2006-04-05 [paul] 2.0.0cvs185
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006.
3 # Tradução de pt_BR.po para Português Brasileiro
4 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
5 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
6 # Updated 2005-09-04 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-03-27 17:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:59-0200\n"
13 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
20
21 #: src/account.c:376
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 msgstr ""
26 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
27 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
28
29 #: src/account.c:423
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
32
33 #: src/account.c:679
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Editar contas"
36
37 #: src/account.c:697
38 msgid ""
39 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
40 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
41 msgstr ""
42 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna "
43 "'G',\n"
44 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Buscar mensagens'."
45
46 #: src/account.c:772
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Definir como conta _padrão "
49
50 #: src/account.c:862
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
53
54 #: src/account.c:868
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Cópia de %s"
58
59 #: src/account.c:1007
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
63
64 #: src/account.c:1009
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Sem título)"
67
68 #: src/account.c:1010
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Excluir conta"
71
72 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
73 #: src/compose.c:5265 src/compose.c:5516 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
78 msgid "Name"
79 msgstr "Nome"
80
81 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1175
82 msgid "Protocol"
83 msgstr "Protocolo"
84
85 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
86 msgid "Server"
87 msgstr "Servidor"
88
89 #: src/action.c:355
90 #, c-format
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
93
94 #: src/action.c:386
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
97
98 #: src/action.c:403
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
101
102 #: src/action.c:517
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 msgstr ""
108 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
109 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
110
111 #: src/action.c:825
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
118 "%s"
119
120 #: src/action.c:920
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130
131 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
132 msgid "Completed"
133 msgstr "Completado"
134
135 #: src/action.c:1174
136 #, c-format
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Executando: %s\n"
139
140 #: src/action.c:1178
141 #, c-format
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
144
145 #: src/action.c:1211
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Entrada/saída da ação"
148
149 #: src/action.c:1521
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "  %s"
155 msgstr ""
156 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
157 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
158 "  %s"
159
160 #: src/action.c:1526
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
163
164 #: src/action.c:1530
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
172 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1535
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Argumento do usuário para ação"
178
179 #: src/addressadd.c:174
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
182
183 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
184 #: src/toolbar.c:448
185 msgid "Address"
186 msgstr "Endereço"
187
188 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
190 msgid "Remarks"
191 msgstr "Notas"
192
193 #: src/addressadd.c:240
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
196
197 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
198 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
199 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
200 msgid "Email Address"
201 msgstr "Endereço de e-mail"
202
203 #: src/addressbook.c:401
204 msgid "/_Book"
205 msgstr "/_Livro"
206
207 #: src/addressbook.c:402
208 msgid "/_Book/New _Book"
209 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
210
211 #: src/addressbook.c:403
212 msgid "/_Book/New _Folder"
213 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
214
215 #: src/addressbook.c:404
216 msgid "/_Book/New _vCard"
217 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
218
219 #: src/addressbook.c:406
220 msgid "/_Book/New _JPilot"
221 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
222
223 #: src/addressbook.c:409
224 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
225 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
226
227 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
228 msgid "/_Book/---"
229 msgstr "/_Livro/---"
230
231 #: src/addressbook.c:412
232 msgid "/_Book/_Edit book"
233 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
234
235 #: src/addressbook.c:413
236 msgid "/_Book/_Delete book"
237 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
238
239 #: src/addressbook.c:415
240 msgid "/_Book/_Save"
241 msgstr "/_Livro/_Salvar"
242
243 #: src/addressbook.c:416
244 msgid "/_Book/_Close"
245 msgstr "/_Livro/_Fechar"
246
247 #: src/addressbook.c:417
248 msgid "/_Address"
249 msgstr "/_Endereço"
250
251 #: src/addressbook.c:418
252 msgid "/_Address/_Select all"
253 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
254
255 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
256 #: src/addressbook.c:429
257 msgid "/_Address/---"
258 msgstr "/_Endereço/---"
259
260 #: src/addressbook.c:420
261 msgid "/_Address/C_ut"
262 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
263
264 #: src/addressbook.c:421
265 msgid "/_Address/_Copy"
266 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
267
268 #: src/addressbook.c:422
269 msgid "/_Address/_Paste"
270 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
271
272 #: src/addressbook.c:424
273 msgid "/_Address/_Edit"
274 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
275
276 #: src/addressbook.c:425
277 msgid "/_Address/_Delete"
278 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
279
280 #: src/addressbook.c:427
281 msgid "/_Address/New _Address"
282 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
283
284 #: src/addressbook.c:428
285 msgid "/_Address/New _Group"
286 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
287
288 #: src/addressbook.c:430
289 msgid "/_Address/_Mail To"
290 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
291
292 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732
293 #: src/messageview.c:299
294 msgid "/_Tools"
295 msgstr "/_Ferramentas"
296
297 #: src/addressbook.c:432
298 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
299 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
300
301 #: src/addressbook.c:433
302 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
303 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
304
305 #: src/addressbook.c:434
306 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
307 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
308
309 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
310 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
311 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
312 msgid "/_Tools/---"
313 msgstr "/_Ferramentas/---"
314
315 #: src/addressbook.c:436
316 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
317 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
318
319 #: src/addressbook.c:437
320 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
321 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
322
323 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807
324 #: src/messageview.c:327
325 msgid "/_Help"
326 msgstr "/_Ajuda"
327
328 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813
329 #: src/messageview.c:328
330 msgid "/_Help/_About"
331 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
332
333 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
334 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
335 msgid "/_Edit"
336 msgstr "/_Editar"
337
338 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
339 msgid "/_Delete"
340 msgstr "/E_xcluir"
341
342 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
343 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
344 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
345 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
346 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
348 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
349 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
350 msgid "/---"
351 msgstr "/---"
352
353 #: src/addressbook.c:447
354 msgid "/New _Folder"
355 msgstr "/Nova _pasta"
356
357 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
358 msgid "/C_ut"
359 msgstr "/_Recortar"
360
361 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
362 msgid "/_Copy"
363 msgstr "/_Copiar"
364
365 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
366 msgid "/_Paste"
367 msgstr "/Co_lar"
368
369 #: src/addressbook.c:456
370 msgid "/_Select all"
371 msgstr "/Selecionar _todos"
372
373 #: src/addressbook.c:461
374 msgid "/New _Address"
375 msgstr "/Novo e_ndereço"
376
377 #: src/addressbook.c:462
378 msgid "/New _Group"
379 msgstr "/Novo _grupo"
380
381 #: src/addressbook.c:469
382 msgid "/_Mail To"
383 msgstr "/Enviar _mensagem para"
384
385 #: src/addressbook.c:471
386 msgid "/_Browse Entry"
387 msgstr "/Percorrer a entra_da"
388
389 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
391 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
392 msgid "Unknown"
393 msgstr "Desconhecido"
394
395 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
396 msgid "Success"
397 msgstr "Sucesso"
398
399 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
400 msgid "Bad arguments"
401 msgstr "Argumentos incorretos"
402
403 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
404 msgid "File not specified"
405 msgstr "Arquivo não especificado"
406
407 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
408 msgid "Error opening file"
409 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
410
411 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
412 msgid "Error reading file"
413 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
414
415 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
416 msgid "End of file encountered"
417 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
418
419 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
420 msgid "Error allocating memory"
421 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
422
423 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
424 msgid "Bad file format"
425 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
426
427 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
428 msgid "Error writing to file"
429 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
430
431 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
432 msgid "Error opening directory"
433 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
434
435 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
436 msgid "No path specified"
437 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
438
439 #: src/addressbook.c:511
440 msgid "Error connecting to LDAP server"
441 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
442
443 #: src/addressbook.c:512
444 msgid "Error initializing LDAP"
445 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:513
448 msgid "Error binding to LDAP server"
449 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
450
451 #: src/addressbook.c:514
452 msgid "Error searching LDAP database"
453 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:515
456 msgid "Timeout performing LDAP operation"
457 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:516
460 msgid "Error in LDAP search criteria"
461 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
462
463 #: src/addressbook.c:517
464 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
465 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
466
467 #: src/addressbook.c:518
468 msgid "LDAP search terminated on request"
469 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
470
471 #: src/addressbook.c:519
472 msgid "Error starting TLS connection"
473 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
474
475 #: src/addressbook.c:833
476 msgid "Sources"
477 msgstr "Fontes"
478
479 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
480 #: src/toolbar.c:1723
481 msgid "Address book"
482 msgstr "Livro de endereços"
483
484 #: src/addressbook.c:960
485 msgid "Lookup name:"
486 msgstr "Nome de referência:"
487
488 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1863 src/compose.c:3962
489 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5836 src/prefs_template.c:205
490 #: src/summary_search.c:260
491 msgid "To:"
492 msgstr "Para:"
493
494 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1847 src/compose.c:3759
495 #: src/compose.c:3961 src/prefs_template.c:207
496 msgid "Cc:"
497 msgstr "Cc:"
498
499 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1850 src/compose.c:3787
500 #: src/prefs_template.c:209
501 msgid "Bcc:"
502 msgstr "Cco:"
503
504 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Excluir endereço(s)"
507
508 #: src/addressbook.c:1261
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
510 msgstr ""
511 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
512 "apagados."
513
514 #: src/addressbook.c:1284
515 msgid "Really delete the address(es)?"
516 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
517
518 #: src/addressbook.c:1878
519 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
520 msgstr ""
521 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
522 "leitura\"."
523
524 #: src/addressbook.c:1889
525 msgid "Cannot paste into an address group."
526 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
527
528 #: src/addressbook.c:2545
529 #, c-format
530 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
531 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
532
533 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
534 #: src/prefs_filtering_action.c:152
535 msgid "Delete"
536 msgstr "Excluir"
537
538 #: src/addressbook.c:2557
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
542 "contains will be moved into the parent folder."
543 msgstr ""
544 "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela "
545 "contidos serão movidos para a pasta superior."
546
547 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
548 msgid "Delete folder"
549 msgstr "Excluir a pasta"
550
551 #: src/addressbook.c:2561
552 msgid "+Delete _folder only"
553 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
554
555 #: src/addressbook.c:2561
556 msgid "Delete folder and _addresses"
557 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
558
559 #: src/addressbook.c:2572
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Do you want to delete '%s'?\n"
563 "The addresses it contains will be lost."
564 msgstr ""
565 "Deseja excluir '%s'?\n"
566 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
567
568 #: src/addressbook.c:3382
569 msgid "New user, could not save index file."
570 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
571
572 #: src/addressbook.c:3386
573 msgid "New user, could not save address book files."
574 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
575
576 #: src/addressbook.c:3396
577 msgid "Old address book converted successfully."
578 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
579
580 #: src/addressbook.c:3401
581 msgid ""
582 "Old address book converted,\n"
583 "could not save new address index file."
584 msgstr ""
585 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
586 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
587
588 #: src/addressbook.c:3414
589 msgid ""
590 "Could not convert address book,\n"
591 "but created empty new address book files."
592 msgstr ""
593 "Não foi possível converter o livro de\n"
594 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
595
596 #: src/addressbook.c:3420
597 msgid ""
598 "Could not convert address book,\n"
599 "could not save new address index file."
600 msgstr ""
601 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
602 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
603
604 #: src/addressbook.c:3425
605 msgid ""
606 "Could not convert address book\n"
607 "and could not create new address book files."
608 msgstr ""
609 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
610 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
611
612 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
613 msgid "Addressbook conversion error"
614 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
615
616 #: src/addressbook.c:3476
617 msgid "Addressbook Error"
618 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
619
620 #: src/addressbook.c:3477
621 msgid "Could not read address index"
622 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
623
624 #: src/addressbook.c:3804
625 msgid "Busy searching..."
626 msgstr "Ocupado procurando..."
627
628 #: src/addressbook.c:3875
629 #, c-format
630 msgid "Search '%s'"
631 msgstr "Procurar '%s'"
632
633 #: src/addressbook.c:4100
634 msgid "Interface"
635 msgstr "Interface"
636
637 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
638 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
639 msgid "Address Book"
640 msgstr "Livro de Endereços"
641
642 #: src/addressbook.c:4132
643 msgid "Person"
644 msgstr "Pessoa"
645
646 #: src/addressbook.c:4148
647 msgid "EMail Address"
648 msgstr "Endereço de e-mail"
649
650 #: src/addressbook.c:4164
651 msgid "Group"
652 msgstr "Grupo"
653
654 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
655 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
656 msgid "Folder"
657 msgstr "Pasta"
658
659 #: src/addressbook.c:4196
660 msgid "vCard"
661 msgstr "vCard"
662
663 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
664 msgid "JPilot"
665 msgstr "JPllot"
666
667 #: src/addressbook.c:4244
668 msgid "LDAP servers"
669 msgstr "Servidores LDAP"
670
671 #: src/addressbook.c:4260
672 msgid "LDAP Query"
673 msgstr "Consulta LDAP"
674
675 #: src/addrgather.c:158
676 msgid "Please specify name for address book."
677 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
678
679 #: src/addrgather.c:178
680 msgid "Please select the mail headers to search."
681 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
682
683 #: src/addrgather.c:185
684 msgid "Harvesting addresses..."
685 msgstr "Coletando endereços..."
686
687 #: src/addrgather.c:224
688 msgid "Addresses gathered successfully."
689 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
690
691 #: src/addrgather.c:294
692 msgid "No folder or message was selected."
693 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
694
695 #: src/addrgather.c:302
696 msgid ""
697 "Please select a folder to process from the folder\n"
698 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
699 "the message list."
700 msgstr ""
701 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
702 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
703 "mensagens da lista."
704
705 #: src/addrgather.c:354
706 msgid "Folder :"
707 msgstr "Pasta:"
708
709 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
710 #: src/importldif.c:909
711 msgid "Address Book :"
712 msgstr "Livro de endereços:"
713
714 #: src/addrgather.c:375
715 msgid "Folder Size :"
716 msgstr "Tamanho da pasta:"
717
718 #: src/addrgather.c:390
719 msgid "Process these mail header fields"
720 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
721
722 #: src/addrgather.c:408
723 msgid "Include sub-folders"
724 msgstr "Incluir sub-pastas"
725
726 #: src/addrgather.c:431
727 msgid "Header Name"
728 msgstr "Nome do cabeçalho"
729
730 #: src/addrgather.c:432
731 msgid "Address Count"
732 msgstr "Contagem de endereços"
733
734 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4290
735 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
737 msgid "Warning"
738 msgstr "Aviso"
739
740 #: src/addrgather.c:538
741 msgid "Header Fields"
742 msgstr "Campos do cabeçalho"
743
744 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
745 #: src/importldif.c:1029
746 msgid "Finish"
747 msgstr "Finalizar"
748
749 #: src/addrgather.c:600
750 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
751 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
752
753 #: src/addrgather.c:608
754 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
755 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
756
757 #: src/addrindex.c:114
758 msgid "Common addresses"
759 msgstr "Endereços comuns"
760
761 #: src/addrindex.c:115
762 msgid "Personal addresses"
763 msgstr "Endereços pessoais"
764
765 #: src/addrindex.c:121
766 msgid "Common address"
767 msgstr "Endereço comum"
768
769 #: src/addrindex.c:122
770 msgid "Personal address"
771 msgstr "Endereço pessoal"
772
773 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6894
774 msgid "Notice"
775 msgstr "Nota"
776
777 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4236 src/inc.c:593
778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
779 msgid "Error"
780 msgstr "Erro"
781
782 #: src/alertpanel.c:189
783 msgid "_View log"
784 msgstr "_Ver relatório"
785
786 #: src/alertpanel.c:335
787 msgid "Show this message next time"
788 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
789
790 #: src/browseldap.c:219
791 msgid "Browse Directory Entry"
792 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
793
794 #: src/browseldap.c:239
795 msgid "Server Name :"
796 msgstr "Nome do servidor:"
797
798 #: src/browseldap.c:249
799 msgid "Distinguished Name (dn) :"
800 msgstr "Nome distinto (dn):"
801
802 #: src/browseldap.c:272
803 msgid "LDAP Name"
804 msgstr "Nome no LDAP"
805
806 #: src/browseldap.c:274
807 msgid "Attribute Value"
808 msgstr "Atribuir valor"
809
810 #: src/common/nntp.c:73
811 #, c-format
812 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
813 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
814
815 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
816 #, c-format
817 msgid "protocol error: %s\n"
818 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
821 msgid "protocol error\n"
822 msgstr "erro do protocolo\n"
823
824 #: src/common/nntp.c:300
825 msgid "Error occurred while posting\n"
826 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
827
828 #: src/common/nntp.c:380
829 msgid "Error occurred while sending command\n"
830 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
831
832 #: src/common/plugin.c:244
833 msgid "Plugin already loaded"
834 msgstr "O plugin Já foi carregado"
835
836 #: src/common/plugin.c:254
837 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
838 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
839
840 #: src/common/plugin.c:280
841 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
842 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
843
844 #: src/common/plugin.c:287
845 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
846 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
847
848 #: src/common/smtp.c:174
849 msgid "SMTP AUTH not available\n"
850 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
853 msgid "bad SMTP response\n"
854 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
857 msgid "error occurred on SMTP session\n"
858 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
859
860 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
861 msgid "error occurred on authentication\n"
862 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
863
864 #: src/common/smtp.c:599
865 #, c-format
866 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
867 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
868
869 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
870 msgid "can't start TLS session\n"
871 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
872
873 #: src/common/ssl.c:159
874 msgid "Error creating ssl context\n"
875 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
876
877 #: src/common/ssl.c:178
878 #, c-format
879 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
880 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
881
882 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
883 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
884 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
888 msgid "<not in certificate>"
889 msgstr "<não está no certificado>"
890
891 #: src/common/ssl_certificate.c:191
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
895 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
896 "  Fingerprint: %s\n"
897 "  Signature status: %s"
898 msgstr ""
899 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
900 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
901 "  Fingerprint: %s\n"
902 "  Situação da Assinatura: %s"
903
904 #: src/common/ssl_certificate.c:309
905 msgid "Can't load X509 default paths"
906 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
907
908 #: src/common/ssl_certificate.c:350
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
912 "%s"
913 msgstr ""
914 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
915 "%s"
916
917 #: src/common/ssl_certificate.c:377
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "%s's SSL certificate changed !\n"
921 "We have saved this one:\n"
922 "%s\n"
923 "\n"
924 "It is now:\n"
925 "%s\n"
926 "\n"
927 "This could mean the server answering is not the known one."
928 msgstr ""
929 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
930 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
931 "%s\n"
932 "\n"
933 "Agora ele é:\n"
934 "%s\n"
935 "\n"
936 "Isso pode significar que o servidor que está respondendo não é o esperado."
937
938 #: src/common/string_match.c:79
939 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
940 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
941
942 #: src/common/utils.c:342
943 #, c-format
944 msgid "%dB"
945 msgstr "%dB"
946
947 #: src/common/utils.c:344
948 #, c-format
949 msgid "%.1fKB"
950 msgstr "%.1fKb"
951
952 #: src/common/utils.c:346
953 #, c-format
954 msgid "%.2fMB"
955 msgstr "%.2fMb"
956
957 #: src/common/utils.c:348
958 #, c-format
959 msgid "%.2fGB"
960 msgstr "%.2fGb"
961
962 #: src/compose.c:513
963 msgid "/_Add..."
964 msgstr "/_Adicionar..."
965
966 #: src/compose.c:514
967 msgid "/_Remove"
968 msgstr "/_Remover"
969
970 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
971 msgid "/_Properties..."
972 msgstr "/_Propriedades..."
973
974 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
975 msgid "/_Message"
976 msgstr "/_Mensagem"
977
978 #: src/compose.c:522
979 msgid "/_Message/_Send"
980 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
981
982 #: src/compose.c:524
983 msgid "/_Message/Send _later"
984 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
985
986 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
987 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
988 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
989 #: src/messageview.c:296
990 msgid "/_Message/---"
991 msgstr "/_Mensagem/---"
992
993 #: src/compose.c:527
994 msgid "/_Message/_Attach file"
995 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
996
997 #: src/compose.c:528
998 msgid "/_Message/_Insert file"
999 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1000
1001 #: src/compose.c:529
1002 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1003 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1004
1005 #: src/compose.c:531
1006 msgid "/_Message/_Save"
1007 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1008
1009 #: src/compose.c:534
1010 msgid "/_Message/_Close"
1011 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1012
1013 #: src/compose.c:537
1014 msgid "/_Edit/_Undo"
1015 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1016
1017 #: src/compose.c:538
1018 msgid "/_Edit/_Redo"
1019 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1020
1021 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
1022 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
1023 msgid "/_Edit/---"
1024 msgstr "/_Editar/---"
1025
1026 #: src/compose.c:540
1027 msgid "/_Edit/Cu_t"
1028 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1029
1030 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1031 msgid "/_Edit/_Copy"
1032 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1033
1034 #: src/compose.c:542
1035 msgid "/_Edit/_Paste"
1036 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1037
1038 #: src/compose.c:543
1039 msgid "/_Edit/Special paste"
1040 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1041
1042 #: src/compose.c:544
1043 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1044 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1045
1046 #: src/compose.c:546
1047 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1048 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1049
1050 #: src/compose.c:548
1051 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1052 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1053
1054 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1055 msgid "/_Edit/Select _all"
1056 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1057
1058 #: src/compose.c:551
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1060 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1061
1062 #: src/compose.c:552
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1064 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1065
1066 #: src/compose.c:557
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1068 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1069
1070 #: src/compose.c:562
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1072 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1073
1074 #: src/compose.c:567
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1076 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1077
1078 #: src/compose.c:572
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1080 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1081
1082 #: src/compose.c:577
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1084 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1085
1086 #: src/compose.c:582
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1088 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1089
1090 #: src/compose.c:587
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1092 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1093
1094 #: src/compose.c:592
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1096 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1097
1098 #: src/compose.c:597
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1100 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1101
1102 #: src/compose.c:602
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1104 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1105
1106 #: src/compose.c:607
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1108 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1109
1110 #: src/compose.c:612
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1112 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1113
1114 #: src/compose.c:617
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1116 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1117
1118 #: src/compose.c:622
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1120 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1121
1122 #: src/compose.c:628
1123 msgid "/_Edit/_Find"
1124 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1125
1126 #: src/compose.c:631
1127 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1128 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1129
1130 #: src/compose.c:633
1131 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1132 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1133
1134 #: src/compose.c:635
1135 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1136 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1137
1138 #: src/compose.c:637
1139 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1140 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1141
1142 #: src/compose.c:640
1143 msgid "/_Spelling"
1144 msgstr "/Orto_grafia"
1145
1146 #: src/compose.c:641
1147 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1148 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1149
1150 #: src/compose.c:643
1151 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1152 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1153
1154 #: src/compose.c:645
1155 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1156 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1157
1158 #: src/compose.c:647
1159 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1160 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1161
1162 #: src/compose.c:650
1163 msgid "/_Options"
1164 msgstr "/_Opções"
1165
1166 #: src/compose.c:651
1167 msgid "/_Options/Privacy System"
1168 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade"
1169
1170 #: src/compose.c:652
1171 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1172 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade/Nenhum"
1173
1174 #: src/compose.c:653
1175 msgid "/_Options/Si_gn"
1176 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1177
1178 #: src/compose.c:654
1179 msgid "/_Options/_Encrypt"
1180 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1181
1182 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1183 msgid "/_Options/---"
1184 msgstr "/_Opções/---"
1185
1186 #: src/compose.c:656
1187 msgid "/_Options/_Priority"
1188 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1189
1190 #: src/compose.c:657
1191 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1192 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1193
1194 #: src/compose.c:658
1195 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1196 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1197
1198 #: src/compose.c:659
1199 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1200 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1201
1202 #: src/compose.c:660
1203 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1204 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1205
1206 #: src/compose.c:661
1207 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1208 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1209
1210 #: src/compose.c:663
1211 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1212 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1213
1214 #: src/compose.c:665
1215 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1216 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1217
1218 #: src/compose.c:672
1219 msgid "/_Options/Character _encoding"
1220 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1221
1222 #: src/compose.c:673
1223 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1224 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1225
1226 #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
1227 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
1228 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
1229 #: src/compose.c:747
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1231 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1232
1233 #: src/compose.c:677
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1235 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1236
1237 #: src/compose.c:679
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1239 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1240
1241 #: src/compose.c:683
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1243 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1244
1245 #: src/compose.c:685
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1247 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1248
1249 #: src/compose.c:687
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1251 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1252
1253 #: src/compose.c:691
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1255 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1256
1257 #: src/compose.c:695
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1259 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1260
1261 #: src/compose.c:697
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1263 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1264
1265 #: src/compose.c:701
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1267 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1268
1269 #: src/compose.c:705
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1271 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1272
1273 #: src/compose.c:707
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1275 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1276
1277 #: src/compose.c:711
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1279 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1280
1281 #: src/compose.c:713
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1283 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1284
1285 #: src/compose.c:717
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1287 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1288
1289 #: src/compose.c:721
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1291 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1292
1293 #: src/compose.c:723
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1295 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1296
1297 #: src/compose.c:725
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1299 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1300
1301 #: src/compose.c:727
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1303 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1304
1305 #: src/compose.c:731
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1307 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1308
1309 #: src/compose.c:735
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1311 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1312
1313 #: src/compose.c:737
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1315 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1316
1317 #: src/compose.c:739
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1319 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1320
1321 #: src/compose.c:741
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1323 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1324
1325 #: src/compose.c:745
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1327 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1328
1329 #: src/compose.c:749
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1331 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1332
1333 #: src/compose.c:751
1334 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1335 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1336
1337 #: src/compose.c:755
1338 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1339 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1340
1341 #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
1342 msgid "/_Tools/_Address book"
1343 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1344
1345 #: src/compose.c:757
1346 msgid "/_Tools/_Template"
1347 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1348
1349 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1350 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1351 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1352
1353 #: src/compose.c:1482
1354 msgid "Fw: multiple emails"
1355 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1356
1357 #: src/compose.c:1853
1358 msgid "Reply-To:"
1359 msgstr "Responder para:"
1360
1361 #: src/compose.c:1856 src/compose.c:5119 src/compose.c:5838
1362 msgid "Newsgroups:"
1363 msgstr "Newsgroups:"
1364
1365 #: src/compose.c:1859
1366 msgid "Followup-To:"
1367 msgstr "Seguir a:"
1368
1369 #: src/compose.c:2256
1370 msgid "Quote mark format error."
1371 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1372
1373 #: src/compose.c:2272
1374 msgid "Message reply/forward format error."
1375 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1376
1377 #: src/compose.c:2814
1378 #, c-format
1379 msgid "File %s is empty."
1380 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1381
1382 #: src/compose.c:2818
1383 #, c-format
1384 msgid "Can't read %s."
1385 msgstr "Não foi possível ler %s."
1386
1387 #: src/compose.c:2845
1388 #, c-format
1389 msgid "Message: %s"
1390 msgstr "Mensagem: %s"
1391
1392 #: src/compose.c:3633
1393 msgid " [Edited]"
1394 msgstr " [Editada]"
1395
1396 #: src/compose.c:3639
1397 #, c-format
1398 msgid "%s - Compose message%s"
1399 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1400
1401 #: src/compose.c:3642
1402 #, c-format
1403 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1404 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1405
1406 #: src/compose.c:3667 src/messageview.c:600
1407 msgid ""
1408 "Account for sending mail is not specified.\n"
1409 "Please select a mail account before sending."
1410 msgstr ""
1411 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1412 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1413
1414 #: src/compose.c:3769 src/compose.c:3797 src/compose.c:3825
1415 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1416 msgid "Send"
1417 msgstr "Enviar"
1418
1419 #: src/compose.c:3770
1420 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1421 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1422
1423 #: src/compose.c:3771 src/compose.c:3799 src/compose.c:3827 src/compose.c:4236
1424 msgid "+_Send"
1425 msgstr "+_Enviar"
1426
1427 #: src/compose.c:3798
1428 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1429 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1430
1431 #: src/compose.c:3812
1432 msgid "Recipient is not specified."
1433 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1434
1435 #: src/compose.c:3826
1436 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1437 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1438
1439 #: src/compose.c:3865
1440 msgid ""
1441 "Could not queue message for sending:\n"
1442 "\n"
1443 "Charset conversion failed."
1444 msgstr ""
1445 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1446 "\n"
1447 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1448
1449 #: src/compose.c:3868
1450 msgid ""
1451 "Could not queue message for sending:\n"
1452 "\n"
1453 "Signature failed."
1454 msgstr ""
1455 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1456 "\n"
1457 "Ocorreu um erro com a assinatura."
1458
1459 #: src/compose.c:3871
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Could not queue message for sending:\n"
1463 "\n"
1464 "%s."
1465 msgstr ""
1466 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1467 "\n"
1468 "%s."
1469
1470 #: src/compose.c:3873
1471 msgid "Could not queue message for sending."
1472 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1473
1474 #: src/compose.c:3890 src/compose.c:3923
1475 msgid ""
1476 "The message was queued but could not be sent.\n"
1477 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1478 msgstr ""
1479 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1480 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1481 "tentar novamente."
1482
1483 #: src/compose.c:4233
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1487 "to the specified %s charset.\n"
1488 "Send it as %s?"
1489 msgstr ""
1490 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1491 "para a codificação %s especificada.\n"
1492 "Enviá-la como %s?"
1493
1494 #: src/compose.c:4286
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1498 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1499 "\n"
1500 "Send it anyway?"
1501 msgstr ""
1502 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1503 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1504 "\n"
1505 "Enviar mesmo assim?"
1506
1507 #: src/compose.c:4466
1508 msgid "No account for sending mails available!"
1509 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1510
1511 #: src/compose.c:4476
1512 msgid "No account for posting news available!"
1513 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
1514
1515 #: src/compose.c:5202 src/summary_search.c:253
1516 msgid "From:"
1517 msgstr "De:"
1518
1519 #: src/compose.c:5253
1520 msgid "Mime type"
1521 msgstr "Tipo MIME"
1522
1523 #: src/compose.c:5259 src/compose.c:5515 src/mimeview.c:199
1524 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1525 #: src/summaryview.c:489
1526 msgid "Size"
1527 msgstr "Tamanho"
1528
1529 #: src/compose.c:5320
1530 msgid "Save Message to "
1531 msgstr "Salvar mensagem em "
1532
1533 #: src/compose.c:5342 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1534 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1535 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:233
1537 msgid "_Browse"
1538 msgstr "_Explorar"
1539
1540 #: src/compose.c:5514 src/compose.c:6649
1541 msgid "MIME type"
1542 msgstr "Tipo MIME"
1543
1544 #: src/compose.c:5582
1545 msgid "Hea_der"
1546 msgstr "_Cabeçalho"
1547
1548 #: src/compose.c:5586
1549 msgid "_Attachments"
1550 msgstr "_Anexos"
1551
1552 #: src/compose.c:5590
1553 msgid "Othe_rs"
1554 msgstr "_Outros"
1555
1556 #: src/compose.c:5605 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:267
1557 msgid "Subject:"
1558 msgstr "Assunto:"
1559
1560 #: src/compose.c:5791 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:369
1561 #: src/gtk/gtkaspell.c:1616 src/gtk/gtkaspell.c:2279 src/mainwindow.c:936
1562 #: src/prefs_account.c:643 src/summaryview.c:4559
1563 msgid "None"
1564 msgstr "Nenhum"
1565
1566 #: src/compose.c:5802
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Spell checker could not be started.\n"
1570 "%s"
1571 msgstr ""
1572 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1573 "%s"
1574
1575 #: src/compose.c:6041
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1579 "encrypt this message."
1580 msgstr ""
1581 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
1582 "assinar ou criptografar essa mensagem."
1583
1584 #: src/compose.c:6280
1585 msgid "Message To format error."
1586 msgstr "Erro no formato do destinatário (Para)."
1587
1588 #: src/compose.c:6293
1589 msgid "Message Cc format error."
1590 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cc)."
1591
1592 #: src/compose.c:6306
1593 msgid "Message Bcc format error."
1594 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cco)."
1595
1596 #: src/compose.c:6320
1597 msgid "Message subject format error."
1598 msgstr "Erro no formato do assunto."
1599
1600 #: src/compose.c:6540
1601 msgid "Invalid MIME type."
1602 msgstr "Tipo MIME inválido."
1603
1604 #: src/compose.c:6558
1605 msgid "File doesn't exist or is empty."
1606 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1607
1608 #: src/compose.c:6631
1609 msgid "Properties"
1610 msgstr "Propriedades"
1611
1612 #: src/compose.c:6682
1613 msgid "Encoding"
1614 msgstr "Codificação"
1615
1616 #: src/compose.c:6707
1617 msgid "Path"
1618 msgstr "Caminho"
1619
1620 #: src/compose.c:6708 src/prefs_toolbar.c:1060
1621 msgid "File name"
1622 msgstr "Nome do arquivo"
1623
1624 #: src/compose.c:6891
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "The external editor is still working.\n"
1628 "Force terminating the process?\n"
1629 "process group id: %d"
1630 msgstr ""
1631 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1632 "Deseja terminar o processo?\n"
1633 "Id do grupo do processo: %d"
1634
1635 #: src/compose.c:6933
1636 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1637 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1638
1639 #: src/compose.c:7207 src/messageview.c:705
1640 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1641 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso á rede para enviar esse e-mail."
1642
1643 #: src/compose.c:7229
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Could not queue message:\n"
1647 "\n"
1648 "%s."
1649 msgstr ""
1650 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1651 "\n"
1652 "%s."
1653
1654 #: src/compose.c:7318
1655 msgid "Could not save draft."
1656 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1657
1658 #: src/compose.c:7394 src/compose.c:7417
1659 msgid "Select file"
1660 msgstr "Selecione o arquivo"
1661
1662 #: src/compose.c:7430
1663 #, c-format
1664 msgid "File '%s' could not be read."
1665 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1666
1667 #: src/compose.c:7432
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "File '%s' contained invalid characters\n"
1671 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1672 msgstr ""
1673 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1674 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1675
1676 #: src/compose.c:7480
1677 msgid "Discard message"
1678 msgstr "Descartar a mensagem"
1679
1680 #: src/compose.c:7481
1681 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1682 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1683
1684 #: src/compose.c:7482
1685 msgid "_Discard"
1686 msgstr "_Descartar"
1687
1688 #: src/compose.c:7482
1689 msgid "_Save to Drafts"
1690 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
1691
1692 #: src/compose.c:7526
1693 #, c-format
1694 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1695 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1696
1697 #: src/compose.c:7528
1698 msgid "Apply template"
1699 msgstr "Aplicar o modelo"
1700
1701 #: src/compose.c:7529
1702 msgid "_Replace"
1703 msgstr "_Substituir"
1704
1705 #: src/compose.c:7529
1706 msgid "_Insert"
1707 msgstr "_Inserir"
1708
1709 #: src/crash.c:142
1710 #, c-format
1711 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1712 msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld"
1713
1714 #: src/crash.c:188
1715 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1716 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws"
1717
1718 #: src/crash.c:204
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "%s.\n"
1722 "Please file a bug report and include the information below."
1723 msgstr ""
1724 "%s.\n"
1725 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
1726
1727 #: src/crash.c:209
1728 msgid "Debug log"
1729 msgstr "Relatório de debug"
1730
1731 #: src/crash.c:246
1732 msgid "Close"
1733 msgstr "Fechar"
1734
1735 #: src/crash.c:251
1736 msgid "Save..."
1737 msgstr "Salvar..."
1738
1739 #: src/crash.c:256
1740 msgid "Create bug report"
1741 msgstr "Criar relatório de erros"
1742
1743 #: src/crash.c:303
1744 msgid "Save crash information"
1745 msgstr "Salvar as informações do problema"
1746
1747 #: src/editaddress.c:153
1748 msgid "Add New Person"
1749 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1750
1751 #: src/editaddress.c:154
1752 msgid "Edit Person Details"
1753 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1754
1755 #: src/editaddress.c:316
1756 msgid "An Email address must be supplied."
1757 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1758
1759 #: src/editaddress.c:490
1760 msgid "A Name and Value must be supplied."
1761 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1762
1763 #: src/editaddress.c:560
1764 msgid "Edit Person Data"
1765 msgstr "Editar os dados da pessoa"
1766
1767 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1768 #: src/ldif.c:819
1769 msgid "Display Name"
1770 msgstr "Nome exibido"
1771
1772 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1773 msgid "Last Name"
1774 msgstr "Sobrenome"
1775
1776 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1777 msgid "First Name"
1778 msgstr "Primeiro Nome"
1779
1780 #: src/editaddress.c:683
1781 msgid "Nickname"
1782 msgstr "Apelido"
1783
1784 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1785 msgid "Alias"
1786 msgstr "Pseudônimo"
1787
1788 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1789 #: src/prefs_matcher.c:490
1790 msgid "Value"
1791 msgstr "Valor"
1792
1793 #: src/editaddress.c:1070
1794 msgid "_User Data"
1795 msgstr "Dados do _usuário"
1796
1797 #: src/editaddress.c:1071
1798 msgid "_Email Addresses"
1799 msgstr "Endereços de _e-mail"
1800
1801 #: src/editaddress.c:1072
1802 msgid "O_ther Attributes"
1803 msgstr "Outros _atributos"
1804
1805 #: src/editbook.c:113
1806 msgid "File appears to be Ok."
1807 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1808
1809 #: src/editbook.c:116
1810 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1811 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1812
1813 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1814 msgid "Could not read file."
1815 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1816
1817 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1818 msgid "Edit Addressbook"
1819 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1820
1821 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1822 msgid " Check File "
1823 msgstr " Verificar o arquivo "
1824
1825 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1826 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1897
1827 msgid "File"
1828 msgstr "Arquivo"
1829
1830 #: src/editbook.c:285
1831 msgid "Add New Addressbook"
1832 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
1833
1834 #: src/editgroup.c:103
1835 msgid "A Group Name must be supplied."
1836 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
1837
1838 #: src/editgroup.c:286
1839 msgid "Edit Group Data"
1840 msgstr "Editar os dados do grupo"
1841
1842 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1843 msgid "Group Name"
1844 msgstr "Nome do grupo"
1845
1846 #: src/editgroup.c:333
1847 msgid "Addresses in Group"
1848 msgstr "Endereços no grupo"
1849
1850 #: src/editgroup.c:364
1851 msgid "Available Addresses"
1852 msgstr "Endereços disponíveis"
1853
1854 #: src/editgroup.c:425
1855 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1856 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
1857
1858 #: src/editgroup.c:473
1859 msgid "Edit Group Details"
1860 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
1861
1862 #: src/editgroup.c:476
1863 msgid "Add New Group"
1864 msgstr "Adicionar um novo grupo"
1865
1866 #: src/editgroup.c:526
1867 msgid "Edit folder"
1868 msgstr "Editar a pasta"
1869
1870 #: src/editgroup.c:526
1871 msgid "Input the new name of folder:"
1872 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
1873
1874 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1875 msgid "New folder"
1876 msgstr "Nova pasta"
1877
1878 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1879 msgid "Input the name of new folder:"
1880 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1881
1882 #: src/editjpilot.c:200
1883 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1884 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1885
1886 #: src/editjpilot.c:212
1887 msgid "Select JPilot File"
1888 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
1889
1890 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1891 msgid "Edit JPilot Entry"
1892 msgstr "Editar a entrada JPilot"
1893
1894 #: src/editjpilot.c:294
1895 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1896 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
1897
1898 #: src/editjpilot.c:385
1899 msgid "Add New JPilot Entry"
1900 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
1901
1902 #: src/editldap_basedn.c:143
1903 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1904 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
1905
1906 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1907 msgid "Hostname"
1908 msgstr "Nome do Host"
1909
1910 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1911 msgid "Port"
1912 msgstr "Porta"
1913
1914 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1915 msgid "Search Base"
1916 msgstr "Base de procura"
1917
1918 #: src/editldap_basedn.c:204
1919 msgid "Available Search Base(s)"
1920 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
1921
1922 #: src/editldap_basedn.c:294
1923 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1924 msgstr ""
1925 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
1926 "manualmente"
1927
1928 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1929 msgid "Could not connect to server"
1930 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
1931
1932 #: src/editldap.c:148
1933 msgid "A Name must be supplied."
1934 msgstr "Você deve informar um nome."
1935
1936 #: src/editldap.c:160
1937 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1938 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
1939
1940 #: src/editldap.c:173
1941 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1942 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
1943
1944 #: src/editldap.c:264
1945 msgid "Connected successfully to server"
1946 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
1947
1948 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1949 msgid "Edit LDAP Server"
1950 msgstr "Editar o servidor LDAP"
1951
1952 #: src/editldap.c:408
1953 msgid "A name that you wish to call the server."
1954 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
1955
1956 #: src/editldap.c:423
1957 msgid ""
1958 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1959 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1960 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1961 "computer as Sylpheed-Claws."
1962 msgstr ""
1963 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
1964 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
1965 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
1966 "servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws."
1967
1968 #: src/editldap.c:447
1969 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1970 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
1971
1972 #: src/editldap.c:451
1973 msgid " Check Server "
1974 msgstr " Verificar Servidor "
1975
1976 #: src/editldap.c:456
1977 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1978 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
1979
1980 #: src/editldap.c:471
1981 msgid ""
1982 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1983 "Examples include:\n"
1984 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1985 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1986 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1987 msgstr ""
1988 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
1989 "exemplo:\n"
1990 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1991 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
1992 "  o=nome da organização,c=país\n"
1993
1994 #: src/editldap.c:484
1995 msgid ""
1996 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1997 "server."
1998 msgstr ""
1999 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2000 "servidor."
2001
2002 #: src/editldap.c:535
2003 msgid "Search Attributes"
2004 msgstr "Atributos da procura"
2005
2006 #: src/editldap.c:545
2007 msgid ""
2008 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2009 "find a name or address."
2010 msgstr ""
2011 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2012 "encontrar um nome ou endereço."
2013
2014 #: src/editldap.c:549
2015 msgid " Defaults "
2016 msgstr " Padrões"
2017
2018 #: src/editldap.c:554
2019 msgid ""
2020 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2021 "names and addresses during a name or address search process."
2022 msgstr ""
2023 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2024 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2025 "endereço."
2026
2027 #: src/editldap.c:561
2028 msgid "Max Query Age (secs)"
2029 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2030
2031 #: src/editldap.c:577
2032 msgid ""
2033 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2034 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2035 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2036 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2037 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2038 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2039 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2040 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2041 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2042 "more memory to cache results."
2043 msgstr ""
2044 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2045 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2046 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2047 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2048 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2049 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2050 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2051 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2052 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2053 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2054 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2055
2056 #: src/editldap.c:595
2057 msgid "Include server in dynamic search"
2058 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2059
2060 #: src/editldap.c:601
2061 msgid ""
2062 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2063 "address completion."
2064 msgstr ""
2065 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2066 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2067
2068 #: src/editldap.c:608
2069 msgid "Match names 'containing' search term"
2070 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2071
2072 #: src/editldap.c:614
2073 msgid ""
2074 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2075 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2076 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2077 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2078 "searches against other address interfaces."
2079 msgstr ""
2080 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2081 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2082 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2083 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2084 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2085
2086 #: src/editldap.c:669
2087 msgid "Bind DN"
2088 msgstr "DN associado"
2089
2090 #: src/editldap.c:679
2091 msgid ""
2092 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2093 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2094 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2095 "performing a search."
2096 msgstr ""
2097 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2098 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2099 "nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2100 "branco durante as procuras."
2101
2102 #: src/editldap.c:687
2103 msgid "Bind Password"
2104 msgstr "Senha associada"
2105
2106 #: src/editldap.c:698
2107 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2108 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2109
2110 #: src/editldap.c:704
2111 msgid "Timeout (secs)"
2112 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2113
2114 #: src/editldap.c:719
2115 msgid "The timeout period in seconds."
2116 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2117
2118 #: src/editldap.c:723
2119 msgid "Maximum Entries"
2120 msgstr "Número máximo de entradas"
2121
2122 #: src/editldap.c:738
2123 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2124 msgstr ""
2125 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2126 "procura."
2127
2128 #: src/editldap.c:754
2129 msgid "Basic"
2130 msgstr "Básico"
2131
2132 #: src/editldap.c:755
2133 msgid "Search"
2134 msgstr "Procurar"
2135
2136 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:401
2137 msgid "Extended"
2138 msgstr "Extendido"
2139
2140 #: src/editldap.c:972
2141 msgid "Add New LDAP Server"
2142 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2143
2144 #: src/editvcard.c:104
2145 msgid "File does not appear to be vCard format."
2146 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2147
2148 #: src/editvcard.c:116
2149 msgid "Select vCard File"
2150 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2151
2152 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2153 msgid "Edit vCard Entry"
2154 msgstr "Editar a entrada vCard"
2155
2156 #: src/editvcard.c:271
2157 msgid "Add New vCard Entry"
2158 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2159
2160 #: src/exphtmldlg.c:112
2161 msgid "Please specify output directory and file to create."
2162 msgstr ""
2163 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2164 "criado."
2165
2166 #: src/exphtmldlg.c:115
2167 msgid "Select stylesheet and formatting."
2168 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2169
2170 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2171 msgid "File exported successfully."
2172 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2173
2174 #: src/exphtmldlg.c:183
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "HTML Output Directory '%s'\n"
2178 "does not exist. OK to create new directory?"
2179 msgstr ""
2180 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2181 "não existe. Deseja criá-lo?"
2182
2183 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2184 msgid "Create Directory"
2185 msgstr "Criar diretório"
2186
2187 #: src/exphtmldlg.c:195
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2194 "%s"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2197 msgid "Failed to Create Directory"
2198 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:244
2201 msgid "Error creating HTML file"
2202 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:330
2205 msgid "Select HTML output file"
2206 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:394
2209 msgid "HTML Output File"
2210 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2213 #: src/importldif.c:682
2214 msgid "B_rowse"
2215 msgstr "Explo_rar"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:455
2218 msgid "Stylesheet"
2219 msgstr "Folha de Estilo"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2222 msgid "Default"
2223 msgstr "Padrão"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2226 msgid "Full"
2227 msgstr "Completo"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:480
2230 msgid "Custom"
2231 msgstr "Personalizado"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:486
2234 msgid "Custom-2"
2235 msgstr "Personalizado 2"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:492
2238 msgid "Custom-3"
2239 msgstr "Personalizado 3"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:498
2242 msgid "Custom-4"
2243 msgstr "Personalizado 4"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:512
2246 msgid "Full Name Format"
2247 msgstr "Formato do nome completo"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:519
2250 msgid "First Name, Last Name"
2251 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:525
2254 msgid "Last Name, First Name"
2255 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:539
2258 msgid "Color Banding"
2259 msgstr "Faixa de cores"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:545
2262 msgid "Format Email Links"
2263 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:551
2266 msgid "Format User Attributes"
2267 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2270 msgid "File Name :"
2271 msgstr "Nome do arquivo:"
2272
2273 #: src/exphtmldlg.c:616
2274 msgid "Open with Web Browser"
2275 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2276
2277 #: src/exphtmldlg.c:648
2278 msgid "Export Address Book to HTML File"
2279 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2280
2281 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2282 msgid "File Info"
2283 msgstr "Informações do arquivo"
2284
2285 #: src/exphtmldlg.c:715
2286 msgid "Format"
2287 msgstr "Formato"
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:111
2290 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2291 msgstr ""
2292 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2293 "criado."
2294
2295 #: src/expldifdlg.c:114
2296 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2297 msgstr ""
2298 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2299 "name')."
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:190
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2305 "does not exist. OK to create new directory?"
2306 msgstr ""
2307 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2308 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2309
2310 #: src/expldifdlg.c:202
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2316 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2317 "%s"
2318
2319 #: src/expldifdlg.c:247
2320 msgid "Suffix was not supplied"
2321 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2322
2323 #: src/expldifdlg.c:249
2324 msgid ""
2325 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2326 "you wish to proceed without a suffix?"
2327 msgstr ""
2328 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2329 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2330
2331 #: src/expldifdlg.c:267
2332 msgid "Error creating LDIF file"
2333 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2334
2335 #: src/expldifdlg.c:342
2336 msgid "Select LDIF output file"
2337 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2338
2339 #: src/expldifdlg.c:406
2340 msgid "LDIF Output File"
2341 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2342
2343 #: src/expldifdlg.c:467
2344 msgid "Suffix"
2345 msgstr "Sufixo"
2346
2347 #: src/expldifdlg.c:479
2348 msgid ""
2349 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2350 "entry. Examples include:\n"
2351 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2352 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2353 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2354 msgstr ""
2355 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
2356 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2357 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2358 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2359 "  o=nome da organização,c=país\n"
2360
2361 #: src/expldifdlg.c:488
2362 msgid "Relative DN"
2363 msgstr "DN relativo"
2364
2365 #: src/expldifdlg.c:495
2366 msgid "Unique ID"
2367 msgstr "ID única"
2368
2369 #: src/expldifdlg.c:503
2370 msgid ""
2371 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2372 "to:\n"
2373 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2374 msgstr ""
2375 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
2376 "um formato similar a:\n"
2377 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2378
2379 #: src/expldifdlg.c:516
2380 msgid ""
2381 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2382 "similar to:\n"
2383 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2384 msgstr ""
2385 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que "
2386 "tem um formato similar a:\n"
2387 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2388
2389 #: src/expldifdlg.c:529
2390 msgid ""
2391 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2392 "formatted similar to:\n"
2393 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2394 msgstr ""
2395 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
2396 "um DN que tem um formato similar a:\n"
2397 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2398
2399 #: src/expldifdlg.c:543
2400 msgid ""
2401 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2402 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2403 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2404 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2405 "available RDN options that will be used to create the DN."
2406 msgstr ""
2407 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
2408 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
2409 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
2410 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
2411 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
2412 "que serão utilizadas para criar o DN."
2413
2414 #: src/expldifdlg.c:556
2415 msgid "Use DN attribute if present in data"
2416 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2417
2418 #: src/expldifdlg.c:563
2419 msgid ""
2420 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2421 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2422 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2423 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2424 msgstr ""
2425 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
2426 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
2427 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
2428 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
2429 "não for encontrado."
2430
2431 #: src/expldifdlg.c:574
2432 msgid "Exclude record if no Email Address"
2433 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2434
2435 #: src/expldifdlg.c:581
2436 msgid ""
2437 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2438 "option to ignore these records."
2439 msgstr ""
2440 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
2441 "essa opção para ignorar esses registros."
2442
2443 #: src/expldifdlg.c:669
2444 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2445 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2446
2447 #: src/expldifdlg.c:737
2448 msgid "Distguished Name"
2449 msgstr "Nome Distinto"
2450
2451 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5871
2452 msgid "Export to mbox file"
2453 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
2454
2455 #: src/export.c:162
2456 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2457 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
2458
2459 #: src/export.c:173
2460 msgid "Source folder:"
2461 msgstr "Diretório de origem:"
2462
2463 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2464 msgid "Mbox file:"
2465 msgstr "Arquivo mbox:"
2466
2467 #: src/export.c:242
2468 msgid "Select exporting file"
2469 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
2470
2471 #: src/exporthtml.c:805
2472 msgid "Full Name"
2473 msgstr "Nome completo"
2474
2475 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2476 msgid "Attributes"
2477 msgstr "Atributos"
2478
2479 #: src/exporthtml.c:1010
2480 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2481 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws"
2482
2483 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2484 msgid "Name already exists but is not a directory."
2485 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2486
2487 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2488 msgid "No permissions to create directory."
2489 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2490
2491 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2492 msgid "Name is too long."
2493 msgstr "O nome é muito longo."
2494
2495 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2496 msgid "Not specified."
2497 msgstr "Não especificado."
2498
2499 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:370
2500 msgid "Inbox"
2501 msgstr "Caixa de Entrada"
2502
2503 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:374
2504 msgid "Sent"
2505 msgstr "Enviadas"
2506
2507 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:378
2508 msgid "Queue"
2509 msgstr "Fila de Saída"
2510
2511 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2512 #: src/toolbar.c:490
2513 msgid "Trash"
2514 msgstr "Lixeira"
2515
2516 #: src/folder.c:1241 src/foldersel.c:386
2517 msgid "Drafts"
2518 msgstr "Rascunhos"
2519
2520 #: src/folder.c:1510
2521 #, c-format
2522 msgid "Processing (%s)...\n"
2523 msgstr "Processando (%s)...\n"
2524
2525 #: src/folder.c:1862 src/inc.c:633
2526 msgid "Filtering messages...\n"
2527 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2528
2529 #: src/folder.c:2357
2530 #, c-format
2531 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2532 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2533
2534 #: src/folder.c:2646
2535 #, c-format
2536 msgid "Moving %s to %s...\n"
2537 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2538
2539 #: src/folder.c:3572
2540 msgid "Processing messages..."
2541 msgstr "Processando as mensagens..."
2542
2543 #: src/foldersel.c:228
2544 msgid "Select folder"
2545 msgstr "Selecione a pasta"
2546
2547 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2548 msgid "NewFolder"
2549 msgstr "NovaPasta"
2550
2551 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2552 #, c-format
2553 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2554 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2555
2556 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2557 #: src/mh_gtk.c:245
2558 #, c-format
2559 msgid "The folder '%s' already exists."
2560 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2561
2562 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2563 #, c-format
2564 msgid "Can't create the folder '%s'."
2565 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2566
2567 #: src/folderview.c:281
2568 msgid "/Mark all re_ad"
2569 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2570
2571 #: src/folderview.c:282
2572 msgid "/_Search folder..."
2573 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2574
2575 #: src/folderview.c:284
2576 msgid "/Process_ing..."
2577 msgstr "/_Processar..."
2578
2579 #: src/folderview.c:288
2580 msgid "/------"
2581 msgstr "/------"
2582
2583 #: src/folderview.c:289
2584 msgid "/Empty _trash..."
2585 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2586
2587 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2588 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2589 #: src/prefs_matcher.c:726
2590 msgid "New"
2591 msgstr "Nova"
2592
2593 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2594 msgid "Unread"
2595 msgstr "Não lida"
2596
2597 #: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:490
2598 msgid "#"
2599 msgstr "#"
2600
2601 #: src/folderview.c:667
2602 msgid "Setting folder info..."
2603 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2604
2605 #: src/folderview.c:720
2606 msgid "Mark all as read"
2607 msgstr "Marcar todas como lidas"
2608
2609 #: src/folderview.c:721
2610 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2611 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
2612
2613 #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3404 src/setup.c:90
2614 #, c-format
2615 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2616 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2617
2618 #: src/folderview.c:948 src/mainwindow.c:3409 src/setup.c:95
2619 #, c-format
2620 msgid "Scanning folder %s ..."
2621 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2622
2623 #: src/folderview.c:966
2624 msgid "Rebuild folder tree"
2625 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
2626
2627 #: src/folderview.c:967
2628 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2629 msgstr ""
2630 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
2631 "continuar?"
2632
2633 #: src/folderview.c:977
2634 msgid "Rebuilding folder tree..."
2635 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2636
2637 #: src/folderview.c:979
2638 msgid "Scanning folder tree..."
2639 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
2640
2641 #: src/folderview.c:1069
2642 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2643 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2644
2645 #: src/folderview.c:1899
2646 #, c-format
2647 msgid "Opening Folder %s..."
2648 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2649
2650 #: src/folderview.c:1911
2651 msgid "Folder could not be opened."
2652 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2653
2654 #: src/folderview.c:2058 src/mainwindow.c:1892
2655 msgid "Empty trash"
2656 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2657
2658 #: src/folderview.c:2059
2659 msgid "Delete all messages in trash?"
2660 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2661
2662 #: src/folderview.c:2060 src/mainwindow.c:1894
2663 msgid "+_Empty trash"
2664 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
2665
2666 #: src/folderview.c:2141
2667 #, c-format
2668 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2669 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2670
2671 #: src/folderview.c:2144
2672 msgid "Move folder"
2673 msgstr "Mover a pasta"
2674
2675 #: src/folderview.c:2156
2676 #, c-format
2677 msgid "Moving %s to %s..."
2678 msgstr "Movendo %s para %s..."
2679
2680 #: src/folderview.c:2185
2681 msgid "Source and destination are the same."
2682 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2683
2684 #: src/folderview.c:2188
2685 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2686 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2687
2688 #: src/folderview.c:2191
2689 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2690 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2691
2692 #: src/folderview.c:2194
2693 msgid "Move failed!"
2694 msgstr "Não foi possível mover!"
2695
2696 #: src/folderview.c:2230
2697 #, c-format
2698 msgid "Processing configuration for folder %s"
2699 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2700
2701 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3785
2702 #: src/toolbar.c:178
2703 msgid "Print"
2704 msgstr "Imprimir"
2705
2706 #: src/gedit-print.c:244
2707 msgid "Preparing pages..."
2708 msgstr "Preparando as páginas..."
2709
2710 #: src/gedit-print.c:271
2711 #, c-format
2712 msgid "Rendering page %d of %d..."
2713 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
2714
2715 #: src/gedit-print.c:273
2716 #, c-format
2717 msgid "Printing page %d of %d..."
2718 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
2719
2720 #: src/gedit-print.c:295
2721 msgid "Print preview"
2722 msgstr "Visualização da impressão"
2723
2724 #: src/gedit-print.c:451
2725 msgid "Page %N of %Q"
2726 msgstr "Página %N de %Q"
2727
2728 #: src/grouplistdialog.c:173
2729 msgid "Newsgroup subscription"
2730 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2731
2732 #: src/grouplistdialog.c:189
2733 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2734 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2735
2736 #: src/grouplistdialog.c:195
2737 msgid "Find groups:"
2738 msgstr "Localizar grupos:"
2739
2740 #: src/grouplistdialog.c:203
2741 msgid " Search "
2742 msgstr " Procurar "
2743
2744 #: src/grouplistdialog.c:215
2745 msgid "Newsgroup name"
2746 msgstr "Nome do newsgroup"
2747
2748 #: src/grouplistdialog.c:216
2749 msgid "Messages"
2750 msgstr "Mensagens"
2751
2752 #: src/grouplistdialog.c:217
2753 msgid "Type"
2754 msgstr "Tipo"
2755
2756 #: src/grouplistdialog.c:346
2757 msgid "moderated"
2758 msgstr "moderado"
2759
2760 #: src/grouplistdialog.c:348
2761 msgid "readonly"
2762 msgstr "somente leitura"
2763
2764 #: src/grouplistdialog.c:350
2765 msgid "unknown"
2766 msgstr "desconhecido"
2767
2768 #: src/grouplistdialog.c:412
2769 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2770 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2771
2772 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2773 msgid "Done."
2774 msgstr "Pronto."
2775
2776 #: src/grouplistdialog.c:477
2777 #, c-format
2778 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2779 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2780
2781 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
2782 msgid "/_Open with Web browser"
2783 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
2784
2785 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
2786 msgid "/Copy this _link"
2787 msgstr "/Copiar esse _link"
2788
2789 #: src/gtk/about.c:124
2790 msgid "About Sylpheed-Claws"
2791 msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws"
2792
2793 #: src/gtk/about.c:185
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2797 "Operating System: %s %s (%s)"
2798 msgstr ""
2799 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2800 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
2801
2802 #: src/gtk/about.c:192
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2806 "Operating System: %s"
2807 msgstr ""
2808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2809 "Sistema operacional: %s"
2810
2811 #: src/gtk/about.c:199
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2815 "Operating System: unknown"
2816 msgstr ""
2817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2818 "Sistema operacional: desconhecido"
2819
2820 #: src/gtk/about.c:212
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Compiled-in features:\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Características compiladas:\n"
2827 "%s"
2828
2829 #: src/gtk/about.c:255
2830 msgid ""
2831 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2832 "and the Sylpheed-Claws team"
2833 msgstr ""
2834 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2835 "e a equipe do Sylpheed-Claws"
2836
2837 #: src/gtk/about.c:298
2838 msgid ""
2839 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2840 "client.\n"
2841 "\n"
2842 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2843 msgstr ""
2844 "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente "
2845 "configurável.\n"
2846 "\n"
2847 "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws:\n"
2848
2849 #: src/gtk/about.c:304
2850 msgid ""
2851 "\n"
2852 "\n"
2853 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2854 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2855 msgstr ""
2856 "\n"
2857 "\n"
2858 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você "
2859 "deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo "
2860 "em:\n"
2861
2862 #: src/gtk/about.c:311
2863 msgid "\n"
2864 msgstr "\n"
2865
2866 #: src/gtk/about.c:322
2867 msgid "_Info"
2868 msgstr "_Informação"
2869
2870 #: src/gtk/about.c:350
2871 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2872 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n"
2873
2874 #: src/gtk/about.c:367
2875 msgid ""
2876 "\n"
2877 "Previous team members\n"
2878 msgstr ""
2879 "\n"
2880 "Membros anteriores da equipe\n"
2881
2882 #: src/gtk/about.c:384
2883 msgid ""
2884 "\n"
2885 "The translation team\n"
2886 msgstr ""
2887 "\n"
2888 "A equipe de tradução\n"
2889
2890 #: src/gtk/about.c:401
2891 msgid ""
2892 "\n"
2893 "Documentation team\n"
2894 msgstr ""
2895 "\n"
2896 "A equipe de documentação\n"
2897
2898 #: src/gtk/about.c:418
2899 msgid ""
2900 "\n"
2901 "Logo\n"
2902 msgstr ""
2903 "\n"
2904 "Logo\n"
2905
2906 #: src/gtk/about.c:435
2907 msgid ""
2908 "\n"
2909 "Icons\n"
2910 msgstr ""
2911 "\n"
2912 "Ícones\n"
2913
2914 #: src/gtk/about.c:452
2915 msgid ""
2916 "\n"
2917 "Contributors\n"
2918 msgstr ""
2919 "\n"
2920 "Colaboradores\n"
2921
2922 #: src/gtk/about.c:471
2923 msgid "_Authors"
2924 msgstr "_Autores"
2925
2926 #: src/gtk/about.c:491
2927 msgid ""
2928 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2929 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2930 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2931 "version.\n"
2932 "\n"
2933 msgstr ""
2934 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2935 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
2936 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
2937 "versão posterior.\n"
2938 "\n"
2939
2940 #: src/gtk/about.c:497
2941 msgid ""
2942 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2943 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2944 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2945 "more details.\n"
2946 "\n"
2947 msgstr ""
2948 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
2949 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
2950 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
2951 "para maiores detalhes.\n"
2952 "\n"
2953
2954 #: src/gtk/about.c:503
2955 msgid ""
2956 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2957 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2958 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2959 "\n"
2960 msgstr ""
2961 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
2962 "com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
2963 "Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2964 "\n"
2965
2966 #: src/gtk/about.c:517
2967 msgid ""
2968 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2969 "the OpenSSL Toolkit ("
2970 msgstr ""
2971 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
2972 "OpenSSL Toolkit ("
2973
2974 #: src/gtk/about.c:521
2975 msgid ").\n"
2976 msgstr ").\n"
2977
2978 #: src/gtk/about.c:533
2979 msgid "_License"
2980 msgstr "_Licença"
2981
2982 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2983 msgid "Orange"
2984 msgstr "Laranja"
2985
2986 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2987 msgid "Red"
2988 msgstr "Vermelho"
2989
2990 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2991 msgid "Pink"
2992 msgstr "Rosa"
2993
2994 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2995 msgid "Sky blue"
2996 msgstr "Azul Celeste"
2997
2998 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2999 msgid "Blue"
3000 msgstr "Azul"
3001
3002 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3003 msgid "Green"
3004 msgstr "Verde"
3005
3006 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3007 msgid "Brown"
3008 msgstr "Marrom"
3009
3010 #: src/gtk/foldersort.c:142
3011 msgid "Set folder order"
3012 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3013
3014 #: src/gtk/foldersort.c:172
3015 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3016 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3017
3018 #: src/gtk/foldersort.c:196
3019 msgid "Folders"
3020 msgstr "Pastas"
3021
3022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3023 msgid "Configuration"
3024 msgstr "Configuração"
3025
3026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3027 msgid "Configuration options for the print job"
3028 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3029
3030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3031 msgid "Source Buffer"
3032 msgstr "Buffer de origem"
3033
3034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3035 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3036 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3037
3038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3039 msgid "Tabs Width"
3040 msgstr "Largura das tabulações"
3041
3042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3043 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3044 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3045
3046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3047 msgid "Wrap Mode"
3048 msgstr "Modo de quebra"
3049
3050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3051 msgid "Word wrapping mode"
3052 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3053
3054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3055 msgid "Highlight"
3056 msgstr "Destaque"
3057
3058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3059 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3060 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3061
3062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3063 msgid "Font"
3064 msgstr "Fonte"
3065
3066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3067 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3068 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3069
3070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3071 msgid "Font Description"
3072 msgstr "Descrição da fonte"
3073
3074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3075 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3076 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3077
3078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3079 msgid "Numbers Font"
3080 msgstr "Fonte dos números"
3081
3082 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3083 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3084 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3085
3086 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3087 msgid "Font description to use for the line numbers"
3088 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3089
3090 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3091 msgid "Print Line Numbers"
3092 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3093
3094 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3095 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3096 msgstr ""
3097 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
3098 "números)"
3099
3100 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3101 msgid "Print Header"
3102 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3103
3104 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3105 msgid "Whether to print a header in each page"
3106 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3107
3108 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3109 msgid "Print Footer"
3110 msgstr "Imprimir rodapé"
3111
3112 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3113 msgid "Whether to print a footer in each page"
3114 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3115
3116 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3117 msgid "Header and Footer Font"
3118 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3119
3120 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3121 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3122 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3123
3124 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3125 msgid "Header and Footer Font Description"
3126 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
3127
3128 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3129 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3130 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
3131
3132 #: src/gtk/gtkaspell.c:595
3133 msgid "No dictionary selected."
3134 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3135
3136 #: src/gtk/gtkaspell.c:816 src/gtk/gtkaspell.c:1799 src/gtk/gtkaspell.c:2075
3137 msgid "Normal Mode"
3138 msgstr "Modo Normal"
3139
3140 #: src/gtk/gtkaspell.c:818 src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:2086
3141 msgid "Bad Spellers Mode"
3142 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3143
3144 #: src/gtk/gtkaspell.c:857
3145 msgid "Unknown suggestion mode."
3146 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3147
3148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1140
3149 msgid "No misspelled word found."
3150 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3151
3152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1488
3153 msgid "Replace unknown word"
3154 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3155
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
3157 #, c-format
3158 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3159 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3160
3161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3162 msgid ""
3163 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3164 "will learn from mistake.\n"
3165 msgstr ""
3166 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3167 "o verificador aprender com os erros.\n"
3168
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1793 src/gtk/gtkaspell.c:2064
3170 msgid "Fast Mode"
3171 msgstr "Modo Rápido"
3172
3173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1900
3174 #, c-format
3175 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3176 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3177
3178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3179 msgid "Accept in this session"
3180 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3181
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1924
3183 msgid "Add to personal dictionary"
3184 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3185
3186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
3187 msgid "Replace with..."
3188 msgstr "Substituir por..."
3189
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1947
3191 #, c-format
3192 msgid "Check with %s"
3193 msgstr "Verificar com %s"
3194
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
3196 msgid "(no suggestions)"
3197 msgstr "(sem sugestões)"
3198
3199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 src/gtk/gtkaspell.c:2138
3200 msgid "More..."
3201 msgstr "Mais..."
3202
3203 #: src/gtk/gtkaspell.c:2040
3204 #, c-format
3205 msgid "Dictionary: %s"
3206 msgstr "Dicionário: %s"
3207
3208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2053
3209 #, c-format
3210 msgid "Use alternate (%s)"
3211 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3212
3213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 src/prefs_spelling.c:189
3214 msgid "Check while typing"
3215 msgstr "Verificar durante a digitação"
3216
3217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2117
3218 msgid "Change dictionary"
3219 msgstr "Alterar dicionário"
3220
3221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2250
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3225 "%s"
3226 msgstr ""
3227 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3228 "%s"
3229
3230 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3231 msgid "New message"
3232 msgstr "Nova mensagem"
3233
3234 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3235 msgid "Unread message"
3236 msgstr "Mensagem não lida"
3237
3238 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3239 msgid "Message has been replied to"
3240 msgstr "A mensagem foi respondida"
3241
3242 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3243 msgid "Message has been forwarded"
3244 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
3245
3246 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3247 msgid "Message has attachment(s)"
3248 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
3249
3250 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3251 msgid "Digitally signed message"
3252 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
3253
3254 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3255 msgid "Encrypted message"
3256 msgstr "Mensagem criptografada"
3257
3258 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3259 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3260 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
3261
3262 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3263 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3264 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
3265
3266 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3267 msgid "Marked message"
3268 msgstr "Mensagem marcada"
3269
3270 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3271 msgid "Locked message"
3272 msgstr "Mensagem travada"
3273
3274 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3275 msgid "Message is in an ignored thread"
3276 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
3277
3278 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3279 msgid "Message is spam"
3280 msgstr "A mensagem é um spam"
3281
3282 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3283 msgid "Folder (normal, opened)"
3284 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
3285
3286 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3287 msgid "Folder with read messages hidden"
3288 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
3289
3290 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3291 msgid "Folder contains marked emails"
3292 msgstr "A pasta contém e-mails marcados"
3293
3294 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3295 msgid "Icon Legend"
3296 msgstr "Texto do ícone"
3297
3298 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3299 msgid ""
3300 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3301 "messages and folders:</span>"
3302 msgstr ""
3303 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação "
3304 "das mensagens e pastas:</span>"
3305
3306 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3307 #, c-format
3308 msgid "Input password for %s on %s:"
3309 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3310
3311 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3312 msgid "Input password"
3313 msgstr "Digite a senha"
3314
3315 #: src/gtk/logwindow.c:87
3316 msgid "Protocol log"
3317 msgstr "Relatório do protocolo"
3318
3319 #: src/gtk/logwindow.c:319
3320 msgid "Clear _Log"
3321 msgstr "Limpar _relatório"
3322
3323 #: src/gtk/pluginwindow.c:148 src/gtk/pluginwindow.c:153
3324 msgid ""
3325 "\n"
3326 "\n"
3327 "Version: "
3328 msgstr ""
3329 "\n"
3330 "\n"
3331 "Versão: "
3332
3333 #: src/gtk/pluginwindow.c:151
3334 msgid "Error: "
3335 msgstr "Erro: "
3336
3337 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3338 msgid "Plugin is not functional."
3339 msgstr "O plugin não está funcionando."
3340
3341 #: src/gtk/pluginwindow.c:183
3342 msgid "Select Plugin to load"
3343 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3344
3345 #: src/gtk/pluginwindow.c:197
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3349 "%s\n"
3350 msgstr ""
3351 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento do plugin [%s]:\n"
3352 "%s\n"
3353
3354 #: src/gtk/pluginwindow.c:279 src/gtk/pluginwindow.c:428
3355 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3356 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3357 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:537
3359 msgid "Plugins"
3360 msgstr "Plugins"
3361
3362 #: src/gtk/pluginwindow.c:310 src/prefs_summaries.c:210
3363 msgid "Description"
3364 msgstr "Descrição"
3365
3366 #: src/gtk/pluginwindow.c:334
3367 msgid "Load Plugin..."
3368 msgstr "Carregar plugin..."
3369
3370 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
3371 msgid "Unload Plugin"
3372 msgstr "Descarregar Plugin"
3373
3374 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3375 msgid "Page Index"
3376 msgstr "Índice da Página"
3377
3378 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
3379 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3380 msgid "Account"
3381 msgstr "Conta"
3382
3383 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3384 #: src/prefs_summary_column.c:80
3385 msgid "Status"
3386 msgstr "Situação"
3387
3388 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3389 msgid "all messages"
3390 msgstr "todas as mensagens"
3391
3392 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3393 msgid "messages whose age is greater than #"
3394 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3395
3396 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3397 msgid "messages whose age is less than #"
3398 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3399
3400 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3401 msgid "messages which contain S in the message body"
3402 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
3403
3404 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3405 msgid "messages which contain S in the whole message"
3406 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3407
3408 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3409 msgid "messages carbon-copied to S"
3410 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3411
3412 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3413 msgid "message is either to: or cc: to S"
3414 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3415
3416 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3417 msgid "deleted messages"
3418 msgstr "mensagens apagadas"
3419
3420 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3421 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3422 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3423
3424 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3425 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3426 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3427
3428 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3429 msgid "messages originating from user S"
3430 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
3431
3432 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3433 msgid "forwarded messages"
3434 msgstr "mensagens encaminhadas"
3435
3436 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3437 msgid "messages which contain header S"
3438 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3439
3440 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3441 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3442 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3443
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3445 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3446 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3447
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3449 msgid "locked messages"
3450 msgstr "mensagens travadas"
3451
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3453 msgid "messages which are in newsgroup S"
3454 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3455
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3457 msgid "new messages"
3458 msgstr "novas mensagens"
3459
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3461 msgid "old messages"
3462 msgstr "mensagens antigas"
3463
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3465 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3466 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
3467
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3469 msgid "messages which have been replied to"
3470 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3471
3472 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3473 msgid "read messages"
3474 msgstr "mensagens lidas"
3475
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3477 msgid "messages which contain S in subject"
3478 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3479
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3481 msgid "messages whose score is equal to #"
3482 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3483
3484 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3485 msgid "messages whose score is greater than #"
3486 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3487
3488 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3489 msgid "messages whose score is lower than #"
3490 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3491
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3493 msgid "messages whose size is equal to #"
3494 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3495
3496 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3497 msgid "messages whose size is greater than #"
3498 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3499
3500 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3501 msgid "messages whose size is smaller than #"
3502 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3503
3504 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3505 msgid "messages which have been sent to S"
3506 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3507
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3509 msgid "marked messages"
3510 msgstr "mensagens marcadas"
3511
3512 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3513 msgid "unread messages"
3514 msgstr "mensagens não lidas"
3515
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3517 msgid "messages which contain S in References header"
3518 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3519
3520 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3521 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3522 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3523
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3525 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3526 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3527
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3529 msgid "logical AND operator"
3530 msgstr "operador lógico 'E'"
3531
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3533 msgid "logical OR operator"
3534 msgstr "operador lógico 'OU'"
3535
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3537 msgid "logical NOT operator"
3538 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3539
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3541 msgid "case sensitive search"
3542 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
3543
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3545 msgid "all filtering expressions are allowed"
3546 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3547
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3549 msgid "Extended Search"
3550 msgstr "Procura Extendida"
3551
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3553 msgid ""
3554 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3555 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3556 "\n"
3557 "The following symbols can be used:"
3558 msgstr ""
3559 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
3560 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
3561 "mensagens.\n"
3562 "\n"
3563 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
3564
3565 #: src/gtk/quicksearch.c:389 src/prefs_filtering_action.c:1076
3566 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3567 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3568 msgid "Subject"
3569 msgstr "Assunto"
3570
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:393 src/prefs_filtering_action.c:1077
3572 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3573 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3574 msgid "From"
3575 msgstr "De"
3576
3577 #: src/gtk/quicksearch.c:397 src/prefs_filtering_action.c:1078
3578 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3579 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3580 msgid "To"
3581 msgstr "Para"
3582
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:408
3584 msgid "Recursive"
3585 msgstr "Recursivo"
3586
3587 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3588 msgid "Sticky"
3589 msgstr "Adesivo"
3590
3591 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3592 msgid " Clear "
3593 msgstr " Limpar "
3594
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:462 src/summary_search.c:251
3596 msgid "Edit search criteria"
3597 msgstr "Editar os critérios da busca"
3598
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:465
3600 msgid " Extended Symbols... "
3601 msgstr " Símbolos extendidos... "
3602
3603 #: src/gtk/quicksearch.c:861 src/summaryview.c:968
3604 #, c-format
3605 msgid "Searching in %s... \n"
3606 msgstr "Procurando em %s... \n"
3607
3608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3609 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3610 msgid "correct"
3611 msgstr "correto"
3612
3613 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3614 msgid "Owner"
3615 msgstr "Proprietário"
3616
3617 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3618 msgid "Signer"
3619 msgstr "Assinante"
3620
3621 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3622 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
3623 msgid "Name: "
3624 msgstr "Nome: "
3625
3626 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3627 msgid "Organization: "
3628 msgstr "Organização: "
3629
3630 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3631 msgid "Location: "
3632 msgstr "Localização: "
3633
3634 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3635 msgid "Fingerprint: "
3636 msgstr "Fingerprint: "
3637
3638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3639 msgid "Signature status: "
3640 msgstr "Situação da assinatura: "
3641
3642 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3643 #, c-format
3644 msgid "SSL certificate for %s"
3645 msgstr "Certificado SSL para %s"
3646
3647 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Certificate for %s is unknown.\n"
3651 "Do you want to accept it?"
3652 msgstr ""
3653 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3654 "Deseja aceitá-lo?"
3655
3656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3657 #, c-format
3658 msgid "Signature status: %s"
3659 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3660
3661 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3662 msgid "_View certificate"
3663 msgstr "_Ver certificado"
3664
3665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3666 msgid "Unknown SSL Certificate"
3667 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3668
3669 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3670 msgid "_Accept and save"
3671 msgstr "_Aceitar e salvar"
3672
3673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3674 msgid "_Cancel connection"
3675 msgstr "_Cancelar a conexão"
3676
3677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3678 msgid "New certificate:"
3679 msgstr "Certificado novo:"
3680
3681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3682 msgid "Known certificate:"
3683 msgstr "Certificado conhecido:"
3684
3685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3686 #, c-format
3687 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3688 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
3689
3690 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3691 msgid "_View certificates"
3692 msgstr "_Ver certificados"
3693
3694 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3695 msgid "Changed SSL Certificate"
3696 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3697
3698 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2515 src/summaryview.c:2520
3699 msgid "(No From)"
3700 msgstr "(Sem remetente)"
3701
3702 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2544 src/summaryview.c:2547
3703 msgid "(No Subject)"
3704 msgstr "(Sem assunto)"
3705
3706 #: src/image_viewer.c:288
3707 msgid "Filename:"
3708 msgstr "Nome do arquivo:"
3709
3710 #: src/image_viewer.c:295
3711 msgid "Filesize:"
3712 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3713
3714 #: src/image_viewer.c:316
3715 msgid "Load Image"
3716 msgstr "Carregar imagem"
3717
3718 #: src/image_viewer.c:322
3719 msgid "Content-Type:"
3720 msgstr "Content-Type:"
3721
3722 #: src/imap.c:610
3723 msgid ""
3724 "\n"
3725 "\n"
3726 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3727 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3728 msgstr ""
3729 "\n"
3730 "\n"
3731 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
3732 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
3733
3734 #: src/imap.c:619
3735 #, c-format
3736 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3737 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
3738
3739 #: src/imap.c:623
3740 #, c-format
3741 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3742 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
3743
3744 #: src/imap.c:640
3745 #, c-format
3746 msgid "Connecting to %s failed"
3747 msgstr "Erro na conexão com %s"
3748
3749 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3750 #, c-format
3751 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3752 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3753
3754 #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
3755 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
3756 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3757 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor IMAP."
3758
3759 #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275
3760 msgid "Insecure connection"
3761 msgstr "Conexão não-segura"
3762
3763 #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276
3764 msgid ""
3765 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3766 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3767 "\n"
3768 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3769 "not be secure."
3770 msgstr ""
3771 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
3772 "disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
3773 "\n"
3774 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
3775
3776 #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282
3777 msgid "Con_tinue connecting"
3778 msgstr "Con_tinuar a conexão"
3779
3780 #: src/imap.c:777
3781 #, c-format
3782 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3783 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3784
3785 #: src/imap.c:809
3786 #, c-format
3787 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3788 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3789
3790 #: src/imap.c:812
3791 #, c-format
3792 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3793 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
3794
3795 #: src/imap.c:841
3796 msgid "Can't start TLS session.\n"
3797 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3798
3799 #: src/imap.c:874
3800 #, c-format
3801 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3802 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3803
3804 #: src/imap.c:1050
3805 msgid "Adding messages..."
3806 msgstr "Adicionando mensagens..."
3807
3808 #: src/imap.c:1203
3809 msgid "Copying messages..."
3810 msgstr "Copiando mensagens..."
3811
3812 #: src/imap.c:1353
3813 msgid "can't set deleted flags\n"
3814 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3815
3816 #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
3817 msgid "can't expunge\n"
3818 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3819
3820 #: src/imap.c:1794
3821 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3822 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3823
3824 #: src/imap.c:1810
3825 msgid "can't create mailbox\n"
3826 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3827
3828 #: src/imap.c:1891
3829 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3830 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3831
3832 #: src/imap.c:1922
3833 #, c-format
3834 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3835 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3836
3837 #: src/imap.c:1986
3838 msgid "can't delete mailbox\n"
3839 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3840
3841 #: src/imap.c:2247
3842 msgid "LIST failed\n"
3843 msgstr "Erro no comando LIST\n"
3844
3845 #: src/imap.c:2355
3846 #, c-format
3847 msgid "can't select folder: %s\n"
3848 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3849
3850 #: src/imap.c:2638
3851 msgid "Fetching message..."
3852 msgstr "Buscando a mensagem..."
3853
3854 #: src/imap.c:2804
3855 #, c-format
3856 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3857 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
3858
3859 #: src/imap.c:2834
3860 #, c-format
3861 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3862 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
3863
3864 #: src/imap.c:2878
3865 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3866 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
3867
3868 #: src/imap.c:3523
3869 #, c-format
3870 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3871 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3872
3873 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3874 msgid "/Create _new folder..."
3875 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3876
3877 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3878 msgid "/_Rename folder..."
3879 msgstr "/_Renomear pasta..."
3880
3881 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3882 msgid "/M_ove folder..."
3883 msgstr "/_Mover pasta..."
3884
3885 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3886 msgid "/_Delete folder..."
3887 msgstr "/E_xcluir pasta..."
3888
3889 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3890 msgid "/Synchronise"
3891 msgstr "/_Sincronizar"
3892
3893 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3894 msgid "/Down_load messages"
3895 msgstr "/_Obter mensagens"
3896
3897 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3898 msgid "/_Check for new messages"
3899 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
3900
3901 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3902 msgid "/C_heck for new folders"
3903 msgstr "/Verificar por novas _pastas"
3904
3905 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3906 msgid "/R_ebuild folder tree"
3907 msgstr "/Re_construir a árvore de pastas"
3908
3909 #: src/imap_gtk.c:134
3910 msgid ""
3911 "Input the name of new folder:\n"
3912 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3913 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3914 msgstr ""
3915 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3916 "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3917 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
3918
3919 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3920 #, c-format
3921 msgid "Input new name for '%s':"
3922 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
3923
3924 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3925 msgid "Rename folder"
3926 msgstr "Renomear a pasta"
3927
3928 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3929 msgid ""
3930 "The folder could not be renamed.\n"
3931 "The new folder name is not allowed."
3932 msgstr ""
3933 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3934 "O nome fornecido não é permitido."
3935
3936 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3940 "will not be possible.\n"
3941 "\n"
3942 "Do you really want to delete?"
3943 msgstr ""
3944 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
3945 "recuperá-las.\n"
3946 "\n"
3947 "Confirma a exclusão?"
3948
3949 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
3950 #, c-format
3951 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3952 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
3953
3954 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
3955 #, c-format
3956 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3957 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
3958
3959 #: src/import.c:149
3960 msgid "Import mbox file"
3961 msgstr "Importar arquivo mbox"
3962
3963 #: src/import.c:168
3964 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3965 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3966
3967 #: src/import.c:185
3968 msgid "Destination folder:"
3969 msgstr "Pasta de destino:"
3970
3971 #: src/import.c:248
3972 msgid "Select importing file"
3973 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3974
3975 #: src/importldif.c:190
3976 msgid "Please specify address book name and file to import."
3977 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3978
3979 #: src/importldif.c:193
3980 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3981 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3982
3983 #: src/importldif.c:196
3984 msgid "File imported."
3985 msgstr "Arquivo importado."
3986
3987 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3988 msgid "Please select a file."
3989 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3990
3991 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3992 msgid "Address book name must be supplied."
3993 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3994
3995 #: src/importldif.c:472
3996 msgid "Error reading LDIF fields."
3997 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3998
3999 #: src/importldif.c:495
4000 msgid "LDIF file imported successfully."
4001 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
4002
4003 #: src/importldif.c:574
4004 msgid "Select LDIF File"
4005 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
4006
4007 #: src/importldif.c:662
4008 msgid ""
4009 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4010 "file data."
4011 msgstr ""
4012 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
4013 "dados do arquivo LDIF."
4014
4015 #: src/importldif.c:668
4016 msgid "File Name"
4017 msgstr "Nome do arquivo"
4018
4019 #: src/importldif.c:679
4020 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4021 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
4022
4023 #: src/importldif.c:688
4024 msgid "Select the LDIF file to import."
4025 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
4026
4027 #: src/importldif.c:725
4028 msgid "R"
4029 msgstr "R"
4030
4031 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4032 msgid "S"
4033 msgstr "S"
4034
4035 #: src/importldif.c:727
4036 msgid "LDIF Field Name"
4037 msgstr "Nome do campo LDIF"
4038
4039 #: src/importldif.c:728
4040 msgid "Attribute Name"
4041 msgstr "Nome do atributo"
4042
4043 #: src/importldif.c:783
4044 msgid "LDIF Field"
4045 msgstr "Campo LDIF"
4046
4047 #: src/importldif.c:795
4048 msgid "Attribute"
4049 msgstr "Atributo"
4050
4051 #: src/importldif.c:806
4052 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4053 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
4054
4055 #: src/importldif.c:811
4056 msgid "???"
4057 msgstr "???"
4058
4059 #: src/importldif.c:829
4060 msgid ""
4061 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4062 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4063 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4064 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4065 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4066 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4067 "field for import."
4068 msgstr ""
4069 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
4070 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
4071 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
4072 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
4073 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
4074 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
4075 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
4076
4077 #: src/importldif.c:841
4078 msgid "Select for Import"
4079 msgstr "Selecionar para importação"
4080
4081 #: src/importldif.c:847
4082 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4083 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
4084
4085 #: src/importldif.c:850
4086 msgid " Modify "
4087 msgstr " Modificar"
4088
4089 #: src/importldif.c:856
4090 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4091 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
4092
4093 #: src/importldif.c:929
4094 msgid "Records Imported :"
4095 msgstr "Registros importados:"
4096
4097 #: src/importldif.c:960
4098 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4099 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
4100
4101 #: src/importmutt.c:144
4102 msgid "Error importing MUTT file."
4103 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
4104
4105 #: src/importmutt.c:159
4106 msgid "Select MUTT File"
4107 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4108
4109 #: src/importmutt.c:206
4110 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4111 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4112
4113 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4114 msgid "Please select a file to import."
4115 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
4116
4117 #: src/importpine.c:144
4118 msgid "Error importing Pine file."
4119 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4120
4121 #: src/importpine.c:159
4122 msgid "Select Pine File"
4123 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
4124
4125 #: src/importpine.c:206
4126 msgid "Import Pine file into Address Book"
4127 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4128
4129 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4130 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4131 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
4132
4133 #: src/inc.c:372
4134 msgid "Retrieving new messages"
4135 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4136
4137 #: src/inc.c:419
4138 msgid "Standby"
4139 msgstr "Aguardando"
4140
4141 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4142 msgid "Cancelled"
4143 msgstr "Cancelado"
4144
4145 #: src/inc.c:560
4146 msgid "Retrieving"
4147 msgstr "Recebendo"
4148
4149 #: src/inc.c:569
4150 #, c-format
4151 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4152 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4153 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
4154 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4155
4156 #: src/inc.c:575
4157 msgid "Done (no new messages)"
4158 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
4159
4160 #: src/inc.c:580
4161 msgid "Connection failed"
4162 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
4163
4164 #: src/inc.c:583
4165 msgid "Auth failed"
4166 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
4167
4168 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4169 msgid "Locked"
4170 msgstr "Travada"
4171
4172 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4173 msgid "Timeout"
4174 msgstr "Tempo esgotado"
4175
4176 #: src/inc.c:699
4177 #, c-format
4178 msgid "Finished (%d new message)"
4179 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4180 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
4181 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
4182
4183 #: src/inc.c:703
4184 msgid "Finished (no new messages)"
4185 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4186
4187 #: src/inc.c:741
4188 #, c-format
4189 msgid "%s: Retrieving new messages"
4190 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4191
4192 #: src/inc.c:774
4193 #, c-format
4194 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4195 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4196
4197 #: src/inc.c:784
4198 #, c-format
4199 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4200 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4201
4202 #: src/inc.c:791
4203 #, c-format
4204 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4205 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4206
4207 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:444
4208 msgid "Authenticating..."
4209 msgstr "Autenticando..."
4210
4211 #: src/inc.c:873
4212 #, c-format
4213 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4214 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4215
4216 #: src/inc.c:879
4217 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4218 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4219
4220 #: src/inc.c:883
4221 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4222 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4223
4224 #: src/inc.c:887
4225 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4226 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4227
4228 #: src/inc.c:891
4229 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4230 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4231
4232 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:462
4233 msgid "Quitting"
4234 msgstr "Saindo"
4235
4236 #: src/inc.c:923
4237 #, c-format
4238 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4239 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4240
4241 #: src/inc.c:942
4242 #, c-format
4243 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4244 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4245 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4246 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4247
4248 #: src/inc.c:1098
4249 msgid "Connection failed."
4250 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
4251
4252 #: src/inc.c:1101
4253 #, c-format
4254 msgid "Connection to %s:%d failed."
4255 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4256
4257 #: src/inc.c:1106
4258 msgid "Error occurred while processing mail."
4259 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4260
4261 #: src/inc.c:1111
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Error occurred while processing mail:\n"
4265 "%s"
4266 msgstr ""
4267 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4268 "%s"
4269
4270 #: src/inc.c:1117
4271 msgid "No disk space left."
4272 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4273
4274 #: src/inc.c:1122
4275 msgid "Can't write file."
4276 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4277
4278 #: src/inc.c:1127
4279 msgid "Socket error."
4280 msgstr "Erro de socket."
4281
4282 #: src/inc.c:1130
4283 #, c-format
4284 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4285 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4286
4287 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4288 msgid "Connection closed by the remote host."
4289 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4290
4291 #: src/inc.c:1138
4292 #, c-format
4293 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4294 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4295
4296 #: src/inc.c:1143
4297 msgid "Mailbox is locked."
4298 msgstr "A caixa postal está travada."
4299
4300 #: src/inc.c:1147
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "Mailbox is locked:\n"
4304 "%s"
4305 msgstr ""
4306 "A caixa postal está travada:\n"
4307 "%s"
4308
4309 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572
4310 msgid "Authentication failed."
4311 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4312
4313 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Authentication failed:\n"
4317 "%s"
4318 msgstr ""
4319 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4320 "%s"
4321
4322 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591
4323 msgid "Session timed out."
4324 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4325
4326 #: src/inc.c:1166
4327 #, c-format
4328 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4329 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4330
4331 #: src/inc.c:1201
4332 msgid "Incorporation cancelled\n"
4333 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4334
4335 #: src/inc.c:1438
4336 #, c-format
4337 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4338 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
4339
4340 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2078
4341 msgid "Offline warning"
4342 msgstr "Aviso de modo offline"
4343
4344 #: src/inc.c:1445
4345 msgid "On_ly once"
4346 msgstr "Apenas _uma vez"
4347
4348 #: src/ldif.c:831
4349 msgid "Nick Name"
4350 msgstr "Apelido"
4351
4352 #: src/main.c:174
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "File '%s' already exists.\n"
4356 "Can't create folder."
4357 msgstr ""
4358 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4359 "Não foi possível criar a pasta."
4360
4361 #: src/main.c:257
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4365 "Do you want to migrate this configuration?"
4366 msgstr ""
4367 "Foi encontrada uma configuração para o Sylpheed-Claws %s.\n"
4368 "Deseja migrar essa configuração?"
4369
4370 #: src/main.c:260
4371 msgid "1.0.5 or previous"
4372 msgstr "1.0.5 ou anterior"
4373
4374 #: src/main.c:260
4375 msgid "1.9.15 or previous"
4376 msgstr "1.9.15 ou anterior"
4377
4378 #: src/main.c:263
4379 msgid "Migration of configuration"
4380 msgstr "Migração de configuração"
4381
4382 #: src/main.c:269
4383 msgid "Copying configuration..."
4384 msgstr "Copiando a configuração..."
4385
4386 #: src/main.c:274
4387 msgid "Migration failed!"
4388 msgstr "Falha na migração!"
4389
4390 #: src/main.c:341
4391 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4392 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
4393
4394 #: src/main.c:528
4395 msgid ""
4396 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4397 "information."
4398 msgstr "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos plugins para maiores informações."
4399
4400 #: src/main.c:534
4401 msgid ""
4402 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4403 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4404 "plugin and try again."
4405 msgstr ""
4406 "O Sylpheed-Claws detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
4407 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
4408 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
4409
4410 #: src/main.c:754
4411 #, c-format
4412 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4413 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4414
4415 #: src/main.c:756
4416 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4417 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
4418
4419 #: src/main.c:757
4420 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4421 msgstr "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
4422
4423 #: src/main.c:758
4424 msgid ""
4425 "  --attach file1 [file2]...\n"
4426 "                         open composition window with specified files\n"
4427 "                         attached"
4428 msgstr ""
4429 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4430 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4431 "                         especificados anexados"
4432
4433 #: src/main.c:761
4434 msgid "  --receive              receive new messages"
4435 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
4436
4437 #: src/main.c:762
4438 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4439 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
4440
4441 #: src/main.c:763
4442 msgid "  --send                 send all queued messages"
4443 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4444
4445 #: src/main.c:764
4446 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4447 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
4448
4449 #: src/main.c:765
4450 msgid ""
4451 "  --status-full [folder]...\n"
4452 "                         show the status of each folder"
4453 msgstr ""
4454 "  --status-full [pasta]...\n"
4455 "                         mostra a situação de cada pasta"
4456
4457 #: src/main.c:767
4458 msgid "  --online               switch to online mode"
4459 msgstr "  --online               alterna para o modo online"
4460
4461 #: src/main.c:768
4462 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4463 msgstr "  --offline              alterna para o modo offline"
4464
4465 #: src/main.c:769
4466 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4467 msgstr "  --exit                 sai do Sylpheed-Claws"
4468
4469 #: src/main.c:770
4470 msgid "  --debug                debug mode"
4471 msgstr "  --debug                modo de debug"
4472
4473 #: src/main.c:771
4474 msgid "  --help                 display this help and exit"
4475 msgstr "  --help                 exibe essa tela de ajuda e finaliza"
4476
4477 #: src/main.c:772
4478 msgid "  --version              output version information and exit"
4479 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
4480
4481 #: src/main.c:773
4482 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4483 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
4484
4485 #: src/main.c:836
4486 #, c-format
4487 msgid "Processing (%s)..."
4488 msgstr "Processando (%s)..."
4489
4490 #: src/main.c:839
4491 msgid "top level folder"
4492 msgstr "pasta do nível mais acima"
4493
4494 #: src/main.c:900
4495 msgid "Really quit?"
4496 msgstr "Deseja realmente sair?"
4497
4498 #: src/main.c:901
4499 msgid "Composing message exists."
4500 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4501
4502 #: src/main.c:902
4503 msgid "_Save to Draft"
4504 msgstr "_Salvar em Rascunhos"
4505
4506 #: src/main.c:902
4507 msgid "_Discard them"
4508 msgstr "_Descartá-las"
4509
4510 #: src/main.c:902
4511 msgid "Do_n't quit"
4512 msgstr "_Não sair"
4513
4514 #: src/main.c:916
4515 msgid "Queued messages"
4516 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4517
4518 #: src/main.c:917
4519 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4520 msgstr ""
4521 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
4522 "agora?"
4523
4524 #: src/main.c:1196 src/toolbar.c:2112
4525 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4526 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4527
4528 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4529 msgid "/_File"
4530 msgstr "/_Arquivo"
4531
4532 #: src/mainwindow.c:454
4533 msgid "/_File/_Add mailbox"
4534 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
4535
4536 #: src/mainwindow.c:455
4537 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4538 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
4539
4540 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4541 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4542 #: src/messageview.c:160
4543 msgid "/_File/---"
4544 msgstr "/_Arquivo/---"
4545
4546 #: src/mainwindow.c:457
4547 msgid "/_File/Change folder order..."
4548 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
4549
4550 #: src/mainwindow.c:459
4551 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4552 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
4553
4554 #: src/mainwindow.c:460
4555 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4556 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
4557
4558 #: src/mainwindow.c:461
4559 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4560 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
4561
4562 #: src/mainwindow.c:464
4563 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4564 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4565
4566 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4567 msgid "/_File/_Save as..."
4568 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
4569
4570 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4571 msgid "/_File/_Print..."
4572 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
4573
4574 #: src/mainwindow.c:469
4575 msgid "/_File/_Work offline"
4576 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar O_ffline"
4577
4578 #: src/mainwindow.c:470
4579 msgid "/_File/Synchronise folders"
4580 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
4581
4582 #: src/mainwindow.c:473
4583 msgid "/_File/E_xit"
4584 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4585
4586 #: src/mainwindow.c:478
4587 msgid "/_Edit/Select _thread"
4588 msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento"
4589
4590 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4591 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4592 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4593
4594 #: src/mainwindow.c:482
4595 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4596 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
4597
4598 #: src/mainwindow.c:483
4599 msgid "/_Edit/_Quick search"
4600 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
4601
4602 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4603 msgid "/_View"
4604 msgstr "/E_xibir"
4605
4606 #: src/mainwindow.c:485
4607 msgid "/_View/Show or hi_de"
4608 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4609
4610 #: src/mainwindow.c:486
4611 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4612 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4613
4614 #: src/mainwindow.c:488
4615 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4616 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
4617
4618 #: src/mainwindow.c:490
4619 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4620 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4621
4622 #: src/mainwindow.c:492
4623 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4624 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
4625
4626 #: src/mainwindow.c:494
4627 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4628 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
4629
4630 #: src/mainwindow.c:496
4631 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4632 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
4633
4634 #: src/mainwindow.c:498
4635 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4636 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
4637
4638 #: src/mainwindow.c:500
4639 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4640 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
4641
4642 #: src/mainwindow.c:502
4643 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4644 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4645
4646 #: src/mainwindow.c:504
4647 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4648 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
4649
4650 #: src/mainwindow.c:505
4651 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4652 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
4653
4654 #: src/mainwindow.c:506
4655 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4656 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4659 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4660 #: src/messageview.c:276
4661 msgid "/_View/---"
4662 msgstr "/E_xibir/---"
4663
4664 #: src/mainwindow.c:509
4665 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4666 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4667
4668 #: src/mainwindow.c:510
4669 msgid "/_View/Separate _message view"
4670 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4671
4672 #: src/mainwindow.c:512
4673 msgid "/_View/_Sort"
4674 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4675
4676 #: src/mainwindow.c:513
4677 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4678 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:514
4681 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4682 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
4683
4684 #: src/mainwindow.c:515
4685 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4686 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
4687
4688 #: src/mainwindow.c:516
4689 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4690 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
4691
4692 #: src/mainwindow.c:517
4693 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4694 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
4695
4696 #: src/mainwindow.c:518
4697 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4698 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
4699
4700 #: src/mainwindow.c:519
4701 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4702 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
4703
4704 #: src/mainwindow.c:521
4705 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4706 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
4707
4708 #: src/mainwindow.c:522
4709 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4710 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação"
4711
4712 #: src/mainwindow.c:523
4713 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4714 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
4715
4716 #: src/mainwindow.c:525
4717 msgid "/_View/_Sort/by score"
4718 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
4719
4720 #: src/mainwindow.c:526
4721 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4722 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
4723
4724 #: src/mainwindow.c:527
4725 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4726 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
4727
4728 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4729 msgid "/_View/_Sort/---"
4730 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4731
4732 #: src/mainwindow.c:529
4733 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4734 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
4735
4736 #: src/mainwindow.c:530
4737 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4738 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
4739
4740 #: src/mainwindow.c:532
4741 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4742 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
4743
4744 #: src/mainwindow.c:534
4745 msgid "/_View/Th_read view"
4746 msgstr "/E_xibir/_Agrupar por assunto"
4747
4748 #: src/mainwindow.c:535
4749 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4750 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4751
4752 #: src/mainwindow.c:536
4753 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4754 msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos"
4755
4756 #: src/mainwindow.c:537
4757 msgid "/_View/_Hide read messages"
4758 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4759
4760 #: src/mainwindow.c:540
4761 msgid "/_View/_Go to"
4762 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4763
4764 #: src/mainwindow.c:541
4765 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4766 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4767
4768 #: src/mainwindow.c:542
4769 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4770 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4771
4772 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4773 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4774 msgid "/_View/_Go to/---"
4775 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4776
4777 #: src/mainwindow.c:544
4778 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4779 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
4780
4781 #: src/mainwindow.c:546
4782 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4783 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
4784
4785 #: src/mainwindow.c:549
4786 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4787 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4788
4789 #: src/mainwindow.c:550
4790 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4791 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4792
4793 #: src/mainwindow.c:552
4794 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4795 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4796
4797 #: src/mainwindow.c:554
4798 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4799 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4800
4801 #: src/mainwindow.c:557
4802 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4803 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4804
4805 #: src/mainwindow.c:559
4806 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4807 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4808
4809 #: src/mainwindow.c:562
4810 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4811 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4812
4813 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4814 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4815 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
4816
4817 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4818 msgid "/_View/Character _encoding"
4819 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
4820
4821 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4822 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4823 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
4824
4825 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4826 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4827 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4828
4829 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4830 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4831 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4832
4833 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4834 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4835 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4836
4837 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4838 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4839 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4840
4841 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4842 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4843 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
4844
4845 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4846 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4847 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4848
4849 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4850 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4851 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4852
4853 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4854 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4855 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4856
4857 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4858 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4859 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4860
4861 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4862 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4863 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
4864
4865 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4866 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4867 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
4868
4869 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4870 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4871 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
4872
4873 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4874 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4875 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
4876
4877 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4878 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4879 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4880
4881 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4882 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4883 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4884
4885 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4886 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4887 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4888
4889 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4890 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4891 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4892
4893 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4894 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4895 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4896
4897 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4898 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4899 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4900
4901 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4902 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4903 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4904
4905 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4906 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4907 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4910 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4911 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4912
4913 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4914 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4915 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4916
4917 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4918 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4919 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
4920
4921 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4922 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4923 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4924
4925 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4926 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4927 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4928
4929 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4930 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4931 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4932
4933 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
4934 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4935 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4936
4937 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
4938 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4939 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4940
4941 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4942 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4943 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
4944
4945 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
4946 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4947 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
4948
4949 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
4950 #: src/messageview.c:267
4951 msgid "/_View/Decode/---"
4952 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
4953
4954 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4955 msgid "/_View/Decode"
4956 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
4957
4958 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4959 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4960 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
4961
4962 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
4963 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4964 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
4965
4966 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
4967 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4968 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
4969
4970 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
4971 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4972 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
4973
4974 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
4975 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4976 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
4977
4978 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
4979 msgid "/_View/Open in new _window"
4980 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
4981
4982 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
4983 msgid "/_View/Mess_age source"
4984 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4985
4986 #: src/mainwindow.c:683
4987 msgid "/_View/Show all headers"
4988 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4989
4990 #: src/mainwindow.c:685
4991 msgid "/_View/_Update summary"
4992 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4993
4994 #: src/mainwindow.c:688
4995 msgid "/_Message/Recei_ve"
4996 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4997
4998 #: src/mainwindow.c:689
4999 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5000 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
5001
5002 #: src/mainwindow.c:691
5003 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5004 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
5005
5006 #: src/mainwindow.c:693
5007 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5008 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
5009
5010 #: src/mainwindow.c:695
5011 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5012 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
5013
5014 #: src/mainwindow.c:696
5015 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5016 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
5017
5018 #: src/mainwindow.c:698
5019 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5020 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensagem de e-mai_l"
5021
5022 #: src/mainwindow.c:699
5023 msgid "/_Message/Compose a news message"
5024 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
5025
5026 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5027 msgid "/_Message/_Reply"
5028 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
5029
5030 #: src/mainwindow.c:701
5031 msgid "/_Message/Repl_y to"
5032 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
5033
5034 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5035 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5036 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
5037
5038 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5039 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5040 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
5041
5042 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5043 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5044 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
5045
5046 #: src/mainwindow.c:706
5047 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5048 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
5049
5050 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5051 msgid "/_Message/_Forward"
5052 msgstr "/_Mensagem/En_caminhar"
5053
5054 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5055 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5056 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har como anexo"
5057
5058 #: src/mainwindow.c:710
5059 msgid "/_Message/Redirect"
5060 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
5061
5062 #: src/mainwindow.c:712
5063 msgid "/_Message/M_ove..."
5064 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
5065
5066 #: src/mainwindow.c:713
5067 msgid "/_Message/_Copy..."
5068 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
5069
5070 #: src/mainwindow.c:714
5071 msgid "/_Message/Move to _trash"
5072 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
5073
5074 #: src/mainwindow.c:715
5075 msgid "/_Message/_Delete..."
5076 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
5077
5078 #: src/mainwindow.c:716
5079 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5080 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
5081
5082 #: src/mainwindow.c:718
5083 msgid "/_Message/_Mark"
5084 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
5085
5086 #: src/mainwindow.c:719
5087 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5088 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
5089
5090 #: src/mainwindow.c:720
5091 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5092 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
5093
5094 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5095 msgid "/_Message/_Mark/---"
5096 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
5097
5098 #: src/mainwindow.c:722
5099 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5100 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
5101
5102 #: src/mainwindow.c:723
5103 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5104 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
5105
5106 #: src/mainwindow.c:724
5107 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5108 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
5109
5110 #: src/mainwindow.c:726
5111 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5112 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
5113
5114 #: src/mainwindow.c:727
5115 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5116 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
5117
5118 #: src/mainwindow.c:728
5119 msgid "/_Message/Color la_bel"
5120 msgstr "/_Mensagem/Ró_tulo colorido"
5121
5122 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5123 msgid "/_Message/Re-_edit"
5124 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
5125
5126 #: src/mainwindow.c:733
5127 msgid "/_Tools/_Address book..."
5128 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
5129
5130 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5131 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5132 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
5133
5134 #: src/mainwindow.c:736
5135 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5136 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
5137
5138 #: src/mainwindow.c:737
5139 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5140 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
5141
5142 #: src/mainwindow.c:739
5143 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5144 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
5145
5146 #: src/mainwindow.c:742
5147 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5148 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
5149
5150 #: src/mainwindow.c:744
5151 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5152 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
5153
5154 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5155 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5156 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
5157
5158 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5159 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5160 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
5161
5162 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5163 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5164 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
5165
5166 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5167 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5168 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
5169
5170 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5171 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5172 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
5173
5174 #: src/mainwindow.c:755
5175 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5176 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
5177
5178 #: src/mainwindow.c:756
5179 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5180 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
5181
5182 #: src/mainwindow.c:758
5183 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5184 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
5185
5186 #: src/mainwindow.c:760
5187 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5188 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
5189
5190 #: src/mainwindow.c:762
5191 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5192 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
5193
5194 #: src/mainwindow.c:767
5195 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5196 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
5197
5198 #: src/mainwindow.c:769
5199 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5200 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
5201
5202 #: src/mainwindow.c:771
5203 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5204 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
5205
5206 #: src/mainwindow.c:773
5207 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5208 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
5209
5210 #: src/mainwindow.c:776
5211 msgid "/_Tools/E_xecute"
5212 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
5213
5214 #: src/mainwindow.c:779
5215 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5216 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5217
5218 #: src/mainwindow.c:783
5219 msgid "/_Tools/_Log window"
5220 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5221
5222 #: src/mainwindow.c:785
5223 msgid "/_Configuration"
5224 msgstr "/_Configuração"
5225
5226 #: src/mainwindow.c:786
5227 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5228 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5229
5230 #: src/mainwindow.c:788
5231 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5232 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
5233
5234 #: src/mainwindow.c:790
5235 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5236 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5237
5238 #: src/mainwindow.c:792
5239 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5240 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5241
5242 #: src/mainwindow.c:794
5243 msgid "/_Configuration/---"
5244 msgstr "/_Configuração/---"
5245
5246 #: src/mainwindow.c:795
5247 msgid "/_Configuration/P_references..."
5248 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5249
5250 #: src/mainwindow.c:797
5251 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5252 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5253
5254 #: src/mainwindow.c:799
5255 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5256 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5257
5258 #: src/mainwindow.c:801
5259 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5260 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5261
5262 #: src/mainwindow.c:803
5263 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5264 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5265
5266 #: src/mainwindow.c:804
5267 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5268 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5269
5270 #: src/mainwindow.c:805
5271 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5272 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5273
5274 #: src/mainwindow.c:808
5275 msgid "/_Help/_Manual"
5276 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
5277
5278 #: src/mainwindow.c:809
5279 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5280 msgstr "/_Ajuda/_FAQ online (colaboração dos usuários)"
5281
5282 #: src/mainwindow.c:811
5283 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5284 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
5285
5286 #: src/mainwindow.c:812
5287 msgid "/_Help/---"
5288 msgstr "/_Ajuda/---"
5289
5290 #: src/mainwindow.c:1101
5291 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5292 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5293
5294 #: src/mainwindow.c:1105
5295 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5296 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5297
5298 #: src/mainwindow.c:1122
5299 msgid "Select account"
5300 msgstr "Selecione a conta"
5301
5302 #: src/mainwindow.c:1512 src/mainwindow.c:1553 src/mainwindow.c:1589
5303 #: src/mainwindow.c:1629 src/prefs_folder_item.c:592
5304 msgid "Untitled"
5305 msgstr "Sem título"
5306
5307 #: src/mainwindow.c:1630
5308 msgid "none"
5309 msgstr "nenhuma"
5310
5311 #: src/mainwindow.c:1893
5312 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5313 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5314
5315 #: src/mainwindow.c:1912
5316 msgid "Add mailbox"
5317 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5318
5319 #: src/mainwindow.c:1913
5320 msgid ""
5321 "Input the location of mailbox.\n"
5322 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5323 "scanned automatically."
5324 msgstr ""
5325 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5326 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
5327 "verificada automaticamente."
5328
5329 #: src/mainwindow.c:1919
5330 #, c-format
5331 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5332 msgstr "A caixa de correio '%s' já existe."
5333
5334 #: src/mainwindow.c:1924 src/setup.c:51
5335 msgid "Mailbox"
5336 msgstr "Caixa de correio"
5337
5338 #: src/mainwindow.c:1929 src/setup.c:54
5339 msgid ""
5340 "Creation of the mailbox failed.\n"
5341 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5342 "there."
5343 msgstr ""
5344 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5345 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
5346 "pasta."
5347
5348 #: src/mainwindow.c:2293
5349 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5350 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de pastas"
5351
5352 #: src/mainwindow.c:2329 src/messageview.c:825
5353 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5354 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização das mensagens"
5355
5356 #: src/mainwindow.c:2703 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5357 msgid "Exit"
5358 msgstr "Sair"
5359
5360 #: src/mainwindow.c:2703
5361 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5362 msgstr "Sair do Sylpheed-Claws?"
5363
5364 #: src/mainwindow.c:2849
5365 msgid "Folder synchronisation"
5366 msgstr "Sincronização das pastas"
5367
5368 #: src/mainwindow.c:2850
5369 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5370 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
5371
5372 #: src/mainwindow.c:2851
5373 msgid "+_Synchronise"
5374 msgstr "+_Sincronizar"
5375
5376 #: src/mainwindow.c:3118
5377 msgid "Deleting duplicated messages..."
5378 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5379
5380 #: src/mainwindow.c:3152
5381 #, c-format
5382 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5383 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5384 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5385 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5386
5387 #: src/mainwindow.c:3293 src/summaryview.c:4358
5388 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5389 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5390
5391 #: src/mainwindow.c:3301
5392 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5393 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
5394
5395 #: src/mainwindow.c:3309 src/summaryview.c:4367
5396 msgid "Filtering configuration"
5397 msgstr "Configuração da filtragem"
5398
5399 #: src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290
5400 #: src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292 src/matcher.c:1293 src/matcher.c:1294
5401 msgid "(none)"
5402 msgstr "(nenhuma)"
5403
5404 #: src/message_search.c:128
5405 msgid "Find in current message"
5406 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5407
5408 #: src/message_search.c:146
5409 msgid "Find text:"
5410 msgstr "Localizar texto:"
5411
5412 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:293
5413 msgid "Case sensitive"
5414 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
5415
5416 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:488
5417 msgid "Search failed"
5418 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5419
5420 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:489
5421 msgid "Search string not found."
5422 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5423
5424 #: src/message_search.c:243
5425 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5426 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
5427
5428 #: src/message_search.c:246
5429 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5430 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
5431
5432 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:500
5433 msgid "Search finished"
5434 msgstr "Procura concluída"
5435
5436 #: src/messageview.c:161
5437 msgid "/_File/_Close"
5438 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
5439
5440 #: src/messageview.c:278
5441 msgid "/_View/Show all _headers"
5442 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5443
5444 #: src/messageview.c:281
5445 msgid "/_Message/Compose _new message"
5446 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5447
5448 #: src/messageview.c:295
5449 msgid "/_Message/Redirec_t"
5450 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5451
5452 #: src/messageview.c:314
5453 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5454 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5455
5456 #: src/messageview.c:316
5457 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5458 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5459
5460 #: src/messageview.c:318
5461 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5462 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5463
5464 #: src/messageview.c:320
5465 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5466 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5467
5468 #: src/messageview.c:322
5469 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5470 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5471
5472 #: src/messageview.c:446
5473 msgid "Sylpheed - Message View"
5474 msgstr "Sylpheed - Visualização das mensagens"
5475
5476 #: src/messageview.c:551
5477 msgid "<No Return-Path found>"
5478 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5479
5480 #: src/messageview.c:559
5481 #, c-format
5482 msgid ""
5483 "The notification address to which the return receipt is\n"
5484 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5485 "Notification address: %s\n"
5486 "Return path: %s\n"
5487 "It is advised to not to send the return receipt."
5488 msgstr ""
5489 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
5490 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
5491 "Endereço de Notificação: %s\n"
5492 "Return-path: %s\n"
5493 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
5494
5495 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1017
5496 #: src/toolbar.c:2100
5497 msgid "_Send"
5498 msgstr "_Enviar"
5499
5500 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5501 msgid "+_Don't Send"
5502 msgstr "+_Não enviar"
5503
5504 #: src/messageview.c:579
5505 msgid ""
5506 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5507 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5508 "officially addressed to you.\n"
5509 "It is advised to not to send the return receipt."
5510 msgstr ""
5511 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5512 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5513 "oficialmente endereçada à você.\n"
5514 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
5515
5516 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1521 src/summaryview.c:3711
5517 #: src/summaryview.c:3714 src/textview.c:2156
5518 msgid "Save as"
5519 msgstr "Salvar como"
5520
5521 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1394 src/textview.c:2168
5522 msgid "Overwrite"
5523 msgstr "Sobrescrever"
5524
5525 #: src/messageview.c:1104
5526 msgid "Overwrite existing file?"
5527 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5528
5529 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3731 src/summaryview.c:3734
5530 #: src/summaryview.c:3749
5531 #, c-format
5532 msgid "Can't save the file '%s'."
5533 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
5534
5535 #: src/messageview.c:1195
5536 msgid "This message asks for a return receipt."
5537 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5538
5539 #: src/messageview.c:1196
5540 msgid "Send receipt"
5541 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5542
5543 #: src/messageview.c:1236
5544 msgid ""
5545 "This message has been partially retrieved,\n"
5546 "and has been deleted from the server."
5547 msgstr ""
5548 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5549 "e foi apagada no servidor."
5550
5551 #: src/messageview.c:1242
5552 #, c-format
5553 msgid ""
5554 "This message has been partially retrieved;\n"
5555 "it is %s."
5556 msgstr ""
5557 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5558 "ela é %s."
5559
5560 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5561 msgid "Mark for download"
5562 msgstr "Marcar para receber"
5563
5564 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5565 msgid "Mark for deletion"
5566 msgstr "Marcar para exclusão"
5567
5568 #: src/messageview.c:1252
5569 #, c-format
5570 msgid ""
5571 "This message has been partially retrieved;\n"
5572 "it is %s and will be downloaded."
5573 msgstr ""
5574 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5575 "ela é %s e será baixada."
5576
5577 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5578 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5579 msgid "Unmark"
5580 msgstr "Desmarcar"
5581
5582 #: src/messageview.c:1263
5583 #, c-format
5584 msgid ""
5585 "This message has been partially retrieved;\n"
5586 "it is %s and will be deleted."
5587 msgstr ""
5588 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5589 "ela é %s e será apagada."
5590
5591 #: src/messageview.c:1339
5592 msgid "Return Receipt Notification"
5593 msgstr "Confirmação de recebimento"
5594
5595 #: src/messageview.c:1340
5596 msgid ""
5597 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5598 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5599 "notification:"
5600 msgstr ""
5601 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5602 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
5603 "confirmação:"
5604
5605 #: src/messageview.c:1344
5606 msgid "_Send Notification"
5607 msgstr "_Enviar confirmação"
5608
5609 #: src/messageview.c:1344
5610 msgid "+_Cancel"
5611 msgstr "+_Cancelar"
5612
5613 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3786
5614 #, c-format
5615 msgid ""
5616 "Enter the print command line:\n"
5617 "('%s' will be replaced with file name)"
5618 msgstr ""
5619 "Digite o comando de impressão:\n"
5620 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5621
5622 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3792
5623 #, c-format
5624 msgid ""
5625 "Print command line is invalid:\n"
5626 "'%s'"
5627 msgstr ""
5628 "O comando de impressão é inválido:\n"
5629 "'%s'"
5630
5631 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3763
5632 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5633 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
5634
5635 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3194
5636 #: src/summaryview.c:5048
5637 msgid "An error happened while learning.\n"
5638 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
5639
5640 #: src/mh.c:410
5641 #, c-format
5642 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5643 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5644
5645 #: src/mh_gtk.c:59
5646 msgid "/Remove _mailbox..."
5647 msgstr "/Remover _caixa postal..."
5648
5649 #: src/mh_gtk.c:323
5650 #, c-format
5651 msgid ""
5652 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5653 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5654 msgstr ""
5655 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
5656 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5657
5658 #: src/mh_gtk.c:325
5659 msgid "Remove mailbox"
5660 msgstr "Remover a caixa postal"
5661
5662 #: src/mh_gtk.c:326
5663 msgid "_Remove"
5664 msgstr "_Remover"
5665
5666 #: src/mimeview.c:155
5667 msgid "/_Open"
5668 msgstr "/_Abrir"
5669
5670 #: src/mimeview.c:156
5671 msgid "/Open _with..."
5672 msgstr "/Abrir _com..."
5673
5674 #: src/mimeview.c:157
5675 msgid "/_Display as text"
5676 msgstr "/_Exibir como texto"
5677
5678 #: src/mimeview.c:158 src/summaryview.c:477
5679 msgid "/_Save as..."
5680 msgstr "/_Salvar como..."
5681
5682 #: src/mimeview.c:159
5683 msgid "/Save _all..."
5684 msgstr "/Salvar _todos..."
5685
5686 #: src/mimeview.c:198
5687 msgid "MIME Type"
5688 msgstr "Tipo MIME"
5689
5690 #: src/mimeview.c:690
5691 msgid "Check signature"
5692 msgstr "Verificar assinatura"
5693
5694 #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:700 src/mimeview.c:705
5695 msgid "View full information"
5696 msgstr "Exibir informações completas"
5697
5698 #: src/mimeview.c:710 src/mimeview.c:714
5699 msgid "Check again"
5700 msgstr "Verificar novamente"
5701
5702 #: src/mimeview.c:723
5703 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5704 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
5705
5706 #: src/mimeview.c:728
5707 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5708 msgstr ""
5709 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
5710 "'C' para tentar novamente."
5711
5712 #: src/mimeview.c:938
5713 msgid "Checking signature..."
5714 msgstr "Verificando a assinatura..."
5715
5716 #: src/mimeview.c:980
5717 msgid "Go back to email"
5718 msgstr "Voltar à mensagem"
5719
5720 #: src/mimeview.c:1058
5721 msgid "Unknown part type"
5722 msgstr "Tipo da parte desconhecido"
5723
5724 #: src/mimeview.c:1059
5725 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
5726 msgstr "O tipo dessa parte é desconhecido. O que você deseja fazer com ele?"
5727
5728 #: src/mimeview.c:1061
5729 msgid "Display as text"
5730 msgstr "Mostrar como texto"
5731
5732 #: src/mimeview.c:1321 src/mimeview.c:1402 src/mimeview.c:1581
5733 #: src/mimeview.c:1614
5734 msgid "Can't save the part of multipart message."
5735 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem com múltiplas partes."
5736
5737 #: src/mimeview.c:1391 src/textview.c:2166
5738 #, c-format
5739 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5740 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5741
5742 #: src/mimeview.c:1429
5743 msgid "Select destination folder"
5744 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5745
5746 #: src/mimeview.c:1436
5747 #, c-format
5748 msgid "'%s' is not a directory."
5749 msgstr "'%s' não é um diretório."
5750
5751 #: src/mimeview.c:1635
5752 msgid "Open with"
5753 msgstr "Abrir com"
5754
5755 #: src/mimeview.c:1636
5756 #, c-format
5757 msgid ""
5758 "Enter the command line to open file:\n"
5759 "('%s' will be replaced with file name)"
5760 msgstr ""
5761 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
5762 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5763
5764 #: src/news.c:243
5765 #, c-format
5766 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5767 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5768
5769 #: src/news.c:317
5770 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5771 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
5772
5773 #: src/news.c:334
5774 #, c-format
5775 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5776 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5777
5778 #: src/news.c:464
5779 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5780 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5781
5782 #: src/news.c:577
5783 msgid "can't post article.\n"
5784 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5785
5786 #: src/news.c:603
5787 #, c-format
5788 msgid "can't retrieve article %d\n"
5789 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5790
5791 #: src/news.c:652
5792 #, c-format
5793 msgid "can't select group: %s\n"
5794 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5795
5796 #: src/news.c:882
5797 #, c-format
5798 msgid "can't set group: %s\n"
5799 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5800
5801 #: src/news.c:891
5802 #, c-format
5803 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5804 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5805
5806 #: src/news.c:911
5807 #, c-format
5808 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5809 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5810
5811 #: src/news.c:929
5812 #, c-format
5813 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5814 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5815
5816 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5817 msgid "can't get xover\n"
5818 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5819
5820 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5821 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5822 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5823
5824 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5825 #, c-format
5826 msgid "invalid xover line: %s\n"
5827 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5828
5829 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111
5830 msgid "can't get xhdr\n"
5831 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
5832
5833 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124
5834 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5835 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5836
5837 #: src/news.c:1025
5838 #, c-format
5839 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5840 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5841
5842 #: src/news_gtk.c:52
5843 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5844 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5845
5846 #: src/news_gtk.c:53
5847 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5848 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5849
5850 #: src/news_gtk.c:223
5851 #, c-format
5852 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5853 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
5854
5855 #: src/news_gtk.c:224
5856 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5857 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5858
5859 #: src/news_gtk.c:225
5860 msgid "_Unsubscribe"
5861 msgstr "_Desinscrever"
5862
5863 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5864 msgid "ClamAV: scanning message..."
5865 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5866
5867 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5868 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5869 msgid "Clam AntiVirus"
5870 msgstr "Clam AntiVirus"
5871
5872 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5873 msgid ""
5874 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5875 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5876 "\n"
5877 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5878 "saved in a specially designated folder.\n"
5879 "\n"
5880 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5881 msgstr ""
5882 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5883 "\n"
5884 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
5885 "\n"
5886 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam AntiVirus"
5887
5888 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5889 msgid "Enable virus scanning"
5890 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5891
5892 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5893 msgid "Scan archive contents"
5894 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5895
5896 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5897 msgid "Maximum attachment size"
5898 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5899
5900 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5901 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5902 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
5903
5904 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5905 msgid "MB"
5906 msgstr "Mb"
5907
5908 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5909 msgid "Save infected mail in"
5910 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
5911
5912 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5913 msgid "Save mail that contains viruses"
5914 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
5915
5916 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5917 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5918 msgstr "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
5919
5920 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5921 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5922 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens infectadas"
5923
5924 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5925 msgid "Demo"
5926 msgstr "Demonstração"
5927
5928 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5929 msgid ""
5930 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5931 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5932 "\n"
5933 "It is not really useful"
5934 msgstr ""
5935 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o "
5936 "Sylpheed-Claws. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a "
5937 "escreve na stdout.\n"
5938 "\n"
5939 "Ele definitivamente não é muito útil."
5940
5941 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5942 msgid "Dillo Browser"
5943 msgstr "Navegador Dillo"
5944
5945 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5946 msgid "Do not load remote links in mails"
5947 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5948
5949 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5950 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5951 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5952
5953 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5954 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5955 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5956
5957 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5958 msgid "Full window mode (hide controls)"
5959 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5960
5961 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5962 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5963 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5964
5965 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5966 msgid "Dillo HTML Viewer"
5967 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5968
5969 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5970 msgid ""
5971 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
5972 "\n"
5973 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
5974 msgstr ""
5975 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
5976 "\n"
5977 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
5978
5979 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5980 msgid "Passphrase"
5981 msgstr "Frase-senha"
5982
5983 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
5984 msgid "[no user id]"
5985 msgstr "[sem id do usuário]"
5986
5987 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
5988 #, c-format
5989 msgid ""
5990 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5991 "span>\n"
5992 "\n"
5993 "%.*s\n"
5994 msgstr ""
5995 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
5996 "span>\n"
5997 "\n"
5998 "%.*s\n"
5999
6000 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6001 msgid "Bad passphrase.\n"
6002 msgstr "Senha incorreta.\n"
6003
6004 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6005 msgid "Automatically check signatures"
6006 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
6007
6008 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6009 msgid "Store passphrase in memory"
6010 msgstr "Armazenar a senha na memória"
6011
6012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6013 msgid "Expire after"
6014 msgstr "Expira após"
6015
6016 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6017 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6018 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
6019
6020 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
6021 msgid "minute(s)"
6022 msgstr "minuto(s)"
6023
6024 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6025 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6026 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
6027
6028 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6029 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6030 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
6031
6032 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6033 msgid "Sign key"
6034 msgstr "Chave de assinatura"
6035
6036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6037 msgid "Use default GnuPG key"
6038 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
6039
6040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6041 msgid "Select key by your email address"
6042 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
6043
6044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6045 msgid "Specify key manually"
6046 msgstr "Especificar a chave manualmente"
6047
6048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6049 msgid "User or key ID:"
6050 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
6051
6052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6053 msgid "GPG"
6054 msgstr "GPG"
6055
6056 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
6057 #, c-format
6058 msgid "Please select key for '%s'"
6059 msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'"
6060
6061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
6062 #, c-format
6063 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6064 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
6065
6066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
6067 msgid "Select Keys"
6068 msgstr "Selecione as chaves"
6069
6070 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
6071 msgid "Key ID"
6072 msgstr "ID da chave"
6073
6074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
6075 msgid "Val"
6076 msgstr "Val"
6077
6078 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
6079 msgid "Select"
6080 msgstr "Selecionar"
6081
6082 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
6083 msgid "Other"
6084 msgstr "Outro"
6085
6086 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6087 msgid "Don't encrypt"
6088 msgstr "Não criptografar"
6089
6090 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6091 msgid "Add key"
6092 msgstr "Adicionar chave"
6093
6094 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6095 msgid "Enter another user or key ID:"
6096 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6097
6098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6099 msgid "Trust key"
6100 msgstr "Chave confiável"
6101
6102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6103 msgid ""
6104 "The selected key is not fully trusted.\n"
6105 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6106 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6107 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6108 msgstr ""
6109 "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n"
6110 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
6111 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
6112 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
6113
6114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6115 msgid "Undefined"
6116 msgstr "Indefinido"
6117
6118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
6119 #: src/prefs_send.c:170
6120 msgid "Never"
6121 msgstr "Nunca"
6122
6123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6124 msgid "Marginal"
6125 msgstr "Marginal"
6126
6127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6128 msgid "Ultimate"
6129 msgstr "Máximo"
6130
6131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6132 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6133 msgstr "A assinatura não pode checada - erro no GPG."
6134
6135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6137 msgid "The signature has not been checked."
6138 msgstr "A assinatura não foi checada."
6139
6140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6141 #, c-format
6142 msgid "Good signature from %s."
6143 msgstr "A assinatura de %s é válida."
6144
6145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6146 #, c-format
6147 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6148 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
6149
6150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6151 #, c-format
6152 msgid "Expired signature from %s."
6153 msgstr "A assinatura de %s expirou."
6154
6155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6156 #, c-format
6157 msgid "Expired key from %s."
6158 msgstr "A chave de %s expirou."
6159
6160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6161 #, c-format
6162 msgid "Bad signature from %s."
6163 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
6164
6165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6166 #, c-format
6167 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6168 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
6169
6170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6171 #, c-format
6172 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6173 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
6174
6175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6176 #, c-format
6177 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6178 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
6179
6180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6181 #, c-format
6182 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6183 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6184
6185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6186 #, c-format
6187 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6188 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6189
6190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6191 #, c-format
6192 msgid "                aka \"%s\"\n"
6193 msgstr "                também conhecido como \"%s\"\n"
6194
6195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6196 #, c-format
6197 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6198 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6199
6200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6201 #, c-format
6202 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6203 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
6204
6205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6206 #, c-format
6207 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6208 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
6209
6210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6211 msgid ""
6212 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6213 "OpenPGP support disabled."
6214 msgstr ""
6215 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6216 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6217
6218 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6219 msgid "PGP/Core"
6220 msgstr "PGP/Core"
6221
6222 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6223 msgid ""
6224 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6225 "PGP/Mime.\n"
6226 "\n"
6227 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6228 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6229 "\n"
6230 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6231 "\n"
6232 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6233 msgstr ""
6234 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
6235 "\n"
6236 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
6237 "\n"
6238 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6239 "\n"
6240 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6241
6242 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6243 msgid "PGP/inline"
6244 msgstr "PGP/inline"
6245
6246 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6247 msgid ""
6248 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6249 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6250 "encrypt your own mails.\n"
6251 "\n"
6252 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6253 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6254 "System\n"
6255 "\n"
6256 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6257 "\n"
6258 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6259 msgstr ""
6260 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
6261 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
6262 "\n"
6263 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
6264 "\n"
6265 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6266 "\n"
6267 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6268
6269 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6270 msgid "PGP/MIME"
6271 msgstr "PGP/MIME"
6272
6273 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6274 msgid ""
6275 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6276 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6277 "\n"
6278 "It also verifies S/MIME signatures.\n"
6279 "\n"
6280 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6281 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6282 "System\n"
6283 "\n"
6284 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6285 "\n"
6286 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6287 msgstr ""
6288 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
6289 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
6290 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
6291 "\n"
6292 "Ele também verifica assinaturas S/MIME.\n"
6293 "\n"
6294 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
6295 "\n"
6296 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6297 "\n"
6298 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6299
6300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6301 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6302 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6303
6304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6305 msgid ""
6306 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6307 "remote learner."
6308 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto."
6309
6310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499
6311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:538
6312 msgid "SpamAssassin"
6313 msgstr "SpamAssassin"
6314
6315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:504
6316 msgid ""
6317 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6318 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6319 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6320 "\n"
6321 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6322 "\n"
6323 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6324 "specially designated folder.\n"
6325 "\n"
6326 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6327 msgstr ""
6328 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
6329 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
6330 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
6331 "\n"
6332 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
6333 "\n"
6334 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
6335 "em uma pasta especial.\n"
6336 "\n"
6337 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
6338
6339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6340 msgid "Localhost"
6341 msgstr "Localhost"
6342
6343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6344 msgid "TCP"
6345 msgstr "TCP"
6346
6347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6348 msgid "Unix Socket"
6349 msgstr "Socket Unix"
6350
6351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6352 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6353 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
6354
6355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6356 msgid "Transport"
6357 msgstr "Transportar"
6358
6359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6360 msgid "Type of transport"
6361 msgstr "Tipo de transporte"
6362
6363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6364 msgid "User"
6365 msgstr "Usuário"
6366
6367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6368 msgid "User to use with spamd server"
6369 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
6370
6371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6372 msgid "spamd"
6373 msgstr "spamd"
6374
6375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6376 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6377 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6378
6379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6380 msgid "Port of spamd server"
6381 msgstr "Porta do servidor spamd"
6382
6383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6384 msgid "Path of Unix socket"
6385 msgstr "Caminho do socket Unix"
6386
6387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6388 msgid "Maximum size"
6389 msgstr "Tamanho máximo"
6390
6391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6392 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6393 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
6394
6395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6396 msgid "kB"
6397 msgstr "Kb"
6398
6399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6400 msgid ""
6401 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6402 "aborted."
6403 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
6404
6405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6406 msgid "seconds"
6407 msgstr "segundos"
6408
6409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6410 msgid "Process messages on receiving"
6411 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
6412
6413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6414 msgid "Save spam in"
6415 msgstr "Salvar spam em"
6416
6417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6418 msgid ""
6419 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6420 "folder"
6421 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
6422
6423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6424 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6425 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
6426
6427 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6428 msgid "/_Get Mail"
6429 msgstr "/_Receber mensagens"
6430
6431 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6432 msgid "/_Email"
6433 msgstr "/_E-mail"
6434
6435 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6436 msgid "/Open A_ddressbook"
6437 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6438
6439 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6440 msgid "/_Work Offline"
6441 msgstr "/Trabalhar _offline"
6442
6443 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6444 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6445 msgstr "/_Sair do Sylpheed-Claws"
6446
6447 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6448 #, c-format
6449 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6450 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
6451
6452 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6453 msgid "/Work Offline"
6454 msgstr "/Trabalhar offline"
6455
6456 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6457 msgid "/Get Mail"
6458 msgstr "/Buscar mensagens"
6459
6460 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6461 msgid "Trayicon"
6462 msgstr "Ícone na barra do sistema"
6463
6464 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6465 msgid ""
6466 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6467 "have new or unread mail.\n"
6468 "\n"
6469 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6470 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6471 msgstr ""
6472 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica "
6473 "se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6474 "\n"
6475 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
6476 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
6477 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6478
6479 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6480 msgid "Exit this program?"
6481 msgstr "Sair do programa?"
6482
6483 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6484 msgid "Orientation"
6485 msgstr "Orientação"
6486
6487 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6488 msgid "The orientation of the tray."
6489 msgstr "A orientação do ícone."
6490
6491 #: src/pop.c:150
6492 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6493 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
6494
6495 #: src/pop.c:157
6496 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6497 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
6498
6499 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6500 msgid "POP3 protocol error\n"
6501 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6502
6503 #: src/pop.c:256
6504 #, c-format
6505 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6506 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6507
6508 #: src/pop.c:778
6509 #, c-format
6510 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6511 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6512
6513 #: src/pop.c:793
6514 #, c-format
6515 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6516 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6517
6518 #: src/pop.c:825
6519 msgid "mailbox is locked\n"
6520 msgstr "a caixa postal está travada\n"
6521
6522 #: src/pop.c:828
6523 msgid "Session timeout\n"
6524 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6525
6526 #: src/pop.c:847
6527 msgid "command not supported\n"
6528 msgstr "comando não suportado\n"
6529
6530 #: src/pop.c:852
6531 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6532 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6533
6534 #: src/pop.c:1046
6535 msgid "TOP command unsupported\n"
6536 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6537
6538 #: src/prefs_account.c:698
6539 #, c-format
6540 msgid "Account%d"
6541 msgstr "Conta%d"
6542
6543 #: src/prefs_account.c:976
6544 msgid "Preferences for new account"
6545 msgstr "Preferências da nova conta"
6546
6547 #: src/prefs_account.c:978
6548 #, c-format
6549 msgid "%s - Account preferences"
6550 msgstr "%s - Preferências da conta"
6551
6552 #: src/prefs_account.c:1013
6553 msgid "_Basic"
6554 msgstr "_Básico"
6555
6556 #: src/prefs_account.c:1015
6557 msgid "_Receive"
6558 msgstr "_Receber"
6559
6560 #: src/prefs_account.c:1019
6561 msgid "Co_mpose"
6562 msgstr "Co_mpor"
6563
6564 #: src/prefs_account.c:1021
6565 msgid "_Privacy"
6566 msgstr "_Privacidade"
6567
6568 #: src/prefs_account.c:1024
6569 msgid "SS_L"
6570 msgstr "SS_L"
6571
6572 #: src/prefs_account.c:1027
6573 msgid "A_dvanced"
6574 msgstr "Avança_da"
6575
6576 #: src/prefs_account.c:1106
6577 msgid "Name of account"
6578 msgstr "Nome da conta"
6579
6580 #: src/prefs_account.c:1115
6581 msgid "Set as default"
6582 msgstr "Definir como padrão"
6583
6584 #: src/prefs_account.c:1119
6585 msgid "Personal information"
6586 msgstr "Informações pessoais"
6587
6588 #: src/prefs_account.c:1128
6589 msgid "Full name"
6590 msgstr "Nome completo"
6591
6592 #: src/prefs_account.c:1134
6593 msgid "Mail address"
6594 msgstr "Endereço de e-mail"
6595
6596 #: src/prefs_account.c:1140
6597 msgid "Organization"
6598 msgstr "Organização"
6599
6600 #: src/prefs_account.c:1164
6601 msgid "Server information"
6602 msgstr "Informações do servidor"
6603
6604 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
6605 #: src/wizard.c:635
6606 msgid "POP3"
6607 msgstr "POP3"
6608
6609 #: src/prefs_account.c:1187 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
6610 msgid "IMAP4"
6611 msgstr "IMAP4"
6612
6613 #: src/prefs_account.c:1189
6614 msgid "News (NNTP)"
6615 msgstr "News (NNTP)"
6616
6617 #: src/prefs_account.c:1191 src/wizard.c:645
6618 msgid "Local mbox file"
6619 msgstr "Arquivo mbox local"
6620
6621 #: src/prefs_account.c:1193
6622 msgid "None (SMTP only)"
6623 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6624
6625 #: src/prefs_account.c:1213
6626 msgid "This server requires authentication"
6627 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6628
6629 #: src/prefs_account.c:1220
6630 msgid "Authenticate on connect"
6631 msgstr "Autenticar ao conectar"
6632
6633 #: src/prefs_account.c:1265
6634 msgid "News server"
6635 msgstr "Servidor de news"
6636
6637 #: src/prefs_account.c:1271
6638 msgid "Server for receiving"
6639 msgstr "Servidor para recebimento"
6640
6641 #: src/prefs_account.c:1277
6642 msgid "Local mailbox"
6643 msgstr "Caixa postal local"
6644
6645 #: src/prefs_account.c:1284
6646 msgid "SMTP server (send)"
6647 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6648
6649 #: src/prefs_account.c:1292
6650 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6651 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6652
6653 #: src/prefs_account.c:1301
6654 msgid "command to send mails"
6655 msgstr "comando para enviar mensagens"
6656
6657 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1758
6658 msgid "User ID"
6659 msgstr "ID do usuário"
6660
6661 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1767
6662 msgid "Password"
6663 msgstr "Senha"
6664
6665 #: src/prefs_account.c:1407
6666 msgid "Local"
6667 msgstr "Local"
6668
6669 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
6670 msgid "Default inbox"
6671 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6672
6673 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
6674 #: src/prefs_account.c:1528
6675 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6676 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
6677
6678 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1929
6679 msgid "Bro_wse"
6680 msgstr "E_xplorar"
6681
6682 #: src/prefs_account.c:1448
6683 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6684 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6685
6686 #: src/prefs_account.c:1451
6687 msgid "Remove messages on server when received"
6688 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
6689
6690 #: src/prefs_account.c:1462
6691 msgid "Remove after"
6692 msgstr "Remover após"
6693
6694 #: src/prefs_account.c:1471
6695 msgid "0 days: remove immediately"
6696 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
6697
6698 #: src/prefs_account.c:1475
6699 msgid "days"
6700 msgstr "dias"
6701
6702 #: src/prefs_account.c:1482
6703 msgid "Download all messages on server"
6704 msgstr "Receber todas as mensagens do servidor"
6705
6706 #: src/prefs_account.c:1488
6707 msgid "Receive size limit"
6708 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6709
6710 #: src/prefs_account.c:1491
6711 msgid ""
6712 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6713 "you will be able to download them fully or delete them."
6714 msgstr ""
6715 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
6716 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
6717
6718 #: src/prefs_account.c:1501
6719 msgid "KB"
6720 msgstr "Kb"
6721
6722 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
6723 msgid "NNTP"
6724 msgstr "NNTP"
6725
6726 #: src/prefs_account.c:1547
6727 msgid "Maximum number of articles to download"
6728 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6729
6730 #: src/prefs_account.c:1559
6731 msgid "unlimited if 0 is specified"
6732 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
6733
6734 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1728
6735 msgid "Authentication method"
6736 msgstr "Método de autenticação"
6737
6738 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1738 src/prefs_send.c:273
6739 msgid "Automatic"
6740 msgstr "Automático"
6741
6742 #: src/prefs_account.c:1597
6743 msgid "IMAP server directory"
6744 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6745
6746 #: src/prefs_account.c:1601
6747 msgid "(usually empty)"
6748 msgstr "(geralmente vazio)"
6749
6750 #: src/prefs_account.c:1611
6751 msgid "Filter messages on receiving"
6752 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6753
6754 #: src/prefs_account.c:1615
6755 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6756 msgstr "'Buscar mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
6757
6758 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:201
6759 #: src/prefs_matcher.c:154
6760 msgid "Header"
6761 msgstr "Cabeçalho"
6762
6763 #: src/prefs_account.c:1685
6764 msgid "Add Date"
6765 msgstr "Adicionar data"
6766
6767 #: src/prefs_account.c:1686
6768 msgid "Generate Message-ID"
6769 msgstr "Gerar Message-ID"
6770
6771 #: src/prefs_account.c:1693
6772 msgid "Add user-defined header"
6773 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6774
6775 #: src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:1938 src/prefs_message.c:136
6776 msgid " Edit... "
6777 msgstr " Editar... "
6778
6779 #: src/prefs_account.c:1705
6780 msgid "Authentication"
6781 msgstr "Autenticação"
6782
6783 #: src/prefs_account.c:1713
6784 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6785 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
6786
6787 #: src/prefs_account.c:1789
6788 msgid ""
6789 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6790 "will be used."
6791 msgstr ""
6792 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
6793 "recebimento."
6794
6795 #: src/prefs_account.c:1800
6796 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6797 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6798
6799 #: src/prefs_account.c:1815
6800 msgid "POP authentication timeout: "
6801 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6802
6803 #: src/prefs_account.c:1824
6804 msgid "minutes"
6805 msgstr "minutos"
6806
6807 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_account.c:1921
6808 msgid "Signature"
6809 msgstr "Assinatura"
6810
6811 #: src/prefs_account.c:1878
6812 msgid "Insert signature automatically"
6813 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6814
6815 #: src/prefs_account.c:1883
6816 msgid "Signature separator"
6817 msgstr "Separador de assinatura"
6818
6819 #: src/prefs_account.c:1908
6820 msgid "Command output"
6821 msgstr "Saída do comando"
6822
6823 #: src/prefs_account.c:1945
6824 msgid "Automatically set the following addresses"
6825 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6826
6827 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_filtering_action.c:1079
6828 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6829 msgid "Cc"
6830 msgstr "Cc"
6831
6832 #: src/prefs_account.c:1967
6833 msgid "Bcc"
6834 msgstr "Cco"
6835
6836 #: src/prefs_account.c:1980
6837 msgid "Reply-To"
6838 msgstr "Responder para"
6839
6840 #: src/prefs_account.c:2031
6841 msgid "Default privacy system"
6842 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6843
6844 #: src/prefs_account.c:2040
6845 msgid "Encrypt message by default"
6846 msgstr "Criptografar mensagens por padrão"
6847
6848 #: src/prefs_account.c:2042
6849 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6850 msgstr "Criptografar as respostas às mensagens criptografadas"
6851
6852 #: src/prefs_account.c:2045
6853 msgid "Sign message by default"
6854 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6855
6856 #: src/prefs_account.c:2047
6857 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6858 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6859
6860 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
6861 msgid "Don't use SSL"
6862 msgstr "Não utilizar SSL"
6863
6864 #: src/prefs_account.c:2134
6865 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6866 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6867
6868 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
6869 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6870 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6871
6872 #: src/prefs_account.c:2151
6873 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6874 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6875
6876 #: src/prefs_account.c:2173
6877 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6878 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6879
6880 #: src/prefs_account.c:2175
6881 msgid "Send (SMTP)"
6882 msgstr "Enviar (SMTP)"
6883
6884 #: src/prefs_account.c:2183
6885 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6886 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6887
6888 #: src/prefs_account.c:2186
6889 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6890 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6891
6892 #: src/prefs_account.c:2197
6893 msgid "Use non-blocking SSL"
6894 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6895
6896 #: src/prefs_account.c:2209
6897 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6898 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
6899
6900 #: src/prefs_account.c:2335
6901 msgid "SMTP port"
6902 msgstr "Porta SMTP"
6903
6904 #: src/prefs_account.c:2341
6905 msgid "POP3 port"
6906 msgstr "Porta POP3"
6907
6908 #: src/prefs_account.c:2347
6909 msgid "IMAP4 port"
6910 msgstr "Porta IMAP4"
6911
6912 #: src/prefs_account.c:2353
6913 msgid "NNTP port"
6914 msgstr "Porta NNTP"
6915
6916 #: src/prefs_account.c:2358
6917 msgid "Domain name"
6918 msgstr "Nome do domínio"
6919
6920 #: src/prefs_account.c:2368
6921 msgid "Use command to communicate with server"
6922 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6923
6924 #: src/prefs_account.c:2376
6925 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6926 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
6927
6928 #: src/prefs_account.c:2423
6929 msgid "Browse"
6930 msgstr "Explorar"
6931
6932 #: src/prefs_account.c:2436
6933 msgid "Put sent messages in"
6934 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6935
6936 #: src/prefs_account.c:2438
6937 msgid "Put queued messages in"
6938 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
6939
6940 #: src/prefs_account.c:2440
6941 msgid "Put draft messages in"
6942 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6943
6944 #: src/prefs_account.c:2442
6945 msgid "Put deleted messages in"
6946 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
6947
6948 #: src/prefs_account.c:2488
6949 msgid "Account name is not entered."
6950 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6951
6952 #: src/prefs_account.c:2492
6953 msgid "Mail address is not entered."
6954 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6955
6956 #: src/prefs_account.c:2499
6957 msgid "SMTP server is not entered."
6958 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6959
6960 #: src/prefs_account.c:2504
6961 msgid "User ID is not entered."
6962 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6963
6964 #: src/prefs_account.c:2509
6965 msgid "POP3 server is not entered."
6966 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6967
6968 #: src/prefs_account.c:2514
6969 msgid "IMAP4 server is not entered."
6970 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6971
6972 #: src/prefs_account.c:2519
6973 msgid "NNTP server is not entered."
6974 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6975
6976 #: src/prefs_account.c:2525
6977 msgid "local mailbox filename is not entered."
6978 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6979
6980 #: src/prefs_account.c:2531
6981 msgid "mail command is not entered."
6982 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6983
6984 #: src/prefs_account.c:2596
6985 msgid "Select signature file"
6986 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
6987
6988 #: src/prefs_account.c:2818
6989 #, c-format
6990 msgid "Unsupported (%s)"
6991 msgstr "Não suportado (%s)"
6992
6993 #: src/prefs_actions.c:199
6994 msgid "Actions configuration"
6995 msgstr "Configuração de ações"
6996
6997 #: src/prefs_actions.c:223
6998 msgid "Menu name:"
6999 msgstr "Nome do menu:"
7000
7001 #: src/prefs_actions.c:232
7002 msgid "Command line:"
7003 msgstr "Comando:"
7004
7005 #: src/prefs_actions.c:261
7006 msgid " Replace "
7007 msgstr " Substituir "
7008
7009 #: src/prefs_actions.c:505
7010 msgid "Menu name is not set."
7011 msgstr "O nome do menu não foi definido."
7012
7013 #: src/prefs_actions.c:510
7014 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7015 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
7016
7017 #: src/prefs_actions.c:515
7018 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7019 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
7020
7021 #: src/prefs_actions.c:534
7022 msgid "Menu name is too long."
7023 msgstr "O nome do menu é muito longo."
7024
7025 #: src/prefs_actions.c:543
7026 msgid "Command line not set."
7027 msgstr "O comando não foi definido."
7028
7029 #: src/prefs_actions.c:548
7030 msgid "Menu name and command are too long."
7031 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
7032
7033 #: src/prefs_actions.c:553
7034 #, c-format
7035 msgid ""
7036 "The command\n"
7037 "%s\n"
7038 "has a syntax error."
7039 msgstr ""
7040 "O comando\n"
7041 "%s\n"
7042 "possui um erro de sintaxe."
7043
7044 #: src/prefs_actions.c:613
7045 msgid "Delete action"
7046 msgstr "Excluir ação"
7047
7048 #: src/prefs_actions.c:614
7049 msgid "Do you really want to delete this action?"
7050 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
7051
7052 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7053 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7054 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7055 msgid "Entry not saved"
7056 msgstr "A entrada não foi salva"
7057
7058 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7059 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7060 #: src/prefs_template.c:418
7061 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7062 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
7063
7064 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7065 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7066 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7067 msgid "_Continue editing"
7068 msgstr "Con_tinuar editando"
7069
7070 #: src/prefs_actions.c:788
7071 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7072 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
7073
7074 #: src/prefs_actions.c:789
7075 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7076 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
7077
7078 #: src/prefs_actions.c:791
7079 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7080 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
7081
7082 #: src/prefs_actions.c:792
7083 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7084 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
7085
7086 #: src/prefs_actions.c:793
7087 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7088 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
7089
7090 #: src/prefs_actions.c:794
7091 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7092 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
7093
7094 #: src/prefs_actions.c:795
7095 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7096 msgstr ""
7097 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
7098 "do comando"
7099
7100 #: src/prefs_actions.c:796
7101 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7102 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
7103
7104 #: src/prefs_actions.c:797
7105 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7106 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
7107
7108 #: src/prefs_actions.c:798
7109 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7110 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
7111
7112 #: src/prefs_actions.c:799
7113 msgid "to run command asynchronously"
7114 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
7115
7116 #: src/prefs_actions.c:800
7117 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7118 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7119
7120 #: src/prefs_actions.c:801
7121 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7122 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
7123
7124 #: src/prefs_actions.c:802
7125 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7126 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
7127
7128 #: src/prefs_actions.c:803
7129 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7130 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
7131
7132 #: src/prefs_actions.c:804
7133 msgid "for a user provided argument"
7134 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
7135
7136 #: src/prefs_actions.c:805
7137 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7138 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
7139
7140 #: src/prefs_actions.c:806
7141 msgid "for the text selection"
7142 msgstr "para a seleção de texto"
7143
7144 #: src/prefs_actions.c:807
7145 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7146 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
7147
7148 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
7149 msgid "Actions"
7150 msgstr "Ações"
7151
7152 #: src/prefs_actions.c:817
7153 msgid ""
7154 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7155 "process a complete message file or just one of its parts."
7156 msgstr ""
7157 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
7158 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
7159
7160 #: src/prefs_actions.c:903
7161 msgid "Current actions"
7162 msgstr "Ações atuais"
7163
7164 #: src/prefs_common.c:252
7165 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7166 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
7167
7168 #: src/prefs_common.c:258
7169 msgid ""
7170 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7171 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7172 msgstr ""
7173 "\\n\\nIníciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
7174 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
7175 "%M"
7176
7177 #: src/prefs_common.c:341
7178 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7179 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
7180
7181 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7182 msgid "Automatic account selection"
7183 msgstr "Seleção automática da conta"
7184
7185 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7186 msgid "when replying"
7187 msgstr "ao responder"
7188
7189 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7190 msgid "when forwarding"
7191 msgstr "ao encaminhar"
7192
7193 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7194 msgid "when re-editing"
7195 msgstr "ao reeditar"
7196
7197 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7198 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7199 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
7200
7201 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7202 msgid "Automatically launch the external editor"
7203 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
7204
7205 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
7206 msgid "Forward as attachment"
7207 msgstr "Encaminhar como anexo"
7208
7209 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7210 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7211 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7212
7213 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7214 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7215 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada"
7216
7217 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7218 msgid "characters"
7219 msgstr "caracteres"
7220
7221 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7222 msgid "Undo level"
7223 msgstr "Níveis de desfazer"
7224
7225 #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:856
7226 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:405 src/prefs_wrapping.c:144
7227 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1515
7228 msgid "Compose"
7229 msgstr "Compor"
7230
7231 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7232 msgid "Writing"
7233 msgstr "Escrita"
7234
7235 #: src/prefs_customheader.c:176
7236 msgid "Custom header configuration"
7237 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7238
7239 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7240 #: src/prefs_matcher.c:1220
7241 msgid "Header name is not set."
7242 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7243
7244 #: src/prefs_customheader.c:496
7245 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7246 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7247
7248 #: src/prefs_customheader.c:545
7249 msgid "Delete header"
7250 msgstr "Excluir cabeçalho"
7251
7252 #: src/prefs_customheader.c:546
7253 msgid "Do you really want to delete this header?"
7254 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7255
7256 #: src/prefs_customheader.c:716
7257 msgid "Current custom headers"
7258 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
7259
7260 #: src/prefs_display_header.c:227
7261 msgid "Displayed header configuration"
7262 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7263
7264 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7265 msgid "Header name"
7266 msgstr "Nome do cabeçalho"
7267
7268 #: src/prefs_display_header.c:286
7269 msgid "Displayed Headers"
7270 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7271
7272 #: src/prefs_display_header.c:352
7273 msgid "Hidden headers"
7274 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7275
7276 #: src/prefs_display_header.c:378
7277 msgid "Show all unspecified headers"
7278 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7279
7280 #: src/prefs_display_header.c:576
7281 msgid "This header is already in the list."
7282 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7283
7284 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7285 #, c-format
7286 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7287 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
7288
7289 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7290 msgid "Web browser"
7291 msgstr "Navegador Web"
7292
7293 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7294 msgid "Print command"
7295 msgstr "Comando de impressão"
7296
7297 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7298 msgid "Text editor"
7299 msgstr "Editor de texto"
7300
7301 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7302 msgid "Image viewer"
7303 msgstr "Visualizador de imagens"
7304
7305 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7306 msgid "Audio player"
7307 msgstr "Reprodutor de áudio"
7308
7309 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7310 #: src/prefs_message.c:298
7311 msgid "Message View"
7312 msgstr "Visualização da mensagem"
7313
7314 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7315 msgid "External Programs"
7316 msgstr "Programas externos"
7317
7318 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7319 msgid "Move"
7320 msgstr "Mover"
7321
7322 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7323 msgid "Copy"
7324 msgstr "Copiar"
7325
7326 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7327 msgid "Mark"
7328 msgstr "Marcar"
7329
7330 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7331 msgid "Lock"
7332 msgstr "Bloquear"
7333
7334 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7335 msgid "Unlock"
7336 msgstr "Desbloquear"
7337
7338 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7339 msgid "Mark as read"
7340 msgstr "Marcar como lida"
7341
7342 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7343 msgid "Mark as unread"
7344 msgstr "Marcar como não lida"
7345
7346 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7347 msgid "Forward"
7348 msgstr "Encaminhar"
7349
7350 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7351 msgid "Redirect"
7352 msgstr "Redirecionar"
7353
7354 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7355 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1647
7356 msgid "Execute"
7357 msgstr "Executar"
7358
7359 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7360 msgid "Color"
7361 msgstr "Colorir"
7362
7363 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7364 msgid "Change score"
7365 msgstr "Mudar a pontuação"
7366
7367 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7368 msgid "Set score"
7369 msgstr "Configurar a pontuação"
7370
7371 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7372 msgid "Hide"
7373 msgstr "Esconder"
7374
7375 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7376 msgid "Ignore thread"
7377 msgstr "Ignorar agrupamento"
7378
7379 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7380 msgid "Stop filter"
7381 msgstr "Parar a filtragem"
7382
7383 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7384 msgid "Filtering action configuration"
7385 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
7386
7387 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7388 msgid "Action"
7389 msgstr "Ação"
7390
7391 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7392 msgid "Destination"
7393 msgstr "Destino"
7394
7395 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7396 msgid "Recipient"
7397 msgstr "Destinatário"
7398
7399 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7400 #: src/summaryview.c:491
7401 msgid "Score"
7402 msgstr "Pontuação"
7403
7404 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7405 msgid "Select ..."
7406 msgstr "Selecionar ..."
7407
7408 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7409 msgid "Info ..."
7410 msgstr "Informação ..."
7411
7412 #: src/prefs_filtering_action.c:489 src/prefs_filtering.c:343
7413 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 src/prefs_toolbar.c:788
7414 msgid "  Replace  "
7415 msgstr "  Substituir  "
7416
7417 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7418 msgid "Command line not set"
7419 msgstr "O comando não foi definido"
7420
7421 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7422 msgid "Destination is not set."
7423 msgstr "O destino não foi especificado."
7424
7425 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7426 msgid "Recipient is not set."
7427 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7428
7429 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7430 msgid "Score is not set"
7431 msgstr "A pontuação não foi definida"
7432
7433 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7434 msgid "No action was defined."
7435 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7436
7437 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7438 #: src/quote_fmt.c:61
7439 msgid "literal %"
7440 msgstr "% literal"
7441
7442 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7443 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7444 msgid "Date"
7445 msgstr "Data"
7446
7447 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7448 #: src/quote_fmt.c:52
7449 msgid "Message-ID"
7450 msgstr "ID da Mensagem"
7451
7452 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7453 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7454 msgid "Newsgroups"
7455 msgstr "Newsgroups"
7456
7457 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7458 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7459 msgid "References"
7460 msgstr "Referências"
7461
7462 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7463 msgid "filename (should not be modified)"
7464 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
7465
7466 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7467 msgid "new line"
7468 msgstr "Nova linha"
7469
7470 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7471 msgid "escape character for quotes"
7472 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
7473
7474 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7475 msgid "quote character"
7476 msgstr "Caractere para aspas"
7477
7478 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7479 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7480 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
7481
7482 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7483 msgid ""
7484 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7485 "program or script.\n"
7486 "\n"
7487 "The following symbols can be used:"
7488 msgstr ""
7489 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
7490 "para um programa ou script externos.\n"
7491 "\n"
7492 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
7493
7494 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7495 msgid "Current action list"
7496 msgstr "Lista das ações atuais"
7497
7498 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7499 msgid "Filtering/Processing configuration"
7500 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7501
7502 #: src/prefs_filtering.c:279
7503 msgid "Condition: "
7504 msgstr "Condição: "
7505
7506 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7507 msgid " Define... "
7508 msgstr " Definir... "
7509
7510 #: src/prefs_filtering.c:301
7511 msgid "Action: "
7512 msgstr "Ação: "
7513
7514 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7515 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7516 msgid "(New)"
7517 msgstr "(Novo)"
7518
7519 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7520 msgid "Condition string is not valid."
7521 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7522
7523 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7524 msgid "Action string is not valid."
7525 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7526
7527 #: src/prefs_filtering.c:843
7528 msgid "Condition string is empty."
7529 msgstr "A especificação da condição está em branco."
7530
7531 #: src/prefs_filtering.c:849
7532 msgid "Action string is empty."
7533 msgstr "A especificação da ação está em branco."
7534
7535 #: src/prefs_filtering.c:921
7536 msgid "Delete rule"
7537 msgstr "Excluir regra"
7538
7539 #: src/prefs_filtering.c:922
7540 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7541 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7542
7543 #: src/prefs_filtering.c:1264
7544 msgid "Rule"
7545 msgstr "Regra"
7546
7547 #: src/prefs_folder_column.c:82
7548 msgid "Total"
7549 msgstr "Total"
7550
7551 #: src/prefs_folder_column.c:205
7552 msgid "Folder list columns configuration"
7553 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
7554
7555 #: src/prefs_folder_column.c:222
7556 msgid ""
7557 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7558 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7559 msgstr ""
7560 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
7561 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
7562
7563 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7564 msgid "Hidden columns"
7565 msgstr "Colunas ocultas"
7566
7567 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7568 msgid "Displayed columns"
7569 msgstr "Colunas exibidas"
7570
7571 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:289
7572 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7573 msgid " Use default "
7574 msgstr " Utilizar o padrão "
7575
7576 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7577 msgid ""
7578 "Apply to\n"
7579 "subfolders"
7580 msgstr ""
7581 "Aplicar às\n"
7582 "subpastas"
7583
7584 #: src/prefs_folder_item.c:180
7585 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7586 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7587
7588 #: src/prefs_folder_item.c:200
7589 msgid "Folder chmod: "
7590 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7591
7592 #: src/prefs_folder_item.c:226
7593 msgid "Folder color: "
7594 msgstr "Cor da Pasta: "
7595
7596 #: src/prefs_folder_item.c:254
7597 msgid "Process at startup"
7598 msgstr "Processar ao iniciar"
7599
7600 #: src/prefs_folder_item.c:268
7601 msgid "Scan for new mail"
7602 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7603
7604 #: src/prefs_folder_item.c:281
7605 msgid "Synchronise for offline use"
7606 msgstr "Sincronizar para uso offline"
7607
7608 #: src/prefs_folder_item.c:499
7609 msgid "Request Return Receipt"
7610 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7611
7612 #: src/prefs_folder_item.c:514
7613 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7614 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7615
7616 #: src/prefs_folder_item.c:527
7617 msgid "Default To: "
7618 msgstr "'Para:' padrão: "
7619
7620 #: src/prefs_folder_item.c:547
7621 msgid "Default To for replies: "
7622 msgstr "'Para:' padrão para as respostas: "
7623
7624 #: src/prefs_folder_item.c:567
7625 msgid "Default account: "
7626 msgstr "Conta padrão: "
7627
7628 #: src/prefs_folder_item.c:618
7629 msgid "Default dictionary: "
7630 msgstr "Dicionário padrão: "
7631
7632 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:392
7633 msgid "Pick color for folder"
7634 msgstr "Definir cor para a pasta"
7635
7636 #: src/prefs_folder_item.c:839
7637 msgid "General"
7638 msgstr "Geral"
7639
7640 #: src/prefs_folder_item.c:879
7641 #, c-format
7642 msgid "Properties for folder %s"
7643 msgstr "Propriedades da pasta %s"
7644
7645 #: src/prefs_fonts.c:66
7646 msgid "Folder and Message Lists"
7647 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
7648
7649 #: src/prefs_fonts.c:83
7650 msgid "Message"
7651 msgstr "Mensagem"
7652
7653 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:589 src/prefs_summaries.c:1068
7654 #: src/prefs_themes.c:361
7655 msgid "Display"
7656 msgstr "Exibir"
7657
7658 #: src/prefs_fonts.c:146
7659 msgid "Fonts"
7660 msgstr "Fontes"
7661
7662 #: src/prefs_gtk.c:857
7663 msgid "Preferences"
7664 msgstr "Preferências"
7665
7666 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7667 msgid "Automatically display attached images"
7668 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
7669
7670 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7671 msgid "Resize attached images by default"
7672 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
7673
7674 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7675 msgid "Clicking image toggles scaling"
7676 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
7677
7678 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7679 msgid "Display images inline"
7680 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
7681
7682 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7683 msgid "Image Viewer"
7684 msgstr "Visualizador de imagens"
7685
7686 #: src/prefs_matcher.c:150
7687 msgid "All messages"
7688 msgstr "Todas as mensagens"
7689
7690 #: src/prefs_matcher.c:151
7691 msgid "To or Cc"
7692 msgstr "Para ou Cc"
7693
7694 #: src/prefs_matcher.c:152
7695 msgid "In reply to"
7696 msgstr "Em resposta à"
7697
7698 #: src/prefs_matcher.c:153
7699 msgid "Age greater than"
7700 msgstr "Mais antigas que"
7701
7702 #: src/prefs_matcher.c:153
7703 msgid "Age lower than"
7704 msgstr "Mais novas que"
7705
7706 #: src/prefs_matcher.c:154
7707 msgid "Headers part"
7708 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7709
7710 #: src/prefs_matcher.c:155
7711 msgid "Body part"
7712 msgstr "Trecho do texto"
7713
7714 #: src/prefs_matcher.c:155
7715 msgid "Whole message"
7716 msgstr "Toda a mensagem"
7717
7718 #: src/prefs_matcher.c:156
7719 msgid "Unread flag"
7720 msgstr "Sinalizada como não lida"
7721
7722 #: src/prefs_matcher.c:156
7723 msgid "New flag"
7724 msgstr "Novo sinalizador"
7725
7726 #: src/prefs_matcher.c:157
7727 msgid "Marked flag"
7728 msgstr "Sinalizada como marcada"
7729
7730 #: src/prefs_matcher.c:157
7731 msgid "Deleted flag"
7732 msgstr "Sinalizada como apagada"
7733
7734 #: src/prefs_matcher.c:158
7735 msgid "Replied flag"
7736 msgstr "Sinalizada como respondida"
7737
7738 #: src/prefs_matcher.c:158
7739 msgid "Forwarded flag"
7740 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7741
7742 #: src/prefs_matcher.c:159
7743 msgid "Locked flag"
7744 msgstr "Sinalizada como travada"
7745
7746 #: src/prefs_matcher.c:160
7747 msgid "Color label"
7748 msgstr "Rótulo colorido"
7749
7750 #: src/prefs_matcher.c:161
7751 msgid "Ignored thread"
7752 msgstr "Agrupamento ignorado"
7753
7754 #: src/prefs_matcher.c:162
7755 msgid "Score greater than"
7756 msgstr "Pontuação maior que"
7757
7758 #: src/prefs_matcher.c:162
7759 msgid "Score lower than"
7760 msgstr "Pontuação menor que"
7761
7762 #: src/prefs_matcher.c:163
7763 msgid "Score equal to"
7764 msgstr "Pontuação igual a"
7765
7766 #: src/prefs_matcher.c:164
7767 msgid "Test"
7768 msgstr "Testar"
7769
7770 #: src/prefs_matcher.c:165
7771 msgid "Size greater than"
7772 msgstr "Tamanho maior que"
7773
7774 #: src/prefs_matcher.c:166
7775 msgid "Size smaller than"
7776 msgstr "Tamanho menor que"
7777
7778 #: src/prefs_matcher.c:167
7779 msgid "Size exactly"
7780 msgstr "Tamanho exatamente"
7781
7782 #: src/prefs_matcher.c:168
7783 msgid "Partially downloaded"
7784 msgstr "Transferido parcialmente"
7785
7786 #: src/prefs_matcher.c:185
7787 msgid "or"
7788 msgstr "ou"
7789
7790 #: src/prefs_matcher.c:185
7791 msgid "and"
7792 msgstr "e"
7793
7794 #: src/prefs_matcher.c:202
7795 msgid "contains"
7796 msgstr "contém"
7797
7798 #: src/prefs_matcher.c:202
7799 msgid "does not contain"
7800 msgstr "não contém"
7801
7802 #: src/prefs_matcher.c:219
7803 msgid "yes"
7804 msgstr "sim"
7805
7806 #: src/prefs_matcher.c:219
7807 msgid "no"
7808 msgstr "não"
7809
7810 #: src/prefs_matcher.c:410
7811 msgid "Condition configuration"
7812 msgstr "Configuração da condição"
7813
7814 #: src/prefs_matcher.c:437
7815 msgid "Match type"
7816 msgstr "Correspondência"
7817
7818 #: src/prefs_matcher.c:502
7819 msgid " Info... "
7820 msgstr " Informação... "
7821
7822 #: src/prefs_matcher.c:524
7823 msgid "Predicate"
7824 msgstr "Predicado"
7825
7826 #: src/prefs_matcher.c:575
7827 msgid "Use regexp"
7828 msgstr "Usar expressão regular"
7829
7830 #: src/prefs_matcher.c:613
7831 msgid "Boolean Op"
7832 msgstr "Operador booleano"
7833
7834 #: src/prefs_matcher.c:1200
7835 msgid "Value is not set."
7836 msgstr "Valor não definido."
7837
7838 #: src/prefs_matcher.c:1637
7839 msgid ""
7840 "The entry was not saved.\n"
7841 "Close anyway?"
7842 msgstr ""
7843 "A entrada não foi salva.\n"
7844 "Fechar mesmo assim?"
7845
7846 #: src/prefs_matcher.c:1699
7847 msgid "Match Type: 'Test'"
7848 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
7849
7850 #: src/prefs_matcher.c:1700
7851 msgid ""
7852 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7853 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7854 "\n"
7855 "The following symbols can be used:"
7856 msgstr ""
7857 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
7858 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
7859 "\n"
7860 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
7861
7862 #: src/prefs_matcher.c:1782
7863 msgid "Current condition rules"
7864 msgstr "Regras de condição atuais"
7865
7866 #: src/prefs_message.c:113
7867 msgid "Display header pane above message view"
7868 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7869
7870 #: src/prefs_message.c:117
7871 msgid "Display (X-)Face in message view"
7872 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
7873
7874 #: src/prefs_message.c:120
7875 msgid "Display Face in message view"
7876 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
7877
7878 #: src/prefs_message.c:134
7879 msgid "Display short headers on message view"
7880 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7881
7882 #: src/prefs_message.c:147
7883 msgid "Render HTML messages as text"
7884 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
7885
7886 #: src/prefs_message.c:150
7887 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
7888 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
7889
7890 #: src/prefs_message.c:153
7891 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7892 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7893
7894 #: src/prefs_message.c:163
7895 msgid "Line space"
7896 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7897
7898 #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
7899 msgid "pixel(s)"
7900 msgstr "pixel(s)"
7901
7902 #: src/prefs_message.c:182
7903 msgid "Scroll"
7904 msgstr "Rolagem"
7905
7906 #: src/prefs_message.c:189
7907 msgid "Half page"
7908 msgstr "Meia página"
7909
7910 #: src/prefs_message.c:195
7911 msgid "Smooth scroll"
7912 msgstr "Rolagem suave"
7913
7914 #: src/prefs_message.c:201
7915 msgid "Step"
7916 msgstr "Passo"
7917
7918 #: src/prefs_message.c:299
7919 msgid "Text Options"
7920 msgstr "Opções do texto"
7921
7922 #: src/prefs_msg_colors.c:120
7923 msgid "Message view"
7924 msgstr "Visualização da mensagem"
7925
7926 #: src/prefs_msg_colors.c:132
7927 msgid "Enable coloration of message text"
7928 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
7929
7930 #: src/prefs_msg_colors.c:145
7931 msgid "Quoted Text - First Level"
7932 msgstr "Texto citado - Primeiro nível"
7933
7934 #: src/prefs_msg_colors.c:162
7935 msgid "Quoted Text - Second Level"
7936 msgstr "Texto citado - Segundo nível"
7937
7938 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7939 msgid "Quoted Text - Third Level"
7940 msgstr "Texto citado - Terceiro nível"
7941
7942 #: src/prefs_msg_colors.c:190
7943 msgid "Cycle quote colors"
7944 msgstr "Ciclar as cores das citações"
7945
7946 #: src/prefs_msg_colors.c:204
7947 msgid "URI link"
7948 msgstr "Links URI"
7949
7950 #: src/prefs_msg_colors.c:220
7951 msgid "Signatures"
7952 msgstr "Assinaturas"
7953
7954 #: src/prefs_msg_colors.c:225
7955 msgid "Folder list"
7956 msgstr "Lista de pastas"
7957
7958 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7959 msgid "Target folder"
7960 msgstr "Pasta de destino"
7961
7962 #: src/prefs_msg_colors.c:256
7963 msgid "Folder containing new messages"
7964 msgstr "Pastas contendo novas mensagens"
7965
7966 #: src/prefs_msg_colors.c:261
7967 msgid "Color labels"
7968 msgstr "Rótulos coloridos"
7969
7970 #: src/prefs_msg_colors.c:366
7971 #, c-format
7972 msgid "Pick color for color #%d"
7973 msgstr "Escolha a cor para a cor #%d"
7974
7975 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7976 msgid "Pick color for quotation level 1"
7977 msgstr "Escolha a cor para citações de nível 1"
7978
7979 #: src/prefs_msg_colors.c:377
7980 msgid "Pick color for quotation level 2"
7981 msgstr "Escolha a cor para citações de nível 2"
7982
7983 #: src/prefs_msg_colors.c:380
7984 msgid "Pick color for quotation level 3"
7985 msgstr "Escolha a cor para citações de nível 3"
7986
7987 #: src/prefs_msg_colors.c:383
7988 msgid "Pick color for URI"
7989 msgstr "Escolha a cor para os links"
7990
7991 #: src/prefs_msg_colors.c:386
7992 msgid "Pick color for target folder"
7993 msgstr "Escolha a cor para pasta de destino"
7994
7995 #: src/prefs_msg_colors.c:389
7996 msgid "Pick color for signatures"
7997 msgstr "Escolha a cor para as assinaturas"
7998
7999 #: src/prefs_msg_colors.c:590
8000 msgid "Colors"
8001 msgstr "Cores"
8002
8003 #: src/prefs_other.c:106
8004 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8005 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
8006
8007 #: src/prefs_other.c:109
8008 msgid "Log Size"
8009 msgstr "Tamanho do relatório"
8010
8011 #: src/prefs_other.c:116
8012 msgid "Clip the log size"
8013 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
8014
8015 #: src/prefs_other.c:121
8016 msgid "Log window length"
8017 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
8018
8019 #: src/prefs_other.c:138
8020 msgid "0 to stop logging in the log window"
8021 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
8022
8023 #: src/prefs_other.c:144
8024 msgid "On exit"
8025 msgstr "Ao sair"
8026
8027 #: src/prefs_other.c:152
8028 msgid "Confirm on exit"
8029 msgstr "Confirmar ao sair"
8030
8031 #: src/prefs_other.c:159
8032 msgid "Empty trash on exit"
8033 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
8034
8035 #: src/prefs_other.c:161
8036 msgid "Ask before emptying"
8037 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
8038
8039 #: src/prefs_other.c:165
8040 msgid "Warn if there are queued messages"
8041 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
8042
8043 #: src/prefs_other.c:171
8044 msgid "Socket I/O timeout:"
8045 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
8046
8047 #: src/prefs_quote.c:90
8048 msgid "Reply will quote by default"
8049 msgstr "Responder com citação por padrão"
8050
8051 #: src/prefs_quote.c:92
8052 msgid "Reply format"
8053 msgstr "Formato da resposta"
8054
8055 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8056 msgid "Quotation mark"
8057 msgstr "Marca de citação"
8058
8059 #: src/prefs_quote.c:134
8060 msgid "Forward format"
8061 msgstr "Formato do encaminhamento"
8062
8063 #: src/prefs_quote.c:181
8064 msgid " Description of symbols... "
8065 msgstr " Descrição dos símbolos... "
8066
8067 #: src/prefs_quote.c:189
8068 msgid "Quotation characters"
8069 msgstr "Caracteres de citação"
8070
8071 #: src/prefs_quote.c:204
8072 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8073 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
8074
8075 #: src/prefs_quote.c:282
8076 msgid "Quoting"
8077 msgstr "Citação"
8078
8079 #: src/prefs_receive.c:127
8080 msgid "Use external program for receiving mail"
8081 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
8082
8083 #: src/prefs_receive.c:134
8084 msgid "Command"
8085 msgstr "Comando"
8086
8087 #: src/prefs_receive.c:152
8088 msgid "Automatically check for new mail"
8089 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
8090
8091 #: src/prefs_receive.c:154
8092 msgid "every"
8093 msgstr "a cada"
8094
8095 #: src/prefs_receive.c:175
8096 msgid "Check for new mail on startup"
8097 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
8098
8099 #: src/prefs_receive.c:177
8100 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8101 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada após receber novas mensagens"
8102
8103 #: src/prefs_receive.c:179
8104 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8105 msgstr "Atualizar todas as pastas locais após receber mensagens"
8106
8107 #: src/prefs_receive.c:188
8108 msgid "Show receive dialog"
8109 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
8110
8111 #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8112 msgid "Always"
8113 msgstr "Sempre"
8114
8115 #: src/prefs_receive.c:203
8116 msgid "Only on manual receiving"
8117 msgstr "Somente na recepção manual"
8118
8119 #: src/prefs_receive.c:210
8120 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8121 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
8122
8123 #: src/prefs_receive.c:213
8124 msgid "Close receive dialog when finished"
8125 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
8126
8127 #: src/prefs_receive.c:215
8128 msgid "Run command when new mail arrives"
8129 msgstr "Executar comando ao chegarem novas mensagens"
8130
8131 #: src/prefs_receive.c:225
8132 msgid "after autochecking"
8133 msgstr "após verificação automática"
8134
8135 #: src/prefs_receive.c:227
8136 msgid "after manual checking"
8137 msgstr "após verificação manual"
8138
8139 #: src/prefs_receive.c:235
8140 #, c-format
8141 msgid ""
8142 "Command to execute:\n"
8143 "(use %d as number of new mails)"
8144 msgstr ""
8145 "Comando a ser executado:\n"
8146 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
8147
8148 #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
8149 msgid "Mail Handling"
8150 msgstr "Manipulação das mensagens"
8151
8152 #: src/prefs_receive.c:362
8153 msgid "Receive"
8154 msgstr "Receber"
8155
8156 #: src/prefs_send.c:142
8157 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8158 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
8159
8160 #: src/prefs_send.c:145
8161 msgid "Confirm before sending queued messages"
8162 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
8163
8164 #: src/prefs_send.c:153
8165 msgid "Show send dialog"
8166 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
8167
8168 #: src/prefs_send.c:174
8169 msgid "Outgoing encoding"
8170 msgstr "Codificação de saída"
8171
8172 #: src/prefs_send.c:187
8173 msgid ""
8174 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8175 "be used"
8176 msgstr ""
8177 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
8178 "locale atual"
8179
8180 #: src/prefs_send.c:201
8181 msgid "Automatic (Recommended)"
8182 msgstr "Automático (Recomendado)"
8183
8184 #: src/prefs_send.c:203
8185 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8186 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8187
8188 #: src/prefs_send.c:204
8189 msgid "Unicode (UTF-8)"
8190 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8191
8192 #: src/prefs_send.c:206
8193 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8194 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
8195
8196 #: src/prefs_send.c:207
8197 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8198 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
8199
8200 #: src/prefs_send.c:209
8201 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8202 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
8203
8204 #: src/prefs_send.c:211
8205 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8206 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8207
8208 #: src/prefs_send.c:212
8209 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8210 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8211
8212 #: src/prefs_send.c:214
8213 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8214 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
8215
8216 #: src/prefs_send.c:216
8217 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8218 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
8219
8220 #: src/prefs_send.c:217
8221 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8222 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
8223
8224 #: src/prefs_send.c:219
8225 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8226 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
8227
8228 #: src/prefs_send.c:220
8229 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8230 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
8231
8232 #: src/prefs_send.c:222
8233 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8234 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8235
8236 #: src/prefs_send.c:224
8237 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8238 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8239
8240 #: src/prefs_send.c:225
8241 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8242 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8243
8244 #: src/prefs_send.c:226
8245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8246 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8247
8248 #: src/prefs_send.c:227
8249 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8250 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8251
8252 #: src/prefs_send.c:229
8253 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8254 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
8255
8256 #: src/prefs_send.c:231
8257 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8258 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
8259
8260 #: src/prefs_send.c:232
8261 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8262 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
8263
8264 #: src/prefs_send.c:235
8265 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8266 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
8267
8268 #: src/prefs_send.c:236
8269 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8270 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
8271
8272 #: src/prefs_send.c:237
8273 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8274 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
8275
8276 #: src/prefs_send.c:239
8277 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8278 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
8279
8280 #: src/prefs_send.c:240
8281 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8282 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
8283
8284 #: src/prefs_send.c:243
8285 msgid "Korean (EUC-KR)"
8286 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8287
8288 #: src/prefs_send.c:245
8289 msgid "Thai (TIS-620)"
8290 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
8291
8292 #: src/prefs_send.c:246
8293 msgid "Thai (Windows-874)"
8294 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
8295
8296 #: src/prefs_send.c:251
8297 msgid "Transfer encoding"
8298 msgstr "Codificação da transferência"
8299
8300 #: src/prefs_send.c:264
8301 msgid ""
8302 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8303 "characters"
8304 msgstr ""
8305 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
8306 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
8307 "ASCII"
8308
8309 #: src/prefs_spelling.c:102
8310 msgid "Select dictionaries location"
8311 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
8312
8313 #: src/prefs_spelling.c:131
8314 msgid "Pick color for misspelled word"
8315 msgstr "Escolha uma cor para as palavra erradas"
8316
8317 #: src/prefs_spelling.c:184
8318 msgid "Enable spell checker"
8319 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
8320
8321 #: src/prefs_spelling.c:194
8322 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8323 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
8324
8325 #: src/prefs_spelling.c:199
8326 msgid "Enable alternate dictionary"
8327 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
8328
8329 #: src/prefs_spelling.c:204
8330 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8331 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
8332
8333 #: src/prefs_spelling.c:214
8334 msgid "Dictionaries path:"
8335 msgstr "Caminho dos dicionários:"
8336
8337 #: src/prefs_spelling.c:238
8338 msgid "Default dictionary:"
8339 msgstr "Dicionário padrão:"
8340
8341 #: src/prefs_spelling.c:256
8342 msgid "Default suggestion mode:"
8343 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
8344
8345 #: src/prefs_spelling.c:274
8346 msgid "Misspelled word color:"
8347 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8348
8349 #: src/prefs_spelling.c:293
8350 msgid "Use black to underline"
8351 msgstr "Selecione a cor preta para sublinhar"
8352
8353 #: src/prefs_spelling.c:406
8354 msgid "Spell Checking"
8355 msgstr "Verificador ortográfico"
8356
8357 #: src/prefs_summaries.c:141
8358 msgid "the full abbreviated weekday name"
8359 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
8360
8361 #: src/prefs_summaries.c:142
8362 msgid "the full weekday name"
8363 msgstr "o nome completo do dia da semana"
8364
8365 #: src/prefs_summaries.c:143
8366 msgid "the abbreviated month name"
8367 msgstr "o nome abreviado do mês"
8368
8369 #: src/prefs_summaries.c:144
8370 msgid "the full month name"
8371 msgstr "o nome completo do mês"
8372
8373 #: src/prefs_summaries.c:145
8374 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8375 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
8376
8377 #: src/prefs_summaries.c:146
8378 msgid "the century number (year/100)"
8379 msgstr "o número do século (ano/100)"
8380
8381 #: src/prefs_summaries.c:147
8382 msgid "the day of the month as a decimal number"
8383 msgstr "o dia do mês"
8384
8385 #: src/prefs_summaries.c:148
8386 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8387 msgstr "as horas no formato 24 horas"
8388
8389 #: src/prefs_summaries.c:149
8390 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8391 msgstr "as horas no formato 12 horas"
8392
8393 #: src/prefs_summaries.c:150
8394 msgid "the day of the year as a decimal number"
8395 msgstr "o dia do ano"
8396
8397 #: src/prefs_summaries.c:151
8398 msgid "the month as a decimal number"
8399 msgstr "o mês como um número decimal"
8400
8401 #: src/prefs_summaries.c:152
8402 msgid "the minute as a decimal number"
8403 msgstr "os minutos"
8404
8405 #: src/prefs_summaries.c:153
8406 msgid "either AM or PM"
8407 msgstr "usar AM ou PM"
8408
8409 #: src/prefs_summaries.c:154
8410 msgid "the second as a decimal number"
8411 msgstr "os segundos"
8412
8413 #: src/prefs_summaries.c:155
8414 msgid "the day of the week as a decimal number"
8415 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
8416
8417 #: src/prefs_summaries.c:156
8418 msgid "the preferred date for the current locale"
8419 msgstr "a data preferida para o locale atual"
8420
8421 #: src/prefs_summaries.c:157
8422 msgid "the last two digits of a year"
8423 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
8424
8425 #: src/prefs_summaries.c:158
8426 msgid "the year as a decimal number"
8427 msgstr "o ano"
8428
8429 #: src/prefs_summaries.c:159
8430 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8431 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
8432
8433 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8434 #: src/prefs_summaries.c:816
8435 msgid "Date format"
8436 msgstr "Formato da data"
8437
8438 #: src/prefs_summaries.c:204
8439 msgid "Specifier"
8440 msgstr "Código"
8441
8442 #: src/prefs_summaries.c:246
8443 msgid "Example"
8444 msgstr "Exemplo"
8445
8446 #: src/prefs_summaries.c:328
8447 msgid "Select key bindings"
8448 msgstr "Definir associações das teclas"
8449
8450 #: src/prefs_summaries.c:342
8451 msgid "Select preset:"
8452 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
8453
8454 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8455 msgid "Old Sylpheed"
8456 msgstr "Sylpheed antigo"
8457
8458 #: src/prefs_summaries.c:360
8459 msgid ""
8460 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8461 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8462 msgstr ""
8463 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
8464 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
8465
8466 #: src/prefs_summaries.c:767
8467 msgid "Translate header names"
8468 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
8469
8470 #: src/prefs_summaries.c:773
8471 msgid "Display unread number next to folder name"
8472 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
8473
8474 #: src/prefs_summaries.c:780
8475 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8476 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
8477
8478 #: src/prefs_summaries.c:794
8479 msgid "letters"
8480 msgstr "letras"
8481
8482 #: src/prefs_summaries.c:807
8483 msgid "Display sender using address book"
8484 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
8485
8486 #: src/prefs_summaries.c:810
8487 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8488 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
8489
8490 #: src/prefs_summaries.c:833
8491 msgid "Date format help"
8492 msgstr "Ajuda do formato da data"
8493
8494 #: src/prefs_summaries.c:837
8495 msgid "Set displayed columns"
8496 msgstr "Definir colunas visíveis"
8497
8498 #: src/prefs_summaries.c:845
8499 msgid " Folder list... "
8500 msgstr " Lista de pastas... "
8501
8502 #: src/prefs_summaries.c:853
8503 msgid " Message list... "
8504 msgstr " Lista de mensagens... "
8505
8506 #: src/prefs_summaries.c:874
8507 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8508 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
8509
8510 #: src/prefs_summaries.c:876
8511 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8512 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
8513
8514 #: src/prefs_summaries.c:882
8515 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8516 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
8517
8518 #: src/prefs_summaries.c:886
8519 msgid "Always open message when selected"
8520 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
8521
8522 #: src/prefs_summaries.c:890
8523 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8524 msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela"
8525
8526 #: src/prefs_summaries.c:903
8527 msgid "When entering a folder"
8528 msgstr "Ao entrar na pasta"
8529
8530 #: src/prefs_summaries.c:919
8531 msgid "Do nothing"
8532 msgstr "Não fazer nada"
8533
8534 #: src/prefs_summaries.c:920
8535 msgid "Select first unread (or new) message"
8536 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova)"
8537
8538 #: src/prefs_summaries.c:922
8539 msgid "Select first new (or unread) message"
8540 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida)"
8541
8542 #: src/prefs_summaries.c:934
8543 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8544 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
8545
8546 #: src/prefs_summaries.c:951
8547 msgid "Assume 'Yes'"
8548 msgstr "Assumir 'Sim'"
8549
8550 #: src/prefs_summaries.c:953
8551 msgid "Assume 'No'"
8552 msgstr "Assumir 'Não'"
8553
8554 #: src/prefs_summaries.c:962
8555 msgid " Set key bindings... "
8556 msgstr " Definir associações das teclas... "
8557
8558 #: src/prefs_summaries.c:1069
8559 msgid "Summaries"
8560 msgstr "Sumários"
8561
8562 #: src/prefs_summary_column.c:81
8563 msgid "Attachment"
8564 msgstr "Anexos"
8565
8566 #: src/prefs_summary_column.c:87
8567 msgid "Number"
8568 msgstr "Número"
8569
8570 #: src/prefs_summary_column.c:219
8571 msgid "Message list columns configuration"
8572 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
8573
8574 #: src/prefs_summary_column.c:236
8575 msgid ""
8576 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8577 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8578 msgstr ""
8579 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
8580 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
8581
8582 #: src/prefs_template.c:190
8583 msgid "Template name"
8584 msgstr "Nome do modelo"
8585
8586 #: src/prefs_template.c:271
8587 msgid " Symbols... "
8588 msgstr " Símbolos... "
8589
8590 #: src/prefs_template.c:297
8591 msgid "Template configuration"
8592 msgstr "Configuração dos modelos"
8593
8594 #: src/prefs_template.c:510
8595 msgid "Template format error."
8596 msgstr "Erro no formato do modelo."
8597
8598 #: src/prefs_template.c:519
8599 msgid "Template name is not set."
8600 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
8601
8602 #: src/prefs_template.c:608
8603 msgid "Delete template"
8604 msgstr "Excluir modelo"
8605
8606 #: src/prefs_template.c:609
8607 msgid "Do you really want to delete this template?"
8608 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8609
8610 #: src/prefs_template.c:746
8611 msgid "Current templates"
8612 msgstr "Modelos atuais"
8613
8614 #: src/prefs_template.c:771
8615 msgid "Template"
8616 msgstr "Modelo"
8617
8618 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8619 msgid "Default internal theme"
8620 msgstr "Tema interno padrão"
8621
8622 #: src/prefs_themes.c:362
8623 msgid "Themes"
8624 msgstr "Temas"
8625
8626 #: src/prefs_themes.c:450
8627 msgid "Only root can remove system themes"
8628 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8629
8630 #: src/prefs_themes.c:453
8631 #, c-format
8632 msgid "Remove system theme '%s'"
8633 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8634
8635 #: src/prefs_themes.c:456
8636 #, c-format
8637 msgid "Remove theme '%s'"
8638 msgstr "Remover o tema '%s'"
8639
8640 #: src/prefs_themes.c:462
8641 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8642 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
8643
8644 #: src/prefs_themes.c:472
8645 #, c-format
8646 msgid ""
8647 "File %s failed\n"
8648 "while removing theme."
8649 msgstr ""
8650 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8651 "durante a remoção do tema."
8652
8653 #: src/prefs_themes.c:476
8654 msgid "Removing theme directory failed."
8655 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8656
8657 #: src/prefs_themes.c:479
8658 msgid "Theme removed succesfully"
8659 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8660
8661 #: src/prefs_themes.c:499
8662 msgid "Select theme folder"
8663 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8664
8665 #: src/prefs_themes.c:514
8666 #, c-format
8667 msgid "Install theme '%s'"
8668 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8669
8670 #: src/prefs_themes.c:517
8671 msgid ""
8672 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8673 "Install anyway?"
8674 msgstr ""
8675 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8676 "Instalar mesmo assim?"
8677
8678 #: src/prefs_themes.c:524
8679 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8680 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8681
8682 #: src/prefs_themes.c:545
8683 msgid ""
8684 "A theme with the same name is\n"
8685 "already installed in this location"
8686 msgstr ""
8687 "Um tema com o mesmo nome\n"
8688 "já está instalado nesse local"
8689
8690 #: src/prefs_themes.c:549
8691 msgid "Couldn't create destination directory"
8692 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8693
8694 #: src/prefs_themes.c:562
8695 msgid "Theme installed succesfully"
8696 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8697
8698 #: src/prefs_themes.c:569
8699 msgid "Failed installing theme"
8700 msgstr "O tema não foi instalado"
8701
8702 #: src/prefs_themes.c:572
8703 #, c-format
8704 msgid ""
8705 "File %s failed\n"
8706 "while installing theme."
8707 msgstr ""
8708 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8709 "durante a instalação do tema."
8710
8711 #: src/prefs_themes.c:673
8712 #, c-format
8713 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8714 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8715
8716 #: src/prefs_themes.c:713
8717 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8718 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
8719
8720 #: src/prefs_themes.c:715
8721 #, c-format
8722 msgid "Internal theme has %d icons"
8723 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8724
8725 #: src/prefs_themes.c:721
8726 msgid "No info file available for this theme"
8727 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8728
8729 #: src/prefs_themes.c:739
8730 msgid "Error: can't get theme status"
8731 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8732
8733 #: src/prefs_themes.c:763
8734 #, c-format
8735 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8736 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8737
8738 #: src/prefs_themes.c:852
8739 msgid "Selector"
8740 msgstr "Seletor"
8741
8742 #: src/prefs_themes.c:873
8743 msgid "Install new..."
8744 msgstr "Instalar novo..."
8745
8746 #: src/prefs_themes.c:878
8747 msgid "<u>Get more...</u>"
8748 msgstr "<u>Obter mais...</u>"
8749
8750 #: src/prefs_themes.c:907
8751 msgid "Information"
8752 msgstr "Informação"
8753
8754 #: src/prefs_themes.c:921
8755 msgid "Author: "
8756 msgstr "Author: "
8757
8758 #: src/prefs_themes.c:929
8759 msgid "URL:"
8760 msgstr "URL:"
8761
8762 #: src/prefs_themes.c:957
8763 msgid "Status:"
8764 msgstr "Situação:"
8765
8766 #: src/prefs_themes.c:971
8767 msgid "Preview"
8768 msgstr "Visualização"
8769
8770 #: src/prefs_themes.c:1022
8771 msgid "Use this"
8772 msgstr "Usar esse"
8773
8774 #: src/prefs_themes.c:1027
8775 msgid "Remove"
8776 msgstr "Remover"
8777
8778 #: src/prefs_toolbar.c:86
8779 msgid ""
8780 "Selected Action already set.\n"
8781 "Please choose another Action from List"
8782 msgstr ""
8783 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
8784 "Selecione outra Ação na lista"
8785
8786 #: src/prefs_toolbar.c:131
8787 msgid "Main toolbar configuration"
8788 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8789
8790 #: src/prefs_toolbar.c:132
8791 msgid "Compose toolbar configuration"
8792 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8793
8794 #: src/prefs_toolbar.c:133
8795 msgid "Message view toolbar configuration"
8796 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8797
8798 #: src/prefs_toolbar.c:643
8799 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8800 msgstr "Ação do Sylpheed-Claws"
8801
8802 #: src/prefs_toolbar.c:652
8803 msgid "Toolbar text"
8804 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8805
8806 #: src/prefs_toolbar.c:702
8807 msgid "Available toolbar icons"
8808 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8809
8810 #: src/prefs_toolbar.c:755
8811 msgid "Event executed on click"
8812 msgstr "Evento executado ao clicar"
8813
8814 #: src/prefs_toolbar.c:807
8815 msgid "Displayed toolbar items"
8816 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8817
8818 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
8819 msgid "Customize Toolbars"
8820 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8821
8822 #: src/prefs_toolbar.c:875
8823 msgid "Main Window"
8824 msgstr "Janela principal"
8825
8826 #: src/prefs_toolbar.c:889
8827 msgid "Message Window"
8828 msgstr "Janela da mensagem"
8829
8830 #: src/prefs_toolbar.c:903
8831 msgid "Compose Window"
8832 msgstr "Janela de composição"
8833
8834 #: src/prefs_toolbar.c:1037
8835 msgid "Icon"
8836 msgstr "Ícone"
8837
8838 #: src/prefs_toolbar.c:1070
8839 msgid "Icon text"
8840 msgstr "Texto do ícone"
8841
8842 #: src/prefs_toolbar.c:1079
8843 msgid "Mapped event"
8844 msgstr "Evento mapeado"
8845
8846 #: src/prefs_wrapping.c:77
8847 msgid "Auto wrapping"
8848 msgstr "Quebra automática"
8849
8850 #: src/prefs_wrapping.c:78
8851 msgid "Wrap quotation"
8852 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8853
8854 #: src/prefs_wrapping.c:79
8855 msgid "Wrap pasted text"
8856 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
8857
8858 #: src/prefs_wrapping.c:85
8859 msgid "Wrap messages at"
8860 msgstr "Quebrar linhas em"
8861
8862 #: src/prefs_wrapping.c:145
8863 msgid "Wrapping"
8864 msgstr "Quebra de linhas"
8865
8866 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8867 msgid "No signature found"
8868 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8869
8870 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8871 msgid "No information available"
8872 msgstr "Não existe informação disponível"
8873
8874 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
8875 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8876 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
8877
8878 #: src/procmsg.c:1530
8879 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8880 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
8881
8882 #: src/procmsg.c:1541
8883 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8884 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
8885
8886 #: src/procmsg.c:1553
8887 #, c-format
8888 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8889 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8890
8891 #: src/quote_fmt.c:40
8892 msgid "customized date format (see man strftime)"
8893 msgstr "formato da data personalizado (veja man strftime)"
8894
8895 #: src/quote_fmt.c:43
8896 msgid "full name of sender"
8897 msgstr "nome completo do remetente"
8898
8899 #: src/quote_fmt.c:44
8900 msgid "first name of sender"
8901 msgstr "primeiro nome do remetente"
8902
8903 #: src/quote_fmt.c:45
8904 msgid "last name of sender"
8905 msgstr "sobrenome do remetente"
8906
8907 #: src/quote_fmt.c:46
8908 msgid "initials of sender"
8909 msgstr "iniciais do remetente"
8910
8911 #: src/quote_fmt.c:53
8912 msgid "message body"
8913 msgstr "corpo da mensagem"
8914
8915 #: src/quote_fmt.c:54
8916 msgid "quoted message body"
8917 msgstr "corpo da mensagem citada"
8918
8919 #: src/quote_fmt.c:55
8920 msgid "message body without signature"
8921 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
8922
8923 #: src/quote_fmt.c:56
8924 msgid "quoted message body without signature"
8925 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8926
8927 #: src/quote_fmt.c:57
8928 msgid "cursor position"
8929 msgstr "posição do cursor"
8930
8931 #: src/quote_fmt.c:59
8932 msgid ""
8933 "insert expr if x is set\n"
8934 "x is one of the characters above after %"
8935 msgstr ""
8936 "insira a expressão se x estiver definido\n"
8937 "x é um dos caracteres acima, após %"
8938
8939 #: src/quote_fmt.c:62
8940 msgid "literal backslash"
8941 msgstr "barra invertida literal"
8942
8943 #: src/quote_fmt.c:63
8944 msgid "literal question mark"
8945 msgstr "ponto de interrogação literal"
8946
8947 #: src/quote_fmt.c:64
8948 msgid "literal pipe"
8949 msgstr "pipe literal"
8950
8951 #: src/quote_fmt.c:65
8952 msgid "literal opening curly brace"
8953 msgstr "colchete esquerdo literal"
8954
8955 #: src/quote_fmt.c:66
8956 msgid "literal closing curly brace"
8957 msgstr "colchete direito literal"
8958
8959 #: src/quote_fmt.c:68
8960 msgid "insert file"
8961 msgstr "inserir arquivo"
8962
8963 #: src/quote_fmt.c:69
8964 msgid "insert program output"
8965 msgstr "inserir a saída do programa"
8966
8967 #: src/quote_fmt.c:77
8968 msgid "Description of symbols"
8969 msgstr "Descrição dos símbolos"
8970
8971 #: src/quote_fmt.c:78
8972 msgid "The following symbols can be used:"
8973 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
8974
8975 #: src/send_message.c:137
8976 #, c-format
8977 msgid "Sending message using command: %s\n"
8978 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
8979
8980 #: src/send_message.c:151
8981 #, c-format
8982 msgid "Can't execute command: %s"
8983 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
8984
8985 #: src/send_message.c:186
8986 #, c-format
8987 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8988 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
8989
8990 #: src/send_message.c:299
8991 msgid "Connecting"
8992 msgstr "Conectando"
8993
8994 #: src/send_message.c:304
8995 msgid "Doing POP before SMTP..."
8996 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8997
8998 #: src/send_message.c:307
8999 msgid "POP before SMTP"
9000 msgstr "POP antes do SMTP"
9001
9002 #: src/send_message.c:312
9003 #, c-format
9004 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9005 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
9006
9007 #: src/send_message.c:370
9008 msgid "Mail sent successfully."
9009 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
9010
9011 #: src/send_message.c:434
9012 msgid "Sending HELO..."
9013 msgstr "Enviando HELO..."
9014
9015 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
9016 msgid "Authenticating"
9017 msgstr "Autenticando"
9018
9019 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
9020 msgid "Sending message..."
9021 msgstr "Enviando a mensagem..."
9022
9023 #: src/send_message.c:439
9024 msgid "Sending EHLO..."
9025 msgstr "Enviando EHLO..."
9026
9027 #: src/send_message.c:448
9028 msgid "Sending MAIL FROM..."
9029 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
9030
9031 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
9032 msgid "Sending"
9033 msgstr "Enviando"
9034
9035 #: src/send_message.c:452
9036 msgid "Sending RCPT TO..."
9037 msgstr "Enviando RCPT TO..."
9038
9039 #: src/send_message.c:457
9040 msgid "Sending DATA..."
9041 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
9042
9043 #: src/send_message.c:461
9044 msgid "Quitting..."
9045 msgstr "Saindo..."
9046
9047 #: src/send_message.c:489
9048 #, c-format
9049 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9050 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
9051
9052 #: src/send_message.c:517
9053 msgid "Sending message"
9054 msgstr "Enviando a mensagem"
9055
9056 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
9057 msgid "Error occurred while sending the message."
9058 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
9059
9060 #: src/send_message.c:566
9061 #, c-format
9062 msgid ""
9063 "Error occurred while sending the message:\n"
9064 "%s"
9065 msgstr ""
9066 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
9067 "%s"
9068
9069 #: src/setup.c:74
9070 msgid "Mailbox setting"
9071 msgstr "Configuração da caixa postal"
9072
9073 #: src/setup.c:75
9074 msgid ""
9075 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9076 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9077 "if you have the one.\n"
9078 "If you're not sure, just select OK."
9079 msgstr ""
9080 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
9081 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
9082 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
9083 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
9084
9085 #: src/sourcewindow.c:66
9086 msgid "Source of the message"
9087 msgstr "Código-fonte da mensagem"
9088
9089 #: src/sourcewindow.c:161
9090 #, c-format
9091 msgid "%s - Source"
9092 msgstr "%s - Código-fonte"
9093
9094 #: src/ssl_manager.c:154
9095 msgid "Saved SSL Certificates"
9096 msgstr "Certificados SSL salvos"
9097
9098 #: src/ssl_manager.c:374
9099 msgid "Delete certificate"
9100 msgstr "Excluir certificado"
9101
9102 #: src/ssl_manager.c:375
9103 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9104 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
9105
9106 #: src/summary_search.c:171
9107 msgid "Search messages"
9108 msgstr "Procurar mensagens"
9109
9110 #: src/summary_search.c:193
9111 msgid "Match any of the following"
9112 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
9113
9114 #: src/summary_search.c:194
9115 msgid "Match all of the following"
9116 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
9117
9118 #: src/summary_search.c:274
9119 msgid "Body:"
9120 msgstr "Corpo:"
9121
9122 #: src/summary_search.c:281
9123 msgid "Condition:"
9124 msgstr "Condição:"
9125
9126 #: src/summary_search.c:298
9127 msgid "Advanced search"
9128 msgstr "Procura avançada"
9129
9130 #: src/summary_search.c:309
9131 msgid "Find _all"
9132 msgstr "Localizar _todas"
9133
9134 #: src/summary_search.c:496
9135 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9136 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
9137
9138 #: src/summary_search.c:498
9139 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9140 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
9141
9142 #: src/summaryview.c:416
9143 msgid "/_Reply"
9144 msgstr "/_Responder"
9145
9146 #: src/summaryview.c:417
9147 msgid "/Repl_y to"
9148 msgstr "/Responder _para"
9149
9150 #: src/summaryview.c:418
9151 msgid "/Repl_y to/_all"
9152 msgstr "/Responder _para/_todos"
9153
9154 #: src/summaryview.c:419
9155 msgid "/Repl_y to/_sender"
9156 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
9157
9158 #: src/summaryview.c:420
9159 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9160 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
9161
9162 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9163 msgid "/_Forward"
9164 msgstr "/_Encaminhar"
9165
9166 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9167 msgid "/For_ward as attachment"
9168 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9169
9170 #: src/summaryview.c:425
9171 msgid "/Redirect"
9172 msgstr "/Re_direcionar"
9173
9174 #: src/summaryview.c:427
9175 msgid "/M_ove..."
9176 msgstr "/M_over..."
9177
9178 #: src/summaryview.c:428
9179 msgid "/_Copy..."
9180 msgstr "/_Copiar..."
9181
9182 #: src/summaryview.c:429
9183 msgid "/Move to _trash"
9184 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
9185
9186 #: src/summaryview.c:430
9187 msgid "/_Delete..."
9188 msgstr "/E_xcluir..."
9189
9190 #: src/summaryview.c:432
9191 msgid "/_Mark"
9192 msgstr "/_Marcar"
9193
9194 #: src/summaryview.c:433
9195 msgid "/_Mark/_Mark"
9196 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
9197
9198 #: src/summaryview.c:434
9199 msgid "/_Mark/_Unmark"
9200 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
9201
9202 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9203 msgid "/_Mark/---"
9204 msgstr "/_Marcar/---"
9205
9206 #: src/summaryview.c:436
9207 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9208 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
9209
9210 #: src/summaryview.c:437
9211 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9212 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
9213
9214 #: src/summaryview.c:438
9215 msgid "/_Mark/Mark all read"
9216 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
9217
9218 #: src/summaryview.c:439
9219 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9220 msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
9221
9222 #: src/summaryview.c:440
9223 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9224 msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
9225
9226 #: src/summaryview.c:442
9227 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9228 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
9229
9230 #: src/summaryview.c:443
9231 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9232 msgstr "/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
9233
9234 #: src/summaryview.c:445
9235 msgid "/_Mark/Lock"
9236 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
9237
9238 #: src/summaryview.c:446
9239 msgid "/_Mark/Unlock"
9240 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
9241
9242 #: src/summaryview.c:447
9243 msgid "/Color la_bel"
9244 msgstr "/Ró_tulo colorido"
9245
9246 #: src/summaryview.c:450
9247 msgid "/Add sender to address boo_k"
9248 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
9249
9250 #: src/summaryview.c:452
9251 msgid "/Create f_ilter rule"
9252 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
9253
9254 #: src/summaryview.c:453
9255 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9256 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
9257
9258 #: src/summaryview.c:455
9259 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9260 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
9261
9262 #: src/summaryview.c:457
9263 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9264 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
9265
9266 #: src/summaryview.c:459
9267 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9268 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
9269
9270 #: src/summaryview.c:461
9271 msgid "/Create processing rule"
9272 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
9273
9274 #: src/summaryview.c:462
9275 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9276 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
9277
9278 #: src/summaryview.c:464
9279 msgid "/Create processing rule/by _From"
9280 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
9281
9282 #: src/summaryview.c:466
9283 msgid "/Create processing rule/by _To"
9284 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
9285
9286 #: src/summaryview.c:468
9287 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9288 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
9289
9290 #: src/summaryview.c:474
9291 msgid "/_View/_Source"
9292 msgstr "/Exi_bir/_Código-fonte"
9293
9294 #: src/summaryview.c:475
9295 msgid "/_View/All _header"
9296 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
9297
9298 #: src/summaryview.c:478
9299 msgid "/_Print..."
9300 msgstr "/_Imprimir..."
9301
9302 #: src/summaryview.c:549
9303 msgid "Toggle quick search bar"
9304 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
9305
9306 #: src/summaryview.c:872
9307 msgid "Process mark"
9308 msgstr "Processar marca"
9309
9310 #: src/summaryview.c:873
9311 msgid "Some marks are left. Process them?"
9312 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
9313
9314 #: src/summaryview.c:924
9315 #, c-format
9316 msgid "Scanning folder (%s)..."
9317 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
9318
9319 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9320 msgid "No more unread messages"
9321 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
9322
9323 #: src/summaryview.c:1343
9324 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9325 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
9326
9327 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9328 #: src/summaryview.c:1506
9329 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9330 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9331
9332 #: src/summaryview.c:1363
9333 msgid "No unread messages."
9334 msgstr "Não há mensagens não lidas."
9335
9336 #: src/summaryview.c:1395
9337 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9338 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
9339
9340 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9341 msgid "No more new messages"
9342 msgstr "Não há mais mensagens novas"
9343
9344 #: src/summaryview.c:1442
9345 msgid "No new message found. Search from the end?"
9346 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
9347
9348 #: src/summaryview.c:1462
9349 msgid "No new messages."
9350 msgstr "Não há mensagens novas."
9351
9352 #: src/summaryview.c:1494
9353 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9354 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
9355
9356 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9357 msgid "No more marked messages"
9358 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
9359
9360 #: src/summaryview.c:1532
9361 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9362 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
9363
9364 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9365 msgid "No marked messages."
9366 msgstr "Não há mensagens marcadas."
9367
9368 #: src/summaryview.c:1557
9369 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9370 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o início?"
9371
9372 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9373 msgid "No more labeled messages"
9374 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
9375
9376 #: src/summaryview.c:1582
9377 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9378 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
9379
9380 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9381 msgid "No labeled messages."
9382 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
9383
9384 #: src/summaryview.c:1607
9385 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9386 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
9387
9388 #: src/summaryview.c:1841
9389 msgid "Attracting messages by subject..."
9390 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
9391
9392 #: src/summaryview.c:2007
9393 #, c-format
9394 msgid "%d deleted"
9395 msgstr "%d excluída"
9396
9397 #: src/summaryview.c:2011
9398 #, c-format
9399 msgid "%s%d moved"
9400 msgstr "%s%d movida"
9401
9402 #: src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2019
9403 msgid ", "
9404 msgstr ", "
9405
9406 #: src/summaryview.c:2017
9407 #, c-format
9408 msgid "%s%d copied"
9409 msgstr "%s%d copiada"
9410
9411 #: src/summaryview.c:2032
9412 msgid " item selected"
9413 msgstr " item selecionado"
9414
9415 #: src/summaryview.c:2034
9416 msgid " items selected"
9417 msgstr " itens selecionados"
9418
9419 #: src/summaryview.c:2050
9420 #, c-format
9421 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9422 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
9423
9424 #: src/summaryview.c:2253
9425 msgid "Sorting summary..."
9426 msgstr "Ordenando o sumário..."
9427
9428 #: src/summaryview.c:2337
9429 msgid "Setting summary from message data..."
9430 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
9431
9432 #: src/summaryview.c:2495
9433 msgid "(No Date)"
9434 msgstr "(Sem data)"
9435
9436 #: src/summaryview.c:2525
9437 msgid "(No Recipient)"
9438 msgstr "(Sem destinatário)"
9439
9440 #: src/summaryview.c:3287
9441 msgid "You're not the author of the article.\n"
9442 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
9443
9444 #: src/summaryview.c:3369
9445 msgid "Delete message(s)"
9446 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
9447
9448 #: src/summaryview.c:3370
9449 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9450 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
9451
9452 #: src/summaryview.c:3515
9453 msgid "Destination is same as current folder."
9454 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
9455
9456 #: src/summaryview.c:3598
9457 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9458 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
9459
9460 #: src/summaryview.c:3718
9461 msgid "Append or Overwrite"
9462 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9463
9464 #: src/summaryview.c:3719
9465 msgid "Append or overwrite existing file?"
9466 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9467
9468 #: src/summaryview.c:3720
9469 msgid "_Append"
9470 msgstr "_Acrescentar"
9471
9472 #: src/summaryview.c:3720
9473 msgid "_Overwrite"
9474 msgstr "_Sobrescrever"
9475
9476 #: src/summaryview.c:4065
9477 msgid "Building threads..."
9478 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9479
9480 #: src/summaryview.c:4153
9481 msgid "Unthreading..."
9482 msgstr "Desagrupando..."
9483
9484 #: src/summaryview.c:4293
9485 msgid "Filtering..."
9486 msgstr "Filtrando..."
9487
9488 #: src/summaryview.c:4362
9489 msgid "Processing configuration"
9490 msgstr "Configuração do processamento"
9491
9492 #: src/summaryview.c:5764
9493 #, c-format
9494 msgid ""
9495 "Regular expression (regexp) error:\n"
9496 "%s"
9497 msgstr ""
9498 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9499 "%s"
9500
9501 #: src/textview.c:222
9502 msgid "/Compose _new message"
9503 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
9504
9505 #: src/textview.c:223
9506 msgid "/Add to _address book"
9507 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
9508
9509 #: src/textview.c:224
9510 msgid "/Copy this add_ress"
9511 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
9512
9513 #: src/textview.c:229
9514 msgid "/_Open image"
9515 msgstr "/_Abrir imagem"
9516
9517 #: src/textview.c:230
9518 msgid "/_Save image..."
9519 msgstr "/_Salvar imagem..."
9520
9521 #: src/textview.c:725
9522 msgid "This message can't be displayed.\n"
9523 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9524
9525 #: src/textview.c:744
9526 msgid "The following can be performed on this part by "
9527 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9528
9529 #: src/textview.c:745
9530 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9531 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9532
9533 #: src/textview.c:747
9534 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9535 msgstr "    Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9536
9537 #: src/textview.c:748
9538 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9539 msgstr "    Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9540
9541 #: src/textview.c:749
9542 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9543 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9544
9545 #: src/textview.c:750
9546 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9547 msgstr "    Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9548
9549 #: src/textview.c:751
9550 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9551 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9552
9553 #: src/textview.c:752
9554 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9555 msgstr "    (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9556
9557 #: src/textview.c:753
9558 msgid "mouse button),\n"
9559 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9560
9561 #: src/textview.c:754
9562 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9563 msgstr "    ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9564
9565 #: src/textview.c:2021
9566 #, c-format
9567 msgid ""
9568 "The real URL (%s) is different from\n"
9569 "the apparent URL (%s).\n"
9570 "\n"
9571 "Open it anyway?"
9572 msgstr ""
9573 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9574 "URL aparente (%s).\n"
9575 "\n"
9576 "Deseja abrir mesmo assim?"
9577
9578 #: src/textview.c:2026
9579 msgid "Fake URL warning"
9580 msgstr "Aviso de URL falsa"
9581
9582 #: src/textview.c:2027
9583 msgid "_Open URL"
9584 msgstr "_Abrir URL"
9585
9586 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
9587 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9588 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
9589
9590 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
9591 msgid "Receive Mail on current Account"
9592 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
9593
9594 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
9595 msgid "Send Queued Messages"
9596 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9597
9598 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
9599 msgid "Compose Email"
9600 msgstr "Escrever e-mail"
9601
9602 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
9603 msgid "Compose News"
9604 msgstr "Escrever artigo"
9605
9606 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1550 src/toolbar.c:1560
9607 msgid "Reply to Message"
9608 msgstr "Responder à mensagem"
9609
9610 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1567 src/toolbar.c:1577
9611 msgid "Reply to Sender"
9612 msgstr "Responder ao remetente"
9613
9614 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1584 src/toolbar.c:1594
9615 msgid "Reply to All"
9616 msgstr "Responder a todos"
9617
9618 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1601 src/toolbar.c:1611
9619 msgid "Reply to Mailing-list"
9620 msgstr "Responder à lista de discussão"
9621
9622 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1618 src/toolbar.c:1628
9623 msgid "Forward Message"
9624 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9625
9626 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1635
9627 msgid "Trash Message"
9628 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
9629
9630 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1641
9631 msgid "Delete Message"
9632 msgstr "Excluir a mensagem"
9633
9634 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1653
9635 msgid "Go to Previous Unread Message"
9636 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
9637
9638 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1660
9639 msgid "Go to Next Unread Message"
9640 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
9641
9642 #: src/toolbar.c:179
9643 msgid "Learn Spam or Ham"
9644 msgstr "Aprender Spam ou Ham (não spam)"
9645
9646 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1669
9647 msgid "Send Message"
9648 msgstr "Enviar a mensagem"
9649
9650 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1675
9651 msgid "Put into queue folder and send later"
9652 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
9653
9654 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1681
9655 msgid "Save to draft folder"
9656 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9657
9658 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1687
9659 msgid "Insert file"
9660 msgstr "Inserir arquivo"
9661
9662 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1693
9663 msgid "Attach file"
9664 msgstr "Anexar arquivo"
9665
9666 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1699
9667 msgid "Insert signature"
9668 msgstr "Inserir assinatura"
9669
9670 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1705
9671 msgid "Edit with external editor"
9672 msgstr "Editar com um programa externo"
9673
9674 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1711
9675 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9676 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9677
9678 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1717
9679 msgid "Wrap all long lines"
9680 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9681
9682 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1730
9683 msgid "Check spelling"
9684 msgstr "Verificar ortografia"
9685
9686 #: src/toolbar.c:194
9687 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9688 msgstr "Recurso de Ações do Sylpheed-Claws"
9689
9690 #: src/toolbar.c:214
9691 msgid "/Reply with _quote"
9692 msgstr "/Responder _com citação"
9693
9694 #: src/toolbar.c:215
9695 msgid "/_Reply without quote"
9696 msgstr "/Responder _sem citação"
9697
9698 #: src/toolbar.c:219
9699 msgid "/Reply to all with _quote"
9700 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9701
9702 #: src/toolbar.c:220
9703 msgid "/_Reply to all without quote"
9704 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9705
9706 #: src/toolbar.c:224
9707 msgid "/Reply to list with _quote"
9708 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9709
9710 #: src/toolbar.c:225
9711 msgid "/_Reply to list without quote"
9712 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9713
9714 #: src/toolbar.c:229
9715 msgid "/Reply to sender with _quote"
9716 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9717
9718 #: src/toolbar.c:230
9719 msgid "/_Reply to sender without quote"
9720 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9721
9722 #: src/toolbar.c:236
9723 msgid "/Redirec_t"
9724 msgstr "/Re_direcionar"
9725
9726 #: src/toolbar.c:389
9727 msgid "Get Mail"
9728 msgstr "Buscar mensagens"
9729
9730 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9731 msgid "Reply"
9732 msgstr "Responder"
9733
9734 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9735 msgid "All"
9736 msgstr "Todos"
9737
9738 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
9739 msgid "Sender"
9740 msgstr "Remetente"
9741
9742 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
9743 msgid "Spam"
9744 msgstr "Spam"
9745
9746 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
9747 msgid "Next"
9748 msgstr "Próxima"
9749
9750 #: src/toolbar.c:442
9751 msgid "Send later"
9752 msgstr "Enviar mais tarde"
9753
9754 #: src/toolbar.c:443
9755 msgid "Draft"
9756 msgstr "Rascunho"
9757
9758 #: src/toolbar.c:445
9759 msgid "Insert"
9760 msgstr "Inserir"
9761
9762 #: src/toolbar.c:446
9763 msgid "Attach"
9764 msgstr "Anexo"
9765
9766 #: src/toolbar.c:1497
9767 msgid "Receive Mail on selected Account"
9768 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
9769
9770 #: src/toolbar.c:1532
9771 msgid "Ham"
9772 msgstr "Ham (não spam)"
9773
9774 #: src/toolbar.c:1540
9775 msgid "Learn Spam"
9776 msgstr "Aprender spam"
9777
9778 #: src/toolbar.c:1544
9779 msgid "Learn Ham"
9780 msgstr "Aprender ham (não spam)"
9781
9782 #: src/toolbar.c:2079
9783 msgid "You're working offline. Override?"
9784 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
9785
9786 #: src/toolbar.c:2098
9787 msgid "Send queued messages"
9788 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9789
9790 #: src/toolbar.c:2099
9791 msgid "Send all queued messages?"
9792 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
9793
9794 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9795 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9796 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws"
9797
9798 #: src/wizard.c:178
9799 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9800 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
9801
9802 #: src/wizard.c:183
9803 #, c-format
9804 msgid ""
9805 "\n"
9806 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9807 "-------------------------\n"
9808 "\n"
9809 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9810 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9811 "toolbar.\n"
9812 "\n"
9813 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9814 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9815 "and change the general Preferences by using\n"
9816 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9817 "\n"
9818 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9819 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9820 "or online at the URL given below.\n"
9821 "\n"
9822 "Useful URLs\n"
9823 "-----------\n"
9824 "Homepage:      <%s>\n"
9825 "Manual:        <%s>\n"
9826 "FAQ:\t       <%s>\n"
9827 "Themes:        <%s>\n"
9828 "Mailing Lists: <%s>\n"
9829 "\n"
9830 "LICENSE\n"
9831 "-------\n"
9832 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9833 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9834 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9835 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9836 "found at <%s>.\n"
9837 "\n"
9838 "DONATIONS\n"
9839 "---------\n"
9840 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9841 "so at <%s>.\n"
9842 "\n"
9843 msgstr ""
9844 "\n"
9845 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws\n"
9846 "-------------------------\n"
9847 "\n"
9848 "Agora que você configurou sua conta é possível pegar suas\n"
9849 "mensagens clicando no botão 'Buscar mensagens', à esquerda\n"
9850 "na barra de ferramentas.\n"
9851 "\n"
9852 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
9853 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
9854 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
9855 "\n"
9856 "Você pode encontrar mais informações no manual do Sylpheed-Claws,\n"
9857 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online no site indicado\n"
9858 "abaixo.\n"
9859 "\n"
9860 "URL's úteis\n"
9861 "-----------\n"
9862 "Página principal:      <%s>\n"
9863 "Manual:        <%s>\n"
9864 "FAQ:\t       <%s>\n"
9865 "Temas:        <%s>\n"
9866 "Listas de discussão: <%s>\n"
9867 "\n"
9868 "LICENÇA\n"
9869 "-------\n"
9870 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença\n"
9871 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
9872 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9873 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
9874 "encontrada em <%s>.\n"
9875 "\n"
9876 "DOAÇÕES\n"
9877 "---------\n"
9878 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws,\n"
9879 "você pode fazê-lo em <%s>.\n"
9880 "\n"
9881
9882 #: src/wizard.c:253
9883 msgid "Please enter the mailbox name."
9884 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
9885
9886 #: src/wizard.c:281
9887 msgid "Please enter your name and email address."
9888 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
9889
9890 #: src/wizard.c:292
9891 msgid "Please enter your receiving server and username."
9892 msgstr ""
9893 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
9894 "recebimento."
9895
9896 #: src/wizard.c:302
9897 msgid "Please enter your username."
9898 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
9899
9900 #: src/wizard.c:312
9901 msgid "Please enter your SMTP server."
9902 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
9903
9904 #: src/wizard.c:521
9905 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9906 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
9907
9908 #: src/wizard.c:528
9909 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9910 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
9911
9912 #: src/wizard.c:532
9913 msgid "Your organization:"
9914 msgstr "Sua organização:"
9915
9916 #: src/wizard.c:551
9917 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9918 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
9919
9920 #: src/wizard.c:570
9921 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9922 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
9923
9924 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9925 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9926 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
9927
9928 #: src/wizard.c:611
9929 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9930 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
9931
9932 #: src/wizard.c:640
9933 msgid "IMAP"
9934 msgstr "IMAP"
9935
9936 #: src/wizard.c:651
9937 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9938 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
9939
9940 #: src/wizard.c:670
9941 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9942 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
9943
9944 #: src/wizard.c:685
9945 msgid "Password:"
9946 msgstr "Senha:"
9947
9948 #: src/wizard.c:696
9949 msgid "IMAP server directory:"
9950 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
9951
9952 #: src/wizard.c:720
9953 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9954 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
9955
9956 #: src/wizard.c:725
9957 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9958 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
9959
9960 #: src/wizard.c:837
9961 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9962 msgstr "Assistente de configuração do Sylpheed-Claws"
9963
9964 #: src/wizard.c:877
9965 msgid ""
9966 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9967 "\n"
9968 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9969 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9970 "five minutes."
9971 msgstr ""
9972 "Bem-vindo ao assistente de configuração do Sylpheed-Claws.\n"
9973 "\n"
9974 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
9975 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
9976 "Sylpheed-Claws em menos de cinco minutos."
9977
9978 #: src/wizard.c:890
9979 msgid "About You"
9980 msgstr "Sobre você"
9981
9982 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
9983 #: src/wizard.c:930
9984 msgid "Bold fields must be completed"
9985 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
9986
9987 #: src/wizard.c:899
9988 msgid "Sending mail"
9989 msgstr "Envio de mensagem"
9990
9991 #: src/wizard.c:908
9992 msgid "Receiving mail"
9993 msgstr "Recebimento de mensagens"
9994
9995 #: src/wizard.c:918
9996 msgid "Saving mail on disk"
9997 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
9998
9999 #: src/wizard.c:928
10000 msgid "Security"
10001 msgstr "Segurança"
10002
10003 #: src/wizard.c:938
10004 msgid "Configuration finished"
10005 msgstr "Configuração encerrada"
10006
10007 #: src/wizard.c:946
10008 msgid ""
10009 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10010 "\n"
10011 "Click Save to start."
10012 msgstr ""
10013 "O Sylpheed-Claws está pronto.\n"
10014 "\n"
10015 "Clique em Salvar para iniciar."
10016