1 # Portuguese translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-04-17 01:56+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-10-03\n"
10 "Last-Translator: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "MIME-Exibirsion: 1.0\n"
23 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
24 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
25 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
29 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
30 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
31 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
36 "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
37 "comment of the md5.c module for license terms.\n"
40 "O suporte à MD5 é copyright da RSA Data Security, Inc. Veja os comentários "
41 "no início do módulo md5.c para os termos da licença.\n"
46 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
47 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
50 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
51 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
56 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
62 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
63 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
64 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
68 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
69 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
70 "Software Foundation; tanto a Exibirsão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
71 "Exibirsão posterior.\n"
76 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
77 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
78 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
82 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
83 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
84 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
85 "para maiores detalhes.\n"
90 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
91 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
92 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
94 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU general Public License junto com "
95 "este programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 "
96 "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
98 #: src/about.c:227 src/addressbook.c:1289 src/alertpanel.c:209
99 #: src/compose.c:1460 src/compose.c:3068 src/foldersel.c:175 src/import.c:171
100 #: src/inputdialog.c:155 src/main.c:286 src/mainwindow.c:1630
101 #: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:115 src/prefs.c:467
102 #: src/prefs_common.c:1988 src/prefs_common.c:2207 src/prefs_common.c:2663
103 #: src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2518
108 msgid "Reading all config for each account...\n"
109 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
113 msgid "Found label: %s\n"
114 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
118 "Some composing windows are open.\n"
119 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
123 msgid "Opening account edit window...\n"
124 msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
127 msgid "Creating account edit window...\n"
128 msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
131 msgid "Edit accounts"
132 msgstr "Editar contas"
134 #: src/account.c:380 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1285
135 #: src/compose.c:2185 src/mimeview.c:135 src/select-keys.c:272
139 #: src/account.c:381 src/prefs_account.c:585
147 #: src/account.c:401 src/addressbook.c:439
159 #: src/account.c:419 src/prefs_common.c:1365
163 #: src/account.c:425 src/prefs_common.c:1359
168 msgid " Set as usually used account "
169 msgstr " Marcar como padrão "
171 #: src/account.c:445 src/summary_search.c:192
176 msgid "Delete account"
177 msgstr "Apagar conta"
180 msgid "Do you really want to delete this account?"
181 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
183 #: src/account.c:500 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1220
184 #: src/compose.c:3240 src/folderview.c:1263 src/folderview.c:1305
185 #: src/folderview.c:1394 src/folderview.c:1427 src/folderview.c:1526
186 #: src/folderview.c:1559 src/mainwindow.c:926 src/prefs_common.c:2473
187 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:569 src/summaryview.c:809
191 #: src/account.c:500 src/compose.c:3240 src/folderview.c:1263
192 #: src/folderview.c:1305 src/folderview.c:1394 src/folderview.c:1427
193 #: src/folderview.c:1526 src/folderview.c:1559
197 #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:373 src/mainwindow.c:324
201 #: src/addressbook.c:230
202 msgid "/_File/New _address"
203 msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço"
205 #: src/addressbook.c:231
206 msgid "/_File/New _group"
207 msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo"
209 #: src/addressbook.c:232
210 msgid "/_File/New _folder"
211 msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta"
213 #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:377
214 #: src/mainwindow.c:334 src/mainwindow.c:337
216 msgstr "/_Arquivo/---"
218 #: src/addressbook.c:234
220 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
222 #: src/addressbook.c:235
223 msgid "/_File/_Delete"
224 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
226 #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:378 src/mainwindow.c:338
227 msgid "/_File/_Close"
228 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
230 #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:505
234 #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:418 src/mainwindow.c:510
235 msgid "/_Help/_About"
236 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
238 #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254
239 msgid "/New _address"
240 msgstr "/Novo _endereço"
242 #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255
244 msgstr "/Novo _grupo"
246 #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256
248 msgstr "/Nova _pasta"
250 #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:367
251 #: src/folderview.c:200 src/folderview.c:202 src/folderview.c:211
252 #: src/folderview.c:213 src/folderview.c:222 src/folderview.c:224
253 #: src/summaryview.c:299 src/summaryview.c:305 src/summaryview.c:310
254 #: src/summaryview.c:313
258 #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:380
259 #: src/mainwindow.c:341
263 #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:290
267 #: src/addressbook.c:318
268 msgid "E-Mail address"
269 msgstr "Endereço de e-mail"
271 #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1287
275 #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2742
277 msgstr "Livro de endereços"
279 #: src/addressbook.c:413
283 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1220 src/mainwindow.c:1379
284 #: src/prefs_common.c:1326
288 #: src/addressbook.c:442
292 #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
296 #: src/addressbook.c:456
300 #: src/addressbook.c:460
304 #: src/addressbook.c:479
305 msgid "Common address"
306 msgstr "Endereços comuns"
308 #: src/addressbook.c:486
309 msgid "Personal address"
310 msgstr "Endereços pessoais"
312 #: src/addressbook.c:577
313 msgid "Delete address(es)"
314 msgstr "Apagar endereço(s)"
316 #: src/addressbook.c:578
317 msgid "Really delete the address(es)?"
318 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
320 #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1220 src/mainwindow.c:926
321 #: src/prefs_common.c:2473 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:569
322 #: src/summaryview.c:809
326 #: src/addressbook.c:996 src/folderview.c:1141 src/folderview.c:1334
330 #: src/addressbook.c:997 src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1335
331 msgid "Input the name of new folder:"
332 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
334 #: src/addressbook.c:998 src/folderview.c:1143 src/folderview.c:1336
338 #: src/addressbook.c:1009 src/addressbook.c:1054 src/addressbook.c:1131
339 #: src/addressbook.c:1183
340 msgid "The name already exists."
341 msgstr "Este nome já existe."
343 #: src/addressbook.c:1041
347 #: src/addressbook.c:1042
348 msgid "Input the name of new group:"
349 msgstr "Nome do novo grupo:"
351 #: src/addressbook.c:1043
355 #: src/addressbook.c:1118
357 msgstr "Editar grupo"
359 #: src/addressbook.c:1119
360 msgid "Input the new name of group:"
361 msgstr "Nome do novo grupo:"
363 #: src/addressbook.c:1169
365 msgstr "Editar pasta"
367 #: src/addressbook.c:1170
368 msgid "Input the new name of folder:"
369 msgstr "Nome da nova pasta:"
371 #: src/addressbook.c:1219
373 msgid "Really delete `%s' ?"
374 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
376 #: src/addressbook.c:1267
378 msgstr "Editar endereço"
380 #: src/addressbook.c:1286 src/compose.c:2741 src/select-keys.c:273
384 #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:1460 src/compose.c:3069
385 #: src/compose.c:3638 src/foldersel.c:176 src/import.c:172
386 #: src/inputdialog.c:156 src/main.c:286 src/mainwindow.c:1630
387 #: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:119 src/prefs.c:468
388 #: src/prefs_common.c:2664 src/progressdialog.c:70 src/select-keys.c:289
389 #: src/summaryview.c:569 src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2518
393 #: src/addressbook.c:1520
394 msgid "Reading addressbook file..."
395 msgstr "Lendo livro de endereços..."
397 #: src/addressbook.c:1524
399 msgid "%s doesn't exist.\n"
400 msgstr "%s não existe.\n"
402 #: src/addressbook.c:1546 src/addressbook.c:1839 src/imap.c:618
403 #: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:1262 src/mh.c:840 src/mh.c:847
404 #: src/news.c:483 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:990
405 #: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1339
406 #: src/summaryview.c:1796 src/summaryview.c:2269 src/summaryview.c:2292
407 #: src/summaryview.c:2313 src/summaryview.c:2406
411 #: src/addressbook.c:1817
412 msgid "Exporting addressbook to file..."
413 msgstr "Exportando livro de endereços..."
415 #: src/addressbook.c:1835
416 msgid "failed to write addressbook data.\n"
417 msgstr "Falhou ao gravar o livro de endereços.\n"
419 #: src/alertpanel.c:98 src/compose.c:3240 src/main.c:284
423 #: src/alertpanel.c:111
427 #: src/alertpanel.c:124
431 #: src/alertpanel.c:160
432 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
433 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
435 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
436 msgid "can't allocate memory\n"
437 msgstr "Falha ao alocar memória\n"
447 #: src/compose.c:368 src/folderview.c:203 src/folderview.c:214
448 #: src/folderview.c:225
449 msgid "/_Property..."
450 msgstr "/_Propriedades..."
453 msgid "/_File/_Attach file"
454 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
457 msgid "/_File/_Insert file"
458 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
461 msgid "/_File/Insert si_gnature"
462 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
466 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
470 msgstr "/_Editar/_Refazer"
472 #: src/compose.c:383 src/compose.c:388 src/mainwindow.c:344
474 msgstr "/_Editar/---"
478 msgstr "/_Editar/_Cortar"
480 #: src/compose.c:385 src/mainwindow.c:342
482 msgstr "/_Editar/C_opiar"
485 msgid "/_Edit/_Paste"
486 msgstr "/_Editar/Co_lar"
488 #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:343
489 msgid "/_Edit/Select _all"
490 msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
493 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
494 msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes"
497 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
498 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
500 #: src/compose.c:393 src/mainwindow.c:431
505 msgid "/_Message/_Send"
506 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
509 msgid "/_Message/Send _later"
510 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
513 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
514 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho"
516 #: src/compose.c:400 src/compose.c:405 src/compose.c:407 src/compose.c:410
517 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:445
518 #: src/mainwindow.c:456
519 msgid "/_Message/---"
520 msgstr "/_Mensagem/---"
523 msgid "/_Message/_To"
527 msgid "/_Message/_Cc"
528 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
531 msgid "/_Message/_Bcc"
532 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
535 msgid "/_Message/_Reply to"
536 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
539 msgid "/_Message/_Followup to"
543 msgid "/_Message/_Attach"
544 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
547 msgid "/_Message/Si_gn"
551 msgid "/_Message/_Encrypt"
554 #: src/compose.c:414 src/mainwindow.c:488
556 msgstr "/_Ferramentas"
559 msgid "/_Tool/Show _ruler"
560 msgstr "/_Ferramentas/E_xibir régua"
562 #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:489
563 msgid "/_Tool/_Address book"
564 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
566 #: src/compose.c:486 src/compose.c:556 src/compose.c:614 src/procmsg.c:675
567 msgid "Can't get text part\n"
568 msgstr "Não foi possível obter o texto\n"
572 msgid "%s: file not exist\n"
573 msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
579 "Begin forwarded message:\n"
584 "Começo da mensagem encaminhada:\n"
587 #: src/compose.c:1224
589 msgid "File %s doesn't exist\n"
590 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
592 #: src/compose.c:1228
594 msgid "Can't get file size of %s\n"
595 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
597 #: src/compose.c:1232
599 msgid "File %s is empty\n"
600 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
602 #: src/compose.c:1253
605 msgstr "Mensagem: %s"
607 #: src/compose.c:1359
611 #: src/compose.c:1361
613 msgid "%s - Compose message%s"
614 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
616 #: src/compose.c:1364
618 msgid "Compose message%s"
619 msgstr "Compondo mensagem%s"
621 #: src/compose.c:1386 src/compose.c:3530
622 msgid "Recipient is not specified."
623 msgstr "Destinatário não especificado."
625 #: src/compose.c:1404
626 msgid "can't get recipient list."
629 #: src/compose.c:1422
631 "Account for sending mail is not specified.\n"
632 "Please select a mail account before sending."
635 #: src/compose.c:1443
637 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
640 #: src/compose.c:1457
644 #: src/compose.c:1458
646 "Error occurred while sending the message.\n"
647 "Put this message into queue folder?"
649 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
650 "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
652 #: src/compose.c:1464 src/compose.c:3542
653 msgid "Can't queue the message."
654 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
656 #: src/compose.c:1467
657 msgid "Error occurred while sending the message."
658 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
660 #: src/compose.c:1474 src/compose.c:3549
661 msgid "Can't save the message to outbox."
662 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
664 #: src/compose.c:1500 src/compose.c:1621 src/compose.c:1707 src/utils.c:1446
665 msgid "can't change file mode\n"
666 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
668 #: src/compose.c:1526
669 msgid "Can't convert the codeset of the message."
670 msgstr "Não foi possível conExibirter o código de caracteres da mensagem."
672 #: src/compose.c:1535
673 msgid "can't write headers\n"
674 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
676 #: src/compose.c:1653
677 msgid "saving sent message...\n"
678 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
680 #: src/compose.c:1658
681 msgid "can't save message\n"
682 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
684 #: src/compose.c:1664 src/compose.c:1772
685 msgid "can't open mark file\n"
686 msgstr "não foi possível abrri o arquivo de marcas\n"
688 #: src/compose.c:1687
689 msgid "queueing message...\n"
690 msgstr "Armazenando na fila de saída...\n"
692 #: src/compose.c:1762
693 msgid "can't queue the message\n"
694 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila\n"
696 #: src/compose.c:1798
698 msgid "Can't open file %s\n"
699 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
701 #: src/compose.c:2111
703 msgid "generated Message-ID: %s\n"
704 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
706 #: src/compose.c:2185 src/compose.c:3040
710 #: src/compose.c:2185 src/mimeview.c:135 src/prefs_common.c:2658
711 #: src/select-keys.c:270 src/summaryview.c:360
715 #: src/compose.c:2202
716 msgid "Creating compose window...\n"
717 msgstr "Criando janela de composição...\n"
719 #: src/compose.c:2248 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
723 #: src/compose.c:2668 src/mainwindow.c:1333 src/prefs_account.c:459
724 #: src/prefs_common.c:630
728 #: src/compose.c:2669
730 msgstr "Enviar mensagem"
732 #: src/compose.c:2676
734 msgstr "Enviar depois"
736 #: src/compose.c:2677
737 msgid "Put into queue folder and send later"
738 msgstr "Por na 'fila de saída' e enviar depois"
740 #: src/compose.c:2684 src/folderview.c:619
744 #: src/compose.c:2685
745 msgid "Save to draft folder"
746 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
748 #: src/compose.c:2694
752 #: src/compose.c:2695
754 msgstr "Inserir arquivo"
756 #: src/compose.c:2702
760 #: src/compose.c:2703
762 msgstr "Anexar arquivo"
764 #: src/compose.c:2712 src/prefs_common.c:1031
768 #: src/compose.c:2713
769 msgid "Insert signature"
770 msgstr "Inserir assinatura"
772 #: src/compose.c:2721
776 #: src/compose.c:2722
777 msgid "Edit with external editor"
778 msgstr "Editar com um editor externo"
780 #: src/compose.c:2730
782 msgstr "Quebra de linha"
784 #: src/compose.c:2731
785 msgid "Wrap long lines"
786 msgstr "Quebrar linhas grandes"
788 #: src/compose.c:2936
789 msgid "Invalid MIME type."
790 msgstr "Tipo MIME inválido."
792 #: src/compose.c:2954
793 msgid "File doesn't exist or is empty."
794 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
796 #: src/compose.c:3022
798 msgstr "Propriedades"
800 #: src/compose.c:3042
804 #: src/compose.c:3065
808 #: src/compose.c:3066
810 msgstr "Nome do arquivo"
812 #: src/compose.c:3211
814 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
815 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: '%s'\n"
817 #: src/compose.c:3237
820 "The external editor is still working.\n"
821 "Force terminating the process?\n"
822 "process group id: %d"
824 "O editor externo está ativo.\n"
825 "Deseja matar o processo?\n"
826 "Id. do processo: %d"
828 #: src/compose.c:3250
830 msgid "Terminated process group id: %d"
831 msgstr "Terminado processo id.: %d"
833 #: src/compose.c:3251
835 msgid "Temporary file: %s"
836 msgstr "Arquivo temporário: %s"
838 #: src/compose.c:3275
839 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
840 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
843 #: src/compose.c:3308
844 msgid "Couldn't exec external editor\n"
845 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
847 #: src/compose.c:3312
848 msgid "Couldn't write to file\n"
849 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
851 #: src/compose.c:3314
852 msgid "Pipe read failed\n"
853 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
855 #: src/compose.c:3571
856 msgid "can't remove the old draft message\n"
859 #: src/compose.c:3600 src/compose.c:3612
861 msgstr "Selecionar arquivo"
863 #: src/compose.c:3636
864 msgid "Discard message"
865 msgstr "Descartar mensagem"
867 #: src/compose.c:3637
868 msgid "This message has been modified. discard it?"
869 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
871 #: src/compose.c:3638
875 #: src/compose.c:3638
877 msgstr "como rascunho"
879 #: src/foldersel.c:130
880 msgid "Select folder"
881 msgstr "Selecione uma pasta"
883 #: src/folderview.c:197 src/folderview.c:208
884 msgid "/Create _new folder..."
885 msgstr "/Criar _nova pasta..."
887 #: src/folderview.c:198 src/folderview.c:209
888 msgid "/_Rename folder..."
889 msgstr "/_Renomear pasta..."
891 #: src/folderview.c:199 src/folderview.c:210
892 msgid "/_Delete folder"
893 msgstr "/_Apagar pasta"
895 #: src/folderview.c:201
896 msgid "/Remove _mailbox"
899 #: src/folderview.c:212
900 msgid "/Remove _IMAP4 server"
903 #: src/folderview.c:219
904 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
905 msgstr "/_InscreExibir-se em um grupo..."
907 #: src/folderview.c:221
908 msgid "/_Remove newsgroup"
909 msgstr "/_Eliminar grupo"
911 #: src/folderview.c:223
912 msgid "/Remove _news server"
913 msgstr "/_Apagar servidor de notícias"
915 #: src/folderview.c:234
919 #: src/folderview.c:234
923 #: src/folderview.c:235 src/prefs_common.c:2655
927 #: src/folderview.c:235
931 #: src/folderview.c:245
932 msgid "Creating folder view...\n"
933 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
935 #: src/folderview.c:382
936 msgid "Setting folder info...\n"
937 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
939 #: src/folderview.c:383
940 msgid "Setting folder info..."
941 msgstr "Configurando informações da pasta..."
943 #: src/folderview.c:516 src/mainwindow.c:2042 src/setup.c:81
945 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
946 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
948 #: src/folderview.c:521 src/mainwindow.c:2047 src/setup.c:86
950 msgid "Scanning folder %s ..."
951 msgstr "Revisando pasta %s ..."
953 #: src/folderview.c:558
954 msgid "Updating all folders..."
957 #: src/folderview.c:597 src/prefs_account.c:608
959 msgstr "Caixa de Entrada"
961 #: src/folderview.c:602
963 msgstr "Caixa de Saída"
965 #: src/folderview.c:607
967 msgstr "Fila de saída"
969 #: src/folderview.c:612
973 #: src/folderview.c:1057
975 msgid "Folder %s is selected\n"
976 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
978 #: src/folderview.c:1147 src/folderview.c:1205 src/folderview.c:1340
980 msgid "`%c' can't be included in folder name."
981 msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."
983 #: src/folderview.c:1155 src/folderview.c:1214 src/folderview.c:1348
985 msgid "The folder `%s' already exists."
986 msgstr "A pasta `%s' já existe."
988 #: src/folderview.c:1197
990 msgid "Input new name for `%s':"
991 msgstr "Novo nome para `%s':"
993 #: src/folderview.c:1199
994 msgid "Rename folder"
995 msgstr "Renomear pasta"
997 #: src/folderview.c:1259
1000 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1001 "Do you really want to delete?"
1003 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagados.\n"
1004 "Confirma a exclusão?"
1006 #: src/folderview.c:1262 src/folderview.c:1393
1007 msgid "Delete folder"
1008 msgstr "Apagar pasta"
1010 #: src/folderview.c:1268
1012 msgid "can't remove folder `%s'\n"
1013 msgstr "não foi possível excluir a pasta `%s'\n"
1015 #: src/folderview.c:1301
1018 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1019 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1022 #: src/folderview.c:1304
1023 msgid "Remove folder"
1026 #: src/folderview.c:1391
1028 msgid "Really delete folder `%s'?"
1031 #: src/folderview.c:1424
1033 msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?"
1036 #: src/folderview.c:1426
1037 msgid "Delete IMAP4 server"
1040 #: src/folderview.c:1467
1041 msgid "Subscribe newsgroup"
1042 msgstr "InscreExibir-se num grupo de notícias"
1044 #: src/folderview.c:1468
1045 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1046 msgstr "Nome do grupo de notícias:"
1048 #: src/folderview.c:1477
1050 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1051 msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
1053 #: src/folderview.c:1523
1055 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1056 msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
1058 #: src/folderview.c:1525
1059 msgid "Delete newsgroup"
1060 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1062 #: src/folderview.c:1556
1064 msgid "Really delete news server `%s'?"
1065 msgstr "Realmente apagar o servidor de notícias `%s'?"
1067 #: src/folderview.c:1558
1068 msgid "Delete news server"
1069 msgstr "Apagar servidor de notícias"
1071 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1075 #: src/headerview.c:56
1077 msgstr "Grupos de notícias:"
1079 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1083 #: src/headerview.c:87
1084 msgid "Creating header view...\n"
1085 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1087 #: src/headerview.c:172 src/summaryview.c:1379
1089 msgstr "(Sem remetente)"
1091 #: src/headerview.c:187 src/summaryview.c:1395
1092 msgid "(No Subject)"
1093 msgstr "(Sem assunto)"
1095 #: src/headerwindow.c:55
1096 msgid "Creating header window...\n"
1097 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1099 #: src/headerwindow.c:59
1101 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1103 #: src/headerwindow.c:113
1105 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1106 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1108 #: src/headerwindow.c:115
1110 msgid "%s - All header"
1111 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1113 #: src/imageview.c:48
1114 msgid "Creating image view...\n"
1115 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1117 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1118 msgid "Can't load the image."
1119 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1123 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1124 msgstr "A conexão IMAP4 com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
1128 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1129 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1131 #: src/imap.c:231 src/imap.c:419 src/imap.c:455
1133 msgid "can't select folder: %s\n"
1138 msgid "message %d has been already cached.\n"
1139 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1143 msgid "getting message %d...\n"
1144 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1146 #: src/imap.c:319 src/procmsg.c:575
1148 msgid "can't fetch message %d\n"
1151 #: src/imap.c:340 src/imap.c:381 src/mh.c:170 src/mh.c:263 src/mh.c:334
1153 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1154 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1156 #: src/imap.c:350 src/imap.c:390 src/mh.c:183 src/mh.c:266
1158 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1159 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1163 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1166 #: src/imap.c:432 src/imap.c:468
1167 msgid "can't expunge\n"
1172 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1176 msgid "can't get envelope\n"
1177 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1180 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1181 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1185 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1186 msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
1190 msgid "deleting message %d...\n"
1191 msgstr "apagando mensagem %d...\n"
1194 msgid "\tDeleting all cached messages... "
1195 msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... "
1199 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1200 msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1203 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1204 msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n"
1208 msgid "can't copy %d to %s\n"
1213 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1217 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1225 msgid "Importing file:"
1226 msgstr "Importando arquivo:"
1229 msgid "Destination dir:"
1230 msgstr "Diretório de destino:"
1232 #: src/import.c:158 src/import.c:164 src/prefs_common.c:1277
1234 msgstr "Selecionar..."
1237 msgid "Select importing file"
1238 msgstr "Selecionar arquivo a importar"
1241 msgid "Retrieving new messages"
1242 msgstr "Obtendo novas mensagens"
1246 msgid "Input password for %s on %s:"
1250 msgid "Input password"
1255 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1260 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1261 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
1265 msgid "%s: Retrieving new messages"
1266 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
1270 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1271 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
1273 #: src/inc.c:460 src/inc.c:588
1275 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1276 msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
1278 #: src/inc.c:463 src/inc.c:591
1280 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1281 msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d"
1285 msgstr "Autorizando"
1288 msgid "Getting number of new messages"
1289 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens"
1293 msgid "Retrieving message (%d / %d)"
1294 msgstr "Recuperando mensagem (%d / %d)"
1297 msgid "Deleting message"
1298 msgstr "Apagando mensagem"
1305 msgid "a message won't be received\n"
1306 msgstr "a mensagem não foi recibida\n"
1309 msgid "Error occurred while processing mail."
1310 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
1313 msgid "No disk space left."
1314 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
1317 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1318 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
1322 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1323 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
1325 #: src/logwindow.c:50
1326 msgid "Creating log window...\n"
1327 msgstr "Criando janela de log...\n"
1329 #: src/logwindow.c:54
1330 msgid "Protocol log"
1331 msgstr "Log do protocolo"
1337 "File `%s' already exists.\n"
1338 "Can't create folder."
1340 "O arquivo `%s' já existe.\n"
1341 "Não foi possível criar a pasta."
1344 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1345 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
1349 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1353 msgid " --compose [address] open composition window"
1357 msgid " --receive receive new messages"
1361 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
1365 msgid " --debug debug mode"
1369 msgid " --help display this help and exit"
1373 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1374 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
1376 #. remote command mode
1378 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1381 #: src/mainwindow.c:325
1382 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1385 #: src/mainwindow.c:326
1386 msgid "/_File/_Update folder tree"
1387 msgstr "/_Arquivo/_Atualizar árvore de diretórios"
1389 #: src/mainwindow.c:327
1390 msgid "/_File/_Folder"
1393 #: src/mainwindow.c:328
1394 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1397 #: src/mainwindow.c:330
1398 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1401 #: src/mainwindow.c:331
1402 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1405 #: src/mainwindow.c:332
1406 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1407 msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..."
1409 #: src/mainwindow.c:333
1410 msgid "/_File/Empty _trash"
1413 #: src/mainwindow.c:335
1414 msgid "/_File/_Save as..."
1415 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
1417 #: src/mainwindow.c:336
1418 msgid "/_File/_Print..."
1419 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir"
1421 #: src/mainwindow.c:339
1422 msgid "/_File/E_xit"
1423 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
1425 #: src/mainwindow.c:345
1426 msgid "/_Edit/_Search"
1427 msgstr "/_Editar/_Procurar"
1429 #: src/mainwindow.c:347
1433 #: src/mainwindow.c:348
1434 msgid "/_View/_Folder tree"
1435 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
1437 #: src/mainwindow.c:349
1438 msgid "/_View/_Message view"
1439 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
1441 #: src/mainwindow.c:350
1442 msgid "/_View/_Toolbar"
1443 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
1445 #: src/mainwindow.c:351
1446 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1447 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
1449 #: src/mainwindow.c:352
1450 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1451 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
1453 #: src/mainwindow.c:353
1454 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1455 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
1457 #: src/mainwindow.c:354
1458 msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
1459 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ocultar"
1461 #: src/mainwindow.c:355
1462 msgid "/_View/_Status bar"
1463 msgstr "/E_xibir/_Barra de status"
1465 #: src/mainwindow.c:356 src/mainwindow.c:359
1467 msgstr "/E_xibir/---"
1469 #: src/mainwindow.c:357
1470 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1471 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
1473 #: src/mainwindow.c:358
1474 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1475 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
1477 #: src/mainwindow.c:360
1478 msgid "/_View/_Code set"
1479 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
1481 #: src/mainwindow.c:361
1482 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1483 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar"
1485 #: src/mainwindow.c:369
1486 msgid "/_View/_Code set/---"
1487 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
1489 #: src/mainwindow.c:370
1490 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1491 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1493 #: src/mainwindow.c:374
1494 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1495 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)"
1497 #: src/mainwindow.c:378
1498 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1499 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1501 #: src/mainwindow.c:382
1502 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1503 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1505 #: src/mainwindow.c:385
1506 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1507 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1509 #: src/mainwindow.c:387
1510 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1511 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)"
1513 #: src/mainwindow.c:390
1514 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1515 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1517 #: src/mainwindow.c:393
1518 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1519 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1521 #: src/mainwindow.c:396
1522 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1523 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1525 #: src/mainwindow.c:398
1526 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1527 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1529 #: src/mainwindow.c:400
1530 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1531 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"
1533 #: src/mainwindow.c:404
1534 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1535 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1537 #: src/mainwindow.c:407
1538 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1539 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
1541 #: src/mainwindow.c:410
1542 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1543 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)"
1545 #: src/mainwindow.c:412
1546 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1547 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)"
1549 #: src/mainwindow.c:416
1550 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1551 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1553 #: src/mainwindow.c:418
1554 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1555 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1557 #: src/mainwindow.c:420
1558 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1559 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1561 #: src/mainwindow.c:422
1562 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1563 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
1565 #: src/mainwindow.c:425
1566 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1567 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)"
1569 #: src/mainwindow.c:427
1570 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1571 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
1573 #: src/mainwindow.c:432
1574 msgid "/_Message/Rece_ive new mail"
1575 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
1577 #: src/mainwindow.c:433
1578 msgid "/_Message/Receive from _all accounts"
1579 msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"
1581 #: src/mainwindow.c:436
1582 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
1583 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
1585 #: src/mainwindow.c:439
1586 msgid "/_Message/Compose _new message"
1587 msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem"
1589 #: src/mainwindow.c:440
1590 msgid "/_Message/_Reply"
1591 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1593 #: src/mainwindow.c:441
1594 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
1595 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
1597 #: src/mainwindow.c:442
1598 msgid "/_Message/_Forward"
1599 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
1601 #: src/mainwindow.c:443
1602 msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment"
1603 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
1605 #: src/mainwindow.c:446
1606 msgid "/_Message/M_ove..."
1607 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
1609 #: src/mainwindow.c:447
1610 msgid "/_Message/_Copy..."
1613 #: src/mainwindow.c:448
1614 msgid "/_Message/_Delete"
1615 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
1617 #: src/mainwindow.c:449
1618 msgid "/_Message/_Mark"
1619 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
1621 #: src/mainwindow.c:450
1622 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
1623 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
1625 #: src/mainwindow.c:451
1626 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
1627 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
1629 #: src/mainwindow.c:452
1630 msgid "/_Message/_Mark/---"
1631 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
1633 #: src/mainwindow.c:453
1634 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
1635 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
1637 #: src/mainwindow.c:454
1638 msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
1639 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
1641 #: src/mainwindow.c:457
1642 msgid "/_Message/Open in new _window"
1643 msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela"
1645 #: src/mainwindow.c:458
1646 msgid "/_Message/View _source"
1649 #: src/mainwindow.c:459
1650 msgid "/_Message/Show all _header"
1651 msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
1653 #: src/mainwindow.c:460
1654 msgid "/_Message/Re_edit"
1655 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
1657 #: src/mainwindow.c:462
1661 #: src/mainwindow.c:463
1662 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
1663 msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas"
1665 #: src/mainwindow.c:465
1666 msgid "/_Summary/_Filter messages"
1667 msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens"
1669 #: src/mainwindow.c:466
1670 msgid "/_Summary/E_xecute"
1671 msgstr "/_Resumo/_Executar"
1673 #: src/mainwindow.c:467
1674 msgid "/_Summary/_Update"
1675 msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
1677 #: src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:474
1678 msgid "/_Summary/---"
1679 msgstr "/_Resumo/---"
1681 #: src/mainwindow.c:469
1682 msgid "/_Summary/_Prev message"
1683 msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior"
1685 #: src/mainwindow.c:470
1686 msgid "/_Summary/_Next message"
1687 msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem"
1689 #: src/mainwindow.c:471
1690 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
1691 msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida"
1693 #: src/mainwindow.c:473
1694 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
1695 msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta"
1697 #: src/mainwindow.c:475
1698 msgid "/_Summary/_Sort"
1699 msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
1701 #: src/mainwindow.c:476
1702 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
1703 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
1705 #: src/mainwindow.c:477
1706 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
1707 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
1709 #: src/mainwindow.c:478
1710 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
1711 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
1713 #: src/mainwindow.c:479
1714 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
1715 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
1717 #: src/mainwindow.c:480
1718 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
1719 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
1721 #: src/mainwindow.c:481
1722 msgid "/_Summary/_Sort/---"
1723 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
1725 #: src/mainwindow.c:482
1726 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
1727 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
1729 #: src/mainwindow.c:484
1730 msgid "/_Summary/_Thread view"
1731 msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
1733 #: src/mainwindow.c:485
1734 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
1735 msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
1737 #: src/mainwindow.c:486
1738 msgid "/_Summary/Set display _item..."
1739 msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..."
1741 #: src/mainwindow.c:490
1742 msgid "/_Tool/_Log window"
1743 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
1745 #: src/mainwindow.c:492
1746 msgid "/_Configuration"
1747 msgstr "/_Configuração"
1749 #: src/mainwindow.c:493
1750 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
1751 msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
1753 #: src/mainwindow.c:495
1754 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
1755 msgstr "/_Configuração/Preferências por _conta..."
1757 #: src/mainwindow.c:497
1758 msgid "/_Configuration/---"
1759 msgstr "/_Configuração/---"
1761 #: src/mainwindow.c:498
1762 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
1763 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
1765 #: src/mainwindow.c:500
1766 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
1767 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
1769 #: src/mainwindow.c:502
1770 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
1771 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
1773 #: src/mainwindow.c:506
1774 msgid "/_Help/_Manual"
1775 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
1777 #: src/mainwindow.c:507
1778 msgid "/_Help/_Manual/_English"
1779 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
1781 #: src/mainwindow.c:508
1782 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
1783 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
1785 #: src/mainwindow.c:509
1787 msgstr "/_Ajuda/---"
1789 #: src/mainwindow.c:538
1790 msgid "Creating main window...\n"
1791 msgstr "Criando janela principal...\n"
1793 #: src/mainwindow.c:657
1795 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
1796 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
1798 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:815
1802 #: src/mainwindow.c:816
1806 #: src/mainwindow.c:825
1808 msgid "Current account: %s"
1809 msgstr "Conta atual: %s"
1811 #: src/mainwindow.c:916
1813 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
1814 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
1816 #: src/mainwindow.c:924
1820 #: src/mainwindow.c:925
1821 msgid "Empty all messages in trash?"
1824 #: src/mainwindow.c:952
1828 #: src/mainwindow.c:953
1830 "Input the location of mailbox.\n"
1831 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
1832 "scanned automatically."
1835 #: src/mainwindow.c:959
1837 msgid "The mailbox `%s' already exists."
1840 #: src/mainwindow.c:964 src/setup.c:57
1844 #: src/mainwindow.c:970 src/setup.c:63
1846 "Creation of the mailbox failed.\n"
1847 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
1851 #: src/mainwindow.c:1115
1852 msgid "Setting widgets..."
1853 msgstr "Configurando widgets..."
1855 #: src/mainwindow.c:1316
1859 #: src/mainwindow.c:1317
1860 msgid "Incorporate new mail"
1861 msgstr "Incorporar mensagens novas"
1863 #: src/mainwindow.c:1322
1867 #: src/mainwindow.c:1323
1868 msgid "Incorporate new mail of all accounts"
1869 msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
1871 #: src/mainwindow.c:1334
1872 msgid "Send queued message(s)"
1873 msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
1875 #: src/mainwindow.c:1344 src/prefs_account.c:461 src/prefs_common.c:632
1879 #: src/mainwindow.c:1345
1880 msgid "Compose new message"
1881 msgstr "Escrever nova mensagem"
1883 #: src/mainwindow.c:1352
1887 #: src/mainwindow.c:1353
1888 msgid "Reply to the message"
1889 msgstr "Responder à Mensagem"
1891 #: src/mainwindow.c:1360
1895 #: src/mainwindow.c:1361
1896 msgid "Reply to all"
1897 msgstr "Responder para todos"
1899 #: src/mainwindow.c:1368
1903 #: src/mainwindow.c:1369
1904 msgid "Forward the message"
1905 msgstr "Encaminhar a mensagem"
1907 #: src/mainwindow.c:1380
1908 msgid "Delete the message"
1909 msgstr "Apagar a mensagem"
1911 #: src/mainwindow.c:1388
1915 #: src/mainwindow.c:1389
1916 msgid "Execute marked process"
1917 msgstr "Executar os processos marcados"
1919 #: src/mainwindow.c:1399
1923 #: src/mainwindow.c:1400
1924 msgid "Next unread message"
1925 msgstr "Próxima mensagem não lida"
1927 #: src/mainwindow.c:1410
1929 msgstr "Preferências"
1931 #: src/mainwindow.c:1411
1932 msgid "Common preference"
1933 msgstr "Preferências comuns"
1935 #: src/mainwindow.c:1418
1939 #: src/mainwindow.c:1419
1940 msgid "Account setting"
1941 msgstr "Preferências da conta"
1943 #: src/mainwindow.c:1629 src/summaryview.c:2517
1947 #: src/mainwindow.c:1629 src/summaryview.c:2517
1948 msgid "Exit this program?"
1949 msgstr "Sair do programa?"
1951 #: src/mainwindow.c:1763
1952 msgid "Sending queued message failed."
1953 msgstr "Falhou enviando mensagens da fila."
1955 #: src/mainwindow.c:1880
1957 msgid "forced charset: %s\n"
1958 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
1962 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
1963 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
1966 msgid "can't read mbox file.\n"
1967 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
1971 msgid "invalid mbox format: %s\n"
1972 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
1976 msgid "malformed mbox: %s\n"
1977 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
1980 msgid "can't open temporary file\n"
1981 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
1986 "unescaped From found:\n"
1989 "Encontrado De sem codificar:\n"
1993 msgid "can't write to temporary file\n"
1994 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
1998 msgid "%d messages found.\n"
1999 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
2003 msgid "can't create lock file %s\n"
2004 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
2007 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2008 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
2012 msgid "can't create %s\n"
2013 msgstr "não foi possível criar %s\n"
2016 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2017 msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
2021 msgid "can't lock %s\n"
2022 msgstr "não foi possível travar %s\n"
2024 #: src/mbox.c:293 src/mbox.c:340
2025 msgid "invalid lock type\n"
2026 msgstr "tipo de trava inválido\n"
2030 msgid "can't unlock %s\n"
2031 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
2034 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2035 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
2037 #: src/messageview.c:67
2038 msgid "Creating message view...\n"
2039 msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
2043 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2044 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
2046 #: src/mh.c:181 src/mh.c:257 src/mh.c:345 src/mh.c:411
2047 msgid "Can't open mark file.\n"
2048 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n"
2050 #: src/mh.c:192 src/mh.c:275 src/mh.c:356 src/mh.c:429
2052 msgid "%s already exists."
2055 #: src/mh.c:347 src/mh.c:420
2057 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2062 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2063 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
2066 msgid "\tSearching uncached messages... "
2067 msgstr "\tProcurando mensagens não cacheadas..."
2071 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2072 msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) não cacheada(s).\n"
2075 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2076 msgstr "\tOrdenando mensagens não cacheadas numericamente..."
2078 #: src/mimeview.c:110
2082 #: src/mimeview.c:111
2083 msgid "/_Display as text"
2084 msgstr "/E_xibir como texto"
2086 #: src/mimeview.c:112 src/summaryview.c:311
2087 msgid "/_Save as..."
2088 msgstr "/_Salvar como..."
2090 #: src/mimeview.c:115
2091 msgid "/_Check signature"
2094 #: src/mimeview.c:135
2098 #: src/mimeview.c:139
2099 msgid "Creating MIME view...\n"
2100 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
2102 #: src/mimeview.c:240
2103 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2106 #: src/mimeview.c:411
2107 msgid "Can't get the part of multipart message."
2108 msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem."
2110 #: src/mimeview.c:663 src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:730
2111 msgid "Can't save the part of multipart message."
2112 msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
2114 #: src/mimeview.c:697 src/summaryview.c:2005
2116 msgstr "Salvar como"
2118 #: src/mimeview.c:703 src/summaryview.c:2010
2120 msgstr "Sobrescrever"
2122 #: src/mimeview.c:704 src/summaryview.c:2011
2123 msgid "Overwrite existing file?"
2124 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2126 #: src/mimeview.c:773
2128 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2129 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
2133 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2134 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
2138 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2139 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
2143 msgid "article %d has been already cached.\n"
2144 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
2148 msgid "getting article %d...\n"
2149 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
2153 msgid "can't read article %d\n"
2154 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
2157 msgid "can't post article.\n"
2162 msgid "can't retrieve article %d\n"
2163 msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
2167 msgid "can't set group: %s\n"
2168 msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n"
2172 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2173 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
2176 msgid "no new articles.\n"
2177 msgstr "não há novos artigos.\n"
2181 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2182 msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"
2185 msgid "can't get xover\n"
2186 msgstr "não foi possível obter xover\n"
2189 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2190 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
2194 msgid "invalid xover line: %s\n"
2195 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
2199 msgid "deleting article %d...\n"
2200 msgstr "apagando artigo %d...\n"
2203 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2204 msgstr "\tApagando artigos em cache... "
2208 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2209 msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
2211 #: src/nntp.c:73 src/nntp.c:135
2213 msgid "protocol error: %s\n"
2214 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
2216 #: src/nntp.c:95 src/nntp.c:141
2217 msgid "protocol error\n"
2218 msgstr "erro do protocolo\n"
2220 #: src/nntp.c:174 src/nntp.c:180
2221 msgid "Error occurred while posting\n"
2224 #: src/passphrase.c:73
2228 #: src/passphrase.c:228
2229 msgid "[no user id]"
2232 #: src/passphrase.c:232
2235 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2241 #: src/passphrase.c:236
2243 "Bad passphrase! Try again...\n"
2247 #: src/pop.c:98 src/pop.c:144
2248 msgid "error occurred on authorization\n"
2249 msgstr "ocorreu um erro na autorização\n"
2252 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2253 msgstr "APOP não encontrado\n"
2256 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2257 msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
2259 #: src/pop.c:169 src/pop.c:206
2260 msgid "POP3 protocol error\n"
2261 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
2264 msgid "Reading configuration...\n"
2265 msgstr "Lendo configuração...\n"
2267 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183
2270 msgstr "Encontrado %s\n"
2273 msgid "Finished reading configuration.\n"
2274 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
2276 #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:326
2277 #: src/prefs_account.c:340 src/prefs_common.c:2270 src/prefs_common.c:2294
2278 msgid "failed to write configuration to file\n"
2279 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
2282 msgid "Configuration is saved.\n"
2283 msgstr "Configuração salva.\n"
2289 #: src/prefs_account.c:371
2290 msgid "Opening account preferences window...\n"
2291 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
2293 #: src/prefs_account.c:396
2298 #: src/prefs_account.c:409
2299 msgid "Preferences for new account"
2300 msgstr "Preferências para a nova conta"
2302 #: src/prefs_account.c:414
2303 msgid "Preferences for each account"
2304 msgstr "Preferências da conta"
2306 #: src/prefs_account.c:435
2307 msgid "Creating account preferences window...\n"
2308 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
2310 #: src/prefs_account.c:455
2314 #: src/prefs_account.c:457 src/prefs_common.c:628
2318 #: src/prefs_account.c:463
2322 #: src/prefs_account.c:516
2323 msgid "Name of this account"
2324 msgstr "Nome desta conta"
2326 #: src/prefs_account.c:525
2327 msgid "Usually used"
2328 msgstr "Uso habitual"
2330 #: src/prefs_account.c:529
2331 msgid "Personal information"
2332 msgstr "Informações pessoais"
2334 #: src/prefs_account.c:538
2336 msgstr "Nome completo"
2338 #: src/prefs_account.c:544
2339 msgid "Mail address"
2340 msgstr "Endereço de e-mail"
2342 #: src/prefs_account.c:550
2343 msgid "Organization"
2344 msgstr "Organização"
2346 #: src/prefs_account.c:574
2347 msgid "Server information"
2348 msgstr "Informações do servidor"
2350 #: src/prefs_account.c:595
2351 msgid "POP3 (normal)"
2352 msgstr "POP3 (normal)"
2354 #: src/prefs_account.c:597
2355 msgid "POP3 (APOP auth)"
2356 msgstr "POP3 (autoriz. APOP)"
2358 #: src/prefs_account.c:599
2362 #: src/prefs_account.c:601
2366 #: src/prefs_account.c:603
2367 msgid "None (local)"
2368 msgstr "Nenhuma (local)"
2370 #: src/prefs_account.c:657
2374 #: src/prefs_account.c:663
2375 msgid "Server for receiving"
2376 msgstr "Servidor de recepção"
2378 #: src/prefs_account.c:669
2379 msgid "SMTP server (send)"
2380 msgstr "Servidor SMTP (envio)"
2382 #: src/prefs_account.c:676
2386 #: src/prefs_account.c:682
2390 #: src/prefs_account.c:726
2394 #: src/prefs_account.c:734
2395 msgid "Remove messages on server when received"
2396 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
2398 #: src/prefs_account.c:736
2399 msgid "Receive all messages on server"
2400 msgstr "Receber todas as mensagens"
2402 #: src/prefs_account.c:738
2403 msgid "Receive at getting from all accounts"
2404 msgstr "Receber de todas as contas"
2406 #: src/prefs_account.c:740
2407 msgid "Filter messages on receiving"
2408 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
2410 #: src/prefs_account.c:777 src/prefs_common.c:1172
2414 #: src/prefs_account.c:784
2415 msgid "Add Date header field"
2416 msgstr "Adicionar campo de data"
2418 #: src/prefs_account.c:785
2419 msgid "Generate Message-ID"
2420 msgstr "Gerar Message-ID"
2422 #: src/prefs_account.c:794
2423 msgid "Add user-defined header"
2424 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
2426 #: src/prefs_account.c:796 src/prefs_common.c:1473
2428 msgstr " Editar... "
2430 #: src/prefs_account.c:803
2431 msgid "Automatically set following addresses"
2432 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
2434 #: src/prefs_account.c:812
2438 #: src/prefs_account.c:825
2442 #: src/prefs_account.c:838
2446 #: src/prefs_account.c:851
2447 msgid "Authentication"
2450 #: src/prefs_account.c:859
2451 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
2454 #: src/prefs_account.c:861
2455 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
2458 #: src/prefs_account.c:895
2459 msgid "Signature file"
2460 msgstr "Arquivo de assinatura"
2462 #: src/prefs_account.c:933
2463 msgid "Specify SMTP port"
2466 #: src/prefs_account.c:945
2467 msgid "Specify POP3 port"
2470 #: src/prefs_account.c:957
2471 msgid "Specify domain name"
2472 msgstr "Nome do domínio"
2474 #: src/prefs_account.c:997
2475 msgid "Mail address is not entered."
2476 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
2478 #: src/prefs_account.c:1002
2479 msgid "SMTP server is not entered."
2480 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
2482 #: src/prefs_account.c:1007
2483 msgid "User ID is not entered."
2484 msgstr "Usuário não especificado."
2486 #: src/prefs_account.c:1012
2487 msgid "POP3 server is not entered."
2488 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
2490 #: src/prefs_account.c:1017
2491 msgid "IMAP4 server is not entered."
2492 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
2494 #: src/prefs_account.c:1022
2495 msgid "NNTP server is not entered."
2496 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
2498 #: src/prefs_common.c:605
2499 msgid "Creating common preferences window...\n"
2500 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
2502 #: src/prefs_common.c:609
2503 msgid "Common Preferences"
2504 msgstr "Preferências comuns"
2506 #: src/prefs_common.c:634
2510 #: src/prefs_common.c:636
2514 #: src/prefs_common.c:639
2518 #: src/prefs_common.c:642
2522 #: src/prefs_common.c:644
2526 #: src/prefs_common.c:684 src/prefs_common.c:844
2527 msgid "External program"
2528 msgstr "Programa externo"
2530 #: src/prefs_common.c:693
2531 msgid "Use external program for incorporation"
2532 msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
2534 #: src/prefs_common.c:700 src/prefs_common.c:861
2535 msgid "Program path"
2536 msgstr "Caminho e nome do programa"
2538 #: src/prefs_common.c:712
2540 msgstr "Spool local"
2542 #: src/prefs_common.c:723
2543 msgid "Incorporate from spool"
2544 msgstr "Incorporar do spool"
2546 #: src/prefs_common.c:725
2547 msgid "Filter on incorporation"
2548 msgstr "Filtrar ao incorporar"
2550 #: src/prefs_common.c:733
2551 msgid "Spool directory"
2552 msgstr "Diretório de spool"
2554 #: src/prefs_common.c:753
2555 msgid "Auto-check new mail"
2556 msgstr "Checar nova mensagem"
2558 #: src/prefs_common.c:755
2562 #: src/prefs_common.c:767
2566 #: src/prefs_common.c:776
2567 msgid "Check new mail on startup"
2568 msgstr "Checar o correio quando iniciar"
2570 #: src/prefs_common.c:778
2574 #: src/prefs_common.c:786
2576 "Maximum article number to download\n"
2577 "(unlimited if 0 is specified)"
2580 #: src/prefs_common.c:854
2581 msgid "Use external program for sending"
2582 msgstr "Usar programa externo para enviar"
2584 #: src/prefs_common.c:878
2585 msgid "Save sent message to outbox"
2586 msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
2588 #: src/prefs_common.c:880
2589 msgid "Queue message that failed to send"
2590 msgstr "Por na fila os e-mails que falharam"
2592 #: src/prefs_common.c:886
2593 msgid "Outgoing codeset"
2594 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
2596 #: src/prefs_common.c:901
2600 #: src/prefs_common.c:902
2601 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
2602 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2604 #: src/prefs_common.c:904
2605 msgid "Unicode (UTF-8)"
2606 msgstr "Unicode (UTF-8)"
2608 #: src/prefs_common.c:906
2609 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2610 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
2612 #: src/prefs_common.c:908
2613 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2614 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
2616 #: src/prefs_common.c:909
2617 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
2618 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
2620 #: src/prefs_common.c:910
2621 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
2622 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
2624 #: src/prefs_common.c:911
2625 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2626 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
2628 #: src/prefs_common.c:912
2629 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2630 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
2632 #: src/prefs_common.c:913
2633 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2634 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2636 #: src/prefs_common.c:914
2637 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
2638 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
2640 #: src/prefs_common.c:915
2641 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
2642 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
2644 #: src/prefs_common.c:916
2645 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
2646 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
2648 #: src/prefs_common.c:918
2649 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
2650 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
2652 #: src/prefs_common.c:920
2653 msgid "Japanese (EUC-JP)"
2654 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
2656 #: src/prefs_common.c:921
2657 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
2658 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
2660 #: src/prefs_common.c:924
2661 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
2662 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
2664 #: src/prefs_common.c:925
2665 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
2666 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
2668 #: src/prefs_common.c:927
2669 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
2670 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
2672 #: src/prefs_common.c:928
2673 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
2674 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
2676 #: src/prefs_common.c:930
2677 msgid "Korean (EUC-KR)"
2678 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2680 #: src/prefs_common.c:980
2682 msgstr "Citação (quote)"
2684 #: src/prefs_common.c:988
2685 msgid "Quote message when replying"
2686 msgstr "Quotar mensagem ao responder"
2688 #: src/prefs_common.c:994
2689 msgid "Quotation mark"
2690 msgstr "Marca de citação"
2692 #: src/prefs_common.c:1007
2693 msgid "Quotation format:"
2694 msgstr "Formato da citação:"
2696 #: src/prefs_common.c:1012
2697 msgid " Description of symbols "
2698 msgstr " Descrição dos símbolos "
2700 #: src/prefs_common.c:1039
2701 msgid "Insert signature automatically"
2702 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
2704 #: src/prefs_common.c:1045
2705 msgid "Signature separator"
2706 msgstr "Separador de assinatura"
2708 #: src/prefs_common.c:1063
2709 msgid "Wrap messages at"
2710 msgstr "Quebrar mensagens em"
2712 #: src/prefs_common.c:1075
2716 #: src/prefs_common.c:1083
2717 msgid "Wrap quotation"
2718 msgstr "Quebrar quote"
2720 #: src/prefs_common.c:1085
2721 msgid "Wrap before sending"
2722 msgstr "Quebrar antes de enviar"
2724 #: src/prefs_common.c:1143
2725 msgid "Registered rules"
2726 msgstr "Regras registradas"
2728 #: src/prefs_common.c:1156
2732 #: src/prefs_common.c:1194 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2517
2733 #: src/prefs_common.c:2529
2737 #: src/prefs_common.c:1200
2741 #: src/prefs_common.c:1221
2745 #: src/prefs_common.c:1233 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2387
2746 #: src/prefs_common.c:2390 src/prefs_common.c:2534 src/prefs_common.c:2537
2750 #: src/prefs_common.c:1233 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2534
2751 #: src/prefs_common.c:2537
2755 #: src/prefs_common.c:1260
2759 #: src/prefs_common.c:1284
2761 msgstr "Usar exp.reg."
2763 #: src/prefs_common.c:1288
2764 msgid "Don't receive"
2765 msgstr "Não receber"
2767 #: src/prefs_common.c:1313
2771 #: src/prefs_common.c:1319
2772 msgid " Substitute "
2773 msgstr " Sustituir "
2775 #: src/prefs_common.c:1426
2779 #: src/prefs_common.c:1435
2783 #: src/prefs_common.c:1455
2784 msgid "Display unread number next to folder name"
2787 #: src/prefs_common.c:1468
2788 msgid "Enable coloration of message"
2789 msgstr "Permitir cores na mensagem"
2791 #: src/prefs_common.c:1483
2792 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
2793 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
2795 #: src/prefs_common.c:1485
2796 msgid "Display short headers on message view"
2797 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
2799 #: src/prefs_common.c:1495
2801 msgstr "Linha de espaço"
2803 #: src/prefs_common.c:1509
2807 #: src/prefs_common.c:1514
2808 msgid "Leave space on head"
2809 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
2811 #: src/prefs_common.c:1524
2812 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
2813 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
2815 #: src/prefs_common.c:1527
2816 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
2817 msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
2819 #: src/prefs_common.c:1529
2820 msgid "Enable horizontal scroll bar"
2823 #: src/prefs_common.c:1536
2824 msgid " Set display item of summary... "
2825 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
2827 #: src/prefs_common.c:1585
2828 msgid "Encrypt message by default"
2831 #: src/prefs_common.c:1588
2832 msgid "Sign message by default"
2835 #: src/prefs_common.c:1591
2836 msgid "Automatically check signatures"
2839 #: src/prefs_common.c:1594
2840 msgid "Grab input while entering a passphrase"
2843 #. create default signkey box
2844 #: src/prefs_common.c:1601
2845 msgid "Default Sign Key"
2848 #: src/prefs_common.c:1703
2850 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
2851 "Emacs-based mailer"
2852 msgstr "Emular o comportamento do mouse como no Emacs"
2854 #: src/prefs_common.c:1710
2855 msgid "Open first unread message when entering a folder"
2856 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
2858 #: src/prefs_common.c:1714
2859 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
2862 #: src/prefs_common.c:1722
2863 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
2866 #: src/prefs_common.c:1729
2868 "(Messages will be just marked till execution\n"
2869 " if this is turned off)"
2872 #: src/prefs_common.c:1736
2873 msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
2876 #: src/prefs_common.c:1742
2880 #: src/prefs_common.c:1757
2884 #: src/prefs_common.c:1765
2885 msgid "Confirm on exit"
2886 msgstr "Confirmar ao sair"
2888 #: src/prefs_common.c:1772
2889 msgid "Empty trash on exit"
2892 #: src/prefs_common.c:1774
2893 msgid "Ask before emptying"
2896 #: src/prefs_common.c:1814
2898 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
2899 msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"
2901 #: src/prefs_common.c:1821 src/prefs_common.c:1845 src/prefs_common.c:1861
2905 #: src/prefs_common.c:1838
2907 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
2908 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
2910 #: src/prefs_common.c:1854
2912 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
2913 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
2915 #: src/prefs_common.c:1915
2916 msgid "Set message colors"
2919 #: src/prefs_common.c:1923
2923 #: src/prefs_common.c:1961
2924 msgid "Quoted Text - First Level"
2927 #: src/prefs_common.c:1967
2928 msgid "Quoted Text - Second Level"
2931 #: src/prefs_common.c:1973
2932 msgid "Quoted Text - Third Level"
2935 #: src/prefs_common.c:1979
2939 #: src/prefs_common.c:1986
2940 msgid "Recycle quote colors"
2943 #: src/prefs_common.c:2034
2944 msgid "Pick color for quotation level 1"
2947 #: src/prefs_common.c:2037
2948 msgid "Pick color for quotation level 2"
2951 #: src/prefs_common.c:2040
2952 msgid "Pick color for quotation level 3"
2955 #: src/prefs_common.c:2043
2956 msgid "Pick color for URI"
2959 #: src/prefs_common.c:2167
2960 msgid "Description of symbols"
2961 msgstr "Descrição dos símbolos"
2963 #: src/prefs_common.c:2194
2968 "Full Name of Sender\n"
2969 "First Name of Sender\n"
2970 "Initial of Sender\n"
2978 "Nome completo do remetente\n"
2979 "Primeiro nome do remetente\n"
2980 "Inicial do remetente\n"
2986 #: src/prefs_common.c:2230
2987 msgid "Reading filter configuration...\n"
2988 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
2990 #: src/prefs_common.c:2266
2991 msgid "Writing filter configuration...\n"
2992 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
2994 #: src/prefs_common.c:2309
2998 #: src/prefs_common.c:2360
2999 msgid "Destination is not set."
3000 msgstr "Destinatário não especificado."
3002 #: src/prefs_common.c:2365
3003 msgid "Header name is not set."
3004 msgstr "Nome de cabeçalho não estabelecido"
3006 #: src/prefs_common.c:2471
3008 msgstr "Apagar regra"
3010 #: src/prefs_common.c:2472
3011 msgid "Do you really want to delete this rule?"
3012 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
3014 #: src/prefs_common.c:2637
3015 msgid "Set display item"
3016 msgstr "Indicar elemento visual"
3018 #: src/prefs_common.c:2654
3022 #: src/prefs_common.c:2656
3026 #: src/prefs_common.c:2657
3030 #: src/prefs_common.c:2659 src/summaryview.c:351
3034 #: src/prefs_common.c:2660 src/summaryview.c:352
3038 #: src/prefs_common.c:2661 src/summaryview.c:353
3042 #: src/prefs_common.c:2714
3043 msgid "Font selection"
3044 msgstr "Seleção de fonte"
3046 #: src/procheader.c:526
3047 msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
3048 msgstr "DomSegTerQuaQuiSexSab"
3050 #: src/procmime.c:686
3051 msgid "Code conversion failed.\n"
3052 msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n"
3054 #: src/procmsg.c:138
3055 msgid "Cache data is corrupted\n"
3058 #: src/procmsg.c:202
3059 msgid "\tNo cache file\n"
3060 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
3062 #: src/procmsg.c:209
3063 msgid "\tReading summary cache..."
3064 msgstr "\tLendo cache de cabeçalhos..."
3066 #: src/procmsg.c:214
3067 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
3068 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
3070 #: src/procmsg.c:279
3071 msgid "\tMarking the messages..."
3072 msgstr "\tMarcando as mensagens..."
3074 #: src/procmsg.c:323
3076 msgid "\t%d new message(s)\n"
3077 msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n"
3079 #: src/procmsg.c:445
3080 msgid "Mark file not found.\n"
3081 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
3083 #: src/procmsg.c:447
3085 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
3086 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
3088 #: src/procmsg.c:463
3089 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
3090 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
3092 #: src/procmsg.c:468
3093 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
3094 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
3096 #: src/procmsg.c:651
3097 msgid "Sending queued message failed.\n"
3098 msgstr "Falhou ao enviar as mensagens da fila.\n"
3100 #: src/procmsg.c:708
3102 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
3103 msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n"
3105 #: src/progressdialog.c:48
3106 msgid "Creating progress dialog...\n"
3107 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
3110 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
3111 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
3113 #: src/recv.c:128 src/recv.c:169 src/recv.c:181
3114 msgid "Can't write to file.\n"
3115 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
3117 #: src/rfc2015.c:135 src/rfc2015.c:170
3118 msgid "Oops: Signature not verified"
3121 #: src/rfc2015.c:138 src/rfc2015.c:173
3122 msgid "No signature found"
3125 #: src/rfc2015.c:141
3126 msgid "Good signature"
3129 #: src/rfc2015.c:144
3130 msgid "BAD signature"
3133 #: src/rfc2015.c:147 src/rfc2015.c:182
3134 msgid "No public key to verify the signature"
3137 #: src/rfc2015.c:150 src/rfc2015.c:185
3138 msgid "Error verifying the signature"
3141 #: src/rfc2015.c:153 src/rfc2015.c:188
3142 msgid "Different results for signatures"
3145 #: src/rfc2015.c:156 src/rfc2015.c:191
3146 msgid "Error: Unknown status"
3149 #: src/rfc2015.c:176
3151 msgid "Good signature from \"%s\""
3154 #: src/rfc2015.c:179
3156 msgid "BAD signature from \"%s\""
3159 #: src/rfc2015.c:211
3160 msgid "Cannot find user ID for this key."
3163 #: src/rfc2015.c:222
3165 msgid " aka \"%s\"\n"
3168 #: src/rfc2015.c:250
3170 msgid "Signature made %s\n"
3173 #: src/rfc2015.c:259
3175 msgid "Key fingerprint: %s\n"
3178 #: src/select-keys.c:241
3182 #: src/select-keys.c:253
3183 msgid "Select key for: "
3186 #: src/select-keys.c:271
3190 #: src/select-keys.c:274
3194 #: src/select-keys.c:288
3199 msgid "Queued message header is broken.\n"
3200 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
3203 msgid "Account not found. Using current account...\n"
3207 msgid "Account not found.\n"
3212 msgid "Connecting to SMTP server: %s ...\n"
3213 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ...\n"
3217 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
3218 msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n"
3221 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
3222 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
3225 msgid "Mailbox setting"
3230 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
3231 "You can use existing mailbox in MH format\n"
3232 "if you have the one.\n"
3233 "If you're not sure, just select OK."
3236 #: src/sourcewindow.c:76
3237 msgid "Creating source window...\n"
3240 #: src/sourcewindow.c:80
3241 msgid "Source of the message"
3244 #: src/sourcewindow.c:140
3246 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
3249 #: src/sourcewindow.c:142
3254 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
3258 #: src/summary_search.c:172
3259 msgid "Case sensitive"
3260 msgstr "Maiús./minús."
3262 #: src/summary_search.c:178
3263 msgid "Backward search"
3264 msgstr "Procurar para trás"
3266 #: src/summary_search.c:184
3267 msgid "Select all matched"
3270 #: src/summary_search.c:191
3274 #: src/summary_search.c:286
3275 msgid "Search failed"
3276 msgstr "Erro na procura"
3278 #: src/summary_search.c:287
3279 msgid "Search string not found."
3280 msgstr "String não encontrada."
3282 #: src/summary_search.c:292
3283 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
3284 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
3286 #: src/summary_search.c:294
3287 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
3288 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
3290 #: src/summary_search.c:296
3291 msgid "Search finished"
3292 msgstr "Procura concluída"
3294 #: src/summaryview.c:288
3298 #: src/summaryview.c:289
3300 msgstr "/_Copiar..."
3302 #: src/summaryview.c:291
3306 #: src/summaryview.c:292
3310 #: src/summaryview.c:293
3311 msgid "/_Mark/_Mark"
3312 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
3314 #: src/summaryview.c:294
3315 msgid "/_Mark/_Unmark"
3316 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
3318 #: src/summaryview.c:295
3320 msgstr "/_Marcar/---"
3322 #: src/summaryview.c:296
3323 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
3324 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
3326 #: src/summaryview.c:297
3327 msgid "/_Mark/Make it as _being read"
3328 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
3330 #: src/summaryview.c:300
3332 msgstr "/_Responder"
3334 #: src/summaryview.c:301
3335 msgid "/Reply to a_ll"
3336 msgstr "Responder para todos"
3338 #: src/summaryview.c:302
3340 msgstr "/En_caminhar"
3342 #: src/summaryview.c:303
3343 msgid "/Forward as an a_ttachment"
3344 msgstr "/Encaminhar como anexo"
3346 #: src/summaryview.c:306
3347 msgid "/Open in new _window"
3348 msgstr "/Abrir numa n_ova janela"
3350 #: src/summaryview.c:307
3351 msgid "/View so_urce"
3354 #: src/summaryview.c:308
3355 msgid "/Show all _header"
3356 msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
3358 #: src/summaryview.c:309
3362 #: src/summaryview.c:312
3364 msgstr "/_Imprimir..."
3366 #: src/summaryview.c:314
3367 msgid "/Select _all"
3368 msgstr "/_Selecionar tudo"
3370 #: src/summaryview.c:320
3374 #: src/summaryview.c:320
3378 #: src/summaryview.c:335
3379 msgid "Creating summary view...\n"
3380 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
3382 #: src/summaryview.c:350
3386 #: src/summaryview.c:567
3387 msgid "Process mark"
3388 msgstr "Procesar marcas"
3390 #: src/summaryview.c:568
3391 msgid "Some marks are left. Process it?"
3392 msgstr "Algumas marcas estão erradas. Processá-las?"
3394 #: src/summaryview.c:592
3402 #: src/summaryview.c:604
3404 msgid "Scanning folder (%s)..."
3405 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
3407 #: src/summaryview.c:673
3411 #: src/summaryview.c:807
3412 msgid "No unread message"
3413 msgstr "Não há mensagens não lidas"
3415 #: src/summaryview.c:808
3416 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
3417 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
3419 #: src/summaryview.c:944 src/summaryview.c:946
3420 msgid "Attracting messages by subject..."
3421 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
3423 #: src/summaryview.c:1089
3426 msgstr "%d apagadas"
3428 #: src/summaryview.c:1093
3431 msgstr "%s%d movidas"
3433 #: src/summaryview.c:1094 src/summaryview.c:1101
3437 #: src/summaryview.c:1099
3442 #: src/summaryview.c:1116
3443 msgid " item(s) selected"
3444 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
3446 #: src/summaryview.c:1127
3448 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
3449 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
3451 #: src/summaryview.c:1133
3453 msgid "%d new, %d unread, %d total"
3454 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
3456 #: src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1175
3457 msgid "Sorting summary..."
3458 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
3460 #: src/summaryview.c:1213
3461 msgid "\tSetting summary from message data..."
3462 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
3464 #: src/summaryview.c:1215
3465 msgid "Setting summary from message data..."
3466 msgstr "Resumindo as mensagens..."
3468 #: src/summaryview.c:1324
3470 msgid "Writing summary cache (%s)..."
3471 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
3473 #: src/summaryview.c:1376
3477 #: src/summaryview.c:1641
3479 msgid "Message %d is marked\n"
3480 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
3482 #: src/summaryview.c:1670
3484 msgid "Message %d is marked as being read\n"
3485 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
3487 #: src/summaryview.c:1705
3489 msgid "Message %d is marked as unread\n"
3490 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
3492 #: src/summaryview.c:1747
3494 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
3495 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
3497 #: src/summaryview.c:1761
3498 msgid "Current folder is Trash."
3499 msgstr "A pasta atual é a lixeira."
3501 #: src/summaryview.c:1783 src/summaryview.c:1785
3502 msgid "Deleting duplicated messages..."
3503 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
3505 #: src/summaryview.c:1835
3507 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
3508 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
3510 #: src/summaryview.c:1872
3512 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
3513 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
3515 #: src/summaryview.c:1884
3516 msgid "Destination is same as current folder."
3517 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
3519 #: src/summaryview.c:1933
3521 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
3524 #: src/summaryview.c:1946
3525 msgid "Destination to copy is same as current folder."
3528 #: src/summaryview.c:1978
3529 msgid "Selecting all messages..."
3530 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
3532 #: src/summaryview.c:2032
3536 #: src/summaryview.c:2033
3539 "Enter the print command line:\n"
3540 "(`%s' will be replaced with file name)"
3542 "Digite o comando de impressão:\n"
3543 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3545 #: src/summaryview.c:2039
3548 "Print command line is invalid:\n"
3551 "O comando de impressão é inválido:\n"
3554 #: src/summaryview.c:2256 src/summaryview.c:2257
3555 msgid "Building threads..."
3556 msgstr "Construindo a hierarquia..."
3558 #: src/summaryview.c:2279 src/summaryview.c:2280
3559 msgid "Unthreading..."
3560 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
3562 #: src/summaryview.c:2302
3563 msgid "Unthreading for execution..."
3564 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
3566 #: src/summaryview.c:2389
3567 msgid "filtering..."
3568 msgstr "filtrando..."
3570 #: src/summaryview.c:2390
3571 msgid "Filtering..."
3572 msgstr "Filtrando..."
3574 #: src/summaryview.c:2494
3577 msgstr "Ir para %s\n"
3579 #: src/textview.c:137
3580 msgid "Creating text view...\n"
3581 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
3583 #: src/textview.c:372
3584 msgid "To save this part, pop up the context menu with\n"
3585 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o\n"
3587 #: src/textview.c:375
3589 "right click and select `Save as...', or press `y' key.\n"
3592 "botão direito e selecione `Salvar como...', ou tecle `y'.\n"
3595 #: src/textview.c:379
3596 msgid "To display this part as a text message, select\n"
3597 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione\n"
3599 #: src/textview.c:382
3601 "`Display as text', or press `t' key.\n"
3604 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
3607 #: src/textview.c:386
3608 msgid "To open this part with external program, select `Open',\n"
3609 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione `Abrir',\n"
3611 #: src/textview.c:389
3612 msgid "or double-click, or click the center button, or press `l' key."
3613 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, ou tecle `l'."
3615 #: src/textview.c:410
3616 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
3619 #: src/textview.c:413
3620 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
3623 #: src/textview.c:416
3624 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
3627 #: src/utils.c:1376 src/utils.c:1453
3629 msgid "writing to %s failed.\n"
3630 msgstr "Erro ao gravar em %s.\n"
3634 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
3639 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
3640 msgstr "O comando de abertura de URI é inválido: `%s'"
3642 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
3643 #~ msgstr "/_Resumo/_Selecionar todos"
3645 #~ msgid "Clean trash"
3646 #~ msgstr "Limpar lixeira"
3648 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
3649 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
3651 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
3652 #~ msgstr "TextView: falhou ao alocar cores\n"
3654 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
3655 #~ msgstr "*** Warning: Erro ao converter conjunto de caracteres ***\n"
3657 #~ msgid "can't set mailbox: %s\n"
3658 #~ msgstr "Não foi possível especificar o correio: %s\n"
3660 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
3661 #~ msgstr "Tipo MIME inválido\n"
3663 #~ msgid "Reply-To:"
3664 #~ msgstr "Responder para:"
3666 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
3667 #~ msgstr "%s - Compondo mensagem [Editada]"
3669 #~ msgid "/_Add news server"
3670 #~ msgstr "/_Adicionar servidor de notícias"
3672 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
3673 #~ msgstr "apagando pasta %s ...\n"
3675 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
3676 #~ msgstr "apagando grupo de notícias %s ...\n"
3678 #~ msgid "Input adding news server:"
3679 #~ msgstr "Nome do servidor de notícias:"
3681 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
3682 #~ msgstr "O servidor de notícias `%s' já existe."
3684 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
3685 #~ msgstr "apagando pasta de cache %s ...\n"
3687 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
3688 #~ msgstr "Comando IMAP de login inválido.\n"
3690 #~ msgid "Next unread"
3691 #~ msgstr "Próxima não lida"
3693 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
3694 #~ msgstr "Pasta selecionada anteriormente: %s\n"
3696 #~ msgid "New directory"
3697 #~ msgstr "Novo diretório"
3699 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
3700 #~ msgstr "Diretório não encontrado. Criá-lo?"
3702 #~ msgid "Can't create directory."
3703 #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório."
3705 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
3706 #~ msgstr "O nome selecionado não é um diretório."
3708 #~ msgid "Writing mail folder list..."
3709 #~ msgstr "Gravando lista de pastas de correio..."
3711 #~ msgid "Writing imap folder list..."
3712 #~ msgstr "Gravando lista de pastas imap..."
3714 #~ msgid "Writing news folder list..."
3715 #~ msgstr "Gravando lista das pastas de notícias..."
3717 #~ msgid "Reading folder %s ..."
3718 #~ msgstr "Lendo pasta %s ..."
3720 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
3721 #~ msgstr "Servidor de Correio (IMAP4)"
3724 #~ msgstr "Notícias"
3726 #~ msgid "reading folder list %s ..."
3727 #~ msgstr "lendo lista de pastas %s ..."
3729 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
3730 #~ msgstr "Cache da lista de pastas corrompido.\n"
3732 #~ msgid "Select destination directory"
3733 #~ msgstr "Selecionar diretório de destino"
3735 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
3736 #~ msgstr "não foi possível guardar a mensagem em %s\n"
3738 #~ msgid "%s exists\n"
3739 #~ msgstr "%s existe\n"
3741 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
3742 #~ msgstr "não foi possível renomear tmpmsg para %s\n"
3744 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
3745 #~ msgstr "sesão IMAP não establecida\n"
3747 #~ msgid "news session is not established\n"
3748 #~ msgstr "sessão de notícias não establecida\n"
3750 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
3751 #~ msgstr "Eliminando mensagem %s da lixeira...\n"
3753 #~ msgid "Connecting to %s ..."
3754 #~ msgstr "Conectando-se com %s ..."
3756 #~ msgid "Enable thread view on summary"
3757 #~ msgstr "Habilitar visualização hierárquica dos cabeçalhos"
3759 #~ msgid "Not yet implemented."
3760 #~ msgstr "Não implementado."
3762 #~ msgid "/_Sumary/Unsele_ct all"
3763 #~ msgstr "/_Resumo/_Deselecionar todos"
3781 #~ msgstr "Imprimindo"
3783 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
3784 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
3786 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
3787 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
3789 #~ msgid "/_Mark/M_ove marked"
3790 #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados"
3792 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
3793 #~ msgstr "/_Marcar/A_pagar marcados"
3795 #~ msgid "Invalid month\n"
3796 #~ msgstr "Mês inválido\n"
3798 #~ msgid "/U_nselect all"
3799 #~ msgstr "/_Deselecionar tudo"
3801 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
3802 #~ msgstr "/_Mensagem/Responder com _citação"
3804 #~ msgid "/Reply with _quotation"
3805 #~ msgstr "/Responder com _citação"
3807 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
3808 #~ msgstr "Movendo mensagens que falharam para a fila...\n"