de.po update by Thomas Bellman
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-05-31 09:22+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-05-25 18:40-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23 #: src/account.c:392
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30
31 #: src/account.c:437
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34
35 #: src/account.c:717
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
38
39 #: src/account.c:734
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
48
49 #: src/account.c:805
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
52
53 #: src/account.c:897
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
56
57 #: src/account.c:904
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Cópia de %s"
61
62 #: src/account.c:1064
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1066
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sem título)"
70
71 #: src/account.c:1067
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
74
75 #: src/account.c:1537
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1543
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
85 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
89 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nome"
94
95 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protocolo"
98
99 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Servidor"
102
103 #: src/action.c:383
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
107
108 #: src/action.c:420
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
111
112 #: src/action.c:437
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
116
117 #: src/action.c:609
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
124 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
125
126 #: src/action.c:721
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
129
130 #: src/action.c:723
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:988
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
151 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Erro desconhecido"
159
160 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Completado"
163
164 #: src/action.c:1244
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Executando: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1248
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1281
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Entrada/saída da ação"
177
178 #: src/action.c:1609
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
186 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1614
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
192
193 #: src/action.c:1618
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
201 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1623
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Argumento do usuário para ação"
207
208 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
210 msgid "Group"
211 msgstr "Grupo"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:65
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "data de nascimento"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:66
218 msgid "address"
219 msgstr "endereço"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:67
222 msgid "phone"
223 msgstr "telefone"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:68
226 msgid "mobile phone"
227 msgstr "telefone celular"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:69
230 msgid "organization"
231 msgstr "organização"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:70
234 msgid "office address"
235 msgstr "endereço do trabalho"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgid "office phone"
239 msgstr "telefone do trabalho"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:72
242 msgid "fax"
243 msgstr "fax"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:73
246 msgid "website"
247 msgstr "site na Internet"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:141
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Nome do atributo"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:156
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:157
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:181
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Excluir o nome do atributo"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:182
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:191
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Restaurar os valores originais"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:192
274 msgid ""
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
277 msgstr ""
278 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
279 "atributos pelos valores originais?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
284 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
285 msgid "_Delete"
286 msgstr "E_xcluir"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
289 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
290 msgid "Delete _all"
291 msgstr "Excluir _todos"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "_Restaurar os valores originais"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:403
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
300
301 #: src/addrcustomattr.c:462
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Editar nomes dos atributos"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:476
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Novo nome de atributo:"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:513
311 msgid ""
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "contacts."
314 msgstr ""
315 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
316 "definidos para os contatos."
317
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
321
322 #: src/addressadd.c:207
323 msgid "Contact"
324 msgstr "Contato"
325
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
328 msgid "Address"
329 msgstr "Endereço"
330
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
332 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
333 msgid "Remarks"
334 msgstr "Notas"
335
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
339
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
341 #: src/textview.c:2053
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to save image: \n"
345 "%s"
346 msgstr ""
347 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
348 "%s"
349
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Adicionar endereço(s)"
353
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
357
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
359 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Endereço de e-mail"
363
364 #: src/addressbook.c:402
365 msgid "_Book"
366 msgstr "Li_vro"
367
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
370 #: src/messageview.c:210
371 msgid "_Edit"
372 msgstr "_Editar"
373
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
375 #: src/messageview.c:213
376 msgid "_Tools"
377 msgstr "_Ferramentas"
378
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
380 #: src/messageview.c:214
381 msgid "_Help"
382 msgstr "_Ajuda"
383
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
385 msgid "New _Book"
386 msgstr "Novo li_vro"
387
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 msgid "New _Folder"
390 msgstr "Nova _pasta"
391
392 #: src/addressbook.c:410
393 msgid "New _vCard"
394 msgstr "Novo _vCard"
395
396 #: src/addressbook.c:414
397 msgid "New _JPilot"
398 msgstr "Novo _JPilot"
399
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
403
404 #: src/addressbook.c:421
405 msgid "_Edit book"
406 msgstr "_Editar livro"
407
408 #: src/addressbook.c:422
409 msgid "_Delete book"
410 msgstr "E_xcluir livro"
411
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
413 msgid "_Save"
414 msgstr "_Salvar"
415
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
417 msgid "_Close"
418 msgstr "_Fechar"
419
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
421 msgid "_Select all"
422 msgstr "Selecionar _todos"
423
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
425 msgid "C_ut"
426 msgstr "_Recortar"
427
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
430 msgid "_Copy"
431 msgstr "_Copiar"
432
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/compose.c:611
435 msgid "_Paste"
436 msgstr "Co_lar"
437
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgid "New _Address"
440 msgstr "Novo e_ndereço"
441
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
443 msgid "New _Group"
444 msgstr "Novo _grupo"
445
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgid "_Mail To"
448 msgstr "Enviar _mensagem para"
449
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
453
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
457
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
461
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Exportar _HTML..."
465
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Exportar L_DIF..."
469
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
473
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
477
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
479 #: src/messageview.c:339
480 msgid "_About"
481 msgstr "_Sobre"
482
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "Percorrer a entra_da"
486
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "Desconhecido"
493
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
495 msgid "Success"
496 msgstr "Sucesso"
497
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Argumentos incorretos"
501
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "Arquivo não especificado"
505
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
509
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
513
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
517
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
521
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
525
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
529
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
533
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
537
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
565
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
569
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
573
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
577
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Faltam informações necessárias"
581
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
585
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
589
590 #: src/addressbook.c:910
591 msgid "Sources"
592 msgstr "Fontes"
593
594 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
596 msgid "Address book"
597 msgstr "Livro de endereços"
598
599 #: src/addressbook.c:1109
600 msgid "Lookup name:"
601 msgstr "Nome de referência:"
602
603 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Excluir endereço(s)"
606
607 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 msgstr ""
610 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
611 "excluídos."
612
613 #: src/addressbook.c:1478
614 msgid "Delete group"
615 msgstr "Excluir grupo"
616
617 #: src/addressbook.c:1479
618 msgid ""
619 "Really delete the group(s)?\n"
620 "The addresses it contains will not be lost."
621 msgstr ""
622 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
623 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
624
625 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
626 msgid "Really delete the address(es)?"
627 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
628
629 #: src/addressbook.c:2190
630 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
631 msgstr ""
632 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
633 "leitura\"."
634
635 #: src/addressbook.c:2200
636 msgid "Cannot paste into an address group."
637 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
638
639 #: src/addressbook.c:2906
640 #, c-format
641 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
642 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
643
644 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
646 #: src/toolbar.c:415
647 msgid "Delete"
648 msgstr "Excluir"
649
650 #: src/addressbook.c:2918
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
654 "contains will be moved into the parent folder."
655 msgstr ""
656 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
657 "contidos serão movidos para a pasta superior."
658
659 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Excluir a pasta"
664
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
668
669 #: src/addressbook.c:2922
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
672
673 #: src/addressbook.c:2933
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
678 msgstr ""
679 "Deseja excluir '%s'?\n"
680 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
681
682 #: src/addressbook.c:2940
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
687 msgstr ""
688 "Deseja excluir '%s'?\n"
689 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
690
691 #: src/addressbook.c:3054
692 #, c-format
693 msgid "Search '%s'"
694 msgstr "Pesquisar '%s'"
695
696 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
697 msgid "New Contacts"
698 msgstr "Novos contatos"
699
700 #: src/addressbook.c:4024
701 msgid "New user, could not save index file."
702 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
703
704 #: src/addressbook.c:4028
705 msgid "New user, could not save address book files."
706 msgstr ""
707 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
708
709 #: src/addressbook.c:4038
710 msgid "Old address book converted successfully."
711 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
712
713 #: src/addressbook.c:4043
714 msgid ""
715 "Old address book converted,\n"
716 "could not save new address index file."
717 msgstr ""
718 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
719 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
720
721 #: src/addressbook.c:4056
722 msgid ""
723 "Could not convert address book,\n"
724 "but created empty new address book files."
725 msgstr ""
726 "Não foi possível converter o Livro de\n"
727 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
728
729 #: src/addressbook.c:4062
730 msgid ""
731 "Could not convert address book,\n"
732 "could not save new address index file."
733 msgstr ""
734 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
735 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
736
737 #: src/addressbook.c:4067
738 msgid ""
739 "Could not convert address book\n"
740 "and could not create new address book files."
741 msgstr ""
742 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
743 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
744
745 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
746 msgid "Addressbook conversion error"
747 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
748
749 #: src/addressbook.c:4187
750 msgid "Addressbook Error"
751 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
752
753 #: src/addressbook.c:4188
754 msgid "Could not read address index"
755 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
756
757 #: src/addressbook.c:4519
758 msgid "Busy searching..."
759 msgstr "Ocupado pesquisando..."
760
761 #: src/addressbook.c:4822
762 msgid "Interface"
763 msgstr "Interface"
764
765 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
766 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
767 msgid "Address Book"
768 msgstr "Livro de Endereços"
769
770 #: src/addressbook.c:4846
771 msgid "Person"
772 msgstr "Pessoa"
773
774 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
775 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
776 msgid "Folder"
777 msgstr "Pasta"
778
779 #: src/addressbook.c:4894
780 msgid "vCard"
781 msgstr "vCard"
782
783 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
784 msgid "JPilot"
785 msgstr "JPllot"
786
787 #: src/addressbook.c:4930
788 msgid "LDAP servers"
789 msgstr "Servidores LDAP"
790
791 #: src/addressbook.c:4942
792 msgid "LDAP Query"
793 msgstr "Consulta LDAP"
794
795 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
806 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
807 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
808 #: src/prefs_matcher.c:2508
809 msgid "Any"
810 msgstr "Qualquer"
811
812 #: src/addrgather.c:172
813 msgid "Please specify name for address book."
814 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
815
816 #: src/addrgather.c:179
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
819
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
823
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "Coletando endereços..."
827
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
831
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
835
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Pasta atual:"
839
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
843
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
847
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
849 msgid ""
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
851 msgstr ""
852 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
853
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
857
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Incluir sub-pastas"
861
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
863 msgid "Header Name"
864 msgstr "Nome do cabeçalho"
865
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Contagem de endereços"
869
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Campos do cabeçalho"
873
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
876 msgid "Finish"
877 msgstr "Finalizar"
878
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
882
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
886
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Endereços comuns"
890
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Endereços pessoais"
894
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Endereço comum"
898
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Endereço pessoal"
902
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Atualização de endereço(s)"
906
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
909 msgstr ""
910 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
911
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
915
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
919
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
923
924 #: src/addrduplicates.c:145
925 msgid ""
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
927 msgstr ""
928 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
929 "endereços."
930
931 #: src/addrduplicates.c:315
932 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
933 msgstr ""
934 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
935
936 #: src/addrduplicates.c:346
937 msgid "Duplicate email addresses"
938 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
939
940 #: src/addrduplicates.c:464
941 msgid "Address book path"
942 msgstr "Caminho do livro de endereços"
943
944 #: src/addrduplicates.c:842
945 msgid "Delete address"
946 msgstr "Excluir endereço"
947
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
949 msgid "Notice"
950 msgstr "Nota"
951
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
953 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
954 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
956 #: src/summaryview.c:4867
957 msgid "Warning"
958 msgstr "Aviso"
959
960 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
962 msgid "Error"
963 msgstr "Erro"
964
965 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
966 msgid "_View log"
967 msgstr "_Ver relatório"
968
969 #: src/alertpanel.c:347
970 msgid "Show this message next time"
971 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
972
973 #: src/browseldap.c:218
974 msgid "Browse Directory Entry"
975 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
976
977 #: src/browseldap.c:237
978 msgid "Server Name :"
979 msgstr "Nome do servidor:"
980
981 #: src/browseldap.c:247
982 msgid "Distinguished Name (dn) :"
983 msgstr "Nome distinto (dn):"
984
985 #: src/browseldap.c:270
986 msgid "LDAP Name"
987 msgstr "Nome no LDAP"
988
989 #: src/browseldap.c:272
990 msgid "Attribute Value"
991 msgstr "Atribuir valor"
992
993 #: src/common/plugin.c:65
994 msgid "Nothing"
995 msgstr "Nenhum"
996
997 #: src/common/plugin.c:66
998 msgid "a viewer"
999 msgstr "um visualizador"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:67
1002 msgid "a MIME parser"
1003 msgstr "um analisador MIME"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:68
1006 msgid "folders"
1007 msgstr "pastas"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:69
1010 msgid "filtering"
1011 msgstr "filtragem"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a privacy interface"
1015 msgstr "uma interface de privacidade"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a notifier"
1019 msgstr "um notificador"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:72
1022 msgid "an utility"
1023 msgstr "um utilitário"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:73
1026 msgid "things"
1027 msgstr "coisas"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:334
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:436
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:447
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:481
1044 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1045 msgstr ""
1046 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1047 "posterior."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:490
1050 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1051 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:772
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1057 "built with."
1058 msgstr ""
1059 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1060 "o plugin '%s'."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:775
1063 msgid ""
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1065 "with."
1066 msgstr ""
1067 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1068 "o plugin."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:784
1071 #, c-format
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1073 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1074
1075 #: src/common/plugin.c:786
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1077 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1078
1079 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1080 msgid "SSL handshake failed\n"
1081 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:180
1084 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1085 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:183
1088 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1089 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1092 msgid "bad SMTP response\n"
1093 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1096 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1097 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1100 msgid "error occurred on authentication\n"
1101 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:610
1104 #, c-format
1105 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1106 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1109 msgid "couldn't start TLS session\n"
1110 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1111
1112 #: src/common/socket.c:573
1113 msgid "Socket IO timeout.\n"
1114 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:602
1117 msgid "Connection timed out.\n"
1118 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:630
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1123 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:643
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: unknown host.\n"
1128 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:831
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1071
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1166
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:1515
1146 #, c-format
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr ""
1154 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1167 msgid "Internal error"
1168 msgstr "Erro interno"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1171 msgid "Uncheckable"
1172 msgstr "Não checável"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1175 msgid "Self-signed certificate"
1176 msgstr "Certificado auto-assinado"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1179 msgid "Revoked certificate"
1180 msgstr "Certificado revogado"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1183 msgid "No certificate issuer found"
1184 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1187 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1188 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:862
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1193 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:866
1196 #, c-format
1197 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1203 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:889
1206 #, c-format
1207 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1037
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1213 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1040
1216 #, c-format
1217 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1218 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1221 #, c-format
1222 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1069 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1229 msgid "<not in certificate>"
1230 msgstr "<não está no certificado>"
1231
1232 #: src/common/string_match.c:83
1233 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1234 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1235
1236 #: src/common/utils.c:379
1237 #, c-format
1238 msgid "%dB"
1239 msgstr "%dB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:380
1242 #, c-format
1243 msgid "%d.%02dKB"
1244 msgstr "%d,%02dKb"
1245
1246 #: src/common/utils.c:381
1247 #, c-format
1248 msgid "%d.%02dMB"
1249 msgstr "%d,%02dMb"
1250
1251 #: src/common/utils.c:382
1252 #, c-format
1253 msgid "%.2fGB"
1254 msgstr "%.2fGb"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4958
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Sunday"
1259 msgstr "Domingo"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4959
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Monday"
1264 msgstr "Segunda-feira"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4960
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Tuesday"
1269 msgstr "Terça-feira"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4961
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Wednesday"
1274 msgstr "Quarta-feira"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4962
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Thursday"
1279 msgstr "Quinta-feira"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4963
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Friday"
1284 msgstr "Sexta-feira"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4964
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Saturday"
1289 msgstr "Sábado"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4966
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "January"
1294 msgstr "Janeiro"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4967
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "February"
1299 msgstr "Fevereiro"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4968
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "March"
1304 msgstr "Março"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4969
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "April"
1309 msgstr "Abril"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4970
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "May"
1314 msgstr "Maio"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4971
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "June"
1319 msgstr "Junho"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4972
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "July"
1324 msgstr "Julho"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4973
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "August"
1329 msgstr "Agosto"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4974
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "September"
1334 msgstr "Setembro"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4975
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "October"
1339 msgstr "Outubro"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4976
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "November"
1344 msgstr "Novembro"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4977
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "December"
1349 msgstr "Dezembro"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4979
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Sun"
1354 msgstr "Dom"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4980
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Mon"
1359 msgstr "Seg"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4981
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Tue"
1364 msgstr "Ter"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4982
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Wed"
1369 msgstr "Qua"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4983
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Thu"
1374 msgstr "Qui"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4984
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Fri"
1379 msgstr "Sex"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4985
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Sat"
1384 msgstr "Sáb"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4987
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Jan"
1389 msgstr "Jan"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4988
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Feb"
1394 msgstr "Fev"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4989
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Mar"
1399 msgstr "Mar"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4990
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Apr"
1404 msgstr "Abr"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4991
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "May"
1409 msgstr "Mai"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4992
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Jun"
1414 msgstr "Jun"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4993
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Jul"
1419 msgstr "Jul"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4994
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Aug"
1424 msgstr "Ago"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4995
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Sep"
1429 msgstr "Set"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4996
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Oct"
1434 msgstr "Out"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4997
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Nov"
1439 msgstr "Nov"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4998
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Dec"
1444 msgstr "Dez"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5009
1447 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1448 msgid "AM"
1449 msgstr "AM"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5010
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1453 msgid "PM"
1454 msgstr "PM"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5011
1457 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1458 msgid "am"
1459 msgstr "am"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5012
1462 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1463 msgid "pm"
1464 msgstr "pm"
1465
1466 #: src/compose.c:570
1467 msgid "_Add..."
1468 msgstr "_Adicionar..."
1469
1470 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1472 msgid "_Remove"
1473 msgstr "_Remover"
1474
1475 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1476 msgid "_Properties..."
1477 msgstr "_Propriedades..."
1478
1479 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1480 msgid "_Message"
1481 msgstr "_Mensagem"
1482
1483 #: src/compose.c:583
1484 msgid "_Spelling"
1485 msgstr "Orto_grafia"
1486
1487 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1488 msgid "_Options"
1489 msgstr "_Opções"
1490
1491 #: src/compose.c:589
1492 msgid "S_end"
1493 msgstr "_Enviar"
1494
1495 #: src/compose.c:590
1496 msgid "Send _later"
1497 msgstr "Enviar _mais tarde"
1498
1499 #: src/compose.c:593
1500 msgid "_Attach file"
1501 msgstr "_Anexar arquivo"
1502
1503 #: src/compose.c:594
1504 msgid "_Insert file"
1505 msgstr "_Inserir arquivo"
1506
1507 #: src/compose.c:595
1508 msgid "Insert si_gnature"
1509 msgstr "Inserir assina_tura"
1510
1511 #: src/compose.c:596
1512 msgid "_Replace signature"
1513 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1514
1515 #: src/compose.c:600
1516 msgid "_Print"
1517 msgstr "_Imprimir"
1518
1519 #: src/compose.c:605
1520 msgid "_Undo"
1521 msgstr "_Desfazer"
1522
1523 #: src/compose.c:606
1524 msgid "_Redo"
1525 msgstr "Re_fazer"
1526
1527 #: src/compose.c:609
1528 msgid "Cu_t"
1529 msgstr "_Recortar"
1530
1531 #: src/compose.c:613
1532 msgid "_Special paste"
1533 msgstr "Colar _especial"
1534
1535 #: src/compose.c:614
1536 msgid "As _quotation"
1537 msgstr "Como _citação"
1538
1539 #: src/compose.c:615
1540 msgid "_Wrapped"
1541 msgstr "Com _quebra de linhas"
1542
1543 #: src/compose.c:616
1544 msgid "_Unwrapped"
1545 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1546
1547 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1548 msgid "Select _all"
1549 msgstr "Selecionar _tudo"
1550
1551 #: src/compose.c:620
1552 msgid "A_dvanced"
1553 msgstr "_Avançado"
1554
1555 #: src/compose.c:621
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Mover um caractere para trás"
1558
1559 #: src/compose.c:622
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Mover um caractere para frente"
1562
1563 #: src/compose.c:623
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1566
1567 #: src/compose.c:624
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1570
1571 #: src/compose.c:625
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Mover para o início da linha"
1574
1575 #: src/compose.c:626
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Mover para o final da linha"
1578
1579 #: src/compose.c:627
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Mover para a linha anterior"
1582
1583 #: src/compose.c:628
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Mover para a próxima linha"
1586
1587 #: src/compose.c:629
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1590
1591 #: src/compose.c:630
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1594
1595 #: src/compose.c:631
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1598
1599 #: src/compose.c:632
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1602
1603 #: src/compose.c:633
1604 msgid "Delete line"
1605 msgstr "Apagar a linha"
1606
1607 #: src/compose.c:634
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Apagar até o final da linha"
1610
1611 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1612 msgid "_Find"
1613 msgstr "Locali_zar"
1614
1615 #: src/compose.c:640
1616 msgid "_Wrap current paragraph"
1617 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1618
1619 #: src/compose.c:641
1620 msgid "Wrap all long _lines"
1621 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1622
1623 #: src/compose.c:643
1624 msgid "Edit with e_xternal editor"
1625 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1626
1627 #: src/compose.c:646
1628 msgid "_Check all or check selection"
1629 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1630
1631 #: src/compose.c:647
1632 msgid "_Highlight all misspelled words"
1633 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1634
1635 #: src/compose.c:648
1636 msgid "Check _backwards misspelled word"
1637 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1638
1639 #: src/compose.c:649
1640 msgid "_Forward to next misspelled word"
1641 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1642
1643 #: src/compose.c:657
1644 msgid "Reply _mode"
1645 msgstr "Modo da _resposta"
1646
1647 #: src/compose.c:659
1648 msgid "Privacy _System"
1649 msgstr "Sistema de _privacidade"
1650
1651 #: src/compose.c:664
1652 msgid "_Priority"
1653 msgstr "_Prioridade"
1654
1655 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1656 msgid "Character _encoding"
1657 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1658
1659 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1660 msgid "Western European"
1661 msgstr "Europeu Ocidental"
1662
1663 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1664 msgid "Baltic"
1665 msgstr "Báltico"
1666
1667 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1668 msgid "Hebrew"
1669 msgstr "Hebraico"
1670
1671 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1672 msgid "Arabic"
1673 msgstr "Árabe"
1674
1675 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1676 msgid "Cyrillic"
1677 msgstr "Cirílico"
1678
1679 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1680 msgid "Japanese"
1681 msgstr "Japonês"
1682
1683 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1684 msgid "Chinese"
1685 msgstr "Chinês"
1686
1687 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1688 msgid "Korean"
1689 msgstr "Coreano"
1690
1691 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1692 msgid "Thai"
1693 msgstr "Tailandês"
1694
1695 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1696 msgid "_Address book"
1697 msgstr "_Livro de endereços"
1698
1699 #: src/compose.c:684
1700 msgid "_Template"
1701 msgstr "_Modelo"
1702
1703 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1704 msgid "Actio_ns"
1705 msgstr "_Ações"
1706
1707 #: src/compose.c:695
1708 msgid "Aut_o wrapping"
1709 msgstr "Quebra auto_mática"
1710
1711 #: src/compose.c:696
1712 msgid "Auto _indent"
1713 msgstr "Rec_uo automático"
1714
1715 #: src/compose.c:697
1716 msgid "Si_gn"
1717 msgstr "_Assinar"
1718
1719 #: src/compose.c:698
1720 msgid "_Encrypt"
1721 msgstr "_Criptografar"
1722
1723 #: src/compose.c:699
1724 msgid "_Request Return Receipt"
1725 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1726
1727 #: src/compose.c:700
1728 msgid "Remo_ve references"
1729 msgstr "_Remover referências"
1730
1731 #: src/compose.c:701
1732 msgid "Show _ruler"
1733 msgstr "Exibir _régua"
1734
1735 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1736 msgid "_Normal"
1737 msgstr "_Normal"
1738
1739 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1740 msgid "_All"
1741 msgstr "_Todos"
1742
1743 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1744 msgid "_Sender"
1745 msgstr "_Remetente"
1746
1747 #: src/compose.c:709
1748 msgid "_Mailing-list"
1749 msgstr "_Lista de discussão"
1750
1751 #: src/compose.c:714
1752 msgid "_Highest"
1753 msgstr "_Altíssima"
1754
1755 #: src/compose.c:715
1756 msgid "Hi_gh"
1757 msgstr "A_lta"
1758
1759 #: src/compose.c:717
1760 msgid "Lo_w"
1761 msgstr "_Baixa"
1762
1763 #: src/compose.c:718
1764 msgid "_Lowest"
1765 msgstr "Bai_xíssima"
1766
1767 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1768 msgid "_Automatic"
1769 msgstr "_Automática"
1770
1771 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1772 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1773 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1774
1775 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1776 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1777 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1778
1779 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1780 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1781 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1782
1783 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1784 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1785 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1786
1787 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1788 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1789 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1790
1791 #: src/compose.c:1065
1792 msgid "New message From format error."
1793 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1794
1795 #: src/compose.c:1157
1796 msgid "New message subject format error."
1797 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1798
1799 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1800 #, c-format
1801 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1802 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1803
1804 #: src/compose.c:1443
1805 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1806 msgstr ""
1807 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1808
1809 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1810 msgid ""
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 "address."
1813 msgstr ""
1814 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1815
1816 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1817 #, c-format
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1820
1821 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr ""
1826 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1827 "inválido."
1828
1829 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1833
1834 #: src/compose.c:2044
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1837
1838 #: src/compose.c:2524
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1844 msgid "Cc:"
1845 msgstr "Cc:"
1846
1847 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1848 msgid "Bcc:"
1849 msgstr "Cco:"
1850
1851 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1852 msgid "Reply-To:"
1853 msgstr "Responder para:"
1854
1855 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1856 #: src/gtk/headers.h:32
1857 msgid "Newsgroups:"
1858 msgstr "Newsgroups:"
1859
1860 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1861 msgid "Followup-To:"
1862 msgstr "Seguir a:"
1863
1864 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "Respondendo a:"
1867
1868 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1869 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1870 msgid "To:"
1871 msgstr "Para:"
1872
1873 #: src/compose.c:2819
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr ""
1876 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1877 "caracteres)."
1878
1879 #: src/compose.c:2825
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "The following file has been attached: \n"
1883 "%s"
1884 msgid_plural ""
1885 "The following files have been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgstr[0] ""
1888 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[1] ""
1891 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1892 "%s"
1893
1894 #: src/compose.c:3098
1895 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1896 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1897
1898 #: src/compose.c:3589
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not get size of file '%s'."
1901 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1902
1903 #: src/compose.c:3600
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1907 "want to do that?"
1908 msgstr ""
1909 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1910 "realmente fazer isso?"
1911
1912 #: src/compose.c:3603
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Tem certeza?"
1915
1916 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1917 msgid "+_Insert"
1918 msgstr "+_Inserir"
1919
1920 #: src/compose.c:3721
1921 #, c-format
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1924
1925 #: src/compose.c:3722
1926 msgid "Empty file"
1927 msgstr "Arquivo vazio"
1928
1929 #: src/compose.c:3723
1930 msgid "+_Attach anyway"
1931 msgstr "+_Anexar mesmo assim"
1932
1933 #: src/compose.c:3732
1934 #, c-format
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "Não foi possível ler %s."
1937
1938 #: src/compose.c:3759
1939 #, c-format
1940 msgid "Message: %s"
1941 msgstr "Mensagem: %s"
1942
1943 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1944 msgid " [Edited]"
1945 msgstr " [Editada]"
1946
1947 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1948 #, c-format
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1951
1952 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1953 #, c-format
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1956
1957 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "Escrever mensagem"
1960
1961 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1962 msgid ""
1963 "Account for sending mail is not specified.\n"
1964 "Please select a mail account before sending."
1965 msgstr ""
1966 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1967 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1968
1969 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1971 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1972 msgid "Send"
1973 msgstr "Enviar"
1974
1975 #: src/compose.c:5012
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1978
1979 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1981 msgid "+_Send"
1982 msgstr "+Enviar _agora"
1983
1984 #: src/compose.c:5044
1985 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1986 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1987
1988 #: src/compose.c:5061
1989 msgid "Recipient is not specified."
1990 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1991
1992 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1993 msgid "+_Queue"
1994 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1995
1996 #: src/compose.c:5081
1997 #, c-format
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2000
2001 #: src/compose.c:5082
2002 msgid "Send it anyway?"
2003 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2004
2005 #: src/compose.c:5083
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2008
2009 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2010 msgid "Send later"
2011 msgstr "Enviar mais tarde"
2012
2013 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2014 msgid ""
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "\n"
2017 "Charset conversion failed."
2018 msgstr ""
2019 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2020 "\n"
2021 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2022
2023 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 msgstr ""
2029 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2030 "\n"
2031 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2032
2033 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Signature failed: %s"
2039 msgstr ""
2040 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2041 "\n"
2042 "Falha na assinatura: %s"
2043
2044 #: src/compose.c:5150
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050 msgstr ""
2051 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2052 "\n"
2053 "%s."
2054
2055 #: src/compose.c:5152
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2058
2059 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2060 msgid ""
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 msgstr ""
2064 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2065 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2066 "tentar novamente."
2067
2068 #: src/compose.c:5223
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "%s\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074 "%s\n"
2075 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2076 "tentar novamente."
2077
2078 #: src/compose.c:5598
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2083 "Send it as %s?"
2084 msgstr ""
2085 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2086 "para a codificação %s especificada.\n"
2087 "Enviá-la como %s?"
2088
2089 #: src/compose.c:5656
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "\n"
2095 "Send it anyway?"
2096 msgstr ""
2097 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2098 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2099 "\n"
2100 "Enviar mesmo assim?"
2101
2102 #: src/compose.c:5837
2103 msgid "Encryption warning"
2104 msgstr "Aviso de criptografia"
2105
2106 #: src/compose.c:5838
2107 msgid "+C_ontinue"
2108 msgstr "+C_ontinuar"
2109
2110 #: src/compose.c:5887
2111 msgid "No account for sending mails available!"
2112 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2113
2114 #: src/compose.c:5896
2115 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2116 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2117
2118 #: src/compose.c:6133
2119 #, c-format
2120 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2121 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2122
2123 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2124 #: src/toolbar.c:2195
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Cancelar o envio"
2127
2128 #: src/compose.c:6134
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Ignorar o anexo"
2131
2132 #: src/compose.c:6173
2133 #, c-format
2134 msgid "Original %s part"
2135 msgstr "Parte %s original"
2136
2137 #: src/compose.c:6755
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2140
2141 #: src/compose.c:6911
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2144
2145 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr ""
2148 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2149
2150 #: src/compose.c:7135
2151 msgid "Mime type"
2152 msgstr "Tipo MIME"
2153
2154 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2155 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:448
2156 msgid "Size"
2157 msgstr "Tamanho"
2158
2159 #: src/compose.c:7204
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Salvar mensagem em "
2162
2163 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2165 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2171 msgid "_Browse"
2172 msgstr "Nav_egar"
2173
2174 #: src/compose.c:7716
2175 msgid "Hea_der"
2176 msgstr "_Cabeçalho"
2177
2178 #: src/compose.c:7721
2179 msgid "_Attachments"
2180 msgstr "_Anexos"
2181
2182 #: src/compose.c:7735
2183 msgid "Othe_rs"
2184 msgstr "_Outros"
2185
2186 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2187 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2188 msgid "Subject:"
2189 msgstr "Assunto:"
2190
2191 #: src/compose.c:7972
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2198 "%s"
2199
2200 #: src/compose.c:8081
2201 #, c-format
2202 msgid "From: <i>%s</i>"
2203 msgstr "De: <i>%s</i>"
2204
2205 #: src/compose.c:8115
2206 msgid "Account to use for this email"
2207 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2208
2209 #: src/compose.c:8117
2210 msgid "Sender address to be used"
2211 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2212
2213 #: src/compose.c:8281
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2217 "encrypt this message."
2218 msgstr ""
2219 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2220 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2221
2222 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2223 msgid "_None"
2224 msgstr "_Nenhum"
2225
2226 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2227 #, c-format
2228 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2229 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2230
2231 #: src/compose.c:8598
2232 msgid "Template From format error."
2233 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2234
2235 #: src/compose.c:8616
2236 msgid "Template To format error."
2237 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2238
2239 #: src/compose.c:8634
2240 msgid "Template Cc format error."
2241 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2242
2243 #: src/compose.c:8652
2244 msgid "Template Bcc format error."
2245 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2246
2247 #: src/compose.c:8671
2248 msgid "Template subject format error."
2249 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2250
2251 #: src/compose.c:8939
2252 msgid "Invalid MIME type."
2253 msgstr "Tipo MIME inválido."
2254
2255 #: src/compose.c:8954
2256 msgid "File doesn't exist or is empty."
2257 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2258
2259 #: src/compose.c:9028
2260 msgid "Properties"
2261 msgstr "Propriedades"
2262
2263 #: src/compose.c:9045
2264 msgid "MIME type"
2265 msgstr "Tipo MIME"
2266
2267 #: src/compose.c:9086
2268 msgid "Encoding"
2269 msgstr "Codificação"
2270
2271 #: src/compose.c:9106
2272 msgid "Path"
2273 msgstr "Caminho"
2274
2275 #: src/compose.c:9107
2276 msgid "File name"
2277 msgstr "Nome do arquivo"
2278
2279 #: src/compose.c:9299
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "The external editor is still working.\n"
2283 "Force terminating the process?\n"
2284 "process group id: %d"
2285 msgstr ""
2286 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2287 "Deseja terminar o processo?\n"
2288 "Id do grupo do processo: %d"
2289
2290 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2291 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2292 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2293
2294 #: src/compose.c:9720
2295 msgid "Could not queue message."
2296 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2297
2298 #: src/compose.c:9722
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Could not queue message:\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304 msgstr ""
2305 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2306 "\n"
2307 "%s."
2308
2309 #: src/compose.c:9900
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2312
2313 #: src/compose.c:9904
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2316
2317 #: src/compose.c:9905
2318 msgid ""
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 msgstr ""
2322 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2323 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2324
2325 #: src/compose.c:9907
2326 msgid "_Cancel exit"
2327 msgstr "_Cancelar a saída"
2328
2329 #: src/compose.c:9907
2330 msgid "_Discard email"
2331 msgstr "_Descartar a mensagem"
2332
2333 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2334 msgid "Select file"
2335 msgstr "Selecione o arquivo"
2336
2337 #: src/compose.c:10095
2338 #, c-format
2339 msgid "File '%s' could not be read."
2340 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2341
2342 #: src/compose.c:10097
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "File '%s' contained invalid characters\n"
2346 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2347 msgstr ""
2348 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2349 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2350
2351 #: src/compose.c:10184
2352 msgid "Discard message"
2353 msgstr "Descartar a mensagem"
2354
2355 #: src/compose.c:10185
2356 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2357 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2358
2359 #: src/compose.c:10186
2360 msgid "_Discard"
2361 msgstr "_Descartar"
2362
2363 #: src/compose.c:10186
2364 msgid "_Save to Drafts"
2365 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2366
2367 #: src/compose.c:10188
2368 msgid "Save changes"
2369 msgstr "Salvar alterações"
2370
2371 #: src/compose.c:10189
2372 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2373 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2374
2375 #: src/compose.c:10190
2376 msgid "_Don't save"
2377 msgstr "_Não salvar"
2378
2379 #: src/compose.c:10190
2380 msgid "+_Save to Drafts"
2381 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2382
2383 #: src/compose.c:10260
2384 #, c-format
2385 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2386 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2387
2388 #: src/compose.c:10262
2389 msgid "Apply template"
2390 msgstr "Aplicar o modelo"
2391
2392 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2393 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2394 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2395 msgid "_Replace"
2396 msgstr "_Substituir"
2397
2398 #: src/compose.c:10263
2399 msgid "_Insert"
2400 msgstr "_Inserir"
2401
2402 #: src/compose.c:11150
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "Inserir ou anexar?"
2405
2406 #: src/compose.c:11151
2407 msgid ""
2408 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2409 "attach it to the email?"
2410 msgstr ""
2411 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2412 "anexá-lo ao e-mail?"
2413
2414 #: src/compose.c:11153
2415 msgid "_Attach"
2416 msgstr "_Anexar"
2417
2418 #: src/compose.c:11373
2419 #, c-format
2420 msgid "Quote format error at line %d."
2421 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2422
2423 #: src/compose.c:11668
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2427 "time. Do you want to continue?"
2428 msgstr ""
2429 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2430 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2431
2432 #: src/crash.c:141
2433 #, c-format
2434 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2435 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2436
2437 #: src/crash.c:187
2438 msgid "Claws Mail has crashed"
2439 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2440
2441 #: src/crash.c:203
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "%s.\n"
2445 "Please file a bug report and include the information below."
2446 msgstr ""
2447 "%s.\n"
2448 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2449
2450 #: src/crash.c:208
2451 msgid "Debug log"
2452 msgstr "Relatório de depuração"
2453
2454 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2455 msgid "Close"
2456 msgstr "Fechar"
2457
2458 #: src/crash.c:257
2459 msgid "Save..."
2460 msgstr "Salvar..."
2461
2462 #: src/crash.c:262
2463 msgid "Create bug report"
2464 msgstr "Criar relatório de erros"
2465
2466 #: src/crash.c:312
2467 msgid "Save crash information"
2468 msgstr "Salvar as informações do problema"
2469
2470 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2471 msgid "Add New Person"
2472 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2473
2474 #: src/editaddress.c:158
2475 msgid ""
2476 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2477 "following values to be set:\n"
2478 " - Display Name\n"
2479 " - First Name\n"
2480 " - Last Name\n"
2481 " - Nickname\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2484 "\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2487 msgstr ""
2488 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2489 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2490 " - Nome exibido\n"
2491 " - Primeiro nome\n"
2492 " - Sobrenome\n"
2493 " - Apelido\n"
2494 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2495 " - qualquer atributo adicional\n"
2496 "\n"
2497 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2498 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2499
2500 #: src/editaddress.c:169
2501 msgid ""
2502 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2503 "following values to be set:\n"
2504 " - First Name\n"
2505 " - Last Name\n"
2506 " - any email address\n"
2507 " - any additional attribute\n"
2508 "\n"
2509 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2510 "Click Cancel to close without saving."
2511 msgstr ""
2512 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2513 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2514 " - Primeiro nome\n"
2515 " - Sobrenome\n"
2516 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2517 " - qualquer atributo adicional\n"
2518 "\n"
2519 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2520 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2521
2522 #: src/editaddress.c:233
2523 msgid "Edit Person Details"
2524 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2525
2526 #: src/editaddress.c:411
2527 msgid "An Email address must be supplied."
2528 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2529
2530 #: src/editaddress.c:587
2531 msgid "A Name and Value must be supplied."
2532 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2533
2534 #: src/editaddress.c:676
2535 msgid "Discard"
2536 msgstr "Descartar"
2537
2538 #: src/editaddress.c:677
2539 msgid "Apply"
2540 msgstr "Aplicar"
2541
2542 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2543 msgid "Edit Person Data"
2544 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2545
2546 #: src/editaddress.c:785
2547 msgid "Choose a picture"
2548 msgstr "Selecione uma imagem"
2549
2550 #: src/editaddress.c:804
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Failed to import image: \n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2557 "%s"
2558
2559 #: src/editaddress.c:846
2560 msgid "_Set picture"
2561 msgstr "_Definir a imagem"
2562
2563 #: src/editaddress.c:847
2564 msgid "_Unset picture"
2565 msgstr "_Excluir a imagem"
2566
2567 #: src/editaddress.c:905
2568 msgid "Photo"
2569 msgstr "Foto"
2570
2571 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2572 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2573 msgid "Display Name"
2574 msgstr "Nome exibido"
2575
2576 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2577 msgid "Last Name"
2578 msgstr "Sobrenome"
2579
2580 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2581 msgid "First Name"
2582 msgstr "Primeiro Nome"
2583
2584 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2585 msgid "Nickname"
2586 msgstr "Apelido"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2589 msgid "Alias"
2590 msgstr "Pseudônimo"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2593 #: src/prefs_customheader.c:223
2594 msgid "Value"
2595 msgstr "Valor"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1424
2598 msgid "_User Data"
2599 msgstr "Dados do _usuário"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1425
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "Endereços de _e-mail"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "Outros _atributos"
2608
2609 #: src/editbook.c:109
2610 msgid "File appears to be OK."
2611 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2612
2613 #: src/editbook.c:112
2614 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2615 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2616
2617 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2618 msgid "Could not read file."
2619 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2620
2621 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2622 msgid "Edit Addressbook"
2623 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2624
2625 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2626 msgid " Check File "
2627 msgstr " Verificar o arquivo "
2628
2629 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2630 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2631 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2632 msgid "File"
2633 msgstr "Arquivo"
2634
2635 #: src/editbook.c:281
2636 msgid "Add New Addressbook"
2637 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2638
2639 #: src/editgroup.c:101
2640 msgid "A Group Name must be supplied."
2641 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2642
2643 #: src/editgroup.c:294
2644 msgid "Edit Group Data"
2645 msgstr "Editar os dados do grupo"
2646
2647 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2648 msgid "Group Name"
2649 msgstr "Nome do grupo"
2650
2651 #: src/editgroup.c:342
2652 msgid "Addresses in Group"
2653 msgstr "Endereços no grupo"
2654
2655 #: src/editgroup.c:377
2656 msgid "Available Addresses"
2657 msgstr "Endereços disponíveis"
2658
2659 #: src/editgroup.c:452
2660 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2661 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2662
2663 #: src/editgroup.c:500
2664 msgid "Edit Group Details"
2665 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2666
2667 #: src/editgroup.c:503
2668 msgid "Add New Group"
2669 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2670
2671 #: src/editgroup.c:553
2672 msgid "Edit folder"
2673 msgstr "Editar a pasta"
2674
2675 #: src/editgroup.c:553
2676 msgid "Input the new name of folder:"
2677 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2678
2679 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2681 msgid "New folder"
2682 msgstr "Nova pasta"
2683
2684 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2686 msgid "Input the name of new folder:"
2687 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:188
2690 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2691 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2692
2693 #: src/editjpilot.c:200
2694 msgid "Select JPilot File"
2695 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2698 msgid "Edit JPilot Entry"
2699 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:281
2702 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2703 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2704
2705 #: src/editjpilot.c:372
2706 msgid "Add New JPilot Entry"
2707 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:138
2710 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2711 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2714 msgid "Hostname"
2715 msgstr "Endereço do servidor"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2719 msgid "Port"
2720 msgstr "Porta"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2723 msgid "Search Base"
2724 msgstr "Base de pesquisa"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:198
2727 msgid "Available Search Base(s)"
2728 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:288
2731 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2732 msgstr ""
2733 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2734 "defina manualmente"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2739
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Você deve informar um nome."
2743
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2747
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2751
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2755
2756 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2759
2760 #: src/editldap.c:437
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2763
2764 #: src/editldap.c:450
2765 msgid ""
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2767 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2768 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2770 msgstr ""
2771 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2772 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2773 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2774 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2775
2776 #: src/editldap.c:470
2777 msgid "TLS"
2778 msgstr "TLS"
2779
2780 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2781 msgid "SSL"
2782 msgstr "SSL"
2783
2784 #: src/editldap.c:475
2785 msgid ""
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2787 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2789 msgstr ""
2790 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2791 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2792 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2793
2794 #: src/editldap.c:479
2795 msgid ""
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2797 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2798 "TLS_REQCERT fields)."
2799 msgstr ""
2800 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2801 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2802 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2803
2804 #: src/editldap.c:493
2805 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2806 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2807
2808 #: src/editldap.c:496
2809 msgid " Check Server "
2810 msgstr " Verificar Servidor "
2811
2812 #: src/editldap.c:500
2813 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2814 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2815
2816 #: src/editldap.c:513
2817 msgid ""
2818 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2819 "Examples include:\n"
2820 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2821 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2822 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2823 msgstr ""
2824 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2825 "exemplo:\n"
2826 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2828 "  o=nome da organização,c=país\n"
2829
2830 #: src/editldap.c:524
2831 msgid ""
2832 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2833 "server."
2834 msgstr ""
2835 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2836 "servidor."
2837
2838 #: src/editldap.c:580
2839 msgid "Search Attributes"
2840 msgstr "Atributos da pesquisa"
2841
2842 #: src/editldap.c:589
2843 msgid ""
2844 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2845 "find a name or address."
2846 msgstr ""
2847 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2848 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2849
2850 #: src/editldap.c:592
2851 msgid " Defaults "
2852 msgstr " Padrões"
2853
2854 #: src/editldap.c:596
2855 msgid ""
2856 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2857 "names and addresses during a name or address search process."
2858 msgstr ""
2859 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2860 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2861 "endereço."
2862
2863 #: src/editldap.c:602
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2866
2867 #: src/editldap.c:617
2868 msgid ""
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2879 msgstr ""
2880 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2881 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2882 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2883 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2884 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2885 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2886 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2887 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2888 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2889 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2890 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2891
2892 #: src/editldap.c:634
2893 msgid "Include server in dynamic search"
2894 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2895
2896 #: src/editldap.c:639
2897 msgid ""
2898 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2899 "address completion."
2900 msgstr ""
2901 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2902 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2903
2904 #: src/editldap.c:645
2905 msgid "Match names 'containing' search term"
2906 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2907
2908 #: src/editldap.c:650
2909 msgid ""
2910 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2911 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2912 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2913 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2914 "searches against other address interfaces."
2915 msgstr ""
2916 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2917 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2918 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2919 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2920 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2921 "endereço."
2922
2923 #: src/editldap.c:703
2924 msgid "Bind DN"
2925 msgstr "DN associado"
2926
2927 #: src/editldap.c:712
2928 msgid ""
2929 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2930 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2931 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2932 "performing a search."
2933 msgstr ""
2934 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2935 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2936 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2937 "branco durante as pesquisas."
2938
2939 #: src/editldap.c:719
2940 msgid "Bind Password"
2941 msgstr "Senha associada"
2942
2943 #: src/editldap.c:729
2944 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2945 msgstr ""
2946 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2947
2948 #: src/editldap.c:734
2949 msgid "Timeout (secs)"
2950 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2951
2952 #: src/editldap.c:748
2953 msgid "The timeout period in seconds."
2954 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2955
2956 #: src/editldap.c:752
2957 msgid "Maximum Entries"
2958 msgstr "Número máximo de entradas"
2959
2960 #: src/editldap.c:766
2961 msgid ""
2962 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2963 msgstr ""
2964 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2965 "pesquisa."
2966
2967 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2968 msgid "Basic"
2969 msgstr "Básico"
2970
2971 #: src/editldap.c:782
2972 msgid "Search"
2973 msgstr "Pesquisar"
2974
2975 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:679
2976 msgid "Extended"
2977 msgstr "Extendido"
2978
2979 #: src/editldap.c:981
2980 msgid "Add New LDAP Server"
2981 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2982
2983 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2984 msgid "Tag"
2985 msgstr "Etiqueta"
2986
2987 #: src/edittags.c:216
2988 msgid "Delete tag"
2989 msgstr "Excluir etiqueta"
2990
2991 #: src/edittags.c:217
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2994
2995 #: src/edittags.c:244
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2998
2999 #: src/edittags.c:245
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3002
3003 #: src/edittags.c:416
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 msgstr ""
3006 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3007
3008 #: src/edittags.c:458
3009 msgid "Tag is not set."
3010 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3011
3012 #: src/edittags.c:523
3013 msgctxt "Dialog title"
3014 msgid "Apply tags"
3015 msgstr "Aplicar etiquetas"
3016
3017 #: src/edittags.c:537
3018 msgid "New tag:"
3019 msgstr "Nova etiqueta:"
3020
3021 #: src/edittags.c:570
3022 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 msgstr ""
3024 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3025 "são imediatas."
3026
3027 #: src/editvcard.c:95
3028 msgid "File does not appear to be vCard format."
3029 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3030
3031 #: src/editvcard.c:107
3032 msgid "Select vCard File"
3033 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3034
3035 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3036 msgid "Edit vCard Entry"
3037 msgstr "Editar a entrada vCard"
3038
3039 #: src/editvcard.c:261
3040 msgid "Add New vCard Entry"
3041 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:106
3044 msgid "Please specify output directory and file to create."
3045 msgstr ""
3046 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3047 "criado."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:109
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "The HTML output directory '%s'\n"
3061 "does not exist. Do you want to create it?"
3062 msgstr ""
3063 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3064 "não existe. Deseja criá-lo?"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:180
3067 msgid "Create directory"
3068 msgstr "Criar diretório"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3074 "%s"
3075 msgstr ""
3076 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3077 "%s"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3097 msgid "B_rowse"
3098 msgstr "Explo_rar"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:445
3101 msgid "Stylesheet"
3102 msgstr "Folha de Estilo"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3108 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6012
3109 msgid "None"
3110 msgstr "Nenhum"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3113 #: src/prefs_other.c:408
3114 msgid "Default"
3115 msgstr "Padrão"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3119 msgid "Full"
3120 msgstr "Completo"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3123 msgid "Custom"
3124 msgstr "Personalizado"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3127 msgid "Custom-2"
3128 msgstr "Personalizado 2"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3131 msgid "Custom-3"
3132 msgstr "Personalizado 3"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3135 msgid "Custom-4"
3136 msgstr "Personalizado 4"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Formato do nome completo"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Faixa de cores"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book :"
3164 msgstr "Livro de endereços:"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3167 msgid "File Name :"
3168 msgstr "Nome do arquivo:"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3179 msgid "File Info"
3180 msgstr "Informações do arquivo"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3183 msgid "Format"
3184 msgstr "Formato"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:108
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3188 msgstr ""
3189 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3190 "criado."
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:111
3193 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3194 msgstr ""
3195 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3196 "name')."
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:187
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3202 "does not exist. OK to create new directory?"
3203 msgstr ""
3204 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3205 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:190
3208 msgid "Create Directory"
3209 msgstr "Criar diretório"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:199
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3215 "%s"
3216 msgstr ""
3217 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3218 "%s"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:241
3221 msgid "Suffix was not supplied"
3222 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:243
3225 msgid ""
3226 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3227 "you wish to proceed without a suffix?"
3228 msgstr ""
3229 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3230 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:261
3233 msgid "Error creating LDIF file"
3234 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:336
3237 msgid "Select LDIF output file"
3238 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:400
3241 msgid "LDIF Output File"
3242 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:431
3245 msgid ""
3246 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3247 "to:\n"
3248 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 msgstr ""
3250 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3251 "formato similar a:\n"
3252 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:437
3255 msgid ""
3256 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3257 "similar to:\n"
3258 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 msgstr ""
3260 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3261 "um formato similar a:\n"
3262 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:443
3265 msgid ""
3266 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3267 "formatted similar to:\n"
3268 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 msgstr ""
3270 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3271 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3272 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:489
3275 msgid "Suffix"
3276 msgstr "Sufixo"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:499
3279 msgid ""
3280 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3281 "entry. Examples include:\n"
3282 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3283 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3284 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3285 msgstr ""
3286 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3287 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3288 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3289 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3290 "  o=nome da organização,c=país\n"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:507
3293 msgid "Relative DN"
3294 msgstr "DN relativo"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:515
3297 msgid "Unique ID"
3298 msgstr "ID única"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:523
3301 msgid ""
3302 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3303 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3304 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3305 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3306 "available RDN options that will be used to create the DN."
3307 msgstr ""
3308 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3309 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3310 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3311 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3312 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3313 "que serão utilizadas para criar o DN."
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:543
3316 msgid "Use DN attribute if present in data"
3317 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:548
3320 msgid ""
3321 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3322 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3323 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3324 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3325 msgstr ""
3326 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3327 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3328 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3329 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3330 "não for encontrado."
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:558
3333 msgid "Exclude record if no Email Address"
3334 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:563
3337 msgid ""
3338 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3339 "option to ignore these records."
3340 msgstr ""
3341 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3342 "essa opção para ignorar estes registros."
3343
3344 #: src/expldifdlg.c:655
3345 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3346 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3347
3348 #: src/expldifdlg.c:721
3349 msgid "Distinguished Name"
3350 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3351
3352 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8147
3353 msgid "Export to mbox file"
3354 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3355
3356 #: src/export.c:131
3357 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3358 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3359
3360 #: src/export.c:142
3361 msgid "Source folder:"
3362 msgstr "Pasta de origem:"
3363
3364 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3365 msgid "Mbox file:"
3366 msgstr "Arquivo mbox:"
3367
3368 #: src/export.c:203
3369 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3370 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3371
3372 #: src/export.c:208
3373 msgid "Source folder can't be left empty."
3374 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3375
3376 #: src/export.c:221
3377 msgid "Couldn't find the source folder."
3378 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3379
3380 #: src/export.c:245
3381 msgid "Select exporting file"
3382 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3383
3384 #: src/exporthtml.c:767
3385 msgid "Full Name"
3386 msgstr "Nome completo"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3390 msgid "Attributes"
3391 msgstr "Atributos"
3392
3393 #: src/exporthtml.c:974
3394 msgid "Claws Mail Address Book"
3395 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3398 msgid "Name already exists but is not a directory."
3399 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3402 msgid "No permissions to create directory."
3403 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3404
3405 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3406 msgid "Name is too long."
3407 msgstr "O nome é muito longo."
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3410 msgid "Not specified."
3411 msgstr "Não especificado."
3412
3413 #: src/file_checker.c:76
3414 #, c-format
3415 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3416 msgstr ""
3417 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3418
3419 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3420 #, c-format
3421 msgid "Could not copy %s to %s"
3422 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3423
3424 #: src/file_checker.c:98
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3428 "%s?"
3429 msgstr ""
3430 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3431 "de %s?"
3432
3433 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3434 msgid "Inbox"
3435 msgstr "Caixa de Entrada"
3436
3437 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3438 msgid "Sent"
3439 msgstr "Enviadas"
3440
3441 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3442 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3443 msgid "Queue"
3444 msgstr "Fila de Saída"
3445
3446 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3447 msgid "Trash"
3448 msgstr "Lixeira"
3449
3450 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3451 msgid "Drafts"
3452 msgstr "Rascunhos"
3453
3454 #: src/folder.c:2010
3455 #, c-format
3456 msgid "Processing (%s)...\n"
3457 msgstr "Processando (%s)...\n"
3458
3459 #: src/folder.c:3254
3460 #, c-format
3461 msgid "Copying %s to %s...\n"
3462 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3463
3464 #: src/folder.c:3254
3465 #, c-format
3466 msgid "Moving %s to %s...\n"
3467 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3468
3469 #: src/folder.c:3562
3470 #, c-format
3471 msgid "Updating cache for %s..."
3472 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3473
3474 #: src/folder.c:4426
3475 msgid "Processing messages..."
3476 msgstr "Processando as mensagens..."
3477
3478 #: src/folder.c:4562
3479 #, c-format
3480 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3481 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3482
3483 #: src/foldersel.c:247
3484 msgid "Select folder"
3485 msgstr "Selecione a pasta"
3486
3487 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3488 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3489 msgid "NewFolder"
3490 msgstr "NovaPasta"
3491
3492 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3493 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3494 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3495 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3498 #, c-format
3499 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3500 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3501
3502 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3503 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3504 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3507 #, c-format
3508 msgid "The folder '%s' already exists."
3509 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3510
3511 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3512 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3513 #, c-format
3514 msgid "Can't create the folder '%s'."
3515 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3516
3517 #: src/folderview.c:230
3518 msgid "Mark all re_ad"
3519 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3520
3521 #: src/folderview.c:232
3522 msgid "R_un processing rules"
3523 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3524
3525 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3526 msgid "_Search folder..."
3527 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3528
3529 #: src/folderview.c:235
3530 msgid "Process_ing..."
3531 msgstr "Proce_ssamento..."
3532
3533 #: src/folderview.c:236
3534 msgid "Empty _trash..."
3535 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3536
3537 #: src/folderview.c:237
3538 msgid "Send _queue..."
3539 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3540
3541 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3542 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3543 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6288
3544 msgid "New"
3545 msgstr "Nova"
3546
3547 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3548 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3549 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
3550 msgid "Unread"
3551 msgstr "Não lida"
3552
3553 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3554 #: src/prefs_folder_column.c:81
3555 msgid "Total"
3556 msgstr "Total"
3557
3558 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3559 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:449
3560 msgid "#"
3561 msgstr "#"
3562
3563 #: src/folderview.c:752
3564 msgid "Setting folder info..."
3565 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3566
3567 #: src/folderview.c:815 src/summaryview.c:4121 src/summaryview.c:4123
3568 msgid "Mark all as read"
3569 msgstr "Marcar todas como lidas"
3570
3571 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:4122
3572 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3573 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3574
3575 #: src/folderview.c:972 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5130 src/setup.c:91
3576 #, c-format
3577 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3578 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3579
3580 #: src/folderview.c:976 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5135 src/setup.c:96
3581 #, c-format
3582 msgid "Scanning folder %s..."
3583 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3584
3585 #: src/folderview.c:1007
3586 msgid "Rebuild folder tree"
3587 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3588
3589 #: src/folderview.c:1008
3590 msgid ""
3591 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3592 msgstr ""
3593 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3594 "continuar?"
3595
3596 #: src/folderview.c:1018
3597 msgid "Rebuilding folder tree..."
3598 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3599
3600 #: src/folderview.c:1020
3601 msgid "Scanning folder tree..."
3602 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3603
3604 #: src/folderview.c:1111
3605 #, c-format
3606 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3607 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3608
3609 #: src/folderview.c:1165
3610 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3611 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3612
3613 #: src/folderview.c:1995
3614 #, c-format
3615 msgid "Closing folder %s..."
3616 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3617
3618 #: src/folderview.c:2090
3619 #, c-format
3620 msgid "Opening folder %s..."
3621 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3622
3623 #: src/folderview.c:2108
3624 msgid "Folder could not be opened."
3625 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3626
3627 #: src/folderview.c:2251 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3628 msgid "Empty trash"
3629 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3630
3631 #: src/folderview.c:2252
3632 msgid "Delete all messages in trash?"
3633 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3634
3635 #: src/folderview.c:2253
3636 msgid "+_Empty trash"
3637 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3638
3639 #: src/folderview.c:2297 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3640 msgid "Offline warning"
3641 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3642
3643 #: src/folderview.c:2298 src/toolbar.c:2695
3644 msgid "You're working offline. Override?"
3645 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3646
3647 #: src/folderview.c:2309 src/toolbar.c:2714
3648 msgid "Send queued messages"
3649 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3650
3651 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2715
3652 msgid "Send all queued messages?"
3653 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3654
3655 #: src/folderview.c:2311 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3656 #: src/toolbar.c:2716
3657 msgid "_Send"
3658 msgstr "_Enviar"
3659
3660 #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2734
3661 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3662 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3663
3664 #: src/folderview.c:2322 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3668 "%s"
3669 msgstr ""
3670 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3671 "%s"
3672
3673 #: src/folderview.c:2399
3674 #, c-format
3675 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3676 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3677
3678 #: src/folderview.c:2400
3679 #, c-format
3680 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3681 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3682
3683 #: src/folderview.c:2402
3684 msgid "Copy folder"
3685 msgstr "Copiar a pasta"
3686
3687 #: src/folderview.c:2402
3688 msgid "Move folder"
3689 msgstr "Mover a pasta"
3690
3691 #: src/folderview.c:2413
3692 #, c-format
3693 msgid "Copying %s to %s..."
3694 msgstr "Copiando %s para %s..."
3695
3696 #: src/folderview.c:2413
3697 #, c-format
3698 msgid "Moving %s to %s..."
3699 msgstr "Movendo %s para %s..."
3700
3701 #: src/folderview.c:2444
3702 msgid "Source and destination are the same."
3703 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3704
3705 #: src/folderview.c:2447
3706 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3707 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3708
3709 #: src/folderview.c:2448
3710 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3711 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3712
3713 #: src/folderview.c:2451
3714 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3715 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3716
3717 #: src/folderview.c:2454
3718 msgid "Copy failed!"
3719 msgstr "Não foi possível copiar!"
3720
3721 #: src/folderview.c:2454
3722 msgid "Move failed!"
3723 msgstr "Não foi possível mover!"
3724
3725 #: src/folderview.c:2505
3726 #, c-format
3727 msgid "Processing configuration for folder %s"
3728 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3729
3730 #: src/folderview.c:2934 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4661
3731 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3732 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:161
3735 msgid "Newsgroup subscription"
3736 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:178
3739 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3740 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3741
3742 #: src/grouplistdialog.c:184
3743 msgid "Find groups:"
3744 msgstr "Localizar grupos:"
3745
3746 #: src/grouplistdialog.c:192
3747 msgid " Search "
3748 msgstr " Pesquisar "
3749
3750 #: src/grouplistdialog.c:204
3751 msgid "Newsgroup name"
3752 msgstr "Nome do newsgroup"
3753
3754 #: src/grouplistdialog.c:205
3755 msgid "Messages"
3756 msgstr "Mensagens"
3757
3758 #: src/grouplistdialog.c:206
3759 msgid "Type"
3760 msgstr "Tipo"
3761
3762 #: src/grouplistdialog.c:347
3763 msgid "moderated"
3764 msgstr "moderado"
3765
3766 #: src/grouplistdialog.c:349
3767 msgid "readonly"
3768 msgstr "somente leitura"
3769
3770 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3773 msgid "unknown"
3774 msgstr "desconhecido"
3775
3776 #: src/grouplistdialog.c:422
3777 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3778 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3779
3780 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3781 msgid "Done."
3782 msgstr "Pronto."
3783
3784 #: src/grouplistdialog.c:492
3785 #, c-format
3786 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3787 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:132
3790 msgid ""
3791 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3792 "\n"
3793 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3794 msgstr ""
3795 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3796 "\n"
3797 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3798
3799 #: src/gtk/about.c:138
3800 msgid ""
3801 "\n"
3802 "\n"
3803 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3804 msgstr ""
3805 "\n"
3806 "\n"
3807 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
3808 "Mail:\n"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:143
3811 msgid ""
3812 "\n"
3813 "\n"
3814 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3815 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3816 msgstr ""
3817 "\n"
3818 "\n"
3819 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3820 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3821
3822 #: src/gtk/about.c:159
3823 msgid ""
3824 "\n"
3825 "\n"
3826 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3827 "The Claws Mail Team\n"
3828 " and Hiroyuki Yamamoto"
3829 msgstr ""
3830 "\n"
3831 "\n"
3832 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3833 "A Equipe do Claws Mail\n"
3834 " e Hiroyuki Yamamoto"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:162
3837 msgid ""
3838 "\n"
3839 "\n"
3840 "System Information\n"
3841 msgstr ""
3842 "\n"
3843 "\n"
3844 "Informação do sistema\n"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:168
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3850 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3851 "Operating System: %s %s (%s)"
3852 msgstr ""
3853 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3854 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3855 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:177
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3861 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3862 "Operating System: %s"
3863 msgstr ""
3864 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3865 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3866 "Sistema operacional: %s"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:186
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3872 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3873 "Operating System: unknown"
3874 msgstr ""
3875 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3876 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3877 "Sistema operacional: desconhecido"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3880 msgid "The Claws Mail Team"
3881 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:262
3884 msgid "Previous team members"
3885 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:281
3888 msgid "The translation team"
3889 msgstr "A equipe de tradução"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:300
3892 msgid "Documentation team"
3893 msgstr "A equipe de documentação"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:319
3896 msgid "Logo"
3897 msgstr "Logo"
3898
3899 #: src/gtk/about.c:338
3900 msgid "Icons"
3901 msgstr "Ícones"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:357
3904 msgid "Contributors"
3905 msgstr "Colaboradores"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:405
3908 msgid "Compiled-in Features\n"
3909 msgstr "Características compiladas\n"
3910
3911 #: src/gtk/about.c:421
3912 msgctxt "compface"
3913 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3914 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3915
3916 #: src/gtk/about.c:431
3917 msgctxt "Enchant"
3918 msgid "adds support for spell checking\n"
3919 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3920
3921 #: src/gtk/about.c:441
3922 msgctxt "GnuTLS"
3923 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3924 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3925
3926 #: src/gtk/about.c:451
3927 msgctxt "IPv6"
3928 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3929 msgstr ""
3930 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3931 "Internet\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:462
3934 msgctxt "iconv"
3935 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3936 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:472
3939 msgctxt "JPilot"
3940 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3941 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:482
3944 msgctxt "LDAP"
3945 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3946 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:492
3949 msgctxt "libetpan"
3950 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3951 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:502
3954 msgctxt "libSM"
3955 msgid "adds support for session handling\n"
3956 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:512
3959 msgctxt "NetworkManager"
3960 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3961 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:544
3964 msgid ""
3965 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3966 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3967 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3968 "version.\n"
3969 "\n"
3970 msgstr ""
3971 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3972 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3973 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3974 "versão posterior.\n"
3975 "\n"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:550
3978 msgid ""
3979 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3980 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3981 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3982 "more details.\n"
3983 "\n"
3984 msgstr ""
3985 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3986 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3987 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3988 "para maiores detalhes.\n"
3989 "\n"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:568
3992 msgid ""
3993 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3994 "this program. If not, see <"
3995 msgstr ""
3996 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3997 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:573
4000 msgid ""
4001 ">. \n"
4002 "\n"
4003 msgstr ""
4004 ">. \n"
4005 "\n"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
4008 msgid "Session statistics\n"
4009 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
4012 #, c-format
4013 msgid "Started: %s\n"
4014 msgstr "Início: %s\n"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
4017 msgid "Incoming traffic\n"
4018 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
4021 #, c-format
4022 msgid "Received messages: %d\n"
4023 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4026 msgid "Outgoing traffic\n"
4027 msgstr "Tráfego de saída\n"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4030 #, c-format
4031 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4032 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4035 #, c-format
4036 msgid "Replied messages: %d\n"
4037 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4040 #, c-format
4041 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4042 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4045 #, c-format
4046 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4047 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:774
4050 msgid "About Claws Mail"
4051 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:832
4054 msgid ""
4055 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4056 "The Claws Mail Team\n"
4057 "and Hiroyuki Yamamoto"
4058 msgstr ""
4059 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4060 "A Equipe do Claws Mail\n"
4061 "e Hiroyuki Yamamoto"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:846
4064 msgid "_Info"
4065 msgstr "_Informação"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:852
4068 msgid "_Authors"
4069 msgstr "_Autores"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:858
4072 msgid "_Features"
4073 msgstr "_Características"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:864
4076 msgid "_License"
4077 msgstr "_Licença"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:872
4080 msgid "_Release Notes"
4081 msgstr "_Notas do lançamento"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:878
4084 msgid "_Statistics"
4085 msgstr "_Estatísticas"
4086
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4088 msgid "Orange"
4089 msgstr "Laranja"
4090
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4092 msgid "Red"
4093 msgstr "Vermelho"
4094
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4096 msgid "Pink"
4097 msgstr "Rosa"
4098
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4100 msgid "Sky blue"
4101 msgstr "Azul celeste"
4102
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4104 msgid "Blue"
4105 msgstr "Azul"
4106
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4108 msgid "Green"
4109 msgstr "Verde"
4110
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4112 msgid "Brown"
4113 msgstr "Marrom"
4114
4115 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4116 msgid "Grey"
4117 msgstr "Cinza"
4118
4119 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4120 msgid "Light brown"
4121 msgstr "Marrom claro"
4122
4123 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4124 msgid "Dark red"
4125 msgstr "Vermelho escuro"
4126
4127 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4128 msgid "Dark pink"
4129 msgstr "Rosa escuro"
4130
4131 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4132 msgid "Steel blue"
4133 msgstr "Azul metálico"
4134
4135 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4136 msgid "Gold"
4137 msgstr "Dourado"
4138
4139 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4140 msgid "Bright green"
4141 msgstr "Verde brilhante"
4142
4143 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4144 msgid "Magenta"
4145 msgstr "Magenta"
4146
4147 #: src/gtk/foldersort.c:156
4148 msgid "Set mailbox order"
4149 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4150
4151 #: src/gtk/foldersort.c:190
4152 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4153 msgstr ""
4154 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4155 "de pastas."
4156
4157 #: src/gtk/foldersort.c:216
4158 msgid "Mailboxes"
4159 msgstr "Caixas postais"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4162 msgid "No dictionary selected."
4163 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4166 #, c-format
4167 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4168 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4171 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4172 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4175 #, c-format
4176 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4177 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4180 msgid "No misspelled word found."
4181 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4184 msgid "Replace unknown word"
4185 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4188 #, c-format
4189 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4190 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4193 msgid ""
4194 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4195 "will learn from mistake.\n"
4196 msgstr ""
4197 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4198 "o verificador aprender com os erros.\n"
4199
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4201 msgid "Change to..."
4202 msgstr "Mudar para..."
4203
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4205 msgid "More..."
4206 msgstr "Mais..."
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4209 #, c-format
4210 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4211 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4214 msgid "Accept in this session"
4215 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4218 msgid "Add to personal dictionary"
4219 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4220
4221 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4222 msgid "Replace with..."
4223 msgstr "Substituir por..."
4224
4225 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4226 #, c-format
4227 msgid "Check with %s"
4228 msgstr "Verificar com %s"
4229
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4231 msgid "(no suggestions)"
4232 msgstr "(sem sugestões)"
4233
4234 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4235 #, c-format
4236 msgid "Dictionary: %s"
4237 msgstr "Dicionário: %s"
4238
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4240 #, c-format
4241 msgid "Use alternate (%s)"
4242 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4243
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4245 msgid "Use both dictionaries"
4246 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4247
4248 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4249 msgid "Check while typing"
4250 msgstr "Verificar durante a digitação"
4251
4252 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4256 "%s"
4257 msgstr ""
4258 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4259 "%s"
4260
4261 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4265 "%s"
4266 msgstr ""
4267 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4268 "%s"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4271 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4272 #: src/summaryview.c:447
4273 msgid "Date"
4274 msgstr "Data"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:8
4277 msgid "Date:"
4278 msgstr "Data:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4281 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4282 #: src/summaryview.c:445
4283 msgid "From"
4284 msgstr "De"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4287 msgid "From:"
4288 msgstr "De:"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:10
4291 msgid "Sender"
4292 msgstr "Remetente"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:10
4295 msgid "Sender:"
4296 msgstr "Remetente:"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:11
4299 msgid "Reply-To"
4300 msgstr "Responder para"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4303 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4304 #: src/summaryview.c:446
4305 msgid "To"
4306 msgstr "Para"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4309 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4310 msgid "Cc"
4311 msgstr "Cc"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:14
4314 msgid "Bcc"
4315 msgstr "Cco"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4318 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4319 msgid "Message-ID"
4320 msgstr "ID da Mensagem"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:15
4323 msgid "Message-ID:"
4324 msgstr "ID da Mensagem:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:16
4327 msgid "In-Reply-To"
4328 msgstr "Respondendo a"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4331 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4332 msgid "References"
4333 msgstr "Referências"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:17
4336 msgid "References:"
4337 msgstr "Referências:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4340 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4341 #: src/summaryview.c:444
4342 msgid "Subject"
4343 msgstr "Assunto"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:19
4346 msgid "Comments"