1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2014.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-05-31 09:22+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-05-25 18:40-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
37 msgstr "Editar contas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
84 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
85 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
89 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
95 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
99 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
124 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
151 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Erro desconhecido"
160 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Executando: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Entrada/saída da ação"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
186 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
201 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Argumento do usuário para ação"
208 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
213 #: src/addrcustomattr.c:65
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "data de nascimento"
217 #: src/addrcustomattr.c:66
221 #: src/addrcustomattr.c:67
225 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgstr "telefone celular"
229 #: src/addrcustomattr.c:69
233 #: src/addrcustomattr.c:70
234 msgid "office address"
235 msgstr "endereço do trabalho"
237 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgstr "telefone do trabalho"
241 #: src/addrcustomattr.c:72
245 #: src/addrcustomattr.c:73
247 msgstr "site na Internet"
249 #: src/addrcustomattr.c:141
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Nome do atributo"
253 #: src/addrcustomattr.c:156
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
257 #: src/addrcustomattr.c:157
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
261 #: src/addrcustomattr.c:181
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Excluir o nome do atributo"
265 #: src/addrcustomattr.c:182
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
269 #: src/addrcustomattr.c:191
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Restaurar os valores originais"
273 #: src/addrcustomattr.c:192
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
278 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
279 "atributos pelos valores originais?"
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
284 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
289 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
291 msgstr "Excluir _todos"
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "_Restaurar os valores originais"
297 #: src/addrcustomattr.c:403
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
301 #: src/addrcustomattr.c:462
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Editar nomes dos atributos"
306 #: src/addrcustomattr.c:476
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Novo nome de atributo:"
310 #: src/addrcustomattr.c:513
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
315 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
316 "definidos para os contatos."
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
322 #: src/addressadd.c:207
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
332 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
341 #: src/textview.c:2053
344 "Failed to save image: \n"
347 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Adicionar endereço(s)"
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
359 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Endereço de e-mail"
364 #: src/addressbook.c:402
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
370 #: src/messageview.c:210
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
375 #: src/messageview.c:213
377 msgstr "_Ferramentas"
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
380 #: src/messageview.c:214
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
392 #: src/addressbook.c:410
396 #: src/addressbook.c:414
398 msgstr "Novo _JPilot"
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
404 #: src/addressbook.c:421
406 msgstr "_Editar livro"
408 #: src/addressbook.c:422
410 msgstr "E_xcluir livro"
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
422 msgstr "Selecionar _todos"
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 msgstr "Novo e_ndereço"
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
448 msgstr "Enviar _mensagem para"
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Exportar _HTML..."
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Exportar L_DIF..."
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
479 #: src/messageview.c:339
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "Percorrer a entra_da"
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
492 msgstr "Desconhecido"
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Argumentos incorretos"
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "Arquivo não especificado"
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Faltam informações necessárias"
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
590 #: src/addressbook.c:910
594 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
597 msgstr "Livro de endereços"
599 #: src/addressbook.c:1109
601 msgstr "Nome de referência:"
603 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Excluir endereço(s)"
607 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
610 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
613 #: src/addressbook.c:1478
615 msgstr "Excluir grupo"
617 #: src/addressbook.c:1479
619 "Really delete the group(s)?\n"
620 "The addresses it contains will not be lost."
622 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
623 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
625 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
626 msgid "Really delete the address(es)?"
627 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
629 #: src/addressbook.c:2190
630 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
632 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
635 #: src/addressbook.c:2200
636 msgid "Cannot paste into an address group."
637 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
639 #: src/addressbook.c:2906
641 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
642 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
644 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
650 #: src/addressbook.c:2918
653 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
654 "contains will be moved into the parent folder."
656 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
657 "contidos serão movidos para a pasta superior."
659 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Excluir a pasta"
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
669 #: src/addressbook.c:2922
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
673 #: src/addressbook.c:2933
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
679 "Deseja excluir '%s'?\n"
680 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
682 #: src/addressbook.c:2940
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
688 "Deseja excluir '%s'?\n"
689 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
691 #: src/addressbook.c:3054
694 msgstr "Pesquisar '%s'"
696 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
698 msgstr "Novos contatos"
700 #: src/addressbook.c:4024
701 msgid "New user, could not save index file."
702 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
704 #: src/addressbook.c:4028
705 msgid "New user, could not save address book files."
707 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
709 #: src/addressbook.c:4038
710 msgid "Old address book converted successfully."
711 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
713 #: src/addressbook.c:4043
715 "Old address book converted,\n"
716 "could not save new address index file."
718 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
719 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
721 #: src/addressbook.c:4056
723 "Could not convert address book,\n"
724 "but created empty new address book files."
726 "Não foi possível converter o Livro de\n"
727 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
729 #: src/addressbook.c:4062
731 "Could not convert address book,\n"
732 "could not save new address index file."
734 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
735 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
737 #: src/addressbook.c:4067
739 "Could not convert address book\n"
740 "and could not create new address book files."
742 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
743 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
745 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
746 msgid "Addressbook conversion error"
747 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
749 #: src/addressbook.c:4187
750 msgid "Addressbook Error"
751 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
753 #: src/addressbook.c:4188
754 msgid "Could not read address index"
755 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
757 #: src/addressbook.c:4519
758 msgid "Busy searching..."
759 msgstr "Ocupado pesquisando..."
761 #: src/addressbook.c:4822
765 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
766 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
768 msgstr "Livro de Endereços"
770 #: src/addressbook.c:4846
774 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
775 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
779 #: src/addressbook.c:4894
783 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
787 #: src/addressbook.c:4930
789 msgstr "Servidores LDAP"
791 #: src/addressbook.c:4942
793 msgstr "Consulta LDAP"
795 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
806 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
807 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
808 #: src/prefs_matcher.c:2508
812 #: src/addrgather.c:172
813 msgid "Please specify name for address book."
814 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
816 #: src/addrgather.c:179
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "Coletando endereços..."
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Pasta atual:"
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
852 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Incluir sub-pastas"
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
864 msgstr "Nome do cabeçalho"
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Contagem de endereços"
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Campos do cabeçalho"
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Endereços comuns"
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Endereços pessoais"
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Endereço comum"
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Endereço pessoal"
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Atualização de endereço(s)"
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
910 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
924 #: src/addrduplicates.c:145
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
928 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
931 #: src/addrduplicates.c:315
932 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
934 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
936 #: src/addrduplicates.c:346
937 msgid "Duplicate email addresses"
938 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
940 #: src/addrduplicates.c:464
941 msgid "Address book path"
942 msgstr "Caminho do livro de endereços"
944 #: src/addrduplicates.c:842
945 msgid "Delete address"
946 msgstr "Excluir endereço"
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
953 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
954 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
956 #: src/summaryview.c:4867
960 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
965 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
967 msgstr "_Ver relatório"
969 #: src/alertpanel.c:347
970 msgid "Show this message next time"
971 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
973 #: src/browseldap.c:218
974 msgid "Browse Directory Entry"
975 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
977 #: src/browseldap.c:237
978 msgid "Server Name :"
979 msgstr "Nome do servidor:"
981 #: src/browseldap.c:247
982 msgid "Distinguished Name (dn) :"
983 msgstr "Nome distinto (dn):"
985 #: src/browseldap.c:270
987 msgstr "Nome no LDAP"
989 #: src/browseldap.c:272
990 msgid "Attribute Value"
991 msgstr "Atribuir valor"
993 #: src/common/plugin.c:65
997 #: src/common/plugin.c:66
999 msgstr "um visualizador"
1001 #: src/common/plugin.c:67
1002 msgid "a MIME parser"
1003 msgstr "um analisador MIME"
1005 #: src/common/plugin.c:68
1009 #: src/common/plugin.c:69
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a privacy interface"
1015 msgstr "uma interface de privacidade"
1017 #: src/common/plugin.c:71
1019 msgstr "um notificador"
1021 #: src/common/plugin.c:72
1023 msgstr "um utilitário"
1025 #: src/common/plugin.c:73
1029 #: src/common/plugin.c:334
1032 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1035 #: src/common/plugin.c:436
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1039 #: src/common/plugin.c:447
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1043 #: src/common/plugin.c:481
1044 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1046 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1049 #: src/common/plugin.c:490
1050 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1051 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1053 #: src/common/plugin.c:772
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1059 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1062 #: src/common/plugin.c:775
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1067 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1070 #: src/common/plugin.c:784
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1073 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1075 #: src/common/plugin.c:786
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1077 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1079 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1080 msgid "SSL handshake failed\n"
1081 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1083 #: src/common/smtp.c:180
1084 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1085 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1087 #: src/common/smtp.c:183
1088 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1089 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1091 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1092 msgid "bad SMTP response\n"
1093 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1095 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1096 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1097 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1099 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1100 msgid "error occurred on authentication\n"
1101 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1103 #: src/common/smtp.c:610
1105 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1106 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1108 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1109 msgid "couldn't start TLS session\n"
1110 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1112 #: src/common/socket.c:573
1113 msgid "Socket IO timeout.\n"
1114 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1116 #: src/common/socket.c:602
1117 msgid "Connection timed out.\n"
1118 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1120 #: src/common/socket.c:630
1122 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1123 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1125 #: src/common/socket.c:643
1127 msgid "%s: unknown host.\n"
1128 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1130 #: src/common/socket.c:831
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:1071
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1140 #: src/common/socket.c:1166
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:1515
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1154 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1158 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1163 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1167 msgid "Internal error"
1168 msgstr "Erro interno"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1172 msgstr "Não checável"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1175 msgid "Self-signed certificate"
1176 msgstr "Certificado auto-assinado"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1179 msgid "Revoked certificate"
1180 msgstr "Certificado revogado"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1183 msgid "No certificate issuer found"
1184 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1187 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1188 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:862
1192 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1193 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:866
1197 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1202 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1203 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:889
1207 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1037
1212 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1213 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1040
1217 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1218 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1222 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1069 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1229 msgid "<not in certificate>"
1230 msgstr "<não está no certificado>"
1232 #: src/common/string_match.c:83
1233 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1234 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1236 #: src/common/utils.c:379
1241 #: src/common/utils.c:380
1246 #: src/common/utils.c:381
1251 #: src/common/utils.c:382
1256 #: src/common/utils.c:4958
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4959
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgstr "Segunda-feira"
1266 #: src/common/utils.c:4960
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgstr "Terça-feira"
1271 #: src/common/utils.c:4961
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgstr "Quarta-feira"
1276 #: src/common/utils.c:4962
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgstr "Quinta-feira"
1281 #: src/common/utils.c:4963
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgstr "Sexta-feira"
1286 #: src/common/utils.c:4964
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4966
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4967
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4968
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4969
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4970
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4971
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4972
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4973
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4974
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4975
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4976
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4977
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4979
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4980
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4981
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4982
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4983
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4984
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4985
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4987
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4988
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4989
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4990
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4991
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4992
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4993
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4994
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4995
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4996
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4997
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:4998
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 #: src/common/utils.c:5009
1447 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1451 #: src/common/utils.c:5010
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1456 #: src/common/utils.c:5011
1457 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1461 #: src/common/utils.c:5012
1462 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1466 #: src/compose.c:570
1468 msgstr "_Adicionar..."
1470 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1475 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1476 msgid "_Properties..."
1477 msgstr "_Propriedades..."
1479 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1483 #: src/compose.c:583
1485 msgstr "Orto_grafia"
1487 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1491 #: src/compose.c:589
1495 #: src/compose.c:590
1497 msgstr "Enviar _mais tarde"
1499 #: src/compose.c:593
1500 msgid "_Attach file"
1501 msgstr "_Anexar arquivo"
1503 #: src/compose.c:594
1504 msgid "_Insert file"
1505 msgstr "_Inserir arquivo"
1507 #: src/compose.c:595
1508 msgid "Insert si_gnature"
1509 msgstr "Inserir assina_tura"
1511 #: src/compose.c:596
1512 msgid "_Replace signature"
1513 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1515 #: src/compose.c:600
1519 #: src/compose.c:605
1523 #: src/compose.c:606
1527 #: src/compose.c:609
1531 #: src/compose.c:613
1532 msgid "_Special paste"
1533 msgstr "Colar _especial"
1535 #: src/compose.c:614
1536 msgid "As _quotation"
1537 msgstr "Como _citação"
1539 #: src/compose.c:615
1541 msgstr "Com _quebra de linhas"
1543 #: src/compose.c:616
1545 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1547 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1549 msgstr "Selecionar _tudo"
1551 #: src/compose.c:620
1555 #: src/compose.c:621
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Mover um caractere para trás"
1559 #: src/compose.c:622
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Mover um caractere para frente"
1563 #: src/compose.c:623
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1567 #: src/compose.c:624
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1571 #: src/compose.c:625
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Mover para o início da linha"
1575 #: src/compose.c:626
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Mover para o final da linha"
1579 #: src/compose.c:627
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Mover para a linha anterior"
1583 #: src/compose.c:628
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Mover para a próxima linha"
1587 #: src/compose.c:629
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1591 #: src/compose.c:630
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1595 #: src/compose.c:631
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1599 #: src/compose.c:632
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1603 #: src/compose.c:633
1605 msgstr "Apagar a linha"
1607 #: src/compose.c:634
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Apagar até o final da linha"
1611 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1615 #: src/compose.c:640
1616 msgid "_Wrap current paragraph"
1617 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1619 #: src/compose.c:641
1620 msgid "Wrap all long _lines"
1621 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1623 #: src/compose.c:643
1624 msgid "Edit with e_xternal editor"
1625 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1627 #: src/compose.c:646
1628 msgid "_Check all or check selection"
1629 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1631 #: src/compose.c:647
1632 msgid "_Highlight all misspelled words"
1633 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1635 #: src/compose.c:648
1636 msgid "Check _backwards misspelled word"
1637 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1639 #: src/compose.c:649
1640 msgid "_Forward to next misspelled word"
1641 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1643 #: src/compose.c:657
1645 msgstr "Modo da _resposta"
1647 #: src/compose.c:659
1648 msgid "Privacy _System"
1649 msgstr "Sistema de _privacidade"
1651 #: src/compose.c:664
1653 msgstr "_Prioridade"
1655 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1656 msgid "Character _encoding"
1657 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1659 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1660 msgid "Western European"
1661 msgstr "Europeu Ocidental"
1663 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1667 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1671 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1675 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1679 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1683 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1687 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1691 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1695 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1696 msgid "_Address book"
1697 msgstr "_Livro de endereços"
1699 #: src/compose.c:684
1703 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1707 #: src/compose.c:695
1708 msgid "Aut_o wrapping"
1709 msgstr "Quebra auto_mática"
1711 #: src/compose.c:696
1712 msgid "Auto _indent"
1713 msgstr "Rec_uo automático"
1715 #: src/compose.c:697
1719 #: src/compose.c:698
1721 msgstr "_Criptografar"
1723 #: src/compose.c:699
1724 msgid "_Request Return Receipt"
1725 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1727 #: src/compose.c:700
1728 msgid "Remo_ve references"
1729 msgstr "_Remover referências"
1731 #: src/compose.c:701
1733 msgstr "Exibir _régua"
1735 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1739 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1743 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1747 #: src/compose.c:709
1748 msgid "_Mailing-list"
1749 msgstr "_Lista de discussão"
1751 #: src/compose.c:714
1755 #: src/compose.c:715
1759 #: src/compose.c:717
1763 #: src/compose.c:718
1765 msgstr "Bai_xíssima"
1767 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1769 msgstr "_Automática"
1771 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1772 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1773 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1775 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1776 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1777 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1779 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1780 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1781 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1783 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1784 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1785 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1787 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1788 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1789 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1791 #: src/compose.c:1065
1792 msgid "New message From format error."
1793 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1795 #: src/compose.c:1157
1796 msgid "New message subject format error."
1797 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1799 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1801 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1802 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1804 #: src/compose.c:1443
1805 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1809 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1814 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1816 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1821 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1823 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1826 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1829 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1834 #: src/compose.c:2044
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1838 #: src/compose.c:2524
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1843 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1847 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1851 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1853 msgstr "Responder para:"
1855 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1856 #: src/gtk/headers.h:32
1858 msgstr "Newsgroups:"
1860 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1861 msgid "Followup-To:"
1864 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "Respondendo a:"
1868 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1869 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1873 #: src/compose.c:2819
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1876 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1879 #: src/compose.c:2825
1882 "The following file has been attached: \n"
1885 "The following files have been attached: \n"
1888 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1891 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1894 #: src/compose.c:3098
1895 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1896 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1898 #: src/compose.c:3589
1900 msgid "Could not get size of file '%s'."
1901 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1903 #: src/compose.c:3600
1906 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1909 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1910 "realmente fazer isso?"
1912 #: src/compose.c:3603
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Tem certeza?"
1916 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1920 #: src/compose.c:3721
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1925 #: src/compose.c:3722
1927 msgstr "Arquivo vazio"
1929 #: src/compose.c:3723
1930 msgid "+_Attach anyway"
1931 msgstr "+_Anexar mesmo assim"
1933 #: src/compose.c:3732
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "Não foi possível ler %s."
1938 #: src/compose.c:3759
1941 msgstr "Mensagem: %s"
1943 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1947 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1952 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1957 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "Escrever mensagem"
1961 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1963 "Account for sending mail is not specified.\n"
1964 "Please select a mail account before sending."
1966 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1967 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1969 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1971 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1975 #: src/compose.c:5012
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1979 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1982 msgstr "+Enviar _agora"
1984 #: src/compose.c:5044
1985 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1986 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1988 #: src/compose.c:5061
1989 msgid "Recipient is not specified."
1990 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1992 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1994 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1996 #: src/compose.c:5081
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2001 #: src/compose.c:5082
2002 msgid "Send it anyway?"
2003 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2005 #: src/compose.c:5083
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2009 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2011 msgstr "Enviar mais tarde"
2013 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "Charset conversion failed."
2019 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2021 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2023 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "Couldn't get recipient encryption key."
2029 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2031 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2033 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Signature failed: %s"
2040 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2042 "Falha na assinatura: %s"
2044 #: src/compose.c:5150
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2055 #: src/compose.c:5152
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2059 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2065 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2068 #: src/compose.c:5223
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2078 #: src/compose.c:5598
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2085 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2086 "para a codificação %s especificada.\n"
2089 #: src/compose.c:5656
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2098 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2100 "Enviar mesmo assim?"
2102 #: src/compose.c:5837
2103 msgid "Encryption warning"
2104 msgstr "Aviso de criptografia"
2106 #: src/compose.c:5838
2108 msgstr "+C_ontinuar"
2110 #: src/compose.c:5887
2111 msgid "No account for sending mails available!"
2112 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2114 #: src/compose.c:5896
2115 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2116 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2118 #: src/compose.c:6133
2120 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2121 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2123 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2124 #: src/toolbar.c:2195
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Cancelar o envio"
2128 #: src/compose.c:6134
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Ignorar o anexo"
2132 #: src/compose.c:6173
2134 msgid "Original %s part"
2135 msgstr "Parte %s original"
2137 #: src/compose.c:6755
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2141 #: src/compose.c:6911
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2145 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2150 #: src/compose.c:7135
2154 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2155 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:448
2159 #: src/compose.c:7204
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Salvar mensagem em "
2163 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2165 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2174 #: src/compose.c:7716
2178 #: src/compose.c:7721
2179 msgid "_Attachments"
2182 #: src/compose.c:7735
2186 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2187 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2191 #: src/compose.c:7972
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2197 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2200 #: src/compose.c:8081
2202 msgid "From: <i>%s</i>"
2203 msgstr "De: <i>%s</i>"
2205 #: src/compose.c:8115
2206 msgid "Account to use for this email"
2207 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2209 #: src/compose.c:8117
2210 msgid "Sender address to be used"
2211 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2213 #: src/compose.c:8281
2216 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2217 "encrypt this message."
2219 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2220 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2222 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2226 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2228 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2229 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2231 #: src/compose.c:8598
2232 msgid "Template From format error."
2233 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2235 #: src/compose.c:8616
2236 msgid "Template To format error."
2237 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2239 #: src/compose.c:8634
2240 msgid "Template Cc format error."
2241 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2243 #: src/compose.c:8652
2244 msgid "Template Bcc format error."
2245 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2247 #: src/compose.c:8671
2248 msgid "Template subject format error."
2249 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2251 #: src/compose.c:8939
2252 msgid "Invalid MIME type."
2253 msgstr "Tipo MIME inválido."
2255 #: src/compose.c:8954
2256 msgid "File doesn't exist or is empty."
2257 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2259 #: src/compose.c:9028
2261 msgstr "Propriedades"
2263 #: src/compose.c:9045
2267 #: src/compose.c:9086
2269 msgstr "Codificação"
2271 #: src/compose.c:9106
2275 #: src/compose.c:9107
2277 msgstr "Nome do arquivo"
2279 #: src/compose.c:9299
2282 "The external editor is still working.\n"
2283 "Force terminating the process?\n"
2284 "process group id: %d"
2286 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2287 "Deseja terminar o processo?\n"
2288 "Id do grupo do processo: %d"
2290 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2291 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2292 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2294 #: src/compose.c:9720
2295 msgid "Could not queue message."
2296 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2298 #: src/compose.c:9722
2301 "Could not queue message:\n"
2305 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2309 #: src/compose.c:9900
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2313 #: src/compose.c:9904
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2317 #: src/compose.c:9905
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2322 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2323 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2325 #: src/compose.c:9907
2326 msgid "_Cancel exit"
2327 msgstr "_Cancelar a saída"
2329 #: src/compose.c:9907
2330 msgid "_Discard email"
2331 msgstr "_Descartar a mensagem"
2333 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2335 msgstr "Selecione o arquivo"
2337 #: src/compose.c:10095
2339 msgid "File '%s' could not be read."
2340 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2342 #: src/compose.c:10097
2345 "File '%s' contained invalid characters\n"
2346 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2348 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2349 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2351 #: src/compose.c:10184
2352 msgid "Discard message"
2353 msgstr "Descartar a mensagem"
2355 #: src/compose.c:10185
2356 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2357 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2359 #: src/compose.c:10186
2363 #: src/compose.c:10186
2364 msgid "_Save to Drafts"
2365 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2367 #: src/compose.c:10188
2368 msgid "Save changes"
2369 msgstr "Salvar alterações"
2371 #: src/compose.c:10189
2372 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2373 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2375 #: src/compose.c:10190
2377 msgstr "_Não salvar"
2379 #: src/compose.c:10190
2380 msgid "+_Save to Drafts"
2381 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2383 #: src/compose.c:10260
2385 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2386 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2388 #: src/compose.c:10262
2389 msgid "Apply template"
2390 msgstr "Aplicar o modelo"
2392 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2393 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2394 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2396 msgstr "_Substituir"
2398 #: src/compose.c:10263
2402 #: src/compose.c:11150
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "Inserir ou anexar?"
2406 #: src/compose.c:11151
2408 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2409 "attach it to the email?"
2411 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2412 "anexá-lo ao e-mail?"
2414 #: src/compose.c:11153
2418 #: src/compose.c:11373
2420 msgid "Quote format error at line %d."
2421 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2423 #: src/compose.c:11668
2426 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2427 "time. Do you want to continue?"
2429 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2430 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2434 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2435 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2438 msgid "Claws Mail has crashed"
2439 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2445 "Please file a bug report and include the information below."
2448 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2452 msgstr "Relatório de depuração"
2454 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2463 msgid "Create bug report"
2464 msgstr "Criar relatório de erros"
2467 msgid "Save crash information"
2468 msgstr "Salvar as informações do problema"
2470 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2471 msgid "Add New Person"
2472 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2474 #: src/editaddress.c:158
2476 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2477 "following values to be set:\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2488 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2489 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2491 " - Primeiro nome\n"
2494 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2495 " - qualquer atributo adicional\n"
2497 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2498 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2500 #: src/editaddress.c:169
2502 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2503 "following values to be set:\n"
2506 " - any email address\n"
2507 " - any additional attribute\n"
2509 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2510 "Click Cancel to close without saving."
2512 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2513 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2514 " - Primeiro nome\n"
2516 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2517 " - qualquer atributo adicional\n"
2519 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2520 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2522 #: src/editaddress.c:233
2523 msgid "Edit Person Details"
2524 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2526 #: src/editaddress.c:411
2527 msgid "An Email address must be supplied."
2528 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2530 #: src/editaddress.c:587
2531 msgid "A Name and Value must be supplied."
2532 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2534 #: src/editaddress.c:676
2538 #: src/editaddress.c:677
2542 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2543 msgid "Edit Person Data"
2544 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2546 #: src/editaddress.c:785
2547 msgid "Choose a picture"
2548 msgstr "Selecione uma imagem"
2550 #: src/editaddress.c:804
2553 "Failed to import image: \n"
2556 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2559 #: src/editaddress.c:846
2560 msgid "_Set picture"
2561 msgstr "_Definir a imagem"
2563 #: src/editaddress.c:847
2564 msgid "_Unset picture"
2565 msgstr "_Excluir a imagem"
2567 #: src/editaddress.c:905
2571 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2572 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2573 msgid "Display Name"
2574 msgstr "Nome exibido"
2576 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2580 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2582 msgstr "Primeiro Nome"
2584 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2588 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2592 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2593 #: src/prefs_customheader.c:223
2597 #: src/editaddress.c:1424
2599 msgstr "Dados do _usuário"
2601 #: src/editaddress.c:1425
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "Endereços de _e-mail"
2605 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "Outros _atributos"
2609 #: src/editbook.c:109
2610 msgid "File appears to be OK."
2611 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2613 #: src/editbook.c:112
2614 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2615 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2617 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2618 msgid "Could not read file."
2619 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2621 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2622 msgid "Edit Addressbook"
2623 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2625 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2626 msgid " Check File "
2627 msgstr " Verificar o arquivo "
2629 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2630 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2631 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2635 #: src/editbook.c:281
2636 msgid "Add New Addressbook"
2637 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2639 #: src/editgroup.c:101
2640 msgid "A Group Name must be supplied."
2641 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2643 #: src/editgroup.c:294
2644 msgid "Edit Group Data"
2645 msgstr "Editar os dados do grupo"
2647 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2649 msgstr "Nome do grupo"
2651 #: src/editgroup.c:342
2652 msgid "Addresses in Group"
2653 msgstr "Endereços no grupo"
2655 #: src/editgroup.c:377
2656 msgid "Available Addresses"
2657 msgstr "Endereços disponíveis"
2659 #: src/editgroup.c:452
2660 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2661 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2663 #: src/editgroup.c:500
2664 msgid "Edit Group Details"
2665 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2667 #: src/editgroup.c:503
2668 msgid "Add New Group"
2669 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2671 #: src/editgroup.c:553
2673 msgstr "Editar a pasta"
2675 #: src/editgroup.c:553
2676 msgid "Input the new name of folder:"
2677 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2679 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2684 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2686 msgid "Input the name of new folder:"
2687 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2689 #: src/editjpilot.c:188
2690 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2691 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2693 #: src/editjpilot.c:200
2694 msgid "Select JPilot File"
2695 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2697 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2698 msgid "Edit JPilot Entry"
2699 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2701 #: src/editjpilot.c:281
2702 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2703 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2705 #: src/editjpilot.c:372
2706 msgid "Add New JPilot Entry"
2707 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2709 #: src/editldap_basedn.c:138
2710 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2711 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2713 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2715 msgstr "Endereço do servidor"
2717 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2722 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2724 msgstr "Base de pesquisa"
2726 #: src/editldap_basedn.c:198
2727 msgid "Available Search Base(s)"
2728 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2730 #: src/editldap_basedn.c:288
2731 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2733 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2734 "defina manualmente"
2736 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Você deve informar um nome."
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2756 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2760 #: src/editldap.c:437
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2764 #: src/editldap.c:450
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2767 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2768 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2771 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2772 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2773 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2774 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2776 #: src/editldap.c:470
2780 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2784 #: src/editldap.c:475
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2787 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2790 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2791 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2792 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2794 #: src/editldap.c:479
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2797 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2798 "TLS_REQCERT fields)."
2800 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2801 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2802 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2804 #: src/editldap.c:493
2805 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2806 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2808 #: src/editldap.c:496
2809 msgid " Check Server "
2810 msgstr " Verificar Servidor "
2812 #: src/editldap.c:500
2813 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2814 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2816 #: src/editldap.c:513
2818 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2819 "Examples include:\n"
2820 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2821 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2822 " o=Organization Name,c=Country\n"
2824 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2826 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2828 " o=nome da organização,c=país\n"
2830 #: src/editldap.c:524
2832 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2835 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2838 #: src/editldap.c:580
2839 msgid "Search Attributes"
2840 msgstr "Atributos da pesquisa"
2842 #: src/editldap.c:589
2844 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2845 "find a name or address."
2847 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2848 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2850 #: src/editldap.c:592
2854 #: src/editldap.c:596
2856 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2857 "names and addresses during a name or address search process."
2859 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2860 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2863 #: src/editldap.c:602
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2867 #: src/editldap.c:617
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2880 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2881 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2882 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2883 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2884 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2885 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2886 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2887 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2888 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2889 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2890 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2892 #: src/editldap.c:634
2893 msgid "Include server in dynamic search"
2894 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2896 #: src/editldap.c:639
2898 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2899 "address completion."
2901 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2902 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2904 #: src/editldap.c:645
2905 msgid "Match names 'containing' search term"
2906 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2908 #: src/editldap.c:650
2910 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2911 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2912 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2913 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2914 "searches against other address interfaces."
2916 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2917 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2918 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2919 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2920 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2923 #: src/editldap.c:703
2925 msgstr "DN associado"
2927 #: src/editldap.c:712
2929 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2930 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2931 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2932 "performing a search."
2934 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2935 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2936 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2937 "branco durante as pesquisas."
2939 #: src/editldap.c:719
2940 msgid "Bind Password"
2941 msgstr "Senha associada"
2943 #: src/editldap.c:729
2944 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2946 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2948 #: src/editldap.c:734
2949 msgid "Timeout (secs)"
2950 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2952 #: src/editldap.c:748
2953 msgid "The timeout period in seconds."
2954 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2956 #: src/editldap.c:752
2957 msgid "Maximum Entries"
2958 msgstr "Número máximo de entradas"
2960 #: src/editldap.c:766
2962 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2964 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2967 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2971 #: src/editldap.c:782
2975 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:679
2979 #: src/editldap.c:981
2980 msgid "Add New LDAP Server"
2981 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2983 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2987 #: src/edittags.c:216
2989 msgstr "Excluir etiqueta"
2991 #: src/edittags.c:217
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2995 #: src/edittags.c:244
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2999 #: src/edittags.c:245
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3003 #: src/edittags.c:416
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3006 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3008 #: src/edittags.c:458
3009 msgid "Tag is not set."
3010 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3012 #: src/edittags.c:523
3013 msgctxt "Dialog title"
3015 msgstr "Aplicar etiquetas"
3017 #: src/edittags.c:537
3019 msgstr "Nova etiqueta:"
3021 #: src/edittags.c:570
3022 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3024 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3027 #: src/editvcard.c:95
3028 msgid "File does not appear to be vCard format."
3029 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3031 #: src/editvcard.c:107
3032 msgid "Select vCard File"
3033 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3035 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3036 msgid "Edit vCard Entry"
3037 msgstr "Editar a entrada vCard"
3039 #: src/editvcard.c:261
3040 msgid "Add New vCard Entry"
3041 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3043 #: src/exphtmldlg.c:106
3044 msgid "Please specify output directory and file to create."
3046 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3049 #: src/exphtmldlg.c:109
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3053 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3060 "The HTML output directory '%s'\n"
3061 "does not exist. Do you want to create it?"
3063 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3064 "não existe. Deseja criá-lo?"
3066 #: src/exphtmldlg.c:180
3067 msgid "Create directory"
3068 msgstr "Criar diretório"
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3076 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3100 #: src/exphtmldlg.c:445
3102 msgstr "Folha de Estilo"
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3108 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6012
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3113 #: src/prefs_other.c:408
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3124 msgstr "Personalizado"
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3128 msgstr "Personalizado 2"
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3132 msgstr "Personalizado 3"
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3136 msgstr "Personalizado 4"
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Formato do nome completo"
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Faixa de cores"
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book :"
3164 msgstr "Livro de endereços:"
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3168 msgstr "Nome do arquivo:"
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3180 msgstr "Informações do arquivo"
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3186 #: src/expldifdlg.c:108
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3189 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3192 #: src/expldifdlg.c:111
3193 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3195 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3198 #: src/expldifdlg.c:187
3201 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3202 "does not exist. OK to create new directory?"
3204 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3205 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3207 #: src/expldifdlg.c:190
3208 msgid "Create Directory"
3209 msgstr "Criar diretório"
3211 #: src/expldifdlg.c:199
3214 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3217 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3220 #: src/expldifdlg.c:241
3221 msgid "Suffix was not supplied"
3222 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3224 #: src/expldifdlg.c:243
3226 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3227 "you wish to proceed without a suffix?"
3229 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3230 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3232 #: src/expldifdlg.c:261
3233 msgid "Error creating LDIF file"
3234 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3236 #: src/expldifdlg.c:336
3237 msgid "Select LDIF output file"
3238 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3240 #: src/expldifdlg.c:400
3241 msgid "LDIF Output File"
3242 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3244 #: src/expldifdlg.c:431
3246 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3248 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3251 "formato similar a:\n"
3252 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3254 #: src/expldifdlg.c:437
3256 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3258 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3261 "um formato similar a:\n"
3262 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3264 #: src/expldifdlg.c:443
3266 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3267 "formatted similar to:\n"
3268 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3271 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3272 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3274 #: src/expldifdlg.c:489
3278 #: src/expldifdlg.c:499
3280 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3281 "entry. Examples include:\n"
3282 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3283 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3284 " o=Organization Name,c=Country\n"
3286 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3287 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3288 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3289 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3290 " o=nome da organização,c=país\n"
3292 #: src/expldifdlg.c:507
3294 msgstr "DN relativo"
3296 #: src/expldifdlg.c:515
3300 #: src/expldifdlg.c:523
3302 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3303 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3304 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3305 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3306 "available RDN options that will be used to create the DN."
3308 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3309 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3310 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3311 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3312 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3313 "que serão utilizadas para criar o DN."
3315 #: src/expldifdlg.c:543
3316 msgid "Use DN attribute if present in data"
3317 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3319 #: src/expldifdlg.c:548
3321 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3322 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3323 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3324 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3326 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3327 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3328 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3329 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3330 "não for encontrado."
3332 #: src/expldifdlg.c:558
3333 msgid "Exclude record if no Email Address"
3334 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3336 #: src/expldifdlg.c:563
3338 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3339 "option to ignore these records."
3341 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3342 "essa opção para ignorar estes registros."
3344 #: src/expldifdlg.c:655
3345 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3346 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3348 #: src/expldifdlg.c:721
3349 msgid "Distinguished Name"
3350 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3352 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8147
3353 msgid "Export to mbox file"
3354 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3357 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3358 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3361 msgid "Source folder:"
3362 msgstr "Pasta de origem:"
3364 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3366 msgstr "Arquivo mbox:"
3369 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3370 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3373 msgid "Source folder can't be left empty."
3374 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3377 msgid "Couldn't find the source folder."
3378 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3381 msgid "Select exporting file"
3382 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3384 #: src/exporthtml.c:767
3386 msgstr "Nome completo"
3388 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3393 #: src/exporthtml.c:974
3394 msgid "Claws Mail Address Book"
3395 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3397 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3398 msgid "Name already exists but is not a directory."
3399 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3401 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3402 msgid "No permissions to create directory."
3403 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3405 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3406 msgid "Name is too long."
3407 msgstr "O nome é muito longo."
3409 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3410 msgid "Not specified."
3411 msgstr "Não especificado."
3413 #: src/file_checker.c:76
3415 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3417 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3419 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3421 msgid "Could not copy %s to %s"
3422 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3424 #: src/file_checker.c:98
3427 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3430 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3433 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3435 msgstr "Caixa de Entrada"
3437 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3441 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3442 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3444 msgstr "Fila de Saída"
3446 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3450 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3454 #: src/folder.c:2010
3456 msgid "Processing (%s)...\n"
3457 msgstr "Processando (%s)...\n"
3459 #: src/folder.c:3254
3461 msgid "Copying %s to %s...\n"
3462 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3464 #: src/folder.c:3254
3466 msgid "Moving %s to %s...\n"
3467 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3469 #: src/folder.c:3562
3471 msgid "Updating cache for %s..."
3472 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3474 #: src/folder.c:4426
3475 msgid "Processing messages..."
3476 msgstr "Processando as mensagens..."
3478 #: src/folder.c:4562
3480 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3481 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3483 #: src/foldersel.c:247
3484 msgid "Select folder"
3485 msgstr "Selecione a pasta"
3487 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3488 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3492 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3493 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3494 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3495 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3499 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3500 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3502 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3503 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3504 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3508 msgid "The folder '%s' already exists."
3509 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3511 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3512 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3514 msgid "Can't create the folder '%s'."
3515 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3517 #: src/folderview.c:230
3518 msgid "Mark all re_ad"
3519 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3521 #: src/folderview.c:232
3522 msgid "R_un processing rules"
3523 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3525 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3526 msgid "_Search folder..."
3527 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3529 #: src/folderview.c:235
3530 msgid "Process_ing..."
3531 msgstr "Proce_ssamento..."
3533 #: src/folderview.c:236
3534 msgid "Empty _trash..."
3535 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3537 #: src/folderview.c:237
3538 msgid "Send _queue..."
3539 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3541 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3542 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3543 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6288
3547 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3548 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3549 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
3553 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3554 #: src/prefs_folder_column.c:81
3558 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3559 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:449
3563 #: src/folderview.c:752
3564 msgid "Setting folder info..."
3565 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3567 #: src/folderview.c:815 src/summaryview.c:4121 src/summaryview.c:4123
3568 msgid "Mark all as read"
3569 msgstr "Marcar todas como lidas"
3571 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:4122
3572 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3573 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3575 #: src/folderview.c:972 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5130 src/setup.c:91
3577 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3578 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3580 #: src/folderview.c:976 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5135 src/setup.c:96
3582 msgid "Scanning folder %s..."
3583 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3585 #: src/folderview.c:1007
3586 msgid "Rebuild folder tree"
3587 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3589 #: src/folderview.c:1008
3591 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3593 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3596 #: src/folderview.c:1018
3597 msgid "Rebuilding folder tree..."
3598 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3600 #: src/folderview.c:1020
3601 msgid "Scanning folder tree..."
3602 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3604 #: src/folderview.c:1111
3606 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3607 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3609 #: src/folderview.c:1165
3610 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3611 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3613 #: src/folderview.c:1995
3615 msgid "Closing folder %s..."
3616 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3618 #: src/folderview.c:2090
3620 msgid "Opening folder %s..."
3621 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3623 #: src/folderview.c:2108
3624 msgid "Folder could not be opened."
3625 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3627 #: src/folderview.c:2251 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3629 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3631 #: src/folderview.c:2252
3632 msgid "Delete all messages in trash?"
3633 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3635 #: src/folderview.c:2253
3636 msgid "+_Empty trash"
3637 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3639 #: src/folderview.c:2297 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3640 msgid "Offline warning"
3641 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3643 #: src/folderview.c:2298 src/toolbar.c:2695
3644 msgid "You're working offline. Override?"
3645 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3647 #: src/folderview.c:2309 src/toolbar.c:2714
3648 msgid "Send queued messages"
3649 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3651 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2715
3652 msgid "Send all queued messages?"
3653 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3655 #: src/folderview.c:2311 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3656 #: src/toolbar.c:2716
3660 #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2734
3661 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3662 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3664 #: src/folderview.c:2322 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3667 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3670 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3673 #: src/folderview.c:2399
3675 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3676 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3678 #: src/folderview.c:2400
3680 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3681 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3683 #: src/folderview.c:2402
3685 msgstr "Copiar a pasta"
3687 #: src/folderview.c:2402
3689 msgstr "Mover a pasta"
3691 #: src/folderview.c:2413
3693 msgid "Copying %s to %s..."
3694 msgstr "Copiando %s para %s..."
3696 #: src/folderview.c:2413
3698 msgid "Moving %s to %s..."
3699 msgstr "Movendo %s para %s..."
3701 #: src/folderview.c:2444
3702 msgid "Source and destination are the same."
3703 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3705 #: src/folderview.c:2447
3706 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3707 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3709 #: src/folderview.c:2448
3710 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3711 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3713 #: src/folderview.c:2451
3714 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3715 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3717 #: src/folderview.c:2454
3718 msgid "Copy failed!"
3719 msgstr "Não foi possível copiar!"
3721 #: src/folderview.c:2454
3722 msgid "Move failed!"
3723 msgstr "Não foi possível mover!"
3725 #: src/folderview.c:2505
3727 msgid "Processing configuration for folder %s"
3728 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3730 #: src/folderview.c:2934 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4661
3731 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3732 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3734 #: src/grouplistdialog.c:161
3735 msgid "Newsgroup subscription"
3736 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3738 #: src/grouplistdialog.c:178
3739 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3740 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3742 #: src/grouplistdialog.c:184
3743 msgid "Find groups:"
3744 msgstr "Localizar grupos:"
3746 #: src/grouplistdialog.c:192
3748 msgstr " Pesquisar "
3750 #: src/grouplistdialog.c:204
3751 msgid "Newsgroup name"
3752 msgstr "Nome do newsgroup"
3754 #: src/grouplistdialog.c:205
3758 #: src/grouplistdialog.c:206
3762 #: src/grouplistdialog.c:347
3766 #: src/grouplistdialog.c:349
3768 msgstr "somente leitura"
3770 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3774 msgstr "desconhecido"
3776 #: src/grouplistdialog.c:422
3777 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3778 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3780 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3784 #: src/grouplistdialog.c:492
3786 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3787 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3789 #: src/gtk/about.c:132
3791 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3793 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3795 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3797 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3799 #: src/gtk/about.c:138
3803 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3807 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
3810 #: src/gtk/about.c:143
3814 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3815 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3819 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3820 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3822 #: src/gtk/about.c:159
3826 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3827 "The Claws Mail Team\n"
3828 " and Hiroyuki Yamamoto"
3832 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3833 "A Equipe do Claws Mail\n"
3834 " e Hiroyuki Yamamoto"
3836 #: src/gtk/about.c:162
3840 "System Information\n"
3844 "Informação do sistema\n"
3846 #: src/gtk/about.c:168
3849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3850 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3851 "Operating System: %s %s (%s)"
3853 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3854 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3855 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3857 #: src/gtk/about.c:177
3860 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3861 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3862 "Operating System: %s"
3864 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3865 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3866 "Sistema operacional: %s"
3868 #: src/gtk/about.c:186
3871 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3872 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3873 "Operating System: unknown"
3875 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3876 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3877 "Sistema operacional: desconhecido"
3879 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3880 msgid "The Claws Mail Team"
3881 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3883 #: src/gtk/about.c:262
3884 msgid "Previous team members"
3885 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3887 #: src/gtk/about.c:281
3888 msgid "The translation team"
3889 msgstr "A equipe de tradução"
3891 #: src/gtk/about.c:300
3892 msgid "Documentation team"
3893 msgstr "A equipe de documentação"
3895 #: src/gtk/about.c:319
3899 #: src/gtk/about.c:338
3903 #: src/gtk/about.c:357
3904 msgid "Contributors"
3905 msgstr "Colaboradores"
3907 #: src/gtk/about.c:405
3908 msgid "Compiled-in Features\n"
3909 msgstr "Características compiladas\n"
3911 #: src/gtk/about.c:421
3913 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3914 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3916 #: src/gtk/about.c:431
3918 msgid "adds support for spell checking\n"
3919 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3921 #: src/gtk/about.c:441
3923 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3924 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3926 #: src/gtk/about.c:451
3928 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3930 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3933 #: src/gtk/about.c:462
3935 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3936 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3938 #: src/gtk/about.c:472
3940 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3941 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3943 #: src/gtk/about.c:482
3945 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3946 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3948 #: src/gtk/about.c:492
3950 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3951 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3953 #: src/gtk/about.c:502
3955 msgid "adds support for session handling\n"
3956 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
3958 #: src/gtk/about.c:512
3959 msgctxt "NetworkManager"
3960 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3961 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3963 #: src/gtk/about.c:544
3965 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3966 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3967 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3971 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3972 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3973 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3974 "versão posterior.\n"
3977 #: src/gtk/about.c:550
3979 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3980 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3981 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3985 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3986 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3987 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3988 "para maiores detalhes.\n"
3991 #: src/gtk/about.c:568
3993 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3994 "this program. If not, see <"
3996 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3997 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3999 #: src/gtk/about.c:573
4007 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
4008 msgid "Session statistics\n"
4009 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4011 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
4013 msgid "Started: %s\n"
4014 msgstr "Início: %s\n"
4016 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
4017 msgid "Incoming traffic\n"
4018 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4020 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
4022 msgid "Received messages: %d\n"
4023 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4025 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4026 msgid "Outgoing traffic\n"
4027 msgstr "Tráfego de saída\n"
4029 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4031 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4032 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4034 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4036 msgid "Replied messages: %d\n"
4037 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4039 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4041 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4042 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4044 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4046 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4047 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4049 #: src/gtk/about.c:774
4050 msgid "About Claws Mail"
4051 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4053 #: src/gtk/about.c:832
4055 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4056 "The Claws Mail Team\n"
4057 "and Hiroyuki Yamamoto"
4059 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4060 "A Equipe do Claws Mail\n"
4061 "e Hiroyuki Yamamoto"
4063 #: src/gtk/about.c:846
4065 msgstr "_Informação"
4067 #: src/gtk/about.c:852
4071 #: src/gtk/about.c:858
4073 msgstr "_Características"
4075 #: src/gtk/about.c:864
4079 #: src/gtk/about.c:872
4080 msgid "_Release Notes"
4081 msgstr "_Notas do lançamento"
4083 #: src/gtk/about.c:878
4085 msgstr "_Estatísticas"
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4101 msgstr "Azul celeste"
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4115 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4119 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4121 msgstr "Marrom claro"
4123 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4125 msgstr "Vermelho escuro"
4127 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4129 msgstr "Rosa escuro"
4131 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4133 msgstr "Azul metálico"
4135 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4139 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4140 msgid "Bright green"
4141 msgstr "Verde brilhante"
4143 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4147 #: src/gtk/foldersort.c:156
4148 msgid "Set mailbox order"
4149 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4151 #: src/gtk/foldersort.c:190
4152 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4154 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4157 #: src/gtk/foldersort.c:216
4159 msgstr "Caixas postais"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4162 msgid "No dictionary selected."
4163 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4167 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4168 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4171 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4172 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4176 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4177 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4180 msgid "No misspelled word found."
4181 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4184 msgid "Replace unknown word"
4185 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4189 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4190 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4194 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4195 "will learn from mistake.\n"
4197 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4198 "o verificador aprender com os erros.\n"
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4201 msgid "Change to..."
4202 msgstr "Mudar para..."
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4210 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4211 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4214 msgid "Accept in this session"
4215 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4218 msgid "Add to personal dictionary"
4219 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4221 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4222 msgid "Replace with..."
4223 msgstr "Substituir por..."
4225 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4227 msgid "Check with %s"
4228 msgstr "Verificar com %s"
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4231 msgid "(no suggestions)"
4232 msgstr "(sem sugestões)"
4234 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4236 msgid "Dictionary: %s"
4237 msgstr "Dicionário: %s"
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4241 msgid "Use alternate (%s)"
4242 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4245 msgid "Use both dictionaries"
4246 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4248 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4249 msgid "Check while typing"
4250 msgstr "Verificar durante a digitação"
4252 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4255 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4258 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4261 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4264 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4267 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4270 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4271 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4272 #: src/summaryview.c:447
4276 #: src/gtk/headers.h:8
4280 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4281 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4282 #: src/summaryview.c:445
4286 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4290 #: src/gtk/headers.h:10
4294 #: src/gtk/headers.h:10
4298 #: src/gtk/headers.h:11
4300 msgstr "Responder para"
4302 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4303 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4304 #: src/summaryview.c:446
4308 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4309 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4313 #: src/gtk/headers.h:14
4317 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4318 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4320 msgstr "ID da Mensagem"
4322 #: src/gtk/headers.h:15
4324 msgstr "ID da Mensagem:"
4326 #: src/gtk/headers.h:16
4328 msgstr "Respondendo a"
4330 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4331 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4333 msgstr "Referências"
4335 #: src/gtk/headers.h:17
4337 msgstr "Referências:"
4339 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4340 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4341 #: src/summaryview.c:444
4345 #: src/gtk/headers.h:19
4347 msgstr "Comentários"
4349 #: src/gtk/headers.h:19
4351 msgstr "Comentários:"
4353 #: src/gtk/headers.h:20
4355 msgstr "Palavras-chave"
4357 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4359 msgstr "Palavras-chave:"
4361 #: src/gtk/headers.h:21
4363 msgstr "Data de reenvio"
4365 #: src/gtk/headers.h:21
4366 msgid "Resent-Date:"
4367 msgstr "Data de reenvio:"
4369 #: src/gtk/headers.h:22
4371 msgstr "Quem está reenviando"
4373 #: src/gtk/headers.h:22
4374 msgid "Resent-From:"
4375 msgstr "Quem está reenviando:"
4377 #: src/gtk/headers.h:23
4378 msgid "Resent-Sender"
4379 msgstr "Origem do reenvio"
4381 #: src/gtk/headers.h:23
4382 msgid "Resent-Sender:"
4383 msgstr "Origem do reenvio:"
4385 #: src/gtk/headers.h:24
4387 msgstr "Destinatário do reenvio"
4389 #: src/gtk/headers.h:24
4391 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4393 #: src/gtk/headers.h:25
4395 msgstr "Cc do reenvio"
4397 #: src/gtk/headers.h:25
4399 msgstr "Cc do reenvio:"
4401 #: src/gtk/headers.h:26
4403 msgstr "Cco do reenvio"
4405 #: src/gtk/headers.h:26
4407 msgstr "Cco do reenvio:"
4409 #: src/gtk/headers.h:27
4410 msgid "Resent-Message-ID"
4411 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4413 #: src/gtk/headers.h:27
4414 msgid "Resent-Message-ID:"
4415 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4417 #: src/gtk/headers.h:28
4419 msgstr "Caminho de retorno"
4421 #: src/gtk/headers.h:28
4422 msgid "Return-Path:"
4423 msgstr "Caminho de retorno:"
4425 #: src/gtk/headers.h:29
4429 #: src/gtk/headers.h:29
4433 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4434 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4438 #: src/gtk/headers.h:33
4440 msgstr "Encaminhar para"
4442 #: src/gtk/headers.h:34
4443 msgid "Delivered-To"
4444 msgstr "Entregar para"
4446 #: src/gtk/headers.h:34
4447 msgid "Delivered-To:"
4448 msgstr "Entregar para:"
4450 #: src/gtk/headers.h:35
4452 msgstr "Visualizado"
4454 #: src/gtk/headers.h:35
4456 msgstr "Visualizado:"
4458 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4460 #: src/summaryview.c:2791
4464 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4468 #: src/gtk/headers.h:37
4472 #: src/gtk/headers.h:37
4476 #: src/gtk/headers.h:38
4477 msgid "Disposition-Notification-To"
4478 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4480 #: src/gtk/headers.h:38
4481 msgid "Disposition-Notification-To:"
4482 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4484 #: src/gtk/headers.h:39
4485 msgid "Return-Receipt-To"
4486 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4488 #: src/gtk/headers.h:39
4489 msgid "Return-Receipt-To:"
4490 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4492 #: src/gtk/headers.h:40
4494 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4496 #: src/gtk/headers.h:40
4498 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4500 #: src/gtk/headers.h:41
4501 msgid "Content-Type"
4502 msgstr "Formato do conteúdo"
4504 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4505 msgid "Content-Type:"
4506 msgstr "Formato do conteúdo:"
4508 #: src/gtk/headers.h:42
4509 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4510 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4512 #: src/gtk/headers.h:42
4513 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4514 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4516 #: src/gtk/headers.h:43
4517 msgid "MIME-Version"
4518 msgstr "Versão do MIME"
4520 #: src/gtk/headers.h:43
4521 msgid "MIME-Version:"
4522 msgstr "Versão do MIME:"
4524 #: src/gtk/headers.h:44
4526 msgstr "Precedência"
4528 #: src/gtk/headers.h:44
4530 msgstr "Precedência:"
4532 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4533 msgid "Organization"
4534 msgstr "Organização"
4536 #: src/gtk/headers.h:45
4537 msgid "Organization:"
4538 msgstr "Organização:"
4540 #: src/gtk/headers.h:47
4541 msgid "Mailing-List"
4542 msgstr "Lista de discussão"
4544 #: src/gtk/headers.h:47
4545 msgid "Mailing-List:"
4546 msgstr "Lista de discussão:"
4548 #: src/gtk/headers.h:48
4550 msgstr "Envio para a lista"
4552 #: src/gtk/headers.h:48
4554 msgstr "Envio para a lista:"
4556 #: src/gtk/headers.h:49
4557 msgid "List-Subscribe"
4558 msgstr "Assinar a lista"
4560 #: src/gtk/headers.h:49
4561 msgid "List-Subscribe:"
4562 msgstr "Assinar a lista:"
4564 #: src/gtk/headers.h:50
4565 msgid "List-Unsubscribe"
4566 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4568 #: src/gtk/headers.h:50
4569 msgid "List-Unsubscribe:"
4570 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4572 #: src/gtk/headers.h:51
4574 msgstr "Informações sobre a lista"
4576 #: src/gtk/headers.h:51
4578 msgstr "Informações sobre a lista:"
4580 #: src/gtk/headers.h:52
4581 msgid "List-Archive"
4582 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4584 #: src/gtk/headers.h:52
4585 msgid "List-Archive:"
4586 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4588 #: src/gtk/headers.h:53
4590 msgstr "Proprietário da lista"
4592 #: src/gtk/headers.h:53
4594 msgstr "Proprietário da lista:"
4596 #: src/gtk/headers.h:55
4598 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4600 #: src/gtk/headers.h:55
4602 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4604 #: src/gtk/headers.h:56
4606 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4608 #: src/gtk/headers.h:56
4610 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4612 #: src/gtk/headers.h:57
4614 msgstr "Status definido pelo usuário"
4616 #: src/gtk/headers.h:57
4618 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4620 #: src/gtk/headers.h:58
4622 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4624 #: src/gtk/headers.h:58
4626 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4628 #: src/gtk/headers.h:59
4629 msgid "X-No-Archive"
4630 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4632 #: src/gtk/headers.h:59
4633 msgid "X-No-Archive:"
4634 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4636 #: src/gtk/headers.h:62
4638 msgstr "Em resposta à"
4640 #: src/gtk/headers.h:62
4641 msgid "In reply to:"
4642 msgstr "Em resposta à:"
4644 #: src/gtk/headers.h:63
4648 #: src/gtk/headers.h:63
4650 msgstr "Para ou Cc:"
4652 #: src/gtk/headers.h:64
4653 msgid "From, To or Subject"
4654 msgstr "De, Para ou Assunto"
4656 #: src/gtk/headers.h:64
4657 msgid "From, To or Subject:"
4658 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4662 msgstr "Nova mensagem"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4665 msgid "Unread message"
4666 msgstr "Mensagem não lida"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4669 msgid "Message has been replied to"
4670 msgstr "A mensagem foi respondida"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4673 msgid "Message has been forwarded"
4674 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4677 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4678 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4681 msgid "Message is in an ignored thread"
4682 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4685 msgid "Message is in a watched thread"
4686 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4689 msgid "Message is spam"
4690 msgstr "A mensagem é um spam"
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4693 msgid "Message has attachment(s)"
4694 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4697 msgid "Digitally signed message"
4698 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4701 msgid "Encrypted message"
4702 msgstr "Mensagem criptografada"
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4705 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4706 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4709 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4710 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4713 msgid "Marked message"
4714 msgstr "Mensagem marcada"
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4717 msgid "Message is marked for deletion"
4718 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4721 msgid "Message is marked for moving"
4722 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4725 msgid "Message is marked for copying"
4726 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4728 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4729 msgid "Locked message"
4730 msgstr "Mensagem travada"
4732 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4733 msgid "Folder (normal, opened)"
4734 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4736 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4737 msgid "Folder with read messages hidden"
4738 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4740 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4741 msgid "Folder contains marked messages"
4742 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4744 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4746 msgstr "Texto do ícone"
4748 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4750 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4751 "messages and folders:</span>"
4753 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4754 "das mensagens e pastas:</span>"
4756 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4758 msgid "Input password for %s on %s:"
4759 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4761 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4762 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4764 msgid "Input password for %s:"
4765 msgstr "Digite a senha para %s:"
4767 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4768 msgid "Input password:"
4769 msgstr "Digite a senha:"
4771 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4772 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4773 msgid "Input password"
4774 msgstr "Digite a senha"
4776 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4777 msgid "Remember password for this session"
4778 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4780 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4781 msgid "Remember this"
4782 msgstr "Lembrar disso"
4784 #: src/gtk/logwindow.c:447
4786 msgstr "Limpar _relatório"
4788 #: src/gtk/menu.c:137
4790 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4791 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4792 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4794 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
4795 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
4796 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
4798 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4813 msgid "Plugin is not functional."
4814 msgstr "O plugin não está funcionando."
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4817 msgid "Select the Plugins to load"
4818 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4823 "The following error occurred while loading %s :\n"
4827 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4832 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4833 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4836 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4837 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4838 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4839 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4840 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4841 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4844 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4851 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4859 msgstr "Carregar..."
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4863 msgstr "Descarregar"
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4872 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4873 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4875 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no <a href=\"%s"
4876 "\"><span underline=\"none\">site web do Claws Mail</span></a>."
4878 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4879 msgid "Click here to load one or more plugins"
4880 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4882 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4883 msgid "Unload the selected plugin"
4884 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4886 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4887 msgid "Loaded plugins"
4888 msgstr "Plugins carregados"
4890 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4892 msgstr "Índice da Página"
4894 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4898 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4899 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4900 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4901 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4902 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4907 msgid "all messages"
4908 msgstr "todas as mensagens"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4911 msgid "messages whose age is greater than # days"
4912 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4915 msgid "messages whose age is less than # days"
4916 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4919 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4920 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4923 msgid "messages whose age is less than # hours"
4924 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4927 msgid "messages which contain S in the message body"
4928 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4931 msgid "messages which contain S in the whole message"
4932 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4935 msgid "messages carbon-copied to S"
4936 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4939 msgid "message is either to: or cc: to S"
4940 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4943 msgid "deleted messages"
4944 msgstr "mensagens excluídas"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4947 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4948 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4951 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4952 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4955 msgid "messages originating from user S"
4956 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4959 msgid "forwarded messages"
4960 msgstr "mensagens encaminhadas"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4963 msgid "messages which have attachments"
4964 msgstr "mensagens que tenham anexos"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4967 msgid "messages which contain header S"
4968 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4971 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4972 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4975 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4976 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4979 msgid "messages which are marked with color #"
4980 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4983 msgid "locked messages"
4984 msgstr "mensagens travadas"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4987 msgid "messages which are in newsgroup S"
4988 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4991 msgid "new messages"
4992 msgstr "novas mensagens"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4995 msgid "old messages"
4996 msgstr "mensagens antigas"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4999 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5000 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5003 msgid "messages which you have replied to"
5004 msgstr "mensagens que você respondeu"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5007 msgid "read messages"
5008 msgstr "mensagens lidas"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5011 msgid "messages which contain S in subject"
5012 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5015 msgid "messages whose score is equal to # points"
5016 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5019 msgid "messages whose score is greater than # points"
5020 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5023 msgid "messages whose score is lower than # points"
5024 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5027 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5028 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5031 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5032 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5035 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5036 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5039 msgid "messages which have been sent to S"
5040 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5043 msgid "messages which tags contain S"
5044 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5047 msgid "messages which have tag(s)"
5048 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5051 msgid "marked messages"
5052 msgstr "mensagens marcadas"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5055 msgid "unread messages"
5056 msgstr "mensagens não lidas"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5059 msgid "messages which contain S in References header"
5060 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5064 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5066 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5067 "arquivo de mensagem"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5070 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5071 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5074 msgid "logical AND operator"
5075 msgstr "operador lógico 'E'"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5078 msgid "logical OR operator"
5079 msgstr "operador lógico 'OU'"
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5082 msgid "logical NOT operator"
5083 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5086 msgid "case sensitive search"
5087 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5090 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5092 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5095 msgid "all filtering expressions are allowed"
5096 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:508 src/summary_search.c:483
5099 msgid "Extended Search"
5100 msgstr "Pesquisa Extendida"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5104 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5105 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5106 "The following symbols can be used:"
5108 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5109 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5111 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:609
5114 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5116 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:675
5120 msgid "From/To/Subject/Tag"
5121 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:686 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:695
5129 msgstr "Manter filtro"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:705
5133 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:717
5136 msgid "Run on select"
5137 msgstr "Executar na seleção"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:759
5140 msgid "Clear the current search"
5141 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:769 src/summary_search.c:436
5144 msgid "Edit search criteria"
5145 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:778
5148 msgid "Information about extended symbols"
5149 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:816 src/gtk/quicksearch.c:831
5152 msgid "_Information"
5153 msgstr "_Informação"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 src/prefs_actions.c:347
5160 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5171 msgstr "Proprietário"
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5178 #: src/prefs_themes.c:862
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5183 msgid "Organization: "
5184 msgstr "Organização: "
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5188 msgstr "Localização: "
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5191 msgid "Fingerprint: \n"
5192 msgstr "Impressão digital: \n"
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5195 msgid "Signature status: "
5196 msgstr "Status da assinatura: "
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5199 msgid "Expires on: "
5200 msgstr "Expira em: "
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5204 msgid "SSL certificate for %s"
5205 msgstr "Certificado SSL para %s"
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5210 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5211 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5214 "O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n"
5215 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5221 "Certificate for %s is unknown.\n"
5222 "%sDo you want to accept it?"
5224 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5225 "%sDeseja aceitá-lo?"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5230 msgid "Signature status: %s"
5231 msgstr "Status da assinatura: %s"
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5234 msgid "_View certificate"
5235 msgstr "_Ver certificado"
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5238 msgid "SSL certificate is invalid"
5239 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5242 msgid "SSL certificate is unknown"
5243 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5247 msgid "_Cancel connection"
5248 msgstr "_Cancelar a conexão"
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5251 msgid "_Accept and save"
5252 msgstr "_Aceitar e salvar"
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5257 "Certificate for %s is expired.\n"
5258 "%sDo you want to continue?"
5260 "O certificado de %s expirou.\n"
5261 "%sDeseja continuar?"
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5264 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5265 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5268 msgid "SSL certificate is expired"
5269 msgstr "O certificado SSL expirou"
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5276 msgid "New certificate:"
5277 msgstr "Certificado novo:"
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5280 msgid "Known certificate:"
5281 msgstr "Certificado conhecido:"
5283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5286 "Certificate for %s has changed.\n"
5287 "%sDo you want to accept it?"
5289 "O certificado de %s mudou.\n"
5290 "%sDeseja aceitá-lo?"
5292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5293 msgid "_View certificates"
5294 msgstr "_Ver certificados"
5296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5297 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5298 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5301 msgid "SSL certificate changed"
5302 msgstr "O certificado SSL mudou"
5304 #: src/headerview.c:96
5308 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5309 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5310 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3349
5311 #: src/summaryview.c:3366 src/summaryview.c:3387
5313 msgstr "(Sem remetente)"
5315 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5317 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3400
5318 #: src/summaryview.c:3404
5319 msgid "(No Subject)"
5320 msgstr "(Sem assunto)"
5322 #: src/image_viewer.c:100
5326 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5327 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5329 msgstr "Nome do arquivo:"
5331 #: src/image_viewer.c:306
5333 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5335 #: src/image_viewer.c:355
5337 msgstr "Carregar imagem"
5340 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5341 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5346 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5350 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5351 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5355 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5356 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5360 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5361 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5366 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5369 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5370 "RFC do servidor)\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5375 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5380 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5385 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5390 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5393 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5394 "RFC do servidor)\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5399 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5403 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5404 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5408 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5409 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5413 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5414 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5418 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5419 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5423 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5424 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5428 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5429 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5433 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5434 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5438 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5439 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5443 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5444 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5448 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5449 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5453 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5454 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5458 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5459 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5463 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5464 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5468 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5469 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5473 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5474 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5478 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5479 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5483 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5484 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5488 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5489 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5493 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5494 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5498 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5499 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5503 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5504 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5508 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5509 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5513 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5514 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5518 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5519 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5523 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5524 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5528 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5529 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5533 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5534 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5538 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5539 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5543 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5544 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5548 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5549 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5553 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5554 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5558 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5559 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5565 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5566 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5570 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5571 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5577 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5578 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5582 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5583 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5587 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5588 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5592 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5593 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5597 msgid "Connecting to %s failed"
5598 msgstr "Erro na conexão com %s"
5600 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5602 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5603 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5605 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5606 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5607 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5609 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5611 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5612 msgid "Insecure connection"
5613 msgstr "Conexão não-segura"
5615 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5617 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5618 "available in this build of Claws Mail. \n"
5620 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5623 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5624 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5626 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5628 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5629 msgid "Con_tinue connecting"
5630 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5634 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5635 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5639 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5640 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5644 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5645 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5647 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5648 msgid "Can't start TLS session.\n"
5649 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5653 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5654 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5658 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5659 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5662 msgid "Adding messages..."
5663 msgstr "Adicionando mensagens..."
5665 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5666 msgid "Copying messages..."
5667 msgstr "Copiando mensagens..."
5670 msgid "can't set deleted flags\n"
5671 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5673 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5674 msgid "can't expunge\n"
5675 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5679 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5680 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5684 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5685 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5688 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5689 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5692 msgid "can't create mailbox\n"
5693 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5696 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5697 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5701 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5702 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5705 msgid "can't delete mailbox\n"
5706 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5709 msgid "LIST failed\n"
5710 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5713 msgid "Flagging messages..."
5714 msgstr "Marcando as mensagens..."
5718 msgid "can't select folder: %s\n"
5719 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5722 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5723 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5726 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5727 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5732 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5733 "compiled without OpenSSL support.\n"
5735 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5736 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5739 msgid "Server logins are disabled.\n"
5740 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5743 msgid "Fetching message..."
5744 msgstr "Buscando a mensagem..."
5748 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5749 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5753 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5754 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5757 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5759 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5760 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5761 "(ão) desabilitada(s).\n"
5763 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5765 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5766 msgid "Create _new folder..."
5767 msgstr "Criar _nova pasta..."
5769 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5770 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5771 msgid "_Rename folder..."
5772 msgstr "_Renomear pasta..."
5774 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5775 msgid "M_ove folder..."
5776 msgstr "_Mover pasta..."
5778 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5779 msgid "Cop_y folder..."
5780 msgstr "_Copiar pasta..."
5782 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5784 msgid "_Delete folder..."
5785 msgstr "E_xcluir pasta..."
5787 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5789 msgstr "_Sincronizar"
5791 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5792 msgid "Down_load messages"
5793 msgstr "_Obter mensagens"
5795 #: src/imap_gtk.c:75
5796 msgid "S_ubscriptions"
5797 msgstr "Ass_inaturas"
5799 #: src/imap_gtk.c:77
5800 msgid "_Subscribe..."
5801 msgstr "Assi_nar..."
5803 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5804 msgid "_Unsubscribe..."
5805 msgstr "Cance_lar assinatura..."
5807 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5808 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5809 msgid "_Check for new messages"
5810 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5812 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5813 msgid "C_heck for new folders"
5814 msgstr "Verificar novas _pastas"
5816 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5817 msgid "R_ebuild folder tree"
5818 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5820 #: src/imap_gtk.c:87
5821 msgid "Show only subscribed _folders"
5822 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
5824 #: src/imap_gtk.c:196
5826 "Input the name of new folder:\n"
5827 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5828 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5830 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5831 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5832 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5834 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5835 msgid "Inherit properties from parent folder"
5836 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5838 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5839 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5842 msgid "Input new name for '%s':"
5843 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5845 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5848 msgid "Rename folder"
5849 msgstr "Renomear a pasta"
5851 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5852 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5855 "The folder could not be renamed.\n"
5856 "The new folder name is not allowed."
5858 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5859 "O nome fornecido não é permitido."
5861 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5864 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5865 "will not be possible.\n"
5867 "Do you really want to delete?"
5869 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
5870 "possível recuperá-las.\n"
5872 "Confirma a exclusão?"
5874 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5875 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5878 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5879 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5881 #: src/imap_gtk.c:507
5883 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5884 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
5886 #: src/imap_gtk.c:510
5887 msgid "Search recursively"
5888 msgstr "Pesquisar recursivamente"
5890 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5891 msgid "Subscriptions"
5892 msgstr "Assinaturas"
5894 #: src/imap_gtk.c:516
5896 msgstr "+_Pesquisar"
5898 #: src/imap_gtk.c:526
5900 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5901 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
5903 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5907 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5911 #: src/imap_gtk.c:557
5913 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5915 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5916 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5918 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
5920 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
5921 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5923 #: src/imap_gtk.c:566
5925 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5926 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5928 #: src/imap_gtk.c:567
5932 #: src/imap_gtk.c:567
5934 msgstr "cancelar assinatura"
5936 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5937 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5938 msgid "Apply to subfolders"
5939 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5941 #: src/imap_gtk.c:575
5945 #: src/imap_gtk.c:575
5946 msgid "+_Unsubscribe"
5947 msgstr "+_Cancelar assinatura"
5949 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5950 msgid "Import mbox file"
5951 msgstr "Importar arquivo mbox"
5954 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5955 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5958 msgid "Destination folder:"
5959 msgstr "Pasta de destino:"
5962 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5963 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5967 "Destination folder is not set.\n"
5968 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5970 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5971 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5974 msgid "Can't find the destination folder."
5975 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5978 msgid "Select importing file"
5979 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5981 #: src/importldif.c:186
5982 msgid "Please specify address book name and file to import."
5984 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5986 #: src/importldif.c:189
5987 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5988 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5990 #: src/importldif.c:192
5991 msgid "File imported."
5992 msgstr "Arquivo importado."
5994 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5995 msgid "Please select a file."
5996 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5998 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5999 msgid "Address book name must be supplied."
6000 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6002 #: src/importldif.c:496
6003 msgid "LDIF file imported successfully."
6004 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6006 #: src/importldif.c:581
6007 msgid "Select LDIF File"
6008 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6010 #: src/importldif.c:667
6012 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6015 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6016 "dados do arquivo LDIF."
6018 #: src/importldif.c:672
6020 msgstr "Nome do arquivo"
6022 #: src/importldif.c:682
6023 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6024 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6026 #: src/importldif.c:689
6027 msgid "Select the LDIF file to import."
6028 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6030 #: src/importldif.c:725
6034 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:442
6038 #: src/importldif.c:727
6039 msgid "LDIF Field Name"
6040 msgstr "Nome do campo LDIF"
6042 #: src/importldif.c:728
6043 msgid "Attribute Name"
6044 msgstr "Nome do atributo"
6046 #: src/importldif.c:783
6050 #: src/importldif.c:795
6054 #: src/importldif.c:807
6056 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6057 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6058 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6059 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6060 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6061 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6064 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6065 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6066 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6067 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6068 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6069 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6070 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6072 #: src/importldif.c:822
6073 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6074 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6076 #: src/importldif.c:827
6077 msgid "Select for Import"
6078 msgstr "Selecionar para importação"
6080 #: src/importldif.c:832
6081 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6082 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6084 #: src/importldif.c:834
6088 #: src/importldif.c:839
6089 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6090 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6092 #: src/importldif.c:911
6093 msgid "Records Imported :"
6094 msgstr "Registros importados:"
6096 #: src/importldif.c:943
6097 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6098 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6100 #: src/importldif.c:980
6104 #: src/importmutt.c:142
6105 msgid "Error importing MUTT file."
6106 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6108 #: src/importmutt.c:157
6109 msgid "Select MUTT File"
6110 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6112 #: src/importmutt.c:204
6113 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6114 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6116 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6117 msgid "Please select a file to import."
6118 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6120 #: src/importpine.c:141
6121 msgid "Error importing Pine file."
6122 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6124 #: src/importpine.c:156
6125 msgid "Select Pine File"
6126 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6128 #: src/importpine.c:203
6129 msgid "Import Pine file into Address Book"
6130 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6132 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6133 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6134 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6139 msgstr "%s falhou\n"
6142 msgid "Retrieving new messages"
6143 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6149 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6159 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6160 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6161 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6162 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6165 msgid "Done (no new messages)"
6166 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6169 msgid "Connection failed"
6170 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6174 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6176 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6177 #: src/summaryview.c:2787 src/summaryview.c:6314
6181 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6183 msgstr "Tempo esgotado"
6187 msgid "Finished (%d new message)"
6188 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6189 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6190 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6193 msgid "Finished (no new messages)"
6194 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6198 msgid "%s: Retrieving new messages"
6199 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6203 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6204 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6208 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6209 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6213 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6214 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6216 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6217 msgid "Authenticating..."
6218 msgstr "Autenticando..."
6222 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6223 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6226 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6227 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6230 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6231 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6234 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6235 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6238 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6239 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6241 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6247 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6248 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6252 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6253 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6254 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6255 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6259 msgid "Connection to %s:%d failed."
6260 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6263 msgid "Error occurred while processing mail."
6264 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6269 "Error occurred while processing mail:\n"
6272 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6276 msgid "No disk space left."
6277 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6280 msgid "Can't write file."
6281 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6284 msgid "Socket error."
6285 msgstr "Erro de socket."
6289 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6290 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6292 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6293 msgid "Connection closed by the remote host."
6294 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6298 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6299 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6302 msgid "Mailbox is locked."
6303 msgstr "A caixa postal está travada."
6308 "Mailbox is locked:\n"
6311 "A caixa postal está travada:\n"
6314 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6315 msgid "Authentication failed."
6316 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6318 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6321 "Authentication failed:\n"
6324 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6327 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6329 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6330 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6332 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6333 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6337 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6338 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6341 msgid "Incorporation cancelled\n"
6342 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6346 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6348 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6352 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6353 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6357 msgstr "Apenas _uma vez"
6366 "File '%s' already exists.\n"
6367 "Can't create folder."
6369 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6370 "Não foi possível criar a pasta."
6375 "Configuration for %s found.\n"
6376 "Do you want to migrate this configuration?"
6378 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6379 "Deseja migrar essa configuração?"
6386 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6387 "script available at %s."
6391 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6392 "convertidas por um script disponível em %s."
6395 msgid "Keep old configuration"
6396 msgstr "Manter a configuração antiga"
6400 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6401 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6404 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6405 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6406 "um espaço extra no seu disco."
6409 msgid "Migration of configuration"
6410 msgstr "Migração de configuração"
6413 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6414 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6417 msgid "Migration failed!"
6418 msgstr "Falha na migração!"
6421 msgid "Migrating configuration..."
6422 msgstr "Migrando a configuração..."
6425 msgid "Failed to register folder item update hook"
6426 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6429 msgid "Failed to register folder update hook"
6430 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6433 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6434 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6437 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6438 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6441 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6442 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6445 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6446 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6451 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6452 "more information:\n"
6455 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6456 "more information:\n"
6459 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6460 "plugins para maiores informações:\n"
6463 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6464 "plugins para maiores informações:\n"
6469 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6470 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6471 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6473 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6474 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6475 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6476 "tentar consertá-la."
6480 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6481 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6482 "plugin and try again."
6484 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6485 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6486 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6489 msgid "Missing filename\n"
6490 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6493 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6494 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6497 msgid "Malformed header\n"
6498 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6501 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6502 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6505 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6506 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6510 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6511 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6514 msgid " --compose [address] open composition window"
6515 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6519 " --compose-from-file file\n"
6520 " open composition window with data from given file;\n"
6521 " use - as file name for reading from standard "
6523 " content format: headers first (To: required) until "
6525 " empty line, then mail body until end of file."
6527 " --compose-from-file file\n"
6528 " abre a janela de composição com dados de um "
6530 " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6532 " entrada padrão;\n"
6533 " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6534 "obrigatório) até uma\n"
6535 " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6539 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6540 msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível"
6544 " --attach file1 [file2]...\n"
6545 " open composition window with specified files\n"
6548 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6549 " abre uma janela de composição, anexando os "
6554 msgid " --receive receive new messages"
6555 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6558 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6559 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6562 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6563 msgstr " --cancel-receiving cancela o recebimento de mensagens"
6566 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6567 msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens"
6571 " --search folder type request [recursive]\n"
6573 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6574 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6576 " request: search string\n"
6577 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6579 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6580 " pesquisa mensagens\n"
6581 " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6582 " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6583 "(para), e[xtended]\n"
6584 " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6585 " solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6586 " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6590 msgid " --send send all queued messages"
6591 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6594 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6595 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6599 " --status-full [folder]...\n"
6600 " show the status of each folder"
6602 " --status-full [pasta]...\n"
6603 " mostra o status de cada pasta"
6606 msgid " --statistics show session statistics"
6607 msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão"
6610 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6611 msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão"
6615 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6616 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6618 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6619 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6622 msgid " --online switch to online mode"
6623 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6626 msgid " --offline switch to offline mode"
6627 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6630 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6631 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6634 msgid " --debug debug mode"
6635 msgstr " --debug modo de depuração"
6638 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6639 msgstr " --toggle-debug alterna o mode de debug"
6642 msgid " --help -h display this help and exit"
6643 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6646 msgid " --version -v output version information and exit"
6647 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6651 " --version-full -V output version and built-in features information "
6654 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6655 " recursos internos e finaliza"
6658 msgid " --config-dir output configuration directory"
6659 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configurações"
6663 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6664 " use specified configuration directory"
6666 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6667 " usa o diretório de configurações especificado"
6670 msgid "Unknown option\n"
6671 msgstr "Opção desconhecida\n"
6675 msgid "Processing (%s)..."
6676 msgstr "Processando (%s)..."
6679 msgid "top level folder"
6680 msgstr "pasta do nível mais acima"
6683 msgid "Queued messages"
6684 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6687 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6689 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6693 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6694 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6697 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6698 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6700 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6704 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:437
6708 #: src/mainwindow.c:508
6709 msgid "_Configuration"
6710 msgstr "_Configurações"
6712 #: src/mainwindow.c:512
6713 msgid "_Add mailbox"
6714 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6716 #: src/mainwindow.c:513
6720 #: src/mainwindow.c:516
6721 msgid "Change mailbox order..."
6722 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6724 #: src/mainwindow.c:519
6725 msgid "_Import mbox file..."
6726 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6728 #: src/mainwindow.c:520
6729 msgid "_Export to mbox file..."
6730 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6732 #: src/mainwindow.c:521
6733 msgid "_Export selected to mbox file..."
6734 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6736 #: src/mainwindow.c:523
6737 msgid "Empty all _Trash folders"
6738 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6740 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6741 msgid "_Save email as..."
6742 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6744 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6745 msgid "_Save part as..."
6746 msgstr "Salvar a _parte como..."
6748 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6749 msgid "Page setup..."
6750 msgstr "Con_figuração da página..."
6752 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6754 msgstr "_Imprimir..."
6756 #: src/mainwindow.c:533
6757 msgid "Synchronise folders"
6758 msgstr "_Sincronizar pastas"
6760 #: src/mainwindow.c:535
6764 #: src/mainwindow.c:540
6765 msgid "Select _thread"
6766 msgstr "Selecionar _discussão"
6768 #: src/mainwindow.c:541
6769 msgid "_Delete thread"
6770 msgstr "_Excluir discussão"
6772 #: src/mainwindow.c:543
6773 msgid "_Find in current message..."
6774 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6776 #: src/mainwindow.c:545
6777 msgid "_Quick search"
6778 msgstr "Pesquisa _rápida"
6780 #: src/mainwindow.c:548
6781 msgid "Show or hi_de"
6782 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6784 #: src/mainwindow.c:549
6786 msgstr "_Barra de ferramentas"
6788 #: src/mainwindow.c:551
6789 msgid "Set displayed _columns"
6790 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6792 #: src/mainwindow.c:552
6793 msgid "In _folder list..."
6794 msgstr "Na lista de _pastas..."
6796 #: src/mainwindow.c:553
6797 msgid "In _message list..."
6798 msgstr "Na lista de _mensagens"
6800 #: src/mainwindow.c:558
6804 #: src/mainwindow.c:561
6808 #: src/mainwindow.c:563
6809 msgid "_Attract by subject"
6810 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6812 #: src/mainwindow.c:565
6813 msgid "E_xpand all threads"
6814 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6816 #: src/mainwindow.c:566
6817 msgid "Co_llapse all threads"
6818 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6820 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6824 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6825 msgid "_Previous message"
6826 msgstr "Mensagem _anterior"
6828 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6829 msgid "_Next message"
6830 msgstr "_Próxima mensagem"
6832 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6833 msgid "P_revious unread message"
6834 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6836 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6837 msgid "N_ext unread message"
6838 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6840 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6841 msgid "Previous ne_w message"
6842 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6844 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6845 msgid "Ne_xt new message"
6846 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6848 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6849 msgid "Previous _marked message"
6850 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6852 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6853 msgid "Next m_arked message"
6854 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6856 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6857 msgid "Previous _labeled message"
6858 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6860 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6861 msgid "Next la_beled message"
6862 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6864 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6865 msgid "Previous opened message"
6866 msgstr "Mensagem aberta anterior"
6868 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6869 msgid "Next opened message"
6870 msgstr "Próxima mensagem aberta"
6872 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6873 msgid "Parent message"
6874 msgstr "Mensagem pai"
6876 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6877 msgid "Next unread _folder"
6878 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6880 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6881 msgid "_Other folder..."
6882 msgstr "_Outra pasta..."
6884 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6886 msgstr "Próxima parte"
6888 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6889 msgid "Previous part"
6890 msgstr "Parte anterior"
6892 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6893 msgid "Message scroll"
6894 msgstr "Rolagem da mensagem"
6896 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6897 msgid "Previous line"
6898 msgstr "Linha anterior"
6900 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6902 msgstr "Próxima linha"
6904 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6905 msgid "Previous page"
6906 msgstr "Página anterior"
6908 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6910 msgstr "Próxima página"
6912 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6914 msgstr "_Decodificação"
6916 #: src/mainwindow.c:625
6917 msgid "Open in new _window"
6918 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6920 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6921 msgid "Mess_age source"
6922 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6924 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6925 msgid "Message part"
6926 msgstr "Parte da mensagem"
6928 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6929 msgid "View as text"
6930 msgstr "Visualizar como texto"
6932 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6936 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6937 msgid "Open with..."
6938 msgstr "Abrir com..."
6940 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6944 #: src/mainwindow.c:638
6945 msgid "_Update summary"
6946 msgstr "At_ualizar sumário"
6948 #: src/mainwindow.c:641
6952 #: src/mainwindow.c:642
6953 msgid "Get from _current account"
6954 msgstr "Receber da conta _atual"
6956 #: src/mainwindow.c:643
6957 msgid "Get from _all accounts"
6958 msgstr "Receber de _todas as contas"
6960 #: src/mainwindow.c:644
6961 msgid "Cancel receivin_g"
6962 msgstr "_Cancelar a recepção"
6964 #: src/mainwindow.c:647
6965 msgid "_Send queued messages"
6966 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6968 #: src/mainwindow.c:652
6969 msgid "Compose a_n email message"
6970 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6972 #: src/mainwindow.c:653
6973 msgid "Compose a news message"
6974 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6976 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6977 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6981 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:429
6983 msgstr "Responder _para"
6985 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6986 msgid "Mailing _list"
6987 msgstr "_Lista de discussão"
6989 #: src/mainwindow.c:660
6990 msgid "Follow-up and reply to"
6991 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6993 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6995 msgstr "_Encaminhar"
6997 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6998 msgid "For_ward as attachment"
6999 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7001 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
7003 msgstr "Re_direcionar"
7005 #: src/mainwindow.c:667
7006 msgid "Mailing-_List"
7007 msgstr "_Lista de discussão"
7009 #: src/mainwindow.c:668
7011 msgstr "Enviar _mensagem"
7013 #: src/mainwindow.c:670
7017 #: src/mainwindow.c:674
7019 msgstr "Cancelar assinatura"
7021 #: src/mainwindow.c:676
7022 msgid "View archive"
7023 msgstr "_Ver arquivo"
7025 #: src/mainwindow.c:678
7026 msgid "Contact owner"
7027 msgstr "_Contatar o administrador"
7029 #: src/mainwindow.c:682
7033 #: src/mainwindow.c:683
7037 #: src/mainwindow.c:684
7038 msgid "Move to _trash"
7039 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7041 #: src/mainwindow.c:685
7043 msgstr "E_xcluir..."
7045 #: src/mainwindow.c:686
7046 msgid "Cancel a news message"
7047 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7049 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:430
7053 #: src/mainwindow.c:691
7057 #: src/mainwindow.c:694
7058 msgid "Mark as unr_ead"
7059 msgstr "Marcar como _não lida"
7061 #: src/mainwindow.c:695
7062 msgid "Mark as rea_d"
7063 msgstr "Marcar como _lida"
7065 #: src/mainwindow.c:697
7066 msgid "Mark all read"
7067 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7069 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7070 #: src/toolbar.c:419
7071 msgid "Ignore thread"
7072 msgstr "Ignorar discussão"
7074 #: src/mainwindow.c:700
7075 msgid "Unignore thread"
7076 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7078 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7079 #: src/toolbar.c:420
7080 msgid "Watch thread"
7081 msgstr "Observar discussão"
7083 #: src/mainwindow.c:702
7084 msgid "Unwatch thread"
7085 msgstr "Deixar de observar discussão"
7087 #: src/mainwindow.c:705
7088 msgid "Mark as _spam"
7089 msgstr "Marcar como _spam"
7091 #: src/mainwindow.c:706
7092 msgid "Mark as _ham"
7093 msgstr "Marcar como _não-spam"
7095 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7099 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7101 msgstr "Desbloquear"
7103 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7104 msgid "Color la_bel"
7105 msgstr "Ró_tulo colorido"
7107 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:432
7111 #: src/mainwindow.c:716
7115 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7116 msgid "Check signature"
7117 msgstr "Verificar assinatura"
7119 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7120 msgid "Add sender to address boo_k"
7121 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7123 #: src/mainwindow.c:726
7124 msgid "C_ollect addresses"
7125 msgstr "_Coletar endereços"
7127 #: src/mainwindow.c:727
7128 msgid "From current _folder..."
7129 msgstr "Da _pasta atual..."
7131 #: src/mainwindow.c:728
7132 msgid "From selected _messages..."
7133 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7135 #: src/mainwindow.c:731
7136 msgid "_Filter all messages in folder"
7137 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7139 #: src/mainwindow.c:732
7140 msgid "Filter _selected messages"
7141 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7143 #: src/mainwindow.c:733
7144 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7145 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7147 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7148 msgid "_Create filter rule"
7149 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7151 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7152 #: src/messageview.c:325
7153 msgid "_Automatically"
7154 msgstr "_Automaticamente"
7156 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7157 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7159 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7161 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7162 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7164 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7166 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7167 #: src/messageview.c:328
7169 msgstr "Pelo a_ssunto"
7171 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:435
7172 msgid "Create processing rule"
7173 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7175 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7176 msgid "List _URLs..."
7177 msgstr "Listar _URLs..."
7179 #: src/mainwindow.c:755
7180 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7181 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7183 #: src/mainwindow.c:756
7184 msgid "Delete du_plicated messages"
7185 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7187 #: src/mainwindow.c:757
7188 msgid "In selected folder"
7189 msgstr "Na pasta _selecionada"
7191 #: src/mainwindow.c:758
7192 msgid "In all folders"
7193 msgstr "Em _todas as pastas"
7195 #: src/mainwindow.c:761
7199 #: src/mainwindow.c:762
7203 #: src/mainwindow.c:765
7204 msgid "SSL cer_tificates"
7205 msgstr "Cert_ificados SSL"
7207 #: src/mainwindow.c:769
7208 msgid "Filtering Lo_g"
7209 msgstr "Relatório de _filtragem"
7211 #: src/mainwindow.c:771
7212 msgid "Network _Log"
7213 msgstr "Relatório da _rede"
7215 #: src/mainwindow.c:773
7216 msgid "_Forget all session passwords"
7217 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7219 #: src/mainwindow.c:776
7220 msgid "C_hange current account"
7221 msgstr "M_udar conta atual"
7223 #: src/mainwindow.c:778
7224 msgid "_Preferences for current account..."
7225 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7227 #: src/mainwindow.c:779
7228 msgid "Create _new account..."
7229 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7231 #: src/mainwindow.c:780
7232 msgid "_Edit accounts..."
7233 msgstr "_Editar contas..."
7235 #: src/mainwindow.c:783
7236 msgid "P_references..."
7237 msgstr "_Preferências..."
7239 #: src/mainwindow.c:784
7240 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7241 msgstr "P_ré-processamento..."
7243 #: src/mainwindow.c:785
7244 msgid "Post-pro_cessing..."
7245 msgstr "Pó_s-processamento..."
7247 #: src/mainwindow.c:786
7248 msgid "_Filtering..."
7249 msgstr "_Filtragem..."
7251 #: src/mainwindow.c:787
7252 msgid "_Templates..."
7253 msgstr "_Modelos..."
7255 #: src/mainwindow.c:788
7259 #: src/mainwindow.c:789
7261 msgstr "E_tiquetas..."
7263 #: src/mainwindow.c:791
7265 msgstr "_Plugins..."
7267 #: src/mainwindow.c:794
7271 #: src/mainwindow.c:795
7272 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7273 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7275 #: src/mainwindow.c:796
7276 msgid "Icon _Legend"
7277 msgstr "_Legendas dos ícones"
7279 #: src/mainwindow.c:798
7280 msgid "Set as default client"
7281 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7283 #: src/mainwindow.c:805
7284 msgid "Offline _mode"
7285 msgstr "Modo _desconectado"
7287 #: src/mainwindow.c:806
7288 msgid "_Message view"
7289 msgstr "Visualização da _mensagem"
7291 #: src/mainwindow.c:808
7293 msgstr "Barra de _status"
7295 #: src/mainwindow.c:810
7296 msgid "Column headers"
7297 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7299 #: src/mainwindow.c:811
7300 msgid "Th_read view"
7301 msgstr "A_grupar por assunto"
7303 #: src/mainwindow.c:812
7304 msgid "Hide read threads"
7305 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7307 #: src/mainwindow.c:813
7308 msgid "_Hide read messages"
7309 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7311 #: src/mainwindow.c:814
7312 msgid "Hide deleted messages"
7313 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7315 #: src/mainwindow.c:815
7317 msgstr "_Tela inteira"
7319 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7320 msgid "Show all _headers"
7321 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7323 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7324 msgid "_Collapse all"
7325 msgstr "Recolher _tudo"
7327 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7328 msgid "Collapse from level _2"
7329 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7331 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7332 msgid "Collapse from level _3"
7333 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7335 #: src/mainwindow.c:823
7336 msgid "Text _below icons"
7337 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7339 #: src/mainwindow.c:824
7340 msgid "Text be_side icons"
7341 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7343 #: src/mainwindow.c:825
7345 msgstr "Somente í_cones"
7347 #: src/mainwindow.c:826
7349 msgstr "Somente _texto"
7351 #: src/mainwindow.c:833
7355 #: src/mainwindow.c:834
7356 msgid "_Three columns"
7357 msgstr "_Três colunas"
7359 #: src/mainwindow.c:835
7360 msgid "_Wide message"
7361 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7363 #: src/mainwindow.c:836
7364 msgid "W_ide message list"
7365 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7367 #: src/mainwindow.c:837
7368 msgid "S_mall screen"
7369 msgstr "_Tela pequena"
7371 #: src/mainwindow.c:841
7373 msgstr "Pelo _número"
7375 #: src/mainwindow.c:842
7377 msgstr "Pelo _tamanho"
7379 #: src/mainwindow.c:843
7383 #: src/mainwindow.c:844
7384 msgid "By thread date"
7385 msgstr "Pela data da disc_ussão"
7387 #: src/mainwindow.c:847
7389 msgstr "Pelo a_ssunto"
7391 #: src/mainwindow.c:848
7392 msgid "By _color label"
7393 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7395 #: src/mainwindow.c:849
7397 msgstr "Pela etiqueta"
7399 #: src/mainwindow.c:850
7401 msgstr "Pela _marca"
7403 #: src/mainwindow.c:851
7405 msgstr "Pelo s_tatus"
7407 #: src/mainwindow.c:852
7408 msgid "By a_ttachment"
7409 msgstr "Pelo ane_xo"
7411 #: src/mainwindow.c:853
7413 msgstr "Pela _pontuação"
7415 #: src/mainwindow.c:854
7417 msgstr "Pelo tra_vamento"
7419 #: src/mainwindow.c:855
7421 msgstr "Não _ordenar"
7423 #: src/mainwindow.c:859
7427 #: src/mainwindow.c:860
7429 msgstr "_Decrescente"
7431 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7432 msgid "_Auto detect"
7433 msgstr "_Autodetectar"
7435 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6240
7436 msgid "Apply tags..."
7437 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7439 #: src/mainwindow.c:1936
7440 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7441 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7443 #: src/mainwindow.c:1951
7444 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7445 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7447 #: src/mainwindow.c:1954
7448 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7449 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7451 #: src/mainwindow.c:1968
7452 msgid "Select account"
7453 msgstr "Selecione a conta"
7455 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7457 msgstr "Relatório da rede"
7459 #: src/mainwindow.c:1999
7460 msgid "Filtering/Processing debug log"
7461 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7463 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7464 msgid "filtering log enabled\n"
7465 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7467 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7468 msgid "filtering log disabled\n"
7469 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7471 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7472 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7474 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7478 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7482 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7483 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7484 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7486 #: src/mainwindow.c:2879
7490 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7492 msgstr "Adicionar caixa postal"
7494 #: src/mainwindow.c:2909
7496 "Input the location of mailbox.\n"
7497 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7498 "scanned automatically."
7500 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7501 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7502 "verificada automaticamente."
7504 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7507 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7508 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7510 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7513 msgstr "Caixa postal"
7515 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7517 "Creation of the mailbox failed.\n"
7518 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7521 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7522 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7525 #: src/mainwindow.c:3373
7526 msgid "No posting allowed"
7527 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7529 #: src/mainwindow.c:3951
7530 msgid "Mbox import has failed."
7531 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7533 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7534 msgid "Export to mbox has failed."
7535 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7537 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7541 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7542 msgid "Exit Claws Mail?"
7543 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7545 #: src/mainwindow.c:4201
7546 msgid "Folder synchronisation"
7547 msgstr "Sincronização das pastas"
7549 #: src/mainwindow.c:4202
7550 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7551 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7553 #: src/mainwindow.c:4203
7554 msgid "+_Synchronise"
7555 msgstr "+_Sincronizar"
7557 #: src/mainwindow.c:4632
7558 msgid "Deleting duplicated messages..."
7559 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7561 #: src/mainwindow.c:4669
7563 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7564 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7565 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7566 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7568 #: src/mainwindow.c:4924 src/summaryview.c:5729
7569 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7570 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7572 #: src/mainwindow.c:4932
7573 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7574 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7576 #: src/mainwindow.c:4940 src/summaryview.c:5740
7577 msgid "Filtering configuration"
7578 msgstr "Configuração da filtragem"
7580 #: src/mainwindow.c:5055
7581 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7583 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7586 #: src/mainwindow.c:5114
7587 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7588 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7590 #: src/mainwindow.c:5116
7592 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7594 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7597 #: src/mainwindow.c:5274
7599 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7600 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7601 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7602 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7604 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7605 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7608 msgstr "cabeçalho %s"
7610 #: src/matcher.c:216
7614 #: src/matcher.c:217
7616 msgstr "linha do cabeçalho"
7618 #: src/matcher.c:218
7620 msgstr "linha do corpo"
7622 #: src/matcher.c:219
7626 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7627 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7628 msgid "Case sensitive"
7629 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7631 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7632 msgid "Case insensitive"
7633 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7635 #: src/matcher.c:1819
7637 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7638 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7640 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7641 msgid "message matches\n"
7642 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7644 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7645 msgid "message does not match\n"
7646 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7648 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7649 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7656 "Could not open mbox file:\n"
7659 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7664 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7665 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7666 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7667 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7670 msgid "Overwrite mbox file"
7671 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7674 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7675 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7677 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7678 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7680 msgstr "Sobrescrever"
7685 "Could not create mbox file:\n"
7688 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7692 msgid "Exporting to mbox..."
7693 msgstr "Exportação para a mbox..."
7695 #: src/message_search.c:167
7696 msgid "Find in current message"
7697 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7699 #: src/message_search.c:185
7701 msgstr "Localizar texto:"
7703 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7704 msgid "Search failed"
7705 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7707 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7708 msgid "Search string not found."
7709 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7711 #: src/message_search.c:356
7712 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7713 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7715 #: src/message_search.c:359
7716 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7717 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7719 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7720 msgid "Search finished"
7721 msgstr "Pesquisa concluída"
7723 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7724 msgid "Compose _new message"
7725 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7727 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7728 msgid "Claws Mail - Message View"
7729 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7731 #: src/messageview.c:839
7732 msgid "<No Return-Path found>"
7733 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7735 #: src/messageview.c:847
7738 "The notification address to which the return receipt is\n"
7739 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7740 "Notification address: %s\n"
7742 "It is advised to not to send the return receipt."
7744 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7745 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7746 "Endereço de Notificação: %s\n"
7748 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7750 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7752 msgstr "_Não enviar"
7754 #: src/messageview.c:867
7756 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7757 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7758 "officially addressed to you.\n"
7759 "It is advised to not to send the return receipt."
7761 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7762 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7763 "oficialmente endereçada à você.\n"
7764 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7766 #: src/messageview.c:1320
7768 msgid "Fetching message (%s)..."
7769 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7771 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7773 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7774 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7776 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7777 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7779 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7782 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7783 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4812
7784 #: src/summaryview.c:4815 src/textview.c:3050
7786 msgstr "Salvar como"
7788 #: src/messageview.c:1846
7789 msgid "Overwrite existing file?"
7790 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7792 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4832 src/summaryview.c:4835
7793 #: src/summaryview.c:4850
7795 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7796 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7798 #: src/messageview.c:1907
7800 msgid "Show all %s."
7801 msgstr "Exibir todos os %s."
7803 #: src/messageview.c:1909
7804 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7805 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7807 #: src/messageview.c:1940
7809 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7812 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7815 #: src/messageview.c:1943
7816 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7817 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7819 #: src/messageview.c:1949
7820 msgid "This message asks for a return receipt."
7821 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7823 #: src/messageview.c:1950
7824 msgid "Send receipt"
7825 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7827 #: src/messageview.c:1993
7829 "This message has been partially retrieved,\n"
7830 "and has been deleted from the server."
7832 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7833 "e foi excluída no servidor."
7835 #: src/messageview.c:1999
7838 "This message has been partially retrieved;\n"
7841 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7844 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7845 msgid "Mark for download"
7846 msgstr "Marcar para receber"
7848 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7849 msgid "Mark for deletion"
7850 msgstr "Marcar para exclusão"
7852 #: src/messageview.c:2009
7855 "This message has been partially retrieved;\n"
7856 "it is %s and will be downloaded."
7858 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7859 "ela é %s e será baixada."
7861 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7862 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7866 #: src/messageview.c:2020
7869 "This message has been partially retrieved;\n"
7870 "it is %s and will be deleted."
7872 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7873 "ela é %s e será excluída."
7875 #: src/messageview.c:2093
7876 msgid "Return Receipt Notification"
7877 msgstr "Confirmação de recebimento"
7879 #: src/messageview.c:2094
7881 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7883 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7886 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
7888 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7889 "confirmação de recebimento:"
7891 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7895 #: src/messageview.c:2098
7896 msgid "_Send Notification"
7897 msgstr "_Enviar confirmação"
7899 #: src/messageview.c:2165
7900 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7901 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7903 #: src/messageview.c:2928
7906 " There are no messages in this folder"
7909 " Não existem mais mensagens nesta pasta"
7911 #: src/messageview.c:2936
7914 " Message has been deleted"
7917 " A mensagem foi excluída"
7919 #: src/messageview.c:2937
7922 " Message has been deleted or moved to another folder"
7925 " A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
7927 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4195
7928 #: src/summaryview.c:6968
7929 msgid "An error happened while learning.\n"
7930 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7934 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7935 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7938 msgid "Moving messages..."
7939 msgstr "Movendo as mensagens..."
7941 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7942 msgid "Deleting messages..."
7943 msgstr "Excluindo mensagens..."
7945 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7946 msgid "Remove _mailbox..."
7947 msgstr "Remover _caixa postal..."
7949 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7952 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7953 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7955 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7956 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
7958 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7959 msgid "Remove mailbox"
7960 msgstr "Remover a caixa postal"
7962 #: src/mimeview.c:193
7966 #: src/mimeview.c:195
7967 msgid "Open _with..."
7968 msgstr "Abrir _com..."
7970 #: src/mimeview.c:197
7972 msgstr "_Enviar para..."
7974 #: src/mimeview.c:198
7975 msgid "_Display as text"
7976 msgstr "Exibir como _texto"
7978 #: src/mimeview.c:199
7980 msgstr "_Salvar como..."
7982 #: src/mimeview.c:200
7983 msgid "Save _all..."
7984 msgstr "Salvar _todos..."
7986 #: src/mimeview.c:273
7990 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7991 #: src/mimeview.c:1050
7992 msgid "View full information"
7993 msgstr "Exibir informações completas"
7995 #: src/mimeview.c:1056
7997 msgstr "Verificar novamente"
7999 #: src/mimeview.c:1068
8001 msgid "%s Click the icon to check it."
8002 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8004 #: src/mimeview.c:1070
8006 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8007 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8009 #: src/mimeview.c:1080
8010 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8012 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8015 #: src/mimeview.c:1082
8018 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8020 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8021 "pressione '%s' para tentar novamente."
8023 #: src/mimeview.c:1322
8024 msgid "Checking signature..."
8025 msgstr "Verificando a assinatura..."
8027 #: src/mimeview.c:1363
8028 msgid "Go back to email"
8029 msgstr "Voltar à mensagem"
8031 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8032 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8033 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8035 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8037 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8039 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8041 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8042 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8044 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8045 msgid "Select destination folder"
8046 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8048 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8050 msgid "'%s' is not a directory."
8051 msgstr "'%s' não é um diretório."
8053 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8057 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8060 "Enter the command-line to open file:\n"
8061 "('%s' will be replaced with file name)"
8063 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8064 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8066 #: src/mimeview.c:2226
8067 msgid "Execute untrusted binary?"
8068 msgstr "Executar binário não confiável?"
8070 #: src/mimeview.c:2227
8072 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8073 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8075 "Do you want to run this file?"
8077 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8078 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8080 "Deseja executar esse arquivo?"
8082 #: src/mimeview.c:2231
8084 msgstr "Executar o binário"
8086 #: src/mimeview.c:2533
8090 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8094 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8097 msgid "Description:"
8102 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8103 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8107 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8108 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8112 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8113 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8117 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8119 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8123 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8124 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8128 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8129 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8133 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8134 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8137 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8139 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8143 msgid "couldn't select group: %s\n"
8144 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8146 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8148 msgid "couldn't set group: %s\n"
8149 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8153 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8154 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8156 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8157 msgid "couldn't get xhdr\n"
8158 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8162 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8163 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8166 msgid "couldn't get xover\n"
8167 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8170 msgid "invalid xover line\n"
8171 msgstr "linha xover inválida\n"
8175 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8176 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8179 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8181 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8182 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8183 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8185 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8187 #: src/news_gtk.c:56
8188 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8189 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8191 #: src/news_gtk.c:57
8192 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8193 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8195 #: src/news_gtk.c:266
8197 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8198 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8200 #: src/news_gtk.c:267
8201 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8202 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8204 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8205 msgid "_Unsubscribe"
8206 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8208 #: src/news_gtk.c:307
8209 msgid "Rename newsgroup folder"
8210 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8213 msgid "Acpi Notifier"
8214 msgstr "Notificador ACPI"
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8218 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8219 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8221 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8222 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8226 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8227 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8229 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8230 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8233 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8234 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8237 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8238 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8241 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8242 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8246 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8247 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8249 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8250 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8255 msgid "Control file doesn't exist."
8256 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8259 msgid " : no new or unread mail"
8260 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8263 msgid " : unread mail"
8264 msgstr " : mensagem não lida"
8266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8268 msgstr " : mensagem nova"
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8296 msgstr "Tipo ACPI: "
8298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8300 msgstr "Arquivo ACPI: "
8302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8303 msgid "values - On: "
8304 msgstr "valores - Ligado: "
8306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8308 msgstr " - Desligado: "
8310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8311 msgid "Blink when user interaction is required"
8312 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8315 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8316 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8320 msgstr "LED do laptop"
8322 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8323 msgid "Mail Archiver"
8324 msgstr "Empacotador de mensagens"
8326 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8327 msgid "Create Archive..."
8328 msgstr "Criar pacote..."
8330 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8333 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8335 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8336 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8337 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8338 "Several archiving options are also available.\n"
8340 "The archive can be stored as:\n"
8346 "The archive can be compressed using:\n"
8348 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8349 "format and compression.\n"
8351 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8353 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8355 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8358 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
8360 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
8361 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
8362 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
8363 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8365 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8371 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8373 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8374 "formato e a compressão selecionados.\n"
8376 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8378 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8380 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8381 "Empacotador de mensagens."
8383 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8385 msgstr "Empacotador"
8387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8389 msgstr "Empacotando"
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8392 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8393 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8397 msgstr "Empacotando:"
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8400 msgid "Folder and archive must be selected"
8401 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8405 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8406 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8410 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8411 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8415 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8416 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8420 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8421 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8425 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8426 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8431 "Not a valid file name:\n"
8434 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8440 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8443 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8449 "Adding files in folder failed\n"
8450 "Files in folder: %d\n"
8451 "Files in list: %d\n"
8455 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8456 "Arquivos na pasta: %d\n"
8457 "Arquivos na lista: %d\n"
8459 "Continuar mesmo assim?"
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8462 msgid "Archive result"
8463 msgstr "Resultado do pacote"
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8474 msgid "Archive format"
8475 msgstr "Formato do pacote"
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8478 msgid "Compression method"
8479 msgstr "Método de compressão"
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8482 msgid "Number of files"
8483 msgstr "Número de arquivos"
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8486 msgid "Archive Size"
8487 msgstr "Tamanho do pacote"
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8491 msgstr "Tamanho da pasta"
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8494 msgid "Compression level"
8495 msgstr "Nível de compressão"
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8508 #: src/prefs_summaries.c:369
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8513 msgid "MD5 checksum"
8514 msgstr "Checksum MD5"
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8517 msgid "Descriptive names"
8518 msgstr "Nomes descritivos"
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8521 msgid "Delete selected files"
8522 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8526 msgid "Select mails before"
8527 msgstr "Selecione as mensagens antes"
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8530 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8532 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
8535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8541 msgid "Create Archive"
8542 msgstr "Criar pacote"
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8545 msgid "Enter Archiver arguments"
8546 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8549 msgid "Folder to archive"
8550 msgstr "Pasta para o pacote"
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8553 msgid "Folder which is the root of the archive"
8554 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8557 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8558 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
8560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8561 msgid "Name for archive"
8562 msgstr "Nome para o pacote"
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8565 msgid "Archive location and name"
8566 msgstr "Localização e nome do pacote"
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8569 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8572 msgstr "_Selecionar"
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8575 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8576 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8579 msgid "Choose compression"
8580 msgstr "Escolha a compressão"
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8583 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8584 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8587 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8588 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8591 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8592 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8595 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8596 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8599 msgid "Choose format"
8600 msgstr "Escolha o formato"
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8603 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8604 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8607 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8608 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8611 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8612 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8615 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8616 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8619 msgid "Miscellaneous options"
8620 msgstr "Outras opções"
8622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8627 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8628 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8636 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8637 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8638 "will take to create the archive"
8640 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
8641 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
8642 "tempo de criação do pacote."
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8651 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8652 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8653 "Names will be truncated to max 96 characters"
8655 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
8656 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
8657 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8661 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8662 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8664 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
8665 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
8667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8668 msgid "Selection options"
8669 msgstr "Opções de seleção"
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8673 "Select emails before a certain date\n"
8674 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8676 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
8677 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
8679 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8680 msgid "Default save folder"
8681 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8684 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8686 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8690 msgid "Default compression"
8691 msgstr "Compressão padrão"
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8694 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8695 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8698 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8699 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8702 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8703 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8706 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8707 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
8709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8710 msgid "Default format"
8711 msgstr "Formato padrão"
8713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8714 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8715 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
8717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8718 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8719 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
8721 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8722 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8723 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
8725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8726 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8727 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
8729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8730 msgid "Default miscellaneous options"
8731 msgstr "Padrões para outras opções"
8733 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8734 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8735 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
8737 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8741 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8743 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8745 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8746 "will take to create the archives"
8748 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
8749 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
8750 "significativamente o tempo de criação do pacote."
8752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8757 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8758 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
8760 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8761 msgid "<b>Type: </b>"
8762 msgstr "<b>Tipo: </b>"
8764 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8765 msgid "<b>Size: </b>"
8766 msgstr "<b>Tamanho: </b>"
8768 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8769 msgid "<b>Filename: </b>"
8770 msgstr "<b>Nome do arquivo: </b>"
8772 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8773 msgid "Remove attachments"
8774 msgstr "Remover anexos"
8776 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8781 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8782 #: src/summaryview.c:2775
8786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8787 msgid "Destroy attachments"
8788 msgstr "Destruir anexos"
8790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8792 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8794 "The deleted data will be unrecoverable."
8796 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
8798 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
8800 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8801 msgid "This message doesn't have any attachments."
8802 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
8804 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8805 msgid "Remove attachments..."
8806 msgstr "Remover anexos..."
8808 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8809 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8813 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8815 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8817 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8818 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8820 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
8822 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
8823 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
8825 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8826 msgid "Attachment handling"
8827 msgstr "Gerenciamento de anexos"
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8832 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8833 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8834 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8838 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
8839 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
8840 "<span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8845 msgid "Attachment warning"
8846 msgstr "Alerta de anexo"
8848 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8850 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8851 msgid "Attach warner"
8852 msgstr "Alerta de anexo"
8854 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8855 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8856 msgid "Failed to register check before send hook"
8857 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8861 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8862 "no file is attached."
8864 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
8865 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
8867 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8871 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8872 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8874 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
8877 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8878 msgid "Expressions are case sensitive"
8879 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
8881 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8882 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8884 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
8885 "regulares da lista"
8887 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8888 msgid "Lines starting with quotation marks"
8889 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8893 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8894 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8897 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
8898 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
8899 "geradas automaticamente nas respostas."
8901 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8902 msgid "Forwarded or redirected messages"
8903 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
8905 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8907 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8909 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
8911 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8912 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8914 msgstr "Assinaturas"
8916 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8918 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8919 "the regular expressions above"
8921 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
8922 "separador de assinatura"
8924 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8926 msgstr "Avisar quando"
8928 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8932 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8933 msgid "Attach Warner"
8934 msgstr "Alerta de anexo"
8936 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8937 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8939 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8942 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8943 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8944 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8945 msgid "Address Keeper"
8946 msgstr "Address Keeper"
8948 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8949 msgid "Keep to folder"
8950 msgstr "Enviar para a pasta"
8952 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8953 msgid "Address book path where addresses are kept"
8954 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8956 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8958 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8960 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8961 #: src/prefs_matcher.c:676
8963 msgstr "Selecione..."
8965 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8966 msgid "Keep 'To' addresses"
8967 msgstr "Armazenar os endereços 'Para'"
8969 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8970 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8971 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
8973 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8974 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8975 msgstr "Armazenar os endereços 'Cc'"
8977 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8978 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8979 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
8981 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8982 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8983 msgstr "Armazenar os endereços 'Cco'"
8985 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8986 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8987 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
8989 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8991 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8993 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9002 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9003 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9006 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9007 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9011 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9012 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9013 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9014 "with a few hundred spam and ham messages."
9016 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9017 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9018 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9019 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9024 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9027 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9028 "executar o comando `%s %s %s`."
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9031 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9032 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9037 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9038 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9041 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9042 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9047 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9050 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9055 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9056 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9059 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9060 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9061 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9063 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9064 "specially designated folder.\n"
9066 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9068 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9069 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9070 "instalado localmente.\n"
9072 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9073 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9074 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9075 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9076 "em uma determinada pasta.\n"
9078 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9082 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9084 msgid "Spam detection"
9085 msgstr "Detecção de spam"
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9088 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9090 msgid "Spam learning"
9091 msgstr "Aprendizado de spam"
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9094 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9096 msgid "Process messages on receiving"
9097 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9100 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9102 msgid "Maximum size"
9103 msgstr "Tamanho máximo"
9105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9106 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9108 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9109 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9112 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9118 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9120 msgid "Save spam in"
9121 msgstr "Salvar spam em"
9123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9124 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9127 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9129 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9130 "para utilizar a Lixeira."
9132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9133 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9135 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9136 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9139 msgid "When unsure, move to"
9140 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9144 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9147 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9148 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9151 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9153 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9157 msgid "Insert X-Bogosity header"
9158 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9161 msgid "Only done for messages in MH folders"
9162 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9167 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9168 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9174 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9175 "normal folder even if detected as spam"
9177 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9178 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9183 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9185 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9190 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9191 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9195 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9198 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9199 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9202 msgid "Bogofilter call"
9203 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9206 msgid "Path to bogofilter executable"
9207 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9212 msgid "Mark spam as read"
9213 msgstr "Marcar spam como lido"
9215 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9217 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9220 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9221 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9223 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9224 msgid "Bsfilter call"
9225 msgstr "Comando do Bsfilter"
9227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9228 msgid "Path to bsfilter executable"
9229 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9235 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9236 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9237 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9240 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9241 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9243 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9245 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9246 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9247 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9248 "a few hundred spam and ham messages."
9250 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9251 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9252 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9253 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9255 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9258 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9261 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9262 "executar o comando `%s`."
9264 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9265 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9266 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9270 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9271 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9274 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9275 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9276 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9278 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9279 "specially designated folder.\n"
9281 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9283 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9284 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9285 "instalado na sua máquina.\n"
9287 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9288 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9289 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9291 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9292 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9294 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9299 msgid "Clam AntiVirus"
9300 msgstr "Clam AntiVirus"
9302 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9305 "No socket information.\n"
9306 "Antivirus disabled."
9309 "Sem informação de soquete.\n"
9310 "Antivírus desabilitado."
9312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9315 "Clamd does not respond to ping.\n"
9319 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9320 "O Clamd está em execução?"
9322 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9324 msgid "Detected %s virus."
9325 msgstr "Vírus %s detectado."
9327 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9333 "Erro na verificação:\n"
9336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9338 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9339 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9342 msgid "ClamAV: scanning message..."
9343 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9346 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9347 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9352 "No socket information.\n"
9353 "Antivirus disabled."
9356 "Sem informação de soquete.\n"
9357 "Antivírus desabilitado."
9359 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9362 "Clamd does not respond to ping.\n"
9366 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9367 "O Clamd está em execução?"
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9371 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9372 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9374 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9375 "saved in a specially designated folder.\n"
9377 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9378 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9379 "the permissions for your home folder and the\n"
9380 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9381 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9382 "users at least need to be given execute permissions\n"
9383 "on these folders.\n"
9385 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9386 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9387 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9389 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9391 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9392 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9394 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9395 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9397 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9398 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9399 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9400 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9403 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9404 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9405 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9407 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9411 msgid "Virus detection"
9412 msgstr "Detecção de vírus"
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9415 msgid "Enable virus scanning"
9416 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9419 msgid "Maximum attachment size"
9420 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9423 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9424 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9431 msgid "Save infected mail in"
9432 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9435 msgid "Save mail that contains viruses"
9436 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9440 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9442 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9443 "usar a pasta padrão da lixeira."
9445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9446 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9448 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9451 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9452 msgid "Automatic configuration"
9453 msgstr "Configuração automática"
9455 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9456 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9457 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9459 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9460 msgid "Where is clamd.conf"
9461 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9463 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9465 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9466 "able to locate the file automatically"
9468 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9469 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9475 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9476 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9477 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9479 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9480 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9481 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9483 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9484 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9485 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9487 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9489 msgstr "Endereço do servidor"
9491 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9492 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9493 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9495 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9496 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9497 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9502 "No socket information.\n"
9503 "Antivirus disabled."
9505 "Nova configuração\n"
9506 "Sem informação de soquete.\n"
9507 "Antivírus desabilitado."
9509 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9512 "Clamd does not respond to ping.\n"
9515 "Nova configuração\n"
9516 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9517 "O Clamd está em execução?"
9519 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9522 "%s: Unable to open\n"
9523 "clamd will be disabled"
9525 "%s: Não foi possível abrir\n"
9526 "Clamd será desabilitado"
9528 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9531 "%s: Not able to find required information\n"
9532 "clamd will be disabled"
9534 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9535 "Clamd será desabilitado"
9537 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9538 msgid "Could not create socket"
9539 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9541 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9542 msgid ": File does not exist"
9543 msgstr ": O arquivo não existe"
9545 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9546 msgid ": Unable to open"
9547 msgstr ": Não foi possível abrir"
9549 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9551 msgid "%s: Error reading"
9552 msgstr "%s: Erro na leitura"
9554 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9555 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9556 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9557 msgid "Socket write error"
9558 msgstr "Erro na escrita do socket"
9560 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9561 msgid "Socket read error"
9562 msgstr "Erro na leitura do socket"
9564 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9566 msgstr "Demonstração"
9568 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9569 msgid "Failed to register log text hook"
9570 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9572 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9574 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9575 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9577 "It is not really useful."
9579 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9580 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9583 "Ele definitivamente não é muito útil."
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9586 msgid "Remote content loading is disabled."
9587 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9591 msgstr "Carregar imagens"
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9594 msgid "Enable remote content"
9595 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9598 msgid "Enable Javascript"
9599 msgstr "Habilitar Javascript"
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9602 msgid "Enable Plugins"
9603 msgstr "Habilitar plugins"
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9607 msgstr "Habilitar Java"
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9610 msgid "Open links with external browser"
9611 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9615 msgid "An error occurred: %d\n"
9616 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9620 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9621 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9624 msgid "Search the Web"
9625 msgstr "Pesquisar a Web"
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9628 msgid "Open in Viewer"
9629 msgstr "Abrir no visualizador"
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9632 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9633 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
9635 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9636 msgid "Open in Browser"
9637 msgstr "Abrir no navegador"
9639 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9641 msgstr "Abrir a imagem"
9643 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9645 msgstr "Copiar o link"
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9648 msgid "Download Link"
9649 msgstr "Baixar o link"
9651 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9652 msgid "Save Image As"
9653 msgstr "Salvar imagem como"
9655 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9657 msgstr "Copiar a imagem"
9659 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9661 msgstr "Importar a fonte"
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9668 msgid "Fancy HTML Viewer"
9669 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
9671 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9674 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9675 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9676 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9678 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
9680 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
9681 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9684 msgid "Display images"
9685 msgstr "Exibir imagens"
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9688 msgid "Display embedded images"
9689 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9692 msgid "Execute javascript"
9693 msgstr "Executar Javascript"
9695 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9696 msgid "Execute embedded javascript"
9697 msgstr "Executar Javascript incorporado"
9699 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9700 msgid "Execute Java applets"
9701 msgstr "Executar applets Java"
9703 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9704 msgid "Execute embedded Java applets"
9705 msgstr "Executar applets Java incorporados"
9707 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9708 msgid "Render objects using plugins"
9709 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
9711 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9712 msgid "Render embedded objects using plugins"
9713 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
9715 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9716 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9717 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
9719 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9720 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9721 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
9723 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9727 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9728 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9729 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
9731 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9733 msgstr "Usar proxy:"
9735 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9736 msgid "Remote resources"
9737 msgstr "Recursos remotos"
9739 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9741 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9742 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9743 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9744 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9747 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
9748 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
9749 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
9750 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
9752 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9753 msgid "Enable loading of remote content"
9754 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
9756 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9757 msgid "When clicking on a link, by default:"
9758 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão:"
9760 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9761 msgid "Open in external browser"
9762 msgstr "Abra em um navegador externo"
9764 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9765 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9766 msgstr "não foi possível escrever as configurações do Fetchinfo no arquivo\n"
9768 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9769 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9774 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9775 msgid "Failed to register mail receive hook"
9776 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
9778 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9780 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9781 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9782 "ID and retrieval time.\n"
9784 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9786 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
9787 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
9788 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
9790 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9793 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9794 msgid "Mail marking"
9795 msgstr "Marcação da mensagem"
9797 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9798 msgid "Add fetchinfo headers"
9799 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
9801 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9805 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9806 msgid "Account name"
9807 msgstr "Nome da conta"
9809 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9810 msgid "Receive server"
9811 msgstr "Servidor de recebimento"
9813 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9815 msgstr "ID do usuário"
9817 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9819 msgstr "Horário da transferência"
9821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9823 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9824 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
9826 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9829 msgid_plural "Added %d of"
9830 msgstr[0] "Adicionado %d de"
9831 msgstr[1] "Adicionados %d de"
9833 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9835 msgid "1 contact to the cache"
9836 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9837 msgstr[0] "1 contato para o cache"
9838 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
9840 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9841 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9842 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
9844 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9846 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9847 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
9849 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9850 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9851 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
9853 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9854 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9855 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
9857 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9858 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9860 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9861 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
9863 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9864 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9865 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9866 msgstr "Plugin GData: Autenticado\n"
9868 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9869 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9870 msgstr "Plugin GData: Iniciando autenticação assíncrona\n"
9872 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9873 msgid "Authentication"
9874 msgstr "Autenticação"
9876 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9877 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9879 msgstr "Nome de usuário:"
9881 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9882 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9886 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9887 msgid "Polling interval (seconds):"
9888 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
9890 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9891 msgid "Maximum number of results:"
9892 msgstr "Número máximo de resultados:"
9894 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9895 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9899 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9902 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9905 "Plugin GData: Não foi possível escrever a configuração do plugin no arquivo\n"
9907 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9908 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9910 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
9913 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9914 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9916 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
9918 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9920 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9922 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9923 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9924 "into the Tab-address completion.\n"
9926 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9928 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
9930 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
9931 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
9932 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
9934 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
9936 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9937 msgid "GData integration"
9938 msgstr "Integração com GData"
9940 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9941 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9942 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9943 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9947 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9948 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9950 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
9952 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9953 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9955 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
9957 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9958 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9959 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
9961 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9962 msgid "Failed to load missing items cache"
9963 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
9965 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9967 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9968 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9969 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9970 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9971 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9972 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9974 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9975 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9976 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9978 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9980 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
9981 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
9982 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
9983 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
9984 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
9985 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
9986 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
9987 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
9988 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
9989 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
9990 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
9991 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
9992 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
9994 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
9996 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9997 msgid "_Use cached icons"
9998 msgstr "_Usar ícones do cache"
10000 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
10002 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10004 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
10007 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
10008 msgid "Cache refresh interval"
10009 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
10011 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
10012 #: src/prefs_matcher.c:333
10016 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10017 msgid "Mystery man"
10018 msgstr "Mystery man"
10020 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
10024 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
10028 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10032 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10036 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
10038 msgstr "URL personalizada"
10040 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
10041 msgid "A blank image"
10042 msgstr "Uma imagem em branco"
10044 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10045 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10046 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
10048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10049 msgid "A generated geometric pattern"
10050 msgstr "Um padrão geométrico"
10052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
10053 msgid "A generated full-body monster"
10054 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10057 msgid "A generated almost unique face"
10058 msgstr "Uma face quase única"
10060 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
10061 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10062 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
10064 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10065 msgid "Redirect to a user provided URL"
10066 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
10068 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10072 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10073 msgid "_Allow redirects to other sites"
10074 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
10076 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10078 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10079 "services like gravatar.com"
10081 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
10082 "serviços como o gravatar.com"
10084 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10085 msgid "_Enable federated servers"
10086 msgstr "_Habilitar servidores federados"
10088 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10089 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10091 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
10093 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10095 msgstr "Cache de ícone"
10097 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10098 msgid "Default missing icon mode"
10099 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
10101 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10105 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10106 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10107 msgstr "pasta mailmbox (etPan!)"
10109 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10110 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10111 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
10113 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10117 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10118 msgid "mbox (etPan!)..."
10119 msgstr "mbox (etPan!)..."
10121 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10123 "Input the location of mailbox.\n"
10124 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10125 "scanned automatically."
10127 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10128 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10129 "verificada automaticamente."
10131 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10134 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10135 "Do you really want to delete?"
10137 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
10138 "Deseja realmente fazer isso?"
10140 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10144 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10145 msgid "Failed to register newmail hook"
10146 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
10148 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10150 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10151 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
10153 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10156 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10159 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10161 "Current log is %s"
10163 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
10164 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
10166 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
10168 "O relatório atual é %s"
10170 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10172 msgstr "Arquivo de relatório"
10174 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10178 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10179 msgid "Select folder(s)"
10180 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
10182 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10183 msgid "select recursively"
10184 msgstr "seleção recursiva"
10186 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10187 msgid "No new messages"
10188 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
10190 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10191 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10200 msgid "Notification"
10201 msgstr "Notificação"
10203 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10204 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10205 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
10207 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10208 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10210 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
10211 "plugin Notificação"
10213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10214 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10216 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
10219 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10220 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10222 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
10225 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10226 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10228 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
10230 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10231 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10233 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
10234 "plugin Notificação"
10236 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10237 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10239 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
10241 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10242 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10244 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
10247 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10248 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10250 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
10253 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10255 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10257 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10258 "preferences dialog.\n"
10260 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10262 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
10263 "novas e não lidas.\n"
10264 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
10267 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
10269 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10270 msgid "Various tools"
10271 msgstr "Várias ferramentas"
10273 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10274 msgid "New Mail message"
10275 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
10277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10278 msgid "New News post"
10279 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
10281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10282 msgid "A new message arrived"
10283 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
10285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10286 msgid "New Calendar message"
10287 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
10289 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10290 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10291 msgid "A new calendar message arrived"
10292 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
10294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10295 msgid "New RSS feed article"
10296 msgstr "Novo artigo RSS"
10298 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10299 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10300 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10301 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
10303 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10304 msgid "New unknown message"
10305 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
10307 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10308 msgid "Unknown message type arrived"
10309 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
10311 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10312 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10313 msgid "Present main window"
10314 msgstr "Abrir a janela principal"
10316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10317 msgid "Mail message"
10318 msgstr "Mensagem de e-mail"
10320 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10321 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10323 msgid "%d new message arrived"
10324 msgid_plural "%d new messages arrived"
10325 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
10326 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
10328 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10329 msgid "News message"
10330 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
10332 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10333 msgid "Calendar message"
10334 msgstr "Mensagem de Agenda"
10336 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10339 msgid "%d new calendar message arrived"
10340 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10341 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
10342 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
10344 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10345 msgid "RSS news feed"
10346 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
10348 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10350 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10351 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10352 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
10353 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
10355 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10357 msgid "%d new message"
10358 msgid_plural "%d new messages"
10359 msgstr[0] "%d nova messagem"
10360 msgstr[1] "%d novas messagens"
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10364 msgstr "Teclas de atalho"
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10372 msgstr "Janela de notificação"
10374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10375 #: src/prefs_receive.c:133
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10384 msgid "SysTrayicon"
10385 msgstr "SysTrayicon"
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10394 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10397 "Plugin Notificação: Não foi possível salvar a configuração do plugin no "
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10401 msgid "Include folder types"
10402 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10405 msgid "Mail folders"
10406 msgstr "Pastas de e-mail"
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10409 msgid "News folders"
10410 msgstr "Pastas de Newsgroups"
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10413 msgid "RSS folders"
10414 msgstr "Pastas RSS"
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10417 msgid "Calendar folders"
10418 msgstr "Pastas de Agenda"
10420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10421 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10423 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10426 msgid "Global notification settings"
10427 msgstr "Configurações globais de notificação"
10429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10430 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10432 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
10435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10436 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10438 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
10439 "mensagens não lidas"
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10442 msgid "Use sound theme"
10443 msgstr "Usar um tema de som"
10445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10446 msgid "Show banner"
10447 msgstr "Mostrar letreiro"
10449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10450 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 src/prefs_receive.c:183
10452 #: src/prefs_summaries.c:462
10456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
10457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439 src/prefs_receive.c:181
10458 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10463 msgid "Only when not empty"
10464 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
10466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10475 msgid "Banner speed"
10476 msgstr "Velocidade do letreiro"
10478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10479 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10480 msgstr "Número máximo de mensagens (0 significa ilimitado)"
10482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10483 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10484 msgstr "Largura do letreiro em pixels (0 significa da largura da tela)"
10486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10487 msgid "Include unread mails in banner"
10488 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
10490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10491 msgid "Make banner sticky"
10492 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
10494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10498 msgid "Only include selected folders"
10499 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
10501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10505 msgid "Select folders..."
10506 msgstr "Selecione as pastas..."
10508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10510 msgid "Use custom colors"
10511 msgstr "Usar cores personalizadas"
10513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10520 msgid "Foreground color"
10521 msgstr "Cor da frente"
10523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10525 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10526 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10532 msgid "Background color"
10533 msgstr "Cor do fundo"
10535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10536 msgid "Enable popup"
10537 msgstr "Habilitar janela de notificação"
10539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10541 msgid "Popup timeout:"
10542 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação:"
10544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10548 #: src/prefs_summaries.c:496
10552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10553 msgid "Make popup sticky"
10554 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
10556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10557 msgid "Set popup window width and position"
10558 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
10560 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10561 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10562 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
10564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10566 msgid "Display folder name"
10567 msgstr "Exibir o nome da pasta"
10569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10570 msgid "Sample popup window"
10571 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
10573 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10577 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10578 msgid "Enable command"
10579 msgstr "Habilitar comando"
10581 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10582 msgid "Command to execute:"
10583 msgstr "Comando a ser executado:"
10585 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10586 msgid "Block command after execution for"
10587 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
10589 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10591 msgstr "Habilitar LCD"
10593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10594 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10595 msgstr "Nome do host:Porta do servidor em LCD:"
10597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10598 msgid "Enable Trayicon"
10599 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
10601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10602 msgid "Hide at start-up"
10603 msgstr "Esconder ao iniciar"
10605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10606 msgid "Close to tray"
10607 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
10609 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10610 msgid "Hide when iconified"
10611 msgstr "Esconder quando iconificado"
10613 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10614 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10615 #. notification bubble. If your language does not have a word
10616 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10617 #. instead.See also
10618 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10619 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10620 msgid "Passive toaster popup"
10621 msgstr "Janela de notificação passiva"
10623 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10624 msgid "Enable Popup"
10625 msgstr "Habilitar janela de notificação"
10627 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10628 msgid "Add to Indicator Applet"
10629 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
10631 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10632 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10633 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
10635 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10636 msgid "Register Claws Mail"
10637 msgstr "Registrar o Claws Mail"
10639 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10640 msgid "Enable global hotkeys"
10641 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
10643 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10645 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10646 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
10648 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10649 msgid "<control><shift>F11"
10650 msgstr "<control><shift>F11"
10652 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10656 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10657 msgid "Toggle minimize:"
10658 msgstr "Alternar minimizar:"
10660 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10662 msgstr "_Receber mensagens"
10664 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10668 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10669 msgid "E_mail from account"
10670 msgstr "E-mail da _conta"
10672 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10673 msgid "Open A_ddressbook"
10674 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
10676 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10677 msgid "E_xit Claws Mail"
10678 msgstr "_Sair do Claws Mail"
10680 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10681 msgid "_Work Offline"
10682 msgstr "Trabalhar _desconectado"
10684 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10685 msgid "Show Trayicon Notifications"
10686 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
10688 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10690 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10691 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
10693 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10694 msgid "New mail message"
10695 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
10697 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10698 msgid "New news post"
10699 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
10701 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10702 msgid "New calendar message"
10703 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
10705 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10706 msgid "New article in RSS feed"
10707 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
10709 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10710 msgid "New messages arrived"
10711 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
10713 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10715 msgid "%d new mail message arrived"
10716 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10717 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
10718 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
10720 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10722 msgid "%d new news post arrived"
10723 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10724 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
10725 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
10727 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10729 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10730 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10731 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
10732 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
10734 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10756 msgstr "Modificado:"
10758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10763 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10765 msgstr "Otimizado:"
10767 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10768 msgid "PDF properties"
10769 msgstr "Propriedades do PDF"
10771 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10773 msgstr "Abrindo..."
10775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10777 msgid "%s Document"
10778 msgstr "Documento %s"
10780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10785 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10787 msgid "Document Index"
10788 msgstr "Índice do documento"
10790 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10792 msgstr "Primeira página"
10794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10795 msgid "Previous Page"
10796 msgstr "Página anterior"
10798 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10800 msgstr "Próxima página"
10802 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10804 msgstr "Última página"
10806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10808 msgstr "Aumentar zoom"
10810 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10812 msgstr "Diminuir zoom"
10814 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10816 msgstr "Ajustar a página"
10818 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10819 msgid "Fit Page Width"
10820 msgstr "Ajustar a largura da página"
10822 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10823 msgid "Rotate Left"
10824 msgstr "Girar para a esquerda"
10826 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10827 msgid "Rotate Right"
10828 msgstr "Girar para a direita"
10830 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10831 msgid "Document Info"
10832 msgstr "Informações do documento"
10834 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10835 msgid "Page Number"
10836 msgstr "Número da página"
10838 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10839 msgid "Zoom Factor"
10840 msgstr "Fator de zoom"
10842 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10845 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10846 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10848 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10850 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
10851 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
10853 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
10855 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10856 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10857 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10859 msgstr "Visualizador PDF"
10861 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10864 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10865 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10866 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10870 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
10871 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
10872 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
10877 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10878 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10879 msgid "Python scripts"
10880 msgstr "Scripts Python"
10882 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10883 msgid "Show Python console..."
10884 msgstr "Exibir o console Python..."
10886 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10890 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10891 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10892 #: src/wizard.c:1610
10896 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10897 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10901 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10902 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10903 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
10905 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10907 "This plugin provides Python integration features.\n"
10908 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10909 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10911 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10912 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10913 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10914 "builtin toolbar editor.\n"
10916 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10917 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10919 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10920 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10922 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10923 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10924 "following files in this directory are recognised:\n"
10927 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10928 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10932 "Executed at plugin load\n"
10935 "Executed at plugin unload\n"
10938 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10940 " help(clawsmail)\n"
10942 "in the interactive Python console.\n"
10944 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10945 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10946 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10947 "inclusion in the examples.\n"
10949 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10951 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
10952 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
10953 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
10956 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
10957 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
10958 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
10959 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
10962 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
10963 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
10965 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
10966 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10968 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
10969 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
10970 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
10973 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
10974 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
10975 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
10978 "Executado quando o plugin é aberto\n"
10981 "Executado quando o plugin é encerrado\n"
10984 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
10986 " help(clawsmail)\n"
10988 "no console interativo do Python.\n"
10990 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
10991 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
10992 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
10993 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
10995 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10997 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10998 msgid "Python integration"
10999 msgstr "Integração com o Python"
11001 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
11002 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11004 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
11007 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11009 msgstr "Frase-senha"
11011 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11012 msgid "[no user id]"
11013 msgstr "[sem id do usuário]"
11015 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11018 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11019 "new key:</span>\n"
11023 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
11024 "nova chave:</span>\n"
11028 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11029 msgid "Passphrases did not match.\n"
11030 msgstr "As senhas não conferem.\n"
11032 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11035 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11036 "new key:</span>\n"
11040 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
11041 "para a nova chave:</span>\n"
11045 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11048 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11053 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
11058 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11059 msgid "Bad passphrase.\n"
11060 msgstr "Senha incorreta.\n"
11062 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11064 msgstr "Importação de chaves"
11066 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11068 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11069 "from a keyserver?"
11071 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11072 "importe-a de um servidor de chaves?"
11074 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11082 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11083 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11084 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11086 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11087 msgid " It should be possible to import it "
11088 msgstr " É possível importá-la "
11090 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11092 "when working online,\n"
11095 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
11098 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11100 "with the following command: \n"
11104 "usando o seguinte comando: \n"
11108 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11111 " Importing key ID "
11114 " Importação da ID da chave "
11116 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11117 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11118 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11120 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11121 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11122 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11124 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11125 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11126 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11130 " You can try to import it manually with the command:\n"
11134 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11138 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11139 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11140 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
11142 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11143 msgid " This key is in your keyring.\n"
11144 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
11146 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11150 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11152 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11153 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11155 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11156 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11158 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11160 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11162 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
11163 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
11164 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
11166 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
11167 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
11169 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11171 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11173 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11174 msgid "Core operations"
11175 msgstr "Operações do núcleo"
11177 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11178 msgid "Automatically check signatures"
11179 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11181 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11182 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11183 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
11185 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11186 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11187 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
11189 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11190 msgid "Store passphrase in memory"
11191 msgstr "Armazenar a senha na memória"
11193 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11194 msgid "Expire after"
11195 msgstr "Expira após"
11197 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11198 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11200 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
11202 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11206 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11207 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11208 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
11210 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11211 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11212 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
11214 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11216 msgstr "Chave de assinatura"
11218 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11219 msgid "Use default GnuPG key"
11220 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11222 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11223 msgid "Select key by your email address"
11224 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
11226 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11227 msgid "Specify key manually"
11228 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11230 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11231 msgid "User or key ID:"
11232 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11234 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11235 msgid "No secret key found."
11236 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11238 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11239 msgid "Generate a new key pair"
11240 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11242 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11246 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11248 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11250 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
11253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11255 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11256 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
11258 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11260 msgstr "Indefinido"
11262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11271 msgid "Select Keys"
11272 msgstr "Selecione as chaves"
11274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11276 msgstr "ID da chave"
11278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11287 msgid "Do_n't encrypt"
11288 msgstr "_Não criptografar"
11290 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11292 msgstr "Adicionar chave"
11294 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11295 msgid "Enter another user or key ID:"
11296 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
11298 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11300 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11301 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
11303 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11306 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11307 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11308 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11310 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11312 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11314 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
11315 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
11316 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
11318 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
11320 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11323 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11324 msgid "No signature found"
11325 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11329 msgid "The signature can't be checked - %s"
11330 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11334 msgid "The signature has not been checked."
11335 msgstr "A assinatura não foi checada."
11337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11338 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11340 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11344 msgid "Good signature from %s."
11345 msgstr "A assinatura de %s é válida."
11347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11349 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11350 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
11352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11354 msgid "Expired signature from %s."
11355 msgstr "A assinatura de %s expirou."
11357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11359 msgid "Expired key from %s."
11360 msgstr "A chave de %s expirou."
11362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11364 msgid "Bad signature from %s."
11365 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
11367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11369 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11370 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
11372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11373 msgid "Error checking signature: no status\n"
11374 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
11376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11378 msgid "Error checking signature: %s\n"
11379 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
11381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11383 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11384 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
11386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11388 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11389 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
11391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11393 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11394 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
11396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11398 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11399 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
11401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11403 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11404 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
11406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11407 msgid "Primary key fingerprint:"
11408 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
11410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11412 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11413 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
11415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11417 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11418 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
11420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11422 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11423 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
11425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11427 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11428 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
11430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11431 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11432 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
11434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11436 msgid "Secret key not found (%s)"
11437 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
11439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11441 msgid "Error setting secret key: %s"
11442 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
11444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11446 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11448 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
11451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11454 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11455 "version %s is required.\n"
11457 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
11458 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
11460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11462 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11463 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
11465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11467 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11468 "OpenPGP support disabled."
11470 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
11471 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
11473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11475 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11476 "generate a key pair.\n"
11478 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
11479 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
11481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11482 msgid "No PGP key found"
11483 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
11485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11487 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11488 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11489 "Do you want to create a new key pair now?"
11491 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
11492 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
11493 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
11495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11497 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11498 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
11500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11502 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11503 "generate entropy..."
11505 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
11506 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
11508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11509 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11510 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
11512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11515 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11518 "Do you want to export it to a keyserver?"
11520 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
11523 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
11525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11526 msgid "Key generated"
11527 msgstr "Chaves geradas"
11529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11530 msgid "Key exported."
11531 msgstr "Chaves exportadas."
11533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11534 msgid "Couldn't export key."
11535 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11538 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11539 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
11541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11542 msgid "Incorrect part"
11543 msgstr "Parte incorreta"
11545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11546 msgid "Not a text part"
11547 msgstr "Não é uma parte de texto"
11549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11550 msgid "Couldn't get text data."
11551 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
11553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11554 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11556 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
11557 "caracteres apropriada."
11559 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11561 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11562 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11563 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11565 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11566 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
11568 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11569 msgid "Couldn't parse mime part."
11570 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
11572 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11574 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11575 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
11577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11580 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11582 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11583 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
11585 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11586 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11589 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11592 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
11594 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11595 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11596 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11597 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
11599 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11601 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11602 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
11604 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11605 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11606 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
11608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11609 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11610 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
11612 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11613 msgid "Malformed message"
11614 msgstr "Mensagem malformatada"
11616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11617 msgid "Couldn't create temporary file."
11618 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
11620 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11622 msgid "Data signing failed, %s"
11623 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
11625 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11627 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11628 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
11630 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11631 msgid "Data signing failed, no results."
11632 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
11634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11635 msgid "Data signing failed, no contents."
11636 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
11638 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11640 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11641 "are email headers, like Subject."
11643 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
11644 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
11646 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11648 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11649 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
11651 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11653 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11654 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
11656 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11658 msgid "Encryption failed, %s"
11659 msgstr "Falha na criptografia, %s"
11661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11663 msgstr "PGP/Inline"
11665 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11667 msgstr "PGP/inline"
11669 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11671 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11672 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11673 "encrypt your own mails.\n"
11675 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11676 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11679 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11681 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11683 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
11684 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
11685 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
11687 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
11688 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11689 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11691 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11693 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11696 msgid "Signature boundary not found."
11697 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
11699 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11700 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11701 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
11703 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11704 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11705 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
11707 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11709 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11710 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
11712 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11714 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11717 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11718 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
11720 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11724 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11728 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11730 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11731 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11733 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11734 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11737 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11739 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11741 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
11742 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
11743 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
11745 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11746 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11747 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11749 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11751 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11754 msgid "Default refresh interval in minutes"
11755 msgstr "Intervalo de atualização padrão, em minutos"
11757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11758 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11759 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática"
11761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11762 msgid "Default number of expired items to keep"
11763 msgstr "Número padrão de itens expirados a manter"
11765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11766 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11767 msgstr "Defina como -1 para manter os itens expirados"
11769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11770 msgid "Refresh all feeds on application start"
11771 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
11773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11774 msgid "Path to cookies file"
11775 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
11777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11778 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11780 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
11782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11783 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11784 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL para novas fontes"
11786 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11790 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11792 msgstr "Minhas fontes"
11794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11795 msgid "_Refresh feed"
11796 msgstr "Atualizar a _fonte"
11798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11799 msgid "Refresh _all feeds"
11800 msgstr "Atualizar _todas as fontes"
11802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11803 msgid "Subscribe _new feed..."
11804 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
11806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11807 msgid "_Unsubscribe feed..."
11808 msgstr "_Cancelar assinatura da fonte..."
11810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11811 msgid "Feed pr_operties..."
11812 msgstr "_Propriedades da fonte..."
11814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11815 msgid "Import feed list..."
11816 msgstr "Importar lista de fontes..."
11818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11823 msgid "_Create new folder..."
11824 msgstr "Criar nova _pasta..."
11826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11827 msgid "Remove folder _tree..."
11828 msgstr "_Remover a árvore da pasta..."
11830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11831 msgid "Add RSS folder tree"
11832 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
11834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11835 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11836 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
11838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11840 "Creation of folder tree failed.\n"
11841 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11844 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
11845 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
11847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11852 msgid "Use default refresh interval"
11853 msgstr "Use o intervalo de atualização padrão"
11855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11856 msgid "Keep default number of expired entries"
11857 msgstr "Mantenha o número padrão de entradas expiradas"
11859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11860 msgid "Fetch comments if possible"
11861 msgstr "Buscar comentários, se possível"
11863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11864 msgid "<b>Source URL:</b>"
11865 msgstr "<b>URL de origem:</b>"
11867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11869 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11870 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11872 "<b>Buscar comentários das publicações mais recentes que:</b>\n"
11873 "<small>(Em dias; digite -1 para obter todos os comentários)</small>"
11875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11877 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11878 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11880 "<b>Intervalo de atualização em minutos:</b>\n"
11881 "<small>(Coloque 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte)</"
11884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11886 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11887 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11889 "<b>Número de entradas expiradas a manter:</b>\n"
11890 "<small>(Coloque -1 se você deseja manter todas as entradas expiradas)</small>"
11892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11893 msgid "<b>If an item changes, mark it as unread:</b>"
11894 msgstr "<b>Se um item mudar, marcá-lo como não lido:</b>"
11896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11897 msgid "Only when its text has changed"
11898 msgstr "Apenas quando o seu texto mudar"
11900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11901 msgid "Verify SSL certificate validity"
11902 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL"
11904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11909 msgid "Set feed properties"
11910 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
11912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11913 msgid "Unsubscribe feed"
11914 msgstr "Cancelar a assinatura da fonte"
11916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11917 msgid "Do you really want to remove feed"
11918 msgstr "Deseja realmente remover a fonte"
11920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11921 msgid "Remove cached entries"
11922 msgstr "Remover as entradas do cache"
11924 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11926 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11927 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11929 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11930 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11932 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
11933 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
11935 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
11936 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
11938 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11942 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11944 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11945 msgstr "Tempo esgotado ao tentar conectar com a URL %s\n"
11947 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11949 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11950 msgstr "Não foi possível buscar a URL %s\n"
11952 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11954 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11955 msgstr "Ocorreu um erro ao analisar a fonte da URL %s\n"
11957 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11959 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11960 msgstr "Tipo de fonte não suportada na URL %s\n"
11962 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11964 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11965 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
11967 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11969 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11970 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
11972 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11973 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11975 "RSSyl: A atualização da fonte foi abortada, a aplicação está sendo "
11978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11979 msgid "Subscribe feed"
11980 msgstr "Assinar a fonte"
11982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11983 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11984 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
11986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11988 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11989 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da pasta '%s'?\n"
11991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11992 msgid "Remove folder tree"
11993 msgstr "Remover a árvore da pasta"
11995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11997 msgid "Can't remove feed '%s'."
11998 msgstr "Não foi possível remover a fonte '%s'."
12000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
12001 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12002 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
12003 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
12004 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
12006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
12007 msgid "Select a .opml file"
12008 msgstr "Selecione um arquivo .opml"
12010 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
12011 msgid "Refresh all feeds"
12012 msgstr "Atualizar todas as fontes"
12014 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
12015 msgid "Cannot open temporary file"
12016 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
12018 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
12019 msgid "Cannot init libCURL"
12020 msgstr "Não foi possível iniciar a libCURL"
12022 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12023 msgid "401 (Authorisation required)"
12024 msgstr "401 (Requer autorização)"
12026 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12027 msgid "403 (Unauthorised)"
12028 msgstr "403 (Não autorizado)"
12030 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12031 msgid "404 (Not found)"
12032 msgstr "404 (Não encontrado)"
12034 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12039 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
12041 msgid "Fetching '%s'..."
12042 msgstr "Buscando '%s'..."
12044 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
12045 msgid "Malformed feed"
12046 msgstr "Fonta malformatada"
12048 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
12050 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12051 msgstr "Atualizando a fonte '%s'"
12053 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
12056 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12059 "RSSyl: A busca de comentários não é suportada para fontes RDF. Não foi "
12060 "possível buscar os comentários de '%s'"
12062 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
12063 msgid "This feed format is not supported yet."
12064 msgstr "O formato dessa fonte (feed) não é suportado ainda."
12066 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
12070 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
12073 msgid_plural "%ld bytes"
12074 msgstr[0] "%ld byte"
12075 msgstr[1] "%ld bytes"
12077 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
12078 msgid "size unknown"
12079 msgstr "tamanho desconhecido"
12081 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
12084 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12087 "RSSyl: Não foi possível atualizar a fonte %s:\n"
12090 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
12091 msgid "You are already subscribed to this feed."
12092 msgstr "Você já está assinando esta fonte."
12094 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12097 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12100 "Não foi possível buscar a URL '%s':\n"
12103 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12106 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12109 "Não foi possível buscar a URL '%s':\n"
12112 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12114 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12115 msgstr "Não foi possível assinar a fonte '%s'."
12117 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12118 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12122 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12124 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12125 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12127 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12128 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12131 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12132 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12135 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12137 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12139 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12141 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
12142 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12143 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12145 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12146 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12147 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12149 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12150 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
12153 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
12154 "podem ser encontradas em:\n"
12155 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12157 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12159 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12161 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12162 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
12164 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12165 msgid "Couldn't open temporary file"
12166 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
12168 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12169 msgid "Couldn't write to temporary file"
12170 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
12172 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12173 msgid "Couldn't close temporary file"
12174 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
12176 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12178 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12181 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12182 "criptografados pelo sistema S/MIME."
12184 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12185 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12186 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12188 msgstr "SpamReport"
12190 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12192 msgstr "Habilitado"
12194 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12195 msgid "Forward to:"
12196 msgstr "Encaminhar para:"
12198 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12199 msgid "Reporting spam..."
12200 msgstr "Relatar o spam..."
12202 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12203 msgid "Report spam online..."
12204 msgstr "Relatar o spam online..."
12206 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12208 "This plugin reports spam to various places.\n"
12209 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12211 " * spam-signal.fr\n"
12213 " * lists.debian.org nomination system"
12215 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
12216 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
12218 " * spam-signal.fr\n"
12220 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
12222 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12223 msgid "Spam reporting"
12224 msgstr "Relatando o spam"
12226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12228 msgid "SpamAssassin"
12229 msgstr "SpamAssassin"
12231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12232 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12233 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
12235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12236 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12237 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
12239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12240 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12241 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
12243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12244 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12245 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
12247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12249 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12250 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12253 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
12254 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
12255 "o spamd está em execução e acessível."
12257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12259 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12262 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
12263 "servidor de aprendizado remoto."
12265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12266 msgid "Failed to get username"
12267 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
12269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12270 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12272 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
12275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12277 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12278 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12279 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12281 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12283 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12284 "specially designated folder.\n"
12286 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12288 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
12289 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
12290 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
12292 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
12294 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
12295 "em uma pasta especial.\n"
12297 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
12300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12309 msgid "Unix Socket"
12310 msgstr "Socket Unix"
12312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12313 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12314 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
12316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12318 msgstr "Transportar"
12320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12321 msgid "Type of transport"
12322 msgstr "Tipo de transporte"
12324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12329 msgid "User to use with spamd server"
12330 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
12332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12337 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12338 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
12340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12341 msgid "Port of spamd server"
12342 msgstr "Porta do servidor spamd"
12344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12345 msgid "Path of Unix socket"
12346 msgstr "Caminho do socket Unix"
12348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12350 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12353 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
12355 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12359 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12364 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
12368 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12369 msgid "Failed to write the part data."
12370 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
12372 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12373 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12374 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
12376 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12377 msgid "Failed to parse VTask data."
12378 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
12380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12381 msgid "Failed to parse VCard data."
12382 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
12384 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12385 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12386 msgid "TNEF Parser"
12387 msgstr "Analisador TNEF"
12389 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12391 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12393 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12394 "Hand <yerase@yerot.com>"
12396 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
12398 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
12399 "Hand <yerase@yerot.com>"
12401 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12402 msgid "_Edit this meeting..."
12403 msgstr "_Editar esta reunião..."
12405 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12406 msgid "_Cancel this meeting..."
12407 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
12409 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12410 msgid "_Create new meeting..."
12411 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
12413 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12414 msgid "_Go to today"
12415 msgstr "Ir para _hoje"
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12418 msgid "Create meeting from message..."
12419 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12424 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12425 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12428 msgid "Creating meeting..."
12429 msgstr "Criando reunião..."
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12433 msgstr "sem assunto"
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12440 msgid "Tentatively accept"
12441 msgstr "Aceitar provisioriamente"
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12448 msgid "You have a Todo item."
12449 msgstr "Você tem uma tarefa."
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12454 msgid "Details follow:"
12455 msgstr "Detalhes a seguir:"
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12458 msgid "You have created a meeting."
12459 msgstr "Você criou uma reunião."
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12462 msgid "You have been invited to a meeting."
12463 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12466 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12467 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12470 msgid "You have been forwarded an appointment."
12471 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12475 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12476 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12481 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12483 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
12485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12486 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12487 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
12489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12492 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12493 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12495 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
12496 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
12498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12499 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12500 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12503 msgid "Error - no calendar part found."
12504 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12507 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12508 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12511 msgid "Send a notification to the attendees"
12512 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
12514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12515 msgid "Cancel meeting"
12516 msgstr "Cancelar reunião"
12518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12519 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12520 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12523 msgid "No account found"
12524 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
12526 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12528 "You have no account matching any attendee.\n"
12529 "Do you want to reply anyway?"
12531 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
12532 "Deseja responder mesmo assim?"
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12535 msgid "+Reply anyway"
12536 msgstr "+Responder mesmo assim"
12538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12543 msgid "Edit meeting..."
12544 msgstr "Editar reunião..."
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12547 msgid "Cancel meeting..."
12548 msgstr "Cancelar reunião..."
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12551 msgid "Launch website"
12552 msgstr "Abrir site da Web"
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12555 msgid "You are already busy at this time."
12556 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
12558 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12567 msgstr "Organizador:"
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12573 msgstr "Localização:"
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12593 msgstr "Participantes:"
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12608 msgid "minutes before an event"
12609 msgstr "minutos antes do evento"
12611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12612 msgid "Calendar export"
12613 msgstr "Exportação da agenda"
12615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12616 msgid "Automatically export calendar to"
12617 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
12619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12621 msgid "You can export to a local file or URL"
12622 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
12624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12625 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12627 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
12629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12631 #: src/prefs_account.c:1791
12633 msgstr "ID do usuário"
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12637 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12638 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12643 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12644 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12647 msgid "Command to run after calendar export"
12648 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12651 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12652 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12655 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12657 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
12659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12660 msgid "Free/Busy information"
12661 msgstr "Informação de livre/ocupado"
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12664 msgid "Automatically export free/busy status to"
12665 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12668 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12670 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12673 msgid "Command to run after free/busy status export"
12675 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12678 msgid "Get free/busy status of others from"
12679 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
12681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12684 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12685 "left part of the email address, %d for the domain"
12687 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
12688 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12691 msgid "SSL options"
12692 msgstr "Opções do SSL"
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12695 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12700 msgid "_New meeting..."
12701 msgstr "_Nova reunião..."
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12704 msgid "_Export calendar..."
12705 msgstr "_Exportar agenda..."
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12708 msgid "_Subscribe to webCal..."
12709 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12713 msgstr "_Renomear..."
12715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12716 msgid "U_pdate subscriptions"
12717 msgstr "_Atualizar subscrições"
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12721 msgstr "Visão em _lista"
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12725 msgstr "Visão _semanal"
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12728 msgid "_Month view"
12729 msgstr "Visão _mensal"
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12736 msgid "in the past"
12737 msgstr "no passado"
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12749 msgstr "essa semana"
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12753 msgstr "mais tarde"
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12759 "These are the events planned %s:\n"
12762 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
12764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12766 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12767 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
12769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12772 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12777 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
12782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12785 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12790 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
12795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12798 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12802 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
12806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12809 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12813 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12818 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12819 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12823 msgid "Fetching calendar for %s..."
12824 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
12826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12827 msgid "new subscription"
12828 msgstr "nova assinatura"
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12831 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12832 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
12834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12835 msgid "Subscribe to WebCal"
12836 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
12838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12839 msgid "Enter the WebCal URL:"
12840 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
12842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12843 msgid "Could not parse the URL."
12844 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12847 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12848 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12852 msgstr "Individual"
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12864 msgstr "Adicionar..."
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12868 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12871 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
12875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12882 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12883 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12887 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12888 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
12890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12892 msgid "%d hour sooner"
12893 msgstr "%d hora mais cedo"
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12897 msgid "%d hours sooner"
12898 msgstr "%d horas mais cedo"
12900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12902 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12903 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
12905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12907 msgid "%d minutes sooner"
12908 msgstr "%d minutos mais cedo"
12910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12912 msgid "%d hour later"
12913 msgstr "%d hora mais tarde"
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12917 msgid "%d hours later"
12918 msgstr "%d horas mais tarde"
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12922 msgid "%d hours and %d minutes later"
12923 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
12925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12927 msgid "%d minutes later"
12928 msgstr "%d minutos mais tarde"
12930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12935 "Everyone would be available %s or %s."
12939 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12946 "Everyone would be available %s."
12950 "Todos estarão disponíveis %s."
12952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12956 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12961 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
12964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12966 msgid "would be available %s or %s"
12967 msgstr "estará disponível %s ou %s"
12969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12971 msgid "would be available %s"
12972 msgstr "estará disponível %s"
12974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12977 msgid "not available"
12978 msgstr "não disponível"
12980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12982 msgid ", but would be available %s or %s."
12983 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
12985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12987 msgid ", but would be available %s."
12988 msgstr ", mas estará disponível %s."
12990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12991 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12992 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
12994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12996 msgstr "disponível"
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
13000 msgid "Free/busy retrieval failed"
13001 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
13003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13004 msgid "Not everyone is available"
13005 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
13007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
13008 msgid "Send anyway"
13009 msgstr "Enviar mesmo assim"
13011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
13012 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13013 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
13015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
13017 msgid "Fetching planning for %s..."
13018 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
13020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
13022 msgstr "Disponível"
13024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
13026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
13027 msgid "Everyone is available."
13028 msgstr "Todos estão disponíveis."
13030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
13032 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13035 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
13036 "ocupado foram recebidas corretamente."
13038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
13040 "Could not send the meeting invitation.\n"
13041 "Check the recipients."
13043 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
13044 "Verifique os destinatários."
13046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
13047 msgid "Save & Send"
13048 msgstr "Salvar & enviar"
13050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
13051 msgid "Check availability"
13052 msgstr "Verificar disponibilidade"
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13055 msgid "<b>Starts at:</b> "
13056 msgstr "<b>Início:</b> "
13058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
13060 msgid "<b> on:</b>"
13061 msgstr "<b> em:</b>"
13063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
13064 msgid "<b>Ends at:</b> "
13065 msgstr "<b>Término:</b> "
13067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
13068 msgid "New meeting"
13069 msgstr "Nova reunião"
13071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
13073 msgid "%s - Edit meeting"
13074 msgstr "%s - Editar reunião"
13076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
13081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
13084 msgid_plural "%d hours"
13085 msgstr[0] "%d hora"
13086 msgstr[1] "%d horas"
13088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13091 msgid_plural "%d minutes"
13092 msgstr[0] "%d minuto"
13093 msgstr[1] "%d minutos"
13095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
13097 msgid "Upcoming event: %s"
13098 msgstr "Evento iminente: %s"
13100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13103 "You have a meeting or event soon.\n"
13104 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13106 "More information:\n"
13110 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
13111 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
13112 "Localização: %s\n"
13113 "Mais informações:\n"
13117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13119 msgid "Remind me in %d minute"
13120 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13121 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
13122 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
13124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13125 msgid "Empty calendar"
13126 msgstr "Agenda vazia"
13128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13129 msgid "There is nothing to export."
13130 msgstr "Não existe nada para exportar."
13132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13133 msgid "Could not export the calendar."
13134 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
13136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13137 msgid "Export calendar to ICS"
13138 msgstr "Exportar agenda para ICS"
13140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13142 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13143 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
13145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13146 msgid "Could not export the freebusy info."
13147 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
13149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13151 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13152 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
13154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13159 msgid "tentatively accepted"
13160 msgstr "aceito provisoriamente"
13162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13167 msgid "did not answer"
13168 msgstr "sem resposta"
13170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13172 msgstr "individual"
13174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13200 msgstr "Essa semana"
13202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13204 msgstr "Mais tarde"
13206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13212 msgstr "Recusado: "
13214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13215 msgid "Tentatively Accepted: "
13216 msgstr "Aceito provisoriamente: "
13218 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13222 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13226 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13227 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13228 #: src/prefs_matcher.c:334
13232 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13234 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13235 "Evolution or Outlook.\n"
13237 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13238 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13239 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13240 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13241 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13242 "choose \"New meeting...\".\n"
13244 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13245 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13246 "information from others."
13248 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13249 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13251 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13252 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13254 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13255 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13256 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13257 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13259 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
13260 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13261 "recuperar essa informação dos outros."
13263 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13267 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13271 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13275 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13279 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13283 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13287 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13291 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13295 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13299 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13303 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13307 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13315 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13319 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13323 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13327 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13331 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13335 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13339 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13343 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13344 msgid "Week number"
13345 msgstr "Número da semana"
13347 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13348 msgid "Previous month"
13349 msgstr "Mês anterior"
13351 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13353 msgstr "Próximo mês"
13356 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13357 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
13360 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13361 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
13364 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13365 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
13367 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13368 msgid "POP3 protocol error\n"
13369 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
13373 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13374 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
13378 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13379 msgstr "POP3: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
13383 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13384 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
13387 msgid "mailbox is locked\n"
13388 msgstr "a caixa postal está travada\n"
13391 msgid "Session timeout\n"
13392 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
13395 msgid "command not supported\n"
13396 msgstr "comando não suportado\n"
13399 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13400 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
13403 msgid "TOP command unsupported\n"
13404 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
13406 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13407 #: src/wizard.c:1506
13411 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13415 #: src/prefs_account.c:340
13416 msgid "News (NNTP)"
13417 msgstr "News (NNTP)"
13419 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13420 msgid "Local mbox file"
13421 msgstr "Arquivo mbox local"
13423 #: src/prefs_account.c:342
13424 msgid "None (SMTP only)"
13425 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
13427 #: src/prefs_account.c:1035
13428 msgid "Name of account"
13429 msgstr "Nome da conta"
13431 #: src/prefs_account.c:1044
13432 msgid "Set as default"
13433 msgstr "Definir como padrão"
13435 #: src/prefs_account.c:1052
13436 msgid "Personal information"
13437 msgstr "Informações pessoais"
13439 #: src/prefs_account.c:1061
13441 msgstr "Nome completo"
13443 #: src/prefs_account.c:1067
13444 msgid "Mail address"
13445 msgstr "Endereço de e-mail"
13447 #: src/prefs_account.c:1097
13448 msgid "Server information"
13449 msgstr "Informações do servidor"
13451 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13452 msgid "Auto-configure"
13453 msgstr "Configuração automática"
13455 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13459 #: src/prefs_account.c:1148
13461 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13462 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13464 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
13465 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
13467 #: src/prefs_account.c:1177
13468 msgid "This server requires authentication"
13469 msgstr "Este servidor requer autenticação"
13471 #: src/prefs_account.c:1184
13472 msgid "Authenticate on connect"
13473 msgstr "Autenticar ao conectar"
13475 #: src/prefs_account.c:1238
13476 msgid "News server"
13477 msgstr "Servidor de news"
13479 #: src/prefs_account.c:1244
13480 msgid "Server for receiving"
13481 msgstr "Servidor para recebimento"
13483 #: src/prefs_account.c:1250
13484 msgid "Local mailbox"
13485 msgstr "Caixa postal local"
13487 #: src/prefs_account.c:1257
13488 msgid "SMTP server (send)"
13489 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13491 #: src/prefs_account.c:1265
13492 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13493 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
13495 #: src/prefs_account.c:1274
13496 msgid "command to send mails"
13497 msgstr "comando para enviar mensagens"
13499 #: src/prefs_account.c:1339
13504 #: src/prefs_account.c:1425
13508 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13509 msgid "Default Inbox"
13510 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
13512 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13513 #: src/prefs_account.c:1534
13514 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13515 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
13517 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13518 #: src/prefs_customheader.c:237
13522 #: src/prefs_account.c:1453
13523 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13524 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
13526 #: src/prefs_account.c:1456
13527 msgid "Remove messages on server when received"
13528 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
13530 #: src/prefs_account.c:1467
13531 msgid "Remove after"
13532 msgstr "Remover após"
13534 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13535 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13536 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
13538 #: src/prefs_account.c:1497
13539 msgid "Receive size limit"
13540 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
13542 #: src/prefs_account.c:1500
13544 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13545 "you will be able to download them fully or delete them."
13547 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
13548 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
13550 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13554 #: src/prefs_account.c:1547
13555 msgid "Maximum number of articles to download"
13556 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
13558 #: src/prefs_account.c:1557
13559 msgid "unlimited if 0 is specified"
13560 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
13562 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13563 msgid "Authentication method"
13564 msgstr "Método de autenticação"
13566 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13568 msgstr "Automático"
13570 #: src/prefs_account.c:1592
13571 msgid "IMAP server directory"
13572 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
13574 #: src/prefs_account.c:1596
13575 msgid "(usually empty)"
13576 msgstr "(geralmente vazio)"
13578 #: src/prefs_account.c:1610
13579 msgid "Show subscribed folders only"
13580 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
13582 #: src/prefs_account.c:1617
13583 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13585 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
13587 #: src/prefs_account.c:1619
13588 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13590 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
13592 #: src/prefs_account.c:1626
13593 msgid "Filter messages on receiving"
13594 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
13596 #: src/prefs_account.c:1633
13597 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13598 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
13600 #: src/prefs_account.c:1637
13601 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13602 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
13604 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13605 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13609 #: src/prefs_account.c:1720
13610 msgid "Generate Message-ID"
13611 msgstr "Gerar Message-ID"
13613 #: src/prefs_account.c:1723
13614 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13615 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
13617 #: src/prefs_account.c:1726
13618 msgid "Add user agent header"
13619 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
13621 #: src/prefs_account.c:1733
13622 msgid "Add user-defined header"
13623 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
13625 #: src/prefs_account.c:1748
13626 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13627 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
13629 #: src/prefs_account.c:1833
13631 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13634 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
13637 #: src/prefs_account.c:1844
13638 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13639 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
13641 #: src/prefs_account.c:1859
13642 msgid "POP authentication timeout: "
13643 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
13645 #: src/prefs_account.c:1867
13649 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13651 msgstr "Assinatura"
13653 #: src/prefs_account.c:1940
13654 msgid "Automatically insert signature"
13655 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
13657 #: src/prefs_account.c:1945
13658 msgid "Signature separator"
13659 msgstr "Separador de assinatura"
13661 #: src/prefs_account.c:1970
13662 msgid "Command output"
13663 msgstr "Saída do comando"
13665 #: src/prefs_account.c:2003
13666 msgid "Automatically set the following addresses"
13667 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
13669 #: src/prefs_account.c:2055
13670 msgid "Spell check dictionaries"
13671 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
13673 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13674 #: src/prefs_spelling.c:163
13675 msgid "Default dictionary"
13676 msgstr "Dicionário padrão"
13678 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13679 #: src/prefs_spelling.c:176
13680 msgid "Default alternate dictionary"
13681 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
13683 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13684 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13685 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13686 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13690 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13691 #: src/toolbar.c:409
13695 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13696 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13698 msgstr "Encaminhar"
13700 #: src/prefs_account.c:2241
13701 msgid "Default privacy system"
13702 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
13704 #: src/prefs_account.c:2270
13705 msgid "Always sign messages"
13706 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
13708 #: src/prefs_account.c:2272
13709 msgid "Always encrypt messages"
13710 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
13712 #: src/prefs_account.c:2274
13713 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13714 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
13716 #: src/prefs_account.c:2277
13717 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13719 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
13721 #: src/prefs_account.c:2280
13722 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13724 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
13727 #: src/prefs_account.c:2282
13728 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13729 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
13731 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13732 msgid "Don't use SSL"
13733 msgstr "Não utilizar SSL"
13735 #: src/prefs_account.c:2441
13736 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13737 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
13739 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13740 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13741 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
13743 #: src/prefs_account.c:2456
13744 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13745 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
13747 #: src/prefs_account.c:2476
13748 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13749 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
13751 #: src/prefs_account.c:2480
13752 msgid "Send (SMTP)"
13753 msgstr "Enviar (SMTP)"
13755 #: src/prefs_account.c:2484
13756 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13757 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
13759 #: src/prefs_account.c:2487
13760 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13761 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
13763 #: src/prefs_account.c:2495
13764 msgid "Client certificates"
13765 msgstr "Certificados do cliente"
13767 #: src/prefs_account.c:2503
13768 msgid "Certificate for receiving"
13769 msgstr "Certificado para recebimento"
13771 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13772 #: src/prefs_account.c:2532
13773 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13774 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
13776 #: src/prefs_account.c:2525
13777 msgid "Certificate for sending"
13778 msgstr "Certificado para envio"
13780 #: src/prefs_account.c:2558
13781 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13782 msgstr "Aceitar certificados SSL válidos, mas desconhecidos, automaticamente"
13784 #: src/prefs_account.c:2561
13785 msgid "Use non-blocking SSL"
13786 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
13788 #: src/prefs_account.c:2573
13789 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13790 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
13792 #: src/prefs_account.c:2691
13794 msgstr "Porta SMTP"
13796 #: src/prefs_account.c:2698
13798 msgstr "Porta POP3"
13800 #: src/prefs_account.c:2705
13802 msgstr "Porta IMAP4"
13804 #: src/prefs_account.c:2712
13806 msgstr "Porta NNTP"
13808 #: src/prefs_account.c:2718
13809 msgid "Domain name"
13810 msgstr "Nome do domínio"
13812 #: src/prefs_account.c:2721
13814 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13815 "connecting to SMTP servers."
13817 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
13818 "com os servidores SMTP."
13820 #: src/prefs_account.c:2735
13821 msgid "Use command to communicate with server"
13822 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
13824 #: src/prefs_account.c:2743
13825 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13827 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
13829 #: src/prefs_account.c:2745
13831 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13834 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
13835 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
13837 #: src/prefs_account.c:2749
13838 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13839 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
13841 #: src/prefs_account.c:2805
13842 msgid "Put sent messages in"
13843 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
13845 #: src/prefs_account.c:2807
13846 msgid "Put queued messages in"
13847 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
13849 #: src/prefs_account.c:2809
13850 msgid "Put draft messages in"
13851 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
13853 #: src/prefs_account.c:2811
13854 msgid "Put deleted messages in"
13855 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
13857 #: src/prefs_account.c:2871
13858 msgid "Account name is not entered."
13859 msgstr "O nome da conta não foi informado."
13861 #: src/prefs_account.c:2875
13862 msgid "Mail address is not entered."
13863 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
13865 #: src/prefs_account.c:2882
13866 msgid "SMTP server is not entered."
13867 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
13869 #: src/prefs_account.c:2887
13870 msgid "User ID is not entered."
13871 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
13873 #: src/prefs_account.c:2892
13874 msgid "POP3 server is not entered."
13875 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
13877 #: src/prefs_account.c:2912
13878 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13879 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
13881 #: src/prefs_account.c:2918
13882 msgid "IMAP4 server is not entered."
13883 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
13885 #: src/prefs_account.c:2923
13886 msgid "NNTP server is not entered."
13887 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
13889 #: src/prefs_account.c:2929
13890 msgid "local mailbox filename is not entered."
13891 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
13893 #: src/prefs_account.c:2935
13894 msgid "mail command is not entered."
13895 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
13897 #: src/prefs_account.c:3252
13901 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13905 #: src/prefs_account.c:3324
13907 msgstr "Privacidade"
13909 #: src/prefs_account.c:3435
13913 #: src/prefs_account.c:3725
13914 msgid "Preferences for new account"
13915 msgstr "Preferências da nova conta"
13917 #: src/prefs_account.c:3727
13919 msgid "%s - Account preferences"
13920 msgstr "%s - Preferências da conta"
13922 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13923 msgid "Failed (wrong address)"
13924 msgstr "Falha (endereço errado)"
13926 #: src/prefs_account.c:3931
13927 msgid "Select signature file"
13928 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
13930 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13931 msgid "Select certificate file"
13932 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
13934 #: src/prefs_account.c:4062
13936 msgstr "Protocolo:"
13938 #: src/prefs_account.c:4202
13940 msgid "%s (plugin not loaded)"
13941 msgstr "%s (plugin não carregado)"
13943 #: src/prefs_actions.c:223
13944 msgid "Actions configuration"
13945 msgstr "Configuração de ações"
13947 #: src/prefs_actions.c:250
13949 msgstr "Nome do menu"
13951 #: src/prefs_actions.c:283
13952 msgid "Shell command"
13953 msgstr "Comando do shell"
13955 #: src/prefs_actions.c:293
13956 msgid "Filter action"
13957 msgstr "Ação de filtragem"
13959 #: src/prefs_actions.c:299
13960 msgid "Edit filter action"
13961 msgstr "Editar ação de filtragem"
13963 #: src/prefs_actions.c:327
13964 msgid "Append the new action above to the list"
13965 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
13967 #: src/prefs_actions.c:335
13968 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13969 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
13971 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13972 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13973 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13977 #: src/prefs_actions.c:345
13978 msgid "Delete the selected action from the list"
13979 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
13981 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13982 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13983 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
13985 #: src/prefs_actions.c:363
13986 msgid "Show information on configuring actions"
13987 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
13989 #: src/prefs_actions.c:394
13990 msgid "Move the selected action up"
13991 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
13993 #: src/prefs_actions.c:402
13994 msgid "Move selected action down"
13995 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
13997 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13998 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13999 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
14000 #: src/prefs_template.c:469
14004 #: src/prefs_actions.c:600
14005 msgid "Menu name is not set."
14006 msgstr "O nome do menu não foi definido."
14008 #: src/prefs_actions.c:605
14009 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14010 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
14012 #: src/prefs_actions.c:610
14013 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14014 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
14016 #: src/prefs_actions.c:616
14017 msgid "There is an action with this name already."
14018 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
14020 #: src/prefs_actions.c:635
14021 msgid "Menu name is too long."
14022 msgstr "O nome do menu é muito longo."
14024 #: src/prefs_actions.c:644
14025 msgid "Command-line not set."
14026 msgstr "O comando não foi definido."
14028 #: src/prefs_actions.c:649
14029 msgid "Menu name and command are too long."
14030 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
14032 #: src/prefs_actions.c:655
14037 "has a syntax error."
14041 "possui um erro de sintaxe."
14043 #: src/prefs_actions.c:713
14044 msgid "Delete action"
14045 msgstr "Excluir ação"
14047 #: src/prefs_actions.c:714
14048 msgid "Do you really want to delete this action?"
14049 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
14051 #: src/prefs_actions.c:734
14052 msgid "Delete all actions"
14053 msgstr "Excluir todas as ações"
14055 #: src/prefs_actions.c:735
14056 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14057 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
14059 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
14060 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
14061 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
14062 msgid "Entry not saved"
14063 msgstr "A entrada não foi salva"
14065 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
14066 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
14067 #: src/prefs_template.c:595
14068 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14069 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
14071 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14072 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14073 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
14074 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
14075 msgid "+_Continue editing"
14076 msgstr "+Con_tinuar editando"
14078 #: src/prefs_actions.c:903
14079 msgid "Actions list not saved"
14080 msgstr "A lista de ações não foi salva"
14082 #: src/prefs_actions.c:904
14083 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14084 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
14086 #: src/prefs_actions.c:974
14087 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14088 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
14090 #: src/prefs_actions.c:975
14091 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14092 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
14094 #: src/prefs_actions.c:977
14095 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14096 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
14098 #: src/prefs_actions.c:978
14099 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14100 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
14102 #: src/prefs_actions.c:979
14103 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14105 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
14107 #: src/prefs_actions.c:980
14108 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14110 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
14112 #: src/prefs_actions.c:981
14113 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14115 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
14118 #: src/prefs_actions.c:982
14119 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14120 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
14122 #: src/prefs_actions.c:983
14123 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14124 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
14126 #: src/prefs_actions.c:984
14127 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14128 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
14130 #: src/prefs_actions.c:985
14131 msgid "to run command asynchronously"
14132 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
14134 #: src/prefs_actions.c:986
14135 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14136 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14138 #: src/prefs_actions.c:987
14139 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14140 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
14142 #: src/prefs_actions.c:988
14144 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14146 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
14148 #: src/prefs_actions.c:989
14149 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14150 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
14152 #: src/prefs_actions.c:990
14153 msgid "for a user provided argument"
14154 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
14156 #: src/prefs_actions.c:991
14157 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14158 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
14160 #: src/prefs_actions.c:992
14161 msgid "for the text selection"
14162 msgstr "para a seleção de texto"
14164 #: src/prefs_actions.c:993
14165 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14166 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
14168 #: src/prefs_actions.c:994
14169 msgid "for a literal %"
14170 msgstr "para um % literal"
14172 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14176 #: src/prefs_actions.c:1005
14178 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14179 "process a complete message file or just one of its parts."
14181 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
14182 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
14184 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14185 #: src/prefs_template.c:1101
14189 #: src/prefs_actions.c:1212
14190 msgid "Current actions"
14191 msgstr "Ações atuais"
14193 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14194 #: src/prefs_filtering.c:1132
14195 msgid "Action string is not valid."
14196 msgstr "A especificação da ação não é válida."
14198 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14202 #: src/prefs_common.c:296
14203 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14204 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
14206 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14208 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14209 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14211 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
14212 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
14215 #: src/prefs_common.c:442
14216 msgid "%x(%a) %H:%M"
14217 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14219 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14220 msgid "Automatic account selection"
14221 msgstr "Seleção automática da conta"
14223 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14224 msgid "when replying"
14225 msgstr "ao responder"
14227 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14228 msgid "when forwarding"
14229 msgstr "ao encaminhar"
14231 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14232 msgid "when re-editing"
14233 msgstr "ao reeditar"
14235 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14239 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14240 msgid "Automatically launch the external editor"
14241 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
14243 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14244 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14245 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
14247 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14249 msgstr "caracteres"
14251 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14252 msgid "Even if message is to be encrypted"
14253 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
14255 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14257 msgstr "Níveis de desfazer"
14259 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14260 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14261 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
14263 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14264 msgid "KB into message body "
14265 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
14267 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14271 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14272 msgid "Reply will quote by default"
14273 msgstr "Responder com citação por padrão"
14275 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14276 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14277 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
14279 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14281 msgstr "Encaminhamento"
14283 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14284 msgid "Forward as attachment"
14285 msgstr "Encaminhar como anexo"
14287 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14288 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14289 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
14291 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14292 msgid "When dropping files into the Compose window"
14293 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
14295 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14299 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14303 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14307 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14311 #: src/prefs_customheader.c:184
14312 msgid "Custom header configuration"
14313 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
14315 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14316 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14317 msgid "Header name is not set."
14318 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
14320 #: src/prefs_customheader.c:517
14321 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14322 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
14324 #: src/prefs_customheader.c:564
14325 msgid "Choose a PNG file"
14326 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
14328 #: src/prefs_customheader.c:566
14329 msgid "Choose an XBM file"
14330 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
14332 #: src/prefs_customheader.c:568
14333 msgid "Choose a text file"
14334 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
14336 #: src/prefs_customheader.c:581
14337 msgid "This file isn't an image."
14338 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
14340 #: src/prefs_customheader.c:586
14341 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14342 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
14344 #: src/prefs_customheader.c:592
14345 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14346 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
14348 #: src/prefs_customheader.c:597
14349 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14350 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
14352 #: src/prefs_customheader.c:606
14353 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14354 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
14356 #: src/prefs_customheader.c:615
14357 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14359 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
14362 #: src/prefs_customheader.c:621
14364 msgid "Compface error: %s"
14365 msgstr "Erro no compface: %s"
14367 #: src/prefs_customheader.c:672
14368 msgid "This file contains newlines."
14369 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
14371 #: src/prefs_customheader.c:702
14372 msgid "Delete header"
14373 msgstr "Excluir cabeçalho"
14375 #: src/prefs_customheader.c:703
14376 msgid "Do you really want to delete this header?"
14377 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
14379 #: src/prefs_customheader.c:876
14380 msgid "Current custom headers"
14381 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
14383 #: src/prefs_display_header.c:250
14384 msgid "Displayed header configuration"
14385 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
14387 #: src/prefs_display_header.c:274
14388 msgid "Header name"
14389 msgstr "Nome do cabeçalho"
14391 #: src/prefs_display_header.c:317
14392 msgid "Displayed Headers"
14393 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
14395 #: src/prefs_display_header.c:379
14396 msgid "Hidden headers"
14397 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
14399 #: src/prefs_display_header.c:405
14400 msgid "Show all unspecified headers"
14401 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
14403 #: src/prefs_display_header.c:609
14404 msgid "This header is already in the list."
14405 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
14407 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14409 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14410 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
14412 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14413 msgid "Use system defaults when possible"
14414 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
14416 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14417 msgid "Web browser"
14418 msgstr "Navegador Web"
14420 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14421 msgid "Text editor"
14422 msgstr "Editor de texto"
14424 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14425 msgid "Command for 'Display as text'"
14426 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
14428 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14430 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14431 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14433 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
14434 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
14436 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14437 #: src/prefs_message.c:354
14438 msgid "Message View"
14439 msgstr "Visualização da mensagem"
14441 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14442 msgid "External Programs"
14443 msgstr "Programas externos"
14445 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14449 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14453 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14457 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14458 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14459 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14460 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14461 msgid "Message flags"
14462 msgstr "Marcas da mensagem"
14464 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14465 #: src/summaryview.c:2781
14469 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14470 msgid "Mark as read"
14471 msgstr "Marcar como lida"
14473 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14474 msgid "Mark as unread"
14475 msgstr "Marcar como não lida"
14477 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14478 msgid "Mark as spam"
14479 msgstr "Marcar como _spam"
14481 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14482 msgid "Mark as ham"
14483 msgstr "Marcar como _não-spam"
14485 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14486 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14490 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14491 msgid "Color label"
14492 msgstr "Rótulo colorido"
14494 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14495 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14499 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14501 msgstr "Redirecionar"
14503 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14504 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14505 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:450
14509 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14510 msgid "Change score"
14511 msgstr "Mudar a pontuação"
14513 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14515 msgstr "Configurar a pontuação"
14517 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14518 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14519 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:452
14523 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14525 msgstr "Aplicar etiqueta"
14527 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14529 msgstr "Remover etiqueta"
14531 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14533 msgstr "Limpar etiquetas"
14535 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14537 msgstr "Discussões"
14539 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14540 msgid "Stop filter"
14541 msgstr "Parar a filtragem"
14543 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14544 msgid "Action configuration"
14545 msgstr "Configuração da ação"
14547 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14548 #: src/prefs_matcher.c:583
14552 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14556 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14557 msgid "Command-line not set"
14558 msgstr "O comando não foi definido"
14560 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14561 msgid "Destination is not set."
14562 msgstr "O destino não foi especificado."
14564 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14565 msgid "Recipient is not set."
14566 msgstr "O destinatário não foi especificado."
14568 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14569 msgid "Score is not set"
14570 msgstr "A pontuação não foi definida"
14572 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14573 msgid "Header is not set."
14574 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
14576 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14577 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14578 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
14580 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14581 msgid "Tag name is empty."
14582 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
14584 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14585 msgid "No action was defined."
14586 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
14588 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14589 #: src/quote_fmt.c:79
14593 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14594 msgid "filename (should not be modified)"
14595 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
14597 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14598 #: src/quote_fmt.c:87
14600 msgstr "Nova linha"
14602 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14603 msgid "escape character for quotes"
14604 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
14606 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14607 msgid "quote character"
14608 msgstr "Caractere para aspas"
14610 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14611 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14612 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
14614 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14616 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14617 "program or script.\n"
14618 "The following symbols can be used:"
14620 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
14621 "para um programa ou script externo.\n"
14622 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
14624 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14626 msgstr "Destinatário"
14628 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14629 msgid "Book/Folder"
14630 msgstr "Livro/Pasta"
14632 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14633 msgid "Destination"
14636 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14640 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14641 msgid "Current action list"
14642 msgstr "Lista das ações atuais"
14644 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14645 msgid "Filtering/Processing configuration"
14646 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
14648 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14649 #: src/prefs_filtering.c:981
14650 msgctxt "Filtering Account Menu"
14654 #: src/prefs_filtering.c:411
14658 #: src/prefs_filtering.c:424
14659 msgid " D_efine... "
14660 msgstr " _Definir... "
14662 #: src/prefs_filtering.c:446
14663 msgid " De_fine... "
14664 msgstr " De_finir... "
14666 #: src/prefs_filtering.c:475
14667 msgid "Append the new rule above to the list"
14668 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
14670 #: src/prefs_filtering.c:484
14671 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14672 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
14674 #: src/prefs_filtering.c:493
14675 msgid "Delete the selected rule from the list"
14676 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
14678 #: src/prefs_filtering.c:532
14679 msgid "Move the selected rule to the top"
14680 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
14682 #: src/prefs_filtering.c:535
14684 msgstr "Página a_cima"
14686 #: src/prefs_filtering.c:543
14687 msgid "Move the selected rule one page up"
14688 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
14690 #: src/prefs_filtering.c:552
14691 msgid "Move the selected rule up"
14692 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
14694 #: src/prefs_filtering.c:560
14695 msgid "Move the selected rule down"
14696 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
14698 #: src/prefs_filtering.c:563
14700 msgstr "Página a_baixo"
14702 #: src/prefs_filtering.c:571
14703 msgid "Move the selected rule one page down"
14704 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
14706 #: src/prefs_filtering.c:580
14707 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14708 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
14710 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14711 msgid "Condition string is not valid."
14712 msgstr "A especificação da condição não é válida."
14714 #: src/prefs_filtering.c:1111
14715 msgid "Condition string is empty."
14716 msgstr "A especificação da condição está em branco."
14718 #: src/prefs_filtering.c:1117
14719 msgid "Action string is empty."
14720 msgstr "A especificação da ação está em branco."
14722 #: src/prefs_filtering.c:1205
14723 msgid "Delete rule"
14724 msgstr "Excluir regra"
14726 #: src/prefs_filtering.c:1206
14727 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14728 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14730 #: src/prefs_filtering.c:1224
14731 msgid "Delete all rules"
14732 msgstr "Excluir todas as regras"
14734 #: src/prefs_filtering.c:1225
14735 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14736 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
14738 #: src/prefs_filtering.c:1477
14739 msgid "Filtering rules not saved"
14740 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
14742 #: src/prefs_filtering.c:1478
14743 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14744 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
14746 #: src/prefs_filtering.c:1700
14747 msgid "Move one page up"
14748 msgstr "Move uma página acima"
14750 #: src/prefs_filtering.c:1701
14751 msgid "Move one page down"
14752 msgstr "Move uma página abaixo"
14754 #: src/prefs_filtering.c:1856
14758 #: src/prefs_folder_column.c:212
14759 msgid "Folder list columns configuration"
14760 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
14762 #: src/prefs_folder_column.c:229
14764 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14765 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14767 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
14768 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
14770 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14771 msgid "Hidden columns"
14772 msgstr "Colunas ocultas"
14774 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14775 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14776 msgid "Displayed columns"
14777 msgstr "Colunas exibidas"
14779 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14780 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14781 msgid " Use default "
14782 msgstr " Utilizar o padrão "
14784 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14785 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14787 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14788 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14789 "subfolders\".</i>"
14791 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
14792 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
14793 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14795 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14803 #: src/prefs_folder_item.c:305
14807 #: src/prefs_folder_item.c:307
14811 #: src/prefs_folder_item.c:323
14812 msgid "Folder type"
14813 msgstr "Tipo de pasta"
14815 #: src/prefs_folder_item.c:336
14816 msgid "Simplify Subject RegExp"
14817 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
14819 #: src/prefs_folder_item.c:362
14820 msgid "Test string:"
14821 msgstr "Sequencia de teste:"
14823 #: src/prefs_folder_item.c:379
14825 msgstr "Resultado:"
14827 #: src/prefs_folder_item.c:394
14828 msgid "Folder chmod"
14829 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
14831 #: src/prefs_folder_item.c:420
14832 msgid "Folder color"
14833 msgstr "Cor da Pasta"
14835 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14836 msgid "Pick color for folder"
14837 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
14839 #: src/prefs_folder_item.c:451
14840 msgid "Run Processing rules at start-up"
14841 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
14843 #: src/prefs_folder_item.c:466
14844 msgid "Run Processing rules when opening"
14845 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
14847 #: src/prefs_folder_item.c:480
14848 msgid "Scan for new mail"
14849 msgstr "Procurar por novas mensagens"
14851 #: src/prefs_folder_item.c:482
14853 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14854 "side filtering on IMAP or by an external application"
14856 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
14857 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
14859 #: src/prefs_folder_item.c:502
14860 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14861 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
14863 #: src/prefs_folder_item.c:519
14865 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14866 "View/Text Options)"
14868 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
14869 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
14871 #: src/prefs_folder_item.c:529
14872 msgid "Synchronise for offline use"
14873 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
14875 #: src/prefs_folder_item.c:550
14876 msgid "Fetch message bodies from the last"
14877 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
14879 #: src/prefs_folder_item.c:557
14880 msgid "0: all bodies"
14881 msgstr "0: todos os corpos"
14883 #: src/prefs_folder_item.c:565
14884 msgid "Remove older messages bodies"
14885 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
14887 #: src/prefs_folder_item.c:582
14888 msgid "Discard folder cache"
14889 msgstr "Descartar o cache da pasta"
14891 #: src/prefs_folder_item.c:897
14892 msgid "Request Return Receipt"
14893 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
14895 #: src/prefs_folder_item.c:912
14896 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14898 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
14900 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14901 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14902 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14906 #: src/prefs_folder_item.c:949
14907 msgid " for replies"
14908 msgstr " para as respostas"
14910 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14911 msgid "Default account"
14912 msgstr "Conta padrão"
14914 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14915 msgid "Discard cache"
14916 msgstr "Descartar o cache"
14918 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14919 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14920 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
14922 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14924 msgstr "+Descartar"
14926 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14930 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14932 msgid "Properties for folder %s"
14933 msgstr "Propriedades da pasta %s"
14935 #: src/prefs_fonts.c:79
14936 msgid "Folder and Message Lists"
14937 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
14939 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14943 #: src/prefs_fonts.c:126
14944 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14946 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
14947 "pastas e de mensagens"
14949 #: src/prefs_fonts.c:136
14953 #: src/prefs_fonts.c:158
14957 #: src/prefs_fonts.c:180
14958 msgid "Use different font for printing"
14959 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
14961 #: src/prefs_fonts.c:190
14962 msgid "Message Printing"
14963 msgstr "Impressão da mensagem"
14965 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14966 #: src/prefs_themes.c:369
14970 #: src/prefs_fonts.c:269
14974 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14975 msgid "Preferences"
14976 msgstr "Preferências"
14978 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14979 msgid "Automatically display attached images"
14980 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
14982 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14983 msgid "Resize attached images by default"
14984 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
14986 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14987 msgid "Clicking image toggles scaling"
14988 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
14990 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14991 msgid "Display images inline"
14992 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
14994 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14995 msgid "Print images"
14996 msgstr "Imprimir imagens"
14998 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14999 msgid "Image Viewer"
15000 msgstr "Visualizador de imagens"
15002 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15003 msgid "Restrict the log window to"
15004 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
15006 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15007 msgid "0 to stop logging in the log window"
15008 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
15010 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15014 #: src/prefs_logging.c:171
15015 msgid "Filtering/processing log"
15016 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
15018 #: src/prefs_logging.c:174
15019 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15020 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
15022 #: src/prefs_logging.c:180
15024 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15025 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15026 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15027 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15029 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
15030 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
15031 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
15032 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
15035 #: src/prefs_logging.c:187
15036 msgid "Log filtering/processing when..."
15037 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
15039 #: src/prefs_logging.c:191
15040 msgid "filtering at incorporation"
15041 msgstr "a filtragem na incorporação"
15043 #: src/prefs_logging.c:193
15044 msgid "pre-processing folders"
15045 msgstr "o pré-processamento das pastas"
15047 #: src/prefs_logging.c:198
15048 msgid "manually filtering"
15049 msgstr "a filtragem manual"
15051 #: src/prefs_logging.c:200
15052 msgid "post-processing folders"
15053 msgstr "o pós-processamento das pastas"
15055 #: src/prefs_logging.c:207
15056 msgid "processing folders"
15057 msgstr "o processamento das pastas"
15059 #: src/prefs_logging.c:222
15061 msgstr "Detalhamento do relatório"
15063 #: src/prefs_logging.c:231
15067 #: src/prefs_logging.c:232
15071 #: src/prefs_logging.c:233
15075 #: src/prefs_logging.c:238
15077 "Select the level of detail of the logging.\n"
15078 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15079 "match and what actions are performed.\n"
15080 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15081 "and why rules are skipped.\n"
15082 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15083 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15084 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15086 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
15087 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
15088 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
15089 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
15090 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
15091 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
15092 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
15093 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
15095 #: src/prefs_logging.c:280
15097 msgstr "Relatório no disco"
15099 #: src/prefs_logging.c:282
15100 msgid "Write the following information to disk..."
15101 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
15103 #: src/prefs_logging.c:290
15104 msgid "Warning messages"
15105 msgstr "Mensagens de alerta"
15107 #: src/prefs_logging.c:291
15108 msgid "Network protocol messages"
15109 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
15111 #: src/prefs_logging.c:295
15112 msgid "Error messages"
15113 msgstr "Mensagens de erro"
15115 #: src/prefs_logging.c:296
15116 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15117 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
15119 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15123 #: src/prefs_logging.c:428
15125 msgstr "Relatórios"
15127 #: src/prefs_matcher.c:328
15131 #: src/prefs_matcher.c:329
15135 #: src/prefs_matcher.c:335
15139 #: src/prefs_matcher.c:339
15140 msgid "higher than"
15141 msgstr "mais alta que"
15143 #: src/prefs_matcher.c:340
15145 msgstr "mais baixa que"
15147 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15149 msgstr "exatamente"
15151 #: src/prefs_matcher.c:345
15152 msgid "greater than"
15155 #: src/prefs_matcher.c:346
15156 msgid "smaller than"
15159 #: src/prefs_matcher.c:351
15163 #: src/prefs_matcher.c:352
15167 #: src/prefs_matcher.c:353
15171 #: src/prefs_matcher.c:357
15175 #: src/prefs_matcher.c:358
15176 msgid "doesn't contain"
15177 msgstr "não contém"
15179 #: src/prefs_matcher.c:381
15180 msgid "headers part"
15181 msgstr "trecho do cabeçalho"
15183 #: src/prefs_matcher.c:382
15185 msgstr "trecho do corpo"
15187 #: src/prefs_matcher.c:383
15188 msgid "whole message"
15189 msgstr "toda a mensagem"
15191 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6304
15195 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6302
15199 #: src/prefs_matcher.c:391
15201 msgstr "Respondida"
15203 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6296
15205 msgstr "Encaminhada"
15207 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6286 src/toolbar.c:416
15208 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15212 #: src/prefs_matcher.c:395
15213 msgid "Has attachment"
15214 msgstr "Possui anexo"
15216 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6322
15220 #: src/prefs_matcher.c:400
15224 #: src/prefs_matcher.c:401
15226 msgstr "não definida"
15228 #: src/prefs_matcher.c:405
15232 #: src/prefs_matcher.c:406
15236 #: src/prefs_matcher.c:410
15238 msgstr "Qualquer etiqueta"
15240 #: src/prefs_matcher.c:411
15241 msgid "Specific tag"
15242 msgstr "Etiqueta específica"
15244 #: src/prefs_matcher.c:415
15248 #: src/prefs_matcher.c:416
15249 msgid "not ignored"
15250 msgstr "não ignorada"
15252 #: src/prefs_matcher.c:417
15256 #: src/prefs_matcher.c:418
15257 msgid "not watched"
15258 msgstr "não observada"
15260 #: src/prefs_matcher.c:422
15262 msgstr "encontrada"
15264 #: src/prefs_matcher.c:423
15266 msgstr "não encontrada"
15268 #: src/prefs_matcher.c:427
15270 msgstr "0 (Passou)"
15272 #: src/prefs_matcher.c:428
15273 msgid "non-0 (Failed)"
15274 msgstr "não-0 (Falhou)"
15276 #: src/prefs_matcher.c:566
15277 msgid "Condition configuration"
15278 msgstr "Configuração da condição"
15280 #: src/prefs_matcher.c:610
15281 msgid "Match criteria:"
15284 #: src/prefs_matcher.c:619
15285 msgid "All messages"
15286 msgstr "Todas as mensagens"
15288 #: src/prefs_matcher.c:621
15292 #: src/prefs_matcher.c:622
15296 #: src/prefs_matcher.c:623
15300 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15301 msgid "Color labels"
15302 msgstr "Rótulos coloridos"
15304 #: src/prefs_matcher.c:625
15308 #: src/prefs_matcher.c:628
15309 msgid "Partially downloaded"
15310 msgstr "Transferido parcialmente"
15312 #: src/prefs_matcher.c:631
15313 msgid "External program test"
15314 msgstr "Teste por programa externo"
15316 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15317 #: src/prefs_matcher.c:2501
15318 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15322 #: src/prefs_matcher.c:741
15324 msgstr "Usar expressão regular"
15326 #: src/prefs_matcher.c:818
15327 msgid "Message must match"
15328 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
15330 #: src/prefs_matcher.c:822
15331 msgid "at least one"
15332 msgstr "pelo menos uma das"
15334 #: src/prefs_matcher.c:823
15338 #: src/prefs_matcher.c:826
15339 msgid "of above rules"
15340 msgstr "regras acima"
15342 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15343 msgid "Search pattern is not set."
15344 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
15346 #: src/prefs_matcher.c:1531
15347 msgid "Test command is not set."
15348 msgstr "O comando de teste não foi definido."
15350 #: src/prefs_matcher.c:1605
15351 msgid "all addresses in all headers"
15352 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
15354 #: src/prefs_matcher.c:1608
15355 msgid "any address in any header"
15356 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
15358 #: src/prefs_matcher.c:1610
15360 msgid "the address(es) in header '%s'"
15361 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
15363 #: src/prefs_matcher.c:1611
15366 "Book/folder path is not set.\n"
15368 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15369 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15371 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
15373 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
15374 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
15376 #: src/prefs_matcher.c:1830
15377 msgid "Headers part"
15378 msgstr "Trecho do cabeçalho"
15380 #: src/prefs_matcher.c:1834
15382 msgstr "Trecho do texto"
15384 #: src/prefs_matcher.c:1838
15385 msgid "Whole message"
15386 msgstr "Toda a mensagem"
15388 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15392 #: src/prefs_matcher.c:1959
15394 msgstr "conteúdo é"
15396 #: src/prefs_matcher.c:1968
15400 #: src/prefs_matcher.c:1973
15404 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15408 #: src/prefs_matcher.c:1979
15412 #: src/prefs_matcher.c:1990
15416 #: src/prefs_matcher.c:1996
15420 #: src/prefs_matcher.c:2013
15422 msgstr "A pontuação é"
15424 #: src/prefs_matcher.c:2014
15428 #: src/prefs_matcher.c:2024
15430 msgstr "O tamanho é"
15432 #: src/prefs_matcher.c:2029
15436 #: src/prefs_matcher.c:2031
15440 #: src/prefs_matcher.c:2036
15444 #: src/prefs_matcher.c:2040
15445 msgid "Program returns"
15446 msgstr "O programa retorna"
15448 #: src/prefs_matcher.c:2110
15450 "The entry was not saved.\n"
15453 "A entrada não foi salva.\n"
15454 "Fechar mesmo assim?"
15456 #: src/prefs_matcher.c:2174
15457 msgid "Match Type: 'Test'"
15458 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
15460 #: src/prefs_matcher.c:2175
15462 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15463 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15465 "The following symbols can be used:"
15467 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
15468 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
15470 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15472 #: src/prefs_matcher.c:2274
15473 msgid "Current condition rules"
15474 msgstr "Regras de condição atuais"
15476 #: src/prefs_message.c:120
15480 #: src/prefs_message.c:123
15481 msgid "Display header pane above message view"
15482 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
15484 #: src/prefs_message.c:127
15485 msgid "Display (X-)Face in message view"
15486 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
15488 #: src/prefs_message.c:130
15489 msgid "Display Face in message view"
15490 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
15492 #: src/prefs_message.c:144
15493 msgid "Display headers in message view"
15494 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
15496 #: src/prefs_message.c:156
15497 msgid "HTML messages"
15498 msgstr "Mensagens em HTML"
15500 #: src/prefs_message.c:159
15501 msgid "Render HTML messages as text"
15502 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
15504 #: src/prefs_message.c:162
15505 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15506 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
15508 #: src/prefs_message.c:165
15509 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15510 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
15512 #: src/prefs_message.c:175
15514 msgstr "Espaçamento entre linhas"
15516 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15520 #: src/prefs_message.c:195
15524 #: src/prefs_message.c:197
15526 msgstr "Meia página"
15528 #: src/prefs_message.c:203
15529 msgid "Smooth scroll"
15530 msgstr "Rolagem suave"
15532 #: src/prefs_message.c:209
15536 #: src/prefs_message.c:230
15537 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15538 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
15540 #: src/prefs_message.c:233
15544 #: src/prefs_message.c:242
15545 msgid "Collapse quoted text on double click"
15546 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
15548 #: src/prefs_message.c:249
15549 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15550 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
15552 #: src/prefs_message.c:355
15553 msgid "Text Options"
15554 msgstr "Opções do texto"
15556 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15557 msgid "Message view"
15558 msgstr "Visualização da mensagem"
15560 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15561 msgid "Enable coloration of message text"
15562 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
15564 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15568 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15569 msgid "Cycle quote colors"
15570 msgstr "Ciclar as cores das citações"
15572 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15573 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15574 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
15576 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15580 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15581 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15585 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15587 msgid "Pick color for 1st level text"
15588 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
15590 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15594 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15596 msgid "Pick color for 2nd level text"
15597 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
15599 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15603 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15605 msgid "Pick color for 3rd level text"
15606 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
15608 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15609 msgid "Enable coloration of text background"
15610 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
15612 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15614 msgid "Pick color for 1st level text background"
15615 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
15617 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15619 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15620 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
15622 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15624 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15625 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
15627 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15629 msgid "Pick color for links"
15630 msgstr "Selecione a cor para os links"
15632 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15636 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15638 msgid "Pick color for signatures"
15639 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
15641 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15642 msgid "Folder list"
15643 msgstr "Lista de pastas"
15645 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15647 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15648 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15650 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
15651 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
15654 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15655 msgid "Target folder"
15656 msgstr "Pasta de destino"
15658 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15659 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15660 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
15662 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15663 msgid "Folder containing new messages"
15664 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
15666 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15667 #. rule name and should not be translated
15668 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15671 msgid "Pick color for 'color %d'"
15672 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
15674 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15675 #. rule name and should not be translated
15676 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15678 msgid "Set label for 'color %d'"
15679 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
15681 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15682 #. rule name and should not be translated
15683 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15685 msgctxt "Dialog title"
15686 msgid "Pick color for 'color %d'"
15687 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
15689 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15690 msgctxt "Dialog title"
15691 msgid "Pick color for 1st level text"
15692 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
15694 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15695 msgctxt "Dialog title"
15696 msgid "Pick color for 2nd level text"
15697 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
15699 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15700 msgctxt "Dialog title"
15701 msgid "Pick color for 3rd level text"
15702 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
15704 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15705 msgctxt "Dialog title"
15706 msgid "Pick color for 1st level text background"
15707 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
15709 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15710 msgctxt "Dialog title"
15711 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15712 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
15714 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15715 msgctxt "Dialog title"
15716 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15717 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
15719 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15720 msgctxt "Dialog title"
15721 msgid "Pick color for links"
15722 msgstr "Seleção de cor para os links"
15724 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15725 msgctxt "Dialog title"
15726 msgid "Pick color for target folder"
15727 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
15729 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15730 msgctxt "Dialog title"
15731 msgid "Pick color for signatures"
15732 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
15734 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15735 msgctxt "Dialog title"
15736 msgid "Pick color for folder"
15737 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
15739 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15743 #: src/prefs_other.c:97
15744 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15745 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
15747 #: src/prefs_other.c:111
15748 msgid "Select preset:"
15749 msgstr "Selecionar pré-definido:"
15751 #: src/prefs_other.c:126
15753 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15754 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15756 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
15757 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
15759 #: src/prefs_other.c:479
15760 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15761 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
15763 #: src/prefs_other.c:482
15767 #: src/prefs_other.c:485
15768 msgid "Confirm on exit"
15769 msgstr "Confirmar ao sair"
15771 #: src/prefs_other.c:492
15772 msgid "Empty trash on exit"
15773 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
15775 #: src/prefs_other.c:495
15776 msgid "Warn if there are queued messages"
15777 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
15779 #: src/prefs_other.c:497
15780 msgid "Keyboard shortcuts"
15781 msgstr "Atalhos de teclado"
15783 #: src/prefs_other.c:500
15784 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15785 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
15787 #: src/prefs_other.c:503
15789 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15790 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15791 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15793 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
15794 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
15795 "combinação de teclas.\n"
15796 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
15798 #: src/prefs_other.c:510
15799 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15800 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
15802 #: src/prefs_other.c:520
15803 msgid "Metadata handling"
15804 msgstr "Manipulação dos metadados"
15806 #: src/prefs_other.c:521
15808 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15809 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15811 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
15812 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
15814 #: src/prefs_other.c:525
15816 msgstr "Mais seguro"
15818 #: src/prefs_other.c:527
15820 msgstr "Mais rápido"
15822 #: src/prefs_other.c:545
15823 msgid "Socket I/O timeout"
15824 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
15826 #: src/prefs_other.c:567
15827 msgid "Ask before emptying trash"
15828 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
15830 #: src/prefs_other.c:569
15831 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15833 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
15836 #: src/prefs_other.c:574
15837 msgid "Use secure file deletion if possible"
15838 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
15840 #: src/prefs_other.c:578
15842 "Use secure file deletion if possible\n"
15843 "(the 'shred' program is not available)"
15845 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
15846 "(o programa 'shred' não está disponível)"
15848 #: src/prefs_other.c:583
15850 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15851 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15853 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
15854 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
15855 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
15857 #: src/prefs_other.c:587
15858 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15859 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
15861 #: src/prefs_other.c:690
15862 msgid "Miscellaneous"
15863 msgstr "Miscelânea"
15865 #: src/prefs_quote.c:77
15866 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15867 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
15869 #: src/prefs_receive.c:123
15870 msgid "External incorporation program"
15871 msgstr "Programa de incorporação externo"
15873 #: src/prefs_receive.c:126
15874 msgid "Use external program for receiving mail"
15875 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
15877 #: src/prefs_receive.c:142
15878 msgid "Automatic checking"
15879 msgstr "Verificação automática"
15881 #: src/prefs_receive.c:149
15882 msgid "Check for new mail every"
15883 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
15885 #: src/prefs_receive.c:167
15886 msgid "Check for new mail on start-up"
15887 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
15889 #: src/prefs_receive.c:170
15891 msgstr "Janela de mensagens"
15893 #: src/prefs_receive.c:172
15894 msgid "Show receive dialog"
15895 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
15897 #: src/prefs_receive.c:182
15898 msgid "Only on manual receiving"
15899 msgstr "Somente na recepção manual"
15901 #: src/prefs_receive.c:193
15902 msgid "Close receive dialog when finished"
15903 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
15905 #: src/prefs_receive.c:196
15906 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15907 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
15909 #: src/prefs_receive.c:199
15910 msgid "After receiving new mail"
15911 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
15913 #: src/prefs_receive.c:201
15914 msgid "Go to Inbox"
15915 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
15917 #: src/prefs_receive.c:203
15918 msgid "Update all local folders"
15919 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
15921 #: src/prefs_receive.c:205
15922 msgid "Run command"
15923 msgstr "Executar comando"
15925 #: src/prefs_receive.c:210
15926 msgid "after automatic check"
15927 msgstr "após verificação automática"
15929 #: src/prefs_receive.c:212
15930 msgid "after manual check"
15931 msgstr "após verificação manual"
15933 #: src/prefs_receive.c:220
15936 "Command to execute:\n"
15937 "(use %d as number of new mails)"
15939 "Comando a ser executado:\n"
15940 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
15942 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15943 msgid "Mail Handling"
15944 msgstr "Manipulação das mensagens"
15946 #: src/prefs_receive.c:344
15948 msgstr "Recebimento"
15950 #: src/prefs_send.c:161
15951 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15952 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
15954 #: src/prefs_send.c:164
15955 msgid "Confirm before sending queued messages"
15956 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
15958 #: src/prefs_send.c:167
15959 msgid "Never send Return Receipts"
15960 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
15962 #: src/prefs_send.c:170
15963 msgid "Show send dialog"
15964 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
15966 #: src/prefs_send.c:172
15967 msgid "Warn when Subject is empty"
15968 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
15970 #: src/prefs_send.c:180
15971 msgid "Outgoing encoding"
15972 msgstr "Codificação de saída"
15974 #: src/prefs_send.c:205
15976 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15979 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
15982 #: src/prefs_send.c:220
15983 msgid "Automatic (Recommended)"
15984 msgstr "Automático (Recomendado)"
15986 #: src/prefs_send.c:222
15987 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15988 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15990 #: src/prefs_send.c:223
15991 msgid "Unicode (UTF-8)"
15992 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15994 #: src/prefs_send.c:225
15995 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15996 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
15998 #: src/prefs_send.c:226
15999 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16000 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
16002 #: src/prefs_send.c:228
16003 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16004 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
16006 #: src/prefs_send.c:230
16007 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16008 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16010 #: src/prefs_send.c:231
16011 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16012 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16014 #: src/prefs_send.c:233
16015 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16016 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
16018 #: src/prefs_send.c:235
16019 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16020 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
16022 #: src/prefs_send.c:236
16023 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16024 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
16026 #: src/prefs_send.c:238
16027 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16028 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
16030 #: src/prefs_send.c:239
16031 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16032 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
16034 #: src/prefs_send.c:241
16035 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16036 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16038 #: src/prefs_send.c:243
16039 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16040 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16042 #: src/prefs_send.c:244
16043 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16044 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16046 #: src/prefs_send.c:245
16047 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16048 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16050 #: src/prefs_send.c:246
16051 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16052 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16054 #: src/prefs_send.c:248
16055 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16056 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
16058 #: src/prefs_send.c:250
16059 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16060 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
16062 #: src/prefs_send.c:251
16063 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16064 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
16066 #: src/prefs_send.c:254
16067 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16068 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
16070 #: src/prefs_send.c:255
16071 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16072 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
16074 #: src/prefs_send.c:256
16075 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16076 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
16078 #: src/prefs_send.c:257
16079 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16080 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
16082 #: src/prefs_send.c:259
16083 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16084 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
16086 #: src/prefs_send.c:260
16087 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16088 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
16090 #: src/prefs_send.c:263
16091 msgid "Korean (EUC-KR)"
16092 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16094 #: src/prefs_send.c:265
16095 msgid "Thai (TIS-620)"
16096 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
16098 #: src/prefs_send.c:266
16099 msgid "Thai (Windows-874)"
16100 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
16102 #: src/prefs_send.c:270
16103 msgid "Transfer encoding"
16104 msgstr "Codificação da transferência"
16106 #: src/prefs_send.c:281
16108 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16111 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
16112 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
16115 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
16116 #: src/send_message.c:505
16120 #: src/prefs_spelling.c:81
16121 msgid "Pick color for misspelled word"
16122 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
16124 #: src/prefs_spelling.c:129
16125 msgid "Enable spell checker"
16126 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
16128 #: src/prefs_spelling.c:134
16129 msgid "Enable alternate dictionary"
16130 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
16132 #: src/prefs_spelling.c:139
16133 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16134 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
16136 #: src/prefs_spelling.c:141
16137 msgid "Automatic spell checking"
16138 msgstr "Verificação ortográfica automática"
16140 #: src/prefs_spelling.c:149
16141 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16142 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
16144 #: src/prefs_spelling.c:153
16146 msgstr "Dicionário"
16148 #: src/prefs_spelling.c:190
16149 msgid "Check with both dictionaries"
16150 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
16152 #: src/prefs_spelling.c:197
16153 msgid "Get more dictionaries..."
16154 msgstr "Obter mais dicionários..."
16156 #: src/prefs_spelling.c:207
16157 msgid "Misspelled word color"
16158 msgstr "Cor para os erros de grafia"
16160 #: src/prefs_spelling.c:220
16161 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16163 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
16165 #: src/prefs_spelling.c:337
16166 msgid "Spell Checking"
16167 msgstr "Verificador ortográfico"
16169 #: src/prefs_summaries.c:152
16170 msgid "the abbreviated weekday name"
16171 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
16173 #: src/prefs_summaries.c:153
16174 msgid "the full weekday name"
16175 msgstr "o nome completo do dia da semana"
16177 #: src/prefs_summaries.c:154
16178 msgid "the abbreviated month name"
16179 msgstr "o nome abreviado do mês"
16181 #: src/prefs_summaries.c:155
16182 msgid "the full month name"
16183 msgstr "o nome completo do mês"
16185 #: src/prefs_summaries.c:156
16186 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16187 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
16189 #: src/prefs_summaries.c:157
16190 msgid "the century number (year/100)"
16191 msgstr "o número do século (ano/100)"
16193 #: src/prefs_summaries.c:158
16194 msgid "the day of the month as a decimal number"
16195 msgstr "o dia do mês"
16197 #: src/prefs_summaries.c:159
16198 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16199 msgstr "as horas no formato 24 horas"
16201 #: src/prefs_summaries.c:160
16202 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16203 msgstr "as horas no formato 12 horas"
16205 #: src/prefs_summaries.c:161
16206 msgid "the day of the year as a decimal number"
16207 msgstr "o dia do ano"
16209 #: src/prefs_summaries.c:162
16210 msgid "the month as a decimal number"
16211 msgstr "o mês como um número decimal"
16213 #: src/prefs_summaries.c:163
16214 msgid "the minute as a decimal number"
16215 msgstr "os minutos"
16217 #: src/prefs_summaries.c:164
16218 msgid "either AM or PM"
16219 msgstr "usar AM ou PM"
16221 #: src/prefs_summaries.c:165
16222 msgid "the second as a decimal number"
16223 msgstr "os segundos"
16225 #: src/prefs_summaries.c:166
16226 msgid "the day of the week as a decimal number"
16227 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
16229 #: src/prefs_summaries.c:167
16230 msgid "the preferred date for the current locale"
16231 msgstr "a data preferida para o locale atual"
16233 #: src/prefs_summaries.c:168
16234 msgid "the last two digits of a year"
16235 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
16237 #: src/prefs_summaries.c:169
16238 msgid "the year as a decimal number"
16241 #: src/prefs_summaries.c:170
16242 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16243 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
16245 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16246 #: src/prefs_summaries.c:522
16247 msgid "Date format"
16248 msgstr "Formato da data"
16250 #: src/prefs_summaries.c:215
16254 #: src/prefs_summaries.c:257
16258 #: src/prefs_summaries.c:360
16259 msgid "Display message number next to folder name"
16260 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
16262 #: src/prefs_summaries.c:370
16263 msgid "Unread messages"
16264 msgstr "Mensagens não lidas"
16266 #: src/prefs_summaries.c:371
16267 msgid "Unread and Total messages"
16268 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
16270 #: src/prefs_summaries.c:381
16271 msgid "Open last opened folder at start-up"
16272 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
16274 #: src/prefs_summaries.c:384
16275 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16276 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
16278 #: src/prefs_summaries.c:398
16282 #: src/prefs_summaries.c:416
16283 msgid "Message list"
16284 msgstr "Lista de mensagens"
16286 #: src/prefs_summaries.c:422
16287 msgid "Set default selection when entering a folder"
16288 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
16290 #: src/prefs_summaries.c:435
16291 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16292 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
16294 #: src/prefs_summaries.c:445
16295 msgid "Assume 'Yes'"
16296 msgstr "Assumir 'Sim'"
16298 #: src/prefs_summaries.c:446
16299 msgid "Assume 'No'"
16300 msgstr "Assumir 'Não'"
16302 #: src/prefs_summaries.c:454
16303 msgid "Open message when selected"
16304 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
16306 #: src/prefs_summaries.c:464
16307 msgid "When message view is visible"
16308 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
16310 #: src/prefs_summaries.c:470
16311 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16312 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
16314 #: src/prefs_summaries.c:474
16315 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16316 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
16318 #: src/prefs_summaries.c:476
16320 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16323 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
16324 "'Ferramentas/Executar'"
16326 #: src/prefs_summaries.c:479
16327 msgid "Mark message as read"
16328 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
16330 #: src/prefs_summaries.c:482
16331 msgid "when selected, after"
16332 msgstr "quando selecionada, após"
16334 #: src/prefs_summaries.c:502
16335 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16336 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
16338 #: src/prefs_summaries.c:509
16339 msgid "Display sender using address book"
16340 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
16342 #: src/prefs_summaries.c:513
16343 msgid "Show tooltips"
16344 msgstr "Exibir dicas"
16346 #: src/prefs_summaries.c:542
16347 msgid "Date format help"
16348 msgstr "Ajuda do formato da data"
16350 #: src/prefs_summaries.c:560
16351 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16352 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
16354 #: src/prefs_summaries.c:563
16355 msgid "Translate header names"
16356 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
16358 #: src/prefs_summaries.c:565
16360 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16361 "translated into your language."
16363 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
16364 "para o seu idioma."
16366 #: src/prefs_summaries.c:682
16370 #: src/prefs_summary_column.c:86
16374 #: src/prefs_summary_column.c:226
16375 msgid "Message list columns configuration"
16376 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
16378 #: src/prefs_summary_column.c:243
16380 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16381 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16383 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
16384 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16386 #: src/prefs_summary_open.c:109
16387 msgid "first marked email"
16388 msgstr "primeira mensagem marcada"
16390 #: src/prefs_summary_open.c:110
16391 msgid "first new email"
16392 msgstr "primeira mensagem nova"
16394 #: src/prefs_summary_open.c:111
16395 msgid "first unread email"
16396 msgstr "primeira mensagem não lida"
16398 #: src/prefs_summary_open.c:112
16399 msgid "last opened email"
16400 msgstr "última mensagem aberta"
16402 #: src/prefs_summary_open.c:113
16403 msgid "last email in the list"
16404 msgstr "última mensagem da lista"
16406 #: src/prefs_summary_open.c:115
16407 msgid "first email in the list"
16408 msgstr "primeira mensagem da lista"
16410 #: src/prefs_summary_open.c:184
16411 msgid " Selection when entering a folder"
16412 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
16414 #: src/prefs_summary_open.c:230
16415 msgid "Possible selections"
16416 msgstr "Seleções possíveis"
16418 #: src/prefs_summary_open.c:266
16419 msgid "Selection on folder opening"
16420 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
16422 #: src/prefs_template.c:79
16423 msgid "This name is used as the Menu item"
16424 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
16426 #: src/prefs_template.c:81
16428 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16431 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
16434 #: src/prefs_template.c:307
16435 msgid "Append the new template above to the list"
16436 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
16438 #: src/prefs_template.c:316
16439 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16440 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
16442 #: src/prefs_template.c:326
16443 msgid "Delete the selected template from the list"
16444 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
16446 #: src/prefs_template.c:344
16447 msgid "Show information on configuring templates"
16448 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
16450 #: src/prefs_template.c:368
16451 msgid "Move the selected template to the top"
16452 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
16454 #: src/prefs_template.c:378
16455 msgid "Move the selected template up"
16456 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
16458 #: src/prefs_template.c:386
16459 msgid "Move the selected template down"
16460 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
16462 #: src/prefs_template.c:396
16463 msgid "Move the selected template to the bottom"
16464 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
16466 #: src/prefs_template.c:412
16467 msgid "Template configuration"
16468 msgstr "Configuração dos modelos"
16470 #: src/prefs_template.c:599
16471 msgid "Templates list not saved"
16472 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
16474 #: src/prefs_template.c:600
16475 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16476 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
16478 #: src/prefs_template.c:761
16479 msgid "The template's name is not set."
16480 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
16482 #: src/prefs_template.c:798
16483 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16484 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16486 #: src/prefs_template.c:804
16487 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16488 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16490 #: src/prefs_template.c:810
16491 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16492 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16494 #: src/prefs_template.c:816
16495 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16496 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16498 #: src/prefs_template.c:822
16499 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16500 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
16502 #: src/prefs_template.c:892
16503 msgid "Delete template"
16504 msgstr "Excluir modelo"
16506 #: src/prefs_template.c:893
16507 msgid "Do you really want to delete this template?"
16508 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
16510 #: src/prefs_template.c:905
16511 msgid "Delete all templates"
16512 msgstr "Excluir todos os modelos"
16514 #: src/prefs_template.c:906
16515 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16516 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
16518 #: src/prefs_template.c:1221
16519 msgid "Current templates"
16520 msgstr "Modelos atuais"
16522 #: src/prefs_template.c:1249
16526 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16527 msgid "Default internal theme"
16528 msgstr "Tema interno padrão"
16530 #: src/prefs_themes.c:370
16534 #: src/prefs_themes.c:458
16535 msgid "Only root can remove system themes"
16536 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
16538 #: src/prefs_themes.c:461
16540 msgid "Remove system theme '%s'"
16541 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
16543 #: src/prefs_themes.c:464
16545 msgid "Remove theme '%s'"
16546 msgstr "Remover o tema '%s'"
16548 #: src/prefs_themes.c:470
16549 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16550 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
16552 #: src/prefs_themes.c:480
16556 "while removing theme."
16558 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
16559 "durante a remoção do tema."
16561 #: src/prefs_themes.c:484
16562 msgid "Removing theme directory failed."
16563 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
16565 #: src/prefs_themes.c:487
16566 msgid "Theme removed successfully"
16567 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
16569 #: src/prefs_themes.c:507
16570 msgid "Select theme folder"
16571 msgstr "Selecione a pasta do tema"
16573 #: src/prefs_themes.c:522
16575 msgid "Install theme '%s'"
16576 msgstr "Instalar o tema '%s'"
16578 #: src/prefs_themes.c:525
16580 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16583 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
16584 "Instalar mesmo assim?"
16586 #: src/prefs_themes.c:532
16587 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16588 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
16590 #: src/prefs_themes.c:552
16591 msgid "Theme exists"
16592 msgstr "O tema já existe"
16594 #: src/prefs_themes.c:553
16596 "A theme with the same name is\n"
16597 "already installed in this location.\n"
16599 "Do you want to replace it?"
16601 "Um tema com o mesmo nome\n"
16602 "já está instalado nesse local.\n"
16604 "Deseja substitui-lo?"
16606 #: src/prefs_themes.c:559
16608 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16609 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
16611 #: src/prefs_themes.c:567
16613 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16614 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
16616 #: src/prefs_themes.c:580
16617 msgid "Theme installed successfully."
16618 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
16620 #: src/prefs_themes.c:587
16621 msgid "Failed installing theme"
16622 msgstr "O tema não foi instalado"
16624 #: src/prefs_themes.c:590
16628 "while installing theme."
16630 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
16631 "durante a instalação do tema."
16633 #: src/prefs_themes.c:691
16635 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16636 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
16638 #: src/prefs_themes.c:732
16640 msgid "Internal theme has %d icons"
16641 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
16643 #: src/prefs_themes.c:738
16644 msgid "No info file available for this theme"
16645 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
16647 #: src/prefs_themes.c:756
16648 msgid "Error: couldn't get theme status"
16649 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
16651 #: src/prefs_themes.c:780
16653 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16654 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
16656 #: src/prefs_themes.c:829
16660 #: src/prefs_themes.c:840
16661 msgid "Install new..."
16662 msgstr "Instalar novo..."
16664 #: src/prefs_themes.c:845
16665 msgid "Get more..."
16666 msgstr "Obter mais..."
16668 #: src/prefs_themes.c:856
16669 msgid "Information"
16670 msgstr "Informação"
16672 #: src/prefs_themes.c:870
16676 #: src/prefs_themes.c:920
16678 msgstr "Visualização"
16680 #: src/prefs_themes.c:970
16684 #: src/prefs_toolbar.c:176
16686 "Selected Action already set.\n"
16687 "Please choose another Action from List"
16689 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
16690 "Selecione outra Ação na lista"
16692 #: src/prefs_toolbar.c:177
16693 msgid "Item has no icon defined."
16694 msgstr "O item não tem ícone definido."
16696 #: src/prefs_toolbar.c:178
16697 msgid "Item has no text defined."
16698 msgstr "O item não tem texto definido."
16700 #: src/prefs_toolbar.c:916
16701 msgid "Toolbar item"
16702 msgstr "Item da barra de ferramentas"
16704 #: src/prefs_toolbar.c:932
16706 msgstr "Tipo do item"
16708 #: src/prefs_toolbar.c:942
16709 msgid "Internal Function"
16710 msgstr "Função interna"
16712 #: src/prefs_toolbar.c:943
16713 msgid "User Action"
16714 msgstr "Ação do usuário"
16716 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16720 #: src/prefs_toolbar.c:952
16721 msgid "Event executed on click"
16722 msgstr "Evento executado ao clicar"
16724 #: src/prefs_toolbar.c:991
16725 msgid "Toolbar text"
16726 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
16728 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16732 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16734 msgstr "_Adicionar"
16736 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16738 msgstr "Barra de ferramentas"
16740 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16741 msgid "Main Window"
16742 msgstr "Janela principal"
16744 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16745 msgid "Message Window"
16746 msgstr "Janela da mensagem"
16748 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16749 msgid "Compose Window"
16750 msgstr "Janela de composição"
16752 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16754 msgstr "Texto do ícone"
16756 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16757 msgid "Mapped event"
16758 msgstr "Evento mapeado"
16760 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16761 msgid "Toolbar item icon"
16762 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
16764 #: src/prefs_wrapping.c:80
16765 msgid "Auto wrapping"
16766 msgstr "Quebra automática"
16768 #: src/prefs_wrapping.c:81
16769 msgid "Wrap quotation"
16770 msgstr "Quebrar linhas da citação"
16772 #: src/prefs_wrapping.c:82
16773 msgid "Wrap pasted text"
16774 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
16776 #: src/prefs_wrapping.c:83
16777 msgid "Auto indent"
16778 msgstr "Recuo automático"
16780 #: src/prefs_wrapping.c:89
16781 msgid "Wrap text at"
16782 msgstr "Quebrar o texto em"
16784 #: src/prefs_wrapping.c:154
16786 msgstr "Quebra de linhas"
16788 #: src/printing.c:436
16789 msgid "Print preview"
16790 msgstr "Visualização da impressão"
16792 #: src/printing.c:489
16794 msgstr "Primeira página"
16796 #: src/printing.c:500
16798 msgstr "Última página"
16800 #: src/printing.c:506
16804 #: src/printing.c:508
16806 msgstr "Ajustar zoom"
16808 #: src/printing.c:510
16810 msgstr "Aumentar o zoom"
16812 #: src/printing.c:512
16814 msgstr "Reduzir o zoom"
16816 #: src/printing.c:711
16821 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16822 msgid "No information available"
16823 msgstr "Não existe informação disponível"
16825 #: src/privacy.c:490
16826 msgid "No recipient keys defined."
16827 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
16829 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16830 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16831 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
16833 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16834 msgid "Already trying to send."
16835 msgstr "Ainda tentando envia."
16837 #: src/procmsg.c:1628
16839 msgid "Couldn't open file %s."
16840 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
16842 #: src/procmsg.c:1724
16844 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16845 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
16847 #: src/procmsg.c:1757
16848 msgid "Queued message header is broken."
16849 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
16851 #: src/procmsg.c:1777
16852 msgid "An error happened during SMTP session."
16853 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
16855 #: src/procmsg.c:1791
16857 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16860 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
16861 "durante a seção SMTP."
16863 #: src/procmsg.c:1799
16865 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16866 "generated by Claws Mail."
16868 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
16869 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
16871 #: src/procmsg.c:1817
16872 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16873 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
16875 #: src/procmsg.c:1830
16876 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16877 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
16879 #: src/procmsg.c:1844
16881 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16882 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
16884 #: src/procmsg.c:2408
16885 msgid "Filtering messages...\n"
16886 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
16888 #: src/quote_fmt.c:47
16889 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16890 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16892 #: src/quote_fmt.c:48
16893 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16894 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
16896 #: src/quote_fmt.c:51
16897 msgid "email address of sender"
16898 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
16900 #: src/quote_fmt.c:52
16901 msgid "full name of sender"
16902 msgstr "nome completo do remetente"
16904 #: src/quote_fmt.c:53
16905 msgid "first name of sender"
16906 msgstr "primeiro nome do remetente"
16908 #: src/quote_fmt.c:54
16909 msgid "last name of sender"
16910 msgstr "sobrenome do remetente"
16912 #: src/quote_fmt.c:55
16913 msgid "initials of sender"
16914 msgstr "iniciais do remetente"
16916 #: src/quote_fmt.c:62
16917 msgid "message body"
16918 msgstr "corpo da mensagem"
16920 #: src/quote_fmt.c:63
16921 msgid "quoted message body"
16922 msgstr "corpo da mensagem citada"
16924 #: src/quote_fmt.c:64
16925 msgid "message body without signature"
16926 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
16928 #: src/quote_fmt.c:65
16929 msgid "quoted message body without signature"
16930 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
16932 #: src/quote_fmt.c:66
16933 msgid "message tags"
16934 msgstr "etiquetas de mensagem"
16936 #: src/quote_fmt.c:67
16937 msgid "current dictionary"
16938 msgstr "dicionário atual"
16940 #: src/quote_fmt.c:68
16941 msgid "cursor position"
16942 msgstr "posição do cursor"
16944 #: src/quote_fmt.c:69
16945 msgid "account property: your name"
16946 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
16948 #: src/quote_fmt.c:70
16949 msgid "account property: your email address"
16950 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
16952 #: src/quote_fmt.c:71
16953 msgid "account property: account name"
16954 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
16956 #: src/quote_fmt.c:72
16957 msgid "account property: organization"
16958 msgstr "propriedade da conta: organização"
16960 #: src/quote_fmt.c:73
16961 msgid "account property: signature"
16962 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
16964 #: src/quote_fmt.c:74
16965 msgid "account property: signature path"
16966 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
16968 #: src/quote_fmt.c:75
16969 msgid "account property: default dictionary"
16970 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
16972 #: src/quote_fmt.c:76
16973 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16974 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
16976 #: src/quote_fmt.c:77
16977 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16978 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
16980 #: src/quote_fmt.c:78
16981 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16982 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
16984 #: src/quote_fmt.c:80
16985 msgid "literal backslash"
16986 msgstr "barra invertida literal"
16988 #: src/quote_fmt.c:81
16989 msgid "literal question mark"
16990 msgstr "ponto de interrogação literal"
16992 #: src/quote_fmt.c:82
16993 msgid "literal exclamation mark"
16994 msgstr "ponto de exclamação literal"
16996 #: src/quote_fmt.c:83
16997 msgid "literal pipe"
16998 msgstr "pipe literal"
17000 #: src/quote_fmt.c:84
17001 msgid "literal opening curly brace"
17002 msgstr "chave esquerda literal"
17004 #: src/quote_fmt.c:85
17005 msgid "literal closing curly brace"
17006 msgstr "chave direita literal"
17008 #: src/quote_fmt.c:86
17012 #: src/quote_fmt.c:89
17013 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17014 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
17016 #: src/quote_fmt.c:90
17018 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17019 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17020 "symbols (or their long equivalent)"
17022 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
17023 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17024 "(ou o seu equivalente extenso)"
17026 #: src/quote_fmt.c:91
17028 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17030 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17031 "symbols (or their long equivalent)"
17033 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
17034 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17036 "(ou o seu equivalente extenso)"
17038 #: src/quote_fmt.c:92
17041 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17044 "inserir o arquivo:\n"
17045 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17046 "arquivo a ser inserido"
17048 #: src/quote_fmt.c:93
17050 "insert program output:\n"
17051 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17055 "inserir a saída do programa:\n"
17056 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
17060 #: src/quote_fmt.c:94
17062 "insert user input:\n"
17063 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17064 "user-entered text"
17066 "inserir a entrada do usuário:\n"
17067 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
17068 "pelo texto digitado\n"
17071 #: src/quote_fmt.c:95
17074 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17077 "anexar arquivo:\n"
17078 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17079 "arquivo a ser anexado"
17081 #: src/quote_fmt.c:97
17082 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17083 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
17085 #: src/quote_fmt.c:98
17087 "text that can contain any of the symbols or\n"
17090 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
17091 "ou comandos acima"
17093 #: src/quote_fmt.c:99
17095 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17098 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
17099 "(sem comandos) acima"
17101 #: src/quote_fmt.c:100
17103 "completion from address book only works with the first\n"
17104 "address of the header, it outputs the full name\n"
17105 "of the contact if that address matches exactly\n"
17106 "one contact in the address book"
17108 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
17109 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
17110 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
17111 "corresponder exatamente a um contato do livro"
17113 #: src/quote_fmt.c:109
17114 msgid "Description of symbols"
17115 msgstr "Descrição dos símbolos"
17117 #: src/quote_fmt.c:110
17118 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17119 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
17121 #: src/quote_fmt.c:173
17122 msgid "Use template when composing new messages"
17123 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
17125 #: src/quote_fmt.c:197
17127 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17130 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
17133 #: src/quote_fmt.c:299
17134 msgid "Use template when replying to messages"
17135 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
17137 #: src/quote_fmt.c:323
17138 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17140 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
17142 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17143 msgid "Quotation mark"
17144 msgstr "Marca de citação"
17146 #: src/quote_fmt.c:429
17147 msgid "Use template when forwarding messages"
17148 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
17150 #: src/quote_fmt.c:453
17151 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17153 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
17155 #: src/quote_fmt.c:545
17159 #: src/quote_fmt.c:563
17161 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17164 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
17167 #: src/quote_fmt.c:566
17168 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17169 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
17171 #: src/quote_fmt.c:583
17172 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17173 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
17175 #: src/quote_fmt.c:603
17176 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17177 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
17179 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17181 msgid "Enter text to replace '%s'"
17182 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
17184 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17185 msgid "Enter variable"
17186 msgstr "Digite a variável"
17188 #: src/send_message.c:152
17190 msgid "Sending message using command: %s\n"
17191 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
17193 #: src/send_message.c:166
17195 msgid "Couldn't execute command: %s"
17196 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
17198 #: src/send_message.c:201
17200 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17201 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
17203 #: src/send_message.c:344
17205 msgstr "Conectando"
17207 #: src/send_message.c:349
17208 msgid "Doing POP before SMTP..."
17209 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
17211 #: src/send_message.c:352
17212 msgid "POP before SMTP"
17213 msgstr "POP antes do SMTP"
17215 #: src/send_message.c:357
17217 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17218 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
17220 #: src/send_message.c:414
17221 msgid "Mail sent successfully."
17222 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
17224 #: src/send_message.c:481
17225 msgid "Sending HELO..."
17226 msgstr "Enviando HELO..."
17228 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17229 msgid "Authenticating"
17230 msgstr "Autenticando"
17232 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17233 msgid "Sending message..."
17234 msgstr "Enviando a mensagem..."
17236 #: src/send_message.c:486
17237 msgid "Sending EHLO..."
17238 msgstr "Enviando EHLO..."
17240 #: src/send_message.c:495
17241 msgid "Sending MAIL FROM..."
17242 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
17244 #: src/send_message.c:499
17245 msgid "Sending RCPT TO..."
17246 msgstr "Enviando RCPT TO..."
17248 #: src/send_message.c:504
17249 msgid "Sending DATA..."
17250 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
17252 #: src/send_message.c:508
17253 msgid "Quitting..."
17256 #: src/send_message.c:537
17258 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17259 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
17261 #: src/send_message.c:590
17262 msgid "Sending message"
17263 msgstr "Enviando a mensagem"
17265 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17266 msgid "Error occurred while sending the message."
17267 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
17269 #: src/send_message.c:662
17272 "Error occurred while sending the message:\n"
17275 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
17279 msgid "Mailbox setting"
17280 msgstr "Configuração da caixa postal"
17284 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17285 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17286 "if you have the one.\n"
17287 "If you're not sure, just select OK."
17289 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
17290 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
17291 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
17292 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
17294 #: src/sourcewindow.c:64
17295 msgid "Source of the message"
17296 msgstr "Código-fonte da mensagem"
17298 #: src/sourcewindow.c:159
17300 msgid "%s - Source"
17301 msgstr "%s - Código-fonte"
17303 #: src/ssl_manager.c:157
17304 msgid "Saved SSL certificates"
17305 msgstr "Certificados SSL salvos"
17307 #: src/ssl_manager.c:428
17308 msgid "Delete certificate"
17309 msgstr "Excluir certificado"
17311 #: src/ssl_manager.c:429
17312 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17313 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
17315 #: src/summary_search.c:271
17316 msgid "Search messages"
17317 msgstr "Pesquisar mensagens"
17319 #: src/summary_search.c:293
17320 msgid "Match any of the following"
17321 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
17323 #: src/summary_search.c:295
17324 msgid "Match all of the following"
17325 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
17327 #: src/summary_search.c:459
17331 #: src/summary_search.c:466
17335 #: src/summary_search.c:496
17337 msgstr "Localizar _todas"
17339 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1106 src/summaryview.c:1367
17341 msgid "Searching in %s... \n"
17342 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
17344 #: src/summary_search.c:799
17345 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17346 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
17348 #: src/summary_search.c:801
17349 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17350 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
17352 #: src/summaryview.c:433
17353 msgid "Create _filter rule"
17354 msgstr "Criar regra de _filtragem"
17356 #: src/summaryview.c:556
17357 msgid "Toggle quick search bar"
17358 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
17360 #: src/summaryview.c:593
17361 msgid "Toggle multiple selection"
17362 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
17364 #: src/summaryview.c:1295
17365 msgid "Process mark"
17366 msgstr "Processar marca"
17368 #: src/summaryview.c:1296
17369 msgid "Some marks are left. Process them?"
17370 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
17372 #: src/summaryview.c:1346
17374 msgid "Scanning folder (%s)..."
17375 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
17377 #: src/summaryview.c:1837 src/summaryview.c:1889
17378 msgid "No more unread messages"
17379 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
17381 #: src/summaryview.c:1838
17382 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17383 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
17385 #: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1945
17386 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2076
17388 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17390 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17392 #: src/summaryview.c:1858
17393 msgid "No unread messages."
17394 msgstr "Não há mensagens não lidas."
17396 #: src/summaryview.c:1890
17397 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17398 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
17400 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1984
17401 msgid "No more new messages"
17402 msgstr "Não há mais mensagens novas"
17404 #: src/summaryview.c:1933
17405 msgid "No new message found. Search from the end?"
17406 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
17408 #: src/summaryview.c:1953
17409 msgid "No new messages."
17410 msgstr "Não há mensagens novas."
17412 #: src/summaryview.c:1985
17413 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17414 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
17416 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2063
17417 msgid "No more marked messages"
17418 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
17420 #: src/summaryview.c:2023
17421 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17422 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
17424 #: src/summaryview.c:2032
17425 msgid "No marked messages."
17426 msgstr "Não há mensagens marcadas."
17428 #: src/summaryview.c:2064
17429 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17430 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
17432 #: src/summaryview.c:2101 src/summaryview.c:2126
17433 msgid "No more labeled messages"
17434 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
17436 #: src/summaryview.c:2102
17437 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17438 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
17440 #: src/summaryview.c:2111 src/summaryview.c:2136
17441 msgid "No labeled messages."
17442 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
17444 #: src/summaryview.c:2127
17445 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17446 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
17448 #: src/summaryview.c:2441
17449 msgid "Attracting messages by subject..."
17450 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
17452 #: src/summaryview.c:2624
17455 msgstr "%d excluída"
17457 #: src/summaryview.c:2628
17460 msgstr "%s%d movida"
17462 #: src/summaryview.c:2629 src/summaryview.c:2636
17466 #: src/summaryview.c:2634
17468 msgid "%s%d copied"
17469 msgstr "%s%d copiada"
17471 #: src/summaryview.c:2648
17472 msgid " item selected"
17473 msgid_plural " items selected"
17474 msgstr[0] " item selecionado"
17475 msgstr[1] " itens selecionados"
17477 #: src/summaryview.c:2666 src/summaryview.c:2702
17479 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17480 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
17482 #: src/summaryview.c:2673
17485 "<b>Message summary</b>\n"
17487 "<b>Unread:</b> %d\n"
17488 "<b>Total:</b> %d\n"
17489 "<b>Size:</b> %s\n"
17491 "<b>Marked:</b> %d\n"
17492 "<b>Replied:</b> %d\n"
17493 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17494 "<b>Locked:</b> %d\n"
17495 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17496 "<b>Watched:</b> %d"
17498 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
17499 "<b>Nova:</b> %d\n"
17500 "<b>Não lida:</b> %d\n"
17501 "<b>Total:</b> %d\n"
17502 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
17504 "<b>Marcada:</b> %d\n"
17505 "<b>Respondida:</b> %d\n"
17506 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
17507 "<b>Travada:</b> %d\n"
17508 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
17509 "<b>Observada:</b> %d"
17511 #: src/summaryview.c:2697
17513 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17514 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
17516 #: src/summaryview.c:2977
17517 msgid "Sorting summary..."
17518 msgstr "Ordenando o sumário..."
17520 #: src/summaryview.c:3116
17521 msgid "Setting summary from message data..."
17522 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
17524 #: src/summaryview.c:3321
17526 msgstr "(Sem data)"
17528 #: src/summaryview.c:3372
17529 msgid "(No Recipient)"
17530 msgstr "(Sem destinatário)"
17532 #: src/summaryview.c:3407
17536 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17539 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
17541 #: src/summaryview.c:3414
17545 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17548 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
17550 #: src/summaryview.c:4298
17551 msgid "You're not the author of the article.\n"
17552 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
17554 #: src/summaryview.c:4391
17556 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17557 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17558 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
17559 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
17561 #: src/summaryview.c:4394
17562 msgid "Delete message(s)"
17563 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
17565 #: src/summaryview.c:4557
17566 msgid "Destination is same as current folder."
17567 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
17569 #: src/summaryview.c:4656
17570 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17571 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
17573 #: src/summaryview.c:4819
17574 msgid "Append or Overwrite"
17575 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
17577 #: src/summaryview.c:4820
17578 msgid "Append or overwrite existing file?"
17579 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
17581 #: src/summaryview.c:4821
17583 msgstr "_Acrescentar"
17585 #: src/summaryview.c:4821
17587 msgstr "_Sobrescrever"
17589 #: src/summaryview.c:4862
17592 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17594 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
17597 #: src/summaryview.c:5341
17598 msgid "Building threads..."
17599 msgstr "Agrupando discussões..."
17601 #: src/summaryview.c:5589
17602 msgid "Skip these rules"
17603 msgstr "Ignorar estas regras"
17605 #: src/summaryview.c:5592
17606 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17607 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
17609 #: src/summaryview.c:5595
17610 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17611 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
17613 #: src/summaryview.c:5624
17617 #: src/summaryview.c:5625
17619 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17620 "Please choose what to do with these rules:"
17622 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
17623 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
17625 #: src/summaryview.c:5627
17629 #: src/summaryview.c:5655
17630 msgid "Filtering..."
17631 msgstr "Filtrando..."
17633 #: src/summaryview.c:5734
17634 msgid "Processing configuration"
17635 msgstr "Configuração do processamento"
17637 #: src/summaryview.c:6282
17638 msgid "Ignored thread"
17639 msgstr "Discussão ignorada"
17641 #: src/summaryview.c:6284
17642 msgid "Watched thread"
17643 msgstr "Discussão observada"
17645 #: src/summaryview.c:6292
17646 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17647 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
17649 #: src/summaryview.c:6294
17650 msgid "Replied - click to see reply"
17651 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17653 #: src/summaryview.c:6306
17654 msgid "To be moved"
17655 msgstr "A ser movida"
17657 #: src/summaryview.c:6308
17658 msgid "To be copied"
17659 msgstr "A ser copiada"
17661 #: src/summaryview.c:6320
17662 msgid "Signed, has attachment(s)"
17663 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
17665 #: src/summaryview.c:6324
17666 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17667 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
17669 #: src/summaryview.c:6326
17671 msgstr "Criptografada"
17673 #: src/summaryview.c:6328
17674 msgid "Has attachment(s)"
17675 msgstr "Possui anexo(s)"
17677 #: src/summaryview.c:7956
17680 "Regular expression (regexp) error:\n"
17683 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
17686 #: src/summaryview.c:8064
17687 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17688 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
17690 #: src/summaryview.c:8069
17691 msgid "Go back to the folder list"
17692 msgstr "Voltar à lista de pastas"
17694 #: src/textview.c:233
17695 msgid "_Open in web browser"
17696 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
17698 #: src/textview.c:234
17699 msgid "Copy this _link"
17700 msgstr "Copiar esse _link"
17702 #: src/textview.c:241
17703 msgid "_Reply to this address"
17704 msgstr "_Responder para esse endereço"
17706 #: src/textview.c:242
17707 msgid "Add to _Address book"
17708 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
17710 #: src/textview.c:243
17711 msgid "Copy this add_ress"
17712 msgstr "Copiar esse en_dereço"
17714 #: src/textview.c:249
17715 msgid "_Open image"
17716 msgstr "_Abrir imagem"
17718 #: src/textview.c:250
17719 msgid "_Save image..."
17720 msgstr "_Salvar imagem..."
17722 #: src/textview.c:718
17724 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17725 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17727 #: src/textview.c:721
17729 msgid "[%s (%d bytes)]"
17730 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17732 #: src/textview.c:900
17735 " This message can't be displayed.\n"
17736 " This is probably due to a network error.\n"
17741 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
17742 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
17746 #: src/textview.c:905
17747 msgid "'Network Log'"
17748 msgstr "'Relatório da rede'"
17750 #: src/textview.c:906
17751 msgid " in the Tools menu for more information."
17752 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
17754 #: src/textview.c:969
17755 msgid " The following can be performed on this part\n"
17756 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
17758 #: src/textview.c:971
17759 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17760 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
17762 #: src/textview.c:975
17763 msgid " - To save, select "
17764 msgstr " - Para salvar, selecione "
17766 #: src/textview.c:976
17767 msgid "'Save as...'"
17768 msgstr "'Salvar como...'"
17770 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17771 #: src/textview.c:1012
17772 msgid " (Shortcut key: '"
17773 msgstr " (Tecla de atalho: '"
17775 #: src/textview.c:986
17776 msgid " - To display as text, select "
17777 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
17779 #: src/textview.c:987
17780 msgid "'Display as text'"
17781 msgstr "'Mostrar como texto'"
17783 #: src/textview.c:998
17784 msgid " - To open with an external program, select "
17785 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
17787 #: src/textview.c:999
17791 #: src/textview.c:1007
17792 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17793 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
17795 #: src/textview.c:1008
17796 msgid "mouse button)\n"
17797 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
17799 #: src/textview.c:1010
17801 msgstr " - Ou use "
17803 #: src/textview.c:1011
17804 msgid "'Open with...'"
17805 msgstr "'Abrir com...'"
17807 #: src/textview.c:1121
17810 "The command to view attachment as text failed:\n"
17814 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
17816 "Código de saída %d\n"
17818 #: src/textview.c:2183
17820 msgstr "Etiquetas: "
17822 #: src/textview.c:2883
17825 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17827 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17829 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17833 "A URL real é diferente da exibida.\n"
17835 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
17837 "<b>URL real:</b> %s\n"
17839 "Deseja abrir mesmo assim?"
17841 #: src/textview.c:2892
17842 msgid "Phishing attempt warning"
17843 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
17845 #: src/textview.c:2893
17847 msgstr "_Abrir URL"
17849 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17850 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17851 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
17853 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17854 msgid "Receive Mail from current Account"
17855 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
17857 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17858 msgid "Send Queued Messages"
17859 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
17861 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17862 msgid "Compose Email"
17863 msgstr "Escrever e-mail"
17865 #: src/toolbar.c:196
17866 msgid "Compose News"
17867 msgstr "Escrever artigo"
17869 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17870 msgid "Reply to Message"
17871 msgstr "Responder à mensagem"
17873 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17874 msgid "Reply to Sender"
17875 msgstr "Responder ao remetente"
17877 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17878 msgid "Reply to All"
17879 msgstr "Responder a todos"
17881 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17882 msgid "Reply to Mailing-list"
17883 msgstr "Responder à lista de discussão"
17885 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17887 msgstr "Abrir e-mail"
17889 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17890 msgid "Forward Message"
17891 msgstr "Encaminhar a mensagem"
17893 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17894 msgid "Trash Message"
17895 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
17897 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17898 msgid "Delete Message"
17899 msgstr "Excluir a mensagem"
17901 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17902 msgid "Go to Previous Unread Message"
17903 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
17905 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17906 msgid "Go to Next Unread Message"
17907 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
17909 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17913 #: src/toolbar.c:211
17914 msgid "Learn Spam or Ham"
17915 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
17917 #: src/toolbar.c:212
17918 msgid "Open folder/Go to folder list"
17919 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
17921 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17922 msgid "Send Message"
17923 msgstr "Enviar a mensagem"
17925 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17926 msgid "Put into queue folder and send later"
17927 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
17929 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17930 msgid "Save to draft folder"
17931 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
17933 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17934 msgid "Insert file"
17935 msgstr "Inserir arquivo"
17937 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17938 msgid "Attach file"
17939 msgstr "Anexar arquivo"
17941 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17942 msgid "Insert signature"
17943 msgstr "Inserir assinatura"
17945 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17946 msgid "Replace signature"
17947 msgstr "Substituir assinatura"
17949 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17950 msgid "Edit with external editor"
17951 msgstr "Editar com um programa externo"
17953 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17954 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17955 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
17957 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17958 msgid "Wrap all long lines"
17959 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
17961 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17962 msgid "Check spelling"
17963 msgstr "Verificar ortografia"
17965 #: src/toolbar.c:229
17966 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17967 msgstr "Ações do Claws Mail"
17969 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17970 msgid "Cancel receiving"
17971 msgstr "Cancelar a recepção"
17973 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17974 msgid "Cancel receiving/sending"
17975 msgstr "Cancelar recepção/envio"
17977 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17978 msgid "Close window"
17979 msgstr "Fechar a janela"
17981 #: src/toolbar.c:235
17982 msgid "Claws Mail Plugins"
17983 msgstr "Plugins do Claws Mail"
17985 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17990 #: src/toolbar.c:402
17994 #: src/toolbar.c:404
17996 msgstr "Receber mensagens"
17998 #: src/toolbar.c:405
18002 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18007 #: src/toolbar.c:410
18011 #: src/toolbar.c:411
18016 #: src/toolbar.c:412
18020 #: src/toolbar.c:417
18024 #: src/toolbar.c:418
18028 #: src/toolbar.c:426
18032 #: src/toolbar.c:429
18033 msgid "Insert sig."
18034 msgstr "Inserir assinatura"
18036 #: src/toolbar.c:430
18037 msgid "Replace sig."
18038 msgstr "Substituir assinatura"
18040 #: src/toolbar.c:431
18044 #: src/toolbar.c:432
18046 msgstr "Quebrar parág."
18048 #: src/toolbar.c:433
18050 msgstr "Quebrar tudo"
18052 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18056 #: src/toolbar.c:437
18058 msgstr "Parar tudo"
18060 #: src/toolbar.c:914
18061 msgid "Compose News message"
18062 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
18064 #: src/toolbar.c:956
18066 msgstr "Aprender spam"
18068 #: src/toolbar.c:965
18072 #: src/toolbar.c:967
18074 msgstr "Aprender não-spam"
18076 #: src/toolbar.c:1953
18077 msgid "Go to folder list"
18078 msgstr "Ir para a lista de pastas"
18080 #: src/toolbar.c:1959
18081 msgid "Receive Mail from selected Account"
18082 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
18084 #: src/toolbar.c:1975
18085 msgid "Open preferences"
18086 msgstr "Abrir as preferências"
18088 #: src/toolbar.c:1986
18089 msgid "Compose with selected Account"
18090 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
18092 #: src/toolbar.c:2007
18093 msgid "Learn as..."
18094 msgstr "Aprender como..."
18096 #: src/toolbar.c:2017
18097 msgid "Learn as _Spam"
18098 msgstr "Aprender como _spam"
18100 #: src/toolbar.c:2018
18101 msgid "Learn as _Ham"
18102 msgstr "Aprender como _não-spam"
18104 #: src/toolbar.c:2025
18105 msgid "Reply to Message options"
18106 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
18108 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
18109 msgid "_Reply with quote"
18110 msgstr "Responder _com citação"
18112 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
18113 msgid "Reply without _quote"
18114 msgstr "Responder _sem citação"
18116 #: src/toolbar.c:2042
18117 msgid "Reply to Sender options"
18118 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
18120 #: src/toolbar.c:2059
18121 msgid "Reply to All options"
18122 msgstr "Opções de Responder a Todos"
18124 #: src/toolbar.c:2076
18125 msgid "Reply to Mailing-list options"
18126 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
18128 #: src/toolbar.c:2093
18129 msgid "Forward Message options"
18130 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
18132 #: src/uri_opener.c:88
18133 msgid "There are no URLs in this email."
18134 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
18136 #: src/uri_opener.c:116
18137 msgid "Available URLs:"
18138 msgstr "URLs disponíveis:"
18140 #: src/uri_opener.c:181
18141 msgctxt "Dialog title"
18143 msgstr "Abrir URLs"
18145 #: src/uri_opener.c:206
18146 msgid "Please select the URL to open."
18147 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
18149 #: src/uri_opener.c:214
18151 msgstr "Selecionar tudo"
18153 #: src/wizard.c:522
18154 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18155 msgid "Welcome to Claws Mail"
18156 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18158 #: src/wizard.c:545
18162 "Welcome to Claws Mail\n"
18163 "---------------------\n"
18165 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18166 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18169 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18170 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18171 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18172 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18173 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18175 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18176 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18177 "and change the general Preferences by using\n"
18178 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18180 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18181 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18182 "or online at the URL given below.\n"
18190 "Mailing Lists: <%s>\n"
18194 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18195 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18196 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18197 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18202 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18207 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
18208 "--------------------------\n"
18210 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
18211 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
18212 "na barra de ferramentas.\n"
18214 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
18215 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
18216 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
18217 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
18218 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
18219 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
18221 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
18222 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'.\n"
18223 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
18225 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
18226 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no site indicado\n"
18231 "Página principal: <%s>\n"
18235 "Listas de discussão: <%s>\n"
18239 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
18240 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
18241 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18242 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
18243 "encontrada em <%s>.\n"
18247 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
18248 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
18251 #: src/wizard.c:621
18252 msgid "Please enter the mailbox name."
18253 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
18255 #: src/wizard.c:649
18256 msgid "Please enter your name and email address."
18257 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
18259 #: src/wizard.c:660
18260 msgid "Please enter your receiving server and username."
18262 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
18265 #: src/wizard.c:670
18266 msgid "Please enter your username."
18267 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
18269 #: src/wizard.c:680
18270 msgid "Please enter your SMTP server."
18271 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
18273 #: src/wizard.c:691
18274 msgid "Please enter your SMTP username."
18275 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
18277 #: src/wizard.c:970
18278 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18279 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
18281 #: src/wizard.c:980
18282 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18283 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
18285 #: src/wizard.c:990
18286 msgid "Your organization:"
18287 msgstr "Sua organização:"
18289 #: src/wizard.c:1023
18290 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18291 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
18293 #: src/wizard.c:1031
18295 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18298 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
18299 "Documentos/Mail\""
18301 #: src/wizard.c:1102
18303 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18306 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18309 #: src/wizard.c:1105
18310 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18311 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
18313 #: src/wizard.c:1111
18314 msgid "Use authentication"
18315 msgstr "Efetuar autenticação"
18317 #: src/wizard.c:1119
18318 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18320 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
18322 #: src/wizard.c:1133
18323 msgid "SMTP username:"
18324 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
18326 #: src/wizard.c:1144
18327 msgid "SMTP password:"
18328 msgstr "Senha do SMTP:"
18330 #: src/wizard.c:1157
18331 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18332 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
18334 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18335 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18336 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
18338 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18339 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18340 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
18342 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18343 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18344 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
18346 #: src/wizard.c:1307
18347 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18348 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
18350 #: src/wizard.c:1497
18351 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18352 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
18354 #: src/wizard.c:1507
18358 #: src/wizard.c:1541
18360 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18363 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18364 "exemplo.com:110\""
18366 #: src/wizard.c:1546
18367 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18368 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
18370 #: src/wizard.c:1571
18371 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18372 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
18374 #: src/wizard.c:1636
18375 msgid "IMAP server directory:"
18376 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
18378 #: src/wizard.c:1647
18379 msgid "Show only subscribed folders"
18380 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
18382 #: src/wizard.c:1655
18384 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18385 "has been built without IMAP support.</span>"
18387 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
18388 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
18390 #: src/wizard.c:1773
18391 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18392 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
18394 #: src/wizard.c:1807
18395 msgid "Welcome to Claws Mail"
18396 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18398 #: src/wizard.c:1815
18400 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18402 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18403 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18406 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
18408 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
18409 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
18410 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
18412 #: src/wizard.c:1828
18414 msgstr "Sobre você"
18416 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18417 msgid "Bold fields must be completed"
18418 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
18420 #: src/wizard.c:1843
18421 msgid "Receiving mail"
18422 msgstr "Recebimento de mensagens"
18424 #: src/wizard.c:1858
18425 msgid "Sending mail"
18426 msgstr "Envio de mensagem"
18428 #: src/wizard.c:1874
18429 msgid "Saving mail on disk"
18430 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
18432 #: src/wizard.c:1890
18433 msgid "Configuration finished"
18434 msgstr "Configuração encerrada"
18436 #: src/wizard.c:1898
18438 "Claws Mail is now ready.\n"
18439 "Click Save to start."
18441 "O Claws Mail está pronto.\n"
18442 "Clique em Salvar para iniciar."