 msgstr "Responder ao remetente"
13805 #: src/toolbar.c:183
13806 #: src/toolbar.c:1946
13807 #: src/toolbar.c:1953
13808 msgid "Reply to All"
13809 msgstr "Responder a todos"
13811 #: src/toolbar.c:184
13812 #: src/toolbar.c:1960
13813 #: src/toolbar.c:1967
13814 msgid "Reply to Mailing-list"
13815 msgstr "Responder à lista de discussão"
13817 #: src/toolbar.c:185
13818 #: src/toolbar.c:1876
13820 msgstr "Abrir e-mail"
13822 #: src/toolbar.c:186
13823 #: src/toolbar.c:1974
13824 #: src/toolbar.c:1981
13825 msgid "Forward Message"
13826 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13828 #: src/toolbar.c:187
13829 #: src/toolbar.c:1986
13830 msgid "Trash Message"
13831 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13833 #: src/toolbar.c:188
13834 #: src/toolbar.c:1990
13835 msgid "Delete Message"
13836 msgstr "Excluir a mensagem"
13838 #: src/toolbar.c:190
13839 #: src/toolbar.c:1998
13840 msgid "Go to Previous Unread Message"
13841 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13843 #: src/toolbar.c:191
13844 #: src/toolbar.c:2002
13845 msgid "Go to Next Unread Message"
13846 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13848 #: src/toolbar.c:195
13849 msgid "Learn Spam or Ham"
13850 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13852 #: src/toolbar.c:196
13853 msgid "Open folder/Go to folder list"
13854 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13856 #: src/toolbar.c:198
13857 #: src/toolbar.c:2008
13858 msgid "Send Message"
13859 msgstr "Enviar a mensagem"
13861 #: src/toolbar.c:199
13862 #: src/toolbar.c:2012
13863 msgid "Put into queue folder and send later"
13864 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13866 #: src/toolbar.c:200
13867 #: src/toolbar.c:2016
13868 msgid "Save to draft folder"
13869 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13871 #: src/toolbar.c:201
13872 #: src/toolbar.c:2020
13873 msgid "Insert file"
13874 msgstr "Inserir arquivo"
13876 #: src/toolbar.c:202
13877 #: src/toolbar.c:2024
13878 msgid "Attach file"
13879 msgstr "Anexar arquivo"
13881 #: src/toolbar.c:203
13882 #: src/toolbar.c:2028
13883 msgid "Insert signature"
13884 msgstr "Inserir assinatura"
13886 #: src/toolbar.c:204
13887 #: src/toolbar.c:2032
13888 msgid "Edit with external editor"
13889 msgstr "Editar com um programa externo"
13891 #: src/toolbar.c:205
13892 #: src/toolbar.c:2036
13893 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13894 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
13896 #: src/toolbar.c:206
13897 #: src/toolbar.c:2040
13898 msgid "Wrap all long lines"
13899 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13901 #: src/toolbar.c:209
13902 #: src/toolbar.c:449
13903 #: src/toolbar.c:2049
13904 msgid "Check spelling"
13905 msgstr "Verificar ortografia"
13907 #: src/toolbar.c:211
13908 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13909 msgstr "Ações do Claws Mail"
13911 #: src/toolbar.c:212
13912 #: src/toolbar.c:2065
13913 msgid "Cancel receiving"
13914 msgstr "Cancelar a recepção"
13916 #: src/toolbar.c:213
13917 #: src/toolbar.c:1872
13918 msgid "Close window"
13919 msgstr "Fechar a janela"
13921 #: src/toolbar.c:233
13922 msgid "/Reply with _quote"
13923 msgstr "/Responder _com citação"
13925 #: src/toolbar.c:234
13926 msgid "/_Reply without quote"
13927 msgstr "/Responder _sem citação"
13929 #: src/toolbar.c:238
13930 msgid "/Reply to all with _quote"
13931 msgstr "/Responder a _todos com citação"
13933 #: src/toolbar.c:239
13934 msgid "/_Reply to all without quote"
13935 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
13937 #: src/toolbar.c:243
13938 msgid "/Reply to list with _quote"
13939 msgstr "/Responder à _lista com citação"
13941 #: src/toolbar.c:244
13942 msgid "/_Reply to list without quote"
13943 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
13945 #: src/toolbar.c:248
13946 msgid "/Reply to sender with _quote"
13947 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
13949 #: src/toolbar.c:249
13950 msgid "/_Reply to sender without quote"
13951 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
13953 #: src/toolbar.c:255
13955 msgstr "/Re_direcionar"
13957 #: src/toolbar.c:260
13958 msgid "/Learn as _Spam"
13959 msgstr "/Aprender como _spam"
13961 #: src/toolbar.c:261
13962 msgid "/Learn as _Ham"
13963 msgstr "/Aprender como _não-spam"
13965 #: src/toolbar.c:416
13969 #: src/toolbar.c:417
13971 msgstr "Receber mensagens"
13973 #: src/toolbar.c:418
13977 #: src/toolbar.c:420
13978 #: src/toolbar.c:421
13979 msgid "Toolbar|Compose"
13982 #: src/toolbar.c:423
13986 #: src/toolbar.c:425
13990 #: src/toolbar.c:429
13991 #: src/toolbar.c:923
13992 #: src/toolbar.c:1903
13996 #: src/toolbar.c:430
14000 #: src/toolbar.c:431
14004 #: src/toolbar.c:438
14008 #: src/toolbar.c:441
14009 msgid "Insert sig."
14010 msgstr "Inserir assin."
14012 #: src/toolbar.c:442
14016 #: src/toolbar.c:443
14018 msgstr "Quebrar parág."
14020 #: src/toolbar.c:444
14022 msgstr "Quebrar tudo"
14024 #: src/toolbar.c:446
14028 #: src/toolbar.c:885
14029 msgid "Compose News message"
14030 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14032 #: src/toolbar.c:926
14034 msgstr "Aprender spam"
14036 #: src/toolbar.c:935
14040 #: src/toolbar.c:938
14042 msgstr "Aprender não-spam"
14044 #: src/toolbar.c:1854
14045 msgid "Go to folder list"
14046 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14048 #: src/toolbar.c:1860
14049 msgid "Receive Mail on selected Account"
14050 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
14052 #: src/toolbar.c:1883
14053 msgid "Compose with selected Account"
14054 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
14056 #: src/toolbar.c:1904
14057 msgid "Learn as..."
14058 msgstr "Aprender como..."
14060 #: src/toolbar.c:1919
14061 msgid "Reply to Message options"
14062 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14064 #: src/toolbar.c:1933
14065 msgid "Reply to Sender options"
14066 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14068 #: src/toolbar.c:1947
14069 msgid "Reply to All options"
14070 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14072 #: src/toolbar.c:1961
14073 msgid "Reply to Mailing-list options"
14074 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14076 #: src/toolbar.c:1975
14077 msgid "Forward Message options"
14078 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14080 #: src/uri_opener.c:84
14081 msgid "There are no URLs in this email."
14082 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14084 #: src/uri_opener.c:112
14085 msgid "Available URLs:"
14086 msgstr "URLs disponíveis:"
14088 #: src/uri_opener.c:159
14089 msgid "Dialog title|Open URLs"
14090 msgstr "Abrir URLs"
14092 #: src/uri_opener.c:173
14094 msgstr "Abrir _todas"
14096 #: src/uri_opener.c:187
14097 msgid "Please select the URL to open."
14098 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
14100 #: src/wizard.c:487
14101 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14102 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14104 #: src/wizard.c:510
14108 "Welcome to Claws Mail\n"
14109 "---------------------\n"
14111 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14112 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14115 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14116 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14117 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14118 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14119 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14121 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14122 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14123 "and change the general Preferences by using\n"
14124 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14126 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14127 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14128 "or online at the URL given below.\n"
14136 "Mailing Lists: <%s>\n"
14140 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14141 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14142 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14143 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14148 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14153 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14154 "--------------------------\n"
14156 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14157 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14158 "na barra de ferramentas.\n"
14160 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14161 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14162 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14163 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14164 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14165 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14167 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14168 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14169 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14171 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14172 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14177 "Página principal: <%s>\n"
14181 "Listas de discussão: <%s>\n"
14185 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14186 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14187 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14188 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14189 "encontrada em <%s>.\n"
14193 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14194 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14197 #: src/wizard.c:586
14198 msgid "Please enter the mailbox name."
14199 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14201 #: src/wizard.c:629
14202 msgid "Please enter your name and email address."
14203 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14205 #: src/wizard.c:640
14206 msgid "Please enter your receiving server and username."
14207 msgstr "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de recebimento."
14209 #: src/wizard.c:650
14210 msgid "Please enter your username."
14211 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14213 #: src/wizard.c:660
14214 msgid "Please enter your SMTP server."
14215 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14217 #: src/wizard.c:671
14218 msgid "Please enter your SMTP username."
14219 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14221 #: src/wizard.c:952
14222 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14223 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14225 #: src/wizard.c:959
14226 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14227 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14229 #: src/wizard.c:966
14230 msgid "Your organization:"
14231 msgstr "Sua organização:"
14233 #: src/wizard.c:1068
14234 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14235 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14237 #: src/wizard.c:1077
14238 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14239 msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/Documentos/Mail\""
14241 #: src/wizard.c:1086
14242 msgid "on internal memory"
14243 msgstr "na memória interna"
14245 #: src/wizard.c:1089
14246 msgid "on /media/mmc1"
14247 msgstr "em /media/mmc1"
14249 #: src/wizard.c:1092
14250 msgid "on /media/mmc2"
14251 msgstr "em /media/mmc1"
14253 #: src/wizard.c:1140
14254 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14255 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14257 #: src/wizard.c:1183
14258 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14259 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\""
14261 #: src/wizard.c:1187
14262 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14263 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14265 #: src/wizard.c:1194
14266 msgid "Use authentication"
14267 msgstr "Efetuar autenticação"
14269 #: src/wizard.c:1209
14272 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14274 "Nome de usuário do SMTP:\n"
14275 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14277 #: src/wizard.c:1222
14280 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14283 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14285 #: src/wizard.c:1233
14286 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14287 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14289 #: src/wizard.c:1241
14290 #: src/wizard.c:1459
14291 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14292 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14294 #: src/wizard.c:1270
14295 #: src/wizard.c:1294
14296 #: src/wizard.c:1415
14297 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14298 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14300 #: src/wizard.c:1323
14301 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14302 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14304 #: src/wizard.c:1380
14308 #: src/wizard.c:1400
14309 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14310 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14312 #: src/wizard.c:1411
14313 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14314 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\""
14316 #: src/wizard.c:1425
14317 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14318 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14320 #: src/wizard.c:1440
14324 #: src/wizard.c:1451
14325 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14326 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14328 #: src/wizard.c:1469
14329 msgid "IMAP server directory:"
14330 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14332 #: src/wizard.c:1478
14333 msgid "Show only subscribed folders"
14334 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
14336 #: src/wizard.c:1486
14338 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14339 "has been built without IMAP support.</span>"
14341 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14342 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14344 #: src/wizard.c:1606
14345 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14346 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14348 #: src/wizard.c:1638
14349 msgid "Welcome to Claws Mail"
14350 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14352 #: src/wizard.c:1646
14354 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14356 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14358 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14360 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos."
14362 #: src/wizard.c:1669
14364 msgstr "Sobre você"
14366 #: src/wizard.c:1677
14367 #: src/wizard.c:1692
14368 #: src/wizard.c:1707
14369 #: src/wizard.c:1723
14370 msgid "Bold fields must be completed"
14371 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14373 #: src/wizard.c:1684
14374 msgid "Receiving mail"
14375 msgstr "Recebimento de mensagens"
14377 #: src/wizard.c:1699
14378 msgid "Sending mail"
14379 msgstr "Envio de mensagem"
14381 #: src/wizard.c:1715
14382 msgid "Saving mail on disk"
14383 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14385 #: src/wizard.c:1731
14386 msgid "Configuration finished"
14387 msgstr "Configuração encerrada"
14389 #: src/wizard.c:1739
14391 "Claws Mail is now ready.\n"
14392 "Click Save to start."
14394 "O Claws Mail está pronto.\n"
14395 "Clique em Salvar para iniciar."