2007-02-21 [wwp] 2.7.2cvs59
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to Português do Brasil
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007.
3 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
4 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
5 # Updated 2006-02-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-12-22 10:23+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-01-03 21:17-0200\n"
12 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
13 "Language-Team: Português do Brasil\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: src/account.c:378
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
26 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
27
28 #: src/account.c:425
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31
32 #: src/account.c:682
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Editar contas"
35
36 #: src/account.c:700
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included."
38 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As contas que possuam uma marca na coluna 'G' serão verificadas."
39
40 #: src/account.c:773
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Definir como conta _padrão "
43
44 #: src/account.c:867
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
47
48 #: src/account.c:873
49 #, c-format
50 msgid "Copy of %s"
51 msgstr "Cópia de %s"
52
53 #: src/account.c:1012
54 #, c-format
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
57
58 #: src/account.c:1014
59 msgid "(Untitled)"
60 msgstr "(Sem título)"
61
62 #: src/account.c:1015
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Excluir conta"
65
66 #: src/account.c:1461
67 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
68 msgstr "Accounts List Default Column Name|P"
69
70 #: src/account.c:1467
71 msgid "Default account"
72 msgstr "Conta padrão"
73
74 #: src/account.c:1475
75 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
76 msgstr "Accounts List Get Column Name|R"
77
78 #: src/account.c:1481
79 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
80 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
81
82 #: src/account.c:1488
83 #: src/addressadd.c:196
84 #: src/addressbook.c:132
85 #: src/compose.c:5821
86 #: src/compose.c:6112
87 #: src/editaddress.c:1041
88 #: src/editaddress.c:1090
89 #: src/editbook.c:175
90 #: src/editgroup.c:287
91 #: src/editjpilot.c:270
92 #: src/editldap.c:424
93 #: src/editvcard.c:183
94 #: src/importmutt.c:226
95 #: src/importpine.c:226
96 #: src/mimeview.c:213
97 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
98 #: src/prefs_filtering.c:364
99 #: src/prefs_filtering.c:1481
100 #: src/prefs_template.c:185
101 msgid "Name"
102 msgstr "Nome"
103
104 #: src/account.c:1495
105 #: src/prefs_account.c:1176
106 #: src/prefs_account.c:2712
107 msgid "Protocol"
108 msgstr "Protocolo"
109
110 #: src/account.c:1502
111 #: src/ssl_manager.c:102
112 msgid "Server"
113 msgstr "Servidor"
114
115 #: src/action.c:355
116 #, c-format
117 msgid "Could not get message file %d"
118 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
119
120 #: src/action.c:386
121 msgid "Could not get message part."
122 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
123
124 #: src/action.c:403
125 msgid "Can't get part of multipart message"
126 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
127
128 #: src/action.c:517
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
135 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
136
137 #: src/action.c:829
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
141 "%s"
142 msgstr ""
143 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:924
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Could not fork to execute the following command:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152 msgstr ""
153 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156
157 #: src/action.c:1144
158 #: src/action.c:1294
159 msgid "Completed"
160 msgstr "Completado"
161
162 #: src/action.c:1180
163 #, c-format
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Executando: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1184
168 #, c-format
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1217
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Entrada/saída da ação"
175
176 #: src/action.c:1529
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "  %s"
182 msgstr ""
183 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
184 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
185 "  %s"
186
187 #: src/action.c:1534
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
190
191 #: src/action.c:1538
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
199 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1543
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Argumento do usuário para ação"
205
206 #: src/addressadd.c:174
207 msgid "Add to address book"
208 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
209
210 #: src/addressadd.c:208
211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
212 #: src/toolbar.c:459
213 msgid "Address"
214 msgstr "Endereço"
215
216 #: src/addressadd.c:218
217 #: src/addressbook.c:134
218 #: src/editaddress.c:849
219 #: src/editaddress.c:913
220 #: src/editgroup.c:289
221 msgid "Remarks"
222 msgstr "Notas"
223
224 #: src/addressadd.c:240
225 msgid "Select Address Book Folder"
226 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
227
228 #: src/addressbook.c:133
229 #: src/editaddress.c:847
230 #: src/editaddress.c:895
231 #: src/editgroup.c:288
232 #: src/expldifdlg.c:521
233 #: src/exporthtml.c:638
234 #: src/exporthtml.c:802
235 #: src/ldif.c:835
236 msgid "Email Address"
237 msgstr "Endereço de e-mail"
238
239 #: src/addressbook.c:419
240 msgid "/_Book"
241 msgstr "/_Livro"
242
243 #: src/addressbook.c:420
244 msgid "/_Book/New _Book"
245 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
246
247 #: src/addressbook.c:421
248 msgid "/_Book/New _Folder"
249 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
250
251 #: src/addressbook.c:422
252 msgid "/_Book/New _vCard"
253 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
254
255 #: src/addressbook.c:424
256 msgid "/_Book/New _JPilot"
257 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
258
259 #: src/addressbook.c:427
260 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
261 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
262
263 #: src/addressbook.c:429
264 #: src/addressbook.c:432
265 msgid "/_Book/---"
266 msgstr "/_Livro/---"
267
268 #: src/addressbook.c:430
269 msgid "/_Book/_Edit book"
270 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
271
272 #: src/addressbook.c:431
273 msgid "/_Book/_Delete book"
274 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
275
276 #: src/addressbook.c:433
277 msgid "/_Book/_Save"
278 msgstr "/_Livro/_Salvar"
279
280 #: src/addressbook.c:434
281 msgid "/_Book/_Close"
282 msgstr "/_Livro/_Fechar"
283
284 #: src/addressbook.c:435
285 msgid "/_Address"
286 msgstr "/_Endereço"
287
288 #: src/addressbook.c:436
289 msgid "/_Address/_Select all"
290 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
291
292 #: src/addressbook.c:437
293 #: src/addressbook.c:441
294 #: src/addressbook.c:444
295 #: src/addressbook.c:447
296 msgid "/_Address/---"
297 msgstr "/_Endereço/---"
298
299 #: src/addressbook.c:438
300 msgid "/_Address/C_ut"
301 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
302
303 #: src/addressbook.c:439
304 msgid "/_Address/_Copy"
305 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
306
307 #: src/addressbook.c:440
308 msgid "/_Address/_Paste"
309 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
310
311 #: src/addressbook.c:442
312 msgid "/_Address/_Edit"
313 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
314
315 #: src/addressbook.c:443
316 msgid "/_Address/_Delete"
317 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
318
319 #: src/addressbook.c:445
320 msgid "/_Address/New _Address"
321 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
322
323 #: src/addressbook.c:446
324 msgid "/_Address/New _Group"
325 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
326
327 #: src/addressbook.c:448
328 msgid "/_Address/_Mail To"
329 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
330
331 #: src/addressbook.c:449
332 #: src/compose.c:772
333 #: src/mainwindow.c:799
334 #: src/messageview.c:302
335 msgid "/_Tools"
336 msgstr "/_Ferramentas"
337
338 #: src/addressbook.c:450
339 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
340 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
341
342 #: src/addressbook.c:451
343 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
344 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
345
346 #: src/addressbook.c:452
347 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
348 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
349
350 #: src/addressbook.c:453
351 #: src/mainwindow.c:808
352 #: src/mainwindow.c:831
353 #: src/mainwindow.c:833
354 #: src/mainwindow.c:842
355 #: src/mainwindow.c:845
356 #: src/mainwindow.c:849
357 #: src/messageview.c:306
358 #: src/messageview.c:327
359 msgid "/_Tools/---"
360 msgstr "/_Ferramentas/---"
361
362 #: src/addressbook.c:454
363 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
364 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
365
366 #: src/addressbook.c:455
367 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
368 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
369
370 #: src/addressbook.c:456
371 #: src/compose.c:777
372 #: src/mainwindow.c:874
373 #: src/messageview.c:330
374 msgid "/_Help"
375 msgstr "/_Ajuda"
376
377 #: src/addressbook.c:457
378 #: src/compose.c:778
379 #: src/mainwindow.c:880
380 #: src/messageview.c:331
381 msgid "/_Help/_About"
382 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
383
384 #: src/addressbook.c:462
385 #: src/addressbook.c:478
386 #: src/compose.c:545
387 #: src/mainwindow.c:518
388 #: src/messageview.c:164
389 msgid "/_Edit"
390 msgstr "/_Editar"
391
392 #: src/addressbook.c:463
393 #: src/addressbook.c:479
394 msgid "/_Delete"
395 msgstr "/E_xcluir"
396
397 #: src/addressbook.c:465
398 msgid "/New _Book"
399 msgstr "/Novo li_vro"
400
401 #: src/addressbook.c:466
402 msgid "/New _Folder"
403 msgstr "/Nova _pasta"
404
405 #: src/addressbook.c:467
406 #: src/addressbook.c:482
407 msgid "/New _Group"
408 msgstr "/Novo _grupo"
409
410 #: src/addressbook.c:469
411 #: src/addressbook.c:484
412 msgid "/C_ut"
413 msgstr "/_Recortar"
414
415 #: src/addressbook.c:470
416 #: src/addressbook.c:485
417 msgid "/_Copy"
418 msgstr "/_Copiar"
419
420 #: src/addressbook.c:471
421 #: src/addressbook.c:486
422 msgid "/_Paste"
423 msgstr "/Co_lar"
424
425 #: src/addressbook.c:476
426 msgid "/_Select all"
427 msgstr "/Selecionar _todos"
428
429 #: src/addressbook.c:481
430 msgid "/New _Address"
431 msgstr "/Novo e_ndereço"
432
433 #: src/addressbook.c:489
434 msgid "/_Mail To"
435 msgstr "/Enviar _mensagem para"
436
437 #: src/addressbook.c:491
438 msgid "/_Browse Entry"
439 msgstr "/Percorrer a entra_da"
440
441 #: src/addressbook.c:504
442 #: src/crash.c:453
443 #: src/crash.c:472
444 #: src/importldif.c:119
445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136
446 #: src/prefs_themes.c:683
447 #: src/prefs_themes.c:715
448 #: src/prefs_themes.c:716
449 msgid "Unknown"
450 msgstr "Desconhecido"
451
452 #: src/addressbook.c:511
453 #: src/addressbook.c:530
454 #: src/importldif.c:126
455 msgid "Success"
456 msgstr "Sucesso"
457
458 #: src/addressbook.c:512
459 #: src/importldif.c:127
460 msgid "Bad arguments"
461 msgstr "Argumentos incorretos"
462
463 #: src/addressbook.c:513
464 #: src/importldif.c:128
465 msgid "File not specified"
466 msgstr "Arquivo não especificado"
467
468 #: src/addressbook.c:514
469 #: src/importldif.c:129
470 msgid "Error opening file"
471 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
472
473 #: src/addressbook.c:515
474 #: src/importldif.c:130
475 msgid "Error reading file"
476 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
477
478 #: src/addressbook.c:516
479 #: src/importldif.c:131
480 msgid "End of file encountered"
481 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
482
483 #: src/addressbook.c:517
484 #: src/importldif.c:132
485 msgid "Error allocating memory"
486 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
487
488 #: src/addressbook.c:518
489 #: src/importldif.c:133
490 msgid "Bad file format"
491 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
492
493 #: src/addressbook.c:519
494 #: src/importldif.c:134
495 msgid "Error writing to file"
496 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
497
498 #: src/addressbook.c:520
499 #: src/importldif.c:135
500 msgid "Error opening directory"
501 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
502
503 #: src/addressbook.c:521
504 #: src/importldif.c:136
505 msgid "No path specified"
506 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
507
508 #: src/addressbook.c:531
509 msgid "Error connecting to LDAP server"
510 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
511
512 #: src/addressbook.c:532
513 msgid "Error initializing LDAP"
514 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
515
516 #: src/addressbook.c:533
517 msgid "Error binding to LDAP server"
518 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
519
520 #: src/addressbook.c:534
521 msgid "Error searching LDAP database"
522 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
523
524 #: src/addressbook.c:535
525 msgid "Timeout performing LDAP operation"
526 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
527
528 #: src/addressbook.c:536
529 msgid "Error in LDAP search criteria"
530 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
531
532 #: src/addressbook.c:537
533 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
534 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
535
536 #: src/addressbook.c:538
537 msgid "LDAP search terminated on request"
538 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
539
540 #: src/addressbook.c:539
541 msgid "Error starting TLS connection"
542 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
543
544 #: src/addressbook.c:897
545 msgid "Sources"
546 msgstr "Fontes"
547
548 #: src/addressbook.c:901
549 #: src/prefs_other.c:101
550 #: src/toolbar.c:194
551 #: src/toolbar.c:1787
552 msgid "Address book"
553 msgstr "Livro de endereços"
554
555 #: src/addressbook.c:1033
556 msgid "Lookup name:"
557 msgstr "Nome de referência:"
558
559 #: src/addressbook.c:1106
560 #: src/compose.c:2129
561 #: src/compose.c:4443
562 #: src/compose.c:5667
563 #: src/compose.c:6432
564 #: src/compose.c:9453
565 #: src/summary_search.c:359
566 msgid "To:"
567 msgstr "Para:"
568
569 #: src/addressbook.c:1110
570 #: src/compose.c:2113
571 #: src/compose.c:4182
572 #: src/compose.c:4442
573 #: src/compose.c:9462
574 msgid "Cc:"
575 msgstr "Cc:"
576
577 #: src/addressbook.c:1114
578 #: src/compose.c:2116
579 #: src/compose.c:4213
580 msgid "Bcc:"
581 msgstr "Cco:"
582
583 #: src/addressbook.c:1363
584 #: src/addressbook.c:1409
585 msgid "Delete address(es)"
586 msgstr "Excluir endereço(s)"
587
588 #: src/addressbook.c:1364
589 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
590 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
591
592 #: src/addressbook.c:1403
593 msgid "Delete group"
594 msgstr "Excluir grupo"
595
596 #: src/addressbook.c:1404
597 msgid ""
598 "Really delete the group(s)?\n"
599 "The addresses it contains will not be lost."
600 msgstr ""
601 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
602 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
603
604 #: src/addressbook.c:1410
605 msgid "Really delete the address(es)?"
606 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
607
608 #: src/addressbook.c:2014
609 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
610 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
611
612 #: src/addressbook.c:2025
613 msgid "Cannot paste into an address group."
614 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
615
616 #: src/addressbook.c:2708
617 #, c-format
618 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
619 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
620
621 #: src/addressbook.c:2711
622 #: src/addressbook.c:2737
623 #: src/addressbook.c:2744
624 #: src/prefs_filtering_action.c:152
625 msgid "Delete"
626 msgstr "Excluir"
627
628 #: src/addressbook.c:2720
629 #, c-format
630 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
631 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
632
633 #: src/addressbook.c:2723
634 #: src/imap_gtk.c:284
635 #: src/mh_gtk.c:182
636 msgid "Delete folder"
637 msgstr "Excluir a pasta"
638
639 #: src/addressbook.c:2724
640 msgid "+Delete _folder only"
641 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
642
643 #: src/addressbook.c:2724
644 msgid "Delete folder and _addresses"
645 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
646
647 #: src/addressbook.c:2735
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Do you want to delete '%s'?\n"
651 "The addresses it contains will not be lost."
652 msgstr ""
653 "Deseja excluir '%s'?\n"
654 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
655
656 #: src/addressbook.c:2742
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Do you want to delete '%s'?\n"
660 "The addresses it contains will be lost."
661 msgstr ""
662 "Deseja excluir '%s'?\n"
663 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
664
665 #: src/addressbook.c:3595
666 msgid "New user, could not save index file."
667 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
668
669 #: src/addressbook.c:3599
670 msgid "New user, could not save address book files."
671 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
672
673 #: src/addressbook.c:3609
674 msgid "Old address book converted successfully."
675 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
676
677 #: src/addressbook.c:3614
678 msgid ""
679 "Old address book converted,\n"
680 "could not save new address index file."
681 msgstr ""
682 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
683 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
684
685 #: src/addressbook.c:3627
686 msgid ""
687 "Could not convert address book,\n"
688 "but created empty new address book files."
689 msgstr ""
690 "Não foi possível converter o livro de\n"
691 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
692
693 #: src/addressbook.c:3633
694 msgid ""
695 "Could not convert address book,\n"
696 "could not save new address index file."
697 msgstr ""
698 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
699 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
700
701 #: src/addressbook.c:3638
702 msgid ""
703 "Could not convert address book\n"
704 "and could not create new address book files."
705 msgstr ""
706 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
707 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
708
709 #: src/addressbook.c:3645
710 #: src/addressbook.c:3651
711 msgid "Addressbook conversion error"
712 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
713
714 #: src/addressbook.c:3689
715 msgid "Addressbook Error"
716 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
717
718 #: src/addressbook.c:3690
719 msgid "Could not read address index"
720 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
721
722 #: src/addressbook.c:4017
723 msgid "Busy searching..."
724 msgstr "Ocupado procurando..."
725
726 #: src/addressbook.c:4088
727 #, c-format
728 msgid "Search '%s'"
729 msgstr "Procurar '%s'"
730
731 #: src/addressbook.c:4313
732 msgid "Interface"
733 msgstr "Interface"
734
735 #: src/addressbook.c:4329
736 #: src/exphtmldlg.c:375
737 #: src/expldifdlg.c:394
738 #: src/exporthtml.c:1020
739 #: src/importldif.c:651
740 msgid "Address Book"
741 msgstr "Livro de Endereços"
742
743 #: src/addressbook.c:4345
744 msgid "Person"
745 msgstr "Pessoa"
746
747 #: src/addressbook.c:4361
748 msgid "EMail Address"
749 msgstr "Endereço de e-mail"
750
751 #: src/addressbook.c:4377
752 msgid "Group"
753 msgstr "Grupo"
754
755 #: src/addressbook.c:4393
756 #: src/exporthtml.c:922
757 #: src/folderview.c:470
758 #: src/prefs_account.c:2417
759 #: src/prefs_folder_column.c:79
760 msgid "Folder"
761 msgstr "Pasta"
762
763 #: src/addressbook.c:4409
764 msgid "vCard"
765 msgstr "vCard"
766
767 #: src/addressbook.c:4425
768 #: src/addressbook.c:4441
769 msgid "JPilot"
770 msgstr "JPllot"
771
772 #: src/addressbook.c:4457
773 msgid "LDAP servers"
774 msgstr "Servidores LDAP"
775
776 #: src/addressbook.c:4473
777 msgid "LDAP Query"
778 msgstr "Consulta LDAP"
779
780 #: src/addressbook.c:4789
781 #: src/matcher.c:303
782 #: src/matcher.c:756
783 #: src/matcher.c:889
784 #: src/prefs_matcher.c:218
785 #: src/prefs_matcher.c:521
786 #: src/prefs_matcher.c:1332
787 #: src/prefs_matcher.c:1349
788 #: src/prefs_matcher.c:1351
789 #: src/prefs_matcher.c:2102
790 #: src/prefs_matcher.c:2106
791 msgid "Any"
792 msgstr "Qualquer"
793
794 #: src/addrgather.c:158
795 msgid "Please specify name for address book."
796 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
797
798 #: src/addrgather.c:178
799 msgid "Please select the mail headers to search."
800 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
801
802 #: src/addrgather.c:185
803 msgid "Harvesting addresses..."
804 msgstr "Coletando endereços..."
805
806 #: src/addrgather.c:224
807 msgid "Addresses gathered successfully."
808 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
809
810 #: src/addrgather.c:294
811 msgid "No folder or message was selected."
812 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
813
814 #: src/addrgather.c:302
815 msgid ""
816 "Please select a folder to process from the folder\n"
817 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
818 "the message list."
819 msgstr ""
820 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
821 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
822 "mensagens da lista."
823
824 #: src/addrgather.c:354
825 msgid "Folder :"
826 msgstr "Pasta:"
827
828 #: src/addrgather.c:365
829 #: src/exphtmldlg.c:543
830 #: src/expldifdlg.c:626
831 #: src/importldif.c:909
832 msgid "Address Book :"
833 msgstr "Livro de endereços:"
834
835 #: src/addrgather.c:375
836 msgid "Folder Size :"
837 msgstr "Tamanho da pasta:"
838
839 #: src/addrgather.c:390
840 msgid "Process these mail header fields"
841 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
842
843 #: src/addrgather.c:408
844 msgid "Include sub-folders"
845 msgstr "Incluir sub-pastas"
846
847 #: src/addrgather.c:431
848 msgid "Header Name"
849 msgstr "Nome do cabeçalho"
850
851 #: src/addrgather.c:432
852 msgid "Address Count"
853 msgstr "Contagem de endereços"
854
855 #: src/addrgather.c:537
856 #: src/alertpanel.c:154
857 #: src/compose.c:4794
858 #: src/compose.c:9374
859 #: src/messageview.c:578
860 #: src/messageview.c:591
861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
862 msgid "Warning"
863 msgstr "Aviso"
864
865 #: src/addrgather.c:538
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campos do cabeçalho"
868
869 #: src/addrgather.c:539
870 #: src/exphtmldlg.c:663
871 #: src/expldifdlg.c:737
872 #: src/importldif.c:1029
873 msgid "Finish"
874 msgstr "Finalizar"
875
876 #: src/addrgather.c:600
877 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
878 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
879
880 #: src/addrgather.c:608
881 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
882 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
883
884 #: src/addrindex.c:116
885 msgid "Common addresses"
886 msgstr "Endereços comuns"
887
888 #: src/addrindex.c:117
889 msgid "Personal addresses"
890 msgstr "Endereços pessoais"
891
892 #: src/addrindex.c:123
893 msgid "Common address"
894 msgstr "Endereço comum"
895
896 #: src/addrindex.c:124
897 msgid "Personal address"
898 msgstr "Endereço pessoal"
899
900 #: src/alertpanel.c:141
901 #: src/compose.c:7582
902 msgid "Notice"
903 msgstr "Nota"
904
905 #: src/alertpanel.c:167
906 #: src/alertpanel.c:190
907 #: src/compose.c:4734
908 #: src/inc.c:616
909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
911 msgid "Error"
912 msgstr "Erro"
913
914 #: src/alertpanel.c:191
915 msgid "_View log"
916 msgstr "_Ver relatório"
917
918 #: src/alertpanel.c:338
919 msgid "Show this message next time"
920 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
921
922 #: src/browseldap.c:219
923 msgid "Browse Directory Entry"
924 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
925
926 #: src/browseldap.c:239
927 msgid "Server Name :"
928 msgstr "Nome do servidor:"
929
930 #: src/browseldap.c:249
931 msgid "Distinguished Name (dn) :"
932 msgstr "Nome distinto (dn):"
933
934 #: src/browseldap.c:272
935 msgid "LDAP Name"
936 msgstr "Nome no LDAP"
937
938 #: src/browseldap.c:274
939 msgid "Attribute Value"
940 msgstr "Atribuir valor"
941
942 #: src/common/nntp.c:73
943 #, c-format
944 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
945 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
946
947 #: src/common/nntp.c:80
948 #: src/common/session.c:166
949 #: src/imap.c:840
950 msgid "SSL handshake failed\n"
951 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
952
953 #: src/common/nntp.c:182
954 #: src/common/nntp.c:245
955 #, c-format
956 msgid "protocol error: %s\n"
957 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
958
959 #: src/common/nntp.c:205
960 #: src/common/nntp.c:251
961 msgid "protocol error\n"
962 msgstr "erro do protocolo\n"
963
964 #: src/common/nntp.c:301
965 msgid "Error occurred while posting\n"
966 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
967
968 #: src/common/nntp.c:381
969 msgid "Error occurred while sending command\n"
970 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
971
972 #: src/common/plugin.c:53
973 msgid "Nothing"
974 msgstr "Nenhum"
975
976 #: src/common/plugin.c:54
977 msgid "a viewer"
978 msgstr "um visualizador"
979
980 #: src/common/plugin.c:55
981 msgid "folders"
982 msgstr "pastas"
983
984 #: src/common/plugin.c:56
985 msgid "filtering"
986 msgstr "filtragem"
987
988 #: src/common/plugin.c:57
989 msgid "a privacy interface"
990 msgstr "uma interface de privacidade"
991
992 #: src/common/plugin.c:58
993 msgid "a notifier"
994 msgstr "um notificador"
995
996 #: src/common/plugin.c:59
997 msgid "an utility"
998 msgstr "um utilitário"
999
1000 #: src/common/plugin.c:60
1001 msgid "things"
1002 msgstr "coisas"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:258
1005 #, c-format
1006 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1007 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1008
1009 #: src/common/plugin.c:293
1010 msgid "Plugin already loaded"
1011 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:303
1014 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1015 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:330
1018 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1019 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
1020
1021 #: src/common/plugin.c:337
1022 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1023 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1024
1025 #: src/common/plugin.c:547
1026 #, c-format
1027 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1028 msgstr ""
1029 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1030 "o plugin '%s'."
1031
1032 #: src/common/plugin.c:550
1033 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1034 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1035
1036 #: src/common/plugin.c:559
1037 #, c-format
1038 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1039 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:561
1042 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1043 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1044
1045 #: src/common/smtp.c:176
1046 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1047 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1048
1049 #: src/common/smtp.c:518
1050 #: src/common/smtp.c:568
1051 msgid "bad SMTP response\n"
1052 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1053
1054 #: src/common/smtp.c:539
1055 #: src/common/smtp.c:557
1056 #: src/common/smtp.c:676
1057 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1058 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1059
1060 #: src/common/smtp.c:548
1061 #: src/pop.c:842
1062 msgid "error occurred on authentication\n"
1063 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1064
1065 #: src/common/smtp.c:603
1066 #, c-format
1067 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1068 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1069
1070 #: src/common/smtp.c:635
1071 #: src/pop.c:835
1072 msgid "couldn't start TLS session\n"
1073 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1074
1075 #: src/common/socket.c:1405
1076 #, c-format
1077 msgid "write on fd%d: %s\n"
1078 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1079
1080 #: src/common/ssl.c:159
1081 msgid "Error creating ssl context\n"
1082 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1083
1084 #: src/common/ssl.c:178
1085 #, c-format
1086 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1087 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1088
1089 #: src/common/ssl_certificate.c:208
1090 #: src/common/ssl_certificate.c:219
1091 #: src/common/ssl_certificate.c:225
1092 #: src/common/ssl_certificate.c:232
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:243
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:249
1095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68
1096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
1097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
1100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109
1101 msgid "<not in certificate>"
1102 msgstr "<não está no certificado>"
1103
1104 #: src/common/ssl_certificate.c:258
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1108 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1109 "  Fingerprint: %s\n"
1110 "  Signature status: %s"
1111 msgstr ""
1112 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1113 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1114 "  Fingerprint: %s\n"
1115 "  Situação da Assinatura: %s"
1116
1117 #: src/common/ssl_certificate.c:385
1118 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1119 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1120
1121 #: src/common/string_match.c:79
1122 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1123 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1124
1125 #: src/common/utils.c:348
1126 #, c-format
1127 msgid "%dB"
1128 msgstr "%dB"
1129
1130 #: src/common/utils.c:349
1131 #, c-format
1132 msgid "%d.%02dKB"
1133 msgstr "%d.%02dKb"
1134
1135 #: src/common/utils.c:350
1136 #, c-format
1137 msgid "%d.%02dMB"
1138 msgstr "%d.%02dMb"
1139
1140 #: src/common/utils.c:351
1141 #, c-format
1142 msgid "%.2fGB"
1143 msgstr "%.2fGb"
1144
1145 #: src/common/utils.c:4799
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1147 msgstr "Complete day name for use by strftime|Domingo"
1148
1149 #: src/common/utils.c:4800
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1151 msgstr "Complete day name for use by strftime|Segunda-feira"
1152
1153 #: src/common/utils.c:4801
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1155 msgstr "Complete day name for use by strftime|Terça-feira"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4802
1158 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1159 msgstr "Complete day name for use by strftime|Quarta-feira"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4803
1162 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1163 msgstr "Complete day name for use by strftime|Quinta-feira"
1164
1165 #: src/common/utils.c:4804
1166 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1167 msgstr "Complete day name for use by strftime|Sexta-feira"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4805
1170 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1171 msgstr "Complete day name for use by strftime|Sábado"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4807
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1175 msgstr "Complete month name for use by strftime|Janeiro"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4808
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1179 msgstr "Complete month name for use by strftime|Fevereiro"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4809
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1183 msgstr "Complete month name for use by strftime|Março"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4810
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1187 msgstr "Complete month name for use by strftime|Abril"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4811
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1191 msgstr "Complete month name for use by strftime|Maio"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4812
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1195 msgstr "Complete month name for use by strftime|Junho"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4813
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1199 msgstr "Complete month name for use by strftime|Julho"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4814
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1203 msgstr "Complete month name for use by strftime|Agosto"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4815
1206 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1207 msgstr "Complete month name for use by strftime|Setembro"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4816
1210 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1211 msgstr "Complete month name for use by strftime|Outubro"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4817
1214 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1215 msgstr "Complete month name for use by strftime|Novembro"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4818
1218 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1219 msgstr "Complete month name for use by strftime|Dezembro"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4820
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1223 msgstr "Abbr. day name for use by strftime|Dom"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4821
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1227 msgstr "Abbr. day name for use by strftime|Seg"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4822
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1231 msgstr "Abbr. day name for use by strftime|Ter"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4823
1234 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1235 msgstr "Abbr. day name for use by strftime|Qua"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4824
1238 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1239 msgstr "Abbr. day name for use by strftime|Qui"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4825
1242 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1243 msgstr "Abbr. day name for use by strftime|Sex"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4826
1246 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1247 msgstr "Abbr. day name for use by strftime|Sáb"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4828
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1251 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4829
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1255 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Fev"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4830
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1259 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4831
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1263 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Abr"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4832
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1267 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Mai"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4833
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1271 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4834
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1275 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4835
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1279 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Ago"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4836
1282 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1283 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Set"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4837
1286 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1287 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Out"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4838
1290 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1291 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4839
1294 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1295 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Dez"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4841
1298 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1299 msgstr "For use by strftime (morning)|AM"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4842
1302 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1303 msgstr "For use by strftime (afternoon)|PM"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4843
1306 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1307 msgstr "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4844
1310 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1311 msgstr "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4846
1314 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1315 msgstr "For use by strftime (default date+time format)|%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4847
1318 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1319 msgstr "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4848
1322 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1323 msgstr "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4850
1326 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1327 msgstr "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1328
1329 #: src/compose.c:522
1330 msgid "/_Add..."
1331 msgstr "/_Adicionar..."
1332
1333 #: src/compose.c:523
1334 msgid "/_Remove"
1335 msgstr "/_Remover"
1336
1337 #: src/compose.c:525
1338 #: src/folderview.c:294
1339 msgid "/_Properties..."
1340 msgstr "/_Propriedades..."
1341
1342 #: src/compose.c:530
1343 #: src/mainwindow.c:740
1344 #: src/messageview.c:285
1345 msgid "/_Message"
1346 msgstr "/_Mensagem"
1347
1348 #: src/compose.c:531
1349 msgid "/_Message/_Send"
1350 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1351
1352 #: src/compose.c:533
1353 msgid "/_Message/Send _later"
1354 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1355
1356 #: src/compose.c:535
1357 #: src/compose.c:539
1358 #: src/compose.c:542
1359 #: src/mainwindow.c:750
1360 #: src/mainwindow.c:760
1361 #: src/mainwindow.c:773
1362 #: src/mainwindow.c:779
1363 #: src/mainwindow.c:796
1364 #: src/messageview.c:288
1365 #: src/messageview.c:296
1366 msgid "/_Message/---"
1367 msgstr "/_Mensagem/---"
1368
1369 #: src/compose.c:536
1370 msgid "/_Message/_Attach file"
1371 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1372
1373 #: src/compose.c:537
1374 msgid "/_Message/_Insert file"
1375 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1376
1377 #: src/compose.c:538
1378 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1379 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1380
1381 #: src/compose.c:540
1382 msgid "/_Message/_Save"
1383 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1384
1385 #: src/compose.c:543
1386 msgid "/_Message/_Close"
1387 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1388
1389 #: src/compose.c:546
1390 msgid "/_Edit/_Undo"
1391 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1392
1393 #: src/compose.c:547
1394 msgid "/_Edit/_Redo"
1395 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1396
1397 #: src/compose.c:548
1398 #: src/compose.c:636
1399 #: src/compose.c:639
1400 #: src/compose.c:645
1401 #: src/mainwindow.c:522
1402 #: src/messageview.c:167
1403 msgid "/_Edit/---"
1404 msgstr "/_Editar/---"
1405
1406 #: src/compose.c:549
1407 msgid "/_Edit/Cu_t"
1408 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1409
1410 #: src/compose.c:550
1411 #: src/mainwindow.c:519
1412 #: src/messageview.c:165
1413 msgid "/_Edit/_Copy"
1414 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1415
1416 #: src/compose.c:551
1417 msgid "/_Edit/_Paste"
1418 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1419
1420 #: src/compose.c:552
1421 msgid "/_Edit/Special paste"
1422 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1423
1424 #: src/compose.c:553
1425 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1426 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1427
1428 #: src/compose.c:555
1429 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1430 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1431
1432 #: src/compose.c:557
1433 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1434 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1435
1436 #: src/compose.c:559
1437 #: src/mainwindow.c:520
1438 #: src/messageview.c:166
1439 msgid "/_Edit/Select _all"
1440 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1441
1442 #: src/compose.c:560
1443 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1444 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1445
1446 #: src/compose.c:561
1447 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1448 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1449
1450 #: src/compose.c:566
1451 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1452 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1453
1454 #: src/compose.c:571
1455 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1456 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1457
1458 #: src/compose.c:576
1459 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1460 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1461
1462 #: src/compose.c:581
1463 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1464 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1465
1466 #: src/compose.c:586
1467 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1468 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1469
1470 #: src/compose.c:591
1471 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1472 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1473
1474 #: src/compose.c:596
1475 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1476 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1477
1478 #: src/compose.c:601
1479 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1480 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1481
1482 #: src/compose.c:606
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1484 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1485
1486 #: src/compose.c:611
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1488 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1489
1490 #: src/compose.c:616
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1492 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1493
1494 #: src/compose.c:621
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1497
1498 #: src/compose.c:626
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1501
1502 #: src/compose.c:631
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1505
1506 #: src/compose.c:637
1507 msgid "/_Edit/_Find"
1508 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1509
1510 #: src/compose.c:640
1511 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1512 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1513
1514 #: src/compose.c:642
1515 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1516 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1517
1518 #: src/compose.c:644
1519 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1520 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1521
1522 #: src/compose.c:646
1523 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1524 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1525
1526 #: src/compose.c:649
1527 msgid "/_Spelling"
1528 msgstr "/Orto_grafia"
1529
1530 #: src/compose.c:650
1531 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1532 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1533
1534 #: src/compose.c:652
1535 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1536 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1537
1538 #: src/compose.c:654
1539 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1540 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1541
1542 #: src/compose.c:656
1543 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1544 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1545
1546 #: src/compose.c:658
1547 msgid "/_Spelling/---"
1548 msgstr "/Orto_grafia/---"
1549
1550 #: src/compose.c:659
1551 msgid "/_Spelling/Options"
1552 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1553
1554 #: src/compose.c:662
1555 msgid "/_Options"
1556 msgstr "/_Opções"
1557
1558 #: src/compose.c:663
1559 msgid "/_Options/Reply _mode"
1560 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1561
1562 #: src/compose.c:664
1563 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1564 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1565
1566 #: src/compose.c:665
1567 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1568 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1569
1570 #: src/compose.c:666
1571 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1572 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1573
1574 #: src/compose.c:667
1575 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1576 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1577
1578 #: src/compose.c:668
1579 #: src/compose.c:673
1580 #: src/compose.c:680
1581 #: src/compose.c:682
1582 #: src/compose.c:684
1583 msgid "/_Options/---"
1584 msgstr "/_Opções/---"
1585
1586 #: src/compose.c:669
1587 msgid "/_Options/Privacy _System"
1588 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1589
1590 #: src/compose.c:670
1591 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1592 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1593
1594 #: src/compose.c:671
1595 msgid "/_Options/Si_gn"
1596 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1597
1598 #: src/compose.c:672
1599 msgid "/_Options/_Encrypt"
1600 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1601
1602 #: src/compose.c:674
1603 msgid "/_Options/_Priority"
1604 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1605
1606 #: src/compose.c:675
1607 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1608 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1609
1610 #: src/compose.c:676
1611 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1612 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1613
1614 #: src/compose.c:677
1615 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1616 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1617
1618 #: src/compose.c:678
1619 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1620 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1621
1622 #: src/compose.c:679
1623 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1624 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1625
1626 #: src/compose.c:681
1627 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1628 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1629
1630 #: src/compose.c:683
1631 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1632 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1633
1634 #: src/compose.c:690
1635 msgid "/_Options/Character _encoding"
1636 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1637
1638 #: src/compose.c:691
1639 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1640 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1641
1642 #: src/compose.c:693
1643 #: src/compose.c:699
1644 #: src/compose.c:707
1645 #: src/compose.c:711
1646 #: src/compose.c:717
1647 #: src/compose.c:721
1648 #: src/compose.c:727
1649 #: src/compose.c:733
1650 #: src/compose.c:737
1651 #: src/compose.c:747
1652 #: src/compose.c:751
1653 #: src/compose.c:761
1654 #: src/compose.c:765
1655 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1656 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1657
1658 #: src/compose.c:695
1659 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1660 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1661
1662 #: src/compose.c:697
1663 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1664 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1665
1666 #: src/compose.c:701
1667 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1668 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1669
1670 #: src/compose.c:703
1671 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1672 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1673
1674 #: src/compose.c:705
1675 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1676 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1677
1678 #: src/compose.c:709
1679 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1680 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1681
1682 #: src/compose.c:713
1683 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1684 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1685
1686 #: src/compose.c:715
1687 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1688 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1689
1690 #: src/compose.c:719
1691 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1692 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1693
1694 #: src/compose.c:723
1695 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1696 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1697
1698 #: src/compose.c:725
1699 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1700 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1701
1702 #: src/compose.c:729
1703 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1704 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1705
1706 #: src/compose.c:731
1707 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1708 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1709
1710 #: src/compose.c:735
1711 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1712 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1713
1714 #: src/compose.c:739
1715 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1716 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1717
1718 #: src/compose.c:741
1719 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1720 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1721
1722 #: src/compose.c:743
1723 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1724 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1725
1726 #: src/compose.c:745
1727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1728 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1729
1730 #: src/compose.c:749
1731 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1732 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1733
1734 #: src/compose.c:753
1735 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1736 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1737
1738 #: src/compose.c:755
1739 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1740 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1741
1742 #: src/compose.c:757
1743 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1744 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1745
1746 #: src/compose.c:759
1747 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1748 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1749
1750 #: src/compose.c:763
1751 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1752 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1753
1754 #: src/compose.c:767
1755 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1756 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1757
1758 #: src/compose.c:769
1759 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1760 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1761
1762 #: src/compose.c:773
1763 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1764 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1765
1766 #: src/compose.c:774
1767 #: src/messageview.c:303
1768 msgid "/_Tools/_Address book"
1769 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1770
1771 #: src/compose.c:775
1772 msgid "/_Tools/_Template"
1773 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1774
1775 #: src/compose.c:776
1776 #: src/mainwindow.c:832
1777 #: src/messageview.c:328
1778 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1779 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1780
1781 #: src/compose.c:1039
1782 #: src/prefs_compose_writing.c:384
1783 msgid "New message subject format error."
1784 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1785
1786 #: src/compose.c:1068
1787 #: src/prefs_compose_writing.c:388
1788 msgid "New message body format error."
1789 msgstr "Erro no formato do corpo da mensagem."
1790
1791 #: src/compose.c:1438
1792 #: src/prefs_quote.c:281
1793 msgid "Message reply format error."
1794 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta."
1795
1796 #: src/compose.c:1555
1797 #: src/prefs_quote.c:286
1798 msgid "Message forward format error."
1799 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento."
1800
1801 #: src/compose.c:1675
1802 msgid "Fw: multiple emails"
1803 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1804
1805 #: src/compose.c:2050
1806 msgid "Message redirect format error."
1807 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento."
1808
1809 #: src/compose.c:2119
1810 msgid "Reply-To:"
1811 msgstr "Responder para:"
1812
1813 #: src/compose.c:2122
1814 #: src/compose.c:5664
1815 #: src/compose.c:6434
1816 #: src/compose.c:9472
1817 msgid "Newsgroups:"
1818 msgstr "Newsgroups:"
1819
1820 #: src/compose.c:2125
1821 msgid "Followup-To:"
1822 msgstr "Seguir a:"
1823
1824 #: src/compose.c:2304
1825 #, c-format
1826 msgid "The file '%s' has been attached."
1827 msgstr "O arquivo '%s' foi anexado."
1828
1829 #: src/compose.c:2308
1830 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1831 msgstr "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
1832
1833 #: src/compose.c:2539
1834 msgid "Quote mark format error."
1835 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1836
1837 #: src/compose.c:3133
1838 #, c-format
1839 msgid "File %s is empty."
1840 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1841
1842 #: src/compose.c:3137
1843 #, c-format
1844 msgid "Can't read %s."
1845 msgstr "Não foi possível ler %s."
1846
1847 #: src/compose.c:3164
1848 #, c-format
1849 msgid "Message: %s"
1850 msgstr "Mensagem: %s"
1851
1852 #: src/compose.c:3983
1853 msgid " [Edited]"
1854 msgstr " [Editada]"
1855
1856 #: src/compose.c:3989
1857 #, c-format
1858 msgid "%s - Compose message%s"
1859 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1860
1861 #: src/compose.c:3992
1862 #, c-format
1863 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1864 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1865
1866 #: src/compose.c:4017
1867 #: src/messageview.c:613
1868 msgid ""
1869 "Account for sending mail is not specified.\n"
1870 "Please select a mail account before sending."
1871 msgstr ""
1872 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1873 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1874
1875 #: src/compose.c:4195
1876 #: src/compose.c:4226
1877 #: src/compose.c:4258
1878 #: src/toolbar.c:401
1879 #: src/toolbar.c:452
1880 msgid "Send"
1881 msgstr "Enviar"
1882
1883 #: src/compose.c:4196
1884 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1885 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1886
1887 #: src/compose.c:4197
1888 #: src/compose.c:4228
1889 #: src/compose.c:4260
1890 #: src/compose.c:4734
1891 msgid "+_Send"
1892 msgstr "+_Enviar"
1893
1894 #: src/compose.c:4227
1895 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1896 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1897
1898 #: src/compose.c:4244
1899 msgid "Recipient is not specified."
1900 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1901
1902 #: src/compose.c:4259
1903 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1904 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1905
1906 #: src/compose.c:4305
1907 #: src/compose.c:7935
1908 msgid ""
1909 "Could not queue message for sending:\n"
1910 "\n"
1911 "Charset conversion failed."
1912 msgstr ""
1913 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1914 "\n"
1915 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1916
1917 #: src/compose.c:4308
1918 #: src/compose.c:7938
1919 msgid ""
1920 "Could not queue message for sending:\n"
1921 "\n"
1922 "Couldn't get recipient encryption key."
1923 msgstr ""
1924 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1925 "\n"
1926 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1927
1928 #: src/compose.c:4312
1929 #: src/compose.c:7932
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "Could not queue message for sending:\n"
1933 "\n"
1934 "Signature failed: %s"
1935 msgstr ""
1936 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1937 "\n"
1938 "Falha na assinatura: %s"
1939
1940 #: src/compose.c:4315
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Could not queue message for sending:\n"
1944 "\n"
1945 "%s."
1946 msgstr ""
1947 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1948 "\n"
1949 "%s."
1950
1951 #: src/compose.c:4317
1952 msgid "Could not queue message for sending."
1953 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1954
1955 #: src/compose.c:4332
1956 #: src/compose.c:4391
1957 msgid ""
1958 "The message was queued but could not be sent.\n"
1959 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1960 msgstr ""
1961 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1962 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1963
1964 #: src/compose.c:4385
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "%s\n"
1968 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1969 msgstr ""
1970 "%s\n"
1971 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1972
1973 #: src/compose.c:4731
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1977 "to the specified %s charset.\n"
1978 "Send it as %s?"
1979 msgstr ""
1980 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1981 "para a codificação %s especificada.\n"
1982 "Enviá-la como %s?"
1983
1984 #: src/compose.c:4790
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1988 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1989 "\n"
1990 "Send it anyway?"
1991 msgstr ""
1992 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1993 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1994 "\n"
1995 "Enviar mesmo assim?"
1996
1997 #: src/compose.c:4978
1998 msgid "No account for sending mails available!"
1999 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2000
2001 #: src/compose.c:4988
2002 msgid "No account for posting news available!"
2003 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
2004
2005 #: src/compose.c:5681
2006 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2007 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2008
2009 #: src/compose.c:5809
2010 msgid "Mime type"
2011 msgstr "Tipo MIME"
2012
2013 #: src/compose.c:5815
2014 #: src/compose.c:6111
2015 #: src/mimeview.c:212
2016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374
2017 #: src/prefs_summary_column.c:86
2018 #: src/summaryview.c:490
2019 msgid "Size"
2020 msgstr "Tamanho"
2021
2022 #: src/compose.c:5876
2023 msgid "Save Message to "
2024 msgstr "Salvar mensagem em "
2025
2026 #: src/compose.c:5898
2027 #: src/editjpilot.c:289
2028 #: src/editldap.c:526
2029 #: src/editvcard.c:202
2030 #: src/export.c:172
2031 #: src/import.c:171
2032 #: src/importmutt.c:242
2033 #: src/importpine.c:242
2034 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
2036 #: src/prefs_spelling.c:207
2037 msgid "_Browse"
2038 msgstr "_Explorar"
2039
2040 #: src/compose.c:6110
2041 #: src/compose.c:7342
2042 msgid "MIME type"
2043 msgstr "Tipo MIME"
2044
2045 #: src/compose.c:6182
2046 msgid "Hea_der"
2047 msgstr "_Cabeçalho"
2048
2049 #: src/compose.c:6186
2050 msgid "_Attachments"
2051 msgstr "_Anexos"
2052
2053 #: src/compose.c:6190
2054 msgid "Othe_rs"
2055 msgstr "_Outros"
2056
2057 #: src/compose.c:6205
2058 #: src/summary_search.c:366
2059 msgid "Subject:"
2060 msgstr "Assunto:"
2061
2062 #: src/compose.c:6396
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Spell checker could not be started.\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2068 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2069 "%s"
2070
2071 #: src/compose.c:6508
2072 #, c-format
2073 msgid "From: <i>%s</i>"
2074 msgstr "De: <i>%s</i>"
2075
2076 #: src/compose.c:6539
2077 msgid "Account to use for this email"
2078 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2079
2080 #: src/compose.c:6541
2081 msgid "Sender address to be used"
2082 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2083
2084 #: src/compose.c:6702
2085 #, c-format
2086 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2087 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
2088
2089 #: src/compose.c:6864
2090 #: src/prefs_template.c:549
2091 msgid "Template body format error."
2092 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo."
2093
2094 #: src/compose.c:6972
2095 #: src/prefs_template.c:587
2096 msgid "Template To format error."
2097 msgstr "Erro no formato do Para do modelo."
2098
2099 #: src/compose.c:6985
2100 #: src/prefs_template.c:592
2101 msgid "Template Cc format error."
2102 msgstr "Erro no formato do Cc do modelo."
2103
2104 #: src/compose.c:6998
2105 #: src/prefs_template.c:597
2106 msgid "Template Bcc format error."
2107 msgstr "Erro no formato do Cco do modelo."
2108
2109 #: src/compose.c:7012
2110 #: src/prefs_template.c:602
2111 msgid "Template subject format error."
2112 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2113
2114 #: src/compose.c:7236
2115 msgid "Invalid MIME type."
2116 msgstr "Tipo MIME inválido."
2117
2118 #: src/compose.c:7251
2119 msgid "File doesn't exist or is empty."
2120 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2121
2122 #: src/compose.c:7324
2123 msgid "Properties"
2124 msgstr "Propriedades"
2125
2126 #: src/compose.c:7375
2127 msgid "Encoding"
2128 msgstr "Codificação"
2129
2130 #: src/compose.c:7395
2131 msgid "Path"
2132 msgstr "Caminho"
2133
2134 #: src/compose.c:7396
2135 #: src/prefs_toolbar.c:1060
2136 msgid "File name"
2137 msgstr "Nome do arquivo"
2138
2139 #: src/compose.c:7579
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "The external editor is still working.\n"
2143 "Force terminating the process?\n"
2144 "process group id: %d"
2145 msgstr ""
2146 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2147 "Deseja terminar o processo?\n"
2148 "Id do grupo do processo: %d"
2149
2150 #: src/compose.c:7621
2151 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2152 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2153
2154 #: src/compose.c:7902
2155 #: src/messageview.c:718
2156 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2157 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2158
2159 #: src/compose.c:7927
2160 msgid "Could not queue message."
2161 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2162
2163 #: src/compose.c:7929
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Could not queue message:\n"
2167 "\n"
2168 "%s."
2169 msgstr ""
2170 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2171 "\n"
2172 "%s."
2173
2174 #: src/compose.c:8049
2175 msgid "Could not save draft."
2176 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2177
2178 #: src/compose.c:8124
2179 #: src/compose.c:8147
2180 msgid "Select file"
2181 msgstr "Selecione o arquivo"
2182
2183 #: src/compose.c:8160
2184 #, c-format
2185 msgid "File '%s' could not be read."
2186 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2187
2188 #: src/compose.c:8162
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "File '%s' contained invalid characters\n"
2192 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2193 msgstr ""
2194 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2195 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2196
2197 #: src/compose.c:8210
2198 msgid "Discard message"
2199 msgstr "Descartar a mensagem"
2200
2201 #: src/compose.c:8211
2202 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2203 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2204
2205 #: src/compose.c:8212
2206 msgid "_Discard"
2207 msgstr "_Descartar"
2208
2209 #: src/compose.c:8212
2210 msgid "_Save to Drafts"
2211 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2212
2213 #: src/compose.c:8256
2214 #, c-format
2215 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2216 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2217
2218 #: src/compose.c:8258
2219 msgid "Apply template"
2220 msgstr "Aplicar o modelo"
2221
2222 #: src/compose.c:8259
2223 msgid "_Replace"
2224 msgstr "_Substituir"
2225
2226 #: src/compose.c:8259
2227 msgid "_Insert"
2228 msgstr "_Inserir"
2229
2230 #: src/compose.c:8947
2231 msgid "Insert or attach?"
2232 msgstr "Inserir ou anexar?"
2233
2234 #: src/compose.c:8948
2235 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2236 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2237
2238 #: src/compose.c:8950
2239 msgid "+_Insert"
2240 msgstr "+_Inserir"
2241
2242 #: src/compose.c:8950
2243 msgid "_Attach"
2244 msgstr "_Anexar"
2245
2246 #: src/compose.c:9149
2247 msgid "Quote format error."
2248 msgstr "Erro no formato da citação."
2249
2250 #: src/compose.c:9368
2251 #, c-format
2252 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2253 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2254
2255 #: src/crash.c:142
2256 #, c-format
2257 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2258 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2259
2260 #: src/crash.c:188
2261 msgid "Claws Mail has crashed"
2262 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2263
2264 #: src/crash.c:204
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "%s.\n"
2268 "Please file a bug report and include the information below."
2269 msgstr ""
2270 "%s.\n"
2271 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2272
2273 #: src/crash.c:209
2274 msgid "Debug log"
2275 msgstr "Relatório de debug"
2276
2277 #: src/crash.c:253
2278 msgid "Close"
2279 msgstr "Fechar"
2280
2281 #: src/crash.c:258
2282 msgid "Save..."
2283 msgstr "Salvar..."
2284
2285 #: src/crash.c:263
2286 msgid "Create bug report"
2287 msgstr "Criar relatório de erros"
2288
2289 #: src/crash.c:310
2290 msgid "Save crash information"
2291 msgstr "Salvar as informações do problema"
2292
2293 #: src/editaddress.c:183
2294 msgid "Add New Person"
2295 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2296
2297 #: src/editaddress.c:184
2298 msgid "Edit Person Details"
2299 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2300
2301 #: src/editaddress.c:355
2302 msgid "An Email address must be supplied."
2303 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2304
2305 #: src/editaddress.c:529
2306 msgid "A Name and Value must be supplied."
2307 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2308
2309 #: src/editaddress.c:618
2310 msgid "Discard"
2311 msgstr "Descartar"
2312
2313 #: src/editaddress.c:619
2314 msgid "Apply"
2315 msgstr "Aplicar"
2316
2317 #: src/editaddress.c:649
2318 #: src/editaddress.c:698
2319 msgid "Edit Person Data"
2320 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2321
2322 #: src/editaddress.c:759
2323 #: src/expldifdlg.c:508
2324 #: src/exporthtml.c:799
2325 #: src/ldif.c:819
2326 msgid "Display Name"
2327 msgstr "Nome exibido"
2328
2329 #: src/editaddress.c:765
2330 #: src/editaddress.c:769
2331 #: src/ldif.c:827
2332 msgid "Last Name"
2333 msgstr "Sobrenome"
2334
2335 #: src/editaddress.c:766
2336 #: src/editaddress.c:768
2337 #: src/ldif.c:823
2338 msgid "First Name"
2339 msgstr "Primeiro Nome"
2340
2341 #: src/editaddress.c:771
2342 msgid "Nickname"
2343 msgstr "Apelido"
2344
2345 #: src/editaddress.c:848
2346 #: src/editaddress.c:904
2347 msgid "Alias"
2348 msgstr "Pseudônimo"
2349
2350 #: src/editaddress.c:1042
2351 #: src/editaddress.c:1099
2352 #: src/prefs_customheader.c:222
2353 #: src/prefs_matcher.c:530
2354 msgid "Value"
2355 msgstr "Valor"
2356
2357 #: src/editaddress.c:1161
2358 msgid "_User Data"
2359 msgstr "Dados do _usuário"
2360
2361 #: src/editaddress.c:1162
2362 msgid "_Email Addresses"
2363 msgstr "Endereços de _e-mail"
2364
2365 #: src/editaddress.c:1163
2366 msgid "O_ther Attributes"
2367 msgstr "Outros _atributos"
2368
2369 #: src/editbook.c:113
2370 msgid "File appears to be Ok."
2371 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2372
2373 #: src/editbook.c:116
2374 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2375 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2376
2377 #: src/editbook.c:119
2378 #: src/editjpilot.c:203
2379 #: src/editvcard.c:107
2380 msgid "Could not read file."
2381 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2382
2383 #: src/editbook.c:153
2384 #: src/editbook.c:266
2385 msgid "Edit Addressbook"
2386 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2387
2388 #: src/editbook.c:182
2389 #: src/editjpilot.c:277
2390 #: src/editvcard.c:190
2391 msgid " Check File "
2392 msgstr " Verificar o arquivo "
2393
2394 #: src/editbook.c:187
2395 #: src/editjpilot.c:282
2396 #: src/editvcard.c:195
2397 #: src/importmutt.c:235
2398 #: src/importpine.c:235
2399 #: src/prefs_account.c:1917
2400 msgid "File"
2401 msgstr "Arquivo"
2402
2403 #: src/editbook.c:285
2404 msgid "Add New Addressbook"
2405 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2406
2407 #: src/editgroup.c:100
2408 msgid "A Group Name must be supplied."
2409 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2410
2411 #: src/editgroup.c:293
2412 msgid "Edit Group Data"
2413 msgstr "Editar os dados do grupo"
2414
2415 #: src/editgroup.c:323
2416 #: src/exporthtml.c:635
2417 msgid "Group Name"
2418 msgstr "Nome do grupo"
2419
2420 #: src/editgroup.c:342
2421 msgid "Addresses in Group"
2422 msgstr "Endereços no grupo"
2423
2424 #: src/editgroup.c:373
2425 msgid "Available Addresses"
2426 msgstr "Endereços disponíveis"
2427
2428 #: src/editgroup.c:445
2429 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2430 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2431
2432 #: src/editgroup.c:493
2433 msgid "Edit Group Details"
2434 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2435
2436 #: src/editgroup.c:496
2437 msgid "Add New Group"
2438 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2439
2440 #: src/editgroup.c:546
2441 msgid "Edit folder"
2442 msgstr "Editar a pasta"
2443
2444 #: src/editgroup.c:546
2445 msgid "Input the new name of folder:"
2446 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2447
2448 #: src/editgroup.c:549
2449 #: src/foldersel.c:556
2450 #: src/imap_gtk.c:137
2451 #: src/mh_gtk.c:130
2452 msgid "New folder"
2453 msgstr "Nova pasta"
2454
2455 #: src/editgroup.c:550
2456 #: src/foldersel.c:557
2457 #: src/mh_gtk.c:131
2458 msgid "Input the name of new folder:"
2459 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2460
2461 #: src/editjpilot.c:200
2462 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2463 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2464
2465 #: src/editjpilot.c:212
2466 msgid "Select JPilot File"
2467 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2468
2469 #: src/editjpilot.c:248
2470 #: src/editjpilot.c:378
2471 msgid "Edit JPilot Entry"
2472 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2473
2474 #: src/editjpilot.c:294
2475 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2476 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2477
2478 #: src/editjpilot.c:385
2479 msgid "Add New JPilot Entry"
2480 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2481
2482 #: src/editldap_basedn.c:143
2483 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2484 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2485
2486 #: src/editldap_basedn.c:163
2487 #: src/editldap.c:439
2488 msgid "Hostname"
2489 msgstr "Nome do Host"
2490
2491 #: src/editldap_basedn.c:173
2492 #: src/editldap.c:458
2493 #: src/ssl_manager.c:110
2494 msgid "Port"
2495 msgstr "Porta"
2496
2497 #: src/editldap_basedn.c:183
2498 #: src/editldap.c:508
2499 msgid "Search Base"
2500 msgstr "Base de procura"
2501
2502 #: src/editldap_basedn.c:204
2503 msgid "Available Search Base(s)"
2504 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2505
2506 #: src/editldap_basedn.c:294
2507 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2508 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2509
2510 #: src/editldap_basedn.c:298
2511 #: src/editldap.c:278
2512 msgid "Could not connect to server"
2513 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2514
2515 #: src/editldap.c:153
2516 msgid "A Name must be supplied."
2517 msgstr "Você deve informar um nome."
2518
2519 #: src/editldap.c:165
2520 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2521 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2522
2523 #: src/editldap.c:178
2524 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2525 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2526
2527 #: src/editldap.c:275
2528 msgid "Connected successfully to server"
2529 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2530
2531 #: src/editldap.c:331
2532 #: src/editldap.c:1032
2533 msgid "Edit LDAP Server"
2534 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2535
2536 #: src/editldap.c:434
2537 msgid "A name that you wish to call the server."
2538 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2539
2540 #: src/editldap.c:449
2541 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2542 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2543
2544 #: src/editldap.c:470
2545 msgid "TLS"
2546 msgstr "TLS"
2547
2548 #: src/editldap.c:471
2549 msgid "SSL"
2550 msgstr "SSL"
2551
2552 #: src/editldap.c:475
2553 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)."
2554 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2555
2556 #: src/editldap.c:480
2557 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)."
2558 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2559
2560 #: src/editldap.c:494
2561 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2562 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2563
2564 #: src/editldap.c:498
2565 msgid " Check Server "
2566 msgstr " Verificar Servidor "
2567
2568 #: src/editldap.c:503
2569 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2570 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2571
2572 #: src/editldap.c:518
2573 msgid ""
2574 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2575 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2576 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2577 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2578 msgstr ""
2579 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2580 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2581 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2582 "  o=nome da organização,c=país\n"
2583
2584 #: src/editldap.c:531
2585 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2586 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2587
2588 #: src/editldap.c:589
2589 msgid "Search Attributes"
2590 msgstr "Atributos da procura"
2591
2592 #: src/editldap.c:599
2593 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2594 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2595
2596 #: src/editldap.c:603
2597 msgid " Defaults "
2598 msgstr " Padrões"
2599
2600 #: src/editldap.c:608
2601 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2602 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2603
2604 #: src/editldap.c:615
2605 msgid "Max Query Age (secs)"
2606 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2607
2608 #: src/editldap.c:631
2609 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2610 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2611
2612 #: src/editldap.c:649
2613 msgid "Include server in dynamic search"
2614 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2615
2616 #: src/editldap.c:655
2617 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2618 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2619
2620 #: src/editldap.c:662
2621 msgid "Match names 'containing' search term"
2622 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2623
2624 #: src/editldap.c:668
2625 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2626 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2627
2628 #: src/editldap.c:723
2629 msgid "Bind DN"
2630 msgstr "DN associado"
2631
2632 #: src/editldap.c:733
2633 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2634 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2635
2636 #: src/editldap.c:741
2637 msgid "Bind Password"
2638 msgstr "Senha associada"
2639
2640 #: src/editldap.c:752
2641 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2642 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2643
2644 #: src/editldap.c:758
2645 msgid "Timeout (secs)"
2646 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2647
2648 #: src/editldap.c:773
2649 msgid "The timeout period in seconds."
2650 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2651
2652 #: src/editldap.c:777
2653 msgid "Maximum Entries"
2654 msgstr "Número máximo de entradas"
2655
2656 #: src/editldap.c:792
2657 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2658 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2659
2660 #: src/editldap.c:808
2661 msgid "Basic"
2662 msgstr "Básico"
2663
2664 #: src/editldap.c:809
2665 msgid "Search"
2666 msgstr "Procurar"
2667
2668 #: src/editldap.c:810
2669 #: src/gtk/quicksearch.c:490
2670 msgid "Extended"
2671 msgstr "Extendido"
2672
2673 #: src/editldap.c:1037
2674 msgid "Add New LDAP Server"
2675 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2676
2677 #: src/editvcard.c:104
2678 msgid "File does not appear to be vCard format."
2679 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2680
2681 #: src/editvcard.c:116
2682 msgid "Select vCard File"
2683 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2684
2685 #: src/editvcard.c:161
2686 #: src/editvcard.c:266
2687 msgid "Edit vCard Entry"
2688 msgstr "Editar a entrada vCard"
2689
2690 #: src/editvcard.c:271
2691 msgid "Add New vCard Entry"
2692 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2693
2694 #: src/exphtmldlg.c:110
2695 msgid "Please specify output directory and file to create."
2696 msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
2697
2698 #: src/exphtmldlg.c:113
2699 msgid "Select stylesheet and formatting."
2700 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2701
2702 #: src/exphtmldlg.c:116
2703 #: src/expldifdlg.c:117
2704 msgid "File exported successfully."
2705 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2706
2707 #: src/exphtmldlg.c:181
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "HTML Output Directory '%s'\n"
2711 "does not exist. OK to create new directory?"
2712 msgstr ""
2713 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2714 "não existe. Deseja criá-lo?"
2715
2716 #: src/exphtmldlg.c:184
2717 #: src/expldifdlg.c:193
2718 msgid "Create Directory"
2719 msgstr "Criar diretório"
2720
2721 #: src/exphtmldlg.c:193
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2728 "%s"
2729
2730 #: src/exphtmldlg.c:195
2731 #: src/expldifdlg.c:204
2732 msgid "Failed to Create Directory"
2733 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2734
2735 #: src/exphtmldlg.c:237
2736 msgid "Error creating HTML file"
2737 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2738
2739 #: src/exphtmldlg.c:323
2740 msgid "Select HTML output file"
2741 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2742
2743 #: src/exphtmldlg.c:387
2744 msgid "HTML Output File"
2745 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2746
2747 #: src/exphtmldlg.c:396
2748 #: src/expldifdlg.c:415
2749 #: src/export.c:179
2750 #: src/import.c:178
2751 #: src/importldif.c:682
2752 msgid "B_rowse"
2753 msgstr "Explo_rar"
2754
2755 #: src/exphtmldlg.c:449
2756 msgid "Stylesheet"
2757 msgstr "Folha de Estilo"
2758
2759 #: src/exphtmldlg.c:457
2760 #: src/gtk/colorlabel.c:367
2761 #: src/gtk/gtkaspell.c:1678
2762 #: src/gtk/gtkaspell.c:2411
2763 #: src/mainwindow.c:1003
2764 #: src/prefs_account.c:667
2765 #: src/summaryview.c:4991
2766 msgid "None"
2767 msgstr "Nenhum"
2768
2769 #: src/exphtmldlg.c:458
2770 #: src/prefs_summaries.c:350
2771 #: src/prefs_summaries.c:691
2772 msgid "Default"
2773 msgstr "Padrão"
2774
2775 #: src/exphtmldlg.c:459
2776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2777 msgid "Full"
2778 msgstr "Completo"
2779
2780 #: src/exphtmldlg.c:460
2781 msgid "Custom"
2782 msgstr "Personalizado"
2783
2784 #: src/exphtmldlg.c:461
2785 msgid "Custom-2"
2786 msgstr "Personalizado 2"
2787
2788 #: src/exphtmldlg.c:462
2789 msgid "Custom-3"
2790 msgstr "Personalizado 3"
2791
2792 #: src/exphtmldlg.c:463
2793 msgid "Custom-4"
2794 msgstr "Personalizado 4"
2795
2796 #: src/exphtmldlg.c:470
2797 msgid "Full Name Format"
2798 msgstr "Formato do nome completo"
2799
2800 #: src/exphtmldlg.c:478
2801 msgid "First Name, Last Name"
2802 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2803
2804 #: src/exphtmldlg.c:479
2805 msgid "Last Name, First Name"
2806 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2807
2808 #: src/exphtmldlg.c:486
2809 msgid "Color Banding"
2810 msgstr "Faixa de cores"
2811
2812 #: src/exphtmldlg.c:492
2813 msgid "Format Email Links"
2814 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2815
2816 #: src/exphtmldlg.c:498
2817 msgid "Format User Attributes"
2818 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2819
2820 #: src/exphtmldlg.c:553
2821 #: src/expldifdlg.c:636
2822 #: src/importldif.c:919
2823 msgid "File Name :"
2824 msgstr "Nome do arquivo:"
2825
2826 #: src/exphtmldlg.c:563
2827 msgid "Open with Web Browser"
2828 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2829
2830 #: src/exphtmldlg.c:595
2831 msgid "Export Address Book to HTML File"
2832 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2833
2834 #: src/exphtmldlg.c:661
2835 #: src/expldifdlg.c:735
2836 #: src/importldif.c:1027
2837 msgid "File Info"
2838 msgstr "Informações do arquivo"
2839
2840 #: src/exphtmldlg.c:662
2841 msgid "Format"
2842 msgstr "Formato"
2843
2844 #: src/expldifdlg.c:111
2845 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2846 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2847
2848 #: src/expldifdlg.c:114
2849 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2850 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2851
2852 #: src/expldifdlg.c:190
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2856 "does not exist. OK to create new directory?"
2857 msgstr ""
2858 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2859 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2860
2861 #: src/expldifdlg.c:202
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2865 "%s"
2866 msgstr ""
2867 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2868 "%s"
2869
2870 #: src/expldifdlg.c:247
2871 msgid "Suffix was not supplied"
2872 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2873
2874 #: src/expldifdlg.c:249
2875 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2876 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2877
2878 #: src/expldifdlg.c:267
2879 msgid "Error creating LDIF file"
2880 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2881
2882 #: src/expldifdlg.c:342
2883 msgid "Select LDIF output file"
2884 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2885
2886 #: src/expldifdlg.c:406
2887 msgid "LDIF Output File"
2888 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2889
2890 #: src/expldifdlg.c:467
2891 msgid "Suffix"
2892 msgstr "Sufixo"
2893
2894 #: src/expldifdlg.c:479
2895 msgid ""
2896 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2897 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2898 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2899 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2900 msgstr ""
2901 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2902 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2903 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2904 "  o=nome da organização,c=país\n"
2905
2906 #: src/expldifdlg.c:488
2907 msgid "Relative DN"
2908 msgstr "DN relativo"
2909
2910 #: src/expldifdlg.c:495
2911 msgid "Unique ID"
2912 msgstr "ID única"
2913
2914 #: src/expldifdlg.c:503
2915 msgid ""
2916 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2917 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2918 msgstr ""
2919 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2920 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2921
2922 #: src/expldifdlg.c:516
2923 msgid ""
2924 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2925 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2926 msgstr ""
2927 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2928 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2929
2930 #: src/expldifdlg.c:529
2931 msgid ""
2932 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2933 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2934 msgstr ""
2935 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2936 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2937
2938 #: src/expldifdlg.c:543
2939 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2940 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
2941
2942 #: src/expldifdlg.c:556
2943 msgid "Use DN attribute if present in data"
2944 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2945
2946 #: src/expldifdlg.c:563
2947 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2948 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2949
2950 #: src/expldifdlg.c:574
2951 msgid "Exclude record if no Email Address"
2952 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2953
2954 #: src/expldifdlg.c:581
2955 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
2956 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2957
2958 #: src/expldifdlg.c:669
2959 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2960 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2961
2962 #: src/expldifdlg.c:736
2963 msgid "Distguished Name"
2964 msgstr "Nome Distinto"
2965
2966 #: src/export.c:120
2967 #: src/summaryview.c:6368
2968 msgid "Export to mbox file"
2969 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
2970
2971 #: src/export.c:139
2972 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2973 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
2974
2975 #: src/export.c:150
2976 msgid "Source folder:"
2977 msgstr "Pasta de origem:"
2978
2979 #: src/export.c:156
2980 #: src/import.c:150
2981 msgid "Mbox file:"
2982 msgstr "Arquivo mbox:"
2983
2984 #: src/export.c:211
2985 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2986 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
2987
2988 #: src/export.c:216
2989 msgid "Source folder can't be left empty."
2990 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
2991
2992 #: src/export.c:229
2993 msgid "Couldn't find the source folder."
2994 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
2995
2996 #: src/export.c:252
2997 msgid "Select exporting file"
2998 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
2999
3000 #: src/exporthtml.c:805
3001 msgid "Full Name"
3002 msgstr "Nome completo"
3003
3004 #: src/exporthtml.c:809
3005 #: src/importldif.c:1028
3006 msgid "Attributes"
3007 msgstr "Atributos"
3008
3009 #: src/exporthtml.c:1010
3010 msgid "Claws Mail Address Book"
3011 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3012
3013 #: src/exporthtml.c:1124
3014 #: src/exportldif.c:601
3015 msgid "Name already exists but is not a directory."
3016 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3017
3018 #: src/exporthtml.c:1127
3019 #: src/exportldif.c:604
3020 msgid "No permissions to create directory."
3021 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3022
3023 #: src/exporthtml.c:1130
3024 #: src/exportldif.c:607
3025 msgid "Name is too long."
3026 msgstr "O nome é muito longo."
3027
3028 #: src/exporthtml.c:1133
3029 #: src/exportldif.c:610
3030 msgid "Not specified."
3031 msgstr "Não especificado."
3032
3033 #: src/folder.c:1283
3034 #: src/foldersel.c:371
3035 #: src/prefs_folder_item.c:239
3036 msgid "Inbox"
3037 msgstr "Caixa de Entrada"
3038
3039 #: src/folder.c:1287
3040 #: src/foldersel.c:375
3041 msgid "Sent"
3042 msgstr "Enviadas"
3043
3044 #: src/folder.c:1291
3045 #: src/foldersel.c:379
3046 #: src/prefs_folder_item.c:242
3047 msgid "Queue"
3048 msgstr "Fila de Saída"
3049
3050 #: src/folder.c:1295
3051 #: src/foldersel.c:383
3052 #: src/prefs_folder_item.c:243
3053 #: src/toolbar.c:376
3054 #: src/toolbar.c:410
3055 #: src/toolbar.c:501
3056 msgid "Trash"
3057 msgstr "Lixeira"
3058
3059 #: src/folder.c:1299
3060 #: src/foldersel.c:387
3061 #: src/prefs_folder_item.c:241
3062 msgid "Drafts"
3063 msgstr "Rascunhos"
3064
3065 #: src/folder.c:1578
3066 #, c-format
3067 msgid "Processing (%s)...\n"
3068 msgstr "Processando (%s)...\n"
3069
3070 #: src/folder.c:2514
3071 #, c-format
3072 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3073 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
3074
3075 #: src/folder.c:2803
3076 #, c-format
3077 msgid "Copying %s to %s...\n"
3078 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3079
3080 #: src/folder.c:2803
3081 #, c-format
3082 msgid "Moving %s to %s...\n"
3083 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3084
3085 #: src/folder.c:3090
3086 #, c-format
3087 msgid "Updating cache for %s..."
3088 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3089
3090 #: src/folder.c:3801
3091 msgid "Processing messages..."
3092 msgstr "Processando as mensagens..."
3093
3094 #: src/foldersel.c:228
3095 msgid "Select folder"
3096 msgstr "Selecione a pasta"
3097
3098 #: src/foldersel.c:558
3099 #: src/imap_gtk.c:141
3100 #: src/mh_gtk.c:132
3101 msgid "NewFolder"
3102 msgstr "NovaPasta"
3103
3104 #: src/foldersel.c:566
3105 #: src/imap_gtk.c:149
3106 #: src/imap_gtk.c:155
3107 #: src/mh_gtk.c:138
3108 #: src/mh_gtk.c:241
3109 #, c-format
3110 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3111 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3112
3113 #: src/foldersel.c:576
3114 #: src/imap_gtk.c:165
3115 #: src/imap_gtk.c:219
3116 #: src/mh_gtk.c:148
3117 #: src/mh_gtk.c:248
3118 #, c-format
3119 msgid "The folder '%s' already exists."
3120 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3121
3122 #: src/foldersel.c:583
3123 #: src/imap_gtk.c:171
3124 #: src/mh_gtk.c:154
3125 #, c-format
3126 msgid "Can't create the folder '%s'."
3127 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3128
3129 #: src/folderview.c:291
3130 msgid "/Mark all re_ad"
3131 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
3132
3133 #: src/folderview.c:293
3134 msgid "/_Search folder..."
3135 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
3136
3137 #: src/folderview.c:295
3138 msgid "/Process_ing..."
3139 msgstr "/Proce_ssamento..."
3140
3141 #: src/folderview.c:300
3142 msgid "/Empty _trash..."
3143 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
3144
3145 #: src/folderview.c:305
3146 msgid "/Send _queue..."
3147 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
3148
3149 #: src/folderview.c:424
3150 #: src/folderview.c:471
3151 #: src/prefs_folder_column.c:80
3152 msgid "New"
3153 msgstr "Nova"
3154
3155 #: src/folderview.c:425
3156 #: src/folderview.c:472
3157 #: src/prefs_folder_column.c:81
3158 msgid "Unread"
3159 msgstr "Não lida"
3160
3161 #: src/folderview.c:426
3162 #: src/prefs_folder_column.c:82
3163 msgid "Total"
3164 msgstr "Total"
3165
3166 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3167 #: src/folderview.c:474
3168 #: src/summaryview.c:491
3169 msgid "#"
3170 msgstr "#"
3171
3172 #: src/folderview.c:719
3173 msgid "Setting folder info..."
3174 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3175
3176 #: src/folderview.c:773
3177 #: src/summaryview.c:3453
3178 msgid "Mark all as read"
3179 msgstr "Marcar todas como lidas"
3180
3181 #: src/folderview.c:774
3182 #: src/summaryview.c:3454
3183 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3184 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3185
3186 #: src/folderview.c:1060
3187 #: src/imap.c:3190
3188 #: src/mainwindow.c:3923
3189 #: src/setup.c:90
3190 #, c-format
3191 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3192 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3193
3194 #: src/folderview.c:1064
3195 #: src/imap.c:3195
3196 #: src/mainwindow.c:3928
3197 #: src/setup.c:95
3198 #, c-format
3199 msgid "Scanning folder %s ..."
3200 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3201
3202 #: src/folderview.c:1091
3203 msgid "Rebuild folder tree"
3204 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3205
3206 #: src/folderview.c:1092
3207 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3208 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
3209
3210 #: src/folderview.c:1102
3211 msgid "Rebuilding folder tree..."
3212 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3213
3214 #: src/folderview.c:1104
3215 msgid "Scanning folder tree..."
3216 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3217
3218 #: src/folderview.c:1175
3219 #, c-format
3220 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3221 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3222
3223 #: src/folderview.c:1228
3224 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3225 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3226
3227 #: src/folderview.c:2090
3228 #, c-format
3229 msgid "Closing Folder %s..."
3230 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3231
3232 #: src/folderview.c:2129
3233 #, c-format
3234 msgid "Opening Folder %s..."
3235 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3236
3237 #: src/folderview.c:2142
3238 msgid "Folder could not be opened."
3239 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3240
3241 #: src/folderview.c:2303
3242 #: src/mainwindow.c:2079
3243 msgid "Empty trash"
3244 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3245
3246 #: src/folderview.c:2304
3247 msgid "Delete all messages in trash?"
3248 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3249
3250 #: src/folderview.c:2305
3251 #: src/mainwindow.c:2081
3252 msgid "+_Empty trash"
3253 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3254
3255 #: src/folderview.c:2349
3256 #: src/inc.c:1465
3257 #: src/toolbar.c:2196
3258 msgid "Offline warning"
3259 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3260
3261 #: src/folderview.c:2350
3262 #: src/toolbar.c:2197
3263 msgid "You're working offline. Override?"
3264 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3265
3266 #: src/folderview.c:2361
3267 #: src/toolbar.c:2216
3268 msgid "Send queued messages"
3269 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3270
3271 #: src/folderview.c:2362
3272 #: src/toolbar.c:2217
3273 msgid "Send all queued messages?"
3274 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3275
3276 #: src/folderview.c:2363
3277 #: src/messageview.c:579
3278 #: src/messageview.c:596
3279 #: src/prefs_account.c:1039
3280 #: src/toolbar.c:2218
3281 msgid "_Send"
3282 msgstr "_Enviar"
3283
3284 #: src/folderview.c:2371
3285 #: src/toolbar.c:2236
3286 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3287 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3288
3289 #: src/folderview.c:2374
3290 #: src/main.c:1549
3291 #: src/toolbar.c:2239
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3295 "%s"
3296 msgstr ""
3297 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3298 "%s"
3299
3300 #: src/folderview.c:2441
3301 #, c-format
3302 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3303 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3304
3305 #: src/folderview.c:2442
3306 #, c-format
3307 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3308 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3309
3310 #: src/folderview.c:2444
3311 msgid "Copy folder"
3312 msgstr "Copiar a pasta"
3313
3314 #: src/folderview.c:2444
3315 msgid "Move folder"
3316 msgstr "Mover a pasta"
3317
3318 #: src/folderview.c:2455
3319 #, c-format
3320 msgid "Copying %s to %s..."
3321 msgstr "Copiando %s para %s..."
3322
3323 #: src/folderview.c:2455
3324 #, c-format
3325 msgid "Moving %s to %s..."
3326 msgstr "Movendo %s para %s..."
3327
3328 #: src/folderview.c:2486
3329 msgid "Source and destination are the same."
3330 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3331
3332 #: src/folderview.c:2489
3333 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3334 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3335
3336 #: src/folderview.c:2490
3337 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3338 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3339
3340 #: src/folderview.c:2493
3341 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3342 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3343
3344 #: src/folderview.c:2496
3345 msgid "Copy failed!"
3346 msgstr "Não foi possível copiar!"
3347
3348 #: src/folderview.c:2496
3349 msgid "Move failed!"
3350 msgstr "Não foi possível mover!"
3351
3352 #: src/folderview.c:2532
3353 #, c-format
3354 msgid "Processing configuration for folder %s"
3355 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3356
3357 #: src/gedit-print.c:147
3358 #: src/messageview.c:1519
3359 #: src/summaryview.c:4124
3360 #: src/toolbar.c:182
3361 msgid "Print"
3362 msgstr "Imprimir"
3363
3364 #: src/gedit-print.c:245
3365 msgid "Preparing pages..."
3366 msgstr "Preparando as páginas..."
3367
3368 #: src/gedit-print.c:272
3369 #, c-format
3370 msgid "Rendering page %d of %d..."
3371 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3372
3373 #: src/gedit-print.c:274
3374 #, c-format
3375 msgid "Printing page %d of %d..."
3376 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3377
3378 #: src/gedit-print.c:296
3379 msgid "Print preview"
3380 msgstr "Visualização da impressão"
3381
3382 #: src/gedit-print.c:456
3383 msgid "Page %N of %Q"
3384 msgstr "Página %N de %Q"
3385
3386 #: src/grouplistdialog.c:173
3387 msgid "Newsgroup subscription"
3388 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3389
3390 #: src/grouplistdialog.c:189
3391 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3392 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3393
3394 #: src/grouplistdialog.c:195
3395 msgid "Find groups:"
3396 msgstr "Localizar grupos:"
3397
3398 #: src/grouplistdialog.c:203
3399 msgid " Search "
3400 msgstr " Procurar "
3401
3402 #: src/grouplistdialog.c:215
3403 msgid "Newsgroup name"
3404 msgstr "Nome do newsgroup"
3405
3406 #: src/grouplistdialog.c:216
3407 msgid "Messages"
3408 msgstr "Mensagens"
3409
3410 #: src/grouplistdialog.c:217
3411 msgid "Type"
3412 msgstr "Tipo"
3413
3414 #: src/grouplistdialog.c:346
3415 msgid "moderated"
3416 msgstr "moderado"
3417
3418 #: src/grouplistdialog.c:348
3419 msgid "readonly"
3420 msgstr "somente leitura"
3421
3422 #: src/grouplistdialog.c:350
3423 msgid "unknown"
3424 msgstr "desconhecido"
3425
3426 #: src/grouplistdialog.c:412
3427 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3428 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3429
3430 #: src/grouplistdialog.c:447
3431 #: src/summaryview.c:1265
3432 msgid "Done."
3433 msgstr "Pronto."
3434
3435 #: src/grouplistdialog.c:477
3436 #, c-format
3437 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3438 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3439
3440 #: src/gtk/about.c:79
3441 #: src/textview.c:216
3442 msgid "/_Open with Web browser"
3443 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3444
3445 #: src/gtk/about.c:80
3446 #: src/textview.c:217
3447 msgid "/Copy this _link"
3448 msgstr "/Copiar esse _link"
3449
3450 #: src/gtk/about.c:138
3451 msgid ""
3452 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3453 "\n"
3454 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3455 msgstr ""
3456 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3457 "\n"
3458 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3459
3460 #: src/gtk/about.c:144
3461 msgid ""
3462 "\n"
3463 "\n"
3464 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3465 msgstr ""
3466 "\n"
3467 "\n"
3468 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3469
3470 #: src/gtk/about.c:159
3471 msgid ""
3472 "\n"
3473 "\n"
3474 "System Information\n"
3475 msgstr ""
3476 "\n"
3477 "\n"
3478 "Informação do sistema\n"
3479
3480 #: src/gtk/about.c:165
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3484 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3485 "Operating System: %s %s (%s)"
3486 msgstr ""
3487 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3488 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3489 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3490
3491 #: src/gtk/about.c:174
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3495 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3496 "Operating System: %s"
3497 msgstr ""
3498 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3499 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3500 "Sistema operacional: %s"
3501
3502 #: src/gtk/about.c:183
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3506 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3507 "Operating System: unknown"
3508 msgstr ""
3509 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3510 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3511 "Sistema operacional: desconhecido"
3512
3513 #: src/gtk/about.c:240
3514 #: src/prefs_themes.c:706
3515 #: src/wizard.c:467
3516 msgid "The Claws Mail Team"
3517 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3518
3519 #: src/gtk/about.c:259
3520 msgid "Previous team members"
3521 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3522
3523 #: src/gtk/about.c:278
3524 msgid "The translation team"
3525 msgstr "A equipe de tradução"
3526
3527 #: src/gtk/about.c:297
3528 msgid "Documentation team"
3529 msgstr "A equipe de documentação"
3530
3531 #: src/gtk/about.c:316
3532 msgid "Logo"
3533 msgstr "Logo"
3534
3535 #: src/gtk/about.c:335
3536 msgid "Icons"
3537 msgstr "Ícones"
3538
3539 #: src/gtk/about.c:354
3540 msgid "Contributors"
3541 msgstr "Colaboradores"
3542
3543 #: src/gtk/about.c:402
3544 msgid "Compiled-in Features\n"
3545 msgstr "Características compiladas\n"
3546
3547 #: src/gtk/about.c:418
3548 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3549 msgstr "IPv6|adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3550
3551 #: src/gtk/about.c:429
3552 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3553 msgstr "iconv|permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3554
3555 #: src/gtk/about.c:439
3556 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3557 msgstr "compface|adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3558
3559 #: src/gtk/about.c:449
3560 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3561 msgstr "OpenSSL|adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3562
3563 #: src/gtk/about.c:459
3564 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3565 msgstr "LDAP|adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3566
3567 #: src/gtk/about.c:469
3568 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3569 msgstr "JPilot|adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3570
3571 #: src/gtk/about.c:479
3572 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3573 msgstr "GNU/aspell|adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3574
3575 #: src/gtk/about.c:489
3576 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3577 msgstr "libetpan|adiciona suporte a servidores IMAP\n"
3578
3579 #: src/gtk/about.c:499
3580 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3581 msgstr "libgnomeprint|adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3582
3583 #: src/gtk/about.c:509
3584 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3585 msgstr "libSM|adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3586
3587 #: src/gtk/about.c:541
3588 msgid ""
3589 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3590 "\n"
3591 msgstr ""
3592 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3593 "\n"
3594
3595 #: src/gtk/about.c:547
3596 msgid ""
3597 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3598 "\n"
3599 msgstr ""
3600 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3601 "\n"
3602
3603 #: src/gtk/about.c:553
3604 msgid ""
3605 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3606 "\n"
3607 msgstr ""
3608 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3609 "\n"
3610
3611 #: src/gtk/about.c:571
3612 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3613 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit ("
3614
3615 #: src/gtk/about.c:575
3616 msgid ").\n"
3617 msgstr ").\n"
3618
3619 #: src/gtk/about.c:668
3620 msgid "About Claws Mail"
3621 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3622
3623 #: src/gtk/about.c:719
3624 msgid ""
3625 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3626 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3627 "and the Claws Mail team"
3628 msgstr ""
3629 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3630 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3631 "e a equipe do Claws Mail"
3632
3633 #: src/gtk/about.c:733
3634 msgid "_Info"
3635 msgstr "_Informação"
3636
3637 #: src/gtk/about.c:739
3638 msgid "_Authors"
3639 msgstr "_Autores"
3640
3641 #: src/gtk/about.c:745
3642 msgid "_Features"
3643 msgstr "_Características"
3644
3645 #: src/gtk/about.c:751
3646 msgid "_License"
3647 msgstr "_Licença"
3648
3649 #: src/gtk/about.c:759
3650 msgid "_Release Notes"
3651 msgstr "_Notas do lançamento"
3652
3653 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3654 #: src/prefs_common.c:313
3655 msgid "Orange"
3656 msgstr "Laranja"
3657
3658 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3659 #: src/prefs_common.c:317
3660 msgid "Red"
3661 msgstr "Vermelho"
3662
3663 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3664 #: src/prefs_common.c:321
3665 msgid "Pink"
3666 msgstr "Rosa"
3667
3668 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3669 #: src/prefs_common.c:325
3670 msgid "Sky blue"
3671 msgstr "Azul Celeste"
3672
3673 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3674 #: src/prefs_common.c:329
3675 msgid "Blue"
3676 msgstr "Azul"
3677
3678 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3679 #: src/prefs_common.c:333
3680 msgid "Green"
3681 msgstr "Verde"
3682
3683 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3684 #: src/prefs_common.c:337
3685 msgid "Brown"
3686 msgstr "Marrom"
3687
3688 #: src/gtk/foldersort.c:156
3689 msgid "Set folder order"
3690 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3691
3692 #: src/gtk/foldersort.c:190
3693 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3694 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3695
3696 #: src/gtk/foldersort.c:214
3697 msgid "Folders"
3698 msgstr "Pastas"
3699
3700 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3701 msgid "Configuration"
3702 msgstr "Configuração"
3703
3704 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3705 msgid "Configuration options for the print job"
3706 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3707
3708 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3709 msgid "Source Buffer"
3710 msgstr "Buffer de origem"
3711
3712 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3713 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3714 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3715
3716 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3717 msgid "Tabs Width"
3718 msgstr "Largura das tabulações"
3719
3720 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3721 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3722 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3723
3724 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3725 msgid "Wrap Mode"
3726 msgstr "Modo de quebra"
3727
3728 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3729 msgid "Word wrapping mode"
3730 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3731
3732 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3733 msgid "Highlight"
3734 msgstr "Destaque"
3735
3736 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3737 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3738 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3739
3740 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3741 msgid "Font"
3742 msgstr "Fonte"
3743
3744 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3745 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3746 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3747
3748 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3749 msgid "Font Description"
3750 msgstr "Descrição da fonte"
3751
3752 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3753 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3754 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3755
3756 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328
3757 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3758 msgid "Numbers Font"
3759 msgstr "Fonte dos números"
3760
3761 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3762 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3763 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3764
3765 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3766 msgid "Font description to use for the line numbers"
3767 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3768
3769 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3770 msgid "Print Line Numbers"
3771 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3772
3773 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3774 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3775 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
3776
3777 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3778 msgid "Print Header"
3779 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3780
3781 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3782 msgid "Whether to print a header in each page"
3783 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3784
3785 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3786 msgid "Print Footer"
3787 msgstr "Imprimir rodapé"
3788
3789 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3790 msgid "Whether to print a footer in each page"
3791 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3792
3793 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3794 msgid "Header and Footer Font"
3795 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3796
3797 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3798 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3799 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3800
3801 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3802 msgid "Header and Footer Font Description"
3803 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
3804
3805 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3806 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3807 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
3808
3809 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
3810 msgid "No dictionary selected."
3811 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3812
3813 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
3814 #: src/gtk/gtkaspell.c:1869
3815 #: src/gtk/gtkaspell.c:2164
3816 msgid "Normal Mode"
3817 msgstr "Modo Normal"
3818
3819 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1875
3821 #: src/gtk/gtkaspell.c:2176
3822 msgid "Bad Spellers Mode"
3823 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3824
3825 #: src/gtk/gtkaspell.c:909
3826 msgid "Unknown suggestion mode."
3827 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3828
3829 #: src/gtk/gtkaspell.c:1200
3830 msgid "No misspelled word found."
3831 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3832
3833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3834 msgid "Replace unknown word"
3835 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3836
3837 #: src/gtk/gtkaspell.c:1563
3838 #, c-format
3839 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3840 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3841
3842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1608
3843 msgid ""
3844 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3845 "will learn from mistake.\n"
3846 msgstr ""
3847 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3848 "o verificador aprender com os erros.\n"
3849
3850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1863
3851 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152
3852 msgid "Fast Mode"
3853 msgstr "Modo Rápido"
3854
3855 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3856 #, c-format
3857 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3858 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3859
3860 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3861 msgid "Accept in this session"
3862 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3863
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:1994
3865 msgid "Add to personal dictionary"
3866 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3867
3868 #: src/gtk/gtkaspell.c:2004
3869 msgid "Replace with..."
3870 msgstr "Substituir por..."
3871
3872 #: src/gtk/gtkaspell.c:2017
3873 #, c-format
3874 msgid "Check with %s"
3875 msgstr "Verificar com %s"
3876
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:2039
3878 msgid "(no suggestions)"
3879 msgstr "(sem sugestões)"
3880
3881 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2229
3883 msgid "More..."
3884 msgstr "Mais..."
3885
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3887 #, c-format
3888 msgid "Dictionary: %s"
3889 msgstr "Dicionário: %s"
3890
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127
3892 #, c-format
3893 msgid "Use alternate (%s)"
3894 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3895
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
3897 msgid "Use both dictionaries"
3898 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3899
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:2192
3901 #: src/prefs_spelling.c:218
3902 msgid "Check while typing"
3903 msgstr "Verificar durante a digitação"
3904
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
3906 msgid "Change dictionary"
3907 msgstr "Alterar dicionário"
3908
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:2340
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3913 "%s"
3914 msgstr ""
3915 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3916 "%s"
3917
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:2386
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3922 "%s"
3923 msgstr ""
3924 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
3925 "%s"
3926
3927 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3928 msgid "New message"
3929 msgstr "Nova mensagem"
3930
3931 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3932 msgid "Unread message"
3933 msgstr "Mensagem não lida"
3934
3935 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3936 msgid "Message has been replied to"
3937 msgstr "A mensagem foi respondida"
3938
3939 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3940 msgid "Message has been forwarded"
3941 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
3942
3943 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3944 msgid "Message is in an ignored thread"
3945 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
3946
3947 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3948 msgid "Message is spam"
3949 msgstr "A mensagem é um spam"
3950
3951 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3952 msgid "Message has attachment(s)"
3953 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
3954
3955 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3956 msgid "Digitally signed message"
3957 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
3958
3959 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3960 msgid "Encrypted message"
3961 msgstr "Mensagem criptografada"
3962
3963 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3964 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3965 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
3966
3967 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3968 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3969 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
3970
3971 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3972 msgid "Marked message"
3973 msgstr "Mensagem marcada"
3974
3975 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3976 msgid "Message is marked for deletion"
3977 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
3978
3979 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3980 msgid "Message is marked for moving"
3981 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
3982
3983 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3984 msgid "Message is marked for copying"
3985 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
3986
3987 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3988 msgid "Locked message"
3989 msgstr "Mensagem travada"
3990
3991 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3992 msgid "Folder (normal, opened)"
3993 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
3994
3995 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3996 msgid "Folder with read messages hidden"
3997 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
3998
3999 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4000 msgid "Folder contains marked messages"
4001 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4002
4003 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4004 msgid "Icon Legend"
4005 msgstr "Texto do ícone"
4006
4007 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4008 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4009 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação das mensagens e pastas:</span>"
4010
4011 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4012 #, c-format
4013 msgid "Input password for %s on %s:"
4014 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4015
4016 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4017 msgid "Input password"
4018 msgstr "Digite a senha"
4019
4020 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4021 msgid "Remember this"
4022 msgstr "Lembrar disso"
4023
4024 #: src/gtk/logwindow.c:87
4025 msgid "Protocol log"
4026 msgstr "Relatório do protocolo"
4027
4028 #: src/gtk/logwindow.c:384
4029 msgid "Clear _Log"
4030 msgstr "Limpar _relatório"
4031
4032 #: src/gtk/pluginwindow.c:150
4033 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
4034 msgid ""
4035 "\n"
4036 "\n"
4037 "Version: "
4038 msgstr ""
4039 "\n"
4040 "\n"
4041 "Versão: "
4042
4043 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
4044 msgid "Error: "
4045 msgstr "Erro: "
4046
4047 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
4048 msgid "Plugin is not functional."
4049 msgstr "O plugin não está funcionando."
4050
4051 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
4052 msgid "Select the Plugins to load"
4053 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4054
4055 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "The following error occured while loading %s :\n"
4059 "\n"
4060 "%s\n"
4061 msgstr ""
4062 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4063 "\n"
4064 "%s\n"
4065
4066 #: src/gtk/pluginwindow.c:286
4067 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4068 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
4070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
4071 msgid "Plugins"
4072 msgstr "Plugins"
4073
4074 #: src/gtk/pluginwindow.c:319
4075 #: src/prefs_summaries.c:211
4076 msgid "Description"
4077 msgstr "Descrição"
4078
4079 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4080 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4081 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4082
4083 #: src/gtk/pluginwindow.c:342
4084 #: src/prefs_themes.c:866
4085 msgid "Get more..."
4086 msgstr "Obter mais..."
4087
4088 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
4089 msgid "Load Plugin..."
4090 msgstr "Carregar plugin..."
4091
4092 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4093 msgid "Unload Plugin"
4094 msgstr "Descarregar Plugin"
4095
4096 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
4097 msgid "Click here to load one or more plugins"
4098 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4099
4100 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
4101 msgid "Unload the selected plugin"
4102 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4103
4104 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
4105 msgid "Loaded plugins"
4106 msgstr "Plugins carregados"
4107
4108 #: src/gtk/prefswindow.c:527
4109 msgid "Page Index"
4110 msgstr "Índice da Página"
4111
4112 #: src/gtk/progressdialog.c:140
4113 #: src/prefs_account.c:769
4114 #: src/prefs_filtering_action.c:378
4115 #: src/prefs_filtering.c:377
4116 #: src/prefs_filtering.c:1490
4117 msgid "Account"
4118 msgstr "Conta"
4119
4120 #: src/gtk/progressdialog.c:148
4121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4122 #: src/prefs_summary_column.c:80
4123 #: src/summaryview.c:2376
4124 msgid "Status"
4125 msgstr "Situação"
4126
4127 #: src/gtk/quicksearch.c:331
4128 msgid "all messages"
4129 msgstr "todas as mensagens"
4130
4131 #: src/gtk/quicksearch.c:332
4132 msgid "messages whose age is greater than #"
4133 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4134
4135 #: src/gtk/quicksearch.c:333
4136 msgid "messages whose age is less than #"
4137 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4138
4139 #: src/gtk/quicksearch.c:334
4140 msgid "messages which contain S in the message body"
4141 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4142
4143 #: src/gtk/quicksearch.c:335
4144 msgid "messages which contain S in the whole message"
4145 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4146
4147 #: src/gtk/quicksearch.c:336
4148 msgid "messages carbon-copied to S"
4149 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4150
4151 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4152 msgid "message is either to: or cc: to S"
4153 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4154
4155 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4156 msgid "deleted messages"
4157 msgstr "mensagens apagadas"
4158
4159 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4160 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4161 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4162
4163 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4164 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4165 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4166
4167 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4168 msgid "messages originating from user S"
4169 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4170
4171 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4172 msgid "forwarded messages"
4173 msgstr "mensagens encaminhadas"
4174
4175 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4176 msgid "messages which contain header S"
4177 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4178
4179 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4180 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4181 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4182
4183 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4184 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4185 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4186
4187 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4188 msgid "messages which are marked with color #"
4189 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4190
4191 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4192 msgid "locked messages"
4193 msgstr "mensagens travadas"
4194
4195 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4196 msgid "messages which are in newsgroup S"
4197 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4198
4199 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4200 msgid "new messages"
4201 msgstr "novas mensagens"
4202
4203 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4204 msgid "old messages"
4205 msgstr "mensagens antigas"
4206
4207 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4208 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4209 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4210
4211 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4212 msgid "messages which have been replied to"
4213 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4214
4215 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4216 msgid "read messages"
4217 msgstr "mensagens lidas"
4218
4219 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4220 msgid "messages which contain S in subject"
4221 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4222
4223 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4224 msgid "messages whose score is equal to #"
4225 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4226
4227 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4228 msgid "messages whose score is greater than #"
4229 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4230
4231 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4232 msgid "messages whose score is lower than #"
4233 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4234
4235 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4236 msgid "messages whose size is equal to #"
4237 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4238
4239 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4240 msgid "messages whose size is greater than #"
4241 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4242
4243 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4244 msgid "messages whose size is smaller than #"
4245 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4246
4247 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4248 msgid "messages which have been sent to S"
4249 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4250
4251 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4252 msgid "marked messages"
4253 msgstr "mensagens marcadas"
4254
4255 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4256 msgid "unread messages"
4257 msgstr "mensagens não lidas"
4258
4259 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4260 msgid "messages which contain S in References header"
4261 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4262
4263 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4264 #, c-format
4265 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4266 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem"
4267
4268 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4269 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4270 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4271
4272 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4273 msgid "logical AND operator"
4274 msgstr "operador lógico 'E'"
4275
4276 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4277 msgid "logical OR operator"
4278 msgstr "operador lógico 'OU'"
4279
4280 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4281 msgid "logical NOT operator"
4282 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4283
4284 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4285 msgid "case sensitive search"
4286 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4287
4288 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4289 msgid "all filtering expressions are allowed"
4290 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4291
4292 #: src/gtk/quicksearch.c:381
4293 #: src/summary_search.c:397
4294 msgid "Extended Search"
4295 msgstr "Procura Extendida"
4296
4297 #: src/gtk/quicksearch.c:382
4298 msgid ""
4299 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4300 "\n"
4301 "The following symbols can be used:"
4302 msgstr ""
4303 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
4304 "\n"
4305 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4306
4307 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4308 #: src/prefs_compose_writing.c:239
4309 #: src/prefs_filtering_action.c:1080
4310 #: src/prefs_matcher.c:158
4311 #: src/prefs_matcher.c:1866
4312 #: src/prefs_summary_column.c:82
4313 #: src/prefs_template.c:190
4314 #: src/quote_fmt.c:47
4315 #: src/summaryview.c:486
4316 msgid "Subject"
4317 msgstr "Assunto"
4318
4319 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4320 #: src/prefs_filtering_action.c:1081
4321 #: src/prefs_matcher.c:159
4322 #: src/prefs_matcher.c:1867
4323 #: src/prefs_summary_column.c:83
4324 #: src/quote_fmt.c:42
4325 #: src/summaryview.c:487
4326 msgid "From"
4327 msgstr "De"
4328
4329 #: src/gtk/quicksearch.c:486
4330 #: src/prefs_filtering_action.c:1082
4331 #: src/prefs_matcher.c:159
4332 #: src/prefs_matcher.c:1868
4333 #: src/prefs_summary_column.c:84
4334 #: src/prefs_template.c:187
4335 #: src/quote_fmt.c:48
4336 #: src/summaryview.c:488
4337 msgid "To"
4338 msgstr "Para"
4339
4340 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4341 msgid "Recursive"
4342 msgstr "Recursivo"
4343
4344 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4345 msgid "Sticky"
4346 msgstr "Manter filtro"
4347
4348 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4349 msgid "Type-ahead"
4350 msgstr "Procurar enquanto digita"
4351
4352 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4353 msgid " Clear "
4354 msgstr " Limpar "
4355
4356 #: src/gtk/quicksearch.c:569
4357 #: src/summary_search.c:350
4358 msgid "Edit search criteria"
4359 msgstr "Editar os critérios da busca"
4360
4361 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4362 msgid " Extended Symbols... "
4363 msgstr " Símbolos extendidos... "
4364
4365 #: src/gtk/quicksearch.c:1025
4366 #: src/summaryview.c:1073
4367 #, c-format
4368 msgid "Searching in %s... \n"
4369 msgstr "Procurando em %s... \n"
4370
4371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129
4372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:282
4373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
4374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376
4375 msgid "correct"
4376 msgstr "correto"
4377
4378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4379 msgid "Owner"
4380 msgstr "Proprietário"
4381
4382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4383 msgid "Signer"
4384 msgstr "Assinante"
4385
4386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142
4387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4388 #: src/prefs_themes.c:883
4389 msgid "Name: "
4390 msgstr "Nome: "
4391
4392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149
4393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
4394 msgid "Organization: "
4395 msgstr "Organização: "
4396
4397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
4398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
4399 msgid "Location: "
4400 msgstr "Localização: "
4401
4402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4403 msgid "Fingerprint: "
4404 msgstr "Fingerprint: "
4405
4406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4407 msgid "Signature status: "
4408 msgstr "Situação da assinatura: "
4409
4410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4411 msgid "Expires on: "
4412 msgstr "Expira em: "
4413
4414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4415 #, c-format
4416 msgid "SSL certificate for %s"
4417 msgstr "Certificado SSL para %s"
4418
4419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Certificate for %s is unknown.\n"
4423 "Do you want to accept it?"
4424 msgstr ""
4425 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
4426 "Deseja aceitá-lo?"
4427
4428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
4429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
4430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4431 #, c-format
4432 msgid "Signature status: %s"
4433 msgstr "Situação da assinatura: %s"
4434
4435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
4436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
4437 msgid "_View certificate"
4438 msgstr "_Ver certificado"
4439
4440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4441 msgid "Unknown SSL Certificate"
4442 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
4443
4444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4447 msgid "_Cancel connection"
4448 msgstr "_Cancelar a conexão"
4449
4450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4452 msgid "_Accept and save"
4453 msgstr "_Aceitar e salvar"
4454
4455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "Certificate for %s is expired.\n"
4459 "Do you want to continue?"
4460 msgstr ""
4461 "O certificado para %s expirou.\n"
4462 "Deseja continuar?"
4463
4464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4465 msgid "Expired SSL Certificate"
4466 msgstr "Certificado SSL expirado"
4467
4468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4469 msgid "_Accept"
4470 msgstr "_Aceitar"
4471
4472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4473 msgid "New certificate:"
4474 msgstr "Certificado novo:"
4475
4476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4477 msgid "Known certificate:"
4478 msgstr "Certificado conhecido:"
4479
4480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4481 #, c-format
4482 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4483 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
4484
4485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4486 msgid "_View certificates"
4487 msgstr "_Ver certificados"
4488
4489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4490 msgid "Changed SSL Certificate"
4491 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
4492
4493 #: src/headerview.c:195
4494 #: src/summaryview.c:2784
4495 #: src/summaryview.c:2795
4496 msgid "(No From)"
4497 msgstr "(Sem remetente)"
4498
4499 #: src/headerview.c:210
4500 #: src/summaryview.c:2819
4501 #: src/summaryview.c:2822
4502 msgid "(No Subject)"
4503 msgstr "(Sem assunto)"
4504
4505 #: src/image_viewer.c:283
4506 msgid "Filename:"
4507 msgstr "Nome do arquivo:"
4508
4509 #: src/image_viewer.c:290
4510 msgid "Filesize:"
4511 msgstr "Tamanho do arquivo:"
4512
4513 #: src/image_viewer.c:311
4514 msgid "Load Image"
4515 msgstr "Carregar imagem"
4516
4517 #: src/image_viewer.c:317
4518 msgid "Content-Type:"
4519 msgstr "Content-Type:"
4520
4521 #: src/imap.c:632
4522 msgid ""
4523 "\n"
4524 "\n"
4525 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4526 msgstr ""
4527 "\n"
4528 "\n"
4529 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
4530
4531 #: src/imap.c:639
4532 #, c-format
4533 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4534 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
4535
4536 #: src/imap.c:643
4537 #, c-format
4538 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4539 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
4540
4541 #: src/imap.c:660
4542 #, c-format
4543 msgid "Connecting to %s failed"
4544 msgstr "Erro na conexão com %s"
4545
4546 #: src/imap.c:665
4547 #: src/imap.c:668
4548 #, c-format
4549 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4550 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
4551
4552 #: src/imap.c:717
4553 #: src/imap.c:2239
4554 #: src/imap.c:2737
4555 #: src/imap.c:2822
4556 #: src/imap.c:3156
4557 #: src/imap.c:3914
4558 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4559 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
4560
4561 #: src/imap.c:789
4562 #: src/inc.c:770
4563 #: src/news.c:295
4564 #: src/send_message.c:299
4565 msgid "Insecure connection"
4566 msgstr "Conexão não-segura"
4567
4568 #: src/imap.c:790
4569 #: src/inc.c:771
4570 #: src/news.c:296
4571 #: src/send_message.c:300
4572 msgid ""
4573 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
4574 "\n"
4575 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
4576 msgstr ""
4577 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
4578 "\n"
4579 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
4580
4581 #: src/imap.c:796
4582 #: src/inc.c:777
4583 #: src/news.c:302
4584 #: src/send_message.c:306
4585 msgid "Con_tinue connecting"
4586 msgstr "Con_tinuar a conexão"
4587
4588 #: src/imap.c:806
4589 #, c-format
4590 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4591 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
4592
4593 #: src/imap.c:844
4594 #, c-format
4595 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4596 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
4597
4598 #: src/imap.c:847
4599 #, c-format
4600 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4601 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
4602
4603 #: src/imap.c:876
4604 #: src/imap.c:2545
4605 msgid "Can't start TLS session.\n"
4606 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
4607
4608 #: src/imap.c:913
4609 #, c-format
4610 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4611 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
4612
4613 #: src/imap.c:924
4614 #: src/imap.c:927
4615 #, c-format
4616 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4617 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
4618
4619 #: src/imap.c:1100
4620 msgid "Adding messages..."
4621 msgstr "Adicionando mensagens..."
4622
4623 #: src/imap.c:1252
4624 #: src/mh.c:500
4625 msgid "Copying messages..."
4626 msgstr "Copiando mensagens..."
4627
4628 #: src/imap.c:1428
4629 msgid "can't set deleted flags\n"
4630 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
4631
4632 #: src/imap.c:1434
4633 #: src/imap.c:3665
4634 msgid "can't expunge\n"
4635 msgstr "não foi possível expurgar\n"
4636
4637 #: src/imap.c:1878
4638 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4639 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
4640
4641 #: src/imap.c:1894
4642 msgid "can't create mailbox\n"
4643 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
4644
4645 #: src/imap.c:1975
4646 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4647 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
4648
4649 #: src/imap.c:2006
4650 #, c-format
4651 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4652 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
4653
4654 #: src/imap.c:2070
4655 msgid "can't delete mailbox\n"
4656 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
4657
4658 #: src/imap.c:2316
4659 msgid "LIST failed\n"
4660 msgstr "Erro no comando LIST\n"
4661
4662 #: src/imap.c:2433
4663 #, c-format
4664 msgid "can't select folder: %s\n"
4665 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
4666
4667 #: src/imap.c:2542
4668 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4669 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
4670
4671 #: src/imap.c:2551
4672 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4673 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
4674
4675 #: src/imap.c:2556
4676 #, c-format
4677 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
4678 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
4679
4680 #: src/imap.c:2564
4681 msgid "Server logins are disabled.\n"
4682 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
4683
4684 #: src/imap.c:2742
4685 msgid "Fetching message..."
4686 msgstr "Buscando a mensagem..."
4687
4688 #: src/imap.c:2909
4689 #, c-format
4690 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4691 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
4692
4693 #: src/imap.c:2939
4694 #, c-format
4695 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4696 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
4697
4698 #: src/imap.c:2983
4699 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4700 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
4701
4702 #: src/imap.c:3650
4703 #, c-format
4704 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4705 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
4706
4707 #: src/imap.c:4378
4708 msgid ""
4709 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
4710 "\n"
4711 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4712 msgstr ""
4713 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
4714 "\n"
4715 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
4716
4717 #: src/imap_gtk.c:55
4718 #: src/mh_gtk.c:50
4719 msgid "/Create _new folder..."
4720 msgstr "/Criar _nova pasta..."
4721
4722 #: src/imap_gtk.c:57
4723 #: src/mh_gtk.c:52
4724 msgid "/_Rename folder..."
4725 msgstr "/_Renomear pasta..."
4726
4727 #: src/imap_gtk.c:58
4728 #: src/mh_gtk.c:53
4729 msgid "/M_ove folder..."
4730 msgstr "/_Mover pasta..."
4731
4732 #: src/imap_gtk.c:59
4733 #: src/mh_gtk.c:54
4734 msgid "/Cop_y folder..."
4735 msgstr "/_Copiar pasta..."
4736
4737 #: src/imap_gtk.c:61
4738 #: src/mh_gtk.c:56
4739 msgid "/_Delete folder..."
4740 msgstr "/E_xcluir pasta..."
4741
4742 #: src/imap_gtk.c:63
4743 #: src/news_gtk.c:55
4744 msgid "/Synchronise"
4745 msgstr "/_Sincronizar"
4746
4747 #: src/imap_gtk.c:64
4748 #: src/news_gtk.c:56
4749 msgid "/Down_load messages"
4750 msgstr "/_Obter mensagens"
4751
4752 #: src/imap_gtk.c:66
4753 #: src/mh_gtk.c:58
4754 #: src/news_gtk.c:58
4755 msgid "/_Check for new messages"
4756 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
4757
4758 #: src/imap_gtk.c:67
4759 #: src/mh_gtk.c:59
4760 msgid "/C_heck for new folders"
4761 msgstr "/Verificar por novas _pastas"
4762
4763 #: src/imap_gtk.c:68
4764 #: src/mh_gtk.c:60
4765 msgid "/R_ebuild folder tree"
4766 msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas"
4767
4768 #: src/imap_gtk.c:138
4769 msgid ""
4770 "Input the name of new folder:\n"
4771 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4772 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4773 msgstr ""
4774 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
4775 "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
4776 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
4777
4778 #: src/imap_gtk.c:196
4779 #: src/mh_gtk.c:231
4780 #, c-format
4781 msgid "Input new name for '%s':"
4782 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
4783
4784 #: src/imap_gtk.c:198
4785 #: src/mh_gtk.c:233
4786 msgid "Rename folder"
4787 msgstr "Renomear a pasta"
4788
4789 #: src/imap_gtk.c:207
4790 #: src/imap_gtk.c:212
4791 #, c-format
4792 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4793 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
4794
4795 #: src/imap_gtk.c:229
4796 #: src/mh_gtk.c:258
4797 msgid ""
4798 "The folder could not be renamed.\n"
4799 "The new folder name is not allowed."
4800 msgstr ""
4801 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
4802 "O nome fornecido não é permitido."
4803
4804 #: src/imap_gtk.c:281
4805 #: src/mh_gtk.c:179
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
4809 "\n"
4810 "Do you really want to delete?"
4811 msgstr ""
4812 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
4813 "\n"
4814 "Confirma a exclusão?"
4815
4816 #: src/imap_gtk.c:303
4817 #: src/mh_gtk.c:201
4818 #: src/news_gtk.c:238
4819 #, c-format
4820 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4821 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
4822
4823 #: src/imap_gtk.c:363
4824 #: src/news_gtk.c:299
4825 #, c-format
4826 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4827 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
4828
4829 #: src/import.c:120
4830 #: src/import.c:215
4831 msgid "Import mbox file"
4832 msgstr "Importar arquivo mbox"
4833
4834 #: src/import.c:139
4835 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4836 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
4837
4838 #: src/import.c:156
4839 msgid "Destination folder:"
4840 msgstr "Pasta de destino:"
4841
4842 #: src/import.c:210
4843 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4844 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
4845
4846 #: src/import.c:215
4847 msgid ""
4848 "Destination folder is not set.\n"
4849 "Import mbox file to the inbox folder?"
4850 msgstr ""
4851 "A pasta de destino não foi definida.\n"
4852 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
4853
4854 #: src/import.c:237
4855 msgid "Can't find the destination folder."
4856 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
4857
4858 #: src/import.c:261
4859 msgid "Select importing file"
4860 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
4861
4862 #: src/importldif.c:190
4863 msgid "Please specify address book name and file to import."
4864 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
4865
4866 #: src/importldif.c:193
4867 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4868 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
4869
4870 #: src/importldif.c:196
4871 msgid "File imported."
4872 msgstr "Arquivo importado."
4873
4874 #: src/importldif.c:451
4875 #: src/importmutt.c:125
4876 #: src/importpine.c:125
4877 msgid "Please select a file."
4878 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
4879
4880 #: src/importldif.c:457
4881 #: src/importmutt.c:130
4882 #: src/importpine.c:130
4883 msgid "Address book name must be supplied."
4884 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
4885
4886 #: src/importldif.c:472
4887 msgid "Error reading LDIF fields."
4888 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
4889
4890 #: src/importldif.c:495
4891 msgid "LDIF file imported successfully."
4892 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
4893
4894 #: src/importldif.c:574
4895 msgid "Select LDIF File"
4896 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
4897
4898 #: src/importldif.c:662
4899 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
4900 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
4901
4902 #: src/importldif.c:668
4903 msgid "File Name"
4904 msgstr "Nome do arquivo"
4905
4906 #: src/importldif.c:679
4907 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4908 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
4909
4910 #: src/importldif.c:688
4911 msgid "Select the LDIF file to import."
4912 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
4913
4914 #: src/importldif.c:725
4915 msgid "R"
4916 msgstr "R"
4917
4918 #: src/importldif.c:726
4919 #: src/summaryview.c:484
4920 msgid "S"
4921 msgstr "S"
4922
4923 #: src/importldif.c:727
4924 msgid "LDIF Field Name"
4925 msgstr "Nome do campo LDIF"
4926
4927 #: src/importldif.c:728
4928 msgid "Attribute Name"
4929 msgstr "Nome do atributo"
4930
4931 #: src/importldif.c:783
4932 msgid "LDIF Field"
4933 msgstr "Campo LDIF"
4934
4935 #: src/importldif.c:795
4936 msgid "Attribute"
4937 msgstr "Atributo"
4938
4939 #: src/importldif.c:806
4940 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4941 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
4942
4943 #: src/importldif.c:811
4944 msgid "???"
4945 msgstr "???"
4946
4947 #: src/importldif.c:829
4948 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
4949 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
4950
4951 #: src/importldif.c:841
4952 msgid "Select for Import"
4953 msgstr "Selecionar para importação"
4954
4955 #: src/importldif.c:847
4956 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4957 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
4958
4959 #: src/importldif.c:850
4960 msgid " Modify "
4961 msgstr " Modificar"
4962
4963 #: src/importldif.c:856
4964 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4965 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
4966
4967 #: src/importldif.c:929
4968 msgid "Records Imported :"
4969 msgstr "Registros importados:"
4970
4971 #: src/importldif.c:960
4972 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4973 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
4974
4975 #: src/importmutt.c:144
4976 msgid "Error importing MUTT file."
4977 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
4978
4979 #: src/importmutt.c:159
4980 msgid "Select MUTT File"
4981 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4982
4983 #: src/importmutt.c:206
4984 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4985 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4986
4987 #: src/importmutt.c:291
4988 #: src/importpine.c:292
4989 msgid "Please select a file to import."
4990 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
4991
4992 #: src/importpine.c:144
4993 msgid "Error importing Pine file."
4994 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4995
4996 #: src/importpine.c:159
4997 msgid "Select Pine File"
4998 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
4999
5000 #: src/importpine.c:206
5001 msgid "Import Pine file into Address Book"
5002 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5003
5004 #: src/inc.c:173
5005 #: src/inc.c:278
5006 #: src/inc.c:304
5007 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5008 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5009
5010 #: src/inc.c:384
5011 msgid "Retrieving new messages"
5012 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5013
5014 #: src/inc.c:443
5015 msgid "Standby"
5016 msgstr "Aguardando"
5017
5018 #: src/inc.c:572
5019 #: src/inc.c:622
5020 msgid "Cancelled"
5021 msgstr "Cancelado"
5022
5023 #: src/inc.c:583
5024 msgid "Retrieving"
5025 msgstr "Recebendo"
5026
5027 #: src/inc.c:592
5028 #, c-format
5029 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5030 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5031 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5032 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5033
5034 #: src/inc.c:598
5035 msgid "Done (no new messages)"
5036 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5037
5038 #: src/inc.c:603
5039 msgid "Connection failed"
5040 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5041
5042 #: src/inc.c:606
5043 msgid "Auth failed"
5044 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5045
5046 #: src/inc.c:609
5047 #: src/prefs_summary_column.c:89
5048 #: src/summaryview.c:2372
5049 msgid "Locked"
5050 msgstr "Travada"
5051
5052 #: src/inc.c:619
5053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5054 msgid "Timeout"
5055 msgstr "Tempo esgotado"
5056
5057 #: src/inc.c:712
5058 #, c-format
5059 msgid "Finished (%d new message)"
5060 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5061 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5062 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5063
5064 #: src/inc.c:716
5065 msgid "Finished (no new messages)"
5066 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5067
5068 #: src/inc.c:754
5069 #, c-format
5070 msgid "%s: Retrieving new messages"
5071 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5072
5073 #: src/inc.c:786
5074 #, c-format
5075 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5076 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
5077
5078 #: src/inc.c:803
5079 #, c-format
5080 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5081 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5082
5083 #: src/inc.c:807
5084 #, c-format
5085 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5086 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5087
5088 #: src/inc.c:887
5089 #: src/send_message.c:472
5090 msgid "Authenticating..."
5091 msgstr "Autenticando..."
5092
5093 #: src/inc.c:889
5094 #, c-format
5095 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5096 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
5097
5098 #: src/inc.c:895
5099 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5100 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
5101
5102 #: src/inc.c:899
5103 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5104 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
5105
5106 #: src/inc.c:903
5107 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5108 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
5109
5110 #: src/inc.c:907
5111 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5112 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
5113
5114 #: src/inc.c:914
5115 #: src/send_message.c:490
5116 msgid "Quitting"
5117 msgstr "Saindo"
5118
5119 #: src/inc.c:939
5120 #, c-format
5121 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5122 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
5123
5124 #: src/inc.c:958
5125 #, c-format
5126 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5127 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5128 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
5129 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5130
5131 #: src/inc.c:1114
5132 msgid "Connection failed."
5133 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
5134
5135 #: src/inc.c:1118
5136 #, c-format
5137 msgid "Connection to %s:%d failed."
5138 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
5139
5140 #: src/inc.c:1123
5141 msgid "Error occurred while processing mail."
5142 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
5143
5144 #: src/inc.c:1129
5145 #, c-format
5146 msgid ""
5147 "Error occurred while processing mail:\n"
5148 "%s"
5149 msgstr ""
5150 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
5151 "%s"
5152
5153 #: src/inc.c:1135
5154 msgid "No disk space left."
5155 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
5156
5157 #: src/inc.c:1140
5158 msgid "Can't write file."
5159 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
5160
5161 #: src/inc.c:1145
5162 msgid "Socket error."
5163 msgstr "Erro de socket."
5164
5165 #: src/inc.c:1148
5166 #, c-format
5167 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5168 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
5169
5170 #: src/inc.c:1153
5171 #: src/send_message.c:400
5172 #: src/send_message.c:637
5173 msgid "Connection closed by the remote host."
5174 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
5175
5176 #: src/inc.c:1156
5177 #, c-format
5178 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5179 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
5180
5181 #: src/inc.c:1161
5182 msgid "Mailbox is locked."
5183 msgstr "A caixa postal está travada."
5184
5185 #: src/inc.c:1165
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "Mailbox is locked:\n"
5189 "%s"
5190 msgstr ""
5191 "A caixa postal está travada:\n"
5192 "%s"
5193
5194 #: src/inc.c:1171
5195 #: src/send_message.c:622
5196 msgid "Authentication failed."
5197 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
5198
5199 #: src/inc.c:1177
5200 #: src/send_message.c:625
5201 #, c-format
5202 msgid ""
5203 "Authentication failed:\n"
5204 "%s"
5205 msgstr ""
5206 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
5207 "%s"
5208
5209 #: src/inc.c:1182
5210 #: src/send_message.c:641
5211 msgid "Session timed out."
5212 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
5213
5214 #: src/inc.c:1185
5215 #, c-format
5216 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5217 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
5218
5219 #: src/inc.c:1223
5220 msgid "Incorporation cancelled\n"
5221 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
5222
5223 #: src/inc.c:1460
5224 #, c-format
5225 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5226 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
5227
5228 #: src/inc.c:1467
5229 msgid "On_ly once"
5230 msgstr "Apenas _uma vez"
5231
5232 #: src/ldif.c:831
5233 msgid "Nick Name"
5234 msgstr "Apelido"
5235
5236 #: src/main.c:180
5237 #, c-format
5238 msgid ""
5239 "File '%s' already exists.\n"
5240 "Can't create folder."
5241 msgstr ""
5242 "O arquivo '%s' já existe.\n"
5243 "Não foi possível criar a pasta."
5244
5245 #: src/main.c:270
5246 #, c-format
5247 msgid ""
5248 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5249 "Do you want to migrate this configuration?"
5250 msgstr ""
5251 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
5252 "Deseja migrar essa configuração?"
5253
5254 #: src/main.c:274
5255 msgid "Migration of configuration"
5256 msgstr "Migração de configuração"
5257
5258 #: src/main.c:280
5259 msgid "Copying configuration..."
5260 msgstr "Copiando a configuração..."
5261
5262 #: src/main.c:285
5263 msgid "Migration failed!"
5264 msgstr "Falha na migração!"
5265
5266 #: src/main.c:572
5267 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5268 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
5269
5270 #: src/main.c:578
5271 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
5272 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
5273
5274 #: src/main.c:587
5275 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5276 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail."
5277
5278 #: src/main.c:810
5279 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
5280 msgstr "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos plugins para maiores informações."
5281
5282 #: src/main.c:822
5283 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox's folder to try to fix it."
5284 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" na pasta da caixa postal para tentar consertá-la."
5285
5286 #: src/main.c:828
5287 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
5288 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
5289
5290 #: src/main.c:1074
5291 #, c-format
5292 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5293 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
5294
5295 #: src/main.c:1076
5296 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5297 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
5298
5299 #: src/main.c:1077
5300 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5301 msgstr "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
5302
5303 #: src/main.c:1078
5304 msgid ""
5305 "  --attach file1 [file2]...\n"
5306 "                         open composition window with specified files\n"
5307 "                         attached"
5308 msgstr ""
5309 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
5310 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
5311 "                         especificados anexados"
5312
5313 #: src/main.c:1081
5314 msgid "  --receive              receive new messages"
5315 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
5316
5317 #: src/main.c:1082
5318 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5319 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
5320
5321 #: src/main.c:1083
5322 msgid "  --send                 send all queued messages"
5323 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
5324
5325 #: src/main.c:1084
5326 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5327 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
5328
5329 #: src/main.c:1085
5330 msgid ""
5331 "  --status-full [folder]...\n"
5332 "                         show the status of each folder"
5333 msgstr ""
5334 "  --status-full [pasta]...\n"
5335 "                         mostra a situação de cada pasta"
5336
5337 #: src/main.c:1087
5338 msgid ""
5339 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5340 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5341 msgstr ""
5342 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
5343 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
5344
5345 #: src/main.c:1089
5346 msgid "  --online               switch to online mode"
5347 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
5348
5349 #: src/main.c:1090
5350 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5351 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
5352
5353 #: src/main.c:1091
5354 msgid "  --exit                 exit Claws Mail"
5355 msgstr "  --exit                 sai do Claws Mail"
5356
5357 #: src/main.c:1092
5358 msgid "  --debug                debug mode"
5359 msgstr "  --debug                modo de debug"
5360
5361 #: src/main.c:1093
5362 msgid "  --help                 display this help and exit"
5363 msgstr "  --help                 exibe essa tela de ajuda e finaliza"
5364
5365 #: src/main.c:1094
5366 msgid "  --version              output version information and exit"
5367 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
5368
5369 #: src/main.c:1095
5370 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5371 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
5372
5373 #: src/main.c:1160
5374 #, c-format
5375 msgid "Processing (%s)..."
5376 msgstr "Processando (%s)..."
5377
5378 #: src/main.c:1163
5379 msgid "top level folder"
5380 msgstr "pasta do nível mais acima"
5381
5382 #: src/main.c:1227
5383 msgid "Really quit?"
5384 msgstr "Deseja realmente sair?"
5385
5386 #: src/main.c:1228
5387 msgid "Composing message exists."
5388 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
5389
5390 #: src/main.c:1229
5391 msgid "_Save to Draft"
5392 msgstr "_Salvar em Rascunhos"
5393
5394 #: src/main.c:1229
5395 msgid "_Discard them"
5396 msgstr "_Descartá-las"
5397
5398 #: src/main.c:1229
5399 msgid "Do_n't quit"
5400 msgstr "_Não sair"
5401
5402 #: src/main.c:1244
5403 msgid "Queued messages"
5404 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
5405
5406 #: src/main.c:1245
5407 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5408 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
5409
5410 #: src/mainwindow.c:496
5411 #: src/messageview.c:158
5412 msgid "/_File"
5413 msgstr "/_Arquivo"
5414
5415 #: src/mainwindow.c:497
5416 msgid "/_File/_Add mailbox"
5417 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
5418
5419 #: src/mainwindow.c:498
5420 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5421 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
5422
5423 #: src/mainwindow.c:499
5424 #: src/mainwindow.c:501
5425 #: src/mainwindow.c:506
5426 #: src/mainwindow.c:508
5427 #: src/mainwindow.c:511
5428 #: src/mainwindow.c:514
5429 #: src/messageview.c:161
5430 msgid "/_File/---"
5431 msgstr "/_Arquivo/---"
5432
5433 #: src/mainwindow.c:500
5434 msgid "/_File/Change folder order..."
5435 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
5436
5437 #: src/mainwindow.c:502
5438 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5439 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
5440
5441 #: src/mainwindow.c:503
5442 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5443 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
5444
5445 #: src/mainwindow.c:504
5446 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5447 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
5448
5449 #: src/mainwindow.c:507
5450 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5451 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
5452
5453 #: src/mainwindow.c:509
5454 #: src/messageview.c:159
5455 msgid "/_File/_Save as..."
5456 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
5457
5458 #: src/mainwindow.c:510
5459 #: src/messageview.c:160
5460 msgid "/_File/_Print..."
5461 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
5462
5463 #: src/mainwindow.c:512
5464 msgid "/_File/_Work offline"
5465 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado"
5466
5467 #: src/mainwindow.c:513
5468 msgid "/_File/Synchronise folders"
5469 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
5470
5471 #: src/mainwindow.c:516
5472 msgid "/_File/E_xit"
5473 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
5474
5475 #: src/mainwindow.c:521
5476 msgid "/_Edit/Select _thread"
5477 msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento"
5478
5479 #: src/mainwindow.c:523
5480 #: src/messageview.c:168
5481 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5482 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
5483
5484 #: src/mainwindow.c:525
5485 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5486 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
5487
5488 #: src/mainwindow.c:526
5489 msgid "/_Edit/_Quick search"
5490 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
5491
5492 #: src/mainwindow.c:527
5493 #: src/messageview.c:171
5494 #: src/summaryview.c:472
5495 msgid "/_View"
5496 msgstr "/E_xibir"
5497
5498 #: src/mainwindow.c:528
5499 msgid "/_View/Show or hi_de"
5500 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
5501
5502 #: src/mainwindow.c:529
5503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5504 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
5505
5506 #: src/mainwindow.c:531
5507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5508 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
5509
5510 #: src/mainwindow.c:533
5511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5512 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
5513
5514 #: src/mainwindow.c:535
5515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5516 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
5517
5518 #: src/mainwindow.c:537
5519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5520 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
5521
5522 #: src/mainwindow.c:539
5523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5524 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
5525
5526 #: src/mainwindow.c:541
5527 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5528 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
5529
5530 #: src/mainwindow.c:543
5531 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5532 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
5533
5534 #: src/mainwindow.c:545
5535 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5536 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
5537
5538 #: src/mainwindow.c:547
5539 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5540 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
5541
5542 #: src/mainwindow.c:548
5543 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5544 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
5545
5546 #: src/mainwindow.c:549
5547 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5548 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
5549
5550 #: src/mainwindow.c:551
5551 #: src/mainwindow.c:554
5552 #: src/mainwindow.c:582
5553 #: src/mainwindow.c:612
5554 #: src/mainwindow.c:729
5555 #: src/mainwindow.c:737
5556 #: src/messageview.c:277
5557 msgid "/_View/---"
5558 msgstr "/E_xibir/---"
5559
5560 #: src/mainwindow.c:552
5561 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5562 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
5563
5564 #: src/mainwindow.c:553
5565 msgid "/_View/Separate _message view"
5566 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
5567
5568 #: src/mainwindow.c:555
5569 msgid "/_View/_Sort"
5570 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
5571
5572 #: src/mainwindow.c:556
5573 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5574 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
5575
5576 #: src/mainwindow.c:557
5577 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5578 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
5579
5580 #: src/mainwindow.c:558
5581 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5582 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
5583
5584 #: src/mainwindow.c:559
5585 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5586 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
5587
5588 #: src/mainwindow.c:560
5589 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5590 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
5591
5592 #: src/mainwindow.c:561
5593 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5594 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
5595
5596 #: src/mainwindow.c:562
5597 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5598 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
5599
5600 #: src/mainwindow.c:564
5601 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5602 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
5603
5604 #: src/mainwindow.c:565
5605 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5606 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação"
5607
5608 #: src/mainwindow.c:566
5609 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5610 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
5611
5612 #: src/mainwindow.c:568
5613 msgid "/_View/_Sort/by score"
5614 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
5615
5616 #: src/mainwindow.c:569
5617 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5618 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
5619
5620 #: src/mainwindow.c:570
5621 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5622 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
5623
5624 #: src/mainwindow.c:571
5625 #: src/mainwindow.c:574
5626 msgid "/_View/_Sort/---"
5627 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
5628
5629 #: src/mainwindow.c:572
5630 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5631 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
5632
5633 #: src/mainwindow.c:573
5634 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5635 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
5636
5637 #: src/mainwindow.c:575
5638 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5639 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
5640
5641 #: src/mainwindow.c:577
5642 msgid "/_View/Th_read view"
5643 msgstr "/E_xibir/_Agrupar por assunto"
5644
5645 #: src/mainwindow.c:578
5646 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5647 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
5648
5649 #: src/mainwindow.c:579
5650 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5651 msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos"
5652
5653 #: src/mainwindow.c:580
5654 msgid "/_View/_Hide read messages"
5655 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
5656
5657 #: src/mainwindow.c:583
5658 msgid "/_View/_Go to"
5659 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
5660
5661 #: src/mainwindow.c:584
5662 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5663 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
5664
5665 #: src/mainwindow.c:585
5666 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5667 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
5668
5669 #: src/mainwindow.c:586
5670 #: src/mainwindow.c:591
5671 #: src/mainwindow.c:594
5672 #: src/mainwindow.c:599
5673 #: src/mainwindow.c:604
5674 #: src/mainwindow.c:609
5675 msgid "/_View/_Go to/---"
5676 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
5677
5678 #: src/mainwindow.c:587
5679 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5680 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
5681
5682 #: src/mainwindow.c:589
5683 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5684 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
5685
5686 #: src/mainwindow.c:592
5687 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5688 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
5689
5690 #: src/mainwindow.c:593
5691 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5692 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
5693
5694 #: src/mainwindow.c:595
5695 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5696 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
5697
5698 #: src/mainwindow.c:597
5699 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5700 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
5701
5702 #: src/mainwindow.c:600
5703 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5704 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
5705
5706 #: src/mainwindow.c:602
5707 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5708 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
5709
5710 #: src/mainwindow.c:605
5711 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5712 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
5713
5714 #: src/mainwindow.c:607
5715 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5716 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
5717
5718 #: src/mainwindow.c:610
5719 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5720 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
5721
5722 #: src/mainwindow.c:611
5723 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5724 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
5725
5726 #: src/mainwindow.c:615
5727 #: src/mainwindow.c:622
5728 #: src/messageview.c:174
5729 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5730 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
5731
5732 #: src/mainwindow.c:619
5733 #: src/messageview.c:178
5734 msgid "/_View/Character _encoding"
5735 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
5736
5737 #: src/mainwindow.c:620
5738 #: src/messageview.c:179
5739 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5740 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
5741
5742 #: src/mainwindow.c:623
5743 #: src/messageview.c:182
5744 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5745 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
5746
5747 #: src/mainwindow.c:625
5748 #: src/messageview.c:185
5749 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5750 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
5751
5752 #: src/mainwindow.c:629
5753 #: src/messageview.c:188
5754 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5755 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
5756
5757 #: src/mainwindow.c:631
5758 #: src/messageview.c:190
5759 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5760 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
5761
5762 #: src/mainwindow.c:633
5763 #: src/messageview.c:192
5764 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5765 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5766
5767 #: src/mainwindow.c:637
5768 #: src/messageview.c:195
5769 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5770 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
5771
5772 #: src/mainwindow.c:641
5773 #: src/messageview.c:198
5774 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5775 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
5776
5777 #: src/mainwindow.c:643
5778 #: src/messageview.c:200
5779 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5780 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5781
5782 #: src/mainwindow.c:647
5783 #: src/messageview.c:203
5784 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5785 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
5786
5787 #: src/mainwindow.c:651
5788 #: src/messageview.c:206
5789 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5790 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
5791
5792 #: src/mainwindow.c:653
5793 #: src/messageview.c:208
5794 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5795 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
5796
5797 #: src/mainwindow.c:657
5798 #: src/messageview.c:211
5799 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5800 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
5801
5802 #: src/mainwindow.c:659
5803 #: src/messageview.c:213
5804 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5805 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
5806
5807 #: src/mainwindow.c:663
5808 #: src/messageview.c:216
5809 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5810 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
5811
5812 #: src/mainwindow.c:667
5813 #: src/messageview.c:219
5814 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5815 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
5816
5817 #: src/mainwindow.c:669
5818 #: src/messageview.c:221
5819 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5820 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
5821
5822 #: src/mainwindow.c:671
5823 #: src/messageview.c:223
5824 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5825 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
5826
5827 #: src/mainwindow.c:673
5828 #: src/messageview.c:225
5829 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5830 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
5831
5832 #: src/mainwindow.c:677
5833 #: src/messageview.c:228
5834 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5835 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
5836
5837 #: src/mainwindow.c:679
5838 #: src/messageview.c:230
5839 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5840 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
5841
5842 #: src/mainwindow.c:681
5843 #: src/messageview.c:232
5844 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5845 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
5846
5847 #: src/mainwindow.c:683
5848 #: src/messageview.c:234
5849 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5850 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
5851
5852 #: src/mainwindow.c:687
5853 #: src/messageview.c:237
5854 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5855 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
5856
5857 #: src/mainwindow.c:689
5858 #: src/messageview.c:239
5859 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5860 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
5861
5862 #: src/mainwindow.c:691
5863 #: src/messageview.c:241
5864 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5865 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
5866
5867 #: src/mainwindow.c:693
5868 #: src/messageview.c:243
5869 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5870 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
5871
5872 #: src/mainwindow.c:695
5873 #: src/messageview.c:245
5874 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5875 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
5876
5877 #: src/mainwindow.c:699
5878 #: src/messageview.c:248
5879 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5880 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
5881
5882 #: src/mainwindow.c:701
5883 #: src/messageview.c:250
5884 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5885 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
5886
5887 #: src/mainwindow.c:705
5888 #: src/messageview.c:253
5889 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5890 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
5891
5892 #: src/mainwindow.c:707
5893 #: src/messageview.c:255
5894 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5895 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
5896
5897 #: src/mainwindow.c:714
5898 #: src/mainwindow.c:720
5899 #: src/messageview.c:262
5900 #: src/messageview.c:268
5901 msgid "/_View/Decode/---"
5902 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
5903
5904 #: src/mainwindow.c:717
5905 #: src/messageview.c:265
5906 msgid "/_View/Decode"
5907 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
5908
5909 #: src/mainwindow.c:718
5910 #: src/messageview.c:266
5911 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5912 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
5913
5914 #: src/mainwindow.c:721
5915 #: src/messageview.c:269
5916 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5917 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
5918
5919 #: src/mainwindow.c:722
5920 #: src/messageview.c:270
5921 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5922 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
5923
5924 #: src/mainwindow.c:723
5925 #: src/messageview.c:271
5926 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5927 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
5928
5929 #: src/mainwindow.c:724
5930 #: src/messageview.c:272
5931 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5932 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
5933
5934 #: src/mainwindow.c:730
5935 #: src/summaryview.c:473
5936 msgid "/_View/Open in new _window"
5937 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
5938
5939 #: src/mainwindow.c:731
5940 #: src/messageview.c:278
5941 msgid "/_View/Mess_age source"
5942 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
5943
5944 #: src/mainwindow.c:732
5945 msgid "/_View/All headers"
5946 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
5947
5948 #: src/mainwindow.c:733
5949 #: src/messageview.c:280
5950 msgid "/_View/Quotes"
5951 msgstr "/E_xibir/_Citações"
5952
5953 #: src/mainwindow.c:734
5954 #: src/messageview.c:281
5955 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5956 msgstr "/E_xibir/_Citações/Esconder _todas"
5957
5958 #: src/mainwindow.c:735
5959 #: src/messageview.c:282
5960 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5961 msgstr "/E_xibir/_Citações/Esconder a partir do nível _2"
5962
5963 #: src/mainwindow.c:736
5964 #: src/messageview.c:283
5965 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5966 msgstr "/E_xibir/_Citações/Esconder a partir do nível _3"
5967
5968 #: src/mainwindow.c:738
5969 msgid "/_View/_Update summary"
5970 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
5971
5972 #: src/mainwindow.c:741
5973 msgid "/_Message/Recei_ve"
5974 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
5975
5976 #: src/mainwindow.c:742
5977 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5978 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
5979
5980 #: src/mainwindow.c:744
5981 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5982 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
5983
5984 #: src/mainwindow.c:746
5985 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5986 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
5987
5988 #: src/mainwindow.c:748
5989 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5990 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
5991
5992 #: src/mainwindow.c:749
5993 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5994 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
5995
5996 #: src/mainwindow.c:751
5997 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5998 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
5999
6000 #: src/mainwindow.c:752
6001 msgid "/_Message/Compose a news message"
6002 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
6003
6004 #: src/mainwindow.c:753
6005 #: src/messageview.c:289
6006 msgid "/_Message/_Reply"
6007 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
6008
6009 #: src/mainwindow.c:754
6010 msgid "/_Message/Repl_y to"
6011 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
6012
6013 #: src/mainwindow.c:755
6014 #: src/messageview.c:290
6015 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6016 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
6017
6018 #: src/mainwindow.c:756
6019 #: src/messageview.c:292
6020 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6021 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
6022
6023 #: src/mainwindow.c:757
6024 #: src/messageview.c:294
6025 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6026 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
6027
6028 #: src/mainwindow.c:759
6029 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6030 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
6031
6032 #: src/mainwindow.c:761
6033 #: src/messageview.c:297
6034 msgid "/_Message/_Forward"
6035 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
6036
6037 #: src/mainwindow.c:762
6038 #: src/messageview.c:298
6039 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6040 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
6041
6042 #: src/mainwindow.c:763
6043 msgid "/_Message/Redirect"
6044 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
6045
6046 #: src/mainwindow.c:765
6047 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6048 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
6049
6050 #: src/mainwindow.c:766
6051 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6052 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
6053
6054 #: src/mainwindow.c:767
6055 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6056 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
6057
6058 #: src/mainwindow.c:768
6059 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6060 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
6061
6062 #: src/mainwindow.c:769
6063 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6064 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
6065
6066 #: src/mainwindow.c:770
6067 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6068 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
6069
6070 #: src/mainwindow.c:771
6071 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6072 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
6073
6074 #: src/mainwindow.c:774
6075 msgid "/_Message/M_ove..."
6076 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
6077
6078 #: src/mainwindow.c:775
6079 msgid "/_Message/_Copy..."
6080 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
6081
6082 #: src/mainwindow.c:776
6083 msgid "/_Message/Move to _trash"
6084 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
6085
6086 #: src/mainwindow.c:777
6087 msgid "/_Message/_Delete..."
6088 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
6089
6090 #: src/mainwindow.c:778
6091 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6092 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
6093
6094 #: src/mainwindow.c:780
6095 msgid "/_Message/_Mark"
6096 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
6097
6098 #: src/mainwindow.c:781
6099 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6100 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
6101
6102 #: src/mainwindow.c:782
6103 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6104 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
6105
6106 #: src/mainwindow.c:783
6107 #: src/mainwindow.c:789
6108 #: src/mainwindow.c:792
6109 msgid "/_Message/_Mark/---"
6110 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
6111
6112 #: src/mainwindow.c:784
6113 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6114 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
6115
6116 #: src/mainwindow.c:785
6117 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6118 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
6119
6120 #: src/mainwindow.c:786
6121 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6122 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
6123
6124 #: src/mainwindow.c:787
6125 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6126 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
6127
6128 #: src/mainwindow.c:788
6129 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6130 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
6131
6132 #: src/mainwindow.c:790
6133 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6134 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
6135
6136 #: src/mainwindow.c:791
6137 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6138 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
6139
6140 #: src/mainwindow.c:793
6141 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6142 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
6143
6144 #: src/mainwindow.c:794
6145 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6146 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
6147
6148 #: src/mainwindow.c:795
6149 msgid "/_Message/Color la_bel"
6150 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
6151
6152 #: src/mainwindow.c:797
6153 msgid "/_Message/Re-_edit"
6154 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
6155
6156 #: src/mainwindow.c:800
6157 msgid "/_Tools/_Address book..."
6158 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
6159
6160 #: src/mainwindow.c:801
6161 #: src/messageview.c:304
6162 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6163 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
6164
6165 #: src/mainwindow.c:803
6166 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6167 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
6168
6169 #: src/mainwindow.c:804
6170 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6171 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
6172
6173 #: src/mainwindow.c:806
6174 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6175 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
6176
6177 #: src/mainwindow.c:809
6178 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6179 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6180
6181 #: src/mainwindow.c:811
6182 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6183 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
6184
6185 #: src/mainwindow.c:813
6186 #: src/messageview.c:307
6187 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6188 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
6189
6190 #: src/mainwindow.c:814
6191 #: src/messageview.c:309
6192 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6193 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
6194
6195 #: src/mainwindow.c:816
6196 #: src/messageview.c:311
6197 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6198 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
6199
6200 #: src/mainwindow.c:818
6201 #: src/messageview.c:313
6202 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6203 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
6204
6205 #: src/mainwindow.c:820
6206 #: src/messageview.c:315
6207 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6208 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
6209
6210 #: src/mainwindow.c:822
6211 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6212 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
6213
6214 #: src/mainwindow.c:823
6215 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6216 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
6217
6218 #: src/mainwindow.c:825
6219 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6220 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
6221
6222 #: src/mainwindow.c:827
6223 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6224 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
6225
6226 #: src/mainwindow.c:829
6227 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6228 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
6229
6230 #: src/mainwindow.c:834
6231 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6232 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6233
6234 #: src/mainwindow.c:836
6235 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6236 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
6237
6238 #: src/mainwindow.c:838
6239 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6240 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
6241
6242 #: src/mainwindow.c:840
6243 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6244 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
6245
6246 #: src/mainwindow.c:843
6247 msgid "/_Tools/E_xecute"
6248 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
6249
6250 #: src/mainwindow.c:846
6251 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6252 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
6253
6254 #: src/mainwindow.c:850
6255 msgid "/_Tools/_Log window"
6256 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
6257
6258 #: src/mainwindow.c:852
6259 msgid "/_Configuration"
6260 msgstr "/_Configuração"
6261
6262 #: src/mainwindow.c:853
6263 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6264 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
6265
6266 #: src/mainwindow.c:855
6267 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6268 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
6269
6270 #: src/mainwindow.c:857
6271 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6272 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
6273
6274 #: src/mainwindow.c:859
6275 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6276 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
6277
6278 #: src/mainwindow.c:861
6279 msgid "/_Configuration/---"
6280 msgstr "/_Configuração/---"
6281
6282 #: src/mainwindow.c:862
6283 msgid "/_Configuration/P_references..."
6284 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
6285
6286 #: src/mainwindow.c:864
6287 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6288 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
6289
6290 #: src/mainwindow.c:866
6291 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6292 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
6293
6294 #: src/mainwindow.c:868
6295 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6296 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
6297
6298 #: src/mainwindow.c:870
6299 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6300 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
6301
6302 #: src/mainwindow.c:871
6303 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6304 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
6305
6306 #: src/mainwindow.c:872
6307 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6308 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
6309
6310 #: src/mainwindow.c:875
6311 msgid "/_Help/_Manual"
6312 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
6313
6314 #: src/mainwindow.c:876
6315 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6316 msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)"
6317
6318 #: src/mainwindow.c:878
6319 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6320 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
6321
6322 #: src/mainwindow.c:879
6323 msgid "/_Help/---"
6324 msgstr "/_Ajuda/---"
6325
6326 #: src/mainwindow.c:1227
6327 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6328 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
6329
6330 #: src/mainwindow.c:1241
6331 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6332 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
6333
6334 #: src/mainwindow.c:1244
6335 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6336 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
6337
6338 #: src/mainwindow.c:1260
6339 msgid "Select account"
6340 msgstr "Selecione a conta"
6341
6342 #: src/mainwindow.c:1661
6343 #: src/mainwindow.c:1702
6344 #: src/mainwindow.c:1738
6345 #: src/mainwindow.c:1774
6346 #: src/mainwindow.c:1817
6347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143
6348 #: src/prefs_folder_item.c:762
6349 msgid "Untitled"
6350 msgstr "Sem título"
6351
6352 #: src/mainwindow.c:1818
6353 msgid "none"
6354 msgstr "nenhuma"
6355
6356 #: src/mainwindow.c:2080
6357 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6358 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
6359
6360 #: src/mainwindow.c:2099
6361 msgid "Add mailbox"
6362 msgstr "Adicionar caixa de correio"
6363
6364 #: src/mainwindow.c:2100
6365 msgid ""
6366 "Input the location of mailbox.\n"
6367 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6368 "scanned automatically."
6369 msgstr ""
6370 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
6371 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
6372 "verificada automaticamente."
6373
6374 #: src/mainwindow.c:2106
6375 #, c-format
6376 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6377 msgstr "A caixa de correio '%s' já existe."
6378
6379 #: src/mainwindow.c:2111
6380 #: src/setup.c:51
6381 msgid "Mailbox"
6382 msgstr "Caixa de correio"
6383
6384 #: src/mainwindow.c:2116
6385 #: src/setup.c:54
6386 msgid ""
6387 "Creation of the mailbox failed.\n"
6388 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
6389 msgstr ""
6390 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
6391 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
6392
6393 #: src/mainwindow.c:2432
6394 msgid "No posting allowed"
6395 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
6396
6397 #: src/mainwindow.c:2699
6398 msgid "Claws Mail - Folder View"
6399 msgstr "Claws Mail - Visualização de pastas"
6400
6401 #: src/mainwindow.c:2735
6402 #: src/messageview.c:449
6403 #: src/messageview.c:855
6404 msgid "Claws Mail - Message View"
6405 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
6406
6407 #: src/mainwindow.c:3085
6408 msgid "Mbox import has failed."
6409 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
6410
6411 #: src/mainwindow.c:3094
6412 #: src/mainwindow.c:3103
6413 msgid "Export to mbox has failed."
6414 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
6415
6416 #: src/mainwindow.c:3126
6417 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
6418 msgid "Exit"
6419 msgstr "Sair"
6420
6421 #: src/mainwindow.c:3126
6422 msgid "Exit Claws Mail?"
6423 msgstr "Sair do Claws Mail?"
6424
6425 #: src/mainwindow.c:3271
6426 msgid "Folder synchronisation"
6427 msgstr "Sincronização das pastas"
6428
6429 #: src/mainwindow.c:3272
6430 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6431 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
6432
6433 #: src/mainwindow.c:3273
6434 msgid "+_Synchronise"
6435 msgstr "+_Sincronizar"
6436
6437 #: src/mainwindow.c:3604
6438 msgid "Deleting duplicated messages..."
6439 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6440
6441 #: src/mainwindow.c:3641
6442 #, c-format
6443 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6444 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6445 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
6446 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
6447
6448 #: src/mainwindow.c:3800
6449 #: src/summaryview.c:4783
6450 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6451 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
6452
6453 #: src/mainwindow.c:3809
6454 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6455 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
6456
6457 #: src/mainwindow.c:3818
6458 #: src/summaryview.c:4794
6459 msgid "Filtering configuration"
6460 msgstr "Configuração da filtragem"
6461
6462 #: src/mainwindow.c:4072
6463 #, c-format
6464 msgid "not initialized\n"
6465 msgstr "não inicializado\n"
6466
6467 #: src/mainwindow.c:4084
6468 #: src/mainwindow.c:4095
6469 #, c-format
6470 msgid "selecting folder '%s'\n"
6471 msgstr "selecionando a pasta '%s'\n"
6472
6473 #: src/mainwindow.c:4099
6474 #, c-format
6475 msgid "selecting message %d\n"
6476 msgstr "selecionando a mensagem %d\n"
6477
6478 #: src/matcher.c:758
6479 #: src/matcher.c:891
6480 #: src/prefs_matcher.c:520
6481 #: src/prefs_matcher.c:1329
6482 #: src/prefs_matcher.c:1346
6483 #: src/prefs_matcher.c:2099
6484 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6485 msgstr "Filtering Matcher Menu|Todas"
6486
6487 #: src/matcher.c:1463
6488 #: src/matcher.c:1464
6489 #: src/matcher.c:1465
6490 #: src/matcher.c:1466
6491 #: src/matcher.c:1467
6492 #: src/matcher.c:1468
6493 #: src/matcher.c:1469
6494 #: src/matcher.c:1470
6495 msgid "(none)"
6496 msgstr "(nenhuma)"
6497
6498 #: src/mbox.c:98
6499 #, c-format
6500 msgid ""
6501 "Could not open mbox file:\n"
6502 "%s\n"
6503 msgstr ""
6504 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
6505 "%s\n"
6506
6507 #: src/mbox.c:134
6508 #, c-format
6509 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6510 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
6511
6512 #: src/mbox.c:481
6513 msgid "Overwrite mbox file"
6514 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
6515
6516 #: src/mbox.c:482
6517 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6518 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
6519
6520 #: src/mbox.c:483
6521 #: src/messageview.c:1143
6522 #: src/mimeview.c:1443
6523 #: src/textview.c:2654
6524 msgid "Overwrite"
6525 msgstr "Sobrescrever"
6526
6527 #: src/mbox.c:492
6528 #, c-format
6529 msgid ""
6530 "Could not create mbox file:\n"
6531 "%s\n"
6532 msgstr ""
6533 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
6534 "%s\n"
6535
6536 #: src/mbox.c:500
6537 msgid "Exporting to mbox..."
6538 msgstr "Exportação para a mbox..."
6539
6540 #: src/message_search.c:169
6541 msgid "Find in current message"
6542 msgstr "Localizar na mensagem atual"
6543
6544 #: src/message_search.c:187
6545 msgid "Find text:"
6546 msgstr "Localizar texto:"
6547
6548 #: src/message_search.c:210
6549 #: src/prefs_matcher.c:649
6550 #: src/summary_search.c:392
6551 msgid "Case sensitive"
6552 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
6553
6554 #: src/message_search.c:323
6555 #: src/summary_search.c:637
6556 msgid "Search failed"
6557 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
6558
6559 #: src/message_search.c:324
6560 #: src/summary_search.c:638
6561 msgid "Search string not found."
6562 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
6563
6564 #: src/message_search.c:333
6565 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6566 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
6567
6568 #: src/message_search.c:336
6569 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6570 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
6571
6572 #: src/message_search.c:339
6573 #: src/summary_search.c:649
6574 msgid "Search finished"
6575 msgstr "Procura concluída"
6576
6577 #: src/messageview.c:162
6578 msgid "/_File/_Close"
6579 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
6580
6581 #: src/messageview.c:279
6582 msgid "/_View/Show all _headers"
6583 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
6584
6585 #: src/messageview.c:286
6586 msgid "/_Message/Compose _new message"
6587 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
6588
6589 #: src/messageview.c:300
6590 msgid "/_Message/Redirec_t"
6591 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
6592
6593 #: src/messageview.c:317
6594 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6595 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
6596
6597 #: src/messageview.c:319
6598 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6599 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
6600
6601 #: src/messageview.c:321
6602 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6603 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
6604
6605 #: src/messageview.c:323
6606 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6607 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
6608
6609 #: src/messageview.c:325
6610 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6611 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
6612
6613 #: src/messageview.c:564
6614 msgid "<No Return-Path found>"
6615 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
6616
6617 #: src/messageview.c:572
6618 #, c-format
6619 msgid ""
6620 "The notification address to which the return receipt is\n"
6621 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6622 "Notification address: %s\n"
6623 "Return path: %s\n"
6624 "It is advised to not to send the return receipt."
6625 msgstr ""
6626 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
6627 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
6628 "Endereço de Notificação: %s\n"
6629 "Return-path: %s\n"
6630 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
6631
6632 #: src/messageview.c:579
6633 #: src/messageview.c:596
6634 msgid "_Don't Send"
6635 msgstr "_Não enviar"
6636
6637 #: src/messageview.c:592
6638 msgid ""
6639 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6640 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6641 "officially addressed to you.\n"
6642 "It is advised to not to send the return receipt."
6643 msgstr ""
6644 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
6645 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
6646 "oficialmente endereçada à você.\n"
6647 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
6648
6649 #: src/messageview.c:809
6650 #: src/procmime.c:873
6651 #, c-format
6652 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6653 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
6654
6655 #: src/messageview.c:1138
6656 #: src/mimeview.c:1582
6657 #: src/summaryview.c:4065
6658 #: src/summaryview.c:4068
6659 #: src/textview.c:2642
6660 msgid "Save as"
6661 msgstr "Salvar como"
6662
6663 #: src/messageview.c:1144
6664 msgid "Overwrite existing file?"
6665 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
6666
6667 #: src/messageview.c:1152
6668 #: src/summaryview.c:4085
6669 #: src/summaryview.c:4088
6670 #: src/summaryview.c:4103
6671 #, c-format
6672 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6673 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
6674
6675 #: src/messageview.c:1233
6676 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6677 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
6678
6679 #: src/messageview.c:1237
6680 msgid "This message asks for a return receipt."
6681 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
6682
6683 #: src/messageview.c:1238
6684 msgid "Send receipt"
6685 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
6686
6687 #: src/messageview.c:1281
6688 msgid ""
6689 "This message has been partially retrieved,\n"
6690 "and has been deleted from the server."
6691 msgstr ""
6692 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
6693 "e foi apagada no servidor."
6694
6695 #: src/messageview.c:1287
6696 #, c-format
6697 msgid ""
6698 "This message has been partially retrieved;\n"
6699 "it is %s."
6700 msgstr ""
6701 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
6702 "ela é %s."
6703
6704 #: src/messageview.c:1291
6705 #: src/messageview.c:1313
6706 msgid "Mark for download"
6707 msgstr "Marcar para receber"
6708
6709 #: src/messageview.c:1292
6710 #: src/messageview.c:1304
6711 msgid "Mark for deletion"
6712 msgstr "Marcar para exclusão"
6713
6714 #: src/messageview.c:1297
6715 #, c-format
6716 msgid ""
6717 "This message has been partially retrieved;\n"
6718 "it is %s and will be downloaded."
6719 msgstr ""
6720 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
6721 "ela é %s e será baixada."
6722
6723 #: src/messageview.c:1302
6724 #: src/messageview.c:1315
6725 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6726 msgid "Unmark"
6727 msgstr "Desmarcar"
6728
6729 #: src/messageview.c:1308
6730 #, c-format
6731 msgid ""
6732 "This message has been partially retrieved;\n"
6733 "it is %s and will be deleted."
6734 msgstr ""
6735 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
6736 "ela é %s e será apagada."
6737
6738 #: src/messageview.c:1384
6739 msgid "Return Receipt Notification"
6740 msgstr "Confirmação de recebimento"
6741
6742 #: src/messageview.c:1385
6743 msgid ""
6744 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6745 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
6746 msgstr ""
6747 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
6748 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
6749
6750 #: src/messageview.c:1389
6751 msgid "_Send Notification"
6752 msgstr "_Enviar confirmação"
6753
6754 #: src/messageview.c:1389
6755 msgid "+_Cancel"
6756 msgstr "+_Cancelar"
6757
6758 #: src/messageview.c:1456
6759 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6760 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
6761
6762 #: src/messageview.c:1520
6763 #: src/summaryview.c:4125
6764 #, c-format
6765 msgid ""
6766 "Enter the print command line:\n"
6767 "('%s' will be replaced with file name)"
6768 msgstr ""
6769 "Digite o comando de impressão:\n"
6770 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
6771
6772 #: src/messageview.c:1526
6773 #: src/summaryview.c:4131
6774 #, c-format
6775 msgid ""
6776 "Print command line is invalid:\n"
6777 "'%s'"
6778 msgstr ""
6779 "O comando de impressão é inválido:\n"
6780 "'%s'"
6781
6782 #: src/messageview.c:1796
6783 #: src/messageview.c:1802
6784 #: src/summaryview.c:3521
6785 #: src/summaryview.c:5540
6786 msgid "An error happened while learning.\n"
6787 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
6788
6789 #: src/mh.c:423
6790 #, c-format
6791 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6792 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
6793
6794 #: src/mh.c:498
6795 msgid "Moving messages..."
6796 msgstr "Movendo as mensagens..."
6797
6798 #: src/mh.c:638
6799 msgid "Deleting messages..."
6800 msgstr "Excluindo mensagens..."
6801
6802 #: src/mh_gtk.c:62
6803 msgid "/Remove _mailbox..."
6804 msgstr "/Remover _caixa postal..."
6805
6806 #: src/mh_gtk.c:324
6807 #, c-format
6808 msgid ""
6809 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6810 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6811 msgstr ""
6812 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
6813 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
6814
6815 #: src/mh_gtk.c:326
6816 msgid "Remove mailbox"
6817 msgstr "Remover a caixa postal"
6818
6819 #: src/mh_gtk.c:327
6820 msgid "_Remove"
6821 msgstr "_Remover"
6822
6823 #: src/mimeview.c:168
6824 msgid "/_Open"
6825 msgstr "/_Abrir"
6826
6827 #: src/mimeview.c:169
6828 msgid "/Open _with..."
6829 msgstr "/Abrir _com..."
6830
6831 #: src/mimeview.c:170
6832 msgid "/_Display as text"
6833 msgstr "/_Exibir como texto"
6834
6835 #: src/mimeview.c:171
6836 #: src/summaryview.c:478
6837 msgid "/_Save as..."
6838 msgstr "/_Salvar como..."
6839
6840 #: src/mimeview.c:172
6841 msgid "/Save _all..."
6842 msgstr "/Salvar _todos..."
6843
6844 #: src/mimeview.c:211
6845 msgid "MIME Type"
6846 msgstr "Tipo MIME"
6847
6848 #: src/mimeview.c:742
6849 msgid "Check signature"
6850 msgstr "Verificar assinatura"
6851
6852 #: src/mimeview.c:747
6853 #: src/mimeview.c:752
6854 #: src/mimeview.c:757
6855 msgid "View full information"
6856 msgstr "Exibir informações completas"
6857
6858 #: src/mimeview.c:762
6859 #: src/mimeview.c:766
6860 msgid "Check again"
6861 msgstr "Verificar novamente"
6862
6863 #: src/mimeview.c:775
6864 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6865 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
6866
6867 #: src/mimeview.c:780
6868 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6869 msgstr "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
6870
6871 #: src/mimeview.c:990
6872 msgid "Checking signature..."
6873 msgstr "Verificando a assinatura..."
6874
6875 #: src/mimeview.c:1032
6876 msgid "Go back to email"
6877 msgstr "Voltar à mensagem"
6878
6879 #: src/mimeview.c:1370
6880 #: src/mimeview.c:1451
6881 #: src/mimeview.c:1628
6882 #: src/mimeview.c:1661
6883 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6884 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes."
6885
6886 #: src/mimeview.c:1440
6887 #: src/textview.c:2652
6888 #, c-format
6889 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6890 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
6891
6892 #: src/mimeview.c:1478
6893 msgid "Select destination folder"
6894 msgstr "Selecione a pasta de destino"
6895
6896 #: src/mimeview.c:1485
6897 #, c-format
6898 msgid "'%s' is not a directory."
6899 msgstr "'%s' não é um diretório."
6900
6901 #: src/mimeview.c:1707
6902 #: src/mimeview.c:1715
6903 #: src/textview.c:2583
6904 msgid "Open with"
6905 msgstr "Abrir com"
6906
6907 #: src/mimeview.c:1708
6908 #: src/mimeview.c:1716
6909 #: src/textview.c:2584
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "Enter the command line to open file:\n"
6913 "('%s' will be replaced with file name)"
6914 msgstr ""
6915 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
6916 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
6917
6918 #: src/news.c:255
6919 #, c-format
6920 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6921 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
6922
6923 #: src/news.c:328
6924 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6925 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
6926
6927 #: src/news.c:345
6928 #, c-format
6929 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6930 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
6931
6932 #: src/news.c:475
6933 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6934 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
6935
6936 #: src/news.c:588
6937 msgid "couldn't post article.\n"
6938 msgstr "não foi possível enviar o artigo.\n"
6939
6940 #: src/news.c:614
6941 #, c-format
6942 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6943 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
6944
6945 #: src/news.c:663
6946 #, c-format
6947 msgid "couldn't select group: %s\n"
6948 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
6949
6950 #: src/news.c:888
6951 #, c-format
6952 msgid "couldn't set group: %s\n"
6953 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
6954
6955 #: src/news.c:897
6956 #, c-format
6957 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6958 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
6959
6960 #: src/news.c:917
6961 #, c-format
6962 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6963 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
6964
6965 #: src/news.c:955
6966 #, c-format
6967 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6968 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
6969
6970 #: src/news.c:962
6971 #: src/news.c:1056
6972 msgid "couldn't get xover\n"
6973 msgstr "não foi possível obter xover\n"
6974
6975 #: src/news.c:972
6976 #: src/news.c:1068
6977 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6978 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
6979
6980 #: src/news.c:979
6981 #: src/news.c:1082
6982 #, c-format
6983 msgid "invalid xover line: %s\n"
6984 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
6985
6986 #: src/news.c:997
6987 #: src/news.c:1018
6988 #: src/news.c:1101
6989 #: src/news.c:1133
6990 msgid "couldn't get xhdr\n"
6991 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
6992
6993 #: src/news.c:1007
6994 #: src/news.c:1028
6995 #: src/news.c:1114
6996 #: src/news.c:1146
6997 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6998 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
6999
7000 #: src/news.c:1052
7001 #, c-format
7002 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7003 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7004
7005 #: src/news_gtk.c:52
7006 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7007 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
7008
7009 #: src/news_gtk.c:53
7010 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7011 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
7012
7013 #: src/news_gtk.c:223
7014 #, c-format
7015 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7016 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
7017
7018 #: src/news_gtk.c:224
7019 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7020 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
7021
7022 #: src/news_gtk.c:225
7023 msgid "_Unsubscribe"
7024 msgstr "_Desinscrever"
7025
7026 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
7027 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7028 msgid "Clam AntiVirus"
7029 msgstr "Clam AntiVirus"
7030
7031 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
7032 msgid "ClamAV: scanning message..."
7033 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
7034
7035 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
7036 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7037 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem da mensagem"
7038
7039 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
7040 msgid ""
7041 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7042 "\n"
7043 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
7044 "\n"
7045 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7046 msgstr ""
7047 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
7048 "\n"
7049 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
7050 "\n"
7051 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam AntiVirus"
7052
7053 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
7054 msgid "Virus detection"
7055 msgstr "Detecção de vírus"
7056
7057 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7058 msgid "Enable virus scanning"
7059 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
7060
7061 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7062 msgid "Scan archive contents"
7063 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
7064
7065 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7066 msgid "Maximum attachment size"
7067 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
7068
7069 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7070 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7071 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
7072
7073 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7074 msgid "MB"
7075 msgstr "Mb"
7076
7077 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7078 msgid "Save infected mail in"
7079 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
7080
7081 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7082 msgid "Save mail that contains viruses"
7083 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
7084
7085 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7086 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7087 msgstr "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
7088
7089 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7090 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7091 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens infectadas"
7092
7093 #: src/plugins/demo/demo.c:31
7094 #: src/plugins/demo/demo.c:99
7095 msgid "Demo"
7096 msgstr "Demonstração"
7097
7098 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7099 msgid "Failed to register log text hook"
7100 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
7101
7102 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7103 msgid ""
7104 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7105 "\n"
7106 "It is not really useful."
7107 msgstr ""
7108 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
7109 "\n"
7110 "Ele definitivamente não é muito útil."
7111
7112 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7113 msgid "Dillo Browser"
7114 msgstr "Navegador Dillo"
7115
7116 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7117 msgid "Do not load remote links in mails"
7118 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
7119
7120 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7122 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
7123
7124 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7125 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7126 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
7127
7128 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7129 msgid "Full window mode (hide controls)"
7130 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
7131
7132 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7133 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7134 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
7135
7136 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7137 msgid "Dillo HTML Viewer"
7138 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
7139
7140 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7141 msgid ""
7142 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7143 "\n"
7144 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7145 msgstr ""
7146 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
7147 "\n"
7148 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
7149
7150 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7151 msgid "text/html"
7152 msgstr "texto/html"
7153
7154 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
7155 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
7156 msgid "Passphrase"
7157 msgstr "Frase-senha"
7158
7159 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7160 msgid "[no user id]"
7161 msgstr "[sem id do usuário]"
7162
7163 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7164 #, c-format
7165 msgid ""
7166 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
7167 "\n"
7168 "%.*s\n"
7169 msgstr ""
7170 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a nova chave:</span>\n"
7171 "\n"
7172 "%.*s\n"
7173
7174 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7175 msgid "Passphrases did not match.\n"
7176 msgstr "As senhas não conferem.\n"
7177
7178 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7179 #, c-format
7180 msgid ""
7181 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
7182 "\n"
7183 "%.*s\n"
7184 msgstr ""
7185 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:</span>\n"
7186 "\n"
7187 "%.*s\n"
7188
7189 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7190 #, c-format
7191 msgid ""
7192 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
7193 "\n"
7194 "%.*s\n"
7195 msgstr ""
7196 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>\n"
7197 "\n"
7198 "%.*s\n"
7199
7200 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7201 msgid "Bad passphrase.\n"
7202 msgstr "Senha incorreta.\n"
7203
7204 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
7205 msgid "Automatically check signatures"
7206 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
7207
7208 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
7209 msgid "Store passphrase in memory"
7210 msgstr "Armazenar a senha na memória"
7211
7212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
7213 msgid "Expire after"
7214 msgstr "Expira após"
7215
7216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
7217 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7218 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
7219
7220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
7221 #: src/prefs_receive.c:165
7222 msgid "minute(s)"
7223 msgstr "minuto(s)"
7224
7225 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
7226 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7227 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
7228
7229 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
7230 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
7231 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
7232
7233 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
7234 msgid "Sign key"
7235 msgstr "Chave de assinatura"
7236
7237 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
7238 msgid "Use default GnuPG key"
7239 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
7240
7241 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
7242 msgid "Select key by your email address"
7243 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
7244
7245 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
7246 msgid "Specify key manually"
7247 msgstr "Especificar a chave manualmente"
7248
7249 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
7250 msgid "User or key ID:"
7251 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
7252
7253 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
7254 msgid "No secret key found."
7255 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta"
7256
7257 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
7258 msgid "Generate a new key pair"
7259 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
7260
7261 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
7262 msgid "GPG"
7263 msgstr "GPG"
7264
7265 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7266 #, c-format
7267 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7268 msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a chave."
7269
7270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7271 #, c-format
7272 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7273 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
7274
7275 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
7276 msgid "Select Keys"
7277 msgstr "Selecione as chaves"
7278
7279 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
7280 msgid "Key ID"
7281 msgstr "ID da chave"
7282
7283 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
7284 msgid "Val"
7285 msgstr "Val"
7286
7287 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
7288 msgid "Select"
7289 msgstr "Selecionar"
7290
7291 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
7292 #: src/prefs_other.c:278
7293 msgid "Other"
7294 msgstr "Outro"
7295
7296 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
7297 msgid "Don't encrypt"
7298 msgstr "Não criptografar"
7299
7300 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
7301 msgid "Add key"
7302 msgstr "Adicionar chave"
7303
7304 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
7305 msgid "Enter another user or key ID:"
7306 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
7307
7308 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
7309 #, c-format
7310 msgid ""
7311 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7312 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7313 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7314 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7315 msgstr ""
7316 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
7317 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
7318 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
7319 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
7320
7321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7322 msgid "Trust key"
7323 msgstr "Chave confiável"
7324
7325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76
7326 #: src/privacy.c:211
7327 #: src/privacy.c:215
7328 #: src/privacy.c:232
7329 #: src/privacy.c:236
7330 msgid "No signature found"
7331 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
7332
7333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7334 msgid "Undefined"
7335 msgstr "Indefinido"
7336
7337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
7338 #: src/prefs_receive.c:193
7339 #: src/prefs_send.c:170
7340 msgid "Never"
7341 msgstr "Nunca"
7342
7343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7344 msgid "Marginal"
7345 msgstr "Marginal"
7346
7347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7348 msgid "Ultimate"
7349 msgstr "Máximo"
7350
7351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7352 #, c-format
7353 msgid "The signature can't be checked - %s"
7354 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
7355
7356 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
7357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7359 msgid "The signature has not been checked."
7360 msgstr "A assinatura não foi checada."
7361
7362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
7363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7364 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7365 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
7366
7367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7368 #, c-format
7369 msgid "Good signature from %s."
7370 msgstr "A assinatura de %s é válida."
7371
7372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7373 #, c-format
7374 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7375 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
7376
7377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7378 #, c-format
7379 msgid "Expired signature from %s."
7380 msgstr "A assinatura de %s expirou."
7381
7382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7383 #, c-format
7384 msgid "Expired key from %s."
7385 msgstr "A chave de %s expirou."
7386
7387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7388 #, c-format
7389 msgid "Bad signature from %s."
7390 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
7391
7392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7393 #, c-format
7394 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7395 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
7396
7397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7398 #, c-format
7399 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7400 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
7401
7402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7403 #, c-format
7404 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7405 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
7406
7407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7408 #, c-format
7409 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7410 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
7411
7412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7413 #, c-format
7414 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7415 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
7416
7417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7418 #, c-format
7419 msgid "                aka \"%s\"\n"
7420 msgstr "                também conhecido como \"%s\"\n"
7421
7422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7423 #, c-format
7424 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7425 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
7426
7427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7428 #, c-format
7429 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7430 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
7431
7432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7433 #, c-format
7434 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7435 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
7436
7437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7438 #, c-format
7439 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7440 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
7441
7442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7443 #, c-format
7444 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7445 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
7446
7447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491
7448 #, c-format
7449 msgid "Secret key not found (%s)"
7450 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
7451
7452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:499
7453 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7454 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
7455
7456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:509
7457 #, c-format
7458 msgid "Error setting secret key: %s"
7459 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
7460
7461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:545
7462 #, c-format
7463 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7464 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado corretamente."
7465
7466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:551
7467 #, c-format
7468 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
7469 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
7470
7471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
7472 #, c-format
7473 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7474 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
7475
7476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
7477 msgid ""
7478 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7479 "OpenPGP support disabled."
7480 msgstr ""
7481 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
7482 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
7483
7484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
7485 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
7486 msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
7487
7488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7489 msgid "No PGP key found"
7490 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
7491
7492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7493 msgid ""
7494 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7495 "Do you want to create a new key pair now?"
7496 msgstr ""
7497 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
7498 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
7499
7500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685
7501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701
7502 #, c-format
7503 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7504 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
7505
7506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
7507 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
7508 msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
7509
7510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
7511 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7512 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
7513
7514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
7515 #, c-format
7516 msgid ""
7517 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7518 "%s\n"
7519 "\n"
7520 "Do you want to export it to a keyserver?"
7521 msgstr ""
7522 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
7523 "%s\n"
7524 "\n"
7525 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
7526
7527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:715
7528 msgid "Key generated"
7529 msgstr "Chaves geradas"
7530
7531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
7532 msgid "Key exported."
7533 msgstr "Chaves exportadas."
7534
7535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
7536 msgid "Couldn't export key."
7537 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
7538
7539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
7540 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7541 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
7542
7543 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7544 msgid "PGP/Core"
7545 msgstr "PGP/Core"
7546
7547 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7548 msgid ""
7549 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
7550 "\n"
7551 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7552 "\n"
7553 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7554 "\n"
7555 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7556 msgstr ""
7557 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
7558 "\n"
7559 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
7560 "\n"
7561 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7562 "\n"
7563 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7564
7565 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7566 msgid "Core operations"
7567 msgstr "Operações do núcleo"
7568
7569 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7570 msgid "Key import"
7571 msgstr "Importação de chaves"
7572
7573 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7574 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
7575 msgstr "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?"
7576
7577 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126
7578 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7579 msgid ""
7580 "\n"
7581 "  Key ID "
7582 msgstr ""
7583 "\n"
7584 "  ID da chave "
7585
7586 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
7587 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7588 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7589 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
7590
7591 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7592 msgid "   It should be possible to import it "
7593 msgstr "   É possível importá-la "
7594
7595 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7596 msgid ""
7597 "when working online,\n"
7598 "   or "
7599 msgstr ""
7600 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
7601 "   ou "
7602
7603 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7604 msgid ""
7605 "with the following command: \n"
7606 "\n"
7607 "     "
7608 msgstr ""
7609 "usando o seguinte comando: \n"
7610 "\n"
7611 "     "
7612
7613 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7614 msgid ""
7615 "\n"
7616 "  Importing key ID "
7617 msgstr ""
7618 "\n"
7619 "  Importação da ID da chave "
7620
7621 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7622 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7623 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
7624
7625 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7626 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7627 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
7628
7629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7630 msgid ""
7631 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7632 "\n"
7633 "     "
7634 msgstr ""
7635 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
7636 "\n"
7637 "     "
7638
7639 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7640 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7641 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
7642
7643 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7644 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7645 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
7646
7647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
7648 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
7649 msgid "Couldn't get text data."
7650 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
7651
7652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
7653 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7654 msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado."
7655
7656 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7657 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
7658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644
7659 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
7660 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
7661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7662 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
7663 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7664 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7665 #, c-format
7666 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7667 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
7668
7669 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
7670 msgid "Couldn't parse mime part."
7671 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
7672
7673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416
7674 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7675 #, c-format
7676 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7677 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
7678
7679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7680 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7681 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
7682
7683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
7684 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7685 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
7686
7687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
7688 msgid "Couldn't create temporary file."
7689 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
7690
7691 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546
7692 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7693 #, c-format
7694 msgid "Data signing failed, %s"
7695 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
7696
7697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564
7698 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7699 #, c-format
7700 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7701 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
7702
7703 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573
7704 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7705 msgid "Data signing failed, no results."
7706 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
7707
7708 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583
7709 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7710 msgid "Data signing failed, no contents."
7711 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
7712
7713 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653
7714 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
7715 #, c-format
7716 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7717 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
7718
7719 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674
7720 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
7721 #, c-format
7722 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7723 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
7724
7725 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702
7726 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
7727 #, c-format
7728 msgid "Encryption failed, %s"
7729 msgstr "Falha na criptografia, %s"
7730
7731 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
7732 msgid "PGP/Inline"
7733 msgstr "PGP/Inline"
7734
7735 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7736 msgid "PGP/inline"
7737 msgstr "PGP/inline"
7738
7739 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7740 msgid ""
7741 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7742 "\n"
7743 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
7744 "\n"
7745 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7746 "\n"
7747 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7748 msgstr ""
7749 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
7750 "\n"
7751 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
7752 "\n"
7753 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7754 "\n"
7755 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7756
7757 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7758 msgid "PGP/MIME"
7759 msgstr "PGP/MIME"
7760
7761 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7762 msgid ""
7763 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7764 "\n"
7765 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
7766 "\n"
7767 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7768 "\n"
7769 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7770 msgstr ""
7771 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
7772 "\n"
7773 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
7774 "\n"
7775 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7776 "\n"
7777 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7778
7779 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7780 msgid "Signature boundary not found."
7781 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
7782
7783 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7784 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7785 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
7786
7787 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7788 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7789 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
7790
7791 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414
7792 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7793 #, c-format
7794 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7795 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
7796
7797 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
7798 msgid "PGP/Mime"
7799 msgstr "PGP/MIME"
7800
7801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7803 msgid "SpamAssassin"
7804 msgstr "SpamAssassin"
7805
7806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7807 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7808 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
7809
7810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7811 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7812 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
7813
7814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7815 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7816 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
7817
7818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7819 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7820 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
7821
7822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277
7823 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
7824 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível."
7825
7826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336
7827 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
7828 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto."
7829
7830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479
7831 msgid "Failed to get username"
7832 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
7833
7834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491
7835 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7836 msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
7837
7838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524
7839 msgid ""
7840 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7841 "\n"
7842 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7843 "\n"
7844 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
7845 "\n"
7846 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7847 msgstr ""
7848 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
7849 "\n"
7850 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
7851 "\n"
7852 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
7853 "\n"
7854 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
7855
7856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555
7857 msgid "Spam detection"
7858 msgstr "Detecção de spam"
7859
7860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556
7861 msgid "Spam learning"
7862 msgstr "Aprendizado de spam"
7863
7864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7865 msgid "Localhost"
7866 msgstr "Localhost"
7867
7868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7869 msgid "TCP"
7870 msgstr "TCP"
7871
7872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7873 msgid "Unix Socket"
7874 msgstr "Socket Unix"
7875
7876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7877 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7878 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
7879
7880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7881 msgid "Transport"
7882 msgstr "Transportar"
7883
7884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7885 msgid "Type of transport"
7886 msgstr "Tipo de transporte"
7887
7888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7889 msgid "User"
7890 msgstr "Usuário"
7891
7892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7893 msgid "User to use with spamd server"
7894 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
7895
7896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7897 msgid "spamd"
7898 msgstr "spamd"
7899
7900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7901 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7902 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
7903
7904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7905 msgid "Port of spamd server"
7906 msgstr "Porta do servidor spamd"
7907
7908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7909 msgid "Path of Unix socket"
7910 msgstr "Caminho do socket Unix"
7911
7912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7913 msgid "Maximum size"
7914 msgstr "Tamanho máximo"
7915
7916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7917 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7918 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7919
7920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7921 msgid "kB"
7922 msgstr "Kb"
7923
7924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7925 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
7926 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
7927
7928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
7929 #: src/prefs_other.c:194
7930 #: src/prefs_summaries.c:900
7931 msgid "seconds"
7932 msgstr "segundos"
7933
7934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7935 msgid "Process messages on receiving"
7936 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7937
7938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7939 msgid "Save spam in"
7940 msgstr "Salvar spam em"
7941
7942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7943 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash folder"
7944 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
7945
7946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7947 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7948 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
7949
7950 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59
7951 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
7952 msgid "Trayicon"
7953 msgstr "Trayicon"
7954
7955 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7956 msgid "/_Get Mail"
7957 msgstr "/_Receber mensagens"
7958
7959 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
7960 msgid "/_Email"
7961 msgstr "/_E-mail"
7962
7963 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7964 msgid "/_Email from account"
7965 msgstr "/E-mail da _conta"
7966
7967 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
7968 msgid "/Open A_ddressbook"
7969 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
7970
7971 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
7972 msgid "/_Work Offline"
7973 msgstr "/Trabalhar _desconectado"
7974
7975 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
7976 msgid "/E_xit Claws Mail"
7977 msgstr "/_Sair do Claws Mail"
7978
7979 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
7980 #, c-format
7981 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7982 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
7983
7984 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
7985 msgid "/Work Offline"
7986 msgstr "/Trabalhar desconectado"
7987
7988 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
7989 msgid "/Get Mail"
7990 msgstr "/Receber mensagens"
7991
7992 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
7993 msgid "Failed to register folder item update hook"
7994 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
7995
7996 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
7997 msgid "Failed to register folder update hook"
7998 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
7999
8000 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373
8001 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
8002 msgid "Failed to register offline switch hook"
8003 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
8004
8005 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
8006 msgid ""
8007 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
8008 "\n"
8009 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8010 msgstr ""
8011 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
8012 "\n"
8013 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
8014
8015 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
8016 msgid "Exit this program?"
8017 msgstr "Sair do programa?"
8018
8019 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8020 msgid "Orientation"
8021 msgstr "Orientação"
8022
8023 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8024 msgid "The orientation of the tray."
8025 msgstr "A orientação do ícone."
8026
8027 #: src/pop.c:150
8028 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8029 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
8030
8031 #: src/pop.c:157
8032 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8033 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
8034
8035 #: src/pop.c:183
8036 #: src/pop.c:210
8037 msgid "POP3 protocol error\n"
8038 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
8039
8040 #: src/pop.c:256
8041 #, c-format
8042 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8043 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
8044
8045 #: src/pop.c:778
8046 #, c-format
8047 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8048 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
8049
8050 #: src/pop.c:794
8051 #, c-format
8052 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8053 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
8054
8055 #: src/pop.c:826
8056 msgid "mailbox is locked\n"
8057 msgstr "a caixa postal está travada\n"
8058
8059 #: src/pop.c:829
8060 msgid "Session timeout\n"
8061 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
8062
8063 #: src/pop.c:848
8064 msgid "command not supported\n"
8065 msgstr "comando não suportado\n"
8066
8067 #: src/pop.c:853
8068 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8069 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
8070
8071 #: src/pop.c:1047
8072 msgid "TOP command unsupported\n"
8073 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
8074
8075 #: src/prefs_account.c:233
8076 #: src/prefs_account.c:1461
8077 #: src/prefs_account.c:2145
8078 #: src/wizard.c:1122
8079 msgid "POP3"
8080 msgstr "POP3"
8081
8082 #: src/prefs_account.c:236
8083 #: src/prefs_account.c:1587
8084 #: src/prefs_account.c:2162
8085 msgid "IMAP4"
8086 msgstr "IMAP4"
8087
8088 #: src/prefs_account.c:237
8089 msgid "News (NNTP)"
8090 msgstr "News (NNTP)"
8091
8092 #: src/prefs_account.c:238
8093 #: src/wizard.c:1132
8094 msgid "Local mbox file"
8095 msgstr "Arquivo mbox local"
8096
8097 #: src/prefs_account.c:239
8098 msgid "None (SMTP only)"
8099 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
8100
8101 #: src/prefs_account.c:725
8102 #, c-format
8103 msgid "Account%d"
8104 msgstr "Conta%d"
8105
8106 #: src/prefs_account.c:998
8107 msgid "Preferences for new account"
8108 msgstr "Preferências da nova conta"
8109
8110 #: src/prefs_account.c:1000
8111 #, c-format
8112 msgid "%s - Account preferences"
8113 msgstr "%s - Preferências da conta"
8114
8115 #: src/prefs_account.c:1035
8116 msgid "_Basic"
8117 msgstr "_Básico"
8118
8119 #: src/prefs_account.c:1037
8120 msgid "_Receive"
8121 msgstr "_Receber"
8122
8123 #: src/prefs_account.c:1041
8124 msgid "Co_mpose"
8125 msgstr "Co_mpor"
8126
8127 #: src/prefs_account.c:1043
8128 msgid "_Privacy"
8129 msgstr "_Privacidade"
8130
8131 #: src/prefs_account.c:1046
8132 msgid "SS_L"
8133 msgstr "SS_L"
8134
8135 #: src/prefs_account.c:1049
8136 msgid "A_dvanced"
8137 msgstr "Avança_da"
8138
8139 #: src/prefs_account.c:1107
8140 msgid "Name of account"
8141 msgstr "Nome da conta"
8142
8143 #: src/prefs_account.c:1116
8144 msgid "Set as default"
8145 msgstr "Definir como padrão"
8146
8147 #: src/prefs_account.c:1120
8148 msgid "Personal information"
8149 msgstr "Informações pessoais"
8150
8151 #: src/prefs_account.c:1129
8152 msgid "Full name"
8153 msgstr "Nome completo"
8154
8155 #: src/prefs_account.c:1135
8156 msgid "Mail address"
8157 msgstr "Endereço de e-mail"
8158
8159 #: src/prefs_account.c:1141
8160 msgid "Organization"
8161 msgstr "Organização"
8162
8163 #: src/prefs_account.c:1165
8164 msgid "Server information"
8165 msgstr "Informações do servidor"
8166
8167 #: src/prefs_account.c:1205
8168 #: src/wizard.c:1216
8169 msgid ""
8170 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8171 "has been built without IMAP support.</span>"
8172 msgstr ""
8173 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
8174 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
8175
8176 #: src/prefs_account.c:1234
8177 msgid "This server requires authentication"
8178 msgstr "Este servidor requer autenticação"
8179
8180 #: src/prefs_account.c:1241
8181 msgid "Authenticate on connect"
8182 msgstr "Autenticar ao conectar"
8183
8184 #: src/prefs_account.c:1286
8185 msgid "News server"
8186 msgstr "Servidor de news"
8187
8188 #: src/prefs_account.c:1292
8189 msgid "Server for receiving"
8190 msgstr "Servidor para recebimento"
8191
8192 #: src/prefs_account.c:1298
8193 msgid "Local mailbox"
8194 msgstr "Caixa postal local"
8195
8196 #: src/prefs_account.c:1305
8197 msgid "SMTP server (send)"
8198 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
8199
8200 #: src/prefs_account.c:1313
8201 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8202 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
8203
8204 #: src/prefs_account.c:1322
8205 msgid "command to send mails"
8206 msgstr "comando para enviar mensagens"
8207
8208 #: src/prefs_account.c:1329
8209 #: src/prefs_account.c:1779
8210 msgid "User ID"
8211 msgstr "ID do usuário"
8212
8213 #: src/prefs_account.c:1335
8214 #: src/prefs_account.c:1788
8215 msgid "Password"
8216 msgstr "Senha"
8217
8218 #: src/prefs_account.c:1428
8219 msgid "Local"
8220 msgstr "Local"
8221
8222 #: src/prefs_account.c:1439
8223 #: src/prefs_account.c:1534
8224 msgid "Default inbox"
8225 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
8226
8227 #: src/prefs_account.c:1446
8228 #: src/prefs_account.c:1454
8229 #: src/prefs_account.c:1541
8230 #: src/prefs_account.c:1549
8231 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8232 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
8233
8234 #: src/prefs_account.c:1451
8235 #: src/prefs_account.c:1546
8236 #: src/prefs_account.c:1949
8237 msgid "Bro_wse"
8238 msgstr "E_xplorar"
8239
8240 #: src/prefs_account.c:1469
8241 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8242 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
8243
8244 #: src/prefs_account.c:1472
8245 msgid "Remove messages on server when received"
8246 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
8247
8248 #: src/prefs_account.c:1483
8249 msgid "Remove after"
8250 msgstr "Remover após"
8251
8252 #: src/prefs_account.c:1492
8253 msgid "0 days: remove immediately"
8254 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
8255
8256 #: src/prefs_account.c:1496
8257 msgid "days"
8258 msgstr "dias"
8259
8260 #: src/prefs_account.c:1503
8261 msgid "Download all messages on server"
8262 msgstr "Receber todas as mensagens do servidor"
8263
8264 #: src/prefs_account.c:1509
8265 msgid "Receive size limit"
8266 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
8267
8268 #: src/prefs_account.c:1512
8269 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
8270 msgstr "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
8271
8272 #: src/prefs_account.c:1522
8273 msgid "KB"
8274 msgstr "Kb"
8275
8276 #: src/prefs_account.c:1556
8277 #: src/prefs_account.c:2179
8278 msgid "NNTP"
8279 msgstr "NNTP"
8280
8281 #: src/prefs_account.c:1568
8282 msgid "Maximum number of articles to download"
8283 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
8284
8285 #: src/prefs_account.c:1580
8286 msgid "unlimited if 0 is specified"
8287 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
8288
8289 #: src/prefs_account.c:1598
8290 #: src/prefs_account.c:1749
8291 msgid "Authentication method"
8292 msgstr "Método de autenticação"
8293
8294 #: src/prefs_account.c:1608
8295 #: src/prefs_account.c:1759
8296 #: src/prefs_send.c:273
8297 msgid "Automatic"
8298 msgstr "Automático"
8299
8300 #: src/prefs_account.c:1620
8301 msgid "IMAP server directory"
8302 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
8303
8304 #: src/prefs_account.c:1624
8305 msgid "(usually empty)"
8306 msgstr "(geralmente vazio)"
8307
8308 #: src/prefs_account.c:1634
8309 msgid "Filter messages on receiving"
8310 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
8311
8312 #: src/prefs_account.c:1638
8313 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8314 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
8315
8316 #: src/prefs_account.c:1700
8317 #: src/prefs_customheader.c:205
8318 #: src/prefs_matcher.c:162
8319 msgid "Header"
8320 msgstr "Cabeçalho"
8321
8322 #: src/prefs_account.c:1707
8323 msgid "Generate Message-ID"
8324 msgstr "Gerar Message-ID"
8325
8326 #: src/prefs_account.c:1714
8327 msgid "Add user-defined header"
8328 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
8329
8330 #: src/prefs_account.c:1726
8331 msgid "Authentication"
8332 msgstr "Autenticação"
8333
8334 #: src/prefs_account.c:1734
8335 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8336 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
8337
8338 #: src/prefs_account.c:1810
8339 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
8340 msgstr "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de recebimento."
8341
8342 #: src/prefs_account.c:1821
8343 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8344 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
8345
8346 #: src/prefs_account.c:1836
8347 msgid "POP authentication timeout: "
8348 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
8349
8350 #: src/prefs_account.c:1845
8351 msgid "minutes"
8352 msgstr "minutos"
8353
8354 #: src/prefs_account.c:1890
8355 #: src/prefs_account.c:1941
8356 msgid "Signature"
8357 msgstr "Assinatura"
8358
8359 #: src/prefs_account.c:1898
8360 msgid "Insert signature automatically"
8361 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
8362
8363 #: src/prefs_account.c:1903
8364 msgid "Signature separator"
8365 msgstr "Separador de assinatura"
8366
8367 #: src/prefs_account.c:1928
8368 msgid "Command output"
8369 msgstr "Saída do comando"
8370
8371 #: src/prefs_account.c:1961
8372 msgid "Automatically set the following addresses"
8373 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
8374
8375 #: src/prefs_account.c:1970
8376 #: src/prefs_filtering_action.c:1083
8377 #: src/prefs_matcher.c:159
8378 #: src/prefs_matcher.c:1869
8379 #: src/prefs_template.c:188
8380 #: src/quote_fmt.c:49
8381 msgid "Cc"
8382 msgstr "Cc"
8383
8384 #: src/prefs_account.c:1983
8385 #: src/prefs_template.c:189
8386 msgid "Bcc"
8387 msgstr "Cco"
8388
8389 #: src/prefs_account.c:1996
8390 msgid "Reply-To"
8391 msgstr "Responder para"
8392
8393 #: src/prefs_account.c:2048
8394 msgid "Default privacy system"
8395 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
8396
8397 #: src/prefs_account.c:2057
8398 msgid "Always sign messages"
8399 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
8400
8401 #: src/prefs_account.c:2059
8402 msgid "Always encrypt messages"
8403 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
8404
8405 #: src/prefs_account.c:2061
8406 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8407 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
8408
8409 #: src/prefs_account.c:2064
8410 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8411 msgstr "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos destinatários"
8412
8413 #: src/prefs_account.c:2066
8414 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8415 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
8416
8417 #: src/prefs_account.c:2153
8418 #: src/prefs_account.c:2170
8419 #: src/prefs_account.c:2186
8420 msgid "Don't use SSL"
8421 msgstr "Não utilizar SSL"
8422
8423 #: src/prefs_account.c:2156
8424 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8425 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
8426
8427 #: src/prefs_account.c:2159
8428 #: src/prefs_account.c:2176
8429 #: src/prefs_account.c:2211
8430 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8431 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
8432
8433 #: src/prefs_account.c:2173
8434 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8435 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
8436
8437 #: src/prefs_account.c:2195
8438 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8439 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
8440
8441 #: src/prefs_account.c:2197
8442 msgid "Send (SMTP)"
8443 msgstr "Enviar (SMTP)"
8444
8445 #: src/prefs_account.c:2205
8446 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8447 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
8448
8449 #: src/prefs_account.c:2208
8450 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8451 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
8452
8453 #: src/prefs_account.c:2219
8454 msgid "Use non-blocking SSL"
8455 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
8456
8457 #: src/prefs_account.c:2231
8458 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8459 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
8460
8461 #: src/prefs_account.c:2357
8462 msgid "SMTP port"
8463 msgstr "Porta SMTP"
8464
8465 #: src/prefs_account.c:2363
8466 msgid "POP3 port"
8467 msgstr "Porta POP3"
8468
8469 #: src/prefs_account.c:2369
8470 msgid "IMAP4 port"
8471 msgstr "Porta IMAP4"
8472
8473 #: src/prefs_account.c:2375
8474 msgid "NNTP port"
8475 msgstr "Porta NNTP"
8476
8477 #: src/prefs_account.c:2380
8478 msgid "Domain name"
8479 msgstr "Nome do domínio"
8480
8481 #: src/prefs_account.c:2390
8482 msgid "Use command to communicate with server"
8483 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
8484
8485 #: src/prefs_account.c:2398
8486 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8487 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
8488
8489 #: src/prefs_account.c:2445
8490 msgid "Browse"
8491 msgstr "Explorar"
8492
8493 #: src/prefs_account.c:2458
8494 msgid "Put sent messages in"
8495 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
8496
8497 #: src/prefs_account.c:2460
8498 msgid "Put queued messages in"
8499 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
8500
8501 #: src/prefs_account.c:2462
8502 msgid "Put draft messages in"
8503 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
8504
8505 #: src/prefs_account.c:2464
8506 msgid "Put deleted messages in"
8507 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
8508
8509 #: src/prefs_account.c:2507
8510 msgid "Account name is not entered."
8511 msgstr "O nome da conta não foi informado."
8512
8513 #: src/prefs_account.c:2511
8514 msgid "Mail address is not entered."
8515 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
8516
8517 #: src/prefs_account.c:2518
8518 msgid "SMTP server is not entered."
8519 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
8520
8521 #: src/prefs_account.c:2523
8522 msgid "User ID is not entered."
8523 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
8524
8525 #: src/prefs_account.c:2528
8526 msgid "POP3 server is not entered."
8527 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
8528
8529 #: src/prefs_account.c:2535
8530 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8531 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
8532
8533 #: src/prefs_account.c:2541
8534 msgid "IMAP4 server is not entered."
8535 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
8536
8537 #: src/prefs_account.c:2546
8538 msgid "NNTP server is not entered."
8539 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
8540
8541 #: src/prefs_account.c:2552
8542 msgid "local mailbox filename is not entered."
8543 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
8544
8545 #: src/prefs_account.c:2558
8546 msgid "mail command is not entered."
8547 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
8548
8549 #: src/prefs_account.c:2623
8550 msgid "Select signature file"
8551 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
8552
8553 #: src/prefs_account.c:2716
8554 msgid "Protocol:"
8555 msgstr "Protocolo:"
8556
8557 #: src/prefs_account.c:2869
8558 #, c-format
8559 msgid "%s (plugin not loaded)"
8560 msgstr "%s (plugin não carregado)"
8561
8562 #: src/prefs_actions.c:201
8563 msgid "Actions configuration"
8564 msgstr "Configuração de ações"
8565
8566 #: src/prefs_actions.c:228
8567 msgid "Menu name"
8568 msgstr "Nome do menu"
8569
8570 #: src/prefs_actions.c:241
8571 msgid "Command line"
8572 msgstr "Linha de comando"
8573
8574 #: src/prefs_actions.c:275
8575 #: src/prefs_filtering_action.c:493
8576 #: src/prefs_filtering.c:455
8577 #: src/prefs_matcher.c:673
8578 #: src/prefs_template.c:270
8579 #: src/prefs_toolbar.c:788
8580 msgid "Replace"
8581 msgstr "Substituir"
8582
8583 #: src/prefs_actions.c:291
8584 #: src/prefs_filtering_action.c:464
8585 #: src/prefs_matcher.c:569
8586 msgid "Info..."
8587 msgstr "Informação..."
8588
8589 #: src/prefs_actions.c:458
8590 #: src/prefs_filtering_action.c:585
8591 #: src/prefs_filtering.c:762
8592 #: src/prefs_filtering.c:764
8593 #: src/prefs_filtering.c:765
8594 #: src/prefs_filtering.c:840
8595 #: src/prefs_matcher.c:811
8596 #: src/prefs_template.c:367
8597 msgid "(New)"
8598 msgstr "(Novo)"
8599
8600 #: src/prefs_actions.c:523
8601 msgid "Menu name is not set."
8602 msgstr "O nome do menu não foi definido."
8603
8604 #: src/prefs_actions.c:528
8605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8606 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
8607
8608 #: src/prefs_actions.c:533
8609 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8610 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
8611
8612 #: src/prefs_actions.c:552
8613 msgid "Menu name is too long."
8614 msgstr "O nome do menu é muito longo."
8615
8616 #: src/prefs_actions.c:561
8617 msgid "Command line not set."
8618 msgstr "O comando não foi definido."
8619
8620 #: src/prefs_actions.c:566
8621 msgid "Menu name and command are too long."
8622 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
8623
8624 #: src/prefs_actions.c:571
8625 #, c-format
8626 msgid ""
8627 "The command\n"
8628 "%s\n"
8629 "has a syntax error."
8630 msgstr ""
8631 "O comando\n"
8632 "%s\n"
8633 "possui um erro de sintaxe."
8634
8635 #: src/prefs_actions.c:631
8636 msgid "Delete action"
8637 msgstr "Excluir ação"
8638
8639 #: src/prefs_actions.c:632
8640 msgid "Do you really want to delete this action?"
8641 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
8642
8643 #: src/prefs_actions.c:749
8644 #: src/prefs_actions.c:769
8645 #: src/prefs_filtering.c:1253
8646 #: src/prefs_filtering.c:1275
8647 #: src/prefs_matcher.c:1822
8648 #: src/prefs_template.c:426
8649 #: src/prefs_template.c:443
8650 msgid "Entry not saved"
8651 msgstr "A entrada não foi salva"
8652
8653 #: src/prefs_actions.c:750
8654 #: src/prefs_actions.c:770
8655 #: src/prefs_filtering.c:1254
8656 #: src/prefs_filtering.c:1276
8657 #: src/prefs_template.c:427
8658 #: src/prefs_template.c:444
8659 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8660 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
8661
8662 #: src/prefs_actions.c:751
8663 #: src/prefs_actions.c:771
8664 #: src/prefs_filtering.c:1255
8665 #: src/prefs_filtering.c:1277
8666 #: src/prefs_matcher.c:1824
8667 #: src/prefs_template.c:428
8668 #: src/prefs_template.c:445
8669 msgid "+_Continue editing"
8670 msgstr "+Con_tinuar editando"
8671
8672 #: src/prefs_actions.c:806
8673 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8674 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
8675
8676 #: src/prefs_actions.c:807
8677 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8678 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
8679
8680 #: src/prefs_actions.c:809
8681 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8682 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
8683
8684 #: src/prefs_actions.c:810
8685 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8686 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
8687
8688 #: src/prefs_actions.c:811
8689 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8690 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
8691
8692 #: src/prefs_actions.c:812
8693 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8694 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
8695
8696 #: src/prefs_actions.c:813
8697 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8698 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
8699
8700 #: src/prefs_actions.c:814
8701 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8702 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
8703
8704 #: src/prefs_actions.c:815
8705 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8706 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
8707
8708 #: src/prefs_actions.c:816
8709 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8710 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
8711
8712 #: src/prefs_actions.c:817
8713 msgid "to run command asynchronously"
8714 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
8715
8716 #: src/prefs_actions.c:818
8717 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8718 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8719
8720 #: src/prefs_actions.c:819
8721 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8722 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
8723
8724 #: src/prefs_actions.c:820
8725 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8726 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
8727
8728 #: src/prefs_actions.c:821
8729 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8730 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
8731
8732 #: src/prefs_actions.c:822
8733 msgid "for a user provided argument"
8734 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
8735
8736 #: src/prefs_actions.c:823
8737 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8738 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
8739
8740 #: src/prefs_actions.c:824
8741 msgid "for the text selection"
8742 msgstr "para a seleção de texto"
8743
8744 #: src/prefs_actions.c:825
8745 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8746 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
8747
8748 #: src/prefs_actions.c:834
8749 #: src/prefs_themes.c:982
8750 msgid "Actions"
8751 msgstr "Ações"
8752
8753 #: src/prefs_actions.c:835
8754 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
8755 msgstr "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
8756
8757 #: src/prefs_actions.c:921
8758 msgid "Current actions"
8759 msgstr "Ações atuais"
8760
8761 #: src/prefs_common.c:210
8762 msgid "Hello,\\n"
8763 msgstr "Olá,\\n"
8764
8765 #: src/prefs_common.c:272
8766 msgid ""
8767 "On %d\\n"
8768 "%f wrote:\\n"
8769 "\\n"
8770 "%q"
8771 msgstr ""
8772 "Em %d\\n"
8773 "%f escreveu:\\n"
8774 "\\n"
8775 "%q"
8776
8777 #: src/prefs_common.c:278
8778 msgid ""
8779 "\\n"
8780 "\\n"
8781 "Begin forwarded message:\\n"
8782 "\\n"
8783 "?d{Date: %d\\n"
8784 "}?f{From: %f\\n"
8785 "}?t{To: %t\\n"
8786 "}?c{Cc: %c\\n"
8787 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
8788 "}?s{Subject: %s\\n"
8789 "}\\n"
8790 "\\n"
8791 "%M"
8792 msgstr ""
8793 "\\n"
8794 "\\n"
8795 "Iníciando encaminhamento de mensagem:\\n"
8796 "\\n"
8797 "?d{Data: %d\\n"
8798 "}?f{De: %f\\n"
8799 "}?t{Para: %t\\n"
8800 "}?c{Cc: %c\\n"
8801 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
8802 "}?s{Assunto: %s\\n"
8803 "}\\n"
8804 "\\n"
8805 "%M"
8806
8807 #: src/prefs_common.c:363
8808 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8809 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
8810
8811 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8812 msgid "Automatic account selection"
8813 msgstr "Seleção automática da conta"
8814
8815 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8816 msgid "when replying"
8817 msgstr "ao responder"
8818
8819 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8820 msgid "when forwarding"
8821 msgstr "ao encaminhar"
8822
8823 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8824 msgid "when re-editing"
8825 msgstr "ao reeditar"
8826
8827 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8828 msgid "Forwarding"
8829 msgstr "Encaminhamento"
8830
8831 #: src/prefs_compose_writing.c:146
8832 #: src/prefs_filtering_action.c:160
8833 msgid "Forward as attachment"
8834 msgstr "Encaminhar como anexo"
8835
8836 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8837 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8838 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
8839
8840 #: src/prefs_compose_writing.c:151
8841 msgid "Editing"
8842 msgstr "Edição"
8843
8844 #: src/prefs_compose_writing.c:159
8845 msgid "Automatically launch the external editor"
8846 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
8847
8848 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8849 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8850 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
8851
8852 #: src/prefs_compose_writing.c:176
8853 #: src/prefs_wrapping.c:97
8854 msgid "characters"
8855 msgstr "caracteres"
8856
8857 #: src/prefs_compose_writing.c:184
8858 msgid "Undo level"
8859 msgstr "Níveis de desfazer"
8860
8861 #: src/prefs_compose_writing.c:197
8862 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8863 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
8864
8865 #: src/prefs_compose_writing.c:200
8866 msgid "When dropping files into the Compose window"
8867 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de Composição"
8868
8869 #: src/prefs_compose_writing.c:208
8870 msgid "Ask"
8871 msgstr "Perguntar"
8872
8873 #: src/prefs_compose_writing.c:209
8874 #: src/toolbar.c:456
8875 msgid "Insert"
8876 msgstr "Inserir"
8877
8878 #: src/prefs_compose_writing.c:210
8879 #: src/toolbar.c:457
8880 msgid "Attach"
8881 msgstr "Anexo"
8882
8883 #: src/prefs_compose_writing.c:226
8884 msgid "Use format when composing new messages"
8885 msgstr "Usar formatação ao compor novas mensagens"
8886
8887 #: src/prefs_compose_writing.c:228
8888 msgid "New message format"
8889 msgstr "Formato da nova mensagem"
8890
8891 #: src/prefs_compose_writing.c:282
8892 #: src/prefs_quote.c:206
8893 msgid " Description of symbols... "
8894 msgstr " Descrição dos símbolos... "
8895
8896 #: src/prefs_compose_writing.c:402
8897 #: src/prefs_folder_item.c:1170
8898 #: src/prefs_quote.c:311
8899 #: src/prefs_spelling.c:448
8900 #: src/prefs_wrapping.c:144
8901 #: src/toolbar.c:1560
8902 msgid "Compose"
8903 msgstr "Compor"
8904
8905 #: src/prefs_compose_writing.c:403
8906 msgid "Writing"
8907 msgstr "Escrita"
8908
8909 #: src/prefs_customheader.c:180
8910 msgid "Custom header configuration"
8911 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
8912
8913 #: src/prefs_customheader.c:236
8914 msgid "From file..."
8915 msgstr "Do arquivo..."
8916
8917 #: src/prefs_customheader.c:505
8918 #: src/prefs_display_header.c:565
8919 #: src/prefs_matcher.c:1312
8920 #: src/prefs_matcher.c:1322
8921 msgid "Header name is not set."
8922 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
8923
8924 #: src/prefs_customheader.c:515
8925 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8926 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
8927
8928 #: src/prefs_customheader.c:562
8929 msgid "Choose a png file"
8930 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
8931
8932 #: src/prefs_customheader.c:564
8933 msgid "Choose an xbm file"
8934 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
8935
8936 #: src/prefs_customheader.c:566
8937 msgid "Choose a text file"
8938 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
8939
8940 #: src/prefs_customheader.c:579
8941 msgid "This file isn't an image."
8942 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
8943
8944 #: src/prefs_customheader.c:584
8945 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8946 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
8947
8948 #: src/prefs_customheader.c:590
8949 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8950 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
8951
8952 #: src/prefs_customheader.c:595
8953 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8954 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
8955
8956 #: src/prefs_customheader.c:604
8957 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8958 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
8959
8960 #: src/prefs_customheader.c:613
8961 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8962 msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
8963
8964 #: src/prefs_customheader.c:664
8965 msgid "This file contains newlines."
8966 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
8967
8968 #: src/prefs_customheader.c:694
8969 msgid "Delete header"
8970 msgstr "Excluir cabeçalho"
8971
8972 #: src/prefs_customheader.c:695
8973 msgid "Do you really want to delete this header?"
8974 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
8975
8976 #: src/prefs_customheader.c:865
8977 msgid "Current custom headers"
8978 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
8979
8980 #: src/prefs_display_header.c:227
8981 msgid "Displayed header configuration"
8982 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
8983
8984 #: src/prefs_display_header.c:251
8985 #: src/prefs_matcher.c:491
8986 msgid "Header name"
8987 msgstr "Nome do cabeçalho"
8988
8989 #: src/prefs_display_header.c:286
8990 msgid "Displayed Headers"
8991 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
8992
8993 #: src/prefs_display_header.c:352
8994 msgid "Hidden headers"
8995 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
8996
8997 #: src/prefs_display_header.c:378
8998 msgid "Show all unspecified headers"
8999 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
9000
9001 #: src/prefs_display_header.c:575
9002 msgid "This header is already in the list."
9003 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
9004
9005 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9006 #, c-format
9007 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9008 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
9009
9010 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9011 msgid "Web browser"
9012 msgstr "Navegador Web"
9013
9014 #: src/prefs_ext_prog.c:146
9015 msgid "Text editor"
9016 msgstr "Editor de texto"
9017
9018 #: src/prefs_ext_prog.c:173
9019 msgid "Command for 'Display as text'"
9020 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
9021
9022 #: src/prefs_ext_prog.c:185
9023 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9024 msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
9025
9026 #: src/prefs_ext_prog.c:196
9027 msgid "Print command"
9028 msgstr "Comando de impressão"
9029
9030 #: src/prefs_ext_prog.c:252
9031 #: src/prefs_image_viewer.c:128
9032 #: src/prefs_message.c:308
9033 msgid "Message View"
9034 msgstr "Visualização da mensagem"
9035
9036 #: src/prefs_ext_prog.c:253
9037 msgid "External Programs"
9038 msgstr "Programas externos"
9039
9040 #: src/prefs_filtering_action.c:150
9041 msgid "Move"
9042 msgstr "Mover"
9043
9044 #: src/prefs_filtering_action.c:151
9045 msgid "Copy"
9046 msgstr "Copiar"
9047
9048 #: src/prefs_filtering_action.c:153
9049 #: src/prefs_summary_column.c:79
9050 #: src/summaryview.c:2366
9051 msgid "Mark"
9052 msgstr "Marcar"
9053
9054 #: src/prefs_filtering_action.c:155
9055 msgid "Lock"
9056 msgstr "Bloquear"
9057
9058 #: src/prefs_filtering_action.c:156
9059 msgid "Unlock"
9060 msgstr "Desbloquear"
9061
9062 #: src/prefs_filtering_action.c:157
9063 msgid "Mark as read"
9064 msgstr "Marcar como lida"
9065
9066 #: src/prefs_filtering_action.c:158
9067 msgid "Mark as unread"
9068 msgstr "Marcar como não lida"
9069
9070 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9071 #: src/toolbar.c:408
9072 #: src/toolbar.c:499
9073 msgid "Forward"
9074 msgstr "Encaminhar"
9075
9076 #: src/prefs_filtering_action.c:161
9077 msgid "Redirect"
9078 msgstr "Redirecionar"
9079
9080 #: src/prefs_filtering_action.c:162
9081 #: src/prefs_filtering_action.c:429
9082 #: src/toolbar.c:178
9083 #: src/toolbar.c:1711
9084 msgid "Execute"
9085 msgstr "Executar"
9086
9087 #: src/prefs_filtering_action.c:163
9088 #: src/prefs_filtering_action.c:434
9089 msgid "Color"
9090 msgstr "Colorir"
9091
9092 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9093 msgid "Change score"
9094 msgstr "Mudar a pontuação"
9095
9096 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9097 msgid "Set score"
9098 msgstr "Configurar a pontuação"
9099
9100 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9101 msgid "Hide"
9102 msgstr "Esconder"
9103
9104 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9105 #: src/toolbar.c:181
9106 msgid "Ignore thread"
9107 msgstr "Ignorar agrupamento"
9108
9109 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9110 msgid "Stop filter"
9111 msgstr "Parar a filtragem"
9112
9113 #: src/prefs_filtering_action.c:317
9114 msgid "Filtering action configuration"
9115 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
9116
9117 #: src/prefs_filtering_action.c:342
9118 #: src/prefs_filtering.c:413
9119 msgid "Action"
9120 msgstr "Ação"
9121
9122 #: src/prefs_filtering_action.c:419
9123 msgid "Destination"
9124 msgstr "Destino"
9125
9126 #: src/prefs_filtering_action.c:424
9127 msgid "Recipient"
9128 msgstr "Destinatário"
9129
9130 #: src/prefs_filtering_action.c:439
9131 #: src/prefs_summary_column.c:88
9132 #: src/summaryview.c:492
9133 msgid "Score"
9134 msgstr "Pontuação"
9135
9136 #: src/prefs_filtering_action.c:454
9137 msgid "Select ..."
9138 msgstr "Selecionar ..."
9139
9140 #: src/prefs_filtering_action.c:796
9141 msgid "Command line not set"
9142 msgstr "O comando não foi definido"
9143
9144 #: src/prefs_filtering_action.c:797
9145 msgid "Destination is not set."
9146 msgstr "O destino não foi especificado."
9147
9148 #: src/prefs_filtering_action.c:808
9149 msgid "Recipient is not set."
9150 msgstr "O destinatário não foi especificado."
9151
9152 #: src/prefs_filtering_action.c:823
9153 msgid "Score is not set"
9154 msgstr "A pontuação não foi definida"
9155
9156 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
9157 msgid "No action was defined."
9158 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
9159
9160 #: src/prefs_filtering_action.c:1079
9161 #: src/prefs_matcher.c:1865
9162 #: src/quote_fmt.c:62
9163 msgid "literal %"
9164 msgstr "% literal"
9165
9166 #: src/prefs_filtering_action.c:1084
9167 #: src/prefs_matcher.c:1870
9168 #: src/prefs_summary_column.c:85
9169 #: src/quote_fmt.c:41
9170 #: src/summaryview.c:489
9171 msgid "Date"
9172 msgstr "Data"
9173
9174 #: src/prefs_filtering_action.c:1085
9175 #: src/prefs_matcher.c:1871
9176 #: src/quote_fmt.c:52
9177 msgid "Message-ID"
9178 msgstr "ID da Mensagem"
9179
9180 #: src/prefs_filtering_action.c:1086
9181 #: src/prefs_matcher.c:160
9182 #: src/prefs_matcher.c:1872
9183 #: src/quote_fmt.c:50
9184 msgid "Newsgroups"
9185 msgstr "Newsgroups"
9186
9187 #: src/prefs_filtering_action.c:1087
9188 #: src/prefs_matcher.c:160
9189 #: src/prefs_matcher.c:1873
9190 #: src/quote_fmt.c:51
9191 msgid "References"
9192 msgstr "Referências"
9193
9194 #: src/prefs_filtering_action.c:1088
9195 #: src/prefs_matcher.c:1874
9196 msgid "filename (should not be modified)"
9197 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
9198
9199 #: src/prefs_filtering_action.c:1089
9200 #: src/prefs_matcher.c:1875
9201 msgid "new line"
9202 msgstr "Nova linha"
9203
9204 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
9205 #: src/prefs_matcher.c:1876
9206 msgid "escape character for quotes"
9207 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
9208
9209 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
9210 #: src/prefs_matcher.c:1877
9211 msgid "quote character"
9212 msgstr "Caractere para aspas"
9213
9214 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
9215 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9216 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
9217
9218 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
9219 msgid ""
9220 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
9221 "\n"
9222 "The following symbols can be used:"
9223 msgstr ""
9224 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos.\n"
9225 "\n"
9226 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
9227
9228 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
9229 msgid "Current action list"
9230 msgstr "Lista das ações atuais"
9231
9232 #: src/prefs_filtering.c:188
9233 #: src/prefs_filtering.c:339
9234 msgid "Filtering/Processing configuration"
9235 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
9236
9237 #: src/prefs_filtering.c:250
9238 #: src/prefs_filtering.c:781
9239 #: src/prefs_filtering.c:872
9240 msgid "Filtering Account Menu|All"
9241 msgstr "Filtering Account Menu|Todas"
9242
9243 #: src/prefs_filtering.c:391
9244 msgid "Condition"
9245 msgstr "Condição"
9246
9247 #: src/prefs_filtering.c:404
9248 #: src/prefs_filtering.c:426
9249 msgid " Define... "
9250 msgstr " Definir... "
9251
9252 #: src/prefs_filtering.c:928
9253 #: src/prefs_filtering.c:1014
9254 msgid "Condition string is not valid."
9255 msgstr "A especificação da condição não é válida."
9256
9257 #: src/prefs_filtering.c:964
9258 #: src/prefs_filtering.c:1022
9259 msgid "Action string is not valid."
9260 msgstr "A especificação da ação não é válida."
9261
9262 #: src/prefs_filtering.c:1001
9263 msgid "Condition string is empty."
9264 msgstr "A especificação da condição está em branco."
9265
9266 #: src/prefs_filtering.c:1007
9267 msgid "Action string is empty."
9268 msgstr "A especificação da ação está em branco."
9269
9270 #: src/prefs_filtering.c:1091
9271 msgid "Delete rule"
9272 msgstr "Excluir regra"
9273
9274 #: src/prefs_filtering.c:1092
9275 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9276 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
9277
9278 #: src/prefs_filtering.c:1469
9279 msgid "Enable"
9280 msgstr "Habilitar"
9281
9282 #: src/prefs_filtering.c:1501
9283 msgid "Rule"
9284 msgstr "Regra"
9285
9286 #: src/prefs_folder_column.c:205
9287 msgid "Folder list columns configuration"
9288 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
9289
9290 #: src/prefs_folder_column.c:222
9291 msgid ""
9292 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9293 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9294 msgstr ""
9295 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
9296 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
9297
9298 #: src/prefs_folder_column.c:251
9299 #: src/prefs_summary_column.c:265
9300 msgid "Hidden columns"
9301 msgstr "Colunas ocultas"
9302
9303 #: src/prefs_folder_column.c:280
9304 #: src/prefs_summaries.c:797
9305 #: src/prefs_summaries.c:943
9306 #: src/prefs_summary_column.c:294
9307 msgid "Displayed columns"
9308 msgstr "Colunas exibidas"
9309
9310 #: src/prefs_folder_column.c:316
9311 #: src/prefs_msg_colors.c:517
9312 #: src/prefs_summary_column.c:330
9313 #: src/prefs_toolbar.c:800
9314 msgid " Use default "
9315 msgstr " Utilizar o padrão "
9316
9317 #: src/prefs_folder_item.c:202
9318 #: src/prefs_folder_item.c:646
9319 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
9320 msgstr "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às subpastas\".</i>"
9321
9322 #: src/prefs_folder_item.c:214
9323 #: src/prefs_folder_item.c:658
9324 msgid ""
9325 "Apply to\n"
9326 "subfolders"
9327 msgstr ""
9328 "Aplicar às\n"
9329 "subpastas"
9330
9331 #: src/prefs_folder_item.c:238
9332 msgid "Normal"
9333 msgstr "Normal"
9334
9335 #: src/prefs_folder_item.c:240
9336 msgid "Outbox"
9337 msgstr "Enviadas"
9338
9339 #: src/prefs_folder_item.c:257
9340 msgid "Folder type"
9341 msgstr "Tipo de pasta"
9342
9343 #: src/prefs_folder_item.c:269
9344 msgid "Simplify Subject RegExp"
9345 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
9346
9347 #: src/prefs_folder_item.c:295
9348 msgid "Test RegExp"
9349 msgstr "Testar expressão regular"
9350
9351 #: src/prefs_folder_item.c:327
9352 msgid "Folder chmod"
9353 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
9354
9355 #: src/prefs_folder_item.c:353
9356 msgid "Folder color"
9357 msgstr "Cor da Pasta"
9358
9359 #: src/prefs_folder_item.c:367
9360 #: src/prefs_folder_item.c:1045
9361 #: src/prefs_msg_colors.c:648
9362 msgid "Pick color for folder"
9363 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
9364
9365 #: src/prefs_folder_item.c:384
9366 msgid "Process at startup"
9367 msgstr "Processar ao iniciar"
9368
9369 #: src/prefs_folder_item.c:398
9370 msgid "Scan for new mail"
9371 msgstr "Procurar por novas mensagens"
9372
9373 #: src/prefs_folder_item.c:411
9374 msgid "Synchronise for offline use"
9375 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
9376
9377 #: src/prefs_folder_item.c:667
9378 msgid "Request Return Receipt"
9379 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
9380
9381 #: src/prefs_folder_item.c:682
9382 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9383 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
9384
9385 #: src/prefs_folder_item.c:695
9386 msgid "Default To: "
9387 msgstr "'Para:' padrão: "
9388
9389 #: src/prefs_folder_item.c:716
9390 msgid "Default To for replies: "
9391 msgstr "'Para:' padrão para as respostas: "
9392
9393 #: src/prefs_folder_item.c:737
9394 msgid "Default account: "
9395 msgstr "Conta padrão: "
9396
9397 #: src/prefs_folder_item.c:788
9398 msgid "Default dictionary: "
9399 msgstr "Dicionário padrão: "
9400
9401 #: src/prefs_folder_item.c:821
9402 msgid "Default alternate dictionary: "
9403 msgstr "Dicionário alternativo padrão: "
9404
9405 #: src/prefs_folder_item.c:1153
9406 msgid "General"
9407 msgstr "Geral"
9408
9409 #: src/prefs_folder_item.c:1198
9410 #, c-format
9411 msgid "Properties for folder %s"
9412 msgstr "Propriedades da pasta %s"
9413
9414 #: src/prefs_fonts.c:74
9415 msgid "Folder and Message Lists"
9416 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
9417
9418 #: src/prefs_fonts.c:91
9419 msgid "Message"
9420 msgstr "Mensagem"
9421
9422 #: src/prefs_fonts.c:110
9423 msgid "Use different font for printing"
9424 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
9425
9426 #: src/prefs_fonts.c:119
9427 msgid "Message Printing"
9428 msgstr "Impressão da mensagem"
9429
9430 #: src/prefs_fonts.c:197
9431 #: src/prefs_msg_colors.c:855
9432 #: src/prefs_summaries.c:1078
9433 #: src/prefs_themes.c:360
9434 msgid "Display"
9435 msgstr "Exibir"
9436
9437 #: src/prefs_fonts.c:198
9438 msgid "Fonts"
9439 msgstr "Fontes"
9440
9441 #: src/prefs_gtk.c:908
9442 msgid "Preferences"
9443 msgstr "Preferências"
9444
9445 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9446 msgid "Automatically display attached images"
9447 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
9448
9449 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9450 msgid "Resize attached images by default"
9451 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
9452
9453 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9454 msgid "Clicking image toggles scaling"
9455 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
9456
9457 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9458 msgid "Display images inline"
9459 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
9460
9461 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9462 msgid "Image Viewer"
9463 msgstr "Visualizador de imagens"
9464
9465 #: src/prefs_matcher.c:158
9466 msgid "All messages"
9467 msgstr "Todas as mensagens"
9468
9469 #: src/prefs_matcher.c:159
9470 msgid "To or Cc"
9471 msgstr "Para ou Cc"
9472
9473 #: src/prefs_matcher.c:160
9474 msgid "In reply to"
9475 msgstr "Em resposta à"
9476
9477 #: src/prefs_matcher.c:161
9478 msgid "Age greater than"
9479 msgstr "Mais antigas que"
9480
9481 #: src/prefs_matcher.c:161
9482 msgid "Age lower than"
9483 msgstr "Mais novas que"
9484
9485 #: src/prefs_matcher.c:162
9486 msgid "Headers part"
9487 msgstr "Trecho do cabeçalho"
9488
9489 #: src/prefs_matcher.c:163
9490 msgid "Body part"
9491 msgstr "Trecho do texto"
9492
9493 #: src/prefs_matcher.c:163
9494 msgid "Whole message"
9495 msgstr "Toda a mensagem"
9496
9497 #: src/prefs_matcher.c:164
9498 msgid "Unread flag"
9499 msgstr "Sinalizada como não lida"
9500
9501 #: src/prefs_matcher.c:164
9502 msgid "New flag"
9503 msgstr "Novo sinalizador"
9504
9505 #: src/prefs_matcher.c:165
9506 msgid "Marked flag"
9507 msgstr "Sinalizada como marcada"
9508
9509 #: src/prefs_matcher.c:165
9510 msgid "Deleted flag"
9511 msgstr "Sinalizada como apagada"
9512
9513 #: src/prefs_matcher.c:166
9514 msgid "Replied flag"
9515 msgstr "Sinalizada como respondida"
9516
9517 #: src/prefs_matcher.c:166
9518 msgid "Forwarded flag"
9519 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
9520
9521 #: src/prefs_matcher.c:167
9522 msgid "Locked flag"
9523 msgstr "Sinalizada como travada"
9524
9525 #: src/prefs_matcher.c:168
9526 msgid "Color label"
9527 msgstr "Rótulo colorido"
9528
9529 #: src/prefs_matcher.c:169
9530 msgid "Ignored thread"
9531 msgstr "Agrupamento ignorado"
9532
9533 #: src/prefs_matcher.c:170
9534 msgid "Score greater than"
9535 msgstr "Pontuação maior que"
9536
9537 #: src/prefs_matcher.c:170
9538 msgid "Score lower than"
9539 msgstr "Pontuação menor que"
9540
9541 #: src/prefs_matcher.c:171
9542 msgid "Score equal to"
9543 msgstr "Pontuação igual a"
9544
9545 #: src/prefs_matcher.c:172
9546 msgid "Test"
9547 msgstr "Testar"
9548
9549 #: src/prefs_matcher.c:173
9550 msgid "Size greater than"
9551 msgstr "Tamanho maior que"
9552
9553 #: src/prefs_matcher.c:174
9554 msgid "Size smaller than"
9555 msgstr "Tamanho menor que"
9556
9557 #: src/prefs_matcher.c:175
9558 msgid "Size exactly"
9559 msgstr "Tamanho exatamente"
9560
9561 #: src/prefs_matcher.c:176
9562 msgid "Partially downloaded"
9563 msgstr "Transferido parcialmente"
9564
9565 #: src/prefs_matcher.c:177
9566 msgid "Found in addressbook"
9567 msgstr "Encontrado no Livro de Endereços"
9568
9569 #: src/prefs_matcher.c:194
9570 msgid "or"
9571 msgstr "ou"
9572
9573 #: src/prefs_matcher.c:194
9574 msgid "and"
9575 msgstr "e"
9576
9577 #: src/prefs_matcher.c:211
9578 msgid "contains"
9579 msgstr "contém"
9580
9581 #: src/prefs_matcher.c:211
9582 msgid "does not contain"
9583 msgstr "não contém"
9584
9585 #: src/prefs_matcher.c:235
9586 msgid "yes"
9587 msgstr "sim"
9588
9589 #: src/prefs_matcher.c:235
9590 msgid "no"
9591 msgstr "não"
9592
9593 #: src/prefs_matcher.c:432
9594 msgid "Condition configuration"
9595 msgstr "Configuração da condição"
9596
9597 #: src/prefs_matcher.c:459
9598 msgid "Match type"
9599 msgstr "Correspondência"
9600
9601 #: src/prefs_matcher.c:512
9602 msgid "Address header"
9603 msgstr "Cabeçalho de endereço"
9604
9605 #: src/prefs_matcher.c:544
9606 msgid "Book/folder"
9607 msgstr "Livro/pasta"
9608
9609 #: src/prefs_matcher.c:578
9610 msgid " Select... "
9611 msgstr " Selecionar... "
9612
9613 #: src/prefs_matcher.c:599
9614 msgid "Predicate"
9615 msgstr "Predicado"
9616
9617 #: src/prefs_matcher.c:650
9618 msgid "Use regexp"
9619 msgstr "Usar expressão regular"
9620
9621 #: src/prefs_matcher.c:688
9622 msgid "Boolean Op"
9623 msgstr "Operador booleano"
9624
9625 #: src/prefs_matcher.c:1294
9626 msgid "Value is not set."
9627 msgstr "Valor não definido."
9628
9629 #: src/prefs_matcher.c:1330
9630 msgid "all addresses in all headers"
9631 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
9632
9633 #: src/prefs_matcher.c:1333
9634 msgid "any address in any header"
9635 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
9636
9637 #: src/prefs_matcher.c:1335
9638 #, c-format
9639 msgid "the address(es) in header '%s'"
9640 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
9641
9642 #: src/prefs_matcher.c:1336
9643 #, c-format
9644 msgid ""
9645 "Book/folder path is not set.\n"
9646 "\n"
9647 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
9648 msgstr ""
9649 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
9650 "\n"
9651 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta."
9652
9653 #: src/prefs_matcher.c:1823
9654 msgid ""
9655 "The entry was not saved.\n"
9656 "Close anyway?"
9657 msgstr ""
9658 "A entrada não foi salva.\n"
9659 "Fechar mesmo assim?"
9660
9661 #: src/prefs_matcher.c:1885
9662 msgid "Match Type: 'Test'"
9663 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
9664
9665 #: src/prefs_matcher.c:1886
9666 msgid ""
9667 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9668 "\n"
9669 "The following symbols can be used:"
9670 msgstr ""
9671 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
9672 "\n"
9673 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
9674
9675 #: src/prefs_matcher.c:1980
9676 msgid "Current condition rules"
9677 msgstr "Regras de condição atuais"
9678
9679 #: src/prefs_message.c:108
9680 msgid "Headers"
9681 msgstr "Cabeçalho"
9682
9683 #: src/prefs_message.c:116
9684 msgid "Display header pane above message view"
9685 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
9686
9687 #: src/prefs_message.c:120
9688 msgid "Display (X-)Face in message view"
9689 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
9690
9691 #: src/prefs_message.c:123
9692 msgid "Display Face in message view"
9693 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
9694
9695 #: src/prefs_message.c:137
9696 msgid "Display headers in message view"
9697 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
9698
9699 #: src/prefs_message.c:149
9700 msgid "HTML messages"
9701 msgstr "Mensagens em HTML"
9702
9703 #: src/prefs_message.c:157
9704 msgid "Render HTML messages as text"
9705 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
9706
9707 #: src/prefs_message.c:160
9708 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9709 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
9710
9711 #: src/prefs_message.c:170
9712 msgid "Line space"
9713 msgstr "Espaçamento entre linhas"
9714
9715 #: src/prefs_message.c:184
9716 #: src/prefs_message.c:222
9717 msgid "pixel(s)"
9718 msgstr "pixel(s)"
9719
9720 #: src/prefs_message.c:189
9721 msgid "Scroll"
9722 msgstr "Rolagem"
9723
9724 #: src/prefs_message.c:196
9725 msgid "Half page"
9726 msgstr "Meia página"
9727
9728 #: src/prefs_message.c:202
9729 msgid "Smooth scroll"
9730 msgstr "Rolagem suave"
9731
9732 #: src/prefs_message.c:208
9733 msgid "Step"
9734 msgstr "Passo"
9735
9736 #: src/prefs_message.c:229
9737 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9738 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
9739
9740 #: src/prefs_message.c:309
9741 msgid "Text Options"
9742 msgstr "Opções do texto"
9743
9744 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9745 msgid "Message view"
9746 msgstr "Visualização da mensagem"
9747
9748 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9749 msgid "Enable coloration of message text"
9750 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
9751
9752 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9753 msgid "Quote"
9754 msgstr "Citar"
9755
9756 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9757 msgid "Cycle quote colors"
9758 msgstr "Ciclar as cores das citações"
9759
9760 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9761 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9762 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
9763
9764 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9765 msgid "1st Level"
9766 msgstr "1º nível"
9767
9768 #: src/prefs_msg_colors.c:199
9769 #: src/prefs_msg_colors.c:225
9770 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9771 msgid "Text"
9772 msgstr "Texto"
9773
9774 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9775 msgid "Pick color for 1st level text"
9776 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
9777
9778 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9779 msgid "2nd Level"
9780 msgstr "2º nível"
9781
9782 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9783 msgid "Pick color for 2nd level text"
9784 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
9785
9786 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9787 msgid "3rd Level"
9788 msgstr "3º nível"
9789
9790 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9791 msgid "Pick color for 3rd level text"
9792 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
9793
9794 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9795 msgid "Enable coloration of text background"
9796 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
9797
9798 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9799 msgid "Pick color for 1st level text background"
9800 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
9801
9802 #: src/prefs_msg_colors.c:290
9803 #: src/prefs_msg_colors.c:311
9804 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9805 msgid "Background"
9806 msgstr "Fundo"
9807
9808 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9809 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9810 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
9811
9812 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9813 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9814 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
9815
9816 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9817 msgid "Pick color for links"
9818 msgstr "Selecione a cor para os links"
9819
9820 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9821 msgid "URI link"
9822 msgstr "Links URI"
9823
9824 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9825 msgid "Pick color for signatures"
9826 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
9827
9828 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9829 msgid "Signatures"
9830 msgstr "Assinaturas"
9831
9832 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9833 #: src/prefs_summaries.c:761
9834 msgid "Folder list"
9835 msgstr "Lista de pastas"
9836
9837 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9838 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9839 msgstr "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desativada"
9840
9841 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9842 msgid "Target folder"
9843 msgstr "Pasta de destino"
9844
9845 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9846 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9847 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
9848
9849 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9850 msgid "Folder containing new messages"
9851 msgstr "Pastas contendo novas mensagens"
9852
9853 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9854 msgid "Color labels"
9855 msgstr "Rótulos coloridos"
9856
9857 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9858 #. rule name and should not be translated
9859 #: src/prefs_msg_colors.c:448
9860 #: src/prefs_msg_colors.c:480
9861 #, c-format
9862 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9863 msgstr "Tooltip|Selecione a cor para a 'cor %d'"
9864
9865 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9866 #. rule name and should not be translated
9867 #: src/prefs_msg_colors.c:452
9868 #: src/prefs_msg_colors.c:484
9869 #, c-format
9870 msgid "Set label for 'color %d'"
9871 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
9872
9873 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9874 #. rule name and should not be translated
9875 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9876 #, c-format
9877 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9878 msgstr "Dialog title|Selecionar cor para a 'cor %d'"
9879
9880 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9881 msgid "Pick color for 1st level text "
9882 msgstr "Selecionar cor para o texto do 1º nível "
9883
9884 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9885 msgid "Pick color for 2nd level text "
9886 msgstr "Selecionar cor para o texto do 2º nível "
9887
9888 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9889 msgid "Pick color for 3rd level text "
9890 msgstr "Selecionar cor para o texto do 3º nível "
9891
9892 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9893 msgid "Pick color for 1st level text background "
9894 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 1º nível "
9895
9896 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9897 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9898 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 2º nível "
9899
9900 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9901 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9902 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 3º nível "
9903
9904 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9905 msgid "Pick color for links "
9906 msgstr "Selecionar a cor para os links "
9907
9908 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9909 msgid "Pick color for target folder"
9910 msgstr "Selecione a cor para pasta de destino"
9911
9912 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9913 msgid "Pick color for signatures "
9914 msgstr "Selecionar a cor para as assinaturas "
9915
9916 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9917 msgid "Colors"
9918 msgstr "Cores"
9919
9920 #: src/prefs_other.c:110
9921 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9922 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
9923
9924 #: src/prefs_other.c:113
9925 msgid "Log Size"
9926 msgstr "Tamanho do relatório"
9927
9928 #: src/prefs_other.c:120
9929 msgid "Clip the log size"
9930 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
9931
9932 #: src/prefs_other.c:125
9933 msgid "Log window length"
9934 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
9935
9936 #: src/prefs_other.c:142
9937 msgid "0 to stop logging in the log window"
9938 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
9939
9940 #: src/prefs_other.c:145
9941 msgid "lines"
9942 msgstr "linhas"
9943
9944 #: src/prefs_other.c:154
9945 msgid "On exit"
9946 msgstr "Ao sair"
9947
9948 #: src/prefs_other.c:162
9949 msgid "Confirm on exit"
9950 msgstr "Confirmar ao sair"
9951
9952 #: src/prefs_other.c:169
9953 msgid "Empty trash on exit"
9954 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
9955
9956 #: src/prefs_other.c:171
9957 msgid "Ask before emptying"
9958 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
9959
9960 #: src/prefs_other.c:175
9961 msgid "Warn if there are queued messages"
9962 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
9963
9964 #: src/prefs_other.c:181
9965 msgid "Socket I/O timeout"
9966 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
9967
9968 #: src/prefs_other.c:199
9969 msgid "Never send Return Receipts"
9970 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
9971
9972 #: src/prefs_quote.c:92
9973 msgid "Reply will quote by default"
9974 msgstr "Responder com citação por padrão"
9975
9976 #: src/prefs_quote.c:94
9977 msgid "Reply format"
9978 msgstr "Formato da resposta"
9979
9980 #: src/prefs_quote.c:109
9981 #: src/prefs_quote.c:161
9982 msgid "Quotation mark"
9983 msgstr "Marca de citação"
9984
9985 #: src/prefs_quote.c:146
9986 msgid "Forward format"
9987 msgstr "Formato do encaminhamento"
9988
9989 #: src/prefs_quote.c:215
9990 msgid "Quotation characters"
9991 msgstr "Caracteres de citação"
9992
9993 #: src/prefs_quote.c:230
9994 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9995 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
9996
9997 #: src/prefs_quote.c:312
9998 msgid "Quoting"
9999 msgstr "Citação"
10000
10001 #: src/prefs_receive.c:121
10002 msgid "External incorporation program"
10003 msgstr "Programa de incorporação externo"
10004
10005 #: src/prefs_receive.c:128
10006 msgid "Use external program for receiving mail"
10007 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
10008
10009 #: src/prefs_receive.c:135
10010 msgid "Command"
10011 msgstr "Comando"
10012
10013 #: src/prefs_receive.c:144
10014 msgid "Automatic checking"
10015 msgstr "Verificação automática"
10016
10017 #: src/prefs_receive.c:155
10018 msgid "Automatically check for new mail every"
10019 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
10020
10021 #: src/prefs_receive.c:173
10022 msgid "Check for new mail on startup"
10023 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
10024
10025 #: src/prefs_receive.c:176
10026 msgid "Dialogs"
10027 msgstr "Janela de mensagens"
10028
10029 #: src/prefs_receive.c:182
10030 msgid "Show receive dialog"
10031 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
10032
10033 #: src/prefs_receive.c:190
10034 #: src/prefs_send.c:169
10035 #: src/prefs_summaries.c:855
10036 msgid "Always"
10037 msgstr "Sempre"
10038
10039 #: src/prefs_receive.c:191
10040 msgid "Only on manual receiving"
10041 msgstr "Somente na recepção manual"
10042
10043 #: src/prefs_receive.c:205
10044 msgid "Close receive dialog when finished"
10045 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
10046
10047 #: src/prefs_receive.c:208
10048 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10049 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
10050
10051 #: src/prefs_receive.c:210
10052 msgid "After receiving new mail"
10053 msgstr "Após receber novas mensagens"
10054
10055 #: src/prefs_receive.c:216
10056 msgid "Go to inbox"
10057 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
10058
10059 #: src/prefs_receive.c:218
10060 msgid "Update all local folders"
10061 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
10062
10063 #: src/prefs_receive.c:220
10064 msgid "Run command"
10065 msgstr "Executar comando"
10066
10067 #: src/prefs_receive.c:229
10068 msgid "after automatic check"
10069 msgstr "após verificação automática"
10070
10071 #: src/prefs_receive.c:231
10072 msgid "after manual check"
10073 msgstr "após verificação manual"
10074
10075 #: src/prefs_receive.c:239
10076 #, c-format
10077 msgid ""
10078 "Command to execute:\n"
10079 "(use %d as number of new mails)"
10080 msgstr ""
10081 "Comando a ser executado:\n"
10082 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
10083
10084 #: src/prefs_receive.c:365
10085 #: src/prefs_send.c:337
10086 msgid "Mail Handling"
10087 msgstr "Manipulação das mensagens"
10088
10089 #: src/prefs_receive.c:366
10090 msgid "Receiving"
10091 msgstr "Recebimento"
10092
10093 #: src/prefs_send.c:142
10094 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10095 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
10096
10097 #: src/prefs_send.c:145
10098 msgid "Confirm before sending queued messages"
10099 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
10100
10101 #: src/prefs_send.c:153
10102 msgid "Show send dialog"
10103 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
10104
10105 #: src/prefs_send.c:174
10106 msgid "Outgoing encoding"
10107 msgstr "Codificação de saída"
10108
10109 #: src/prefs_send.c:187
10110 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
10111 msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
10112
10113 #: src/prefs_send.c:201
10114 msgid "Automatic (Recommended)"
10115 msgstr "Automático (Recomendado)"
10116
10117 #: src/prefs_send.c:203
10118 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10119 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
10120
10121 #: src/prefs_send.c:204
10122 msgid "Unicode (UTF-8)"
10123 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10124
10125 #: src/prefs_send.c:206
10126 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10127 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
10128
10129 #: src/prefs_send.c:207
10130 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10131 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
10132
10133 #: src/prefs_send.c:209
10134 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10135 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
10136
10137 #: src/prefs_send.c:211
10138 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10139 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
10140
10141 #: src/prefs_send.c:212
10142 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10143 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
10144
10145 #: src/prefs_send.c:214
10146 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10147 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
10148
10149 #: src/prefs_send.c:216
10150 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10151 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
10152
10153 #: src/prefs_send.c:217
10154 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10155 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
10156
10157 #: src/prefs_send.c:219
10158 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10159 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
10160
10161 #: src/prefs_send.c:220
10162 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10163 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
10164
10165 #: src/prefs_send.c:222
10166 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10167 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
10168
10169 #: src/prefs_send.c:224
10170 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10171 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
10172
10173 #: src/prefs_send.c:225
10174 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10175 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
10176
10177 #: src/prefs_send.c:226
10178 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10179 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
10180
10181 #: src/prefs_send.c:227
10182 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10183 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10184
10185 #: src/prefs_send.c:229
10186 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10187 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
10188
10189 #: src/prefs_send.c:231
10190 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10191 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
10192
10193 #: src/prefs_send.c:232
10194 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10195 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
10196
10197 #: src/prefs_send.c:235
10198 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10199 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
10200
10201 #: src/prefs_send.c:236
10202 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10203 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
10204
10205 #: src/prefs_send.c:237
10206 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10207 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
10208
10209 #: src/prefs_send.c:239
10210 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10211 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
10212
10213 #: src/prefs_send.c:240
10214 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10215 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
10216
10217 #: src/prefs_send.c:243
10218 msgid "Korean (EUC-KR)"
10219 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
10220
10221 #: src/prefs_send.c:245
10222 msgid "Thai (TIS-620)"
10223 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
10224
10225 #: src/prefs_send.c:246
10226 msgid "Thai (Windows-874)"
10227 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
10228
10229 #: src/prefs_send.c:251
10230 msgid "Transfer encoding"
10231 msgstr "Codificação da transferência"
10232
10233 #: src/prefs_send.c:264
10234 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
10235 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
10236
10237 #: src/prefs_send.c:338
10238 #: src/send_message.c:477
10239 #: src/send_message.c:481
10240 #: src/send_message.c:486
10241 msgid "Sending"
10242 msgstr "Envio"
10243
10244 #: src/prefs_spelling.c:91
10245 msgid "Select dictionaries location"
10246 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
10247
10248 #: src/prefs_spelling.c:126
10249 msgid "Pick color for misspelled word"
10250 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
10251
10252 #: src/prefs_spelling.c:183
10253 msgid "Enable spell checker"
10254 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
10255
10256 #: src/prefs_spelling.c:188
10257 msgid "Enable alternate dictionary"
10258 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
10259
10260 #: src/prefs_spelling.c:194
10261 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10262 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
10263
10264 #: src/prefs_spelling.c:196
10265 msgid "Path to dictionaries"
10266 msgstr "Caminho do dicionário"
10267
10268 #: src/prefs_spelling.c:211
10269 msgid "Automatic spelling"
10270 msgstr "Verificação automática"
10271
10272 #: src/prefs_spelling.c:223
10273 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10274 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
10275
10276 #: src/prefs_spelling.c:227
10277 msgid "Dictionary"
10278 msgstr "Dicionário"
10279
10280 #: src/prefs_spelling.c:240
10281 msgid "Default dictionary"
10282 msgstr "Dicionário padrão"
10283
10284 #: src/prefs_spelling.c:258
10285 msgid "Default alternate dictionary"
10286 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
10287
10288 #: src/prefs_spelling.c:277
10289 msgid "Check with both dictionaries"
10290 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
10291
10292 #: src/prefs_spelling.c:283
10293 msgid "Default suggestion mode"
10294 msgstr "Modo padrão de sugestões"
10295
10296 #: src/prefs_spelling.c:305
10297 msgid "Misspelled word color"
10298 msgstr "Cor para os erros de grafia"
10299
10300 #: src/prefs_spelling.c:319
10301 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10302 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
10303
10304 #: src/prefs_spelling.c:449
10305 msgid "Spell Checking"
10306 msgstr "Verificador ortográfico"
10307
10308 #: src/prefs_summaries.c:142
10309 msgid "the full abbreviated weekday name"
10310 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
10311
10312 #: src/prefs_summaries.c:143
10313 msgid "the full weekday name"
10314 msgstr "o nome completo do dia da semana"
10315
10316 #: src/prefs_summaries.c:144
10317 msgid "the abbreviated month name"
10318 msgstr "o nome abreviado do mês"
10319
10320 #: src/prefs_summaries.c:145
10321 msgid "the full month name"
10322 msgstr "o nome completo do mês"
10323
10324 #: src/prefs_summaries.c:146
10325 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10326 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
10327
10328 #: src/prefs_summaries.c:147
10329 msgid "the century number (year/100)"
10330 msgstr "o número do século (ano/100)"
10331
10332 #: src/prefs_summaries.c:148
10333 msgid "the day of the month as a decimal number"
10334 msgstr "o dia do mês"
10335
10336 #: src/prefs_summaries.c:149
10337 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10338 msgstr "as horas no formato 24 horas"
10339
10340 #: src/prefs_summaries.c:150
10341 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10342 msgstr "as horas no formato 12 horas"
10343
10344 #: src/prefs_summaries.c:151
10345 msgid "the day of the year as a decimal number"
10346 msgstr "o dia do ano"
10347
10348 #: src/prefs_summaries.c:152
10349 msgid "the month as a decimal number"
10350 msgstr "o mês como um número decimal"
10351
10352 #: src/prefs_summaries.c:153
10353 msgid "the minute as a decimal number"
10354 msgstr "os minutos"
10355
10356 #: src/prefs_summaries.c:154
10357 msgid "either AM or PM"
10358 msgstr "usar AM ou PM"
10359
10360 #: src/prefs_summaries.c:155
10361 msgid "the second as a decimal number"
10362 msgstr "os segundos"
10363
10364 #: src/prefs_summaries.c:156
10365 msgid "the day of the week as a decimal number"
10366 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
10367
10368 #: src/prefs_summaries.c:157
10369 msgid "the preferred date for the current locale"
10370 msgstr "a data preferida para o locale atual"
10371
10372 #: src/prefs_summaries.c:158
10373 msgid "the last two digits of a year"
10374 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
10375
10376 #: src/prefs_summaries.c:159
10377 msgid "the year as a decimal number"
10378 msgstr "o ano"
10379
10380 #: src/prefs_summaries.c:160
10381 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10382 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
10383
10384 #: src/prefs_summaries.c:181
10385 #: src/prefs_summaries.c:229
10386 #: src/prefs_summaries.c:911
10387 msgid "Date format"
10388 msgstr "Formato da data"
10389
10390 #: src/prefs_summaries.c:205
10391 msgid "Specifier"
10392 msgstr "Código"
10393
10394 #: src/prefs_summaries.c:247
10395 msgid "Example"
10396 msgstr "Exemplo"
10397
10398 #: src/prefs_summaries.c:329
10399 msgid "Select key bindings"
10400 msgstr "Definir associações das teclas"
10401
10402 #: src/prefs_summaries.c:343
10403 msgid "Select preset:"
10404 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
10405
10406 #: src/prefs_summaries.c:353
10407 #: src/prefs_summaries.c:700
10408 msgid "Old Sylpheed"
10409 msgstr "Sylpheed antigo"
10410
10411 #: src/prefs_summaries.c:361
10412 msgid ""
10413 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10414 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10415 msgstr ""
10416 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
10417 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
10418
10419 #: src/prefs_summaries.c:768
10420 msgid "Display unread number next to folder name"
10421 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
10422
10423 #: src/prefs_summaries.c:775
10424 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10425 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
10426
10427 #: src/prefs_summaries.c:789
10428 msgid "letters"
10429 msgstr "letras"
10430
10431 #: src/prefs_summaries.c:807
10432 msgid "Message list"
10433 msgstr "Lista de mensagens"
10434
10435 #: src/prefs_summaries.c:817
10436 msgid "When entering a folder"
10437 msgstr "Ao entrar na pasta"
10438
10439 #: src/prefs_summaries.c:825
10440 msgid "Do nothing"
10441 msgstr "Não fazer nada"
10442
10443 #: src/prefs_summaries.c:826
10444 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10445 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova ou marcada)"
10446
10447 #: src/prefs_summaries.c:828
10448 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10449 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou marcada ou nova)"
10450
10451 #: src/prefs_summaries.c:830
10452 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10453 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida ou marcada)"
10454
10455 #: src/prefs_summaries.c:832
10456 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10457 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou marcada ou não lida)"
10458
10459 #: src/prefs_summaries.c:834
10460 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10461 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou nova ou não lida)"
10462
10463 #: src/prefs_summaries.c:836
10464 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10465 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou não lida ou nova)"
10466
10467 #: src/prefs_summaries.c:847
10468 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10469 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
10470
10471 #: src/prefs_summaries.c:856
10472 msgid "Assume 'Yes'"
10473 msgstr "Assumir 'Sim'"
10474
10475 #: src/prefs_summaries.c:858
10476 msgid "Assume 'No'"
10477 msgstr "Assumir 'Não'"
10478
10479 #: src/prefs_summaries.c:866
10480 msgid "Always open message when selected"
10481 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
10482
10483 #: src/prefs_summaries.c:869
10484 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10485 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
10486
10487 #: src/prefs_summaries.c:875
10488 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10489 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
10490
10491 #: src/prefs_summaries.c:877
10492 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
10493 msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
10494
10495 #: src/prefs_summaries.c:882
10496 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10497 msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela"
10498
10499 #: src/prefs_summaries.c:889
10500 msgid "Mark messages as read after"
10501 msgstr "Marcar mensagens como lidas após"
10502
10503 #: src/prefs_summaries.c:905
10504 msgid "Display sender using address book"
10505 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
10506
10507 #: src/prefs_summaries.c:937
10508 msgid "Date format help"
10509 msgstr "Ajuda do formato da data"
10510
10511 #: src/prefs_summaries.c:955
10512 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10513 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
10514
10515 #: src/prefs_summaries.c:958
10516 msgid "Translate header names"
10517 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
10518
10519 #: src/prefs_summaries.c:960
10520 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
10521 msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
10522
10523 #: src/prefs_summaries.c:967
10524 msgid " Set key bindings... "
10525 msgstr " Definir associações das teclas... "
10526
10527 #: src/prefs_summaries.c:1079
10528 msgid "Summaries"
10529 msgstr "Sumários"
10530
10531 #: src/prefs_summary_column.c:81
10532 #: src/summaryview.c:2360
10533 msgid "Attachment"
10534 msgstr "Anexos"
10535
10536 #: src/prefs_summary_column.c:87
10537 msgid "Number"
10538 msgstr "Número"
10539
10540 #: src/prefs_summary_column.c:219
10541 msgid "Message list columns configuration"
10542 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
10543
10544 #: src/prefs_summary_column.c:236
10545 msgid ""
10546 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10547 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10548 msgstr ""
10549 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
10550 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10551
10552 #: src/prefs_template.c:186
10553 msgid "This name is used as the Menu item"
10554 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
10555
10556 #: src/prefs_template.c:286
10557 msgid " Symbols... "
10558 msgstr " Símbolos... "
10559
10560 #: src/prefs_template.c:315
10561 msgid "Template configuration"
10562 msgstr "Configuração dos modelos"
10563
10564 #: src/prefs_template.c:557
10565 msgid "Template name is not set."
10566 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
10567
10568 #: src/prefs_template.c:667
10569 msgid "Delete template"
10570 msgstr "Excluir modelo"
10571
10572 #: src/prefs_template.c:668
10573 msgid "Do you really want to delete this template?"
10574 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
10575
10576 #: src/prefs_template.c:805
10577 msgid "Current templates"
10578 msgstr "Modelos atuais"
10579
10580 #: src/prefs_template.c:830
10581 msgid "Template"
10582 msgstr "Modelo"
10583
10584 #: src/prefs_themes.c:339
10585 #: src/prefs_themes.c:705
10586 msgid "Default internal theme"
10587 msgstr "Tema interno padrão"
10588
10589 #: src/prefs_themes.c:361
10590 msgid "Themes"
10591 msgstr "Temas"
10592
10593 #: src/prefs_themes.c:448
10594 msgid "Only root can remove system themes"
10595 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
10596
10597 #: src/prefs_themes.c:451
10598 #, c-format
10599 msgid "Remove system theme '%s'"
10600 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
10601
10602 #: src/prefs_themes.c:454
10603 #, c-format
10604 msgid "Remove theme '%s'"
10605 msgstr "Remover o tema '%s'"
10606
10607 #: src/prefs_themes.c:460
10608 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10609 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
10610
10611 #: src/prefs_themes.c:470
10612 #, c-format
10613 msgid ""
10614 "File %s failed\n"
10615 "while removing theme."
10616 msgstr ""
10617 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
10618 "durante a remoção do tema."
10619
10620 #: src/prefs_themes.c:474
10621 msgid "Removing theme directory failed."
10622 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
10623
10624 #: src/prefs_themes.c:477
10625 msgid "Theme removed succesfully"
10626 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
10627
10628 #: src/prefs_themes.c:497
10629 msgid "Select theme folder"
10630 msgstr "Selecione a pasta do tema"
10631
10632 #: src/prefs_themes.c:512
10633 #, c-format
10634 msgid "Install theme '%s'"
10635 msgstr "Instalar o tema '%s'"
10636
10637 #: src/prefs_themes.c:515
10638 msgid ""
10639 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10640 "Install anyway?"
10641 msgstr ""
10642 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
10643 "Instalar mesmo assim?"
10644
10645 #: src/prefs_themes.c:522
10646 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10647 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
10648
10649 #: src/prefs_themes.c:543
10650 msgid ""
10651 "A theme with the same name is\n"
10652 "already installed in this location"
10653 msgstr ""
10654 "Um tema com o mesmo nome\n"
10655 "já está instalado nesse local"
10656
10657 #: src/prefs_themes.c:547
10658 msgid "Couldn't create destination directory"
10659 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
10660
10661 #: src/prefs_themes.c:560
10662 msgid "Theme installed succesfully"
10663 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
10664
10665 #: src/prefs_themes.c:567
10666 msgid "Failed installing theme"
10667 msgstr "O tema não foi instalado"
10668
10669 #: src/prefs_themes.c:570
10670 #, c-format
10671 msgid ""
10672 "File %s failed\n"
10673 "while installing theme."
10674 msgstr ""
10675 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
10676 "durante a instalação do tema."
10677
10678 #: src/prefs_themes.c:666
10679 #, c-format
10680 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10681 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
10682
10683 #: src/prefs_themes.c:708
10684 #, c-format
10685 msgid "Internal theme has %d icons"
10686 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
10687
10688 #: src/prefs_themes.c:714
10689 msgid "No info file available for this theme"
10690 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
10691
10692 #: src/prefs_themes.c:732
10693 msgid "Error: couldn't get theme status"
10694 msgstr "Erro: não foi possível obter a situação do tema"
10695
10696 #: src/prefs_themes.c:756
10697 #, c-format
10698 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10699 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
10700
10701 #: src/prefs_themes.c:840
10702 msgid "Selector"
10703 msgstr "Seletor"
10704
10705 #: src/prefs_themes.c:861
10706 msgid "Install new..."
10707 msgstr "Instalar novo..."
10708
10709 #: src/prefs_themes.c:877
10710 msgid "Information"
10711 msgstr "Informação"
10712
10713 #: src/prefs_themes.c:891
10714 msgid "Author: "
10715 msgstr "Author: "
10716
10717 #: src/prefs_themes.c:899
10718 msgid "URL:"
10719 msgstr "URL:"
10720
10721 #: src/prefs_themes.c:927
10722 msgid "Status:"
10723 msgstr "Situação:"
10724
10725 #: src/prefs_themes.c:941
10726 msgid "Preview"
10727 msgstr "Visualização"
10728
10729 #: src/prefs_themes.c:991
10730 msgid "Use this"
10731 msgstr "Usar esse"
10732
10733 #: src/prefs_themes.c:996
10734 msgid "Remove"
10735 msgstr "Remover"
10736
10737 #: src/prefs_toolbar.c:86
10738 msgid ""
10739 "Selected Action already set.\n"
10740 "Please choose another Action from List"
10741 msgstr ""
10742 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
10743 "Selecione outra Ação na lista"
10744
10745 #: src/prefs_toolbar.c:131
10746 msgid "Main toolbar configuration"
10747 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
10748
10749 #: src/prefs_toolbar.c:132
10750 msgid "Compose toolbar configuration"
10751 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
10752
10753 #: src/prefs_toolbar.c:133
10754 msgid "Message view toolbar configuration"
10755 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
10756
10757 #: src/prefs_toolbar.c:643
10758 msgid "Claws Mail Action"
10759 msgstr "Ação do Claws Mail"
10760
10761 #: src/prefs_toolbar.c:652
10762 msgid "Toolbar text"
10763 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
10764
10765 #: src/prefs_toolbar.c:702
10766 msgid "Available toolbar icons"
10767 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
10768
10769 #: src/prefs_toolbar.c:755
10770 msgid "Event executed on click"
10771 msgstr "Evento executado ao clicar"
10772
10773 #: src/prefs_toolbar.c:807
10774 msgid "Displayed toolbar items"
10775 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
10776
10777 #: src/prefs_toolbar.c:874
10778 #: src/prefs_toolbar.c:888
10779 #: src/prefs_toolbar.c:902
10780 msgid "Customize Toolbars"
10781 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
10782
10783 #: src/prefs_toolbar.c:875
10784 msgid "Main Window"
10785 msgstr "Janela principal"
10786
10787 #: src/prefs_toolbar.c:889
10788 msgid "Message Window"
10789 msgstr "Janela da mensagem"
10790
10791 #: src/prefs_toolbar.c:903
10792 msgid "Compose Window"
10793 msgstr "Janela de composição"
10794
10795 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10796 msgid "Icon"
10797 msgstr "Ícone"
10798
10799 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10800 msgid "Icon text"
10801 msgstr "Texto do ícone"
10802
10803 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10804 msgid "Mapped event"
10805 msgstr "Evento mapeado"
10806
10807 #: src/prefs_wrapping.c:77
10808 msgid "Auto wrapping"
10809 msgstr "Quebra automática"
10810
10811 #: src/prefs_wrapping.c:78
10812 msgid "Wrap quotation"
10813 msgstr "Quebrar linhas da citação"
10814
10815 #: src/prefs_wrapping.c:79
10816 msgid "Wrap pasted text"
10817 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
10818
10819 #: src/prefs_wrapping.c:85
10820 msgid "Wrap messages at"
10821 msgstr "Quebrar linhas em"
10822
10823 #: src/prefs_wrapping.c:145
10824 msgid "Wrapping"
10825 msgstr "Quebra de linhas"
10826
10827 #: src/privacy.c:61
10828 msgid "Unknown error"
10829 msgstr "Erro desconhecido"
10830
10831 #: src/privacy.c:217
10832 #: src/privacy.c:238
10833 msgid "No information available"
10834 msgstr "Não existe informação disponível"
10835
10836 #: src/privacy.c:406
10837 msgid "No recipient keys defined."
10838 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
10839
10840 #: src/procmime.c:340
10841 #: src/procmime.c:342
10842 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10843 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
10844
10845 #: src/procmsg.c:918
10846 #: src/procmsg.c:921
10847 msgid "Already trying to send."
10848 msgstr "Ainda tentando envia."
10849
10850 #: src/procmsg.c:1515
10851 #, c-format
10852 msgid "Couldn't open file %s."
10853 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
10854
10855 #: src/procmsg.c:1613
10856 #, c-format
10857 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10858 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
10859
10860 #: src/procmsg.c:1646
10861 msgid "Queued message header is broken."
10862 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
10863
10864 #: src/procmsg.c:1667
10865 msgid "An error happened during SMTP session."
10866 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
10867
10868 #: src/procmsg.c:1681
10869 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
10870 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a seção SMTP."
10871
10872 #: src/procmsg.c:1689
10873 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
10874 msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
10875
10876 #: src/procmsg.c:1707
10877 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10878 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
10879
10880 #: src/procmsg.c:1720
10881 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10882 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
10883
10884 #: src/procmsg.c:1734
10885 #, c-format
10886 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10887 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
10888
10889 #: src/procmsg.c:2214
10890 msgid "Filtering messages...\n"
10891 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
10892
10893 #: src/quote_fmt.c:40
10894 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10895 msgstr "formato da data personalizado (veja 'man strftime')"
10896
10897 #: src/quote_fmt.c:43
10898 msgid "full name of sender"
10899 msgstr "nome completo do remetente"
10900
10901 #: src/quote_fmt.c:44
10902 msgid "first name of sender"
10903 msgstr "primeiro nome do remetente"
10904
10905 #: src/quote_fmt.c:45
10906 msgid "last name of sender"
10907 msgstr "sobrenome do remetente"
10908
10909 #: src/quote_fmt.c:46
10910 msgid "initials of sender"
10911 msgstr "iniciais do remetente"
10912
10913 #: src/quote_fmt.c:53
10914 msgid "message body"
10915 msgstr "corpo da mensagem"
10916
10917 #: src/quote_fmt.c:54
10918 msgid "quoted message body"
10919 msgstr "corpo da mensagem citada"
10920
10921 #: src/quote_fmt.c:55
10922 msgid "message body without signature"
10923 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
10924
10925 #: src/quote_fmt.c:56
10926 msgid "quoted message body without signature"
10927 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
10928
10929 #: src/quote_fmt.c:57
10930 msgid "cursor position"
10931 msgstr "posição do cursor"
10932
10933 #: src/quote_fmt.c:58
10934 msgid "Account property: your name"
10935 msgstr "Propriedade da conta: seu nome"
10936
10937 #: src/quote_fmt.c:59
10938 msgid "Account property: your email address"
10939 msgstr "Propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
10940
10941 #: src/quote_fmt.c:60
10942 msgid "Account property: account name"
10943 msgstr "Propriedade da conta: nome da conta"
10944
10945 #: src/quote_fmt.c:61
10946 msgid "Account property: organization"
10947 msgstr "Propriedade da conta: organização"
10948
10949 #: src/quote_fmt.c:63
10950 msgid "literal backslash"
10951 msgstr "barra invertida literal"
10952
10953 #: src/quote_fmt.c:64
10954 msgid "literal question mark"
10955 msgstr "ponto de interrogação literal"
10956
10957 #: src/quote_fmt.c:65
10958 msgid "literal exclamation mark"
10959 msgstr "ponto de exclamação literal"
10960
10961 #: src/quote_fmt.c:66
10962 msgid "literal pipe"
10963 msgstr "pipe literal"
10964
10965 #: src/quote_fmt.c:67
10966 msgid "literal opening curly brace"
10967 msgstr "colchete esquerdo literal"
10968
10969 #: src/quote_fmt.c:68
10970 msgid "literal closing curly brace"
10971 msgstr "colchete direito literal"
10972
10973 #: src/quote_fmt.c:69
10974 msgid "tab"
10975 msgstr "tab"
10976
10977 #: src/quote_fmt.c:70
10978 msgid "linefeed"
10979 msgstr "linefeed"
10980
10981 #: src/quote_fmt.c:72
10982 msgid ""
10983 "insert expr if x is set\n"
10984 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10985 msgstr ""
10986 "inserir expr se x estiver definido\n"
10987 "(onde x é um dos caracteres dfNFLIstcnri ou af, ao)"
10988
10989 #: src/quote_fmt.c:73
10990 msgid ""
10991 "insert expr if x is not set\n"
10992 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10993 msgstr ""
10994 "inserir expr se x não estiver definido\n"
10995 "(onde x é um dos caracteres dfNFLIstcnri ou af, ao)"
10996
10997 #: src/quote_fmt.c:74
10998 msgid ""
10999 "insert file:\n"
11000 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11001 msgstr ""
11002 "inserir arquivo:\n"
11003 "sub_expr é entendida como um nome do arquivo\n"
11004 "a ser inserido"
11005
11006 #: src/quote_fmt.c:75
11007 msgid ""
11008 "insert program output:\n"
11009 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11010 "the output from"
11011 msgstr ""
11012 "inserir saída do programa:\n"
11013 "sub_expr é entendida como uma linha de comando\n"
11014 "para obter a saída de"
11015
11016 #: src/quote_fmt.c:76
11017 msgid ""
11018 "insert user input:\n"
11019 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11020 "user-entered text"
11021 msgstr ""
11022 "inserir entrada do usuário:\n"
11023 "sub_expr é uma variável a ser substituída\n"
11024 "pelo texto digitado pelo usuário"
11025
11026 #: src/quote_fmt.c:78
11027 msgid "terms definition:"
11028 msgstr "definição dos termos:"
11029
11030 #: src/quote_fmt.c:79
11031 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11032 msgstr "texto que pode conter qualquer um dos símbolos acima"
11033
11034 #: src/quote_fmt.c:80
11035 msgid ""
11036 "text that can contain any of the symbols above\n"
11037 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11038 msgstr ""
11039 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos acima\n"
11040 "exceto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} e |i{}"
11041
11042 #: src/quote_fmt.c:88
11043 msgid "Description of symbols"
11044 msgstr "Descrição dos símbolos"
11045
11046 #: src/quote_fmt.c:89
11047 msgid "The following symbols can be used:"
11048 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
11049
11050 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11051 #, c-format
11052 msgid "Enter text to replace '%s'"
11053 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
11054
11055 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11056 msgid "Enter variable"
11057 msgstr "Digite a variável"
11058
11059 #: src/send_message.c:137
11060 #, c-format
11061 msgid "Sending message using command: %s\n"
11062 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
11063
11064 #: src/send_message.c:151
11065 #, c-format
11066 msgid "Couldn't execute command: %s"
11067 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
11068
11069 #: src/send_message.c:186
11070 #, c-format
11071 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11072 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
11073
11074 #: src/send_message.c:322
11075 msgid "Connecting"
11076 msgstr "Conectando"
11077
11078 #: src/send_message.c:327
11079 msgid "Doing POP before SMTP..."
11080 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
11081
11082 #: src/send_message.c:330
11083 msgid "POP before SMTP"
11084 msgstr "POP antes do SMTP"
11085
11086 #: src/send_message.c:335
11087 #, c-format
11088 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11089 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
11090
11091 #: src/send_message.c:395
11092 msgid "Mail sent successfully."
11093 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
11094
11095 #: src/send_message.c:462
11096 msgid "Sending HELO..."
11097 msgstr "Enviando HELO..."
11098
11099 #: src/send_message.c:463
11100 #: src/send_message.c:468
11101 #: src/send_message.c:473
11102 msgid "Authenticating"
11103 msgstr "Autenticando"
11104
11105 #: src/send_message.c:464
11106 #: src/send_message.c:469
11107 msgid "Sending message..."
11108 msgstr "Enviando a mensagem..."
11109
11110 #: src/send_message.c:467
11111 msgid "Sending EHLO..."
11112 msgstr "Enviando EHLO..."
11113
11114 #: src/send_message.c:476
11115 msgid "Sending MAIL FROM..."
11116 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
11117
11118 #: src/send_message.c:480
11119 msgid "Sending RCPT TO..."
11120 msgstr "Enviando RCPT TO..."
11121
11122 #: src/send_message.c:485
11123 msgid "Sending DATA..."
11124 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
11125
11126 #: src/send_message.c:489
11127 msgid "Quitting..."
11128 msgstr "Saindo..."
11129
11130 #: src/send_message.c:517
11131 #, c-format
11132 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11133 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
11134
11135 #: src/send_message.c:555
11136 msgid "Sending message"
11137 msgstr "Enviando a mensagem"
11138
11139 #: src/send_message.c:613
11140 #: src/send_message.c:633
11141 msgid "Error occurred while sending the message."
11142 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
11143
11144 #: src/send_message.c:616
11145 #, c-format
11146 msgid ""
11147 "Error occurred while sending the message:\n"
11148 "%s"
11149 msgstr ""
11150 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
11151 "%s"
11152
11153 #: src/setup.c:74
11154 msgid "Mailbox setting"
11155 msgstr "Configuração da caixa postal"
11156
11157 #: src/setup.c:75
11158 msgid ""
11159 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11160 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11161 "if you have the one.\n"
11162 "If you're not sure, just select OK."
11163 msgstr ""
11164 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
11165 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
11166 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
11167 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
11168
11169 #: src/sourcewindow.c:66
11170 msgid "Source of the message"
11171 msgstr "Código-fonte da mensagem"
11172
11173 #: src/sourcewindow.c:161
11174 #, c-format
11175 msgid "%s - Source"
11176 msgstr "%s - Código-fonte"
11177
11178 #: src/ssl_manager.c:157
11179 msgid "Saved SSL Certificates"
11180 msgstr "Certificados SSL salvos"
11181
11182 #: src/ssl_manager.c:428
11183 msgid "Delete certificate"
11184 msgstr "Excluir certificado"
11185
11186 #: src/ssl_manager.c:429
11187 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11188 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
11189
11190 #: src/summary_search.c:230
11191 msgid "Search messages"
11192 msgstr "Procurar mensagens"
11193
11194 #: src/summary_search.c:252
11195 msgid "Match any of the following"
11196 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
11197
11198 #: src/summary_search.c:253
11199 msgid "Match all of the following"
11200 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
11201
11202 #: src/summary_search.c:352
11203 msgid "From:"
11204 msgstr "De:"
11205
11206 #: src/summary_search.c:373
11207 msgid "Body:"
11208 msgstr "Corpo:"
11209
11210 #: src/summary_search.c:380
11211 msgid "Condition:"
11212 msgstr "Condição:"
11213
11214 #: src/summary_search.c:410
11215 msgid "Find _all"
11216 msgstr "Localizar _todas"
11217
11218 #: src/summary_search.c:645
11219 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11220 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
11221
11222 #: src/summary_search.c:647
11223 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11224 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
11225
11226 #: src/summaryview.c:417
11227 msgid "/_Reply"
11228 msgstr "/_Responder"
11229
11230 #: src/summaryview.c:418
11231 msgid "/Repl_y to"
11232 msgstr "/Responder _para"
11233
11234 #: src/summaryview.c:419
11235 msgid "/Repl_y to/_all"
11236 msgstr "/Responder _para/_todos"
11237
11238 #: src/summaryview.c:420
11239 msgid "/Repl_y to/_sender"
11240 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
11241
11242 #: src/summaryview.c:421
11243 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11244 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
11245
11246 #: src/summaryview.c:424
11247 #: src/toolbar.c:239
11248 msgid "/_Forward"
11249 msgstr "/_Encaminhar"
11250
11251 #: src/summaryview.c:425
11252 #: src/toolbar.c:240
11253 msgid "/For_ward as attachment"
11254 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
11255
11256 #: src/summaryview.c:426
11257 msgid "/Redirect"
11258 msgstr "/Re_direcionar"
11259
11260 #: src/summaryview.c:428
11261 msgid "/M_ove..."
11262 msgstr "/M_over..."
11263
11264 #: src/summaryview.c:429
11265 msgid "/_Copy..."
11266 msgstr "/_Copiar..."
11267
11268 #: src/summaryview.c:430
11269 msgid "/Move to _trash"
11270 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
11271
11272 #: src/summaryview.c:431
11273 msgid "/_Delete..."
11274 msgstr "/E_xcluir..."
11275
11276 #: src/summaryview.c:433
11277 msgid "/_Mark"
11278 msgstr "/_Marcar"
11279
11280 #: src/summaryview.c:434
11281 msgid "/_Mark/_Mark"
11282 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
11283
11284 #: src/summaryview.c:435
11285 msgid "/_Mark/_Unmark"
11286 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
11287
11288 #: src/summaryview.c:436
11289 #: src/summaryview.c:442
11290 #: src/summaryview.c:445
11291 msgid "/_Mark/---"
11292 msgstr "/_Marcar/---"
11293
11294 #: src/summaryview.c:437
11295 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11296 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
11297
11298 #: src/summaryview.c:438
11299 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11300 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
11301
11302 #: src/summaryview.c:439
11303 msgid "/_Mark/Mark all read"
11304 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
11305
11306 #: src/summaryview.c:440
11307 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11308 msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
11309
11310 #: src/summaryview.c:441
11311 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11312 msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
11313
11314 #: src/summaryview.c:443
11315 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11316 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
11317
11318 #: src/summaryview.c:444
11319 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11320 msgstr "/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
11321
11322 #: src/summaryview.c:446
11323 msgid "/_Mark/Lock"
11324 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
11325
11326 #: src/summaryview.c:447
11327 msgid "/_Mark/Unlock"
11328 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
11329
11330 #: src/summaryview.c:448
11331 msgid "/Color la_bel"
11332 msgstr "/Ró_tulo colorido"
11333
11334 #: src/summaryview.c:451
11335 msgid "/Add sender to address boo_k"
11336 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
11337
11338 #: src/summaryview.c:453
11339 msgid "/Create f_ilter rule"
11340 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
11341
11342 #: src/summaryview.c:454
11343 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11344 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
11345
11346 #: src/summaryview.c:456
11347 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11348 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
11349
11350 #: src/summaryview.c:458
11351 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11352 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
11353
11354 #: src/summaryview.c:460
11355 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11356 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
11357
11358 #: src/summaryview.c:462
11359 msgid "/Create processing rule"
11360 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
11361
11362 #: src/summaryview.c:463
11363 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11364 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
11365
11366 #: src/summaryview.c:465
11367 msgid "/Create processing rule/by _From"
11368 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
11369
11370 #: src/summaryview.c:467
11371 msgid "/Create processing rule/by _To"
11372 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
11373
11374 #: src/summaryview.c:469
11375 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11376 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
11377
11378 #: src/summaryview.c:475
11379 msgid "/_View/Message _source"
11380 msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
11381
11382 #: src/summaryview.c:476
11383 msgid "/_View/All _headers"
11384 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
11385
11386 #: src/summaryview.c:479
11387 msgid "/_Print..."
11388 msgstr "/_Imprimir..."
11389
11390 #: src/summaryview.c:585
11391 msgid "Toggle quick search bar"
11392 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
11393
11394 #: src/summaryview.c:963
11395 msgid "Process mark"
11396 msgstr "Processar marca"
11397
11398 #: src/summaryview.c:964
11399 msgid "Some marks are left. Process them?"
11400 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
11401
11402 #: src/summaryview.c:1021
11403 #, c-format
11404 msgid "Scanning folder (%s)..."
11405 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
11406
11407 #: src/summaryview.c:1509
11408 #: src/summaryview.c:1561
11409 msgid "No more unread messages"
11410 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
11411
11412 #: src/summaryview.c:1510
11413 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11414 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
11415
11416 #: src/summaryview.c:1522
11417 #: src/summaryview.c:1574
11418 #: src/summaryview.c:1621
11419 #: src/summaryview.c:1673
11420 #: src/summaryview.c:1752
11421 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11422 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11423
11424 #: src/summaryview.c:1530
11425 msgid "No unread messages."
11426 msgstr "Não há mensagens não lidas."
11427
11428 #: src/summaryview.c:1562
11429 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11430 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
11431
11432 #: src/summaryview.c:1608
11433 #: src/summaryview.c:1660
11434 msgid "No more new messages"
11435 msgstr "Não há mais mensagens novas"
11436
11437 #: src/summaryview.c:1609
11438 msgid "No new message found. Search from the end?"
11439 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
11440
11441 #: src/summaryview.c:1629
11442 msgid "No new messages."
11443 msgstr "Não há mensagens novas."
11444
11445 #: src/summaryview.c:1661
11446 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11447 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
11448
11449 #: src/summaryview.c:1698
11450 #: src/summaryview.c:1739
11451 msgid "No more marked messages"
11452 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
11453
11454 #: src/summaryview.c:1699
11455 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11456 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
11457
11458 #: src/summaryview.c:1708
11459 msgid "No marked messages."
11460 msgstr "Não há mensagens marcadas."
11461
11462 #: src/summaryview.c:1740
11463 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11464 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
11465
11466 #: src/summaryview.c:1777
11467 #: src/summaryview.c:1802
11468 msgid "No more labeled messages"
11469 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
11470
11471 #: src/summaryview.c:1778
11472 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11473 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
11474
11475 #: src/summaryview.c:1787
11476 #: src/summaryview.c:1812
11477 msgid "No labeled messages."
11478 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
11479
11480 #: src/summaryview.c:1803
11481 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11482 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
11483
11484 #: src/summaryview.c:2094
11485 msgid "Attracting messages by subject..."
11486 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
11487
11488 #: src/summaryview.c:2252
11489 #, c-format
11490 msgid "%d deleted"
11491 msgstr "%d excluída"
11492
11493 #: src/summaryview.c:2256
11494 #, c-format
11495 msgid "%s%d moved"
11496 msgstr "%s%d movida"
11497
11498 #: src/summaryview.c:2257
11499 #: src/summaryview.c:2264
11500 msgid ", "
11501 msgstr ", "
11502
11503 #: src/summaryview.c:2262
11504 #, c-format
11505 msgid "%s%d copied"
11506 msgstr "%s%d copiada"
11507
11508 #: src/summaryview.c:2277
11509 msgid " item selected"
11510 msgstr " item selecionado"
11511
11512 #: src/summaryview.c:2279
11513 msgid " items selected"
11514 msgstr " itens selecionados"
11515
11516 #: src/summaryview.c:2295
11517 #, c-format
11518 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11519 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
11520
11521 #: src/summaryview.c:2504
11522 msgid "Sorting summary..."
11523 msgstr "Ordenando o sumário..."
11524
11525 #: src/summaryview.c:2585
11526 msgid "Setting summary from message data..."
11527 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
11528
11529 #: src/summaryview.c:2763
11530 msgid "(No Date)"
11531 msgstr "(Sem data)"
11532
11533 #: src/summaryview.c:2801
11534 msgid "(No Recipient)"
11535 msgstr "(Sem destinatário)"
11536
11537 #: src/summaryview.c:3622
11538 msgid "You're not the author of the article.\n"
11539 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
11540
11541 #: src/summaryview.c:3707
11542 msgid "Delete message(s)"
11543 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
11544
11545 #: src/summaryview.c:3708
11546 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11547 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
11548
11549 #: src/summaryview.c:3861
11550 msgid "Destination is same as current folder."
11551 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
11552
11553 #: src/summaryview.c:3952
11554 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11555 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
11556
11557 #: src/summaryview.c:4072
11558 msgid "Append or Overwrite"
11559 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
11560
11561 #: src/summaryview.c:4073
11562 msgid "Append or overwrite existing file?"
11563 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
11564
11565 #: src/summaryview.c:4074
11566 msgid "_Append"
11567 msgstr "_Acrescentar"
11568
11569 #: src/summaryview.c:4074
11570 msgid "_Overwrite"
11571 msgstr "_Sobrescrever"
11572
11573 #: src/summaryview.c:4431
11574 msgid "Building threads..."
11575 msgstr "Construindo agrupamentos..."
11576
11577 #: src/summaryview.c:4650
11578 msgid "Skip these rules"
11579 msgstr "Ignorar essas regras"
11580
11581 #: src/summaryview.c:4653
11582 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11583 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
11584
11585 #: src/summaryview.c:4656
11586 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11587 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
11588
11589 #: src/summaryview.c:4685
11590 msgid "Filtering"
11591 msgstr "Filtragem"
11592
11593 #: src/summaryview.c:4686
11594 msgid ""
11595 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11596 "Please choose what to do with these rules:"
11597 msgstr ""
11598 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
11599 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
11600
11601 #: src/summaryview.c:4688
11602 msgid "+_Filter"
11603 msgstr "+_Filtrar"
11604
11605 #: src/summaryview.c:4715
11606 msgid "Filtering..."
11607 msgstr "Filtrando..."
11608
11609 #: src/summaryview.c:4788
11610 msgid "Processing configuration"
11611 msgstr "Configuração do processamento"
11612
11613 #: src/summaryview.c:6233
11614 #, c-format
11615 msgid ""
11616 "Regular expression (regexp) error:\n"
11617 "%s"
11618 msgstr ""
11619 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
11620 "%s"
11621
11622 #: src/textview.c:222
11623 msgid "/Compose _new message"
11624 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
11625
11626 #: src/textview.c:223
11627 msgid "/Add to _address book"
11628 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
11629
11630 #: src/textview.c:224
11631 msgid "/Copy this add_ress"
11632 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
11633
11634 #: src/textview.c:229
11635 msgid "/_Open image"
11636 msgstr "/_Abrir imagem"
11637
11638 #: src/textview.c:230
11639 msgid "/_Save image..."
11640 msgstr "/_Salvar imagem..."
11641
11642 #: src/textview.c:639
11643 #, c-format
11644 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11645 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
11646
11647 #: src/textview.c:642
11648 #, c-format
11649 msgid "[%s (%d bytes)]"
11650 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11651
11652 #: src/textview.c:812
11653 msgid ""
11654 "\n"
11655 "  This message can't be displayed.\n"
11656 "  This is probably due to a network error.\n"
11657 "\n"
11658 "  Use "
11659 msgstr ""
11660 "\n"
11661 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
11662 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
11663 "\n"
11664 "  Use "
11665
11666 #: src/textview.c:817
11667 msgid "'View Log'"
11668 msgstr "'Ver relatório'"
11669
11670 #: src/textview.c:818
11671 msgid " in the Tools menu for more information."
11672 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
11673
11674 #: src/textview.c:839
11675 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11676 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de\n"
11677
11678 #: src/textview.c:840
11679 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11680 msgstr "  um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
11681
11682 #: src/textview.c:842
11683 msgid "     - To save, select "
11684 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
11685
11686 #: src/textview.c:843
11687 msgid "'Save as...'"
11688 msgstr "'Salvar como...'"
11689
11690 #: src/textview.c:844
11691 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11692 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')\n"
11693
11694 #: src/textview.c:845
11695 msgid "     - To display as text, select "
11696 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
11697
11698 #: src/textview.c:846
11699 msgid "'Display as text'"
11700 msgstr "'Mostrar como texto'"
11701
11702 #: src/textview.c:847
11703 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11704 msgstr " (Tecla de atalho: 't')\n"
11705
11706 #: src/textview.c:848
11707 msgid "     - To open with an external program, select "
11708 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
11709
11710 #: src/textview.c:849
11711 msgid "'Open'"
11712 msgstr "'Abrir'"
11713
11714 #: src/textview.c:850
11715 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11716 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
11717
11718 #: src/textview.c:851
11719 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11720 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
11721
11722 #: src/textview.c:852
11723 msgid "mouse button)\n"
11724 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
11725
11726 #: src/textview.c:853
11727 msgid "     - Or use "
11728 msgstr "     - Ou use "
11729
11730 #: src/textview.c:854
11731 msgid "'Open with...'"
11732 msgstr "'Abrir com...'"
11733
11734 #: src/textview.c:855
11735 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11736 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')\n"
11737
11738 #: src/textview.c:944
11739 #, c-format
11740 msgid ""
11741 "The command to view attachment as text failed:\n"
11742 "    %s\n"
11743 "Exit code %d\n"
11744 msgstr ""
11745 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
11746 "    %s\n"
11747 "Código de saída %d\n"
11748
11749 #: src/textview.c:2492
11750 #, c-format
11751 msgid ""
11752 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11753 "\n"
11754 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11755 "\n"
11756 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11757 "\n"
11758 "Open it anyway?"
11759 msgstr ""
11760 "A URL real é diferente da exibida.\n"
11761 "\n"
11762 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
11763 "\n"
11764 "<b>URL real:</b> %s\n"
11765 "\n"
11766 "Deseja abrir mesmo assim?"
11767
11768 #: src/textview.c:2501
11769 msgid "Phishing attempt warning"
11770 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
11771
11772 #: src/textview.c:2502
11773 msgid "_Open URL"
11774 msgstr "_Abrir URL"
11775
11776 #: src/toolbar.c:166
11777 #: src/toolbar.c:1535
11778 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11779 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
11780
11781 #: src/toolbar.c:167
11782 #: src/toolbar.c:1549
11783 msgid "Receive Mail on current Account"
11784 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
11785
11786 #: src/toolbar.c:168
11787 #: src/toolbar.c:1555
11788 msgid "Send Queued Messages"
11789 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
11790
11791 #: src/toolbar.c:169
11792 #: src/toolbar.c:1568
11793 msgid "Compose Email"
11794 msgstr "Escrever e-mail"
11795
11796 #: src/toolbar.c:170
11797 #: src/toolbar.c:1572
11798 msgid "Compose News"
11799 msgstr "Escrever artigo"
11800
11801 #: src/toolbar.c:171
11802 #: src/toolbar.c:1614
11803 #: src/toolbar.c:1624
11804 msgid "Reply to Message"
11805 msgstr "Responder à mensagem"
11806
11807 #: src/toolbar.c:172
11808 #: src/toolbar.c:1631
11809 #: src/toolbar.c:1641
11810 msgid "Reply to Sender"
11811 msgstr "Responder ao remetente"
11812
11813 #: src/toolbar.c:173
11814 #: src/toolbar.c:1648
11815 #: src/toolbar.c:1658
11816 msgid "Reply to All"
11817 msgstr "Responder a todos"
11818
11819 #: src/toolbar.c:174
11820 #: src/toolbar.c:1665
11821 #: src/toolbar.c:1675
11822 msgid "Reply to Mailing-list"
11823 msgstr "Responder à lista de discussão"
11824
11825 #: src/toolbar.c:175
11826 #: src/toolbar.c:1682
11827 #: src/toolbar.c:1692
11828 msgid "Forward Message"
11829 msgstr "Encaminhar a mensagem"
11830
11831 #: src/toolbar.c:176
11832 #: src/toolbar.c:1699
11833 msgid "Trash Message"
11834 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
11835
11836 #: src/toolbar.c:177
11837 #: src/toolbar.c:1705
11838 msgid "Delete Message"
11839 msgstr "Excluir a mensagem"
11840
11841 #: src/toolbar.c:179
11842 #: src/toolbar.c:1717
11843 msgid "Go to Previous Unread Message"
11844 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
11845
11846 #: src/toolbar.c:180
11847 #: src/toolbar.c:1724
11848 msgid "Go to Next Unread Message"
11849 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
11850
11851 #: src/toolbar.c:183
11852 msgid "Learn Spam or Ham"
11853 msgstr "Aprender Spam ou Ham (não spam)"
11854
11855 #: src/toolbar.c:185
11856 #: src/toolbar.c:1733
11857 msgid "Send Message"
11858 msgstr "Enviar a mensagem"
11859
11860 #: src/toolbar.c:186
11861 #: src/toolbar.c:1739
11862 msgid "Put into queue folder and send later"
11863 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
11864
11865 #: src/toolbar.c:187
11866 #: src/toolbar.c:1745
11867 msgid "Save to draft folder"
11868 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
11869
11870 #: src/toolbar.c:188
11871 #: src/toolbar.c:1751
11872 msgid "Insert file"
11873 msgstr "Inserir arquivo"
11874
11875 #: src/toolbar.c:189
11876 #: src/toolbar.c:1757
11877 msgid "Attach file"
11878 msgstr "Anexar arquivo"
11879
11880 #: src/toolbar.c:190
11881 #: src/toolbar.c:1763
11882 msgid "Insert signature"
11883 msgstr "Inserir assinatura"
11884
11885 #: src/toolbar.c:191
11886 #: src/toolbar.c:1769
11887 msgid "Edit with external editor"
11888 msgstr "Editar com um programa externo"
11889
11890 #: src/toolbar.c:192
11891 #: src/toolbar.c:1775
11892 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11893 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
11894
11895 #: src/toolbar.c:193
11896 #: src/toolbar.c:1781
11897 msgid "Wrap all long lines"
11898 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
11899
11900 #: src/toolbar.c:196
11901 #: src/toolbar.c:1794
11902 msgid "Check spelling"
11903 msgstr "Verificar ortografia"
11904
11905 #: src/toolbar.c:198
11906 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11907 msgstr "Ações do Claws Mail"
11908
11909 #: src/toolbar.c:199
11910 #: src/toolbar.c:1817
11911 msgid "Cancel receiving"
11912 msgstr "Cancelar a recepção"
11913
11914 #: src/toolbar.c:219
11915 msgid "/Reply with _quote"
11916 msgstr "/Responder _com citação"
11917
11918 #: src/toolbar.c:220
11919 msgid "/_Reply without quote"
11920 msgstr "/Responder _sem citação"
11921
11922 #: src/toolbar.c:224
11923 msgid "/Reply to all with _quote"
11924 msgstr "/Responder a _todos com citação"
11925
11926 #: src/toolbar.c:225
11927 msgid "/_Reply to all without quote"
11928 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
11929
11930 #: src/toolbar.c:229
11931 msgid "/Reply to list with _quote"
11932 msgstr "/Responder à _lista com citação"
11933
11934 #: src/toolbar.c:230
11935 msgid "/_Reply to list without quote"
11936 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
11937
11938 #: src/toolbar.c:234
11939 msgid "/Reply to sender with _quote"
11940 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
11941
11942 #: src/toolbar.c:235
11943 msgid "/_Reply to sender without quote"
11944 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
11945
11946 #: src/toolbar.c:241
11947 msgid "/Redirec_t"
11948 msgstr "/Re_direcionar"
11949
11950 #: src/toolbar.c:245
11951 msgid "/Learn as _Spam"
11952 msgstr "/Aprender como _spam"
11953
11954 #: src/toolbar.c:246
11955 msgid "/Learn as _Ham"
11956 msgstr "/Aprender como _ham (não spam)"
11957
11958 #: src/toolbar.c:399
11959 msgid "Get Mail"
11960 msgstr "Receber mensagens"
11961
11962 #: src/toolbar.c:403
11963 msgid "Toolbar|Compose"
11964 msgstr "Toolbar|Compor"
11965
11966 #: src/toolbar.c:405
11967 #: src/toolbar.c:496
11968 msgid "Reply"
11969 msgstr "Responder"
11970
11971 #: src/toolbar.c:406
11972 #: src/toolbar.c:497
11973 msgid "All"
11974 msgstr "Todos"
11975
11976 #: src/toolbar.c:407
11977 #: src/toolbar.c:498
11978 msgid "Sender"
11979 msgstr "Remetente"
11980
11981 #: src/toolbar.c:412
11982 #: src/toolbar.c:503
11983 msgid "Spam"
11984 msgstr "Spam"
11985
11986 #: src/toolbar.c:415
11987 #: src/toolbar.c:505
11988 msgid "Next"
11989 msgstr "Próxima"
11990
11991 #: src/toolbar.c:453
11992 msgid "Send later"
11993 msgstr "Enviar mais tarde"
11994
11995 #: src/toolbar.c:454
11996 msgid "Draft"
11997 msgstr "Rascunho"
11998
11999 #: src/toolbar.c:1542
12000 msgid "Receive Mail on selected Account"
12001 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
12002
12003 #: src/toolbar.c:1579
12004 msgid "Compose with selected Account"
12005 msgstr "Compor com a conta selecionada"
12006
12007 #: src/toolbar.c:1585
12008 msgid "Ham"
12009 msgstr "Ham (não spam)"
12010
12011 #: src/toolbar.c:1593
12012 msgid "Learn Spam"
12013 msgstr "Aprender spam"
12014
12015 #: src/toolbar.c:1597
12016 msgid "Learn Ham"
12017 msgstr "Aprender ham (não spam)"
12018
12019 #: src/toolbar.c:1607
12020 msgid "Learn as..."
12021 msgstr "Aprender como..."
12022
12023 #: src/wizard.c:461
12024 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12025 msgstr "Welcome Mail Subject|Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
12026
12027 #: src/wizard.c:484
12028 #, c-format
12029 msgid ""
12030 "\n"
12031 "Welcome to Claws Mail\n"
12032 "---------------------\n"
12033 "\n"
12034 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12035 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12036 "toolbar.\n"
12037 "\n"
12038 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12039 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12040 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12041 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12042 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12043 "\n"
12044 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12045 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12046 "and change the general Preferences by using\n"
12047 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12048 "\n"
12049 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12050 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12051 "or online at the URL given below.\n"
12052 "\n"
12053 "Useful URLs\n"
12054 "-----------\n"
12055 "Homepage:      <%s>\n"
12056 "Manual:        <%s>\n"
12057 "FAQ:\t       <%s>\n"
12058 "Themes:        <%s>\n"
12059 "Mailing Lists: <%s>\n"
12060 "\n"
12061 "LICENSE\n"
12062 "-------\n"
12063 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12064 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12065 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12066 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12067 "found at <%s>.\n"
12068 "\n"
12069 "DONATIONS\n"
12070 "---------\n"
12071 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12072 "so at <%s>.\n"
12073 "\n"
12074 msgstr ""
12075 "\n"
12076 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
12077 "-------------------------\n"
12078 "\n"
12079 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
12080 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
12081 "na barra de ferramentas.\n"
12082 "\n"
12083 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
12084 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
12085 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
12086 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
12087 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
12088 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
12089 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
12090 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
12091 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
12092 "\n"
12093 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
12094 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
12095 "abaixo.\n"
12096 "\n"
12097 "URL's úteis\n"
12098 "-----------\n"
12099 "Página principal:      <%s>\n"
12100 "Manual:        <%s>\n"
12101 "FAQ:\t       <%s>\n"
12102 "Temas:        <%s>\n"
12103 "Listas de discussão: <%s>\n"
12104 "\n"
12105 "LICENÇA\n"
12106 "-------\n"
12107 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
12108 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
12109 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12110 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
12111 "encontrada em <%s>.\n"
12112 "\n"
12113 "DOAÇÕES\n"
12114 "---------\n"
12115 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
12116 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
12117 "\n"
12118
12119 #: src/wizard.c:564
12120 msgid "Please enter the mailbox name."
12121 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
12122
12123 #: src/wizard.c:592
12124 msgid "Please enter your name and email address."
12125 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
12126
12127 #: src/wizard.c:603
12128 msgid "Please enter your receiving server and username."
12129 msgstr "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de recebimento."
12130
12131 #: src/wizard.c:613
12132 msgid "Please enter your username."
12133 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
12134
12135 #: src/wizard.c:623
12136 msgid "Please enter your SMTP server."
12137 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
12138
12139 #: src/wizard.c:634
12140 msgid "Please enter your SMTP username."
12141 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
12142
12143 #: src/wizard.c:881
12144 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12145 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
12146
12147 #: src/wizard.c:886
12148 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12149 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
12150
12151 #: src/wizard.c:890
12152 msgid "Your organization:"
12153 msgstr "Sua organização:"
12154
12155 #: src/wizard.c:913
12156 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
12157 msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/Documentos/Mail\""
12158
12159 #: src/wizard.c:917
12160 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12161 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
12162
12163 #: src/wizard.c:954
12164 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
12165 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\""
12166
12167 #: src/wizard.c:958
12168 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12169 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
12170
12171 #: src/wizard.c:961
12172 msgid "Use authentication"
12173 msgstr "Efetuar autenticação"
12174
12175 #: src/wizard.c:975
12176 msgid ""
12177 "SMTP username:\n"
12178 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12179 msgstr ""
12180 "Nome de usuário do SMTP:\n"
12181 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
12182
12183 #: src/wizard.c:988
12184 msgid ""
12185 "SMTP password:\n"
12186 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12187 msgstr ""
12188 "Senha do SMTP:\n"
12189 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
12190
12191 #: src/wizard.c:1000
12192 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12193 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
12194
12195 #: src/wizard.c:1007
12196 #: src/wizard.c:1230
12197 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12198 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
12199
12200 #: src/wizard.c:1037
12201 #: src/wizard.c:1056
12202 #: src/wizard.c:1165
12203 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12204 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
12205
12206 #: src/wizard.c:1076
12207 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12208 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
12209
12210 #: src/wizard.c:1127
12211 msgid "IMAP"
12212 msgstr "IMAP"
12213
12214 #: src/wizard.c:1152
12215 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12216 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
12217
12218 #: src/wizard.c:1161
12219 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
12220 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\""
12221
12222 #: src/wizard.c:1176
12223 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12224 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
12225
12226 #: src/wizard.c:1192
12227 msgid "Password:"
12228 msgstr "Senha:"
12229
12230 #: src/wizard.c:1204
12231 msgid "IMAP server directory:"
12232 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
12233
12234 #: src/wizard.c:1223
12235 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12236 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
12237
12238 #: src/wizard.c:1347
12239 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12240 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
12241
12242 #: src/wizard.c:1379
12243 msgid "Welcome to Claws Mail"
12244 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
12245
12246 #: src/wizard.c:1387
12247 msgid ""
12248 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12249 "\n"
12250 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
12251 msgstr ""
12252 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
12253 "\n"
12254 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos."
12255
12256 #: src/wizard.c:1400
12257 msgid "About You"
12258 msgstr "Sobre você"
12259
12260 #: src/wizard.c:1402
12261 #: src/wizard.c:1411
12262 #: src/wizard.c:1420
12263 #: src/wizard.c:1430
12264 msgid "Bold fields must be completed"
12265 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
12266
12267 #: src/wizard.c:1409
12268 msgid "Receiving mail"
12269 msgstr "Recebimento de mensagens"
12270
12271 #: src/wizard.c:1418
12272 msgid "Sending mail"
12273 msgstr "Envio de mensagem"
12274
12275 #: src/wizard.c:1428
12276 msgid "Saving mail on disk"
12277 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
12278
12279 #: src/wizard.c:1438
12280 msgid "Configuration finished"
12281 msgstr "Configuração encerrada"
12282
12283 #: src/wizard.c:1446
12284 msgid ""
12285 "Claws Mail is now ready.\n"
12286 "\n"
12287 "Click Save to start."
12288 msgstr ""
12289 "O Claws Mail está pronto.\n"
12290 "\n"
12291 "Clique em Salvar para iniciar."
12292