1 # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006.
3 # Tradução de pt_BR.po para Português Brasileiro
4 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
5 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
6 # Updated 2005-09-04 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-03-27 17:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:59-0200\n"
13 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
27 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
35 msgstr "Editar contas"
39 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
40 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
42 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna "
44 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Buscar mensagens'."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Definir como conta _padrão "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Excluir conta"
72 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
73 #: src/compose.c:5265 src/compose.c:5516 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
81 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1175
85 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
109 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
117 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
127 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
131 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Executando: %s\n"
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Entrada/saída da ação"
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
157 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
172 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Argumento do usuário para ação"
179 #: src/addressadd.c:174
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
183 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
188 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
193 #: src/addressadd.c:240
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
197 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
198 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
199 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
200 msgid "Email Address"
201 msgstr "Endereço de e-mail"
203 #: src/addressbook.c:401
207 #: src/addressbook.c:402
208 msgid "/_Book/New _Book"
209 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
211 #: src/addressbook.c:403
212 msgid "/_Book/New _Folder"
213 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
215 #: src/addressbook.c:404
216 msgid "/_Book/New _vCard"
217 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
219 #: src/addressbook.c:406
220 msgid "/_Book/New _JPilot"
221 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
223 #: src/addressbook.c:409
224 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
225 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
227 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
231 #: src/addressbook.c:412
232 msgid "/_Book/_Edit book"
233 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
235 #: src/addressbook.c:413
236 msgid "/_Book/_Delete book"
237 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
239 #: src/addressbook.c:415
241 msgstr "/_Livro/_Salvar"
243 #: src/addressbook.c:416
244 msgid "/_Book/_Close"
245 msgstr "/_Livro/_Fechar"
247 #: src/addressbook.c:417
251 #: src/addressbook.c:418
252 msgid "/_Address/_Select all"
253 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
255 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
256 #: src/addressbook.c:429
257 msgid "/_Address/---"
258 msgstr "/_Endereço/---"
260 #: src/addressbook.c:420
261 msgid "/_Address/C_ut"
262 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
264 #: src/addressbook.c:421
265 msgid "/_Address/_Copy"
266 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
268 #: src/addressbook.c:422
269 msgid "/_Address/_Paste"
270 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
272 #: src/addressbook.c:424
273 msgid "/_Address/_Edit"
274 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
276 #: src/addressbook.c:425
277 msgid "/_Address/_Delete"
278 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
280 #: src/addressbook.c:427
281 msgid "/_Address/New _Address"
282 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
284 #: src/addressbook.c:428
285 msgid "/_Address/New _Group"
286 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
288 #: src/addressbook.c:430
289 msgid "/_Address/_Mail To"
290 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
292 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732
293 #: src/messageview.c:299
295 msgstr "/_Ferramentas"
297 #: src/addressbook.c:432
298 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
299 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
301 #: src/addressbook.c:433
302 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
303 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
305 #: src/addressbook.c:434
306 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
307 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
309 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
310 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
311 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
313 msgstr "/_Ferramentas/---"
315 #: src/addressbook.c:436
316 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
317 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
319 #: src/addressbook.c:437
320 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
321 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
323 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807
324 #: src/messageview.c:327
328 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813
329 #: src/messageview.c:328
330 msgid "/_Help/_About"
331 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
333 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
334 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
338 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
342 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
343 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
344 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
345 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
346 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
348 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
349 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
353 #: src/addressbook.c:447
355 msgstr "/Nova _pasta"
357 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
361 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
365 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
369 #: src/addressbook.c:456
371 msgstr "/Selecionar _todos"
373 #: src/addressbook.c:461
374 msgid "/New _Address"
375 msgstr "/Novo e_ndereço"
377 #: src/addressbook.c:462
379 msgstr "/Novo _grupo"
381 #: src/addressbook.c:469
383 msgstr "/Enviar _mensagem para"
385 #: src/addressbook.c:471
386 msgid "/_Browse Entry"
387 msgstr "/Percorrer a entra_da"
389 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
391 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
393 msgstr "Desconhecido"
395 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
399 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
400 msgid "Bad arguments"
401 msgstr "Argumentos incorretos"
403 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
404 msgid "File not specified"
405 msgstr "Arquivo não especificado"
407 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
408 msgid "Error opening file"
409 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
411 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
412 msgid "Error reading file"
413 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
415 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
416 msgid "End of file encountered"
417 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
419 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
420 msgid "Error allocating memory"
421 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
423 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
424 msgid "Bad file format"
425 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
427 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
428 msgid "Error writing to file"
429 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
431 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
432 msgid "Error opening directory"
433 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
435 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
436 msgid "No path specified"
437 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
439 #: src/addressbook.c:511
440 msgid "Error connecting to LDAP server"
441 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
443 #: src/addressbook.c:512
444 msgid "Error initializing LDAP"
445 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
447 #: src/addressbook.c:513
448 msgid "Error binding to LDAP server"
449 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
451 #: src/addressbook.c:514
452 msgid "Error searching LDAP database"
453 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
455 #: src/addressbook.c:515
456 msgid "Timeout performing LDAP operation"
457 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
459 #: src/addressbook.c:516
460 msgid "Error in LDAP search criteria"
461 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
463 #: src/addressbook.c:517
464 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
465 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
467 #: src/addressbook.c:518
468 msgid "LDAP search terminated on request"
469 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
471 #: src/addressbook.c:519
472 msgid "Error starting TLS connection"
473 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
475 #: src/addressbook.c:833
479 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
480 #: src/toolbar.c:1723
482 msgstr "Livro de endereços"
484 #: src/addressbook.c:960
486 msgstr "Nome de referência:"
488 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1863 src/compose.c:3962
489 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5836 src/prefs_template.c:205
490 #: src/summary_search.c:260
494 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1847 src/compose.c:3759
495 #: src/compose.c:3961 src/prefs_template.c:207
499 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1850 src/compose.c:3787
500 #: src/prefs_template.c:209
504 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Excluir endereço(s)"
508 #: src/addressbook.c:1261
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
511 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
514 #: src/addressbook.c:1284
515 msgid "Really delete the address(es)?"
516 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
518 #: src/addressbook.c:1878
519 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
521 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
524 #: src/addressbook.c:1889
525 msgid "Cannot paste into an address group."
526 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
528 #: src/addressbook.c:2545
530 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
531 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
533 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
534 #: src/prefs_filtering_action.c:152
538 #: src/addressbook.c:2557
541 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
542 "contains will be moved into the parent folder."
544 "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela "
545 "contidos serão movidos para a pasta superior."
547 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
548 msgid "Delete folder"
549 msgstr "Excluir a pasta"
551 #: src/addressbook.c:2561
552 msgid "+Delete _folder only"
553 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
555 #: src/addressbook.c:2561
556 msgid "Delete folder and _addresses"
557 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
559 #: src/addressbook.c:2572
562 "Do you want to delete '%s'?\n"
563 "The addresses it contains will be lost."
565 "Deseja excluir '%s'?\n"
566 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
568 #: src/addressbook.c:3382
569 msgid "New user, could not save index file."
570 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
572 #: src/addressbook.c:3386
573 msgid "New user, could not save address book files."
574 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
576 #: src/addressbook.c:3396
577 msgid "Old address book converted successfully."
578 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
580 #: src/addressbook.c:3401
582 "Old address book converted,\n"
583 "could not save new address index file."
585 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
586 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
588 #: src/addressbook.c:3414
590 "Could not convert address book,\n"
591 "but created empty new address book files."
593 "Não foi possível converter o livro de\n"
594 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
596 #: src/addressbook.c:3420
598 "Could not convert address book,\n"
599 "could not save new address index file."
601 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
602 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
604 #: src/addressbook.c:3425
606 "Could not convert address book\n"
607 "and could not create new address book files."
609 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
610 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
612 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
613 msgid "Addressbook conversion error"
614 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
616 #: src/addressbook.c:3476
617 msgid "Addressbook Error"
618 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
620 #: src/addressbook.c:3477
621 msgid "Could not read address index"
622 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
624 #: src/addressbook.c:3804
625 msgid "Busy searching..."
626 msgstr "Ocupado procurando..."
628 #: src/addressbook.c:3875
631 msgstr "Procurar '%s'"
633 #: src/addressbook.c:4100
637 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
638 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
640 msgstr "Livro de Endereços"
642 #: src/addressbook.c:4132
646 #: src/addressbook.c:4148
647 msgid "EMail Address"
648 msgstr "Endereço de e-mail"
650 #: src/addressbook.c:4164
654 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
655 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
659 #: src/addressbook.c:4196
663 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
667 #: src/addressbook.c:4244
669 msgstr "Servidores LDAP"
671 #: src/addressbook.c:4260
673 msgstr "Consulta LDAP"
675 #: src/addrgather.c:158
676 msgid "Please specify name for address book."
677 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
679 #: src/addrgather.c:178
680 msgid "Please select the mail headers to search."
681 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
683 #: src/addrgather.c:185
684 msgid "Harvesting addresses..."
685 msgstr "Coletando endereços..."
687 #: src/addrgather.c:224
688 msgid "Addresses gathered successfully."
689 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
691 #: src/addrgather.c:294
692 msgid "No folder or message was selected."
693 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
695 #: src/addrgather.c:302
697 "Please select a folder to process from the folder\n"
698 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
701 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
702 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
703 "mensagens da lista."
705 #: src/addrgather.c:354
709 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
710 #: src/importldif.c:909
711 msgid "Address Book :"
712 msgstr "Livro de endereços:"
714 #: src/addrgather.c:375
715 msgid "Folder Size :"
716 msgstr "Tamanho da pasta:"
718 #: src/addrgather.c:390
719 msgid "Process these mail header fields"
720 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
722 #: src/addrgather.c:408
723 msgid "Include sub-folders"
724 msgstr "Incluir sub-pastas"
726 #: src/addrgather.c:431
728 msgstr "Nome do cabeçalho"
730 #: src/addrgather.c:432
731 msgid "Address Count"
732 msgstr "Contagem de endereços"
734 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4290
735 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
740 #: src/addrgather.c:538
741 msgid "Header Fields"
742 msgstr "Campos do cabeçalho"
744 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
745 #: src/importldif.c:1029
749 #: src/addrgather.c:600
750 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
751 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
753 #: src/addrgather.c:608
754 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
755 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
757 #: src/addrindex.c:114
758 msgid "Common addresses"
759 msgstr "Endereços comuns"
761 #: src/addrindex.c:115
762 msgid "Personal addresses"
763 msgstr "Endereços pessoais"
765 #: src/addrindex.c:121
766 msgid "Common address"
767 msgstr "Endereço comum"
769 #: src/addrindex.c:122
770 msgid "Personal address"
771 msgstr "Endereço pessoal"
773 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6894
777 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4236 src/inc.c:593
778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
782 #: src/alertpanel.c:189
784 msgstr "_Ver relatório"
786 #: src/alertpanel.c:335
787 msgid "Show this message next time"
788 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
790 #: src/browseldap.c:219
791 msgid "Browse Directory Entry"
792 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
794 #: src/browseldap.c:239
795 msgid "Server Name :"
796 msgstr "Nome do servidor:"
798 #: src/browseldap.c:249
799 msgid "Distinguished Name (dn) :"
800 msgstr "Nome distinto (dn):"
802 #: src/browseldap.c:272
804 msgstr "Nome no LDAP"
806 #: src/browseldap.c:274
807 msgid "Attribute Value"
808 msgstr "Atribuir valor"
810 #: src/common/nntp.c:73
812 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
813 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
815 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
817 msgid "protocol error: %s\n"
818 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
820 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
821 msgid "protocol error\n"
822 msgstr "erro do protocolo\n"
824 #: src/common/nntp.c:300
825 msgid "Error occurred while posting\n"
826 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
828 #: src/common/nntp.c:380
829 msgid "Error occurred while sending command\n"
830 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
832 #: src/common/plugin.c:244
833 msgid "Plugin already loaded"
834 msgstr "O plugin Já foi carregado"
836 #: src/common/plugin.c:254
837 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
838 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
840 #: src/common/plugin.c:280
841 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
842 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
844 #: src/common/plugin.c:287
845 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
846 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
848 #: src/common/smtp.c:174
849 msgid "SMTP AUTH not available\n"
850 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
852 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
853 msgid "bad SMTP response\n"
854 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
856 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
857 msgid "error occurred on SMTP session\n"
858 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
860 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
861 msgid "error occurred on authentication\n"
862 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
864 #: src/common/smtp.c:599
866 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
867 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
869 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
870 msgid "can't start TLS session\n"
871 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
873 #: src/common/ssl.c:159
874 msgid "Error creating ssl context\n"
875 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
877 #: src/common/ssl.c:178
879 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
880 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
882 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
883 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
884 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
888 msgid "<not in certificate>"
889 msgstr "<não está no certificado>"
891 #: src/common/ssl_certificate.c:191
894 " Owner: %s (%s) in %s\n"
895 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
897 " Signature status: %s"
899 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
900 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
902 " Situação da Assinatura: %s"
904 #: src/common/ssl_certificate.c:309
905 msgid "Can't load X509 default paths"
906 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
908 #: src/common/ssl_certificate.c:350
911 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
914 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
917 #: src/common/ssl_certificate.c:377
920 "%s's SSL certificate changed !\n"
921 "We have saved this one:\n"
927 "This could mean the server answering is not the known one."
929 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
930 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
936 "Isso pode significar que o servidor que está respondendo não é o esperado."
938 #: src/common/string_match.c:79
939 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
940 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
942 #: src/common/utils.c:342
947 #: src/common/utils.c:344
952 #: src/common/utils.c:346
957 #: src/common/utils.c:348
964 msgstr "/_Adicionar..."
970 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
971 msgid "/_Properties..."
972 msgstr "/_Propriedades..."
974 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
979 msgid "/_Message/_Send"
980 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
983 msgid "/_Message/Send _later"
984 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
986 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
987 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
988 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
989 #: src/messageview.c:296
990 msgid "/_Message/---"
991 msgstr "/_Mensagem/---"
994 msgid "/_Message/_Attach file"
995 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
998 msgid "/_Message/_Insert file"
999 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1001 #: src/compose.c:529
1002 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1003 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1005 #: src/compose.c:531
1006 msgid "/_Message/_Save"
1007 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1009 #: src/compose.c:534
1010 msgid "/_Message/_Close"
1011 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1013 #: src/compose.c:537
1014 msgid "/_Edit/_Undo"
1015 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1017 #: src/compose.c:538
1018 msgid "/_Edit/_Redo"
1019 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1021 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
1022 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
1024 msgstr "/_Editar/---"
1026 #: src/compose.c:540
1028 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1030 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1031 msgid "/_Edit/_Copy"
1032 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1034 #: src/compose.c:542
1035 msgid "/_Edit/_Paste"
1036 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1038 #: src/compose.c:543
1039 msgid "/_Edit/Special paste"
1040 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1042 #: src/compose.c:544
1043 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1044 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1046 #: src/compose.c:546
1047 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1048 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1050 #: src/compose.c:548
1051 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1052 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1054 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1055 msgid "/_Edit/Select _all"
1056 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1058 #: src/compose.c:551
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1060 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1062 #: src/compose.c:552
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1064 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1066 #: src/compose.c:557
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1068 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1070 #: src/compose.c:562
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1072 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1074 #: src/compose.c:567
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1076 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1078 #: src/compose.c:572
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1080 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1082 #: src/compose.c:577
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1084 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1086 #: src/compose.c:582
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1088 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1090 #: src/compose.c:587
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1092 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1094 #: src/compose.c:592
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1096 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1098 #: src/compose.c:597
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1100 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1102 #: src/compose.c:602
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1104 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1106 #: src/compose.c:607
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1108 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1110 #: src/compose.c:612
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1112 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1114 #: src/compose.c:617
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1116 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1118 #: src/compose.c:622
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1120 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1122 #: src/compose.c:628
1123 msgid "/_Edit/_Find"
1124 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1126 #: src/compose.c:631
1127 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1128 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1130 #: src/compose.c:633
1131 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1132 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1134 #: src/compose.c:635
1135 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1136 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1138 #: src/compose.c:637
1139 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1140 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1142 #: src/compose.c:640
1144 msgstr "/Orto_grafia"
1146 #: src/compose.c:641
1147 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1148 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1150 #: src/compose.c:643
1151 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1152 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1154 #: src/compose.c:645
1155 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1156 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1158 #: src/compose.c:647
1159 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1160 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1162 #: src/compose.c:650
1166 #: src/compose.c:651
1167 msgid "/_Options/Privacy System"
1168 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade"
1170 #: src/compose.c:652
1171 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1172 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade/Nenhum"
1174 #: src/compose.c:653
1175 msgid "/_Options/Si_gn"
1176 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1178 #: src/compose.c:654
1179 msgid "/_Options/_Encrypt"
1180 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1182 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1183 msgid "/_Options/---"
1184 msgstr "/_Opções/---"
1186 #: src/compose.c:656
1187 msgid "/_Options/_Priority"
1188 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1190 #: src/compose.c:657
1191 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1192 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1194 #: src/compose.c:658
1195 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1196 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1198 #: src/compose.c:659
1199 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1200 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1202 #: src/compose.c:660
1203 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1204 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1206 #: src/compose.c:661
1207 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1208 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1210 #: src/compose.c:663
1211 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1212 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1214 #: src/compose.c:665
1215 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1216 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1218 #: src/compose.c:672
1219 msgid "/_Options/Character _encoding"
1220 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1222 #: src/compose.c:673
1223 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1224 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1226 #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
1227 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
1228 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
1229 #: src/compose.c:747
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1231 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1233 #: src/compose.c:677
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1235 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1237 #: src/compose.c:679
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1239 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1241 #: src/compose.c:683
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1243 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1245 #: src/compose.c:685
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1247 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1249 #: src/compose.c:687
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1251 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1253 #: src/compose.c:691
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1255 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1257 #: src/compose.c:695
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1259 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1261 #: src/compose.c:697
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1263 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1265 #: src/compose.c:701
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1267 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1269 #: src/compose.c:705
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1271 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1273 #: src/compose.c:707
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1275 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1277 #: src/compose.c:711
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1279 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1281 #: src/compose.c:713
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1283 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1285 #: src/compose.c:717
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1287 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1289 #: src/compose.c:721
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1291 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1293 #: src/compose.c:723
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1295 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1297 #: src/compose.c:725
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1299 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1301 #: src/compose.c:727
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1303 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1305 #: src/compose.c:731
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1307 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1309 #: src/compose.c:735
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1311 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1313 #: src/compose.c:737
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1315 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1317 #: src/compose.c:739
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1319 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1321 #: src/compose.c:741
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1323 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1325 #: src/compose.c:745
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1327 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1329 #: src/compose.c:749
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1331 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1333 #: src/compose.c:751
1334 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1335 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1337 #: src/compose.c:755
1338 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1339 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1341 #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
1342 msgid "/_Tools/_Address book"
1343 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1345 #: src/compose.c:757
1346 msgid "/_Tools/_Template"
1347 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1349 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1350 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1351 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1353 #: src/compose.c:1482
1354 msgid "Fw: multiple emails"
1355 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1357 #: src/compose.c:1853
1359 msgstr "Responder para:"
1361 #: src/compose.c:1856 src/compose.c:5119 src/compose.c:5838
1363 msgstr "Newsgroups:"
1365 #: src/compose.c:1859
1366 msgid "Followup-To:"
1369 #: src/compose.c:2256
1370 msgid "Quote mark format error."
1371 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1373 #: src/compose.c:2272
1374 msgid "Message reply/forward format error."
1375 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1377 #: src/compose.c:2814
1379 msgid "File %s is empty."
1380 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1382 #: src/compose.c:2818
1384 msgid "Can't read %s."
1385 msgstr "Não foi possível ler %s."
1387 #: src/compose.c:2845
1390 msgstr "Mensagem: %s"
1392 #: src/compose.c:3633
1396 #: src/compose.c:3639
1398 msgid "%s - Compose message%s"
1399 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1401 #: src/compose.c:3642
1403 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1404 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1406 #: src/compose.c:3667 src/messageview.c:600
1408 "Account for sending mail is not specified.\n"
1409 "Please select a mail account before sending."
1411 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1412 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1414 #: src/compose.c:3769 src/compose.c:3797 src/compose.c:3825
1415 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1419 #: src/compose.c:3770
1420 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1421 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1423 #: src/compose.c:3771 src/compose.c:3799 src/compose.c:3827 src/compose.c:4236
1427 #: src/compose.c:3798
1428 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1429 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1431 #: src/compose.c:3812
1432 msgid "Recipient is not specified."
1433 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1435 #: src/compose.c:3826
1436 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1437 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1439 #: src/compose.c:3865
1441 "Could not queue message for sending:\n"
1443 "Charset conversion failed."
1445 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1447 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1449 #: src/compose.c:3868
1451 "Could not queue message for sending:\n"
1455 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1457 "Ocorreu um erro com a assinatura."
1459 #: src/compose.c:3871
1462 "Could not queue message for sending:\n"
1466 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1470 #: src/compose.c:3873
1471 msgid "Could not queue message for sending."
1472 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1474 #: src/compose.c:3890 src/compose.c:3923
1476 "The message was queued but could not be sent.\n"
1477 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1479 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1480 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1483 #: src/compose.c:4233
1486 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1487 "to the specified %s charset.\n"
1490 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1491 "para a codificação %s especificada.\n"
1494 #: src/compose.c:4286
1497 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1498 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1502 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1503 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1505 "Enviar mesmo assim?"
1507 #: src/compose.c:4466
1508 msgid "No account for sending mails available!"
1509 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1511 #: src/compose.c:4476
1512 msgid "No account for posting news available!"
1513 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
1515 #: src/compose.c:5202 src/summary_search.c:253
1519 #: src/compose.c:5253
1523 #: src/compose.c:5259 src/compose.c:5515 src/mimeview.c:199
1524 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1525 #: src/summaryview.c:489
1529 #: src/compose.c:5320
1530 msgid "Save Message to "
1531 msgstr "Salvar mensagem em "
1533 #: src/compose.c:5342 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1534 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1535 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:233
1540 #: src/compose.c:5514 src/compose.c:6649
1544 #: src/compose.c:5582
1548 #: src/compose.c:5586
1549 msgid "_Attachments"
1552 #: src/compose.c:5590
1556 #: src/compose.c:5605 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:267
1560 #: src/compose.c:5791 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:369
1561 #: src/gtk/gtkaspell.c:1616 src/gtk/gtkaspell.c:2279 src/mainwindow.c:936
1562 #: src/prefs_account.c:643 src/summaryview.c:4559
1566 #: src/compose.c:5802
1569 "Spell checker could not be started.\n"
1572 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1575 #: src/compose.c:6041
1578 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1579 "encrypt this message."
1581 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
1582 "assinar ou criptografar essa mensagem."
1584 #: src/compose.c:6280
1585 msgid "Message To format error."
1586 msgstr "Erro no formato do destinatário (Para)."
1588 #: src/compose.c:6293
1589 msgid "Message Cc format error."
1590 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cc)."
1592 #: src/compose.c:6306
1593 msgid "Message Bcc format error."
1594 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cco)."
1596 #: src/compose.c:6320
1597 msgid "Message subject format error."
1598 msgstr "Erro no formato do assunto."
1600 #: src/compose.c:6540
1601 msgid "Invalid MIME type."
1602 msgstr "Tipo MIME inválido."
1604 #: src/compose.c:6558
1605 msgid "File doesn't exist or is empty."
1606 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1608 #: src/compose.c:6631
1610 msgstr "Propriedades"
1612 #: src/compose.c:6682
1614 msgstr "Codificação"
1616 #: src/compose.c:6707
1620 #: src/compose.c:6708 src/prefs_toolbar.c:1060
1622 msgstr "Nome do arquivo"
1624 #: src/compose.c:6891
1627 "The external editor is still working.\n"
1628 "Force terminating the process?\n"
1629 "process group id: %d"
1631 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1632 "Deseja terminar o processo?\n"
1633 "Id do grupo do processo: %d"
1635 #: src/compose.c:6933
1636 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1637 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1639 #: src/compose.c:7207 src/messageview.c:705
1640 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1641 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso á rede para enviar esse e-mail."
1643 #: src/compose.c:7229
1646 "Could not queue message:\n"
1650 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1654 #: src/compose.c:7318
1655 msgid "Could not save draft."
1656 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1658 #: src/compose.c:7394 src/compose.c:7417
1660 msgstr "Selecione o arquivo"
1662 #: src/compose.c:7430
1664 msgid "File '%s' could not be read."
1665 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1667 #: src/compose.c:7432
1670 "File '%s' contained invalid characters\n"
1671 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1673 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1674 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1676 #: src/compose.c:7480
1677 msgid "Discard message"
1678 msgstr "Descartar a mensagem"
1680 #: src/compose.c:7481
1681 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1682 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1684 #: src/compose.c:7482
1688 #: src/compose.c:7482
1689 msgid "_Save to Drafts"
1690 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
1692 #: src/compose.c:7526
1694 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1695 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1697 #: src/compose.c:7528
1698 msgid "Apply template"
1699 msgstr "Aplicar o modelo"
1701 #: src/compose.c:7529
1703 msgstr "_Substituir"
1705 #: src/compose.c:7529
1711 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1712 msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld"
1715 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1716 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws"
1722 "Please file a bug report and include the information below."
1725 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
1729 msgstr "Relatório de debug"
1740 msgid "Create bug report"
1741 msgstr "Criar relatório de erros"
1744 msgid "Save crash information"
1745 msgstr "Salvar as informações do problema"
1747 #: src/editaddress.c:153
1748 msgid "Add New Person"
1749 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1751 #: src/editaddress.c:154
1752 msgid "Edit Person Details"
1753 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1755 #: src/editaddress.c:316
1756 msgid "An Email address must be supplied."
1757 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1759 #: src/editaddress.c:490
1760 msgid "A Name and Value must be supplied."
1761 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1763 #: src/editaddress.c:560
1764 msgid "Edit Person Data"
1765 msgstr "Editar os dados da pessoa"
1767 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1769 msgid "Display Name"
1770 msgstr "Nome exibido"
1772 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1776 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1778 msgstr "Primeiro Nome"
1780 #: src/editaddress.c:683
1784 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1788 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1789 #: src/prefs_matcher.c:490
1793 #: src/editaddress.c:1070
1795 msgstr "Dados do _usuário"
1797 #: src/editaddress.c:1071
1798 msgid "_Email Addresses"
1799 msgstr "Endereços de _e-mail"
1801 #: src/editaddress.c:1072
1802 msgid "O_ther Attributes"
1803 msgstr "Outros _atributos"
1805 #: src/editbook.c:113
1806 msgid "File appears to be Ok."
1807 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1809 #: src/editbook.c:116
1810 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1811 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1813 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1814 msgid "Could not read file."
1815 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1817 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1818 msgid "Edit Addressbook"
1819 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1821 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1822 msgid " Check File "
1823 msgstr " Verificar o arquivo "
1825 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1826 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1897
1830 #: src/editbook.c:285
1831 msgid "Add New Addressbook"
1832 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
1834 #: src/editgroup.c:103
1835 msgid "A Group Name must be supplied."
1836 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
1838 #: src/editgroup.c:286
1839 msgid "Edit Group Data"
1840 msgstr "Editar os dados do grupo"
1842 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1844 msgstr "Nome do grupo"
1846 #: src/editgroup.c:333
1847 msgid "Addresses in Group"
1848 msgstr "Endereços no grupo"
1850 #: src/editgroup.c:364
1851 msgid "Available Addresses"
1852 msgstr "Endereços disponíveis"
1854 #: src/editgroup.c:425
1855 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1856 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
1858 #: src/editgroup.c:473
1859 msgid "Edit Group Details"
1860 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
1862 #: src/editgroup.c:476
1863 msgid "Add New Group"
1864 msgstr "Adicionar um novo grupo"
1866 #: src/editgroup.c:526
1868 msgstr "Editar a pasta"
1870 #: src/editgroup.c:526
1871 msgid "Input the new name of folder:"
1872 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
1874 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1878 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1879 msgid "Input the name of new folder:"
1880 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1882 #: src/editjpilot.c:200
1883 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1884 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1886 #: src/editjpilot.c:212
1887 msgid "Select JPilot File"
1888 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
1890 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1891 msgid "Edit JPilot Entry"
1892 msgstr "Editar a entrada JPilot"
1894 #: src/editjpilot.c:294
1895 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1896 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
1898 #: src/editjpilot.c:385
1899 msgid "Add New JPilot Entry"
1900 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
1902 #: src/editldap_basedn.c:143
1903 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1904 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
1906 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1908 msgstr "Nome do Host"
1910 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1914 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1916 msgstr "Base de procura"
1918 #: src/editldap_basedn.c:204
1919 msgid "Available Search Base(s)"
1920 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
1922 #: src/editldap_basedn.c:294
1923 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1925 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
1928 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1929 msgid "Could not connect to server"
1930 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
1932 #: src/editldap.c:148
1933 msgid "A Name must be supplied."
1934 msgstr "Você deve informar um nome."
1936 #: src/editldap.c:160
1937 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1938 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
1940 #: src/editldap.c:173
1941 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1942 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
1944 #: src/editldap.c:264
1945 msgid "Connected successfully to server"
1946 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
1948 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1949 msgid "Edit LDAP Server"
1950 msgstr "Editar o servidor LDAP"
1952 #: src/editldap.c:408
1953 msgid "A name that you wish to call the server."
1954 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
1956 #: src/editldap.c:423
1958 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1959 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1960 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1961 "computer as Sylpheed-Claws."
1963 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
1964 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
1965 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
1966 "servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws."
1968 #: src/editldap.c:447
1969 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1970 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
1972 #: src/editldap.c:451
1973 msgid " Check Server "
1974 msgstr " Verificar Servidor "
1976 #: src/editldap.c:456
1977 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1978 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
1980 #: src/editldap.c:471
1982 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1983 "Examples include:\n"
1984 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1985 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1986 " o=Organization Name,c=Country\n"
1988 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
1990 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1991 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
1992 " o=nome da organização,c=país\n"
1994 #: src/editldap.c:484
1996 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1999 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2002 #: src/editldap.c:535
2003 msgid "Search Attributes"
2004 msgstr "Atributos da procura"
2006 #: src/editldap.c:545
2008 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2009 "find a name or address."
2011 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2012 "encontrar um nome ou endereço."
2014 #: src/editldap.c:549
2018 #: src/editldap.c:554
2020 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2021 "names and addresses during a name or address search process."
2023 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2024 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2027 #: src/editldap.c:561
2028 msgid "Max Query Age (secs)"
2029 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2031 #: src/editldap.c:577
2033 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2034 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2035 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2036 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2037 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2038 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2039 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2040 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2041 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2042 "more memory to cache results."
2044 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2045 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2046 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2047 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2048 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2049 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2050 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2051 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2052 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2053 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2054 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2056 #: src/editldap.c:595
2057 msgid "Include server in dynamic search"
2058 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2060 #: src/editldap.c:601
2062 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2063 "address completion."
2065 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2066 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2068 #: src/editldap.c:608
2069 msgid "Match names 'containing' search term"
2070 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2072 #: src/editldap.c:614
2074 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2075 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2076 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2077 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2078 "searches against other address interfaces."
2080 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2081 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2082 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2083 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2084 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2086 #: src/editldap.c:669
2088 msgstr "DN associado"
2090 #: src/editldap.c:679
2092 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2093 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2094 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2095 "performing a search."
2097 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2098 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2099 "nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2100 "branco durante as procuras."
2102 #: src/editldap.c:687
2103 msgid "Bind Password"
2104 msgstr "Senha associada"
2106 #: src/editldap.c:698
2107 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2108 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2110 #: src/editldap.c:704
2111 msgid "Timeout (secs)"
2112 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2114 #: src/editldap.c:719
2115 msgid "The timeout period in seconds."
2116 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2118 #: src/editldap.c:723
2119 msgid "Maximum Entries"
2120 msgstr "Número máximo de entradas"
2122 #: src/editldap.c:738
2123 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2125 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2128 #: src/editldap.c:754
2132 #: src/editldap.c:755
2136 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:401
2140 #: src/editldap.c:972
2141 msgid "Add New LDAP Server"
2142 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2144 #: src/editvcard.c:104
2145 msgid "File does not appear to be vCard format."
2146 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2148 #: src/editvcard.c:116
2149 msgid "Select vCard File"
2150 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2152 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2153 msgid "Edit vCard Entry"
2154 msgstr "Editar a entrada vCard"
2156 #: src/editvcard.c:271
2157 msgid "Add New vCard Entry"
2158 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2160 #: src/exphtmldlg.c:112
2161 msgid "Please specify output directory and file to create."
2163 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2166 #: src/exphtmldlg.c:115
2167 msgid "Select stylesheet and formatting."
2168 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2170 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2171 msgid "File exported successfully."
2172 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2174 #: src/exphtmldlg.c:183
2177 "HTML Output Directory '%s'\n"
2178 "does not exist. OK to create new directory?"
2180 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2181 "não existe. Deseja criá-lo?"
2183 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2184 msgid "Create Directory"
2185 msgstr "Criar diretório"
2187 #: src/exphtmldlg.c:195
2190 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2193 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2196 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2197 msgid "Failed to Create Directory"
2198 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2200 #: src/exphtmldlg.c:244
2201 msgid "Error creating HTML file"
2202 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2204 #: src/exphtmldlg.c:330
2205 msgid "Select HTML output file"
2206 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2208 #: src/exphtmldlg.c:394
2209 msgid "HTML Output File"
2210 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2212 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2213 #: src/importldif.c:682
2217 #: src/exphtmldlg.c:455
2219 msgstr "Folha de Estilo"
2221 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2225 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2229 #: src/exphtmldlg.c:480
2231 msgstr "Personalizado"
2233 #: src/exphtmldlg.c:486
2235 msgstr "Personalizado 2"
2237 #: src/exphtmldlg.c:492
2239 msgstr "Personalizado 3"
2241 #: src/exphtmldlg.c:498
2243 msgstr "Personalizado 4"
2245 #: src/exphtmldlg.c:512
2246 msgid "Full Name Format"
2247 msgstr "Formato do nome completo"
2249 #: src/exphtmldlg.c:519
2250 msgid "First Name, Last Name"
2251 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2253 #: src/exphtmldlg.c:525
2254 msgid "Last Name, First Name"
2255 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2257 #: src/exphtmldlg.c:539
2258 msgid "Color Banding"
2259 msgstr "Faixa de cores"
2261 #: src/exphtmldlg.c:545
2262 msgid "Format Email Links"
2263 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2265 #: src/exphtmldlg.c:551
2266 msgid "Format User Attributes"
2267 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2269 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2271 msgstr "Nome do arquivo:"
2273 #: src/exphtmldlg.c:616
2274 msgid "Open with Web Browser"
2275 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2277 #: src/exphtmldlg.c:648
2278 msgid "Export Address Book to HTML File"
2279 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2281 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2283 msgstr "Informações do arquivo"
2285 #: src/exphtmldlg.c:715
2289 #: src/expldifdlg.c:111
2290 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2292 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2295 #: src/expldifdlg.c:114
2296 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2298 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2301 #: src/expldifdlg.c:190
2304 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2305 "does not exist. OK to create new directory?"
2307 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2308 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2310 #: src/expldifdlg.c:202
2313 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2316 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2319 #: src/expldifdlg.c:247
2320 msgid "Suffix was not supplied"
2321 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2323 #: src/expldifdlg.c:249
2325 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2326 "you wish to proceed without a suffix?"
2328 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2329 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2331 #: src/expldifdlg.c:267
2332 msgid "Error creating LDIF file"
2333 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2335 #: src/expldifdlg.c:342
2336 msgid "Select LDIF output file"
2337 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2339 #: src/expldifdlg.c:406
2340 msgid "LDIF Output File"
2341 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2343 #: src/expldifdlg.c:467
2347 #: src/expldifdlg.c:479
2349 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2350 "entry. Examples include:\n"
2351 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2352 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2353 " o=Organization Name,c=Country\n"
2355 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
2356 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2357 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2358 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2359 " o=nome da organização,c=país\n"
2361 #: src/expldifdlg.c:488
2363 msgstr "DN relativo"
2365 #: src/expldifdlg.c:495
2369 #: src/expldifdlg.c:503
2371 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2373 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2375 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
2376 "um formato similar a:\n"
2377 " uid=102376,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2379 #: src/expldifdlg.c:516
2381 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2383 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2385 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que "
2386 "tem um formato similar a:\n"
2387 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2389 #: src/expldifdlg.c:529
2391 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2392 "formatted similar to:\n"
2393 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2395 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
2396 "um DN que tem um formato similar a:\n"
2397 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2399 #: src/expldifdlg.c:543
2401 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2402 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2403 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2404 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2405 "available RDN options that will be used to create the DN."
2407 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
2408 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
2409 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
2410 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
2411 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
2412 "que serão utilizadas para criar o DN."
2414 #: src/expldifdlg.c:556
2415 msgid "Use DN attribute if present in data"
2416 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2418 #: src/expldifdlg.c:563
2420 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2421 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2422 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2423 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2425 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
2426 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
2427 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
2428 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
2429 "não for encontrado."
2431 #: src/expldifdlg.c:574
2432 msgid "Exclude record if no Email Address"
2433 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2435 #: src/expldifdlg.c:581
2437 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2438 "option to ignore these records."
2440 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
2441 "essa opção para ignorar esses registros."
2443 #: src/expldifdlg.c:669
2444 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2445 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2447 #: src/expldifdlg.c:737
2448 msgid "Distguished Name"
2449 msgstr "Nome Distinto"
2451 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5871
2452 msgid "Export to mbox file"
2453 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
2456 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2457 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
2460 msgid "Source folder:"
2461 msgstr "Diretório de origem:"
2463 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2465 msgstr "Arquivo mbox:"
2468 msgid "Select exporting file"
2469 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
2471 #: src/exporthtml.c:805
2473 msgstr "Nome completo"
2475 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2479 #: src/exporthtml.c:1010
2480 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2481 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws"
2483 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2484 msgid "Name already exists but is not a directory."
2485 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2487 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2488 msgid "No permissions to create directory."
2489 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2491 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2492 msgid "Name is too long."
2493 msgstr "O nome é muito longo."
2495 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2496 msgid "Not specified."
2497 msgstr "Não especificado."
2499 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:370
2501 msgstr "Caixa de Entrada"
2503 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:374
2507 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:378
2509 msgstr "Fila de Saída"
2511 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2512 #: src/toolbar.c:490
2516 #: src/folder.c:1241 src/foldersel.c:386
2520 #: src/folder.c:1510
2522 msgid "Processing (%s)...\n"
2523 msgstr "Processando (%s)...\n"
2525 #: src/folder.c:1862 src/inc.c:633
2526 msgid "Filtering messages...\n"
2527 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2529 #: src/folder.c:2357
2531 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2532 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2534 #: src/folder.c:2646
2536 msgid "Moving %s to %s...\n"
2537 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2539 #: src/folder.c:3572
2540 msgid "Processing messages..."
2541 msgstr "Processando as mensagens..."
2543 #: src/foldersel.c:228
2544 msgid "Select folder"
2545 msgstr "Selecione a pasta"
2547 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2551 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2553 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2554 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2556 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2559 msgid "The folder '%s' already exists."
2560 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2562 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2564 msgid "Can't create the folder '%s'."
2565 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2567 #: src/folderview.c:281
2568 msgid "/Mark all re_ad"
2569 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2571 #: src/folderview.c:282
2572 msgid "/_Search folder..."
2573 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2575 #: src/folderview.c:284
2576 msgid "/Process_ing..."
2577 msgstr "/_Processar..."
2579 #: src/folderview.c:288
2583 #: src/folderview.c:289
2584 msgid "/Empty _trash..."
2585 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2587 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2588 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2589 #: src/prefs_matcher.c:726
2593 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2597 #: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:490
2601 #: src/folderview.c:667
2602 msgid "Setting folder info..."
2603 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2605 #: src/folderview.c:720
2606 msgid "Mark all as read"
2607 msgstr "Marcar todas como lidas"
2609 #: src/folderview.c:721
2610 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2611 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
2613 #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3404 src/setup.c:90
2615 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2616 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2618 #: src/folderview.c:948 src/mainwindow.c:3409 src/setup.c:95
2620 msgid "Scanning folder %s ..."
2621 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2623 #: src/folderview.c:966
2624 msgid "Rebuild folder tree"
2625 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
2627 #: src/folderview.c:967
2628 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2630 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
2633 #: src/folderview.c:977
2634 msgid "Rebuilding folder tree..."
2635 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2637 #: src/folderview.c:979
2638 msgid "Scanning folder tree..."
2639 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
2641 #: src/folderview.c:1069
2642 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2643 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2645 #: src/folderview.c:1899
2647 msgid "Opening Folder %s..."
2648 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2650 #: src/folderview.c:1911
2651 msgid "Folder could not be opened."
2652 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2654 #: src/folderview.c:2058 src/mainwindow.c:1892
2656 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2658 #: src/folderview.c:2059
2659 msgid "Delete all messages in trash?"
2660 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2662 #: src/folderview.c:2060 src/mainwindow.c:1894
2663 msgid "+_Empty trash"
2664 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
2666 #: src/folderview.c:2141
2668 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2669 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2671 #: src/folderview.c:2144
2673 msgstr "Mover a pasta"
2675 #: src/folderview.c:2156
2677 msgid "Moving %s to %s..."
2678 msgstr "Movendo %s para %s..."
2680 #: src/folderview.c:2185
2681 msgid "Source and destination are the same."
2682 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2684 #: src/folderview.c:2188
2685 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2686 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2688 #: src/folderview.c:2191
2689 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2690 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2692 #: src/folderview.c:2194
2693 msgid "Move failed!"
2694 msgstr "Não foi possível mover!"
2696 #: src/folderview.c:2230
2698 msgid "Processing configuration for folder %s"
2699 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2701 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3785
2702 #: src/toolbar.c:178
2706 #: src/gedit-print.c:244
2707 msgid "Preparing pages..."
2708 msgstr "Preparando as páginas..."
2710 #: src/gedit-print.c:271
2712 msgid "Rendering page %d of %d..."
2713 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
2715 #: src/gedit-print.c:273
2717 msgid "Printing page %d of %d..."
2718 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
2720 #: src/gedit-print.c:295
2721 msgid "Print preview"
2722 msgstr "Visualização da impressão"
2724 #: src/gedit-print.c:451
2725 msgid "Page %N of %Q"
2726 msgstr "Página %N de %Q"
2728 #: src/grouplistdialog.c:173
2729 msgid "Newsgroup subscription"
2730 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2732 #: src/grouplistdialog.c:189
2733 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2734 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2736 #: src/grouplistdialog.c:195
2737 msgid "Find groups:"
2738 msgstr "Localizar grupos:"
2740 #: src/grouplistdialog.c:203
2744 #: src/grouplistdialog.c:215
2745 msgid "Newsgroup name"
2746 msgstr "Nome do newsgroup"
2748 #: src/grouplistdialog.c:216
2752 #: src/grouplistdialog.c:217
2756 #: src/grouplistdialog.c:346
2760 #: src/grouplistdialog.c:348
2762 msgstr "somente leitura"
2764 #: src/grouplistdialog.c:350
2766 msgstr "desconhecido"
2768 #: src/grouplistdialog.c:412
2769 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2770 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2772 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2776 #: src/grouplistdialog.c:477
2778 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2779 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2781 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
2782 msgid "/_Open with Web browser"
2783 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
2785 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
2786 msgid "/Copy this _link"
2787 msgstr "/Copiar esse _link"
2789 #: src/gtk/about.c:124
2790 msgid "About Sylpheed-Claws"
2791 msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws"
2793 #: src/gtk/about.c:185
2796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2797 "Operating System: %s %s (%s)"
2799 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2800 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
2802 #: src/gtk/about.c:192
2805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2806 "Operating System: %s"
2808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2809 "Sistema operacional: %s"
2811 #: src/gtk/about.c:199
2814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2815 "Operating System: unknown"
2817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2818 "Sistema operacional: desconhecido"
2820 #: src/gtk/about.c:212
2823 "Compiled-in features:\n"
2826 "Características compiladas:\n"
2829 #: src/gtk/about.c:255
2831 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2832 "and the Sylpheed-Claws team"
2834 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2835 "e a equipe do Sylpheed-Claws"
2837 #: src/gtk/about.c:298
2839 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2842 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2844 "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente "
2847 "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws:\n"
2849 #: src/gtk/about.c:304
2853 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2854 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2858 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você "
2859 "deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo "
2862 #: src/gtk/about.c:311
2866 #: src/gtk/about.c:322
2868 msgstr "_Informação"
2870 #: src/gtk/about.c:350
2871 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2872 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n"
2874 #: src/gtk/about.c:367
2877 "Previous team members\n"
2880 "Membros anteriores da equipe\n"
2882 #: src/gtk/about.c:384
2885 "The translation team\n"
2888 "A equipe de tradução\n"
2890 #: src/gtk/about.c:401
2893 "Documentation team\n"
2896 "A equipe de documentação\n"
2898 #: src/gtk/about.c:418
2906 #: src/gtk/about.c:435
2914 #: src/gtk/about.c:452
2922 #: src/gtk/about.c:471
2926 #: src/gtk/about.c:491
2928 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2929 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2930 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2934 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2935 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
2936 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
2937 "versão posterior.\n"
2940 #: src/gtk/about.c:497
2942 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2943 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2944 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2948 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
2949 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
2950 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
2951 "para maiores detalhes.\n"
2954 #: src/gtk/about.c:503
2956 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2957 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2958 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2961 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
2962 "com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
2963 "Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2966 #: src/gtk/about.c:517
2968 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2969 "the OpenSSL Toolkit ("
2971 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
2974 #: src/gtk/about.c:521
2978 #: src/gtk/about.c:533
2982 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2986 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2990 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2994 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2996 msgstr "Azul Celeste"
2998 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3002 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3006 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3010 #: src/gtk/foldersort.c:142
3011 msgid "Set folder order"
3012 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3014 #: src/gtk/foldersort.c:172
3015 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3016 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3018 #: src/gtk/foldersort.c:196
3022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3023 msgid "Configuration"
3024 msgstr "Configuração"
3026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3027 msgid "Configuration options for the print job"
3028 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3031 msgid "Source Buffer"
3032 msgstr "Buffer de origem"
3034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3035 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3036 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3040 msgstr "Largura das tabulações"
3042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3043 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3044 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3048 msgstr "Modo de quebra"
3050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3051 msgid "Word wrapping mode"
3052 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3059 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3060 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3067 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3068 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3071 msgid "Font Description"
3072 msgstr "Descrição da fonte"
3074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3075 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3076 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3079 msgid "Numbers Font"
3080 msgstr "Fonte dos números"
3082 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3083 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3084 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3086 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3087 msgid "Font description to use for the line numbers"
3088 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3090 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3091 msgid "Print Line Numbers"
3092 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3094 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3095 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3097 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
3100 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3101 msgid "Print Header"
3102 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3104 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3105 msgid "Whether to print a header in each page"
3106 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3108 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3109 msgid "Print Footer"
3110 msgstr "Imprimir rodapé"
3112 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3113 msgid "Whether to print a footer in each page"
3114 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3116 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3117 msgid "Header and Footer Font"
3118 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3120 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3121 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3122 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3124 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3125 msgid "Header and Footer Font Description"
3126 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
3128 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3129 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3130 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
3132 #: src/gtk/gtkaspell.c:595
3133 msgid "No dictionary selected."
3134 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3136 #: src/gtk/gtkaspell.c:816 src/gtk/gtkaspell.c:1799 src/gtk/gtkaspell.c:2075
3138 msgstr "Modo Normal"
3140 #: src/gtk/gtkaspell.c:818 src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:2086
3141 msgid "Bad Spellers Mode"
3142 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3144 #: src/gtk/gtkaspell.c:857
3145 msgid "Unknown suggestion mode."
3146 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1140
3149 msgid "No misspelled word found."
3150 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1488
3153 msgid "Replace unknown word"
3154 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
3158 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3159 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3163 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3164 "will learn from mistake.\n"
3166 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3167 "o verificador aprender com os erros.\n"
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1793 src/gtk/gtkaspell.c:2064
3171 msgstr "Modo Rápido"
3173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1900
3175 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3176 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3179 msgid "Accept in this session"
3180 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1924
3183 msgid "Add to personal dictionary"
3184 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
3187 msgid "Replace with..."
3188 msgstr "Substituir por..."
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1947
3192 msgid "Check with %s"
3193 msgstr "Verificar com %s"
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
3196 msgid "(no suggestions)"
3197 msgstr "(sem sugestões)"
3199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 src/gtk/gtkaspell.c:2138
3203 #: src/gtk/gtkaspell.c:2040
3205 msgid "Dictionary: %s"
3206 msgstr "Dicionário: %s"
3208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2053
3210 msgid "Use alternate (%s)"
3211 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 src/prefs_spelling.c:189
3214 msgid "Check while typing"
3215 msgstr "Verificar durante a digitação"
3217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2117
3218 msgid "Change dictionary"
3219 msgstr "Alterar dicionário"
3221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2250
3224 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3227 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3230 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3232 msgstr "Nova mensagem"
3234 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3235 msgid "Unread message"
3236 msgstr "Mensagem não lida"
3238 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3239 msgid "Message has been replied to"
3240 msgstr "A mensagem foi respondida"
3242 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3243 msgid "Message has been forwarded"
3244 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
3246 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3247 msgid "Message has attachment(s)"
3248 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
3250 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3251 msgid "Digitally signed message"
3252 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
3254 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3255 msgid "Encrypted message"
3256 msgstr "Mensagem criptografada"
3258 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3259 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3260 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
3262 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3263 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3264 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
3266 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3267 msgid "Marked message"
3268 msgstr "Mensagem marcada"
3270 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3271 msgid "Locked message"
3272 msgstr "Mensagem travada"
3274 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3275 msgid "Message is in an ignored thread"
3276 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
3278 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3279 msgid "Message is spam"
3280 msgstr "A mensagem é um spam"
3282 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3283 msgid "Folder (normal, opened)"
3284 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
3286 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3287 msgid "Folder with read messages hidden"
3288 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
3290 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3291 msgid "Folder contains marked emails"
3292 msgstr "A pasta contém e-mails marcados"
3294 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3296 msgstr "Texto do ícone"
3298 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3300 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3301 "messages and folders:</span>"
3303 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação "
3304 "das mensagens e pastas:</span>"
3306 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3308 msgid "Input password for %s on %s:"
3309 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3311 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3312 msgid "Input password"
3313 msgstr "Digite a senha"
3315 #: src/gtk/logwindow.c:87
3316 msgid "Protocol log"
3317 msgstr "Relatório do protocolo"
3319 #: src/gtk/logwindow.c:319
3321 msgstr "Limpar _relatório"
3323 #: src/gtk/pluginwindow.c:148 src/gtk/pluginwindow.c:153
3333 #: src/gtk/pluginwindow.c:151
3337 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3338 msgid "Plugin is not functional."
3339 msgstr "O plugin não está funcionando."
3341 #: src/gtk/pluginwindow.c:183
3342 msgid "Select Plugin to load"
3343 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3345 #: src/gtk/pluginwindow.c:197
3348 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3351 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento do plugin [%s]:\n"
3354 #: src/gtk/pluginwindow.c:279 src/gtk/pluginwindow.c:428
3355 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3356 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3357 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:537
3362 #: src/gtk/pluginwindow.c:310 src/prefs_summaries.c:210
3366 #: src/gtk/pluginwindow.c:334
3367 msgid "Load Plugin..."
3368 msgstr "Carregar plugin..."
3370 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
3371 msgid "Unload Plugin"
3372 msgstr "Descarregar Plugin"
3374 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3376 msgstr "Índice da Página"
3378 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
3379 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3383 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3384 #: src/prefs_summary_column.c:80
3388 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3389 msgid "all messages"
3390 msgstr "todas as mensagens"
3392 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3393 msgid "messages whose age is greater than #"
3394 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3396 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3397 msgid "messages whose age is less than #"
3398 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3400 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3401 msgid "messages which contain S in the message body"
3402 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
3404 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3405 msgid "messages which contain S in the whole message"
3406 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3408 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3409 msgid "messages carbon-copied to S"
3410 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3412 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3413 msgid "message is either to: or cc: to S"
3414 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3416 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3417 msgid "deleted messages"
3418 msgstr "mensagens apagadas"
3420 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3421 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3422 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3424 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3425 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3426 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3428 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3429 msgid "messages originating from user S"
3430 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
3432 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3433 msgid "forwarded messages"
3434 msgstr "mensagens encaminhadas"
3436 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3437 msgid "messages which contain header S"
3438 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3440 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3441 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3442 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3445 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3446 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3449 msgid "locked messages"
3450 msgstr "mensagens travadas"
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3453 msgid "messages which are in newsgroup S"
3454 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3457 msgid "new messages"
3458 msgstr "novas mensagens"
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3461 msgid "old messages"
3462 msgstr "mensagens antigas"
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3465 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3466 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3469 msgid "messages which have been replied to"
3470 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3472 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3473 msgid "read messages"
3474 msgstr "mensagens lidas"
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3477 msgid "messages which contain S in subject"
3478 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3481 msgid "messages whose score is equal to #"
3482 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3484 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3485 msgid "messages whose score is greater than #"
3486 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3488 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3489 msgid "messages whose score is lower than #"
3490 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3493 msgid "messages whose size is equal to #"
3494 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3496 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3497 msgid "messages whose size is greater than #"
3498 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3500 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3501 msgid "messages whose size is smaller than #"
3502 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3504 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3505 msgid "messages which have been sent to S"
3506 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3509 msgid "marked messages"
3510 msgstr "mensagens marcadas"
3512 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3513 msgid "unread messages"
3514 msgstr "mensagens não lidas"
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3517 msgid "messages which contain S in References header"
3518 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3520 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3521 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3522 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3525 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3526 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3529 msgid "logical AND operator"
3530 msgstr "operador lógico 'E'"
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3533 msgid "logical OR operator"
3534 msgstr "operador lógico 'OU'"
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3537 msgid "logical NOT operator"
3538 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3541 msgid "case sensitive search"
3542 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3545 msgid "all filtering expressions are allowed"
3546 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3549 msgid "Extended Search"
3550 msgstr "Procura Extendida"
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3554 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3555 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3557 "The following symbols can be used:"
3559 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
3560 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
3563 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
3565 #: src/gtk/quicksearch.c:389 src/prefs_filtering_action.c:1076
3566 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3567 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:393 src/prefs_filtering_action.c:1077
3572 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3573 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3577 #: src/gtk/quicksearch.c:397 src/prefs_filtering_action.c:1078
3578 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3579 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:408
3587 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3591 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:462 src/summary_search.c:251
3596 msgid "Edit search criteria"
3597 msgstr "Editar os critérios da busca"
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:465
3600 msgid " Extended Symbols... "
3601 msgstr " Símbolos extendidos... "
3603 #: src/gtk/quicksearch.c:861 src/summaryview.c:968
3605 msgid "Searching in %s... \n"
3606 msgstr "Procurando em %s... \n"
3608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3609 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3613 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3615 msgstr "Proprietário"
3617 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3621 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3622 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
3626 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3627 msgid "Organization: "
3628 msgstr "Organização: "
3630 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3632 msgstr "Localização: "
3634 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3635 msgid "Fingerprint: "
3636 msgstr "Fingerprint: "
3638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3639 msgid "Signature status: "
3640 msgstr "Situação da assinatura: "
3642 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3644 msgid "SSL certificate for %s"
3645 msgstr "Certificado SSL para %s"
3647 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3650 "Certificate for %s is unknown.\n"
3651 "Do you want to accept it?"
3653 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3658 msgid "Signature status: %s"
3659 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3661 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3662 msgid "_View certificate"
3663 msgstr "_Ver certificado"
3665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3666 msgid "Unknown SSL Certificate"
3667 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3669 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3670 msgid "_Accept and save"
3671 msgstr "_Aceitar e salvar"
3673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3674 msgid "_Cancel connection"
3675 msgstr "_Cancelar a conexão"
3677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3678 msgid "New certificate:"
3679 msgstr "Certificado novo:"
3681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3682 msgid "Known certificate:"
3683 msgstr "Certificado conhecido:"
3685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3687 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3688 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
3690 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3691 msgid "_View certificates"
3692 msgstr "_Ver certificados"
3694 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3695 msgid "Changed SSL Certificate"
3696 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3698 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2515 src/summaryview.c:2520
3700 msgstr "(Sem remetente)"
3702 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2544 src/summaryview.c:2547
3703 msgid "(No Subject)"
3704 msgstr "(Sem assunto)"
3706 #: src/image_viewer.c:288
3708 msgstr "Nome do arquivo:"
3710 #: src/image_viewer.c:295
3712 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3714 #: src/image_viewer.c:316
3716 msgstr "Carregar imagem"
3718 #: src/image_viewer.c:322
3719 msgid "Content-Type:"
3720 msgstr "Content-Type:"
3726 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3727 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3731 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
3732 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
3736 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3737 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
3741 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3742 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
3746 msgid "Connecting to %s failed"
3747 msgstr "Erro na conexão com %s"
3749 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3751 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3752 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3754 #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
3755 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
3756 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3757 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor IMAP."
3759 #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275
3760 msgid "Insecure connection"
3761 msgstr "Conexão não-segura"
3763 #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276
3765 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3766 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3768 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3771 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
3772 "disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
3774 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
3776 #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282
3777 msgid "Con_tinue connecting"
3778 msgstr "Con_tinuar a conexão"
3782 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3783 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3787 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3788 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3792 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3793 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
3796 msgid "Can't start TLS session.\n"
3797 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3801 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3802 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3805 msgid "Adding messages..."
3806 msgstr "Adicionando mensagens..."
3809 msgid "Copying messages..."
3810 msgstr "Copiando mensagens..."
3813 msgid "can't set deleted flags\n"
3814 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3816 #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
3817 msgid "can't expunge\n"
3818 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3821 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3822 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3825 msgid "can't create mailbox\n"
3826 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3829 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3830 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3834 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3835 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3838 msgid "can't delete mailbox\n"
3839 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3842 msgid "LIST failed\n"
3843 msgstr "Erro no comando LIST\n"
3847 msgid "can't select folder: %s\n"
3848 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3851 msgid "Fetching message..."
3852 msgstr "Buscando a mensagem..."
3856 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3857 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
3861 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3862 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
3865 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3866 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
3870 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3871 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3873 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3874 msgid "/Create _new folder..."
3875 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3877 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3878 msgid "/_Rename folder..."
3879 msgstr "/_Renomear pasta..."
3881 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3882 msgid "/M_ove folder..."
3883 msgstr "/_Mover pasta..."
3885 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3886 msgid "/_Delete folder..."
3887 msgstr "/E_xcluir pasta..."
3889 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3890 msgid "/Synchronise"
3891 msgstr "/_Sincronizar"
3893 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3894 msgid "/Down_load messages"
3895 msgstr "/_Obter mensagens"
3897 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3898 msgid "/_Check for new messages"
3899 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
3901 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3902 msgid "/C_heck for new folders"
3903 msgstr "/Verificar por novas _pastas"
3905 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3906 msgid "/R_ebuild folder tree"
3907 msgstr "/Re_construir a árvore de pastas"
3909 #: src/imap_gtk.c:134
3911 "Input the name of new folder:\n"
3912 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3913 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3915 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3916 "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3917 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
3919 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3921 msgid "Input new name for '%s':"
3922 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
3924 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3925 msgid "Rename folder"
3926 msgstr "Renomear a pasta"
3928 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3930 "The folder could not be renamed.\n"
3931 "The new folder name is not allowed."
3933 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3934 "O nome fornecido não é permitido."
3936 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3939 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3940 "will not be possible.\n"
3942 "Do you really want to delete?"
3944 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
3947 "Confirma a exclusão?"
3949 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
3951 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3952 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
3954 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
3956 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3957 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
3960 msgid "Import mbox file"
3961 msgstr "Importar arquivo mbox"
3964 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3965 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3968 msgid "Destination folder:"
3969 msgstr "Pasta de destino:"
3972 msgid "Select importing file"
3973 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3975 #: src/importldif.c:190
3976 msgid "Please specify address book name and file to import."
3977 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3979 #: src/importldif.c:193
3980 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3981 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3983 #: src/importldif.c:196
3984 msgid "File imported."
3985 msgstr "Arquivo importado."
3987 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3988 msgid "Please select a file."
3989 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3991 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3992 msgid "Address book name must be supplied."
3993 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3995 #: src/importldif.c:472
3996 msgid "Error reading LDIF fields."
3997 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3999 #: src/importldif.c:495
4000 msgid "LDIF file imported successfully."
4001 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
4003 #: src/importldif.c:574
4004 msgid "Select LDIF File"
4005 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
4007 #: src/importldif.c:662
4009 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4012 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
4013 "dados do arquivo LDIF."
4015 #: src/importldif.c:668
4017 msgstr "Nome do arquivo"
4019 #: src/importldif.c:679
4020 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4021 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
4023 #: src/importldif.c:688
4024 msgid "Select the LDIF file to import."
4025 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
4027 #: src/importldif.c:725
4031 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4035 #: src/importldif.c:727
4036 msgid "LDIF Field Name"
4037 msgstr "Nome do campo LDIF"
4039 #: src/importldif.c:728
4040 msgid "Attribute Name"
4041 msgstr "Nome do atributo"
4043 #: src/importldif.c:783
4047 #: src/importldif.c:795
4051 #: src/importldif.c:806
4052 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4053 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
4055 #: src/importldif.c:811
4059 #: src/importldif.c:829
4061 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4062 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4063 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4064 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4065 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4066 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4069 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
4070 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
4071 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
4072 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
4073 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
4074 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
4075 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
4077 #: src/importldif.c:841
4078 msgid "Select for Import"
4079 msgstr "Selecionar para importação"
4081 #: src/importldif.c:847
4082 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4083 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
4085 #: src/importldif.c:850
4089 #: src/importldif.c:856
4090 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4091 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
4093 #: src/importldif.c:929
4094 msgid "Records Imported :"
4095 msgstr "Registros importados:"
4097 #: src/importldif.c:960
4098 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4099 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
4101 #: src/importmutt.c:144
4102 msgid "Error importing MUTT file."
4103 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
4105 #: src/importmutt.c:159
4106 msgid "Select MUTT File"
4107 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4109 #: src/importmutt.c:206
4110 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4111 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4113 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4114 msgid "Please select a file to import."
4115 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
4117 #: src/importpine.c:144
4118 msgid "Error importing Pine file."
4119 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4121 #: src/importpine.c:159
4122 msgid "Select Pine File"
4123 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
4125 #: src/importpine.c:206
4126 msgid "Import Pine file into Address Book"
4127 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4129 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4130 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4131 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
4134 msgid "Retrieving new messages"
4135 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4141 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4151 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4152 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4153 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
4154 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4157 msgid "Done (no new messages)"
4158 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
4161 msgid "Connection failed"
4162 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
4166 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
4168 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4172 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4174 msgstr "Tempo esgotado"
4178 msgid "Finished (%d new message)"
4179 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4180 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
4181 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
4184 msgid "Finished (no new messages)"
4185 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4189 msgid "%s: Retrieving new messages"
4190 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4194 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4195 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4199 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4200 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4204 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4205 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4207 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:444
4208 msgid "Authenticating..."
4209 msgstr "Autenticando..."
4213 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4214 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4217 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4218 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4221 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4222 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4225 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4226 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4229 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4230 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4232 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:462
4238 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4239 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4243 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4244 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4245 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4246 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4249 msgid "Connection failed."
4250 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
4254 msgid "Connection to %s:%d failed."
4255 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4258 msgid "Error occurred while processing mail."
4259 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4264 "Error occurred while processing mail:\n"
4267 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4271 msgid "No disk space left."
4272 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4275 msgid "Can't write file."
4276 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4279 msgid "Socket error."
4280 msgstr "Erro de socket."
4284 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4285 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4287 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4288 msgid "Connection closed by the remote host."
4289 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4293 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4294 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4297 msgid "Mailbox is locked."
4298 msgstr "A caixa postal está travada."
4303 "Mailbox is locked:\n"
4306 "A caixa postal está travada:\n"
4309 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572
4310 msgid "Authentication failed."
4311 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4313 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575
4316 "Authentication failed:\n"
4319 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4322 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591
4323 msgid "Session timed out."
4324 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4328 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4329 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4332 msgid "Incorporation cancelled\n"
4333 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4337 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4338 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
4340 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2078
4341 msgid "Offline warning"
4342 msgstr "Aviso de modo offline"
4346 msgstr "Apenas _uma vez"
4355 "File '%s' already exists.\n"
4356 "Can't create folder."
4358 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4359 "Não foi possível criar a pasta."
4364 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4365 "Do you want to migrate this configuration?"
4367 "Foi encontrada uma configuração para o Sylpheed-Claws %s.\n"
4368 "Deseja migrar essa configuração?"
4371 msgid "1.0.5 or previous"
4372 msgstr "1.0.5 ou anterior"
4375 msgid "1.9.15 or previous"
4376 msgstr "1.9.15 ou anterior"
4379 msgid "Migration of configuration"
4380 msgstr "Migração de configuração"
4383 msgid "Copying configuration..."
4384 msgstr "Copiando a configuração..."
4387 msgid "Migration failed!"
4388 msgstr "Falha na migração!"
4391 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4392 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
4396 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4398 msgstr "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos plugins para maiores informações."
4402 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4403 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4404 "plugin and try again."
4406 "O Sylpheed-Claws detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
4407 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
4408 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
4412 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4413 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4416 msgid " --compose [address] open composition window"
4417 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
4420 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4421 msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
4425 " --attach file1 [file2]...\n"
4426 " open composition window with specified files\n"
4429 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4430 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4431 " especificados anexados"
4434 msgid " --receive receive new messages"
4435 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
4438 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4439 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
4442 msgid " --send send all queued messages"
4443 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4446 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4447 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
4451 " --status-full [folder]...\n"
4452 " show the status of each folder"
4454 " --status-full [pasta]...\n"
4455 " mostra a situação de cada pasta"
4458 msgid " --online switch to online mode"
4459 msgstr " --online alterna para o modo online"
4462 msgid " --offline switch to offline mode"
4463 msgstr " --offline alterna para o modo offline"
4466 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4467 msgstr " --exit sai do Sylpheed-Claws"
4470 msgid " --debug debug mode"
4471 msgstr " --debug modo de debug"
4474 msgid " --help display this help and exit"
4475 msgstr " --help exibe essa tela de ajuda e finaliza"
4478 msgid " --version output version information and exit"
4479 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
4482 msgid " --config-dir output configuration directory"
4483 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
4487 msgid "Processing (%s)..."
4488 msgstr "Processando (%s)..."
4491 msgid "top level folder"
4492 msgstr "pasta do nível mais acima"
4495 msgid "Really quit?"
4496 msgstr "Deseja realmente sair?"
4499 msgid "Composing message exists."
4500 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4503 msgid "_Save to Draft"
4504 msgstr "_Salvar em Rascunhos"
4507 msgid "_Discard them"
4508 msgstr "_Descartá-las"
4515 msgid "Queued messages"
4516 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4519 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4521 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
4524 #: src/main.c:1196 src/toolbar.c:2112
4525 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4526 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4528 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4532 #: src/mainwindow.c:454
4533 msgid "/_File/_Add mailbox"
4534 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
4536 #: src/mainwindow.c:455
4537 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4538 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
4540 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4541 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4542 #: src/messageview.c:160
4544 msgstr "/_Arquivo/---"
4546 #: src/mainwindow.c:457
4547 msgid "/_File/Change folder order..."
4548 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
4550 #: src/mainwindow.c:459
4551 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4552 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
4554 #: src/mainwindow.c:460
4555 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4556 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
4558 #: src/mainwindow.c:461
4559 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4560 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
4562 #: src/mainwindow.c:464
4563 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4564 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4566 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4567 msgid "/_File/_Save as..."
4568 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
4570 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4571 msgid "/_File/_Print..."
4572 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
4574 #: src/mainwindow.c:469
4575 msgid "/_File/_Work offline"
4576 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar O_ffline"
4578 #: src/mainwindow.c:470
4579 msgid "/_File/Synchronise folders"
4580 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
4582 #: src/mainwindow.c:473
4583 msgid "/_File/E_xit"
4584 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4586 #: src/mainwindow.c:478
4587 msgid "/_Edit/Select _thread"
4588 msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento"
4590 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4591 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4592 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4594 #: src/mainwindow.c:482
4595 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4596 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
4598 #: src/mainwindow.c:483
4599 msgid "/_Edit/_Quick search"
4600 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
4602 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4606 #: src/mainwindow.c:485
4607 msgid "/_View/Show or hi_de"
4608 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4610 #: src/mainwindow.c:486
4611 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4612 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4614 #: src/mainwindow.c:488
4615 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4616 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
4618 #: src/mainwindow.c:490
4619 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4620 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4622 #: src/mainwindow.c:492
4623 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4624 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
4626 #: src/mainwindow.c:494
4627 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4628 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
4630 #: src/mainwindow.c:496
4631 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4632 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
4634 #: src/mainwindow.c:498
4635 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4636 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
4638 #: src/mainwindow.c:500
4639 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4640 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
4642 #: src/mainwindow.c:502
4643 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4644 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4646 #: src/mainwindow.c:504
4647 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4648 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
4650 #: src/mainwindow.c:505
4651 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4652 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
4654 #: src/mainwindow.c:506
4655 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4656 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
4658 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4659 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4660 #: src/messageview.c:276
4662 msgstr "/E_xibir/---"
4664 #: src/mainwindow.c:509
4665 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4666 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4668 #: src/mainwindow.c:510
4669 msgid "/_View/Separate _message view"
4670 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4672 #: src/mainwindow.c:512
4673 msgid "/_View/_Sort"
4674 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4676 #: src/mainwindow.c:513
4677 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4678 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
4680 #: src/mainwindow.c:514
4681 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4682 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
4684 #: src/mainwindow.c:515
4685 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4686 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
4688 #: src/mainwindow.c:516
4689 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4690 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
4692 #: src/mainwindow.c:517
4693 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4694 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
4696 #: src/mainwindow.c:518
4697 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4698 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
4700 #: src/mainwindow.c:519
4701 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4702 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
4704 #: src/mainwindow.c:521
4705 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4706 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
4708 #: src/mainwindow.c:522
4709 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4710 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação"
4712 #: src/mainwindow.c:523
4713 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4714 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
4716 #: src/mainwindow.c:525
4717 msgid "/_View/_Sort/by score"
4718 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
4720 #: src/mainwindow.c:526
4721 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4722 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
4724 #: src/mainwindow.c:527
4725 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4726 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
4728 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4729 msgid "/_View/_Sort/---"
4730 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4732 #: src/mainwindow.c:529
4733 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4734 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
4736 #: src/mainwindow.c:530
4737 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4738 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
4740 #: src/mainwindow.c:532
4741 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4742 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
4744 #: src/mainwindow.c:534
4745 msgid "/_View/Th_read view"
4746 msgstr "/E_xibir/_Agrupar por assunto"
4748 #: src/mainwindow.c:535
4749 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4750 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4752 #: src/mainwindow.c:536
4753 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4754 msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos"
4756 #: src/mainwindow.c:537
4757 msgid "/_View/_Hide read messages"
4758 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4760 #: src/mainwindow.c:540
4761 msgid "/_View/_Go to"
4762 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4764 #: src/mainwindow.c:541
4765 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4766 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4768 #: src/mainwindow.c:542
4769 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4770 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4772 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4773 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4774 msgid "/_View/_Go to/---"
4775 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4777 #: src/mainwindow.c:544
4778 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4779 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
4781 #: src/mainwindow.c:546
4782 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4783 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
4785 #: src/mainwindow.c:549
4786 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4787 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4789 #: src/mainwindow.c:550
4790 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4791 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4793 #: src/mainwindow.c:552
4794 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4795 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4797 #: src/mainwindow.c:554
4798 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4799 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4801 #: src/mainwindow.c:557
4802 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4803 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4805 #: src/mainwindow.c:559
4806 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4807 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4809 #: src/mainwindow.c:562
4810 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4811 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4813 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4814 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4815 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
4817 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4818 msgid "/_View/Character _encoding"
4819 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
4821 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4822 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4823 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
4825 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4826 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4827 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4829 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4830 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4831 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4833 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4834 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4835 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4837 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4838 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4839 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4841 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4842 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4843 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
4845 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4846 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4847 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4849 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4850 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4851 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4853 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4854 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4855 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4857 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4858 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4859 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4861 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4862 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4863 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
4865 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4866 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4867 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
4869 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4870 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4871 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
4873 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4874 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4875 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
4877 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4878 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4879 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4881 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4882 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4883 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4885 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4886 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4887 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4889 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4890 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4891 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4893 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4894 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4895 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4897 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4898 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4899 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4901 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4902 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4903 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4905 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4906 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4907 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4909 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4910 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4911 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4913 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4914 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4915 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4917 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4918 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4919 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
4921 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4922 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4923 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4925 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4926 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4927 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4929 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4930 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4931 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4933 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
4934 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4935 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4937 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
4938 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4939 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4941 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4942 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4943 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
4945 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
4946 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4947 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
4949 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
4950 #: src/messageview.c:267
4951 msgid "/_View/Decode/---"
4952 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
4954 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4955 msgid "/_View/Decode"
4956 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
4958 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4959 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4960 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
4962 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
4963 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4964 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
4966 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
4967 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4968 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
4970 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
4971 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4972 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
4974 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
4975 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4976 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
4978 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
4979 msgid "/_View/Open in new _window"
4980 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
4982 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
4983 msgid "/_View/Mess_age source"
4984 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4986 #: src/mainwindow.c:683
4987 msgid "/_View/Show all headers"
4988 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4990 #: src/mainwindow.c:685
4991 msgid "/_View/_Update summary"
4992 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4994 #: src/mainwindow.c:688
4995 msgid "/_Message/Recei_ve"
4996 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4998 #: src/mainwindow.c:689
4999 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5000 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
5002 #: src/mainwindow.c:691
5003 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5004 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
5006 #: src/mainwindow.c:693
5007 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5008 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
5010 #: src/mainwindow.c:695
5011 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5012 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
5014 #: src/mainwindow.c:696
5015 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5016 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
5018 #: src/mainwindow.c:698
5019 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5020 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensagem de e-mai_l"
5022 #: src/mainwindow.c:699
5023 msgid "/_Message/Compose a news message"
5024 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
5026 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5027 msgid "/_Message/_Reply"
5028 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
5030 #: src/mainwindow.c:701
5031 msgid "/_Message/Repl_y to"
5032 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
5034 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5035 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5036 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
5038 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5039 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5040 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
5042 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5043 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5044 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
5046 #: src/mainwindow.c:706
5047 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5048 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
5050 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5051 msgid "/_Message/_Forward"
5052 msgstr "/_Mensagem/En_caminhar"
5054 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5055 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5056 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har como anexo"
5058 #: src/mainwindow.c:710
5059 msgid "/_Message/Redirect"
5060 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
5062 #: src/mainwindow.c:712
5063 msgid "/_Message/M_ove..."
5064 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
5066 #: src/mainwindow.c:713
5067 msgid "/_Message/_Copy..."
5068 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
5070 #: src/mainwindow.c:714
5071 msgid "/_Message/Move to _trash"
5072 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
5074 #: src/mainwindow.c:715
5075 msgid "/_Message/_Delete..."
5076 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
5078 #: src/mainwindow.c:716
5079 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5080 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
5082 #: src/mainwindow.c:718
5083 msgid "/_Message/_Mark"
5084 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
5086 #: src/mainwindow.c:719
5087 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5088 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
5090 #: src/mainwindow.c:720
5091 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5092 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
5094 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5095 msgid "/_Message/_Mark/---"
5096 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
5098 #: src/mainwindow.c:722
5099 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5100 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
5102 #: src/mainwindow.c:723
5103 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5104 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
5106 #: src/mainwindow.c:724
5107 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5108 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
5110 #: src/mainwindow.c:726
5111 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5112 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
5114 #: src/mainwindow.c:727
5115 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5116 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
5118 #: src/mainwindow.c:728
5119 msgid "/_Message/Color la_bel"
5120 msgstr "/_Mensagem/Ró_tulo colorido"
5122 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5123 msgid "/_Message/Re-_edit"
5124 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
5126 #: src/mainwindow.c:733
5127 msgid "/_Tools/_Address book..."
5128 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
5130 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5131 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5132 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
5134 #: src/mainwindow.c:736
5135 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5136 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
5138 #: src/mainwindow.c:737
5139 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5140 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
5142 #: src/mainwindow.c:739
5143 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5144 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
5146 #: src/mainwindow.c:742
5147 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5148 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
5150 #: src/mainwindow.c:744
5151 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5152 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
5154 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5155 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5156 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
5158 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5159 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5160 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
5162 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5163 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5164 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
5166 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5167 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5168 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
5170 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5171 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5172 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
5174 #: src/mainwindow.c:755
5175 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5176 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
5178 #: src/mainwindow.c:756
5179 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5180 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
5182 #: src/mainwindow.c:758
5183 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5184 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
5186 #: src/mainwindow.c:760
5187 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5188 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
5190 #: src/mainwindow.c:762
5191 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5192 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
5194 #: src/mainwindow.c:767
5195 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5196 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
5198 #: src/mainwindow.c:769
5199 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5200 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
5202 #: src/mainwindow.c:771
5203 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5204 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
5206 #: src/mainwindow.c:773
5207 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5208 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
5210 #: src/mainwindow.c:776
5211 msgid "/_Tools/E_xecute"
5212 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
5214 #: src/mainwindow.c:779
5215 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5216 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5218 #: src/mainwindow.c:783
5219 msgid "/_Tools/_Log window"
5220 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5222 #: src/mainwindow.c:785
5223 msgid "/_Configuration"
5224 msgstr "/_Configuração"
5226 #: src/mainwindow.c:786
5227 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5228 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5230 #: src/mainwindow.c:788
5231 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5232 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
5234 #: src/mainwindow.c:790
5235 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5236 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5238 #: src/mainwindow.c:792
5239 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5240 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5242 #: src/mainwindow.c:794
5243 msgid "/_Configuration/---"
5244 msgstr "/_Configuração/---"
5246 #: src/mainwindow.c:795
5247 msgid "/_Configuration/P_references..."
5248 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5250 #: src/mainwindow.c:797
5251 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5252 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5254 #: src/mainwindow.c:799
5255 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5256 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5258 #: src/mainwindow.c:801
5259 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5260 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5262 #: src/mainwindow.c:803
5263 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5264 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5266 #: src/mainwindow.c:804
5267 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5268 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5270 #: src/mainwindow.c:805
5271 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5272 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5274 #: src/mainwindow.c:808
5275 msgid "/_Help/_Manual"
5276 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
5278 #: src/mainwindow.c:809
5279 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5280 msgstr "/_Ajuda/_FAQ online (colaboração dos usuários)"
5282 #: src/mainwindow.c:811
5283 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5284 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
5286 #: src/mainwindow.c:812
5288 msgstr "/_Ajuda/---"
5290 #: src/mainwindow.c:1101
5291 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5292 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5294 #: src/mainwindow.c:1105
5295 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5296 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5298 #: src/mainwindow.c:1122
5299 msgid "Select account"
5300 msgstr "Selecione a conta"
5302 #: src/mainwindow.c:1512 src/mainwindow.c:1553 src/mainwindow.c:1589
5303 #: src/mainwindow.c:1629 src/prefs_folder_item.c:592
5307 #: src/mainwindow.c:1630
5311 #: src/mainwindow.c:1893
5312 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5313 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5315 #: src/mainwindow.c:1912
5317 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5319 #: src/mainwindow.c:1913
5321 "Input the location of mailbox.\n"
5322 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5323 "scanned automatically."
5325 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5326 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
5327 "verificada automaticamente."
5329 #: src/mainwindow.c:1919
5331 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5332 msgstr "A caixa de correio '%s' já existe."
5334 #: src/mainwindow.c:1924 src/setup.c:51
5336 msgstr "Caixa de correio"
5338 #: src/mainwindow.c:1929 src/setup.c:54
5340 "Creation of the mailbox failed.\n"
5341 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5344 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5345 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
5348 #: src/mainwindow.c:2293
5349 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5350 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de pastas"
5352 #: src/mainwindow.c:2329 src/messageview.c:825
5353 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5354 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização das mensagens"
5356 #: src/mainwindow.c:2703 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5360 #: src/mainwindow.c:2703
5361 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5362 msgstr "Sair do Sylpheed-Claws?"
5364 #: src/mainwindow.c:2849
5365 msgid "Folder synchronisation"
5366 msgstr "Sincronização das pastas"
5368 #: src/mainwindow.c:2850
5369 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5370 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
5372 #: src/mainwindow.c:2851
5373 msgid "+_Synchronise"
5374 msgstr "+_Sincronizar"
5376 #: src/mainwindow.c:3118
5377 msgid "Deleting duplicated messages..."
5378 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5380 #: src/mainwindow.c:3152
5382 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5383 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5384 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5385 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5387 #: src/mainwindow.c:3293 src/summaryview.c:4358
5388 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5389 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5391 #: src/mainwindow.c:3301
5392 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5393 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
5395 #: src/mainwindow.c:3309 src/summaryview.c:4367
5396 msgid "Filtering configuration"
5397 msgstr "Configuração da filtragem"
5399 #: src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290
5400 #: src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292 src/matcher.c:1293 src/matcher.c:1294
5404 #: src/message_search.c:128
5405 msgid "Find in current message"
5406 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5408 #: src/message_search.c:146
5410 msgstr "Localizar texto:"
5412 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:293
5413 msgid "Case sensitive"
5414 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
5416 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:488
5417 msgid "Search failed"
5418 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5420 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:489
5421 msgid "Search string not found."
5422 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5424 #: src/message_search.c:243
5425 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5426 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
5428 #: src/message_search.c:246
5429 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5430 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
5432 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:500
5433 msgid "Search finished"
5434 msgstr "Procura concluída"
5436 #: src/messageview.c:161
5437 msgid "/_File/_Close"
5438 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
5440 #: src/messageview.c:278
5441 msgid "/_View/Show all _headers"
5442 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5444 #: src/messageview.c:281
5445 msgid "/_Message/Compose _new message"
5446 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5448 #: src/messageview.c:295
5449 msgid "/_Message/Redirec_t"
5450 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5452 #: src/messageview.c:314
5453 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5454 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5456 #: src/messageview.c:316
5457 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5458 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5460 #: src/messageview.c:318
5461 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5462 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5464 #: src/messageview.c:320
5465 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5466 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5468 #: src/messageview.c:322
5469 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5470 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5472 #: src/messageview.c:446
5473 msgid "Sylpheed - Message View"
5474 msgstr "Sylpheed - Visualização das mensagens"
5476 #: src/messageview.c:551
5477 msgid "<No Return-Path found>"
5478 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5480 #: src/messageview.c:559
5483 "The notification address to which the return receipt is\n"
5484 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5485 "Notification address: %s\n"
5487 "It is advised to not to send the return receipt."
5489 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
5490 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
5491 "Endereço de Notificação: %s\n"
5493 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
5495 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1017
5496 #: src/toolbar.c:2100
5500 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5501 msgid "+_Don't Send"
5502 msgstr "+_Não enviar"
5504 #: src/messageview.c:579
5506 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5507 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5508 "officially addressed to you.\n"
5509 "It is advised to not to send the return receipt."
5511 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5512 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5513 "oficialmente endereçada à você.\n"
5514 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
5516 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1521 src/summaryview.c:3711
5517 #: src/summaryview.c:3714 src/textview.c:2156
5519 msgstr "Salvar como"
5521 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1394 src/textview.c:2168
5523 msgstr "Sobrescrever"
5525 #: src/messageview.c:1104
5526 msgid "Overwrite existing file?"
5527 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5529 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3731 src/summaryview.c:3734
5530 #: src/summaryview.c:3749
5532 msgid "Can't save the file '%s'."
5533 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
5535 #: src/messageview.c:1195
5536 msgid "This message asks for a return receipt."
5537 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5539 #: src/messageview.c:1196
5540 msgid "Send receipt"
5541 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5543 #: src/messageview.c:1236
5545 "This message has been partially retrieved,\n"
5546 "and has been deleted from the server."
5548 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5549 "e foi apagada no servidor."
5551 #: src/messageview.c:1242
5554 "This message has been partially retrieved;\n"
5557 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5560 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5561 msgid "Mark for download"
5562 msgstr "Marcar para receber"
5564 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5565 msgid "Mark for deletion"
5566 msgstr "Marcar para exclusão"
5568 #: src/messageview.c:1252
5571 "This message has been partially retrieved;\n"
5572 "it is %s and will be downloaded."
5574 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5575 "ela é %s e será baixada."
5577 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5578 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5582 #: src/messageview.c:1263
5585 "This message has been partially retrieved;\n"
5586 "it is %s and will be deleted."
5588 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5589 "ela é %s e será apagada."
5591 #: src/messageview.c:1339
5592 msgid "Return Receipt Notification"
5593 msgstr "Confirmação de recebimento"
5595 #: src/messageview.c:1340
5597 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5598 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5601 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5602 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
5605 #: src/messageview.c:1344
5606 msgid "_Send Notification"
5607 msgstr "_Enviar confirmação"
5609 #: src/messageview.c:1344
5613 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3786
5616 "Enter the print command line:\n"
5617 "('%s' will be replaced with file name)"
5619 "Digite o comando de impressão:\n"
5620 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5622 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3792
5625 "Print command line is invalid:\n"
5628 "O comando de impressão é inválido:\n"
5631 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3763
5632 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5633 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
5635 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3194
5636 #: src/summaryview.c:5048
5637 msgid "An error happened while learning.\n"
5638 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
5642 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5643 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5646 msgid "/Remove _mailbox..."
5647 msgstr "/Remover _caixa postal..."
5652 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5653 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5655 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
5656 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5659 msgid "Remove mailbox"
5660 msgstr "Remover a caixa postal"
5666 #: src/mimeview.c:155
5670 #: src/mimeview.c:156
5671 msgid "/Open _with..."
5672 msgstr "/Abrir _com..."
5674 #: src/mimeview.c:157
5675 msgid "/_Display as text"
5676 msgstr "/_Exibir como texto"
5678 #: src/mimeview.c:158 src/summaryview.c:477
5679 msgid "/_Save as..."
5680 msgstr "/_Salvar como..."
5682 #: src/mimeview.c:159
5683 msgid "/Save _all..."
5684 msgstr "/Salvar _todos..."
5686 #: src/mimeview.c:198
5690 #: src/mimeview.c:690
5691 msgid "Check signature"
5692 msgstr "Verificar assinatura"
5694 #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:700 src/mimeview.c:705
5695 msgid "View full information"
5696 msgstr "Exibir informações completas"
5698 #: src/mimeview.c:710 src/mimeview.c:714
5700 msgstr "Verificar novamente"
5702 #: src/mimeview.c:723
5703 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5704 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
5706 #: src/mimeview.c:728
5707 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5709 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
5710 "'C' para tentar novamente."
5712 #: src/mimeview.c:938
5713 msgid "Checking signature..."
5714 msgstr "Verificando a assinatura..."
5716 #: src/mimeview.c:980
5717 msgid "Go back to email"
5718 msgstr "Voltar à mensagem"
5720 #: src/mimeview.c:1058
5721 msgid "Unknown part type"
5722 msgstr "Tipo da parte desconhecido"
5724 #: src/mimeview.c:1059
5725 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
5726 msgstr "O tipo dessa parte é desconhecido. O que você deseja fazer com ele?"
5728 #: src/mimeview.c:1061
5729 msgid "Display as text"
5730 msgstr "Mostrar como texto"
5732 #: src/mimeview.c:1321 src/mimeview.c:1402 src/mimeview.c:1581
5733 #: src/mimeview.c:1614
5734 msgid "Can't save the part of multipart message."
5735 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem com múltiplas partes."
5737 #: src/mimeview.c:1391 src/textview.c:2166
5739 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5740 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5742 #: src/mimeview.c:1429
5743 msgid "Select destination folder"
5744 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5746 #: src/mimeview.c:1436
5748 msgid "'%s' is not a directory."
5749 msgstr "'%s' não é um diretório."
5751 #: src/mimeview.c:1635
5755 #: src/mimeview.c:1636
5758 "Enter the command line to open file:\n"
5759 "('%s' will be replaced with file name)"
5761 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
5762 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5766 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5767 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5770 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5771 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
5775 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5776 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5779 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5780 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5783 msgid "can't post article.\n"
5784 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5788 msgid "can't retrieve article %d\n"
5789 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5793 msgid "can't select group: %s\n"
5794 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5798 msgid "can't set group: %s\n"
5799 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5803 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5804 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5808 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5809 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5813 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5814 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5816 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5817 msgid "can't get xover\n"
5818 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5820 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5821 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5822 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5824 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5826 msgid "invalid xover line: %s\n"
5827 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5829 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111
5830 msgid "can't get xhdr\n"
5831 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
5833 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124
5834 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5835 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5839 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5840 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5842 #: src/news_gtk.c:52
5843 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5844 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5846 #: src/news_gtk.c:53
5847 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5848 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5850 #: src/news_gtk.c:223
5852 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5853 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
5855 #: src/news_gtk.c:224
5856 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5857 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5859 #: src/news_gtk.c:225
5860 msgid "_Unsubscribe"
5861 msgstr "_Desinscrever"
5863 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5864 msgid "ClamAV: scanning message..."
5865 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5867 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5868 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5869 msgid "Clam AntiVirus"
5870 msgstr "Clam AntiVirus"
5872 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5874 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5875 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5877 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5878 "saved in a specially designated folder.\n"
5880 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5882 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5884 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
5886 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam AntiVirus"
5888 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5889 msgid "Enable virus scanning"
5890 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5892 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5893 msgid "Scan archive contents"
5894 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5896 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5897 msgid "Maximum attachment size"
5898 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5900 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5901 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5902 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
5904 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5908 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5909 msgid "Save infected mail in"
5910 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
5912 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5913 msgid "Save mail that contains viruses"
5914 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
5916 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5917 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5918 msgstr "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
5920 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5921 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5922 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens infectadas"
5924 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5926 msgstr "Demonstração"
5928 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5930 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5931 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5933 "It is not really useful"
5935 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o "
5936 "Sylpheed-Claws. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a "
5937 "escreve na stdout.\n"
5939 "Ele definitivamente não é muito útil."
5941 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5942 msgid "Dillo Browser"
5943 msgstr "Navegador Dillo"
5945 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5946 msgid "Do not load remote links in mails"
5947 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5949 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5950 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5951 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5953 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5954 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5955 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5957 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5958 msgid "Full window mode (hide controls)"
5959 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5961 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5962 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5963 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5965 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5966 msgid "Dillo HTML Viewer"
5967 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5969 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5971 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
5973 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
5975 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
5977 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
5979 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5981 msgstr "Frase-senha"
5983 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
5984 msgid "[no user id]"
5985 msgstr "[sem id do usuário]"
5987 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
5990 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5995 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
6000 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6001 msgid "Bad passphrase.\n"
6002 msgstr "Senha incorreta.\n"
6004 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6005 msgid "Automatically check signatures"
6006 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
6008 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6009 msgid "Store passphrase in memory"
6010 msgstr "Armazenar a senha na memória"
6012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6013 msgid "Expire after"
6014 msgstr "Expira após"
6016 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6017 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6018 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
6020 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
6024 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6025 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6026 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
6028 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6029 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6030 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
6032 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6034 msgstr "Chave de assinatura"
6036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6037 msgid "Use default GnuPG key"
6038 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
6040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6041 msgid "Select key by your email address"
6042 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
6044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6045 msgid "Specify key manually"
6046 msgstr "Especificar a chave manualmente"
6048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6049 msgid "User or key ID:"
6050 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
6052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6056 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
6058 msgid "Please select key for '%s'"
6059 msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'"
6061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
6063 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6064 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
6066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
6068 msgstr "Selecione as chaves"
6070 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
6072 msgstr "ID da chave"
6074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
6078 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
6082 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
6086 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6087 msgid "Don't encrypt"
6088 msgstr "Não criptografar"
6090 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6092 msgstr "Adicionar chave"
6094 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6095 msgid "Enter another user or key ID:"
6096 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6100 msgstr "Chave confiável"
6102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6104 "The selected key is not fully trusted.\n"
6105 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6106 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6107 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6109 "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n"
6110 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
6111 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
6112 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
6114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
6119 #: src/prefs_send.c:170
6123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6132 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6133 msgstr "A assinatura não pode checada - erro no GPG."
6135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6137 msgid "The signature has not been checked."
6138 msgstr "A assinatura não foi checada."
6140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6142 msgid "Good signature from %s."
6143 msgstr "A assinatura de %s é válida."
6145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6147 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6148 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
6150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6152 msgid "Expired signature from %s."
6153 msgstr "A assinatura de %s expirou."
6155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6157 msgid "Expired key from %s."
6158 msgstr "A chave de %s expirou."
6160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6162 msgid "Bad signature from %s."
6163 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
6165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6167 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6168 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
6170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6172 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6173 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
6175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6177 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6178 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
6180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6182 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6183 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6187 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6188 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6192 msgid " aka \"%s\"\n"
6193 msgstr " também conhecido como \"%s\"\n"
6195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6197 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6198 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6202 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6203 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
6205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6207 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6208 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
6210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6212 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6213 "OpenPGP support disabled."
6215 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6216 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6218 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6222 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6224 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6227 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6228 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6230 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6232 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6234 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
6236 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
6238 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6240 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6242 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6246 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6248 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6249 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6250 "encrypt your own mails.\n"
6252 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6253 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6256 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6258 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6260 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
6261 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
6263 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
6265 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6267 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6269 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6273 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6275 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6276 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6278 "It also verifies S/MIME signatures.\n"
6280 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6281 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6284 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6286 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6288 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
6289 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
6290 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
6292 "Ele também verifica assinaturas S/MIME.\n"
6294 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
6296 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6298 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6301 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6302 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6306 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6308 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto."
6310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499
6311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:538
6312 msgid "SpamAssassin"
6313 msgstr "SpamAssassin"
6315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:504
6317 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6318 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6319 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6321 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6323 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6324 "specially designated folder.\n"
6326 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6328 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
6329 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
6330 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
6332 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
6334 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
6335 "em uma pasta especial.\n"
6337 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
6339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6349 msgstr "Socket Unix"
6351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6352 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6353 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
6355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6357 msgstr "Transportar"
6359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6360 msgid "Type of transport"
6361 msgstr "Tipo de transporte"
6363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6368 msgid "User to use with spamd server"
6369 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
6371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6376 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6377 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6380 msgid "Port of spamd server"
6381 msgstr "Porta do servidor spamd"
6383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6384 msgid "Path of Unix socket"
6385 msgstr "Caminho do socket Unix"
6387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6388 msgid "Maximum size"
6389 msgstr "Tamanho máximo"
6391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6392 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6393 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
6395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6401 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6403 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
6405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6410 msgid "Process messages on receiving"
6411 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
6413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6414 msgid "Save spam in"
6415 msgstr "Salvar spam em"
6417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6419 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6421 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
6423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6424 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6425 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
6427 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6429 msgstr "/_Receber mensagens"
6431 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6435 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6436 msgid "/Open A_ddressbook"
6437 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6439 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6440 msgid "/_Work Offline"
6441 msgstr "/Trabalhar _offline"
6443 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6444 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6445 msgstr "/_Sair do Sylpheed-Claws"
6447 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6449 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6450 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
6452 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6453 msgid "/Work Offline"
6454 msgstr "/Trabalhar offline"
6456 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6458 msgstr "/Buscar mensagens"
6460 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6462 msgstr "Ícone na barra do sistema"
6464 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6466 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6467 "have new or unread mail.\n"
6469 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6470 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6472 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica "
6473 "se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6475 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
6476 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
6477 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6479 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6480 msgid "Exit this program?"
6481 msgstr "Sair do programa?"
6483 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6487 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6488 msgid "The orientation of the tray."
6489 msgstr "A orientação do ícone."
6492 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6493 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
6496 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6497 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
6499 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6500 msgid "POP3 protocol error\n"
6501 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6505 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6506 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6510 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6511 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6515 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6516 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6519 msgid "mailbox is locked\n"
6520 msgstr "a caixa postal está travada\n"
6523 msgid "Session timeout\n"
6524 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6527 msgid "command not supported\n"
6528 msgstr "comando não suportado\n"
6531 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6532 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6535 msgid "TOP command unsupported\n"
6536 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6538 #: src/prefs_account.c:698
6543 #: src/prefs_account.c:976
6544 msgid "Preferences for new account"
6545 msgstr "Preferências da nova conta"
6547 #: src/prefs_account.c:978
6549 msgid "%s - Account preferences"
6550 msgstr "%s - Preferências da conta"
6552 #: src/prefs_account.c:1013
6556 #: src/prefs_account.c:1015
6560 #: src/prefs_account.c:1019
6564 #: src/prefs_account.c:1021
6566 msgstr "_Privacidade"
6568 #: src/prefs_account.c:1024
6572 #: src/prefs_account.c:1027
6576 #: src/prefs_account.c:1106
6577 msgid "Name of account"
6578 msgstr "Nome da conta"
6580 #: src/prefs_account.c:1115
6581 msgid "Set as default"
6582 msgstr "Definir como padrão"
6584 #: src/prefs_account.c:1119
6585 msgid "Personal information"
6586 msgstr "Informações pessoais"
6588 #: src/prefs_account.c:1128
6590 msgstr "Nome completo"
6592 #: src/prefs_account.c:1134
6593 msgid "Mail address"
6594 msgstr "Endereço de e-mail"
6596 #: src/prefs_account.c:1140
6597 msgid "Organization"
6598 msgstr "Organização"
6600 #: src/prefs_account.c:1164
6601 msgid "Server information"
6602 msgstr "Informações do servidor"
6604 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
6609 #: src/prefs_account.c:1187 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
6613 #: src/prefs_account.c:1189
6615 msgstr "News (NNTP)"
6617 #: src/prefs_account.c:1191 src/wizard.c:645
6618 msgid "Local mbox file"
6619 msgstr "Arquivo mbox local"
6621 #: src/prefs_account.c:1193
6622 msgid "None (SMTP only)"
6623 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6625 #: src/prefs_account.c:1213
6626 msgid "This server requires authentication"
6627 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6629 #: src/prefs_account.c:1220
6630 msgid "Authenticate on connect"
6631 msgstr "Autenticar ao conectar"
6633 #: src/prefs_account.c:1265
6635 msgstr "Servidor de news"
6637 #: src/prefs_account.c:1271
6638 msgid "Server for receiving"
6639 msgstr "Servidor para recebimento"
6641 #: src/prefs_account.c:1277
6642 msgid "Local mailbox"
6643 msgstr "Caixa postal local"
6645 #: src/prefs_account.c:1284
6646 msgid "SMTP server (send)"
6647 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6649 #: src/prefs_account.c:1292
6650 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6651 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6653 #: src/prefs_account.c:1301
6654 msgid "command to send mails"
6655 msgstr "comando para enviar mensagens"
6657 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1758
6659 msgstr "ID do usuário"
6661 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1767
6665 #: src/prefs_account.c:1407
6669 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
6670 msgid "Default inbox"
6671 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6673 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
6674 #: src/prefs_account.c:1528
6675 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6676 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
6678 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1929
6682 #: src/prefs_account.c:1448
6683 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6684 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6686 #: src/prefs_account.c:1451
6687 msgid "Remove messages on server when received"
6688 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
6690 #: src/prefs_account.c:1462
6691 msgid "Remove after"
6692 msgstr "Remover após"
6694 #: src/prefs_account.c:1471
6695 msgid "0 days: remove immediately"
6696 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
6698 #: src/prefs_account.c:1475
6702 #: src/prefs_account.c:1482
6703 msgid "Download all messages on server"
6704 msgstr "Receber todas as mensagens do servidor"
6706 #: src/prefs_account.c:1488
6707 msgid "Receive size limit"
6708 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6710 #: src/prefs_account.c:1491
6712 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6713 "you will be able to download them fully or delete them."
6715 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
6716 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
6718 #: src/prefs_account.c:1501
6722 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
6726 #: src/prefs_account.c:1547
6727 msgid "Maximum number of articles to download"
6728 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6730 #: src/prefs_account.c:1559
6731 msgid "unlimited if 0 is specified"
6732 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
6734 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1728
6735 msgid "Authentication method"
6736 msgstr "Método de autenticação"
6738 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1738 src/prefs_send.c:273
6742 #: src/prefs_account.c:1597
6743 msgid "IMAP server directory"
6744 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6746 #: src/prefs_account.c:1601
6747 msgid "(usually empty)"
6748 msgstr "(geralmente vazio)"
6750 #: src/prefs_account.c:1611
6751 msgid "Filter messages on receiving"
6752 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6754 #: src/prefs_account.c:1615
6755 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6756 msgstr "'Buscar mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
6758 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:201
6759 #: src/prefs_matcher.c:154
6763 #: src/prefs_account.c:1685
6765 msgstr "Adicionar data"
6767 #: src/prefs_account.c:1686
6768 msgid "Generate Message-ID"
6769 msgstr "Gerar Message-ID"
6771 #: src/prefs_account.c:1693
6772 msgid "Add user-defined header"
6773 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6775 #: src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:1938 src/prefs_message.c:136
6777 msgstr " Editar... "
6779 #: src/prefs_account.c:1705
6780 msgid "Authentication"
6781 msgstr "Autenticação"
6783 #: src/prefs_account.c:1713
6784 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6785 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
6787 #: src/prefs_account.c:1789
6789 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6792 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
6795 #: src/prefs_account.c:1800
6796 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6797 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6799 #: src/prefs_account.c:1815
6800 msgid "POP authentication timeout: "
6801 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6803 #: src/prefs_account.c:1824
6807 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_account.c:1921
6811 #: src/prefs_account.c:1878
6812 msgid "Insert signature automatically"
6813 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6815 #: src/prefs_account.c:1883
6816 msgid "Signature separator"
6817 msgstr "Separador de assinatura"
6819 #: src/prefs_account.c:1908
6820 msgid "Command output"
6821 msgstr "Saída do comando"
6823 #: src/prefs_account.c:1945
6824 msgid "Automatically set the following addresses"
6825 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6827 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_filtering_action.c:1079
6828 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6832 #: src/prefs_account.c:1967
6836 #: src/prefs_account.c:1980
6838 msgstr "Responder para"
6840 #: src/prefs_account.c:2031
6841 msgid "Default privacy system"
6842 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6844 #: src/prefs_account.c:2040
6845 msgid "Encrypt message by default"
6846 msgstr "Criptografar mensagens por padrão"
6848 #: src/prefs_account.c:2042
6849 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6850 msgstr "Criptografar as respostas às mensagens criptografadas"
6852 #: src/prefs_account.c:2045
6853 msgid "Sign message by default"
6854 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6856 #: src/prefs_account.c:2047
6857 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6858 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6860 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
6861 msgid "Don't use SSL"
6862 msgstr "Não utilizar SSL"
6864 #: src/prefs_account.c:2134
6865 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6866 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6868 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
6869 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6870 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6872 #: src/prefs_account.c:2151
6873 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6874 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6876 #: src/prefs_account.c:2173
6877 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6878 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6880 #: src/prefs_account.c:2175
6882 msgstr "Enviar (SMTP)"
6884 #: src/prefs_account.c:2183
6885 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6886 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6888 #: src/prefs_account.c:2186
6889 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6890 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6892 #: src/prefs_account.c:2197
6893 msgid "Use non-blocking SSL"
6894 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6896 #: src/prefs_account.c:2209
6897 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6898 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
6900 #: src/prefs_account.c:2335
6904 #: src/prefs_account.c:2341
6908 #: src/prefs_account.c:2347
6910 msgstr "Porta IMAP4"
6912 #: src/prefs_account.c:2353
6916 #: src/prefs_account.c:2358
6918 msgstr "Nome do domínio"
6920 #: src/prefs_account.c:2368
6921 msgid "Use command to communicate with server"
6922 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6924 #: src/prefs_account.c:2376
6925 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6926 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
6928 #: src/prefs_account.c:2423
6932 #: src/prefs_account.c:2436
6933 msgid "Put sent messages in"
6934 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6936 #: src/prefs_account.c:2438
6937 msgid "Put queued messages in"
6938 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
6940 #: src/prefs_account.c:2440
6941 msgid "Put draft messages in"
6942 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6944 #: src/prefs_account.c:2442
6945 msgid "Put deleted messages in"
6946 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
6948 #: src/prefs_account.c:2488
6949 msgid "Account name is not entered."
6950 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6952 #: src/prefs_account.c:2492
6953 msgid "Mail address is not entered."
6954 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6956 #: src/prefs_account.c:2499
6957 msgid "SMTP server is not entered."
6958 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6960 #: src/prefs_account.c:2504
6961 msgid "User ID is not entered."
6962 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6964 #: src/prefs_account.c:2509
6965 msgid "POP3 server is not entered."
6966 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6968 #: src/prefs_account.c:2514
6969 msgid "IMAP4 server is not entered."
6970 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6972 #: src/prefs_account.c:2519
6973 msgid "NNTP server is not entered."
6974 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6976 #: src/prefs_account.c:2525
6977 msgid "local mailbox filename is not entered."
6978 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6980 #: src/prefs_account.c:2531
6981 msgid "mail command is not entered."
6982 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6984 #: src/prefs_account.c:2596
6985 msgid "Select signature file"
6986 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
6988 #: src/prefs_account.c:2818
6990 msgid "Unsupported (%s)"
6991 msgstr "Não suportado (%s)"
6993 #: src/prefs_actions.c:199
6994 msgid "Actions configuration"
6995 msgstr "Configuração de ações"
6997 #: src/prefs_actions.c:223
6999 msgstr "Nome do menu:"
7001 #: src/prefs_actions.c:232
7002 msgid "Command line:"
7005 #: src/prefs_actions.c:261
7007 msgstr " Substituir "
7009 #: src/prefs_actions.c:505
7010 msgid "Menu name is not set."
7011 msgstr "O nome do menu não foi definido."
7013 #: src/prefs_actions.c:510
7014 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7015 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
7017 #: src/prefs_actions.c:515
7018 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7019 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
7021 #: src/prefs_actions.c:534
7022 msgid "Menu name is too long."
7023 msgstr "O nome do menu é muito longo."
7025 #: src/prefs_actions.c:543
7026 msgid "Command line not set."
7027 msgstr "O comando não foi definido."
7029 #: src/prefs_actions.c:548
7030 msgid "Menu name and command are too long."
7031 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
7033 #: src/prefs_actions.c:553
7038 "has a syntax error."
7042 "possui um erro de sintaxe."
7044 #: src/prefs_actions.c:613
7045 msgid "Delete action"
7046 msgstr "Excluir ação"
7048 #: src/prefs_actions.c:614
7049 msgid "Do you really want to delete this action?"
7050 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
7052 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7053 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7054 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7055 msgid "Entry not saved"
7056 msgstr "A entrada não foi salva"
7058 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7059 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7060 #: src/prefs_template.c:418
7061 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7062 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
7064 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7065 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7066 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7067 msgid "_Continue editing"
7068 msgstr "Con_tinuar editando"
7070 #: src/prefs_actions.c:788
7071 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7072 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
7074 #: src/prefs_actions.c:789
7075 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7076 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
7078 #: src/prefs_actions.c:791
7079 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7080 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
7082 #: src/prefs_actions.c:792
7083 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7084 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
7086 #: src/prefs_actions.c:793
7087 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7088 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
7090 #: src/prefs_actions.c:794
7091 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7092 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
7094 #: src/prefs_actions.c:795
7095 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7097 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
7100 #: src/prefs_actions.c:796
7101 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7102 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
7104 #: src/prefs_actions.c:797
7105 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7106 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
7108 #: src/prefs_actions.c:798
7109 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7110 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
7112 #: src/prefs_actions.c:799
7113 msgid "to run command asynchronously"
7114 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
7116 #: src/prefs_actions.c:800
7117 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7118 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7120 #: src/prefs_actions.c:801
7121 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7122 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
7124 #: src/prefs_actions.c:802
7125 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7126 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
7128 #: src/prefs_actions.c:803
7129 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7130 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
7132 #: src/prefs_actions.c:804
7133 msgid "for a user provided argument"
7134 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
7136 #: src/prefs_actions.c:805
7137 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7138 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
7140 #: src/prefs_actions.c:806
7141 msgid "for the text selection"
7142 msgstr "para a seleção de texto"
7144 #: src/prefs_actions.c:807
7145 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7146 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
7148 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
7152 #: src/prefs_actions.c:817
7154 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7155 "process a complete message file or just one of its parts."
7157 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
7158 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
7160 #: src/prefs_actions.c:903
7161 msgid "Current actions"
7162 msgstr "Ações atuais"
7164 #: src/prefs_common.c:252
7165 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7166 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
7168 #: src/prefs_common.c:258
7170 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7171 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7173 "\\n\\nIníciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
7174 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
7177 #: src/prefs_common.c:341
7178 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7179 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
7181 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7182 msgid "Automatic account selection"
7183 msgstr "Seleção automática da conta"
7185 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7186 msgid "when replying"
7187 msgstr "ao responder"
7189 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7190 msgid "when forwarding"
7191 msgstr "ao encaminhar"
7193 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7194 msgid "when re-editing"
7195 msgstr "ao reeditar"
7197 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7198 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7199 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
7201 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7202 msgid "Automatically launch the external editor"
7203 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
7205 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
7206 msgid "Forward as attachment"
7207 msgstr "Encaminhar como anexo"
7209 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7210 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7211 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7213 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7214 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7215 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada"
7217 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7221 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7223 msgstr "Níveis de desfazer"
7225 #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:856
7226 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:405 src/prefs_wrapping.c:144
7227 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1515
7231 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7235 #: src/prefs_customheader.c:176
7236 msgid "Custom header configuration"
7237 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7239 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7240 #: src/prefs_matcher.c:1220
7241 msgid "Header name is not set."
7242 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7244 #: src/prefs_customheader.c:496
7245 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7246 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7248 #: src/prefs_customheader.c:545
7249 msgid "Delete header"
7250 msgstr "Excluir cabeçalho"
7252 #: src/prefs_customheader.c:546
7253 msgid "Do you really want to delete this header?"
7254 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7256 #: src/prefs_customheader.c:716
7257 msgid "Current custom headers"
7258 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
7260 #: src/prefs_display_header.c:227
7261 msgid "Displayed header configuration"
7262 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7264 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7266 msgstr "Nome do cabeçalho"
7268 #: src/prefs_display_header.c:286
7269 msgid "Displayed Headers"
7270 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7272 #: src/prefs_display_header.c:352
7273 msgid "Hidden headers"
7274 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7276 #: src/prefs_display_header.c:378
7277 msgid "Show all unspecified headers"
7278 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7280 #: src/prefs_display_header.c:576
7281 msgid "This header is already in the list."
7282 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7284 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7286 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7287 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
7289 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7291 msgstr "Navegador Web"
7293 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7294 msgid "Print command"
7295 msgstr "Comando de impressão"
7297 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7299 msgstr "Editor de texto"
7301 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7302 msgid "Image viewer"
7303 msgstr "Visualizador de imagens"
7305 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7306 msgid "Audio player"
7307 msgstr "Reprodutor de áudio"
7309 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7310 #: src/prefs_message.c:298
7311 msgid "Message View"
7312 msgstr "Visualização da mensagem"
7314 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7315 msgid "External Programs"
7316 msgstr "Programas externos"
7318 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7322 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7326 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7330 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7334 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7336 msgstr "Desbloquear"
7338 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7339 msgid "Mark as read"
7340 msgstr "Marcar como lida"
7342 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7343 msgid "Mark as unread"
7344 msgstr "Marcar como não lida"
7346 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7350 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7352 msgstr "Redirecionar"
7354 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7355 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1647
7359 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7363 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7364 msgid "Change score"
7365 msgstr "Mudar a pontuação"
7367 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7369 msgstr "Configurar a pontuação"
7371 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7375 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7376 msgid "Ignore thread"
7377 msgstr "Ignorar agrupamento"
7379 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7381 msgstr "Parar a filtragem"
7383 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7384 msgid "Filtering action configuration"
7385 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
7387 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7391 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7395 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7397 msgstr "Destinatário"
7399 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7400 #: src/summaryview.c:491
7404 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7406 msgstr "Selecionar ..."
7408 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7410 msgstr "Informação ..."
7412 #: src/prefs_filtering_action.c:489 src/prefs_filtering.c:343
7413 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 src/prefs_toolbar.c:788
7415 msgstr " Substituir "
7417 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7418 msgid "Command line not set"
7419 msgstr "O comando não foi definido"
7421 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7422 msgid "Destination is not set."
7423 msgstr "O destino não foi especificado."
7425 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7426 msgid "Recipient is not set."
7427 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7429 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7430 msgid "Score is not set"
7431 msgstr "A pontuação não foi definida"
7433 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7434 msgid "No action was defined."
7435 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7437 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7438 #: src/quote_fmt.c:61
7442 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7443 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7447 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7448 #: src/quote_fmt.c:52
7450 msgstr "ID da Mensagem"
7452 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7453 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7457 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7458 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7460 msgstr "Referências"
7462 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7463 msgid "filename (should not be modified)"
7464 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
7466 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7470 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7471 msgid "escape character for quotes"
7472 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
7474 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7475 msgid "quote character"
7476 msgstr "Caractere para aspas"
7478 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7479 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7480 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
7482 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7484 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7485 "program or script.\n"
7487 "The following symbols can be used:"
7489 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
7490 "para um programa ou script externos.\n"
7492 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
7494 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7495 msgid "Current action list"
7496 msgstr "Lista das ações atuais"
7498 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7499 msgid "Filtering/Processing configuration"
7500 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7502 #: src/prefs_filtering.c:279
7506 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7508 msgstr " Definir... "
7510 #: src/prefs_filtering.c:301
7514 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7515 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7519 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7520 msgid "Condition string is not valid."
7521 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7523 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7524 msgid "Action string is not valid."
7525 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7527 #: src/prefs_filtering.c:843
7528 msgid "Condition string is empty."
7529 msgstr "A especificação da condição está em branco."
7531 #: src/prefs_filtering.c:849
7532 msgid "Action string is empty."
7533 msgstr "A especificação da ação está em branco."
7535 #: src/prefs_filtering.c:921
7537 msgstr "Excluir regra"
7539 #: src/prefs_filtering.c:922
7540 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7541 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7543 #: src/prefs_filtering.c:1264
7547 #: src/prefs_folder_column.c:82
7551 #: src/prefs_folder_column.c:205
7552 msgid "Folder list columns configuration"
7553 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
7555 #: src/prefs_folder_column.c:222
7557 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7558 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7560 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
7561 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
7563 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7564 msgid "Hidden columns"
7565 msgstr "Colunas ocultas"
7567 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7568 msgid "Displayed columns"
7569 msgstr "Colunas exibidas"
7571 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:289
7572 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7573 msgid " Use default "
7574 msgstr " Utilizar o padrão "
7576 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7584 #: src/prefs_folder_item.c:180
7585 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7586 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7588 #: src/prefs_folder_item.c:200
7589 msgid "Folder chmod: "
7590 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7592 #: src/prefs_folder_item.c:226
7593 msgid "Folder color: "
7594 msgstr "Cor da Pasta: "
7596 #: src/prefs_folder_item.c:254
7597 msgid "Process at startup"
7598 msgstr "Processar ao iniciar"
7600 #: src/prefs_folder_item.c:268
7601 msgid "Scan for new mail"
7602 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7604 #: src/prefs_folder_item.c:281
7605 msgid "Synchronise for offline use"
7606 msgstr "Sincronizar para uso offline"
7608 #: src/prefs_folder_item.c:499
7609 msgid "Request Return Receipt"
7610 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7612 #: src/prefs_folder_item.c:514
7613 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7614 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7616 #: src/prefs_folder_item.c:527
7617 msgid "Default To: "
7618 msgstr "'Para:' padrão: "
7620 #: src/prefs_folder_item.c:547
7621 msgid "Default To for replies: "
7622 msgstr "'Para:' padrão para as respostas: "
7624 #: src/prefs_folder_item.c:567
7625 msgid "Default account: "
7626 msgstr "Conta padrão: "
7628 #: src/prefs_folder_item.c:618
7629 msgid "Default dictionary: "
7630 msgstr "Dicionário padrão: "
7632 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:392
7633 msgid "Pick color for folder"
7634 msgstr "Definir cor para a pasta"
7636 #: src/prefs_folder_item.c:839
7640 #: src/prefs_folder_item.c:879
7642 msgid "Properties for folder %s"
7643 msgstr "Propriedades da pasta %s"
7645 #: src/prefs_fonts.c:66
7646 msgid "Folder and Message Lists"
7647 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
7649 #: src/prefs_fonts.c:83
7653 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:589 src/prefs_summaries.c:1068
7654 #: src/prefs_themes.c:361
7658 #: src/prefs_fonts.c:146
7662 #: src/prefs_gtk.c:857
7664 msgstr "Preferências"
7666 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7667 msgid "Automatically display attached images"
7668 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
7670 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7671 msgid "Resize attached images by default"
7672 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
7674 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7675 msgid "Clicking image toggles scaling"
7676 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
7678 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7679 msgid "Display images inline"
7680 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
7682 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7683 msgid "Image Viewer"
7684 msgstr "Visualizador de imagens"
7686 #: src/prefs_matcher.c:150
7687 msgid "All messages"
7688 msgstr "Todas as mensagens"
7690 #: src/prefs_matcher.c:151
7694 #: src/prefs_matcher.c:152
7696 msgstr "Em resposta à"
7698 #: src/prefs_matcher.c:153
7699 msgid "Age greater than"
7700 msgstr "Mais antigas que"
7702 #: src/prefs_matcher.c:153
7703 msgid "Age lower than"
7704 msgstr "Mais novas que"
7706 #: src/prefs_matcher.c:154
7707 msgid "Headers part"
7708 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7710 #: src/prefs_matcher.c:155
7712 msgstr "Trecho do texto"
7714 #: src/prefs_matcher.c:155
7715 msgid "Whole message"
7716 msgstr "Toda a mensagem"
7718 #: src/prefs_matcher.c:156
7720 msgstr "Sinalizada como não lida"
7722 #: src/prefs_matcher.c:156
7724 msgstr "Novo sinalizador"
7726 #: src/prefs_matcher.c:157
7728 msgstr "Sinalizada como marcada"
7730 #: src/prefs_matcher.c:157
7731 msgid "Deleted flag"
7732 msgstr "Sinalizada como apagada"
7734 #: src/prefs_matcher.c:158
7735 msgid "Replied flag"
7736 msgstr "Sinalizada como respondida"
7738 #: src/prefs_matcher.c:158
7739 msgid "Forwarded flag"
7740 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7742 #: src/prefs_matcher.c:159
7744 msgstr "Sinalizada como travada"
7746 #: src/prefs_matcher.c:160
7748 msgstr "Rótulo colorido"
7750 #: src/prefs_matcher.c:161
7751 msgid "Ignored thread"
7752 msgstr "Agrupamento ignorado"
7754 #: src/prefs_matcher.c:162
7755 msgid "Score greater than"
7756 msgstr "Pontuação maior que"
7758 #: src/prefs_matcher.c:162
7759 msgid "Score lower than"
7760 msgstr "Pontuação menor que"
7762 #: src/prefs_matcher.c:163
7763 msgid "Score equal to"
7764 msgstr "Pontuação igual a"
7766 #: src/prefs_matcher.c:164
7770 #: src/prefs_matcher.c:165
7771 msgid "Size greater than"
7772 msgstr "Tamanho maior que"
7774 #: src/prefs_matcher.c:166
7775 msgid "Size smaller than"
7776 msgstr "Tamanho menor que"
7778 #: src/prefs_matcher.c:167
7779 msgid "Size exactly"
7780 msgstr "Tamanho exatamente"
7782 #: src/prefs_matcher.c:168
7783 msgid "Partially downloaded"
7784 msgstr "Transferido parcialmente"
7786 #: src/prefs_matcher.c:185
7790 #: src/prefs_matcher.c:185
7794 #: src/prefs_matcher.c:202
7798 #: src/prefs_matcher.c:202
7799 msgid "does not contain"
7802 #: src/prefs_matcher.c:219
7806 #: src/prefs_matcher.c:219
7810 #: src/prefs_matcher.c:410
7811 msgid "Condition configuration"
7812 msgstr "Configuração da condição"
7814 #: src/prefs_matcher.c:437
7816 msgstr "Correspondência"
7818 #: src/prefs_matcher.c:502
7820 msgstr " Informação... "
7822 #: src/prefs_matcher.c:524
7826 #: src/prefs_matcher.c:575
7828 msgstr "Usar expressão regular"
7830 #: src/prefs_matcher.c:613
7832 msgstr "Operador booleano"
7834 #: src/prefs_matcher.c:1200
7835 msgid "Value is not set."
7836 msgstr "Valor não definido."
7838 #: src/prefs_matcher.c:1637
7840 "The entry was not saved.\n"
7843 "A entrada não foi salva.\n"
7844 "Fechar mesmo assim?"
7846 #: src/prefs_matcher.c:1699
7847 msgid "Match Type: 'Test'"
7848 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
7850 #: src/prefs_matcher.c:1700
7852 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7853 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7855 "The following symbols can be used:"
7857 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
7858 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
7860 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
7862 #: src/prefs_matcher.c:1782
7863 msgid "Current condition rules"
7864 msgstr "Regras de condição atuais"
7866 #: src/prefs_message.c:113
7867 msgid "Display header pane above message view"
7868 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7870 #: src/prefs_message.c:117
7871 msgid "Display (X-)Face in message view"
7872 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
7874 #: src/prefs_message.c:120
7875 msgid "Display Face in message view"
7876 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
7878 #: src/prefs_message.c:134
7879 msgid "Display short headers on message view"
7880 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7882 #: src/prefs_message.c:147
7883 msgid "Render HTML messages as text"
7884 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
7886 #: src/prefs_message.c:150
7887 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
7888 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
7890 #: src/prefs_message.c:153
7891 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7892 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7894 #: src/prefs_message.c:163
7896 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7898 #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
7902 #: src/prefs_message.c:182
7906 #: src/prefs_message.c:189
7908 msgstr "Meia página"
7910 #: src/prefs_message.c:195
7911 msgid "Smooth scroll"
7912 msgstr "Rolagem suave"
7914 #: src/prefs_message.c:201
7918 #: src/prefs_message.c:299
7919 msgid "Text Options"
7920 msgstr "Opções do texto"
7922 #: src/prefs_msg_colors.c:120
7923 msgid "Message view"
7924 msgstr "Visualização da mensagem"
7926 #: src/prefs_msg_colors.c:132
7927 msgid "Enable coloration of message text"
7928 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
7930 #: src/prefs_msg_colors.c:145
7931 msgid "Quoted Text - First Level"
7932 msgstr "Texto citado - Primeiro nível"
7934 #: src/prefs_msg_colors.c:162
7935 msgid "Quoted Text - Second Level"
7936 msgstr "Texto citado - Segundo nível"
7938 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7939 msgid "Quoted Text - Third Level"
7940 msgstr "Texto citado - Terceiro nível"
7942 #: src/prefs_msg_colors.c:190
7943 msgid "Cycle quote colors"
7944 msgstr "Ciclar as cores das citações"
7946 #: src/prefs_msg_colors.c:204
7950 #: src/prefs_msg_colors.c:220
7952 msgstr "Assinaturas"
7954 #: src/prefs_msg_colors.c:225
7956 msgstr "Lista de pastas"
7958 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7959 msgid "Target folder"
7960 msgstr "Pasta de destino"
7962 #: src/prefs_msg_colors.c:256
7963 msgid "Folder containing new messages"
7964 msgstr "Pastas contendo novas mensagens"
7966 #: src/prefs_msg_colors.c:261
7967 msgid "Color labels"
7968 msgstr "Rótulos coloridos"
7970 #: src/prefs_msg_colors.c:366
7972 msgid "Pick color for color #%d"
7973 msgstr "Escolha a cor para a cor #%d"
7975 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7976 msgid "Pick color for quotation level 1"
7977 msgstr "Escolha a cor para citações de nível 1"
7979 #: src/prefs_msg_colors.c:377
7980 msgid "Pick color for quotation level 2"
7981 msgstr "Escolha a cor para citações de nível 2"
7983 #: src/prefs_msg_colors.c:380
7984 msgid "Pick color for quotation level 3"
7985 msgstr "Escolha a cor para citações de nível 3"
7987 #: src/prefs_msg_colors.c:383
7988 msgid "Pick color for URI"
7989 msgstr "Escolha a cor para os links"
7991 #: src/prefs_msg_colors.c:386
7992 msgid "Pick color for target folder"
7993 msgstr "Escolha a cor para pasta de destino"
7995 #: src/prefs_msg_colors.c:389
7996 msgid "Pick color for signatures"
7997 msgstr "Escolha a cor para as assinaturas"
7999 #: src/prefs_msg_colors.c:590
8003 #: src/prefs_other.c:106
8004 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8005 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
8007 #: src/prefs_other.c:109
8009 msgstr "Tamanho do relatório"
8011 #: src/prefs_other.c:116
8012 msgid "Clip the log size"
8013 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
8015 #: src/prefs_other.c:121
8016 msgid "Log window length"
8017 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
8019 #: src/prefs_other.c:138
8020 msgid "0 to stop logging in the log window"
8021 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
8023 #: src/prefs_other.c:144
8027 #: src/prefs_other.c:152
8028 msgid "Confirm on exit"
8029 msgstr "Confirmar ao sair"
8031 #: src/prefs_other.c:159
8032 msgid "Empty trash on exit"
8033 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
8035 #: src/prefs_other.c:161
8036 msgid "Ask before emptying"
8037 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
8039 #: src/prefs_other.c:165
8040 msgid "Warn if there are queued messages"
8041 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
8043 #: src/prefs_other.c:171
8044 msgid "Socket I/O timeout:"
8045 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
8047 #: src/prefs_quote.c:90
8048 msgid "Reply will quote by default"
8049 msgstr "Responder com citação por padrão"
8051 #: src/prefs_quote.c:92
8052 msgid "Reply format"
8053 msgstr "Formato da resposta"
8055 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8056 msgid "Quotation mark"
8057 msgstr "Marca de citação"
8059 #: src/prefs_quote.c:134
8060 msgid "Forward format"
8061 msgstr "Formato do encaminhamento"
8063 #: src/prefs_quote.c:181
8064 msgid " Description of symbols... "
8065 msgstr " Descrição dos símbolos... "
8067 #: src/prefs_quote.c:189
8068 msgid "Quotation characters"
8069 msgstr "Caracteres de citação"
8071 #: src/prefs_quote.c:204
8072 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8073 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
8075 #: src/prefs_quote.c:282
8079 #: src/prefs_receive.c:127
8080 msgid "Use external program for receiving mail"
8081 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
8083 #: src/prefs_receive.c:134
8087 #: src/prefs_receive.c:152
8088 msgid "Automatically check for new mail"
8089 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
8091 #: src/prefs_receive.c:154
8095 #: src/prefs_receive.c:175
8096 msgid "Check for new mail on startup"
8097 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
8099 #: src/prefs_receive.c:177
8100 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8101 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada após receber novas mensagens"
8103 #: src/prefs_receive.c:179
8104 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8105 msgstr "Atualizar todas as pastas locais após receber mensagens"
8107 #: src/prefs_receive.c:188
8108 msgid "Show receive dialog"
8109 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
8111 #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8115 #: src/prefs_receive.c:203
8116 msgid "Only on manual receiving"
8117 msgstr "Somente na recepção manual"
8119 #: src/prefs_receive.c:210
8120 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8121 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
8123 #: src/prefs_receive.c:213
8124 msgid "Close receive dialog when finished"
8125 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
8127 #: src/prefs_receive.c:215
8128 msgid "Run command when new mail arrives"
8129 msgstr "Executar comando ao chegarem novas mensagens"
8131 #: src/prefs_receive.c:225
8132 msgid "after autochecking"
8133 msgstr "após verificação automática"
8135 #: src/prefs_receive.c:227
8136 msgid "after manual checking"
8137 msgstr "após verificação manual"
8139 #: src/prefs_receive.c:235
8142 "Command to execute:\n"
8143 "(use %d as number of new mails)"
8145 "Comando a ser executado:\n"
8146 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
8148 #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
8149 msgid "Mail Handling"
8150 msgstr "Manipulação das mensagens"
8152 #: src/prefs_receive.c:362
8156 #: src/prefs_send.c:142
8157 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8158 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
8160 #: src/prefs_send.c:145
8161 msgid "Confirm before sending queued messages"
8162 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
8164 #: src/prefs_send.c:153
8165 msgid "Show send dialog"
8166 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
8168 #: src/prefs_send.c:174
8169 msgid "Outgoing encoding"
8170 msgstr "Codificação de saída"
8172 #: src/prefs_send.c:187
8174 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8177 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
8180 #: src/prefs_send.c:201
8181 msgid "Automatic (Recommended)"
8182 msgstr "Automático (Recomendado)"
8184 #: src/prefs_send.c:203
8185 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8186 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8188 #: src/prefs_send.c:204
8189 msgid "Unicode (UTF-8)"
8190 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8192 #: src/prefs_send.c:206
8193 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8194 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
8196 #: src/prefs_send.c:207
8197 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8198 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
8200 #: src/prefs_send.c:209
8201 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8202 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
8204 #: src/prefs_send.c:211
8205 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8206 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8208 #: src/prefs_send.c:212
8209 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8210 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8212 #: src/prefs_send.c:214
8213 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8214 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
8216 #: src/prefs_send.c:216
8217 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8218 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
8220 #: src/prefs_send.c:217
8221 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8222 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
8224 #: src/prefs_send.c:219
8225 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8226 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
8228 #: src/prefs_send.c:220
8229 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8230 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
8232 #: src/prefs_send.c:222
8233 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8234 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8236 #: src/prefs_send.c:224
8237 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8238 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8240 #: src/prefs_send.c:225
8241 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8242 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8244 #: src/prefs_send.c:226
8245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8246 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8248 #: src/prefs_send.c:227
8249 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8250 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8252 #: src/prefs_send.c:229
8253 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8254 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
8256 #: src/prefs_send.c:231
8257 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8258 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
8260 #: src/prefs_send.c:232
8261 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8262 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
8264 #: src/prefs_send.c:235
8265 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8266 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
8268 #: src/prefs_send.c:236
8269 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8270 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
8272 #: src/prefs_send.c:237
8273 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8274 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
8276 #: src/prefs_send.c:239
8277 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8278 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
8280 #: src/prefs_send.c:240
8281 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8282 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
8284 #: src/prefs_send.c:243
8285 msgid "Korean (EUC-KR)"
8286 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8288 #: src/prefs_send.c:245
8289 msgid "Thai (TIS-620)"
8290 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
8292 #: src/prefs_send.c:246
8293 msgid "Thai (Windows-874)"
8294 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
8296 #: src/prefs_send.c:251
8297 msgid "Transfer encoding"
8298 msgstr "Codificação da transferência"
8300 #: src/prefs_send.c:264
8302 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8305 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
8306 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
8309 #: src/prefs_spelling.c:102
8310 msgid "Select dictionaries location"
8311 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
8313 #: src/prefs_spelling.c:131
8314 msgid "Pick color for misspelled word"
8315 msgstr "Escolha uma cor para as palavra erradas"
8317 #: src/prefs_spelling.c:184
8318 msgid "Enable spell checker"
8319 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
8321 #: src/prefs_spelling.c:194
8322 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8323 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
8325 #: src/prefs_spelling.c:199
8326 msgid "Enable alternate dictionary"
8327 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
8329 #: src/prefs_spelling.c:204
8330 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8331 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
8333 #: src/prefs_spelling.c:214
8334 msgid "Dictionaries path:"
8335 msgstr "Caminho dos dicionários:"
8337 #: src/prefs_spelling.c:238
8338 msgid "Default dictionary:"
8339 msgstr "Dicionário padrão:"
8341 #: src/prefs_spelling.c:256
8342 msgid "Default suggestion mode:"
8343 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
8345 #: src/prefs_spelling.c:274
8346 msgid "Misspelled word color:"
8347 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8349 #: src/prefs_spelling.c:293
8350 msgid "Use black to underline"
8351 msgstr "Selecione a cor preta para sublinhar"
8353 #: src/prefs_spelling.c:406
8354 msgid "Spell Checking"
8355 msgstr "Verificador ortográfico"
8357 #: src/prefs_summaries.c:141
8358 msgid "the full abbreviated weekday name"
8359 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
8361 #: src/prefs_summaries.c:142
8362 msgid "the full weekday name"
8363 msgstr "o nome completo do dia da semana"
8365 #: src/prefs_summaries.c:143
8366 msgid "the abbreviated month name"
8367 msgstr "o nome abreviado do mês"
8369 #: src/prefs_summaries.c:144
8370 msgid "the full month name"
8371 msgstr "o nome completo do mês"
8373 #: src/prefs_summaries.c:145
8374 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8375 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
8377 #: src/prefs_summaries.c:146
8378 msgid "the century number (year/100)"
8379 msgstr "o número do século (ano/100)"
8381 #: src/prefs_summaries.c:147
8382 msgid "the day of the month as a decimal number"
8383 msgstr "o dia do mês"
8385 #: src/prefs_summaries.c:148
8386 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8387 msgstr "as horas no formato 24 horas"
8389 #: src/prefs_summaries.c:149
8390 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8391 msgstr "as horas no formato 12 horas"
8393 #: src/prefs_summaries.c:150
8394 msgid "the day of the year as a decimal number"
8395 msgstr "o dia do ano"
8397 #: src/prefs_summaries.c:151
8398 msgid "the month as a decimal number"
8399 msgstr "o mês como um número decimal"
8401 #: src/prefs_summaries.c:152
8402 msgid "the minute as a decimal number"
8405 #: src/prefs_summaries.c:153
8406 msgid "either AM or PM"
8407 msgstr "usar AM ou PM"
8409 #: src/prefs_summaries.c:154
8410 msgid "the second as a decimal number"
8411 msgstr "os segundos"
8413 #: src/prefs_summaries.c:155
8414 msgid "the day of the week as a decimal number"
8415 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
8417 #: src/prefs_summaries.c:156
8418 msgid "the preferred date for the current locale"
8419 msgstr "a data preferida para o locale atual"
8421 #: src/prefs_summaries.c:157
8422 msgid "the last two digits of a year"
8423 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
8425 #: src/prefs_summaries.c:158
8426 msgid "the year as a decimal number"
8429 #: src/prefs_summaries.c:159
8430 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8431 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
8433 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8434 #: src/prefs_summaries.c:816
8436 msgstr "Formato da data"
8438 #: src/prefs_summaries.c:204
8442 #: src/prefs_summaries.c:246
8446 #: src/prefs_summaries.c:328
8447 msgid "Select key bindings"
8448 msgstr "Definir associações das teclas"
8450 #: src/prefs_summaries.c:342
8451 msgid "Select preset:"
8452 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
8454 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8455 msgid "Old Sylpheed"
8456 msgstr "Sylpheed antigo"
8458 #: src/prefs_summaries.c:360
8460 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8461 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8463 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
8464 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
8466 #: src/prefs_summaries.c:767
8467 msgid "Translate header names"
8468 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
8470 #: src/prefs_summaries.c:773
8471 msgid "Display unread number next to folder name"
8472 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
8474 #: src/prefs_summaries.c:780
8475 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8476 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
8478 #: src/prefs_summaries.c:794
8482 #: src/prefs_summaries.c:807
8483 msgid "Display sender using address book"
8484 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
8486 #: src/prefs_summaries.c:810
8487 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8488 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
8490 #: src/prefs_summaries.c:833
8491 msgid "Date format help"
8492 msgstr "Ajuda do formato da data"
8494 #: src/prefs_summaries.c:837
8495 msgid "Set displayed columns"
8496 msgstr "Definir colunas visíveis"
8498 #: src/prefs_summaries.c:845
8499 msgid " Folder list... "
8500 msgstr " Lista de pastas... "
8502 #: src/prefs_summaries.c:853
8503 msgid " Message list... "
8504 msgstr " Lista de mensagens... "
8506 #: src/prefs_summaries.c:874
8507 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8508 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
8510 #: src/prefs_summaries.c:876
8511 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8512 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
8514 #: src/prefs_summaries.c:882
8515 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8516 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
8518 #: src/prefs_summaries.c:886
8519 msgid "Always open message when selected"
8520 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
8522 #: src/prefs_summaries.c:890
8523 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8524 msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela"
8526 #: src/prefs_summaries.c:903
8527 msgid "When entering a folder"
8528 msgstr "Ao entrar na pasta"
8530 #: src/prefs_summaries.c:919
8532 msgstr "Não fazer nada"
8534 #: src/prefs_summaries.c:920
8535 msgid "Select first unread (or new) message"
8536 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova)"
8538 #: src/prefs_summaries.c:922
8539 msgid "Select first new (or unread) message"
8540 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida)"
8542 #: src/prefs_summaries.c:934
8543 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8544 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
8546 #: src/prefs_summaries.c:951
8547 msgid "Assume 'Yes'"
8548 msgstr "Assumir 'Sim'"
8550 #: src/prefs_summaries.c:953
8552 msgstr "Assumir 'Não'"
8554 #: src/prefs_summaries.c:962
8555 msgid " Set key bindings... "
8556 msgstr " Definir associações das teclas... "
8558 #: src/prefs_summaries.c:1069
8562 #: src/prefs_summary_column.c:81
8566 #: src/prefs_summary_column.c:87
8570 #: src/prefs_summary_column.c:219
8571 msgid "Message list columns configuration"
8572 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
8574 #: src/prefs_summary_column.c:236
8576 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8577 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8579 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
8580 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
8582 #: src/prefs_template.c:190
8583 msgid "Template name"
8584 msgstr "Nome do modelo"
8586 #: src/prefs_template.c:271
8587 msgid " Symbols... "
8588 msgstr " Símbolos... "
8590 #: src/prefs_template.c:297
8591 msgid "Template configuration"
8592 msgstr "Configuração dos modelos"
8594 #: src/prefs_template.c:510
8595 msgid "Template format error."
8596 msgstr "Erro no formato do modelo."
8598 #: src/prefs_template.c:519
8599 msgid "Template name is not set."
8600 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
8602 #: src/prefs_template.c:608
8603 msgid "Delete template"
8604 msgstr "Excluir modelo"
8606 #: src/prefs_template.c:609
8607 msgid "Do you really want to delete this template?"
8608 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8610 #: src/prefs_template.c:746
8611 msgid "Current templates"
8612 msgstr "Modelos atuais"
8614 #: src/prefs_template.c:771
8618 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8619 msgid "Default internal theme"
8620 msgstr "Tema interno padrão"
8622 #: src/prefs_themes.c:362
8626 #: src/prefs_themes.c:450
8627 msgid "Only root can remove system themes"
8628 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8630 #: src/prefs_themes.c:453
8632 msgid "Remove system theme '%s'"
8633 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8635 #: src/prefs_themes.c:456
8637 msgid "Remove theme '%s'"
8638 msgstr "Remover o tema '%s'"
8640 #: src/prefs_themes.c:462
8641 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8642 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
8644 #: src/prefs_themes.c:472
8648 "while removing theme."
8650 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8651 "durante a remoção do tema."
8653 #: src/prefs_themes.c:476
8654 msgid "Removing theme directory failed."
8655 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8657 #: src/prefs_themes.c:479
8658 msgid "Theme removed succesfully"
8659 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8661 #: src/prefs_themes.c:499
8662 msgid "Select theme folder"
8663 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8665 #: src/prefs_themes.c:514
8667 msgid "Install theme '%s'"
8668 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8670 #: src/prefs_themes.c:517
8672 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8675 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8676 "Instalar mesmo assim?"
8678 #: src/prefs_themes.c:524
8679 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8680 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8682 #: src/prefs_themes.c:545
8684 "A theme with the same name is\n"
8685 "already installed in this location"
8687 "Um tema com o mesmo nome\n"
8688 "já está instalado nesse local"
8690 #: src/prefs_themes.c:549
8691 msgid "Couldn't create destination directory"
8692 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8694 #: src/prefs_themes.c:562
8695 msgid "Theme installed succesfully"
8696 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8698 #: src/prefs_themes.c:569
8699 msgid "Failed installing theme"
8700 msgstr "O tema não foi instalado"
8702 #: src/prefs_themes.c:572
8706 "while installing theme."
8708 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8709 "durante a instalação do tema."
8711 #: src/prefs_themes.c:673
8713 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8714 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8716 #: src/prefs_themes.c:713
8717 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8718 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
8720 #: src/prefs_themes.c:715
8722 msgid "Internal theme has %d icons"
8723 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8725 #: src/prefs_themes.c:721
8726 msgid "No info file available for this theme"
8727 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8729 #: src/prefs_themes.c:739
8730 msgid "Error: can't get theme status"
8731 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8733 #: src/prefs_themes.c:763
8735 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8736 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8738 #: src/prefs_themes.c:852
8742 #: src/prefs_themes.c:873
8743 msgid "Install new..."
8744 msgstr "Instalar novo..."
8746 #: src/prefs_themes.c:878
8747 msgid "<u>Get more...</u>"
8748 msgstr "<u>Obter mais...</u>"
8750 #: src/prefs_themes.c:907
8754 #: src/prefs_themes.c:921
8758 #: src/prefs_themes.c:929
8762 #: src/prefs_themes.c:957
8766 #: src/prefs_themes.c:971
8768 msgstr "Visualização"
8770 #: src/prefs_themes.c:1022
8774 #: src/prefs_themes.c:1027
8778 #: src/prefs_toolbar.c:86
8780 "Selected Action already set.\n"
8781 "Please choose another Action from List"
8783 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
8784 "Selecione outra Ação na lista"
8786 #: src/prefs_toolbar.c:131
8787 msgid "Main toolbar configuration"
8788 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8790 #: src/prefs_toolbar.c:132
8791 msgid "Compose toolbar configuration"
8792 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8794 #: src/prefs_toolbar.c:133
8795 msgid "Message view toolbar configuration"
8796 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8798 #: src/prefs_toolbar.c:643
8799 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8800 msgstr "Ação do Sylpheed-Claws"
8802 #: src/prefs_toolbar.c:652
8803 msgid "Toolbar text"
8804 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8806 #: src/prefs_toolbar.c:702
8807 msgid "Available toolbar icons"
8808 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8810 #: src/prefs_toolbar.c:755
8811 msgid "Event executed on click"
8812 msgstr "Evento executado ao clicar"
8814 #: src/prefs_toolbar.c:807
8815 msgid "Displayed toolbar items"
8816 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8818 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
8819 msgid "Customize Toolbars"
8820 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8822 #: src/prefs_toolbar.c:875
8824 msgstr "Janela principal"
8826 #: src/prefs_toolbar.c:889
8827 msgid "Message Window"
8828 msgstr "Janela da mensagem"
8830 #: src/prefs_toolbar.c:903
8831 msgid "Compose Window"
8832 msgstr "Janela de composição"
8834 #: src/prefs_toolbar.c:1037
8838 #: src/prefs_toolbar.c:1070
8840 msgstr "Texto do ícone"
8842 #: src/prefs_toolbar.c:1079
8843 msgid "Mapped event"
8844 msgstr "Evento mapeado"
8846 #: src/prefs_wrapping.c:77
8847 msgid "Auto wrapping"
8848 msgstr "Quebra automática"
8850 #: src/prefs_wrapping.c:78
8851 msgid "Wrap quotation"
8852 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8854 #: src/prefs_wrapping.c:79
8855 msgid "Wrap pasted text"
8856 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
8858 #: src/prefs_wrapping.c:85
8859 msgid "Wrap messages at"
8860 msgstr "Quebrar linhas em"
8862 #: src/prefs_wrapping.c:145
8864 msgstr "Quebra de linhas"
8866 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8867 msgid "No signature found"
8868 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8870 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8871 msgid "No information available"
8872 msgstr "Não existe informação disponível"
8874 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
8875 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8876 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
8878 #: src/procmsg.c:1530
8879 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8880 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
8882 #: src/procmsg.c:1541
8883 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8884 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
8886 #: src/procmsg.c:1553
8888 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8889 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8891 #: src/quote_fmt.c:40
8892 msgid "customized date format (see man strftime)"
8893 msgstr "formato da data personalizado (veja man strftime)"
8895 #: src/quote_fmt.c:43
8896 msgid "full name of sender"
8897 msgstr "nome completo do remetente"
8899 #: src/quote_fmt.c:44
8900 msgid "first name of sender"
8901 msgstr "primeiro nome do remetente"
8903 #: src/quote_fmt.c:45
8904 msgid "last name of sender"
8905 msgstr "sobrenome do remetente"
8907 #: src/quote_fmt.c:46
8908 msgid "initials of sender"
8909 msgstr "iniciais do remetente"
8911 #: src/quote_fmt.c:53
8912 msgid "message body"
8913 msgstr "corpo da mensagem"
8915 #: src/quote_fmt.c:54
8916 msgid "quoted message body"
8917 msgstr "corpo da mensagem citada"
8919 #: src/quote_fmt.c:55
8920 msgid "message body without signature"
8921 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
8923 #: src/quote_fmt.c:56
8924 msgid "quoted message body without signature"
8925 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8927 #: src/quote_fmt.c:57
8928 msgid "cursor position"
8929 msgstr "posição do cursor"
8931 #: src/quote_fmt.c:59
8933 "insert expr if x is set\n"
8934 "x is one of the characters above after %"
8936 "insira a expressão se x estiver definido\n"
8937 "x é um dos caracteres acima, após %"
8939 #: src/quote_fmt.c:62
8940 msgid "literal backslash"
8941 msgstr "barra invertida literal"
8943 #: src/quote_fmt.c:63
8944 msgid "literal question mark"
8945 msgstr "ponto de interrogação literal"
8947 #: src/quote_fmt.c:64
8948 msgid "literal pipe"
8949 msgstr "pipe literal"
8951 #: src/quote_fmt.c:65
8952 msgid "literal opening curly brace"
8953 msgstr "colchete esquerdo literal"
8955 #: src/quote_fmt.c:66
8956 msgid "literal closing curly brace"
8957 msgstr "colchete direito literal"
8959 #: src/quote_fmt.c:68
8961 msgstr "inserir arquivo"
8963 #: src/quote_fmt.c:69
8964 msgid "insert program output"
8965 msgstr "inserir a saída do programa"
8967 #: src/quote_fmt.c:77
8968 msgid "Description of symbols"
8969 msgstr "Descrição dos símbolos"
8971 #: src/quote_fmt.c:78
8972 msgid "The following symbols can be used:"
8973 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
8975 #: src/send_message.c:137
8977 msgid "Sending message using command: %s\n"
8978 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
8980 #: src/send_message.c:151
8982 msgid "Can't execute command: %s"
8983 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
8985 #: src/send_message.c:186
8987 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8988 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
8990 #: src/send_message.c:299
8994 #: src/send_message.c:304
8995 msgid "Doing POP before SMTP..."
8996 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8998 #: src/send_message.c:307
8999 msgid "POP before SMTP"
9000 msgstr "POP antes do SMTP"
9002 #: src/send_message.c:312
9004 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9005 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
9007 #: src/send_message.c:370
9008 msgid "Mail sent successfully."
9009 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
9011 #: src/send_message.c:434
9012 msgid "Sending HELO..."
9013 msgstr "Enviando HELO..."
9015 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
9016 msgid "Authenticating"
9017 msgstr "Autenticando"
9019 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
9020 msgid "Sending message..."
9021 msgstr "Enviando a mensagem..."
9023 #: src/send_message.c:439
9024 msgid "Sending EHLO..."
9025 msgstr "Enviando EHLO..."
9027 #: src/send_message.c:448
9028 msgid "Sending MAIL FROM..."
9029 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
9031 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
9035 #: src/send_message.c:452
9036 msgid "Sending RCPT TO..."
9037 msgstr "Enviando RCPT TO..."
9039 #: src/send_message.c:457
9040 msgid "Sending DATA..."
9041 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
9043 #: src/send_message.c:461
9047 #: src/send_message.c:489
9049 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9050 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
9052 #: src/send_message.c:517
9053 msgid "Sending message"
9054 msgstr "Enviando a mensagem"
9056 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
9057 msgid "Error occurred while sending the message."
9058 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
9060 #: src/send_message.c:566
9063 "Error occurred while sending the message:\n"
9066 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
9070 msgid "Mailbox setting"
9071 msgstr "Configuração da caixa postal"
9075 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9076 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9077 "if you have the one.\n"
9078 "If you're not sure, just select OK."
9080 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
9081 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
9082 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
9083 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
9085 #: src/sourcewindow.c:66
9086 msgid "Source of the message"
9087 msgstr "Código-fonte da mensagem"
9089 #: src/sourcewindow.c:161
9092 msgstr "%s - Código-fonte"
9094 #: src/ssl_manager.c:154
9095 msgid "Saved SSL Certificates"
9096 msgstr "Certificados SSL salvos"
9098 #: src/ssl_manager.c:374
9099 msgid "Delete certificate"
9100 msgstr "Excluir certificado"
9102 #: src/ssl_manager.c:375
9103 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9104 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
9106 #: src/summary_search.c:171
9107 msgid "Search messages"
9108 msgstr "Procurar mensagens"
9110 #: src/summary_search.c:193
9111 msgid "Match any of the following"
9112 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
9114 #: src/summary_search.c:194
9115 msgid "Match all of the following"
9116 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
9118 #: src/summary_search.c:274
9122 #: src/summary_search.c:281
9126 #: src/summary_search.c:298
9127 msgid "Advanced search"
9128 msgstr "Procura avançada"
9130 #: src/summary_search.c:309
9132 msgstr "Localizar _todas"
9134 #: src/summary_search.c:496
9135 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9136 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
9138 #: src/summary_search.c:498
9139 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9140 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
9142 #: src/summaryview.c:416
9144 msgstr "/_Responder"
9146 #: src/summaryview.c:417
9148 msgstr "/Responder _para"
9150 #: src/summaryview.c:418
9151 msgid "/Repl_y to/_all"
9152 msgstr "/Responder _para/_todos"
9154 #: src/summaryview.c:419
9155 msgid "/Repl_y to/_sender"
9156 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
9158 #: src/summaryview.c:420
9159 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9160 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
9162 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9164 msgstr "/_Encaminhar"
9166 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9167 msgid "/For_ward as attachment"
9168 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9170 #: src/summaryview.c:425
9172 msgstr "/Re_direcionar"
9174 #: src/summaryview.c:427
9178 #: src/summaryview.c:428
9180 msgstr "/_Copiar..."
9182 #: src/summaryview.c:429
9183 msgid "/Move to _trash"
9184 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
9186 #: src/summaryview.c:430
9188 msgstr "/E_xcluir..."
9190 #: src/summaryview.c:432
9194 #: src/summaryview.c:433
9195 msgid "/_Mark/_Mark"
9196 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
9198 #: src/summaryview.c:434
9199 msgid "/_Mark/_Unmark"
9200 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
9202 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9204 msgstr "/_Marcar/---"
9206 #: src/summaryview.c:436
9207 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9208 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
9210 #: src/summaryview.c:437
9211 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9212 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
9214 #: src/summaryview.c:438
9215 msgid "/_Mark/Mark all read"
9216 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
9218 #: src/summaryview.c:439
9219 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9220 msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
9222 #: src/summaryview.c:440
9223 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9224 msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
9226 #: src/summaryview.c:442
9227 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9228 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
9230 #: src/summaryview.c:443
9231 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9232 msgstr "/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
9234 #: src/summaryview.c:445
9236 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
9238 #: src/summaryview.c:446
9239 msgid "/_Mark/Unlock"
9240 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
9242 #: src/summaryview.c:447
9243 msgid "/Color la_bel"
9244 msgstr "/Ró_tulo colorido"
9246 #: src/summaryview.c:450
9247 msgid "/Add sender to address boo_k"
9248 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
9250 #: src/summaryview.c:452
9251 msgid "/Create f_ilter rule"
9252 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
9254 #: src/summaryview.c:453
9255 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9256 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
9258 #: src/summaryview.c:455
9259 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9260 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
9262 #: src/summaryview.c:457
9263 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9264 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
9266 #: src/summaryview.c:459
9267 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9268 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
9270 #: src/summaryview.c:461
9271 msgid "/Create processing rule"
9272 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
9274 #: src/summaryview.c:462
9275 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9276 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
9278 #: src/summaryview.c:464
9279 msgid "/Create processing rule/by _From"
9280 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
9282 #: src/summaryview.c:466
9283 msgid "/Create processing rule/by _To"
9284 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
9286 #: src/summaryview.c:468
9287 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9288 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
9290 #: src/summaryview.c:474
9291 msgid "/_View/_Source"
9292 msgstr "/Exi_bir/_Código-fonte"
9294 #: src/summaryview.c:475
9295 msgid "/_View/All _header"
9296 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
9298 #: src/summaryview.c:478
9300 msgstr "/_Imprimir..."
9302 #: src/summaryview.c:549
9303 msgid "Toggle quick search bar"
9304 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
9306 #: src/summaryview.c:872
9307 msgid "Process mark"
9308 msgstr "Processar marca"
9310 #: src/summaryview.c:873
9311 msgid "Some marks are left. Process them?"
9312 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
9314 #: src/summaryview.c:924
9316 msgid "Scanning folder (%s)..."
9317 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
9319 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9320 msgid "No more unread messages"
9321 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
9323 #: src/summaryview.c:1343
9324 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9325 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
9327 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9328 #: src/summaryview.c:1506
9329 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9330 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9332 #: src/summaryview.c:1363
9333 msgid "No unread messages."
9334 msgstr "Não há mensagens não lidas."
9336 #: src/summaryview.c:1395
9337 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9338 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
9340 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9341 msgid "No more new messages"
9342 msgstr "Não há mais mensagens novas"
9344 #: src/summaryview.c:1442
9345 msgid "No new message found. Search from the end?"
9346 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
9348 #: src/summaryview.c:1462
9349 msgid "No new messages."
9350 msgstr "Não há mensagens novas."
9352 #: src/summaryview.c:1494
9353 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9354 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
9356 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9357 msgid "No more marked messages"
9358 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
9360 #: src/summaryview.c:1532
9361 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9362 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
9364 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9365 msgid "No marked messages."
9366 msgstr "Não há mensagens marcadas."
9368 #: src/summaryview.c:1557
9369 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9370 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o início?"
9372 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9373 msgid "No more labeled messages"
9374 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
9376 #: src/summaryview.c:1582
9377 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9378 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
9380 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9381 msgid "No labeled messages."
9382 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
9384 #: src/summaryview.c:1607
9385 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9386 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
9388 #: src/summaryview.c:1841
9389 msgid "Attracting messages by subject..."
9390 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
9392 #: src/summaryview.c:2007
9395 msgstr "%d excluída"
9397 #: src/summaryview.c:2011
9400 msgstr "%s%d movida"
9402 #: src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2019
9406 #: src/summaryview.c:2017
9409 msgstr "%s%d copiada"
9411 #: src/summaryview.c:2032
9412 msgid " item selected"
9413 msgstr " item selecionado"
9415 #: src/summaryview.c:2034
9416 msgid " items selected"
9417 msgstr " itens selecionados"
9419 #: src/summaryview.c:2050
9421 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9422 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
9424 #: src/summaryview.c:2253
9425 msgid "Sorting summary..."
9426 msgstr "Ordenando o sumário..."
9428 #: src/summaryview.c:2337
9429 msgid "Setting summary from message data..."
9430 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
9432 #: src/summaryview.c:2495
9436 #: src/summaryview.c:2525
9437 msgid "(No Recipient)"
9438 msgstr "(Sem destinatário)"
9440 #: src/summaryview.c:3287
9441 msgid "You're not the author of the article.\n"
9442 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
9444 #: src/summaryview.c:3369
9445 msgid "Delete message(s)"
9446 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
9448 #: src/summaryview.c:3370
9449 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9450 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
9452 #: src/summaryview.c:3515
9453 msgid "Destination is same as current folder."
9454 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
9456 #: src/summaryview.c:3598
9457 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9458 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
9460 #: src/summaryview.c:3718
9461 msgid "Append or Overwrite"
9462 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9464 #: src/summaryview.c:3719
9465 msgid "Append or overwrite existing file?"
9466 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9468 #: src/summaryview.c:3720
9470 msgstr "_Acrescentar"
9472 #: src/summaryview.c:3720
9474 msgstr "_Sobrescrever"
9476 #: src/summaryview.c:4065
9477 msgid "Building threads..."
9478 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9480 #: src/summaryview.c:4153
9481 msgid "Unthreading..."
9482 msgstr "Desagrupando..."
9484 #: src/summaryview.c:4293
9485 msgid "Filtering..."
9486 msgstr "Filtrando..."
9488 #: src/summaryview.c:4362
9489 msgid "Processing configuration"
9490 msgstr "Configuração do processamento"
9492 #: src/summaryview.c:5764
9495 "Regular expression (regexp) error:\n"
9498 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9501 #: src/textview.c:222
9502 msgid "/Compose _new message"
9503 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
9505 #: src/textview.c:223
9506 msgid "/Add to _address book"
9507 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
9509 #: src/textview.c:224
9510 msgid "/Copy this add_ress"
9511 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
9513 #: src/textview.c:229
9514 msgid "/_Open image"
9515 msgstr "/_Abrir imagem"
9517 #: src/textview.c:230
9518 msgid "/_Save image..."
9519 msgstr "/_Salvar imagem..."
9521 #: src/textview.c:725
9522 msgid "This message can't be displayed.\n"
9523 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9525 #: src/textview.c:744
9526 msgid "The following can be performed on this part by "
9527 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9529 #: src/textview.c:745
9530 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9531 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9533 #: src/textview.c:747
9534 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9535 msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9537 #: src/textview.c:748
9538 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9539 msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9541 #: src/textview.c:749
9542 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9543 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9545 #: src/textview.c:750
9546 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9547 msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9549 #: src/textview.c:751
9550 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9551 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9553 #: src/textview.c:752
9554 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9555 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9557 #: src/textview.c:753
9558 msgid "mouse button),\n"
9559 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9561 #: src/textview.c:754
9562 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9563 msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9565 #: src/textview.c:2021
9568 "The real URL (%s) is different from\n"
9569 "the apparent URL (%s).\n"
9573 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9574 "URL aparente (%s).\n"
9576 "Deseja abrir mesmo assim?"
9578 #: src/textview.c:2026
9579 msgid "Fake URL warning"
9580 msgstr "Aviso de URL falsa"
9582 #: src/textview.c:2027
9586 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
9587 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9588 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
9590 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
9591 msgid "Receive Mail on current Account"
9592 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
9594 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
9595 msgid "Send Queued Messages"
9596 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9598 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
9599 msgid "Compose Email"
9600 msgstr "Escrever e-mail"
9602 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
9603 msgid "Compose News"
9604 msgstr "Escrever artigo"
9606 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1550 src/toolbar.c:1560
9607 msgid "Reply to Message"
9608 msgstr "Responder à mensagem"
9610 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1567 src/toolbar.c:1577
9611 msgid "Reply to Sender"
9612 msgstr "Responder ao remetente"
9614 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1584 src/toolbar.c:1594
9615 msgid "Reply to All"
9616 msgstr "Responder a todos"
9618 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1601 src/toolbar.c:1611
9619 msgid "Reply to Mailing-list"
9620 msgstr "Responder à lista de discussão"
9622 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1618 src/toolbar.c:1628
9623 msgid "Forward Message"
9624 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9626 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1635
9627 msgid "Trash Message"
9628 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
9630 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1641
9631 msgid "Delete Message"
9632 msgstr "Excluir a mensagem"
9634 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1653
9635 msgid "Go to Previous Unread Message"
9636 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
9638 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1660
9639 msgid "Go to Next Unread Message"
9640 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
9642 #: src/toolbar.c:179
9643 msgid "Learn Spam or Ham"
9644 msgstr "Aprender Spam ou Ham (não spam)"
9646 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1669
9647 msgid "Send Message"
9648 msgstr "Enviar a mensagem"
9650 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1675
9651 msgid "Put into queue folder and send later"
9652 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
9654 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1681
9655 msgid "Save to draft folder"
9656 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9658 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1687
9660 msgstr "Inserir arquivo"
9662 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1693
9664 msgstr "Anexar arquivo"
9666 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1699
9667 msgid "Insert signature"
9668 msgstr "Inserir assinatura"
9670 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1705
9671 msgid "Edit with external editor"
9672 msgstr "Editar com um programa externo"
9674 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1711
9675 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9676 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9678 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1717
9679 msgid "Wrap all long lines"
9680 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9682 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1730
9683 msgid "Check spelling"
9684 msgstr "Verificar ortografia"
9686 #: src/toolbar.c:194
9687 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9688 msgstr "Recurso de Ações do Sylpheed-Claws"
9690 #: src/toolbar.c:214
9691 msgid "/Reply with _quote"
9692 msgstr "/Responder _com citação"
9694 #: src/toolbar.c:215
9695 msgid "/_Reply without quote"
9696 msgstr "/Responder _sem citação"
9698 #: src/toolbar.c:219
9699 msgid "/Reply to all with _quote"
9700 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9702 #: src/toolbar.c:220
9703 msgid "/_Reply to all without quote"
9704 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9706 #: src/toolbar.c:224
9707 msgid "/Reply to list with _quote"
9708 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9710 #: src/toolbar.c:225
9711 msgid "/_Reply to list without quote"
9712 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9714 #: src/toolbar.c:229
9715 msgid "/Reply to sender with _quote"
9716 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9718 #: src/toolbar.c:230
9719 msgid "/_Reply to sender without quote"
9720 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9722 #: src/toolbar.c:236
9724 msgstr "/Re_direcionar"
9726 #: src/toolbar.c:389
9728 msgstr "Buscar mensagens"
9730 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9734 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9738 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
9742 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
9746 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
9750 #: src/toolbar.c:442
9752 msgstr "Enviar mais tarde"
9754 #: src/toolbar.c:443
9758 #: src/toolbar.c:445
9762 #: src/toolbar.c:446
9766 #: src/toolbar.c:1497
9767 msgid "Receive Mail on selected Account"
9768 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
9770 #: src/toolbar.c:1532
9772 msgstr "Ham (não spam)"
9774 #: src/toolbar.c:1540
9776 msgstr "Aprender spam"
9778 #: src/toolbar.c:1544
9780 msgstr "Aprender ham (não spam)"
9782 #: src/toolbar.c:2079
9783 msgid "You're working offline. Override?"
9784 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
9786 #: src/toolbar.c:2098
9787 msgid "Send queued messages"
9788 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9790 #: src/toolbar.c:2099
9791 msgid "Send all queued messages?"
9792 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
9794 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9795 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9796 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws"
9799 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9800 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
9806 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9807 "-------------------------\n"
9809 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9810 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9813 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9814 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9815 "and change the general Preferences by using\n"
9816 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9818 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9819 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9820 "or online at the URL given below.\n"
9828 "Mailing Lists: <%s>\n"
9832 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9833 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9834 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9835 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9840 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9845 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws\n"
9846 "-------------------------\n"
9848 "Agora que você configurou sua conta é possível pegar suas\n"
9849 "mensagens clicando no botão 'Buscar mensagens', à esquerda\n"
9850 "na barra de ferramentas.\n"
9852 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
9853 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
9854 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
9856 "Você pode encontrar mais informações no manual do Sylpheed-Claws,\n"
9857 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online no site indicado\n"
9862 "Página principal: <%s>\n"
9866 "Listas de discussão: <%s>\n"
9870 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença\n"
9871 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
9872 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9873 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
9874 "encontrada em <%s>.\n"
9878 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws,\n"
9879 "você pode fazê-lo em <%s>.\n"
9883 msgid "Please enter the mailbox name."
9884 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
9887 msgid "Please enter your name and email address."
9888 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
9891 msgid "Please enter your receiving server and username."
9893 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
9897 msgid "Please enter your username."
9898 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
9901 msgid "Please enter your SMTP server."
9902 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
9905 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9906 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
9909 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9910 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
9913 msgid "Your organization:"
9914 msgstr "Sua organização:"
9917 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9918 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
9921 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9922 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
9924 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9925 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9926 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
9929 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9930 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
9937 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9938 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
9941 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9942 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
9949 msgid "IMAP server directory:"
9950 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
9953 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9954 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
9957 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9958 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
9961 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9962 msgstr "Assistente de configuração do Sylpheed-Claws"
9966 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9968 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9969 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9972 "Bem-vindo ao assistente de configuração do Sylpheed-Claws.\n"
9974 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
9975 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
9976 "Sylpheed-Claws em menos de cinco minutos."
9982 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
9984 msgid "Bold fields must be completed"
9985 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
9988 msgid "Sending mail"
9989 msgstr "Envio de mensagem"
9992 msgid "Receiving mail"
9993 msgstr "Recebimento de mensagens"
9996 msgid "Saving mail on disk"
9997 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
10003 #: src/wizard.c:938
10004 msgid "Configuration finished"
10005 msgstr "Configuração encerrada"
10007 #: src/wizard.c:946
10009 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10011 "Click Save to start."
10013 "O Sylpheed-Claws está pronto.\n"
10015 "Clique em Salvar para iniciar."