1 # translation of pt_BR.po to Português do Brasil
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007.
3 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
4 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
5 # Updated 2006-02-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
8 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-12-22 10:23+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-01-03 21:17-0200\n"
12 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
13 "Language-Team: Português do Brasil\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
26 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34 msgstr "Editar contas"
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included."
38 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As contas que possuam uma marca na coluna 'G' serão verificadas."
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Definir como conta _padrão "
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Excluir conta"
67 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
68 msgstr "Accounts List Default Column Name|P"
71 msgid "Default account"
75 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
76 msgstr "Accounts List Get Column Name|R"
79 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
80 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
83 #: src/addressadd.c:196
84 #: src/addressbook.c:132
87 #: src/editaddress.c:1041
88 #: src/editaddress.c:1090
90 #: src/editgroup.c:287
91 #: src/editjpilot.c:270
93 #: src/editvcard.c:183
94 #: src/importmutt.c:226
95 #: src/importpine.c:226
97 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
98 #: src/prefs_filtering.c:364
99 #: src/prefs_filtering.c:1481
100 #: src/prefs_template.c:185
104 #: src/account.c:1495
105 #: src/prefs_account.c:1176
106 #: src/prefs_account.c:2712
110 #: src/account.c:1502
111 #: src/ssl_manager.c:102
117 msgid "Could not get message file %d"
118 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
121 msgid "Could not get message part."
122 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
125 msgid "Can't get part of multipart message"
126 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
135 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
140 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
143 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
149 "Could not fork to execute the following command:\n"
153 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Executando: %s\n"
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Entrada/saída da ação"
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
184 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
199 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Argumento do usuário para ação"
206 #: src/addressadd.c:174
207 msgid "Add to address book"
208 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
210 #: src/addressadd.c:208
211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
216 #: src/addressadd.c:218
217 #: src/addressbook.c:134
218 #: src/editaddress.c:849
219 #: src/editaddress.c:913
220 #: src/editgroup.c:289
224 #: src/addressadd.c:240
225 msgid "Select Address Book Folder"
226 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
228 #: src/addressbook.c:133
229 #: src/editaddress.c:847
230 #: src/editaddress.c:895
231 #: src/editgroup.c:288
232 #: src/expldifdlg.c:521
233 #: src/exporthtml.c:638
234 #: src/exporthtml.c:802
236 msgid "Email Address"
237 msgstr "Endereço de e-mail"
239 #: src/addressbook.c:419
243 #: src/addressbook.c:420
244 msgid "/_Book/New _Book"
245 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
247 #: src/addressbook.c:421
248 msgid "/_Book/New _Folder"
249 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
251 #: src/addressbook.c:422
252 msgid "/_Book/New _vCard"
253 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
255 #: src/addressbook.c:424
256 msgid "/_Book/New _JPilot"
257 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
259 #: src/addressbook.c:427
260 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
261 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
263 #: src/addressbook.c:429
264 #: src/addressbook.c:432
268 #: src/addressbook.c:430
269 msgid "/_Book/_Edit book"
270 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
272 #: src/addressbook.c:431
273 msgid "/_Book/_Delete book"
274 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
276 #: src/addressbook.c:433
278 msgstr "/_Livro/_Salvar"
280 #: src/addressbook.c:434
281 msgid "/_Book/_Close"
282 msgstr "/_Livro/_Fechar"
284 #: src/addressbook.c:435
288 #: src/addressbook.c:436
289 msgid "/_Address/_Select all"
290 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
292 #: src/addressbook.c:437
293 #: src/addressbook.c:441
294 #: src/addressbook.c:444
295 #: src/addressbook.c:447
296 msgid "/_Address/---"
297 msgstr "/_Endereço/---"
299 #: src/addressbook.c:438
300 msgid "/_Address/C_ut"
301 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
303 #: src/addressbook.c:439
304 msgid "/_Address/_Copy"
305 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
307 #: src/addressbook.c:440
308 msgid "/_Address/_Paste"
309 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
311 #: src/addressbook.c:442
312 msgid "/_Address/_Edit"
313 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
315 #: src/addressbook.c:443
316 msgid "/_Address/_Delete"
317 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
319 #: src/addressbook.c:445
320 msgid "/_Address/New _Address"
321 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
323 #: src/addressbook.c:446
324 msgid "/_Address/New _Group"
325 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
327 #: src/addressbook.c:448
328 msgid "/_Address/_Mail To"
329 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
331 #: src/addressbook.c:449
333 #: src/mainwindow.c:799
334 #: src/messageview.c:302
336 msgstr "/_Ferramentas"
338 #: src/addressbook.c:450
339 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
340 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
342 #: src/addressbook.c:451
343 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
344 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
346 #: src/addressbook.c:452
347 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
348 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
350 #: src/addressbook.c:453
351 #: src/mainwindow.c:808
352 #: src/mainwindow.c:831
353 #: src/mainwindow.c:833
354 #: src/mainwindow.c:842
355 #: src/mainwindow.c:845
356 #: src/mainwindow.c:849
357 #: src/messageview.c:306
358 #: src/messageview.c:327
360 msgstr "/_Ferramentas/---"
362 #: src/addressbook.c:454
363 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
364 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
366 #: src/addressbook.c:455
367 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
368 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
370 #: src/addressbook.c:456
372 #: src/mainwindow.c:874
373 #: src/messageview.c:330
377 #: src/addressbook.c:457
379 #: src/mainwindow.c:880
380 #: src/messageview.c:331
381 msgid "/_Help/_About"
382 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
384 #: src/addressbook.c:462
385 #: src/addressbook.c:478
387 #: src/mainwindow.c:518
388 #: src/messageview.c:164
392 #: src/addressbook.c:463
393 #: src/addressbook.c:479
397 #: src/addressbook.c:465
399 msgstr "/Novo li_vro"
401 #: src/addressbook.c:466
403 msgstr "/Nova _pasta"
405 #: src/addressbook.c:467
406 #: src/addressbook.c:482
408 msgstr "/Novo _grupo"
410 #: src/addressbook.c:469
411 #: src/addressbook.c:484
415 #: src/addressbook.c:470
416 #: src/addressbook.c:485
420 #: src/addressbook.c:471
421 #: src/addressbook.c:486
425 #: src/addressbook.c:476
427 msgstr "/Selecionar _todos"
429 #: src/addressbook.c:481
430 msgid "/New _Address"
431 msgstr "/Novo e_ndereço"
433 #: src/addressbook.c:489
435 msgstr "/Enviar _mensagem para"
437 #: src/addressbook.c:491
438 msgid "/_Browse Entry"
439 msgstr "/Percorrer a entra_da"
441 #: src/addressbook.c:504
444 #: src/importldif.c:119
445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136
446 #: src/prefs_themes.c:683
447 #: src/prefs_themes.c:715
448 #: src/prefs_themes.c:716
450 msgstr "Desconhecido"
452 #: src/addressbook.c:511
453 #: src/addressbook.c:530
454 #: src/importldif.c:126
458 #: src/addressbook.c:512
459 #: src/importldif.c:127
460 msgid "Bad arguments"
461 msgstr "Argumentos incorretos"
463 #: src/addressbook.c:513
464 #: src/importldif.c:128
465 msgid "File not specified"
466 msgstr "Arquivo não especificado"
468 #: src/addressbook.c:514
469 #: src/importldif.c:129
470 msgid "Error opening file"
471 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
473 #: src/addressbook.c:515
474 #: src/importldif.c:130
475 msgid "Error reading file"
476 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
478 #: src/addressbook.c:516
479 #: src/importldif.c:131
480 msgid "End of file encountered"
481 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
483 #: src/addressbook.c:517
484 #: src/importldif.c:132
485 msgid "Error allocating memory"
486 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
488 #: src/addressbook.c:518
489 #: src/importldif.c:133
490 msgid "Bad file format"
491 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
493 #: src/addressbook.c:519
494 #: src/importldif.c:134
495 msgid "Error writing to file"
496 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
498 #: src/addressbook.c:520
499 #: src/importldif.c:135
500 msgid "Error opening directory"
501 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
503 #: src/addressbook.c:521
504 #: src/importldif.c:136
505 msgid "No path specified"
506 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
508 #: src/addressbook.c:531
509 msgid "Error connecting to LDAP server"
510 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
512 #: src/addressbook.c:532
513 msgid "Error initializing LDAP"
514 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
516 #: src/addressbook.c:533
517 msgid "Error binding to LDAP server"
518 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
520 #: src/addressbook.c:534
521 msgid "Error searching LDAP database"
522 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
524 #: src/addressbook.c:535
525 msgid "Timeout performing LDAP operation"
526 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
528 #: src/addressbook.c:536
529 msgid "Error in LDAP search criteria"
530 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
532 #: src/addressbook.c:537
533 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
534 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
536 #: src/addressbook.c:538
537 msgid "LDAP search terminated on request"
538 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
540 #: src/addressbook.c:539
541 msgid "Error starting TLS connection"
542 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
544 #: src/addressbook.c:897
548 #: src/addressbook.c:901
549 #: src/prefs_other.c:101
551 #: src/toolbar.c:1787
553 msgstr "Livro de endereços"
555 #: src/addressbook.c:1033
557 msgstr "Nome de referência:"
559 #: src/addressbook.c:1106
560 #: src/compose.c:2129
561 #: src/compose.c:4443
562 #: src/compose.c:5667
563 #: src/compose.c:6432
564 #: src/compose.c:9453
565 #: src/summary_search.c:359
569 #: src/addressbook.c:1110
570 #: src/compose.c:2113
571 #: src/compose.c:4182
572 #: src/compose.c:4442
573 #: src/compose.c:9462
577 #: src/addressbook.c:1114
578 #: src/compose.c:2116
579 #: src/compose.c:4213
583 #: src/addressbook.c:1363
584 #: src/addressbook.c:1409
585 msgid "Delete address(es)"
586 msgstr "Excluir endereço(s)"
588 #: src/addressbook.c:1364
589 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
590 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
592 #: src/addressbook.c:1403
594 msgstr "Excluir grupo"
596 #: src/addressbook.c:1404
598 "Really delete the group(s)?\n"
599 "The addresses it contains will not be lost."
601 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
602 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
604 #: src/addressbook.c:1410
605 msgid "Really delete the address(es)?"
606 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
608 #: src/addressbook.c:2014
609 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
610 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
612 #: src/addressbook.c:2025
613 msgid "Cannot paste into an address group."
614 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
616 #: src/addressbook.c:2708
618 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
619 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
621 #: src/addressbook.c:2711
622 #: src/addressbook.c:2737
623 #: src/addressbook.c:2744
624 #: src/prefs_filtering_action.c:152
628 #: src/addressbook.c:2720
630 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
631 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
633 #: src/addressbook.c:2723
634 #: src/imap_gtk.c:284
636 msgid "Delete folder"
637 msgstr "Excluir a pasta"
639 #: src/addressbook.c:2724
640 msgid "+Delete _folder only"
641 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
643 #: src/addressbook.c:2724
644 msgid "Delete folder and _addresses"
645 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
647 #: src/addressbook.c:2735
650 "Do you want to delete '%s'?\n"
651 "The addresses it contains will not be lost."
653 "Deseja excluir '%s'?\n"
654 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
656 #: src/addressbook.c:2742
659 "Do you want to delete '%s'?\n"
660 "The addresses it contains will be lost."
662 "Deseja excluir '%s'?\n"
663 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
665 #: src/addressbook.c:3595
666 msgid "New user, could not save index file."
667 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
669 #: src/addressbook.c:3599
670 msgid "New user, could not save address book files."
671 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
673 #: src/addressbook.c:3609
674 msgid "Old address book converted successfully."
675 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
677 #: src/addressbook.c:3614
679 "Old address book converted,\n"
680 "could not save new address index file."
682 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
683 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
685 #: src/addressbook.c:3627
687 "Could not convert address book,\n"
688 "but created empty new address book files."
690 "Não foi possível converter o livro de\n"
691 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
693 #: src/addressbook.c:3633
695 "Could not convert address book,\n"
696 "could not save new address index file."
698 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
699 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
701 #: src/addressbook.c:3638
703 "Could not convert address book\n"
704 "and could not create new address book files."
706 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
707 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
709 #: src/addressbook.c:3645
710 #: src/addressbook.c:3651
711 msgid "Addressbook conversion error"
712 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
714 #: src/addressbook.c:3689
715 msgid "Addressbook Error"
716 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
718 #: src/addressbook.c:3690
719 msgid "Could not read address index"
720 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
722 #: src/addressbook.c:4017
723 msgid "Busy searching..."
724 msgstr "Ocupado procurando..."
726 #: src/addressbook.c:4088
729 msgstr "Procurar '%s'"
731 #: src/addressbook.c:4313
735 #: src/addressbook.c:4329
736 #: src/exphtmldlg.c:375
737 #: src/expldifdlg.c:394
738 #: src/exporthtml.c:1020
739 #: src/importldif.c:651
741 msgstr "Livro de Endereços"
743 #: src/addressbook.c:4345
747 #: src/addressbook.c:4361
748 msgid "EMail Address"
749 msgstr "Endereço de e-mail"
751 #: src/addressbook.c:4377
755 #: src/addressbook.c:4393
756 #: src/exporthtml.c:922
757 #: src/folderview.c:470
758 #: src/prefs_account.c:2417
759 #: src/prefs_folder_column.c:79
763 #: src/addressbook.c:4409
767 #: src/addressbook.c:4425
768 #: src/addressbook.c:4441
772 #: src/addressbook.c:4457
774 msgstr "Servidores LDAP"
776 #: src/addressbook.c:4473
778 msgstr "Consulta LDAP"
780 #: src/addressbook.c:4789
784 #: src/prefs_matcher.c:218
785 #: src/prefs_matcher.c:521
786 #: src/prefs_matcher.c:1332
787 #: src/prefs_matcher.c:1349
788 #: src/prefs_matcher.c:1351
789 #: src/prefs_matcher.c:2102
790 #: src/prefs_matcher.c:2106
794 #: src/addrgather.c:158
795 msgid "Please specify name for address book."
796 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
798 #: src/addrgather.c:178
799 msgid "Please select the mail headers to search."
800 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
802 #: src/addrgather.c:185
803 msgid "Harvesting addresses..."
804 msgstr "Coletando endereços..."
806 #: src/addrgather.c:224
807 msgid "Addresses gathered successfully."
808 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
810 #: src/addrgather.c:294
811 msgid "No folder or message was selected."
812 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
814 #: src/addrgather.c:302
816 "Please select a folder to process from the folder\n"
817 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
820 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
821 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
822 "mensagens da lista."
824 #: src/addrgather.c:354
828 #: src/addrgather.c:365
829 #: src/exphtmldlg.c:543
830 #: src/expldifdlg.c:626
831 #: src/importldif.c:909
832 msgid "Address Book :"
833 msgstr "Livro de endereços:"
835 #: src/addrgather.c:375
836 msgid "Folder Size :"
837 msgstr "Tamanho da pasta:"
839 #: src/addrgather.c:390
840 msgid "Process these mail header fields"
841 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
843 #: src/addrgather.c:408
844 msgid "Include sub-folders"
845 msgstr "Incluir sub-pastas"
847 #: src/addrgather.c:431
849 msgstr "Nome do cabeçalho"
851 #: src/addrgather.c:432
852 msgid "Address Count"
853 msgstr "Contagem de endereços"
855 #: src/addrgather.c:537
856 #: src/alertpanel.c:154
857 #: src/compose.c:4794
858 #: src/compose.c:9374
859 #: src/messageview.c:578
860 #: src/messageview.c:591
861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
865 #: src/addrgather.c:538
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campos do cabeçalho"
869 #: src/addrgather.c:539
870 #: src/exphtmldlg.c:663
871 #: src/expldifdlg.c:737
872 #: src/importldif.c:1029
876 #: src/addrgather.c:600
877 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
878 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
880 #: src/addrgather.c:608
881 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
882 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
884 #: src/addrindex.c:116
885 msgid "Common addresses"
886 msgstr "Endereços comuns"
888 #: src/addrindex.c:117
889 msgid "Personal addresses"
890 msgstr "Endereços pessoais"
892 #: src/addrindex.c:123
893 msgid "Common address"
894 msgstr "Endereço comum"
896 #: src/addrindex.c:124
897 msgid "Personal address"
898 msgstr "Endereço pessoal"
900 #: src/alertpanel.c:141
901 #: src/compose.c:7582
905 #: src/alertpanel.c:167
906 #: src/alertpanel.c:190
907 #: src/compose.c:4734
909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
914 #: src/alertpanel.c:191
916 msgstr "_Ver relatório"
918 #: src/alertpanel.c:338
919 msgid "Show this message next time"
920 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
922 #: src/browseldap.c:219
923 msgid "Browse Directory Entry"
924 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
926 #: src/browseldap.c:239
927 msgid "Server Name :"
928 msgstr "Nome do servidor:"
930 #: src/browseldap.c:249
931 msgid "Distinguished Name (dn) :"
932 msgstr "Nome distinto (dn):"
934 #: src/browseldap.c:272
936 msgstr "Nome no LDAP"
938 #: src/browseldap.c:274
939 msgid "Attribute Value"
940 msgstr "Atribuir valor"
942 #: src/common/nntp.c:73
944 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
945 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
947 #: src/common/nntp.c:80
948 #: src/common/session.c:166
950 msgid "SSL handshake failed\n"
951 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
953 #: src/common/nntp.c:182
954 #: src/common/nntp.c:245
956 msgid "protocol error: %s\n"
957 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
959 #: src/common/nntp.c:205
960 #: src/common/nntp.c:251
961 msgid "protocol error\n"
962 msgstr "erro do protocolo\n"
964 #: src/common/nntp.c:301
965 msgid "Error occurred while posting\n"
966 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
968 #: src/common/nntp.c:381
969 msgid "Error occurred while sending command\n"
970 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
972 #: src/common/plugin.c:53
976 #: src/common/plugin.c:54
978 msgstr "um visualizador"
980 #: src/common/plugin.c:55
984 #: src/common/plugin.c:56
988 #: src/common/plugin.c:57
989 msgid "a privacy interface"
990 msgstr "uma interface de privacidade"
992 #: src/common/plugin.c:58
994 msgstr "um notificador"
996 #: src/common/plugin.c:59
998 msgstr "um utilitário"
1000 #: src/common/plugin.c:60
1004 #: src/common/plugin.c:258
1006 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1007 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1009 #: src/common/plugin.c:293
1010 msgid "Plugin already loaded"
1011 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1013 #: src/common/plugin.c:303
1014 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1015 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1017 #: src/common/plugin.c:330
1018 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1019 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
1021 #: src/common/plugin.c:337
1022 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1023 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1025 #: src/common/plugin.c:547
1027 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1029 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1032 #: src/common/plugin.c:550
1033 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1034 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1036 #: src/common/plugin.c:559
1038 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1039 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1041 #: src/common/plugin.c:561
1042 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1043 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1045 #: src/common/smtp.c:176
1046 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1047 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1049 #: src/common/smtp.c:518
1050 #: src/common/smtp.c:568
1051 msgid "bad SMTP response\n"
1052 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1054 #: src/common/smtp.c:539
1055 #: src/common/smtp.c:557
1056 #: src/common/smtp.c:676
1057 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1058 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1060 #: src/common/smtp.c:548
1062 msgid "error occurred on authentication\n"
1063 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1065 #: src/common/smtp.c:603
1067 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1068 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1070 #: src/common/smtp.c:635
1072 msgid "couldn't start TLS session\n"
1073 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1075 #: src/common/socket.c:1405
1077 msgid "write on fd%d: %s\n"
1078 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1080 #: src/common/ssl.c:159
1081 msgid "Error creating ssl context\n"
1082 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1084 #: src/common/ssl.c:178
1086 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1087 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1089 #: src/common/ssl_certificate.c:208
1090 #: src/common/ssl_certificate.c:219
1091 #: src/common/ssl_certificate.c:225
1092 #: src/common/ssl_certificate.c:232
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:243
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:249
1095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68
1096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
1097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
1100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109
1101 msgid "<not in certificate>"
1102 msgstr "<não está no certificado>"
1104 #: src/common/ssl_certificate.c:258
1107 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1108 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1109 " Fingerprint: %s\n"
1110 " Signature status: %s"
1112 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1113 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1114 " Fingerprint: %s\n"
1115 " Situação da Assinatura: %s"
1117 #: src/common/ssl_certificate.c:385
1118 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1119 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1121 #: src/common/string_match.c:79
1122 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1123 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1125 #: src/common/utils.c:348
1130 #: src/common/utils.c:349
1135 #: src/common/utils.c:350
1140 #: src/common/utils.c:351
1145 #: src/common/utils.c:4799
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1147 msgstr "Complete day name for use by strftime|Domingo"
1149 #: src/common/utils.c:4800
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1151 msgstr "Complete day name for use by strftime|Segunda-feira"
1153 #: src/common/utils.c:4801
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1155 msgstr "Complete day name for use by strftime|Terça-feira"
1157 #: src/common/utils.c:4802
1158 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1159 msgstr "Complete day name for use by strftime|Quarta-feira"
1161 #: src/common/utils.c:4803
1162 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1163 msgstr "Complete day name for use by strftime|Quinta-feira"
1165 #: src/common/utils.c:4804
1166 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1167 msgstr "Complete day name for use by strftime|Sexta-feira"
1169 #: src/common/utils.c:4805
1170 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1171 msgstr "Complete day name for use by strftime|Sábado"
1173 #: src/common/utils.c:4807
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1175 msgstr "Complete month name for use by strftime|Janeiro"
1177 #: src/common/utils.c:4808
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1179 msgstr "Complete month name for use by strftime|Fevereiro"
1181 #: src/common/utils.c:4809
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1183 msgstr "Complete month name for use by strftime|Março"
1185 #: src/common/utils.c:4810
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1187 msgstr "Complete month name for use by strftime|Abril"
1189 #: src/common/utils.c:4811
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1191 msgstr "Complete month name for use by strftime|Maio"
1193 #: src/common/utils.c:4812
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1195 msgstr "Complete month name for use by strftime|Junho"
1197 #: src/common/utils.c:4813
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1199 msgstr "Complete month name for use by strftime|Julho"
1201 #: src/common/utils.c:4814
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1203 msgstr "Complete month name for use by strftime|Agosto"
1205 #: src/common/utils.c:4815
1206 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1207 msgstr "Complete month name for use by strftime|Setembro"
1209 #: src/common/utils.c:4816
1210 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1211 msgstr "Complete month name for use by strftime|Outubro"
1213 #: src/common/utils.c:4817
1214 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1215 msgstr "Complete month name for use by strftime|Novembro"
1217 #: src/common/utils.c:4818
1218 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1219 msgstr "Complete month name for use by strftime|Dezembro"
1221 #: src/common/utils.c:4820
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1223 msgstr "Abbr. day name for use by strftime|Dom"
1225 #: src/common/utils.c:4821
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1227 msgstr "Abbr. day name for use by strftime|Seg"
1229 #: src/common/utils.c:4822
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1231 msgstr "Abbr. day name for use by strftime|Ter"
1233 #: src/common/utils.c:4823
1234 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1235 msgstr "Abbr. day name for use by strftime|Qua"
1237 #: src/common/utils.c:4824
1238 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1239 msgstr "Abbr. day name for use by strftime|Qui"
1241 #: src/common/utils.c:4825
1242 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1243 msgstr "Abbr. day name for use by strftime|Sex"
1245 #: src/common/utils.c:4826
1246 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1247 msgstr "Abbr. day name for use by strftime|Sáb"
1249 #: src/common/utils.c:4828
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1251 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1253 #: src/common/utils.c:4829
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1255 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Fev"
1257 #: src/common/utils.c:4830
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1259 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1261 #: src/common/utils.c:4831
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1263 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Abr"
1265 #: src/common/utils.c:4832
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1267 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Mai"
1269 #: src/common/utils.c:4833
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1271 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1273 #: src/common/utils.c:4834
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1275 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1277 #: src/common/utils.c:4835
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1279 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Ago"
1281 #: src/common/utils.c:4836
1282 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1283 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Set"
1285 #: src/common/utils.c:4837
1286 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1287 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Out"
1289 #: src/common/utils.c:4838
1290 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1291 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1293 #: src/common/utils.c:4839
1294 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1295 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Dez"
1297 #: src/common/utils.c:4841
1298 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1299 msgstr "For use by strftime (morning)|AM"
1301 #: src/common/utils.c:4842
1302 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1303 msgstr "For use by strftime (afternoon)|PM"
1305 #: src/common/utils.c:4843
1306 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1307 msgstr "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1309 #: src/common/utils.c:4844
1310 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1311 msgstr "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1313 #: src/common/utils.c:4846
1314 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1315 msgstr "For use by strftime (default date+time format)|%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1317 #: src/common/utils.c:4847
1318 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1319 msgstr "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1321 #: src/common/utils.c:4848
1322 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1323 msgstr "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1325 #: src/common/utils.c:4850
1326 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1327 msgstr "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1329 #: src/compose.c:522
1331 msgstr "/_Adicionar..."
1333 #: src/compose.c:523
1337 #: src/compose.c:525
1338 #: src/folderview.c:294
1339 msgid "/_Properties..."
1340 msgstr "/_Propriedades..."
1342 #: src/compose.c:530
1343 #: src/mainwindow.c:740
1344 #: src/messageview.c:285
1348 #: src/compose.c:531
1349 msgid "/_Message/_Send"
1350 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1352 #: src/compose.c:533
1353 msgid "/_Message/Send _later"
1354 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1356 #: src/compose.c:535
1357 #: src/compose.c:539
1358 #: src/compose.c:542
1359 #: src/mainwindow.c:750
1360 #: src/mainwindow.c:760
1361 #: src/mainwindow.c:773
1362 #: src/mainwindow.c:779
1363 #: src/mainwindow.c:796
1364 #: src/messageview.c:288
1365 #: src/messageview.c:296
1366 msgid "/_Message/---"
1367 msgstr "/_Mensagem/---"
1369 #: src/compose.c:536
1370 msgid "/_Message/_Attach file"
1371 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1373 #: src/compose.c:537
1374 msgid "/_Message/_Insert file"
1375 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1377 #: src/compose.c:538
1378 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1379 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1381 #: src/compose.c:540
1382 msgid "/_Message/_Save"
1383 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1385 #: src/compose.c:543
1386 msgid "/_Message/_Close"
1387 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1389 #: src/compose.c:546
1390 msgid "/_Edit/_Undo"
1391 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1393 #: src/compose.c:547
1394 msgid "/_Edit/_Redo"
1395 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1397 #: src/compose.c:548
1398 #: src/compose.c:636
1399 #: src/compose.c:639
1400 #: src/compose.c:645
1401 #: src/mainwindow.c:522
1402 #: src/messageview.c:167
1404 msgstr "/_Editar/---"
1406 #: src/compose.c:549
1408 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1410 #: src/compose.c:550
1411 #: src/mainwindow.c:519
1412 #: src/messageview.c:165
1413 msgid "/_Edit/_Copy"
1414 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1416 #: src/compose.c:551
1417 msgid "/_Edit/_Paste"
1418 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1420 #: src/compose.c:552
1421 msgid "/_Edit/Special paste"
1422 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1424 #: src/compose.c:553
1425 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1426 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1428 #: src/compose.c:555
1429 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1430 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1432 #: src/compose.c:557
1433 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1434 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1436 #: src/compose.c:559
1437 #: src/mainwindow.c:520
1438 #: src/messageview.c:166
1439 msgid "/_Edit/Select _all"
1440 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1442 #: src/compose.c:560
1443 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1444 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1446 #: src/compose.c:561
1447 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1448 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1450 #: src/compose.c:566
1451 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1452 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1454 #: src/compose.c:571
1455 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1456 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1458 #: src/compose.c:576
1459 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1460 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1462 #: src/compose.c:581
1463 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1464 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1466 #: src/compose.c:586
1467 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1468 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1470 #: src/compose.c:591
1471 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1472 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1474 #: src/compose.c:596
1475 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1476 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1478 #: src/compose.c:601
1479 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1480 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1482 #: src/compose.c:606
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1484 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1486 #: src/compose.c:611
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1488 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1490 #: src/compose.c:616
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1492 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1494 #: src/compose.c:621
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1498 #: src/compose.c:626
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1502 #: src/compose.c:631
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1506 #: src/compose.c:637
1507 msgid "/_Edit/_Find"
1508 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1510 #: src/compose.c:640
1511 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1512 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1514 #: src/compose.c:642
1515 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1516 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1518 #: src/compose.c:644
1519 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1520 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1522 #: src/compose.c:646
1523 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1524 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1526 #: src/compose.c:649
1528 msgstr "/Orto_grafia"
1530 #: src/compose.c:650
1531 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1532 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1534 #: src/compose.c:652
1535 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1536 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1538 #: src/compose.c:654
1539 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1540 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1542 #: src/compose.c:656
1543 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1544 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1546 #: src/compose.c:658
1547 msgid "/_Spelling/---"
1548 msgstr "/Orto_grafia/---"
1550 #: src/compose.c:659
1551 msgid "/_Spelling/Options"
1552 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1554 #: src/compose.c:662
1558 #: src/compose.c:663
1559 msgid "/_Options/Reply _mode"
1560 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1562 #: src/compose.c:664
1563 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1564 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1566 #: src/compose.c:665
1567 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1568 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1570 #: src/compose.c:666
1571 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1572 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1574 #: src/compose.c:667
1575 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1576 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1578 #: src/compose.c:668
1579 #: src/compose.c:673
1580 #: src/compose.c:680
1581 #: src/compose.c:682
1582 #: src/compose.c:684
1583 msgid "/_Options/---"
1584 msgstr "/_Opções/---"
1586 #: src/compose.c:669
1587 msgid "/_Options/Privacy _System"
1588 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1590 #: src/compose.c:670
1591 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1592 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1594 #: src/compose.c:671
1595 msgid "/_Options/Si_gn"
1596 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1598 #: src/compose.c:672
1599 msgid "/_Options/_Encrypt"
1600 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1602 #: src/compose.c:674
1603 msgid "/_Options/_Priority"
1604 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1606 #: src/compose.c:675
1607 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1608 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1610 #: src/compose.c:676
1611 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1612 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1614 #: src/compose.c:677
1615 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1616 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1618 #: src/compose.c:678
1619 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1620 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1622 #: src/compose.c:679
1623 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1624 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1626 #: src/compose.c:681
1627 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1628 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1630 #: src/compose.c:683
1631 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1632 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1634 #: src/compose.c:690
1635 msgid "/_Options/Character _encoding"
1636 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1638 #: src/compose.c:691
1639 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1640 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1642 #: src/compose.c:693
1643 #: src/compose.c:699
1644 #: src/compose.c:707
1645 #: src/compose.c:711
1646 #: src/compose.c:717
1647 #: src/compose.c:721
1648 #: src/compose.c:727
1649 #: src/compose.c:733
1650 #: src/compose.c:737
1651 #: src/compose.c:747
1652 #: src/compose.c:751
1653 #: src/compose.c:761
1654 #: src/compose.c:765
1655 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1656 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1658 #: src/compose.c:695
1659 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1660 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1662 #: src/compose.c:697
1663 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1664 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1666 #: src/compose.c:701
1667 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1668 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1670 #: src/compose.c:703
1671 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1672 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1674 #: src/compose.c:705
1675 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1676 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1678 #: src/compose.c:709
1679 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1680 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1682 #: src/compose.c:713
1683 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1684 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1686 #: src/compose.c:715
1687 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1688 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1690 #: src/compose.c:719
1691 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1692 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1694 #: src/compose.c:723
1695 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1696 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1698 #: src/compose.c:725
1699 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1700 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1702 #: src/compose.c:729
1703 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1704 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1706 #: src/compose.c:731
1707 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1708 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1710 #: src/compose.c:735
1711 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1712 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1714 #: src/compose.c:739
1715 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1716 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1718 #: src/compose.c:741
1719 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1720 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1722 #: src/compose.c:743
1723 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1724 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1726 #: src/compose.c:745
1727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1728 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1730 #: src/compose.c:749
1731 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1732 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1734 #: src/compose.c:753
1735 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1736 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1738 #: src/compose.c:755
1739 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1740 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1742 #: src/compose.c:757
1743 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1744 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1746 #: src/compose.c:759
1747 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1748 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1750 #: src/compose.c:763
1751 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1752 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1754 #: src/compose.c:767
1755 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1756 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1758 #: src/compose.c:769
1759 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1760 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1762 #: src/compose.c:773
1763 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1764 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1766 #: src/compose.c:774
1767 #: src/messageview.c:303
1768 msgid "/_Tools/_Address book"
1769 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1771 #: src/compose.c:775
1772 msgid "/_Tools/_Template"
1773 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1775 #: src/compose.c:776
1776 #: src/mainwindow.c:832
1777 #: src/messageview.c:328
1778 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1779 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1781 #: src/compose.c:1039
1782 #: src/prefs_compose_writing.c:384
1783 msgid "New message subject format error."
1784 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1786 #: src/compose.c:1068
1787 #: src/prefs_compose_writing.c:388
1788 msgid "New message body format error."
1789 msgstr "Erro no formato do corpo da mensagem."
1791 #: src/compose.c:1438
1792 #: src/prefs_quote.c:281
1793 msgid "Message reply format error."
1794 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta."
1796 #: src/compose.c:1555
1797 #: src/prefs_quote.c:286
1798 msgid "Message forward format error."
1799 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento."
1801 #: src/compose.c:1675
1802 msgid "Fw: multiple emails"
1803 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1805 #: src/compose.c:2050
1806 msgid "Message redirect format error."
1807 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento."
1809 #: src/compose.c:2119
1811 msgstr "Responder para:"
1813 #: src/compose.c:2122
1814 #: src/compose.c:5664
1815 #: src/compose.c:6434
1816 #: src/compose.c:9472
1818 msgstr "Newsgroups:"
1820 #: src/compose.c:2125
1821 msgid "Followup-To:"
1824 #: src/compose.c:2304
1826 msgid "The file '%s' has been attached."
1827 msgstr "O arquivo '%s' foi anexado."
1829 #: src/compose.c:2308
1830 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1831 msgstr "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
1833 #: src/compose.c:2539
1834 msgid "Quote mark format error."
1835 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1837 #: src/compose.c:3133
1839 msgid "File %s is empty."
1840 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1842 #: src/compose.c:3137
1844 msgid "Can't read %s."
1845 msgstr "Não foi possível ler %s."
1847 #: src/compose.c:3164
1850 msgstr "Mensagem: %s"
1852 #: src/compose.c:3983
1856 #: src/compose.c:3989
1858 msgid "%s - Compose message%s"
1859 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1861 #: src/compose.c:3992
1863 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1864 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1866 #: src/compose.c:4017
1867 #: src/messageview.c:613
1869 "Account for sending mail is not specified.\n"
1870 "Please select a mail account before sending."
1872 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1873 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1875 #: src/compose.c:4195
1876 #: src/compose.c:4226
1877 #: src/compose.c:4258
1878 #: src/toolbar.c:401
1879 #: src/toolbar.c:452
1883 #: src/compose.c:4196
1884 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1885 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1887 #: src/compose.c:4197
1888 #: src/compose.c:4228
1889 #: src/compose.c:4260
1890 #: src/compose.c:4734
1894 #: src/compose.c:4227
1895 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1896 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1898 #: src/compose.c:4244
1899 msgid "Recipient is not specified."
1900 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1902 #: src/compose.c:4259
1903 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1904 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1906 #: src/compose.c:4305
1907 #: src/compose.c:7935
1909 "Could not queue message for sending:\n"
1911 "Charset conversion failed."
1913 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1915 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1917 #: src/compose.c:4308
1918 #: src/compose.c:7938
1920 "Could not queue message for sending:\n"
1922 "Couldn't get recipient encryption key."
1924 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1926 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1928 #: src/compose.c:4312
1929 #: src/compose.c:7932
1932 "Could not queue message for sending:\n"
1934 "Signature failed: %s"
1936 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1938 "Falha na assinatura: %s"
1940 #: src/compose.c:4315
1943 "Could not queue message for sending:\n"
1947 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1951 #: src/compose.c:4317
1952 msgid "Could not queue message for sending."
1953 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1955 #: src/compose.c:4332
1956 #: src/compose.c:4391
1958 "The message was queued but could not be sent.\n"
1959 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1961 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1962 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1964 #: src/compose.c:4385
1968 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1971 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1973 #: src/compose.c:4731
1976 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1977 "to the specified %s charset.\n"
1980 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1981 "para a codificação %s especificada.\n"
1984 #: src/compose.c:4790
1987 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1988 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1992 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1993 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1995 "Enviar mesmo assim?"
1997 #: src/compose.c:4978
1998 msgid "No account for sending mails available!"
1999 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2001 #: src/compose.c:4988
2002 msgid "No account for posting news available!"
2003 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
2005 #: src/compose.c:5681
2006 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2007 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2009 #: src/compose.c:5809
2013 #: src/compose.c:5815
2014 #: src/compose.c:6111
2015 #: src/mimeview.c:212
2016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374
2017 #: src/prefs_summary_column.c:86
2018 #: src/summaryview.c:490
2022 #: src/compose.c:5876
2023 msgid "Save Message to "
2024 msgstr "Salvar mensagem em "
2026 #: src/compose.c:5898
2027 #: src/editjpilot.c:289
2028 #: src/editldap.c:526
2029 #: src/editvcard.c:202
2032 #: src/importmutt.c:242
2033 #: src/importpine.c:242
2034 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
2036 #: src/prefs_spelling.c:207
2040 #: src/compose.c:6110
2041 #: src/compose.c:7342
2045 #: src/compose.c:6182
2049 #: src/compose.c:6186
2050 msgid "_Attachments"
2053 #: src/compose.c:6190
2057 #: src/compose.c:6205
2058 #: src/summary_search.c:366
2062 #: src/compose.c:6396
2065 "Spell checker could not be started.\n"
2068 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2071 #: src/compose.c:6508
2073 msgid "From: <i>%s</i>"
2074 msgstr "De: <i>%s</i>"
2076 #: src/compose.c:6539
2077 msgid "Account to use for this email"
2078 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2080 #: src/compose.c:6541
2081 msgid "Sender address to be used"
2082 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2084 #: src/compose.c:6702
2086 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2087 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
2089 #: src/compose.c:6864
2090 #: src/prefs_template.c:549
2091 msgid "Template body format error."
2092 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo."
2094 #: src/compose.c:6972
2095 #: src/prefs_template.c:587
2096 msgid "Template To format error."
2097 msgstr "Erro no formato do Para do modelo."
2099 #: src/compose.c:6985
2100 #: src/prefs_template.c:592
2101 msgid "Template Cc format error."
2102 msgstr "Erro no formato do Cc do modelo."
2104 #: src/compose.c:6998
2105 #: src/prefs_template.c:597
2106 msgid "Template Bcc format error."
2107 msgstr "Erro no formato do Cco do modelo."
2109 #: src/compose.c:7012
2110 #: src/prefs_template.c:602
2111 msgid "Template subject format error."
2112 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2114 #: src/compose.c:7236
2115 msgid "Invalid MIME type."
2116 msgstr "Tipo MIME inválido."
2118 #: src/compose.c:7251
2119 msgid "File doesn't exist or is empty."
2120 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2122 #: src/compose.c:7324
2124 msgstr "Propriedades"
2126 #: src/compose.c:7375
2128 msgstr "Codificação"
2130 #: src/compose.c:7395
2134 #: src/compose.c:7396
2135 #: src/prefs_toolbar.c:1060
2137 msgstr "Nome do arquivo"
2139 #: src/compose.c:7579
2142 "The external editor is still working.\n"
2143 "Force terminating the process?\n"
2144 "process group id: %d"
2146 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2147 "Deseja terminar o processo?\n"
2148 "Id do grupo do processo: %d"
2150 #: src/compose.c:7621
2151 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2152 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2154 #: src/compose.c:7902
2155 #: src/messageview.c:718
2156 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2157 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2159 #: src/compose.c:7927
2160 msgid "Could not queue message."
2161 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2163 #: src/compose.c:7929
2166 "Could not queue message:\n"
2170 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2174 #: src/compose.c:8049
2175 msgid "Could not save draft."
2176 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2178 #: src/compose.c:8124
2179 #: src/compose.c:8147
2181 msgstr "Selecione o arquivo"
2183 #: src/compose.c:8160
2185 msgid "File '%s' could not be read."
2186 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2188 #: src/compose.c:8162
2191 "File '%s' contained invalid characters\n"
2192 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2194 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2195 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2197 #: src/compose.c:8210
2198 msgid "Discard message"
2199 msgstr "Descartar a mensagem"
2201 #: src/compose.c:8211
2202 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2203 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2205 #: src/compose.c:8212
2209 #: src/compose.c:8212
2210 msgid "_Save to Drafts"
2211 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2213 #: src/compose.c:8256
2215 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2216 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2218 #: src/compose.c:8258
2219 msgid "Apply template"
2220 msgstr "Aplicar o modelo"
2222 #: src/compose.c:8259
2224 msgstr "_Substituir"
2226 #: src/compose.c:8259
2230 #: src/compose.c:8947
2231 msgid "Insert or attach?"
2232 msgstr "Inserir ou anexar?"
2234 #: src/compose.c:8948
2235 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2236 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2238 #: src/compose.c:8950
2242 #: src/compose.c:8950
2246 #: src/compose.c:9149
2247 msgid "Quote format error."
2248 msgstr "Erro no formato da citação."
2250 #: src/compose.c:9368
2252 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2253 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2257 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2258 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2261 msgid "Claws Mail has crashed"
2262 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2268 "Please file a bug report and include the information below."
2271 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2275 msgstr "Relatório de debug"
2286 msgid "Create bug report"
2287 msgstr "Criar relatório de erros"
2290 msgid "Save crash information"
2291 msgstr "Salvar as informações do problema"
2293 #: src/editaddress.c:183
2294 msgid "Add New Person"
2295 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2297 #: src/editaddress.c:184
2298 msgid "Edit Person Details"
2299 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2301 #: src/editaddress.c:355
2302 msgid "An Email address must be supplied."
2303 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2305 #: src/editaddress.c:529
2306 msgid "A Name and Value must be supplied."
2307 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2309 #: src/editaddress.c:618
2313 #: src/editaddress.c:619
2317 #: src/editaddress.c:649
2318 #: src/editaddress.c:698
2319 msgid "Edit Person Data"
2320 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2322 #: src/editaddress.c:759
2323 #: src/expldifdlg.c:508
2324 #: src/exporthtml.c:799
2326 msgid "Display Name"
2327 msgstr "Nome exibido"
2329 #: src/editaddress.c:765
2330 #: src/editaddress.c:769
2335 #: src/editaddress.c:766
2336 #: src/editaddress.c:768
2339 msgstr "Primeiro Nome"
2341 #: src/editaddress.c:771
2345 #: src/editaddress.c:848
2346 #: src/editaddress.c:904
2350 #: src/editaddress.c:1042
2351 #: src/editaddress.c:1099
2352 #: src/prefs_customheader.c:222
2353 #: src/prefs_matcher.c:530
2357 #: src/editaddress.c:1161
2359 msgstr "Dados do _usuário"
2361 #: src/editaddress.c:1162
2362 msgid "_Email Addresses"
2363 msgstr "Endereços de _e-mail"
2365 #: src/editaddress.c:1163
2366 msgid "O_ther Attributes"
2367 msgstr "Outros _atributos"
2369 #: src/editbook.c:113
2370 msgid "File appears to be Ok."
2371 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2373 #: src/editbook.c:116
2374 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2375 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2377 #: src/editbook.c:119
2378 #: src/editjpilot.c:203
2379 #: src/editvcard.c:107
2380 msgid "Could not read file."
2381 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2383 #: src/editbook.c:153
2384 #: src/editbook.c:266
2385 msgid "Edit Addressbook"
2386 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2388 #: src/editbook.c:182
2389 #: src/editjpilot.c:277
2390 #: src/editvcard.c:190
2391 msgid " Check File "
2392 msgstr " Verificar o arquivo "
2394 #: src/editbook.c:187
2395 #: src/editjpilot.c:282
2396 #: src/editvcard.c:195
2397 #: src/importmutt.c:235
2398 #: src/importpine.c:235
2399 #: src/prefs_account.c:1917
2403 #: src/editbook.c:285
2404 msgid "Add New Addressbook"
2405 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2407 #: src/editgroup.c:100
2408 msgid "A Group Name must be supplied."
2409 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2411 #: src/editgroup.c:293
2412 msgid "Edit Group Data"
2413 msgstr "Editar os dados do grupo"
2415 #: src/editgroup.c:323
2416 #: src/exporthtml.c:635
2418 msgstr "Nome do grupo"
2420 #: src/editgroup.c:342
2421 msgid "Addresses in Group"
2422 msgstr "Endereços no grupo"
2424 #: src/editgroup.c:373
2425 msgid "Available Addresses"
2426 msgstr "Endereços disponíveis"
2428 #: src/editgroup.c:445
2429 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2430 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2432 #: src/editgroup.c:493
2433 msgid "Edit Group Details"
2434 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2436 #: src/editgroup.c:496
2437 msgid "Add New Group"
2438 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2440 #: src/editgroup.c:546
2442 msgstr "Editar a pasta"
2444 #: src/editgroup.c:546
2445 msgid "Input the new name of folder:"
2446 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2448 #: src/editgroup.c:549
2449 #: src/foldersel.c:556
2450 #: src/imap_gtk.c:137
2455 #: src/editgroup.c:550
2456 #: src/foldersel.c:557
2458 msgid "Input the name of new folder:"
2459 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2461 #: src/editjpilot.c:200
2462 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2463 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2465 #: src/editjpilot.c:212
2466 msgid "Select JPilot File"
2467 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2469 #: src/editjpilot.c:248
2470 #: src/editjpilot.c:378
2471 msgid "Edit JPilot Entry"
2472 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2474 #: src/editjpilot.c:294
2475 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2476 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2478 #: src/editjpilot.c:385
2479 msgid "Add New JPilot Entry"
2480 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2482 #: src/editldap_basedn.c:143
2483 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2484 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2486 #: src/editldap_basedn.c:163
2487 #: src/editldap.c:439
2489 msgstr "Nome do Host"
2491 #: src/editldap_basedn.c:173
2492 #: src/editldap.c:458
2493 #: src/ssl_manager.c:110
2497 #: src/editldap_basedn.c:183
2498 #: src/editldap.c:508
2500 msgstr "Base de procura"
2502 #: src/editldap_basedn.c:204
2503 msgid "Available Search Base(s)"
2504 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2506 #: src/editldap_basedn.c:294
2507 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2508 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2510 #: src/editldap_basedn.c:298
2511 #: src/editldap.c:278
2512 msgid "Could not connect to server"
2513 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2515 #: src/editldap.c:153
2516 msgid "A Name must be supplied."
2517 msgstr "Você deve informar um nome."
2519 #: src/editldap.c:165
2520 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2521 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2523 #: src/editldap.c:178
2524 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2525 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2527 #: src/editldap.c:275
2528 msgid "Connected successfully to server"
2529 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2531 #: src/editldap.c:331
2532 #: src/editldap.c:1032
2533 msgid "Edit LDAP Server"
2534 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2536 #: src/editldap.c:434
2537 msgid "A name that you wish to call the server."
2538 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2540 #: src/editldap.c:449
2541 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2542 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2544 #: src/editldap.c:470
2548 #: src/editldap.c:471
2552 #: src/editldap.c:475
2553 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)."
2554 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2556 #: src/editldap.c:480
2557 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)."
2558 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2560 #: src/editldap.c:494
2561 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2562 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2564 #: src/editldap.c:498
2565 msgid " Check Server "
2566 msgstr " Verificar Servidor "
2568 #: src/editldap.c:503
2569 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2570 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2572 #: src/editldap.c:518
2574 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2575 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2576 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2577 " o=Organization Name,c=Country\n"
2579 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2580 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2581 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2582 " o=nome da organização,c=país\n"
2584 #: src/editldap.c:531
2585 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2586 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2588 #: src/editldap.c:589
2589 msgid "Search Attributes"
2590 msgstr "Atributos da procura"
2592 #: src/editldap.c:599
2593 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2594 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2596 #: src/editldap.c:603
2600 #: src/editldap.c:608
2601 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2602 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2604 #: src/editldap.c:615
2605 msgid "Max Query Age (secs)"
2606 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2608 #: src/editldap.c:631
2609 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2610 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2612 #: src/editldap.c:649
2613 msgid "Include server in dynamic search"
2614 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2616 #: src/editldap.c:655
2617 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2618 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2620 #: src/editldap.c:662
2621 msgid "Match names 'containing' search term"
2622 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2624 #: src/editldap.c:668
2625 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2626 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2628 #: src/editldap.c:723
2630 msgstr "DN associado"
2632 #: src/editldap.c:733
2633 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2634 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2636 #: src/editldap.c:741
2637 msgid "Bind Password"
2638 msgstr "Senha associada"
2640 #: src/editldap.c:752
2641 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2642 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2644 #: src/editldap.c:758
2645 msgid "Timeout (secs)"
2646 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2648 #: src/editldap.c:773
2649 msgid "The timeout period in seconds."
2650 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2652 #: src/editldap.c:777
2653 msgid "Maximum Entries"
2654 msgstr "Número máximo de entradas"
2656 #: src/editldap.c:792
2657 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2658 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2660 #: src/editldap.c:808
2664 #: src/editldap.c:809
2668 #: src/editldap.c:810
2669 #: src/gtk/quicksearch.c:490
2673 #: src/editldap.c:1037
2674 msgid "Add New LDAP Server"
2675 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2677 #: src/editvcard.c:104
2678 msgid "File does not appear to be vCard format."
2679 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2681 #: src/editvcard.c:116
2682 msgid "Select vCard File"
2683 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2685 #: src/editvcard.c:161
2686 #: src/editvcard.c:266
2687 msgid "Edit vCard Entry"
2688 msgstr "Editar a entrada vCard"
2690 #: src/editvcard.c:271
2691 msgid "Add New vCard Entry"
2692 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2694 #: src/exphtmldlg.c:110
2695 msgid "Please specify output directory and file to create."
2696 msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
2698 #: src/exphtmldlg.c:113
2699 msgid "Select stylesheet and formatting."
2700 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2702 #: src/exphtmldlg.c:116
2703 #: src/expldifdlg.c:117
2704 msgid "File exported successfully."
2705 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2707 #: src/exphtmldlg.c:181
2710 "HTML Output Directory '%s'\n"
2711 "does not exist. OK to create new directory?"
2713 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2714 "não existe. Deseja criá-lo?"
2716 #: src/exphtmldlg.c:184
2717 #: src/expldifdlg.c:193
2718 msgid "Create Directory"
2719 msgstr "Criar diretório"
2721 #: src/exphtmldlg.c:193
2724 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2727 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2730 #: src/exphtmldlg.c:195
2731 #: src/expldifdlg.c:204
2732 msgid "Failed to Create Directory"
2733 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2735 #: src/exphtmldlg.c:237
2736 msgid "Error creating HTML file"
2737 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2739 #: src/exphtmldlg.c:323
2740 msgid "Select HTML output file"
2741 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2743 #: src/exphtmldlg.c:387
2744 msgid "HTML Output File"
2745 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2747 #: src/exphtmldlg.c:396
2748 #: src/expldifdlg.c:415
2751 #: src/importldif.c:682
2755 #: src/exphtmldlg.c:449
2757 msgstr "Folha de Estilo"
2759 #: src/exphtmldlg.c:457
2760 #: src/gtk/colorlabel.c:367
2761 #: src/gtk/gtkaspell.c:1678
2762 #: src/gtk/gtkaspell.c:2411
2763 #: src/mainwindow.c:1003
2764 #: src/prefs_account.c:667
2765 #: src/summaryview.c:4991
2769 #: src/exphtmldlg.c:458
2770 #: src/prefs_summaries.c:350
2771 #: src/prefs_summaries.c:691
2775 #: src/exphtmldlg.c:459
2776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2780 #: src/exphtmldlg.c:460
2782 msgstr "Personalizado"
2784 #: src/exphtmldlg.c:461
2786 msgstr "Personalizado 2"
2788 #: src/exphtmldlg.c:462
2790 msgstr "Personalizado 3"
2792 #: src/exphtmldlg.c:463
2794 msgstr "Personalizado 4"
2796 #: src/exphtmldlg.c:470
2797 msgid "Full Name Format"
2798 msgstr "Formato do nome completo"
2800 #: src/exphtmldlg.c:478
2801 msgid "First Name, Last Name"
2802 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2804 #: src/exphtmldlg.c:479
2805 msgid "Last Name, First Name"
2806 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2808 #: src/exphtmldlg.c:486
2809 msgid "Color Banding"
2810 msgstr "Faixa de cores"
2812 #: src/exphtmldlg.c:492
2813 msgid "Format Email Links"
2814 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2816 #: src/exphtmldlg.c:498
2817 msgid "Format User Attributes"
2818 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2820 #: src/exphtmldlg.c:553
2821 #: src/expldifdlg.c:636
2822 #: src/importldif.c:919
2824 msgstr "Nome do arquivo:"
2826 #: src/exphtmldlg.c:563
2827 msgid "Open with Web Browser"
2828 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2830 #: src/exphtmldlg.c:595
2831 msgid "Export Address Book to HTML File"
2832 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2834 #: src/exphtmldlg.c:661
2835 #: src/expldifdlg.c:735
2836 #: src/importldif.c:1027
2838 msgstr "Informações do arquivo"
2840 #: src/exphtmldlg.c:662
2844 #: src/expldifdlg.c:111
2845 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2846 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2848 #: src/expldifdlg.c:114
2849 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2850 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2852 #: src/expldifdlg.c:190
2855 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2856 "does not exist. OK to create new directory?"
2858 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2859 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2861 #: src/expldifdlg.c:202
2864 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2867 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2870 #: src/expldifdlg.c:247
2871 msgid "Suffix was not supplied"
2872 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2874 #: src/expldifdlg.c:249
2875 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2876 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2878 #: src/expldifdlg.c:267
2879 msgid "Error creating LDIF file"
2880 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2882 #: src/expldifdlg.c:342
2883 msgid "Select LDIF output file"
2884 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2886 #: src/expldifdlg.c:406
2887 msgid "LDIF Output File"
2888 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2890 #: src/expldifdlg.c:467
2894 #: src/expldifdlg.c:479
2896 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2897 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2898 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2899 " o=Organization Name,c=Country\n"
2901 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2902 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2903 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2904 " o=nome da organização,c=país\n"
2906 #: src/expldifdlg.c:488
2908 msgstr "DN relativo"
2910 #: src/expldifdlg.c:495
2914 #: src/expldifdlg.c:503
2916 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2917 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2919 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2920 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2922 #: src/expldifdlg.c:516
2924 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2925 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2927 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2928 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2930 #: src/expldifdlg.c:529
2932 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2933 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2935 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2936 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2938 #: src/expldifdlg.c:543
2939 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2940 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
2942 #: src/expldifdlg.c:556
2943 msgid "Use DN attribute if present in data"
2944 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2946 #: src/expldifdlg.c:563
2947 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2948 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2950 #: src/expldifdlg.c:574
2951 msgid "Exclude record if no Email Address"
2952 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2954 #: src/expldifdlg.c:581
2955 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
2956 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2958 #: src/expldifdlg.c:669
2959 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2960 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2962 #: src/expldifdlg.c:736
2963 msgid "Distguished Name"
2964 msgstr "Nome Distinto"
2967 #: src/summaryview.c:6368
2968 msgid "Export to mbox file"
2969 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
2972 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2973 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
2976 msgid "Source folder:"
2977 msgstr "Pasta de origem:"
2982 msgstr "Arquivo mbox:"
2985 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2986 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
2989 msgid "Source folder can't be left empty."
2990 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
2993 msgid "Couldn't find the source folder."
2994 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
2997 msgid "Select exporting file"
2998 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3000 #: src/exporthtml.c:805
3002 msgstr "Nome completo"
3004 #: src/exporthtml.c:809
3005 #: src/importldif.c:1028
3009 #: src/exporthtml.c:1010
3010 msgid "Claws Mail Address Book"
3011 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3013 #: src/exporthtml.c:1124
3014 #: src/exportldif.c:601
3015 msgid "Name already exists but is not a directory."
3016 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3018 #: src/exporthtml.c:1127
3019 #: src/exportldif.c:604
3020 msgid "No permissions to create directory."
3021 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3023 #: src/exporthtml.c:1130
3024 #: src/exportldif.c:607
3025 msgid "Name is too long."
3026 msgstr "O nome é muito longo."
3028 #: src/exporthtml.c:1133
3029 #: src/exportldif.c:610
3030 msgid "Not specified."
3031 msgstr "Não especificado."
3033 #: src/folder.c:1283
3034 #: src/foldersel.c:371
3035 #: src/prefs_folder_item.c:239
3037 msgstr "Caixa de Entrada"
3039 #: src/folder.c:1287
3040 #: src/foldersel.c:375
3044 #: src/folder.c:1291
3045 #: src/foldersel.c:379
3046 #: src/prefs_folder_item.c:242
3048 msgstr "Fila de Saída"
3050 #: src/folder.c:1295
3051 #: src/foldersel.c:383
3052 #: src/prefs_folder_item.c:243
3053 #: src/toolbar.c:376
3054 #: src/toolbar.c:410
3055 #: src/toolbar.c:501
3059 #: src/folder.c:1299
3060 #: src/foldersel.c:387
3061 #: src/prefs_folder_item.c:241
3065 #: src/folder.c:1578
3067 msgid "Processing (%s)...\n"
3068 msgstr "Processando (%s)...\n"
3070 #: src/folder.c:2514
3072 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3073 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
3075 #: src/folder.c:2803
3077 msgid "Copying %s to %s...\n"
3078 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3080 #: src/folder.c:2803
3082 msgid "Moving %s to %s...\n"
3083 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3085 #: src/folder.c:3090
3087 msgid "Updating cache for %s..."
3088 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3090 #: src/folder.c:3801
3091 msgid "Processing messages..."
3092 msgstr "Processando as mensagens..."
3094 #: src/foldersel.c:228
3095 msgid "Select folder"
3096 msgstr "Selecione a pasta"
3098 #: src/foldersel.c:558
3099 #: src/imap_gtk.c:141
3104 #: src/foldersel.c:566
3105 #: src/imap_gtk.c:149
3106 #: src/imap_gtk.c:155
3110 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3111 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3113 #: src/foldersel.c:576
3114 #: src/imap_gtk.c:165
3115 #: src/imap_gtk.c:219
3119 msgid "The folder '%s' already exists."
3120 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3122 #: src/foldersel.c:583
3123 #: src/imap_gtk.c:171
3126 msgid "Can't create the folder '%s'."
3127 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3129 #: src/folderview.c:291
3130 msgid "/Mark all re_ad"
3131 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
3133 #: src/folderview.c:293
3134 msgid "/_Search folder..."
3135 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
3137 #: src/folderview.c:295
3138 msgid "/Process_ing..."
3139 msgstr "/Proce_ssamento..."
3141 #: src/folderview.c:300
3142 msgid "/Empty _trash..."
3143 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
3145 #: src/folderview.c:305
3146 msgid "/Send _queue..."
3147 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
3149 #: src/folderview.c:424
3150 #: src/folderview.c:471
3151 #: src/prefs_folder_column.c:80
3155 #: src/folderview.c:425
3156 #: src/folderview.c:472
3157 #: src/prefs_folder_column.c:81
3161 #: src/folderview.c:426
3162 #: src/prefs_folder_column.c:82
3166 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3167 #: src/folderview.c:474
3168 #: src/summaryview.c:491
3172 #: src/folderview.c:719
3173 msgid "Setting folder info..."
3174 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3176 #: src/folderview.c:773
3177 #: src/summaryview.c:3453
3178 msgid "Mark all as read"
3179 msgstr "Marcar todas como lidas"
3181 #: src/folderview.c:774
3182 #: src/summaryview.c:3454
3183 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3184 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3186 #: src/folderview.c:1060
3188 #: src/mainwindow.c:3923
3191 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3192 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3194 #: src/folderview.c:1064
3196 #: src/mainwindow.c:3928
3199 msgid "Scanning folder %s ..."
3200 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3202 #: src/folderview.c:1091
3203 msgid "Rebuild folder tree"
3204 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3206 #: src/folderview.c:1092
3207 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3208 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
3210 #: src/folderview.c:1102
3211 msgid "Rebuilding folder tree..."
3212 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3214 #: src/folderview.c:1104
3215 msgid "Scanning folder tree..."
3216 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3218 #: src/folderview.c:1175
3220 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3221 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3223 #: src/folderview.c:1228
3224 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3225 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3227 #: src/folderview.c:2090
3229 msgid "Closing Folder %s..."
3230 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3232 #: src/folderview.c:2129
3234 msgid "Opening Folder %s..."
3235 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3237 #: src/folderview.c:2142
3238 msgid "Folder could not be opened."
3239 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3241 #: src/folderview.c:2303
3242 #: src/mainwindow.c:2079
3244 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3246 #: src/folderview.c:2304
3247 msgid "Delete all messages in trash?"
3248 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3250 #: src/folderview.c:2305
3251 #: src/mainwindow.c:2081
3252 msgid "+_Empty trash"
3253 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3255 #: src/folderview.c:2349
3257 #: src/toolbar.c:2196
3258 msgid "Offline warning"
3259 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3261 #: src/folderview.c:2350
3262 #: src/toolbar.c:2197
3263 msgid "You're working offline. Override?"
3264 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3266 #: src/folderview.c:2361
3267 #: src/toolbar.c:2216
3268 msgid "Send queued messages"
3269 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3271 #: src/folderview.c:2362
3272 #: src/toolbar.c:2217
3273 msgid "Send all queued messages?"
3274 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3276 #: src/folderview.c:2363
3277 #: src/messageview.c:579
3278 #: src/messageview.c:596
3279 #: src/prefs_account.c:1039
3280 #: src/toolbar.c:2218
3284 #: src/folderview.c:2371
3285 #: src/toolbar.c:2236
3286 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3287 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3289 #: src/folderview.c:2374
3291 #: src/toolbar.c:2239
3294 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3297 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3300 #: src/folderview.c:2441
3302 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3303 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3305 #: src/folderview.c:2442
3307 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3308 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3310 #: src/folderview.c:2444
3312 msgstr "Copiar a pasta"
3314 #: src/folderview.c:2444
3316 msgstr "Mover a pasta"
3318 #: src/folderview.c:2455
3320 msgid "Copying %s to %s..."
3321 msgstr "Copiando %s para %s..."
3323 #: src/folderview.c:2455
3325 msgid "Moving %s to %s..."
3326 msgstr "Movendo %s para %s..."
3328 #: src/folderview.c:2486
3329 msgid "Source and destination are the same."
3330 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3332 #: src/folderview.c:2489
3333 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3334 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3336 #: src/folderview.c:2490
3337 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3338 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3340 #: src/folderview.c:2493
3341 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3342 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3344 #: src/folderview.c:2496
3345 msgid "Copy failed!"
3346 msgstr "Não foi possível copiar!"
3348 #: src/folderview.c:2496
3349 msgid "Move failed!"
3350 msgstr "Não foi possível mover!"
3352 #: src/folderview.c:2532
3354 msgid "Processing configuration for folder %s"
3355 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3357 #: src/gedit-print.c:147
3358 #: src/messageview.c:1519
3359 #: src/summaryview.c:4124
3360 #: src/toolbar.c:182
3364 #: src/gedit-print.c:245
3365 msgid "Preparing pages..."
3366 msgstr "Preparando as páginas..."
3368 #: src/gedit-print.c:272
3370 msgid "Rendering page %d of %d..."
3371 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3373 #: src/gedit-print.c:274
3375 msgid "Printing page %d of %d..."
3376 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3378 #: src/gedit-print.c:296
3379 msgid "Print preview"
3380 msgstr "Visualização da impressão"
3382 #: src/gedit-print.c:456
3383 msgid "Page %N of %Q"
3384 msgstr "Página %N de %Q"
3386 #: src/grouplistdialog.c:173
3387 msgid "Newsgroup subscription"
3388 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3390 #: src/grouplistdialog.c:189
3391 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3392 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3394 #: src/grouplistdialog.c:195
3395 msgid "Find groups:"
3396 msgstr "Localizar grupos:"
3398 #: src/grouplistdialog.c:203
3402 #: src/grouplistdialog.c:215
3403 msgid "Newsgroup name"
3404 msgstr "Nome do newsgroup"
3406 #: src/grouplistdialog.c:216
3410 #: src/grouplistdialog.c:217
3414 #: src/grouplistdialog.c:346
3418 #: src/grouplistdialog.c:348
3420 msgstr "somente leitura"
3422 #: src/grouplistdialog.c:350
3424 msgstr "desconhecido"
3426 #: src/grouplistdialog.c:412
3427 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3428 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3430 #: src/grouplistdialog.c:447
3431 #: src/summaryview.c:1265
3435 #: src/grouplistdialog.c:477
3437 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3438 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3440 #: src/gtk/about.c:79
3441 #: src/textview.c:216
3442 msgid "/_Open with Web browser"
3443 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3445 #: src/gtk/about.c:80
3446 #: src/textview.c:217
3447 msgid "/Copy this _link"
3448 msgstr "/Copiar esse _link"
3450 #: src/gtk/about.c:138
3452 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3454 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3456 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3458 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3460 #: src/gtk/about.c:144
3464 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3468 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3470 #: src/gtk/about.c:159
3474 "System Information\n"
3478 "Informação do sistema\n"
3480 #: src/gtk/about.c:165
3483 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3484 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3485 "Operating System: %s %s (%s)"
3487 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3488 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3489 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3491 #: src/gtk/about.c:174
3494 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3495 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3496 "Operating System: %s"
3498 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3499 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3500 "Sistema operacional: %s"
3502 #: src/gtk/about.c:183
3505 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3506 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3507 "Operating System: unknown"
3509 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3510 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3511 "Sistema operacional: desconhecido"
3513 #: src/gtk/about.c:240
3514 #: src/prefs_themes.c:706
3516 msgid "The Claws Mail Team"
3517 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3519 #: src/gtk/about.c:259
3520 msgid "Previous team members"
3521 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3523 #: src/gtk/about.c:278
3524 msgid "The translation team"
3525 msgstr "A equipe de tradução"
3527 #: src/gtk/about.c:297
3528 msgid "Documentation team"
3529 msgstr "A equipe de documentação"
3531 #: src/gtk/about.c:316
3535 #: src/gtk/about.c:335
3539 #: src/gtk/about.c:354
3540 msgid "Contributors"
3541 msgstr "Colaboradores"
3543 #: src/gtk/about.c:402
3544 msgid "Compiled-in Features\n"
3545 msgstr "Características compiladas\n"
3547 #: src/gtk/about.c:418
3548 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3549 msgstr "IPv6|adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3551 #: src/gtk/about.c:429
3552 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3553 msgstr "iconv|permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3555 #: src/gtk/about.c:439
3556 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3557 msgstr "compface|adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3559 #: src/gtk/about.c:449
3560 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3561 msgstr "OpenSSL|adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3563 #: src/gtk/about.c:459
3564 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3565 msgstr "LDAP|adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3567 #: src/gtk/about.c:469
3568 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3569 msgstr "JPilot|adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3571 #: src/gtk/about.c:479
3572 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3573 msgstr "GNU/aspell|adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3575 #: src/gtk/about.c:489
3576 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3577 msgstr "libetpan|adiciona suporte a servidores IMAP\n"
3579 #: src/gtk/about.c:499
3580 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3581 msgstr "libgnomeprint|adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3583 #: src/gtk/about.c:509
3584 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3585 msgstr "libSM|adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3587 #: src/gtk/about.c:541
3589 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3592 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3595 #: src/gtk/about.c:547
3597 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3600 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3603 #: src/gtk/about.c:553
3605 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3608 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3611 #: src/gtk/about.c:571
3612 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3613 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit ("
3615 #: src/gtk/about.c:575
3619 #: src/gtk/about.c:668
3620 msgid "About Claws Mail"
3621 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3623 #: src/gtk/about.c:719
3625 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3626 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3627 "and the Claws Mail team"
3629 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3630 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3631 "e a equipe do Claws Mail"
3633 #: src/gtk/about.c:733
3635 msgstr "_Informação"
3637 #: src/gtk/about.c:739
3641 #: src/gtk/about.c:745
3643 msgstr "_Características"
3645 #: src/gtk/about.c:751
3649 #: src/gtk/about.c:759
3650 msgid "_Release Notes"
3651 msgstr "_Notas do lançamento"
3653 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3654 #: src/prefs_common.c:313
3658 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3659 #: src/prefs_common.c:317
3663 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3664 #: src/prefs_common.c:321
3668 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3669 #: src/prefs_common.c:325
3671 msgstr "Azul Celeste"
3673 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3674 #: src/prefs_common.c:329
3678 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3679 #: src/prefs_common.c:333
3683 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3684 #: src/prefs_common.c:337
3688 #: src/gtk/foldersort.c:156
3689 msgid "Set folder order"
3690 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3692 #: src/gtk/foldersort.c:190
3693 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3694 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3696 #: src/gtk/foldersort.c:214
3700 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3701 msgid "Configuration"
3702 msgstr "Configuração"
3704 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3705 msgid "Configuration options for the print job"
3706 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3708 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3709 msgid "Source Buffer"
3710 msgstr "Buffer de origem"
3712 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3713 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3714 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3716 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3718 msgstr "Largura das tabulações"
3720 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3721 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3722 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3724 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3726 msgstr "Modo de quebra"
3728 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3729 msgid "Word wrapping mode"
3730 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3732 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3736 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3737 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3738 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3740 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3744 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3745 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3746 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3748 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3749 msgid "Font Description"
3750 msgstr "Descrição da fonte"
3752 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3753 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3754 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3756 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328
3757 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3758 msgid "Numbers Font"
3759 msgstr "Fonte dos números"
3761 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3762 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3763 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3765 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3766 msgid "Font description to use for the line numbers"
3767 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3769 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3770 msgid "Print Line Numbers"
3771 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3773 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3774 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3775 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
3777 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3778 msgid "Print Header"
3779 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3781 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3782 msgid "Whether to print a header in each page"
3783 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3785 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3786 msgid "Print Footer"
3787 msgstr "Imprimir rodapé"
3789 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3790 msgid "Whether to print a footer in each page"
3791 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3793 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3794 msgid "Header and Footer Font"
3795 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3797 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3798 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3799 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3801 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3802 msgid "Header and Footer Font Description"
3803 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
3805 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3806 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3807 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
3809 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
3810 msgid "No dictionary selected."
3811 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3813 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
3814 #: src/gtk/gtkaspell.c:1869
3815 #: src/gtk/gtkaspell.c:2164
3817 msgstr "Modo Normal"
3819 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1875
3821 #: src/gtk/gtkaspell.c:2176
3822 msgid "Bad Spellers Mode"
3823 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3825 #: src/gtk/gtkaspell.c:909
3826 msgid "Unknown suggestion mode."
3827 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3829 #: src/gtk/gtkaspell.c:1200
3830 msgid "No misspelled word found."
3831 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3834 msgid "Replace unknown word"
3835 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3837 #: src/gtk/gtkaspell.c:1563
3839 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3840 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1608
3844 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3845 "will learn from mistake.\n"
3847 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3848 "o verificador aprender com os erros.\n"
3850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1863
3851 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152
3853 msgstr "Modo Rápido"
3855 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3857 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3858 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3860 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3861 msgid "Accept in this session"
3862 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:1994
3865 msgid "Add to personal dictionary"
3866 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3868 #: src/gtk/gtkaspell.c:2004
3869 msgid "Replace with..."
3870 msgstr "Substituir por..."
3872 #: src/gtk/gtkaspell.c:2017
3874 msgid "Check with %s"
3875 msgstr "Verificar com %s"
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:2039
3878 msgid "(no suggestions)"
3879 msgstr "(sem sugestões)"
3881 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2229
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3888 msgid "Dictionary: %s"
3889 msgstr "Dicionário: %s"
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127
3893 msgid "Use alternate (%s)"
3894 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
3897 msgid "Use both dictionaries"
3898 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:2192
3901 #: src/prefs_spelling.c:218
3902 msgid "Check while typing"
3903 msgstr "Verificar durante a digitação"
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
3906 msgid "Change dictionary"
3907 msgstr "Alterar dicionário"
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:2340
3912 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3915 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:2386
3921 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3924 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
3927 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3929 msgstr "Nova mensagem"
3931 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3932 msgid "Unread message"
3933 msgstr "Mensagem não lida"
3935 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3936 msgid "Message has been replied to"
3937 msgstr "A mensagem foi respondida"
3939 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3940 msgid "Message has been forwarded"
3941 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
3943 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3944 msgid "Message is in an ignored thread"
3945 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
3947 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3948 msgid "Message is spam"
3949 msgstr "A mensagem é um spam"
3951 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3952 msgid "Message has attachment(s)"
3953 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
3955 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3956 msgid "Digitally signed message"
3957 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
3959 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3960 msgid "Encrypted message"
3961 msgstr "Mensagem criptografada"
3963 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3964 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3965 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
3967 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3968 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3969 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
3971 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3972 msgid "Marked message"
3973 msgstr "Mensagem marcada"
3975 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3976 msgid "Message is marked for deletion"
3977 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
3979 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3980 msgid "Message is marked for moving"
3981 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
3983 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3984 msgid "Message is marked for copying"
3985 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
3987 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3988 msgid "Locked message"
3989 msgstr "Mensagem travada"
3991 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3992 msgid "Folder (normal, opened)"
3993 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
3995 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3996 msgid "Folder with read messages hidden"
3997 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
3999 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4000 msgid "Folder contains marked messages"
4001 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4003 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4005 msgstr "Texto do ícone"
4007 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4008 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4009 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação das mensagens e pastas:</span>"
4011 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4013 msgid "Input password for %s on %s:"
4014 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4016 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4017 msgid "Input password"
4018 msgstr "Digite a senha"
4020 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4021 msgid "Remember this"
4022 msgstr "Lembrar disso"
4024 #: src/gtk/logwindow.c:87
4025 msgid "Protocol log"
4026 msgstr "Relatório do protocolo"
4028 #: src/gtk/logwindow.c:384
4030 msgstr "Limpar _relatório"
4032 #: src/gtk/pluginwindow.c:150
4033 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
4043 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
4047 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
4048 msgid "Plugin is not functional."
4049 msgstr "O plugin não está funcionando."
4051 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
4052 msgid "Select the Plugins to load"
4053 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4055 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4058 "The following error occured while loading %s :\n"
4062 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4066 #: src/gtk/pluginwindow.c:286
4067 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4068 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
4070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
4074 #: src/gtk/pluginwindow.c:319
4075 #: src/prefs_summaries.c:211
4079 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4080 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4081 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4083 #: src/gtk/pluginwindow.c:342
4084 #: src/prefs_themes.c:866
4086 msgstr "Obter mais..."
4088 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
4089 msgid "Load Plugin..."
4090 msgstr "Carregar plugin..."
4092 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4093 msgid "Unload Plugin"
4094 msgstr "Descarregar Plugin"
4096 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
4097 msgid "Click here to load one or more plugins"
4098 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4100 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
4101 msgid "Unload the selected plugin"
4102 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4104 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
4105 msgid "Loaded plugins"
4106 msgstr "Plugins carregados"
4108 #: src/gtk/prefswindow.c:527
4110 msgstr "Índice da Página"
4112 #: src/gtk/progressdialog.c:140
4113 #: src/prefs_account.c:769
4114 #: src/prefs_filtering_action.c:378
4115 #: src/prefs_filtering.c:377
4116 #: src/prefs_filtering.c:1490
4120 #: src/gtk/progressdialog.c:148
4121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4122 #: src/prefs_summary_column.c:80
4123 #: src/summaryview.c:2376
4127 #: src/gtk/quicksearch.c:331
4128 msgid "all messages"
4129 msgstr "todas as mensagens"
4131 #: src/gtk/quicksearch.c:332
4132 msgid "messages whose age is greater than #"
4133 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4135 #: src/gtk/quicksearch.c:333
4136 msgid "messages whose age is less than #"
4137 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4139 #: src/gtk/quicksearch.c:334
4140 msgid "messages which contain S in the message body"
4141 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4143 #: src/gtk/quicksearch.c:335
4144 msgid "messages which contain S in the whole message"
4145 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4147 #: src/gtk/quicksearch.c:336
4148 msgid "messages carbon-copied to S"
4149 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4151 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4152 msgid "message is either to: or cc: to S"
4153 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4155 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4156 msgid "deleted messages"
4157 msgstr "mensagens apagadas"
4159 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4160 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4161 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4163 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4164 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4165 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4167 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4168 msgid "messages originating from user S"
4169 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4171 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4172 msgid "forwarded messages"
4173 msgstr "mensagens encaminhadas"
4175 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4176 msgid "messages which contain header S"
4177 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4179 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4180 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4181 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4183 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4184 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4185 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4187 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4188 msgid "messages which are marked with color #"
4189 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4191 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4192 msgid "locked messages"
4193 msgstr "mensagens travadas"
4195 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4196 msgid "messages which are in newsgroup S"
4197 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4199 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4200 msgid "new messages"
4201 msgstr "novas mensagens"
4203 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4204 msgid "old messages"
4205 msgstr "mensagens antigas"
4207 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4208 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4209 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4211 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4212 msgid "messages which have been replied to"
4213 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4215 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4216 msgid "read messages"
4217 msgstr "mensagens lidas"
4219 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4220 msgid "messages which contain S in subject"
4221 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4223 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4224 msgid "messages whose score is equal to #"
4225 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4227 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4228 msgid "messages whose score is greater than #"
4229 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4231 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4232 msgid "messages whose score is lower than #"
4233 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4235 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4236 msgid "messages whose size is equal to #"
4237 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4239 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4240 msgid "messages whose size is greater than #"
4241 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4243 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4244 msgid "messages whose size is smaller than #"
4245 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4247 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4248 msgid "messages which have been sent to S"
4249 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4251 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4252 msgid "marked messages"
4253 msgstr "mensagens marcadas"
4255 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4256 msgid "unread messages"
4257 msgstr "mensagens não lidas"
4259 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4260 msgid "messages which contain S in References header"
4261 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4263 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4265 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4266 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem"
4268 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4269 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4270 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4272 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4273 msgid "logical AND operator"
4274 msgstr "operador lógico 'E'"
4276 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4277 msgid "logical OR operator"
4278 msgstr "operador lógico 'OU'"
4280 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4281 msgid "logical NOT operator"
4282 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4284 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4285 msgid "case sensitive search"
4286 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4288 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4289 msgid "all filtering expressions are allowed"
4290 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4292 #: src/gtk/quicksearch.c:381
4293 #: src/summary_search.c:397
4294 msgid "Extended Search"
4295 msgstr "Procura Extendida"
4297 #: src/gtk/quicksearch.c:382
4299 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4301 "The following symbols can be used:"
4303 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
4305 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4307 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4308 #: src/prefs_compose_writing.c:239
4309 #: src/prefs_filtering_action.c:1080
4310 #: src/prefs_matcher.c:158
4311 #: src/prefs_matcher.c:1866
4312 #: src/prefs_summary_column.c:82
4313 #: src/prefs_template.c:190
4314 #: src/quote_fmt.c:47
4315 #: src/summaryview.c:486
4319 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4320 #: src/prefs_filtering_action.c:1081
4321 #: src/prefs_matcher.c:159
4322 #: src/prefs_matcher.c:1867
4323 #: src/prefs_summary_column.c:83
4324 #: src/quote_fmt.c:42
4325 #: src/summaryview.c:487
4329 #: src/gtk/quicksearch.c:486
4330 #: src/prefs_filtering_action.c:1082
4331 #: src/prefs_matcher.c:159
4332 #: src/prefs_matcher.c:1868
4333 #: src/prefs_summary_column.c:84
4334 #: src/prefs_template.c:187
4335 #: src/quote_fmt.c:48
4336 #: src/summaryview.c:488
4340 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4344 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4346 msgstr "Manter filtro"
4348 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4350 msgstr "Procurar enquanto digita"
4352 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4356 #: src/gtk/quicksearch.c:569
4357 #: src/summary_search.c:350
4358 msgid "Edit search criteria"
4359 msgstr "Editar os critérios da busca"
4361 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4362 msgid " Extended Symbols... "
4363 msgstr " Símbolos extendidos... "
4365 #: src/gtk/quicksearch.c:1025
4366 #: src/summaryview.c:1073
4368 msgid "Searching in %s... \n"
4369 msgstr "Procurando em %s... \n"
4371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129
4372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:282
4373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
4374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376
4378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4380 msgstr "Proprietário"
4382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142
4387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4388 #: src/prefs_themes.c:883
4392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149
4393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
4394 msgid "Organization: "
4395 msgstr "Organização: "
4397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
4398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
4400 msgstr "Localização: "
4402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4403 msgid "Fingerprint: "
4404 msgstr "Fingerprint: "
4406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4407 msgid "Signature status: "
4408 msgstr "Situação da assinatura: "
4410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4411 msgid "Expires on: "
4412 msgstr "Expira em: "
4414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4416 msgid "SSL certificate for %s"
4417 msgstr "Certificado SSL para %s"
4419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4422 "Certificate for %s is unknown.\n"
4423 "Do you want to accept it?"
4425 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
4428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
4429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
4430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4432 msgid "Signature status: %s"
4433 msgstr "Situação da assinatura: %s"
4435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
4436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
4437 msgid "_View certificate"
4438 msgstr "_Ver certificado"
4440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4441 msgid "Unknown SSL Certificate"
4442 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
4444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4447 msgid "_Cancel connection"
4448 msgstr "_Cancelar a conexão"
4450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4452 msgid "_Accept and save"
4453 msgstr "_Aceitar e salvar"
4455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4458 "Certificate for %s is expired.\n"
4459 "Do you want to continue?"
4461 "O certificado para %s expirou.\n"
4464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4465 msgid "Expired SSL Certificate"
4466 msgstr "Certificado SSL expirado"
4468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4473 msgid "New certificate:"
4474 msgstr "Certificado novo:"
4476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4477 msgid "Known certificate:"
4478 msgstr "Certificado conhecido:"
4480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4482 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4483 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
4485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4486 msgid "_View certificates"
4487 msgstr "_Ver certificados"
4489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4490 msgid "Changed SSL Certificate"
4491 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
4493 #: src/headerview.c:195
4494 #: src/summaryview.c:2784
4495 #: src/summaryview.c:2795
4497 msgstr "(Sem remetente)"
4499 #: src/headerview.c:210
4500 #: src/summaryview.c:2819
4501 #: src/summaryview.c:2822
4502 msgid "(No Subject)"
4503 msgstr "(Sem assunto)"
4505 #: src/image_viewer.c:283
4507 msgstr "Nome do arquivo:"
4509 #: src/image_viewer.c:290
4511 msgstr "Tamanho do arquivo:"
4513 #: src/image_viewer.c:311
4515 msgstr "Carregar imagem"
4517 #: src/image_viewer.c:317
4518 msgid "Content-Type:"
4519 msgstr "Content-Type:"
4525 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4529 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
4533 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4534 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
4538 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4539 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
4543 msgid "Connecting to %s failed"
4544 msgstr "Erro na conexão com %s"
4549 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4550 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
4558 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4559 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
4564 #: src/send_message.c:299
4565 msgid "Insecure connection"
4566 msgstr "Conexão não-segura"
4571 #: src/send_message.c:300
4573 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
4575 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
4577 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
4579 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
4584 #: src/send_message.c:306
4585 msgid "Con_tinue connecting"
4586 msgstr "Con_tinuar a conexão"
4590 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4591 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
4595 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4596 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
4600 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4601 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
4605 msgid "Can't start TLS session.\n"
4606 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
4610 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4611 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
4616 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4617 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
4620 msgid "Adding messages..."
4621 msgstr "Adicionando mensagens..."
4625 msgid "Copying messages..."
4626 msgstr "Copiando mensagens..."
4629 msgid "can't set deleted flags\n"
4630 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
4634 msgid "can't expunge\n"
4635 msgstr "não foi possível expurgar\n"
4638 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4639 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
4642 msgid "can't create mailbox\n"
4643 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
4646 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4647 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
4651 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4652 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
4655 msgid "can't delete mailbox\n"
4656 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
4659 msgid "LIST failed\n"
4660 msgstr "Erro no comando LIST\n"
4664 msgid "can't select folder: %s\n"
4665 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
4668 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4669 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
4672 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4673 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
4677 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
4678 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
4681 msgid "Server logins are disabled.\n"
4682 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
4685 msgid "Fetching message..."
4686 msgstr "Buscando a mensagem..."
4690 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4691 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
4695 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4696 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
4699 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4700 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
4704 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4705 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
4709 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
4711 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4713 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
4715 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
4717 #: src/imap_gtk.c:55
4719 msgid "/Create _new folder..."
4720 msgstr "/Criar _nova pasta..."
4722 #: src/imap_gtk.c:57
4724 msgid "/_Rename folder..."
4725 msgstr "/_Renomear pasta..."
4727 #: src/imap_gtk.c:58
4729 msgid "/M_ove folder..."
4730 msgstr "/_Mover pasta..."
4732 #: src/imap_gtk.c:59
4734 msgid "/Cop_y folder..."
4735 msgstr "/_Copiar pasta..."
4737 #: src/imap_gtk.c:61
4739 msgid "/_Delete folder..."
4740 msgstr "/E_xcluir pasta..."
4742 #: src/imap_gtk.c:63
4743 #: src/news_gtk.c:55
4744 msgid "/Synchronise"
4745 msgstr "/_Sincronizar"
4747 #: src/imap_gtk.c:64
4748 #: src/news_gtk.c:56
4749 msgid "/Down_load messages"
4750 msgstr "/_Obter mensagens"
4752 #: src/imap_gtk.c:66
4754 #: src/news_gtk.c:58
4755 msgid "/_Check for new messages"
4756 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
4758 #: src/imap_gtk.c:67
4760 msgid "/C_heck for new folders"
4761 msgstr "/Verificar por novas _pastas"
4763 #: src/imap_gtk.c:68
4765 msgid "/R_ebuild folder tree"
4766 msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas"
4768 #: src/imap_gtk.c:138
4770 "Input the name of new folder:\n"
4771 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4772 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4774 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
4775 "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
4776 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
4778 #: src/imap_gtk.c:196
4781 msgid "Input new name for '%s':"
4782 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
4784 #: src/imap_gtk.c:198
4786 msgid "Rename folder"
4787 msgstr "Renomear a pasta"
4789 #: src/imap_gtk.c:207
4790 #: src/imap_gtk.c:212
4792 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4793 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
4795 #: src/imap_gtk.c:229
4798 "The folder could not be renamed.\n"
4799 "The new folder name is not allowed."
4801 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
4802 "O nome fornecido não é permitido."
4804 #: src/imap_gtk.c:281
4808 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
4810 "Do you really want to delete?"
4812 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
4814 "Confirma a exclusão?"
4816 #: src/imap_gtk.c:303
4818 #: src/news_gtk.c:238
4820 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4821 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
4823 #: src/imap_gtk.c:363
4824 #: src/news_gtk.c:299
4826 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4827 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
4831 msgid "Import mbox file"
4832 msgstr "Importar arquivo mbox"
4835 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4836 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
4839 msgid "Destination folder:"
4840 msgstr "Pasta de destino:"
4843 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4844 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
4848 "Destination folder is not set.\n"
4849 "Import mbox file to the inbox folder?"
4851 "A pasta de destino não foi definida.\n"
4852 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
4855 msgid "Can't find the destination folder."
4856 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
4859 msgid "Select importing file"
4860 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
4862 #: src/importldif.c:190
4863 msgid "Please specify address book name and file to import."
4864 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
4866 #: src/importldif.c:193
4867 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4868 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
4870 #: src/importldif.c:196
4871 msgid "File imported."
4872 msgstr "Arquivo importado."
4874 #: src/importldif.c:451
4875 #: src/importmutt.c:125
4876 #: src/importpine.c:125
4877 msgid "Please select a file."
4878 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
4880 #: src/importldif.c:457
4881 #: src/importmutt.c:130
4882 #: src/importpine.c:130
4883 msgid "Address book name must be supplied."
4884 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
4886 #: src/importldif.c:472
4887 msgid "Error reading LDIF fields."
4888 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
4890 #: src/importldif.c:495
4891 msgid "LDIF file imported successfully."
4892 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
4894 #: src/importldif.c:574
4895 msgid "Select LDIF File"
4896 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
4898 #: src/importldif.c:662
4899 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
4900 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
4902 #: src/importldif.c:668
4904 msgstr "Nome do arquivo"
4906 #: src/importldif.c:679
4907 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4908 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
4910 #: src/importldif.c:688
4911 msgid "Select the LDIF file to import."
4912 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
4914 #: src/importldif.c:725
4918 #: src/importldif.c:726
4919 #: src/summaryview.c:484
4923 #: src/importldif.c:727
4924 msgid "LDIF Field Name"
4925 msgstr "Nome do campo LDIF"
4927 #: src/importldif.c:728
4928 msgid "Attribute Name"
4929 msgstr "Nome do atributo"
4931 #: src/importldif.c:783
4935 #: src/importldif.c:795
4939 #: src/importldif.c:806
4940 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4941 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
4943 #: src/importldif.c:811
4947 #: src/importldif.c:829
4948 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
4949 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
4951 #: src/importldif.c:841
4952 msgid "Select for Import"
4953 msgstr "Selecionar para importação"
4955 #: src/importldif.c:847
4956 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4957 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
4959 #: src/importldif.c:850
4963 #: src/importldif.c:856
4964 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4965 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
4967 #: src/importldif.c:929
4968 msgid "Records Imported :"
4969 msgstr "Registros importados:"
4971 #: src/importldif.c:960
4972 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4973 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
4975 #: src/importmutt.c:144
4976 msgid "Error importing MUTT file."
4977 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
4979 #: src/importmutt.c:159
4980 msgid "Select MUTT File"
4981 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4983 #: src/importmutt.c:206
4984 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4985 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4987 #: src/importmutt.c:291
4988 #: src/importpine.c:292
4989 msgid "Please select a file to import."
4990 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
4992 #: src/importpine.c:144
4993 msgid "Error importing Pine file."
4994 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4996 #: src/importpine.c:159
4997 msgid "Select Pine File"
4998 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5000 #: src/importpine.c:206
5001 msgid "Import Pine file into Address Book"
5002 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5007 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5008 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5011 msgid "Retrieving new messages"
5012 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5029 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5030 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5031 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5032 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5035 msgid "Done (no new messages)"
5036 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5039 msgid "Connection failed"
5040 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5044 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5047 #: src/prefs_summary_column.c:89
5048 #: src/summaryview.c:2372
5053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5055 msgstr "Tempo esgotado"
5059 msgid "Finished (%d new message)"
5060 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5061 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5062 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5065 msgid "Finished (no new messages)"
5066 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5070 msgid "%s: Retrieving new messages"
5071 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5075 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5076 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
5080 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5081 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5085 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5086 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5089 #: src/send_message.c:472
5090 msgid "Authenticating..."
5091 msgstr "Autenticando..."
5095 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5096 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
5099 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5100 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
5103 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5104 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
5107 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5108 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
5111 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5112 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
5115 #: src/send_message.c:490
5121 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5122 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
5126 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5127 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5128 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
5129 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5132 msgid "Connection failed."
5133 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
5137 msgid "Connection to %s:%d failed."
5138 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
5141 msgid "Error occurred while processing mail."
5142 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
5147 "Error occurred while processing mail:\n"
5150 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
5154 msgid "No disk space left."
5155 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
5158 msgid "Can't write file."
5159 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
5162 msgid "Socket error."
5163 msgstr "Erro de socket."
5167 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5168 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
5171 #: src/send_message.c:400
5172 #: src/send_message.c:637
5173 msgid "Connection closed by the remote host."
5174 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
5178 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5179 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
5182 msgid "Mailbox is locked."
5183 msgstr "A caixa postal está travada."
5188 "Mailbox is locked:\n"
5191 "A caixa postal está travada:\n"
5195 #: src/send_message.c:622
5196 msgid "Authentication failed."
5197 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
5200 #: src/send_message.c:625
5203 "Authentication failed:\n"
5206 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
5210 #: src/send_message.c:641
5211 msgid "Session timed out."
5212 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
5216 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5217 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
5220 msgid "Incorporation cancelled\n"
5221 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
5225 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5226 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
5230 msgstr "Apenas _uma vez"
5239 "File '%s' already exists.\n"
5240 "Can't create folder."
5242 "O arquivo '%s' já existe.\n"
5243 "Não foi possível criar a pasta."
5248 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5249 "Do you want to migrate this configuration?"
5251 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
5252 "Deseja migrar essa configuração?"
5255 msgid "Migration of configuration"
5256 msgstr "Migração de configuração"
5259 msgid "Copying configuration..."
5260 msgstr "Copiando a configuração..."
5263 msgid "Migration failed!"
5264 msgstr "Falha na migração!"
5267 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5268 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
5271 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
5272 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
5275 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5276 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail."
5279 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
5280 msgstr "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos plugins para maiores informações."
5283 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox's folder to try to fix it."
5284 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" na pasta da caixa postal para tentar consertá-la."
5287 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
5288 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
5292 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5293 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
5296 msgid " --compose [address] open composition window"
5297 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
5300 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5301 msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
5305 " --attach file1 [file2]...\n"
5306 " open composition window with specified files\n"
5309 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
5310 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
5311 " especificados anexados"
5314 msgid " --receive receive new messages"
5315 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
5318 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5319 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
5322 msgid " --send send all queued messages"
5323 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
5326 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5327 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
5331 " --status-full [folder]...\n"
5332 " show the status of each folder"
5334 " --status-full [pasta]...\n"
5335 " mostra a situação de cada pasta"
5339 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5340 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5342 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
5343 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
5346 msgid " --online switch to online mode"
5347 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
5350 msgid " --offline switch to offline mode"
5351 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
5354 msgid " --exit exit Claws Mail"
5355 msgstr " --exit sai do Claws Mail"
5358 msgid " --debug debug mode"
5359 msgstr " --debug modo de debug"
5362 msgid " --help display this help and exit"
5363 msgstr " --help exibe essa tela de ajuda e finaliza"
5366 msgid " --version output version information and exit"
5367 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
5370 msgid " --config-dir output configuration directory"
5371 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
5375 msgid "Processing (%s)..."
5376 msgstr "Processando (%s)..."
5379 msgid "top level folder"
5380 msgstr "pasta do nível mais acima"
5383 msgid "Really quit?"
5384 msgstr "Deseja realmente sair?"
5387 msgid "Composing message exists."
5388 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
5391 msgid "_Save to Draft"
5392 msgstr "_Salvar em Rascunhos"
5395 msgid "_Discard them"
5396 msgstr "_Descartá-las"
5403 msgid "Queued messages"
5404 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
5407 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5408 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
5410 #: src/mainwindow.c:496
5411 #: src/messageview.c:158
5415 #: src/mainwindow.c:497
5416 msgid "/_File/_Add mailbox"
5417 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
5419 #: src/mainwindow.c:498
5420 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5421 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
5423 #: src/mainwindow.c:499
5424 #: src/mainwindow.c:501
5425 #: src/mainwindow.c:506
5426 #: src/mainwindow.c:508
5427 #: src/mainwindow.c:511
5428 #: src/mainwindow.c:514
5429 #: src/messageview.c:161
5431 msgstr "/_Arquivo/---"
5433 #: src/mainwindow.c:500
5434 msgid "/_File/Change folder order..."
5435 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
5437 #: src/mainwindow.c:502
5438 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5439 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
5441 #: src/mainwindow.c:503
5442 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5443 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
5445 #: src/mainwindow.c:504
5446 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5447 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
5449 #: src/mainwindow.c:507
5450 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5451 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
5453 #: src/mainwindow.c:509
5454 #: src/messageview.c:159
5455 msgid "/_File/_Save as..."
5456 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
5458 #: src/mainwindow.c:510
5459 #: src/messageview.c:160
5460 msgid "/_File/_Print..."
5461 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
5463 #: src/mainwindow.c:512
5464 msgid "/_File/_Work offline"
5465 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado"
5467 #: src/mainwindow.c:513
5468 msgid "/_File/Synchronise folders"
5469 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
5471 #: src/mainwindow.c:516
5472 msgid "/_File/E_xit"
5473 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
5475 #: src/mainwindow.c:521
5476 msgid "/_Edit/Select _thread"
5477 msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento"
5479 #: src/mainwindow.c:523
5480 #: src/messageview.c:168
5481 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5482 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
5484 #: src/mainwindow.c:525
5485 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5486 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
5488 #: src/mainwindow.c:526
5489 msgid "/_Edit/_Quick search"
5490 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
5492 #: src/mainwindow.c:527
5493 #: src/messageview.c:171
5494 #: src/summaryview.c:472
5498 #: src/mainwindow.c:528
5499 msgid "/_View/Show or hi_de"
5500 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
5502 #: src/mainwindow.c:529
5503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5504 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
5506 #: src/mainwindow.c:531
5507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5508 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
5510 #: src/mainwindow.c:533
5511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5512 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
5514 #: src/mainwindow.c:535
5515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5516 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
5518 #: src/mainwindow.c:537
5519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5520 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
5522 #: src/mainwindow.c:539
5523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5524 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
5526 #: src/mainwindow.c:541
5527 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5528 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
5530 #: src/mainwindow.c:543
5531 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5532 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
5534 #: src/mainwindow.c:545
5535 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5536 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
5538 #: src/mainwindow.c:547
5539 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5540 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
5542 #: src/mainwindow.c:548
5543 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5544 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
5546 #: src/mainwindow.c:549
5547 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5548 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
5550 #: src/mainwindow.c:551
5551 #: src/mainwindow.c:554
5552 #: src/mainwindow.c:582
5553 #: src/mainwindow.c:612
5554 #: src/mainwindow.c:729
5555 #: src/mainwindow.c:737
5556 #: src/messageview.c:277
5558 msgstr "/E_xibir/---"
5560 #: src/mainwindow.c:552
5561 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5562 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
5564 #: src/mainwindow.c:553
5565 msgid "/_View/Separate _message view"
5566 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
5568 #: src/mainwindow.c:555
5569 msgid "/_View/_Sort"
5570 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
5572 #: src/mainwindow.c:556
5573 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5574 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
5576 #: src/mainwindow.c:557
5577 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5578 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
5580 #: src/mainwindow.c:558
5581 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5582 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
5584 #: src/mainwindow.c:559
5585 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5586 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
5588 #: src/mainwindow.c:560
5589 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5590 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
5592 #: src/mainwindow.c:561
5593 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5594 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
5596 #: src/mainwindow.c:562
5597 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5598 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
5600 #: src/mainwindow.c:564
5601 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5602 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
5604 #: src/mainwindow.c:565
5605 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5606 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação"
5608 #: src/mainwindow.c:566
5609 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5610 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
5612 #: src/mainwindow.c:568
5613 msgid "/_View/_Sort/by score"
5614 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
5616 #: src/mainwindow.c:569
5617 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5618 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
5620 #: src/mainwindow.c:570
5621 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5622 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
5624 #: src/mainwindow.c:571
5625 #: src/mainwindow.c:574
5626 msgid "/_View/_Sort/---"
5627 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
5629 #: src/mainwindow.c:572
5630 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5631 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
5633 #: src/mainwindow.c:573
5634 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5635 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
5637 #: src/mainwindow.c:575
5638 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5639 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
5641 #: src/mainwindow.c:577
5642 msgid "/_View/Th_read view"
5643 msgstr "/E_xibir/_Agrupar por assunto"
5645 #: src/mainwindow.c:578
5646 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5647 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
5649 #: src/mainwindow.c:579
5650 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5651 msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos"
5653 #: src/mainwindow.c:580
5654 msgid "/_View/_Hide read messages"
5655 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
5657 #: src/mainwindow.c:583
5658 msgid "/_View/_Go to"
5659 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
5661 #: src/mainwindow.c:584
5662 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5663 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
5665 #: src/mainwindow.c:585
5666 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5667 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
5669 #: src/mainwindow.c:586
5670 #: src/mainwindow.c:591
5671 #: src/mainwindow.c:594
5672 #: src/mainwindow.c:599
5673 #: src/mainwindow.c:604
5674 #: src/mainwindow.c:609
5675 msgid "/_View/_Go to/---"
5676 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
5678 #: src/mainwindow.c:587
5679 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5680 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
5682 #: src/mainwindow.c:589
5683 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5684 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
5686 #: src/mainwindow.c:592
5687 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5688 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
5690 #: src/mainwindow.c:593
5691 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5692 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
5694 #: src/mainwindow.c:595
5695 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5696 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
5698 #: src/mainwindow.c:597
5699 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5700 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
5702 #: src/mainwindow.c:600
5703 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5704 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
5706 #: src/mainwindow.c:602
5707 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5708 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
5710 #: src/mainwindow.c:605
5711 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5712 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
5714 #: src/mainwindow.c:607
5715 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5716 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
5718 #: src/mainwindow.c:610
5719 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5720 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
5722 #: src/mainwindow.c:611
5723 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5724 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
5726 #: src/mainwindow.c:615
5727 #: src/mainwindow.c:622
5728 #: src/messageview.c:174
5729 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5730 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
5732 #: src/mainwindow.c:619
5733 #: src/messageview.c:178
5734 msgid "/_View/Character _encoding"
5735 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
5737 #: src/mainwindow.c:620
5738 #: src/messageview.c:179
5739 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5740 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
5742 #: src/mainwindow.c:623
5743 #: src/messageview.c:182
5744 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5745 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
5747 #: src/mainwindow.c:625
5748 #: src/messageview.c:185
5749 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5750 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
5752 #: src/mainwindow.c:629
5753 #: src/messageview.c:188
5754 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5755 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
5757 #: src/mainwindow.c:631
5758 #: src/messageview.c:190
5759 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5760 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
5762 #: src/mainwindow.c:633
5763 #: src/messageview.c:192
5764 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5765 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5767 #: src/mainwindow.c:637
5768 #: src/messageview.c:195
5769 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5770 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
5772 #: src/mainwindow.c:641
5773 #: src/messageview.c:198
5774 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5775 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
5777 #: src/mainwindow.c:643
5778 #: src/messageview.c:200
5779 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5780 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5782 #: src/mainwindow.c:647
5783 #: src/messageview.c:203
5784 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5785 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
5787 #: src/mainwindow.c:651
5788 #: src/messageview.c:206
5789 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5790 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
5792 #: src/mainwindow.c:653
5793 #: src/messageview.c:208
5794 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5795 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
5797 #: src/mainwindow.c:657
5798 #: src/messageview.c:211
5799 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5800 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
5802 #: src/mainwindow.c:659
5803 #: src/messageview.c:213
5804 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5805 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
5807 #: src/mainwindow.c:663
5808 #: src/messageview.c:216
5809 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5810 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
5812 #: src/mainwindow.c:667
5813 #: src/messageview.c:219
5814 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5815 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
5817 #: src/mainwindow.c:669
5818 #: src/messageview.c:221
5819 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5820 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
5822 #: src/mainwindow.c:671
5823 #: src/messageview.c:223
5824 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5825 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
5827 #: src/mainwindow.c:673
5828 #: src/messageview.c:225
5829 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5830 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
5832 #: src/mainwindow.c:677
5833 #: src/messageview.c:228
5834 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5835 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
5837 #: src/mainwindow.c:679
5838 #: src/messageview.c:230
5839 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5840 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
5842 #: src/mainwindow.c:681
5843 #: src/messageview.c:232
5844 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5845 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
5847 #: src/mainwindow.c:683
5848 #: src/messageview.c:234
5849 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5850 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
5852 #: src/mainwindow.c:687
5853 #: src/messageview.c:237
5854 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5855 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
5857 #: src/mainwindow.c:689
5858 #: src/messageview.c:239
5859 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5860 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
5862 #: src/mainwindow.c:691
5863 #: src/messageview.c:241
5864 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5865 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
5867 #: src/mainwindow.c:693
5868 #: src/messageview.c:243
5869 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5870 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
5872 #: src/mainwindow.c:695
5873 #: src/messageview.c:245
5874 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5875 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
5877 #: src/mainwindow.c:699
5878 #: src/messageview.c:248
5879 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5880 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
5882 #: src/mainwindow.c:701
5883 #: src/messageview.c:250
5884 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5885 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
5887 #: src/mainwindow.c:705
5888 #: src/messageview.c:253
5889 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5890 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
5892 #: src/mainwindow.c:707
5893 #: src/messageview.c:255
5894 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5895 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
5897 #: src/mainwindow.c:714
5898 #: src/mainwindow.c:720
5899 #: src/messageview.c:262
5900 #: src/messageview.c:268
5901 msgid "/_View/Decode/---"
5902 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
5904 #: src/mainwindow.c:717
5905 #: src/messageview.c:265
5906 msgid "/_View/Decode"
5907 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
5909 #: src/mainwindow.c:718
5910 #: src/messageview.c:266
5911 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5912 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
5914 #: src/mainwindow.c:721
5915 #: src/messageview.c:269
5916 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5917 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
5919 #: src/mainwindow.c:722
5920 #: src/messageview.c:270
5921 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5922 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
5924 #: src/mainwindow.c:723
5925 #: src/messageview.c:271
5926 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5927 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
5929 #: src/mainwindow.c:724
5930 #: src/messageview.c:272
5931 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5932 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
5934 #: src/mainwindow.c:730
5935 #: src/summaryview.c:473
5936 msgid "/_View/Open in new _window"
5937 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
5939 #: src/mainwindow.c:731
5940 #: src/messageview.c:278
5941 msgid "/_View/Mess_age source"
5942 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
5944 #: src/mainwindow.c:732
5945 msgid "/_View/All headers"
5946 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
5948 #: src/mainwindow.c:733
5949 #: src/messageview.c:280
5950 msgid "/_View/Quotes"
5951 msgstr "/E_xibir/_Citações"
5953 #: src/mainwindow.c:734
5954 #: src/messageview.c:281
5955 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5956 msgstr "/E_xibir/_Citações/Esconder _todas"
5958 #: src/mainwindow.c:735
5959 #: src/messageview.c:282
5960 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5961 msgstr "/E_xibir/_Citações/Esconder a partir do nível _2"
5963 #: src/mainwindow.c:736
5964 #: src/messageview.c:283
5965 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5966 msgstr "/E_xibir/_Citações/Esconder a partir do nível _3"
5968 #: src/mainwindow.c:738
5969 msgid "/_View/_Update summary"
5970 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
5972 #: src/mainwindow.c:741
5973 msgid "/_Message/Recei_ve"
5974 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
5976 #: src/mainwindow.c:742
5977 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5978 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
5980 #: src/mainwindow.c:744
5981 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5982 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
5984 #: src/mainwindow.c:746
5985 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5986 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
5988 #: src/mainwindow.c:748
5989 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5990 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
5992 #: src/mainwindow.c:749
5993 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5994 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
5996 #: src/mainwindow.c:751
5997 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5998 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6000 #: src/mainwindow.c:752
6001 msgid "/_Message/Compose a news message"
6002 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
6004 #: src/mainwindow.c:753
6005 #: src/messageview.c:289
6006 msgid "/_Message/_Reply"
6007 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
6009 #: src/mainwindow.c:754
6010 msgid "/_Message/Repl_y to"
6011 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
6013 #: src/mainwindow.c:755
6014 #: src/messageview.c:290
6015 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6016 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
6018 #: src/mainwindow.c:756
6019 #: src/messageview.c:292
6020 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6021 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
6023 #: src/mainwindow.c:757
6024 #: src/messageview.c:294
6025 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6026 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
6028 #: src/mainwindow.c:759
6029 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6030 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
6032 #: src/mainwindow.c:761
6033 #: src/messageview.c:297
6034 msgid "/_Message/_Forward"
6035 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
6037 #: src/mainwindow.c:762
6038 #: src/messageview.c:298
6039 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6040 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
6042 #: src/mainwindow.c:763
6043 msgid "/_Message/Redirect"
6044 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
6046 #: src/mainwindow.c:765
6047 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6048 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
6050 #: src/mainwindow.c:766
6051 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6052 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
6054 #: src/mainwindow.c:767
6055 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6056 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
6058 #: src/mainwindow.c:768
6059 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6060 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
6062 #: src/mainwindow.c:769
6063 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6064 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
6066 #: src/mainwindow.c:770
6067 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6068 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
6070 #: src/mainwindow.c:771
6071 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6072 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
6074 #: src/mainwindow.c:774
6075 msgid "/_Message/M_ove..."
6076 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
6078 #: src/mainwindow.c:775
6079 msgid "/_Message/_Copy..."
6080 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
6082 #: src/mainwindow.c:776
6083 msgid "/_Message/Move to _trash"
6084 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
6086 #: src/mainwindow.c:777
6087 msgid "/_Message/_Delete..."
6088 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
6090 #: src/mainwindow.c:778
6091 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6092 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
6094 #: src/mainwindow.c:780
6095 msgid "/_Message/_Mark"
6096 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
6098 #: src/mainwindow.c:781
6099 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6100 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
6102 #: src/mainwindow.c:782
6103 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6104 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
6106 #: src/mainwindow.c:783
6107 #: src/mainwindow.c:789
6108 #: src/mainwindow.c:792
6109 msgid "/_Message/_Mark/---"
6110 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
6112 #: src/mainwindow.c:784
6113 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6114 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
6116 #: src/mainwindow.c:785
6117 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6118 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
6120 #: src/mainwindow.c:786
6121 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6122 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
6124 #: src/mainwindow.c:787
6125 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6126 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
6128 #: src/mainwindow.c:788
6129 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6130 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
6132 #: src/mainwindow.c:790
6133 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6134 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
6136 #: src/mainwindow.c:791
6137 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6138 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
6140 #: src/mainwindow.c:793
6141 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6142 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
6144 #: src/mainwindow.c:794
6145 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6146 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
6148 #: src/mainwindow.c:795
6149 msgid "/_Message/Color la_bel"
6150 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
6152 #: src/mainwindow.c:797
6153 msgid "/_Message/Re-_edit"
6154 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
6156 #: src/mainwindow.c:800
6157 msgid "/_Tools/_Address book..."
6158 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
6160 #: src/mainwindow.c:801
6161 #: src/messageview.c:304
6162 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6163 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
6165 #: src/mainwindow.c:803
6166 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6167 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
6169 #: src/mainwindow.c:804
6170 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6171 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
6173 #: src/mainwindow.c:806
6174 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6175 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
6177 #: src/mainwindow.c:809
6178 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6179 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6181 #: src/mainwindow.c:811
6182 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6183 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
6185 #: src/mainwindow.c:813
6186 #: src/messageview.c:307
6187 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6188 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
6190 #: src/mainwindow.c:814
6191 #: src/messageview.c:309
6192 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6193 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
6195 #: src/mainwindow.c:816
6196 #: src/messageview.c:311
6197 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6198 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
6200 #: src/mainwindow.c:818
6201 #: src/messageview.c:313
6202 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6203 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
6205 #: src/mainwindow.c:820
6206 #: src/messageview.c:315
6207 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6208 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
6210 #: src/mainwindow.c:822
6211 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6212 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
6214 #: src/mainwindow.c:823
6215 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6216 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
6218 #: src/mainwindow.c:825
6219 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6220 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
6222 #: src/mainwindow.c:827
6223 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6224 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
6226 #: src/mainwindow.c:829
6227 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6228 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
6230 #: src/mainwindow.c:834
6231 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6232 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6234 #: src/mainwindow.c:836
6235 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6236 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
6238 #: src/mainwindow.c:838
6239 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6240 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
6242 #: src/mainwindow.c:840
6243 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6244 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
6246 #: src/mainwindow.c:843
6247 msgid "/_Tools/E_xecute"
6248 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
6250 #: src/mainwindow.c:846
6251 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6252 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
6254 #: src/mainwindow.c:850
6255 msgid "/_Tools/_Log window"
6256 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
6258 #: src/mainwindow.c:852
6259 msgid "/_Configuration"
6260 msgstr "/_Configuração"
6262 #: src/mainwindow.c:853
6263 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6264 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
6266 #: src/mainwindow.c:855
6267 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6268 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
6270 #: src/mainwindow.c:857
6271 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6272 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
6274 #: src/mainwindow.c:859
6275 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6276 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
6278 #: src/mainwindow.c:861
6279 msgid "/_Configuration/---"
6280 msgstr "/_Configuração/---"
6282 #: src/mainwindow.c:862
6283 msgid "/_Configuration/P_references..."
6284 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
6286 #: src/mainwindow.c:864
6287 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6288 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
6290 #: src/mainwindow.c:866
6291 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6292 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
6294 #: src/mainwindow.c:868
6295 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6296 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
6298 #: src/mainwindow.c:870
6299 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6300 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
6302 #: src/mainwindow.c:871
6303 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6304 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
6306 #: src/mainwindow.c:872
6307 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6308 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
6310 #: src/mainwindow.c:875
6311 msgid "/_Help/_Manual"
6312 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
6314 #: src/mainwindow.c:876
6315 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6316 msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)"
6318 #: src/mainwindow.c:878
6319 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6320 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
6322 #: src/mainwindow.c:879
6324 msgstr "/_Ajuda/---"
6326 #: src/mainwindow.c:1227
6327 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6328 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
6330 #: src/mainwindow.c:1241
6331 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6332 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
6334 #: src/mainwindow.c:1244
6335 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6336 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
6338 #: src/mainwindow.c:1260
6339 msgid "Select account"
6340 msgstr "Selecione a conta"
6342 #: src/mainwindow.c:1661
6343 #: src/mainwindow.c:1702
6344 #: src/mainwindow.c:1738
6345 #: src/mainwindow.c:1774
6346 #: src/mainwindow.c:1817
6347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143
6348 #: src/prefs_folder_item.c:762
6352 #: src/mainwindow.c:1818
6356 #: src/mainwindow.c:2080
6357 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6358 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
6360 #: src/mainwindow.c:2099
6362 msgstr "Adicionar caixa de correio"
6364 #: src/mainwindow.c:2100
6366 "Input the location of mailbox.\n"
6367 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6368 "scanned automatically."
6370 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
6371 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
6372 "verificada automaticamente."
6374 #: src/mainwindow.c:2106
6376 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6377 msgstr "A caixa de correio '%s' já existe."
6379 #: src/mainwindow.c:2111
6382 msgstr "Caixa de correio"
6384 #: src/mainwindow.c:2116
6387 "Creation of the mailbox failed.\n"
6388 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
6390 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
6391 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
6393 #: src/mainwindow.c:2432
6394 msgid "No posting allowed"
6395 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
6397 #: src/mainwindow.c:2699
6398 msgid "Claws Mail - Folder View"
6399 msgstr "Claws Mail - Visualização de pastas"
6401 #: src/mainwindow.c:2735
6402 #: src/messageview.c:449
6403 #: src/messageview.c:855
6404 msgid "Claws Mail - Message View"
6405 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
6407 #: src/mainwindow.c:3085
6408 msgid "Mbox import has failed."
6409 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
6411 #: src/mainwindow.c:3094
6412 #: src/mainwindow.c:3103
6413 msgid "Export to mbox has failed."
6414 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
6416 #: src/mainwindow.c:3126
6417 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
6421 #: src/mainwindow.c:3126
6422 msgid "Exit Claws Mail?"
6423 msgstr "Sair do Claws Mail?"
6425 #: src/mainwindow.c:3271
6426 msgid "Folder synchronisation"
6427 msgstr "Sincronização das pastas"
6429 #: src/mainwindow.c:3272
6430 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6431 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
6433 #: src/mainwindow.c:3273
6434 msgid "+_Synchronise"
6435 msgstr "+_Sincronizar"
6437 #: src/mainwindow.c:3604
6438 msgid "Deleting duplicated messages..."
6439 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6441 #: src/mainwindow.c:3641
6443 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6444 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6445 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
6446 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
6448 #: src/mainwindow.c:3800
6449 #: src/summaryview.c:4783
6450 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6451 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
6453 #: src/mainwindow.c:3809
6454 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6455 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
6457 #: src/mainwindow.c:3818
6458 #: src/summaryview.c:4794
6459 msgid "Filtering configuration"
6460 msgstr "Configuração da filtragem"
6462 #: src/mainwindow.c:4072
6464 msgid "not initialized\n"
6465 msgstr "não inicializado\n"
6467 #: src/mainwindow.c:4084
6468 #: src/mainwindow.c:4095
6470 msgid "selecting folder '%s'\n"
6471 msgstr "selecionando a pasta '%s'\n"
6473 #: src/mainwindow.c:4099
6475 msgid "selecting message %d\n"
6476 msgstr "selecionando a mensagem %d\n"
6478 #: src/matcher.c:758
6479 #: src/matcher.c:891
6480 #: src/prefs_matcher.c:520
6481 #: src/prefs_matcher.c:1329
6482 #: src/prefs_matcher.c:1346
6483 #: src/prefs_matcher.c:2099
6484 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6485 msgstr "Filtering Matcher Menu|Todas"
6487 #: src/matcher.c:1463
6488 #: src/matcher.c:1464
6489 #: src/matcher.c:1465
6490 #: src/matcher.c:1466
6491 #: src/matcher.c:1467
6492 #: src/matcher.c:1468
6493 #: src/matcher.c:1469
6494 #: src/matcher.c:1470
6501 "Could not open mbox file:\n"
6504 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
6509 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6510 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
6513 msgid "Overwrite mbox file"
6514 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
6517 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6518 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
6521 #: src/messageview.c:1143
6522 #: src/mimeview.c:1443
6523 #: src/textview.c:2654
6525 msgstr "Sobrescrever"
6530 "Could not create mbox file:\n"
6533 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
6537 msgid "Exporting to mbox..."
6538 msgstr "Exportação para a mbox..."
6540 #: src/message_search.c:169
6541 msgid "Find in current message"
6542 msgstr "Localizar na mensagem atual"
6544 #: src/message_search.c:187
6546 msgstr "Localizar texto:"
6548 #: src/message_search.c:210
6549 #: src/prefs_matcher.c:649
6550 #: src/summary_search.c:392
6551 msgid "Case sensitive"
6552 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
6554 #: src/message_search.c:323
6555 #: src/summary_search.c:637
6556 msgid "Search failed"
6557 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
6559 #: src/message_search.c:324
6560 #: src/summary_search.c:638
6561 msgid "Search string not found."
6562 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
6564 #: src/message_search.c:333
6565 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6566 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
6568 #: src/message_search.c:336
6569 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6570 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
6572 #: src/message_search.c:339
6573 #: src/summary_search.c:649
6574 msgid "Search finished"
6575 msgstr "Procura concluída"
6577 #: src/messageview.c:162
6578 msgid "/_File/_Close"
6579 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
6581 #: src/messageview.c:279
6582 msgid "/_View/Show all _headers"
6583 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
6585 #: src/messageview.c:286
6586 msgid "/_Message/Compose _new message"
6587 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
6589 #: src/messageview.c:300
6590 msgid "/_Message/Redirec_t"
6591 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
6593 #: src/messageview.c:317
6594 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6595 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
6597 #: src/messageview.c:319
6598 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6599 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
6601 #: src/messageview.c:321
6602 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6603 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
6605 #: src/messageview.c:323
6606 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6607 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
6609 #: src/messageview.c:325
6610 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6611 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
6613 #: src/messageview.c:564
6614 msgid "<No Return-Path found>"
6615 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
6617 #: src/messageview.c:572
6620 "The notification address to which the return receipt is\n"
6621 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6622 "Notification address: %s\n"
6624 "It is advised to not to send the return receipt."
6626 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
6627 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
6628 "Endereço de Notificação: %s\n"
6630 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
6632 #: src/messageview.c:579
6633 #: src/messageview.c:596
6635 msgstr "_Não enviar"
6637 #: src/messageview.c:592
6639 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6640 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6641 "officially addressed to you.\n"
6642 "It is advised to not to send the return receipt."
6644 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
6645 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
6646 "oficialmente endereçada à você.\n"
6647 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
6649 #: src/messageview.c:809
6650 #: src/procmime.c:873
6652 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6653 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
6655 #: src/messageview.c:1138
6656 #: src/mimeview.c:1582
6657 #: src/summaryview.c:4065
6658 #: src/summaryview.c:4068
6659 #: src/textview.c:2642
6661 msgstr "Salvar como"
6663 #: src/messageview.c:1144
6664 msgid "Overwrite existing file?"
6665 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
6667 #: src/messageview.c:1152
6668 #: src/summaryview.c:4085
6669 #: src/summaryview.c:4088
6670 #: src/summaryview.c:4103
6672 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6673 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
6675 #: src/messageview.c:1233
6676 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6677 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
6679 #: src/messageview.c:1237
6680 msgid "This message asks for a return receipt."
6681 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
6683 #: src/messageview.c:1238
6684 msgid "Send receipt"
6685 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
6687 #: src/messageview.c:1281
6689 "This message has been partially retrieved,\n"
6690 "and has been deleted from the server."
6692 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
6693 "e foi apagada no servidor."
6695 #: src/messageview.c:1287
6698 "This message has been partially retrieved;\n"
6701 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
6704 #: src/messageview.c:1291
6705 #: src/messageview.c:1313
6706 msgid "Mark for download"
6707 msgstr "Marcar para receber"
6709 #: src/messageview.c:1292
6710 #: src/messageview.c:1304
6711 msgid "Mark for deletion"
6712 msgstr "Marcar para exclusão"
6714 #: src/messageview.c:1297
6717 "This message has been partially retrieved;\n"
6718 "it is %s and will be downloaded."
6720 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
6721 "ela é %s e será baixada."
6723 #: src/messageview.c:1302
6724 #: src/messageview.c:1315
6725 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6729 #: src/messageview.c:1308
6732 "This message has been partially retrieved;\n"
6733 "it is %s and will be deleted."
6735 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
6736 "ela é %s e será apagada."
6738 #: src/messageview.c:1384
6739 msgid "Return Receipt Notification"
6740 msgstr "Confirmação de recebimento"
6742 #: src/messageview.c:1385
6744 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6745 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
6747 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
6748 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
6750 #: src/messageview.c:1389
6751 msgid "_Send Notification"
6752 msgstr "_Enviar confirmação"
6754 #: src/messageview.c:1389
6758 #: src/messageview.c:1456
6759 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6760 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
6762 #: src/messageview.c:1520
6763 #: src/summaryview.c:4125
6766 "Enter the print command line:\n"
6767 "('%s' will be replaced with file name)"
6769 "Digite o comando de impressão:\n"
6770 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
6772 #: src/messageview.c:1526
6773 #: src/summaryview.c:4131
6776 "Print command line is invalid:\n"
6779 "O comando de impressão é inválido:\n"
6782 #: src/messageview.c:1796
6783 #: src/messageview.c:1802
6784 #: src/summaryview.c:3521
6785 #: src/summaryview.c:5540
6786 msgid "An error happened while learning.\n"
6787 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
6791 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6792 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
6795 msgid "Moving messages..."
6796 msgstr "Movendo as mensagens..."
6799 msgid "Deleting messages..."
6800 msgstr "Excluindo mensagens..."
6803 msgid "/Remove _mailbox..."
6804 msgstr "/Remover _caixa postal..."
6809 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6810 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6812 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
6813 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
6816 msgid "Remove mailbox"
6817 msgstr "Remover a caixa postal"
6823 #: src/mimeview.c:168
6827 #: src/mimeview.c:169
6828 msgid "/Open _with..."
6829 msgstr "/Abrir _com..."
6831 #: src/mimeview.c:170
6832 msgid "/_Display as text"
6833 msgstr "/_Exibir como texto"
6835 #: src/mimeview.c:171
6836 #: src/summaryview.c:478
6837 msgid "/_Save as..."
6838 msgstr "/_Salvar como..."
6840 #: src/mimeview.c:172
6841 msgid "/Save _all..."
6842 msgstr "/Salvar _todos..."
6844 #: src/mimeview.c:211
6848 #: src/mimeview.c:742
6849 msgid "Check signature"
6850 msgstr "Verificar assinatura"
6852 #: src/mimeview.c:747
6853 #: src/mimeview.c:752
6854 #: src/mimeview.c:757
6855 msgid "View full information"
6856 msgstr "Exibir informações completas"
6858 #: src/mimeview.c:762
6859 #: src/mimeview.c:766
6861 msgstr "Verificar novamente"
6863 #: src/mimeview.c:775
6864 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6865 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
6867 #: src/mimeview.c:780
6868 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6869 msgstr "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
6871 #: src/mimeview.c:990
6872 msgid "Checking signature..."
6873 msgstr "Verificando a assinatura..."
6875 #: src/mimeview.c:1032
6876 msgid "Go back to email"
6877 msgstr "Voltar à mensagem"
6879 #: src/mimeview.c:1370
6880 #: src/mimeview.c:1451
6881 #: src/mimeview.c:1628
6882 #: src/mimeview.c:1661
6883 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6884 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes."
6886 #: src/mimeview.c:1440
6887 #: src/textview.c:2652
6889 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6890 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
6892 #: src/mimeview.c:1478
6893 msgid "Select destination folder"
6894 msgstr "Selecione a pasta de destino"
6896 #: src/mimeview.c:1485
6898 msgid "'%s' is not a directory."
6899 msgstr "'%s' não é um diretório."
6901 #: src/mimeview.c:1707
6902 #: src/mimeview.c:1715
6903 #: src/textview.c:2583
6907 #: src/mimeview.c:1708
6908 #: src/mimeview.c:1716
6909 #: src/textview.c:2584
6912 "Enter the command line to open file:\n"
6913 "('%s' will be replaced with file name)"
6915 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
6916 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
6920 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6921 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
6924 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6925 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
6929 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6930 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
6933 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6934 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
6937 msgid "couldn't post article.\n"
6938 msgstr "não foi possível enviar o artigo.\n"
6942 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6943 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
6947 msgid "couldn't select group: %s\n"
6948 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
6952 msgid "couldn't set group: %s\n"
6953 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
6957 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6958 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
6962 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6963 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
6967 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6968 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
6972 msgid "couldn't get xover\n"
6973 msgstr "não foi possível obter xover\n"
6977 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6978 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
6983 msgid "invalid xover line: %s\n"
6984 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
6990 msgid "couldn't get xhdr\n"
6991 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
6997 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6998 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
7002 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7003 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7005 #: src/news_gtk.c:52
7006 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7007 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
7009 #: src/news_gtk.c:53
7010 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7011 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
7013 #: src/news_gtk.c:223
7015 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7016 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
7018 #: src/news_gtk.c:224
7019 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7020 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
7022 #: src/news_gtk.c:225
7023 msgid "_Unsubscribe"
7024 msgstr "_Desinscrever"
7026 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
7027 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7028 msgid "Clam AntiVirus"
7029 msgstr "Clam AntiVirus"
7031 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
7032 msgid "ClamAV: scanning message..."
7033 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
7035 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
7036 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7037 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem da mensagem"
7039 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
7041 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7043 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
7045 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7047 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
7049 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
7051 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam AntiVirus"
7053 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
7054 msgid "Virus detection"
7055 msgstr "Detecção de vírus"
7057 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7058 msgid "Enable virus scanning"
7059 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
7061 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7062 msgid "Scan archive contents"
7063 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
7065 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7066 msgid "Maximum attachment size"
7067 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
7069 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7070 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7071 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
7073 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7077 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7078 msgid "Save infected mail in"
7079 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
7081 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7082 msgid "Save mail that contains viruses"
7083 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
7085 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7086 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7087 msgstr "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
7089 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7090 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7091 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens infectadas"
7093 #: src/plugins/demo/demo.c:31
7094 #: src/plugins/demo/demo.c:99
7096 msgstr "Demonstração"
7098 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7099 msgid "Failed to register log text hook"
7100 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
7102 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7104 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7106 "It is not really useful."
7108 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
7110 "Ele definitivamente não é muito útil."
7112 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7113 msgid "Dillo Browser"
7114 msgstr "Navegador Dillo"
7116 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7117 msgid "Do not load remote links in mails"
7118 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
7120 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7122 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
7124 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7125 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7126 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
7128 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7129 msgid "Full window mode (hide controls)"
7130 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
7132 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7133 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7134 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
7136 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7137 msgid "Dillo HTML Viewer"
7138 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
7140 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7142 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7144 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7146 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
7148 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
7150 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7154 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
7155 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
7157 msgstr "Frase-senha"
7159 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7160 msgid "[no user id]"
7161 msgstr "[sem id do usuário]"
7163 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7166 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
7170 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a nova chave:</span>\n"
7174 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7175 msgid "Passphrases did not match.\n"
7176 msgstr "As senhas não conferem.\n"
7178 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7181 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
7185 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:</span>\n"
7189 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7192 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
7196 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>\n"
7200 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7201 msgid "Bad passphrase.\n"
7202 msgstr "Senha incorreta.\n"
7204 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
7205 msgid "Automatically check signatures"
7206 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
7208 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
7209 msgid "Store passphrase in memory"
7210 msgstr "Armazenar a senha na memória"
7212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
7213 msgid "Expire after"
7214 msgstr "Expira após"
7216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
7217 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7218 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
7220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
7221 #: src/prefs_receive.c:165
7225 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
7226 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7227 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
7229 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
7230 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
7231 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
7233 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
7235 msgstr "Chave de assinatura"
7237 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
7238 msgid "Use default GnuPG key"
7239 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
7241 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
7242 msgid "Select key by your email address"
7243 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
7245 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
7246 msgid "Specify key manually"
7247 msgstr "Especificar a chave manualmente"
7249 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
7250 msgid "User or key ID:"
7251 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
7253 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
7254 msgid "No secret key found."
7255 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta"
7257 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
7258 msgid "Generate a new key pair"
7259 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
7261 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
7265 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7267 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7268 msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a chave."
7270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7272 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7273 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
7275 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
7277 msgstr "Selecione as chaves"
7279 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
7281 msgstr "ID da chave"
7283 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
7287 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
7291 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
7292 #: src/prefs_other.c:278
7296 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
7297 msgid "Don't encrypt"
7298 msgstr "Não criptografar"
7300 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
7302 msgstr "Adicionar chave"
7304 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
7305 msgid "Enter another user or key ID:"
7306 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
7308 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
7311 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7312 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7313 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7314 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7316 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
7317 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
7318 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
7319 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
7321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7323 msgstr "Chave confiável"
7325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76
7326 #: src/privacy.c:211
7327 #: src/privacy.c:215
7328 #: src/privacy.c:232
7329 #: src/privacy.c:236
7330 msgid "No signature found"
7331 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
7333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
7338 #: src/prefs_receive.c:193
7339 #: src/prefs_send.c:170
7343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7353 msgid "The signature can't be checked - %s"
7354 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
7356 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
7357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7359 msgid "The signature has not been checked."
7360 msgstr "A assinatura não foi checada."
7362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
7363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7364 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7365 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
7367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7369 msgid "Good signature from %s."
7370 msgstr "A assinatura de %s é válida."
7372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7374 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7375 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
7377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7379 msgid "Expired signature from %s."
7380 msgstr "A assinatura de %s expirou."
7382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7384 msgid "Expired key from %s."
7385 msgstr "A chave de %s expirou."
7387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7389 msgid "Bad signature from %s."
7390 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
7392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7394 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7395 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
7397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7399 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7400 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
7402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7404 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7405 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
7407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7409 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7410 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
7412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7414 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7415 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
7417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7419 msgid " aka \"%s\"\n"
7420 msgstr " também conhecido como \"%s\"\n"
7422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7424 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7425 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
7427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7429 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7430 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
7432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7434 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7435 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
7437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7439 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7440 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
7442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7444 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7445 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
7447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491
7449 msgid "Secret key not found (%s)"
7450 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
7452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:499
7453 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7454 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
7456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:509
7458 msgid "Error setting secret key: %s"
7459 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
7461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:545
7463 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7464 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado corretamente."
7466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:551
7468 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
7469 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
7471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
7473 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7474 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
7476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
7478 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7479 "OpenPGP support disabled."
7481 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
7482 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
7484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
7485 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
7486 msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
7488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7489 msgid "No PGP key found"
7490 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
7492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7494 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7495 "Do you want to create a new key pair now?"
7497 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
7498 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
7500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685
7501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701
7503 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7504 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
7506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
7507 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
7508 msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
7510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
7511 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7512 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
7514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
7517 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7520 "Do you want to export it to a keyserver?"
7522 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
7525 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
7527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:715
7528 msgid "Key generated"
7529 msgstr "Chaves geradas"
7531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
7532 msgid "Key exported."
7533 msgstr "Chaves exportadas."
7535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
7536 msgid "Couldn't export key."
7537 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
7539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
7540 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7541 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
7543 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7547 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7549 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
7551 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7553 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7555 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7557 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
7559 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
7561 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7563 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7565 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7566 msgid "Core operations"
7567 msgstr "Operações do núcleo"
7569 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7571 msgstr "Importação de chaves"
7573 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7574 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
7575 msgstr "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?"
7577 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126
7578 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7586 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
7587 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7588 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7589 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
7591 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7592 msgid " It should be possible to import it "
7593 msgstr " É possível importá-la "
7595 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7597 "when working online,\n"
7600 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
7603 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7605 "with the following command: \n"
7609 "usando o seguinte comando: \n"
7613 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7616 " Importing key ID "
7619 " Importação da ID da chave "
7621 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7622 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7623 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
7625 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7626 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7627 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
7629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7631 " You can try to import it manually with the command:\n"
7635 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
7639 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7640 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7641 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
7643 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7644 msgid " This key is in your keyring.\n"
7645 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
7647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
7648 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
7649 msgid "Couldn't get text data."
7650 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
7652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
7653 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7654 msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado."
7656 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7657 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
7658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644
7659 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
7660 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
7661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7662 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
7663 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7664 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7666 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7667 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
7669 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
7670 msgid "Couldn't parse mime part."
7671 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
7673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416
7674 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7676 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7677 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
7679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7680 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7681 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
7683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
7684 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7685 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
7687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
7688 msgid "Couldn't create temporary file."
7689 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
7691 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546
7692 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7694 msgid "Data signing failed, %s"
7695 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
7697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564
7698 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7700 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7701 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
7703 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573
7704 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7705 msgid "Data signing failed, no results."
7706 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
7708 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583
7709 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7710 msgid "Data signing failed, no contents."
7711 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
7713 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653
7714 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
7716 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7717 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
7719 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674
7720 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
7722 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7723 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
7725 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702
7726 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
7728 msgid "Encryption failed, %s"
7729 msgstr "Falha na criptografia, %s"
7731 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
7735 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7739 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7741 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7743 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
7745 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7747 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7749 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
7751 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
7753 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7755 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7757 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7761 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7763 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7765 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
7767 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7769 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7771 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
7773 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
7775 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7777 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7779 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7780 msgid "Signature boundary not found."
7781 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
7783 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7784 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7785 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
7787 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7788 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7789 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
7791 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414
7792 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7794 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7795 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
7797 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
7801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7803 msgid "SpamAssassin"
7804 msgstr "SpamAssassin"
7806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7807 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7808 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
7810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7811 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7812 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
7814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7815 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7816 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
7818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7819 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7820 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
7822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277
7823 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
7824 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível."
7826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336
7827 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
7828 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto."
7830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479
7831 msgid "Failed to get username"
7832 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
7834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491
7835 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7836 msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
7838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524
7840 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7842 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7844 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
7846 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7848 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
7850 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
7852 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
7854 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
7856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555
7857 msgid "Spam detection"
7858 msgstr "Detecção de spam"
7860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556
7861 msgid "Spam learning"
7862 msgstr "Aprendizado de spam"
7864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7874 msgstr "Socket Unix"
7876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7877 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7878 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
7880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7882 msgstr "Transportar"
7884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7885 msgid "Type of transport"
7886 msgstr "Tipo de transporte"
7888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7893 msgid "User to use with spamd server"
7894 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
7896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7901 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7902 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
7904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7905 msgid "Port of spamd server"
7906 msgstr "Porta do servidor spamd"
7908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7909 msgid "Path of Unix socket"
7910 msgstr "Caminho do socket Unix"
7912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7913 msgid "Maximum size"
7914 msgstr "Tamanho máximo"
7916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7917 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7918 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7925 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
7926 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
7928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
7929 #: src/prefs_other.c:194
7930 #: src/prefs_summaries.c:900
7934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7935 msgid "Process messages on receiving"
7936 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7939 msgid "Save spam in"
7940 msgstr "Salvar spam em"
7942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7943 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash folder"
7944 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
7946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7947 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7948 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
7950 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59
7951 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
7955 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7957 msgstr "/_Receber mensagens"
7959 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
7963 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7964 msgid "/_Email from account"
7965 msgstr "/E-mail da _conta"
7967 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
7968 msgid "/Open A_ddressbook"
7969 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
7971 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
7972 msgid "/_Work Offline"
7973 msgstr "/Trabalhar _desconectado"
7975 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
7976 msgid "/E_xit Claws Mail"
7977 msgstr "/_Sair do Claws Mail"
7979 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
7981 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7982 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
7984 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
7985 msgid "/Work Offline"
7986 msgstr "/Trabalhar desconectado"
7988 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
7990 msgstr "/Receber mensagens"
7992 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
7993 msgid "Failed to register folder item update hook"
7994 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
7996 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
7997 msgid "Failed to register folder update hook"
7998 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
8000 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373
8001 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
8002 msgid "Failed to register offline switch hook"
8003 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
8005 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
8007 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
8009 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8011 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
8013 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
8015 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
8016 msgid "Exit this program?"
8017 msgstr "Sair do programa?"
8019 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8023 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8024 msgid "The orientation of the tray."
8025 msgstr "A orientação do ícone."
8028 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8029 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
8032 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8033 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
8037 msgid "POP3 protocol error\n"
8038 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
8042 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8043 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
8047 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8048 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
8052 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8053 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
8056 msgid "mailbox is locked\n"
8057 msgstr "a caixa postal está travada\n"
8060 msgid "Session timeout\n"
8061 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
8064 msgid "command not supported\n"
8065 msgstr "comando não suportado\n"
8068 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8069 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
8072 msgid "TOP command unsupported\n"
8073 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
8075 #: src/prefs_account.c:233
8076 #: src/prefs_account.c:1461
8077 #: src/prefs_account.c:2145
8078 #: src/wizard.c:1122
8082 #: src/prefs_account.c:236
8083 #: src/prefs_account.c:1587
8084 #: src/prefs_account.c:2162
8088 #: src/prefs_account.c:237
8090 msgstr "News (NNTP)"
8092 #: src/prefs_account.c:238
8093 #: src/wizard.c:1132
8094 msgid "Local mbox file"
8095 msgstr "Arquivo mbox local"
8097 #: src/prefs_account.c:239
8098 msgid "None (SMTP only)"
8099 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
8101 #: src/prefs_account.c:725
8106 #: src/prefs_account.c:998
8107 msgid "Preferences for new account"
8108 msgstr "Preferências da nova conta"
8110 #: src/prefs_account.c:1000
8112 msgid "%s - Account preferences"
8113 msgstr "%s - Preferências da conta"
8115 #: src/prefs_account.c:1035
8119 #: src/prefs_account.c:1037
8123 #: src/prefs_account.c:1041
8127 #: src/prefs_account.c:1043
8129 msgstr "_Privacidade"
8131 #: src/prefs_account.c:1046
8135 #: src/prefs_account.c:1049
8139 #: src/prefs_account.c:1107
8140 msgid "Name of account"
8141 msgstr "Nome da conta"
8143 #: src/prefs_account.c:1116
8144 msgid "Set as default"
8145 msgstr "Definir como padrão"
8147 #: src/prefs_account.c:1120
8148 msgid "Personal information"
8149 msgstr "Informações pessoais"
8151 #: src/prefs_account.c:1129
8153 msgstr "Nome completo"
8155 #: src/prefs_account.c:1135
8156 msgid "Mail address"
8157 msgstr "Endereço de e-mail"
8159 #: src/prefs_account.c:1141
8160 msgid "Organization"
8161 msgstr "Organização"
8163 #: src/prefs_account.c:1165
8164 msgid "Server information"
8165 msgstr "Informações do servidor"
8167 #: src/prefs_account.c:1205
8168 #: src/wizard.c:1216
8170 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8171 "has been built without IMAP support.</span>"
8173 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
8174 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
8176 #: src/prefs_account.c:1234
8177 msgid "This server requires authentication"
8178 msgstr "Este servidor requer autenticação"
8180 #: src/prefs_account.c:1241
8181 msgid "Authenticate on connect"
8182 msgstr "Autenticar ao conectar"
8184 #: src/prefs_account.c:1286
8186 msgstr "Servidor de news"
8188 #: src/prefs_account.c:1292
8189 msgid "Server for receiving"
8190 msgstr "Servidor para recebimento"
8192 #: src/prefs_account.c:1298
8193 msgid "Local mailbox"
8194 msgstr "Caixa postal local"
8196 #: src/prefs_account.c:1305
8197 msgid "SMTP server (send)"
8198 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
8200 #: src/prefs_account.c:1313
8201 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8202 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
8204 #: src/prefs_account.c:1322
8205 msgid "command to send mails"
8206 msgstr "comando para enviar mensagens"
8208 #: src/prefs_account.c:1329
8209 #: src/prefs_account.c:1779
8211 msgstr "ID do usuário"
8213 #: src/prefs_account.c:1335
8214 #: src/prefs_account.c:1788
8218 #: src/prefs_account.c:1428
8222 #: src/prefs_account.c:1439
8223 #: src/prefs_account.c:1534
8224 msgid "Default inbox"
8225 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
8227 #: src/prefs_account.c:1446
8228 #: src/prefs_account.c:1454
8229 #: src/prefs_account.c:1541
8230 #: src/prefs_account.c:1549
8231 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8232 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
8234 #: src/prefs_account.c:1451
8235 #: src/prefs_account.c:1546
8236 #: src/prefs_account.c:1949
8240 #: src/prefs_account.c:1469
8241 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8242 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
8244 #: src/prefs_account.c:1472
8245 msgid "Remove messages on server when received"
8246 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
8248 #: src/prefs_account.c:1483
8249 msgid "Remove after"
8250 msgstr "Remover após"
8252 #: src/prefs_account.c:1492
8253 msgid "0 days: remove immediately"
8254 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
8256 #: src/prefs_account.c:1496
8260 #: src/prefs_account.c:1503
8261 msgid "Download all messages on server"
8262 msgstr "Receber todas as mensagens do servidor"
8264 #: src/prefs_account.c:1509
8265 msgid "Receive size limit"
8266 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
8268 #: src/prefs_account.c:1512
8269 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
8270 msgstr "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
8272 #: src/prefs_account.c:1522
8276 #: src/prefs_account.c:1556
8277 #: src/prefs_account.c:2179
8281 #: src/prefs_account.c:1568
8282 msgid "Maximum number of articles to download"
8283 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
8285 #: src/prefs_account.c:1580
8286 msgid "unlimited if 0 is specified"
8287 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
8289 #: src/prefs_account.c:1598
8290 #: src/prefs_account.c:1749
8291 msgid "Authentication method"
8292 msgstr "Método de autenticação"
8294 #: src/prefs_account.c:1608
8295 #: src/prefs_account.c:1759
8296 #: src/prefs_send.c:273
8300 #: src/prefs_account.c:1620
8301 msgid "IMAP server directory"
8302 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
8304 #: src/prefs_account.c:1624
8305 msgid "(usually empty)"
8306 msgstr "(geralmente vazio)"
8308 #: src/prefs_account.c:1634
8309 msgid "Filter messages on receiving"
8310 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
8312 #: src/prefs_account.c:1638
8313 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8314 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
8316 #: src/prefs_account.c:1700
8317 #: src/prefs_customheader.c:205
8318 #: src/prefs_matcher.c:162
8322 #: src/prefs_account.c:1707
8323 msgid "Generate Message-ID"
8324 msgstr "Gerar Message-ID"
8326 #: src/prefs_account.c:1714
8327 msgid "Add user-defined header"
8328 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
8330 #: src/prefs_account.c:1726
8331 msgid "Authentication"
8332 msgstr "Autenticação"
8334 #: src/prefs_account.c:1734
8335 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8336 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
8338 #: src/prefs_account.c:1810
8339 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
8340 msgstr "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de recebimento."
8342 #: src/prefs_account.c:1821
8343 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8344 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
8346 #: src/prefs_account.c:1836
8347 msgid "POP authentication timeout: "
8348 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
8350 #: src/prefs_account.c:1845
8354 #: src/prefs_account.c:1890
8355 #: src/prefs_account.c:1941
8359 #: src/prefs_account.c:1898
8360 msgid "Insert signature automatically"
8361 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
8363 #: src/prefs_account.c:1903
8364 msgid "Signature separator"
8365 msgstr "Separador de assinatura"
8367 #: src/prefs_account.c:1928
8368 msgid "Command output"
8369 msgstr "Saída do comando"
8371 #: src/prefs_account.c:1961
8372 msgid "Automatically set the following addresses"
8373 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
8375 #: src/prefs_account.c:1970
8376 #: src/prefs_filtering_action.c:1083
8377 #: src/prefs_matcher.c:159
8378 #: src/prefs_matcher.c:1869
8379 #: src/prefs_template.c:188
8380 #: src/quote_fmt.c:49
8384 #: src/prefs_account.c:1983
8385 #: src/prefs_template.c:189
8389 #: src/prefs_account.c:1996
8391 msgstr "Responder para"
8393 #: src/prefs_account.c:2048
8394 msgid "Default privacy system"
8395 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
8397 #: src/prefs_account.c:2057
8398 msgid "Always sign messages"
8399 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
8401 #: src/prefs_account.c:2059
8402 msgid "Always encrypt messages"
8403 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
8405 #: src/prefs_account.c:2061
8406 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8407 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
8409 #: src/prefs_account.c:2064
8410 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8411 msgstr "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos destinatários"
8413 #: src/prefs_account.c:2066
8414 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8415 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
8417 #: src/prefs_account.c:2153
8418 #: src/prefs_account.c:2170
8419 #: src/prefs_account.c:2186
8420 msgid "Don't use SSL"
8421 msgstr "Não utilizar SSL"
8423 #: src/prefs_account.c:2156
8424 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8425 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
8427 #: src/prefs_account.c:2159
8428 #: src/prefs_account.c:2176
8429 #: src/prefs_account.c:2211
8430 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8431 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
8433 #: src/prefs_account.c:2173
8434 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8435 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
8437 #: src/prefs_account.c:2195
8438 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8439 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
8441 #: src/prefs_account.c:2197
8443 msgstr "Enviar (SMTP)"
8445 #: src/prefs_account.c:2205
8446 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8447 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
8449 #: src/prefs_account.c:2208
8450 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8451 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
8453 #: src/prefs_account.c:2219
8454 msgid "Use non-blocking SSL"
8455 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
8457 #: src/prefs_account.c:2231
8458 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8459 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
8461 #: src/prefs_account.c:2357
8465 #: src/prefs_account.c:2363
8469 #: src/prefs_account.c:2369
8471 msgstr "Porta IMAP4"
8473 #: src/prefs_account.c:2375
8477 #: src/prefs_account.c:2380
8479 msgstr "Nome do domínio"
8481 #: src/prefs_account.c:2390
8482 msgid "Use command to communicate with server"
8483 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
8485 #: src/prefs_account.c:2398
8486 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8487 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
8489 #: src/prefs_account.c:2445
8493 #: src/prefs_account.c:2458
8494 msgid "Put sent messages in"
8495 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
8497 #: src/prefs_account.c:2460
8498 msgid "Put queued messages in"
8499 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
8501 #: src/prefs_account.c:2462
8502 msgid "Put draft messages in"
8503 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
8505 #: src/prefs_account.c:2464
8506 msgid "Put deleted messages in"
8507 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
8509 #: src/prefs_account.c:2507
8510 msgid "Account name is not entered."
8511 msgstr "O nome da conta não foi informado."
8513 #: src/prefs_account.c:2511
8514 msgid "Mail address is not entered."
8515 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
8517 #: src/prefs_account.c:2518
8518 msgid "SMTP server is not entered."
8519 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
8521 #: src/prefs_account.c:2523
8522 msgid "User ID is not entered."
8523 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
8525 #: src/prefs_account.c:2528
8526 msgid "POP3 server is not entered."
8527 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
8529 #: src/prefs_account.c:2535
8530 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8531 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
8533 #: src/prefs_account.c:2541
8534 msgid "IMAP4 server is not entered."
8535 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
8537 #: src/prefs_account.c:2546
8538 msgid "NNTP server is not entered."
8539 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
8541 #: src/prefs_account.c:2552
8542 msgid "local mailbox filename is not entered."
8543 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
8545 #: src/prefs_account.c:2558
8546 msgid "mail command is not entered."
8547 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
8549 #: src/prefs_account.c:2623
8550 msgid "Select signature file"
8551 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
8553 #: src/prefs_account.c:2716
8557 #: src/prefs_account.c:2869
8559 msgid "%s (plugin not loaded)"
8560 msgstr "%s (plugin não carregado)"
8562 #: src/prefs_actions.c:201
8563 msgid "Actions configuration"
8564 msgstr "Configuração de ações"
8566 #: src/prefs_actions.c:228
8568 msgstr "Nome do menu"
8570 #: src/prefs_actions.c:241
8571 msgid "Command line"
8572 msgstr "Linha de comando"
8574 #: src/prefs_actions.c:275
8575 #: src/prefs_filtering_action.c:493
8576 #: src/prefs_filtering.c:455
8577 #: src/prefs_matcher.c:673
8578 #: src/prefs_template.c:270
8579 #: src/prefs_toolbar.c:788
8583 #: src/prefs_actions.c:291
8584 #: src/prefs_filtering_action.c:464
8585 #: src/prefs_matcher.c:569
8587 msgstr "Informação..."
8589 #: src/prefs_actions.c:458
8590 #: src/prefs_filtering_action.c:585
8591 #: src/prefs_filtering.c:762
8592 #: src/prefs_filtering.c:764
8593 #: src/prefs_filtering.c:765
8594 #: src/prefs_filtering.c:840
8595 #: src/prefs_matcher.c:811
8596 #: src/prefs_template.c:367
8600 #: src/prefs_actions.c:523
8601 msgid "Menu name is not set."
8602 msgstr "O nome do menu não foi definido."
8604 #: src/prefs_actions.c:528
8605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8606 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
8608 #: src/prefs_actions.c:533
8609 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8610 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
8612 #: src/prefs_actions.c:552
8613 msgid "Menu name is too long."
8614 msgstr "O nome do menu é muito longo."
8616 #: src/prefs_actions.c:561
8617 msgid "Command line not set."
8618 msgstr "O comando não foi definido."
8620 #: src/prefs_actions.c:566
8621 msgid "Menu name and command are too long."
8622 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
8624 #: src/prefs_actions.c:571
8629 "has a syntax error."
8633 "possui um erro de sintaxe."
8635 #: src/prefs_actions.c:631
8636 msgid "Delete action"
8637 msgstr "Excluir ação"
8639 #: src/prefs_actions.c:632
8640 msgid "Do you really want to delete this action?"
8641 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
8643 #: src/prefs_actions.c:749
8644 #: src/prefs_actions.c:769
8645 #: src/prefs_filtering.c:1253
8646 #: src/prefs_filtering.c:1275
8647 #: src/prefs_matcher.c:1822
8648 #: src/prefs_template.c:426
8649 #: src/prefs_template.c:443
8650 msgid "Entry not saved"
8651 msgstr "A entrada não foi salva"
8653 #: src/prefs_actions.c:750
8654 #: src/prefs_actions.c:770
8655 #: src/prefs_filtering.c:1254
8656 #: src/prefs_filtering.c:1276
8657 #: src/prefs_template.c:427
8658 #: src/prefs_template.c:444
8659 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8660 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
8662 #: src/prefs_actions.c:751
8663 #: src/prefs_actions.c:771
8664 #: src/prefs_filtering.c:1255
8665 #: src/prefs_filtering.c:1277
8666 #: src/prefs_matcher.c:1824
8667 #: src/prefs_template.c:428
8668 #: src/prefs_template.c:445
8669 msgid "+_Continue editing"
8670 msgstr "+Con_tinuar editando"
8672 #: src/prefs_actions.c:806
8673 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8674 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
8676 #: src/prefs_actions.c:807
8677 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8678 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
8680 #: src/prefs_actions.c:809
8681 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8682 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
8684 #: src/prefs_actions.c:810
8685 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8686 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
8688 #: src/prefs_actions.c:811
8689 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8690 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
8692 #: src/prefs_actions.c:812
8693 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8694 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
8696 #: src/prefs_actions.c:813
8697 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8698 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
8700 #: src/prefs_actions.c:814
8701 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8702 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
8704 #: src/prefs_actions.c:815
8705 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8706 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
8708 #: src/prefs_actions.c:816
8709 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8710 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
8712 #: src/prefs_actions.c:817
8713 msgid "to run command asynchronously"
8714 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
8716 #: src/prefs_actions.c:818
8717 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8718 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8720 #: src/prefs_actions.c:819
8721 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8722 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
8724 #: src/prefs_actions.c:820
8725 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8726 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
8728 #: src/prefs_actions.c:821
8729 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8730 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
8732 #: src/prefs_actions.c:822
8733 msgid "for a user provided argument"
8734 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
8736 #: src/prefs_actions.c:823
8737 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8738 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
8740 #: src/prefs_actions.c:824
8741 msgid "for the text selection"
8742 msgstr "para a seleção de texto"
8744 #: src/prefs_actions.c:825
8745 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8746 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
8748 #: src/prefs_actions.c:834
8749 #: src/prefs_themes.c:982
8753 #: src/prefs_actions.c:835
8754 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
8755 msgstr "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
8757 #: src/prefs_actions.c:921
8758 msgid "Current actions"
8759 msgstr "Ações atuais"
8761 #: src/prefs_common.c:210
8765 #: src/prefs_common.c:272
8777 #: src/prefs_common.c:278
8781 "Begin forwarded message:\\n"
8787 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
8788 "}?s{Subject: %s\\n"
8795 "Iníciando encaminhamento de mensagem:\\n"
8801 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
8802 "}?s{Assunto: %s\\n"
8807 #: src/prefs_common.c:363
8808 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8809 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
8811 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8812 msgid "Automatic account selection"
8813 msgstr "Seleção automática da conta"
8815 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8816 msgid "when replying"
8817 msgstr "ao responder"
8819 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8820 msgid "when forwarding"
8821 msgstr "ao encaminhar"
8823 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8824 msgid "when re-editing"
8825 msgstr "ao reeditar"
8827 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8829 msgstr "Encaminhamento"
8831 #: src/prefs_compose_writing.c:146
8832 #: src/prefs_filtering_action.c:160
8833 msgid "Forward as attachment"
8834 msgstr "Encaminhar como anexo"
8836 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8837 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8838 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
8840 #: src/prefs_compose_writing.c:151
8844 #: src/prefs_compose_writing.c:159
8845 msgid "Automatically launch the external editor"
8846 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
8848 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8849 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8850 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
8852 #: src/prefs_compose_writing.c:176
8853 #: src/prefs_wrapping.c:97
8857 #: src/prefs_compose_writing.c:184
8859 msgstr "Níveis de desfazer"
8861 #: src/prefs_compose_writing.c:197
8862 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8863 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
8865 #: src/prefs_compose_writing.c:200
8866 msgid "When dropping files into the Compose window"
8867 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de Composição"
8869 #: src/prefs_compose_writing.c:208
8873 #: src/prefs_compose_writing.c:209
8874 #: src/toolbar.c:456
8878 #: src/prefs_compose_writing.c:210
8879 #: src/toolbar.c:457
8883 #: src/prefs_compose_writing.c:226
8884 msgid "Use format when composing new messages"
8885 msgstr "Usar formatação ao compor novas mensagens"
8887 #: src/prefs_compose_writing.c:228
8888 msgid "New message format"
8889 msgstr "Formato da nova mensagem"
8891 #: src/prefs_compose_writing.c:282
8892 #: src/prefs_quote.c:206
8893 msgid " Description of symbols... "
8894 msgstr " Descrição dos símbolos... "
8896 #: src/prefs_compose_writing.c:402
8897 #: src/prefs_folder_item.c:1170
8898 #: src/prefs_quote.c:311
8899 #: src/prefs_spelling.c:448
8900 #: src/prefs_wrapping.c:144
8901 #: src/toolbar.c:1560
8905 #: src/prefs_compose_writing.c:403
8909 #: src/prefs_customheader.c:180
8910 msgid "Custom header configuration"
8911 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
8913 #: src/prefs_customheader.c:236
8914 msgid "From file..."
8915 msgstr "Do arquivo..."
8917 #: src/prefs_customheader.c:505
8918 #: src/prefs_display_header.c:565
8919 #: src/prefs_matcher.c:1312
8920 #: src/prefs_matcher.c:1322
8921 msgid "Header name is not set."
8922 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
8924 #: src/prefs_customheader.c:515
8925 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8926 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
8928 #: src/prefs_customheader.c:562
8929 msgid "Choose a png file"
8930 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
8932 #: src/prefs_customheader.c:564
8933 msgid "Choose an xbm file"
8934 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
8936 #: src/prefs_customheader.c:566
8937 msgid "Choose a text file"
8938 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
8940 #: src/prefs_customheader.c:579
8941 msgid "This file isn't an image."
8942 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
8944 #: src/prefs_customheader.c:584
8945 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8946 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
8948 #: src/prefs_customheader.c:590
8949 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8950 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
8952 #: src/prefs_customheader.c:595
8953 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8954 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
8956 #: src/prefs_customheader.c:604
8957 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8958 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
8960 #: src/prefs_customheader.c:613
8961 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8962 msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
8964 #: src/prefs_customheader.c:664
8965 msgid "This file contains newlines."
8966 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
8968 #: src/prefs_customheader.c:694
8969 msgid "Delete header"
8970 msgstr "Excluir cabeçalho"
8972 #: src/prefs_customheader.c:695
8973 msgid "Do you really want to delete this header?"
8974 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
8976 #: src/prefs_customheader.c:865
8977 msgid "Current custom headers"
8978 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
8980 #: src/prefs_display_header.c:227
8981 msgid "Displayed header configuration"
8982 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
8984 #: src/prefs_display_header.c:251
8985 #: src/prefs_matcher.c:491
8987 msgstr "Nome do cabeçalho"
8989 #: src/prefs_display_header.c:286
8990 msgid "Displayed Headers"
8991 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
8993 #: src/prefs_display_header.c:352
8994 msgid "Hidden headers"
8995 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
8997 #: src/prefs_display_header.c:378
8998 msgid "Show all unspecified headers"
8999 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
9001 #: src/prefs_display_header.c:575
9002 msgid "This header is already in the list."
9003 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
9005 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9007 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9008 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
9010 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9012 msgstr "Navegador Web"
9014 #: src/prefs_ext_prog.c:146
9016 msgstr "Editor de texto"
9018 #: src/prefs_ext_prog.c:173
9019 msgid "Command for 'Display as text'"
9020 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
9022 #: src/prefs_ext_prog.c:185
9023 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9024 msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
9026 #: src/prefs_ext_prog.c:196
9027 msgid "Print command"
9028 msgstr "Comando de impressão"
9030 #: src/prefs_ext_prog.c:252
9031 #: src/prefs_image_viewer.c:128
9032 #: src/prefs_message.c:308
9033 msgid "Message View"
9034 msgstr "Visualização da mensagem"
9036 #: src/prefs_ext_prog.c:253
9037 msgid "External Programs"
9038 msgstr "Programas externos"
9040 #: src/prefs_filtering_action.c:150
9044 #: src/prefs_filtering_action.c:151
9048 #: src/prefs_filtering_action.c:153
9049 #: src/prefs_summary_column.c:79
9050 #: src/summaryview.c:2366
9054 #: src/prefs_filtering_action.c:155
9058 #: src/prefs_filtering_action.c:156
9060 msgstr "Desbloquear"
9062 #: src/prefs_filtering_action.c:157
9063 msgid "Mark as read"
9064 msgstr "Marcar como lida"
9066 #: src/prefs_filtering_action.c:158
9067 msgid "Mark as unread"
9068 msgstr "Marcar como não lida"
9070 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9071 #: src/toolbar.c:408
9072 #: src/toolbar.c:499
9076 #: src/prefs_filtering_action.c:161
9078 msgstr "Redirecionar"
9080 #: src/prefs_filtering_action.c:162
9081 #: src/prefs_filtering_action.c:429
9082 #: src/toolbar.c:178
9083 #: src/toolbar.c:1711
9087 #: src/prefs_filtering_action.c:163
9088 #: src/prefs_filtering_action.c:434
9092 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9093 msgid "Change score"
9094 msgstr "Mudar a pontuação"
9096 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9098 msgstr "Configurar a pontuação"
9100 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9104 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9105 #: src/toolbar.c:181
9106 msgid "Ignore thread"
9107 msgstr "Ignorar agrupamento"
9109 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9111 msgstr "Parar a filtragem"
9113 #: src/prefs_filtering_action.c:317
9114 msgid "Filtering action configuration"
9115 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
9117 #: src/prefs_filtering_action.c:342
9118 #: src/prefs_filtering.c:413
9122 #: src/prefs_filtering_action.c:419
9126 #: src/prefs_filtering_action.c:424
9128 msgstr "Destinatário"
9130 #: src/prefs_filtering_action.c:439
9131 #: src/prefs_summary_column.c:88
9132 #: src/summaryview.c:492
9136 #: src/prefs_filtering_action.c:454
9138 msgstr "Selecionar ..."
9140 #: src/prefs_filtering_action.c:796
9141 msgid "Command line not set"
9142 msgstr "O comando não foi definido"
9144 #: src/prefs_filtering_action.c:797
9145 msgid "Destination is not set."
9146 msgstr "O destino não foi especificado."
9148 #: src/prefs_filtering_action.c:808
9149 msgid "Recipient is not set."
9150 msgstr "O destinatário não foi especificado."
9152 #: src/prefs_filtering_action.c:823
9153 msgid "Score is not set"
9154 msgstr "A pontuação não foi definida"
9156 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
9157 msgid "No action was defined."
9158 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
9160 #: src/prefs_filtering_action.c:1079
9161 #: src/prefs_matcher.c:1865
9162 #: src/quote_fmt.c:62
9166 #: src/prefs_filtering_action.c:1084
9167 #: src/prefs_matcher.c:1870
9168 #: src/prefs_summary_column.c:85
9169 #: src/quote_fmt.c:41
9170 #: src/summaryview.c:489
9174 #: src/prefs_filtering_action.c:1085
9175 #: src/prefs_matcher.c:1871
9176 #: src/quote_fmt.c:52
9178 msgstr "ID da Mensagem"
9180 #: src/prefs_filtering_action.c:1086
9181 #: src/prefs_matcher.c:160
9182 #: src/prefs_matcher.c:1872
9183 #: src/quote_fmt.c:50
9187 #: src/prefs_filtering_action.c:1087
9188 #: src/prefs_matcher.c:160
9189 #: src/prefs_matcher.c:1873
9190 #: src/quote_fmt.c:51
9192 msgstr "Referências"
9194 #: src/prefs_filtering_action.c:1088
9195 #: src/prefs_matcher.c:1874
9196 msgid "filename (should not be modified)"
9197 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
9199 #: src/prefs_filtering_action.c:1089
9200 #: src/prefs_matcher.c:1875
9204 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
9205 #: src/prefs_matcher.c:1876
9206 msgid "escape character for quotes"
9207 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
9209 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
9210 #: src/prefs_matcher.c:1877
9211 msgid "quote character"
9212 msgstr "Caractere para aspas"
9214 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
9215 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9216 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
9218 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
9220 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
9222 "The following symbols can be used:"
9224 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos.\n"
9226 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
9228 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
9229 msgid "Current action list"
9230 msgstr "Lista das ações atuais"
9232 #: src/prefs_filtering.c:188
9233 #: src/prefs_filtering.c:339
9234 msgid "Filtering/Processing configuration"
9235 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
9237 #: src/prefs_filtering.c:250
9238 #: src/prefs_filtering.c:781
9239 #: src/prefs_filtering.c:872
9240 msgid "Filtering Account Menu|All"
9241 msgstr "Filtering Account Menu|Todas"
9243 #: src/prefs_filtering.c:391
9247 #: src/prefs_filtering.c:404
9248 #: src/prefs_filtering.c:426
9250 msgstr " Definir... "
9252 #: src/prefs_filtering.c:928
9253 #: src/prefs_filtering.c:1014
9254 msgid "Condition string is not valid."
9255 msgstr "A especificação da condição não é válida."
9257 #: src/prefs_filtering.c:964
9258 #: src/prefs_filtering.c:1022
9259 msgid "Action string is not valid."
9260 msgstr "A especificação da ação não é válida."
9262 #: src/prefs_filtering.c:1001
9263 msgid "Condition string is empty."
9264 msgstr "A especificação da condição está em branco."
9266 #: src/prefs_filtering.c:1007
9267 msgid "Action string is empty."
9268 msgstr "A especificação da ação está em branco."
9270 #: src/prefs_filtering.c:1091
9272 msgstr "Excluir regra"
9274 #: src/prefs_filtering.c:1092
9275 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9276 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
9278 #: src/prefs_filtering.c:1469
9282 #: src/prefs_filtering.c:1501
9286 #: src/prefs_folder_column.c:205
9287 msgid "Folder list columns configuration"
9288 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
9290 #: src/prefs_folder_column.c:222
9292 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9293 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9295 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
9296 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
9298 #: src/prefs_folder_column.c:251
9299 #: src/prefs_summary_column.c:265
9300 msgid "Hidden columns"
9301 msgstr "Colunas ocultas"
9303 #: src/prefs_folder_column.c:280
9304 #: src/prefs_summaries.c:797
9305 #: src/prefs_summaries.c:943
9306 #: src/prefs_summary_column.c:294
9307 msgid "Displayed columns"
9308 msgstr "Colunas exibidas"
9310 #: src/prefs_folder_column.c:316
9311 #: src/prefs_msg_colors.c:517
9312 #: src/prefs_summary_column.c:330
9313 #: src/prefs_toolbar.c:800
9314 msgid " Use default "
9315 msgstr " Utilizar o padrão "
9317 #: src/prefs_folder_item.c:202
9318 #: src/prefs_folder_item.c:646
9319 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
9320 msgstr "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às subpastas\".</i>"
9322 #: src/prefs_folder_item.c:214
9323 #: src/prefs_folder_item.c:658
9331 #: src/prefs_folder_item.c:238
9335 #: src/prefs_folder_item.c:240
9339 #: src/prefs_folder_item.c:257
9341 msgstr "Tipo de pasta"
9343 #: src/prefs_folder_item.c:269
9344 msgid "Simplify Subject RegExp"
9345 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
9347 #: src/prefs_folder_item.c:295
9349 msgstr "Testar expressão regular"
9351 #: src/prefs_folder_item.c:327
9352 msgid "Folder chmod"
9353 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
9355 #: src/prefs_folder_item.c:353
9356 msgid "Folder color"
9357 msgstr "Cor da Pasta"
9359 #: src/prefs_folder_item.c:367
9360 #: src/prefs_folder_item.c:1045
9361 #: src/prefs_msg_colors.c:648
9362 msgid "Pick color for folder"
9363 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
9365 #: src/prefs_folder_item.c:384
9366 msgid "Process at startup"
9367 msgstr "Processar ao iniciar"
9369 #: src/prefs_folder_item.c:398
9370 msgid "Scan for new mail"
9371 msgstr "Procurar por novas mensagens"
9373 #: src/prefs_folder_item.c:411
9374 msgid "Synchronise for offline use"
9375 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
9377 #: src/prefs_folder_item.c:667
9378 msgid "Request Return Receipt"
9379 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
9381 #: src/prefs_folder_item.c:682
9382 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9383 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
9385 #: src/prefs_folder_item.c:695
9386 msgid "Default To: "
9387 msgstr "'Para:' padrão: "
9389 #: src/prefs_folder_item.c:716
9390 msgid "Default To for replies: "
9391 msgstr "'Para:' padrão para as respostas: "
9393 #: src/prefs_folder_item.c:737
9394 msgid "Default account: "
9395 msgstr "Conta padrão: "
9397 #: src/prefs_folder_item.c:788
9398 msgid "Default dictionary: "
9399 msgstr "Dicionário padrão: "
9401 #: src/prefs_folder_item.c:821
9402 msgid "Default alternate dictionary: "
9403 msgstr "Dicionário alternativo padrão: "
9405 #: src/prefs_folder_item.c:1153
9409 #: src/prefs_folder_item.c:1198
9411 msgid "Properties for folder %s"
9412 msgstr "Propriedades da pasta %s"
9414 #: src/prefs_fonts.c:74
9415 msgid "Folder and Message Lists"
9416 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
9418 #: src/prefs_fonts.c:91
9422 #: src/prefs_fonts.c:110
9423 msgid "Use different font for printing"
9424 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
9426 #: src/prefs_fonts.c:119
9427 msgid "Message Printing"
9428 msgstr "Impressão da mensagem"
9430 #: src/prefs_fonts.c:197
9431 #: src/prefs_msg_colors.c:855
9432 #: src/prefs_summaries.c:1078
9433 #: src/prefs_themes.c:360
9437 #: src/prefs_fonts.c:198
9441 #: src/prefs_gtk.c:908
9443 msgstr "Preferências"
9445 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9446 msgid "Automatically display attached images"
9447 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
9449 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9450 msgid "Resize attached images by default"
9451 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
9453 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9454 msgid "Clicking image toggles scaling"
9455 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
9457 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9458 msgid "Display images inline"
9459 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
9461 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9462 msgid "Image Viewer"
9463 msgstr "Visualizador de imagens"
9465 #: src/prefs_matcher.c:158
9466 msgid "All messages"
9467 msgstr "Todas as mensagens"
9469 #: src/prefs_matcher.c:159
9473 #: src/prefs_matcher.c:160
9475 msgstr "Em resposta à"
9477 #: src/prefs_matcher.c:161
9478 msgid "Age greater than"
9479 msgstr "Mais antigas que"
9481 #: src/prefs_matcher.c:161
9482 msgid "Age lower than"
9483 msgstr "Mais novas que"
9485 #: src/prefs_matcher.c:162
9486 msgid "Headers part"
9487 msgstr "Trecho do cabeçalho"
9489 #: src/prefs_matcher.c:163
9491 msgstr "Trecho do texto"
9493 #: src/prefs_matcher.c:163
9494 msgid "Whole message"
9495 msgstr "Toda a mensagem"
9497 #: src/prefs_matcher.c:164
9499 msgstr "Sinalizada como não lida"
9501 #: src/prefs_matcher.c:164
9503 msgstr "Novo sinalizador"
9505 #: src/prefs_matcher.c:165
9507 msgstr "Sinalizada como marcada"
9509 #: src/prefs_matcher.c:165
9510 msgid "Deleted flag"
9511 msgstr "Sinalizada como apagada"
9513 #: src/prefs_matcher.c:166
9514 msgid "Replied flag"
9515 msgstr "Sinalizada como respondida"
9517 #: src/prefs_matcher.c:166
9518 msgid "Forwarded flag"
9519 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
9521 #: src/prefs_matcher.c:167
9523 msgstr "Sinalizada como travada"
9525 #: src/prefs_matcher.c:168
9527 msgstr "Rótulo colorido"
9529 #: src/prefs_matcher.c:169
9530 msgid "Ignored thread"
9531 msgstr "Agrupamento ignorado"
9533 #: src/prefs_matcher.c:170
9534 msgid "Score greater than"
9535 msgstr "Pontuação maior que"
9537 #: src/prefs_matcher.c:170
9538 msgid "Score lower than"
9539 msgstr "Pontuação menor que"
9541 #: src/prefs_matcher.c:171
9542 msgid "Score equal to"
9543 msgstr "Pontuação igual a"
9545 #: src/prefs_matcher.c:172
9549 #: src/prefs_matcher.c:173
9550 msgid "Size greater than"
9551 msgstr "Tamanho maior que"
9553 #: src/prefs_matcher.c:174
9554 msgid "Size smaller than"
9555 msgstr "Tamanho menor que"
9557 #: src/prefs_matcher.c:175
9558 msgid "Size exactly"
9559 msgstr "Tamanho exatamente"
9561 #: src/prefs_matcher.c:176
9562 msgid "Partially downloaded"
9563 msgstr "Transferido parcialmente"
9565 #: src/prefs_matcher.c:177
9566 msgid "Found in addressbook"
9567 msgstr "Encontrado no Livro de Endereços"
9569 #: src/prefs_matcher.c:194
9573 #: src/prefs_matcher.c:194
9577 #: src/prefs_matcher.c:211
9581 #: src/prefs_matcher.c:211
9582 msgid "does not contain"
9585 #: src/prefs_matcher.c:235
9589 #: src/prefs_matcher.c:235
9593 #: src/prefs_matcher.c:432
9594 msgid "Condition configuration"
9595 msgstr "Configuração da condição"
9597 #: src/prefs_matcher.c:459
9599 msgstr "Correspondência"
9601 #: src/prefs_matcher.c:512
9602 msgid "Address header"
9603 msgstr "Cabeçalho de endereço"
9605 #: src/prefs_matcher.c:544
9607 msgstr "Livro/pasta"
9609 #: src/prefs_matcher.c:578
9611 msgstr " Selecionar... "
9613 #: src/prefs_matcher.c:599
9617 #: src/prefs_matcher.c:650
9619 msgstr "Usar expressão regular"
9621 #: src/prefs_matcher.c:688
9623 msgstr "Operador booleano"
9625 #: src/prefs_matcher.c:1294
9626 msgid "Value is not set."
9627 msgstr "Valor não definido."
9629 #: src/prefs_matcher.c:1330
9630 msgid "all addresses in all headers"
9631 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
9633 #: src/prefs_matcher.c:1333
9634 msgid "any address in any header"
9635 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
9637 #: src/prefs_matcher.c:1335
9639 msgid "the address(es) in header '%s'"
9640 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
9642 #: src/prefs_matcher.c:1336
9645 "Book/folder path is not set.\n"
9647 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
9649 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
9651 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta."
9653 #: src/prefs_matcher.c:1823
9655 "The entry was not saved.\n"
9658 "A entrada não foi salva.\n"
9659 "Fechar mesmo assim?"
9661 #: src/prefs_matcher.c:1885
9662 msgid "Match Type: 'Test'"
9663 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
9665 #: src/prefs_matcher.c:1886
9667 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9669 "The following symbols can be used:"
9671 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
9673 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
9675 #: src/prefs_matcher.c:1980
9676 msgid "Current condition rules"
9677 msgstr "Regras de condição atuais"
9679 #: src/prefs_message.c:108
9683 #: src/prefs_message.c:116
9684 msgid "Display header pane above message view"
9685 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
9687 #: src/prefs_message.c:120
9688 msgid "Display (X-)Face in message view"
9689 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
9691 #: src/prefs_message.c:123
9692 msgid "Display Face in message view"
9693 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
9695 #: src/prefs_message.c:137
9696 msgid "Display headers in message view"
9697 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
9699 #: src/prefs_message.c:149
9700 msgid "HTML messages"
9701 msgstr "Mensagens em HTML"
9703 #: src/prefs_message.c:157
9704 msgid "Render HTML messages as text"
9705 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
9707 #: src/prefs_message.c:160
9708 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9709 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
9711 #: src/prefs_message.c:170
9713 msgstr "Espaçamento entre linhas"
9715 #: src/prefs_message.c:184
9716 #: src/prefs_message.c:222
9720 #: src/prefs_message.c:189
9724 #: src/prefs_message.c:196
9726 msgstr "Meia página"
9728 #: src/prefs_message.c:202
9729 msgid "Smooth scroll"
9730 msgstr "Rolagem suave"
9732 #: src/prefs_message.c:208
9736 #: src/prefs_message.c:229
9737 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9738 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
9740 #: src/prefs_message.c:309
9741 msgid "Text Options"
9742 msgstr "Opções do texto"
9744 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9745 msgid "Message view"
9746 msgstr "Visualização da mensagem"
9748 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9749 msgid "Enable coloration of message text"
9750 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
9752 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9756 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9757 msgid "Cycle quote colors"
9758 msgstr "Ciclar as cores das citações"
9760 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9761 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9762 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
9764 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9768 #: src/prefs_msg_colors.c:199
9769 #: src/prefs_msg_colors.c:225
9770 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9774 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9775 msgid "Pick color for 1st level text"
9776 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
9778 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9782 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9783 msgid "Pick color for 2nd level text"
9784 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
9786 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9790 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9791 msgid "Pick color for 3rd level text"
9792 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
9794 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9795 msgid "Enable coloration of text background"
9796 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
9798 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9799 msgid "Pick color for 1st level text background"
9800 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
9802 #: src/prefs_msg_colors.c:290
9803 #: src/prefs_msg_colors.c:311
9804 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9808 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9809 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9810 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
9812 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9813 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9814 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
9816 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9817 msgid "Pick color for links"
9818 msgstr "Selecione a cor para os links"
9820 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9824 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9825 msgid "Pick color for signatures"
9826 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
9828 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9830 msgstr "Assinaturas"
9832 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9833 #: src/prefs_summaries.c:761
9835 msgstr "Lista de pastas"
9837 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9838 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9839 msgstr "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desativada"
9841 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9842 msgid "Target folder"
9843 msgstr "Pasta de destino"
9845 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9846 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9847 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
9849 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9850 msgid "Folder containing new messages"
9851 msgstr "Pastas contendo novas mensagens"
9853 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9854 msgid "Color labels"
9855 msgstr "Rótulos coloridos"
9857 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9858 #. rule name and should not be translated
9859 #: src/prefs_msg_colors.c:448
9860 #: src/prefs_msg_colors.c:480
9862 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9863 msgstr "Tooltip|Selecione a cor para a 'cor %d'"
9865 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9866 #. rule name and should not be translated
9867 #: src/prefs_msg_colors.c:452
9868 #: src/prefs_msg_colors.c:484
9870 msgid "Set label for 'color %d'"
9871 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
9873 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9874 #. rule name and should not be translated
9875 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9877 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9878 msgstr "Dialog title|Selecionar cor para a 'cor %d'"
9880 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9881 msgid "Pick color for 1st level text "
9882 msgstr "Selecionar cor para o texto do 1º nível "
9884 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9885 msgid "Pick color for 2nd level text "
9886 msgstr "Selecionar cor para o texto do 2º nível "
9888 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9889 msgid "Pick color for 3rd level text "
9890 msgstr "Selecionar cor para o texto do 3º nível "
9892 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9893 msgid "Pick color for 1st level text background "
9894 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 1º nível "
9896 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9897 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9898 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 2º nível "
9900 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9901 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9902 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 3º nível "
9904 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9905 msgid "Pick color for links "
9906 msgstr "Selecionar a cor para os links "
9908 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9909 msgid "Pick color for target folder"
9910 msgstr "Selecione a cor para pasta de destino"
9912 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9913 msgid "Pick color for signatures "
9914 msgstr "Selecionar a cor para as assinaturas "
9916 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9920 #: src/prefs_other.c:110
9921 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9922 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
9924 #: src/prefs_other.c:113
9926 msgstr "Tamanho do relatório"
9928 #: src/prefs_other.c:120
9929 msgid "Clip the log size"
9930 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
9932 #: src/prefs_other.c:125
9933 msgid "Log window length"
9934 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
9936 #: src/prefs_other.c:142
9937 msgid "0 to stop logging in the log window"
9938 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
9940 #: src/prefs_other.c:145
9944 #: src/prefs_other.c:154
9948 #: src/prefs_other.c:162
9949 msgid "Confirm on exit"
9950 msgstr "Confirmar ao sair"
9952 #: src/prefs_other.c:169
9953 msgid "Empty trash on exit"
9954 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
9956 #: src/prefs_other.c:171
9957 msgid "Ask before emptying"
9958 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
9960 #: src/prefs_other.c:175
9961 msgid "Warn if there are queued messages"
9962 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
9964 #: src/prefs_other.c:181
9965 msgid "Socket I/O timeout"
9966 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
9968 #: src/prefs_other.c:199
9969 msgid "Never send Return Receipts"
9970 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
9972 #: src/prefs_quote.c:92
9973 msgid "Reply will quote by default"
9974 msgstr "Responder com citação por padrão"
9976 #: src/prefs_quote.c:94
9977 msgid "Reply format"
9978 msgstr "Formato da resposta"
9980 #: src/prefs_quote.c:109
9981 #: src/prefs_quote.c:161
9982 msgid "Quotation mark"
9983 msgstr "Marca de citação"
9985 #: src/prefs_quote.c:146
9986 msgid "Forward format"
9987 msgstr "Formato do encaminhamento"
9989 #: src/prefs_quote.c:215
9990 msgid "Quotation characters"
9991 msgstr "Caracteres de citação"
9993 #: src/prefs_quote.c:230
9994 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9995 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
9997 #: src/prefs_quote.c:312
10001 #: src/prefs_receive.c:121
10002 msgid "External incorporation program"
10003 msgstr "Programa de incorporação externo"
10005 #: src/prefs_receive.c:128
10006 msgid "Use external program for receiving mail"
10007 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
10009 #: src/prefs_receive.c:135
10013 #: src/prefs_receive.c:144
10014 msgid "Automatic checking"
10015 msgstr "Verificação automática"
10017 #: src/prefs_receive.c:155
10018 msgid "Automatically check for new mail every"
10019 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
10021 #: src/prefs_receive.c:173
10022 msgid "Check for new mail on startup"
10023 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
10025 #: src/prefs_receive.c:176
10027 msgstr "Janela de mensagens"
10029 #: src/prefs_receive.c:182
10030 msgid "Show receive dialog"
10031 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
10033 #: src/prefs_receive.c:190
10034 #: src/prefs_send.c:169
10035 #: src/prefs_summaries.c:855
10039 #: src/prefs_receive.c:191
10040 msgid "Only on manual receiving"
10041 msgstr "Somente na recepção manual"
10043 #: src/prefs_receive.c:205
10044 msgid "Close receive dialog when finished"
10045 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
10047 #: src/prefs_receive.c:208
10048 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10049 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
10051 #: src/prefs_receive.c:210
10052 msgid "After receiving new mail"
10053 msgstr "Após receber novas mensagens"
10055 #: src/prefs_receive.c:216
10056 msgid "Go to inbox"
10057 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
10059 #: src/prefs_receive.c:218
10060 msgid "Update all local folders"
10061 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
10063 #: src/prefs_receive.c:220
10064 msgid "Run command"
10065 msgstr "Executar comando"
10067 #: src/prefs_receive.c:229
10068 msgid "after automatic check"
10069 msgstr "após verificação automática"
10071 #: src/prefs_receive.c:231
10072 msgid "after manual check"
10073 msgstr "após verificação manual"
10075 #: src/prefs_receive.c:239
10078 "Command to execute:\n"
10079 "(use %d as number of new mails)"
10081 "Comando a ser executado:\n"
10082 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
10084 #: src/prefs_receive.c:365
10085 #: src/prefs_send.c:337
10086 msgid "Mail Handling"
10087 msgstr "Manipulação das mensagens"
10089 #: src/prefs_receive.c:366
10091 msgstr "Recebimento"
10093 #: src/prefs_send.c:142
10094 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10095 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
10097 #: src/prefs_send.c:145
10098 msgid "Confirm before sending queued messages"
10099 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
10101 #: src/prefs_send.c:153
10102 msgid "Show send dialog"
10103 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
10105 #: src/prefs_send.c:174
10106 msgid "Outgoing encoding"
10107 msgstr "Codificação de saída"
10109 #: src/prefs_send.c:187
10110 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
10111 msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
10113 #: src/prefs_send.c:201
10114 msgid "Automatic (Recommended)"
10115 msgstr "Automático (Recomendado)"
10117 #: src/prefs_send.c:203
10118 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10119 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
10121 #: src/prefs_send.c:204
10122 msgid "Unicode (UTF-8)"
10123 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10125 #: src/prefs_send.c:206
10126 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10127 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
10129 #: src/prefs_send.c:207
10130 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10131 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
10133 #: src/prefs_send.c:209
10134 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10135 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
10137 #: src/prefs_send.c:211
10138 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10139 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
10141 #: src/prefs_send.c:212
10142 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10143 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
10145 #: src/prefs_send.c:214
10146 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10147 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
10149 #: src/prefs_send.c:216
10150 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10151 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
10153 #: src/prefs_send.c:217
10154 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10155 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
10157 #: src/prefs_send.c:219
10158 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10159 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
10161 #: src/prefs_send.c:220
10162 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10163 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
10165 #: src/prefs_send.c:222
10166 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10167 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
10169 #: src/prefs_send.c:224
10170 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10171 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
10173 #: src/prefs_send.c:225
10174 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10175 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
10177 #: src/prefs_send.c:226
10178 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10179 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
10181 #: src/prefs_send.c:227
10182 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10183 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10185 #: src/prefs_send.c:229
10186 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10187 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
10189 #: src/prefs_send.c:231
10190 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10191 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
10193 #: src/prefs_send.c:232
10194 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10195 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
10197 #: src/prefs_send.c:235
10198 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10199 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
10201 #: src/prefs_send.c:236
10202 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10203 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
10205 #: src/prefs_send.c:237
10206 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10207 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
10209 #: src/prefs_send.c:239
10210 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10211 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
10213 #: src/prefs_send.c:240
10214 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10215 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
10217 #: src/prefs_send.c:243
10218 msgid "Korean (EUC-KR)"
10219 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
10221 #: src/prefs_send.c:245
10222 msgid "Thai (TIS-620)"
10223 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
10225 #: src/prefs_send.c:246
10226 msgid "Thai (Windows-874)"
10227 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
10229 #: src/prefs_send.c:251
10230 msgid "Transfer encoding"
10231 msgstr "Codificação da transferência"
10233 #: src/prefs_send.c:264
10234 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
10235 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
10237 #: src/prefs_send.c:338
10238 #: src/send_message.c:477
10239 #: src/send_message.c:481
10240 #: src/send_message.c:486
10244 #: src/prefs_spelling.c:91
10245 msgid "Select dictionaries location"
10246 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
10248 #: src/prefs_spelling.c:126
10249 msgid "Pick color for misspelled word"
10250 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
10252 #: src/prefs_spelling.c:183
10253 msgid "Enable spell checker"
10254 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
10256 #: src/prefs_spelling.c:188
10257 msgid "Enable alternate dictionary"
10258 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
10260 #: src/prefs_spelling.c:194
10261 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10262 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
10264 #: src/prefs_spelling.c:196
10265 msgid "Path to dictionaries"
10266 msgstr "Caminho do dicionário"
10268 #: src/prefs_spelling.c:211
10269 msgid "Automatic spelling"
10270 msgstr "Verificação automática"
10272 #: src/prefs_spelling.c:223
10273 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10274 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
10276 #: src/prefs_spelling.c:227
10278 msgstr "Dicionário"
10280 #: src/prefs_spelling.c:240
10281 msgid "Default dictionary"
10282 msgstr "Dicionário padrão"
10284 #: src/prefs_spelling.c:258
10285 msgid "Default alternate dictionary"
10286 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
10288 #: src/prefs_spelling.c:277
10289 msgid "Check with both dictionaries"
10290 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
10292 #: src/prefs_spelling.c:283
10293 msgid "Default suggestion mode"
10294 msgstr "Modo padrão de sugestões"
10296 #: src/prefs_spelling.c:305
10297 msgid "Misspelled word color"
10298 msgstr "Cor para os erros de grafia"
10300 #: src/prefs_spelling.c:319
10301 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10302 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
10304 #: src/prefs_spelling.c:449
10305 msgid "Spell Checking"
10306 msgstr "Verificador ortográfico"
10308 #: src/prefs_summaries.c:142
10309 msgid "the full abbreviated weekday name"
10310 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
10312 #: src/prefs_summaries.c:143
10313 msgid "the full weekday name"
10314 msgstr "o nome completo do dia da semana"
10316 #: src/prefs_summaries.c:144
10317 msgid "the abbreviated month name"
10318 msgstr "o nome abreviado do mês"
10320 #: src/prefs_summaries.c:145
10321 msgid "the full month name"
10322 msgstr "o nome completo do mês"
10324 #: src/prefs_summaries.c:146
10325 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10326 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
10328 #: src/prefs_summaries.c:147
10329 msgid "the century number (year/100)"
10330 msgstr "o número do século (ano/100)"
10332 #: src/prefs_summaries.c:148
10333 msgid "the day of the month as a decimal number"
10334 msgstr "o dia do mês"
10336 #: src/prefs_summaries.c:149
10337 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10338 msgstr "as horas no formato 24 horas"
10340 #: src/prefs_summaries.c:150
10341 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10342 msgstr "as horas no formato 12 horas"
10344 #: src/prefs_summaries.c:151
10345 msgid "the day of the year as a decimal number"
10346 msgstr "o dia do ano"
10348 #: src/prefs_summaries.c:152
10349 msgid "the month as a decimal number"
10350 msgstr "o mês como um número decimal"
10352 #: src/prefs_summaries.c:153
10353 msgid "the minute as a decimal number"
10354 msgstr "os minutos"
10356 #: src/prefs_summaries.c:154
10357 msgid "either AM or PM"
10358 msgstr "usar AM ou PM"
10360 #: src/prefs_summaries.c:155
10361 msgid "the second as a decimal number"
10362 msgstr "os segundos"
10364 #: src/prefs_summaries.c:156
10365 msgid "the day of the week as a decimal number"
10366 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
10368 #: src/prefs_summaries.c:157
10369 msgid "the preferred date for the current locale"
10370 msgstr "a data preferida para o locale atual"
10372 #: src/prefs_summaries.c:158
10373 msgid "the last two digits of a year"
10374 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
10376 #: src/prefs_summaries.c:159
10377 msgid "the year as a decimal number"
10380 #: src/prefs_summaries.c:160
10381 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10382 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
10384 #: src/prefs_summaries.c:181
10385 #: src/prefs_summaries.c:229
10386 #: src/prefs_summaries.c:911
10387 msgid "Date format"
10388 msgstr "Formato da data"
10390 #: src/prefs_summaries.c:205
10394 #: src/prefs_summaries.c:247
10398 #: src/prefs_summaries.c:329
10399 msgid "Select key bindings"
10400 msgstr "Definir associações das teclas"
10402 #: src/prefs_summaries.c:343
10403 msgid "Select preset:"
10404 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
10406 #: src/prefs_summaries.c:353
10407 #: src/prefs_summaries.c:700
10408 msgid "Old Sylpheed"
10409 msgstr "Sylpheed antigo"
10411 #: src/prefs_summaries.c:361
10413 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10414 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10416 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
10417 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
10419 #: src/prefs_summaries.c:768
10420 msgid "Display unread number next to folder name"
10421 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
10423 #: src/prefs_summaries.c:775
10424 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10425 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
10427 #: src/prefs_summaries.c:789
10431 #: src/prefs_summaries.c:807
10432 msgid "Message list"
10433 msgstr "Lista de mensagens"
10435 #: src/prefs_summaries.c:817
10436 msgid "When entering a folder"
10437 msgstr "Ao entrar na pasta"
10439 #: src/prefs_summaries.c:825
10441 msgstr "Não fazer nada"
10443 #: src/prefs_summaries.c:826
10444 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10445 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova ou marcada)"
10447 #: src/prefs_summaries.c:828
10448 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10449 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou marcada ou nova)"
10451 #: src/prefs_summaries.c:830
10452 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10453 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida ou marcada)"
10455 #: src/prefs_summaries.c:832
10456 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10457 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou marcada ou não lida)"
10459 #: src/prefs_summaries.c:834
10460 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10461 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou nova ou não lida)"
10463 #: src/prefs_summaries.c:836
10464 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10465 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou não lida ou nova)"
10467 #: src/prefs_summaries.c:847
10468 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10469 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
10471 #: src/prefs_summaries.c:856
10472 msgid "Assume 'Yes'"
10473 msgstr "Assumir 'Sim'"
10475 #: src/prefs_summaries.c:858
10476 msgid "Assume 'No'"
10477 msgstr "Assumir 'Não'"
10479 #: src/prefs_summaries.c:866
10480 msgid "Always open message when selected"
10481 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
10483 #: src/prefs_summaries.c:869
10484 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10485 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
10487 #: src/prefs_summaries.c:875
10488 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10489 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
10491 #: src/prefs_summaries.c:877
10492 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
10493 msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
10495 #: src/prefs_summaries.c:882
10496 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10497 msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela"
10499 #: src/prefs_summaries.c:889
10500 msgid "Mark messages as read after"
10501 msgstr "Marcar mensagens como lidas após"
10503 #: src/prefs_summaries.c:905
10504 msgid "Display sender using address book"
10505 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
10507 #: src/prefs_summaries.c:937
10508 msgid "Date format help"
10509 msgstr "Ajuda do formato da data"
10511 #: src/prefs_summaries.c:955
10512 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10513 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
10515 #: src/prefs_summaries.c:958
10516 msgid "Translate header names"
10517 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
10519 #: src/prefs_summaries.c:960
10520 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
10521 msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
10523 #: src/prefs_summaries.c:967
10524 msgid " Set key bindings... "
10525 msgstr " Definir associações das teclas... "
10527 #: src/prefs_summaries.c:1079
10531 #: src/prefs_summary_column.c:81
10532 #: src/summaryview.c:2360
10536 #: src/prefs_summary_column.c:87
10540 #: src/prefs_summary_column.c:219
10541 msgid "Message list columns configuration"
10542 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
10544 #: src/prefs_summary_column.c:236
10546 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10547 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10549 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
10550 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10552 #: src/prefs_template.c:186
10553 msgid "This name is used as the Menu item"
10554 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
10556 #: src/prefs_template.c:286
10557 msgid " Symbols... "
10558 msgstr " Símbolos... "
10560 #: src/prefs_template.c:315
10561 msgid "Template configuration"
10562 msgstr "Configuração dos modelos"
10564 #: src/prefs_template.c:557
10565 msgid "Template name is not set."
10566 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
10568 #: src/prefs_template.c:667
10569 msgid "Delete template"
10570 msgstr "Excluir modelo"
10572 #: src/prefs_template.c:668
10573 msgid "Do you really want to delete this template?"
10574 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
10576 #: src/prefs_template.c:805
10577 msgid "Current templates"
10578 msgstr "Modelos atuais"
10580 #: src/prefs_template.c:830
10584 #: src/prefs_themes.c:339
10585 #: src/prefs_themes.c:705
10586 msgid "Default internal theme"
10587 msgstr "Tema interno padrão"
10589 #: src/prefs_themes.c:361
10593 #: src/prefs_themes.c:448
10594 msgid "Only root can remove system themes"
10595 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
10597 #: src/prefs_themes.c:451
10599 msgid "Remove system theme '%s'"
10600 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
10602 #: src/prefs_themes.c:454
10604 msgid "Remove theme '%s'"
10605 msgstr "Remover o tema '%s'"
10607 #: src/prefs_themes.c:460
10608 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10609 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
10611 #: src/prefs_themes.c:470
10615 "while removing theme."
10617 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
10618 "durante a remoção do tema."
10620 #: src/prefs_themes.c:474
10621 msgid "Removing theme directory failed."
10622 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
10624 #: src/prefs_themes.c:477
10625 msgid "Theme removed succesfully"
10626 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
10628 #: src/prefs_themes.c:497
10629 msgid "Select theme folder"
10630 msgstr "Selecione a pasta do tema"
10632 #: src/prefs_themes.c:512
10634 msgid "Install theme '%s'"
10635 msgstr "Instalar o tema '%s'"
10637 #: src/prefs_themes.c:515
10639 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10642 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
10643 "Instalar mesmo assim?"
10645 #: src/prefs_themes.c:522
10646 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10647 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
10649 #: src/prefs_themes.c:543
10651 "A theme with the same name is\n"
10652 "already installed in this location"
10654 "Um tema com o mesmo nome\n"
10655 "já está instalado nesse local"
10657 #: src/prefs_themes.c:547
10658 msgid "Couldn't create destination directory"
10659 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
10661 #: src/prefs_themes.c:560
10662 msgid "Theme installed succesfully"
10663 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
10665 #: src/prefs_themes.c:567
10666 msgid "Failed installing theme"
10667 msgstr "O tema não foi instalado"
10669 #: src/prefs_themes.c:570
10673 "while installing theme."
10675 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
10676 "durante a instalação do tema."
10678 #: src/prefs_themes.c:666
10680 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10681 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
10683 #: src/prefs_themes.c:708
10685 msgid "Internal theme has %d icons"
10686 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
10688 #: src/prefs_themes.c:714
10689 msgid "No info file available for this theme"
10690 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
10692 #: src/prefs_themes.c:732
10693 msgid "Error: couldn't get theme status"
10694 msgstr "Erro: não foi possível obter a situação do tema"
10696 #: src/prefs_themes.c:756
10698 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10699 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
10701 #: src/prefs_themes.c:840
10705 #: src/prefs_themes.c:861
10706 msgid "Install new..."
10707 msgstr "Instalar novo..."
10709 #: src/prefs_themes.c:877
10710 msgid "Information"
10711 msgstr "Informação"
10713 #: src/prefs_themes.c:891
10717 #: src/prefs_themes.c:899
10721 #: src/prefs_themes.c:927
10725 #: src/prefs_themes.c:941
10727 msgstr "Visualização"
10729 #: src/prefs_themes.c:991
10733 #: src/prefs_themes.c:996
10737 #: src/prefs_toolbar.c:86
10739 "Selected Action already set.\n"
10740 "Please choose another Action from List"
10742 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
10743 "Selecione outra Ação na lista"
10745 #: src/prefs_toolbar.c:131
10746 msgid "Main toolbar configuration"
10747 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
10749 #: src/prefs_toolbar.c:132
10750 msgid "Compose toolbar configuration"
10751 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
10753 #: src/prefs_toolbar.c:133
10754 msgid "Message view toolbar configuration"
10755 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
10757 #: src/prefs_toolbar.c:643
10758 msgid "Claws Mail Action"
10759 msgstr "Ação do Claws Mail"
10761 #: src/prefs_toolbar.c:652
10762 msgid "Toolbar text"
10763 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
10765 #: src/prefs_toolbar.c:702
10766 msgid "Available toolbar icons"
10767 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
10769 #: src/prefs_toolbar.c:755
10770 msgid "Event executed on click"
10771 msgstr "Evento executado ao clicar"
10773 #: src/prefs_toolbar.c:807
10774 msgid "Displayed toolbar items"
10775 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
10777 #: src/prefs_toolbar.c:874
10778 #: src/prefs_toolbar.c:888
10779 #: src/prefs_toolbar.c:902
10780 msgid "Customize Toolbars"
10781 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
10783 #: src/prefs_toolbar.c:875
10784 msgid "Main Window"
10785 msgstr "Janela principal"
10787 #: src/prefs_toolbar.c:889
10788 msgid "Message Window"
10789 msgstr "Janela da mensagem"
10791 #: src/prefs_toolbar.c:903
10792 msgid "Compose Window"
10793 msgstr "Janela de composição"
10795 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10799 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10801 msgstr "Texto do ícone"
10803 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10804 msgid "Mapped event"
10805 msgstr "Evento mapeado"
10807 #: src/prefs_wrapping.c:77
10808 msgid "Auto wrapping"
10809 msgstr "Quebra automática"
10811 #: src/prefs_wrapping.c:78
10812 msgid "Wrap quotation"
10813 msgstr "Quebrar linhas da citação"
10815 #: src/prefs_wrapping.c:79
10816 msgid "Wrap pasted text"
10817 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
10819 #: src/prefs_wrapping.c:85
10820 msgid "Wrap messages at"
10821 msgstr "Quebrar linhas em"
10823 #: src/prefs_wrapping.c:145
10825 msgstr "Quebra de linhas"
10827 #: src/privacy.c:61
10828 msgid "Unknown error"
10829 msgstr "Erro desconhecido"
10831 #: src/privacy.c:217
10832 #: src/privacy.c:238
10833 msgid "No information available"
10834 msgstr "Não existe informação disponível"
10836 #: src/privacy.c:406
10837 msgid "No recipient keys defined."
10838 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
10840 #: src/procmime.c:340
10841 #: src/procmime.c:342
10842 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10843 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
10845 #: src/procmsg.c:918
10846 #: src/procmsg.c:921
10847 msgid "Already trying to send."
10848 msgstr "Ainda tentando envia."
10850 #: src/procmsg.c:1515
10852 msgid "Couldn't open file %s."
10853 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
10855 #: src/procmsg.c:1613
10857 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10858 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
10860 #: src/procmsg.c:1646
10861 msgid "Queued message header is broken."
10862 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
10864 #: src/procmsg.c:1667
10865 msgid "An error happened during SMTP session."
10866 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
10868 #: src/procmsg.c:1681
10869 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
10870 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a seção SMTP."
10872 #: src/procmsg.c:1689
10873 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
10874 msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
10876 #: src/procmsg.c:1707
10877 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10878 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
10880 #: src/procmsg.c:1720
10881 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10882 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
10884 #: src/procmsg.c:1734
10886 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10887 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
10889 #: src/procmsg.c:2214
10890 msgid "Filtering messages...\n"
10891 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
10893 #: src/quote_fmt.c:40
10894 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10895 msgstr "formato da data personalizado (veja 'man strftime')"
10897 #: src/quote_fmt.c:43
10898 msgid "full name of sender"
10899 msgstr "nome completo do remetente"
10901 #: src/quote_fmt.c:44
10902 msgid "first name of sender"
10903 msgstr "primeiro nome do remetente"
10905 #: src/quote_fmt.c:45
10906 msgid "last name of sender"
10907 msgstr "sobrenome do remetente"
10909 #: src/quote_fmt.c:46
10910 msgid "initials of sender"
10911 msgstr "iniciais do remetente"
10913 #: src/quote_fmt.c:53
10914 msgid "message body"
10915 msgstr "corpo da mensagem"
10917 #: src/quote_fmt.c:54
10918 msgid "quoted message body"
10919 msgstr "corpo da mensagem citada"
10921 #: src/quote_fmt.c:55
10922 msgid "message body without signature"
10923 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
10925 #: src/quote_fmt.c:56
10926 msgid "quoted message body without signature"
10927 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
10929 #: src/quote_fmt.c:57
10930 msgid "cursor position"
10931 msgstr "posição do cursor"
10933 #: src/quote_fmt.c:58
10934 msgid "Account property: your name"
10935 msgstr "Propriedade da conta: seu nome"
10937 #: src/quote_fmt.c:59
10938 msgid "Account property: your email address"
10939 msgstr "Propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
10941 #: src/quote_fmt.c:60
10942 msgid "Account property: account name"
10943 msgstr "Propriedade da conta: nome da conta"
10945 #: src/quote_fmt.c:61
10946 msgid "Account property: organization"
10947 msgstr "Propriedade da conta: organização"
10949 #: src/quote_fmt.c:63
10950 msgid "literal backslash"
10951 msgstr "barra invertida literal"
10953 #: src/quote_fmt.c:64
10954 msgid "literal question mark"
10955 msgstr "ponto de interrogação literal"
10957 #: src/quote_fmt.c:65
10958 msgid "literal exclamation mark"
10959 msgstr "ponto de exclamação literal"
10961 #: src/quote_fmt.c:66
10962 msgid "literal pipe"
10963 msgstr "pipe literal"
10965 #: src/quote_fmt.c:67
10966 msgid "literal opening curly brace"
10967 msgstr "colchete esquerdo literal"
10969 #: src/quote_fmt.c:68
10970 msgid "literal closing curly brace"
10971 msgstr "colchete direito literal"
10973 #: src/quote_fmt.c:69
10977 #: src/quote_fmt.c:70
10981 #: src/quote_fmt.c:72
10983 "insert expr if x is set\n"
10984 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10986 "inserir expr se x estiver definido\n"
10987 "(onde x é um dos caracteres dfNFLIstcnri ou af, ao)"
10989 #: src/quote_fmt.c:73
10991 "insert expr if x is not set\n"
10992 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10994 "inserir expr se x não estiver definido\n"
10995 "(onde x é um dos caracteres dfNFLIstcnri ou af, ao)"
10997 #: src/quote_fmt.c:74
11000 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11002 "inserir arquivo:\n"
11003 "sub_expr é entendida como um nome do arquivo\n"
11006 #: src/quote_fmt.c:75
11008 "insert program output:\n"
11009 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11012 "inserir saída do programa:\n"
11013 "sub_expr é entendida como uma linha de comando\n"
11014 "para obter a saída de"
11016 #: src/quote_fmt.c:76
11018 "insert user input:\n"
11019 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11020 "user-entered text"
11022 "inserir entrada do usuário:\n"
11023 "sub_expr é uma variável a ser substituída\n"
11024 "pelo texto digitado pelo usuário"
11026 #: src/quote_fmt.c:78
11027 msgid "terms definition:"
11028 msgstr "definição dos termos:"
11030 #: src/quote_fmt.c:79
11031 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11032 msgstr "texto que pode conter qualquer um dos símbolos acima"
11034 #: src/quote_fmt.c:80
11036 "text that can contain any of the symbols above\n"
11037 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11039 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos acima\n"
11040 "exceto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} e |i{}"
11042 #: src/quote_fmt.c:88
11043 msgid "Description of symbols"
11044 msgstr "Descrição dos símbolos"
11046 #: src/quote_fmt.c:89
11047 msgid "The following symbols can be used:"
11048 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
11050 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11052 msgid "Enter text to replace '%s'"
11053 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
11055 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11056 msgid "Enter variable"
11057 msgstr "Digite a variável"
11059 #: src/send_message.c:137
11061 msgid "Sending message using command: %s\n"
11062 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
11064 #: src/send_message.c:151
11066 msgid "Couldn't execute command: %s"
11067 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
11069 #: src/send_message.c:186
11071 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11072 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
11074 #: src/send_message.c:322
11076 msgstr "Conectando"
11078 #: src/send_message.c:327
11079 msgid "Doing POP before SMTP..."
11080 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
11082 #: src/send_message.c:330
11083 msgid "POP before SMTP"
11084 msgstr "POP antes do SMTP"
11086 #: src/send_message.c:335
11088 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11089 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
11091 #: src/send_message.c:395
11092 msgid "Mail sent successfully."
11093 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
11095 #: src/send_message.c:462
11096 msgid "Sending HELO..."
11097 msgstr "Enviando HELO..."
11099 #: src/send_message.c:463
11100 #: src/send_message.c:468
11101 #: src/send_message.c:473
11102 msgid "Authenticating"
11103 msgstr "Autenticando"
11105 #: src/send_message.c:464
11106 #: src/send_message.c:469
11107 msgid "Sending message..."
11108 msgstr "Enviando a mensagem..."
11110 #: src/send_message.c:467
11111 msgid "Sending EHLO..."
11112 msgstr "Enviando EHLO..."
11114 #: src/send_message.c:476
11115 msgid "Sending MAIL FROM..."
11116 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
11118 #: src/send_message.c:480
11119 msgid "Sending RCPT TO..."
11120 msgstr "Enviando RCPT TO..."
11122 #: src/send_message.c:485
11123 msgid "Sending DATA..."
11124 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
11126 #: src/send_message.c:489
11127 msgid "Quitting..."
11130 #: src/send_message.c:517
11132 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11133 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
11135 #: src/send_message.c:555
11136 msgid "Sending message"
11137 msgstr "Enviando a mensagem"
11139 #: src/send_message.c:613
11140 #: src/send_message.c:633
11141 msgid "Error occurred while sending the message."
11142 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
11144 #: src/send_message.c:616
11147 "Error occurred while sending the message:\n"
11150 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
11154 msgid "Mailbox setting"
11155 msgstr "Configuração da caixa postal"
11159 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11160 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11161 "if you have the one.\n"
11162 "If you're not sure, just select OK."
11164 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
11165 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
11166 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
11167 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
11169 #: src/sourcewindow.c:66
11170 msgid "Source of the message"
11171 msgstr "Código-fonte da mensagem"
11173 #: src/sourcewindow.c:161
11175 msgid "%s - Source"
11176 msgstr "%s - Código-fonte"
11178 #: src/ssl_manager.c:157
11179 msgid "Saved SSL Certificates"
11180 msgstr "Certificados SSL salvos"
11182 #: src/ssl_manager.c:428
11183 msgid "Delete certificate"
11184 msgstr "Excluir certificado"
11186 #: src/ssl_manager.c:429
11187 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11188 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
11190 #: src/summary_search.c:230
11191 msgid "Search messages"
11192 msgstr "Procurar mensagens"
11194 #: src/summary_search.c:252
11195 msgid "Match any of the following"
11196 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
11198 #: src/summary_search.c:253
11199 msgid "Match all of the following"
11200 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
11202 #: src/summary_search.c:352
11206 #: src/summary_search.c:373
11210 #: src/summary_search.c:380
11214 #: src/summary_search.c:410
11216 msgstr "Localizar _todas"
11218 #: src/summary_search.c:645
11219 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11220 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
11222 #: src/summary_search.c:647
11223 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11224 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
11226 #: src/summaryview.c:417
11228 msgstr "/_Responder"
11230 #: src/summaryview.c:418
11232 msgstr "/Responder _para"
11234 #: src/summaryview.c:419
11235 msgid "/Repl_y to/_all"
11236 msgstr "/Responder _para/_todos"
11238 #: src/summaryview.c:420
11239 msgid "/Repl_y to/_sender"
11240 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
11242 #: src/summaryview.c:421
11243 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11244 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
11246 #: src/summaryview.c:424
11247 #: src/toolbar.c:239
11249 msgstr "/_Encaminhar"
11251 #: src/summaryview.c:425
11252 #: src/toolbar.c:240
11253 msgid "/For_ward as attachment"
11254 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
11256 #: src/summaryview.c:426
11258 msgstr "/Re_direcionar"
11260 #: src/summaryview.c:428
11262 msgstr "/M_over..."
11264 #: src/summaryview.c:429
11266 msgstr "/_Copiar..."
11268 #: src/summaryview.c:430
11269 msgid "/Move to _trash"
11270 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
11272 #: src/summaryview.c:431
11273 msgid "/_Delete..."
11274 msgstr "/E_xcluir..."
11276 #: src/summaryview.c:433
11280 #: src/summaryview.c:434
11281 msgid "/_Mark/_Mark"
11282 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
11284 #: src/summaryview.c:435
11285 msgid "/_Mark/_Unmark"
11286 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
11288 #: src/summaryview.c:436
11289 #: src/summaryview.c:442
11290 #: src/summaryview.c:445
11292 msgstr "/_Marcar/---"
11294 #: src/summaryview.c:437
11295 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11296 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
11298 #: src/summaryview.c:438
11299 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11300 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
11302 #: src/summaryview.c:439
11303 msgid "/_Mark/Mark all read"
11304 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
11306 #: src/summaryview.c:440
11307 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11308 msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
11310 #: src/summaryview.c:441
11311 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11312 msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
11314 #: src/summaryview.c:443
11315 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11316 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
11318 #: src/summaryview.c:444
11319 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11320 msgstr "/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
11322 #: src/summaryview.c:446
11323 msgid "/_Mark/Lock"
11324 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
11326 #: src/summaryview.c:447
11327 msgid "/_Mark/Unlock"
11328 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
11330 #: src/summaryview.c:448
11331 msgid "/Color la_bel"
11332 msgstr "/Ró_tulo colorido"
11334 #: src/summaryview.c:451
11335 msgid "/Add sender to address boo_k"
11336 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
11338 #: src/summaryview.c:453
11339 msgid "/Create f_ilter rule"
11340 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
11342 #: src/summaryview.c:454
11343 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11344 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
11346 #: src/summaryview.c:456
11347 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11348 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
11350 #: src/summaryview.c:458
11351 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11352 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
11354 #: src/summaryview.c:460
11355 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11356 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
11358 #: src/summaryview.c:462
11359 msgid "/Create processing rule"
11360 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
11362 #: src/summaryview.c:463
11363 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11364 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
11366 #: src/summaryview.c:465
11367 msgid "/Create processing rule/by _From"
11368 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
11370 #: src/summaryview.c:467
11371 msgid "/Create processing rule/by _To"
11372 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
11374 #: src/summaryview.c:469
11375 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11376 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
11378 #: src/summaryview.c:475
11379 msgid "/_View/Message _source"
11380 msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
11382 #: src/summaryview.c:476
11383 msgid "/_View/All _headers"
11384 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
11386 #: src/summaryview.c:479
11388 msgstr "/_Imprimir..."
11390 #: src/summaryview.c:585
11391 msgid "Toggle quick search bar"
11392 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
11394 #: src/summaryview.c:963
11395 msgid "Process mark"
11396 msgstr "Processar marca"
11398 #: src/summaryview.c:964
11399 msgid "Some marks are left. Process them?"
11400 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
11402 #: src/summaryview.c:1021
11404 msgid "Scanning folder (%s)..."
11405 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
11407 #: src/summaryview.c:1509
11408 #: src/summaryview.c:1561
11409 msgid "No more unread messages"
11410 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
11412 #: src/summaryview.c:1510
11413 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11414 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
11416 #: src/summaryview.c:1522
11417 #: src/summaryview.c:1574
11418 #: src/summaryview.c:1621
11419 #: src/summaryview.c:1673
11420 #: src/summaryview.c:1752
11421 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11422 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11424 #: src/summaryview.c:1530
11425 msgid "No unread messages."
11426 msgstr "Não há mensagens não lidas."
11428 #: src/summaryview.c:1562
11429 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11430 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
11432 #: src/summaryview.c:1608
11433 #: src/summaryview.c:1660
11434 msgid "No more new messages"
11435 msgstr "Não há mais mensagens novas"
11437 #: src/summaryview.c:1609
11438 msgid "No new message found. Search from the end?"
11439 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
11441 #: src/summaryview.c:1629
11442 msgid "No new messages."
11443 msgstr "Não há mensagens novas."
11445 #: src/summaryview.c:1661
11446 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11447 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
11449 #: src/summaryview.c:1698
11450 #: src/summaryview.c:1739
11451 msgid "No more marked messages"
11452 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
11454 #: src/summaryview.c:1699
11455 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11456 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
11458 #: src/summaryview.c:1708
11459 msgid "No marked messages."
11460 msgstr "Não há mensagens marcadas."
11462 #: src/summaryview.c:1740
11463 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11464 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
11466 #: src/summaryview.c:1777
11467 #: src/summaryview.c:1802
11468 msgid "No more labeled messages"
11469 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
11471 #: src/summaryview.c:1778
11472 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11473 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
11475 #: src/summaryview.c:1787
11476 #: src/summaryview.c:1812
11477 msgid "No labeled messages."
11478 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
11480 #: src/summaryview.c:1803
11481 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11482 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
11484 #: src/summaryview.c:2094
11485 msgid "Attracting messages by subject..."
11486 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
11488 #: src/summaryview.c:2252
11491 msgstr "%d excluída"
11493 #: src/summaryview.c:2256
11496 msgstr "%s%d movida"
11498 #: src/summaryview.c:2257
11499 #: src/summaryview.c:2264
11503 #: src/summaryview.c:2262
11505 msgid "%s%d copied"
11506 msgstr "%s%d copiada"
11508 #: src/summaryview.c:2277
11509 msgid " item selected"
11510 msgstr " item selecionado"
11512 #: src/summaryview.c:2279
11513 msgid " items selected"
11514 msgstr " itens selecionados"
11516 #: src/summaryview.c:2295
11518 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11519 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
11521 #: src/summaryview.c:2504
11522 msgid "Sorting summary..."
11523 msgstr "Ordenando o sumário..."
11525 #: src/summaryview.c:2585
11526 msgid "Setting summary from message data..."
11527 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
11529 #: src/summaryview.c:2763
11531 msgstr "(Sem data)"
11533 #: src/summaryview.c:2801
11534 msgid "(No Recipient)"
11535 msgstr "(Sem destinatário)"
11537 #: src/summaryview.c:3622
11538 msgid "You're not the author of the article.\n"
11539 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
11541 #: src/summaryview.c:3707
11542 msgid "Delete message(s)"
11543 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
11545 #: src/summaryview.c:3708
11546 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11547 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
11549 #: src/summaryview.c:3861
11550 msgid "Destination is same as current folder."
11551 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
11553 #: src/summaryview.c:3952
11554 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11555 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
11557 #: src/summaryview.c:4072
11558 msgid "Append or Overwrite"
11559 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
11561 #: src/summaryview.c:4073
11562 msgid "Append or overwrite existing file?"
11563 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
11565 #: src/summaryview.c:4074
11567 msgstr "_Acrescentar"
11569 #: src/summaryview.c:4074
11571 msgstr "_Sobrescrever"
11573 #: src/summaryview.c:4431
11574 msgid "Building threads..."
11575 msgstr "Construindo agrupamentos..."
11577 #: src/summaryview.c:4650
11578 msgid "Skip these rules"
11579 msgstr "Ignorar essas regras"
11581 #: src/summaryview.c:4653
11582 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11583 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
11585 #: src/summaryview.c:4656
11586 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11587 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
11589 #: src/summaryview.c:4685
11593 #: src/summaryview.c:4686
11595 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11596 "Please choose what to do with these rules:"
11598 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
11599 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
11601 #: src/summaryview.c:4688
11605 #: src/summaryview.c:4715
11606 msgid "Filtering..."
11607 msgstr "Filtrando..."
11609 #: src/summaryview.c:4788
11610 msgid "Processing configuration"
11611 msgstr "Configuração do processamento"
11613 #: src/summaryview.c:6233
11616 "Regular expression (regexp) error:\n"
11619 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
11622 #: src/textview.c:222
11623 msgid "/Compose _new message"
11624 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
11626 #: src/textview.c:223
11627 msgid "/Add to _address book"
11628 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
11630 #: src/textview.c:224
11631 msgid "/Copy this add_ress"
11632 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
11634 #: src/textview.c:229
11635 msgid "/_Open image"
11636 msgstr "/_Abrir imagem"
11638 #: src/textview.c:230
11639 msgid "/_Save image..."
11640 msgstr "/_Salvar imagem..."
11642 #: src/textview.c:639
11644 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11645 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
11647 #: src/textview.c:642
11649 msgid "[%s (%d bytes)]"
11650 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11652 #: src/textview.c:812
11655 " This message can't be displayed.\n"
11656 " This is probably due to a network error.\n"
11661 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
11662 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
11666 #: src/textview.c:817
11668 msgstr "'Ver relatório'"
11670 #: src/textview.c:818
11671 msgid " in the Tools menu for more information."
11672 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
11674 #: src/textview.c:839
11675 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11676 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de\n"
11678 #: src/textview.c:840
11679 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11680 msgstr " um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
11682 #: src/textview.c:842
11683 msgid " - To save, select "
11684 msgstr " - Para salvar, selecione "
11686 #: src/textview.c:843
11687 msgid "'Save as...'"
11688 msgstr "'Salvar como...'"
11690 #: src/textview.c:844
11691 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11692 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')\n"
11694 #: src/textview.c:845
11695 msgid " - To display as text, select "
11696 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
11698 #: src/textview.c:846
11699 msgid "'Display as text'"
11700 msgstr "'Mostrar como texto'"
11702 #: src/textview.c:847
11703 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11704 msgstr " (Tecla de atalho: 't')\n"
11706 #: src/textview.c:848
11707 msgid " - To open with an external program, select "
11708 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
11710 #: src/textview.c:849
11714 #: src/textview.c:850
11715 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11716 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
11718 #: src/textview.c:851
11719 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11720 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
11722 #: src/textview.c:852
11723 msgid "mouse button)\n"
11724 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
11726 #: src/textview.c:853
11728 msgstr " - Ou use "
11730 #: src/textview.c:854
11731 msgid "'Open with...'"
11732 msgstr "'Abrir com...'"
11734 #: src/textview.c:855
11735 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11736 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')\n"
11738 #: src/textview.c:944
11741 "The command to view attachment as text failed:\n"
11745 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
11747 "Código de saída %d\n"
11749 #: src/textview.c:2492
11752 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11754 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11756 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11760 "A URL real é diferente da exibida.\n"
11762 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
11764 "<b>URL real:</b> %s\n"
11766 "Deseja abrir mesmo assim?"
11768 #: src/textview.c:2501
11769 msgid "Phishing attempt warning"
11770 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
11772 #: src/textview.c:2502
11774 msgstr "_Abrir URL"
11776 #: src/toolbar.c:166
11777 #: src/toolbar.c:1535
11778 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11779 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
11781 #: src/toolbar.c:167
11782 #: src/toolbar.c:1549
11783 msgid "Receive Mail on current Account"
11784 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
11786 #: src/toolbar.c:168
11787 #: src/toolbar.c:1555
11788 msgid "Send Queued Messages"
11789 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
11791 #: src/toolbar.c:169
11792 #: src/toolbar.c:1568
11793 msgid "Compose Email"
11794 msgstr "Escrever e-mail"
11796 #: src/toolbar.c:170
11797 #: src/toolbar.c:1572
11798 msgid "Compose News"
11799 msgstr "Escrever artigo"
11801 #: src/toolbar.c:171
11802 #: src/toolbar.c:1614
11803 #: src/toolbar.c:1624
11804 msgid "Reply to Message"
11805 msgstr "Responder à mensagem"
11807 #: src/toolbar.c:172
11808 #: src/toolbar.c:1631
11809 #: src/toolbar.c:1641
11810 msgid "Reply to Sender"
11811 msgstr "Responder ao remetente"
11813 #: src/toolbar.c:173
11814 #: src/toolbar.c:1648
11815 #: src/toolbar.c:1658
11816 msgid "Reply to All"
11817 msgstr "Responder a todos"
11819 #: src/toolbar.c:174
11820 #: src/toolbar.c:1665
11821 #: src/toolbar.c:1675
11822 msgid "Reply to Mailing-list"
11823 msgstr "Responder à lista de discussão"
11825 #: src/toolbar.c:175
11826 #: src/toolbar.c:1682
11827 #: src/toolbar.c:1692
11828 msgid "Forward Message"
11829 msgstr "Encaminhar a mensagem"
11831 #: src/toolbar.c:176
11832 #: src/toolbar.c:1699
11833 msgid "Trash Message"
11834 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
11836 #: src/toolbar.c:177
11837 #: src/toolbar.c:1705
11838 msgid "Delete Message"
11839 msgstr "Excluir a mensagem"
11841 #: src/toolbar.c:179
11842 #: src/toolbar.c:1717
11843 msgid "Go to Previous Unread Message"
11844 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
11846 #: src/toolbar.c:180
11847 #: src/toolbar.c:1724
11848 msgid "Go to Next Unread Message"
11849 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
11851 #: src/toolbar.c:183
11852 msgid "Learn Spam or Ham"
11853 msgstr "Aprender Spam ou Ham (não spam)"
11855 #: src/toolbar.c:185
11856 #: src/toolbar.c:1733
11857 msgid "Send Message"
11858 msgstr "Enviar a mensagem"
11860 #: src/toolbar.c:186
11861 #: src/toolbar.c:1739
11862 msgid "Put into queue folder and send later"
11863 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
11865 #: src/toolbar.c:187
11866 #: src/toolbar.c:1745
11867 msgid "Save to draft folder"
11868 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
11870 #: src/toolbar.c:188
11871 #: src/toolbar.c:1751
11872 msgid "Insert file"
11873 msgstr "Inserir arquivo"
11875 #: src/toolbar.c:189
11876 #: src/toolbar.c:1757
11877 msgid "Attach file"
11878 msgstr "Anexar arquivo"
11880 #: src/toolbar.c:190
11881 #: src/toolbar.c:1763
11882 msgid "Insert signature"
11883 msgstr "Inserir assinatura"
11885 #: src/toolbar.c:191
11886 #: src/toolbar.c:1769
11887 msgid "Edit with external editor"
11888 msgstr "Editar com um programa externo"
11890 #: src/toolbar.c:192
11891 #: src/toolbar.c:1775
11892 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11893 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
11895 #: src/toolbar.c:193
11896 #: src/toolbar.c:1781
11897 msgid "Wrap all long lines"
11898 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
11900 #: src/toolbar.c:196
11901 #: src/toolbar.c:1794
11902 msgid "Check spelling"
11903 msgstr "Verificar ortografia"
11905 #: src/toolbar.c:198
11906 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11907 msgstr "Ações do Claws Mail"
11909 #: src/toolbar.c:199
11910 #: src/toolbar.c:1817
11911 msgid "Cancel receiving"
11912 msgstr "Cancelar a recepção"
11914 #: src/toolbar.c:219
11915 msgid "/Reply with _quote"
11916 msgstr "/Responder _com citação"
11918 #: src/toolbar.c:220
11919 msgid "/_Reply without quote"
11920 msgstr "/Responder _sem citação"
11922 #: src/toolbar.c:224
11923 msgid "/Reply to all with _quote"
11924 msgstr "/Responder a _todos com citação"
11926 #: src/toolbar.c:225
11927 msgid "/_Reply to all without quote"
11928 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
11930 #: src/toolbar.c:229
11931 msgid "/Reply to list with _quote"
11932 msgstr "/Responder à _lista com citação"
11934 #: src/toolbar.c:230
11935 msgid "/_Reply to list without quote"
11936 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
11938 #: src/toolbar.c:234
11939 msgid "/Reply to sender with _quote"
11940 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
11942 #: src/toolbar.c:235
11943 msgid "/_Reply to sender without quote"
11944 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
11946 #: src/toolbar.c:241
11948 msgstr "/Re_direcionar"
11950 #: src/toolbar.c:245
11951 msgid "/Learn as _Spam"
11952 msgstr "/Aprender como _spam"
11954 #: src/toolbar.c:246
11955 msgid "/Learn as _Ham"
11956 msgstr "/Aprender como _ham (não spam)"
11958 #: src/toolbar.c:399
11960 msgstr "Receber mensagens"
11962 #: src/toolbar.c:403
11963 msgid "Toolbar|Compose"
11964 msgstr "Toolbar|Compor"
11966 #: src/toolbar.c:405
11967 #: src/toolbar.c:496
11971 #: src/toolbar.c:406
11972 #: src/toolbar.c:497
11976 #: src/toolbar.c:407
11977 #: src/toolbar.c:498
11981 #: src/toolbar.c:412
11982 #: src/toolbar.c:503
11986 #: src/toolbar.c:415
11987 #: src/toolbar.c:505
11991 #: src/toolbar.c:453
11993 msgstr "Enviar mais tarde"
11995 #: src/toolbar.c:454
11999 #: src/toolbar.c:1542
12000 msgid "Receive Mail on selected Account"
12001 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
12003 #: src/toolbar.c:1579
12004 msgid "Compose with selected Account"
12005 msgstr "Compor com a conta selecionada"
12007 #: src/toolbar.c:1585
12009 msgstr "Ham (não spam)"
12011 #: src/toolbar.c:1593
12013 msgstr "Aprender spam"
12015 #: src/toolbar.c:1597
12017 msgstr "Aprender ham (não spam)"
12019 #: src/toolbar.c:1607
12020 msgid "Learn as..."
12021 msgstr "Aprender como..."
12023 #: src/wizard.c:461
12024 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12025 msgstr "Welcome Mail Subject|Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
12027 #: src/wizard.c:484
12031 "Welcome to Claws Mail\n"
12032 "---------------------\n"
12034 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12035 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12038 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12039 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12040 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12041 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12042 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12044 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12045 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12046 "and change the general Preferences by using\n"
12047 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12049 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12050 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12051 "or online at the URL given below.\n"
12059 "Mailing Lists: <%s>\n"
12063 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12064 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12065 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12066 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12071 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12076 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
12077 "-------------------------\n"
12079 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
12080 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
12081 "na barra de ferramentas.\n"
12083 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
12084 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
12085 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
12086 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
12087 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
12088 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
12089 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
12090 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
12091 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
12093 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
12094 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
12099 "Página principal: <%s>\n"
12103 "Listas de discussão: <%s>\n"
12107 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
12108 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
12109 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12110 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
12111 "encontrada em <%s>.\n"
12115 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
12116 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
12119 #: src/wizard.c:564
12120 msgid "Please enter the mailbox name."
12121 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
12123 #: src/wizard.c:592
12124 msgid "Please enter your name and email address."
12125 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
12127 #: src/wizard.c:603
12128 msgid "Please enter your receiving server and username."
12129 msgstr "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de recebimento."
12131 #: src/wizard.c:613
12132 msgid "Please enter your username."
12133 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
12135 #: src/wizard.c:623
12136 msgid "Please enter your SMTP server."
12137 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
12139 #: src/wizard.c:634
12140 msgid "Please enter your SMTP username."
12141 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
12143 #: src/wizard.c:881
12144 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12145 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
12147 #: src/wizard.c:886
12148 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12149 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
12151 #: src/wizard.c:890
12152 msgid "Your organization:"
12153 msgstr "Sua organização:"
12155 #: src/wizard.c:913
12156 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
12157 msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/Documentos/Mail\""
12159 #: src/wizard.c:917
12160 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12161 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
12163 #: src/wizard.c:954
12164 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
12165 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\""
12167 #: src/wizard.c:958
12168 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12169 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
12171 #: src/wizard.c:961
12172 msgid "Use authentication"
12173 msgstr "Efetuar autenticação"
12175 #: src/wizard.c:975
12178 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12180 "Nome de usuário do SMTP:\n"
12181 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
12183 #: src/wizard.c:988
12186 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12189 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
12191 #: src/wizard.c:1000
12192 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12193 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
12195 #: src/wizard.c:1007
12196 #: src/wizard.c:1230
12197 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12198 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
12200 #: src/wizard.c:1037
12201 #: src/wizard.c:1056
12202 #: src/wizard.c:1165
12203 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12204 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
12206 #: src/wizard.c:1076
12207 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12208 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
12210 #: src/wizard.c:1127
12214 #: src/wizard.c:1152
12215 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12216 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
12218 #: src/wizard.c:1161
12219 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
12220 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\""
12222 #: src/wizard.c:1176
12223 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12224 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
12226 #: src/wizard.c:1192
12230 #: src/wizard.c:1204
12231 msgid "IMAP server directory:"
12232 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
12234 #: src/wizard.c:1223
12235 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12236 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
12238 #: src/wizard.c:1347
12239 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12240 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
12242 #: src/wizard.c:1379
12243 msgid "Welcome to Claws Mail"
12244 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
12246 #: src/wizard.c:1387
12248 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12250 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
12252 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
12254 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos."
12256 #: src/wizard.c:1400
12258 msgstr "Sobre você"
12260 #: src/wizard.c:1402
12261 #: src/wizard.c:1411
12262 #: src/wizard.c:1420
12263 #: src/wizard.c:1430
12264 msgid "Bold fields must be completed"
12265 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
12267 #: src/wizard.c:1409
12268 msgid "Receiving mail"
12269 msgstr "Recebimento de mensagens"
12271 #: src/wizard.c:1418
12272 msgid "Sending mail"
12273 msgstr "Envio de mensagem"
12275 #: src/wizard.c:1428
12276 msgid "Saving mail on disk"
12277 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
12279 #: src/wizard.c:1438
12280 msgid "Configuration finished"
12281 msgstr "Configuração encerrada"
12283 #: src/wizard.c:1446
12285 "Claws Mail is now ready.\n"
12287 "Click Save to start."
12289 "O Claws Mail está pronto.\n"
12291 "Clique em Salvar para iniciar."