bring this forgotten file up to date
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006.
2 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
3 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
4 # Updated 2006-04-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-04-30 17:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-04-11 23:24-0300\n"
11 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: src/account.c:376
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26
27 #: src/account.c:423
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
30
31 #: src/account.c:679
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar contas"
34
35 #: src/account.c:697
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 msgstr ""
40 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna "
41 "'G',\n"
42 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Buscar mensagens'."
43
44 #: src/account.c:772
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " Definir como conta _padrão "
47
48 #: src/account.c:862
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
51
52 #: src/account.c:868
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Cópia de %s"
56
57 #: src/account.c:1007
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1009
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sem título)"
65
66 #: src/account.c:1010
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Excluir conta"
69
70 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
71 #: src/compose.c:5371 src/compose.c:5661 src/editaddress.c:953
72 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
73 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
74 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
75 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255
76 msgid "Name"
77 msgstr "Nome"
78
79 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
80 msgid "Protocol"
81 msgstr "Protocolo"
82
83 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
84 msgid "Server"
85 msgstr "Servidor"
86
87 #: src/action.c:355
88 #, c-format
89 msgid "Could not get message file %d"
90 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
91
92 #: src/action.c:386
93 msgid "Could not get message part."
94 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
95
96 #: src/action.c:403
97 msgid "Can't get part of multipart message"
98 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
99
100 #: src/action.c:517
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
104 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 msgstr ""
106 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
107 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
108
109 #: src/action.c:825
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "%s"
114 msgstr ""
115 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
116 "%s"
117
118 #: src/action.c:920
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Completado"
132
133 #: src/action.c:1174
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Executando: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1178
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1211
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/saída da ação"
146
147 #: src/action.c:1521
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
155 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1526
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
161
162 #: src/action.c:1530
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
170 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1535
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argumento do usuário para ação"
176
177 #: src/addressadd.c:174
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
180
181 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
182 #: src/toolbar.c:448
183 msgid "Address"
184 msgstr "Endereço"
185
186 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Notas"
190
191 #: src/addressadd.c:240
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
194
195 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
196 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
197 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
198 msgid "Email Address"
199 msgstr "Endereço de e-mail"
200
201 #: src/addressbook.c:401
202 msgid "/_Book"
203 msgstr "/_Livro"
204
205 #: src/addressbook.c:402
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
208
209 #: src/addressbook.c:403
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
212
213 #: src/addressbook.c:404
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
216
217 #: src/addressbook.c:406
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
220
221 #: src/addressbook.c:409
222 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
223 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
224
225 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
226 msgid "/_Book/---"
227 msgstr "/_Livro/---"
228
229 #: src/addressbook.c:412
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
232
233 #: src/addressbook.c:413
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
236
237 #: src/addressbook.c:415
238 msgid "/_Book/_Save"
239 msgstr "/_Livro/_Salvar"
240
241 #: src/addressbook.c:416
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/_Livro/_Fechar"
244
245 #: src/addressbook.c:417
246 msgid "/_Address"
247 msgstr "/_Endereço"
248
249 #: src/addressbook.c:418
250 msgid "/_Address/_Select all"
251 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
252
253 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
254 #: src/addressbook.c:429
255 msgid "/_Address/---"
256 msgstr "/_Endereço/---"
257
258 #: src/addressbook.c:420
259 msgid "/_Address/C_ut"
260 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
261
262 #: src/addressbook.c:421
263 msgid "/_Address/_Copy"
264 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
265
266 #: src/addressbook.c:422
267 msgid "/_Address/_Paste"
268 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
269
270 #: src/addressbook.c:424
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
273
274 #: src/addressbook.c:425
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
277
278 #: src/addressbook.c:427
279 msgid "/_Address/New _Address"
280 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
281
282 #: src/addressbook.c:428
283 msgid "/_Address/New _Group"
284 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
285
286 #: src/addressbook.c:430
287 msgid "/_Address/_Mail To"
288 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
289
290 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:732
291 #: src/messageview.c:299
292 msgid "/_Tools"
293 msgstr "/_Ferramentas"
294
295 #: src/addressbook.c:432
296 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
297 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
298
299 #: src/addressbook.c:433
300 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
301 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
302
303 #: src/addressbook.c:434
304 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
305 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
306
307 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
308 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
309 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
310 msgid "/_Tools/---"
311 msgstr "/_Ferramentas/---"
312
313 #: src/addressbook.c:436
314 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
315 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
316
317 #: src/addressbook.c:437
318 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
319 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
320
321 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:807
322 #: src/messageview.c:327
323 msgid "/_Help"
324 msgstr "/_Ajuda"
325
326 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:813
327 #: src/messageview.c:328
328 msgid "/_Help/_About"
329 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
330
331 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
332 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
333 msgid "/_Edit"
334 msgstr "/_Editar"
335
336 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
337 msgid "/_Delete"
338 msgstr "/E_xcluir"
339
340 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
341 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
342 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
343 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
344 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
346 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
347 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
348 msgid "/---"
349 msgstr "/---"
350
351 #: src/addressbook.c:447
352 msgid "/New _Folder"
353 msgstr "/Nova _pasta"
354
355 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
356 msgid "/C_ut"
357 msgstr "/_Recortar"
358
359 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
360 msgid "/_Copy"
361 msgstr "/_Copiar"
362
363 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
364 msgid "/_Paste"
365 msgstr "/Co_lar"
366
367 #: src/addressbook.c:456
368 msgid "/_Select all"
369 msgstr "/Selecionar _todos"
370
371 #: src/addressbook.c:461
372 msgid "/New _Address"
373 msgstr "/Novo e_ndereço"
374
375 #: src/addressbook.c:462
376 msgid "/New _Group"
377 msgstr "/Novo _grupo"
378
379 #: src/addressbook.c:469
380 msgid "/_Mail To"
381 msgstr "/Enviar _mensagem para"
382
383 #: src/addressbook.c:471
384 msgid "/_Browse Entry"
385 msgstr "/Percorrer a entra_da"
386
387 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
389 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
390 msgid "Unknown"
391 msgstr "Desconhecido"
392
393 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
394 msgid "Success"
395 msgstr "Sucesso"
396
397 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
398 msgid "Bad arguments"
399 msgstr "Argumentos incorretos"
400
401 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
402 msgid "File not specified"
403 msgstr "Arquivo não especificado"
404
405 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
406 msgid "Error opening file"
407 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
408
409 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
410 msgid "Error reading file"
411 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
412
413 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
414 msgid "End of file encountered"
415 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
416
417 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
418 msgid "Error allocating memory"
419 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
420
421 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
422 msgid "Bad file format"
423 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
424
425 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
426 msgid "Error writing to file"
427 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
428
429 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
430 msgid "Error opening directory"
431 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
432
433 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
434 msgid "No path specified"
435 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
436
437 #: src/addressbook.c:511
438 msgid "Error connecting to LDAP server"
439 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
440
441 #: src/addressbook.c:512
442 msgid "Error initializing LDAP"
443 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
444
445 #: src/addressbook.c:513
446 msgid "Error binding to LDAP server"
447 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
448
449 #: src/addressbook.c:514
450 msgid "Error searching LDAP database"
451 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
452
453 #: src/addressbook.c:515
454 msgid "Timeout performing LDAP operation"
455 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
456
457 #: src/addressbook.c:516
458 msgid "Error in LDAP search criteria"
459 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:517
462 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
463 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
464
465 #: src/addressbook.c:518
466 msgid "LDAP search terminated on request"
467 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
468
469 #: src/addressbook.c:519
470 msgid "Error starting TLS connection"
471 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
472
473 #: src/addressbook.c:833
474 msgid "Sources"
475 msgstr "Fontes"
476
477 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
478 #: src/toolbar.c:1721
479 msgid "Address book"
480 msgstr "Livro de endereços"
481
482 #: src/addressbook.c:960
483 msgid "Lookup name:"
484 msgstr "Nome de referência:"
485
486 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1938 src/compose.c:4062
487 #: src/compose.c:5228 src/compose.c:5973 src/prefs_template.c:205
488 #: src/summary_search.c:261
489 msgid "To:"
490 msgstr "Para:"
491
492 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1922 src/compose.c:3859
493 #: src/compose.c:4061 src/prefs_template.c:207
494 msgid "Cc:"
495 msgstr "Cc:"
496
497 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1925 src/compose.c:3887
498 #: src/prefs_template.c:209
499 msgid "Bcc:"
500 msgstr "Cco:"
501
502 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
503 msgid "Delete address(es)"
504 msgstr "Excluir endereço(s)"
505
506 #: src/addressbook.c:1261
507 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
508 msgstr ""
509 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
510 "apagados."
511
512 #: src/addressbook.c:1284
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
515
516 #: src/addressbook.c:1878
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr ""
519 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
520 "leitura\"."
521
522 #: src/addressbook.c:1889
523 msgid "Cannot paste into an address group."
524 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
525
526 #: src/addressbook.c:2545
527 #, c-format
528 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
529 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
530
531 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
532 #: src/prefs_filtering_action.c:152
533 msgid "Delete"
534 msgstr "Excluir"
535
536 #: src/addressbook.c:2557
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
540 "contains will be moved into the parent folder."
541 msgstr ""
542 "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela "
543 "contidos serão movidos para a pasta superior."
544
545 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
546 msgid "Delete folder"
547 msgstr "Excluir a pasta"
548
549 #: src/addressbook.c:2561
550 msgid "+Delete _folder only"
551 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
552
553 #: src/addressbook.c:2561
554 msgid "Delete folder and _addresses"
555 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
556
557 #: src/addressbook.c:2572
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Do you want to delete '%s'?\n"
561 "The addresses it contains will be lost."
562 msgstr ""
563 "Deseja excluir '%s'?\n"
564 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
565
566 #: src/addressbook.c:3382
567 msgid "New user, could not save index file."
568 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
569
570 #: src/addressbook.c:3386
571 msgid "New user, could not save address book files."
572 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
573
574 #: src/addressbook.c:3396
575 msgid "Old address book converted successfully."
576 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
577
578 #: src/addressbook.c:3401
579 msgid ""
580 "Old address book converted,\n"
581 "could not save new address index file."
582 msgstr ""
583 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
584 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
585
586 #: src/addressbook.c:3414
587 msgid ""
588 "Could not convert address book,\n"
589 "but created empty new address book files."
590 msgstr ""
591 "Não foi possível converter o livro de\n"
592 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
593
594 #: src/addressbook.c:3420
595 msgid ""
596 "Could not convert address book,\n"
597 "could not save new address index file."
598 msgstr ""
599 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
600 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
601
602 #: src/addressbook.c:3425
603 msgid ""
604 "Could not convert address book\n"
605 "and could not create new address book files."
606 msgstr ""
607 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
608 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
609
610 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
611 msgid "Addressbook conversion error"
612 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
613
614 #: src/addressbook.c:3476
615 msgid "Addressbook Error"
616 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
617
618 #: src/addressbook.c:3477
619 msgid "Could not read address index"
620 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
621
622 #: src/addressbook.c:3804
623 msgid "Busy searching..."
624 msgstr "Ocupado procurando..."
625
626 #: src/addressbook.c:3875
627 #, c-format
628 msgid "Search '%s'"
629 msgstr "Procurar '%s'"
630
631 #: src/addressbook.c:4100
632 msgid "Interface"
633 msgstr "Interface"
634
635 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
636 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
637 msgid "Address Book"
638 msgstr "Livro de Endereços"
639
640 #: src/addressbook.c:4132
641 msgid "Person"
642 msgstr "Pessoa"
643
644 #: src/addressbook.c:4148
645 msgid "EMail Address"
646 msgstr "Endereço de e-mail"
647
648 #: src/addressbook.c:4164
649 msgid "Group"
650 msgstr "Grupo"
651
652 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
653 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
654 msgid "Folder"
655 msgstr "Pasta"
656
657 #: src/addressbook.c:4196
658 msgid "vCard"
659 msgstr "vCard"
660
661 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
662 msgid "JPilot"
663 msgstr "JPllot"
664
665 #: src/addressbook.c:4244
666 msgid "LDAP servers"
667 msgstr "Servidores LDAP"
668
669 #: src/addressbook.c:4260
670 msgid "LDAP Query"
671 msgstr "Consulta LDAP"
672
673 #: src/addrgather.c:158
674 msgid "Please specify name for address book."
675 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
676
677 #: src/addrgather.c:178
678 msgid "Please select the mail headers to search."
679 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
680
681 #: src/addrgather.c:185
682 msgid "Harvesting addresses..."
683 msgstr "Coletando endereços..."
684
685 #: src/addrgather.c:224
686 msgid "Addresses gathered successfully."
687 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
688
689 #: src/addrgather.c:294
690 msgid "No folder or message was selected."
691 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
692
693 #: src/addrgather.c:302
694 msgid ""
695 "Please select a folder to process from the folder\n"
696 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
697 "the message list."
698 msgstr ""
699 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
700 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
701 "mensagens da lista."
702
703 #: src/addrgather.c:354
704 msgid "Folder :"
705 msgstr "Pasta:"
706
707 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
708 #: src/importldif.c:909
709 msgid "Address Book :"
710 msgstr "Livro de endereços:"
711
712 #: src/addrgather.c:375
713 msgid "Folder Size :"
714 msgstr "Tamanho da pasta:"
715
716 #: src/addrgather.c:390
717 msgid "Process these mail header fields"
718 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
719
720 #: src/addrgather.c:408
721 msgid "Include sub-folders"
722 msgstr "Incluir sub-pastas"
723
724 #: src/addrgather.c:431
725 msgid "Header Name"
726 msgstr "Nome do cabeçalho"
727
728 #: src/addrgather.c:432
729 msgid "Address Count"
730 msgstr "Contagem de endereços"
731
732 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4390
733 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
735 msgid "Warning"
736 msgstr "Aviso"
737
738 #: src/addrgather.c:538
739 msgid "Header Fields"
740 msgstr "Campos do cabeçalho"
741
742 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
743 #: src/importldif.c:1029
744 msgid "Finish"
745 msgstr "Finalizar"
746
747 #: src/addrgather.c:600
748 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
749 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
750
751 #: src/addrgather.c:608
752 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
753 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
754
755 #: src/addrindex.c:115
756 msgid "Common addresses"
757 msgstr "Endereços comuns"
758
759 #: src/addrindex.c:116
760 msgid "Personal addresses"
761 msgstr "Endereços pessoais"
762
763 #: src/addrindex.c:122
764 msgid "Common address"
765 msgstr "Endereço comum"
766
767 #: src/addrindex.c:123
768 msgid "Personal address"
769 msgstr "Endereço pessoal"
770
771 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7040
772 msgid "Notice"
773 msgstr "Nota"
774
775 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4336 src/inc.c:593
776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
777 msgid "Error"
778 msgstr "Erro"
779
780 #: src/alertpanel.c:189
781 msgid "_View log"
782 msgstr "_Ver relatório"
783
784 #: src/alertpanel.c:335
785 msgid "Show this message next time"
786 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
787
788 #: src/browseldap.c:219
789 msgid "Browse Directory Entry"
790 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
791
792 #: src/browseldap.c:239
793 msgid "Server Name :"
794 msgstr "Nome do servidor:"
795
796 #: src/browseldap.c:249
797 msgid "Distinguished Name (dn) :"
798 msgstr "Nome distinto (dn):"
799
800 #: src/browseldap.c:272
801 msgid "LDAP Name"
802 msgstr "Nome no LDAP"
803
804 #: src/browseldap.c:274
805 msgid "Attribute Value"
806 msgstr "Atribuir valor"
807
808 #: src/common/nntp.c:73
809 #, c-format
810 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
811 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
812
813 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
814 #, c-format
815 msgid "protocol error: %s\n"
816 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
817
818 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
819 msgid "protocol error\n"
820 msgstr "erro do protocolo\n"
821
822 #: src/common/nntp.c:300
823 msgid "Error occurred while posting\n"
824 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
825
826 #: src/common/nntp.c:380
827 msgid "Error occurred while sending command\n"
828 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
829
830 #: src/common/plugin.c:244
831 msgid "Plugin already loaded"
832 msgstr "O plugin Já foi carregado"
833
834 #: src/common/plugin.c:254
835 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
836 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
837
838 #: src/common/plugin.c:280
839 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
840 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
841
842 #: src/common/plugin.c:287
843 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
844 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
845
846 #: src/common/smtp.c:176
847 msgid "SMTP AUTH not available\n"
848 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
849
850 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
851 msgid "bad SMTP response\n"
852 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
853
854 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
855 msgid "error occurred on SMTP session\n"
856 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
857
858 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
859 msgid "error occurred on authentication\n"
860 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
861
862 #: src/common/smtp.c:603
863 #, c-format
864 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
865 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
866
867 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
868 msgid "can't start TLS session\n"
869 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
870
871 #: src/common/socket.c:1332
872 #, c-format
873 msgid "write on fd%d: %s\n"
874 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
875
876 #: src/common/ssl.c:159
877 msgid "Error creating ssl context\n"
878 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
879
880 #: src/common/ssl.c:178
881 #, c-format
882 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
883 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
884
885 #: src/common/ssl_certificate.c:187 src/common/ssl_certificate.c:198
886 #: src/common/ssl_certificate.c:204 src/common/ssl_certificate.c:211
887 #: src/common/ssl_certificate.c:222 src/common/ssl_certificate.c:228
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
891 msgid "<not in certificate>"
892 msgstr "<não está no certificado>"
893
894 #: src/common/ssl_certificate.c:237
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
898 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
899 "  Fingerprint: %s\n"
900 "  Signature status: %s"
901 msgstr ""
902 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
903 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
904 "  Fingerprint: %s\n"
905 "  Situação da Assinatura: %s"
906
907 #: src/common/ssl_certificate.c:346
908 msgid "Can't load X509 default paths"
909 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
910
911 #: src/common/string_match.c:79
912 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
913 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
914
915 #: src/common/utils.c:342
916 #, c-format
917 msgid "%dB"
918 msgstr "%dB"
919
920 #: src/common/utils.c:344
921 #, c-format
922 msgid "%.1fKB"
923 msgstr "%.1fKb"
924
925 #: src/common/utils.c:346
926 #, c-format
927 msgid "%.2fMB"
928 msgstr "%.2fMb"
929
930 #: src/common/utils.c:348
931 #, c-format
932 msgid "%.2fGB"
933 msgstr "%.2fGb"
934
935 #: src/compose.c:513
936 msgid "/_Add..."
937 msgstr "/_Adicionar..."
938
939 #: src/compose.c:514
940 msgid "/_Remove"
941 msgstr "/_Remover"
942
943 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
944 msgid "/_Properties..."
945 msgstr "/_Propriedades..."
946
947 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
948 msgid "/_Message"
949 msgstr "/_Mensagem"
950
951 #: src/compose.c:522
952 msgid "/_Message/_Send"
953 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
954
955 #: src/compose.c:524
956 msgid "/_Message/Send _later"
957 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
958
959 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
960 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
961 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
962 #: src/messageview.c:296
963 msgid "/_Message/---"
964 msgstr "/_Mensagem/---"
965
966 #: src/compose.c:527
967 msgid "/_Message/_Attach file"
968 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
969
970 #: src/compose.c:528
971 msgid "/_Message/_Insert file"
972 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
973
974 #: src/compose.c:529
975 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
976 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
977
978 #: src/compose.c:531
979 msgid "/_Message/_Save"
980 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
981
982 #: src/compose.c:534
983 msgid "/_Message/_Close"
984 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
985
986 #: src/compose.c:537
987 msgid "/_Edit/_Undo"
988 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
989
990 #: src/compose.c:538
991 msgid "/_Edit/_Redo"
992 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
993
994 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
995 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
996 msgid "/_Edit/---"
997 msgstr "/_Editar/---"
998
999 #: src/compose.c:540
1000 msgid "/_Edit/Cu_t"
1001 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1002
1003 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1004 msgid "/_Edit/_Copy"
1005 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1006
1007 #: src/compose.c:542
1008 msgid "/_Edit/_Paste"
1009 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1010
1011 #: src/compose.c:543
1012 msgid "/_Edit/Special paste"
1013 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1014
1015 #: src/compose.c:544
1016 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1017 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1018
1019 #: src/compose.c:546
1020 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1021 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1022
1023 #: src/compose.c:548
1024 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1025 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1026
1027 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1028 msgid "/_Edit/Select _all"
1029 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1030
1031 #: src/compose.c:551
1032 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1033 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1034
1035 #: src/compose.c:552
1036 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1037 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1038
1039 #: src/compose.c:557
1040 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1041 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1042
1043 #: src/compose.c:562
1044 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1045 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1046
1047 #: src/compose.c:567
1048 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1049 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1050
1051 #: src/compose.c:572
1052 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1053 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1054
1055 #: src/compose.c:577
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1057 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1058
1059 #: src/compose.c:582
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1061 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1062
1063 #: src/compose.c:587
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1065 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1066
1067 #: src/compose.c:592
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1069 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1070
1071 #: src/compose.c:597
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1073 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1074
1075 #: src/compose.c:602
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1077 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1078
1079 #: src/compose.c:607
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1081 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1082
1083 #: src/compose.c:612
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1085 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1086
1087 #: src/compose.c:617
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1089 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1090
1091 #: src/compose.c:622
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1093 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1094
1095 #: src/compose.c:628
1096 msgid "/_Edit/_Find"
1097 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1098
1099 #: src/compose.c:631
1100 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1101 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1102
1103 #: src/compose.c:633
1104 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1105 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1106
1107 #: src/compose.c:635
1108 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1109 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1110
1111 #: src/compose.c:637
1112 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1113 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1114
1115 #: src/compose.c:640
1116 msgid "/_Spelling"
1117 msgstr "/Orto_grafia"
1118
1119 #: src/compose.c:641
1120 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1121 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1122
1123 #: src/compose.c:643
1124 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1125 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1126
1127 #: src/compose.c:645
1128 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1129 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1130
1131 #: src/compose.c:647
1132 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1133 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1134
1135 #: src/compose.c:649
1136 msgid "/_Spelling/---"
1137 msgstr "/Orto_grafia/---"
1138
1139 #: src/compose.c:650
1140 msgid "/_Spelling/Options"
1141 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1142
1143 #: src/compose.c:653
1144 msgid "/_Options"
1145 msgstr "/_Opções"
1146
1147 #: src/compose.c:654
1148 msgid "/_Options/Privacy System"
1149 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade"
1150
1151 #: src/compose.c:655
1152 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1153 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade/Nenhum"
1154
1155 #: src/compose.c:656
1156 msgid "/_Options/Si_gn"
1157 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1158
1159 #: src/compose.c:657
1160 msgid "/_Options/_Encrypt"
1161 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1162
1163 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1164 msgid "/_Options/---"
1165 msgstr "/_Opções/---"
1166
1167 #: src/compose.c:659
1168 msgid "/_Options/_Priority"
1169 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1170
1171 #: src/compose.c:660
1172 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1173 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1174
1175 #: src/compose.c:661
1176 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1177 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1178
1179 #: src/compose.c:662
1180 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1181 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1182
1183 #: src/compose.c:663
1184 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1185 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1186
1187 #: src/compose.c:664
1188 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1189 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1190
1191 #: src/compose.c:666
1192 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1193 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1194
1195 #: src/compose.c:668
1196 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1197 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1198
1199 #: src/compose.c:675
1200 msgid "/_Options/Character _encoding"
1201 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1202
1203 #: src/compose.c:676
1204 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1205 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1206
1207 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1208 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1209 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1210 #: src/compose.c:750
1211 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1212 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1213
1214 #: src/compose.c:680
1215 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1216 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1217
1218 #: src/compose.c:682
1219 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1220 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1221
1222 #: src/compose.c:686
1223 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1224 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1225
1226 #: src/compose.c:688
1227 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1228 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1229
1230 #: src/compose.c:690
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1232 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1233
1234 #: src/compose.c:694
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1236 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1237
1238 #: src/compose.c:698
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1240 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1241
1242 #: src/compose.c:700
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1244 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1245
1246 #: src/compose.c:704
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1248 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1249
1250 #: src/compose.c:708
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1252 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1253
1254 #: src/compose.c:710
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1256 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1257
1258 #: src/compose.c:714
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1260 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1261
1262 #: src/compose.c:716
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1264 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1265
1266 #: src/compose.c:720
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1268 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1269
1270 #: src/compose.c:724
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1272 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1273
1274 #: src/compose.c:726
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1276 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1277
1278 #: src/compose.c:728
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1280 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1281
1282 #: src/compose.c:730
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1284 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1285
1286 #: src/compose.c:734
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1288 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1289
1290 #: src/compose.c:738
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1292 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1293
1294 #: src/compose.c:740
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1296 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1297
1298 #: src/compose.c:742
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1300 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1301
1302 #: src/compose.c:744
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1304 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1305
1306 #: src/compose.c:748
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1308 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1309
1310 #: src/compose.c:752
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1312 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1313
1314 #: src/compose.c:754
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1316 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1317
1318 #: src/compose.c:758
1319 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1320 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1321
1322 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:300
1323 msgid "/_Tools/_Address book"
1324 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1325
1326 #: src/compose.c:760
1327 msgid "/_Tools/_Template"
1328 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1329
1330 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1331 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1332 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1333
1334 #: src/compose.c:1557
1335 msgid "Fw: multiple emails"
1336 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1337
1338 #: src/compose.c:1928
1339 msgid "Reply-To:"
1340 msgstr "Responder para:"
1341
1342 #: src/compose.c:1931 src/compose.c:5225 src/compose.c:5975
1343 msgid "Newsgroups:"
1344 msgstr "Newsgroups:"
1345
1346 #: src/compose.c:1934
1347 msgid "Followup-To:"
1348 msgstr "Seguir a:"
1349
1350 #: src/compose.c:2331
1351 msgid "Quote mark format error."
1352 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1353
1354 #: src/compose.c:2347
1355 msgid "Message reply/forward format error."
1356 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1357
1358 #: src/compose.c:2891
1359 #, c-format
1360 msgid "File %s is empty."
1361 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1362
1363 #: src/compose.c:2895
1364 #, c-format
1365 msgid "Can't read %s."
1366 msgstr "Não foi possível ler %s."
1367
1368 #: src/compose.c:2922
1369 #, c-format
1370 msgid "Message: %s"
1371 msgstr "Mensagem: %s"
1372
1373 #: src/compose.c:3733
1374 msgid " [Edited]"
1375 msgstr " [Editada]"
1376
1377 #: src/compose.c:3739
1378 #, c-format
1379 msgid "%s - Compose message%s"
1380 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1381
1382 #: src/compose.c:3742
1383 #, c-format
1384 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1385 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1386
1387 #: src/compose.c:3767 src/messageview.c:600
1388 msgid ""
1389 "Account for sending mail is not specified.\n"
1390 "Please select a mail account before sending."
1391 msgstr ""
1392 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1393 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1394
1395 #: src/compose.c:3869 src/compose.c:3897 src/compose.c:3925
1396 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1397 msgid "Send"
1398 msgstr "Enviar"
1399
1400 #: src/compose.c:3870
1401 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1402 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1403
1404 #: src/compose.c:3871 src/compose.c:3899 src/compose.c:3927 src/compose.c:4336
1405 msgid "+_Send"
1406 msgstr "+_Enviar"
1407
1408 #: src/compose.c:3898
1409 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1410 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1411
1412 #: src/compose.c:3912
1413 msgid "Recipient is not specified."
1414 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1415
1416 #: src/compose.c:3926
1417 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1418 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1419
1420 #: src/compose.c:3965 src/compose.c:7380
1421 msgid ""
1422 "Could not queue message for sending:\n"
1423 "\n"
1424 "Charset conversion failed."
1425 msgstr ""
1426 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1427 "\n"
1428 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1429
1430 #: src/compose.c:3968 src/compose.c:7377
1431 msgid ""
1432 "Could not queue message for sending:\n"
1433 "\n"
1434 "Signature failed."
1435 msgstr ""
1436 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1437 "\n"
1438 "Ocorreu um erro com a assinatura."
1439
1440 #: src/compose.c:3971
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1444 "\n"
1445 "%s."
1446 msgstr ""
1447 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1448 "\n"
1449 "%s."
1450
1451 #: src/compose.c:3973
1452 msgid "Could not queue message for sending."
1453 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1454
1455 #: src/compose.c:3987 src/compose.c:4020
1456 msgid ""
1457 "The message was queued but could not be sent.\n"
1458 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1459 msgstr ""
1460 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1461 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1462 "tentar novamente."
1463
1464 #: src/compose.c:4333
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1468 "to the specified %s charset.\n"
1469 "Send it as %s?"
1470 msgstr ""
1471 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1472 "para a codificação %s especificada.\n"
1473 "Enviá-la como %s?"
1474
1475 #: src/compose.c:4386
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1479 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1480 "\n"
1481 "Send it anyway?"
1482 msgstr ""
1483 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1484 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1485 "\n"
1486 "Enviar mesmo assim?"
1487
1488 #: src/compose.c:4565
1489 msgid "No account for sending mails available!"
1490 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1491
1492 #: src/compose.c:4575
1493 msgid "No account for posting news available!"
1494 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
1495
1496 #: src/compose.c:5308 src/summary_search.c:254
1497 msgid "From:"
1498 msgstr "De:"
1499
1500 #: src/compose.c:5359
1501 msgid "Mime type"
1502 msgstr "Tipo MIME"
1503
1504 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5660 src/mimeview.c:200
1505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1506 #: src/summaryview.c:489
1507 msgid "Size"
1508 msgstr "Tamanho"
1509
1510 #: src/compose.c:5426
1511 msgid "Save Message to "
1512 msgstr "Salvar mensagem em "
1513
1514 #: src/compose.c:5448 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1515 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1516 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:230
1518 msgid "_Browse"
1519 msgstr "_Explorar"
1520
1521 #: src/compose.c:5659 src/compose.c:6795
1522 msgid "MIME type"
1523 msgstr "Tipo MIME"
1524
1525 #: src/compose.c:5727
1526 msgid "Hea_der"
1527 msgstr "_Cabeçalho"
1528
1529 #: src/compose.c:5731
1530 msgid "_Attachments"
1531 msgstr "_Anexos"
1532
1533 #: src/compose.c:5735
1534 msgid "Othe_rs"
1535 msgstr "_Outros"
1536
1537 #: src/compose.c:5750 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1538 msgid "Subject:"
1539 msgstr "Assunto:"
1540
1541 #: src/compose.c:5938
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Spell checker could not be started.\n"
1545 "%s"
1546 msgstr ""
1547 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1548 "%s"
1549
1550 #: src/compose.c:6188
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1554 "encrypt this message."
1555 msgstr ""
1556 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
1557 "assinar ou criptografar essa mensagem."
1558
1559 #: src/compose.c:6427
1560 msgid "Message To format error."
1561 msgstr "Erro no formato do destinatário (Para)."
1562
1563 #: src/compose.c:6440
1564 msgid "Message Cc format error."
1565 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cc)."
1566
1567 #: src/compose.c:6453
1568 msgid "Message Bcc format error."
1569 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cco)."
1570
1571 #: src/compose.c:6467
1572 msgid "Message subject format error."
1573 msgstr "Erro no formato do assunto."
1574
1575 #: src/compose.c:6686
1576 msgid "Invalid MIME type."
1577 msgstr "Tipo MIME inválido."
1578
1579 #: src/compose.c:6704
1580 msgid "File doesn't exist or is empty."
1581 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1582
1583 #: src/compose.c:6777
1584 msgid "Properties"
1585 msgstr "Propriedades"
1586
1587 #: src/compose.c:6828
1588 msgid "Encoding"
1589 msgstr "Codificação"
1590
1591 #: src/compose.c:6853
1592 msgid "Path"
1593 msgstr "Caminho"
1594
1595 #: src/compose.c:6854 src/prefs_toolbar.c:1060
1596 msgid "File name"
1597 msgstr "Nome do arquivo"
1598
1599 #: src/compose.c:7037
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "The external editor is still working.\n"
1603 "Force terminating the process?\n"
1604 "process group id: %d"
1605 msgstr ""
1606 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1607 "Deseja terminar o processo?\n"
1608 "Id do grupo do processo: %d"
1609
1610 #: src/compose.c:7079
1611 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1612 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1613
1614 #: src/compose.c:7353 src/messageview.c:705
1615 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1616 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso á rede para enviar esse e-mail."
1617
1618 #: src/compose.c:7375
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Could not queue message:\n"
1622 "\n"
1623 "%s."
1624 msgstr ""
1625 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1626 "\n"
1627 "%s."
1628
1629 #: src/compose.c:7470
1630 msgid "Could not save draft."
1631 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1632
1633 #: src/compose.c:7546 src/compose.c:7569
1634 msgid "Select file"
1635 msgstr "Selecione o arquivo"
1636
1637 #: src/compose.c:7582
1638 #, c-format
1639 msgid "File '%s' could not be read."
1640 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1641
1642 #: src/compose.c:7584
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "File '%s' contained invalid characters\n"
1646 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1647 msgstr ""
1648 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1649 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1650
1651 #: src/compose.c:7632
1652 msgid "Discard message"
1653 msgstr "Descartar a mensagem"
1654
1655 #: src/compose.c:7633
1656 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1657 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1658
1659 #: src/compose.c:7634
1660 msgid "_Discard"
1661 msgstr "_Descartar"
1662
1663 #: src/compose.c:7634
1664 msgid "_Save to Drafts"
1665 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
1666
1667 #: src/compose.c:7678
1668 #, c-format
1669 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1670 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1671
1672 #: src/compose.c:7680
1673 msgid "Apply template"
1674 msgstr "Aplicar o modelo"
1675
1676 #: src/compose.c:7681
1677 msgid "_Replace"
1678 msgstr "_Substituir"
1679
1680 #: src/compose.c:7681
1681 msgid "_Insert"
1682 msgstr "_Inserir"
1683
1684 #: src/crash.c:142
1685 #, c-format
1686 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1687 msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld"
1688
1689 #: src/crash.c:188
1690 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1691 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws"
1692
1693 #: src/crash.c:204
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "%s.\n"
1697 "Please file a bug report and include the information below."
1698 msgstr ""
1699 "%s.\n"
1700 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
1701
1702 #: src/crash.c:209
1703 msgid "Debug log"
1704 msgstr "Relatório de debug"
1705
1706 #: src/crash.c:253
1707 msgid "Close"
1708 msgstr "Fechar"
1709
1710 #: src/crash.c:258
1711 msgid "Save..."
1712 msgstr "Salvar..."
1713
1714 #: src/crash.c:263
1715 msgid "Create bug report"
1716 msgstr "Criar relatório de erros"
1717
1718 #: src/crash.c:310
1719 msgid "Save crash information"
1720 msgstr "Salvar as informações do problema"
1721
1722 #: src/editaddress.c:153
1723 msgid "Add New Person"
1724 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1725
1726 #: src/editaddress.c:154
1727 msgid "Edit Person Details"
1728 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1729
1730 #: src/editaddress.c:316
1731 msgid "An Email address must be supplied."
1732 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1733
1734 #: src/editaddress.c:490
1735 msgid "A Name and Value must be supplied."
1736 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1737
1738 #: src/editaddress.c:560
1739 msgid "Edit Person Data"
1740 msgstr "Editar os dados da pessoa"
1741
1742 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1743 #: src/ldif.c:819
1744 msgid "Display Name"
1745 msgstr "Nome exibido"
1746
1747 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1748 msgid "Last Name"
1749 msgstr "Sobrenome"
1750
1751 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1752 msgid "First Name"
1753 msgstr "Primeiro Nome"
1754
1755 #: src/editaddress.c:683
1756 msgid "Nickname"
1757 msgstr "Apelido"
1758
1759 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1760 msgid "Alias"
1761 msgstr "Pseudônimo"
1762
1763 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1764 #: src/prefs_matcher.c:490
1765 msgid "Value"
1766 msgstr "Valor"
1767
1768 #: src/editaddress.c:1070
1769 msgid "_User Data"
1770 msgstr "Dados do _usuário"
1771
1772 #: src/editaddress.c:1071
1773 msgid "_Email Addresses"
1774 msgstr "Endereços de _e-mail"
1775
1776 #: src/editaddress.c:1072
1777 msgid "O_ther Attributes"
1778 msgstr "Outros _atributos"
1779
1780 #: src/editbook.c:113
1781 msgid "File appears to be Ok."
1782 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1783
1784 #: src/editbook.c:116
1785 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1786 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1787
1788 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1789 msgid "Could not read file."
1790 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1791
1792 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1793 msgid "Edit Addressbook"
1794 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1795
1796 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1797 msgid " Check File "
1798 msgstr " Verificar o arquivo "
1799
1800 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1801 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1802 msgid "File"
1803 msgstr "Arquivo"
1804
1805 #: src/editbook.c:285
1806 msgid "Add New Addressbook"
1807 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
1808
1809 #: src/editgroup.c:103
1810 msgid "A Group Name must be supplied."
1811 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
1812
1813 #: src/editgroup.c:286
1814 msgid "Edit Group Data"
1815 msgstr "Editar os dados do grupo"
1816
1817 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1818 msgid "Group Name"
1819 msgstr "Nome do grupo"
1820
1821 #: src/editgroup.c:333
1822 msgid "Addresses in Group"
1823 msgstr "Endereços no grupo"
1824
1825 #: src/editgroup.c:364
1826 msgid "Available Addresses"
1827 msgstr "Endereços disponíveis"
1828
1829 #: src/editgroup.c:425
1830 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1831 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
1832
1833 #: src/editgroup.c:473
1834 msgid "Edit Group Details"
1835 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
1836
1837 #: src/editgroup.c:476
1838 msgid "Add New Group"
1839 msgstr "Adicionar um novo grupo"
1840
1841 #: src/editgroup.c:526
1842 msgid "Edit folder"
1843 msgstr "Editar a pasta"
1844
1845 #: src/editgroup.c:526
1846 msgid "Input the new name of folder:"
1847 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
1848
1849 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1850 msgid "New folder"
1851 msgstr "Nova pasta"
1852
1853 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1854 msgid "Input the name of new folder:"
1855 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1856
1857 #: src/editjpilot.c:200
1858 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1859 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1860
1861 #: src/editjpilot.c:212
1862 msgid "Select JPilot File"
1863 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
1864
1865 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1866 msgid "Edit JPilot Entry"
1867 msgstr "Editar a entrada JPilot"
1868
1869 #: src/editjpilot.c:294
1870 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1871 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
1872
1873 #: src/editjpilot.c:385
1874 msgid "Add New JPilot Entry"
1875 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
1876
1877 #: src/editldap_basedn.c:143
1878 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1879 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
1880
1881 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1882 msgid "Hostname"
1883 msgstr "Nome do Host"
1884
1885 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1886 msgid "Port"
1887 msgstr "Porta"
1888
1889 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1890 msgid "Search Base"
1891 msgstr "Base de procura"
1892
1893 #: src/editldap_basedn.c:204
1894 msgid "Available Search Base(s)"
1895 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
1896
1897 #: src/editldap_basedn.c:294
1898 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1899 msgstr ""
1900 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
1901 "manualmente"
1902
1903 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1904 msgid "Could not connect to server"
1905 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
1906
1907 #: src/editldap.c:153
1908 msgid "A Name must be supplied."
1909 msgstr "Você deve informar um nome."
1910
1911 #: src/editldap.c:165
1912 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1913 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
1914
1915 #: src/editldap.c:178
1916 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1917 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
1918
1919 #: src/editldap.c:275
1920 msgid "Connected successfully to server"
1921 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
1922
1923 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1924 msgid "Edit LDAP Server"
1925 msgstr "Editar o servidor LDAP"
1926
1927 #: src/editldap.c:434
1928 msgid "A name that you wish to call the server."
1929 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
1930
1931 #: src/editldap.c:449
1932 msgid ""
1933 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1934 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1935 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1936 "computer as Sylpheed-Claws."
1937 msgstr ""
1938 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
1939 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
1940 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
1941 "servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws."
1942
1943 #: src/editldap.c:470
1944 msgid "TLS"
1945 msgstr "TLS"
1946
1947 #: src/editldap.c:471
1948 msgid "SSL"
1949 msgstr "SSL"
1950
1951 #: src/editldap.c:475
1952 msgid ""
1953 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
1954 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1955 "TLS_CACERTDIR fields)."
1956 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
1957
1958 #: src/editldap.c:480
1959 msgid ""
1960 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
1961 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1962 "TLS_CACERTDIR fields)."
1963 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
1964
1965 #: src/editldap.c:494
1966 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1967 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
1968
1969 #: src/editldap.c:498
1970 msgid " Check Server "
1971 msgstr " Verificar Servidor "
1972
1973 #: src/editldap.c:503
1974 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1975 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
1976
1977 #: src/editldap.c:518
1978 msgid ""
1979 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1980 "Examples include:\n"
1981 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1982 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1983 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1984 msgstr ""
1985 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
1986 "exemplo:\n"
1987 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1988 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
1989 "  o=nome da organização,c=país\n"
1990
1991 #: src/editldap.c:531
1992 msgid ""
1993 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1994 "server."
1995 msgstr ""
1996 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
1997 "servidor."
1998
1999 #: src/editldap.c:589
2000 msgid "Search Attributes"
2001 msgstr "Atributos da procura"
2002
2003 #: src/editldap.c:599
2004 msgid ""
2005 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2006 "find a name or address."
2007 msgstr ""
2008 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2009 "encontrar um nome ou endereço."
2010
2011 #: src/editldap.c:603
2012 msgid " Defaults "
2013 msgstr " Padrões"
2014
2015 #: src/editldap.c:608
2016 msgid ""
2017 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2018 "names and addresses during a name or address search process."
2019 msgstr ""
2020 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2021 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2022 "endereço."
2023
2024 #: src/editldap.c:615
2025 msgid "Max Query Age (secs)"
2026 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2027
2028 #: src/editldap.c:631
2029 msgid ""
2030 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2031 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2032 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2033 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2034 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2035 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2036 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2037 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2038 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2039 "more memory to cache results."
2040 msgstr ""
2041 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2042 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2043 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2044 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2045 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2046 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2047 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2048 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2049 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2050 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2051 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2052
2053 #: src/editldap.c:649
2054 msgid "Include server in dynamic search"
2055 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2056
2057 #: src/editldap.c:655
2058 msgid ""
2059 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2060 "address completion."
2061 msgstr ""
2062 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2063 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2064
2065 #: src/editldap.c:662
2066 msgid "Match names 'containing' search term"
2067 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2068
2069 #: src/editldap.c:668
2070 msgid ""
2071 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2072 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2073 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2074 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2075 "searches against other address interfaces."
2076 msgstr ""
2077 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2078 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2079 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2080 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2081 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2082
2083 #: src/editldap.c:723
2084 msgid "Bind DN"
2085 msgstr "DN associado"
2086
2087 #: src/editldap.c:733
2088 msgid ""
2089 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2090 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2091 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2092 "performing a search."
2093 msgstr ""
2094 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2095 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2096 "nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2097 "branco durante as procuras."
2098
2099 #: src/editldap.c:741
2100 msgid "Bind Password"
2101 msgstr "Senha associada"
2102
2103 #: src/editldap.c:752
2104 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2105 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2106
2107 #: src/editldap.c:758
2108 msgid "Timeout (secs)"
2109 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2110
2111 #: src/editldap.c:773
2112 msgid "The timeout period in seconds."
2113 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2114
2115 #: src/editldap.c:777
2116 msgid "Maximum Entries"
2117 msgstr "Número máximo de entradas"
2118
2119 #: src/editldap.c:792
2120 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2121 msgstr ""
2122 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2123 "procura."
2124
2125 #: src/editldap.c:808
2126 msgid "Basic"
2127 msgstr "Básico"
2128
2129 #: src/editldap.c:809
2130 msgid "Search"
2131 msgstr "Procurar"
2132
2133 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:410
2134 msgid "Extended"
2135 msgstr "Extendido"
2136
2137 #: src/editldap.c:1037
2138 msgid "Add New LDAP Server"
2139 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2140
2141 #: src/editvcard.c:104
2142 msgid "File does not appear to be vCard format."
2143 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2144
2145 #: src/editvcard.c:116
2146 msgid "Select vCard File"
2147 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2148
2149 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2150 msgid "Edit vCard Entry"
2151 msgstr "Editar a entrada vCard"
2152
2153 #: src/editvcard.c:271
2154 msgid "Add New vCard Entry"
2155 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2156
2157 #: src/exphtmldlg.c:112
2158 msgid "Please specify output directory and file to create."
2159 msgstr ""
2160 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2161 "criado."
2162
2163 #: src/exphtmldlg.c:115
2164 msgid "Select stylesheet and formatting."
2165 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2166
2167 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2168 msgid "File exported successfully."
2169 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:183
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "HTML Output Directory '%s'\n"
2175 "does not exist. OK to create new directory?"
2176 msgstr ""
2177 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2178 "não existe. Deseja criá-lo?"
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2181 msgid "Create Directory"
2182 msgstr "Criar diretório"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:195
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2190 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2191 "%s"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2194 msgid "Failed to Create Directory"
2195 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:244
2198 msgid "Error creating HTML file"
2199 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:330
2202 msgid "Select HTML output file"
2203 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:394
2206 msgid "HTML Output File"
2207 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2210 #: src/importldif.c:682
2211 msgid "B_rowse"
2212 msgstr "Explo_rar"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:455
2215 msgid "Stylesheet"
2216 msgstr "Folha de Estilo"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:650
2220 #: src/summaryview.c:4531
2221 msgid "None"
2222 msgstr "Nenhum"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2225 msgid "Default"
2226 msgstr "Padrão"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2229 msgid "Full"
2230 msgstr "Completo"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:480
2233 msgid "Custom"
2234 msgstr "Personalizado"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:486
2237 msgid "Custom-2"
2238 msgstr "Personalizado 2"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:492
2241 msgid "Custom-3"
2242 msgstr "Personalizado 3"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:498
2245 msgid "Custom-4"
2246 msgstr "Personalizado 4"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:512
2249 msgid "Full Name Format"
2250 msgstr "Formato do nome completo"
2251
2252 #: src/exphtmldlg.c:519
2253 msgid "First Name, Last Name"
2254 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2255
2256 #: src/exphtmldlg.c:525
2257 msgid "Last Name, First Name"
2258 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2259
2260 #: src/exphtmldlg.c:539
2261 msgid "Color Banding"
2262 msgstr "Faixa de cores"
2263
2264 #: src/exphtmldlg.c:545
2265 msgid "Format Email Links"
2266 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2267
2268 #: src/exphtmldlg.c:551
2269 msgid "Format User Attributes"
2270 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2271
2272 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2273 msgid "File Name :"
2274 msgstr "Nome do arquivo:"
2275
2276 #: src/exphtmldlg.c:616
2277 msgid "Open with Web Browser"
2278 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2279
2280 #: src/exphtmldlg.c:648
2281 msgid "Export Address Book to HTML File"
2282 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2283
2284 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2285 msgid "File Info"
2286 msgstr "Informações do arquivo"
2287
2288 #: src/exphtmldlg.c:715
2289 msgid "Format"
2290 msgstr "Formato"
2291
2292 #: src/expldifdlg.c:111
2293 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2294 msgstr ""
2295 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2296 "criado."
2297
2298 #: src/expldifdlg.c:114
2299 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2300 msgstr ""
2301 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2302 "name')."
2303
2304 #: src/expldifdlg.c:190
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2308 "does not exist. OK to create new directory?"
2309 msgstr ""
2310 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2311 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:202
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2317 "%s"
2318 msgstr ""
2319 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2320 "%s"
2321
2322 #: src/expldifdlg.c:247
2323 msgid "Suffix was not supplied"
2324 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2325
2326 #: src/expldifdlg.c:249
2327 msgid ""
2328 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2329 "you wish to proceed without a suffix?"
2330 msgstr ""
2331 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2332 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2333
2334 #: src/expldifdlg.c:267
2335 msgid "Error creating LDIF file"
2336 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2337
2338 #: src/expldifdlg.c:342
2339 msgid "Select LDIF output file"
2340 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2341
2342 #: src/expldifdlg.c:406
2343 msgid "LDIF Output File"
2344 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2345
2346 #: src/expldifdlg.c:467
2347 msgid "Suffix"
2348 msgstr "Sufixo"
2349
2350 #: src/expldifdlg.c:479
2351 msgid ""
2352 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2353 "entry. Examples include:\n"
2354 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2355 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2356 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2357 msgstr ""
2358 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
2359 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2360 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2361 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2362 "  o=nome da organização,c=país\n"
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:488
2365 msgid "Relative DN"
2366 msgstr "DN relativo"
2367
2368 #: src/expldifdlg.c:495
2369 msgid "Unique ID"
2370 msgstr "ID única"
2371
2372 #: src/expldifdlg.c:503
2373 msgid ""
2374 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2375 "to:\n"
2376 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2377 msgstr ""
2378 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
2379 "um formato similar a:\n"
2380 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2381
2382 #: src/expldifdlg.c:516
2383 msgid ""
2384 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2385 "similar to:\n"
2386 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2387 msgstr ""
2388 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que "
2389 "tem um formato similar a:\n"
2390 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2391
2392 #: src/expldifdlg.c:529
2393 msgid ""
2394 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2395 "formatted similar to:\n"
2396 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2397 msgstr ""
2398 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
2399 "um DN que tem um formato similar a:\n"
2400 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2401
2402 #: src/expldifdlg.c:543
2403 msgid ""
2404 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2405 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2406 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2407 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2408 "available RDN options that will be used to create the DN."
2409 msgstr ""
2410 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
2411 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
2412 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
2413 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
2414 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
2415 "que serão utilizadas para criar o DN."
2416
2417 #: src/expldifdlg.c:556
2418 msgid "Use DN attribute if present in data"
2419 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2420
2421 #: src/expldifdlg.c:563
2422 msgid ""
2423 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2424 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2425 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2426 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2427 msgstr ""
2428 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
2429 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
2430 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
2431 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
2432 "não for encontrado."
2433
2434 #: src/expldifdlg.c:574
2435 msgid "Exclude record if no Email Address"
2436 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2437
2438 #: src/expldifdlg.c:581
2439 msgid ""
2440 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2441 "option to ignore these records."
2442 msgstr ""
2443 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
2444 "essa opção para ignorar esses registros."
2445
2446 #: src/expldifdlg.c:669
2447 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2448 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2449
2450 #: src/expldifdlg.c:737
2451 msgid "Distguished Name"
2452 msgstr "Nome Distinto"
2453
2454 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5859
2455 msgid "Export to mbox file"
2456 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
2457
2458 #: src/export.c:162
2459 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2460 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
2461
2462 #: src/export.c:173
2463 msgid "Source folder:"
2464 msgstr "Diretório de origem:"
2465
2466 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2467 msgid "Mbox file:"
2468 msgstr "Arquivo mbox:"
2469
2470 #: src/export.c:242
2471 msgid "Select exporting file"
2472 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
2473
2474 #: src/exporthtml.c:805
2475 msgid "Full Name"
2476 msgstr "Nome completo"
2477
2478 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2479 msgid "Attributes"
2480 msgstr "Atributos"
2481
2482 #: src/exporthtml.c:1010
2483 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2484 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws"
2485
2486 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2487 msgid "Name already exists but is not a directory."
2488 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2489
2490 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2491 msgid "No permissions to create directory."
2492 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2493
2494 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2495 msgid "Name is too long."
2496 msgstr "O nome é muito longo."
2497
2498 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2499 msgid "Not specified."
2500 msgstr "Não especificado."
2501
2502 #: src/folder.c:1221 src/foldersel.c:370
2503 msgid "Inbox"
2504 msgstr "Caixa de Entrada"
2505
2506 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:374
2507 msgid "Sent"
2508 msgstr "Enviadas"
2509
2510 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:378
2511 msgid "Queue"
2512 msgstr "Fila de Saída"
2513
2514 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2515 #: src/toolbar.c:490
2516 msgid "Trash"
2517 msgstr "Lixeira"
2518
2519 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:386
2520 msgid "Drafts"
2521 msgstr "Rascunhos"
2522
2523 #: src/folder.c:1506
2524 #, c-format
2525 msgid "Processing (%s)...\n"
2526 msgstr "Processando (%s)...\n"
2527
2528 #: src/folder.c:1858 src/inc.c:633
2529 msgid "Filtering messages...\n"
2530 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2531
2532 #: src/folder.c:2356
2533 #, c-format
2534 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2535 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2536
2537 #: src/folder.c:2645
2538 #, c-format
2539 msgid "Moving %s to %s...\n"
2540 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2541
2542 #: src/folder.c:3569
2543 msgid "Processing messages..."
2544 msgstr "Processando as mensagens..."
2545
2546 #: src/foldersel.c:228
2547 msgid "Select folder"
2548 msgstr "Selecione a pasta"
2549
2550 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2551 msgid "NewFolder"
2552 msgstr "NovaPasta"
2553
2554 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2555 #, c-format
2556 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2557 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2558
2559 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2560 #: src/mh_gtk.c:245
2561 #, c-format
2562 msgid "The folder '%s' already exists."
2563 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2564
2565 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2566 #, c-format
2567 msgid "Can't create the folder '%s'."
2568 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2569
2570 #: src/folderview.c:281
2571 msgid "/Mark all re_ad"
2572 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2573
2574 #: src/folderview.c:282
2575 msgid "/_Search folder..."
2576 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2577
2578 #: src/folderview.c:284
2579 msgid "/Process_ing..."
2580 msgstr "/_Processar..."
2581
2582 #: src/folderview.c:288
2583 msgid "/------"
2584 msgstr "/------"
2585
2586 #: src/folderview.c:289
2587 msgid "/Empty _trash..."
2588 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2589
2590 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2591 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2592 #: src/prefs_matcher.c:726
2593 msgid "New"
2594 msgstr "Nova"
2595
2596 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2597 msgid "Unread"
2598 msgstr "Não lida"
2599
2600 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2601 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2602 msgid "#"
2603 msgstr "#"
2604
2605 #: src/folderview.c:668
2606 msgid "Setting folder info..."
2607 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2608
2609 #: src/folderview.c:721
2610 msgid "Mark all as read"
2611 msgstr "Marcar todas como lidas"
2612
2613 #: src/folderview.c:722
2614 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2615 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
2616
2617 #: src/folderview.c:940
2618 msgid ""
2619 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2620 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2621 "disabled.\n"
2622 "\n"
2623 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2624 msgstr ""
2625 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
2626 "Sylpheed-Claws foi compilada sem suporte ao IMAP; sua(s) conta(s) está(ão) "
2627 "desabilitada(s).\n"
2628 "\n"
2629 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Sylpheed-Claws."
2630
2631 #: src/folderview.c:957 src/imap.c:3105 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90
2632 #, c-format
2633 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2634 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2635
2636 #: src/folderview.c:961 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95
2637 #, c-format
2638 msgid "Scanning folder %s ..."
2639 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2640
2641 #: src/folderview.c:988
2642 msgid "Rebuild folder tree"
2643 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
2644
2645 #: src/folderview.c:989
2646 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2647 msgstr ""
2648 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
2649 "continuar?"
2650
2651 #: src/folderview.c:999
2652 msgid "Rebuilding folder tree..."
2653 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2654
2655 #: src/folderview.c:1001
2656 msgid "Scanning folder tree..."
2657 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
2658
2659 #: src/folderview.c:1114
2660 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2661 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2662
2663 #: src/folderview.c:1946
2664 #, c-format
2665 msgid "Opening Folder %s..."
2666 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2667
2668 #: src/folderview.c:1958
2669 msgid "Folder could not be opened."
2670 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2671
2672 #: src/folderview.c:2105 src/mainwindow.c:1893
2673 msgid "Empty trash"
2674 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2675
2676 #: src/folderview.c:2106
2677 msgid "Delete all messages in trash?"
2678 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2679
2680 #: src/folderview.c:2107 src/mainwindow.c:1895
2681 msgid "+_Empty trash"
2682 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
2683
2684 #: src/folderview.c:2188
2685 #, c-format
2686 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2687 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2688
2689 #: src/folderview.c:2191
2690 msgid "Move folder"
2691 msgstr "Mover a pasta"
2692
2693 #: src/folderview.c:2203
2694 #, c-format
2695 msgid "Moving %s to %s..."
2696 msgstr "Movendo %s para %s..."
2697
2698 #: src/folderview.c:2232
2699 msgid "Source and destination are the same."
2700 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2701
2702 #: src/folderview.c:2235
2703 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2704 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2705
2706 #: src/folderview.c:2238
2707 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2708 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2709
2710 #: src/folderview.c:2241
2711 msgid "Move failed!"
2712 msgstr "Não foi possível mover!"
2713
2714 #: src/folderview.c:2277
2715 #, c-format
2716 msgid "Processing configuration for folder %s"
2717 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2718
2719 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3801
2720 #: src/toolbar.c:178
2721 msgid "Print"
2722 msgstr "Imprimir"
2723
2724 #: src/gedit-print.c:244
2725 msgid "Preparing pages..."
2726 msgstr "Preparando as páginas..."
2727
2728 #: src/gedit-print.c:271
2729 #, c-format
2730 msgid "Rendering page %d of %d..."
2731 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
2732
2733 #: src/gedit-print.c:273
2734 #, c-format
2735 msgid "Printing page %d of %d..."
2736 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
2737
2738 #: src/gedit-print.c:295
2739 msgid "Print preview"
2740 msgstr "Visualização da impressão"
2741
2742 #: src/gedit-print.c:451
2743 msgid "Page %N of %Q"
2744 msgstr "Página %N de %Q"
2745
2746 #: src/grouplistdialog.c:173
2747 msgid "Newsgroup subscription"
2748 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2749
2750 #: src/grouplistdialog.c:189
2751 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2752 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2753
2754 #: src/grouplistdialog.c:195
2755 msgid "Find groups:"
2756 msgstr "Localizar grupos:"
2757
2758 #: src/grouplistdialog.c:203
2759 msgid " Search "
2760 msgstr " Procurar "
2761
2762 #: src/grouplistdialog.c:215
2763 msgid "Newsgroup name"
2764 msgstr "Nome do newsgroup"
2765
2766 #: src/grouplistdialog.c:216
2767 msgid "Messages"
2768 msgstr "Mensagens"
2769
2770 #: src/grouplistdialog.c:217
2771 msgid "Type"
2772 msgstr "Tipo"
2773
2774 #: src/grouplistdialog.c:346
2775 msgid "moderated"
2776 msgstr "moderado"
2777
2778 #: src/grouplistdialog.c:348
2779 msgid "readonly"
2780 msgstr "somente leitura"
2781
2782 #: src/grouplistdialog.c:350
2783 msgid "unknown"
2784 msgstr "desconhecido"
2785
2786 #: src/grouplistdialog.c:412
2787 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2788 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2789
2790 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2791 msgid "Done."
2792 msgstr "Pronto."
2793
2794 #: src/grouplistdialog.c:477
2795 #, c-format
2796 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2797 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2798
2799 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2800 msgid "/_Open with Web browser"
2801 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
2802
2803 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2804 msgid "/Copy this _link"
2805 msgstr "/Copiar esse _link"
2806
2807 #: src/gtk/about.c:119
2808 msgid "About Sylpheed-Claws"
2809 msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws"
2810
2811 #: src/gtk/about.c:161
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2815 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2816 "Operating System: %s %s (%s)"
2817 msgstr ""
2818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2819 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
2820 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
2821
2822 #: src/gtk/about.c:170
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2826 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2827 "Operating System: %s"
2828 msgstr ""
2829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2830 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
2831 "Sistema operacional: %s"
2832
2833 #: src/gtk/about.c:179
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2837 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2838 "Operating System: unknown"
2839 msgstr ""
2840 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2841 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
2842 "Sistema operacional: desconhecido"
2843
2844 #: src/gtk/about.c:194
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Compiled-in features:\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Características compiladas:\n"
2851 "%s"
2852
2853 #: src/gtk/about.c:237
2854 msgid ""
2855 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2856 "and the Sylpheed-Claws team"
2857 msgstr ""
2858 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2859 "e a equipe do Sylpheed-Claws"
2860
2861 #: src/gtk/about.c:280
2862 msgid ""
2863 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2864 "\n"
2865 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2866 msgstr ""
2867 "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
2868 "\n"
2869 "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws:\n"
2870
2871 #: src/gtk/about.c:286
2872 msgid ""
2873 "\n"
2874 "\n"
2875 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2876 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2877 msgstr ""
2878 "\n"
2879 "\n"
2880 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você "
2881 "deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo "
2882 "em:\n"
2883
2884 #: src/gtk/about.c:293
2885 msgid "\n"
2886 msgstr "\n"
2887
2888 #: src/gtk/about.c:304
2889 msgid "_Info"
2890 msgstr "_Informação"
2891
2892 #: src/gtk/about.c:332
2893 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2894 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n"
2895
2896 #: src/gtk/about.c:349
2897 msgid ""
2898 "\n"
2899 "Previous team members\n"
2900 msgstr ""
2901 "\n"
2902 "Membros anteriores da equipe\n"
2903
2904 #: src/gtk/about.c:366
2905 msgid ""
2906 "\n"
2907 "The translation team\n"
2908 msgstr ""
2909 "\n"
2910 "A equipe de tradução\n"
2911
2912 #: src/gtk/about.c:383
2913 msgid ""
2914 "\n"
2915 "Documentation team\n"
2916 msgstr ""
2917 "\n"
2918 "A equipe de documentação\n"
2919
2920 #: src/gtk/about.c:400
2921 msgid ""
2922 "\n"
2923 "Logo\n"
2924 msgstr ""
2925 "\n"
2926 "Logo\n"
2927
2928 #: src/gtk/about.c:417
2929 msgid ""
2930 "\n"
2931 "Icons\n"
2932 msgstr ""
2933 "\n"
2934 "Ícones\n"
2935
2936 #: src/gtk/about.c:434
2937 msgid ""
2938 "\n"
2939 "Contributors\n"
2940 msgstr ""
2941 "\n"
2942 "Colaboradores\n"
2943
2944 #: src/gtk/about.c:453
2945 msgid "_Authors"
2946 msgstr "_Autores"
2947
2948 #: src/gtk/about.c:473
2949 msgid ""
2950 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2951 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2952 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2953 "version.\n"
2954 "\n"
2955 msgstr ""
2956 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2957 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
2958 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
2959 "versão posterior.\n"
2960 "\n"
2961
2962 #: src/gtk/about.c:479
2963 msgid ""
2964 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2965 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2966 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2967 "more details.\n"
2968 "\n"
2969 msgstr ""
2970 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
2971 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
2972 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
2973 "para maiores detalhes.\n"
2974 "\n"
2975
2976 #: src/gtk/about.c:485
2977 msgid ""
2978 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2979 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2980 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2981 "\n"
2982 msgstr ""
2983 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
2984 "com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
2985 "Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2986 "\n"
2987
2988 #: src/gtk/about.c:499
2989 msgid ""
2990 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2991 "the OpenSSL Toolkit ("
2992 msgstr ""
2993 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
2994 "OpenSSL Toolkit ("
2995
2996 #: src/gtk/about.c:503
2997 msgid ").\n"
2998 msgstr ").\n"
2999
3000 #: src/gtk/about.c:515
3001 msgid "_License"
3002 msgstr "_Licença"
3003
3004 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3005 msgid "Orange"
3006 msgstr "Laranja"
3007
3008 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3009 msgid "Red"
3010 msgstr "Vermelho"
3011
3012 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3013 msgid "Pink"
3014 msgstr "Rosa"
3015
3016 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3017 msgid "Sky blue"
3018 msgstr "Azul Celeste"
3019
3020 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3021 msgid "Blue"
3022 msgstr "Azul"
3023
3024 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3025 msgid "Green"
3026 msgstr "Verde"
3027
3028 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3029 msgid "Brown"
3030 msgstr "Marrom"
3031
3032 #: src/gtk/foldersort.c:142
3033 msgid "Set folder order"
3034 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3035
3036 #: src/gtk/foldersort.c:172
3037 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3038 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3039
3040 #: src/gtk/foldersort.c:196
3041 msgid "Folders"
3042 msgstr "Pastas"
3043
3044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3045 msgid "Configuration"
3046 msgstr "Configuração"
3047
3048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3049 msgid "Configuration options for the print job"
3050 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3051
3052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3053 msgid "Source Buffer"
3054 msgstr "Buffer de origem"
3055
3056 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3057 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3058 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3059
3060 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3061 msgid "Tabs Width"
3062 msgstr "Largura das tabulações"
3063
3064 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3065 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3066 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3067
3068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3069 msgid "Wrap Mode"
3070 msgstr "Modo de quebra"
3071
3072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3073 msgid "Word wrapping mode"
3074 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3075
3076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3077 msgid "Highlight"
3078 msgstr "Destaque"
3079
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3081 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3082 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3083
3084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3085 msgid "Font"
3086 msgstr "Fonte"
3087
3088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3089 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3090 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3091
3092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3093 msgid "Font Description"
3094 msgstr "Descrição da fonte"
3095
3096 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3097 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3098 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3099
3100 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3101 msgid "Numbers Font"
3102 msgstr "Fonte dos números"
3103
3104 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3105 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3106 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3107
3108 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3109 msgid "Font description to use for the line numbers"
3110 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3111
3112 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3113 msgid "Print Line Numbers"
3114 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3115
3116 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3117 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3118 msgstr ""
3119 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
3120 "números)"
3121
3122 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3123 msgid "Print Header"
3124 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3125
3126 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3127 msgid "Whether to print a header in each page"
3128 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3129
3130 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3131 msgid "Print Footer"
3132 msgstr "Imprimir rodapé"
3133
3134 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3135 msgid "Whether to print a footer in each page"
3136 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3137
3138 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3139 msgid "Header and Footer Font"
3140 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3141
3142 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3143 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3144 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3145
3146 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3147 msgid "Header and Footer Font Description"
3148 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
3149
3150 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3151 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3152 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
3153
3154 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3155 msgid "No dictionary selected."
3156 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3157
3158 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3159 msgid "Normal Mode"
3160 msgstr "Modo Normal"
3161
3162 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3163 msgid "Bad Spellers Mode"
3164 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3165
3166 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3167 msgid "Unknown suggestion mode."
3168 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3169
3170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3171 msgid "No misspelled word found."
3172 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3173
3174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3175 msgid "Replace unknown word"
3176 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3177
3178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3179 #, c-format
3180 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3181 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3182
3183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3184 msgid ""
3185 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3186 "will learn from mistake.\n"
3187 msgstr ""
3188 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3189 "o verificador aprender com os erros.\n"
3190
3191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3192 msgid "Fast Mode"
3193 msgstr "Modo Rápido"
3194
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3196 #, c-format
3197 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3198 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3199
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3201 msgid "Accept in this session"
3202 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3203
3204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3205 msgid "Add to personal dictionary"
3206 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3207
3208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3209 msgid "Replace with..."
3210 msgstr "Substituir por..."
3211
3212 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3213 #, c-format
3214 msgid "Check with %s"
3215 msgstr "Verificar com %s"
3216
3217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3218 msgid "(no suggestions)"
3219 msgstr "(sem sugestões)"
3220
3221 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3222 msgid "More..."
3223 msgstr "Mais..."
3224
3225 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3226 #, c-format
3227 msgid "Dictionary: %s"
3228 msgstr "Dicionário: %s"
3229
3230 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3231 #, c-format
3232 msgid "Use alternate (%s)"
3233 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3234
3235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:185
3236 msgid "Check while typing"
3237 msgstr "Verificar durante a digitação"
3238
3239 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3240 msgid "Change dictionary"
3241 msgstr "Alterar dicionário"
3242
3243 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3247 "%s"
3248 msgstr ""
3249 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3250 "%s"
3251
3252 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3253 msgid "New message"
3254 msgstr "Nova mensagem"
3255
3256 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3257 msgid "Unread message"
3258 msgstr "Mensagem não lida"
3259
3260 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3261 msgid "Message has been replied to"
3262 msgstr "A mensagem foi respondida"
3263
3264 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3265 msgid "Message has been forwarded"
3266 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
3267
3268 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3269 msgid "Message has attachment(s)"
3270 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
3271
3272 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3273 msgid "Digitally signed message"
3274 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
3275
3276 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3277 msgid "Encrypted message"
3278 msgstr "Mensagem criptografada"
3279
3280 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3281 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3282 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
3283
3284 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3285 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3286 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
3287
3288 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3289 msgid "Marked message"
3290 msgstr "Mensagem marcada"
3291
3292 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3293 msgid "Locked message"
3294 msgstr "Mensagem travada"
3295
3296 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3297 msgid "Message is in an ignored thread"
3298 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
3299
3300 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3301 msgid "Message is spam"
3302 msgstr "A mensagem é um spam"
3303
3304 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3305 msgid "Folder (normal, opened)"
3306 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
3307
3308 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3309 msgid "Folder with read messages hidden"
3310 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
3311
3312 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3313 msgid "Folder contains marked emails"
3314 msgstr "A pasta contém e-mails marcados"
3315
3316 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3317 msgid "Icon Legend"
3318 msgstr "Texto do ícone"
3319
3320 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3321 msgid ""
3322 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3323 "messages and folders:</span>"
3324 msgstr ""
3325 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação "
3326 "das mensagens e pastas:</span>"
3327
3328 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3329 #, c-format
3330 msgid "Input password for %s on %s:"
3331 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3332
3333 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3334 msgid "Input password"
3335 msgstr "Digite a senha"
3336
3337 #: src/gtk/logwindow.c:87
3338 msgid "Protocol log"
3339 msgstr "Relatório do protocolo"
3340
3341 #: src/gtk/logwindow.c:336
3342 msgid "Clear _Log"
3343 msgstr "Limpar _relatório"
3344
3345 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3346 msgid ""
3347 "\n"
3348 "\n"
3349 "Version: "
3350 msgstr ""
3351 "\n"
3352 "\n"
3353 "Versão: "
3354
3355 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3356 msgid "Error: "
3357 msgstr "Erro: "
3358
3359 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3360 msgid "Plugin is not functional."
3361 msgstr "O plugin não está funcionando."
3362
3363 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3364 msgid "Select Plugin to load"
3365 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3366
3367 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3371 "%s\n"
3372 msgstr ""
3373 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento do plugin [%s]:\n"
3374 "%s\n"
3375
3376 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3377 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3378 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3379 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539
3381 msgid "Plugins"
3382 msgstr "Plugins"
3383
3384 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3385 msgid "Description"
3386 msgstr "Descrição"
3387
3388 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3389 msgid "Get more..."
3390 msgstr "Obter mais..."
3391
3392 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3393 msgid "Load Plugin..."
3394 msgstr "Carregar plugin..."
3395
3396 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3397 msgid "Unload Plugin"
3398 msgstr "Descarregar Plugin"
3399
3400 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3401 msgid "Page Index"
3402 msgstr "Índice da Página"
3403
3404 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3405 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3406 msgid "Account"
3407 msgstr "Conta"
3408
3409 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3410 #: src/prefs_summary_column.c:80
3411 msgid "Status"
3412 msgstr "Situação"
3413
3414 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3415 msgid "all messages"
3416 msgstr "todas as mensagens"
3417
3418 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3419 msgid "messages whose age is greater than #"
3420 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3421
3422 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3423 msgid "messages whose age is less than #"
3424 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3425
3426 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3427 msgid "messages which contain S in the message body"
3428 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
3429
3430 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3431 msgid "messages which contain S in the whole message"
3432 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3433
3434 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3435 msgid "messages carbon-copied to S"
3436 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3437
3438 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3439 msgid "message is either to: or cc: to S"
3440 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3441
3442 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3443 msgid "deleted messages"
3444 msgstr "mensagens apagadas"
3445
3446 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3447 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3448 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3449
3450 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3451 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3452 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3453
3454 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3455 msgid "messages originating from user S"
3456 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
3457
3458 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3459 msgid "forwarded messages"
3460 msgstr "mensagens encaminhadas"
3461
3462 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3463 msgid "messages which contain header S"
3464 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3465
3466 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3467 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3468 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3469
3470 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3471 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3472 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3473
3474 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3475 msgid "locked messages"
3476 msgstr "mensagens travadas"
3477
3478 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3479 msgid "messages which are in newsgroup S"
3480 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3481
3482 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3483 msgid "new messages"
3484 msgstr "novas mensagens"
3485
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3487 msgid "old messages"
3488 msgstr "mensagens antigas"
3489
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3491 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3492 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
3493
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3495 msgid "messages which have been replied to"
3496 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3497
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3499 msgid "read messages"
3500 msgstr "mensagens lidas"
3501
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3503 msgid "messages which contain S in subject"
3504 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3505
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3507 msgid "messages whose score is equal to #"
3508 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3509
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3511 msgid "messages whose score is greater than #"
3512 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3513
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3515 msgid "messages whose score is lower than #"
3516 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3517
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3519 msgid "messages whose size is equal to #"
3520 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3521
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3523 msgid "messages whose size is greater than #"
3524 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3525
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3527 msgid "messages whose size is smaller than #"
3528 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3529
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3531 msgid "messages which have been sent to S"
3532 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3533
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3535 msgid "marked messages"
3536 msgstr "mensagens marcadas"
3537
3538 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3539 msgid "unread messages"
3540 msgstr "mensagens não lidas"
3541
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3543 msgid "messages which contain S in References header"
3544 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3545
3546 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3547 #, c-format
3548 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3549 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem"
3550
3551 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3552 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3553 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3554
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3556 msgid "logical AND operator"
3557 msgstr "operador lógico 'E'"
3558
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3560 msgid "logical OR operator"
3561 msgstr "operador lógico 'OU'"
3562
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3564 msgid "logical NOT operator"
3565 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3566
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3568 msgid "case sensitive search"
3569 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
3570
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3572 msgid "all filtering expressions are allowed"
3573 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3574
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/summary_search.c:299
3576 msgid "Extended Search"
3577 msgstr "Procura Extendida"
3578
3579 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3580 msgid ""
3581 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3582 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3583 "\n"
3584 "The following symbols can be used:"
3585 msgstr ""
3586 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
3587 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
3588 "mensagens.\n"
3589 "\n"
3590 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
3591
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:398 src/prefs_filtering_action.c:1076
3593 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3594 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3595 msgid "Subject"
3596 msgstr "Assunto"
3597
3598 #: src/gtk/quicksearch.c:402 src/prefs_filtering_action.c:1077
3599 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3600 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3601 msgid "From"
3602 msgstr "De"
3603
3604 #: src/gtk/quicksearch.c:406 src/prefs_filtering_action.c:1078
3605 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3606 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3607 msgid "To"
3608 msgstr "Para"
3609
3610 #: src/gtk/quicksearch.c:417
3611 msgid "Recursive"
3612 msgstr "Recursivo"
3613
3614 #: src/gtk/quicksearch.c:427
3615 msgid "Sticky"
3616 msgstr "Adesivo"
3617
3618 #: src/gtk/quicksearch.c:458
3619 msgid " Clear "
3620 msgstr " Limpar "
3621
3622 #: src/gtk/quicksearch.c:479 src/summary_search.c:252
3623 msgid "Edit search criteria"
3624 msgstr "Editar os critérios da busca"
3625
3626 #: src/gtk/quicksearch.c:485
3627 msgid " Extended Symbols... "
3628 msgstr " Símbolos extendidos... "
3629
3630 #: src/gtk/quicksearch.c:915 src/summaryview.c:968
3631 #, c-format
3632 msgid "Searching in %s... \n"
3633 msgstr "Procurando em %s... \n"
3634
3635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:278
3636 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:372
3637 msgid "correct"
3638 msgstr "correto"
3639
3640 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3641 msgid "Owner"
3642 msgstr "Proprietário"
3643
3644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3645 msgid "Signer"
3646 msgstr "Assinante"
3647
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3649 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:883
3650 msgid "Name: "
3651 msgstr "Nome: "
3652
3653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3654 msgid "Organization: "
3655 msgstr "Organização: "
3656
3657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3658 msgid "Location: "
3659 msgstr "Localização: "
3660
3661 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3662 msgid "Fingerprint: "
3663 msgstr "Fingerprint: "
3664
3665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3666 msgid "Signature status: "
3667 msgstr "Situação da assinatura: "
3668
3669 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3670 msgid "Expires on: "
3671 msgstr "Expira em: "
3672
3673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3674 #, c-format
3675 msgid "SSL certificate for %s"
3676 msgstr "Certificado SSL para %s"
3677
3678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Certificate for %s is unknown.\n"
3682 "Do you want to accept it?"
3683 msgstr ""
3684 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3685 "Deseja aceitá-lo?"
3686
3687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 src/gtk/sslcertwindow.c:320
3688 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374
3689 #, c-format
3690 msgid "Signature status: %s"
3691 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3692
3693 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 src/gtk/sslcertwindow.c:327
3694 msgid "_View certificate"
3695 msgstr "_Ver certificado"
3696
3697 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3698 msgid "Unknown SSL Certificate"
3699 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3700
3701 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:386
3702 msgid "_Accept and save"
3703 msgstr "_Aceitar e salvar"
3704
3705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:333
3706 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
3707 msgid "_Cancel connection"
3708 msgstr "_Cancelar a conexão"
3709
3710 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Certificate for %s is expired.\n"
3714 "Do you want to continue?"
3715 msgstr ""
3716 "O certificado para %s expirou.\n"
3717 "Deseja continuar?"
3718
3719 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332
3720 msgid "Expired SSL Certificate"
3721 msgstr "Certificado SSL expirado"
3722
3723 #: src/gtk/sslcertwindow.c:333
3724 msgid "_Accept"
3725 msgstr "_Aceitar"
3726
3727 #: src/gtk/sslcertwindow.c:351
3728 msgid "New certificate:"
3729 msgstr "Certificado novo:"
3730
3731 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
3732 msgid "Known certificate:"
3733 msgstr "Certificado conhecido:"
3734
3735 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
3736 #, c-format
3737 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3738 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
3739
3740 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
3741 msgid "_View certificates"
3742 msgstr "_Ver certificados"
3743
3744 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3745 msgid "Changed SSL Certificate"
3746 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3747
3748 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2517 src/summaryview.c:2522
3749 msgid "(No From)"
3750 msgstr "(Sem remetente)"
3751
3752 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2546 src/summaryview.c:2549
3753 msgid "(No Subject)"
3754 msgstr "(Sem assunto)"
3755
3756 #: src/image_viewer.c:288
3757 msgid "Filename:"
3758 msgstr "Nome do arquivo:"
3759
3760 #: src/image_viewer.c:295
3761 msgid "Filesize:"
3762 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3763
3764 #: src/image_viewer.c:316
3765 msgid "Load Image"
3766 msgstr "Carregar imagem"
3767
3768 #: src/image_viewer.c:322
3769 msgid "Content-Type:"
3770 msgstr "Content-Type:"
3771
3772 #: src/imap.c:622
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3777 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "\n"
3781 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
3782 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
3783
3784 #: src/imap.c:631
3785 #, c-format
3786 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3787 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
3788
3789 #: src/imap.c:635
3790 #, c-format
3791 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3792 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
3793
3794 #: src/imap.c:652
3795 #, c-format
3796 msgid "Connecting to %s failed"
3797 msgstr "Erro na conexão com %s"
3798
3799 #: src/imap.c:657 src/imap.c:660
3800 #, c-format
3801 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3802 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3803
3804 #: src/imap.c:699 src/imap.c:2169 src/imap.c:2649 src/imap.c:2733
3805 #: src/imap.c:3071 src/imap.c:3812
3806 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3807 msgstr ""
3808 "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor "
3809 "IMAP."
3810
3811 #: src/imap.c:771 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3812 msgid "Insecure connection"
3813 msgstr "Conexão não-segura"
3814
3815 #: src/imap.c:772 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3816 msgid ""
3817 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3818 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3819 "\n"
3820 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3821 "not be secure."
3822 msgstr ""
3823 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
3824 "disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
3825 "\n"
3826 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
3827
3828 #: src/imap.c:778 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3829 msgid "Con_tinue connecting"
3830 msgstr "Con_tinuar a conexão"
3831
3832 #: src/imap.c:789
3833 #, c-format
3834 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3835 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3836
3837 #: src/imap.c:821
3838 #, c-format
3839 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3840 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3841
3842 #: src/imap.c:824
3843 #, c-format
3844 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3845 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
3846
3847 #: src/imap.c:853
3848 msgid "Can't start TLS session.\n"
3849 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3850
3851 #: src/imap.c:888
3852 #, c-format
3853 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3854 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3855
3856 #: src/imap.c:1064
3857 msgid "Adding messages..."
3858 msgstr "Adicionando mensagens..."
3859
3860 #: src/imap.c:1217
3861 msgid "Copying messages..."
3862 msgstr "Copiando mensagens..."
3863
3864 #: src/imap.c:1367
3865 msgid "can't set deleted flags\n"
3866 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3867
3868 #: src/imap.c:1373 src/imap.c:3564
3869 msgid "can't expunge\n"
3870 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3871
3872 #: src/imap.c:1808
3873 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3874 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3875
3876 #: src/imap.c:1824
3877 msgid "can't create mailbox\n"
3878 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3879
3880 #: src/imap.c:1905
3881 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3882 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3883
3884 #: src/imap.c:1936
3885 #, c-format
3886 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3887 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3888
3889 #: src/imap.c:2000
3890 msgid "can't delete mailbox\n"
3891 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3892
3893 #: src/imap.c:2261
3894 msgid "LIST failed\n"
3895 msgstr "Erro no comando LIST\n"
3896
3897 #: src/imap.c:2369
3898 #, c-format
3899 msgid "can't select folder: %s\n"
3900 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3901
3902 #: src/imap.c:2654
3903 msgid "Fetching message..."
3904 msgstr "Buscando a mensagem..."
3905
3906 #: src/imap.c:2820
3907 #, c-format
3908 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3909 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
3910
3911 #: src/imap.c:2850
3912 #, c-format
3913 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3914 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
3915
3916 #: src/imap.c:2894
3917 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3918 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
3919
3920 #: src/imap.c:3549
3921 #, c-format
3922 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3923 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3924
3925 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3926 msgid "/Create _new folder..."
3927 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3928
3929 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3930 msgid "/_Rename folder..."
3931 msgstr "/_Renomear pasta..."
3932
3933 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3934 msgid "/M_ove folder..."
3935 msgstr "/_Mover pasta..."
3936
3937 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3938 msgid "/_Delete folder..."
3939 msgstr "/E_xcluir pasta..."
3940
3941 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3942 msgid "/Synchronise"
3943 msgstr "/_Sincronizar"
3944
3945 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3946 msgid "/Down_load messages"
3947 msgstr "/_Obter mensagens"
3948
3949 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3950 msgid "/_Check for new messages"
3951 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
3952
3953 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3954 msgid "/C_heck for new folders"
3955 msgstr "/Verificar por novas _pastas"
3956
3957 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3958 msgid "/R_ebuild folder tree"
3959 msgstr "/Re_construir a árvore de pastas"
3960
3961 #: src/imap_gtk.c:134
3962 msgid ""
3963 "Input the name of new folder:\n"
3964 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3965 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3966 msgstr ""
3967 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3968 "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3969 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
3970
3971 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3972 #, c-format
3973 msgid "Input new name for '%s':"
3974 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
3975
3976 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3977 msgid "Rename folder"
3978 msgstr "Renomear a pasta"
3979
3980 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3981 msgid ""
3982 "The folder could not be renamed.\n"
3983 "The new folder name is not allowed."
3984 msgstr ""
3985 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3986 "O nome fornecido não é permitido."
3987
3988 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3992 "will not be possible.\n"
3993 "\n"
3994 "Do you really want to delete?"
3995 msgstr ""
3996 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
3997 "recuperá-las.\n"
3998 "\n"
3999 "Confirma a exclusão?"
4000
4001 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4002 #, c-format
4003 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4004 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
4005
4006 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
4007 #, c-format
4008 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4009 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
4010
4011 #: src/import.c:149
4012 msgid "Import mbox file"
4013 msgstr "Importar arquivo mbox"
4014
4015 #: src/import.c:168
4016 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4017 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
4018
4019 #: src/import.c:185
4020 msgid "Destination folder:"
4021 msgstr "Pasta de destino:"
4022
4023 #: src/import.c:248
4024 msgid "Select importing file"
4025 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
4026
4027 #: src/importldif.c:190
4028 msgid "Please specify address book name and file to import."
4029 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
4030
4031 #: src/importldif.c:193
4032 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4033 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
4034
4035 #: src/importldif.c:196
4036 msgid "File imported."
4037 msgstr "Arquivo importado."
4038
4039 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4040 msgid "Please select a file."
4041 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
4042
4043 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4044 msgid "Address book name must be supplied."
4045 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
4046
4047 #: src/importldif.c:472
4048 msgid "Error reading LDIF fields."
4049 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
4050
4051 #: src/importldif.c:495
4052 msgid "LDIF file imported successfully."
4053 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
4054
4055 #: src/importldif.c:574
4056 msgid "Select LDIF File"
4057 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
4058
4059 #: src/importldif.c:662
4060 msgid ""
4061 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4062 "file data."
4063 msgstr ""
4064 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
4065 "dados do arquivo LDIF."
4066
4067 #: src/importldif.c:668
4068 msgid "File Name"
4069 msgstr "Nome do arquivo"
4070
4071 #: src/importldif.c:679
4072 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4073 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
4074
4075 #: src/importldif.c:688
4076 msgid "Select the LDIF file to import."
4077 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
4078
4079 #: src/importldif.c:725
4080 msgid "R"
4081 msgstr "R"
4082
4083 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4084 msgid "S"
4085 msgstr "S"
4086
4087 #: src/importldif.c:727
4088 msgid "LDIF Field Name"
4089 msgstr "Nome do campo LDIF"
4090
4091 #: src/importldif.c:728
4092 msgid "Attribute Name"
4093 msgstr "Nome do atributo"
4094
4095 #: src/importldif.c:783
4096 msgid "LDIF Field"
4097 msgstr "Campo LDIF"
4098
4099 #: src/importldif.c:795
4100 msgid "Attribute"
4101 msgstr "Atributo"
4102
4103 #: src/importldif.c:806
4104 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4105 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
4106
4107 #: src/importldif.c:811
4108 msgid "???"
4109 msgstr "???"
4110
4111 #: src/importldif.c:829
4112 msgid ""
4113 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4114 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4115 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4116 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4117 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4118 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4119 "field for import."
4120 msgstr ""
4121 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
4122 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
4123 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
4124 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
4125 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
4126 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
4127 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
4128
4129 #: src/importldif.c:841
4130 msgid "Select for Import"
4131 msgstr "Selecionar para importação"
4132
4133 #: src/importldif.c:847
4134 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4135 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
4136
4137 #: src/importldif.c:850
4138 msgid " Modify "
4139 msgstr " Modificar"
4140
4141 #: src/importldif.c:856
4142 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4143 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
4144
4145 #: src/importldif.c:929
4146 msgid "Records Imported :"
4147 msgstr "Registros importados:"
4148
4149 #: src/importldif.c:960
4150 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4151 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
4152
4153 #: src/importmutt.c:144
4154 msgid "Error importing MUTT file."
4155 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
4156
4157 #: src/importmutt.c:159
4158 msgid "Select MUTT File"
4159 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4160
4161 #: src/importmutt.c:206
4162 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4163 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4164
4165 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4166 msgid "Please select a file to import."
4167 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
4168
4169 #: src/importpine.c:144
4170 msgid "Error importing Pine file."
4171 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4172
4173 #: src/importpine.c:159
4174 msgid "Select Pine File"
4175 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
4176
4177 #: src/importpine.c:206
4178 msgid "Import Pine file into Address Book"
4179 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4180
4181 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4182 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4183 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
4184
4185 #: src/inc.c:372
4186 msgid "Retrieving new messages"
4187 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4188
4189 #: src/inc.c:419
4190 msgid "Standby"
4191 msgstr "Aguardando"
4192
4193 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4194 msgid "Cancelled"
4195 msgstr "Cancelado"
4196
4197 #: src/inc.c:560
4198 msgid "Retrieving"
4199 msgstr "Recebendo"
4200
4201 #: src/inc.c:569
4202 #, c-format
4203 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4204 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4205 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
4206 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4207
4208 #: src/inc.c:575
4209 msgid "Done (no new messages)"
4210 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
4211
4212 #: src/inc.c:580
4213 msgid "Connection failed"
4214 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
4215
4216 #: src/inc.c:583
4217 msgid "Auth failed"
4218 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
4219
4220 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4221 msgid "Locked"
4222 msgstr "Travada"
4223
4224 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4225 msgid "Timeout"
4226 msgstr "Tempo esgotado"
4227
4228 #: src/inc.c:699
4229 #, c-format
4230 msgid "Finished (%d new message)"
4231 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4232 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
4233 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
4234
4235 #: src/inc.c:703
4236 msgid "Finished (no new messages)"
4237 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4238
4239 #: src/inc.c:741
4240 #, c-format
4241 msgid "%s: Retrieving new messages"
4242 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4243
4244 #: src/inc.c:774
4245 #, c-format
4246 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4247 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4248
4249 #: src/inc.c:784
4250 #, c-format
4251 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4252 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4253
4254 #: src/inc.c:791
4255 #, c-format
4256 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4257 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4258
4259 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:447
4260 msgid "Authenticating..."
4261 msgstr "Autenticando..."
4262
4263 #: src/inc.c:873
4264 #, c-format
4265 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4266 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4267
4268 #: src/inc.c:879
4269 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4270 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4271
4272 #: src/inc.c:883
4273 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4274 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4275
4276 #: src/inc.c:887
4277 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4278 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4279
4280 #: src/inc.c:891
4281 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4282 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4283
4284 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:465
4285 msgid "Quitting"
4286 msgstr "Saindo"
4287
4288 #: src/inc.c:923
4289 #, c-format
4290 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4291 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4292
4293 #: src/inc.c:942
4294 #, c-format
4295 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4296 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4297 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4298 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4299
4300 #: src/inc.c:1098
4301 msgid "Connection failed."
4302 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
4303
4304 #: src/inc.c:1101
4305 #, c-format
4306 msgid "Connection to %s:%d failed."
4307 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4308
4309 #: src/inc.c:1106
4310 msgid "Error occurred while processing mail."
4311 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4312
4313 #: src/inc.c:1111
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Error occurred while processing mail:\n"
4317 "%s"
4318 msgstr ""
4319 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4320 "%s"
4321
4322 #: src/inc.c:1117
4323 msgid "No disk space left."
4324 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4325
4326 #: src/inc.c:1122
4327 msgid "Can't write file."
4328 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4329
4330 #: src/inc.c:1127
4331 msgid "Socket error."
4332 msgstr "Erro de socket."
4333
4334 #: src/inc.c:1130
4335 #, c-format
4336 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4337 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4338
4339 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:378 src/send_message.c:590
4340 msgid "Connection closed by the remote host."
4341 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4342
4343 #: src/inc.c:1138
4344 #, c-format
4345 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4346 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4347
4348 #: src/inc.c:1143
4349 msgid "Mailbox is locked."
4350 msgstr "A caixa postal está travada."
4351
4352 #: src/inc.c:1147
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "Mailbox is locked:\n"
4356 "%s"
4357 msgstr ""
4358 "A caixa postal está travada:\n"
4359 "%s"
4360
4361 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:575
4362 msgid "Authentication failed."
4363 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4364
4365 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:578
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Authentication failed:\n"
4369 "%s"
4370 msgstr ""
4371 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4372 "%s"
4373
4374 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:594
4375 msgid "Session timed out."
4376 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4377
4378 #: src/inc.c:1166
4379 #, c-format
4380 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4381 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4382
4383 #: src/inc.c:1201
4384 msgid "Incorporation cancelled\n"
4385 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4386
4387 #: src/inc.c:1438
4388 #, c-format
4389 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4390 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
4391
4392 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2075
4393 msgid "Offline warning"
4394 msgstr "Aviso de modo offline"
4395
4396 #: src/inc.c:1445
4397 msgid "On_ly once"
4398 msgstr "Apenas _uma vez"
4399
4400 #: src/ldif.c:831
4401 msgid "Nick Name"
4402 msgstr "Apelido"
4403
4404 #: src/main.c:175
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "File '%s' already exists.\n"
4408 "Can't create folder."
4409 msgstr ""
4410 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4411 "Não foi possível criar a pasta."
4412
4413 #: src/main.c:264
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4417 "Do you want to migrate this configuration?"
4418 msgstr ""
4419 "Foi encontrada uma configuração para o Sylpheed-Claws %s.\n"
4420 "Deseja migrar essa configuração?"
4421
4422 #: src/main.c:267
4423 msgid "1.0.5 or previous"
4424 msgstr "1.0.5 ou anterior"
4425
4426 #: src/main.c:267
4427 msgid "1.9.15 or previous"
4428 msgstr "1.9.15 ou anterior"
4429
4430 #: src/main.c:270
4431 msgid "Migration of configuration"
4432 msgstr "Migração de configuração"
4433
4434 #: src/main.c:276
4435 msgid "Copying configuration..."
4436 msgstr "Copiando a configuração..."
4437
4438 #: src/main.c:281
4439 msgid "Migration failed!"
4440 msgstr "Falha na migração!"
4441
4442 #: src/main.c:348
4443 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4444 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
4445
4446 #: src/main.c:535
4447 msgid ""
4448 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4449 "information."
4450 msgstr ""
4451 "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos "
4452 "plugins para maiores informações."
4453
4454 #: src/main.c:541
4455 msgid ""
4456 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4457 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4458 "plugin and try again."
4459 msgstr ""
4460 "O Sylpheed-Claws detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
4461 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
4462 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
4463
4464 #: src/main.c:765
4465 #, c-format
4466 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4467 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4468
4469 #: src/main.c:767
4470 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4471 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
4472
4473 #: src/main.c:768
4474 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4475 msgstr "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
4476
4477 #: src/main.c:769
4478 msgid ""
4479 "  --attach file1 [file2]...\n"
4480 "                         open composition window with specified files\n"
4481 "                         attached"
4482 msgstr ""
4483 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4484 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4485 "                         especificados anexados"
4486
4487 #: src/main.c:772
4488 msgid "  --receive              receive new messages"
4489 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
4490
4491 #: src/main.c:773
4492 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4493 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
4494
4495 #: src/main.c:774
4496 msgid "  --send                 send all queued messages"
4497 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4498
4499 #: src/main.c:775
4500 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4501 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
4502
4503 #: src/main.c:776
4504 msgid ""
4505 "  --status-full [folder]...\n"
4506 "                         show the status of each folder"
4507 msgstr ""
4508 "  --status-full [pasta]...\n"
4509 "                         mostra a situação de cada pasta"
4510
4511 #: src/main.c:778
4512 msgid ""
4513 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4514 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4515 msgstr ""
4516 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
4517 "                        pasta é uma id de pasta, como\n"
4518 "                        '#mh/Caixa de Correio/Caixa de entrada'"
4519
4520 #: src/main.c:780
4521 msgid "  --online               switch to online mode"
4522 msgstr "  --online               alterna para o modo online"
4523
4524 #: src/main.c:781
4525 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4526 msgstr "  --offline              alterna para o modo offline"
4527
4528 #: src/main.c:782
4529 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4530 msgstr "  --exit                 sai do Sylpheed-Claws"
4531
4532 #: src/main.c:783
4533 msgid "  --debug                debug mode"
4534 msgstr "  --debug                modo de debug"
4535
4536 #: src/main.c:784
4537 msgid "  --help                 display this help and exit"
4538 msgstr "  --help                 exibe essa tela de ajuda e finaliza"
4539
4540 #: src/main.c:785
4541 msgid "  --version              output version information and exit"
4542 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
4543
4544 #: src/main.c:786
4545 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4546 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
4547
4548 #: src/main.c:851
4549 #, c-format
4550 msgid "Processing (%s)..."
4551 msgstr "Processando (%s)..."
4552
4553 #: src/main.c:854
4554 msgid "top level folder"
4555 msgstr "pasta do nível mais acima"
4556
4557 #: src/main.c:915
4558 msgid "Really quit?"
4559 msgstr "Deseja realmente sair?"
4560
4561 #: src/main.c:916
4562 msgid "Composing message exists."
4563 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4564
4565 #: src/main.c:917
4566 msgid "_Save to Draft"
4567 msgstr "_Salvar em Rascunhos"
4568
4569 #: src/main.c:917
4570 msgid "_Discard them"
4571 msgstr "_Descartá-las"
4572
4573 #: src/main.c:917
4574 msgid "Do_n't quit"
4575 msgstr "_Não sair"
4576
4577 #: src/main.c:931
4578 msgid "Queued messages"
4579 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4580
4581 #: src/main.c:932
4582 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4583 msgstr ""
4584 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
4585 "agora?"
4586
4587 #: src/main.c:1218 src/toolbar.c:2109
4588 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4589 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4590
4591 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4592 msgid "/_File"
4593 msgstr "/_Arquivo"
4594
4595 #: src/mainwindow.c:454
4596 msgid "/_File/_Add mailbox"
4597 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
4598
4599 #: src/mainwindow.c:455
4600 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4601 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
4602
4603 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4604 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4605 #: src/messageview.c:160
4606 msgid "/_File/---"
4607 msgstr "/_Arquivo/---"
4608
4609 #: src/mainwindow.c:457
4610 msgid "/_File/Change folder order..."
4611 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
4612
4613 #: src/mainwindow.c:459
4614 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4615 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
4616
4617 #: src/mainwindow.c:460
4618 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4619 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
4620
4621 #: src/mainwindow.c:461
4622 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4623 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
4624
4625 #: src/mainwindow.c:464
4626 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4627 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4630 msgid "/_File/_Save as..."
4631 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
4632
4633 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4634 msgid "/_File/_Print..."
4635 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
4636
4637 #: src/mainwindow.c:469
4638 msgid "/_File/_Work offline"
4639 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar O_ffline"
4640
4641 #: src/mainwindow.c:470
4642 msgid "/_File/Synchronise folders"
4643 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
4644
4645 #: src/mainwindow.c:473
4646 msgid "/_File/E_xit"
4647 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4648
4649 #: src/mainwindow.c:478
4650 msgid "/_Edit/Select _thread"
4651 msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento"
4652
4653 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4654 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4655 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4656
4657 #: src/mainwindow.c:482
4658 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4659 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
4660
4661 #: src/mainwindow.c:483
4662 msgid "/_Edit/_Quick search"
4663 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
4664
4665 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4666 msgid "/_View"
4667 msgstr "/E_xibir"
4668
4669 #: src/mainwindow.c:485
4670 msgid "/_View/Show or hi_de"
4671 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4672
4673 #: src/mainwindow.c:486
4674 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4675 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4676
4677 #: src/mainwindow.c:488
4678 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4679 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
4680
4681 #: src/mainwindow.c:490
4682 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4683 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4684
4685 #: src/mainwindow.c:492
4686 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4687 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
4688
4689 #: src/mainwindow.c:494
4690 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4691 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
4692
4693 #: src/mainwindow.c:496
4694 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4695 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
4696
4697 #: src/mainwindow.c:498
4698 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4699 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:500
4702 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4703 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:502
4706 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4707 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4708
4709 #: src/mainwindow.c:504
4710 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4711 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
4712
4713 #: src/mainwindow.c:505
4714 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4715 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
4716
4717 #: src/mainwindow.c:506
4718 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4719 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
4720
4721 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4722 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4723 #: src/messageview.c:276
4724 msgid "/_View/---"
4725 msgstr "/E_xibir/---"
4726
4727 #: src/mainwindow.c:509
4728 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4729 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4730
4731 #: src/mainwindow.c:510
4732 msgid "/_View/Separate _message view"
4733 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4734
4735 #: src/mainwindow.c:512
4736 msgid "/_View/_Sort"
4737 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4738
4739 #: src/mainwindow.c:513
4740 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4741 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
4742
4743 #: src/mainwindow.c:514
4744 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4745 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
4746
4747 #: src/mainwindow.c:515
4748 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4749 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
4750
4751 #: src/mainwindow.c:516
4752 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4753 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
4754
4755 #: src/mainwindow.c:517
4756 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4757 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
4758
4759 #: src/mainwindow.c:518
4760 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4761 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
4762
4763 #: src/mainwindow.c:519
4764 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4765 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
4766
4767 #: src/mainwindow.c:521
4768 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4769 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
4770
4771 #: src/mainwindow.c:522
4772 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4773 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação"
4774
4775 #: src/mainwindow.c:523
4776 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4777 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
4778
4779 #: src/mainwindow.c:525
4780 msgid "/_View/_Sort/by score"
4781 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
4782
4783 #: src/mainwindow.c:526
4784 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4785 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
4786
4787 #: src/mainwindow.c:527
4788 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4789 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
4790
4791 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4792 msgid "/_View/_Sort/---"
4793 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4794
4795 #: src/mainwindow.c:529
4796 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4797 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
4798
4799 #: src/mainwindow.c:530
4800 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4801 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
4802
4803 #: src/mainwindow.c:532
4804 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4805 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
4806
4807 #: src/mainwindow.c:534
4808 msgid "/_View/Th_read view"
4809 msgstr "/E_xibir/_Agrupar por assunto"
4810
4811 #: src/mainwindow.c:535
4812 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4813 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4814
4815 #: src/mainwindow.c:536
4816 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4817 msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos"
4818
4819 #: src/mainwindow.c:537
4820 msgid "/_View/_Hide read messages"
4821 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4822
4823 #: src/mainwindow.c:540
4824 msgid "/_View/_Go to"
4825 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:541
4828 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4829 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4830
4831 #: src/mainwindow.c:542
4832 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4833 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4836 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4837 msgid "/_View/_Go to/---"
4838 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4839
4840 #: src/mainwindow.c:544
4841 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4842 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
4843
4844 #: src/mainwindow.c:546
4845 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4846 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
4847
4848 #: src/mainwindow.c:549
4849 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4850 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4851
4852 #: src/mainwindow.c:550
4853 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4854 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4855
4856 #: src/mainwindow.c:552
4857 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4858 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4859
4860 #: src/mainwindow.c:554
4861 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4862 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4863
4864 #: src/mainwindow.c:557
4865 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4866 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4867
4868 #: src/mainwindow.c:559
4869 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4870 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4871
4872 #: src/mainwindow.c:562
4873 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4874 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4875
4876 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4877 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4878 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
4879
4880 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4881 msgid "/_View/Character _encoding"
4882 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
4883
4884 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4885 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4886 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
4887
4888 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4889 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4890 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4891
4892 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4893 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4894 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4895
4896 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4897 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4898 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4899
4900 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4901 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4902 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4903
4904 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4905 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4906 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
4907
4908 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4909 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4910 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4911
4912 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4913 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4914 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4915
4916 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4917 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4918 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4919
4920 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4921 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4922 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4923
4924 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4925 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4926 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
4927
4928 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4929 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4930 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
4931
4932 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4933 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4934 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
4935
4936 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4937 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4938 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
4939
4940 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4941 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4942 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4943
4944 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4945 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4946 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4947
4948 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4949 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4950 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4951
4952 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4953 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4954 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4955
4956 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4957 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4958 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4959
4960 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4961 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4962 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4963
4964 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4965 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4966 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4967
4968 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4969 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4970 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4971
4972 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4973 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4974 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4975
4976 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4977 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4978 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4979
4980 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4981 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4982 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
4983
4984 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4985 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4986 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4987
4988 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4989 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4990 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4991
4992 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4993 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4994 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4995
4996 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
4997 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4998 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4999
5000 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
5001 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5002 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
5003
5004 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
5005 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5006 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
5007
5008 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
5009 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5010 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
5011
5012 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
5013 #: src/messageview.c:267
5014 msgid "/_View/Decode/---"
5015 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
5016
5017 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
5018 msgid "/_View/Decode"
5019 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
5020
5021 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
5022 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5023 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
5024
5025 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
5026 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5027 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
5028
5029 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
5030 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5031 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
5032
5033 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
5034 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5035 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
5036
5037 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
5038 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5039 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
5040
5041 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
5042 msgid "/_View/Open in new _window"
5043 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
5044
5045 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
5046 msgid "/_View/Mess_age source"
5047 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
5048
5049 #: src/mainwindow.c:683
5050 msgid "/_View/Show all headers"
5051 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5052
5053 #: src/mainwindow.c:685
5054 msgid "/_View/_Update summary"
5055 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
5056
5057 #: src/mainwindow.c:688
5058 msgid "/_Message/Recei_ve"
5059 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
5060
5061 #: src/mainwindow.c:689
5062 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5063 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
5064
5065 #: src/mainwindow.c:691
5066 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5067 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
5068
5069 #: src/mainwindow.c:693
5070 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5071 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
5072
5073 #: src/mainwindow.c:695
5074 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5075 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
5076
5077 #: src/mainwindow.c:696
5078 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5079 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
5080
5081 #: src/mainwindow.c:698
5082 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5083 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensagem de e-mai_l"
5084
5085 #: src/mainwindow.c:699
5086 msgid "/_Message/Compose a news message"
5087 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
5088
5089 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5090 msgid "/_Message/_Reply"
5091 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
5092
5093 #: src/mainwindow.c:701
5094 msgid "/_Message/Repl_y to"
5095 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
5096
5097 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5098 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5099 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
5100
5101 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5102 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5103 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
5104
5105 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5106 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5107 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
5108
5109 #: src/mainwindow.c:706
5110 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5111 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
5112
5113 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5114 msgid "/_Message/_Forward"
5115 msgstr "/_Mensagem/En_caminhar"
5116
5117 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5118 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5119 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har como anexo"
5120
5121 #: src/mainwindow.c:710
5122 msgid "/_Message/Redirect"
5123 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
5124
5125 #: src/mainwindow.c:712
5126 msgid "/_Message/M_ove..."
5127 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
5128
5129 #: src/mainwindow.c:713
5130 msgid "/_Message/_Copy..."
5131 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
5132
5133 #: src/mainwindow.c:714
5134 msgid "/_Message/Move to _trash"
5135 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
5136
5137 #: src/mainwindow.c:715
5138 msgid "/_Message/_Delete..."
5139 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
5140
5141 #: src/mainwindow.c:716
5142 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5143 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
5144
5145 #: src/mainwindow.c:718
5146 msgid "/_Message/_Mark"
5147 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
5148
5149 #: src/mainwindow.c:719
5150 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5151 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
5152
5153 #: src/mainwindow.c:720
5154 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5155 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
5156
5157 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5158 msgid "/_Message/_Mark/---"
5159 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
5160
5161 #: src/mainwindow.c:722
5162 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5163 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
5164
5165 #: src/mainwindow.c:723
5166 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5167 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
5168
5169 #: src/mainwindow.c:724
5170 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5171 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
5172
5173 #: src/mainwindow.c:726
5174 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5175 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
5176
5177 #: src/mainwindow.c:727
5178 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5179 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
5180
5181 #: src/mainwindow.c:728
5182 msgid "/_Message/Color la_bel"
5183 msgstr "/_Mensagem/Ró_tulo colorido"
5184
5185 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5186 msgid "/_Message/Re-_edit"
5187 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
5188
5189 #: src/mainwindow.c:733
5190 msgid "/_Tools/_Address book..."
5191 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
5192
5193 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5194 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5195 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
5196
5197 #: src/mainwindow.c:736
5198 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5199 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
5200
5201 #: src/mainwindow.c:737
5202 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5203 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
5204
5205 #: src/mainwindow.c:739
5206 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5207 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
5208
5209 #: src/mainwindow.c:742
5210 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5211 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
5212
5213 #: src/mainwindow.c:744
5214 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5215 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
5216
5217 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5218 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5219 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
5220
5221 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5222 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5223 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
5224
5225 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5226 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5227 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
5228
5229 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5230 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5231 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
5232
5233 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5234 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5235 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
5236
5237 #: src/mainwindow.c:755
5238 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5239 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
5240
5241 #: src/mainwindow.c:756
5242 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5243 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
5244
5245 #: src/mainwindow.c:758
5246 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5247 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
5248
5249 #: src/mainwindow.c:760
5250 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5251 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
5252
5253 #: src/mainwindow.c:762
5254 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5255 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
5256
5257 #: src/mainwindow.c:767
5258 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5259 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
5260
5261 #: src/mainwindow.c:769
5262 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5263 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
5264
5265 #: src/mainwindow.c:771
5266 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5267 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
5268
5269 #: src/mainwindow.c:773
5270 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5271 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
5272
5273 #: src/mainwindow.c:776
5274 msgid "/_Tools/E_xecute"
5275 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
5276
5277 #: src/mainwindow.c:779
5278 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5279 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5280
5281 #: src/mainwindow.c:783
5282 msgid "/_Tools/_Log window"
5283 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5284
5285 #: src/mainwindow.c:785
5286 msgid "/_Configuration"
5287 msgstr "/_Configuração"
5288
5289 #: src/mainwindow.c:786
5290 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5291 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5292
5293 #: src/mainwindow.c:788
5294 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5295 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
5296
5297 #: src/mainwindow.c:790
5298 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5299 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5300
5301 #: src/mainwindow.c:792
5302 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5303 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5304
5305 #: src/mainwindow.c:794
5306 msgid "/_Configuration/---"
5307 msgstr "/_Configuração/---"
5308
5309 #: src/mainwindow.c:795
5310 msgid "/_Configuration/P_references..."
5311 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5312
5313 #: src/mainwindow.c:797
5314 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5315 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5316
5317 #: src/mainwindow.c:799
5318 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5319 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5320
5321 #: src/mainwindow.c:801
5322 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5323 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5324
5325 #: src/mainwindow.c:803
5326 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5327 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5328
5329 #: src/mainwindow.c:804
5330 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5331 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5332
5333 #: src/mainwindow.c:805
5334 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5335 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5336
5337 #: src/mainwindow.c:808
5338 msgid "/_Help/_Manual"
5339 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
5340
5341 #: src/mainwindow.c:809
5342 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5343 msgstr "/_Ajuda/_FAQ online (colaboração dos usuários)"
5344
5345 #: src/mainwindow.c:811
5346 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5347 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
5348
5349 #: src/mainwindow.c:812
5350 msgid "/_Help/---"
5351 msgstr "/_Ajuda/---"
5352
5353 #: src/mainwindow.c:1102
5354 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5355 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5356
5357 #: src/mainwindow.c:1106
5358 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5359 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5360
5361 #: src/mainwindow.c:1123
5362 msgid "Select account"
5363 msgstr "Selecione a conta"
5364
5365 #: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590
5366 #: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:596
5367 msgid "Untitled"
5368 msgstr "Sem título"
5369
5370 #: src/mainwindow.c:1631
5371 msgid "none"
5372 msgstr "nenhuma"
5373
5374 #: src/mainwindow.c:1894
5375 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5376 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5377
5378 #: src/mainwindow.c:1913
5379 msgid "Add mailbox"
5380 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5381
5382 #: src/mainwindow.c:1914
5383 msgid ""
5384 "Input the location of mailbox.\n"
5385 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5386 "scanned automatically."
5387 msgstr ""
5388 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5389 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
5390 "verificada automaticamente."
5391
5392 #: src/mainwindow.c:1920
5393 #, c-format
5394 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5395 msgstr "A caixa de correio '%s' já existe."
5396
5397 #: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51
5398 msgid "Mailbox"
5399 msgstr "Caixa de correio"
5400
5401 #: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54
5402 msgid ""
5403 "Creation of the mailbox failed.\n"
5404 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5405 "there."
5406 msgstr ""
5407 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5408 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
5409 "pasta."
5410
5411 #: src/mainwindow.c:2294
5412 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5413 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de pastas"
5414
5415 #: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825
5416 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5417 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização das mensagens"
5418
5419 #: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5420 msgid "Exit"
5421 msgstr "Sair"
5422
5423 #: src/mainwindow.c:2704
5424 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5425 msgstr "Sair do Sylpheed-Claws?"
5426
5427 #: src/mainwindow.c:2850
5428 msgid "Folder synchronisation"
5429 msgstr "Sincronização das pastas"
5430
5431 #: src/mainwindow.c:2851
5432 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5433 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
5434
5435 #: src/mainwindow.c:2852
5436 msgid "+_Synchronise"
5437 msgstr "+_Sincronizar"
5438
5439 #: src/mainwindow.c:3121
5440 msgid "Deleting duplicated messages..."
5441 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5442
5443 #: src/mainwindow.c:3155
5444 #, c-format
5445 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5446 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5447 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5448 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5449
5450 #: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4328
5451 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5452 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5453
5454 #: src/mainwindow.c:3304
5455 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5456 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
5457
5458 #: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4337
5459 msgid "Filtering configuration"
5460 msgstr "Configuração da filtragem"
5461
5462 #: src/mainwindow.c:3554
5463 #, c-format
5464 msgid "not initialized\n"
5465 msgstr "não inicializado\n"
5466
5467 #: src/mainwindow.c:3566 src/mainwindow.c:3577
5468 #, c-format
5469 msgid "selecting folder '%s'\n"
5470 msgstr "selecionando a pasta '%s'\n"
5471
5472 #: src/mainwindow.c:3581
5473 #, c-format
5474 msgid "selecting message %d\n"
5475 msgstr "selecionando a mensagem %d\n"
5476
5477 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5478 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5479 msgid "(none)"
5480 msgstr "(nenhuma)"
5481
5482 #: src/message_search.c:128
5483 msgid "Find in current message"
5484 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5485
5486 #: src/message_search.c:146
5487 msgid "Find text:"
5488 msgstr "Localizar texto:"
5489
5490 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5491 msgid "Case sensitive"
5492 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
5493
5494 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5495 msgid "Search failed"
5496 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5497
5498 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5499 msgid "Search string not found."
5500 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5501
5502 #: src/message_search.c:243
5503 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5504 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
5505
5506 #: src/message_search.c:246
5507 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5508 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
5509
5510 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5511 msgid "Search finished"
5512 msgstr "Procura concluída"
5513
5514 #: src/messageview.c:161
5515 msgid "/_File/_Close"
5516 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
5517
5518 #: src/messageview.c:278
5519 msgid "/_View/Show all _headers"
5520 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5521
5522 #: src/messageview.c:281
5523 msgid "/_Message/Compose _new message"
5524 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5525
5526 #: src/messageview.c:295
5527 msgid "/_Message/Redirec_t"
5528 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5529
5530 #: src/messageview.c:314
5531 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5532 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5533
5534 #: src/messageview.c:316
5535 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5536 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5537
5538 #: src/messageview.c:318
5539 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5540 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5541
5542 #: src/messageview.c:320
5543 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5544 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5545
5546 #: src/messageview.c:322
5547 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5548 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5549
5550 #: src/messageview.c:446
5551 msgid "Sylpheed - Message View"
5552 msgstr "Sylpheed - Visualização das mensagens"
5553
5554 #: src/messageview.c:551
5555 msgid "<No Return-Path found>"
5556 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5557
5558 #: src/messageview.c:559
5559 #, c-format
5560 msgid ""
5561 "The notification address to which the return receipt is\n"
5562 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5563 "Notification address: %s\n"
5564 "Return path: %s\n"
5565 "It is advised to not to send the return receipt."
5566 msgstr ""
5567 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
5568 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
5569 "Endereço de Notificação: %s\n"
5570 "Return-path: %s\n"
5571 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
5572
5573 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1025
5574 #: src/toolbar.c:2097
5575 msgid "_Send"
5576 msgstr "_Enviar"
5577
5578 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5579 msgid "+_Don't Send"
5580 msgstr "+_Não enviar"
5581
5582 #: src/messageview.c:579
5583 msgid ""
5584 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5585 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5586 "officially addressed to you.\n"
5587 "It is advised to not to send the return receipt."
5588 msgstr ""
5589 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5590 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5591 "oficialmente endereçada à você.\n"
5592 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
5593
5594 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1499 src/summaryview.c:3727
5595 #: src/summaryview.c:3730 src/textview.c:2277
5596 msgid "Save as"
5597 msgstr "Salvar como"
5598
5599 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1375 src/textview.c:2289
5600 msgid "Overwrite"
5601 msgstr "Sobrescrever"
5602
5603 #: src/messageview.c:1104
5604 msgid "Overwrite existing file?"
5605 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5606
5607 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3747 src/summaryview.c:3750
5608 #: src/summaryview.c:3765
5609 #, c-format
5610 msgid "Can't save the file '%s'."
5611 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
5612
5613 #: src/messageview.c:1195
5614 msgid "This message asks for a return receipt."
5615 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5616
5617 #: src/messageview.c:1196
5618 msgid "Send receipt"
5619 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5620
5621 #: src/messageview.c:1236
5622 msgid ""
5623 "This message has been partially retrieved,\n"
5624 "and has been deleted from the server."
5625 msgstr ""
5626 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5627 "e foi apagada no servidor."
5628
5629 #: src/messageview.c:1242
5630 #, c-format
5631 msgid ""
5632 "This message has been partially retrieved;\n"
5633 "it is %s."
5634 msgstr ""
5635 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5636 "ela é %s."
5637
5638 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5639 msgid "Mark for download"
5640 msgstr "Marcar para receber"
5641
5642 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5643 msgid "Mark for deletion"
5644 msgstr "Marcar para exclusão"
5645
5646 #: src/messageview.c:1252
5647 #, c-format
5648 msgid ""
5649 "This message has been partially retrieved;\n"
5650 "it is %s and will be downloaded."
5651 msgstr ""
5652 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5653 "ela é %s e será baixada."
5654
5655 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5656 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5657 msgid "Unmark"
5658 msgstr "Desmarcar"
5659
5660 #: src/messageview.c:1263
5661 #, c-format
5662 msgid ""
5663 "This message has been partially retrieved;\n"
5664 "it is %s and will be deleted."
5665 msgstr ""
5666 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5667 "ela é %s e será apagada."
5668
5669 #: src/messageview.c:1339
5670 msgid "Return Receipt Notification"
5671 msgstr "Confirmação de recebimento"
5672
5673 #: src/messageview.c:1340
5674 msgid ""
5675 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5676 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5677 "notification:"
5678 msgstr ""
5679 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5680 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
5681 "confirmação:"
5682
5683 #: src/messageview.c:1344
5684 msgid "_Send Notification"
5685 msgstr "_Enviar confirmação"
5686
5687 #: src/messageview.c:1344
5688 msgid "+_Cancel"
5689 msgstr "+_Cancelar"
5690
5691 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3802
5692 #, c-format
5693 msgid ""
5694 "Enter the print command line:\n"
5695 "('%s' will be replaced with file name)"
5696 msgstr ""
5697 "Digite o comando de impressão:\n"
5698 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5699
5700 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3808
5701 #, c-format
5702 msgid ""
5703 "Print command line is invalid:\n"
5704 "'%s'"
5705 msgstr ""
5706 "O comando de impressão é inválido:\n"
5707 "'%s'"
5708
5709 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3779
5710 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5711 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
5712
5713 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3205
5714 #: src/summaryview.c:5032
5715 msgid "An error happened while learning.\n"
5716 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
5717
5718 #: src/mh.c:410
5719 #, c-format
5720 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5721 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5722
5723 #: src/mh_gtk.c:59
5724 msgid "/Remove _mailbox..."
5725 msgstr "/Remover _caixa postal..."
5726
5727 #: src/mh_gtk.c:323
5728 #, c-format
5729 msgid ""
5730 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5731 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5732 msgstr ""
5733 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
5734 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5735
5736 #: src/mh_gtk.c:325
5737 msgid "Remove mailbox"
5738 msgstr "Remover a caixa postal"
5739
5740 #: src/mh_gtk.c:326
5741 msgid "_Remove"
5742 msgstr "_Remover"
5743
5744 #: src/mimeview.c:156
5745 msgid "/_Open"
5746 msgstr "/_Abrir"
5747
5748 #: src/mimeview.c:157
5749 msgid "/Open _with..."
5750 msgstr "/Abrir _com..."
5751
5752 #: src/mimeview.c:158
5753 msgid "/_Display as text"
5754 msgstr "/_Exibir como texto"
5755
5756 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5757 msgid "/_Save as..."
5758 msgstr "/_Salvar como..."
5759
5760 #: src/mimeview.c:160
5761 msgid "/Save _all..."
5762 msgstr "/Salvar _todos..."
5763
5764 #: src/mimeview.c:199
5765 msgid "MIME Type"
5766 msgstr "Tipo MIME"
5767
5768 #: src/mimeview.c:691
5769 msgid "Check signature"
5770 msgstr "Verificar assinatura"
5771
5772 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5773 msgid "View full information"
5774 msgstr "Exibir informações completas"
5775
5776 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5777 msgid "Check again"
5778 msgstr "Verificar novamente"
5779
5780 #: src/mimeview.c:724
5781 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5782 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
5783
5784 #: src/mimeview.c:729
5785 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5786 msgstr ""
5787 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
5788 "'C' para tentar novamente."
5789
5790 #: src/mimeview.c:939
5791 msgid "Checking signature..."
5792 msgstr "Verificando a assinatura..."
5793
5794 #: src/mimeview.c:981
5795 msgid "Go back to email"
5796 msgstr "Voltar à mensagem"
5797
5798 #: src/mimeview.c:1302 src/mimeview.c:1383 src/mimeview.c:1558
5799 #: src/mimeview.c:1591
5800 msgid "Can't save the part of multipart message."
5801 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem com múltiplas partes."
5802
5803 #: src/mimeview.c:1372 src/textview.c:2287
5804 #, c-format
5805 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5806 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5807
5808 #: src/mimeview.c:1410
5809 msgid "Select destination folder"
5810 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5811
5812 #: src/mimeview.c:1417
5813 #, c-format
5814 msgid "'%s' is not a directory."
5815 msgstr "'%s' não é um diretório."
5816
5817 #: src/mimeview.c:1612
5818 msgid "Open with"
5819 msgstr "Abrir com"
5820
5821 #: src/mimeview.c:1613
5822 #, c-format
5823 msgid ""
5824 "Enter the command line to open file:\n"
5825 "('%s' will be replaced with file name)"
5826 msgstr ""
5827 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
5828 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5829
5830 #: src/news.c:243
5831 #, c-format
5832 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5833 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5834
5835 #: src/news.c:317
5836 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5837 msgstr ""
5838 "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de "
5839 "News."
5840
5841 #: src/news.c:334
5842 #, c-format
5843 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5844 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5845
5846 #: src/news.c:464
5847 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5848 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5849
5850 #: src/news.c:577
5851 msgid "can't post article.\n"
5852 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5853
5854 #: src/news.c:603
5855 #, c-format
5856 msgid "can't retrieve article %d\n"
5857 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5858
5859 #: src/news.c:652
5860 #, c-format
5861 msgid "can't select group: %s\n"
5862 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5863
5864 #: src/news.c:882
5865 #, c-format
5866 msgid "can't set group: %s\n"
5867 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5868
5869 #: src/news.c:891
5870 #, c-format
5871 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5872 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5873
5874 #: src/news.c:911
5875 #, c-format
5876 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5877 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5878
5879 #: src/news.c:929
5880 #, c-format
5881 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5882 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5883
5884 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5885 msgid "can't get xover\n"
5886 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5887
5888 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5889 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5890 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5891
5892 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5893 #, c-format
5894 msgid "invalid xover line: %s\n"
5895 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5896
5897 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1106
5898 msgid "can't get xhdr\n"
5899 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
5900
5901 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1119
5902 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5903 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5904
5905 #: src/news.c:1025
5906 #, c-format
5907 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5908 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5909
5910 #: src/news_gtk.c:52
5911 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5912 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5913
5914 #: src/news_gtk.c:53
5915 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5916 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5917
5918 #: src/news_gtk.c:223
5919 #, c-format
5920 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5921 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
5922
5923 #: src/news_gtk.c:224
5924 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5925 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5926
5927 #: src/news_gtk.c:225
5928 msgid "_Unsubscribe"
5929 msgstr "_Desinscrever"
5930
5931 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5932 msgid "ClamAV: scanning message..."
5933 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5934
5935 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5936 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5937 msgid "Clam AntiVirus"
5938 msgstr "Clam AntiVirus"
5939
5940 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5941 msgid ""
5942 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5943 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5944 "\n"
5945 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5946 "saved in a specially designated folder.\n"
5947 "\n"
5948 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5949 msgstr ""
5950 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens "
5951 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5952 "\n"
5953 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou "
5954 "salvo em uma pasta própria.\n"
5955 "\n"
5956 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
5957 "AntiVirus"
5958
5959 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5960 msgid "Enable virus scanning"
5961 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5962
5963 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5964 msgid "Scan archive contents"
5965 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5966
5967 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5968 msgid "Maximum attachment size"
5969 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5970
5971 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5972 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5973 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
5974
5975 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5976 msgid "MB"
5977 msgstr "Mb"
5978
5979 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5980 msgid "Save infected mail in"
5981 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
5982
5983 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5984 msgid "Save mail that contains viruses"
5985 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
5986
5987 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5988 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5989 msgstr ""
5990 "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a "
5991 "pasta padrão da Lixeira"
5992
5993 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5994 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5995 msgstr ""
5996 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
5997 "infectadas"
5998
5999 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6000 msgid "Demo"
6001 msgstr "Demonstração"
6002
6003 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6004 msgid ""
6005 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6006 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6007 "\n"
6008 "It is not really useful"
6009 msgstr ""
6010 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o "
6011 "Sylpheed-Claws. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a "
6012 "escreve na stdout.\n"
6013 "\n"
6014 "Ele definitivamente não é muito útil."
6015
6016 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6017 msgid "Dillo Browser"
6018 msgstr "Navegador Dillo"
6019
6020 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6021 msgid "Do not load remote links in mails"
6022 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
6023
6024 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6025 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6026 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
6027
6028 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6029 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6030 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
6031
6032 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6033 msgid "Full window mode (hide controls)"
6034 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
6035
6036 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6037 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6038 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
6039
6040 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6041 msgid "Dillo HTML Viewer"
6042 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
6043
6044 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6045 msgid ""
6046 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6047 "\n"
6048 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6049 msgstr ""
6050 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
6051 "\n"
6052 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
6053 "Navegador Dillo"
6054
6055 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6056 msgid "Passphrase"
6057 msgstr "Frase-senha"
6058
6059 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6060 msgid "[no user id]"
6061 msgstr "[sem id do usuário]"
6062
6063 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6064 #, c-format
6065 msgid ""
6066 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6067 "span>\n"
6068 "\n"
6069 "%.*s\n"
6070 msgstr ""
6071 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
6072 "span>\n"
6073 "\n"
6074 "%.*s\n"
6075
6076 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6077 msgid "Bad passphrase.\n"
6078 msgstr "Senha incorreta.\n"
6079
6080 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6081 msgid "Automatically check signatures"
6082 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
6083
6084 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6085 msgid "Store passphrase in memory"
6086 msgstr "Armazenar a senha na memória"
6087
6088 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6089 msgid "Expire after"
6090 msgstr "Expira após"
6091
6092 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6093 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6094 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
6095
6096 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6097 msgid "minute(s)"
6098 msgstr "minuto(s)"
6099
6100 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6101 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6102 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
6103
6104 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6105 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6106 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
6107
6108 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6109 msgid "Sign key"
6110 msgstr "Chave de assinatura"
6111
6112 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6113 msgid "Use default GnuPG key"
6114 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
6115
6116 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6117 msgid "Select key by your email address"
6118 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
6119
6120 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6121 msgid "Specify key manually"
6122 msgstr "Especificar a chave manualmente"
6123
6124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6125 msgid "User or key ID:"
6126 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
6127
6128 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6129 msgid "GPG"
6130 msgstr "GPG"
6131
6132 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6133 #, c-format
6134 msgid "Please select key for '%s'"
6135 msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'"
6136
6137 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6138 #, c-format
6139 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6140 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
6141
6142 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6143 msgid "Select Keys"
6144 msgstr "Selecione as chaves"
6145
6146 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6147 msgid "Key ID"
6148 msgstr "ID da chave"
6149
6150 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6151 msgid "Val"
6152 msgstr "Val"
6153
6154 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6155 msgid "Select"
6156 msgstr "Selecionar"
6157
6158 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6159 msgid "Other"
6160 msgstr "Outro"
6161
6162 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6163 msgid "Don't encrypt"
6164 msgstr "Não criptografar"
6165
6166 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6167 msgid "Add key"
6168 msgstr "Adicionar chave"
6169
6170 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6171 msgid "Enter another user or key ID:"
6172 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6173
6174 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6175 msgid "Trust key"
6176 msgstr "Chave confiável"
6177
6178 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6179 msgid ""
6180 "The selected key is not fully trusted.\n"
6181 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6182 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6183 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6184 msgstr ""
6185 "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n"
6186 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
6187 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
6188 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
6189
6190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6191 msgid "Undefined"
6192 msgstr "Indefinido"
6193
6194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199
6195 #: src/prefs_send.c:170
6196 msgid "Never"
6197 msgstr "Nunca"
6198
6199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6200 msgid "Marginal"
6201 msgstr "Marginal"
6202
6203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6204 msgid "Ultimate"
6205 msgstr "Máximo"
6206
6207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6208 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6209 msgstr "A assinatura não pode checada - erro no GPG."
6210
6211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6213 msgid "The signature has not been checked."
6214 msgstr "A assinatura não foi checada."
6215
6216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6217 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6218 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
6219
6220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6221 #, c-format
6222 msgid "Good signature from %s."
6223 msgstr "A assinatura de %s é válida."
6224
6225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6226 #, c-format
6227 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6228 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
6229
6230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6231 #, c-format
6232 msgid "Expired signature from %s."
6233 msgstr "A assinatura de %s expirou."
6234
6235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6236 #, c-format
6237 msgid "Expired key from %s."
6238 msgstr "A chave de %s expirou."
6239
6240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6241 #, c-format
6242 msgid "Bad signature from %s."
6243 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
6244
6245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6246 #, c-format
6247 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6248 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
6249
6250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6251 #, c-format
6252 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6253 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
6254
6255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6256 #, c-format
6257 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6258 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
6259
6260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6261 #, c-format
6262 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6263 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6264
6265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6266 #, c-format
6267 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6268 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6269
6270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6271 #, c-format
6272 msgid "                aka \"%s\"\n"
6273 msgstr "                também conhecido como \"%s\"\n"
6274
6275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6276 #, c-format
6277 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6278 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6279
6280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6281 #, c-format
6282 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6283 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
6284
6285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6286 #, c-format
6287 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6288 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
6289
6290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6291 msgid ""
6292 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6293 "OpenPGP support disabled."
6294 msgstr ""
6295 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6296 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6297
6298 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6299 msgid "PGP/Core"
6300 msgstr "PGP/Core"
6301
6302 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6303 msgid ""
6304 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6305 "PGP/Mime.\n"
6306 "\n"
6307 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6308 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6309 "\n"
6310 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6311 "\n"
6312 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6313 msgstr ""
6314 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
6315 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
6316 "\n"
6317 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
6318 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
6319 "\n"
6320 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6321 "\n"
6322 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6323
6324 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6325 msgid "PGP/inline"
6326 msgstr "PGP/inline"
6327
6328 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6329 msgid ""
6330 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6331 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6332 "encrypt your own mails.\n"
6333 "\n"
6334 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6335 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6336 "System\n"
6337 "\n"
6338 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6339 "\n"
6340 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6341 msgstr ""
6342 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
6343 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
6344 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
6345 "\n"
6346 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
6347 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
6348 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
6349 "\n"
6350 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6351 "\n"
6352 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6353
6354 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6355 msgid "PGP/MIME"
6356 msgstr "PGP/MIME"
6357
6358 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6359 msgid ""
6360 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6361 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6362 "\n"
6363 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6364 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6365 "System\n"
6366 "\n"
6367 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6368 "\n"
6369 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6370 msgstr ""
6371 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
6372 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
6373 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
6374 "\n"
6375 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
6376 "\n"
6377 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6378 "\n"
6379 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6380
6381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6382 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6383 msgstr "O plugin Spamassassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
6384
6385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6386 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6387 msgstr "O plugin Spamassassin está desabilitado por suas preferências.\n"
6388
6389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6390 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6391 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6392
6393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6394 msgid ""
6395 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6396 "remote learner."
6397 msgstr ""
6398 "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) "
6399 "ao servidor de aprendizado remoto."
6400
6401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6402 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6403 msgstr "O plugin Spamassassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
6404
6405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:540
6407 msgid "SpamAssassin"
6408 msgstr "SpamAssassin"
6409
6410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6411 msgid ""
6412 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6413 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6414 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6415 "\n"
6416 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6417 "\n"
6418 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6419 "specially designated folder.\n"
6420 "\n"
6421 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6422 msgstr ""
6423 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
6424 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
6425 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
6426 "\n"
6427 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
6428 "\n"
6429 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
6430 "em uma pasta especial.\n"
6431 "\n"
6432 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
6433 "SpamAssassin"
6434
6435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6436 msgid "Localhost"
6437 msgstr "Localhost"
6438
6439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6440 msgid "TCP"
6441 msgstr "TCP"
6442
6443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6444 msgid "Unix Socket"
6445 msgstr "Socket Unix"
6446
6447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6448 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6449 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
6450
6451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6452 msgid "Transport"
6453 msgstr "Transportar"
6454
6455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6456 msgid "Type of transport"
6457 msgstr "Tipo de transporte"
6458
6459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6460 msgid "User"
6461 msgstr "Usuário"
6462
6463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6464 msgid "User to use with spamd server"
6465 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
6466
6467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6468 msgid "spamd"
6469 msgstr "spamd"
6470
6471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6472 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6473 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6474
6475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6476 msgid "Port of spamd server"
6477 msgstr "Porta do servidor spamd"
6478
6479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6480 msgid "Path of Unix socket"
6481 msgstr "Caminho do socket Unix"
6482
6483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6484 msgid "Maximum size"
6485 msgstr "Tamanho máximo"
6486
6487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6488 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6489 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
6490
6491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6492 msgid "kB"
6493 msgstr "Kb"
6494
6495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6496 msgid ""
6497 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6498 "aborted."
6499 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
6500
6501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6502 msgid "seconds"
6503 msgstr "segundos"
6504
6505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6506 msgid "Process messages on receiving"
6507 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
6508
6509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6510 msgid "Save spam in"
6511 msgstr "Salvar spam em"
6512
6513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6514 msgid ""
6515 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6516 "folder"
6517 msgstr ""
6518 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
6519 "para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
6520
6521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6522 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6523 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
6524
6525 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6526 msgid "/_Get Mail"
6527 msgstr "/_Receber mensagens"
6528
6529 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6530 msgid "/_Email"
6531 msgstr "/_E-mail"
6532
6533 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6534 msgid "/Open A_ddressbook"
6535 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6536
6537 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6538 msgid "/_Work Offline"
6539 msgstr "/Trabalhar _offline"
6540
6541 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6542 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6543 msgstr "/_Sair do Sylpheed-Claws"
6544
6545 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6546 #, c-format
6547 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6548 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
6549
6550 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6551 msgid "/Work Offline"
6552 msgstr "/Trabalhar offline"
6553
6554 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6555 msgid "/Get Mail"
6556 msgstr "/Buscar mensagens"
6557
6558 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6559 msgid "Trayicon"
6560 msgstr "Ícone na barra do sistema"
6561
6562 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6563 msgid ""
6564 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6565 "have new or unread mail.\n"
6566 "\n"
6567 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6568 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6569 msgstr ""
6570 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica "
6571 "se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6572 "\n"
6573 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
6574 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
6575 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6576
6577 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6578 msgid "Exit this program?"
6579 msgstr "Sair do programa?"
6580
6581 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6582 msgid "Orientation"
6583 msgstr "Orientação"
6584
6585 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6586 msgid "The orientation of the tray."
6587 msgstr "A orientação do ícone."
6588
6589 #: src/pop.c:150
6590 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6591 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
6592
6593 #: src/pop.c:157
6594 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6595 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
6596
6597 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6598 msgid "POP3 protocol error\n"
6599 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6600
6601 #: src/pop.c:256
6602 #, c-format
6603 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6604 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6605
6606 #: src/pop.c:778
6607 #, c-format
6608 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6609 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6610
6611 #: src/pop.c:793
6612 #, c-format
6613 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6614 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6615
6616 #: src/pop.c:825
6617 msgid "mailbox is locked\n"
6618 msgstr "a caixa postal está travada\n"
6619
6620 #: src/pop.c:828
6621 msgid "Session timeout\n"
6622 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6623
6624 #: src/pop.c:847
6625 msgid "command not supported\n"
6626 msgstr "comando não suportado\n"
6627
6628 #: src/pop.c:852
6629 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6630 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6631
6632 #: src/pop.c:1046
6633 msgid "TOP command unsupported\n"
6634 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6635
6636 #: src/prefs_account.c:705
6637 #, c-format
6638 msgid "Account%d"
6639 msgstr "Conta%d"
6640
6641 #: src/prefs_account.c:984
6642 msgid "Preferences for new account"
6643 msgstr "Preferências da nova conta"
6644
6645 #: src/prefs_account.c:986
6646 #, c-format
6647 msgid "%s - Account preferences"
6648 msgstr "%s - Preferências da conta"
6649
6650 #: src/prefs_account.c:1021
6651 msgid "_Basic"
6652 msgstr "_Básico"
6653
6654 #: src/prefs_account.c:1023
6655 msgid "_Receive"
6656 msgstr "_Receber"
6657
6658 #: src/prefs_account.c:1027
6659 msgid "Co_mpose"
6660 msgstr "Co_mpor"
6661
6662 #: src/prefs_account.c:1029
6663 msgid "_Privacy"
6664 msgstr "_Privacidade"
6665
6666 #: src/prefs_account.c:1032
6667 msgid "SS_L"
6668 msgstr "SS_L"
6669
6670 #: src/prefs_account.c:1035
6671 msgid "A_dvanced"
6672 msgstr "Avança_da"
6673
6674 #: src/prefs_account.c:1114
6675 msgid "Name of account"
6676 msgstr "Nome da conta"
6677
6678 #: src/prefs_account.c:1123
6679 msgid "Set as default"
6680 msgstr "Definir como padrão"
6681
6682 #: src/prefs_account.c:1127
6683 msgid "Personal information"
6684 msgstr "Informações pessoais"
6685
6686 #: src/prefs_account.c:1136
6687 msgid "Full name"
6688 msgstr "Nome completo"
6689
6690 #: src/prefs_account.c:1142
6691 msgid "Mail address"
6692 msgstr "Endereço de e-mail"
6693
6694 #: src/prefs_account.c:1148
6695 msgid "Organization"
6696 msgstr "Organização"
6697
6698 #: src/prefs_account.c:1172
6699 msgid "Server information"
6700 msgstr "Informações do servidor"
6701
6702 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
6703 #: src/wizard.c:976
6704 msgid "POP3"
6705 msgstr "POP3"
6706
6707 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
6708 msgid "IMAP4"
6709 msgstr "IMAP4"
6710
6711 #: src/prefs_account.c:1197
6712 msgid "News (NNTP)"
6713 msgstr "News (NNTP)"
6714
6715 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:986
6716 msgid "Local mbox file"
6717 msgstr "Arquivo mbox local"
6718
6719 #: src/prefs_account.c:1201
6720 msgid "None (SMTP only)"
6721 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6722
6723 #: src/prefs_account.c:1221
6724 msgid "This server requires authentication"
6725 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6726
6727 #: src/prefs_account.c:1228
6728 msgid "Authenticate on connect"
6729 msgstr "Autenticar ao conectar"
6730
6731 #: src/prefs_account.c:1273
6732 msgid "News server"
6733 msgstr "Servidor de news"
6734
6735 #: src/prefs_account.c:1279
6736 msgid "Server for receiving"
6737 msgstr "Servidor para recebimento"
6738
6739 #: src/prefs_account.c:1285
6740 msgid "Local mailbox"
6741 msgstr "Caixa postal local"
6742
6743 #: src/prefs_account.c:1292
6744 msgid "SMTP server (send)"
6745 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6746
6747 #: src/prefs_account.c:1300
6748 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6749 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6750
6751 #: src/prefs_account.c:1309
6752 msgid "command to send mails"
6753 msgstr "comando para enviar mensagens"
6754
6755 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
6756 msgid "User ID"
6757 msgstr "ID do usuário"
6758
6759 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
6760 msgid "Password"
6761 msgstr "Senha"
6762
6763 #: src/prefs_account.c:1415
6764 msgid "Local"
6765 msgstr "Local"
6766
6767 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
6768 msgid "Default inbox"
6769 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6770
6771 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
6772 #: src/prefs_account.c:1536
6773 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6774 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
6775
6776 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
6777 msgid "Bro_wse"
6778 msgstr "E_xplorar"
6779
6780 #: src/prefs_account.c:1456
6781 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6782 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6783
6784 #: src/prefs_account.c:1459
6785 msgid "Remove messages on server when received"
6786 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
6787
6788 #: src/prefs_account.c:1470
6789 msgid "Remove after"
6790 msgstr "Remover após"
6791
6792 #: src/prefs_account.c:1479
6793 msgid "0 days: remove immediately"
6794 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
6795
6796 #: src/prefs_account.c:1483
6797 msgid "days"
6798 msgstr "dias"
6799
6800 #: src/prefs_account.c:1490
6801 msgid "Download all messages on server"
6802 msgstr "Receber todas as mensagens do servidor"
6803
6804 #: src/prefs_account.c:1496
6805 msgid "Receive size limit"
6806 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6807
6808 #: src/prefs_account.c:1499
6809 msgid ""
6810 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6811 "you will be able to download them fully or delete them."
6812 msgstr ""
6813 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
6814 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
6815
6816 #: src/prefs_account.c:1509
6817 msgid "KB"
6818 msgstr "Kb"
6819
6820 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
6821 msgid "NNTP"
6822 msgstr "NNTP"
6823
6824 #: src/prefs_account.c:1555
6825 msgid "Maximum number of articles to download"
6826 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6827
6828 #: src/prefs_account.c:1567
6829 msgid "unlimited if 0 is specified"
6830 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
6831
6832 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
6833 msgid "Authentication method"
6834 msgstr "Método de autenticação"
6835
6836 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
6837 msgid "Automatic"
6838 msgstr "Automático"
6839
6840 #: src/prefs_account.c:1606
6841 msgid "IMAP server directory"
6842 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6843
6844 #: src/prefs_account.c:1610
6845 msgid "(usually empty)"
6846 msgstr "(geralmente vazio)"
6847
6848 #: src/prefs_account.c:1620
6849 msgid "Filter messages on receiving"
6850 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6851
6852 #: src/prefs_account.c:1624
6853 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6854 msgstr "'Buscar mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
6855
6856 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201
6857 #: src/prefs_matcher.c:154
6858 msgid "Header"
6859 msgstr "Cabeçalho"
6860
6861 #: src/prefs_account.c:1694
6862 msgid "Add Date"
6863 msgstr "Adicionar data"
6864
6865 #: src/prefs_account.c:1695
6866 msgid "Generate Message-ID"
6867 msgstr "Gerar Message-ID"
6868
6869 #: src/prefs_account.c:1702
6870 msgid "Add user-defined header"
6871 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6872
6873 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142
6874 msgid " Edit... "
6875 msgstr " Editar... "
6876
6877 #: src/prefs_account.c:1714
6878 msgid "Authentication"
6879 msgstr "Autenticação"
6880
6881 #: src/prefs_account.c:1722
6882 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6883 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
6884
6885 #: src/prefs_account.c:1798
6886 msgid ""
6887 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6888 "will be used."
6889 msgstr ""
6890 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
6891 "recebimento."
6892
6893 #: src/prefs_account.c:1809
6894 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6895 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6896
6897 #: src/prefs_account.c:1824
6898 msgid "POP authentication timeout: "
6899 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6900
6901 #: src/prefs_account.c:1833
6902 msgid "minutes"
6903 msgstr "minutos"
6904
6905 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
6906 msgid "Signature"
6907 msgstr "Assinatura"
6908
6909 #: src/prefs_account.c:1887
6910 msgid "Insert signature automatically"
6911 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6912
6913 #: src/prefs_account.c:1892
6914 msgid "Signature separator"
6915 msgstr "Separador de assinatura"
6916
6917 #: src/prefs_account.c:1917
6918 msgid "Command output"
6919 msgstr "Saída do comando"
6920
6921 #: src/prefs_account.c:1954
6922 msgid "Automatically set the following addresses"
6923 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6924
6925 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
6926 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6927 msgid "Cc"
6928 msgstr "Cc"
6929
6930 #: src/prefs_account.c:1976
6931 msgid "Bcc"
6932 msgstr "Cco"
6933
6934 #: src/prefs_account.c:1989
6935 msgid "Reply-To"
6936 msgstr "Responder para"
6937
6938 #: src/prefs_account.c:2041
6939 msgid "Default privacy system"
6940 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6941
6942 #: src/prefs_account.c:2050
6943 msgid "Always sign messages"
6944 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
6945
6946 #: src/prefs_account.c:2052
6947 msgid "Always encrypt messages"
6948 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
6949
6950 #: src/prefs_account.c:2054
6951 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
6952 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
6953
6954 #: src/prefs_account.c:2057
6955 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
6956 msgstr "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos destinatários"
6957
6958 #: src/prefs_account.c:2059
6959 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6960 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6961
6962 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
6963 msgid "Don't use SSL"
6964 msgstr "Não utilizar SSL"
6965
6966 #: src/prefs_account.c:2149
6967 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6968 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6969
6970 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
6971 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6972 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6973
6974 #: src/prefs_account.c:2166
6975 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6976 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6977
6978 #: src/prefs_account.c:2188
6979 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6980 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6981
6982 #: src/prefs_account.c:2190
6983 msgid "Send (SMTP)"
6984 msgstr "Enviar (SMTP)"
6985
6986 #: src/prefs_account.c:2198
6987 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6988 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6989
6990 #: src/prefs_account.c:2201
6991 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6992 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6993
6994 #: src/prefs_account.c:2212
6995 msgid "Use non-blocking SSL"
6996 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6997
6998 #: src/prefs_account.c:2224
6999 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7000 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
7001
7002 #: src/prefs_account.c:2350
7003 msgid "SMTP port"
7004 msgstr "Porta SMTP"
7005
7006 #: src/prefs_account.c:2356
7007 msgid "POP3 port"
7008 msgstr "Porta POP3"
7009
7010 #: src/prefs_account.c:2362
7011 msgid "IMAP4 port"
7012 msgstr "Porta IMAP4"
7013
7014 #: src/prefs_account.c:2368
7015 msgid "NNTP port"
7016 msgstr "Porta NNTP"
7017
7018 #: src/prefs_account.c:2373
7019 msgid "Domain name"
7020 msgstr "Nome do domínio"
7021
7022 #: src/prefs_account.c:2383
7023 msgid "Use command to communicate with server"
7024 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
7025
7026 #: src/prefs_account.c:2391
7027 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7028 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
7029
7030 #: src/prefs_account.c:2438
7031 msgid "Browse"
7032 msgstr "Explorar"
7033
7034 #: src/prefs_account.c:2451
7035 msgid "Put sent messages in"
7036 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
7037
7038 #: src/prefs_account.c:2453
7039 msgid "Put queued messages in"
7040 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
7041
7042 #: src/prefs_account.c:2455
7043 msgid "Put draft messages in"
7044 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
7045
7046 #: src/prefs_account.c:2457
7047 msgid "Put deleted messages in"
7048 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
7049
7050 #: src/prefs_account.c:2503
7051 msgid "Account name is not entered."
7052 msgstr "O nome da conta não foi informado."
7053
7054 #: src/prefs_account.c:2507
7055 msgid "Mail address is not entered."
7056 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
7057
7058 #: src/prefs_account.c:2514
7059 msgid "SMTP server is not entered."
7060 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
7061
7062 #: src/prefs_account.c:2519
7063 msgid "User ID is not entered."
7064 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
7065
7066 #: src/prefs_account.c:2524
7067 msgid "POP3 server is not entered."
7068 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
7069
7070 #: src/prefs_account.c:2529
7071 msgid "IMAP4 server is not entered."
7072 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
7073
7074 #: src/prefs_account.c:2534
7075 msgid "NNTP server is not entered."
7076 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
7077
7078 #: src/prefs_account.c:2540
7079 msgid "local mailbox filename is not entered."
7080 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
7081
7082 #: src/prefs_account.c:2546
7083 msgid "mail command is not entered."
7084 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
7085
7086 #: src/prefs_account.c:2611
7087 msgid "Select signature file"
7088 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
7089
7090 #: src/prefs_account.c:2836
7091 #, c-format
7092 msgid "Unsupported (%s)"
7093 msgstr "Não suportado (%s)"
7094
7095 #: src/prefs_actions.c:199
7096 msgid "Actions configuration"
7097 msgstr "Configuração de ações"
7098
7099 #: src/prefs_actions.c:223
7100 msgid "Menu name:"
7101 msgstr "Nome do menu:"
7102
7103 #: src/prefs_actions.c:232
7104 msgid "Command line:"
7105 msgstr "Comando:"
7106
7107 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7108 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7109 #: src/prefs_toolbar.c:788
7110 msgid "Replace"
7111 msgstr "Substituir"
7112
7113 #: src/prefs_actions.c:505
7114 msgid "Menu name is not set."
7115 msgstr "O nome do menu não foi definido."
7116
7117 #: src/prefs_actions.c:510
7118 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7119 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
7120
7121 #: src/prefs_actions.c:515
7122 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7123 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
7124
7125 #: src/prefs_actions.c:534
7126 msgid "Menu name is too long."
7127 msgstr "O nome do menu é muito longo."
7128
7129 #: src/prefs_actions.c:543
7130 msgid "Command line not set."
7131 msgstr "O comando não foi definido."
7132
7133 #: src/prefs_actions.c:548
7134 msgid "Menu name and command are too long."
7135 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
7136
7137 #: src/prefs_actions.c:553
7138 #, c-format
7139 msgid ""
7140 "The command\n"
7141 "%s\n"
7142 "has a syntax error."
7143 msgstr ""
7144 "O comando\n"
7145 "%s\n"
7146 "possui um erro de sintaxe."
7147
7148 #: src/prefs_actions.c:613
7149 msgid "Delete action"
7150 msgstr "Excluir ação"
7151
7152 #: src/prefs_actions.c:614
7153 msgid "Do you really want to delete this action?"
7154 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
7155
7156 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7157 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7158 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7159 msgid "Entry not saved"
7160 msgstr "A entrada não foi salva"
7161
7162 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7163 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7164 #: src/prefs_template.c:418
7165 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7166 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
7167
7168 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7169 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7170 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7171 msgid "_Continue editing"
7172 msgstr "Con_tinuar editando"
7173
7174 #: src/prefs_actions.c:788
7175 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7176 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
7177
7178 #: src/prefs_actions.c:789
7179 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7180 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
7181
7182 #: src/prefs_actions.c:791
7183 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7184 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
7185
7186 #: src/prefs_actions.c:792
7187 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7188 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
7189
7190 #: src/prefs_actions.c:793
7191 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7192 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
7193
7194 #: src/prefs_actions.c:794
7195 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7196 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
7197
7198 #: src/prefs_actions.c:795
7199 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7200 msgstr ""
7201 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
7202 "do comando"
7203
7204 #: src/prefs_actions.c:796
7205 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7206 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
7207
7208 #: src/prefs_actions.c:797
7209 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7210 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
7211
7212 #: src/prefs_actions.c:798
7213 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7214 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
7215
7216 #: src/prefs_actions.c:799
7217 msgid "to run command asynchronously"
7218 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
7219
7220 #: src/prefs_actions.c:800
7221 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7222 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7223
7224 #: src/prefs_actions.c:801
7225 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7226 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
7227
7228 #: src/prefs_actions.c:802
7229 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7230 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
7231
7232 #: src/prefs_actions.c:803
7233 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7234 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
7235
7236 #: src/prefs_actions.c:804
7237 msgid "for a user provided argument"
7238 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
7239
7240 #: src/prefs_actions.c:805
7241 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7242 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
7243
7244 #: src/prefs_actions.c:806
7245 msgid "for the text selection"
7246 msgstr "para a seleção de texto"
7247
7248 #: src/prefs_actions.c:807
7249 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7250 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
7251
7252 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7253 msgid "Actions"
7254 msgstr "Ações"
7255
7256 #: src/prefs_actions.c:817
7257 msgid ""
7258 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7259 "process a complete message file or just one of its parts."
7260 msgstr ""
7261 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
7262 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
7263
7264 #: src/prefs_actions.c:903
7265 msgid "Current actions"
7266 msgstr "Ações atuais"
7267
7268 #: src/prefs_common.c:252
7269 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7270 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
7271
7272 #: src/prefs_common.c:258
7273 msgid ""
7274 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7275 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7276 msgstr ""
7277 "\\n\\nIníciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
7278 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
7279 "%M"
7280
7281 #: src/prefs_common.c:341
7282 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7283 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
7284
7285 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7286 msgid "Automatic account selection"
7287 msgstr "Seleção automática da conta"
7288
7289 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7290 msgid "when replying"
7291 msgstr "ao responder"
7292
7293 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7294 msgid "when forwarding"
7295 msgstr "ao encaminhar"
7296
7297 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7298 msgid "when re-editing"
7299 msgstr "ao reeditar"
7300
7301 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7302 msgid "Forwarding"
7303 msgstr "Encaminhamento"
7304
7305 #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160
7306 msgid "Forward as attachment"
7307 msgstr "Encaminhar como anexo"
7308
7309 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7310 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7311 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7312
7313 #: src/prefs_compose_writing.c:125
7314 msgid "Editing"
7315 msgstr "Edição"
7316
7317 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7318 msgid "Automatically launch the external editor"
7319 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
7320
7321 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7322 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7323 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada"
7324
7325 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97
7326 msgid "characters"
7327 msgstr "caracteres"
7328
7329 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7330 msgid "Undo level"
7331 msgstr "Níveis de desfazer"
7332
7333 #: src/prefs_compose_writing.c:171
7334 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7335 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
7336
7337 #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860
7338 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:394 src/prefs_wrapping.c:144
7339 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1513
7340 msgid "Compose"
7341 msgstr "Compor"
7342
7343 #: src/prefs_compose_writing.c:256
7344 msgid "Writing"
7345 msgstr "Escrita"
7346
7347 #: src/prefs_customheader.c:176
7348 msgid "Custom header configuration"
7349 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7350
7351 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7352 #: src/prefs_matcher.c:1220
7353 msgid "Header name is not set."
7354 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7355
7356 #: src/prefs_customheader.c:496
7357 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7358 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7359
7360 #: src/prefs_customheader.c:545
7361 msgid "Delete header"
7362 msgstr "Excluir cabeçalho"
7363
7364 #: src/prefs_customheader.c:546
7365 msgid "Do you really want to delete this header?"
7366 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7367
7368 #: src/prefs_customheader.c:716
7369 msgid "Current custom headers"
7370 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
7371
7372 #: src/prefs_display_header.c:227
7373 msgid "Displayed header configuration"
7374 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7375
7376 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7377 msgid "Header name"
7378 msgstr "Nome do cabeçalho"
7379
7380 #: src/prefs_display_header.c:286
7381 msgid "Displayed Headers"
7382 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7383
7384 #: src/prefs_display_header.c:352
7385 msgid "Hidden headers"
7386 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7387
7388 #: src/prefs_display_header.c:378
7389 msgid "Show all unspecified headers"
7390 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7391
7392 #: src/prefs_display_header.c:576
7393 msgid "This header is already in the list."
7394 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7395
7396 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7397 #, c-format
7398 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7399 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
7400
7401 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7402 msgid "Web browser"
7403 msgstr "Navegador Web"
7404
7405 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7406 msgid "Print command"
7407 msgstr "Comando de impressão"
7408
7409 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7410 msgid "Text editor"
7411 msgstr "Editor de texto"
7412
7413 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7414 msgid "Image viewer"
7415 msgstr "Visualizador de imagens"
7416
7417 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7418 msgid "Audio player"
7419 msgstr "Reprodutor de áudio"
7420
7421 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7422 #: src/prefs_message.c:312
7423 msgid "Message View"
7424 msgstr "Visualização da mensagem"
7425
7426 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7427 msgid "External Programs"
7428 msgstr "Programas externos"
7429
7430 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7431 msgid "Move"
7432 msgstr "Mover"
7433
7434 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7435 msgid "Copy"
7436 msgstr "Copiar"
7437
7438 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7439 msgid "Mark"
7440 msgstr "Marcar"
7441
7442 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7443 msgid "Lock"
7444 msgstr "Bloquear"
7445
7446 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7447 msgid "Unlock"
7448 msgstr "Desbloquear"
7449
7450 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7451 msgid "Mark as read"
7452 msgstr "Marcar como lida"
7453
7454 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7455 msgid "Mark as unread"
7456 msgstr "Marcar como não lida"
7457
7458 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7459 msgid "Forward"
7460 msgstr "Encaminhar"
7461
7462 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7463 msgid "Redirect"
7464 msgstr "Redirecionar"
7465
7466 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7467 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1645
7468 msgid "Execute"
7469 msgstr "Executar"
7470
7471 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7472 msgid "Color"
7473 msgstr "Colorir"
7474
7475 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7476 msgid "Change score"
7477 msgstr "Mudar a pontuação"
7478
7479 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7480 msgid "Set score"
7481 msgstr "Configurar a pontuação"
7482
7483 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7484 msgid "Hide"
7485 msgstr "Esconder"
7486
7487 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7488 msgid "Ignore thread"
7489 msgstr "Ignorar agrupamento"
7490
7491 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7492 msgid "Stop filter"
7493 msgstr "Parar a filtragem"
7494
7495 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7496 msgid "Filtering action configuration"
7497 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
7498
7499 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7500 msgid "Action"
7501 msgstr "Ação"
7502
7503 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7504 msgid "Destination"
7505 msgstr "Destino"
7506
7507 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7508 msgid "Recipient"
7509 msgstr "Destinatário"
7510
7511 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7512 #: src/summaryview.c:491
7513 msgid "Score"
7514 msgstr "Pontuação"
7515
7516 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7517 msgid "Select ..."
7518 msgstr "Selecionar ..."
7519
7520 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7521 msgid "Info ..."
7522 msgstr "Informação ..."
7523
7524 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7525 msgid "Command line not set"
7526 msgstr "O comando não foi definido"
7527
7528 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7529 msgid "Destination is not set."
7530 msgstr "O destino não foi especificado."
7531
7532 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7533 msgid "Recipient is not set."
7534 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7535
7536 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7537 msgid "Score is not set"
7538 msgstr "A pontuação não foi definida"
7539
7540 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7541 msgid "No action was defined."
7542 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7543
7544 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7545 #: src/quote_fmt.c:61
7546 msgid "literal %"
7547 msgstr "% literal"
7548
7549 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7550 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7551 msgid "Date"
7552 msgstr "Data"
7553
7554 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7555 #: src/quote_fmt.c:52
7556 msgid "Message-ID"
7557 msgstr "ID da Mensagem"
7558
7559 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7560 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7561 msgid "Newsgroups"
7562 msgstr "Newsgroups"
7563
7564 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7565 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7566 msgid "References"
7567 msgstr "Referências"
7568
7569 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7570 msgid "filename (should not be modified)"
7571 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
7572
7573 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7574 msgid "new line"
7575 msgstr "Nova linha"
7576
7577 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7578 msgid "escape character for quotes"
7579 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
7580
7581 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7582 msgid "quote character"
7583 msgstr "Caractere para aspas"
7584
7585 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7586 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7587 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
7588
7589 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7590 msgid ""
7591 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7592 "program or script.\n"
7593 "\n"
7594 "The following symbols can be used:"
7595 msgstr ""
7596 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
7597 "para um programa ou script externos.\n"
7598 "\n"
7599 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
7600
7601 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7602 msgid "Current action list"
7603 msgstr "Lista das ações atuais"
7604
7605 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7606 msgid "Filtering/Processing configuration"
7607 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7608
7609 #: src/prefs_filtering.c:279
7610 msgid "Condition: "
7611 msgstr "Condição: "
7612
7613 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7614 msgid " Define... "
7615 msgstr " Definir... "
7616
7617 #: src/prefs_filtering.c:301
7618 msgid "Action: "
7619 msgstr "Ação: "
7620
7621 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7622 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7623 msgid "(New)"
7624 msgstr "(Novo)"
7625
7626 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7627 msgid "Condition string is not valid."
7628 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7629
7630 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7631 msgid "Action string is not valid."
7632 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7633
7634 #: src/prefs_filtering.c:843
7635 msgid "Condition string is empty."
7636 msgstr "A especificação da condição está em branco."
7637
7638 #: src/prefs_filtering.c:849
7639 msgid "Action string is empty."
7640 msgstr "A especificação da ação está em branco."
7641
7642 #: src/prefs_filtering.c:921
7643 msgid "Delete rule"
7644 msgstr "Excluir regra"
7645
7646 #: src/prefs_filtering.c:922
7647 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7648 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7649
7650 #: src/prefs_filtering.c:1264
7651 msgid "Rule"
7652 msgstr "Regra"
7653
7654 #: src/prefs_folder_column.c:82
7655 msgid "Total"
7656 msgstr "Total"
7657
7658 #: src/prefs_folder_column.c:205
7659 msgid "Folder list columns configuration"
7660 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
7661
7662 #: src/prefs_folder_column.c:222
7663 msgid ""
7664 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7665 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7666 msgstr ""
7667 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
7668 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
7669
7670 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7671 msgid "Hidden columns"
7672 msgstr "Colunas ocultas"
7673
7674 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7675 msgid "Displayed columns"
7676 msgstr "Colunas exibidas"
7677
7678 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
7679 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7680 msgid " Use default "
7681 msgstr " Utilizar o padrão "
7682
7683 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7684 msgid ""
7685 "Apply to\n"
7686 "subfolders"
7687 msgstr ""
7688 "Aplicar às\n"
7689 "subpastas"
7690
7691 #: src/prefs_folder_item.c:181
7692 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7693 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7694
7695 #: src/prefs_folder_item.c:201
7696 msgid "Folder chmod: "
7697 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7698
7699 #: src/prefs_folder_item.c:227
7700 msgid "Folder color: "
7701 msgstr "Cor da Pasta: "
7702
7703 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7704 #: src/prefs_msg_colors.c:648
7705 msgid "Pick color for folder"
7706 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
7707
7708 #: src/prefs_folder_item.c:258
7709 msgid "Process at startup"
7710 msgstr "Processar ao iniciar"
7711
7712 #: src/prefs_folder_item.c:272
7713 msgid "Scan for new mail"
7714 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7715
7716 #: src/prefs_folder_item.c:285
7717 msgid "Synchronise for offline use"
7718 msgstr "Sincronizar para uso offline"
7719
7720 #: src/prefs_folder_item.c:503
7721 msgid "Request Return Receipt"
7722 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7723
7724 #: src/prefs_folder_item.c:518
7725 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7726 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7727
7728 #: src/prefs_folder_item.c:531
7729 msgid "Default To: "
7730 msgstr "'Para:' padrão: "
7731
7732 #: src/prefs_folder_item.c:551
7733 msgid "Default To for replies: "
7734 msgstr "'Para:' padrão para as respostas: "
7735
7736 #: src/prefs_folder_item.c:571
7737 msgid "Default account: "
7738 msgstr "Conta padrão: "
7739
7740 #: src/prefs_folder_item.c:622
7741 msgid "Default dictionary: "
7742 msgstr "Dicionário padrão: "
7743
7744 #: src/prefs_folder_item.c:843
7745 msgid "General"
7746 msgstr "Geral"
7747
7748 #: src/prefs_folder_item.c:883
7749 #, c-format
7750 msgid "Properties for folder %s"
7751 msgstr "Propriedades da pasta %s"
7752
7753 #: src/prefs_fonts.c:66
7754 msgid "Folder and Message Lists"
7755 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
7756
7757 #: src/prefs_fonts.c:83
7758 msgid "Message"
7759 msgstr "Mensagem"
7760
7761 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1068
7762 #: src/prefs_themes.c:360
7763 msgid "Display"
7764 msgstr "Exibir"
7765
7766 #: src/prefs_fonts.c:146
7767 msgid "Fonts"
7768 msgstr "Fontes"
7769
7770 #: src/prefs_gtk.c:871
7771 msgid "Preferences"
7772 msgstr "Preferências"
7773
7774 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7775 msgid "Automatically display attached images"
7776 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
7777
7778 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7779 msgid "Resize attached images by default"
7780 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
7781
7782 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7783 msgid "Clicking image toggles scaling"
7784 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
7785
7786 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7787 msgid "Display images inline"
7788 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
7789
7790 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7791 msgid "Image Viewer"
7792 msgstr "Visualizador de imagens"
7793
7794 #: src/prefs_matcher.c:150
7795 msgid "All messages"
7796 msgstr "Todas as mensagens"
7797
7798 #: src/prefs_matcher.c:151
7799 msgid "To or Cc"
7800 msgstr "Para ou Cc"
7801
7802 #: src/prefs_matcher.c:152
7803 msgid "In reply to"
7804 msgstr "Em resposta à"
7805
7806 #: src/prefs_matcher.c:153
7807 msgid "Age greater than"
7808 msgstr "Mais antigas que"
7809
7810 #: src/prefs_matcher.c:153
7811 msgid "Age lower than"
7812 msgstr "Mais novas que"
7813
7814 #: src/prefs_matcher.c:154
7815 msgid "Headers part"
7816 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7817
7818 #: src/prefs_matcher.c:155
7819 msgid "Body part"
7820 msgstr "Trecho do texto"
7821
7822 #: src/prefs_matcher.c:155
7823 msgid "Whole message"
7824 msgstr "Toda a mensagem"
7825
7826 #: src/prefs_matcher.c:156
7827 msgid "Unread flag"
7828 msgstr "Sinalizada como não lida"
7829
7830 #: src/prefs_matcher.c:156
7831 msgid "New flag"
7832 msgstr "Novo sinalizador"
7833
7834 #: src/prefs_matcher.c:157
7835 msgid "Marked flag"
7836 msgstr "Sinalizada como marcada"
7837
7838 #: src/prefs_matcher.c:157
7839 msgid "Deleted flag"
7840 msgstr "Sinalizada como apagada"
7841
7842 #: src/prefs_matcher.c:158
7843 msgid "Replied flag"
7844 msgstr "Sinalizada como respondida"
7845
7846 #: src/prefs_matcher.c:158
7847 msgid "Forwarded flag"
7848 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7849
7850 #: src/prefs_matcher.c:159
7851 msgid "Locked flag"
7852 msgstr "Sinalizada como travada"
7853
7854 #: src/prefs_matcher.c:160
7855 msgid "Color label"
7856 msgstr "Rótulo colorido"
7857
7858 #: src/prefs_matcher.c:161
7859 msgid "Ignored thread"
7860 msgstr "Agrupamento ignorado"
7861
7862 #: src/prefs_matcher.c:162
7863 msgid "Score greater than"
7864 msgstr "Pontuação maior que"
7865
7866 #: src/prefs_matcher.c:162
7867 msgid "Score lower than"
7868 msgstr "Pontuação menor que"
7869
7870 #: src/prefs_matcher.c:163
7871 msgid "Score equal to"
7872 msgstr "Pontuação igual a"
7873
7874 #: src/prefs_matcher.c:164
7875 msgid "Test"
7876 msgstr "Testar"
7877
7878 #: src/prefs_matcher.c:165
7879 msgid "Size greater than"
7880 msgstr "Tamanho maior que"
7881
7882 #: src/prefs_matcher.c:166
7883 msgid "Size smaller than"
7884 msgstr "Tamanho menor que"
7885
7886 #: src/prefs_matcher.c:167
7887 msgid "Size exactly"
7888 msgstr "Tamanho exatamente"
7889
7890 #: src/prefs_matcher.c:168
7891 msgid "Partially downloaded"
7892 msgstr "Transferido parcialmente"
7893
7894 #: src/prefs_matcher.c:185
7895 msgid "or"
7896 msgstr "ou"
7897
7898 #: src/prefs_matcher.c:185
7899 msgid "and"
7900 msgstr "e"
7901
7902 #: src/prefs_matcher.c:202
7903 msgid "contains"
7904 msgstr "contém"
7905
7906 #: src/prefs_matcher.c:202
7907 msgid "does not contain"
7908 msgstr "não contém"
7909
7910 #: src/prefs_matcher.c:219
7911 msgid "yes"
7912 msgstr "sim"
7913
7914 #: src/prefs_matcher.c:219
7915 msgid "no"
7916 msgstr "não"
7917
7918 #: src/prefs_matcher.c:410
7919 msgid "Condition configuration"
7920 msgstr "Configuração da condição"
7921
7922 #: src/prefs_matcher.c:437
7923 msgid "Match type"
7924 msgstr "Correspondência"
7925
7926 #: src/prefs_matcher.c:502
7927 msgid " Info... "
7928 msgstr " Informação... "
7929
7930 #: src/prefs_matcher.c:524
7931 msgid "Predicate"
7932 msgstr "Predicado"
7933
7934 #: src/prefs_matcher.c:575
7935 msgid "Use regexp"
7936 msgstr "Usar expressão regular"
7937
7938 #: src/prefs_matcher.c:613
7939 msgid "Boolean Op"
7940 msgstr "Operador booleano"
7941
7942 #: src/prefs_matcher.c:1200
7943 msgid "Value is not set."
7944 msgstr "Valor não definido."
7945
7946 #: src/prefs_matcher.c:1637
7947 msgid ""
7948 "The entry was not saved.\n"
7949 "Close anyway?"
7950 msgstr ""
7951 "A entrada não foi salva.\n"
7952 "Fechar mesmo assim?"
7953
7954 #: src/prefs_matcher.c:1699
7955 msgid "Match Type: 'Test'"
7956 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
7957
7958 #: src/prefs_matcher.c:1700
7959 msgid ""
7960 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7961 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7962 "\n"
7963 "The following symbols can be used:"
7964 msgstr ""
7965 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
7966 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
7967 "\n"
7968 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
7969
7970 #: src/prefs_matcher.c:1782
7971 msgid "Current condition rules"
7972 msgstr "Regras de condição atuais"
7973
7974 #: src/prefs_message.c:108
7975 msgid "Headers"
7976 msgstr "Cabeçalho"
7977
7978 #: src/prefs_message.c:116
7979 msgid "Display header pane above message view"
7980 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7981
7982 #: src/prefs_message.c:120
7983 msgid "Display (X-)Face in message view"
7984 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
7985
7986 #: src/prefs_message.c:123
7987 msgid "Display Face in message view"
7988 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
7989
7990 #: src/prefs_message.c:137
7991 msgid "Display short headers on message view"
7992 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7993
7994 #: src/prefs_message.c:153
7995 msgid "HTML messages"
7996 msgstr "Mensagens em HTML"
7997
7998 #: src/prefs_message.c:161
7999 msgid "Render HTML messages as text"
8000 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
8001
8002 #: src/prefs_message.c:164
8003 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8004 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
8005
8006 #: src/prefs_message.c:174
8007 msgid "Line space"
8008 msgstr "Espaçamento entre linhas"
8009
8010 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8011 msgid "pixel(s)"
8012 msgstr "pixel(s)"
8013
8014 #: src/prefs_message.c:193
8015 msgid "Scroll"
8016 msgstr "Rolagem"
8017
8018 #: src/prefs_message.c:200
8019 msgid "Half page"
8020 msgstr "Meia página"
8021
8022 #: src/prefs_message.c:206
8023 msgid "Smooth scroll"
8024 msgstr "Rolagem suave"
8025
8026 #: src/prefs_message.c:212
8027 msgid "Step"
8028 msgstr "Passo"
8029
8030 #: src/prefs_message.c:233
8031 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8032 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
8033
8034 #: src/prefs_message.c:313
8035 msgid "Text Options"
8036 msgstr "Opções do texto"
8037
8038 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8039 msgid "Message view"
8040 msgstr "Visualização da mensagem"
8041
8042 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8043 msgid "Enable coloration of message text"
8044 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
8045
8046 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8047 msgid "Quote"
8048 msgstr "Citar"
8049
8050 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8051 msgid "Cycle quote colors"
8052 msgstr "Ciclar as cores das citações"
8053
8054 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8055 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8056 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
8057
8058 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8059 msgid "1st Level"
8060 msgstr "1º nível"
8061
8062 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8063 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8064 msgid "Text"
8065 msgstr "Texto"
8066
8067 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8068 msgid "Pick color for 1st level text"
8069 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
8070
8071 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8072 msgid "2nd Level"
8073 msgstr "2º nível"
8074
8075 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8076 msgid "Pick color for 2nd level text"
8077 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
8078
8079 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8080 msgid "3rd Level"
8081 msgstr "3º nível"
8082
8083 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8084 msgid "Pick color for 3rd level text"
8085 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
8086
8087 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8088 msgid "Enable coloration of text background"
8089 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
8090
8091 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8092 msgid "Pick color for 1st level text background"
8093 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
8094
8095 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8096 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8097 msgid "Background"
8098 msgstr "Fundo"
8099
8100 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8101 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8102 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
8103
8104 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8105 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8106 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
8107
8108 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8109 msgid "Pick color for links"
8110 msgstr "Selecione a cor para os links"
8111
8112 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8113 msgid "URI link"
8114 msgstr "Links URI"
8115
8116 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8117 msgid "Pick color for signatures"
8118 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
8119
8120 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8121 msgid "Signatures"
8122 msgstr "Assinaturas"
8123
8124 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8125 msgid "Folder list"
8126 msgstr "Lista de pastas"
8127
8128 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8129 msgid ""
8130 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8131 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8132 msgstr "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desativada"
8133
8134 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8135 msgid "Target folder"
8136 msgstr "Pasta de destino"
8137
8138 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8139 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8140 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
8141
8142 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8143 msgid "Folder containing new messages"
8144 msgstr "Pastas contendo novas mensagens"
8145
8146 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8147 msgid "Color labels"
8148 msgstr "Rótulos coloridos"
8149
8150 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8151 #. rule name and should not be translated
8152 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8153 #, c-format
8154 msgid "Pick color for 'color %d'"
8155 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
8156
8157 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8158 #. rule name and should not be translated
8159 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8160 #, c-format
8161 msgid "Set label for 'color %d'"
8162 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
8163
8164 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8165 #. rule name and should not be translated
8166 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8167 #, c-format
8168 msgid "Pick color for 'color %d' "
8169 msgstr "Selecionar cor para a 'cor %d' "
8170
8171 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8172 msgid "Pick color for 1st level text "
8173 msgstr "Selecionar cor para o texto do 1º nível "
8174
8175 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8176 msgid "Pick color for 2nd level text "
8177 msgstr "Selecionar cor para o texto do 2º nível "
8178
8179 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8180 msgid "Pick color for 3rd level text "
8181 msgstr "Selecionar cor para o texto do 3º nível "
8182
8183 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8184 msgid "Pick color for 1st level text background "
8185 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 1º nível "
8186
8187 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8188 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8189 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 2º nível "
8190
8191 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8192 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8193 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 3º nível "
8194
8195 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8196 msgid "Pick color for links "
8197 msgstr "Selecionar a cor para os links "
8198
8199 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8200 msgid "Pick color for target folder"
8201 msgstr "Selecione a cor para pasta de destino"
8202
8203 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8204 msgid "Pick color for signatures "
8205 msgstr "Selecionar a cor para as assinaturas "
8206
8207 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8208 msgid "Colors"
8209 msgstr "Cores"
8210
8211 #: src/prefs_other.c:106
8212 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8213 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
8214
8215 #: src/prefs_other.c:109
8216 msgid "Log Size"
8217 msgstr "Tamanho do relatório"
8218
8219 #: src/prefs_other.c:116
8220 msgid "Clip the log size"
8221 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
8222
8223 #: src/prefs_other.c:121
8224 msgid "Log window length"
8225 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
8226
8227 #: src/prefs_other.c:138
8228 msgid "0 to stop logging in the log window"
8229 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
8230
8231 #: src/prefs_other.c:144
8232 msgid "On exit"
8233 msgstr "Ao sair"
8234
8235 #: src/prefs_other.c:152
8236 msgid "Confirm on exit"
8237 msgstr "Confirmar ao sair"
8238
8239 #: src/prefs_other.c:159
8240 msgid "Empty trash on exit"
8241 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
8242
8243 #: src/prefs_other.c:161
8244 msgid "Ask before emptying"
8245 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
8246
8247 #: src/prefs_other.c:165
8248 msgid "Warn if there are queued messages"
8249 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
8250
8251 #: src/prefs_other.c:171
8252 msgid "Socket I/O timeout:"
8253 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
8254
8255 #: src/prefs_quote.c:90
8256 msgid "Reply will quote by default"
8257 msgstr "Responder com citação por padrão"
8258
8259 #: src/prefs_quote.c:92
8260 msgid "Reply format"
8261 msgstr "Formato da resposta"
8262
8263 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8264 msgid "Quotation mark"
8265 msgstr "Marca de citação"
8266
8267 #: src/prefs_quote.c:134
8268 msgid "Forward format"
8269 msgstr "Formato do encaminhamento"
8270
8271 #: src/prefs_quote.c:181
8272 msgid " Description of symbols... "
8273 msgstr " Descrição dos símbolos... "
8274
8275 #: src/prefs_quote.c:189
8276 msgid "Quotation characters"
8277 msgstr "Caracteres de citação"
8278
8279 #: src/prefs_quote.c:204
8280 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8281 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
8282
8283 #: src/prefs_quote.c:282
8284 msgid "Quoting"
8285 msgstr "Citação"
8286
8287 #: src/prefs_receive.c:122
8288 msgid "External incorporation program"
8289 msgstr "Programa de incorporação externo"
8290
8291 #: src/prefs_receive.c:129
8292 msgid "Use external program for receiving mail"
8293 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
8294
8295 #: src/prefs_receive.c:136
8296 msgid "Command"
8297 msgstr "Comando"
8298
8299 #: src/prefs_receive.c:145
8300 msgid "Automatic checking"
8301 msgstr "Verificação automática"
8302
8303 #: src/prefs_receive.c:156
8304 msgid "Automatically check for new mail"
8305 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
8306
8307 #: src/prefs_receive.c:158
8308 msgid "every"
8309 msgstr "a cada"
8310
8311 #: src/prefs_receive.c:179
8312 msgid "Check for new mail on startup"
8313 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
8314
8315 #: src/prefs_receive.c:182
8316 msgid "Dialogs"
8317 msgstr "Janela de mensagens"
8318
8319 #: src/prefs_receive.c:188
8320 msgid "Show receive dialog"
8321 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
8322
8323 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8324 msgid "Always"
8325 msgstr "Sempre"
8326
8327 #: src/prefs_receive.c:197
8328 msgid "Only on manual receiving"
8329 msgstr "Somente na recepção manual"
8330
8331 #: src/prefs_receive.c:211
8332 msgid "Close receive dialog when finished"
8333 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
8334
8335 #: src/prefs_receive.c:214
8336 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8337 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
8338
8339 #: src/prefs_receive.c:216
8340 msgid "After receiving new mail"
8341 msgstr "Após receber novas mensagens"
8342
8343 #: src/prefs_receive.c:222
8344 msgid "Go to inbox"
8345 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
8346
8347 #: src/prefs_receive.c:224
8348 msgid "Update all local folders"
8349 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
8350
8351 #: src/prefs_receive.c:226
8352 msgid "Run command"
8353 msgstr "Executar comando"
8354
8355 #: src/prefs_receive.c:235
8356 msgid "after automatic check"
8357 msgstr "após verificação automática"
8358
8359 #: src/prefs_receive.c:237
8360 msgid "after manual check"
8361 msgstr "após verificação manual"
8362
8363 #: src/prefs_receive.c:245
8364 #, c-format
8365 msgid ""
8366 "Command to execute:\n"
8367 "(use %d as number of new mails)"
8368 msgstr ""
8369 "Comando a ser executado:\n"
8370 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
8371
8372 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8373 msgid "Mail Handling"
8374 msgstr "Manipulação das mensagens"
8375
8376 #: src/prefs_receive.c:372
8377 msgid "Receive"
8378 msgstr "Receber"
8379
8380 #: src/prefs_send.c:142
8381 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8382 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
8383
8384 #: src/prefs_send.c:145
8385 msgid "Confirm before sending queued messages"
8386 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
8387
8388 #: src/prefs_send.c:153
8389 msgid "Show send dialog"
8390 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
8391
8392 #: src/prefs_send.c:174
8393 msgid "Outgoing encoding"
8394 msgstr "Codificação de saída"
8395
8396 #: src/prefs_send.c:187
8397 msgid ""
8398 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8399 "be used"
8400 msgstr ""
8401 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
8402 "locale atual"
8403
8404 #: src/prefs_send.c:201
8405 msgid "Automatic (Recommended)"
8406 msgstr "Automático (Recomendado)"
8407
8408 #: src/prefs_send.c:203
8409 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8410 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8411
8412 #: src/prefs_send.c:204
8413 msgid "Unicode (UTF-8)"
8414 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8415
8416 #: src/prefs_send.c:206
8417 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8418 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
8419
8420 #: src/prefs_send.c:207
8421 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8422 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
8423
8424 #: src/prefs_send.c:209
8425 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8426 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
8427
8428 #: src/prefs_send.c:211
8429 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8430 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8431
8432 #: src/prefs_send.c:212
8433 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8434 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8435
8436 #: src/prefs_send.c:214
8437 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8438 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
8439
8440 #: src/prefs_send.c:216
8441 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8442 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
8443
8444 #: src/prefs_send.c:217
8445 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8446 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
8447
8448 #: src/prefs_send.c:219
8449 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8450 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
8451
8452 #: src/prefs_send.c:220
8453 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8454 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
8455
8456 #: src/prefs_send.c:222
8457 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8458 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8459
8460 #: src/prefs_send.c:224
8461 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8462 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8463
8464 #: src/prefs_send.c:225
8465 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8466 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8467
8468 #: src/prefs_send.c:226
8469 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8470 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8471
8472 #: src/prefs_send.c:227
8473 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8474 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8475
8476 #: src/prefs_send.c:229
8477 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8478 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
8479
8480 #: src/prefs_send.c:231
8481 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8482 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
8483
8484 #: src/prefs_send.c:232
8485 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8486 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
8487
8488 #: src/prefs_send.c:235
8489 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8490 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
8491
8492 #: src/prefs_send.c:236
8493 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8494 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
8495
8496 #: src/prefs_send.c:237
8497 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8498 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
8499
8500 #: src/prefs_send.c:239
8501 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8502 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
8503
8504 #: src/prefs_send.c:240
8505 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8506 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
8507
8508 #: src/prefs_send.c:243
8509 msgid "Korean (EUC-KR)"
8510 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8511
8512 #: src/prefs_send.c:245
8513 msgid "Thai (TIS-620)"
8514 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
8515
8516 #: src/prefs_send.c:246
8517 msgid "Thai (Windows-874)"
8518 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
8519
8520 #: src/prefs_send.c:251
8521 msgid "Transfer encoding"
8522 msgstr "Codificação da transferência"
8523
8524 #: src/prefs_send.c:264
8525 msgid ""
8526 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8527 "characters"
8528 msgstr ""
8529 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
8530 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
8531 "ASCII"
8532
8533 #: src/prefs_spelling.c:102
8534 msgid "Select dictionaries location"
8535 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
8536
8537 #: src/prefs_spelling.c:131
8538 msgid "Pick color for misspelled word"
8539 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
8540
8541 #: src/prefs_spelling.c:180
8542 msgid "Enable spell checker"
8543 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
8544
8545 #: src/prefs_spelling.c:190
8546 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8547 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
8548
8549 #: src/prefs_spelling.c:195
8550 msgid "Enable alternate dictionary"
8551 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
8552
8553 #: src/prefs_spelling.c:201
8554 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8555 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
8556
8557 #: src/prefs_spelling.c:211
8558 msgid "Dictionaries path:"
8559 msgstr "Caminho dos dicionários:"
8560
8561 #: src/prefs_spelling.c:235
8562 msgid "Default dictionary:"
8563 msgstr "Dicionário padrão:"
8564
8565 #: src/prefs_spelling.c:253
8566 msgid "Default suggestion mode:"
8567 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
8568
8569 #: src/prefs_spelling.c:271
8570 msgid "Misspelled word color:"
8571 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8572
8573 #: src/prefs_spelling.c:291
8574 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8575 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
8576
8577 #: src/prefs_spelling.c:395
8578 msgid "Spell Checking"
8579 msgstr "Verificador ortográfico"
8580
8581 #: src/prefs_summaries.c:141
8582 msgid "the full abbreviated weekday name"
8583 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
8584
8585 #: src/prefs_summaries.c:142
8586 msgid "the full weekday name"
8587 msgstr "o nome completo do dia da semana"
8588
8589 #: src/prefs_summaries.c:143
8590 msgid "the abbreviated month name"
8591 msgstr "o nome abreviado do mês"
8592
8593 #: src/prefs_summaries.c:144
8594 msgid "the full month name"
8595 msgstr "o nome completo do mês"
8596
8597 #: src/prefs_summaries.c:145
8598 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8599 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
8600
8601 #: src/prefs_summaries.c:146
8602 msgid "the century number (year/100)"
8603 msgstr "o número do século (ano/100)"
8604
8605 #: src/prefs_summaries.c:147
8606 msgid "the day of the month as a decimal number"
8607 msgstr "o dia do mês"
8608
8609 #: src/prefs_summaries.c:148
8610 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8611 msgstr "as horas no formato 24 horas"
8612
8613 #: src/prefs_summaries.c:149
8614 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8615 msgstr "as horas no formato 12 horas"
8616
8617 #: src/prefs_summaries.c:150
8618 msgid "the day of the year as a decimal number"
8619 msgstr "o dia do ano"
8620
8621 #: src/prefs_summaries.c:151
8622 msgid "the month as a decimal number"
8623 msgstr "o mês como um número decimal"
8624
8625 #: src/prefs_summaries.c:152
8626 msgid "the minute as a decimal number"
8627 msgstr "os minutos"
8628
8629 #: src/prefs_summaries.c:153
8630 msgid "either AM or PM"
8631 msgstr "usar AM ou PM"
8632
8633 #: src/prefs_summaries.c:154
8634 msgid "the second as a decimal number"
8635 msgstr "os segundos"
8636
8637 #: src/prefs_summaries.c:155
8638 msgid "the day of the week as a decimal number"
8639 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
8640
8641 #: src/prefs_summaries.c:156
8642 msgid "the preferred date for the current locale"
8643 msgstr "a data preferida para o locale atual"
8644
8645 #: src/prefs_summaries.c:157
8646 msgid "the last two digits of a year"
8647 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
8648
8649 #: src/prefs_summaries.c:158
8650 msgid "the year as a decimal number"
8651 msgstr "o ano"
8652
8653 #: src/prefs_summaries.c:159
8654 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8655 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
8656
8657 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8658 #: src/prefs_summaries.c:816
8659 msgid "Date format"
8660 msgstr "Formato da data"
8661
8662 #: src/prefs_summaries.c:204
8663 msgid "Specifier"
8664 msgstr "Código"
8665
8666 #: src/prefs_summaries.c:246
8667 msgid "Example"
8668 msgstr "Exemplo"
8669
8670 #: src/prefs_summaries.c:328
8671 msgid "Select key bindings"
8672 msgstr "Definir associações das teclas"
8673
8674 #: src/prefs_summaries.c:342
8675 msgid "Select preset:"
8676 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
8677
8678 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8679 msgid "Old Sylpheed"
8680 msgstr "Sylpheed antigo"
8681
8682 #: src/prefs_summaries.c:360
8683 msgid ""
8684 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8685 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8686 msgstr ""
8687 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
8688 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
8689
8690 #: src/prefs_summaries.c:767
8691 msgid "Translate header names"
8692 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
8693
8694 #: src/prefs_summaries.c:769
8695 msgid ""
8696 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8697 "translated into your language."
8698 msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
8699
8700 #: src/prefs_summaries.c:773
8701 msgid "Display unread number next to folder name"
8702 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
8703
8704 #: src/prefs_summaries.c:780
8705 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8706 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
8707
8708 #: src/prefs_summaries.c:794
8709 msgid "letters"
8710 msgstr "letras"
8711
8712 #: src/prefs_summaries.c:807
8713 msgid "Display sender using address book"
8714 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
8715
8716 #: src/prefs_summaries.c:810
8717 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8718 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
8719
8720 #: src/prefs_summaries.c:833
8721 msgid "Date format help"
8722 msgstr "Ajuda do formato da data"
8723
8724 #: src/prefs_summaries.c:837
8725 msgid "Set displayed columns"
8726 msgstr "Definir colunas visíveis"
8727
8728 #: src/prefs_summaries.c:845
8729 msgid " Folder list... "
8730 msgstr " Lista de pastas... "
8731
8732 #: src/prefs_summaries.c:853
8733 msgid " Message list... "
8734 msgstr " Lista de mensagens... "
8735
8736 #: src/prefs_summaries.c:874
8737 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8738 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
8739
8740 #: src/prefs_summaries.c:876
8741 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8742 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
8743
8744 #: src/prefs_summaries.c:882
8745 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8746 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
8747
8748 #: src/prefs_summaries.c:886
8749 msgid "Always open message when selected"
8750 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
8751
8752 #: src/prefs_summaries.c:890
8753 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8754 msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela"
8755
8756 #: src/prefs_summaries.c:903
8757 msgid "When entering a folder"
8758 msgstr "Ao entrar na pasta"
8759
8760 #: src/prefs_summaries.c:919
8761 msgid "Do nothing"
8762 msgstr "Não fazer nada"
8763
8764 #: src/prefs_summaries.c:920
8765 msgid "Select first unread (or new) message"
8766 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova)"
8767
8768 #: src/prefs_summaries.c:922
8769 msgid "Select first new (or unread) message"
8770 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida)"
8771
8772 #: src/prefs_summaries.c:934
8773 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8774 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
8775
8776 #: src/prefs_summaries.c:951
8777 msgid "Assume 'Yes'"
8778 msgstr "Assumir 'Sim'"
8779
8780 #: src/prefs_summaries.c:953
8781 msgid "Assume 'No'"
8782 msgstr "Assumir 'Não'"
8783
8784 #: src/prefs_summaries.c:962
8785 msgid " Set key bindings... "
8786 msgstr " Definir associações das teclas... "
8787
8788 #: src/prefs_summaries.c:1069
8789 msgid "Summaries"
8790 msgstr "Sumários"
8791
8792 #: src/prefs_summary_column.c:81
8793 msgid "Attachment"
8794 msgstr "Anexos"
8795
8796 #: src/prefs_summary_column.c:87
8797 msgid "Number"
8798 msgstr "Número"
8799
8800 #: src/prefs_summary_column.c:219
8801 msgid "Message list columns configuration"
8802 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
8803
8804 #: src/prefs_summary_column.c:236
8805 msgid ""
8806 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8807 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8808 msgstr ""
8809 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
8810 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
8811
8812 #: src/prefs_template.c:190
8813 msgid "Template name"
8814 msgstr "Nome do modelo"
8815
8816 #: src/prefs_template.c:271
8817 msgid " Symbols... "
8818 msgstr " Símbolos... "
8819
8820 #: src/prefs_template.c:297
8821 msgid "Template configuration"
8822 msgstr "Configuração dos modelos"
8823
8824 #: src/prefs_template.c:510
8825 msgid "Template format error."
8826 msgstr "Erro no formato do modelo."
8827
8828 #: src/prefs_template.c:519
8829 msgid "Template name is not set."
8830 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
8831
8832 #: src/prefs_template.c:608
8833 msgid "Delete template"
8834 msgstr "Excluir modelo"
8835
8836 #: src/prefs_template.c:609
8837 msgid "Do you really want to delete this template?"
8838 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8839
8840 #: src/prefs_template.c:746
8841 msgid "Current templates"
8842 msgstr "Modelos atuais"
8843
8844 #: src/prefs_template.c:771
8845 msgid "Template"
8846 msgstr "Modelo"
8847
8848 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
8849 msgid "Default internal theme"
8850 msgstr "Tema interno padrão"
8851
8852 #: src/prefs_themes.c:361
8853 msgid "Themes"
8854 msgstr "Temas"
8855
8856 #: src/prefs_themes.c:448
8857 msgid "Only root can remove system themes"
8858 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8859
8860 #: src/prefs_themes.c:451
8861 #, c-format
8862 msgid "Remove system theme '%s'"
8863 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8864
8865 #: src/prefs_themes.c:454
8866 #, c-format
8867 msgid "Remove theme '%s'"
8868 msgstr "Remover o tema '%s'"
8869
8870 #: src/prefs_themes.c:460
8871 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8872 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
8873
8874 #: src/prefs_themes.c:470
8875 #, c-format
8876 msgid ""
8877 "File %s failed\n"
8878 "while removing theme."
8879 msgstr ""
8880 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8881 "durante a remoção do tema."
8882
8883 #: src/prefs_themes.c:474
8884 msgid "Removing theme directory failed."
8885 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8886
8887 #: src/prefs_themes.c:477
8888 msgid "Theme removed succesfully"
8889 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8890
8891 #: src/prefs_themes.c:497
8892 msgid "Select theme folder"
8893 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8894
8895 #: src/prefs_themes.c:512
8896 #, c-format
8897 msgid "Install theme '%s'"
8898 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8899
8900 #: src/prefs_themes.c:515
8901 msgid ""
8902 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8903 "Install anyway?"
8904 msgstr ""
8905 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8906 "Instalar mesmo assim?"
8907
8908 #: src/prefs_themes.c:522
8909 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8910 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8911
8912 #: src/prefs_themes.c:543
8913 msgid ""
8914 "A theme with the same name is\n"
8915 "already installed in this location"
8916 msgstr ""
8917 "Um tema com o mesmo nome\n"
8918 "já está instalado nesse local"
8919
8920 #: src/prefs_themes.c:547
8921 msgid "Couldn't create destination directory"
8922 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8923
8924 #: src/prefs_themes.c:560
8925 msgid "Theme installed succesfully"
8926 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8927
8928 #: src/prefs_themes.c:567
8929 msgid "Failed installing theme"
8930 msgstr "O tema não foi instalado"
8931
8932 #: src/prefs_themes.c:570
8933 #, c-format
8934 msgid ""
8935 "File %s failed\n"
8936 "while installing theme."
8937 msgstr ""
8938 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8939 "durante a instalação do tema."
8940
8941 #: src/prefs_themes.c:666
8942 #, c-format
8943 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8944 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8945
8946 #: src/prefs_themes.c:706
8947 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8948 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
8949
8950 #: src/prefs_themes.c:708
8951 #, c-format
8952 msgid "Internal theme has %d icons"
8953 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8954
8955 #: src/prefs_themes.c:714
8956 msgid "No info file available for this theme"
8957 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8958
8959 #: src/prefs_themes.c:732
8960 msgid "Error: can't get theme status"
8961 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8962
8963 #: src/prefs_themes.c:756
8964 #, c-format
8965 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8966 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8967
8968 #: src/prefs_themes.c:840
8969 msgid "Selector"
8970 msgstr "Seletor"
8971
8972 #: src/prefs_themes.c:861
8973 msgid "Install new..."
8974 msgstr "Instalar novo..."
8975
8976 #: src/prefs_themes.c:877
8977 msgid "Information"
8978 msgstr "Informação"
8979
8980 #: src/prefs_themes.c:891
8981 msgid "Author: "
8982 msgstr "Author: "
8983
8984 #: src/prefs_themes.c:899
8985 msgid "URL:"
8986 msgstr "URL:"
8987
8988 #: src/prefs_themes.c:927
8989 msgid "Status:"
8990 msgstr "Situação:"
8991
8992 #: src/prefs_themes.c:941
8993 msgid "Preview"
8994 msgstr "Visualização"
8995
8996 #: src/prefs_themes.c:992
8997 msgid "Use this"
8998 msgstr "Usar esse"
8999
9000 #: src/prefs_themes.c:997
9001 msgid "Remove"
9002 msgstr "Remover"
9003
9004 #: src/prefs_toolbar.c:86
9005 msgid ""
9006 "Selected Action already set.\n"
9007 "Please choose another Action from List"
9008 msgstr ""
9009 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
9010 "Selecione outra Ação na lista"
9011
9012 #: src/prefs_toolbar.c:131
9013 msgid "Main toolbar configuration"
9014 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
9015
9016 #: src/prefs_toolbar.c:132
9017 msgid "Compose toolbar configuration"
9018 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
9019
9020 #: src/prefs_toolbar.c:133
9021 msgid "Message view toolbar configuration"
9022 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
9023
9024 #: src/prefs_toolbar.c:643
9025 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9026 msgstr "Ação do Sylpheed-Claws"
9027
9028 #: src/prefs_toolbar.c:652
9029 msgid "Toolbar text"
9030 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
9031
9032 #: src/prefs_toolbar.c:702
9033 msgid "Available toolbar icons"
9034 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
9035
9036 #: src/prefs_toolbar.c:755
9037 msgid "Event executed on click"
9038 msgstr "Evento executado ao clicar"
9039
9040 #: src/prefs_toolbar.c:807
9041 msgid "Displayed toolbar items"
9042 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
9043
9044 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9045 msgid "Customize Toolbars"
9046 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
9047
9048 #: src/prefs_toolbar.c:875
9049 msgid "Main Window"
9050 msgstr "Janela principal"
9051
9052 #: src/prefs_toolbar.c:889
9053 msgid "Message Window"
9054 msgstr "Janela da mensagem"
9055
9056 #: src/prefs_toolbar.c:903
9057 msgid "Compose Window"
9058 msgstr "Janela de composição"
9059
9060 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9061 msgid "Icon"
9062 msgstr "Ícone"
9063
9064 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9065 msgid "Icon text"
9066 msgstr "Texto do ícone"
9067
9068 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9069 msgid "Mapped event"
9070 msgstr "Evento mapeado"
9071
9072 #: src/prefs_wrapping.c:77
9073 msgid "Auto wrapping"
9074 msgstr "Quebra automática"
9075
9076 #: src/prefs_wrapping.c:78
9077 msgid "Wrap quotation"
9078 msgstr "Quebrar linhas da citação"
9079
9080 #: src/prefs_wrapping.c:79
9081 msgid "Wrap pasted text"
9082 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
9083
9084 #: src/prefs_wrapping.c:85
9085 msgid "Wrap messages at"
9086 msgstr "Quebrar linhas em"
9087
9088 #: src/prefs_wrapping.c:145
9089 msgid "Wrapping"
9090 msgstr "Quebra de linhas"
9091
9092 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9093 msgid "No signature found"
9094 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
9095
9096 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9097 msgid "No information available"
9098 msgstr "Não existe informação disponível"
9099
9100 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9101 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9102 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
9103
9104 #: src/procmsg.c:1534
9105 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9106 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
9107
9108 #: src/procmsg.c:1545
9109 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9110 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
9111
9112 #: src/procmsg.c:1557
9113 #, c-format
9114 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9115 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
9116
9117 #: src/quote_fmt.c:40
9118 msgid "customized date format (see man strftime)"
9119 msgstr "formato da data personalizado (veja man strftime)"
9120
9121 #: src/quote_fmt.c:43
9122 msgid "full name of sender"
9123 msgstr "nome completo do remetente"
9124
9125 #: src/quote_fmt.c:44
9126 msgid "first name of sender"
9127 msgstr "primeiro nome do remetente"
9128
9129 #: src/quote_fmt.c:45
9130 msgid "last name of sender"
9131 msgstr "sobrenome do remetente"
9132
9133 #: src/quote_fmt.c:46
9134 msgid "initials of sender"
9135 msgstr "iniciais do remetente"
9136
9137 #: src/quote_fmt.c:53
9138 msgid "message body"
9139 msgstr "corpo da mensagem"
9140
9141 #: src/quote_fmt.c:54
9142 msgid "quoted message body"
9143 msgstr "corpo da mensagem citada"
9144
9145 #: src/quote_fmt.c:55
9146 msgid "message body without signature"
9147 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
9148
9149 #: src/quote_fmt.c:56
9150 msgid "quoted message body without signature"
9151 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
9152
9153 #: src/quote_fmt.c:57
9154 msgid "cursor position"
9155 msgstr "posição do cursor"
9156
9157 #: src/quote_fmt.c:59
9158 msgid ""
9159 "insert expr if x is set\n"
9160 "x is one of the characters above after %"
9161 msgstr ""
9162 "insira a expressão se x estiver definido\n"
9163 "x é um dos caracteres acima, após %"
9164
9165 #: src/quote_fmt.c:62
9166 msgid "literal backslash"
9167 msgstr "barra invertida literal"
9168
9169 #: src/quote_fmt.c:63
9170 msgid "literal question mark"
9171 msgstr "ponto de interrogação literal"
9172
9173 #: src/quote_fmt.c:64
9174 msgid "literal pipe"
9175 msgstr "pipe literal"
9176
9177 #: src/quote_fmt.c:65
9178 msgid "literal opening curly brace"
9179 msgstr "colchete esquerdo literal"
9180
9181 #: src/quote_fmt.c:66
9182 msgid "literal closing curly brace"
9183 msgstr "colchete direito literal"
9184
9185 #: src/quote_fmt.c:68
9186 msgid "insert file"
9187 msgstr "inserir arquivo"
9188
9189 #: src/quote_fmt.c:69
9190 msgid "insert program output"
9191 msgstr "inserir a saída do programa"
9192
9193 #: src/quote_fmt.c:77
9194 msgid "Description of symbols"
9195 msgstr "Descrição dos símbolos"
9196
9197 #: src/quote_fmt.c:78
9198 msgid "The following symbols can be used:"
9199 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
9200
9201 #: src/send_message.c:137
9202 #, c-format
9203 msgid "Sending message using command: %s\n"
9204 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
9205
9206 #: src/send_message.c:151
9207 #, c-format
9208 msgid "Can't execute command: %s"
9209 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
9210
9211 #: src/send_message.c:186
9212 #, c-format
9213 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9214 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
9215
9216 #: src/send_message.c:302
9217 msgid "Connecting"
9218 msgstr "Conectando"
9219
9220 #: src/send_message.c:307
9221 msgid "Doing POP before SMTP..."
9222 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
9223
9224 #: src/send_message.c:310
9225 msgid "POP before SMTP"
9226 msgstr "POP antes do SMTP"
9227
9228 #: src/send_message.c:315
9229 #, c-format
9230 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9231 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
9232
9233 #: src/send_message.c:373
9234 msgid "Mail sent successfully."
9235 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
9236
9237 #: src/send_message.c:437
9238 msgid "Sending HELO..."
9239 msgstr "Enviando HELO..."
9240
9241 #: src/send_message.c:438 src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9242 msgid "Authenticating"
9243 msgstr "Autenticando"
9244
9245 #: src/send_message.c:439 src/send_message.c:444
9246 msgid "Sending message..."
9247 msgstr "Enviando a mensagem..."
9248
9249 #: src/send_message.c:442
9250 msgid "Sending EHLO..."
9251 msgstr "Enviando EHLO..."
9252
9253 #: src/send_message.c:451
9254 msgid "Sending MAIL FROM..."
9255 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
9256
9257 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
9258 msgid "Sending"
9259 msgstr "Enviando"
9260
9261 #: src/send_message.c:455
9262 msgid "Sending RCPT TO..."
9263 msgstr "Enviando RCPT TO..."
9264
9265 #: src/send_message.c:460
9266 msgid "Sending DATA..."
9267 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
9268
9269 #: src/send_message.c:464
9270 msgid "Quitting..."
9271 msgstr "Saindo..."
9272
9273 #: src/send_message.c:492
9274 #, c-format
9275 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9276 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
9277
9278 #: src/send_message.c:520
9279 msgid "Sending message"
9280 msgstr "Enviando a mensagem"
9281
9282 #: src/send_message.c:566 src/send_message.c:586
9283 msgid "Error occurred while sending the message."
9284 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
9285
9286 #: src/send_message.c:569
9287 #, c-format
9288 msgid ""
9289 "Error occurred while sending the message:\n"
9290 "%s"
9291 msgstr ""
9292 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
9293 "%s"
9294
9295 #: src/setup.c:74
9296 msgid "Mailbox setting"
9297 msgstr "Configuração da caixa postal"
9298
9299 #: src/setup.c:75
9300 msgid ""
9301 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9302 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9303 "if you have the one.\n"
9304 "If you're not sure, just select OK."
9305 msgstr ""
9306 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
9307 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
9308 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
9309 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
9310
9311 #: src/sourcewindow.c:66
9312 msgid "Source of the message"
9313 msgstr "Código-fonte da mensagem"
9314
9315 #: src/sourcewindow.c:161
9316 #, c-format
9317 msgid "%s - Source"
9318 msgstr "%s - Código-fonte"
9319
9320 #: src/ssl_manager.c:154
9321 msgid "Saved SSL Certificates"
9322 msgstr "Certificados SSL salvos"
9323
9324 #: src/ssl_manager.c:374
9325 msgid "Delete certificate"
9326 msgstr "Excluir certificado"
9327
9328 #: src/ssl_manager.c:375
9329 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9330 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
9331
9332 #: src/summary_search.c:172
9333 msgid "Search messages"
9334 msgstr "Procurar mensagens"
9335
9336 #: src/summary_search.c:194
9337 msgid "Match any of the following"
9338 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
9339
9340 #: src/summary_search.c:195
9341 msgid "Match all of the following"
9342 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
9343
9344 #: src/summary_search.c:275
9345 msgid "Body:"
9346 msgstr "Corpo:"
9347
9348 #: src/summary_search.c:282
9349 msgid "Condition:"
9350 msgstr "Condição:"
9351
9352 #: src/summary_search.c:310
9353 msgid "Find _all"
9354 msgstr "Localizar _todas"
9355
9356 #: src/summary_search.c:504
9357 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9358 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
9359
9360 #: src/summary_search.c:506
9361 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9362 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
9363
9364 #: src/summaryview.c:416
9365 msgid "/_Reply"
9366 msgstr "/_Responder"
9367
9368 #: src/summaryview.c:417
9369 msgid "/Repl_y to"
9370 msgstr "/Responder _para"
9371
9372 #: src/summaryview.c:418
9373 msgid "/Repl_y to/_all"
9374 msgstr "/Responder _para/_todos"
9375
9376 #: src/summaryview.c:419
9377 msgid "/Repl_y to/_sender"
9378 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
9379
9380 #: src/summaryview.c:420
9381 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9382 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
9383
9384 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9385 msgid "/_Forward"
9386 msgstr "/_Encaminhar"
9387
9388 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9389 msgid "/For_ward as attachment"
9390 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9391
9392 #: src/summaryview.c:425
9393 msgid "/Redirect"
9394 msgstr "/Re_direcionar"
9395
9396 #: src/summaryview.c:427
9397 msgid "/M_ove..."
9398 msgstr "/M_over..."
9399
9400 #: src/summaryview.c:428
9401 msgid "/_Copy..."
9402 msgstr "/_Copiar..."
9403
9404 #: src/summaryview.c:429
9405 msgid "/Move to _trash"
9406 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
9407
9408 #: src/summaryview.c:430
9409 msgid "/_Delete..."
9410 msgstr "/E_xcluir..."
9411
9412 #: src/summaryview.c:432
9413 msgid "/_Mark"
9414 msgstr "/_Marcar"
9415
9416 #: src/summaryview.c:433
9417 msgid "/_Mark/_Mark"
9418 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
9419
9420 #: src/summaryview.c:434
9421 msgid "/_Mark/_Unmark"
9422 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
9423
9424 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9425 msgid "/_Mark/---"
9426 msgstr "/_Marcar/---"
9427
9428 #: src/summaryview.c:436
9429 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9430 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
9431
9432 #: src/summaryview.c:437
9433 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9434 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
9435
9436 #: src/summaryview.c:438
9437 msgid "/_Mark/Mark all read"
9438 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
9439
9440 #: src/summaryview.c:439
9441 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9442 msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
9443
9444 #: src/summaryview.c:440
9445 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9446 msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
9447
9448 #: src/summaryview.c:442
9449 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9450 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
9451
9452 #: src/summaryview.c:443
9453 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9454 msgstr "/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
9455
9456 #: src/summaryview.c:445
9457 msgid "/_Mark/Lock"
9458 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
9459
9460 #: src/summaryview.c:446
9461 msgid "/_Mark/Unlock"
9462 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
9463
9464 #: src/summaryview.c:447
9465 msgid "/Color la_bel"
9466 msgstr "/Ró_tulo colorido"
9467
9468 #: src/summaryview.c:450
9469 msgid "/Add sender to address boo_k"
9470 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
9471
9472 #: src/summaryview.c:452
9473 msgid "/Create f_ilter rule"
9474 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
9475
9476 #: src/summaryview.c:453
9477 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9478 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
9479
9480 #: src/summaryview.c:455
9481 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9482 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
9483
9484 #: src/summaryview.c:457
9485 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9486 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
9487
9488 #: src/summaryview.c:459
9489 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9490 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
9491
9492 #: src/summaryview.c:461
9493 msgid "/Create processing rule"
9494 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
9495
9496 #: src/summaryview.c:462
9497 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9498 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
9499
9500 #: src/summaryview.c:464
9501 msgid "/Create processing rule/by _From"
9502 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
9503
9504 #: src/summaryview.c:466
9505 msgid "/Create processing rule/by _To"
9506 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
9507
9508 #: src/summaryview.c:468
9509 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9510 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
9511
9512 #: src/summaryview.c:474
9513 msgid "/_View/_Source"
9514 msgstr "/Exi_bir/_Código-fonte"
9515
9516 #: src/summaryview.c:475
9517 msgid "/_View/All _header"
9518 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
9519
9520 #: src/summaryview.c:478
9521 msgid "/_Print..."
9522 msgstr "/_Imprimir..."
9523
9524 #: src/summaryview.c:549
9525 msgid "Toggle quick search bar"
9526 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
9527
9528 #: src/summaryview.c:872
9529 msgid "Process mark"
9530 msgstr "Processar marca"
9531
9532 #: src/summaryview.c:873
9533 msgid "Some marks are left. Process them?"
9534 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
9535
9536 #: src/summaryview.c:924
9537 #, c-format
9538 msgid "Scanning folder (%s)..."
9539 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
9540
9541 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9542 msgid "No more unread messages"
9543 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
9544
9545 #: src/summaryview.c:1343
9546 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9547 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
9548
9549 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9550 #: src/summaryview.c:1506
9551 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9552 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9553
9554 #: src/summaryview.c:1363
9555 msgid "No unread messages."
9556 msgstr "Não há mensagens não lidas."
9557
9558 #: src/summaryview.c:1395
9559 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9560 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
9561
9562 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9563 msgid "No more new messages"
9564 msgstr "Não há mais mensagens novas"
9565
9566 #: src/summaryview.c:1442
9567 msgid "No new message found. Search from the end?"
9568 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
9569
9570 #: src/summaryview.c:1462
9571 msgid "No new messages."
9572 msgstr "Não há mensagens novas."
9573
9574 #: src/summaryview.c:1494
9575 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9576 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
9577
9578 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9579 msgid "No more marked messages"
9580 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
9581
9582 #: src/summaryview.c:1532
9583 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9584 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
9585
9586 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9587 msgid "No marked messages."
9588 msgstr "Não há mensagens marcadas."
9589
9590 #: src/summaryview.c:1557
9591 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9592 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o início?"
9593
9594 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9595 msgid "No more labeled messages"
9596 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
9597
9598 #: src/summaryview.c:1582
9599 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9600 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
9601
9602 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9603 msgid "No labeled messages."
9604 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
9605
9606 #: src/summaryview.c:1607
9607 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9608 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
9609
9610 #: src/summaryview.c:1844
9611 msgid "Attracting messages by subject..."
9612 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
9613
9614 #: src/summaryview.c:2010
9615 #, c-format
9616 msgid "%d deleted"
9617 msgstr "%d excluída"
9618
9619 #: src/summaryview.c:2014
9620 #, c-format
9621 msgid "%s%d moved"
9622 msgstr "%s%d movida"
9623
9624 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022
9625 msgid ", "
9626 msgstr ", "
9627
9628 #: src/summaryview.c:2020
9629 #, c-format
9630 msgid "%s%d copied"
9631 msgstr "%s%d copiada"
9632
9633 #: src/summaryview.c:2035
9634 msgid " item selected"
9635 msgstr " item selecionado"
9636
9637 #: src/summaryview.c:2037
9638 msgid " items selected"
9639 msgstr " itens selecionados"
9640
9641 #: src/summaryview.c:2053
9642 #, c-format
9643 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9644 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
9645
9646 #: src/summaryview.c:2255
9647 msgid "Sorting summary..."
9648 msgstr "Ordenando o sumário..."
9649
9650 #: src/summaryview.c:2339
9651 msgid "Setting summary from message data..."
9652 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
9653
9654 #: src/summaryview.c:2497
9655 msgid "(No Date)"
9656 msgstr "(Sem data)"
9657
9658 #: src/summaryview.c:2527
9659 msgid "(No Recipient)"
9660 msgstr "(Sem destinatário)"
9661
9662 #: src/summaryview.c:3299
9663 msgid "You're not the author of the article.\n"
9664 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
9665
9666 #: src/summaryview.c:3382
9667 msgid "Delete message(s)"
9668 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
9669
9670 #: src/summaryview.c:3383
9671 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9672 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
9673
9674 #: src/summaryview.c:3530
9675 msgid "Destination is same as current folder."
9676 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
9677
9678 #: src/summaryview.c:3614
9679 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9680 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
9681
9682 #: src/summaryview.c:3734
9683 msgid "Append or Overwrite"
9684 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9685
9686 #: src/summaryview.c:3735
9687 msgid "Append or overwrite existing file?"
9688 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9689
9690 #: src/summaryview.c:3736
9691 msgid "_Append"
9692 msgstr "_Acrescentar"
9693
9694 #: src/summaryview.c:3736
9695 msgid "_Overwrite"
9696 msgstr "_Sobrescrever"
9697
9698 #: src/summaryview.c:4081
9699 msgid "Building threads..."
9700 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9701
9702 #: src/summaryview.c:4263
9703 msgid "Filtering..."
9704 msgstr "Filtrando..."
9705
9706 #: src/summaryview.c:4332
9707 msgid "Processing configuration"
9708 msgstr "Configuração do processamento"
9709
9710 #: src/summaryview.c:5752
9711 #, c-format
9712 msgid ""
9713 "Regular expression (regexp) error:\n"
9714 "%s"
9715 msgstr ""
9716 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9717 "%s"
9718
9719 #: src/textview.c:228
9720 msgid "/Compose _new message"
9721 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
9722
9723 #: src/textview.c:229
9724 msgid "/Add to _address book"
9725 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
9726
9727 #: src/textview.c:230
9728 msgid "/Copy this add_ress"
9729 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
9730
9731 #: src/textview.c:235
9732 msgid "/_Open image"
9733 msgstr "/_Abrir imagem"
9734
9735 #: src/textview.c:236
9736 msgid "/_Save image..."
9737 msgstr "/_Salvar imagem..."
9738
9739 #: src/textview.c:784
9740 msgid ""
9741 "\n"
9742 "  This message can't be displayed.\n"
9743 "  This is probably due to a network error.\n"
9744 "\n"
9745 "  Use "
9746 msgstr ""
9747 "\n"
9748 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9749 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
9750 "\n"
9751 "  Use "
9752
9753 #: src/textview.c:789
9754 msgid "'View Log'"
9755 msgstr "'Ver relatório'"
9756
9757 #: src/textview.c:790
9758 msgid " in the Tools menu for more information."
9759 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
9760
9761 #: src/textview.c:811
9762 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
9763 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de\n"
9764
9765 #: src/textview.c:812
9766 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
9767 msgstr "  um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9768
9769 #: src/textview.c:814
9770 msgid "     - To save, select "
9771 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
9772
9773 #: src/textview.c:815
9774 msgid "'Save as...'"
9775 msgstr "'Salvar como...'"
9776
9777 #: src/textview.c:816
9778 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
9779 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')\n"
9780
9781 #: src/textview.c:817
9782 msgid "     - To display as text, select "
9783 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
9784
9785 #: src/textview.c:818
9786 msgid "'Display as text'"
9787 msgstr "'Mostrar como texto'"
9788
9789 #: src/textview.c:819
9790 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
9791 msgstr " (Tecla de atalho: 't')\n"
9792
9793 #: src/textview.c:820
9794 msgid "     - To open with an external program, select "
9795 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
9796
9797 #: src/textview.c:821
9798 msgid "'Open'"
9799 msgstr "'Abrir'"
9800
9801 #: src/textview.c:822
9802 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
9803 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
9804
9805 #: src/textview.c:823
9806 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
9807 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
9808
9809 #: src/textview.c:824
9810 msgid "mouse button)\n"
9811 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
9812
9813 #: src/textview.c:825
9814 msgid "     - Or use "
9815 msgstr "     - Ou use "
9816
9817 #: src/textview.c:826
9818 msgid "'Open with...'"
9819 msgstr "'Abrir com...'"
9820
9821 #: src/textview.c:827
9822 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
9823 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')\n"
9824
9825 #: src/textview.c:2142
9826 #, c-format
9827 msgid ""
9828 "The real URL (%s) is different from\n"
9829 "the apparent URL (%s).\n"
9830 "\n"
9831 "Open it anyway?"
9832 msgstr ""
9833 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9834 "URL aparente (%s).\n"
9835 "\n"
9836 "Deseja abrir mesmo assim?"
9837
9838 #: src/textview.c:2147
9839 msgid "Fake URL warning"
9840 msgstr "Aviso de URL falsa"
9841
9842 #: src/textview.c:2148
9843 msgid "_Open URL"
9844 msgstr "_Abrir URL"
9845
9846 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1488
9847 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9848 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
9849
9850 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1502
9851 msgid "Receive Mail on current Account"
9852 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
9853
9854 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1508
9855 msgid "Send Queued Messages"
9856 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9857
9858 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1521
9859 msgid "Compose Email"
9860 msgstr "Escrever e-mail"
9861
9862 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1525
9863 msgid "Compose News"
9864 msgstr "Escrever artigo"
9865
9866 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1548 src/toolbar.c:1558
9867 msgid "Reply to Message"
9868 msgstr "Responder à mensagem"
9869
9870 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1565 src/toolbar.c:1575
9871 msgid "Reply to Sender"
9872 msgstr "Responder ao remetente"
9873
9874 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1582 src/toolbar.c:1592
9875 msgid "Reply to All"
9876 msgstr "Responder a todos"
9877
9878 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1599 src/toolbar.c:1609
9879 msgid "Reply to Mailing-list"
9880 msgstr "Responder à lista de discussão"
9881
9882 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1616 src/toolbar.c:1626
9883 msgid "Forward Message"
9884 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9885
9886 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1633
9887 msgid "Trash Message"
9888 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
9889
9890 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1639
9891 msgid "Delete Message"
9892 msgstr "Excluir a mensagem"
9893
9894 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1651
9895 msgid "Go to Previous Unread Message"
9896 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
9897
9898 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1658
9899 msgid "Go to Next Unread Message"
9900 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
9901
9902 #: src/toolbar.c:179
9903 msgid "Learn Spam or Ham"
9904 msgstr "Aprender Spam ou Ham (não spam)"
9905
9906 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1667
9907 msgid "Send Message"
9908 msgstr "Enviar a mensagem"
9909
9910 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1673
9911 msgid "Put into queue folder and send later"
9912 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
9913
9914 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1679
9915 msgid "Save to draft folder"
9916 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9917
9918 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1685
9919 msgid "Insert file"
9920 msgstr "Inserir arquivo"
9921
9922 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1691
9923 msgid "Attach file"
9924 msgstr "Anexar arquivo"
9925
9926 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1697
9927 msgid "Insert signature"
9928 msgstr "Inserir assinatura"
9929
9930 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1703
9931 msgid "Edit with external editor"
9932 msgstr "Editar com um programa externo"
9933
9934 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1709
9935 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9936 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9937
9938 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1715
9939 msgid "Wrap all long lines"
9940 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9941
9942 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1728
9943 msgid "Check spelling"
9944 msgstr "Verificar ortografia"
9945
9946 #: src/toolbar.c:194
9947 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9948 msgstr "Recurso de Ações do Sylpheed-Claws"
9949
9950 #: src/toolbar.c:214
9951 msgid "/Reply with _quote"
9952 msgstr "/Responder _com citação"
9953
9954 #: src/toolbar.c:215
9955 msgid "/_Reply without quote"
9956 msgstr "/Responder _sem citação"
9957
9958 #: src/toolbar.c:219
9959 msgid "/Reply to all with _quote"
9960 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9961
9962 #: src/toolbar.c:220
9963 msgid "/_Reply to all without quote"
9964 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9965
9966 #: src/toolbar.c:224
9967 msgid "/Reply to list with _quote"
9968 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9969
9970 #: src/toolbar.c:225
9971 msgid "/_Reply to list without quote"
9972 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9973
9974 #: src/toolbar.c:229
9975 msgid "/Reply to sender with _quote"
9976 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9977
9978 #: src/toolbar.c:230
9979 msgid "/_Reply to sender without quote"
9980 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9981
9982 #: src/toolbar.c:236
9983 msgid "/Redirec_t"
9984 msgstr "/Re_direcionar"
9985
9986 #: src/toolbar.c:389
9987 msgid "Get Mail"
9988 msgstr "Buscar mensagens"
9989
9990 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9991 msgid "Reply"
9992 msgstr "Responder"
9993
9994 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9995 msgid "All"
9996 msgstr "Todos"
9997
9998 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
9999 msgid "Sender"
10000 msgstr "Remetente"
10001
10002 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10003 msgid "Spam"
10004 msgstr "Spam"
10005
10006 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10007 msgid "Next"
10008 msgstr "Próxima"
10009
10010 #: src/toolbar.c:442
10011 msgid "Send later"
10012 msgstr "Enviar mais tarde"
10013
10014 #: src/toolbar.c:443
10015 msgid "Draft"
10016 msgstr "Rascunho"
10017
10018 #: src/toolbar.c:445
10019 msgid "Insert"
10020 msgstr "Inserir"
10021
10022 #: src/toolbar.c:446
10023 msgid "Attach"
10024 msgstr "Anexo"
10025
10026 #: src/toolbar.c:1495
10027 msgid "Receive Mail on selected Account"
10028 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
10029
10030 #: src/toolbar.c:1530
10031 msgid "Ham"
10032 msgstr "Ham (não spam)"
10033
10034 #: src/toolbar.c:1538
10035 msgid "Learn Spam"
10036 msgstr "Aprender spam"
10037
10038 #: src/toolbar.c:1542
10039 msgid "Learn Ham"
10040 msgstr "Aprender ham (não spam)"
10041
10042 #: src/toolbar.c:2076
10043 msgid "You're working offline. Override?"
10044 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
10045
10046 #: src/toolbar.c:2095
10047 msgid "Send queued messages"
10048 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
10049
10050 #: src/toolbar.c:2096
10051 msgid "Send all queued messages?"
10052 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
10053
10054 #: src/wizard.c:446
10055 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10056 msgstr "Boas-vindas ao Sylpheed-Claws "
10057
10058 #: src/wizard.c:455
10059 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10060 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
10061
10062 #: src/wizard.c:460
10063 #, c-format
10064 msgid ""
10065 "\n"
10066 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10067 "-------------------------\n"
10068 "\n"
10069 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10070 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10071 "toolbar.\n"
10072 "\n"
10073 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10074 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10075 "and change the general Preferences by using\n"
10076 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10077 "\n"
10078 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10079 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10080 "or online at the URL given below.\n"
10081 "\n"
10082 "Useful URLs\n"
10083 "-----------\n"
10084 "Homepage:      <%s>\n"
10085 "Manual:        <%s>\n"
10086 "FAQ:\t       <%s>\n"
10087 "Themes:        <%s>\n"
10088 "Mailing Lists: <%s>\n"
10089 "\n"
10090 "LICENSE\n"
10091 "-------\n"
10092 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10093 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10094 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10095 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10096 "found at <%s>.\n"
10097 "\n"
10098 "DONATIONS\n"
10099 "---------\n"
10100 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10101 "so at <%s>.\n"
10102 "\n"
10103 msgstr ""
10104 "\n"
10105 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws\n"
10106 "-------------------------\n"
10107 "\n"
10108 "Agora que você configurou sua conta é possível pegar suas\n"
10109 "mensagens clicando no botão 'Buscar mensagens', à esquerda\n"
10110 "na barra de ferramentas.\n"
10111 "\n"
10112 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
10113 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
10114 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
10115 "\n"
10116 "Você pode encontrar mais informações no manual do Sylpheed-Claws,\n"
10117 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online no site indicado\n"
10118 "abaixo.\n"
10119 "\n"
10120 "URL's úteis\n"
10121 "-----------\n"
10122 "Página principal:      <%s>\n"
10123 "Manual:        <%s>\n"
10124 "FAQ:\t       <%s>\n"
10125 "Temas:        <%s>\n"
10126 "Listas de discussão: <%s>\n"
10127 "\n"
10128 "LICENÇA\n"
10129 "-------\n"
10130 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença\n"
10131 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
10132 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10133 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
10134 "encontrada em <%s>.\n"
10135 "\n"
10136 "DOAÇÕES\n"
10137 "---------\n"
10138 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws,\n"
10139 "você pode fazê-lo em <%s>.\n"
10140 "\n"
10141
10142 #: src/wizard.c:530
10143 msgid "Please enter the mailbox name."
10144 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
10145
10146 #: src/wizard.c:558
10147 msgid "Please enter your name and email address."
10148 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
10149
10150 #: src/wizard.c:569
10151 msgid "Please enter your receiving server and username."
10152 msgstr ""
10153 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
10154 "recebimento."
10155
10156 #: src/wizard.c:579
10157 msgid "Please enter your username."
10158 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
10159
10160 #: src/wizard.c:589
10161 msgid "Please enter your SMTP server."
10162 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
10163
10164 #: src/wizard.c:600
10165 msgid "Please enter your SMTP username."
10166 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
10167
10168 #: src/wizard.c:808
10169 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10170 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
10171
10172 #: src/wizard.c:813
10173 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10174 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
10175
10176 #: src/wizard.c:817
10177 msgid "Your organization:"
10178 msgstr "Sua organização:"
10179
10180 #: src/wizard.c:837
10181 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10182 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
10183
10184 #: src/wizard.c:867
10185 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10186 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
10187
10188 #: src/wizard.c:870
10189 msgid "Use authentication"
10190 msgstr "Efetuar autenticação"
10191
10192 #: src/wizard.c:884
10193 msgid ""
10194 "SMTP username:\n"
10195 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10196 msgstr ""
10197 "Nome de usuário do SMTP:\n"
10198 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
10199
10200 #: src/wizard.c:897
10201 msgid ""
10202 "SMTP password:\n"
10203 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10204 msgstr ""
10205 "Senha do SMTP:\n"
10206 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
10207
10208 #: src/wizard.c:924 src/wizard.c:936 src/wizard.c:1020
10209 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10210 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
10211
10212 #: src/wizard.c:941
10213 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10214 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
10215
10216 #: src/wizard.c:981
10217 msgid "IMAP"
10218 msgstr "IMAP"
10219
10220 #: src/wizard.c:1012
10221 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10222 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
10223
10224 #: src/wizard.c:1031
10225 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10226 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
10227
10228 #: src/wizard.c:1047
10229 msgid "Password:"
10230 msgstr "Senha:"
10231
10232 #: src/wizard.c:1059
10233 msgid "IMAP server directory:"
10234 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
10235
10236 #: src/wizard.c:1083
10237 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10238 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
10239
10240 #: src/wizard.c:1090
10241 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10242 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
10243
10244 #: src/wizard.c:1206
10245 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10246 msgstr "Assistente de configuração do Sylpheed-Claws"
10247
10248 #: src/wizard.c:1238
10249 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10250 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws"
10251
10252 #: src/wizard.c:1246
10253 msgid ""
10254 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10255 "\n"
10256 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10257 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10258 "five minutes."
10259 msgstr ""
10260 "Bem-vindo ao assistente de configuração do Sylpheed-Claws.\n"
10261 "\n"
10262 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
10263 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
10264 "Sylpheed-Claws em menos de cinco minutos."
10265
10266 #: src/wizard.c:1259
10267 msgid "About You"
10268 msgstr "Sobre você"
10269
10270 #: src/wizard.c:1261 src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1289
10271 #: src/wizard.c:1299
10272 msgid "Bold fields must be completed"
10273 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
10274
10275 #: src/wizard.c:1268
10276 msgid "Receiving mail"
10277 msgstr "Recebimento de mensagens"
10278
10279 #: src/wizard.c:1277
10280 msgid "Sending mail"
10281 msgstr "Envio de mensagem"
10282
10283 #: src/wizard.c:1287
10284 msgid "Saving mail on disk"
10285 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
10286
10287 #: src/wizard.c:1297
10288 msgid "Security"
10289 msgstr "Segurança"
10290
10291 #: src/wizard.c:1307
10292 msgid "Configuration finished"
10293 msgstr "Configuração encerrada"
10294
10295 #: src/wizard.c:1315
10296 msgid ""
10297 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10298 "\n"
10299 "Click Save to start."
10300 msgstr ""
10301 "O Sylpheed-Claws está pronto.\n"
10302 "\n"
10303 "Clique em Salvar para iniciar."
10304