1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2014.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-05-31 09:22+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-05-25 18:40-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
37 msgstr "Editar contas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
84 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
85 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
89 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
95 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
99 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
124 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
151 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Erro desconhecido"
160 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Executando: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Entrada/saída da ação"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
186 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
201 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Argumento do usuário para ação"
208 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
213 #: src/addrcustomattr.c:65
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "data de nascimento"
217 #: src/addrcustomattr.c:66
221 #: src/addrcustomattr.c:67
225 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgstr "telefone celular"
229 #: src/addrcustomattr.c:69
233 #: src/addrcustomattr.c:70
234 msgid "office address"
235 msgstr "endereço do trabalho"
237 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgstr "telefone do trabalho"
241 #: src/addrcustomattr.c:72
245 #: src/addrcustomattr.c:73
247 msgstr "site na Internet"
249 #: src/addrcustomattr.c:141
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Nome do atributo"
253 #: src/addrcustomattr.c:156
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
257 #: src/addrcustomattr.c:157
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
261 #: src/addrcustomattr.c:181
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Excluir o nome do atributo"
265 #: src/addrcustomattr.c:182
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
269 #: src/addrcustomattr.c:191
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Restaurar os valores originais"
273 #: src/addrcustomattr.c:192
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
278 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
279 "atributos pelos valores originais?"
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
284 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
289 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
291 msgstr "Excluir _todos"
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "_Restaurar os valores originais"
297 #: src/addrcustomattr.c:403
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
301 #: src/addrcustomattr.c:462
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Editar nomes dos atributos"
306 #: src/addrcustomattr.c:476
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Novo nome de atributo:"
310 #: src/addrcustomattr.c:513
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
315 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
316 "definidos para os contatos."
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
322 #: src/addressadd.c:207
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
332 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
341 #: src/textview.c:2053
344 "Failed to save image: \n"
347 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Adicionar endereço(s)"
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
359 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Endereço de e-mail"
364 #: src/addressbook.c:402
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
370 #: src/messageview.c:210
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
375 #: src/messageview.c:213
377 msgstr "_Ferramentas"
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
380 #: src/messageview.c:214
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
392 #: src/addressbook.c:410
396 #: src/addressbook.c:414
398 msgstr "Novo _JPilot"
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
404 #: src/addressbook.c:421
406 msgstr "_Editar livro"
408 #: src/addressbook.c:422
410 msgstr "E_xcluir livro"
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
422 msgstr "Selecionar _todos"
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 msgstr "Novo e_ndereço"
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
448 msgstr "Enviar _mensagem para"
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Exportar _HTML..."
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Exportar L_DIF..."
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
479 #: src/messageview.c:339
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "Percorrer a entra_da"
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
492 msgstr "Desconhecido"
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Argumentos incorretos"
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "Arquivo não especificado"
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Faltam informações necessárias"
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
590 #: src/addressbook.c:910
594 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
597 msgstr "Livro de endereços"
599 #: src/addressbook.c:1109
601 msgstr "Nome de referência:"
603 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Excluir endereço(s)"
607 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
610 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
613 #: src/addressbook.c:1478
615 msgstr "Excluir grupo"
617 #: src/addressbook.c:1479
619 "Really delete the group(s)?\n"
620 "The addresses it contains will not be lost."
622 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
623 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
625 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
626 msgid "Really delete the address(es)?"
627 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
629 #: src/addressbook.c:2190
630 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
632 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
635 #: src/addressbook.c:2200
636 msgid "Cannot paste into an address group."
637 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
639 #: src/addressbook.c:2906
641 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
642 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
644 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
650 #: src/addressbook.c:2918
653 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
654 "contains will be moved into the parent folder."
656 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
657 "contidos serão movidos para a pasta superior."
659 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Excluir a pasta"
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
669 #: src/addressbook.c:2922
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
673 #: src/addressbook.c:2933
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
679 "Deseja excluir '%s'?\n"
680 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
682 #: src/addressbook.c:2940
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
688 "Deseja excluir '%s'?\n"
689 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
691 #: src/addressbook.c:3054
694 msgstr "Pesquisar '%s'"
696 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
698 msgstr "Novos contatos"
700 #: src/addressbook.c:4024
701 msgid "New user, could not save index file."
702 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
704 #: src/addressbook.c:4028
705 msgid "New user, could not save address book files."
707 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
709 #: src/addressbook.c:4038
710 msgid "Old address book converted successfully."
711 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
713 #: src/addressbook.c:4043
715 "Old address book converted,\n"
716 "could not save new address index file."
718 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
719 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
721 #: src/addressbook.c:4056
723 "Could not convert address book,\n"
724 "but created empty new address book files."
726 "Não foi possível converter o Livro de\n"
727 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
729 #: src/addressbook.c:4062
731 "Could not convert address book,\n"
732 "could not save new address index file."
734 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
735 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
737 #: src/addressbook.c:4067
739 "Could not convert address book\n"
740 "and could not create new address book files."
742 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
743 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
745 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
746 msgid "Addressbook conversion error"
747 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
749 #: src/addressbook.c:4187
750 msgid "Addressbook Error"
751 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
753 #: src/addressbook.c:4188
754 msgid "Could not read address index"
755 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
757 #: src/addressbook.c:4519
758 msgid "Busy searching..."
759 msgstr "Ocupado pesquisando..."
761 #: src/addressbook.c:4822
765 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
766 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
768 msgstr "Livro de Endereços"
770 #: src/addressbook.c:4846
774 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
775 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
779 #: src/addressbook.c:4894
783 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
787 #: src/addressbook.c:4930
789 msgstr "Servidores LDAP"
791 #: src/addressbook.c:4942
793 msgstr "Consulta LDAP"
795 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
806 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
807 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
808 #: src/prefs_matcher.c:2508
812 #: src/addrgather.c:172
813 msgid "Please specify name for address book."
814 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
816 #: src/addrgather.c:179
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "Coletando endereços..."
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Pasta atual:"
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
852 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Incluir sub-pastas"
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
864 msgstr "Nome do cabeçalho"
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Contagem de endereços"
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Campos do cabeçalho"
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Endereços comuns"
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Endereços pessoais"
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Endereço comum"
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Endereço pessoal"
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Atualização de endereço(s)"
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
910 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
924 #: src/addrduplicates.c:145
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
928 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
931 #: src/addrduplicates.c:315
932 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
934 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
936 #: src/addrduplicates.c:346
937 msgid "Duplicate email addresses"
938 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
940 #: src/addrduplicates.c:464
941 msgid "Address book path"
942 msgstr "Caminho do livro de endereços"
944 #: src/addrduplicates.c:842
945 msgid "Delete address"
946 msgstr "Excluir endereço"
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
953 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
954 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
956 #: src/summaryview.c:4867
960 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
965 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
967 msgstr "_Ver relatório"
969 #: src/alertpanel.c:347
970 msgid "Show this message next time"
971 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
973 #: src/browseldap.c:218
974 msgid "Browse Directory Entry"
975 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
977 #: src/browseldap.c:237
978 msgid "Server Name :"
979 msgstr "Nome do servidor:"
981 #: src/browseldap.c:247
982 msgid "Distinguished Name (dn) :"
983 msgstr "Nome distinto (dn):"
985 #: src/browseldap.c:270
987 msgstr "Nome no LDAP"
989 #: src/browseldap.c:272
990 msgid "Attribute Value"
991 msgstr "Atribuir valor"
993 #: src/common/plugin.c:65
997 #: src/common/plugin.c:66
999 msgstr "um visualizador"
1001 #: src/common/plugin.c:67
1002 msgid "a MIME parser"
1003 msgstr "um analisador MIME"
1005 #: src/common/plugin.c:68
1009 #: src/common/plugin.c:69
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a privacy interface"
1015 msgstr "uma interface de privacidade"
1017 #: src/common/plugin.c:71
1019 msgstr "um notificador"
1021 #: src/common/plugin.c:72
1023 msgstr "um utilitário"
1025 #: src/common/plugin.c:73
1029 #: src/common/plugin.c:334
1032 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1035 #: src/common/plugin.c:436
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1039 #: src/common/plugin.c:447
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1043 #: src/common/plugin.c:481
1044 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1046 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1049 #: src/common/plugin.c:490
1050 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1051 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1053 #: src/common/plugin.c:772
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1059 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1062 #: src/common/plugin.c:775
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1067 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1070 #: src/common/plugin.c:784
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1073 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1075 #: src/common/plugin.c:786
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1077 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1079 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1080 msgid "SSL handshake failed\n"
1081 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1083 #: src/common/smtp.c:180
1084 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1085 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1087 #: src/common/smtp.c:183
1088 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1089 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1091 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1092 msgid "bad SMTP response\n"
1093 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1095 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1096 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1097 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1099 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1100 msgid "error occurred on authentication\n"
1101 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1103 #: src/common/smtp.c:610
1105 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1106 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1108 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1109 msgid "couldn't start TLS session\n"
1110 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1112 #: src/common/socket.c:573
1113 msgid "Socket IO timeout.\n"
1114 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1116 #: src/common/socket.c:602
1117 msgid "Connection timed out.\n"
1118 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1120 #: src/common/socket.c:630
1122 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1123 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1125 #: src/common/socket.c:643
1127 msgid "%s: unknown host.\n"
1128 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1130 #: src/common/socket.c:831
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:1071
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1140 #: src/common/socket.c:1166
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:1515
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1154 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1158 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1163 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1167 msgid "Internal error"
1168 msgstr "Erro interno"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1172 msgstr "Não checável"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1175 msgid "Self-signed certificate"
1176 msgstr "Certificado auto-assinado"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1179 msgid "Revoked certificate"
1180 msgstr "Certificado revogado"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1183 msgid "No certificate issuer found"
1184 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1187 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1188 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:862
1192 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1193 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:866
1197 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1202 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1203 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:889
1207 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1037
1212 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1213 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1040
1217 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1218 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1222 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1069 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1229 msgid "<not in certificate>"
1230 msgstr "<não está no certificado>"
1232 #: src/common/string_match.c:83
1233 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1234 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1236 #: src/common/utils.c:379
1241 #: src/common/utils.c:380
1246 #: src/common/utils.c:381
1251 #: src/common/utils.c:382
1256 #: src/common/utils.c:4958
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4959
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgstr "Segunda-feira"
1266 #: src/common/utils.c:4960
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgstr "Terça-feira"
1271 #: src/common/utils.c:4961
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgstr "Quarta-feira"
1276 #: src/common/utils.c:4962
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgstr "Quinta-feira"
1281 #: src/common/utils.c:4963
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgstr "Sexta-feira"
1286 #: src/common/utils.c:4964
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4966
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4967
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4968
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4969
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4970
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4971
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4972
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4973
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4974
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4975
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4976
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4977
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4979
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4980
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4981
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4982
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4983
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4984
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4985
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4987
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4988
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4989
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4990
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4991
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4992
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4993
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4994
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4995
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4996
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4997
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:4998
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 #: src/common/utils.c:5009
1447 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1451 #: src/common/utils.c:5010
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1456 #: src/common/utils.c:5011
1457 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1461 #: src/common/utils.c:5012
1462 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1466 #: src/compose.c:570
1468 msgstr "_Adicionar..."
1470 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1475 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1476 msgid "_Properties..."
1477 msgstr "_Propriedades..."
1479 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1483 #: src/compose.c:583
1485 msgstr "Orto_grafia"
1487 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1491 #: src/compose.c:589
1495 #: src/compose.c:590
1497 msgstr "Enviar _mais tarde"
1499 #: src/compose.c:593
1500 msgid "_Attach file"
1501 msgstr "_Anexar arquivo"
1503 #: src/compose.c:594
1504 msgid "_Insert file"
1505 msgstr "_Inserir arquivo"
1507 #: src/compose.c:595
1508 msgid "Insert si_gnature"
1509 msgstr "Inserir assina_tura"
1511 #: src/compose.c:596
1512 msgid "_Replace signature"
1513 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1515 #: src/compose.c:600
1519 #: src/compose.c:605
1523 #: src/compose.c:606
1527 #: src/compose.c:609
1531 #: src/compose.c:613
1532 msgid "_Special paste"
1533 msgstr "Colar _especial"
1535 #: src/compose.c:614
1536 msgid "As _quotation"
1537 msgstr "Como _citação"
1539 #: src/compose.c:615
1541 msgstr "Com _quebra de linhas"
1543 #: src/compose.c:616
1545 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1547 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1549 msgstr "Selecionar _tudo"
1551 #: src/compose.c:620
1555 #: src/compose.c:621
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Mover um caractere para trás"
1559 #: src/compose.c:622
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Mover um caractere para frente"
1563 #: src/compose.c:623
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1567 #: src/compose.c:624
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1571 #: src/compose.c:625
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Mover para o início da linha"
1575 #: src/compose.c:626
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Mover para o final da linha"
1579 #: src/compose.c:627
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Mover para a linha anterior"
1583 #: src/compose.c:628
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Mover para a próxima linha"
1587 #: src/compose.c:629
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1591 #: src/compose.c:630
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1595 #: src/compose.c:631
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1599 #: src/compose.c:632
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1603 #: src/compose.c:633
1605 msgstr "Apagar a linha"
1607 #: src/compose.c:634
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Apagar até o final da linha"
1611 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1615 #: src/compose.c:640
1616 msgid "_Wrap current paragraph"
1617 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1619 #: src/compose.c:641
1620 msgid "Wrap all long _lines"
1621 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1623 #: src/compose.c:643
1624 msgid "Edit with e_xternal editor"
1625 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1627 #: src/compose.c:646
1628 msgid "_Check all or check selection"
1629 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1631 #: src/compose.c:647
1632 msgid "_Highlight all misspelled words"
1633 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1635 #: src/compose.c:648
1636 msgid "Check _backwards misspelled word"
1637 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1639 #: src/compose.c:649
1640 msgid "_Forward to next misspelled word"
1641 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1643 #: src/compose.c:657
1645 msgstr "Modo da _resposta"
1647 #: src/compose.c:659
1648 msgid "Privacy _System"
1649 msgstr "Sistema de _privacidade"
1651 #: src/compose.c:664
1653 msgstr "_Prioridade"
1655 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1656 msgid "Character _encoding"
1657 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1659 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1660 msgid "Western European"
1661 msgstr "Europeu Ocidental"
1663 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1667 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1671 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1675 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1679 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1683 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1687 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1691 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1695 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1696 msgid "_Address book"
1697 msgstr "_Livro de endereços"
1699 #: src/compose.c:684
1703 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1707 #: src/compose.c:695
1708 msgid "Aut_o wrapping"
1709 msgstr "Quebra auto_mática"
1711 #: src/compose.c:696
1712 msgid "Auto _indent"
1713 msgstr "Rec_uo automático"
1715 #: src/compose.c:697
1719 #: src/compose.c:698
1721 msgstr "_Criptografar"
1723 #: src/compose.c:699
1724 msgid "_Request Return Receipt"
1725 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1727 #: src/compose.c:700
1728 msgid "Remo_ve references"
1729 msgstr "_Remover referências"
1731 #: src/compose.c:701
1733 msgstr "Exibir _régua"
1735 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1739 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1743 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1747 #: src/compose.c:709
1748 msgid "_Mailing-list"
1749 msgstr "_Lista de discussão"
1751 #: src/compose.c:714
1755 #: src/compose.c:715
1759 #: src/compose.c:717
1763 #: src/compose.c:718
1765 msgstr "Bai_xíssima"
1767 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1769 msgstr "_Automática"
1771 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1772 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1773 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1775 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1776 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1777 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1779 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1780 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1781 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1783 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1784 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1785 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1787 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1788 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1789 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1791 #: src/compose.c:1065
1792 msgid "New message From format error."
1793 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1795 #: src/compose.c:1157
1796 msgid "New message subject format error."
1797 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1799 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1801 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1802 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1804 #: src/compose.c:1443
1805 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1809 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1814 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1816 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1821 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1823 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1826 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1829 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1834 #: src/compose.c:2044
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1838 #: src/compose.c:2524
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1843 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1847 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1851 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1853 msgstr "Responder para:"
1855 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1856 #: src/gtk/headers.h:32
1858 msgstr "Newsgroups:"
1860 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1861 msgid "Followup-To:"
1864 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "Respondendo a:"
1868 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1869 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1873 #: src/compose.c:2819
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1876 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1879 #: src/compose.c:2825
1882 "The following file has been attached: \n"
1885 "The following files have been attached: \n"
1888 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1891 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1894 #: src/compose.c:3098
1895 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1896 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1898 #: src/compose.c:3589
1900 msgid "Could not get size of file '%s'."
1901 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1903 #: src/compose.c:3600
1906 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1909 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1910 "realmente fazer isso?"
1912 #: src/compose.c:3603
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Tem certeza?"
1916 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1920 #: src/compose.c:3721
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1925 #: src/compose.c:3722
1927 msgstr "Arquivo vazio"
1929 #: src/compose.c:3723
1930 msgid "+_Attach anyway"
1931 msgstr "+_Anexar mesmo assim"
1933 #: src/compose.c:3732
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "Não foi possível ler %s."
1938 #: src/compose.c:3759
1941 msgstr "Mensagem: %s"
1943 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1947 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1952 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1957 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "Escrever mensagem"
1961 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1963 "Account for sending mail is not specified.\n"
1964 "Please select a mail account before sending."
1966 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1967 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1969 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1971 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1975 #: src/compose.c:5012
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1979 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1982 msgstr "+Enviar _agora"
1984 #: src/compose.c:5044
1985 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1986 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1988 #: src/compose.c:5061
1989 msgid "Recipient is not specified."
1990 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1992 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1994 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1996 #: src/compose.c:5081
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2001 #: src/compose.c:5082
2002 msgid "Send it anyway?"
2003 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2005 #: src/compose.c:5083
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2009 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2011 msgstr "Enviar mais tarde"
2013 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "Charset conversion failed."
2019 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2021 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2023 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "Couldn't get recipient encryption key."
2029 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2031 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2033 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Signature failed: %s"
2040 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2042 "Falha na assinatura: %s"
2044 #: src/compose.c:5150
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2055 #: src/compose.c:5152
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2059 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2065 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2068 #: src/compose.c:5223
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2078 #: src/compose.c:5598
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2085 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2086 "para a codificação %s especificada.\n"
2089 #: src/compose.c:5656
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2098 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2100 "Enviar mesmo assim?"
2102 #: src/compose.c:5837
2103 msgid "Encryption warning"
2104 msgstr "Aviso de criptografia"
2106 #: src/compose.c:5838
2108 msgstr "+C_ontinuar"
2110 #: src/compose.c:5887
2111 msgid "No account for sending mails available!"
2112 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2114 #: src/compose.c:5896
2115 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2116 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2118 #: src/compose.c:6133
2120 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2121 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2123 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2124 #: src/toolbar.c:2195
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Cancelar o envio"
2128 #: src/compose.c:6134
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Ignorar o anexo"
2132 #: src/compose.c:6173
2134 msgid "Original %s part"
2135 msgstr "Parte %s original"
2137 #: src/compose.c:6755
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2141 #: src/compose.c:6911
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2145 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2150 #: src/compose.c:7135
2154 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2155 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:448
2159 #: src/compose.c:7204
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Salvar mensagem em "
2163 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2165 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2174 #: src/compose.c:7716
2178 #: src/compose.c:7721
2179 msgid "_Attachments"
2182 #: src/compose.c:7735
2186 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2187 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2191 #: src/compose.c:7972
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2197 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2200 #: src/compose.c:8081
2202 msgid "From: <i>%s</i>"
2203 msgstr "De: <i>%s</i>"
2205 #: src/compose.c:8115
2206 msgid "Account to use for this email"
2207 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2209 #: src/compose.c:8117
2210 msgid "Sender address to be used"
2211 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2213 #: src/compose.c:8281
2216 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2217 "encrypt this message."
2219 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2220 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2222 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2226 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2228 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2229 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2231 #: src/compose.c:8598
2232 msgid "Template From format error."
2233 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2235 #: src/compose.c:8616
2236 msgid "Template To format error."
2237 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2239 #: src/compose.c:8634
2240 msgid "Template Cc format error."
2241 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2243 #: src/compose.c:8652
2244 msgid "Template Bcc format error."
2245 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2247 #: src/compose.c:8671
2248 msgid "Template subject format error."
2249 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2251 #: src/compose.c:8939
2252 msgid "Invalid MIME type."
2253 msgstr "Tipo MIME inválido."
2255 #: src/compose.c:8954
2256 msgid "File doesn't exist or is empty."
2257 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2259 #: src/compose.c:9028
2261 msgstr "Propriedades"
2263 #: src/compose.c:9045
2267 #: src/compose.c:9086
2269 msgstr "Codificação"
2271 #: src/compose.c:9106
2275 #: src/compose.c:9107
2277 msgstr "Nome do arquivo"
2279 #: src/compose.c:9299
2282 "The external editor is still working.\n"
2283 "Force terminating the process?\n"
2284 "process group id: %d"
2286 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2287 "Deseja terminar o processo?\n"
2288 "Id do grupo do processo: %d"
2290 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2291 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2292 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2294 #: src/compose.c:9720
2295 msgid "Could not queue message."
2296 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2298 #: src/compose.c:9722
2301 "Could not queue message:\n"
2305 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2309 #: src/compose.c:9900
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2313 #: src/compose.c:9904
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2317 #: src/compose.c:9905
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2322 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2323 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2325 #: src/compose.c:9907
2326 msgid "_Cancel exit"
2327 msgstr "_Cancelar a saída"
2329 #: src/compose.c:9907
2330 msgid "_Discard email"
2331 msgstr "_Descartar a mensagem"
2333 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2335 msgstr "Selecione o arquivo"
2337 #: src/compose.c:10095
2339 msgid "File '%s' could not be read."
2340 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2342 #: src/compose.c:10097
2345 "File '%s' contained invalid characters\n"
2346 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2348 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2349 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2351 #: src/compose.c:10184
2352 msgid "Discard message"
2353 msgstr "Descartar a mensagem"
2355 #: src/compose.c:10185
2356 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2357 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2359 #: src/compose.c:10186
2363 #: src/compose.c:10186
2364 msgid "_Save to Drafts"
2365 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2367 #: src/compose.c:10188
2368 msgid "Save changes"
2369 msgstr "Salvar alterações"
2371 #: src/compose.c:10189
2372 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2373 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2375 #: src/compose.c:10190
2377 msgstr "_Não salvar"
2379 #: src/compose.c:10190
2380 msgid "+_Save to Drafts"
2381 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2383 #: src/compose.c:10260
2385 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2386 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2388 #: src/compose.c:10262
2389 msgid "Apply template"
2390 msgstr "Aplicar o modelo"
2392 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2393 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2394 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2396 msgstr "_Substituir"
2398 #: src/compose.c:10263
2402 #: src/compose.c:11150
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "Inserir ou anexar?"
2406 #: src/compose.c:11151
2408 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2409 "attach it to the email?"
2411 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2412 "anexá-lo ao e-mail?"
2414 #: src/compose.c:11153
2418 #: src/compose.c:11373
2420 msgid "Quote format error at line %d."
2421 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2423 #: src/compose.c:11668
2426 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2427 "time. Do you want to continue?"
2429 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2430 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2434 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2435 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2438 msgid "Claws Mail has crashed"
2439 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2445 "Please file a bug report and include the information below."
2448 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2452 msgstr "Relatório de depuração"
2454 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2463 msgid "Create bug report"
2464 msgstr "Criar relatório de erros"
2467 msgid "Save crash information"
2468 msgstr "Salvar as informações do problema"
2470 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2471 msgid "Add New Person"
2472 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2474 #: src/editaddress.c:158
2476 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2477 "following values to be set:\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2488 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2489 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2491 " - Primeiro nome\n"
2494 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2495 " - qualquer atributo adicional\n"
2497 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2498 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2500 #: src/editaddress.c:169
2502 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2503 "following values to be set:\n"
2506 " - any email address\n"
2507 " - any additional attribute\n"
2509 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2510 "Click Cancel to close without saving."
2512 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2513 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2514 " - Primeiro nome\n"
2516 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2517 " - qualquer atributo adicional\n"
2519 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2520 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2522 #: src/editaddress.c:233
2523 msgid "Edit Person Details"
2524 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2526 #: src/editaddress.c:411
2527 msgid "An Email address must be supplied."
2528 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2530 #: src/editaddress.c:587
2531 msgid "A Name and Value must be supplied."
2532 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2534 #: src/editaddress.c:676
2538 #: src/editaddress.c:677
2542 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2543 msgid "Edit Person Data"
2544 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2546 #: src/editaddress.c:785
2547 msgid "Choose a picture"
2548 msgstr "Selecione uma imagem"
2550 #: src/editaddress.c:804
2553 "Failed to import image: \n"
2556 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2559 #: src/editaddress.c:846
2560 msgid "_Set picture"
2561 msgstr "_Definir a imagem"
2563 #: src/editaddress.c:847
2564 msgid "_Unset picture"
2565 msgstr "_Excluir a imagem"
2567 #: src/editaddress.c:905
2571 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2572 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2573 msgid "Display Name"
2574 msgstr "Nome exibido"
2576 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2580 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2582 msgstr "Primeiro Nome"
2584 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2588 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2592 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2593 #: src/prefs_customheader.c:223
2597 #: src/editaddress.c:1424
2599 msgstr "Dados do _usuário"
2601 #: src/editaddress.c:1425
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "Endereços de _e-mail"
2605 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "Outros _atributos"
2609 #: src/editbook.c:109
2610 msgid "File appears to be OK."
2611 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2613 #: src/editbook.c:112
2614 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2615 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2617 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2618 msgid "Could not read file."
2619 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2621 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2622 msgid "Edit Addressbook"
2623 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2625 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2626 msgid " Check File "
2627 msgstr " Verificar o arquivo "
2629 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2630 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2631 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2635 #: src/editbook.c:281
2636 msgid "Add New Addressbook"
2637 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2639 #: src/editgroup.c:101
2640 msgid "A Group Name must be supplied."
2641 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2643 #: src/editgroup.c:294
2644 msgid "Edit Group Data"
2645 msgstr "Editar os dados do grupo"
2647 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2649 msgstr "Nome do grupo"
2651 #: src/editgroup.c:342
2652 msgid "Addresses in Group"
2653 msgstr "Endereços no grupo"
2655 #: src/editgroup.c:377
2656 msgid "Available Addresses"
2657 msgstr "Endereços disponíveis"
2659 #: src/editgroup.c:452
2660 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2661 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2663 #: src/editgroup.c:500
2664 msgid "Edit Group Details"
2665 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2667 #: src/editgroup.c:503
2668 msgid "Add New Group"
2669 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2671 #: src/editgroup.c:553
2673 msgstr "Editar a pasta"
2675 #: src/editgroup.c:553
2676 msgid "Input the new name of folder:"
2677 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2679 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2684 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2686 msgid "Input the name of new folder:"
2687 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2689 #: src/editjpilot.c:188
2690 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2691 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2693 #: src/editjpilot.c:200
2694 msgid "Select JPilot File"
2695 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2697 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2698 msgid "Edit JPilot Entry"
2699 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2701 #: src/editjpilot.c:281
2702 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2703 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2705 #: src/editjpilot.c:372
2706 msgid "Add New JPilot Entry"
2707 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2709 #: src/editldap_basedn.c:138
2710 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2711 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2713 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2715 msgstr "Endereço do servidor"
2717 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2722 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2724 msgstr "Base de pesquisa"
2726 #: src/editldap_basedn.c:198
2727 msgid "Available Search Base(s)"
2728 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2730 #: src/editldap_basedn.c:288
2731 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2733 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2734 "defina manualmente"
2736 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Você deve informar um nome."
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2756 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2760 #: src/editldap.c:437
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2764 #: src/editldap.c:450
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2767 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2768 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2771 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2772 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2773 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2774 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2776 #: src/editldap.c:470
2780 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2784 #: src/editldap.c:475
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2787 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2790 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2791 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2792 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2794 #: src/editldap.c:479
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2797 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2798 "TLS_REQCERT fields)."
2800 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2801 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2802 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2804 #: src/editldap.c:493
2805 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2806 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2808 #: src/editldap.c:496
2809 msgid " Check Server "
2810 msgstr " Verificar Servidor "
2812 #: src/editldap.c:500
2813 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2814 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2816 #: src/editldap.c:513
2818 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2819 "Examples include:\n"
2820 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2821 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2822 " o=Organization Name,c=Country\n"
2824 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2826 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2828 " o=nome da organização,c=país\n"
2830 #: src/editldap.c:524
2832 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2835 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2838 #: src/editldap.c:580
2839 msgid "Search Attributes"
2840 msgstr "Atributos da pesquisa"
2842 #: src/editldap.c:589
2844 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2845 "find a name or address."
2847 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2848 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2850 #: src/editldap.c:592
2854 #: src/editldap.c:596
2856 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2857 "names and addresses during a name or address search process."
2859 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2860 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2863 #: src/editldap.c:602
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2867 #: src/editldap.c:617
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2880 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2881 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2882 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2883 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2884 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2885 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2886 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2887 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2888 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2889 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2890 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2892 #: src/editldap.c:634
2893 msgid "Include server in dynamic search"
2894 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2896 #: src/editldap.c:639
2898 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2899 "address completion."
2901 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2902 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2904 #: src/editldap.c:645
2905 msgid "Match names 'containing' search term"
2906 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2908 #: src/editldap.c:650
2910 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2911 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2912 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2913 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2914 "searches against other address interfaces."
2916 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2917 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2918 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2919 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2920 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2923 #: src/editldap.c:703
2925 msgstr "DN associado"
2927 #: src/editldap.c:712
2929 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2930 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2931 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2932 "performing a search."
2934 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2935 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2936 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2937 "branco durante as pesquisas."
2939 #: src/editldap.c:719
2940 msgid "Bind Password"
2941 msgstr "Senha associada"
2943 #: src/editldap.c:729
2944 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2946 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2948 #: src/editldap.c:734
2949 msgid "Timeout (secs)"
2950 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2952 #: src/editldap.c:748
2953 msgid "The timeout period in seconds."
2954 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2956 #: src/editldap.c:752
2957 msgid "Maximum Entries"
2958 msgstr "Número máximo de entradas"
2960 #: src/editldap.c:766
2962 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2964 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2967 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2971 #: src/editldap.c:782
2975 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:679
2979 #: src/editldap.c:981
2980 msgid "Add New LDAP Server"
2981 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2983 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2987 #: src/edittags.c:216
2989 msgstr "Excluir etiqueta"
2991 #: src/edittags.c:217
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2995 #: src/edittags.c:244
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2999 #: src/edittags.c:245
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3003 #: src/edittags.c:416
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3006 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3008 #: src/edittags.c:458
3009 msgid "Tag is not set."
3010 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3012 #: src/edittags.c:523
3013 msgctxt "Dialog title"
3015 msgstr "Aplicar etiquetas"
3017 #: src/edittags.c:537
3019 msgstr "Nova etiqueta:"
3021 #: src/edittags.c:570
3022 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3024 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3027 #: src/editvcard.c:95
3028 msgid "File does not appear to be vCard format."
3029 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3031 #: src/editvcard.c:107
3032 msgid "Select vCard File"
3033 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3035 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3036 msgid "Edit vCard Entry"
3037 msgstr "Editar a entrada vCard"
3039 #: src/editvcard.c:261
3040 msgid "Add New vCard Entry"
3041 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3043 #: src/exphtmldlg.c:106
3044 msgid "Please specify output directory and file to create."
3046 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3049 #: src/exphtmldlg.c:109
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3053 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3060 "The HTML output directory '%s'\n"
3061 "does not exist. Do you want to create it?"
3063 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3064 "não existe. Deseja criá-lo?"
3066 #: src/exphtmldlg.c:180
3067 msgid "Create directory"
3068 msgstr "Criar diretório"
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3076 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3100 #: src/exphtmldlg.c:445
3102 msgstr "Folha de Estilo"
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3108 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6012
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3113 #: src/prefs_other.c:408
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3124 msgstr "Personalizado"
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3128 msgstr "Personalizado 2"
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3132 msgstr "Personalizado 3"
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3136 msgstr "Personalizado 4"
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Formato do nome completo"
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Faixa de cores"
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book :"
3164 msgstr "Livro de endereços:"
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3168 msgstr "Nome do arquivo:"
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3180 msgstr "Informações do arquivo"
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3186 #: src/expldifdlg.c:108
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3189 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3192 #: src/expldifdlg.c:111
3193 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3195 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3198 #: src/expldifdlg.c:187
3201 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3202 "does not exist. OK to create new directory?"
3204 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3205 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3207 #: src/expldifdlg.c:190
3208 msgid "Create Directory"
3209 msgstr "Criar diretório"
3211 #: src/expldifdlg.c:199
3214 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3217 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3220 #: src/expldifdlg.c:241
3221 msgid "Suffix was not supplied"
3222 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3224 #: src/expldifdlg.c:243
3226 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3227 "you wish to proceed without a suffix?"
3229 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3230 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3232 #: src/expldifdlg.c:261
3233 msgid "Error creating LDIF file"
3234 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3236 #: src/expldifdlg.c:336
3237 msgid "Select LDIF output file"
3238 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3240 #: src/expldifdlg.c:400
3241 msgid "LDIF Output File"
3242 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3244 #: src/expldifdlg.c:431
3246 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3248 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3251 "formato similar a:\n"
3252 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3254 #: src/expldifdlg.c:437
3256 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3258 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3261 "um formato similar a:\n"
3262 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3264 #: src/expldifdlg.c:443
3266 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3267 "formatted similar to:\n"
3268 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3271 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3272 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3274 #: src/expldifdlg.c:489
3278 #: src/expldifdlg.c:499
3280 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3281 "entry. Examples include:\n"
3282 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3283 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3284 " o=Organization Name,c=Country\n"
3286 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3287 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3288 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3289 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3290 " o=nome da organização,c=país\n"
3292 #: src/expldifdlg.c:507
3294 msgstr "DN relativo"
3296 #: src/expldifdlg.c:515
3300 #: src/expldifdlg.c:523
3302 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3303 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3304 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3305 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3306 "available RDN options that will be used to create the DN."
3308 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3309 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3310 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3311 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3312 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3313 "que serão utilizadas para criar o DN."
3315 #: src/expldifdlg.c:543
3316 msgid "Use DN attribute if present in data"
3317 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3319 #: src/expldifdlg.c:548
3321 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3322 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3323 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3324 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3326 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3327 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3328 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3329 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3330 "não for encontrado."
3332 #: src/expldifdlg.c:558
3333 msgid "Exclude record if no Email Address"
3334 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3336 #: src/expldifdlg.c:563
3338 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3339 "option to ignore these records."
3341 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3342 "essa opção para ignorar estes registros."
3344 #: src/expldifdlg.c:655
3345 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3346 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3348 #: src/expldifdlg.c:721
3349 msgid "Distinguished Name"
3350 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3352 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8147
3353 msgid "Export to mbox file"
3354 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3357 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3358 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3361 msgid "Source folder:"
3362 msgstr "Pasta de origem:"
3364 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3366 msgstr "Arquivo mbox:"
3369 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3370 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3373 msgid "Source folder can't be left empty."
3374 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3377 msgid "Couldn't find the source folder."
3378 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3381 msgid "Select exporting file"
3382 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3384 #: src/exporthtml.c:767
3386 msgstr "Nome completo"
3388 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3393 #: src/exporthtml.c:974
3394 msgid "Claws Mail Address Book"
3395 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3397 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3398 msgid "Name already exists but is not a directory."
3399 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3401 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3402 msgid "No permissions to create directory."
3403 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3405 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3406 msgid "Name is too long."
3407 msgstr "O nome é muito longo."
3409 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3410 msgid "Not specified."
3411 msgstr "Não especificado."
3413 #: src/file_checker.c:76
3415 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3417 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3419 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3421 msgid "Could not copy %s to %s"
3422 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3424 #: src/file_checker.c:98
3427 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3430 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3433 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3435 msgstr "Caixa de Entrada"
3437 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3441 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3442 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3444 msgstr "Fila de Saída"
3446 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3450 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3454 #: src/folder.c:2010
3456 msgid "Processing (%s)...\n"
3457 msgstr "Processando (%s)...\n"
3459 #: src/folder.c:3254
3461 msgid "Copying %s to %s...\n"
3462 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3464 #: src/folder.c:3254
3466 msgid "Moving %s to %s...\n"
3467 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3469 #: src/folder.c:3562
3471 msgid "Updating cache for %s..."
3472 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3474 #: src/folder.c:4426
3475 msgid "Processing messages..."
3476 msgstr "Processando as mensagens..."
3478 #: src/folder.c:4562
3480 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3481 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3483 #: src/foldersel.c:247
3484 msgid "Select folder"
3485 msgstr "Selecione a pasta"
3487 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3488 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3492 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3493 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3494 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3495 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3499 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3500 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3502 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3503 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3504 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3508 msgid "The folder '%s' already exists."
3509 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3511 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3512 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3514 msgid "Can't create the folder '%s'."
3515 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3517 #: src/folderview.c:230
3518 msgid "Mark all re_ad"
3519 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3521 #: src/folderview.c:232
3522 msgid "R_un processing rules"
3523 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3525 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3526 msgid "_Search folder..."
3527 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3529 #: src/folderview.c:235
3530 msgid "Process_ing..."
3531 msgstr "Proce_ssamento..."
3533 #: src/folderview.c:236
3534 msgid "Empty _trash..."
3535 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3537 #: src/folderview.c:237
3538 msgid "Send _queue..."
3539 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3541 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3542 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3543 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6288
3547 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3548 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3549 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
3553 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3554 #: src/prefs_folder_column.c:81
3558 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3559 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:449
3563 #: src/folderview.c:752
3564 msgid "Setting folder info..."
3565 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3567 #: src/folderview.c:815 src/summaryview.c:4121 src/summaryview.c:4123
3568 msgid "Mark all as read"
3569 msgstr "Marcar todas como lidas"
3571 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:4122
3572 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3573 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3575 #: src/folderview.c:972 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5130 src/setup.c:91
3577 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3578 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3580 #: src/folderview.c:976 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5135 src/setup.c:96
3582 msgid "Scanning folder %s..."
3583 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3585 #: src/folderview.c:1007
3586 msgid "Rebuild folder tree"
3587 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3589 #: src/folderview.c:1008
3591 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3593 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3596 #: src/folderview.c:1018
3597 msgid "Rebuilding folder tree..."
3598 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3600 #: src/folderview.c:1020
3601 msgid "Scanning folder tree..."
3602 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3604 #: src/folderview.c:1111
3606 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3607 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3609 #: src/folderview.c:1165
3610 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3611 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3613 #: src/folderview.c:1995
3615 msgid "Closing folder %s..."
3616 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3618 #: src/folderview.c:2090
3620 msgid "Opening folder %s..."
3621 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3623 #: src/folderview.c:2108
3624 msgid "Folder could not be opened."
3625 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3627 #: src/folderview.c:2251 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3629 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3631 #: src/folderview.c:2252
3632 msgid "Delete all messages in trash?"
3633 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3635 #: src/folderview.c:2253
3636 msgid "+_Empty trash"
3637 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3639 #: src/folderview.c:2297 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3640 msgid "Offline warning"
3641 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3643 #: src/folderview.c:2298 src/toolbar.c:2695
3644 msgid "You're working offline. Override?"
3645 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3647 #: src/folderview.c:2309 src/toolbar.c:2714
3648 msgid "Send queued messages"
3649 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3651 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2715
3652 msgid "Send all queued messages?"
3653 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3655 #: src/folderview.c:2311 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3656 #: src/toolbar.c:2716
3660 #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2734
3661 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3662 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3664 #: src/folderview.c:2322 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3667 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3670 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3673 #: src/folderview.c:2399
3675 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3676 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3678 #: src/folderview.c:2400
3680 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3681 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3683 #: src/folderview.c:2402
3685 msgstr "Copiar a pasta"
3687 #: src/folderview.c:2402
3689 msgstr "Mover a pasta"
3691 #: src/folderview.c:2413
3693 msgid "Copying %s to %s..."
3694 msgstr "Copiando %s para %s..."
3696 #: src/folderview.c:2413
3698 msgid "Moving %s to %s..."
3699 msgstr "Movendo %s para %s..."
3701 #: src/folderview.c:2444
3702 msgid "Source and destination are the same."
3703 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3705 #: src/folderview.c:2447
3706 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3707 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3709 #: src/folderview.c:2448
3710 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3711 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3713 #: src/folderview.c:2451
3714 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3715 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3717 #: src/folderview.c:2454
3718 msgid "Copy failed!"
3719 msgstr "Não foi possível copiar!"
3721 #: src/folderview.c:2454
3722 msgid "Move failed!"
3723 msgstr "Não foi possível mover!"
3725 #: src/folderview.c:2505
3727 msgid "Processing configuration for folder %s"
3728 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3730 #: src/folderview.c:2934 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4661
3731 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3732 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3734 #: src/grouplistdialog.c:161
3735 msgid "Newsgroup subscription"
3736 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3738 #: src/grouplistdialog.c:178
3739 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3740 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3742 #: src/grouplistdialog.c:184
3743 msgid "Find groups:"
3744 msgstr "Localizar grupos:"
3746 #: src/grouplistdialog.c:192
3748 msgstr " Pesquisar "
3750 #: src/grouplistdialog.c:204
3751 msgid "Newsgroup name"
3752 msgstr "Nome do newsgroup"
3754 #: src/grouplistdialog.c:205
3758 #: src/grouplistdialog.c:206
3762 #: src/grouplistdialog.c:347
3766 #: src/grouplistdialog.c:349
3768 msgstr "somente leitura"
3770 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3774 msgstr "desconhecido"
3776 #: src/grouplistdialog.c:422
3777 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3778 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3780 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3784 #: src/grouplistdialog.c:492
3786 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3787 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3789 #: src/gtk/about.c:132
3791 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3793 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3795 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3797 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3799 #: src/gtk/about.c:138
3803 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3807 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
3810 #: src/gtk/about.c:143
3814 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3815 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3819 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3820 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3822 #: src/gtk/about.c:159
3826 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3827 "The Claws Mail Team\n"
3828 " and Hiroyuki Yamamoto"
3832 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3833 "A Equipe do Claws Mail\n"
3834 " e Hiroyuki Yamamoto"
3836 #: src/gtk/about.c:162
3840 "System Information\n"
3844 "Informação do sistema\n"
3846 #: src/gtk/about.c:168
3849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3850 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3851 "Operating System: %s %s (%s)"
3853 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3854 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3855 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3857 #: src/gtk/about.c:177
3860 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3861 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3862 "Operating System: %s"
3864 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3865 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3866 "Sistema operacional: %s"
3868 #: src/gtk/about.c:186
3871 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3872 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3873 "Operating System: unknown"
3875 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3876 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3877 "Sistema operacional: desconhecido"
3879 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3880 msgid "The Claws Mail Team"
3881 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3883 #: src/gtk/about.c:262
3884 msgid "Previous team members"
3885 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3887 #: src/gtk/about.c:281
3888 msgid "The translation team"
3889 msgstr "A equipe de tradução"
3891 #: src/gtk/about.c:300
3892 msgid "Documentation team"
3893 msgstr "A equipe de documentação"
3895 #: src/gtk/about.c:319
3899 #: src/gtk/about.c:338
3903 #: src/gtk/about.c:357
3904 msgid "Contributors"
3905 msgstr "Colaboradores"
3907 #: src/gtk/about.c:405
3908 msgid "Compiled-in Features\n"
3909 msgstr "Características compiladas\n"
3911 #: src/gtk/about.c:421
3913 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3914 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3916 #: src/gtk/about.c:431
3918 msgid "adds support for spell checking\n"
3919 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3921 #: src/gtk/about.c:441
3923 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3924 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3926 #: src/gtk/about.c:451
3928 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3930 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3933 #: src/gtk/about.c:462
3935 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3936 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3938 #: src/gtk/about.c:472
3940 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3941 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3943 #: src/gtk/about.c:482
3945 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3946 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3948 #: src/gtk/about.c:492
3950 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3951 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3953 #: src/gtk/about.c:502
3955 msgid "adds support for session handling\n"
3956 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
3958 #: src/gtk/about.c:512
3959 msgctxt "NetworkManager"
3960 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3961 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3963 #: src/gtk/about.c:544
3965 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3966 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3967 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3971 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3972 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3973 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3974 "versão posterior.\n"
3977 #: src/gtk/about.c:550
3979 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3980 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3981 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3985 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3986 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3987 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3988 "para maiores detalhes.\n"
3991 #: src/gtk/about.c:568
3993 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3994 "this program. If not, see <"
3996 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3997 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3999 #: src/gtk/about.c:573
4007 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
4008 msgid "Session statistics\n"
4009 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4011 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
4013 msgid "Started: %s\n"
4014 msgstr "Início: %s\n"
4016 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
4017 msgid "Incoming traffic\n"
4018 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4020 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
4022 msgid "Received messages: %d\n"
4023 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4025 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4026 msgid "Outgoing traffic\n"
4027 msgstr "Tráfego de saída\n"
4029 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4031 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4032 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4034 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4036 msgid "Replied messages: %d\n"
4037 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4039 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4041 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4042 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4044 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4046 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4047 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4049 #: src/gtk/about.c:774
4050 msgid "About Claws Mail"
4051 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4053 #: src/gtk/about.c:832
4055 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4056 "The Claws Mail Team\n"
4057 "and Hiroyuki Yamamoto"
4059 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4060 "A Equipe do Claws Mail\n"
4061 "e Hiroyuki Yamamoto"
4063 #: src/gtk/about.c:846
4065 msgstr "_Informação"
4067 #: src/gtk/about.c:852
4071 #: src/gtk/about.c:858
4073 msgstr "_Características"
4075 #: src/gtk/about.c:864
4079 #: src/gtk/about.c:872
4080 msgid "_Release Notes"
4081 msgstr "_Notas do lançamento"
4083 #: src/gtk/about.c:878
4085 msgstr "_Estatísticas"
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4101 msgstr "Azul celeste"
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4115 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4119 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4121 msgstr "Marrom claro"
4123 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4125 msgstr "Vermelho escuro"
4127 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4129 msgstr "Rosa escuro"
4131 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4133 msgstr "Azul metálico"
4135 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4139 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4140 msgid "Bright green"
4141 msgstr "Verde brilhante"
4143 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4147 #: src/gtk/foldersort.c:156
4148 msgid "Set mailbox order"
4149 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4151 #: src/gtk/foldersort.c:190
4152 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4154 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4157 #: src/gtk/foldersort.c:216
4159 msgstr "Caixas postais"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4162 msgid "No dictionary selected."
4163 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4167 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4168 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4171 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4172 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4176 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4177 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4180 msgid "No misspelled word found."
4181 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4184 msgid "Replace unknown word"
4185 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4189 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4190 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4194 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4195 "will learn from mistake.\n"
4197 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4198 "o verificador aprender com os erros.\n"
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4201 msgid "Change to..."
4202 msgstr "Mudar para..."
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4210 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4211 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4214 msgid "Accept in this session"
4215 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4218 msgid "Add to personal dictionary"
4219 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4221 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4222 msgid "Replace with..."
4223 msgstr "Substituir por..."
4225 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4227 msgid "Check with %s"
4228 msgstr "Verificar com %s"
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4231 msgid "(no suggestions)"
4232 msgstr "(sem sugestões)"
4234 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4236 msgid "Dictionary: %s"
4237 msgstr "Dicionário: %s"
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4241 msgid "Use alternate (%s)"
4242 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4245 msgid "Use both dictionaries"
4246 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4248 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4249 msgid "Check while typing"
4250 msgstr "Verificar durante a digitação"
4252 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4255 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4258 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4261 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4264 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4267 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4270 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4271 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4272 #: src/summaryview.c:447
4276 #: src/gtk/headers.h:8
4280 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4281 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4282 #: src/summaryview.c:445
4286 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4290 #: src/gtk/headers.h:10
4294 #: src/gtk/headers.h:10
4298 #: src/gtk/headers.h:11
4300 msgstr "Responder para"
4302 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4303 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4304 #: src/summaryview.c:446
4308 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4309 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4313 #: src/gtk/headers.h:14
4317 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4318 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4320 msgstr "ID da Mensagem"
4322 #: src/gtk/headers.h:15
4324 msgstr "ID da Mensagem:"
4326 #: src/gtk/headers.h:16
4328 msgstr "Respondendo a"
4330 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4331 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4333 msgstr "Referências"
4335 #: src/gtk/headers.h:17
4337 msgstr "Referências:"
4339 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4340 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4341 #: src/summaryview.c:444
4345 #: src/gtk/headers.h:19