1 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006.
2 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
3 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
4 # Updated 2006-04-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
7 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-04-30 17:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-04-11 23:24-0300\n"
11 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
33 msgstr "Editar contas"
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
40 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna "
42 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Buscar mensagens'."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " Definir como conta _padrão "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Excluir conta"
70 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
71 #: src/compose.c:5371 src/compose.c:5661 src/editaddress.c:953
72 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
73 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
74 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
75 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255
79 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
83 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
89 msgid "Could not get message file %d"
90 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
93 msgid "Could not get message part."
94 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
97 msgid "Can't get part of multipart message"
98 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
103 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
104 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
106 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
107 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
112 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
129 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Executando: %s\n"
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/saída da ação"
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
155 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
170 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argumento do usuário para ação"
177 #: src/addressadd.c:174
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
181 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
186 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
191 #: src/addressadd.c:240
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
195 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
196 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
197 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
198 msgid "Email Address"
199 msgstr "Endereço de e-mail"
201 #: src/addressbook.c:401
205 #: src/addressbook.c:402
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
209 #: src/addressbook.c:403
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
213 #: src/addressbook.c:404
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
217 #: src/addressbook.c:406
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
221 #: src/addressbook.c:409
222 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
223 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
225 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
229 #: src/addressbook.c:412
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
233 #: src/addressbook.c:413
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
237 #: src/addressbook.c:415
239 msgstr "/_Livro/_Salvar"
241 #: src/addressbook.c:416
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/_Livro/_Fechar"
245 #: src/addressbook.c:417
249 #: src/addressbook.c:418
250 msgid "/_Address/_Select all"
251 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
253 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
254 #: src/addressbook.c:429
255 msgid "/_Address/---"
256 msgstr "/_Endereço/---"
258 #: src/addressbook.c:420
259 msgid "/_Address/C_ut"
260 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
262 #: src/addressbook.c:421
263 msgid "/_Address/_Copy"
264 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
266 #: src/addressbook.c:422
267 msgid "/_Address/_Paste"
268 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
270 #: src/addressbook.c:424
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
274 #: src/addressbook.c:425
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
278 #: src/addressbook.c:427
279 msgid "/_Address/New _Address"
280 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
282 #: src/addressbook.c:428
283 msgid "/_Address/New _Group"
284 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
286 #: src/addressbook.c:430
287 msgid "/_Address/_Mail To"
288 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
290 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:732
291 #: src/messageview.c:299
293 msgstr "/_Ferramentas"
295 #: src/addressbook.c:432
296 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
297 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
299 #: src/addressbook.c:433
300 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
301 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
303 #: src/addressbook.c:434
304 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
305 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
307 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
308 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
309 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
311 msgstr "/_Ferramentas/---"
313 #: src/addressbook.c:436
314 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
315 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
317 #: src/addressbook.c:437
318 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
319 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
321 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:807
322 #: src/messageview.c:327
326 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:813
327 #: src/messageview.c:328
328 msgid "/_Help/_About"
329 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
331 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
332 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
336 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
340 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
341 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
342 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
343 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
344 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
346 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
347 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
351 #: src/addressbook.c:447
353 msgstr "/Nova _pasta"
355 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
359 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
363 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
367 #: src/addressbook.c:456
369 msgstr "/Selecionar _todos"
371 #: src/addressbook.c:461
372 msgid "/New _Address"
373 msgstr "/Novo e_ndereço"
375 #: src/addressbook.c:462
377 msgstr "/Novo _grupo"
379 #: src/addressbook.c:469
381 msgstr "/Enviar _mensagem para"
383 #: src/addressbook.c:471
384 msgid "/_Browse Entry"
385 msgstr "/Percorrer a entra_da"
387 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
389 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
391 msgstr "Desconhecido"
393 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
397 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
398 msgid "Bad arguments"
399 msgstr "Argumentos incorretos"
401 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
402 msgid "File not specified"
403 msgstr "Arquivo não especificado"
405 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
406 msgid "Error opening file"
407 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
409 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
410 msgid "Error reading file"
411 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
413 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
414 msgid "End of file encountered"
415 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
417 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
418 msgid "Error allocating memory"
419 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
421 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
422 msgid "Bad file format"
423 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
425 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
426 msgid "Error writing to file"
427 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
429 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
430 msgid "Error opening directory"
431 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
433 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
434 msgid "No path specified"
435 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
437 #: src/addressbook.c:511
438 msgid "Error connecting to LDAP server"
439 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
441 #: src/addressbook.c:512
442 msgid "Error initializing LDAP"
443 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
445 #: src/addressbook.c:513
446 msgid "Error binding to LDAP server"
447 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
449 #: src/addressbook.c:514
450 msgid "Error searching LDAP database"
451 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
453 #: src/addressbook.c:515
454 msgid "Timeout performing LDAP operation"
455 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
457 #: src/addressbook.c:516
458 msgid "Error in LDAP search criteria"
459 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
461 #: src/addressbook.c:517
462 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
463 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
465 #: src/addressbook.c:518
466 msgid "LDAP search terminated on request"
467 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
469 #: src/addressbook.c:519
470 msgid "Error starting TLS connection"
471 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
473 #: src/addressbook.c:833
477 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
478 #: src/toolbar.c:1721
480 msgstr "Livro de endereços"
482 #: src/addressbook.c:960
484 msgstr "Nome de referência:"
486 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1938 src/compose.c:4062
487 #: src/compose.c:5228 src/compose.c:5973 src/prefs_template.c:205
488 #: src/summary_search.c:261
492 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1922 src/compose.c:3859
493 #: src/compose.c:4061 src/prefs_template.c:207
497 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1925 src/compose.c:3887
498 #: src/prefs_template.c:209
502 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
503 msgid "Delete address(es)"
504 msgstr "Excluir endereço(s)"
506 #: src/addressbook.c:1261
507 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
509 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
512 #: src/addressbook.c:1284
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
516 #: src/addressbook.c:1878
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
519 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
522 #: src/addressbook.c:1889
523 msgid "Cannot paste into an address group."
524 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
526 #: src/addressbook.c:2545
528 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
529 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
531 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
532 #: src/prefs_filtering_action.c:152
536 #: src/addressbook.c:2557
539 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
540 "contains will be moved into the parent folder."
542 "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela "
543 "contidos serão movidos para a pasta superior."
545 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
546 msgid "Delete folder"
547 msgstr "Excluir a pasta"
549 #: src/addressbook.c:2561
550 msgid "+Delete _folder only"
551 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
553 #: src/addressbook.c:2561
554 msgid "Delete folder and _addresses"
555 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
557 #: src/addressbook.c:2572
560 "Do you want to delete '%s'?\n"
561 "The addresses it contains will be lost."
563 "Deseja excluir '%s'?\n"
564 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
566 #: src/addressbook.c:3382
567 msgid "New user, could not save index file."
568 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
570 #: src/addressbook.c:3386
571 msgid "New user, could not save address book files."
572 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
574 #: src/addressbook.c:3396
575 msgid "Old address book converted successfully."
576 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
578 #: src/addressbook.c:3401
580 "Old address book converted,\n"
581 "could not save new address index file."
583 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
584 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
586 #: src/addressbook.c:3414
588 "Could not convert address book,\n"
589 "but created empty new address book files."
591 "Não foi possível converter o livro de\n"
592 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
594 #: src/addressbook.c:3420
596 "Could not convert address book,\n"
597 "could not save new address index file."
599 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
600 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
602 #: src/addressbook.c:3425
604 "Could not convert address book\n"
605 "and could not create new address book files."
607 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
608 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
610 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
611 msgid "Addressbook conversion error"
612 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
614 #: src/addressbook.c:3476
615 msgid "Addressbook Error"
616 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
618 #: src/addressbook.c:3477
619 msgid "Could not read address index"
620 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
622 #: src/addressbook.c:3804
623 msgid "Busy searching..."
624 msgstr "Ocupado procurando..."
626 #: src/addressbook.c:3875
629 msgstr "Procurar '%s'"
631 #: src/addressbook.c:4100
635 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
636 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
638 msgstr "Livro de Endereços"
640 #: src/addressbook.c:4132
644 #: src/addressbook.c:4148
645 msgid "EMail Address"
646 msgstr "Endereço de e-mail"
648 #: src/addressbook.c:4164
652 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
653 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
657 #: src/addressbook.c:4196
661 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
665 #: src/addressbook.c:4244
667 msgstr "Servidores LDAP"
669 #: src/addressbook.c:4260
671 msgstr "Consulta LDAP"
673 #: src/addrgather.c:158
674 msgid "Please specify name for address book."
675 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
677 #: src/addrgather.c:178
678 msgid "Please select the mail headers to search."
679 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
681 #: src/addrgather.c:185
682 msgid "Harvesting addresses..."
683 msgstr "Coletando endereços..."
685 #: src/addrgather.c:224
686 msgid "Addresses gathered successfully."
687 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
689 #: src/addrgather.c:294
690 msgid "No folder or message was selected."
691 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
693 #: src/addrgather.c:302
695 "Please select a folder to process from the folder\n"
696 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
699 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
700 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
701 "mensagens da lista."
703 #: src/addrgather.c:354
707 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
708 #: src/importldif.c:909
709 msgid "Address Book :"
710 msgstr "Livro de endereços:"
712 #: src/addrgather.c:375
713 msgid "Folder Size :"
714 msgstr "Tamanho da pasta:"
716 #: src/addrgather.c:390
717 msgid "Process these mail header fields"
718 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
720 #: src/addrgather.c:408
721 msgid "Include sub-folders"
722 msgstr "Incluir sub-pastas"
724 #: src/addrgather.c:431
726 msgstr "Nome do cabeçalho"
728 #: src/addrgather.c:432
729 msgid "Address Count"
730 msgstr "Contagem de endereços"
732 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4390
733 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
738 #: src/addrgather.c:538
739 msgid "Header Fields"
740 msgstr "Campos do cabeçalho"
742 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
743 #: src/importldif.c:1029
747 #: src/addrgather.c:600
748 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
749 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
751 #: src/addrgather.c:608
752 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
753 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
755 #: src/addrindex.c:115
756 msgid "Common addresses"
757 msgstr "Endereços comuns"
759 #: src/addrindex.c:116
760 msgid "Personal addresses"
761 msgstr "Endereços pessoais"
763 #: src/addrindex.c:122
764 msgid "Common address"
765 msgstr "Endereço comum"
767 #: src/addrindex.c:123
768 msgid "Personal address"
769 msgstr "Endereço pessoal"
771 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7040
775 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4336 src/inc.c:593
776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
780 #: src/alertpanel.c:189
782 msgstr "_Ver relatório"
784 #: src/alertpanel.c:335
785 msgid "Show this message next time"
786 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
788 #: src/browseldap.c:219
789 msgid "Browse Directory Entry"
790 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
792 #: src/browseldap.c:239
793 msgid "Server Name :"
794 msgstr "Nome do servidor:"
796 #: src/browseldap.c:249
797 msgid "Distinguished Name (dn) :"
798 msgstr "Nome distinto (dn):"
800 #: src/browseldap.c:272
802 msgstr "Nome no LDAP"
804 #: src/browseldap.c:274
805 msgid "Attribute Value"
806 msgstr "Atribuir valor"
808 #: src/common/nntp.c:73
810 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
811 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
813 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
815 msgid "protocol error: %s\n"
816 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
818 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
819 msgid "protocol error\n"
820 msgstr "erro do protocolo\n"
822 #: src/common/nntp.c:300
823 msgid "Error occurred while posting\n"
824 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
826 #: src/common/nntp.c:380
827 msgid "Error occurred while sending command\n"
828 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
830 #: src/common/plugin.c:244
831 msgid "Plugin already loaded"
832 msgstr "O plugin Já foi carregado"
834 #: src/common/plugin.c:254
835 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
836 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
838 #: src/common/plugin.c:280
839 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
840 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
842 #: src/common/plugin.c:287
843 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
844 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
846 #: src/common/smtp.c:176
847 msgid "SMTP AUTH not available\n"
848 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
850 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
851 msgid "bad SMTP response\n"
852 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
854 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
855 msgid "error occurred on SMTP session\n"
856 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
858 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
859 msgid "error occurred on authentication\n"
860 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
862 #: src/common/smtp.c:603
864 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
865 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
867 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
868 msgid "can't start TLS session\n"
869 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
871 #: src/common/socket.c:1332
873 msgid "write on fd%d: %s\n"
874 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
876 #: src/common/ssl.c:159
877 msgid "Error creating ssl context\n"
878 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
880 #: src/common/ssl.c:178
882 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
883 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
885 #: src/common/ssl_certificate.c:187 src/common/ssl_certificate.c:198
886 #: src/common/ssl_certificate.c:204 src/common/ssl_certificate.c:211
887 #: src/common/ssl_certificate.c:222 src/common/ssl_certificate.c:228
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
891 msgid "<not in certificate>"
892 msgstr "<não está no certificado>"
894 #: src/common/ssl_certificate.c:237
897 " Owner: %s (%s) in %s\n"
898 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
900 " Signature status: %s"
902 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
903 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
905 " Situação da Assinatura: %s"
907 #: src/common/ssl_certificate.c:346
908 msgid "Can't load X509 default paths"
909 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
911 #: src/common/string_match.c:79
912 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
913 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
915 #: src/common/utils.c:342
920 #: src/common/utils.c:344
925 #: src/common/utils.c:346
930 #: src/common/utils.c:348
937 msgstr "/_Adicionar..."
943 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
944 msgid "/_Properties..."
945 msgstr "/_Propriedades..."
947 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
952 msgid "/_Message/_Send"
953 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
956 msgid "/_Message/Send _later"
957 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
959 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
960 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
961 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
962 #: src/messageview.c:296
963 msgid "/_Message/---"
964 msgstr "/_Mensagem/---"
967 msgid "/_Message/_Attach file"
968 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
971 msgid "/_Message/_Insert file"
972 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
975 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
976 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
979 msgid "/_Message/_Save"
980 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
983 msgid "/_Message/_Close"
984 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
988 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
992 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
994 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
995 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
997 msgstr "/_Editar/---"
1001 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1003 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1004 msgid "/_Edit/_Copy"
1005 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1007 #: src/compose.c:542
1008 msgid "/_Edit/_Paste"
1009 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1011 #: src/compose.c:543
1012 msgid "/_Edit/Special paste"
1013 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1015 #: src/compose.c:544
1016 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1017 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1019 #: src/compose.c:546
1020 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1021 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1023 #: src/compose.c:548
1024 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1025 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1027 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1028 msgid "/_Edit/Select _all"
1029 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1031 #: src/compose.c:551
1032 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1033 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1035 #: src/compose.c:552
1036 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1037 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1039 #: src/compose.c:557
1040 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1041 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1043 #: src/compose.c:562
1044 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1045 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1047 #: src/compose.c:567
1048 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1049 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1051 #: src/compose.c:572
1052 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1053 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1055 #: src/compose.c:577
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1057 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1059 #: src/compose.c:582
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1061 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1063 #: src/compose.c:587
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1065 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1067 #: src/compose.c:592
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1069 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1071 #: src/compose.c:597
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1073 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1075 #: src/compose.c:602
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1077 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1079 #: src/compose.c:607
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1081 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1083 #: src/compose.c:612
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1085 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1087 #: src/compose.c:617
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1089 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1091 #: src/compose.c:622
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1093 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1095 #: src/compose.c:628
1096 msgid "/_Edit/_Find"
1097 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1099 #: src/compose.c:631
1100 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1101 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1103 #: src/compose.c:633
1104 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1105 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1107 #: src/compose.c:635
1108 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1109 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1111 #: src/compose.c:637
1112 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1113 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1115 #: src/compose.c:640
1117 msgstr "/Orto_grafia"
1119 #: src/compose.c:641
1120 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1121 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1123 #: src/compose.c:643
1124 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1125 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1127 #: src/compose.c:645
1128 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1129 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1131 #: src/compose.c:647
1132 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1133 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1135 #: src/compose.c:649
1136 msgid "/_Spelling/---"
1137 msgstr "/Orto_grafia/---"
1139 #: src/compose.c:650
1140 msgid "/_Spelling/Options"
1141 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1143 #: src/compose.c:653
1147 #: src/compose.c:654
1148 msgid "/_Options/Privacy System"
1149 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade"
1151 #: src/compose.c:655
1152 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1153 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade/Nenhum"
1155 #: src/compose.c:656
1156 msgid "/_Options/Si_gn"
1157 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1159 #: src/compose.c:657
1160 msgid "/_Options/_Encrypt"
1161 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1163 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1164 msgid "/_Options/---"
1165 msgstr "/_Opções/---"
1167 #: src/compose.c:659
1168 msgid "/_Options/_Priority"
1169 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1171 #: src/compose.c:660
1172 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1173 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1175 #: src/compose.c:661
1176 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1177 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1179 #: src/compose.c:662
1180 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1181 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1183 #: src/compose.c:663
1184 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1185 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1187 #: src/compose.c:664
1188 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1189 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1191 #: src/compose.c:666
1192 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1193 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1195 #: src/compose.c:668
1196 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1197 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1199 #: src/compose.c:675
1200 msgid "/_Options/Character _encoding"
1201 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1203 #: src/compose.c:676
1204 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1205 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1207 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1208 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1209 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1210 #: src/compose.c:750
1211 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1212 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1214 #: src/compose.c:680
1215 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1216 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1218 #: src/compose.c:682
1219 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1220 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1222 #: src/compose.c:686
1223 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1224 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1226 #: src/compose.c:688
1227 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1228 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1230 #: src/compose.c:690
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1232 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1234 #: src/compose.c:694
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1236 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1238 #: src/compose.c:698
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1240 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1242 #: src/compose.c:700
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1244 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1246 #: src/compose.c:704
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1248 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1250 #: src/compose.c:708
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1252 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1254 #: src/compose.c:710
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1256 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1258 #: src/compose.c:714
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1260 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1262 #: src/compose.c:716
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1264 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1266 #: src/compose.c:720
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1268 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1270 #: src/compose.c:724
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1272 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1274 #: src/compose.c:726
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1276 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1278 #: src/compose.c:728
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1280 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1282 #: src/compose.c:730
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1284 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1286 #: src/compose.c:734
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1288 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1290 #: src/compose.c:738
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1292 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1294 #: src/compose.c:740
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1296 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1298 #: src/compose.c:742
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1300 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1302 #: src/compose.c:744
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1304 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1306 #: src/compose.c:748
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1308 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1310 #: src/compose.c:752
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1312 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1314 #: src/compose.c:754
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1316 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1318 #: src/compose.c:758
1319 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1320 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1322 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:300
1323 msgid "/_Tools/_Address book"
1324 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1326 #: src/compose.c:760
1327 msgid "/_Tools/_Template"
1328 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1330 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1331 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1332 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1334 #: src/compose.c:1557
1335 msgid "Fw: multiple emails"
1336 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1338 #: src/compose.c:1928
1340 msgstr "Responder para:"
1342 #: src/compose.c:1931 src/compose.c:5225 src/compose.c:5975
1344 msgstr "Newsgroups:"
1346 #: src/compose.c:1934
1347 msgid "Followup-To:"
1350 #: src/compose.c:2331
1351 msgid "Quote mark format error."
1352 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1354 #: src/compose.c:2347
1355 msgid "Message reply/forward format error."
1356 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1358 #: src/compose.c:2891
1360 msgid "File %s is empty."
1361 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1363 #: src/compose.c:2895
1365 msgid "Can't read %s."
1366 msgstr "Não foi possível ler %s."
1368 #: src/compose.c:2922
1371 msgstr "Mensagem: %s"
1373 #: src/compose.c:3733
1377 #: src/compose.c:3739
1379 msgid "%s - Compose message%s"
1380 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1382 #: src/compose.c:3742
1384 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1385 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1387 #: src/compose.c:3767 src/messageview.c:600
1389 "Account for sending mail is not specified.\n"
1390 "Please select a mail account before sending."
1392 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1393 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1395 #: src/compose.c:3869 src/compose.c:3897 src/compose.c:3925
1396 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1400 #: src/compose.c:3870
1401 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1402 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1404 #: src/compose.c:3871 src/compose.c:3899 src/compose.c:3927 src/compose.c:4336
1408 #: src/compose.c:3898
1409 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1410 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1412 #: src/compose.c:3912
1413 msgid "Recipient is not specified."
1414 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1416 #: src/compose.c:3926
1417 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1418 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1420 #: src/compose.c:3965 src/compose.c:7380
1422 "Could not queue message for sending:\n"
1424 "Charset conversion failed."
1426 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1428 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1430 #: src/compose.c:3968 src/compose.c:7377
1432 "Could not queue message for sending:\n"
1436 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1438 "Ocorreu um erro com a assinatura."
1440 #: src/compose.c:3971
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1447 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1451 #: src/compose.c:3973
1452 msgid "Could not queue message for sending."
1453 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1455 #: src/compose.c:3987 src/compose.c:4020
1457 "The message was queued but could not be sent.\n"
1458 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1460 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1461 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1464 #: src/compose.c:4333
1467 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1468 "to the specified %s charset.\n"
1471 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1472 "para a codificação %s especificada.\n"
1475 #: src/compose.c:4386
1478 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1479 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1483 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1484 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1486 "Enviar mesmo assim?"
1488 #: src/compose.c:4565
1489 msgid "No account for sending mails available!"
1490 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1492 #: src/compose.c:4575
1493 msgid "No account for posting news available!"
1494 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
1496 #: src/compose.c:5308 src/summary_search.c:254
1500 #: src/compose.c:5359
1504 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5660 src/mimeview.c:200
1505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1506 #: src/summaryview.c:489
1510 #: src/compose.c:5426
1511 msgid "Save Message to "
1512 msgstr "Salvar mensagem em "
1514 #: src/compose.c:5448 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1515 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1516 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:230
1521 #: src/compose.c:5659 src/compose.c:6795
1525 #: src/compose.c:5727
1529 #: src/compose.c:5731
1530 msgid "_Attachments"
1533 #: src/compose.c:5735
1537 #: src/compose.c:5750 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1541 #: src/compose.c:5938
1544 "Spell checker could not be started.\n"
1547 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1550 #: src/compose.c:6188
1553 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1554 "encrypt this message."
1556 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
1557 "assinar ou criptografar essa mensagem."
1559 #: src/compose.c:6427
1560 msgid "Message To format error."
1561 msgstr "Erro no formato do destinatário (Para)."
1563 #: src/compose.c:6440
1564 msgid "Message Cc format error."
1565 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cc)."
1567 #: src/compose.c:6453
1568 msgid "Message Bcc format error."
1569 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cco)."
1571 #: src/compose.c:6467
1572 msgid "Message subject format error."
1573 msgstr "Erro no formato do assunto."
1575 #: src/compose.c:6686
1576 msgid "Invalid MIME type."
1577 msgstr "Tipo MIME inválido."
1579 #: src/compose.c:6704
1580 msgid "File doesn't exist or is empty."
1581 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1583 #: src/compose.c:6777
1585 msgstr "Propriedades"
1587 #: src/compose.c:6828
1589 msgstr "Codificação"
1591 #: src/compose.c:6853
1595 #: src/compose.c:6854 src/prefs_toolbar.c:1060
1597 msgstr "Nome do arquivo"
1599 #: src/compose.c:7037
1602 "The external editor is still working.\n"
1603 "Force terminating the process?\n"
1604 "process group id: %d"
1606 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1607 "Deseja terminar o processo?\n"
1608 "Id do grupo do processo: %d"
1610 #: src/compose.c:7079
1611 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1612 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1614 #: src/compose.c:7353 src/messageview.c:705
1615 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1616 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso á rede para enviar esse e-mail."
1618 #: src/compose.c:7375
1621 "Could not queue message:\n"
1625 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1629 #: src/compose.c:7470
1630 msgid "Could not save draft."
1631 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1633 #: src/compose.c:7546 src/compose.c:7569
1635 msgstr "Selecione o arquivo"
1637 #: src/compose.c:7582
1639 msgid "File '%s' could not be read."
1640 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1642 #: src/compose.c:7584
1645 "File '%s' contained invalid characters\n"
1646 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1648 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1649 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1651 #: src/compose.c:7632
1652 msgid "Discard message"
1653 msgstr "Descartar a mensagem"
1655 #: src/compose.c:7633
1656 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1657 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1659 #: src/compose.c:7634
1663 #: src/compose.c:7634
1664 msgid "_Save to Drafts"
1665 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
1667 #: src/compose.c:7678
1669 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1670 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1672 #: src/compose.c:7680
1673 msgid "Apply template"
1674 msgstr "Aplicar o modelo"
1676 #: src/compose.c:7681
1678 msgstr "_Substituir"
1680 #: src/compose.c:7681
1686 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1687 msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld"
1690 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1691 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws"
1697 "Please file a bug report and include the information below."
1700 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
1704 msgstr "Relatório de debug"
1715 msgid "Create bug report"
1716 msgstr "Criar relatório de erros"
1719 msgid "Save crash information"
1720 msgstr "Salvar as informações do problema"
1722 #: src/editaddress.c:153
1723 msgid "Add New Person"
1724 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1726 #: src/editaddress.c:154
1727 msgid "Edit Person Details"
1728 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1730 #: src/editaddress.c:316
1731 msgid "An Email address must be supplied."
1732 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1734 #: src/editaddress.c:490
1735 msgid "A Name and Value must be supplied."
1736 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1738 #: src/editaddress.c:560
1739 msgid "Edit Person Data"
1740 msgstr "Editar os dados da pessoa"
1742 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1744 msgid "Display Name"
1745 msgstr "Nome exibido"
1747 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1751 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1753 msgstr "Primeiro Nome"
1755 #: src/editaddress.c:683
1759 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1763 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1764 #: src/prefs_matcher.c:490
1768 #: src/editaddress.c:1070
1770 msgstr "Dados do _usuário"
1772 #: src/editaddress.c:1071
1773 msgid "_Email Addresses"
1774 msgstr "Endereços de _e-mail"
1776 #: src/editaddress.c:1072
1777 msgid "O_ther Attributes"
1778 msgstr "Outros _atributos"
1780 #: src/editbook.c:113
1781 msgid "File appears to be Ok."
1782 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1784 #: src/editbook.c:116
1785 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1786 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1788 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1789 msgid "Could not read file."
1790 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1792 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1793 msgid "Edit Addressbook"
1794 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1796 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1797 msgid " Check File "
1798 msgstr " Verificar o arquivo "
1800 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1801 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1805 #: src/editbook.c:285
1806 msgid "Add New Addressbook"
1807 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
1809 #: src/editgroup.c:103
1810 msgid "A Group Name must be supplied."
1811 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
1813 #: src/editgroup.c:286
1814 msgid "Edit Group Data"
1815 msgstr "Editar os dados do grupo"
1817 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1819 msgstr "Nome do grupo"
1821 #: src/editgroup.c:333
1822 msgid "Addresses in Group"
1823 msgstr "Endereços no grupo"
1825 #: src/editgroup.c:364
1826 msgid "Available Addresses"
1827 msgstr "Endereços disponíveis"
1829 #: src/editgroup.c:425
1830 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1831 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
1833 #: src/editgroup.c:473
1834 msgid "Edit Group Details"
1835 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
1837 #: src/editgroup.c:476
1838 msgid "Add New Group"
1839 msgstr "Adicionar um novo grupo"
1841 #: src/editgroup.c:526
1843 msgstr "Editar a pasta"
1845 #: src/editgroup.c:526
1846 msgid "Input the new name of folder:"
1847 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
1849 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1853 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1854 msgid "Input the name of new folder:"
1855 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1857 #: src/editjpilot.c:200
1858 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1859 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1861 #: src/editjpilot.c:212
1862 msgid "Select JPilot File"
1863 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
1865 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1866 msgid "Edit JPilot Entry"
1867 msgstr "Editar a entrada JPilot"
1869 #: src/editjpilot.c:294
1870 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1871 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
1873 #: src/editjpilot.c:385
1874 msgid "Add New JPilot Entry"
1875 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
1877 #: src/editldap_basedn.c:143
1878 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1879 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
1881 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1883 msgstr "Nome do Host"
1885 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1889 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1891 msgstr "Base de procura"
1893 #: src/editldap_basedn.c:204
1894 msgid "Available Search Base(s)"
1895 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
1897 #: src/editldap_basedn.c:294
1898 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1900 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
1903 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1904 msgid "Could not connect to server"
1905 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
1907 #: src/editldap.c:153
1908 msgid "A Name must be supplied."
1909 msgstr "Você deve informar um nome."
1911 #: src/editldap.c:165
1912 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1913 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
1915 #: src/editldap.c:178
1916 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1917 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
1919 #: src/editldap.c:275
1920 msgid "Connected successfully to server"
1921 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
1923 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1924 msgid "Edit LDAP Server"
1925 msgstr "Editar o servidor LDAP"
1927 #: src/editldap.c:434
1928 msgid "A name that you wish to call the server."
1929 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
1931 #: src/editldap.c:449
1933 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1934 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1935 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1936 "computer as Sylpheed-Claws."
1938 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
1939 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
1940 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
1941 "servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws."
1943 #: src/editldap.c:470
1947 #: src/editldap.c:471
1951 #: src/editldap.c:475
1953 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
1954 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1955 "TLS_CACERTDIR fields)."
1956 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
1958 #: src/editldap.c:480
1960 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
1961 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1962 "TLS_CACERTDIR fields)."
1963 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
1965 #: src/editldap.c:494
1966 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1967 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
1969 #: src/editldap.c:498
1970 msgid " Check Server "
1971 msgstr " Verificar Servidor "
1973 #: src/editldap.c:503
1974 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1975 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
1977 #: src/editldap.c:518
1979 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1980 "Examples include:\n"
1981 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1982 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1983 " o=Organization Name,c=Country\n"
1985 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
1987 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1988 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
1989 " o=nome da organização,c=país\n"
1991 #: src/editldap.c:531
1993 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1996 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
1999 #: src/editldap.c:589
2000 msgid "Search Attributes"
2001 msgstr "Atributos da procura"
2003 #: src/editldap.c:599
2005 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2006 "find a name or address."
2008 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2009 "encontrar um nome ou endereço."
2011 #: src/editldap.c:603
2015 #: src/editldap.c:608
2017 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2018 "names and addresses during a name or address search process."
2020 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2021 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2024 #: src/editldap.c:615
2025 msgid "Max Query Age (secs)"
2026 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2028 #: src/editldap.c:631
2030 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2031 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2032 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2033 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2034 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2035 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2036 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2037 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2038 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2039 "more memory to cache results."
2041 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2042 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2043 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2044 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2045 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2046 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2047 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2048 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2049 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2050 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2051 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2053 #: src/editldap.c:649
2054 msgid "Include server in dynamic search"
2055 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2057 #: src/editldap.c:655
2059 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2060 "address completion."
2062 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2063 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2065 #: src/editldap.c:662
2066 msgid "Match names 'containing' search term"
2067 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2069 #: src/editldap.c:668
2071 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2072 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2073 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2074 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2075 "searches against other address interfaces."
2077 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2078 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2079 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2080 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2081 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2083 #: src/editldap.c:723
2085 msgstr "DN associado"
2087 #: src/editldap.c:733
2089 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2090 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2091 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2092 "performing a search."
2094 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2095 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2096 "nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2097 "branco durante as procuras."
2099 #: src/editldap.c:741
2100 msgid "Bind Password"
2101 msgstr "Senha associada"
2103 #: src/editldap.c:752
2104 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2105 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2107 #: src/editldap.c:758
2108 msgid "Timeout (secs)"
2109 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2111 #: src/editldap.c:773
2112 msgid "The timeout period in seconds."
2113 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2115 #: src/editldap.c:777
2116 msgid "Maximum Entries"
2117 msgstr "Número máximo de entradas"
2119 #: src/editldap.c:792
2120 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2122 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2125 #: src/editldap.c:808
2129 #: src/editldap.c:809
2133 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:410
2137 #: src/editldap.c:1037
2138 msgid "Add New LDAP Server"
2139 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2141 #: src/editvcard.c:104
2142 msgid "File does not appear to be vCard format."
2143 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2145 #: src/editvcard.c:116
2146 msgid "Select vCard File"
2147 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2149 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2150 msgid "Edit vCard Entry"
2151 msgstr "Editar a entrada vCard"
2153 #: src/editvcard.c:271
2154 msgid "Add New vCard Entry"
2155 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2157 #: src/exphtmldlg.c:112
2158 msgid "Please specify output directory and file to create."
2160 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2163 #: src/exphtmldlg.c:115
2164 msgid "Select stylesheet and formatting."
2165 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2167 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2168 msgid "File exported successfully."
2169 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2171 #: src/exphtmldlg.c:183
2174 "HTML Output Directory '%s'\n"
2175 "does not exist. OK to create new directory?"
2177 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2178 "não existe. Deseja criá-lo?"
2180 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2181 msgid "Create Directory"
2182 msgstr "Criar diretório"
2184 #: src/exphtmldlg.c:195
2187 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2190 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2193 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2194 msgid "Failed to Create Directory"
2195 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2197 #: src/exphtmldlg.c:244
2198 msgid "Error creating HTML file"
2199 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2201 #: src/exphtmldlg.c:330
2202 msgid "Select HTML output file"
2203 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2205 #: src/exphtmldlg.c:394
2206 msgid "HTML Output File"
2207 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2209 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2210 #: src/importldif.c:682
2214 #: src/exphtmldlg.c:455
2216 msgstr "Folha de Estilo"
2218 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:650
2220 #: src/summaryview.c:4531
2224 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2228 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2232 #: src/exphtmldlg.c:480
2234 msgstr "Personalizado"
2236 #: src/exphtmldlg.c:486
2238 msgstr "Personalizado 2"
2240 #: src/exphtmldlg.c:492
2242 msgstr "Personalizado 3"
2244 #: src/exphtmldlg.c:498
2246 msgstr "Personalizado 4"
2248 #: src/exphtmldlg.c:512
2249 msgid "Full Name Format"
2250 msgstr "Formato do nome completo"
2252 #: src/exphtmldlg.c:519
2253 msgid "First Name, Last Name"
2254 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2256 #: src/exphtmldlg.c:525
2257 msgid "Last Name, First Name"
2258 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2260 #: src/exphtmldlg.c:539
2261 msgid "Color Banding"
2262 msgstr "Faixa de cores"
2264 #: src/exphtmldlg.c:545
2265 msgid "Format Email Links"
2266 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2268 #: src/exphtmldlg.c:551
2269 msgid "Format User Attributes"
2270 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2272 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2274 msgstr "Nome do arquivo:"
2276 #: src/exphtmldlg.c:616
2277 msgid "Open with Web Browser"
2278 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2280 #: src/exphtmldlg.c:648
2281 msgid "Export Address Book to HTML File"
2282 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2284 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2286 msgstr "Informações do arquivo"
2288 #: src/exphtmldlg.c:715
2292 #: src/expldifdlg.c:111
2293 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2295 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2298 #: src/expldifdlg.c:114
2299 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2301 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2304 #: src/expldifdlg.c:190
2307 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2308 "does not exist. OK to create new directory?"
2310 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2311 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2313 #: src/expldifdlg.c:202
2316 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2319 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2322 #: src/expldifdlg.c:247
2323 msgid "Suffix was not supplied"
2324 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2326 #: src/expldifdlg.c:249
2328 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2329 "you wish to proceed without a suffix?"
2331 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2332 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2334 #: src/expldifdlg.c:267
2335 msgid "Error creating LDIF file"
2336 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2338 #: src/expldifdlg.c:342
2339 msgid "Select LDIF output file"
2340 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2342 #: src/expldifdlg.c:406
2343 msgid "LDIF Output File"
2344 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2346 #: src/expldifdlg.c:467
2350 #: src/expldifdlg.c:479
2352 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2353 "entry. Examples include:\n"
2354 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2355 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2356 " o=Organization Name,c=Country\n"
2358 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
2359 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2360 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2361 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2362 " o=nome da organização,c=país\n"
2364 #: src/expldifdlg.c:488
2366 msgstr "DN relativo"
2368 #: src/expldifdlg.c:495
2372 #: src/expldifdlg.c:503
2374 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2376 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2378 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
2379 "um formato similar a:\n"
2380 " uid=102376,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2382 #: src/expldifdlg.c:516
2384 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2386 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2388 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que "
2389 "tem um formato similar a:\n"
2390 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2392 #: src/expldifdlg.c:529
2394 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2395 "formatted similar to:\n"
2396 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2398 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
2399 "um DN que tem um formato similar a:\n"
2400 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2402 #: src/expldifdlg.c:543
2404 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2405 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2406 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2407 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2408 "available RDN options that will be used to create the DN."
2410 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
2411 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
2412 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
2413 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
2414 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
2415 "que serão utilizadas para criar o DN."
2417 #: src/expldifdlg.c:556
2418 msgid "Use DN attribute if present in data"
2419 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2421 #: src/expldifdlg.c:563
2423 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2424 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2425 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2426 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2428 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
2429 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
2430 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
2431 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
2432 "não for encontrado."
2434 #: src/expldifdlg.c:574
2435 msgid "Exclude record if no Email Address"
2436 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2438 #: src/expldifdlg.c:581
2440 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2441 "option to ignore these records."
2443 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
2444 "essa opção para ignorar esses registros."
2446 #: src/expldifdlg.c:669
2447 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2448 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2450 #: src/expldifdlg.c:737
2451 msgid "Distguished Name"
2452 msgstr "Nome Distinto"
2454 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5859
2455 msgid "Export to mbox file"
2456 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
2459 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2460 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
2463 msgid "Source folder:"
2464 msgstr "Diretório de origem:"
2466 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2468 msgstr "Arquivo mbox:"
2471 msgid "Select exporting file"
2472 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
2474 #: src/exporthtml.c:805
2476 msgstr "Nome completo"
2478 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2482 #: src/exporthtml.c:1010
2483 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2484 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws"
2486 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2487 msgid "Name already exists but is not a directory."
2488 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2490 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2491 msgid "No permissions to create directory."
2492 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2494 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2495 msgid "Name is too long."
2496 msgstr "O nome é muito longo."
2498 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2499 msgid "Not specified."
2500 msgstr "Não especificado."
2502 #: src/folder.c:1221 src/foldersel.c:370
2504 msgstr "Caixa de Entrada"
2506 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:374
2510 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:378
2512 msgstr "Fila de Saída"
2514 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2515 #: src/toolbar.c:490
2519 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:386
2523 #: src/folder.c:1506
2525 msgid "Processing (%s)...\n"
2526 msgstr "Processando (%s)...\n"
2528 #: src/folder.c:1858 src/inc.c:633
2529 msgid "Filtering messages...\n"
2530 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2532 #: src/folder.c:2356
2534 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2535 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2537 #: src/folder.c:2645
2539 msgid "Moving %s to %s...\n"
2540 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2542 #: src/folder.c:3569
2543 msgid "Processing messages..."
2544 msgstr "Processando as mensagens..."
2546 #: src/foldersel.c:228
2547 msgid "Select folder"
2548 msgstr "Selecione a pasta"
2550 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2554 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2556 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2557 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2559 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2562 msgid "The folder '%s' already exists."
2563 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2565 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2567 msgid "Can't create the folder '%s'."
2568 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2570 #: src/folderview.c:281
2571 msgid "/Mark all re_ad"
2572 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2574 #: src/folderview.c:282
2575 msgid "/_Search folder..."
2576 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2578 #: src/folderview.c:284
2579 msgid "/Process_ing..."
2580 msgstr "/_Processar..."
2582 #: src/folderview.c:288
2586 #: src/folderview.c:289
2587 msgid "/Empty _trash..."
2588 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2590 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2591 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2592 #: src/prefs_matcher.c:726
2596 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2600 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2601 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2605 #: src/folderview.c:668
2606 msgid "Setting folder info..."
2607 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2609 #: src/folderview.c:721
2610 msgid "Mark all as read"
2611 msgstr "Marcar todas como lidas"
2613 #: src/folderview.c:722
2614 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2615 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
2617 #: src/folderview.c:940
2619 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2620 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2623 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2625 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
2626 "Sylpheed-Claws foi compilada sem suporte ao IMAP; sua(s) conta(s) está(ão) "
2627 "desabilitada(s).\n"
2629 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Sylpheed-Claws."
2631 #: src/folderview.c:957 src/imap.c:3105 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90
2633 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2634 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2636 #: src/folderview.c:961 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95
2638 msgid "Scanning folder %s ..."
2639 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2641 #: src/folderview.c:988
2642 msgid "Rebuild folder tree"
2643 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
2645 #: src/folderview.c:989
2646 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2648 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
2651 #: src/folderview.c:999
2652 msgid "Rebuilding folder tree..."
2653 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2655 #: src/folderview.c:1001
2656 msgid "Scanning folder tree..."
2657 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
2659 #: src/folderview.c:1114
2660 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2661 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2663 #: src/folderview.c:1946
2665 msgid "Opening Folder %s..."
2666 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2668 #: src/folderview.c:1958
2669 msgid "Folder could not be opened."
2670 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2672 #: src/folderview.c:2105 src/mainwindow.c:1893
2674 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2676 #: src/folderview.c:2106
2677 msgid "Delete all messages in trash?"
2678 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2680 #: src/folderview.c:2107 src/mainwindow.c:1895
2681 msgid "+_Empty trash"
2682 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
2684 #: src/folderview.c:2188
2686 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2687 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2689 #: src/folderview.c:2191
2691 msgstr "Mover a pasta"
2693 #: src/folderview.c:2203
2695 msgid "Moving %s to %s..."
2696 msgstr "Movendo %s para %s..."
2698 #: src/folderview.c:2232
2699 msgid "Source and destination are the same."
2700 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2702 #: src/folderview.c:2235
2703 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2704 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2706 #: src/folderview.c:2238
2707 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2708 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2710 #: src/folderview.c:2241
2711 msgid "Move failed!"
2712 msgstr "Não foi possível mover!"
2714 #: src/folderview.c:2277
2716 msgid "Processing configuration for folder %s"
2717 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2719 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3801
2720 #: src/toolbar.c:178
2724 #: src/gedit-print.c:244
2725 msgid "Preparing pages..."
2726 msgstr "Preparando as páginas..."
2728 #: src/gedit-print.c:271
2730 msgid "Rendering page %d of %d..."
2731 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
2733 #: src/gedit-print.c:273
2735 msgid "Printing page %d of %d..."
2736 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
2738 #: src/gedit-print.c:295
2739 msgid "Print preview"
2740 msgstr "Visualização da impressão"
2742 #: src/gedit-print.c:451
2743 msgid "Page %N of %Q"
2744 msgstr "Página %N de %Q"
2746 #: src/grouplistdialog.c:173
2747 msgid "Newsgroup subscription"
2748 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2750 #: src/grouplistdialog.c:189
2751 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2752 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2754 #: src/grouplistdialog.c:195
2755 msgid "Find groups:"
2756 msgstr "Localizar grupos:"
2758 #: src/grouplistdialog.c:203
2762 #: src/grouplistdialog.c:215
2763 msgid "Newsgroup name"
2764 msgstr "Nome do newsgroup"
2766 #: src/grouplistdialog.c:216
2770 #: src/grouplistdialog.c:217
2774 #: src/grouplistdialog.c:346
2778 #: src/grouplistdialog.c:348
2780 msgstr "somente leitura"
2782 #: src/grouplistdialog.c:350
2784 msgstr "desconhecido"
2786 #: src/grouplistdialog.c:412
2787 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2788 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2790 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2794 #: src/grouplistdialog.c:477
2796 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2797 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2799 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2800 msgid "/_Open with Web browser"
2801 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
2803 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2804 msgid "/Copy this _link"
2805 msgstr "/Copiar esse _link"
2807 #: src/gtk/about.c:119
2808 msgid "About Sylpheed-Claws"
2809 msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws"
2811 #: src/gtk/about.c:161
2814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2815 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2816 "Operating System: %s %s (%s)"
2818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2819 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
2820 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
2822 #: src/gtk/about.c:170
2825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2826 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2827 "Operating System: %s"
2829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2830 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
2831 "Sistema operacional: %s"
2833 #: src/gtk/about.c:179
2836 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2837 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2838 "Operating System: unknown"
2840 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2841 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
2842 "Sistema operacional: desconhecido"
2844 #: src/gtk/about.c:194
2847 "Compiled-in features:\n"
2850 "Características compiladas:\n"
2853 #: src/gtk/about.c:237
2855 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2856 "and the Sylpheed-Claws team"
2858 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2859 "e a equipe do Sylpheed-Claws"
2861 #: src/gtk/about.c:280
2863 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2865 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2867 "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
2869 "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws:\n"
2871 #: src/gtk/about.c:286
2875 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2876 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2880 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você "
2881 "deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo "
2884 #: src/gtk/about.c:293
2888 #: src/gtk/about.c:304
2890 msgstr "_Informação"
2892 #: src/gtk/about.c:332
2893 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2894 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n"
2896 #: src/gtk/about.c:349
2899 "Previous team members\n"
2902 "Membros anteriores da equipe\n"
2904 #: src/gtk/about.c:366
2907 "The translation team\n"
2910 "A equipe de tradução\n"
2912 #: src/gtk/about.c:383
2915 "Documentation team\n"
2918 "A equipe de documentação\n"
2920 #: src/gtk/about.c:400
2928 #: src/gtk/about.c:417
2936 #: src/gtk/about.c:434
2944 #: src/gtk/about.c:453
2948 #: src/gtk/about.c:473
2950 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2951 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2952 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2956 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2957 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
2958 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
2959 "versão posterior.\n"
2962 #: src/gtk/about.c:479
2964 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2965 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2966 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2970 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
2971 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
2972 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
2973 "para maiores detalhes.\n"
2976 #: src/gtk/about.c:485
2978 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2979 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2980 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2983 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
2984 "com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
2985 "Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2988 #: src/gtk/about.c:499
2990 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2991 "the OpenSSL Toolkit ("
2993 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
2996 #: src/gtk/about.c:503
3000 #: src/gtk/about.c:515
3004 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3008 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3012 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3016 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3018 msgstr "Azul Celeste"
3020 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3024 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3028 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3032 #: src/gtk/foldersort.c:142
3033 msgid "Set folder order"
3034 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3036 #: src/gtk/foldersort.c:172
3037 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3038 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3040 #: src/gtk/foldersort.c:196
3044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3045 msgid "Configuration"
3046 msgstr "Configuração"
3048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3049 msgid "Configuration options for the print job"
3050 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3053 msgid "Source Buffer"
3054 msgstr "Buffer de origem"
3056 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3057 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3058 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3060 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3062 msgstr "Largura das tabulações"
3064 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3065 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3066 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3070 msgstr "Modo de quebra"
3072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3073 msgid "Word wrapping mode"
3074 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3081 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3082 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3089 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3090 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3093 msgid "Font Description"
3094 msgstr "Descrição da fonte"
3096 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3097 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3098 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3100 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3101 msgid "Numbers Font"
3102 msgstr "Fonte dos números"
3104 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3105 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3106 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3108 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3109 msgid "Font description to use for the line numbers"
3110 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3112 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3113 msgid "Print Line Numbers"
3114 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3116 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3117 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3119 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
3122 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3123 msgid "Print Header"
3124 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3126 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3127 msgid "Whether to print a header in each page"
3128 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3130 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3131 msgid "Print Footer"
3132 msgstr "Imprimir rodapé"
3134 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3135 msgid "Whether to print a footer in each page"
3136 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3138 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3139 msgid "Header and Footer Font"
3140 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3142 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3143 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3144 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3146 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3147 msgid "Header and Footer Font Description"
3148 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
3150 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3151 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3152 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
3154 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3155 msgid "No dictionary selected."
3156 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3158 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3160 msgstr "Modo Normal"
3162 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3163 msgid "Bad Spellers Mode"
3164 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3166 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3167 msgid "Unknown suggestion mode."
3168 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3171 msgid "No misspelled word found."
3172 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3175 msgid "Replace unknown word"
3176 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3180 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3181 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3185 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3186 "will learn from mistake.\n"
3188 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3189 "o verificador aprender com os erros.\n"
3191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3193 msgstr "Modo Rápido"
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3197 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3198 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3201 msgid "Accept in this session"
3202 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3205 msgid "Add to personal dictionary"
3206 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3209 msgid "Replace with..."
3210 msgstr "Substituir por..."
3212 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3214 msgid "Check with %s"
3215 msgstr "Verificar com %s"
3217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3218 msgid "(no suggestions)"
3219 msgstr "(sem sugestões)"
3221 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3225 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3227 msgid "Dictionary: %s"
3228 msgstr "Dicionário: %s"
3230 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3232 msgid "Use alternate (%s)"
3233 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:185
3236 msgid "Check while typing"
3237 msgstr "Verificar durante a digitação"
3239 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3240 msgid "Change dictionary"
3241 msgstr "Alterar dicionário"
3243 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3246 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3249 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3252 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3254 msgstr "Nova mensagem"
3256 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3257 msgid "Unread message"
3258 msgstr "Mensagem não lida"
3260 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3261 msgid "Message has been replied to"
3262 msgstr "A mensagem foi respondida"
3264 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3265 msgid "Message has been forwarded"
3266 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
3268 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3269 msgid "Message has attachment(s)"
3270 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
3272 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3273 msgid "Digitally signed message"
3274 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
3276 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3277 msgid "Encrypted message"
3278 msgstr "Mensagem criptografada"
3280 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3281 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3282 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
3284 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3285 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3286 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
3288 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3289 msgid "Marked message"
3290 msgstr "Mensagem marcada"
3292 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3293 msgid "Locked message"
3294 msgstr "Mensagem travada"
3296 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3297 msgid "Message is in an ignored thread"
3298 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
3300 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3301 msgid "Message is spam"
3302 msgstr "A mensagem é um spam"
3304 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3305 msgid "Folder (normal, opened)"
3306 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
3308 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3309 msgid "Folder with read messages hidden"
3310 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
3312 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3313 msgid "Folder contains marked emails"
3314 msgstr "A pasta contém e-mails marcados"
3316 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3318 msgstr "Texto do ícone"
3320 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3322 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3323 "messages and folders:</span>"
3325 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação "
3326 "das mensagens e pastas:</span>"
3328 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3330 msgid "Input password for %s on %s:"
3331 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3333 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3334 msgid "Input password"
3335 msgstr "Digite a senha"
3337 #: src/gtk/logwindow.c:87
3338 msgid "Protocol log"
3339 msgstr "Relatório do protocolo"
3341 #: src/gtk/logwindow.c:336
3343 msgstr "Limpar _relatório"
3345 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3355 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3359 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3360 msgid "Plugin is not functional."
3361 msgstr "O plugin não está funcionando."
3363 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3364 msgid "Select Plugin to load"
3365 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3367 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3370 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3373 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento do plugin [%s]:\n"
3376 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3377 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3378 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3379 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539
3384 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3388 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3390 msgstr "Obter mais..."
3392 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3393 msgid "Load Plugin..."
3394 msgstr "Carregar plugin..."
3396 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3397 msgid "Unload Plugin"
3398 msgstr "Descarregar Plugin"
3400 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3402 msgstr "Índice da Página"
3404 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3405 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3409 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3410 #: src/prefs_summary_column.c:80
3414 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3415 msgid "all messages"
3416 msgstr "todas as mensagens"
3418 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3419 msgid "messages whose age is greater than #"
3420 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3422 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3423 msgid "messages whose age is less than #"
3424 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3426 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3427 msgid "messages which contain S in the message body"
3428 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
3430 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3431 msgid "messages which contain S in the whole message"
3432 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3434 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3435 msgid "messages carbon-copied to S"
3436 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3438 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3439 msgid "message is either to: or cc: to S"
3440 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3442 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3443 msgid "deleted messages"
3444 msgstr "mensagens apagadas"
3446 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3447 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3448 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3450 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3451 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3452 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3454 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3455 msgid "messages originating from user S"
3456 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
3458 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3459 msgid "forwarded messages"
3460 msgstr "mensagens encaminhadas"
3462 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3463 msgid "messages which contain header S"
3464 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3466 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3467 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3468 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3470 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3471 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3472 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3474 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3475 msgid "locked messages"
3476 msgstr "mensagens travadas"
3478 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3479 msgid "messages which are in newsgroup S"
3480 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3482 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3483 msgid "new messages"
3484 msgstr "novas mensagens"
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3487 msgid "old messages"
3488 msgstr "mensagens antigas"
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3491 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3492 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3495 msgid "messages which have been replied to"
3496 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3499 msgid "read messages"
3500 msgstr "mensagens lidas"
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3503 msgid "messages which contain S in subject"
3504 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3507 msgid "messages whose score is equal to #"
3508 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3511 msgid "messages whose score is greater than #"
3512 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3515 msgid "messages whose score is lower than #"
3516 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3519 msgid "messages whose size is equal to #"
3520 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3523 msgid "messages whose size is greater than #"
3524 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3527 msgid "messages whose size is smaller than #"
3528 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3531 msgid "messages which have been sent to S"
3532 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3535 msgid "marked messages"
3536 msgstr "mensagens marcadas"
3538 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3539 msgid "unread messages"
3540 msgstr "mensagens não lidas"
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3543 msgid "messages which contain S in References header"
3544 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3546 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3548 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3549 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem"
3551 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3552 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3553 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3556 msgid "logical AND operator"
3557 msgstr "operador lógico 'E'"
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3560 msgid "logical OR operator"
3561 msgstr "operador lógico 'OU'"
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3564 msgid "logical NOT operator"
3565 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3568 msgid "case sensitive search"
3569 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3572 msgid "all filtering expressions are allowed"
3573 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/summary_search.c:299
3576 msgid "Extended Search"
3577 msgstr "Procura Extendida"
3579 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3581 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3582 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3584 "The following symbols can be used:"
3586 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
3587 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
3590 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:398 src/prefs_filtering_action.c:1076
3593 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3594 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3598 #: src/gtk/quicksearch.c:402 src/prefs_filtering_action.c:1077
3599 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3600 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3604 #: src/gtk/quicksearch.c:406 src/prefs_filtering_action.c:1078
3605 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3606 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3610 #: src/gtk/quicksearch.c:417
3614 #: src/gtk/quicksearch.c:427
3618 #: src/gtk/quicksearch.c:458
3622 #: src/gtk/quicksearch.c:479 src/summary_search.c:252
3623 msgid "Edit search criteria"
3624 msgstr "Editar os critérios da busca"
3626 #: src/gtk/quicksearch.c:485
3627 msgid " Extended Symbols... "
3628 msgstr " Símbolos extendidos... "
3630 #: src/gtk/quicksearch.c:915 src/summaryview.c:968
3632 msgid "Searching in %s... \n"
3633 msgstr "Procurando em %s... \n"
3635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:278
3636 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:372
3640 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3642 msgstr "Proprietário"
3644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3649 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:883
3653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3654 msgid "Organization: "
3655 msgstr "Organização: "
3657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3659 msgstr "Localização: "
3661 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3662 msgid "Fingerprint: "
3663 msgstr "Fingerprint: "
3665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3666 msgid "Signature status: "
3667 msgstr "Situação da assinatura: "
3669 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3670 msgid "Expires on: "
3671 msgstr "Expira em: "
3673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3675 msgid "SSL certificate for %s"
3676 msgstr "Certificado SSL para %s"
3678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3681 "Certificate for %s is unknown.\n"
3682 "Do you want to accept it?"
3684 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 src/gtk/sslcertwindow.c:320
3688 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374
3690 msgid "Signature status: %s"
3691 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3693 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 src/gtk/sslcertwindow.c:327
3694 msgid "_View certificate"
3695 msgstr "_Ver certificado"
3697 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3698 msgid "Unknown SSL Certificate"
3699 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3701 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:386
3702 msgid "_Accept and save"
3703 msgstr "_Aceitar e salvar"
3705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:333
3706 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
3707 msgid "_Cancel connection"
3708 msgstr "_Cancelar a conexão"
3710 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3713 "Certificate for %s is expired.\n"
3714 "Do you want to continue?"
3716 "O certificado para %s expirou.\n"
3719 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332
3720 msgid "Expired SSL Certificate"
3721 msgstr "Certificado SSL expirado"
3723 #: src/gtk/sslcertwindow.c:333
3727 #: src/gtk/sslcertwindow.c:351
3728 msgid "New certificate:"
3729 msgstr "Certificado novo:"
3731 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
3732 msgid "Known certificate:"
3733 msgstr "Certificado conhecido:"
3735 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
3737 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3738 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
3740 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
3741 msgid "_View certificates"
3742 msgstr "_Ver certificados"
3744 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3745 msgid "Changed SSL Certificate"
3746 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3748 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2517 src/summaryview.c:2522
3750 msgstr "(Sem remetente)"
3752 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2546 src/summaryview.c:2549
3753 msgid "(No Subject)"
3754 msgstr "(Sem assunto)"
3756 #: src/image_viewer.c:288
3758 msgstr "Nome do arquivo:"
3760 #: src/image_viewer.c:295
3762 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3764 #: src/image_viewer.c:316
3766 msgstr "Carregar imagem"
3768 #: src/image_viewer.c:322
3769 msgid "Content-Type:"
3770 msgstr "Content-Type:"
3776 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3777 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3781 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
3782 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
3786 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3787 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
3791 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3792 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
3796 msgid "Connecting to %s failed"
3797 msgstr "Erro na conexão com %s"
3799 #: src/imap.c:657 src/imap.c:660
3801 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3802 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3804 #: src/imap.c:699 src/imap.c:2169 src/imap.c:2649 src/imap.c:2733
3805 #: src/imap.c:3071 src/imap.c:3812
3806 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3808 "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor "
3811 #: src/imap.c:771 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3812 msgid "Insecure connection"
3813 msgstr "Conexão não-segura"
3815 #: src/imap.c:772 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3817 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3818 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3820 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3823 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
3824 "disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
3826 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
3828 #: src/imap.c:778 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3829 msgid "Con_tinue connecting"
3830 msgstr "Con_tinuar a conexão"
3834 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3835 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3839 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3840 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3844 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3845 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
3848 msgid "Can't start TLS session.\n"
3849 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3853 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3854 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3857 msgid "Adding messages..."
3858 msgstr "Adicionando mensagens..."
3861 msgid "Copying messages..."
3862 msgstr "Copiando mensagens..."
3865 msgid "can't set deleted flags\n"
3866 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3868 #: src/imap.c:1373 src/imap.c:3564
3869 msgid "can't expunge\n"
3870 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3873 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3874 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3877 msgid "can't create mailbox\n"
3878 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3881 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3882 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3886 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3887 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3890 msgid "can't delete mailbox\n"
3891 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3894 msgid "LIST failed\n"
3895 msgstr "Erro no comando LIST\n"
3899 msgid "can't select folder: %s\n"
3900 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3903 msgid "Fetching message..."
3904 msgstr "Buscando a mensagem..."
3908 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3909 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
3913 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3914 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
3917 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3918 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
3922 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3923 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3925 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3926 msgid "/Create _new folder..."
3927 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3929 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3930 msgid "/_Rename folder..."
3931 msgstr "/_Renomear pasta..."
3933 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3934 msgid "/M_ove folder..."
3935 msgstr "/_Mover pasta..."
3937 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3938 msgid "/_Delete folder..."
3939 msgstr "/E_xcluir pasta..."
3941 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3942 msgid "/Synchronise"
3943 msgstr "/_Sincronizar"
3945 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3946 msgid "/Down_load messages"
3947 msgstr "/_Obter mensagens"
3949 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3950 msgid "/_Check for new messages"
3951 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
3953 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3954 msgid "/C_heck for new folders"
3955 msgstr "/Verificar por novas _pastas"
3957 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3958 msgid "/R_ebuild folder tree"
3959 msgstr "/Re_construir a árvore de pastas"
3961 #: src/imap_gtk.c:134
3963 "Input the name of new folder:\n"
3964 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3965 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3967 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3968 "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3969 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
3971 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3973 msgid "Input new name for '%s':"
3974 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
3976 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3977 msgid "Rename folder"
3978 msgstr "Renomear a pasta"
3980 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3982 "The folder could not be renamed.\n"
3983 "The new folder name is not allowed."
3985 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3986 "O nome fornecido não é permitido."
3988 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3991 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3992 "will not be possible.\n"
3994 "Do you really want to delete?"
3996 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
3999 "Confirma a exclusão?"
4001 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4003 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4004 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
4006 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
4008 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4009 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
4012 msgid "Import mbox file"
4013 msgstr "Importar arquivo mbox"
4016 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4017 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
4020 msgid "Destination folder:"
4021 msgstr "Pasta de destino:"
4024 msgid "Select importing file"
4025 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
4027 #: src/importldif.c:190
4028 msgid "Please specify address book name and file to import."
4029 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
4031 #: src/importldif.c:193
4032 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4033 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
4035 #: src/importldif.c:196
4036 msgid "File imported."
4037 msgstr "Arquivo importado."
4039 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4040 msgid "Please select a file."
4041 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
4043 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4044 msgid "Address book name must be supplied."
4045 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
4047 #: src/importldif.c:472
4048 msgid "Error reading LDIF fields."
4049 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
4051 #: src/importldif.c:495
4052 msgid "LDIF file imported successfully."
4053 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
4055 #: src/importldif.c:574
4056 msgid "Select LDIF File"
4057 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
4059 #: src/importldif.c:662
4061 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4064 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
4065 "dados do arquivo LDIF."
4067 #: src/importldif.c:668
4069 msgstr "Nome do arquivo"
4071 #: src/importldif.c:679
4072 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4073 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
4075 #: src/importldif.c:688
4076 msgid "Select the LDIF file to import."
4077 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
4079 #: src/importldif.c:725
4083 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4087 #: src/importldif.c:727
4088 msgid "LDIF Field Name"
4089 msgstr "Nome do campo LDIF"
4091 #: src/importldif.c:728
4092 msgid "Attribute Name"
4093 msgstr "Nome do atributo"
4095 #: src/importldif.c:783
4099 #: src/importldif.c:795
4103 #: src/importldif.c:806
4104 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4105 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
4107 #: src/importldif.c:811
4111 #: src/importldif.c:829
4113 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4114 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4115 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4116 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4117 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4118 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4121 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
4122 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
4123 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
4124 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
4125 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
4126 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
4127 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
4129 #: src/importldif.c:841
4130 msgid "Select for Import"
4131 msgstr "Selecionar para importação"
4133 #: src/importldif.c:847
4134 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4135 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
4137 #: src/importldif.c:850
4141 #: src/importldif.c:856
4142 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4143 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
4145 #: src/importldif.c:929
4146 msgid "Records Imported :"
4147 msgstr "Registros importados:"
4149 #: src/importldif.c:960
4150 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4151 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
4153 #: src/importmutt.c:144
4154 msgid "Error importing MUTT file."
4155 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
4157 #: src/importmutt.c:159
4158 msgid "Select MUTT File"
4159 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4161 #: src/importmutt.c:206
4162 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4163 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4165 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4166 msgid "Please select a file to import."
4167 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
4169 #: src/importpine.c:144
4170 msgid "Error importing Pine file."
4171 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4173 #: src/importpine.c:159
4174 msgid "Select Pine File"
4175 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
4177 #: src/importpine.c:206
4178 msgid "Import Pine file into Address Book"
4179 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4181 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4182 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4183 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
4186 msgid "Retrieving new messages"
4187 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4193 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4203 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4204 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4205 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
4206 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4209 msgid "Done (no new messages)"
4210 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
4213 msgid "Connection failed"
4214 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
4218 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
4220 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4224 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4226 msgstr "Tempo esgotado"
4230 msgid "Finished (%d new message)"
4231 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4232 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
4233 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
4236 msgid "Finished (no new messages)"
4237 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4241 msgid "%s: Retrieving new messages"
4242 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4246 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4247 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4251 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4252 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4256 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4257 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4259 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:447
4260 msgid "Authenticating..."
4261 msgstr "Autenticando..."
4265 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4266 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4269 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4270 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4273 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4274 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4277 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4278 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4281 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4282 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4284 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:465
4290 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4291 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4295 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4296 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4297 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4298 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4301 msgid "Connection failed."
4302 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
4306 msgid "Connection to %s:%d failed."
4307 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4310 msgid "Error occurred while processing mail."
4311 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4316 "Error occurred while processing mail:\n"
4319 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4323 msgid "No disk space left."
4324 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4327 msgid "Can't write file."
4328 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4331 msgid "Socket error."
4332 msgstr "Erro de socket."
4336 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4337 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4339 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:378 src/send_message.c:590
4340 msgid "Connection closed by the remote host."
4341 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4345 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4346 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4349 msgid "Mailbox is locked."
4350 msgstr "A caixa postal está travada."
4355 "Mailbox is locked:\n"
4358 "A caixa postal está travada:\n"
4361 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:575
4362 msgid "Authentication failed."
4363 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4365 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:578
4368 "Authentication failed:\n"
4371 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4374 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:594
4375 msgid "Session timed out."
4376 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4380 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4381 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4384 msgid "Incorporation cancelled\n"
4385 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4389 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4390 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
4392 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2075
4393 msgid "Offline warning"
4394 msgstr "Aviso de modo offline"
4398 msgstr "Apenas _uma vez"
4407 "File '%s' already exists.\n"
4408 "Can't create folder."
4410 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4411 "Não foi possível criar a pasta."
4416 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4417 "Do you want to migrate this configuration?"
4419 "Foi encontrada uma configuração para o Sylpheed-Claws %s.\n"
4420 "Deseja migrar essa configuração?"
4423 msgid "1.0.5 or previous"
4424 msgstr "1.0.5 ou anterior"
4427 msgid "1.9.15 or previous"
4428 msgstr "1.9.15 ou anterior"
4431 msgid "Migration of configuration"
4432 msgstr "Migração de configuração"
4435 msgid "Copying configuration..."
4436 msgstr "Copiando a configuração..."
4439 msgid "Migration failed!"
4440 msgstr "Falha na migração!"
4443 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4444 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
4448 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4451 "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos "
4452 "plugins para maiores informações."
4456 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4457 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4458 "plugin and try again."
4460 "O Sylpheed-Claws detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
4461 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
4462 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
4466 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4467 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4470 msgid " --compose [address] open composition window"
4471 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
4474 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4475 msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
4479 " --attach file1 [file2]...\n"
4480 " open composition window with specified files\n"
4483 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4484 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4485 " especificados anexados"
4488 msgid " --receive receive new messages"
4489 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
4492 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4493 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
4496 msgid " --send send all queued messages"
4497 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4500 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4501 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
4505 " --status-full [folder]...\n"
4506 " show the status of each folder"
4508 " --status-full [pasta]...\n"
4509 " mostra a situação de cada pasta"
4513 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4514 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4516 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
4517 " pasta é uma id de pasta, como\n"
4518 " '#mh/Caixa de Correio/Caixa de entrada'"
4521 msgid " --online switch to online mode"
4522 msgstr " --online alterna para o modo online"
4525 msgid " --offline switch to offline mode"
4526 msgstr " --offline alterna para o modo offline"
4529 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4530 msgstr " --exit sai do Sylpheed-Claws"
4533 msgid " --debug debug mode"
4534 msgstr " --debug modo de debug"
4537 msgid " --help display this help and exit"
4538 msgstr " --help exibe essa tela de ajuda e finaliza"
4541 msgid " --version output version information and exit"
4542 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
4545 msgid " --config-dir output configuration directory"
4546 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
4550 msgid "Processing (%s)..."
4551 msgstr "Processando (%s)..."
4554 msgid "top level folder"
4555 msgstr "pasta do nível mais acima"
4558 msgid "Really quit?"
4559 msgstr "Deseja realmente sair?"
4562 msgid "Composing message exists."
4563 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4566 msgid "_Save to Draft"
4567 msgstr "_Salvar em Rascunhos"
4570 msgid "_Discard them"
4571 msgstr "_Descartá-las"
4578 msgid "Queued messages"
4579 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4582 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4584 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
4587 #: src/main.c:1218 src/toolbar.c:2109
4588 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4589 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4591 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4595 #: src/mainwindow.c:454
4596 msgid "/_File/_Add mailbox"
4597 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
4599 #: src/mainwindow.c:455
4600 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4601 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
4603 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4604 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4605 #: src/messageview.c:160
4607 msgstr "/_Arquivo/---"
4609 #: src/mainwindow.c:457
4610 msgid "/_File/Change folder order..."
4611 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
4613 #: src/mainwindow.c:459
4614 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4615 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
4617 #: src/mainwindow.c:460
4618 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4619 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
4621 #: src/mainwindow.c:461
4622 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4623 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
4625 #: src/mainwindow.c:464
4626 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4627 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4629 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4630 msgid "/_File/_Save as..."
4631 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
4633 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4634 msgid "/_File/_Print..."
4635 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
4637 #: src/mainwindow.c:469
4638 msgid "/_File/_Work offline"
4639 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar O_ffline"
4641 #: src/mainwindow.c:470
4642 msgid "/_File/Synchronise folders"
4643 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
4645 #: src/mainwindow.c:473
4646 msgid "/_File/E_xit"
4647 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4649 #: src/mainwindow.c:478
4650 msgid "/_Edit/Select _thread"
4651 msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento"
4653 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4654 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4655 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4657 #: src/mainwindow.c:482
4658 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4659 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
4661 #: src/mainwindow.c:483
4662 msgid "/_Edit/_Quick search"
4663 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
4665 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4669 #: src/mainwindow.c:485
4670 msgid "/_View/Show or hi_de"
4671 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4673 #: src/mainwindow.c:486
4674 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4675 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4677 #: src/mainwindow.c:488
4678 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4679 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
4681 #: src/mainwindow.c:490
4682 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4683 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4685 #: src/mainwindow.c:492
4686 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4687 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
4689 #: src/mainwindow.c:494
4690 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4691 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
4693 #: src/mainwindow.c:496
4694 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4695 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
4697 #: src/mainwindow.c:498
4698 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4699 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
4701 #: src/mainwindow.c:500
4702 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4703 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
4705 #: src/mainwindow.c:502
4706 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4707 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4709 #: src/mainwindow.c:504
4710 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4711 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
4713 #: src/mainwindow.c:505
4714 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4715 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
4717 #: src/mainwindow.c:506
4718 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4719 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
4721 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4722 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4723 #: src/messageview.c:276
4725 msgstr "/E_xibir/---"
4727 #: src/mainwindow.c:509
4728 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4729 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4731 #: src/mainwindow.c:510
4732 msgid "/_View/Separate _message view"
4733 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4735 #: src/mainwindow.c:512
4736 msgid "/_View/_Sort"
4737 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4739 #: src/mainwindow.c:513
4740 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4741 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
4743 #: src/mainwindow.c:514
4744 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4745 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
4747 #: src/mainwindow.c:515
4748 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4749 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
4751 #: src/mainwindow.c:516
4752 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4753 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
4755 #: src/mainwindow.c:517
4756 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4757 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
4759 #: src/mainwindow.c:518
4760 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4761 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
4763 #: src/mainwindow.c:519
4764 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4765 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
4767 #: src/mainwindow.c:521
4768 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4769 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
4771 #: src/mainwindow.c:522
4772 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4773 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação"
4775 #: src/mainwindow.c:523
4776 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4777 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
4779 #: src/mainwindow.c:525
4780 msgid "/_View/_Sort/by score"
4781 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
4783 #: src/mainwindow.c:526
4784 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4785 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
4787 #: src/mainwindow.c:527
4788 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4789 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
4791 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4792 msgid "/_View/_Sort/---"
4793 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4795 #: src/mainwindow.c:529
4796 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4797 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
4799 #: src/mainwindow.c:530
4800 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4801 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
4803 #: src/mainwindow.c:532
4804 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4805 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
4807 #: src/mainwindow.c:534
4808 msgid "/_View/Th_read view"
4809 msgstr "/E_xibir/_Agrupar por assunto"
4811 #: src/mainwindow.c:535
4812 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4813 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4815 #: src/mainwindow.c:536
4816 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4817 msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos"
4819 #: src/mainwindow.c:537
4820 msgid "/_View/_Hide read messages"
4821 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4823 #: src/mainwindow.c:540
4824 msgid "/_View/_Go to"
4825 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4827 #: src/mainwindow.c:541
4828 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4829 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4831 #: src/mainwindow.c:542
4832 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4833 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4835 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4836 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4837 msgid "/_View/_Go to/---"
4838 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4840 #: src/mainwindow.c:544
4841 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4842 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
4844 #: src/mainwindow.c:546
4845 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4846 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
4848 #: src/mainwindow.c:549
4849 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4850 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4852 #: src/mainwindow.c:550
4853 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4854 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4856 #: src/mainwindow.c:552
4857 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4858 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4860 #: src/mainwindow.c:554
4861 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4862 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4864 #: src/mainwindow.c:557
4865 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4866 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4868 #: src/mainwindow.c:559
4869 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4870 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4872 #: src/mainwindow.c:562
4873 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4874 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4876 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4877 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4878 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
4880 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4881 msgid "/_View/Character _encoding"
4882 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
4884 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4885 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4886 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
4888 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4889 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4890 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4892 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4893 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4894 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4896 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4897 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4898 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4900 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4901 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4902 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4904 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4905 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4906 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
4908 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4909 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4910 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4912 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4913 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4914 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4916 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4917 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4918 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4920 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4921 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4922 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4924 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4925 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4926 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
4928 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4929 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4930 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
4932 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4933 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4934 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
4936 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4937 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4938 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
4940 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4941 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4942 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4944 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4945 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4946 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4948 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4949 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4950 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4952 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4953 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4954 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4956 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4957 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4958 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4960 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4961 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4962 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4964 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4965 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4966 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4968 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4969 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4970 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4972 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4973 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4974 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4976 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4977 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4978 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4980 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4981 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4982 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
4984 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4985 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4986 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4988 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4989 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4990 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4992 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4993 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4994 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4996 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
4997 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4998 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
5000 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
5001 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5002 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
5004 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
5005 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5006 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
5008 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
5009 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5010 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
5012 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
5013 #: src/messageview.c:267
5014 msgid "/_View/Decode/---"
5015 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
5017 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
5018 msgid "/_View/Decode"
5019 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
5021 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
5022 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5023 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
5025 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
5026 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5027 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
5029 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
5030 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5031 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
5033 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
5034 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5035 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
5037 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
5038 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5039 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
5041 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
5042 msgid "/_View/Open in new _window"
5043 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
5045 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
5046 msgid "/_View/Mess_age source"
5047 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
5049 #: src/mainwindow.c:683
5050 msgid "/_View/Show all headers"
5051 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5053 #: src/mainwindow.c:685
5054 msgid "/_View/_Update summary"
5055 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
5057 #: src/mainwindow.c:688
5058 msgid "/_Message/Recei_ve"
5059 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
5061 #: src/mainwindow.c:689
5062 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5063 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
5065 #: src/mainwindow.c:691
5066 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5067 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
5069 #: src/mainwindow.c:693
5070 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5071 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
5073 #: src/mainwindow.c:695
5074 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5075 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
5077 #: src/mainwindow.c:696
5078 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5079 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
5081 #: src/mainwindow.c:698
5082 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5083 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensagem de e-mai_l"
5085 #: src/mainwindow.c:699
5086 msgid "/_Message/Compose a news message"
5087 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
5089 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5090 msgid "/_Message/_Reply"
5091 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
5093 #: src/mainwindow.c:701
5094 msgid "/_Message/Repl_y to"
5095 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
5097 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5098 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5099 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
5101 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5102 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5103 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
5105 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5106 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5107 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
5109 #: src/mainwindow.c:706
5110 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5111 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
5113 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5114 msgid "/_Message/_Forward"
5115 msgstr "/_Mensagem/En_caminhar"
5117 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5118 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5119 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har como anexo"
5121 #: src/mainwindow.c:710
5122 msgid "/_Message/Redirect"
5123 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
5125 #: src/mainwindow.c:712
5126 msgid "/_Message/M_ove..."
5127 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
5129 #: src/mainwindow.c:713
5130 msgid "/_Message/_Copy..."
5131 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
5133 #: src/mainwindow.c:714
5134 msgid "/_Message/Move to _trash"
5135 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
5137 #: src/mainwindow.c:715
5138 msgid "/_Message/_Delete..."
5139 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
5141 #: src/mainwindow.c:716
5142 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5143 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
5145 #: src/mainwindow.c:718
5146 msgid "/_Message/_Mark"
5147 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
5149 #: src/mainwindow.c:719
5150 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5151 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
5153 #: src/mainwindow.c:720
5154 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5155 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
5157 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5158 msgid "/_Message/_Mark/---"
5159 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
5161 #: src/mainwindow.c:722
5162 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5163 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
5165 #: src/mainwindow.c:723
5166 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5167 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
5169 #: src/mainwindow.c:724
5170 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5171 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
5173 #: src/mainwindow.c:726
5174 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5175 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
5177 #: src/mainwindow.c:727
5178 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5179 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
5181 #: src/mainwindow.c:728
5182 msgid "/_Message/Color la_bel"
5183 msgstr "/_Mensagem/Ró_tulo colorido"
5185 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5186 msgid "/_Message/Re-_edit"
5187 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
5189 #: src/mainwindow.c:733
5190 msgid "/_Tools/_Address book..."
5191 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
5193 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5194 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5195 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
5197 #: src/mainwindow.c:736
5198 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5199 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
5201 #: src/mainwindow.c:737
5202 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5203 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
5205 #: src/mainwindow.c:739
5206 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5207 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
5209 #: src/mainwindow.c:742
5210 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5211 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
5213 #: src/mainwindow.c:744
5214 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5215 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
5217 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5218 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5219 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
5221 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5222 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5223 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
5225 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5226 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5227 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
5229 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5230 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5231 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
5233 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5234 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5235 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
5237 #: src/mainwindow.c:755
5238 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5239 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
5241 #: src/mainwindow.c:756
5242 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5243 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
5245 #: src/mainwindow.c:758
5246 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5247 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
5249 #: src/mainwindow.c:760
5250 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5251 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
5253 #: src/mainwindow.c:762
5254 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5255 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
5257 #: src/mainwindow.c:767
5258 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5259 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
5261 #: src/mainwindow.c:769
5262 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5263 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
5265 #: src/mainwindow.c:771
5266 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5267 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
5269 #: src/mainwindow.c:773
5270 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5271 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
5273 #: src/mainwindow.c:776
5274 msgid "/_Tools/E_xecute"
5275 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
5277 #: src/mainwindow.c:779
5278 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5279 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5281 #: src/mainwindow.c:783
5282 msgid "/_Tools/_Log window"
5283 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5285 #: src/mainwindow.c:785
5286 msgid "/_Configuration"
5287 msgstr "/_Configuração"
5289 #: src/mainwindow.c:786
5290 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5291 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5293 #: src/mainwindow.c:788
5294 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5295 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
5297 #: src/mainwindow.c:790
5298 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5299 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5301 #: src/mainwindow.c:792
5302 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5303 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5305 #: src/mainwindow.c:794
5306 msgid "/_Configuration/---"
5307 msgstr "/_Configuração/---"
5309 #: src/mainwindow.c:795
5310 msgid "/_Configuration/P_references..."
5311 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5313 #: src/mainwindow.c:797
5314 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5315 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5317 #: src/mainwindow.c:799
5318 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5319 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5321 #: src/mainwindow.c:801
5322 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5323 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5325 #: src/mainwindow.c:803
5326 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5327 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5329 #: src/mainwindow.c:804
5330 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5331 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5333 #: src/mainwindow.c:805
5334 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5335 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5337 #: src/mainwindow.c:808
5338 msgid "/_Help/_Manual"
5339 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
5341 #: src/mainwindow.c:809
5342 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5343 msgstr "/_Ajuda/_FAQ online (colaboração dos usuários)"
5345 #: src/mainwindow.c:811
5346 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5347 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
5349 #: src/mainwindow.c:812
5351 msgstr "/_Ajuda/---"
5353 #: src/mainwindow.c:1102
5354 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5355 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5357 #: src/mainwindow.c:1106
5358 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5359 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5361 #: src/mainwindow.c:1123
5362 msgid "Select account"
5363 msgstr "Selecione a conta"
5365 #: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590
5366 #: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:596
5370 #: src/mainwindow.c:1631
5374 #: src/mainwindow.c:1894
5375 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5376 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5378 #: src/mainwindow.c:1913
5380 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5382 #: src/mainwindow.c:1914
5384 "Input the location of mailbox.\n"
5385 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5386 "scanned automatically."
5388 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5389 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
5390 "verificada automaticamente."
5392 #: src/mainwindow.c:1920
5394 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5395 msgstr "A caixa de correio '%s' já existe."
5397 #: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51
5399 msgstr "Caixa de correio"
5401 #: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54
5403 "Creation of the mailbox failed.\n"
5404 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5407 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5408 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
5411 #: src/mainwindow.c:2294
5412 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5413 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de pastas"
5415 #: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825
5416 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5417 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização das mensagens"
5419 #: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5423 #: src/mainwindow.c:2704
5424 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5425 msgstr "Sair do Sylpheed-Claws?"
5427 #: src/mainwindow.c:2850
5428 msgid "Folder synchronisation"
5429 msgstr "Sincronização das pastas"
5431 #: src/mainwindow.c:2851
5432 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5433 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
5435 #: src/mainwindow.c:2852
5436 msgid "+_Synchronise"
5437 msgstr "+_Sincronizar"
5439 #: src/mainwindow.c:3121
5440 msgid "Deleting duplicated messages..."
5441 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5443 #: src/mainwindow.c:3155
5445 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5446 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5447 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5448 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5450 #: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4328
5451 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5452 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5454 #: src/mainwindow.c:3304
5455 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5456 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
5458 #: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4337
5459 msgid "Filtering configuration"
5460 msgstr "Configuração da filtragem"
5462 #: src/mainwindow.c:3554
5464 msgid "not initialized\n"
5465 msgstr "não inicializado\n"
5467 #: src/mainwindow.c:3566 src/mainwindow.c:3577
5469 msgid "selecting folder '%s'\n"
5470 msgstr "selecionando a pasta '%s'\n"
5472 #: src/mainwindow.c:3581
5474 msgid "selecting message %d\n"
5475 msgstr "selecionando a mensagem %d\n"
5477 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5478 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5482 #: src/message_search.c:128
5483 msgid "Find in current message"
5484 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5486 #: src/message_search.c:146
5488 msgstr "Localizar texto:"
5490 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5491 msgid "Case sensitive"
5492 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
5494 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5495 msgid "Search failed"
5496 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5498 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5499 msgid "Search string not found."
5500 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5502 #: src/message_search.c:243
5503 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5504 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
5506 #: src/message_search.c:246
5507 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5508 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
5510 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5511 msgid "Search finished"
5512 msgstr "Procura concluída"
5514 #: src/messageview.c:161
5515 msgid "/_File/_Close"
5516 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
5518 #: src/messageview.c:278
5519 msgid "/_View/Show all _headers"
5520 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5522 #: src/messageview.c:281
5523 msgid "/_Message/Compose _new message"
5524 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5526 #: src/messageview.c:295
5527 msgid "/_Message/Redirec_t"
5528 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5530 #: src/messageview.c:314
5531 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5532 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5534 #: src/messageview.c:316
5535 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5536 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5538 #: src/messageview.c:318
5539 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5540 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5542 #: src/messageview.c:320
5543 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5544 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5546 #: src/messageview.c:322
5547 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5548 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5550 #: src/messageview.c:446
5551 msgid "Sylpheed - Message View"
5552 msgstr "Sylpheed - Visualização das mensagens"
5554 #: src/messageview.c:551
5555 msgid "<No Return-Path found>"
5556 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5558 #: src/messageview.c:559
5561 "The notification address to which the return receipt is\n"
5562 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5563 "Notification address: %s\n"
5565 "It is advised to not to send the return receipt."
5567 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
5568 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
5569 "Endereço de Notificação: %s\n"
5571 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
5573 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1025
5574 #: src/toolbar.c:2097
5578 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5579 msgid "+_Don't Send"
5580 msgstr "+_Não enviar"
5582 #: src/messageview.c:579
5584 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5585 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5586 "officially addressed to you.\n"
5587 "It is advised to not to send the return receipt."
5589 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5590 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5591 "oficialmente endereçada à você.\n"
5592 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
5594 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1499 src/summaryview.c:3727
5595 #: src/summaryview.c:3730 src/textview.c:2277
5597 msgstr "Salvar como"
5599 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1375 src/textview.c:2289
5601 msgstr "Sobrescrever"
5603 #: src/messageview.c:1104
5604 msgid "Overwrite existing file?"
5605 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5607 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3747 src/summaryview.c:3750
5608 #: src/summaryview.c:3765
5610 msgid "Can't save the file '%s'."
5611 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
5613 #: src/messageview.c:1195
5614 msgid "This message asks for a return receipt."
5615 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5617 #: src/messageview.c:1196
5618 msgid "Send receipt"
5619 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5621 #: src/messageview.c:1236
5623 "This message has been partially retrieved,\n"
5624 "and has been deleted from the server."
5626 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5627 "e foi apagada no servidor."
5629 #: src/messageview.c:1242
5632 "This message has been partially retrieved;\n"
5635 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5638 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5639 msgid "Mark for download"
5640 msgstr "Marcar para receber"
5642 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5643 msgid "Mark for deletion"
5644 msgstr "Marcar para exclusão"
5646 #: src/messageview.c:1252
5649 "This message has been partially retrieved;\n"
5650 "it is %s and will be downloaded."
5652 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5653 "ela é %s e será baixada."
5655 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5656 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5660 #: src/messageview.c:1263
5663 "This message has been partially retrieved;\n"
5664 "it is %s and will be deleted."
5666 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5667 "ela é %s e será apagada."
5669 #: src/messageview.c:1339
5670 msgid "Return Receipt Notification"
5671 msgstr "Confirmação de recebimento"
5673 #: src/messageview.c:1340
5675 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5676 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5679 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5680 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
5683 #: src/messageview.c:1344
5684 msgid "_Send Notification"
5685 msgstr "_Enviar confirmação"
5687 #: src/messageview.c:1344
5691 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3802
5694 "Enter the print command line:\n"
5695 "('%s' will be replaced with file name)"
5697 "Digite o comando de impressão:\n"
5698 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5700 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3808
5703 "Print command line is invalid:\n"
5706 "O comando de impressão é inválido:\n"
5709 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3779
5710 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5711 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
5713 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3205
5714 #: src/summaryview.c:5032
5715 msgid "An error happened while learning.\n"
5716 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
5720 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5721 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5724 msgid "/Remove _mailbox..."
5725 msgstr "/Remover _caixa postal..."
5730 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5731 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5733 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
5734 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5737 msgid "Remove mailbox"
5738 msgstr "Remover a caixa postal"
5744 #: src/mimeview.c:156
5748 #: src/mimeview.c:157
5749 msgid "/Open _with..."
5750 msgstr "/Abrir _com..."
5752 #: src/mimeview.c:158
5753 msgid "/_Display as text"
5754 msgstr "/_Exibir como texto"
5756 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5757 msgid "/_Save as..."
5758 msgstr "/_Salvar como..."
5760 #: src/mimeview.c:160
5761 msgid "/Save _all..."
5762 msgstr "/Salvar _todos..."
5764 #: src/mimeview.c:199
5768 #: src/mimeview.c:691
5769 msgid "Check signature"
5770 msgstr "Verificar assinatura"
5772 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5773 msgid "View full information"
5774 msgstr "Exibir informações completas"
5776 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5778 msgstr "Verificar novamente"
5780 #: src/mimeview.c:724
5781 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5782 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
5784 #: src/mimeview.c:729
5785 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5787 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
5788 "'C' para tentar novamente."
5790 #: src/mimeview.c:939
5791 msgid "Checking signature..."
5792 msgstr "Verificando a assinatura..."
5794 #: src/mimeview.c:981
5795 msgid "Go back to email"
5796 msgstr "Voltar à mensagem"
5798 #: src/mimeview.c:1302 src/mimeview.c:1383 src/mimeview.c:1558
5799 #: src/mimeview.c:1591
5800 msgid "Can't save the part of multipart message."
5801 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem com múltiplas partes."
5803 #: src/mimeview.c:1372 src/textview.c:2287
5805 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5806 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5808 #: src/mimeview.c:1410
5809 msgid "Select destination folder"
5810 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5812 #: src/mimeview.c:1417
5814 msgid "'%s' is not a directory."
5815 msgstr "'%s' não é um diretório."
5817 #: src/mimeview.c:1612
5821 #: src/mimeview.c:1613
5824 "Enter the command line to open file:\n"
5825 "('%s' will be replaced with file name)"
5827 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
5828 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5832 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5833 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5836 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5838 "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de "
5843 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5844 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5847 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5848 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5851 msgid "can't post article.\n"
5852 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5856 msgid "can't retrieve article %d\n"
5857 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5861 msgid "can't select group: %s\n"
5862 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5866 msgid "can't set group: %s\n"
5867 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5871 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5872 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5876 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5877 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5881 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5882 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5884 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5885 msgid "can't get xover\n"
5886 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5888 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5889 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5890 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5892 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5894 msgid "invalid xover line: %s\n"
5895 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5897 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1106
5898 msgid "can't get xhdr\n"
5899 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
5901 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1119
5902 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5903 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5907 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5908 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5910 #: src/news_gtk.c:52
5911 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5912 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5914 #: src/news_gtk.c:53
5915 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5916 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5918 #: src/news_gtk.c:223
5920 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5921 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
5923 #: src/news_gtk.c:224
5924 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5925 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5927 #: src/news_gtk.c:225
5928 msgid "_Unsubscribe"
5929 msgstr "_Desinscrever"
5931 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5932 msgid "ClamAV: scanning message..."
5933 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5935 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5936 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5937 msgid "Clam AntiVirus"
5938 msgstr "Clam AntiVirus"
5940 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5942 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5943 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5945 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5946 "saved in a specially designated folder.\n"
5948 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5950 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens "
5951 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5953 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou "
5954 "salvo em uma pasta própria.\n"
5956 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
5959 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5960 msgid "Enable virus scanning"
5961 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5963 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5964 msgid "Scan archive contents"
5965 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5967 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5968 msgid "Maximum attachment size"
5969 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5971 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5972 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5973 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
5975 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5979 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5980 msgid "Save infected mail in"
5981 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
5983 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5984 msgid "Save mail that contains viruses"
5985 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
5987 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5988 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5990 "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a "
5991 "pasta padrão da Lixeira"
5993 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5994 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5996 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
5999 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6001 msgstr "Demonstração"
6003 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6005 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6006 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6008 "It is not really useful"
6010 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o "
6011 "Sylpheed-Claws. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a "
6012 "escreve na stdout.\n"
6014 "Ele definitivamente não é muito útil."
6016 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6017 msgid "Dillo Browser"
6018 msgstr "Navegador Dillo"
6020 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6021 msgid "Do not load remote links in mails"
6022 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
6024 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6025 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6026 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
6028 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6029 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6030 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
6032 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6033 msgid "Full window mode (hide controls)"
6034 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
6036 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6037 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6038 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
6040 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6041 msgid "Dillo HTML Viewer"
6042 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
6044 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6046 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6048 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6050 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
6052 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
6055 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6057 msgstr "Frase-senha"
6059 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6060 msgid "[no user id]"
6061 msgstr "[sem id do usuário]"
6063 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6066 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6071 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
6076 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6077 msgid "Bad passphrase.\n"
6078 msgstr "Senha incorreta.\n"
6080 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6081 msgid "Automatically check signatures"
6082 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
6084 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6085 msgid "Store passphrase in memory"
6086 msgstr "Armazenar a senha na memória"
6088 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6089 msgid "Expire after"
6090 msgstr "Expira após"
6092 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6093 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6094 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
6096 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6100 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6101 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6102 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
6104 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6105 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6106 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
6108 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6110 msgstr "Chave de assinatura"
6112 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6113 msgid "Use default GnuPG key"
6114 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
6116 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6117 msgid "Select key by your email address"
6118 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
6120 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6121 msgid "Specify key manually"
6122 msgstr "Especificar a chave manualmente"
6124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6125 msgid "User or key ID:"
6126 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
6128 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6132 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6134 msgid "Please select key for '%s'"
6135 msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'"
6137 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6139 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6140 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
6142 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6144 msgstr "Selecione as chaves"
6146 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6148 msgstr "ID da chave"
6150 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6154 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6158 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6162 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6163 msgid "Don't encrypt"
6164 msgstr "Não criptografar"
6166 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6168 msgstr "Adicionar chave"
6170 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6171 msgid "Enter another user or key ID:"
6172 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6174 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6176 msgstr "Chave confiável"
6178 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6180 "The selected key is not fully trusted.\n"
6181 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6182 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6183 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6185 "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n"
6186 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
6187 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
6188 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
6190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199
6195 #: src/prefs_send.c:170
6199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6208 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6209 msgstr "A assinatura não pode checada - erro no GPG."
6211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6213 msgid "The signature has not been checked."
6214 msgstr "A assinatura não foi checada."
6216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6217 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6218 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
6220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6222 msgid "Good signature from %s."
6223 msgstr "A assinatura de %s é válida."
6225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6227 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6228 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
6230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6232 msgid "Expired signature from %s."
6233 msgstr "A assinatura de %s expirou."
6235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6237 msgid "Expired key from %s."
6238 msgstr "A chave de %s expirou."
6240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6242 msgid "Bad signature from %s."
6243 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
6245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6247 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6248 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
6250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6252 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6253 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
6255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6257 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6258 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
6260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6262 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6263 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6267 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6268 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6272 msgid " aka \"%s\"\n"
6273 msgstr " também conhecido como \"%s\"\n"
6275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6277 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6278 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6282 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6283 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
6285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6287 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6288 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
6290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6292 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6293 "OpenPGP support disabled."
6295 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6296 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6298 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6302 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6304 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6307 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6308 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6310 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6312 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6314 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
6315 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
6317 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
6318 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
6320 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6322 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6324 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6328 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6330 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6331 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6332 "encrypt your own mails.\n"
6334 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6335 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6338 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6340 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6342 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
6343 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
6344 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
6346 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
6347 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
6348 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
6350 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6352 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6354 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6358 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6360 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6361 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6363 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6364 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6367 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6369 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6371 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
6372 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
6373 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
6375 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
6377 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6379 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6382 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6383 msgstr "O plugin Spamassassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
6385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6386 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6387 msgstr "O plugin Spamassassin está desabilitado por suas preferências.\n"
6389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6390 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6391 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6395 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6398 "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) "
6399 "ao servidor de aprendizado remoto."
6401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6402 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6403 msgstr "O plugin Spamassassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
6405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:540
6407 msgid "SpamAssassin"
6408 msgstr "SpamAssassin"
6410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6412 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6413 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6414 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6416 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6418 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6419 "specially designated folder.\n"
6421 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6423 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
6424 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
6425 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
6427 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
6429 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
6430 "em uma pasta especial.\n"
6432 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
6435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6445 msgstr "Socket Unix"
6447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6448 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6449 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
6451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6453 msgstr "Transportar"
6455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6456 msgid "Type of transport"
6457 msgstr "Tipo de transporte"
6459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6464 msgid "User to use with spamd server"
6465 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
6467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6472 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6473 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6476 msgid "Port of spamd server"
6477 msgstr "Porta do servidor spamd"
6479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6480 msgid "Path of Unix socket"
6481 msgstr "Caminho do socket Unix"
6483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6484 msgid "Maximum size"
6485 msgstr "Tamanho máximo"
6487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6488 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6489 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
6491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6497 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6499 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
6501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6506 msgid "Process messages on receiving"
6507 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
6509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6510 msgid "Save spam in"
6511 msgstr "Salvar spam em"
6513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6515 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6518 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
6519 "para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
6521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6522 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6523 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
6525 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6527 msgstr "/_Receber mensagens"
6529 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6533 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6534 msgid "/Open A_ddressbook"
6535 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6537 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6538 msgid "/_Work Offline"
6539 msgstr "/Trabalhar _offline"
6541 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6542 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6543 msgstr "/_Sair do Sylpheed-Claws"
6545 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6547 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6548 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
6550 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6551 msgid "/Work Offline"
6552 msgstr "/Trabalhar offline"
6554 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6556 msgstr "/Buscar mensagens"
6558 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6560 msgstr "Ícone na barra do sistema"
6562 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6564 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6565 "have new or unread mail.\n"
6567 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6568 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6570 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica "
6571 "se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6573 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
6574 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
6575 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6577 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6578 msgid "Exit this program?"
6579 msgstr "Sair do programa?"
6581 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6585 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6586 msgid "The orientation of the tray."
6587 msgstr "A orientação do ícone."
6590 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6591 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
6594 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6595 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
6597 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6598 msgid "POP3 protocol error\n"
6599 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6603 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6604 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6608 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6609 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6613 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6614 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6617 msgid "mailbox is locked\n"
6618 msgstr "a caixa postal está travada\n"
6621 msgid "Session timeout\n"
6622 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6625 msgid "command not supported\n"
6626 msgstr "comando não suportado\n"
6629 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6630 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6633 msgid "TOP command unsupported\n"
6634 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6636 #: src/prefs_account.c:705
6641 #: src/prefs_account.c:984
6642 msgid "Preferences for new account"
6643 msgstr "Preferências da nova conta"
6645 #: src/prefs_account.c:986
6647 msgid "%s - Account preferences"
6648 msgstr "%s - Preferências da conta"
6650 #: src/prefs_account.c:1021
6654 #: src/prefs_account.c:1023
6658 #: src/prefs_account.c:1027
6662 #: src/prefs_account.c:1029
6664 msgstr "_Privacidade"
6666 #: src/prefs_account.c:1032
6670 #: src/prefs_account.c:1035
6674 #: src/prefs_account.c:1114
6675 msgid "Name of account"
6676 msgstr "Nome da conta"
6678 #: src/prefs_account.c:1123
6679 msgid "Set as default"
6680 msgstr "Definir como padrão"
6682 #: src/prefs_account.c:1127
6683 msgid "Personal information"
6684 msgstr "Informações pessoais"
6686 #: src/prefs_account.c:1136
6688 msgstr "Nome completo"
6690 #: src/prefs_account.c:1142
6691 msgid "Mail address"
6692 msgstr "Endereço de e-mail"
6694 #: src/prefs_account.c:1148
6695 msgid "Organization"
6696 msgstr "Organização"
6698 #: src/prefs_account.c:1172
6699 msgid "Server information"
6700 msgstr "Informações do servidor"
6702 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
6707 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
6711 #: src/prefs_account.c:1197
6713 msgstr "News (NNTP)"
6715 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:986
6716 msgid "Local mbox file"
6717 msgstr "Arquivo mbox local"
6719 #: src/prefs_account.c:1201
6720 msgid "None (SMTP only)"
6721 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6723 #: src/prefs_account.c:1221
6724 msgid "This server requires authentication"
6725 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6727 #: src/prefs_account.c:1228
6728 msgid "Authenticate on connect"
6729 msgstr "Autenticar ao conectar"
6731 #: src/prefs_account.c:1273
6733 msgstr "Servidor de news"
6735 #: src/prefs_account.c:1279
6736 msgid "Server for receiving"
6737 msgstr "Servidor para recebimento"
6739 #: src/prefs_account.c:1285
6740 msgid "Local mailbox"
6741 msgstr "Caixa postal local"
6743 #: src/prefs_account.c:1292
6744 msgid "SMTP server (send)"
6745 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6747 #: src/prefs_account.c:1300
6748 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6749 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6751 #: src/prefs_account.c:1309
6752 msgid "command to send mails"
6753 msgstr "comando para enviar mensagens"
6755 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
6757 msgstr "ID do usuário"
6759 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
6763 #: src/prefs_account.c:1415
6767 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
6768 msgid "Default inbox"
6769 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6771 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
6772 #: src/prefs_account.c:1536
6773 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6774 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
6776 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
6780 #: src/prefs_account.c:1456
6781 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6782 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6784 #: src/prefs_account.c:1459
6785 msgid "Remove messages on server when received"
6786 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
6788 #: src/prefs_account.c:1470
6789 msgid "Remove after"
6790 msgstr "Remover após"
6792 #: src/prefs_account.c:1479
6793 msgid "0 days: remove immediately"
6794 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
6796 #: src/prefs_account.c:1483
6800 #: src/prefs_account.c:1490
6801 msgid "Download all messages on server"
6802 msgstr "Receber todas as mensagens do servidor"
6804 #: src/prefs_account.c:1496
6805 msgid "Receive size limit"
6806 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6808 #: src/prefs_account.c:1499
6810 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6811 "you will be able to download them fully or delete them."
6813 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
6814 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
6816 #: src/prefs_account.c:1509
6820 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
6824 #: src/prefs_account.c:1555
6825 msgid "Maximum number of articles to download"
6826 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6828 #: src/prefs_account.c:1567
6829 msgid "unlimited if 0 is specified"
6830 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
6832 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
6833 msgid "Authentication method"
6834 msgstr "Método de autenticação"
6836 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
6840 #: src/prefs_account.c:1606
6841 msgid "IMAP server directory"
6842 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6844 #: src/prefs_account.c:1610
6845 msgid "(usually empty)"
6846 msgstr "(geralmente vazio)"
6848 #: src/prefs_account.c:1620
6849 msgid "Filter messages on receiving"
6850 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6852 #: src/prefs_account.c:1624
6853 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6854 msgstr "'Buscar mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
6856 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201
6857 #: src/prefs_matcher.c:154
6861 #: src/prefs_account.c:1694
6863 msgstr "Adicionar data"
6865 #: src/prefs_account.c:1695
6866 msgid "Generate Message-ID"
6867 msgstr "Gerar Message-ID"
6869 #: src/prefs_account.c:1702
6870 msgid "Add user-defined header"
6871 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6873 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142
6875 msgstr " Editar... "
6877 #: src/prefs_account.c:1714
6878 msgid "Authentication"
6879 msgstr "Autenticação"
6881 #: src/prefs_account.c:1722
6882 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6883 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
6885 #: src/prefs_account.c:1798
6887 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6890 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
6893 #: src/prefs_account.c:1809
6894 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6895 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6897 #: src/prefs_account.c:1824
6898 msgid "POP authentication timeout: "
6899 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6901 #: src/prefs_account.c:1833
6905 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
6909 #: src/prefs_account.c:1887
6910 msgid "Insert signature automatically"
6911 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6913 #: src/prefs_account.c:1892
6914 msgid "Signature separator"
6915 msgstr "Separador de assinatura"
6917 #: src/prefs_account.c:1917
6918 msgid "Command output"
6919 msgstr "Saída do comando"
6921 #: src/prefs_account.c:1954
6922 msgid "Automatically set the following addresses"
6923 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6925 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
6926 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6930 #: src/prefs_account.c:1976
6934 #: src/prefs_account.c:1989
6936 msgstr "Responder para"
6938 #: src/prefs_account.c:2041
6939 msgid "Default privacy system"
6940 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6942 #: src/prefs_account.c:2050
6943 msgid "Always sign messages"
6944 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
6946 #: src/prefs_account.c:2052
6947 msgid "Always encrypt messages"
6948 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
6950 #: src/prefs_account.c:2054
6951 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
6952 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
6954 #: src/prefs_account.c:2057
6955 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
6956 msgstr "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos destinatários"
6958 #: src/prefs_account.c:2059
6959 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6960 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6962 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
6963 msgid "Don't use SSL"
6964 msgstr "Não utilizar SSL"
6966 #: src/prefs_account.c:2149
6967 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6968 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6970 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
6971 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6972 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6974 #: src/prefs_account.c:2166
6975 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6976 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6978 #: src/prefs_account.c:2188
6979 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6980 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6982 #: src/prefs_account.c:2190
6984 msgstr "Enviar (SMTP)"
6986 #: src/prefs_account.c:2198
6987 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6988 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6990 #: src/prefs_account.c:2201
6991 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6992 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6994 #: src/prefs_account.c:2212
6995 msgid "Use non-blocking SSL"
6996 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6998 #: src/prefs_account.c:2224
6999 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7000 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
7002 #: src/prefs_account.c:2350
7006 #: src/prefs_account.c:2356
7010 #: src/prefs_account.c:2362
7012 msgstr "Porta IMAP4"
7014 #: src/prefs_account.c:2368
7018 #: src/prefs_account.c:2373
7020 msgstr "Nome do domínio"
7022 #: src/prefs_account.c:2383
7023 msgid "Use command to communicate with server"
7024 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
7026 #: src/prefs_account.c:2391
7027 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7028 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
7030 #: src/prefs_account.c:2438
7034 #: src/prefs_account.c:2451
7035 msgid "Put sent messages in"
7036 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
7038 #: src/prefs_account.c:2453
7039 msgid "Put queued messages in"
7040 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
7042 #: src/prefs_account.c:2455
7043 msgid "Put draft messages in"
7044 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
7046 #: src/prefs_account.c:2457
7047 msgid "Put deleted messages in"
7048 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
7050 #: src/prefs_account.c:2503
7051 msgid "Account name is not entered."
7052 msgstr "O nome da conta não foi informado."
7054 #: src/prefs_account.c:2507
7055 msgid "Mail address is not entered."
7056 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
7058 #: src/prefs_account.c:2514
7059 msgid "SMTP server is not entered."
7060 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
7062 #: src/prefs_account.c:2519
7063 msgid "User ID is not entered."
7064 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
7066 #: src/prefs_account.c:2524
7067 msgid "POP3 server is not entered."
7068 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
7070 #: src/prefs_account.c:2529
7071 msgid "IMAP4 server is not entered."
7072 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
7074 #: src/prefs_account.c:2534
7075 msgid "NNTP server is not entered."
7076 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
7078 #: src/prefs_account.c:2540
7079 msgid "local mailbox filename is not entered."
7080 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
7082 #: src/prefs_account.c:2546
7083 msgid "mail command is not entered."
7084 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
7086 #: src/prefs_account.c:2611
7087 msgid "Select signature file"
7088 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
7090 #: src/prefs_account.c:2836
7092 msgid "Unsupported (%s)"
7093 msgstr "Não suportado (%s)"
7095 #: src/prefs_actions.c:199
7096 msgid "Actions configuration"
7097 msgstr "Configuração de ações"
7099 #: src/prefs_actions.c:223
7101 msgstr "Nome do menu:"
7103 #: src/prefs_actions.c:232
7104 msgid "Command line:"
7107 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7108 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7109 #: src/prefs_toolbar.c:788
7113 #: src/prefs_actions.c:505
7114 msgid "Menu name is not set."
7115 msgstr "O nome do menu não foi definido."
7117 #: src/prefs_actions.c:510
7118 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7119 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
7121 #: src/prefs_actions.c:515
7122 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7123 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
7125 #: src/prefs_actions.c:534
7126 msgid "Menu name is too long."
7127 msgstr "O nome do menu é muito longo."
7129 #: src/prefs_actions.c:543
7130 msgid "Command line not set."
7131 msgstr "O comando não foi definido."
7133 #: src/prefs_actions.c:548
7134 msgid "Menu name and command are too long."
7135 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
7137 #: src/prefs_actions.c:553
7142 "has a syntax error."
7146 "possui um erro de sintaxe."
7148 #: src/prefs_actions.c:613
7149 msgid "Delete action"
7150 msgstr "Excluir ação"
7152 #: src/prefs_actions.c:614
7153 msgid "Do you really want to delete this action?"
7154 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
7156 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7157 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7158 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7159 msgid "Entry not saved"
7160 msgstr "A entrada não foi salva"
7162 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7163 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7164 #: src/prefs_template.c:418
7165 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7166 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
7168 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7169 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7170 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7171 msgid "_Continue editing"
7172 msgstr "Con_tinuar editando"
7174 #: src/prefs_actions.c:788
7175 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7176 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
7178 #: src/prefs_actions.c:789
7179 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7180 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
7182 #: src/prefs_actions.c:791
7183 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7184 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
7186 #: src/prefs_actions.c:792
7187 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7188 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
7190 #: src/prefs_actions.c:793
7191 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7192 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
7194 #: src/prefs_actions.c:794
7195 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7196 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
7198 #: src/prefs_actions.c:795
7199 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7201 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
7204 #: src/prefs_actions.c:796
7205 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7206 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
7208 #: src/prefs_actions.c:797
7209 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7210 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
7212 #: src/prefs_actions.c:798
7213 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7214 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
7216 #: src/prefs_actions.c:799
7217 msgid "to run command asynchronously"
7218 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
7220 #: src/prefs_actions.c:800
7221 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7222 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7224 #: src/prefs_actions.c:801
7225 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7226 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
7228 #: src/prefs_actions.c:802
7229 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7230 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
7232 #: src/prefs_actions.c:803
7233 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7234 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
7236 #: src/prefs_actions.c:804
7237 msgid "for a user provided argument"
7238 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
7240 #: src/prefs_actions.c:805
7241 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7242 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
7244 #: src/prefs_actions.c:806
7245 msgid "for the text selection"
7246 msgstr "para a seleção de texto"
7248 #: src/prefs_actions.c:807
7249 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7250 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
7252 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7256 #: src/prefs_actions.c:817
7258 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7259 "process a complete message file or just one of its parts."
7261 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
7262 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
7264 #: src/prefs_actions.c:903
7265 msgid "Current actions"
7266 msgstr "Ações atuais"
7268 #: src/prefs_common.c:252
7269 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7270 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
7272 #: src/prefs_common.c:258
7274 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7275 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7277 "\\n\\nIníciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
7278 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
7281 #: src/prefs_common.c:341
7282 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7283 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
7285 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7286 msgid "Automatic account selection"
7287 msgstr "Seleção automática da conta"
7289 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7290 msgid "when replying"
7291 msgstr "ao responder"
7293 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7294 msgid "when forwarding"
7295 msgstr "ao encaminhar"
7297 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7298 msgid "when re-editing"
7299 msgstr "ao reeditar"
7301 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7303 msgstr "Encaminhamento"
7305 #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160
7306 msgid "Forward as attachment"
7307 msgstr "Encaminhar como anexo"
7309 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7310 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7311 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7313 #: src/prefs_compose_writing.c:125
7317 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7318 msgid "Automatically launch the external editor"
7319 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
7321 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7322 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7323 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada"
7325 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97
7329 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7331 msgstr "Níveis de desfazer"
7333 #: src/prefs_compose_writing.c:171
7334 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7335 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
7337 #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860
7338 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:394 src/prefs_wrapping.c:144
7339 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1513
7343 #: src/prefs_compose_writing.c:256
7347 #: src/prefs_customheader.c:176
7348 msgid "Custom header configuration"
7349 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7351 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7352 #: src/prefs_matcher.c:1220
7353 msgid "Header name is not set."
7354 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7356 #: src/prefs_customheader.c:496
7357 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7358 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7360 #: src/prefs_customheader.c:545
7361 msgid "Delete header"
7362 msgstr "Excluir cabeçalho"
7364 #: src/prefs_customheader.c:546
7365 msgid "Do you really want to delete this header?"
7366 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7368 #: src/prefs_customheader.c:716
7369 msgid "Current custom headers"
7370 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
7372 #: src/prefs_display_header.c:227
7373 msgid "Displayed header configuration"
7374 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7376 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7378 msgstr "Nome do cabeçalho"
7380 #: src/prefs_display_header.c:286
7381 msgid "Displayed Headers"
7382 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7384 #: src/prefs_display_header.c:352
7385 msgid "Hidden headers"
7386 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7388 #: src/prefs_display_header.c:378
7389 msgid "Show all unspecified headers"
7390 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7392 #: src/prefs_display_header.c:576
7393 msgid "This header is already in the list."
7394 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7396 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7398 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7399 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
7401 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7403 msgstr "Navegador Web"
7405 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7406 msgid "Print command"
7407 msgstr "Comando de impressão"
7409 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7411 msgstr "Editor de texto"
7413 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7414 msgid "Image viewer"
7415 msgstr "Visualizador de imagens"
7417 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7418 msgid "Audio player"
7419 msgstr "Reprodutor de áudio"
7421 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7422 #: src/prefs_message.c:312
7423 msgid "Message View"
7424 msgstr "Visualização da mensagem"
7426 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7427 msgid "External Programs"
7428 msgstr "Programas externos"
7430 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7434 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7438 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7442 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7446 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7448 msgstr "Desbloquear"
7450 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7451 msgid "Mark as read"
7452 msgstr "Marcar como lida"
7454 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7455 msgid "Mark as unread"
7456 msgstr "Marcar como não lida"
7458 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7462 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7464 msgstr "Redirecionar"
7466 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7467 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1645
7471 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7475 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7476 msgid "Change score"
7477 msgstr "Mudar a pontuação"
7479 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7481 msgstr "Configurar a pontuação"
7483 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7487 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7488 msgid "Ignore thread"
7489 msgstr "Ignorar agrupamento"
7491 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7493 msgstr "Parar a filtragem"
7495 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7496 msgid "Filtering action configuration"
7497 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
7499 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7503 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7507 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7509 msgstr "Destinatário"
7511 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7512 #: src/summaryview.c:491
7516 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7518 msgstr "Selecionar ..."
7520 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7522 msgstr "Informação ..."
7524 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7525 msgid "Command line not set"
7526 msgstr "O comando não foi definido"
7528 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7529 msgid "Destination is not set."
7530 msgstr "O destino não foi especificado."
7532 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7533 msgid "Recipient is not set."
7534 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7536 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7537 msgid "Score is not set"
7538 msgstr "A pontuação não foi definida"
7540 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7541 msgid "No action was defined."
7542 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7544 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7545 #: src/quote_fmt.c:61
7549 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7550 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7554 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7555 #: src/quote_fmt.c:52
7557 msgstr "ID da Mensagem"
7559 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7560 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7564 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7565 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7567 msgstr "Referências"
7569 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7570 msgid "filename (should not be modified)"
7571 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
7573 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7577 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7578 msgid "escape character for quotes"
7579 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
7581 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7582 msgid "quote character"
7583 msgstr "Caractere para aspas"
7585 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7586 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7587 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
7589 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7591 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7592 "program or script.\n"
7594 "The following symbols can be used:"
7596 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
7597 "para um programa ou script externos.\n"
7599 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
7601 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7602 msgid "Current action list"
7603 msgstr "Lista das ações atuais"
7605 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7606 msgid "Filtering/Processing configuration"
7607 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7609 #: src/prefs_filtering.c:279
7613 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7615 msgstr " Definir... "
7617 #: src/prefs_filtering.c:301
7621 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7622 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7626 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7627 msgid "Condition string is not valid."
7628 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7630 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7631 msgid "Action string is not valid."
7632 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7634 #: src/prefs_filtering.c:843
7635 msgid "Condition string is empty."
7636 msgstr "A especificação da condição está em branco."
7638 #: src/prefs_filtering.c:849
7639 msgid "Action string is empty."
7640 msgstr "A especificação da ação está em branco."
7642 #: src/prefs_filtering.c:921
7644 msgstr "Excluir regra"
7646 #: src/prefs_filtering.c:922
7647 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7648 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7650 #: src/prefs_filtering.c:1264
7654 #: src/prefs_folder_column.c:82
7658 #: src/prefs_folder_column.c:205
7659 msgid "Folder list columns configuration"
7660 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
7662 #: src/prefs_folder_column.c:222
7664 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7665 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7667 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
7668 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
7670 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7671 msgid "Hidden columns"
7672 msgstr "Colunas ocultas"
7674 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7675 msgid "Displayed columns"
7676 msgstr "Colunas exibidas"
7678 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
7679 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7680 msgid " Use default "
7681 msgstr " Utilizar o padrão "
7683 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7691 #: src/prefs_folder_item.c:181
7692 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7693 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7695 #: src/prefs_folder_item.c:201
7696 msgid "Folder chmod: "
7697 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7699 #: src/prefs_folder_item.c:227
7700 msgid "Folder color: "
7701 msgstr "Cor da Pasta: "
7703 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7704 #: src/prefs_msg_colors.c:648
7705 msgid "Pick color for folder"
7706 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
7708 #: src/prefs_folder_item.c:258
7709 msgid "Process at startup"
7710 msgstr "Processar ao iniciar"
7712 #: src/prefs_folder_item.c:272
7713 msgid "Scan for new mail"
7714 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7716 #: src/prefs_folder_item.c:285
7717 msgid "Synchronise for offline use"
7718 msgstr "Sincronizar para uso offline"
7720 #: src/prefs_folder_item.c:503
7721 msgid "Request Return Receipt"
7722 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7724 #: src/prefs_folder_item.c:518
7725 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7726 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7728 #: src/prefs_folder_item.c:531
7729 msgid "Default To: "
7730 msgstr "'Para:' padrão: "
7732 #: src/prefs_folder_item.c:551
7733 msgid "Default To for replies: "
7734 msgstr "'Para:' padrão para as respostas: "
7736 #: src/prefs_folder_item.c:571
7737 msgid "Default account: "
7738 msgstr "Conta padrão: "
7740 #: src/prefs_folder_item.c:622
7741 msgid "Default dictionary: "
7742 msgstr "Dicionário padrão: "
7744 #: src/prefs_folder_item.c:843
7748 #: src/prefs_folder_item.c:883
7750 msgid "Properties for folder %s"
7751 msgstr "Propriedades da pasta %s"
7753 #: src/prefs_fonts.c:66
7754 msgid "Folder and Message Lists"
7755 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
7757 #: src/prefs_fonts.c:83
7761 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1068
7762 #: src/prefs_themes.c:360
7766 #: src/prefs_fonts.c:146
7770 #: src/prefs_gtk.c:871
7772 msgstr "Preferências"
7774 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7775 msgid "Automatically display attached images"
7776 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
7778 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7779 msgid "Resize attached images by default"
7780 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
7782 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7783 msgid "Clicking image toggles scaling"
7784 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
7786 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7787 msgid "Display images inline"
7788 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
7790 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7791 msgid "Image Viewer"
7792 msgstr "Visualizador de imagens"
7794 #: src/prefs_matcher.c:150
7795 msgid "All messages"
7796 msgstr "Todas as mensagens"
7798 #: src/prefs_matcher.c:151
7802 #: src/prefs_matcher.c:152
7804 msgstr "Em resposta à"
7806 #: src/prefs_matcher.c:153
7807 msgid "Age greater than"
7808 msgstr "Mais antigas que"
7810 #: src/prefs_matcher.c:153
7811 msgid "Age lower than"
7812 msgstr "Mais novas que"
7814 #: src/prefs_matcher.c:154
7815 msgid "Headers part"
7816 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7818 #: src/prefs_matcher.c:155
7820 msgstr "Trecho do texto"
7822 #: src/prefs_matcher.c:155
7823 msgid "Whole message"
7824 msgstr "Toda a mensagem"
7826 #: src/prefs_matcher.c:156
7828 msgstr "Sinalizada como não lida"
7830 #: src/prefs_matcher.c:156
7832 msgstr "Novo sinalizador"
7834 #: src/prefs_matcher.c:157
7836 msgstr "Sinalizada como marcada"
7838 #: src/prefs_matcher.c:157
7839 msgid "Deleted flag"
7840 msgstr "Sinalizada como apagada"
7842 #: src/prefs_matcher.c:158
7843 msgid "Replied flag"
7844 msgstr "Sinalizada como respondida"
7846 #: src/prefs_matcher.c:158
7847 msgid "Forwarded flag"
7848 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7850 #: src/prefs_matcher.c:159
7852 msgstr "Sinalizada como travada"
7854 #: src/prefs_matcher.c:160
7856 msgstr "Rótulo colorido"
7858 #: src/prefs_matcher.c:161
7859 msgid "Ignored thread"
7860 msgstr "Agrupamento ignorado"
7862 #: src/prefs_matcher.c:162
7863 msgid "Score greater than"
7864 msgstr "Pontuação maior que"
7866 #: src/prefs_matcher.c:162
7867 msgid "Score lower than"
7868 msgstr "Pontuação menor que"
7870 #: src/prefs_matcher.c:163
7871 msgid "Score equal to"
7872 msgstr "Pontuação igual a"
7874 #: src/prefs_matcher.c:164
7878 #: src/prefs_matcher.c:165
7879 msgid "Size greater than"
7880 msgstr "Tamanho maior que"
7882 #: src/prefs_matcher.c:166
7883 msgid "Size smaller than"
7884 msgstr "Tamanho menor que"
7886 #: src/prefs_matcher.c:167
7887 msgid "Size exactly"
7888 msgstr "Tamanho exatamente"
7890 #: src/prefs_matcher.c:168
7891 msgid "Partially downloaded"
7892 msgstr "Transferido parcialmente"
7894 #: src/prefs_matcher.c:185
7898 #: src/prefs_matcher.c:185
7902 #: src/prefs_matcher.c:202
7906 #: src/prefs_matcher.c:202
7907 msgid "does not contain"
7910 #: src/prefs_matcher.c:219
7914 #: src/prefs_matcher.c:219
7918 #: src/prefs_matcher.c:410
7919 msgid "Condition configuration"
7920 msgstr "Configuração da condição"
7922 #: src/prefs_matcher.c:437
7924 msgstr "Correspondência"
7926 #: src/prefs_matcher.c:502
7928 msgstr " Informação... "
7930 #: src/prefs_matcher.c:524
7934 #: src/prefs_matcher.c:575
7936 msgstr "Usar expressão regular"
7938 #: src/prefs_matcher.c:613
7940 msgstr "Operador booleano"
7942 #: src/prefs_matcher.c:1200
7943 msgid "Value is not set."
7944 msgstr "Valor não definido."
7946 #: src/prefs_matcher.c:1637
7948 "The entry was not saved.\n"
7951 "A entrada não foi salva.\n"
7952 "Fechar mesmo assim?"
7954 #: src/prefs_matcher.c:1699
7955 msgid "Match Type: 'Test'"
7956 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
7958 #: src/prefs_matcher.c:1700
7960 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7961 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7963 "The following symbols can be used:"
7965 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
7966 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
7968 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
7970 #: src/prefs_matcher.c:1782
7971 msgid "Current condition rules"
7972 msgstr "Regras de condição atuais"
7974 #: src/prefs_message.c:108
7978 #: src/prefs_message.c:116
7979 msgid "Display header pane above message view"
7980 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7982 #: src/prefs_message.c:120
7983 msgid "Display (X-)Face in message view"
7984 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
7986 #: src/prefs_message.c:123
7987 msgid "Display Face in message view"
7988 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
7990 #: src/prefs_message.c:137
7991 msgid "Display short headers on message view"
7992 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7994 #: src/prefs_message.c:153
7995 msgid "HTML messages"
7996 msgstr "Mensagens em HTML"
7998 #: src/prefs_message.c:161
7999 msgid "Render HTML messages as text"
8000 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
8002 #: src/prefs_message.c:164
8003 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8004 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
8006 #: src/prefs_message.c:174
8008 msgstr "Espaçamento entre linhas"
8010 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8014 #: src/prefs_message.c:193
8018 #: src/prefs_message.c:200
8020 msgstr "Meia página"
8022 #: src/prefs_message.c:206
8023 msgid "Smooth scroll"
8024 msgstr "Rolagem suave"
8026 #: src/prefs_message.c:212
8030 #: src/prefs_message.c:233
8031 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8032 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
8034 #: src/prefs_message.c:313
8035 msgid "Text Options"
8036 msgstr "Opções do texto"
8038 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8039 msgid "Message view"
8040 msgstr "Visualização da mensagem"
8042 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8043 msgid "Enable coloration of message text"
8044 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
8046 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8050 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8051 msgid "Cycle quote colors"
8052 msgstr "Ciclar as cores das citações"
8054 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8055 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8056 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
8058 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8062 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8063 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8067 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8068 msgid "Pick color for 1st level text"
8069 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
8071 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8075 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8076 msgid "Pick color for 2nd level text"
8077 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
8079 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8083 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8084 msgid "Pick color for 3rd level text"
8085 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
8087 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8088 msgid "Enable coloration of text background"
8089 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
8091 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8092 msgid "Pick color for 1st level text background"
8093 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
8095 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8096 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8100 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8101 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8102 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
8104 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8105 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8106 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
8108 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8109 msgid "Pick color for links"
8110 msgstr "Selecione a cor para os links"
8112 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8116 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8117 msgid "Pick color for signatures"
8118 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
8120 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8122 msgstr "Assinaturas"
8124 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8126 msgstr "Lista de pastas"
8128 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8130 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8131 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8132 msgstr "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desativada"
8134 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8135 msgid "Target folder"
8136 msgstr "Pasta de destino"
8138 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8139 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8140 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
8142 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8143 msgid "Folder containing new messages"
8144 msgstr "Pastas contendo novas mensagens"
8146 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8147 msgid "Color labels"
8148 msgstr "Rótulos coloridos"
8150 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8151 #. rule name and should not be translated
8152 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8154 msgid "Pick color for 'color %d'"
8155 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
8157 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8158 #. rule name and should not be translated
8159 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8161 msgid "Set label for 'color %d'"
8162 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
8164 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8165 #. rule name and should not be translated
8166 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8168 msgid "Pick color for 'color %d' "
8169 msgstr "Selecionar cor para a 'cor %d' "
8171 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8172 msgid "Pick color for 1st level text "
8173 msgstr "Selecionar cor para o texto do 1º nível "
8175 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8176 msgid "Pick color for 2nd level text "
8177 msgstr "Selecionar cor para o texto do 2º nível "
8179 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8180 msgid "Pick color for 3rd level text "
8181 msgstr "Selecionar cor para o texto do 3º nível "
8183 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8184 msgid "Pick color for 1st level text background "
8185 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 1º nível "
8187 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8188 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8189 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 2º nível "
8191 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8192 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8193 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 3º nível "
8195 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8196 msgid "Pick color for links "
8197 msgstr "Selecionar a cor para os links "
8199 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8200 msgid "Pick color for target folder"
8201 msgstr "Selecione a cor para pasta de destino"
8203 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8204 msgid "Pick color for signatures "
8205 msgstr "Selecionar a cor para as assinaturas "
8207 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8211 #: src/prefs_other.c:106
8212 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8213 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
8215 #: src/prefs_other.c:109
8217 msgstr "Tamanho do relatório"
8219 #: src/prefs_other.c:116
8220 msgid "Clip the log size"
8221 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
8223 #: src/prefs_other.c:121
8224 msgid "Log window length"
8225 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
8227 #: src/prefs_other.c:138
8228 msgid "0 to stop logging in the log window"
8229 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
8231 #: src/prefs_other.c:144
8235 #: src/prefs_other.c:152
8236 msgid "Confirm on exit"
8237 msgstr "Confirmar ao sair"
8239 #: src/prefs_other.c:159
8240 msgid "Empty trash on exit"
8241 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
8243 #: src/prefs_other.c:161
8244 msgid "Ask before emptying"
8245 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
8247 #: src/prefs_other.c:165
8248 msgid "Warn if there are queued messages"
8249 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
8251 #: src/prefs_other.c:171
8252 msgid "Socket I/O timeout:"
8253 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
8255 #: src/prefs_quote.c:90
8256 msgid "Reply will quote by default"
8257 msgstr "Responder com citação por padrão"
8259 #: src/prefs_quote.c:92
8260 msgid "Reply format"
8261 msgstr "Formato da resposta"
8263 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8264 msgid "Quotation mark"
8265 msgstr "Marca de citação"
8267 #: src/prefs_quote.c:134
8268 msgid "Forward format"
8269 msgstr "Formato do encaminhamento"
8271 #: src/prefs_quote.c:181
8272 msgid " Description of symbols... "
8273 msgstr " Descrição dos símbolos... "
8275 #: src/prefs_quote.c:189
8276 msgid "Quotation characters"
8277 msgstr "Caracteres de citação"
8279 #: src/prefs_quote.c:204
8280 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8281 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
8283 #: src/prefs_quote.c:282
8287 #: src/prefs_receive.c:122
8288 msgid "External incorporation program"
8289 msgstr "Programa de incorporação externo"
8291 #: src/prefs_receive.c:129
8292 msgid "Use external program for receiving mail"
8293 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
8295 #: src/prefs_receive.c:136
8299 #: src/prefs_receive.c:145
8300 msgid "Automatic checking"
8301 msgstr "Verificação automática"
8303 #: src/prefs_receive.c:156
8304 msgid "Automatically check for new mail"
8305 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
8307 #: src/prefs_receive.c:158
8311 #: src/prefs_receive.c:179
8312 msgid "Check for new mail on startup"
8313 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
8315 #: src/prefs_receive.c:182
8317 msgstr "Janela de mensagens"
8319 #: src/prefs_receive.c:188
8320 msgid "Show receive dialog"
8321 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
8323 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8327 #: src/prefs_receive.c:197
8328 msgid "Only on manual receiving"
8329 msgstr "Somente na recepção manual"
8331 #: src/prefs_receive.c:211
8332 msgid "Close receive dialog when finished"
8333 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
8335 #: src/prefs_receive.c:214
8336 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8337 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
8339 #: src/prefs_receive.c:216
8340 msgid "After receiving new mail"
8341 msgstr "Após receber novas mensagens"
8343 #: src/prefs_receive.c:222
8345 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
8347 #: src/prefs_receive.c:224
8348 msgid "Update all local folders"
8349 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
8351 #: src/prefs_receive.c:226
8353 msgstr "Executar comando"
8355 #: src/prefs_receive.c:235
8356 msgid "after automatic check"
8357 msgstr "após verificação automática"
8359 #: src/prefs_receive.c:237
8360 msgid "after manual check"
8361 msgstr "após verificação manual"
8363 #: src/prefs_receive.c:245
8366 "Command to execute:\n"
8367 "(use %d as number of new mails)"
8369 "Comando a ser executado:\n"
8370 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
8372 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8373 msgid "Mail Handling"
8374 msgstr "Manipulação das mensagens"
8376 #: src/prefs_receive.c:372
8380 #: src/prefs_send.c:142
8381 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8382 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
8384 #: src/prefs_send.c:145
8385 msgid "Confirm before sending queued messages"
8386 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
8388 #: src/prefs_send.c:153
8389 msgid "Show send dialog"
8390 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
8392 #: src/prefs_send.c:174
8393 msgid "Outgoing encoding"
8394 msgstr "Codificação de saída"
8396 #: src/prefs_send.c:187
8398 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8401 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
8404 #: src/prefs_send.c:201
8405 msgid "Automatic (Recommended)"
8406 msgstr "Automático (Recomendado)"
8408 #: src/prefs_send.c:203
8409 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8410 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8412 #: src/prefs_send.c:204
8413 msgid "Unicode (UTF-8)"
8414 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8416 #: src/prefs_send.c:206
8417 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8418 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
8420 #: src/prefs_send.c:207
8421 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8422 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
8424 #: src/prefs_send.c:209
8425 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8426 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
8428 #: src/prefs_send.c:211
8429 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8430 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8432 #: src/prefs_send.c:212
8433 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8434 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8436 #: src/prefs_send.c:214
8437 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8438 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
8440 #: src/prefs_send.c:216
8441 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8442 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
8444 #: src/prefs_send.c:217
8445 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8446 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
8448 #: src/prefs_send.c:219
8449 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8450 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
8452 #: src/prefs_send.c:220
8453 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8454 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
8456 #: src/prefs_send.c:222
8457 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8458 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8460 #: src/prefs_send.c:224
8461 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8462 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8464 #: src/prefs_send.c:225
8465 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8466 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8468 #: src/prefs_send.c:226
8469 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8470 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8472 #: src/prefs_send.c:227
8473 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8474 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8476 #: src/prefs_send.c:229
8477 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8478 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
8480 #: src/prefs_send.c:231
8481 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8482 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
8484 #: src/prefs_send.c:232
8485 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8486 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
8488 #: src/prefs_send.c:235
8489 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8490 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
8492 #: src/prefs_send.c:236
8493 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8494 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
8496 #: src/prefs_send.c:237
8497 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8498 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
8500 #: src/prefs_send.c:239
8501 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8502 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
8504 #: src/prefs_send.c:240
8505 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8506 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
8508 #: src/prefs_send.c:243
8509 msgid "Korean (EUC-KR)"
8510 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8512 #: src/prefs_send.c:245
8513 msgid "Thai (TIS-620)"
8514 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
8516 #: src/prefs_send.c:246
8517 msgid "Thai (Windows-874)"
8518 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
8520 #: src/prefs_send.c:251
8521 msgid "Transfer encoding"
8522 msgstr "Codificação da transferência"
8524 #: src/prefs_send.c:264
8526 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8529 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
8530 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
8533 #: src/prefs_spelling.c:102
8534 msgid "Select dictionaries location"
8535 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
8537 #: src/prefs_spelling.c:131
8538 msgid "Pick color for misspelled word"
8539 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
8541 #: src/prefs_spelling.c:180
8542 msgid "Enable spell checker"
8543 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
8545 #: src/prefs_spelling.c:190
8546 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8547 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
8549 #: src/prefs_spelling.c:195
8550 msgid "Enable alternate dictionary"
8551 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
8553 #: src/prefs_spelling.c:201
8554 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8555 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
8557 #: src/prefs_spelling.c:211
8558 msgid "Dictionaries path:"
8559 msgstr "Caminho dos dicionários:"
8561 #: src/prefs_spelling.c:235
8562 msgid "Default dictionary:"
8563 msgstr "Dicionário padrão:"
8565 #: src/prefs_spelling.c:253
8566 msgid "Default suggestion mode:"
8567 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
8569 #: src/prefs_spelling.c:271
8570 msgid "Misspelled word color:"
8571 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8573 #: src/prefs_spelling.c:291
8574 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8575 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
8577 #: src/prefs_spelling.c:395
8578 msgid "Spell Checking"
8579 msgstr "Verificador ortográfico"
8581 #: src/prefs_summaries.c:141
8582 msgid "the full abbreviated weekday name"
8583 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
8585 #: src/prefs_summaries.c:142
8586 msgid "the full weekday name"
8587 msgstr "o nome completo do dia da semana"
8589 #: src/prefs_summaries.c:143
8590 msgid "the abbreviated month name"
8591 msgstr "o nome abreviado do mês"
8593 #: src/prefs_summaries.c:144
8594 msgid "the full month name"
8595 msgstr "o nome completo do mês"
8597 #: src/prefs_summaries.c:145
8598 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8599 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
8601 #: src/prefs_summaries.c:146
8602 msgid "the century number (year/100)"
8603 msgstr "o número do século (ano/100)"
8605 #: src/prefs_summaries.c:147
8606 msgid "the day of the month as a decimal number"
8607 msgstr "o dia do mês"
8609 #: src/prefs_summaries.c:148
8610 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8611 msgstr "as horas no formato 24 horas"
8613 #: src/prefs_summaries.c:149
8614 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8615 msgstr "as horas no formato 12 horas"
8617 #: src/prefs_summaries.c:150
8618 msgid "the day of the year as a decimal number"
8619 msgstr "o dia do ano"
8621 #: src/prefs_summaries.c:151
8622 msgid "the month as a decimal number"
8623 msgstr "o mês como um número decimal"
8625 #: src/prefs_summaries.c:152
8626 msgid "the minute as a decimal number"
8629 #: src/prefs_summaries.c:153
8630 msgid "either AM or PM"
8631 msgstr "usar AM ou PM"
8633 #: src/prefs_summaries.c:154
8634 msgid "the second as a decimal number"
8635 msgstr "os segundos"
8637 #: src/prefs_summaries.c:155
8638 msgid "the day of the week as a decimal number"
8639 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
8641 #: src/prefs_summaries.c:156
8642 msgid "the preferred date for the current locale"
8643 msgstr "a data preferida para o locale atual"
8645 #: src/prefs_summaries.c:157
8646 msgid "the last two digits of a year"
8647 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
8649 #: src/prefs_summaries.c:158
8650 msgid "the year as a decimal number"
8653 #: src/prefs_summaries.c:159
8654 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8655 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
8657 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8658 #: src/prefs_summaries.c:816
8660 msgstr "Formato da data"
8662 #: src/prefs_summaries.c:204
8666 #: src/prefs_summaries.c:246
8670 #: src/prefs_summaries.c:328
8671 msgid "Select key bindings"
8672 msgstr "Definir associações das teclas"
8674 #: src/prefs_summaries.c:342
8675 msgid "Select preset:"
8676 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
8678 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8679 msgid "Old Sylpheed"
8680 msgstr "Sylpheed antigo"
8682 #: src/prefs_summaries.c:360
8684 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8685 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8687 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
8688 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
8690 #: src/prefs_summaries.c:767
8691 msgid "Translate header names"
8692 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
8694 #: src/prefs_summaries.c:769
8696 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8697 "translated into your language."
8698 msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
8700 #: src/prefs_summaries.c:773
8701 msgid "Display unread number next to folder name"
8702 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
8704 #: src/prefs_summaries.c:780
8705 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8706 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
8708 #: src/prefs_summaries.c:794
8712 #: src/prefs_summaries.c:807
8713 msgid "Display sender using address book"
8714 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
8716 #: src/prefs_summaries.c:810
8717 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8718 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
8720 #: src/prefs_summaries.c:833
8721 msgid "Date format help"
8722 msgstr "Ajuda do formato da data"
8724 #: src/prefs_summaries.c:837
8725 msgid "Set displayed columns"
8726 msgstr "Definir colunas visíveis"
8728 #: src/prefs_summaries.c:845
8729 msgid " Folder list... "
8730 msgstr " Lista de pastas... "
8732 #: src/prefs_summaries.c:853
8733 msgid " Message list... "
8734 msgstr " Lista de mensagens... "
8736 #: src/prefs_summaries.c:874
8737 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8738 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
8740 #: src/prefs_summaries.c:876
8741 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8742 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
8744 #: src/prefs_summaries.c:882
8745 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8746 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
8748 #: src/prefs_summaries.c:886
8749 msgid "Always open message when selected"
8750 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
8752 #: src/prefs_summaries.c:890
8753 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8754 msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela"
8756 #: src/prefs_summaries.c:903
8757 msgid "When entering a folder"
8758 msgstr "Ao entrar na pasta"
8760 #: src/prefs_summaries.c:919
8762 msgstr "Não fazer nada"
8764 #: src/prefs_summaries.c:920
8765 msgid "Select first unread (or new) message"
8766 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova)"
8768 #: src/prefs_summaries.c:922
8769 msgid "Select first new (or unread) message"
8770 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida)"
8772 #: src/prefs_summaries.c:934
8773 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8774 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
8776 #: src/prefs_summaries.c:951
8777 msgid "Assume 'Yes'"
8778 msgstr "Assumir 'Sim'"
8780 #: src/prefs_summaries.c:953
8782 msgstr "Assumir 'Não'"
8784 #: src/prefs_summaries.c:962
8785 msgid " Set key bindings... "
8786 msgstr " Definir associações das teclas... "
8788 #: src/prefs_summaries.c:1069
8792 #: src/prefs_summary_column.c:81
8796 #: src/prefs_summary_column.c:87
8800 #: src/prefs_summary_column.c:219
8801 msgid "Message list columns configuration"
8802 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
8804 #: src/prefs_summary_column.c:236
8806 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8807 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8809 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
8810 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
8812 #: src/prefs_template.c:190
8813 msgid "Template name"
8814 msgstr "Nome do modelo"
8816 #: src/prefs_template.c:271
8817 msgid " Symbols... "
8818 msgstr " Símbolos... "
8820 #: src/prefs_template.c:297
8821 msgid "Template configuration"
8822 msgstr "Configuração dos modelos"
8824 #: src/prefs_template.c:510
8825 msgid "Template format error."
8826 msgstr "Erro no formato do modelo."
8828 #: src/prefs_template.c:519
8829 msgid "Template name is not set."
8830 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
8832 #: src/prefs_template.c:608
8833 msgid "Delete template"
8834 msgstr "Excluir modelo"
8836 #: src/prefs_template.c:609
8837 msgid "Do you really want to delete this template?"
8838 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8840 #: src/prefs_template.c:746
8841 msgid "Current templates"
8842 msgstr "Modelos atuais"
8844 #: src/prefs_template.c:771
8848 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
8849 msgid "Default internal theme"
8850 msgstr "Tema interno padrão"
8852 #: src/prefs_themes.c:361
8856 #: src/prefs_themes.c:448
8857 msgid "Only root can remove system themes"
8858 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8860 #: src/prefs_themes.c:451
8862 msgid "Remove system theme '%s'"
8863 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8865 #: src/prefs_themes.c:454
8867 msgid "Remove theme '%s'"
8868 msgstr "Remover o tema '%s'"
8870 #: src/prefs_themes.c:460
8871 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8872 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
8874 #: src/prefs_themes.c:470
8878 "while removing theme."
8880 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8881 "durante a remoção do tema."
8883 #: src/prefs_themes.c:474
8884 msgid "Removing theme directory failed."
8885 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8887 #: src/prefs_themes.c:477
8888 msgid "Theme removed succesfully"
8889 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8891 #: src/prefs_themes.c:497
8892 msgid "Select theme folder"
8893 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8895 #: src/prefs_themes.c:512
8897 msgid "Install theme '%s'"
8898 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8900 #: src/prefs_themes.c:515
8902 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8905 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8906 "Instalar mesmo assim?"
8908 #: src/prefs_themes.c:522
8909 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8910 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8912 #: src/prefs_themes.c:543
8914 "A theme with the same name is\n"
8915 "already installed in this location"
8917 "Um tema com o mesmo nome\n"
8918 "já está instalado nesse local"
8920 #: src/prefs_themes.c:547
8921 msgid "Couldn't create destination directory"
8922 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8924 #: src/prefs_themes.c:560
8925 msgid "Theme installed succesfully"
8926 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8928 #: src/prefs_themes.c:567
8929 msgid "Failed installing theme"
8930 msgstr "O tema não foi instalado"
8932 #: src/prefs_themes.c:570
8936 "while installing theme."
8938 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8939 "durante a instalação do tema."
8941 #: src/prefs_themes.c:666
8943 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8944 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8946 #: src/prefs_themes.c:706
8947 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8948 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
8950 #: src/prefs_themes.c:708
8952 msgid "Internal theme has %d icons"
8953 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8955 #: src/prefs_themes.c:714
8956 msgid "No info file available for this theme"
8957 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8959 #: src/prefs_themes.c:732
8960 msgid "Error: can't get theme status"
8961 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8963 #: src/prefs_themes.c:756
8965 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8966 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8968 #: src/prefs_themes.c:840
8972 #: src/prefs_themes.c:861
8973 msgid "Install new..."
8974 msgstr "Instalar novo..."
8976 #: src/prefs_themes.c:877
8980 #: src/prefs_themes.c:891
8984 #: src/prefs_themes.c:899
8988 #: src/prefs_themes.c:927
8992 #: src/prefs_themes.c:941
8994 msgstr "Visualização"
8996 #: src/prefs_themes.c:992
9000 #: src/prefs_themes.c:997
9004 #: src/prefs_toolbar.c:86
9006 "Selected Action already set.\n"
9007 "Please choose another Action from List"
9009 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
9010 "Selecione outra Ação na lista"
9012 #: src/prefs_toolbar.c:131
9013 msgid "Main toolbar configuration"
9014 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
9016 #: src/prefs_toolbar.c:132
9017 msgid "Compose toolbar configuration"
9018 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
9020 #: src/prefs_toolbar.c:133
9021 msgid "Message view toolbar configuration"
9022 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
9024 #: src/prefs_toolbar.c:643
9025 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9026 msgstr "Ação do Sylpheed-Claws"
9028 #: src/prefs_toolbar.c:652
9029 msgid "Toolbar text"
9030 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
9032 #: src/prefs_toolbar.c:702
9033 msgid "Available toolbar icons"
9034 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
9036 #: src/prefs_toolbar.c:755
9037 msgid "Event executed on click"
9038 msgstr "Evento executado ao clicar"
9040 #: src/prefs_toolbar.c:807
9041 msgid "Displayed toolbar items"
9042 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
9044 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9045 msgid "Customize Toolbars"
9046 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
9048 #: src/prefs_toolbar.c:875
9050 msgstr "Janela principal"
9052 #: src/prefs_toolbar.c:889
9053 msgid "Message Window"
9054 msgstr "Janela da mensagem"
9056 #: src/prefs_toolbar.c:903
9057 msgid "Compose Window"
9058 msgstr "Janela de composição"
9060 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9064 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9066 msgstr "Texto do ícone"
9068 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9069 msgid "Mapped event"
9070 msgstr "Evento mapeado"
9072 #: src/prefs_wrapping.c:77
9073 msgid "Auto wrapping"
9074 msgstr "Quebra automática"
9076 #: src/prefs_wrapping.c:78
9077 msgid "Wrap quotation"
9078 msgstr "Quebrar linhas da citação"
9080 #: src/prefs_wrapping.c:79
9081 msgid "Wrap pasted text"
9082 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
9084 #: src/prefs_wrapping.c:85
9085 msgid "Wrap messages at"
9086 msgstr "Quebrar linhas em"
9088 #: src/prefs_wrapping.c:145
9090 msgstr "Quebra de linhas"
9092 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9093 msgid "No signature found"
9094 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
9096 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9097 msgid "No information available"
9098 msgstr "Não existe informação disponível"
9100 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9101 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9102 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
9104 #: src/procmsg.c:1534
9105 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9106 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
9108 #: src/procmsg.c:1545
9109 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9110 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
9112 #: src/procmsg.c:1557
9114 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9115 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
9117 #: src/quote_fmt.c:40
9118 msgid "customized date format (see man strftime)"
9119 msgstr "formato da data personalizado (veja man strftime)"
9121 #: src/quote_fmt.c:43
9122 msgid "full name of sender"
9123 msgstr "nome completo do remetente"
9125 #: src/quote_fmt.c:44
9126 msgid "first name of sender"
9127 msgstr "primeiro nome do remetente"
9129 #: src/quote_fmt.c:45
9130 msgid "last name of sender"
9131 msgstr "sobrenome do remetente"
9133 #: src/quote_fmt.c:46
9134 msgid "initials of sender"
9135 msgstr "iniciais do remetente"
9137 #: src/quote_fmt.c:53
9138 msgid "message body"
9139 msgstr "corpo da mensagem"
9141 #: src/quote_fmt.c:54
9142 msgid "quoted message body"
9143 msgstr "corpo da mensagem citada"
9145 #: src/quote_fmt.c:55
9146 msgid "message body without signature"
9147 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
9149 #: src/quote_fmt.c:56
9150 msgid "quoted message body without signature"
9151 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
9153 #: src/quote_fmt.c:57
9154 msgid "cursor position"
9155 msgstr "posição do cursor"
9157 #: src/quote_fmt.c:59
9159 "insert expr if x is set\n"
9160 "x is one of the characters above after %"
9162 "insira a expressão se x estiver definido\n"
9163 "x é um dos caracteres acima, após %"
9165 #: src/quote_fmt.c:62
9166 msgid "literal backslash"
9167 msgstr "barra invertida literal"
9169 #: src/quote_fmt.c:63
9170 msgid "literal question mark"
9171 msgstr "ponto de interrogação literal"
9173 #: src/quote_fmt.c:64
9174 msgid "literal pipe"
9175 msgstr "pipe literal"
9177 #: src/quote_fmt.c:65
9178 msgid "literal opening curly brace"
9179 msgstr "colchete esquerdo literal"
9181 #: src/quote_fmt.c:66
9182 msgid "literal closing curly brace"
9183 msgstr "colchete direito literal"
9185 #: src/quote_fmt.c:68
9187 msgstr "inserir arquivo"
9189 #: src/quote_fmt.c:69
9190 msgid "insert program output"
9191 msgstr "inserir a saída do programa"
9193 #: src/quote_fmt.c:77
9194 msgid "Description of symbols"
9195 msgstr "Descrição dos símbolos"
9197 #: src/quote_fmt.c:78
9198 msgid "The following symbols can be used:"
9199 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
9201 #: src/send_message.c:137
9203 msgid "Sending message using command: %s\n"
9204 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
9206 #: src/send_message.c:151
9208 msgid "Can't execute command: %s"
9209 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
9211 #: src/send_message.c:186
9213 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9214 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
9216 #: src/send_message.c:302
9220 #: src/send_message.c:307
9221 msgid "Doing POP before SMTP..."
9222 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
9224 #: src/send_message.c:310
9225 msgid "POP before SMTP"
9226 msgstr "POP antes do SMTP"
9228 #: src/send_message.c:315
9230 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9231 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
9233 #: src/send_message.c:373
9234 msgid "Mail sent successfully."
9235 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
9237 #: src/send_message.c:437
9238 msgid "Sending HELO..."
9239 msgstr "Enviando HELO..."
9241 #: src/send_message.c:438 src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9242 msgid "Authenticating"
9243 msgstr "Autenticando"
9245 #: src/send_message.c:439 src/send_message.c:444
9246 msgid "Sending message..."
9247 msgstr "Enviando a mensagem..."
9249 #: src/send_message.c:442
9250 msgid "Sending EHLO..."
9251 msgstr "Enviando EHLO..."
9253 #: src/send_message.c:451
9254 msgid "Sending MAIL FROM..."
9255 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
9257 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
9261 #: src/send_message.c:455
9262 msgid "Sending RCPT TO..."
9263 msgstr "Enviando RCPT TO..."
9265 #: src/send_message.c:460
9266 msgid "Sending DATA..."
9267 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
9269 #: src/send_message.c:464
9273 #: src/send_message.c:492
9275 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9276 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
9278 #: src/send_message.c:520
9279 msgid "Sending message"
9280 msgstr "Enviando a mensagem"
9282 #: src/send_message.c:566 src/send_message.c:586
9283 msgid "Error occurred while sending the message."
9284 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
9286 #: src/send_message.c:569
9289 "Error occurred while sending the message:\n"
9292 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
9296 msgid "Mailbox setting"
9297 msgstr "Configuração da caixa postal"
9301 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9302 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9303 "if you have the one.\n"
9304 "If you're not sure, just select OK."
9306 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
9307 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
9308 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
9309 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
9311 #: src/sourcewindow.c:66
9312 msgid "Source of the message"
9313 msgstr "Código-fonte da mensagem"
9315 #: src/sourcewindow.c:161
9318 msgstr "%s - Código-fonte"
9320 #: src/ssl_manager.c:154
9321 msgid "Saved SSL Certificates"
9322 msgstr "Certificados SSL salvos"
9324 #: src/ssl_manager.c:374
9325 msgid "Delete certificate"
9326 msgstr "Excluir certificado"
9328 #: src/ssl_manager.c:375
9329 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9330 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
9332 #: src/summary_search.c:172
9333 msgid "Search messages"
9334 msgstr "Procurar mensagens"
9336 #: src/summary_search.c:194
9337 msgid "Match any of the following"
9338 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
9340 #: src/summary_search.c:195
9341 msgid "Match all of the following"
9342 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
9344 #: src/summary_search.c:275
9348 #: src/summary_search.c:282
9352 #: src/summary_search.c:310
9354 msgstr "Localizar _todas"
9356 #: src/summary_search.c:504
9357 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9358 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
9360 #: src/summary_search.c:506
9361 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9362 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
9364 #: src/summaryview.c:416
9366 msgstr "/_Responder"
9368 #: src/summaryview.c:417
9370 msgstr "/Responder _para"
9372 #: src/summaryview.c:418
9373 msgid "/Repl_y to/_all"
9374 msgstr "/Responder _para/_todos"
9376 #: src/summaryview.c:419
9377 msgid "/Repl_y to/_sender"
9378 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
9380 #: src/summaryview.c:420
9381 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9382 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
9384 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9386 msgstr "/_Encaminhar"
9388 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9389 msgid "/For_ward as attachment"
9390 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9392 #: src/summaryview.c:425
9394 msgstr "/Re_direcionar"
9396 #: src/summaryview.c:427
9400 #: src/summaryview.c:428
9402 msgstr "/_Copiar..."
9404 #: src/summaryview.c:429
9405 msgid "/Move to _trash"
9406 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
9408 #: src/summaryview.c:430
9410 msgstr "/E_xcluir..."
9412 #: src/summaryview.c:432
9416 #: src/summaryview.c:433
9417 msgid "/_Mark/_Mark"
9418 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
9420 #: src/summaryview.c:434
9421 msgid "/_Mark/_Unmark"
9422 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
9424 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9426 msgstr "/_Marcar/---"
9428 #: src/summaryview.c:436
9429 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9430 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
9432 #: src/summaryview.c:437
9433 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9434 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
9436 #: src/summaryview.c:438
9437 msgid "/_Mark/Mark all read"
9438 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
9440 #: src/summaryview.c:439
9441 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9442 msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
9444 #: src/summaryview.c:440
9445 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9446 msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
9448 #: src/summaryview.c:442
9449 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9450 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
9452 #: src/summaryview.c:443
9453 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9454 msgstr "/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
9456 #: src/summaryview.c:445
9458 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
9460 #: src/summaryview.c:446
9461 msgid "/_Mark/Unlock"
9462 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
9464 #: src/summaryview.c:447
9465 msgid "/Color la_bel"
9466 msgstr "/Ró_tulo colorido"
9468 #: src/summaryview.c:450
9469 msgid "/Add sender to address boo_k"
9470 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
9472 #: src/summaryview.c:452
9473 msgid "/Create f_ilter rule"
9474 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
9476 #: src/summaryview.c:453
9477 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9478 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
9480 #: src/summaryview.c:455
9481 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9482 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
9484 #: src/summaryview.c:457
9485 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9486 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
9488 #: src/summaryview.c:459
9489 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9490 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
9492 #: src/summaryview.c:461
9493 msgid "/Create processing rule"
9494 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
9496 #: src/summaryview.c:462
9497 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9498 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
9500 #: src/summaryview.c:464
9501 msgid "/Create processing rule/by _From"
9502 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
9504 #: src/summaryview.c:466
9505 msgid "/Create processing rule/by _To"
9506 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
9508 #: src/summaryview.c:468
9509 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9510 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
9512 #: src/summaryview.c:474
9513 msgid "/_View/_Source"
9514 msgstr "/Exi_bir/_Código-fonte"
9516 #: src/summaryview.c:475
9517 msgid "/_View/All _header"
9518 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
9520 #: src/summaryview.c:478
9522 msgstr "/_Imprimir..."
9524 #: src/summaryview.c:549
9525 msgid "Toggle quick search bar"
9526 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
9528 #: src/summaryview.c:872
9529 msgid "Process mark"
9530 msgstr "Processar marca"
9532 #: src/summaryview.c:873
9533 msgid "Some marks are left. Process them?"
9534 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
9536 #: src/summaryview.c:924
9538 msgid "Scanning folder (%s)..."
9539 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
9541 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9542 msgid "No more unread messages"
9543 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
9545 #: src/summaryview.c:1343
9546 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9547 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
9549 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9550 #: src/summaryview.c:1506
9551 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9552 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9554 #: src/summaryview.c:1363
9555 msgid "No unread messages."
9556 msgstr "Não há mensagens não lidas."
9558 #: src/summaryview.c:1395
9559 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9560 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
9562 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9563 msgid "No more new messages"
9564 msgstr "Não há mais mensagens novas"
9566 #: src/summaryview.c:1442
9567 msgid "No new message found. Search from the end?"
9568 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
9570 #: src/summaryview.c:1462
9571 msgid "No new messages."
9572 msgstr "Não há mensagens novas."
9574 #: src/summaryview.c:1494
9575 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9576 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
9578 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9579 msgid "No more marked messages"
9580 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
9582 #: src/summaryview.c:1532
9583 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9584 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
9586 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9587 msgid "No marked messages."
9588 msgstr "Não há mensagens marcadas."
9590 #: src/summaryview.c:1557
9591 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9592 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o início?"
9594 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9595 msgid "No more labeled messages"
9596 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
9598 #: src/summaryview.c:1582
9599 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9600 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
9602 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9603 msgid "No labeled messages."
9604 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
9606 #: src/summaryview.c:1607
9607 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9608 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
9610 #: src/summaryview.c:1844
9611 msgid "Attracting messages by subject..."
9612 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
9614 #: src/summaryview.c:2010
9617 msgstr "%d excluída"
9619 #: src/summaryview.c:2014
9622 msgstr "%s%d movida"
9624 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022
9628 #: src/summaryview.c:2020
9631 msgstr "%s%d copiada"
9633 #: src/summaryview.c:2035
9634 msgid " item selected"
9635 msgstr " item selecionado"
9637 #: src/summaryview.c:2037
9638 msgid " items selected"
9639 msgstr " itens selecionados"
9641 #: src/summaryview.c:2053
9643 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9644 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
9646 #: src/summaryview.c:2255
9647 msgid "Sorting summary..."
9648 msgstr "Ordenando o sumário..."
9650 #: src/summaryview.c:2339
9651 msgid "Setting summary from message data..."
9652 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
9654 #: src/summaryview.c:2497
9658 #: src/summaryview.c:2527
9659 msgid "(No Recipient)"
9660 msgstr "(Sem destinatário)"
9662 #: src/summaryview.c:3299
9663 msgid "You're not the author of the article.\n"
9664 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
9666 #: src/summaryview.c:3382
9667 msgid "Delete message(s)"
9668 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
9670 #: src/summaryview.c:3383
9671 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9672 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
9674 #: src/summaryview.c:3530
9675 msgid "Destination is same as current folder."
9676 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
9678 #: src/summaryview.c:3614
9679 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9680 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
9682 #: src/summaryview.c:3734
9683 msgid "Append or Overwrite"
9684 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9686 #: src/summaryview.c:3735
9687 msgid "Append or overwrite existing file?"
9688 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9690 #: src/summaryview.c:3736
9692 msgstr "_Acrescentar"
9694 #: src/summaryview.c:3736
9696 msgstr "_Sobrescrever"
9698 #: src/summaryview.c:4081
9699 msgid "Building threads..."
9700 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9702 #: src/summaryview.c:4263
9703 msgid "Filtering..."
9704 msgstr "Filtrando..."
9706 #: src/summaryview.c:4332
9707 msgid "Processing configuration"
9708 msgstr "Configuração do processamento"
9710 #: src/summaryview.c:5752
9713 "Regular expression (regexp) error:\n"
9716 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9719 #: src/textview.c:228
9720 msgid "/Compose _new message"
9721 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
9723 #: src/textview.c:229
9724 msgid "/Add to _address book"
9725 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
9727 #: src/textview.c:230
9728 msgid "/Copy this add_ress"
9729 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
9731 #: src/textview.c:235
9732 msgid "/_Open image"
9733 msgstr "/_Abrir imagem"
9735 #: src/textview.c:236
9736 msgid "/_Save image..."
9737 msgstr "/_Salvar imagem..."
9739 #: src/textview.c:784
9742 " This message can't be displayed.\n"
9743 " This is probably due to a network error.\n"
9748 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9749 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
9753 #: src/textview.c:789
9755 msgstr "'Ver relatório'"
9757 #: src/textview.c:790
9758 msgid " in the Tools menu for more information."
9759 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
9761 #: src/textview.c:811
9762 msgid " The following can be performed on this part by\n"
9763 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de\n"
9765 #: src/textview.c:812
9766 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
9767 msgstr " um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9769 #: src/textview.c:814
9770 msgid " - To save, select "
9771 msgstr " - Para salvar, selecione "
9773 #: src/textview.c:815
9774 msgid "'Save as...'"
9775 msgstr "'Salvar como...'"
9777 #: src/textview.c:816
9778 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
9779 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')\n"
9781 #: src/textview.c:817
9782 msgid " - To display as text, select "
9783 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
9785 #: src/textview.c:818
9786 msgid "'Display as text'"
9787 msgstr "'Mostrar como texto'"
9789 #: src/textview.c:819
9790 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
9791 msgstr " (Tecla de atalho: 't')\n"
9793 #: src/textview.c:820
9794 msgid " - To open with an external program, select "
9795 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
9797 #: src/textview.c:821
9801 #: src/textview.c:822
9802 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
9803 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
9805 #: src/textview.c:823
9806 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9807 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
9809 #: src/textview.c:824
9810 msgid "mouse button)\n"
9811 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
9813 #: src/textview.c:825
9817 #: src/textview.c:826
9818 msgid "'Open with...'"
9819 msgstr "'Abrir com...'"
9821 #: src/textview.c:827
9822 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
9823 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')\n"
9825 #: src/textview.c:2142
9828 "The real URL (%s) is different from\n"
9829 "the apparent URL (%s).\n"
9833 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9834 "URL aparente (%s).\n"
9836 "Deseja abrir mesmo assim?"
9838 #: src/textview.c:2147
9839 msgid "Fake URL warning"
9840 msgstr "Aviso de URL falsa"
9842 #: src/textview.c:2148
9846 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1488
9847 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9848 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
9850 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1502
9851 msgid "Receive Mail on current Account"
9852 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
9854 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1508
9855 msgid "Send Queued Messages"
9856 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9858 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1521
9859 msgid "Compose Email"
9860 msgstr "Escrever e-mail"
9862 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1525
9863 msgid "Compose News"
9864 msgstr "Escrever artigo"
9866 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1548 src/toolbar.c:1558
9867 msgid "Reply to Message"
9868 msgstr "Responder à mensagem"
9870 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1565 src/toolbar.c:1575
9871 msgid "Reply to Sender"
9872 msgstr "Responder ao remetente"
9874 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1582 src/toolbar.c:1592
9875 msgid "Reply to All"
9876 msgstr "Responder a todos"
9878 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1599 src/toolbar.c:1609
9879 msgid "Reply to Mailing-list"
9880 msgstr "Responder à lista de discussão"
9882 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1616 src/toolbar.c:1626
9883 msgid "Forward Message"
9884 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9886 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1633
9887 msgid "Trash Message"
9888 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
9890 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1639
9891 msgid "Delete Message"
9892 msgstr "Excluir a mensagem"
9894 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1651
9895 msgid "Go to Previous Unread Message"
9896 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
9898 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1658
9899 msgid "Go to Next Unread Message"
9900 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
9902 #: src/toolbar.c:179
9903 msgid "Learn Spam or Ham"
9904 msgstr "Aprender Spam ou Ham (não spam)"
9906 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1667
9907 msgid "Send Message"
9908 msgstr "Enviar a mensagem"
9910 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1673
9911 msgid "Put into queue folder and send later"
9912 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
9914 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1679
9915 msgid "Save to draft folder"
9916 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9918 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1685
9920 msgstr "Inserir arquivo"
9922 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1691
9924 msgstr "Anexar arquivo"
9926 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1697
9927 msgid "Insert signature"
9928 msgstr "Inserir assinatura"
9930 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1703
9931 msgid "Edit with external editor"
9932 msgstr "Editar com um programa externo"
9934 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1709
9935 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9936 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9938 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1715
9939 msgid "Wrap all long lines"
9940 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9942 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1728
9943 msgid "Check spelling"
9944 msgstr "Verificar ortografia"
9946 #: src/toolbar.c:194
9947 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9948 msgstr "Recurso de Ações do Sylpheed-Claws"
9950 #: src/toolbar.c:214
9951 msgid "/Reply with _quote"
9952 msgstr "/Responder _com citação"
9954 #: src/toolbar.c:215
9955 msgid "/_Reply without quote"
9956 msgstr "/Responder _sem citação"
9958 #: src/toolbar.c:219
9959 msgid "/Reply to all with _quote"
9960 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9962 #: src/toolbar.c:220
9963 msgid "/_Reply to all without quote"
9964 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9966 #: src/toolbar.c:224
9967 msgid "/Reply to list with _quote"
9968 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9970 #: src/toolbar.c:225
9971 msgid "/_Reply to list without quote"
9972 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9974 #: src/toolbar.c:229
9975 msgid "/Reply to sender with _quote"
9976 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9978 #: src/toolbar.c:230
9979 msgid "/_Reply to sender without quote"
9980 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9982 #: src/toolbar.c:236
9984 msgstr "/Re_direcionar"
9986 #: src/toolbar.c:389
9988 msgstr "Buscar mensagens"
9990 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9994 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9998 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10002 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10006 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10010 #: src/toolbar.c:442
10012 msgstr "Enviar mais tarde"
10014 #: src/toolbar.c:443
10018 #: src/toolbar.c:445
10022 #: src/toolbar.c:446
10026 #: src/toolbar.c:1495
10027 msgid "Receive Mail on selected Account"
10028 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
10030 #: src/toolbar.c:1530
10032 msgstr "Ham (não spam)"
10034 #: src/toolbar.c:1538
10036 msgstr "Aprender spam"
10038 #: src/toolbar.c:1542
10040 msgstr "Aprender ham (não spam)"
10042 #: src/toolbar.c:2076
10043 msgid "You're working offline. Override?"
10044 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
10046 #: src/toolbar.c:2095
10047 msgid "Send queued messages"
10048 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
10050 #: src/toolbar.c:2096
10051 msgid "Send all queued messages?"
10052 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
10054 #: src/wizard.c:446
10055 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10056 msgstr "Boas-vindas ao Sylpheed-Claws "
10058 #: src/wizard.c:455
10059 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10060 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
10062 #: src/wizard.c:460
10066 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10067 "-------------------------\n"
10069 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10070 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10073 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10074 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10075 "and change the general Preferences by using\n"
10076 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10078 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10079 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10080 "or online at the URL given below.\n"
10088 "Mailing Lists: <%s>\n"
10092 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10093 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10094 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10095 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10100 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10105 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws\n"
10106 "-------------------------\n"
10108 "Agora que você configurou sua conta é possível pegar suas\n"
10109 "mensagens clicando no botão 'Buscar mensagens', à esquerda\n"
10110 "na barra de ferramentas.\n"
10112 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
10113 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
10114 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
10116 "Você pode encontrar mais informações no manual do Sylpheed-Claws,\n"
10117 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online no site indicado\n"
10122 "Página principal: <%s>\n"
10126 "Listas de discussão: <%s>\n"
10130 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença\n"
10131 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
10132 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10133 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
10134 "encontrada em <%s>.\n"
10138 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws,\n"
10139 "você pode fazê-lo em <%s>.\n"
10142 #: src/wizard.c:530
10143 msgid "Please enter the mailbox name."
10144 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
10146 #: src/wizard.c:558
10147 msgid "Please enter your name and email address."
10148 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
10150 #: src/wizard.c:569
10151 msgid "Please enter your receiving server and username."
10153 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
10156 #: src/wizard.c:579
10157 msgid "Please enter your username."
10158 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
10160 #: src/wizard.c:589
10161 msgid "Please enter your SMTP server."
10162 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
10164 #: src/wizard.c:600
10165 msgid "Please enter your SMTP username."
10166 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
10168 #: src/wizard.c:808
10169 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10170 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
10172 #: src/wizard.c:813
10173 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10174 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
10176 #: src/wizard.c:817
10177 msgid "Your organization:"
10178 msgstr "Sua organização:"
10180 #: src/wizard.c:837
10181 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10182 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
10184 #: src/wizard.c:867
10185 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10186 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
10188 #: src/wizard.c:870
10189 msgid "Use authentication"
10190 msgstr "Efetuar autenticação"
10192 #: src/wizard.c:884
10195 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10197 "Nome de usuário do SMTP:\n"
10198 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
10200 #: src/wizard.c:897
10203 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10206 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
10208 #: src/wizard.c:924 src/wizard.c:936 src/wizard.c:1020
10209 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10210 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
10212 #: src/wizard.c:941
10213 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10214 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
10216 #: src/wizard.c:981
10220 #: src/wizard.c:1012
10221 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10222 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
10224 #: src/wizard.c:1031
10225 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10226 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
10228 #: src/wizard.c:1047
10232 #: src/wizard.c:1059
10233 msgid "IMAP server directory:"
10234 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
10236 #: src/wizard.c:1083
10237 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10238 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
10240 #: src/wizard.c:1090
10241 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10242 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
10244 #: src/wizard.c:1206
10245 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10246 msgstr "Assistente de configuração do Sylpheed-Claws"
10248 #: src/wizard.c:1238
10249 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10250 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws"
10252 #: src/wizard.c:1246
10254 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10256 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10257 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10260 "Bem-vindo ao assistente de configuração do Sylpheed-Claws.\n"
10262 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
10263 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
10264 "Sylpheed-Claws em menos de cinco minutos."
10266 #: src/wizard.c:1259
10268 msgstr "Sobre você"
10270 #: src/wizard.c:1261 src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1289
10271 #: src/wizard.c:1299
10272 msgid "Bold fields must be completed"
10273 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
10275 #: src/wizard.c:1268
10276 msgid "Receiving mail"
10277 msgstr "Recebimento de mensagens"
10279 #: src/wizard.c:1277
10280 msgid "Sending mail"
10281 msgstr "Envio de mensagem"
10283 #: src/wizard.c:1287
10284 msgid "Saving mail on disk"
10285 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
10287 #: src/wizard.c:1297
10291 #: src/wizard.c:1307
10292 msgid "Configuration finished"
10293 msgstr "Configuração encerrada"
10295 #: src/wizard.c:1315
10297 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10299 "Click Save to start."
10301 "O Sylpheed-Claws está pronto.\n"
10303 "Clique em Salvar para iniciar."