2007-04-15 [mones] 2.8.1cvs100
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to Português do Brasil
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007.
3 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
4 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
5 # Updated 2006-02-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-12-22 10:23+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-25 12:52+0000\n"
12 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
13 "Language-Team: Português do Brasil\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: src/account.c:372
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
26 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
27
28 #: src/account.c:419
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31
32 #: src/account.c:676
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Editar contas"
35
36 #: src/account.c:694
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included."
38 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As contas que possuam uma marca na coluna 'G' serão verificadas."
39
40 #: src/account.c:767
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Definir como conta _padrão "
43
44 #: src/account.c:861
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
47
48 #: src/account.c:867
49 #, c-format
50 msgid "Copy of %s"
51 msgstr "Cópia de %s"
52
53 #: src/account.c:1006
54 #, c-format
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
57
58 #: src/account.c:1008
59 msgid "(Untitled)"
60 msgstr "(Sem título)"
61
62 #: src/account.c:1009
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Excluir conta"
65
66 #: src/account.c:1455
67 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
68 msgstr "P"
69
70 #: src/account.c:1461
71 #: src/prefs_folder_item.c:740
72 msgid "Default account"
73 msgstr "Conta padrão"
74
75 #: src/account.c:1469
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
77 msgstr "R"
78
79 #: src/account.c:1475
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
82
83 #: src/account.c:1482
84 #: src/addressadd.c:196
85 #: src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5857
87 #: src/compose.c:6148
88 #: src/editaddress.c:1043
89 #: src/editaddress.c:1092
90 #: src/editbook.c:175
91 #: src/editgroup.c:287
92 #: src/editjpilot.c:270
93 #: src/editldap.c:424
94 #: src/editvcard.c:183
95 #: src/importmutt.c:226
96 #: src/importpine.c:226
97 #: src/mimeview.c:213
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
99 #: src/prefs_filtering.c:364
100 #: src/prefs_filtering.c:1481
101 #: src/prefs_template.c:185
102 msgid "Name"
103 msgstr "Nome"
104
105 #: src/account.c:1489
106 #: src/prefs_account.c:1232
107 #: src/prefs_account.c:2783
108 msgid "Protocol"
109 msgstr "Protocolo"
110
111 #: src/account.c:1496
112 #: src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Server"
114 msgstr "Servidor"
115
116 #: src/action.c:355
117 #, c-format
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
120
121 #: src/action.c:386
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
124
125 #: src/action.c:403
126 #, c-format
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
129
130 #: src/action.c:517
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 msgstr ""
136 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
137 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
138
139 #: src/action.c:829
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:924
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158
159 #: src/action.c:1144
160 #: src/action.c:1294
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Completado"
163
164 #: src/action.c:1180
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Executando: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1184
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1217
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Entrada/saída da ação"
177
178 #: src/action.c:1529
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
186 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1534
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
192
193 #: src/action.c:1538
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
201 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1543
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Argumento do usuário para ação"
207
208 #: src/addr_compl.c:554
209 #: src/addressbook.c:4399
210 msgid "Group"
211 msgstr "Grupo"
212
213 #: src/addressadd.c:174
214 msgid "Add to address book"
215 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
216
217 #: src/addressadd.c:208
218 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
219 #: src/toolbar.c:459
220 msgid "Address"
221 msgstr "Endereço"
222
223 #: src/addressadd.c:218
224 #: src/addressbook.c:134
225 #: src/editaddress.c:851
226 #: src/editaddress.c:915
227 #: src/editgroup.c:289
228 msgid "Remarks"
229 msgstr "Notas"
230
231 #: src/addressadd.c:240
232 #: src/addressbook_foldersel.c:164
233 msgid "Select Address Book Folder"
234 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
235
236 #: src/addressbook.c:133
237 #: src/editaddress.c:849
238 #: src/editaddress.c:897
239 #: src/editgroup.c:288
240 #: src/expldifdlg.c:521
241 #: src/exporthtml.c:591
242 #: src/exporthtml.c:755
243 #: src/ldif.c:779
244 msgid "Email Address"
245 msgstr "Endereço de e-mail"
246
247 #: src/addressbook.c:426
248 msgid "/_Book"
249 msgstr "/_Livro"
250
251 #: src/addressbook.c:427
252 msgid "/_Book/New _Book"
253 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
254
255 #: src/addressbook.c:428
256 msgid "/_Book/New _Folder"
257 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
258
259 #: src/addressbook.c:429
260 msgid "/_Book/New _vCard"
261 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
262
263 #: src/addressbook.c:431
264 msgid "/_Book/New _JPilot"
265 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
266
267 #: src/addressbook.c:434
268 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
269 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
270
271 #: src/addressbook.c:436
272 #: src/addressbook.c:439
273 msgid "/_Book/---"
274 msgstr "/_Livro/---"
275
276 #: src/addressbook.c:437
277 msgid "/_Book/_Edit book"
278 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
279
280 #: src/addressbook.c:438
281 msgid "/_Book/_Delete book"
282 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
283
284 #: src/addressbook.c:440
285 msgid "/_Book/_Save"
286 msgstr "/_Livro/_Salvar"
287
288 #: src/addressbook.c:441
289 msgid "/_Book/_Close"
290 msgstr "/_Livro/_Fechar"
291
292 #: src/addressbook.c:442
293 msgid "/_Address"
294 msgstr "/_Endereço"
295
296 #: src/addressbook.c:443
297 msgid "/_Address/_Select all"
298 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
299
300 #: src/addressbook.c:444
301 #: src/addressbook.c:448
302 #: src/addressbook.c:451
303 #: src/addressbook.c:454
304 msgid "/_Address/---"
305 msgstr "/_Endereço/---"
306
307 #: src/addressbook.c:445
308 msgid "/_Address/C_ut"
309 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
310
311 #: src/addressbook.c:446
312 msgid "/_Address/_Copy"
313 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
314
315 #: src/addressbook.c:447
316 msgid "/_Address/_Paste"
317 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
318
319 #: src/addressbook.c:449
320 msgid "/_Address/_Edit"
321 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
322
323 #: src/addressbook.c:450
324 msgid "/_Address/_Delete"
325 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
326
327 #: src/addressbook.c:452
328 msgid "/_Address/New _Address"
329 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
330
331 #: src/addressbook.c:453
332 msgid "/_Address/New _Group"
333 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
334
335 #: src/addressbook.c:455
336 msgid "/_Address/_Mail To"
337 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
338
339 #: src/addressbook.c:456
340 #: src/compose.c:791
341 #: src/mainwindow.c:805
342 #: src/messageview.c:306
343 msgid "/_Tools"
344 msgstr "/_Ferramentas"
345
346 #: src/addressbook.c:457
347 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
348 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
349
350 #: src/addressbook.c:458
351 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
352 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
353
354 #: src/addressbook.c:459
355 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
356 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
357
358 #: src/addressbook.c:460
359 #: src/mainwindow.c:814
360 #: src/mainwindow.c:837
361 #: src/mainwindow.c:839
362 #: src/mainwindow.c:841
363 #: src/mainwindow.c:850
364 #: src/mainwindow.c:853
365 #: src/mainwindow.c:857
366 #: src/messageview.c:310
367 #: src/messageview.c:331
368 #: src/messageview.c:333
369 msgid "/_Tools/---"
370 msgstr "/_Ferramentas/---"
371
372 #: src/addressbook.c:461
373 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
374 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
375
376 #: src/addressbook.c:462
377 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
378 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
379
380 #: src/addressbook.c:463
381 #: src/compose.c:796
382 #: src/mainwindow.c:882
383 #: src/messageview.c:336
384 msgid "/_Help"
385 msgstr "/_Ajuda"
386
387 #: src/addressbook.c:464
388 #: src/compose.c:797
389 #: src/mainwindow.c:888
390 #: src/messageview.c:337
391 msgid "/_Help/_About"
392 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
393
394 #: src/addressbook.c:469
395 #: src/addressbook.c:485
396 #: src/compose.c:564
397 #: src/mainwindow.c:522
398 #: src/messageview.c:168
399 msgid "/_Edit"
400 msgstr "/_Editar"
401
402 #: src/addressbook.c:470
403 #: src/addressbook.c:486
404 msgid "/_Delete"
405 msgstr "/E_xcluir"
406
407 #: src/addressbook.c:472
408 msgid "/New _Book"
409 msgstr "/Novo li_vro"
410
411 #: src/addressbook.c:473
412 msgid "/New _Folder"
413 msgstr "/Nova _pasta"
414
415 #: src/addressbook.c:474
416 #: src/addressbook.c:489
417 msgid "/New _Group"
418 msgstr "/Novo _grupo"
419
420 #: src/addressbook.c:476
421 #: src/addressbook.c:491
422 msgid "/C_ut"
423 msgstr "/_Recortar"
424
425 #: src/addressbook.c:477
426 #: src/addressbook.c:492
427 msgid "/_Copy"
428 msgstr "/_Copiar"
429
430 #: src/addressbook.c:478
431 #: src/addressbook.c:493
432 msgid "/_Paste"
433 msgstr "/Co_lar"
434
435 #: src/addressbook.c:483
436 msgid "/_Select all"
437 msgstr "/Selecionar _todos"
438
439 #: src/addressbook.c:488
440 msgid "/New _Address"
441 msgstr "/Novo e_ndereço"
442
443 #: src/addressbook.c:496
444 msgid "/_Mail To"
445 msgstr "/Enviar _mensagem para"
446
447 #: src/addressbook.c:498
448 msgid "/_Browse Entry"
449 msgstr "/Percorrer a entra_da"
450
451 #: src/addressbook.c:511
452 #: src/crash.c:451
453 #: src/crash.c:470
454 #: src/importldif.c:119
455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136
456 #: src/prefs_themes.c:684
457 #: src/prefs_themes.c:716
458 #: src/prefs_themes.c:717
459 msgid "Unknown"
460 msgstr "Desconhecido"
461
462 #: src/addressbook.c:518
463 #: src/addressbook.c:537
464 #: src/importldif.c:126
465 msgid "Success"
466 msgstr "Sucesso"
467
468 #: src/addressbook.c:519
469 #: src/importldif.c:127
470 msgid "Bad arguments"
471 msgstr "Argumentos incorretos"
472
473 #: src/addressbook.c:520
474 #: src/importldif.c:128
475 msgid "File not specified"
476 msgstr "Arquivo não especificado"
477
478 #: src/addressbook.c:521
479 #: src/importldif.c:129
480 msgid "Error opening file"
481 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
482
483 #: src/addressbook.c:522
484 #: src/importldif.c:130
485 msgid "Error reading file"
486 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
487
488 #: src/addressbook.c:523
489 #: src/importldif.c:131
490 msgid "End of file encountered"
491 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
492
493 #: src/addressbook.c:524
494 #: src/importldif.c:132
495 msgid "Error allocating memory"
496 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
497
498 #: src/addressbook.c:525
499 #: src/importldif.c:133
500 msgid "Bad file format"
501 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
502
503 #: src/addressbook.c:526
504 #: src/importldif.c:134
505 msgid "Error writing to file"
506 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
507
508 #: src/addressbook.c:527
509 #: src/importldif.c:135
510 msgid "Error opening directory"
511 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
512
513 #: src/addressbook.c:528
514 #: src/importldif.c:136
515 msgid "No path specified"
516 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
517
518 #: src/addressbook.c:538
519 msgid "Error connecting to LDAP server"
520 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
521
522 #: src/addressbook.c:539
523 msgid "Error initializing LDAP"
524 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
525
526 #: src/addressbook.c:540
527 msgid "Error binding to LDAP server"
528 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
529
530 #: src/addressbook.c:541
531 msgid "Error searching LDAP database"
532 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
533
534 #: src/addressbook.c:542
535 msgid "Timeout performing LDAP operation"
536 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
537
538 #: src/addressbook.c:543
539 msgid "Error in LDAP search criteria"
540 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:544
543 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
544 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
545
546 #: src/addressbook.c:545
547 msgid "LDAP search terminated on request"
548 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
549
550 #: src/addressbook.c:546
551 msgid "Error starting TLS connection"
552 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
553
554 #: src/addressbook.c:916
555 msgid "Sources"
556 msgstr "Fontes"
557
558 #: src/addressbook.c:920
559 #: src/prefs_other.c:524
560 #: src/toolbar.c:194
561 #: src/toolbar.c:1787
562 msgid "Address book"
563 msgstr "Livro de endereços"
564
565 #: src/addressbook.c:1052
566 msgid "Lookup name:"
567 msgstr "Nome de referência:"
568
569 #: src/addressbook.c:1125
570 #: src/compose.c:2132
571 #: src/compose.c:4479
572 #: src/compose.c:5703
573 #: src/compose.c:6468
574 #: src/compose.c:9548
575 #: src/summary_search.c:359
576 msgid "To:"
577 msgstr "Para:"
578
579 #: src/addressbook.c:1129
580 #: src/compose.c:2116
581 #: src/compose.c:4215
582 #: src/compose.c:4478
583 #: src/compose.c:9557
584 msgid "Cc:"
585 msgstr "Cc:"
586
587 #: src/addressbook.c:1133
588 #: src/compose.c:2119
589 #: src/compose.c:4246
590 msgid "Bcc:"
591 msgstr "Cco:"
592
593 #: src/addressbook.c:1383
594 #: src/addressbook.c:1429
595 msgid "Delete address(es)"
596 msgstr "Excluir endereço(s)"
597
598 #: src/addressbook.c:1384
599 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
600 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
601
602 #: src/addressbook.c:1423
603 msgid "Delete group"
604 msgstr "Excluir grupo"
605
606 #: src/addressbook.c:1424
607 msgid ""
608 "Really delete the group(s)?\n"
609 "The addresses it contains will not be lost."
610 msgstr ""
611 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
612 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
613
614 #: src/addressbook.c:1430
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
617
618 #: src/addressbook.c:2034
619 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
620 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
621
622 #: src/addressbook.c:2045
623 msgid "Cannot paste into an address group."
624 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
625
626 #: src/addressbook.c:2728
627 #, c-format
628 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
629 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
630
631 #: src/addressbook.c:2731
632 #: src/addressbook.c:2757
633 #: src/addressbook.c:2764
634 #: src/prefs_filtering_action.c:152
635 msgid "Delete"
636 msgstr "Excluir"
637
638 #: src/addressbook.c:2740
639 #, c-format
640 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
641 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
642
643 #: src/addressbook.c:2743
644 #: src/imap_gtk.c:301
645 #: src/mh_gtk.c:182
646 msgid "Delete folder"
647 msgstr "Excluir a pasta"
648
649 #: src/addressbook.c:2744
650 msgid "+Delete _folder only"
651 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
652
653 #: src/addressbook.c:2744
654 msgid "Delete folder and _addresses"
655 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
656
657 #: src/addressbook.c:2755
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Do you want to delete '%s'?\n"
661 "The addresses it contains will not be lost."
662 msgstr ""
663 "Deseja excluir '%s'?\n"
664 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
665
666 #: src/addressbook.c:2762
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will be lost."
671 msgstr ""
672 "Deseja excluir '%s'?\n"
673 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
674
675 #: src/addressbook.c:3634
676 msgid "New user, could not save index file."
677 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
678
679 #: src/addressbook.c:3638
680 msgid "New user, could not save address book files."
681 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
682
683 #: src/addressbook.c:3648
684 msgid "Old address book converted successfully."
685 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
686
687 #: src/addressbook.c:3653
688 msgid ""
689 "Old address book converted,\n"
690 "could not save new address index file."
691 msgstr ""
692 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
693 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
694
695 #: src/addressbook.c:3666
696 msgid ""
697 "Could not convert address book,\n"
698 "but created empty new address book files."
699 msgstr ""
700 "Não foi possível converter o livro de\n"
701 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
702
703 #: src/addressbook.c:3672
704 msgid ""
705 "Could not convert address book,\n"
706 "could not save new address index file."
707 msgstr ""
708 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
709 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
710
711 #: src/addressbook.c:3677
712 msgid ""
713 "Could not convert address book\n"
714 "and could not create new address book files."
715 msgstr ""
716 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
717 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
718
719 #: src/addressbook.c:3684
720 #: src/addressbook.c:3690
721 msgid "Addressbook conversion error"
722 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
723
724 #: src/addressbook.c:3728
725 msgid "Addressbook Error"
726 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
727
728 #: src/addressbook.c:3729
729 msgid "Could not read address index"
730 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
731
732 #: src/addressbook.c:4056
733 msgid "Busy searching..."
734 msgstr "Ocupado procurando..."
735
736 #: src/addressbook.c:4110
737 #, c-format
738 msgid "Search '%s'"
739 msgstr "Procurar '%s'"
740
741 #: src/addressbook.c:4335
742 msgid "Interface"
743 msgstr "Interface"
744
745 #: src/addressbook.c:4351
746 #: src/addressbook_foldersel.c:192
747 #: src/exphtmldlg.c:375
748 #: src/expldifdlg.c:394
749 #: src/exporthtml.c:973
750 #: src/importldif.c:651
751 msgid "Address Book"
752 msgstr "Livro de Endereços"
753
754 #: src/addressbook.c:4367
755 msgid "Person"
756 msgstr "Pessoa"
757
758 #: src/addressbook.c:4383
759 msgid "EMail Address"
760 msgstr "Endereço de e-mail"
761
762 #: src/addressbook.c:4415
763 #: src/exporthtml.c:875
764 #: src/folderview.c:469
765 #: src/prefs_account.c:2491
766 #: src/prefs_folder_column.c:79
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Pasta"
769
770 #: src/addressbook.c:4431
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vCard"
773
774 #: src/addressbook.c:4447
775 #: src/addressbook.c:4463
776 msgid "JPilot"
777 msgstr "JPllot"
778
779 #: src/addressbook.c:4479
780 msgid "LDAP servers"
781 msgstr "Servidores LDAP"
782
783 #: src/addressbook.c:4495
784 msgid "LDAP Query"
785 msgstr "Consulta LDAP"
786
787 #: src/addressbook.c:4811
788 #: src/addressbook_foldersel.c:389
789 #: src/matcher.c:305
790 #: src/matcher.c:762
791 #: src/matcher.c:895
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67
794 #: src/prefs_matcher.c:220
795 #: src/prefs_matcher.c:523
796 #: src/prefs_matcher.c:1343
797 #: src/prefs_matcher.c:1360
798 #: src/prefs_matcher.c:1362
799 #: src/prefs_matcher.c:2115
800 #: src/prefs_matcher.c:2119
801 msgid "Any"
802 msgstr "Qualquer"
803
804 #: src/addrgather.c:158
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
807
808 #: src/addrgather.c:178
809 msgid "Please select the mail headers to search."
810 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
811
812 #: src/addrgather.c:185
813 msgid "Harvesting addresses..."
814 msgstr "Coletando endereços..."
815
816 #: src/addrgather.c:224
817 msgid "Addresses gathered successfully."
818 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
819
820 #: src/addrgather.c:294
821 msgid "No folder or message was selected."
822 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
823
824 #: src/addrgather.c:302
825 msgid ""
826 "Please select a folder to process from the folder\n"
827 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
828 "the message list."
829 msgstr ""
830 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
831 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
832 "mensagens da lista."
833
834 #: src/addrgather.c:354
835 msgid "Folder :"
836 msgstr "Pasta:"
837
838 #: src/addrgather.c:365
839 #: src/exphtmldlg.c:543
840 #: src/expldifdlg.c:626
841 #: src/importldif.c:909
842 msgid "Address Book :"
843 msgstr "Livro de endereços:"
844
845 #: src/addrgather.c:375
846 msgid "Folder Size :"
847 msgstr "Tamanho da pasta:"
848
849 #: src/addrgather.c:390
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
852
853 #: src/addrgather.c:408
854 msgid "Include sub-folders"
855 msgstr "Incluir sub-pastas"
856
857 #: src/addrgather.c:431
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Nome do cabeçalho"
860
861 #: src/addrgather.c:432
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Contagem de endereços"
864
865 #: src/addrgather.c:537
866 #: src/alertpanel.c:154
867 #: src/compose.c:4830
868 #: src/compose.c:9469
869 #: src/messageview.c:586
870 #: src/messageview.c:599
871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
872 msgid "Warning"
873 msgstr "Aviso"
874
875 #: src/addrgather.c:538
876 msgid "Header Fields"
877 msgstr "Campos do cabeçalho"
878
879 #: src/addrgather.c:539
880 #: src/exphtmldlg.c:663
881 #: src/expldifdlg.c:737
882 #: src/importldif.c:1029
883 msgid "Finish"
884 msgstr "Finalizar"
885
886 #: src/addrgather.c:600
887 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
888 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
889
890 #: src/addrgather.c:608
891 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
892 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
893
894 #: src/addrindex.c:116
895 msgid "Common addresses"
896 msgstr "Endereços comuns"
897
898 #: src/addrindex.c:117
899 msgid "Personal addresses"
900 msgstr "Endereços pessoais"
901
902 #: src/addrindex.c:123
903 msgid "Common address"
904 msgstr "Endereço comum"
905
906 #: src/addrindex.c:124
907 msgid "Personal address"
908 msgstr "Endereço pessoal"
909
910 #: src/alertpanel.c:141
911 #: src/compose.c:7618
912 msgid "Notice"
913 msgstr "Nota"
914
915 #: src/alertpanel.c:167
916 #: src/alertpanel.c:190
917 #: src/compose.c:4770
918 #: src/inc.c:616
919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
921 msgid "Error"
922 msgstr "Erro"
923
924 #: src/alertpanel.c:191
925 msgid "_View log"
926 msgstr "_Ver relatório"
927
928 #: src/alertpanel.c:339
929 msgid "Show this message next time"
930 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
931
932 #: src/browseldap.c:218
933 msgid "Browse Directory Entry"
934 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
935
936 #: src/browseldap.c:238
937 msgid "Server Name :"
938 msgstr "Nome do servidor:"
939
940 #: src/browseldap.c:248
941 msgid "Distinguished Name (dn) :"
942 msgstr "Nome distinto (dn):"
943
944 #: src/browseldap.c:271
945 msgid "LDAP Name"
946 msgstr "Nome no LDAP"
947
948 #: src/browseldap.c:273
949 msgid "Attribute Value"
950 msgstr "Atribuir valor"
951
952 #: src/common/nntp.c:73
953 #, c-format
954 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
955 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
956
957 #: src/common/nntp.c:80
958 #: src/common/session.c:166
959 #: src/imap.c:841
960 msgid "SSL handshake failed\n"
961 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
962
963 #: src/common/nntp.c:182
964 #: src/common/nntp.c:245
965 #, c-format
966 msgid "protocol error: %s\n"
967 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
968
969 #: src/common/nntp.c:205
970 #: src/common/nntp.c:251
971 msgid "protocol error\n"
972 msgstr "erro do protocolo\n"
973
974 #: src/common/nntp.c:301
975 msgid "Error occurred while posting\n"
976 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
977
978 #: src/common/nntp.c:381
979 msgid "Error occurred while sending command\n"
980 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
981
982 #: src/common/plugin.c:54
983 msgid "Nothing"
984 msgstr "Nenhum"
985
986 #: src/common/plugin.c:55
987 msgid "a viewer"
988 msgstr "um visualizador"
989
990 #: src/common/plugin.c:56
991 msgid "folders"
992 msgstr "pastas"
993
994 #: src/common/plugin.c:57
995 msgid "filtering"
996 msgstr "filtragem"
997
998 #: src/common/plugin.c:58
999 msgid "a privacy interface"
1000 msgstr "uma interface de privacidade"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:59
1003 msgid "a notifier"
1004 msgstr "um notificador"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:60
1007 msgid "an utility"
1008 msgstr "um utilitário"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:61
1011 msgid "things"
1012 msgstr "coisas"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:259
1015 #, c-format
1016 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1017 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1018
1019 #: src/common/plugin.c:294
1020 msgid "Plugin already loaded"
1021 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:304
1024 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1025 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:331
1028 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1029 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
1030
1031 #: src/common/plugin.c:338
1032 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1033 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:550
1036 #, c-format
1037 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1038 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1039
1040 #: src/common/plugin.c:553
1041 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1042 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:562
1045 #, c-format
1046 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1047 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:564
1050 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1051 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1052
1053 #: src/common/smtp.c:176
1054 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1055 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1056
1057 #: src/common/smtp.c:518
1058 #: src/common/smtp.c:568
1059 msgid "bad SMTP response\n"
1060 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1061
1062 #: src/common/smtp.c:539
1063 #: src/common/smtp.c:557
1064 #: src/common/smtp.c:676
1065 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1066 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1067
1068 #: src/common/smtp.c:548
1069 #: src/pop.c:842
1070 msgid "error occurred on authentication\n"
1071 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:603
1074 #, c-format
1075 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1076 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:635
1079 #: src/pop.c:835
1080 msgid "couldn't start TLS session\n"
1081 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1082
1083 #: src/common/socket.c:1393
1084 #, c-format
1085 msgid "write on fd%d: %s\n"
1086 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1087
1088 #: src/common/ssl.c:159
1089 msgid "Error creating ssl context\n"
1090 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1091
1092 #: src/common/ssl.c:178
1093 #, c-format
1094 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1095 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1096
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:203
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:214
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:220
1100 #: src/common/ssl_certificate.c:227
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:238
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:244
1103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68
1104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
1105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
1108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109
1109 msgid "<not in certificate>"
1110 msgstr "<não está no certificado>"
1111
1112 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1116 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1117 "  Fingerprint: %s\n"
1118 "  Signature status: %s"
1119 msgstr ""
1120 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1121 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1122 "  Fingerprint: %s\n"
1123 "  Situação da Assinatura: %s"
1124
1125 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1126 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1127 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1128
1129 #: src/common/string_match.c:79
1130 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1131 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1132
1133 #: src/common/utils.c:348
1134 #, c-format
1135 msgid "%dB"
1136 msgstr "%dB"
1137
1138 #: src/common/utils.c:349
1139 #, c-format
1140 msgid "%d.%02dKB"
1141 msgstr "%d.%02dKb"
1142
1143 #: src/common/utils.c:350
1144 #, c-format
1145 msgid "%d.%02dMB"
1146 msgstr "%d.%02dMb"
1147
1148 #: src/common/utils.c:351
1149 #, c-format
1150 msgid "%.2fGB"
1151 msgstr "%.2fGb"
1152
1153 #: src/common/utils.c:4805
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1155 msgstr "Domingo"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4806
1158 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1159 msgstr "Segunda-feira"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4807
1162 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1163 msgstr "Terça-feira"
1164
1165 #: src/common/utils.c:4808
1166 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1167 msgstr "Quarta-feira"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4809
1170 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1171 msgstr "Quinta-feira"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4810
1174 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1175 msgstr "Sexta-feira"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4811
1178 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1179 msgstr "Sábado"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4813
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1183 msgstr "Janeiro"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4814
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1187 msgstr "Fevereiro"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4815
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1191 msgstr "Março"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4816
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1195 msgstr "Abril"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4817
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1199 msgstr "Maio"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4818
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1203 msgstr "Junho"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4819
1206 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1207 msgstr "Julho"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4820
1210 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1211 msgstr "Agosto"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4821
1214 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1215 msgstr "Setembro"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4822
1218 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1219 msgstr "Outubro"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4823
1222 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1223 msgstr "Novembro"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4824
1226 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1227 msgstr "Dezembro"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4826
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1231 msgstr "Dom"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4827
1234 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1235 msgstr "Seg"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4828
1238 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1239 msgstr "Ter"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4829
1242 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1243 msgstr "Qua"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4830
1246 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1247 msgstr "Qui"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4831
1250 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1251 msgstr "Sex"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4832
1254 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1255 msgstr "Sáb"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4834
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1259 msgstr "Jan"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4835
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1263 msgstr "Fev"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4836
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1267 msgstr "Mar"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4837
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1271 msgstr "Abr"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4838
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1275 msgstr "Mai"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4839
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1279 msgstr "Jun"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4840
1282 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1283 msgstr "Jul"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4841
1286 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1287 msgstr "Ago"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4842
1290 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1291 msgstr "Set"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4843
1294 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1295 msgstr "Out"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4844
1298 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1299 msgstr "Nov"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4845
1302 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1303 msgstr "Dez"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4847
1306 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1307 msgstr "AM"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4848
1310 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1311 msgstr "PM"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4849
1314 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1315 msgstr "am"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4850
1318 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1319 msgstr "pm"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4852
1322 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1323 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4853
1326 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1327 msgstr "%m/%d/%y"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4854
1330 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1331 msgstr "%H:%M:%S"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4856
1334 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1335 msgstr "%I:%M:%S %p"
1336
1337 #: src/compose.c:541
1338 msgid "/_Add..."
1339 msgstr "/_Adicionar..."
1340
1341 #: src/compose.c:542
1342 msgid "/_Remove"
1343 msgstr "/_Remover"
1344
1345 #: src/compose.c:544
1346 #: src/folderview.c:293
1347 msgid "/_Properties..."
1348 msgstr "/_Propriedades..."
1349
1350 #: src/compose.c:549
1351 #: src/mainwindow.c:746
1352 #: src/messageview.c:289
1353 msgid "/_Message"
1354 msgstr "/_Mensagem"
1355
1356 #: src/compose.c:550
1357 msgid "/_Message/S_end"
1358 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1359
1360 #: src/compose.c:552
1361 msgid "/_Message/Send _later"
1362 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1363
1364 #: src/compose.c:554
1365 #: src/compose.c:558
1366 #: src/compose.c:561
1367 #: src/mainwindow.c:756
1368 #: src/mainwindow.c:766
1369 #: src/mainwindow.c:779
1370 #: src/mainwindow.c:785
1371 #: src/mainwindow.c:802
1372 #: src/messageview.c:292
1373 #: src/messageview.c:300
1374 msgid "/_Message/---"
1375 msgstr "/_Mensagem/---"
1376
1377 #: src/compose.c:555
1378 msgid "/_Message/_Attach file"
1379 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1380
1381 #: src/compose.c:556
1382 msgid "/_Message/_Insert file"
1383 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1384
1385 #: src/compose.c:557
1386 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1387 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1388
1389 #: src/compose.c:559
1390 msgid "/_Message/_Save"
1391 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1392
1393 #: src/compose.c:562
1394 msgid "/_Message/_Close"
1395 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1396
1397 #: src/compose.c:565
1398 msgid "/_Edit/_Undo"
1399 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1400
1401 #: src/compose.c:566
1402 msgid "/_Edit/_Redo"
1403 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1404
1405 #: src/compose.c:567
1406 #: src/compose.c:655
1407 #: src/compose.c:658
1408 #: src/compose.c:664
1409 #: src/mainwindow.c:527
1410 #: src/messageview.c:171
1411 msgid "/_Edit/---"
1412 msgstr "/_Editar/---"
1413
1414 #: src/compose.c:568
1415 msgid "/_Edit/Cu_t"
1416 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1417
1418 #: src/compose.c:569
1419 #: src/mainwindow.c:523
1420 #: src/messageview.c:169
1421 msgid "/_Edit/_Copy"
1422 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1423
1424 #: src/compose.c:570
1425 msgid "/_Edit/_Paste"
1426 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1427
1428 #: src/compose.c:571
1429 msgid "/_Edit/Special paste"
1430 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1431
1432 #: src/compose.c:572
1433 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1434 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1435
1436 #: src/compose.c:574
1437 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1438 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1439
1440 #: src/compose.c:576
1441 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1442 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1443
1444 #: src/compose.c:578
1445 #: src/mainwindow.c:524
1446 #: src/messageview.c:170
1447 msgid "/_Edit/Select _all"
1448 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1449
1450 #: src/compose.c:579
1451 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1452 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1453
1454 #: src/compose.c:580
1455 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1456 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1457
1458 #: src/compose.c:585
1459 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1460 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1461
1462 #: src/compose.c:590
1463 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1464 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1465
1466 #: src/compose.c:595
1467 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1468 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1469
1470 #: src/compose.c:600
1471 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1472 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1473
1474 #: src/compose.c:605
1475 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1476 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1477
1478 #: src/compose.c:610
1479 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1480 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1481
1482 #: src/compose.c:615
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1484 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1485
1486 #: src/compose.c:620
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1488 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1489
1490 #: src/compose.c:625
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1492 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1493
1494 #: src/compose.c:630
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1497
1498 #: src/compose.c:635
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1501
1502 #: src/compose.c:640
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1505
1506 #: src/compose.c:645
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1508 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1509
1510 #: src/compose.c:650
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1512 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1513
1514 #: src/compose.c:656
1515 msgid "/_Edit/_Find"
1516 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1517
1518 #: src/compose.c:659
1519 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1520 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1521
1522 #: src/compose.c:661
1523 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1524 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1525
1526 #: src/compose.c:663
1527 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1528 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1529
1530 #: src/compose.c:665
1531 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1532 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1533
1534 #: src/compose.c:668
1535 msgid "/_Spelling"
1536 msgstr "/Orto_grafia"
1537
1538 #: src/compose.c:669
1539 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1540 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1541
1542 #: src/compose.c:671
1543 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1544 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1545
1546 #: src/compose.c:673
1547 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1548 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1549
1550 #: src/compose.c:675
1551 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1552 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1553
1554 #: src/compose.c:677
1555 msgid "/_Spelling/---"
1556 msgstr "/Orto_grafia/---"
1557
1558 #: src/compose.c:678
1559 msgid "/_Spelling/Options"
1560 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1561
1562 #: src/compose.c:681
1563 msgid "/_Options"
1564 msgstr "/_Opções"
1565
1566 #: src/compose.c:682
1567 msgid "/_Options/Reply _mode"
1568 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1569
1570 #: src/compose.c:683
1571 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1572 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1573
1574 #: src/compose.c:684
1575 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1576 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1577
1578 #: src/compose.c:685
1579 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1580 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1581
1582 #: src/compose.c:686
1583 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1584 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1585
1586 #: src/compose.c:687
1587 #: src/compose.c:692
1588 #: src/compose.c:699
1589 #: src/compose.c:701
1590 #: src/compose.c:703
1591 msgid "/_Options/---"
1592 msgstr "/_Opções/---"
1593
1594 #: src/compose.c:688
1595 msgid "/_Options/Privacy _System"
1596 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1597
1598 #: src/compose.c:689
1599 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1600 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1601
1602 #: src/compose.c:690
1603 msgid "/_Options/Si_gn"
1604 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1605
1606 #: src/compose.c:691
1607 msgid "/_Options/_Encrypt"
1608 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1609
1610 #: src/compose.c:693
1611 msgid "/_Options/_Priority"
1612 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1613
1614 #: src/compose.c:694
1615 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1616 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1617
1618 #: src/compose.c:695
1619 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1620 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1621
1622 #: src/compose.c:696
1623 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1624 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1625
1626 #: src/compose.c:697
1627 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1628 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1629
1630 #: src/compose.c:698
1631 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1632 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1633
1634 #: src/compose.c:700
1635 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1636 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1637
1638 #: src/compose.c:702
1639 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1640 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1641
1642 #: src/compose.c:709
1643 msgid "/_Options/Character _encoding"
1644 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1645
1646 #: src/compose.c:710
1647 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1648 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1649
1650 #: src/compose.c:712
1651 #: src/compose.c:718
1652 #: src/compose.c:726
1653 #: src/compose.c:730
1654 #: src/compose.c:736
1655 #: src/compose.c:740
1656 #: src/compose.c:746
1657 #: src/compose.c:752
1658 #: src/compose.c:756
1659 #: src/compose.c:766
1660 #: src/compose.c:770
1661 #: src/compose.c:780
1662 #: src/compose.c:784
1663 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1664 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1665
1666 #: src/compose.c:714
1667 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1668 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1669
1670 #: src/compose.c:716
1671 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1672 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1673
1674 #: src/compose.c:720
1675 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1676 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1677
1678 #: src/compose.c:722
1679 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1680 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1681
1682 #: src/compose.c:724
1683 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1684 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1685
1686 #: src/compose.c:728
1687 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1688 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1689
1690 #: src/compose.c:732
1691 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1692 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1693
1694 #: src/compose.c:734
1695 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1696 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1697
1698 #: src/compose.c:738
1699 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1700 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1701
1702 #: src/compose.c:742
1703 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1704 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1705
1706 #: src/compose.c:744
1707 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1708 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1709
1710 #: src/compose.c:748
1711 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1712 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1713
1714 #: src/compose.c:750
1715 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1716 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1717
1718 #: src/compose.c:754
1719 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1720 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1721
1722 #: src/compose.c:758
1723 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1724 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1725
1726 #: src/compose.c:760
1727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1728 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1729
1730 #: src/compose.c:762
1731 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1732 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1733
1734 #: src/compose.c:764
1735 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1736 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1737
1738 #: src/compose.c:768
1739 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1740 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1741
1742 #: src/compose.c:772
1743 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1744 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1745
1746 #: src/compose.c:774
1747 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1748 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1749
1750 #: src/compose.c:776
1751 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1752 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1753
1754 #: src/compose.c:778
1755 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1756 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1757
1758 #: src/compose.c:782
1759 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1760 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1761
1762 #: src/compose.c:786
1763 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1764 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1765
1766 #: src/compose.c:788
1767 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1768 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1769
1770 #: src/compose.c:792
1771 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1772 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1773
1774 #: src/compose.c:793
1775 #: src/messageview.c:307
1776 msgid "/_Tools/_Address book"
1777 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1778
1779 #: src/compose.c:794
1780 msgid "/_Tools/_Template"
1781 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1782
1783 #: src/compose.c:795
1784 #: src/mainwindow.c:840
1785 #: src/messageview.c:334
1786 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1787 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1788
1789 #: src/compose.c:1050
1790 #: src/prefs_compose_writing.c:369
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1793
1794 #: src/compose.c:1079
1795 #: src/prefs_compose_writing.c:373
1796 msgid "New message body format error."
1797 msgstr "Erro no formato do corpo da mensagem."
1798
1799 #: src/compose.c:1441
1800 #: src/prefs_quote.c:281
1801 msgid "Message reply format error."
1802 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta."
1803
1804 #: src/compose.c:1558
1805 #: src/prefs_quote.c:286
1806 msgid "Message forward format error."
1807 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento."
1808
1809 #: src/compose.c:1678
1810 msgid "Fw: multiple emails"
1811 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1812
1813 #: src/compose.c:2053
1814 msgid "Message redirect format error."
1815 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento."
1816
1817 #: src/compose.c:2122
1818 msgid "Reply-To:"
1819 msgstr "Responder para:"
1820
1821 #: src/compose.c:2125
1822 #: src/compose.c:5700
1823 #: src/compose.c:6470
1824 #: src/compose.c:9567
1825 msgid "Newsgroups:"
1826 msgstr "Newsgroups:"
1827
1828 #: src/compose.c:2128
1829 msgid "Followup-To:"
1830 msgstr "Seguir a:"
1831
1832 #: src/compose.c:2307
1833 #, c-format
1834 msgid "The file '%s' has been attached."
1835 msgstr "O arquivo '%s' foi anexado."
1836
1837 #: src/compose.c:2311
1838 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1839 msgstr "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
1840
1841 #: src/compose.c:2542
1842 msgid "Quote mark format error."
1843 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1844
1845 #: src/compose.c:3147
1846 #, c-format
1847 msgid "File %s is empty."
1848 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1849
1850 #: src/compose.c:3151
1851 #, c-format
1852 msgid "Can't read %s."
1853 msgstr "Não foi possível ler %s."
1854
1855 #: src/compose.c:3178
1856 #, c-format
1857 msgid "Message: %s"
1858 msgstr "Mensagem: %s"
1859
1860 #: src/compose.c:4001
1861 msgid " [Edited]"
1862 msgstr " [Editada]"
1863
1864 #: src/compose.c:4007
1865 #, c-format
1866 msgid "%s - Compose message%s"
1867 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1868
1869 #: src/compose.c:4010
1870 #, c-format
1871 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1872 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1873
1874 #: src/compose.c:4035
1875 #: src/messageview.c:621
1876 msgid ""
1877 "Account for sending mail is not specified.\n"
1878 "Please select a mail account before sending."
1879 msgstr ""
1880 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1881 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1882
1883 #: src/compose.c:4228
1884 #: src/compose.c:4259
1885 #: src/compose.c:4291
1886 #: src/toolbar.c:401
1887 #: src/toolbar.c:452
1888 msgid "Send"
1889 msgstr "Enviar"
1890
1891 #: src/compose.c:4229
1892 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1893 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1894
1895 #: src/compose.c:4230
1896 #: src/compose.c:4261
1897 #: src/compose.c:4293
1898 #: src/compose.c:4770
1899 msgid "+_Send"
1900 msgstr "+_Enviar"
1901
1902 #: src/compose.c:4260
1903 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1904 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1905
1906 #: src/compose.c:4277
1907 msgid "Recipient is not specified."
1908 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1909
1910 #: src/compose.c:4292
1911 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1912 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1913
1914 #: src/compose.c:4339
1915 #: src/compose.c:7971
1916 msgid ""
1917 "Could not queue message for sending:\n"
1918 "\n"
1919 "Charset conversion failed."
1920 msgstr ""
1921 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1922 "\n"
1923 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1924
1925 #: src/compose.c:4342
1926 #: src/compose.c:7974
1927 msgid ""
1928 "Could not queue message for sending:\n"
1929 "\n"
1930 "Couldn't get recipient encryption key."
1931 msgstr ""
1932 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1933 "\n"
1934 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1935
1936 #: src/compose.c:4346
1937 #: src/compose.c:7968
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "Could not queue message for sending:\n"
1941 "\n"
1942 "Signature failed: %s"
1943 msgstr ""
1944 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1945 "\n"
1946 "Falha na assinatura: %s"
1947
1948 #: src/compose.c:4349
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Could not queue message for sending:\n"
1952 "\n"
1953 "%s."
1954 msgstr ""
1955 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1956 "\n"
1957 "%s."
1958
1959 #: src/compose.c:4351
1960 msgid "Could not queue message for sending."
1961 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1962
1963 #: src/compose.c:4366
1964 #: src/compose.c:4427
1965 msgid ""
1966 "The message was queued but could not be sent.\n"
1967 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1968 msgstr ""
1969 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1970 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1971
1972 #: src/compose.c:4421
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "%s\n"
1976 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1977 msgstr ""
1978 "%s\n"
1979 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1980
1981 #: src/compose.c:4767
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1985 "to the specified %s charset.\n"
1986 "Send it as %s?"
1987 msgstr ""
1988 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1989 "para a codificação %s especificada.\n"
1990 "Enviá-la como %s?"
1991
1992 #: src/compose.c:4826
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1996 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1997 "\n"
1998 "Send it anyway?"
1999 msgstr ""
2000 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2001 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2002 "\n"
2003 "Enviar mesmo assim?"
2004
2005 #: src/compose.c:5014
2006 msgid "No account for sending mails available!"
2007 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2008
2009 #: src/compose.c:5024
2010 msgid "No account for posting news available!"
2011 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
2012
2013 #: src/compose.c:5717
2014 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2015 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2016
2017 #: src/compose.c:5845
2018 msgid "Mime type"
2019 msgstr "Tipo MIME"
2020
2021 #: src/compose.c:5851
2022 #: src/compose.c:6147
2023 #: src/mimeview.c:212
2024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402
2025 #: src/prefs_summary_column.c:86
2026 #: src/summaryview.c:490
2027 msgid "Size"
2028 msgstr "Tamanho"
2029
2030 #: src/compose.c:5912
2031 msgid "Save Message to "
2032 msgstr "Salvar mensagem em "
2033
2034 #: src/compose.c:5934
2035 #: src/editjpilot.c:289
2036 #: src/editldap.c:526
2037 #: src/editvcard.c:202
2038 #: src/export.c:172
2039 #: src/import.c:171
2040 #: src/importmutt.c:242
2041 #: src/importpine.c:242
2042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2044 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
2046 #: src/prefs_spelling.c:207
2047 msgid "_Browse"
2048 msgstr "_Explorar"
2049
2050 #: src/compose.c:6146
2051 #: src/compose.c:7378
2052 msgid "MIME type"
2053 msgstr "Tipo MIME"
2054
2055 #: src/compose.c:6218
2056 msgid "Hea_der"
2057 msgstr "_Cabeçalho"
2058
2059 #: src/compose.c:6222
2060 msgid "_Attachments"
2061 msgstr "_Anexos"
2062
2063 #: src/compose.c:6226
2064 msgid "Othe_rs"
2065 msgstr "_Outros"
2066
2067 #: src/compose.c:6241
2068 #: src/summary_search.c:366
2069 msgid "Subject:"
2070 msgstr "Assunto:"
2071
2072 #: src/compose.c:6432
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Spell checker could not be started.\n"
2076 "%s"
2077 msgstr ""
2078 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2079 "%s"
2080
2081 #: src/compose.c:6544
2082 #, c-format
2083 msgid "From: <i>%s</i>"
2084 msgstr "De: <i>%s</i>"
2085
2086 #: src/compose.c:6575
2087 msgid "Account to use for this email"
2088 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2089
2090 #: src/compose.c:6577
2091 msgid "Sender address to be used"
2092 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2093
2094 #: src/compose.c:6738
2095 #, c-format
2096 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2097 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
2098
2099 #: src/compose.c:6900
2100 #: src/prefs_template.c:549
2101 msgid "Template body format error."
2102 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo."
2103
2104 #: src/compose.c:7008
2105 #: src/prefs_template.c:587
2106 msgid "Template To format error."
2107 msgstr "Erro no formato do Para do modelo."
2108
2109 #: src/compose.c:7021
2110 #: src/prefs_template.c:592
2111 msgid "Template Cc format error."
2112 msgstr "Erro no formato do Cc do modelo."
2113
2114 #: src/compose.c:7034
2115 #: src/prefs_template.c:597
2116 msgid "Template Bcc format error."
2117 msgstr "Erro no formato do Cco do modelo."
2118
2119 #: src/compose.c:7048
2120 #: src/prefs_template.c:602
2121 msgid "Template subject format error."
2122 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2123
2124 #: src/compose.c:7272
2125 msgid "Invalid MIME type."
2126 msgstr "Tipo MIME inválido."
2127
2128 #: src/compose.c:7287
2129 msgid "File doesn't exist or is empty."
2130 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2131
2132 #: src/compose.c:7360
2133 msgid "Properties"
2134 msgstr "Propriedades"
2135
2136 #: src/compose.c:7411
2137 msgid "Encoding"
2138 msgstr "Codificação"
2139
2140 #: src/compose.c:7431
2141 msgid "Path"
2142 msgstr "Caminho"
2143
2144 #: src/compose.c:7432
2145 #: src/prefs_toolbar.c:1060
2146 msgid "File name"
2147 msgstr "Nome do arquivo"
2148
2149 #: src/compose.c:7615
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "The external editor is still working.\n"
2153 "Force terminating the process?\n"
2154 "process group id: %d"
2155 msgstr ""
2156 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2157 "Deseja terminar o processo?\n"
2158 "Id do grupo do processo: %d"
2159
2160 #: src/compose.c:7657
2161 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2162 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2163
2164 #: src/compose.c:7938
2165 #: src/messageview.c:726
2166 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2167 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2168
2169 #: src/compose.c:7963
2170 msgid "Could not queue message."
2171 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2172
2173 #: src/compose.c:7965
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Could not queue message:\n"
2177 "\n"
2178 "%s."
2179 msgstr ""
2180 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2181 "\n"
2182 "%s."
2183
2184 #: src/compose.c:8138
2185 msgid "Could not save draft."
2186 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2187
2188 #: src/compose.c:8216
2189 #: src/compose.c:8239
2190 msgid "Select file"
2191 msgstr "Selecione o arquivo"
2192
2193 #: src/compose.c:8252
2194 #, c-format
2195 msgid "File '%s' could not be read."
2196 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2197
2198 #: src/compose.c:8254
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "File '%s' contained invalid characters\n"
2202 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2203 msgstr ""
2204 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2205 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2206
2207 #: src/compose.c:8302
2208 msgid "Discard message"
2209 msgstr "Descartar a mensagem"
2210
2211 #: src/compose.c:8303
2212 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2213 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2214
2215 #: src/compose.c:8304
2216 msgid "_Discard"
2217 msgstr "_Descartar"
2218
2219 #: src/compose.c:8304
2220 msgid "_Save to Drafts"
2221 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2222
2223 #: src/compose.c:8348
2224 #, c-format
2225 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2226 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2227
2228 #: src/compose.c:8350
2229 msgid "Apply template"
2230 msgstr "Aplicar o modelo"
2231
2232 #: src/compose.c:8351
2233 msgid "_Replace"
2234 msgstr "_Substituir"
2235
2236 #: src/compose.c:8351
2237 msgid "_Insert"
2238 msgstr "_Inserir"
2239
2240 #: src/compose.c:9042
2241 msgid "Insert or attach?"
2242 msgstr "Inserir ou anexar?"
2243
2244 #: src/compose.c:9043
2245 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2246 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2247
2248 #: src/compose.c:9045
2249 msgid "+_Insert"
2250 msgstr "+_Inserir"
2251
2252 #: src/compose.c:9045
2253 msgid "_Attach"
2254 msgstr "_Anexar"
2255
2256 #: src/compose.c:9244
2257 msgid "Quote format error."
2258 msgstr "Erro no formato da citação."
2259
2260 #: src/compose.c:9463
2261 #, c-format
2262 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2263 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2264
2265 #: src/crash.c:140
2266 #, c-format
2267 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2268 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2269
2270 #: src/crash.c:186
2271 msgid "Claws Mail has crashed"
2272 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2273
2274 #: src/crash.c:202
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "%s.\n"
2278 "Please file a bug report and include the information below."
2279 msgstr ""
2280 "%s.\n"
2281 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2282
2283 #: src/crash.c:207
2284 msgid "Debug log"
2285 msgstr "Relatório de debug"
2286
2287 #: src/crash.c:251
2288 msgid "Close"
2289 msgstr "Fechar"
2290
2291 #: src/crash.c:256
2292 msgid "Save..."
2293 msgstr "Salvar..."
2294
2295 #: src/crash.c:261
2296 msgid "Create bug report"
2297 msgstr "Criar relatório de erros"
2298
2299 #: src/crash.c:308
2300 msgid "Save crash information"
2301 msgstr "Salvar as informações do problema"
2302
2303 #: src/editaddress.c:185
2304 msgid "Add New Person"
2305 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2306
2307 #: src/editaddress.c:186
2308 msgid "Edit Person Details"
2309 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2310
2311 #: src/editaddress.c:357
2312 msgid "An Email address must be supplied."
2313 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2314
2315 #: src/editaddress.c:531
2316 msgid "A Name and Value must be supplied."
2317 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2318
2319 #: src/editaddress.c:620
2320 msgid "Discard"
2321 msgstr "Descartar"
2322
2323 #: src/editaddress.c:621
2324 msgid "Apply"
2325 msgstr "Aplicar"
2326
2327 #: src/editaddress.c:651
2328 #: src/editaddress.c:700
2329 msgid "Edit Person Data"
2330 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2331
2332 #: src/editaddress.c:761
2333 #: src/expldifdlg.c:508
2334 #: src/exporthtml.c:752
2335 #: src/ldif.c:763
2336 msgid "Display Name"
2337 msgstr "Nome exibido"
2338
2339 #: src/editaddress.c:767
2340 #: src/editaddress.c:771
2341 #: src/ldif.c:771
2342 msgid "Last Name"
2343 msgstr "Sobrenome"
2344
2345 #: src/editaddress.c:768
2346 #: src/editaddress.c:770
2347 #: src/ldif.c:767
2348 msgid "First Name"
2349 msgstr "Primeiro Nome"
2350
2351 #: src/editaddress.c:773
2352 msgid "Nickname"
2353 msgstr "Apelido"
2354
2355 #: src/editaddress.c:850
2356 #: src/editaddress.c:906
2357 msgid "Alias"
2358 msgstr "Pseudônimo"
2359
2360 #: src/editaddress.c:1044
2361 #: src/editaddress.c:1101
2362 #: src/prefs_customheader.c:222
2363 #: src/prefs_matcher.c:532
2364 msgid "Value"
2365 msgstr "Valor"
2366
2367 #: src/editaddress.c:1163
2368 msgid "_User Data"
2369 msgstr "Dados do _usuário"
2370
2371 #: src/editaddress.c:1164
2372 msgid "_Email Addresses"
2373 msgstr "Endereços de _e-mail"
2374
2375 #: src/editaddress.c:1165
2376 msgid "O_ther Attributes"
2377 msgstr "Outros _atributos"
2378
2379 #: src/editbook.c:113
2380 msgid "File appears to be Ok."
2381 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2382
2383 #: src/editbook.c:116
2384 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2385 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2386
2387 #: src/editbook.c:119
2388 #: src/editjpilot.c:203
2389 #: src/editvcard.c:107
2390 msgid "Could not read file."
2391 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2392
2393 #: src/editbook.c:153
2394 #: src/editbook.c:266
2395 msgid "Edit Addressbook"
2396 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2397
2398 #: src/editbook.c:182
2399 #: src/editjpilot.c:277
2400 #: src/editvcard.c:190
2401 msgid " Check File "
2402 msgstr " Verificar o arquivo "
2403
2404 #: src/editbook.c:187
2405 #: src/editjpilot.c:282
2406 #: src/editvcard.c:195
2407 #: src/importmutt.c:235
2408 #: src/importpine.c:235
2409 #: src/prefs_account.c:1953
2410 msgid "File"
2411 msgstr "Arquivo"
2412
2413 #: src/editbook.c:285
2414 msgid "Add New Addressbook"
2415 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2416
2417 #: src/editgroup.c:100
2418 msgid "A Group Name must be supplied."
2419 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2420
2421 #: src/editgroup.c:293
2422 msgid "Edit Group Data"
2423 msgstr "Editar os dados do grupo"
2424
2425 #: src/editgroup.c:323
2426 #: src/exporthtml.c:588
2427 msgid "Group Name"
2428 msgstr "Nome do grupo"
2429
2430 #: src/editgroup.c:342
2431 msgid "Addresses in Group"
2432 msgstr "Endereços no grupo"
2433
2434 #: src/editgroup.c:373
2435 msgid "Available Addresses"
2436 msgstr "Endereços disponíveis"
2437
2438 #: src/editgroup.c:445
2439 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2440 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2441
2442 #: src/editgroup.c:493
2443 msgid "Edit Group Details"
2444 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2445
2446 #: src/editgroup.c:496
2447 msgid "Add New Group"
2448 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2449
2450 #: src/editgroup.c:546
2451 msgid "Edit folder"
2452 msgstr "Editar a pasta"
2453
2454 #: src/editgroup.c:546
2455 msgid "Input the new name of folder:"
2456 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2457
2458 #: src/editgroup.c:549
2459 #: src/foldersel.c:539
2460 #: src/imap_gtk.c:154
2461 #: src/mh_gtk.c:130
2462 msgid "New folder"
2463 msgstr "Nova pasta"
2464
2465 #: src/editgroup.c:550
2466 #: src/foldersel.c:540
2467 #: src/mh_gtk.c:131
2468 msgid "Input the name of new folder:"
2469 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2470
2471 #: src/editjpilot.c:200
2472 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2473 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2474
2475 #: src/editjpilot.c:212
2476 msgid "Select JPilot File"
2477 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2478
2479 #: src/editjpilot.c:248
2480 #: src/editjpilot.c:378
2481 msgid "Edit JPilot Entry"
2482 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2483
2484 #: src/editjpilot.c:294
2485 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2486 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2487
2488 #: src/editjpilot.c:385
2489 msgid "Add New JPilot Entry"
2490 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2491
2492 #: src/editldap_basedn.c:143
2493 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2494 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2495
2496 #: src/editldap_basedn.c:163
2497 #: src/editldap.c:439
2498 msgid "Hostname"
2499 msgstr "Nome do Host"
2500
2501 #: src/editldap_basedn.c:173
2502 #: src/editldap.c:458
2503 #: src/ssl_manager.c:110
2504 msgid "Port"
2505 msgstr "Porta"
2506
2507 #: src/editldap_basedn.c:183
2508 #: src/editldap.c:508
2509 msgid "Search Base"
2510 msgstr "Base de procura"
2511
2512 #: src/editldap_basedn.c:204
2513 msgid "Available Search Base(s)"
2514 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2515
2516 #: src/editldap_basedn.c:294
2517 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2518 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2519
2520 #: src/editldap_basedn.c:298
2521 #: src/editldap.c:278
2522 msgid "Could not connect to server"
2523 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2524
2525 #: src/editldap.c:153
2526 msgid "A Name must be supplied."
2527 msgstr "Você deve informar um nome."
2528
2529 #: src/editldap.c:165
2530 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2531 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2532
2533 #: src/editldap.c:178
2534 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2535 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2536
2537 #: src/editldap.c:275
2538 msgid "Connected successfully to server"
2539 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2540
2541 #: src/editldap.c:331
2542 #: src/editldap.c:999
2543 msgid "Edit LDAP Server"
2544 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2545
2546 #: src/editldap.c:434
2547 msgid "A name that you wish to call the server."
2548 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2549
2550 #: src/editldap.c:449
2551 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2552 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2553
2554 #: src/editldap.c:470
2555 msgid "TLS"
2556 msgstr "TLS"
2557
2558 #: src/editldap.c:471
2559 msgid "SSL"
2560 msgstr "SSL"
2561
2562 #: src/editldap.c:475
2563 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2564 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2565
2566 #: src/editldap.c:480
2567 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2568 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2569
2570 #: src/editldap.c:494
2571 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2572 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2573
2574 #: src/editldap.c:498
2575 msgid " Check Server "
2576 msgstr " Verificar Servidor "
2577
2578 #: src/editldap.c:503
2579 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2580 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2581
2582 #: src/editldap.c:518
2583 msgid ""
2584 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2585 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2586 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2587 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2588 msgstr ""
2589 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2590 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2591 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2592 "  o=nome da organização,c=país\n"
2593
2594 #: src/editldap.c:531
2595 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2596 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2597
2598 #: src/editldap.c:589
2599 msgid "Search Attributes"
2600 msgstr "Atributos da procura"
2601
2602 #: src/editldap.c:599
2603 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2604 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2605
2606 #: src/editldap.c:603
2607 msgid " Defaults "
2608 msgstr " Padrões"
2609
2610 #: src/editldap.c:608
2611 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2612 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2613
2614 #: src/editldap.c:615
2615 msgid "Max Query Age (secs)"
2616 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2617
2618 #: src/editldap.c:631
2619 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2620 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2621
2622 #: src/editldap.c:649
2623 msgid "Include server in dynamic search"
2624 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2625
2626 #: src/editldap.c:655
2627 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2628 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2629
2630 #: src/editldap.c:662
2631 msgid "Match names 'containing' search term"
2632 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2633
2634 #: src/editldap.c:668
2635 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2636 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2637
2638 #: src/editldap.c:723
2639 msgid "Bind DN"
2640 msgstr "DN associado"
2641
2642 #: src/editldap.c:733
2643 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2644 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2645
2646 #: src/editldap.c:741
2647 msgid "Bind Password"
2648 msgstr "Senha associada"
2649
2650 #: src/editldap.c:752
2651 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2652 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2653
2654 #: src/editldap.c:758
2655 msgid "Timeout (secs)"
2656 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2657
2658 #: src/editldap.c:773
2659 msgid "The timeout period in seconds."
2660 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2661
2662 #: src/editldap.c:777
2663 msgid "Maximum Entries"
2664 msgstr "Número máximo de entradas"
2665
2666 #: src/editldap.c:792
2667 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2668 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2669
2670 #: src/editldap.c:808
2671 msgid "Basic"
2672 msgstr "Básico"
2673
2674 #: src/editldap.c:809
2675 msgid "Search"
2676 msgstr "Procurar"
2677
2678 #: src/editldap.c:810
2679 #: src/gtk/quicksearch.c:492
2680 msgid "Extended"
2681 msgstr "Extendido"
2682
2683 #: src/editldap.c:1004
2684 msgid "Add New LDAP Server"
2685 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2686
2687 #: src/editvcard.c:104
2688 msgid "File does not appear to be vCard format."
2689 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2690
2691 #: src/editvcard.c:116
2692 msgid "Select vCard File"
2693 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2694
2695 #: src/editvcard.c:161
2696 #: src/editvcard.c:266
2697 msgid "Edit vCard Entry"
2698 msgstr "Editar a entrada vCard"
2699
2700 #: src/editvcard.c:271
2701 msgid "Add New vCard Entry"
2702 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2703
2704 #: src/exphtmldlg.c:110
2705 msgid "Please specify output directory and file to create."
2706 msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
2707
2708 #: src/exphtmldlg.c:113
2709 msgid "Select stylesheet and formatting."
2710 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2711
2712 #: src/exphtmldlg.c:116
2713 #: src/expldifdlg.c:117
2714 msgid "File exported successfully."
2715 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2716
2717 #: src/exphtmldlg.c:181
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "HTML Output Directory '%s'\n"
2721 "does not exist. OK to create new directory?"
2722 msgstr ""
2723 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2724 "não existe. Deseja criá-lo?"
2725
2726 #: src/exphtmldlg.c:184
2727 #: src/expldifdlg.c:193
2728 msgid "Create Directory"
2729 msgstr "Criar diretório"
2730
2731 #: src/exphtmldlg.c:193
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2738 "%s"
2739
2740 #: src/exphtmldlg.c:195
2741 #: src/expldifdlg.c:204
2742 msgid "Failed to Create Directory"
2743 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2744
2745 #: src/exphtmldlg.c:237
2746 msgid "Error creating HTML file"
2747 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2748
2749 #: src/exphtmldlg.c:323
2750 msgid "Select HTML output file"
2751 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2752
2753 #: src/exphtmldlg.c:387
2754 msgid "HTML Output File"
2755 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2756
2757 #: src/exphtmldlg.c:396
2758 #: src/expldifdlg.c:415
2759 #: src/export.c:179
2760 #: src/import.c:178
2761 #: src/importldif.c:682
2762 msgid "B_rowse"
2763 msgstr "Explo_rar"
2764
2765 #: src/exphtmldlg.c:449
2766 msgid "Stylesheet"
2767 msgstr "Folha de Estilo"
2768
2769 #: src/exphtmldlg.c:457
2770 #: src/gtk/colorlabel.c:345
2771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1661
2772 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394
2773 #: src/mainwindow.c:1012
2774 #: src/prefs_account.c:705
2775 #: src/summaryview.c:5039
2776 msgid "None"
2777 msgstr "Nenhum"
2778
2779 #: src/exphtmldlg.c:458
2780 #: src/prefs_other.c:113
2781 #: src/prefs_other.c:454
2782 msgid "Default"
2783 msgstr "Padrão"
2784
2785 #: src/exphtmldlg.c:459
2786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2787 msgid "Full"
2788 msgstr "Completo"
2789
2790 #: src/exphtmldlg.c:460
2791 msgid "Custom"
2792 msgstr "Personalizado"
2793
2794 #: src/exphtmldlg.c:461
2795 msgid "Custom-2"
2796 msgstr "Personalizado 2"
2797
2798 #: src/exphtmldlg.c:462
2799 msgid "Custom-3"
2800 msgstr "Personalizado 3"
2801
2802 #: src/exphtmldlg.c:463
2803 msgid "Custom-4"
2804 msgstr "Personalizado 4"
2805
2806 #: src/exphtmldlg.c:470
2807 msgid "Full Name Format"
2808 msgstr "Formato do nome completo"
2809
2810 #: src/exphtmldlg.c:478
2811 msgid "First Name, Last Name"
2812 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2813
2814 #: src/exphtmldlg.c:479
2815 msgid "Last Name, First Name"
2816 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2817
2818 #: src/exphtmldlg.c:486
2819 msgid "Color Banding"
2820 msgstr "Faixa de cores"
2821
2822 #: src/exphtmldlg.c:492
2823 msgid "Format Email Links"
2824 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2825
2826 #: src/exphtmldlg.c:498
2827 msgid "Format User Attributes"
2828 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2829
2830 #: src/exphtmldlg.c:553
2831 #: src/expldifdlg.c:636
2832 #: src/importldif.c:919
2833 msgid "File Name :"
2834 msgstr "Nome do arquivo:"
2835
2836 #: src/exphtmldlg.c:563
2837 msgid "Open with Web Browser"
2838 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2839
2840 #: src/exphtmldlg.c:595
2841 msgid "Export Address Book to HTML File"
2842 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2843
2844 #: src/exphtmldlg.c:661
2845 #: src/expldifdlg.c:735
2846 #: src/importldif.c:1027
2847 msgid "File Info"
2848 msgstr "Informações do arquivo"
2849
2850 #: src/exphtmldlg.c:662
2851 msgid "Format"
2852 msgstr "Formato"
2853
2854 #: src/expldifdlg.c:111
2855 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2856 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2857
2858 #: src/expldifdlg.c:114
2859 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2860 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2861
2862 #: src/expldifdlg.c:190
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2866 "does not exist. OK to create new directory?"
2867 msgstr ""
2868 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2869 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2870
2871 #: src/expldifdlg.c:202
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2878 "%s"
2879
2880 #: src/expldifdlg.c:247
2881 msgid "Suffix was not supplied"
2882 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2883
2884 #: src/expldifdlg.c:249
2885 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2886 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2887
2888 #: src/expldifdlg.c:267
2889 msgid "Error creating LDIF file"
2890 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2891
2892 #: src/expldifdlg.c:342
2893 msgid "Select LDIF output file"
2894 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2895
2896 #: src/expldifdlg.c:406
2897 msgid "LDIF Output File"
2898 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2899
2900 #: src/expldifdlg.c:467
2901 msgid "Suffix"
2902 msgstr "Sufixo"
2903
2904 #: src/expldifdlg.c:479
2905 msgid ""
2906 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2907 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2908 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2909 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2910 msgstr ""
2911 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2912 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2913 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2914 "  o=nome da organização,c=país\n"
2915
2916 #: src/expldifdlg.c:488
2917 msgid "Relative DN"
2918 msgstr "DN relativo"
2919
2920 #: src/expldifdlg.c:495
2921 msgid "Unique ID"
2922 msgstr "ID única"
2923
2924 #: src/expldifdlg.c:503
2925 msgid ""
2926 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2927 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2928 msgstr ""
2929 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2930 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2931
2932 #: src/expldifdlg.c:516
2933 msgid ""
2934 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2935 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2936 msgstr ""
2937 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2938 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2939
2940 #: src/expldifdlg.c:529
2941 msgid ""
2942 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2943 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2944 msgstr ""
2945 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2946 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2947
2948 #: src/expldifdlg.c:543
2949 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2950 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
2951
2952 #: src/expldifdlg.c:556
2953 msgid "Use DN attribute if present in data"
2954 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2955
2956 #: src/expldifdlg.c:563
2957 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2958 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2959
2960 #: src/expldifdlg.c:574
2961 msgid "Exclude record if no Email Address"
2962 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2963
2964 #: src/expldifdlg.c:581
2965 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
2966 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2967
2968 #: src/expldifdlg.c:669
2969 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2970 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2971
2972 #: src/expldifdlg.c:736
2973 msgid "Distguished Name"
2974 msgstr "Nome Distinto"
2975
2976 #: src/export.c:120
2977 #: src/summaryview.c:6420
2978 msgid "Export to mbox file"
2979 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
2980
2981 #: src/export.c:139
2982 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2983 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
2984
2985 #: src/export.c:150
2986 msgid "Source folder:"
2987 msgstr "Pasta de origem:"
2988
2989 #: src/export.c:156
2990 #: src/import.c:150
2991 msgid "Mbox file:"
2992 msgstr "Arquivo mbox:"
2993
2994 #: src/export.c:211
2995 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2996 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
2997
2998 #: src/export.c:216
2999 msgid "Source folder can't be left empty."
3000 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3001
3002 #: src/export.c:229
3003 msgid "Couldn't find the source folder."
3004 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3005
3006 #: src/export.c:252
3007 msgid "Select exporting file"
3008 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3009
3010 #: src/exporthtml.c:758
3011 msgid "Full Name"
3012 msgstr "Nome completo"
3013
3014 #: src/exporthtml.c:762
3015 #: src/importldif.c:1028
3016 msgid "Attributes"
3017 msgstr "Atributos"
3018
3019 #: src/exporthtml.c:963
3020 msgid "Claws Mail Address Book"
3021 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3022
3023 #: src/exporthtml.c:1077
3024 #: src/exportldif.c:551
3025 msgid "Name already exists but is not a directory."
3026 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3027
3028 #: src/exporthtml.c:1080
3029 #: src/exportldif.c:554
3030 msgid "No permissions to create directory."
3031 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3032
3033 #: src/exporthtml.c:1083
3034 #: src/exportldif.c:557
3035 msgid "Name is too long."
3036 msgstr "O nome é muito longo."
3037
3038 #: src/exporthtml.c:1086
3039 #: src/exportldif.c:560
3040 msgid "Not specified."
3041 msgstr "Não especificado."
3042
3043 #: src/folder.c:1331
3044 #: src/foldersel.c:370
3045 #: src/prefs_folder_item.c:239
3046 msgid "Inbox"
3047 msgstr "Caixa de Entrada"
3048
3049 #: src/folder.c:1335
3050 #: src/foldersel.c:374
3051 msgid "Sent"
3052 msgstr "Enviadas"
3053
3054 #: src/folder.c:1339
3055 #: src/foldersel.c:378
3056 #: src/prefs_folder_item.c:242
3057 msgid "Queue"
3058 msgstr "Fila de Saída"
3059
3060 #: src/folder.c:1343
3061 #: src/foldersel.c:382
3062 #: src/prefs_folder_item.c:243
3063 #: src/toolbar.c:376
3064 #: src/toolbar.c:410
3065 #: src/toolbar.c:501
3066 msgid "Trash"
3067 msgstr "Lixeira"
3068
3069 #: src/folder.c:1347
3070 #: src/foldersel.c:386
3071 #: src/prefs_folder_item.c:241
3072 msgid "Drafts"
3073 msgstr "Rascunhos"
3074
3075 #: src/folder.c:1621
3076 #, c-format
3077 msgid "Processing (%s)...\n"
3078 msgstr "Processando (%s)...\n"
3079
3080 #: src/folder.c:2542
3081 #, c-format
3082 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3083 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
3084
3085 #: src/folder.c:2831
3086 #, c-format
3087 msgid "Copying %s to %s...\n"
3088 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3089
3090 #: src/folder.c:2831
3091 #, c-format
3092 msgid "Moving %s to %s...\n"
3093 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3094
3095 #: src/folder.c:3118
3096 #, c-format
3097 msgid "Updating cache for %s..."
3098 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3099
3100 #: src/folder.c:3829
3101 msgid "Processing messages..."
3102 msgstr "Processando as mensagens..."
3103
3104 #: src/foldersel.c:228
3105 msgid "Select folder"
3106 msgstr "Selecione a pasta"
3107
3108 #: src/foldersel.c:541
3109 #: src/imap_gtk.c:158
3110 #: src/mh_gtk.c:132
3111 msgid "NewFolder"
3112 msgstr "NovaPasta"
3113
3114 #: src/foldersel.c:549
3115 #: src/imap_gtk.c:166
3116 #: src/imap_gtk.c:172
3117 #: src/imap_gtk.c:224
3118 #: src/mh_gtk.c:138
3119 #: src/mh_gtk.c:241
3120 #, c-format
3121 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3122 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3123
3124 #: src/foldersel.c:559
3125 #: src/imap_gtk.c:182
3126 #: src/imap_gtk.c:236
3127 #: src/mh_gtk.c:148
3128 #: src/mh_gtk.c:248
3129 #, c-format
3130 msgid "The folder '%s' already exists."
3131 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3132
3133 #: src/foldersel.c:566
3134 #: src/imap_gtk.c:188
3135 #: src/mh_gtk.c:154
3136 #, c-format
3137 msgid "Can't create the folder '%s'."
3138 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3139
3140 #: src/folderview.c:290
3141 msgid "/Mark all re_ad"
3142 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
3143
3144 #: src/folderview.c:292
3145 msgid "/_Search folder..."
3146 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
3147
3148 #: src/folderview.c:294
3149 msgid "/Process_ing..."
3150 msgstr "/Proce_ssamento..."
3151
3152 #: src/folderview.c:299
3153 msgid "/Empty _trash..."
3154 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
3155
3156 #: src/folderview.c:304
3157 msgid "/Send _queue..."
3158 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
3159
3160 #: src/folderview.c:423
3161 #: src/folderview.c:470
3162 #: src/prefs_folder_column.c:80
3163 msgid "New"
3164 msgstr "Nova"
3165
3166 #: src/folderview.c:424
3167 #: src/folderview.c:471
3168 #: src/prefs_folder_column.c:81
3169 msgid "Unread"
3170 msgstr "Não lida"
3171
3172 #: src/folderview.c:425
3173 #: src/prefs_folder_column.c:82
3174 msgid "Total"
3175 msgstr "Total"
3176
3177 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3178 #: src/folderview.c:473
3179 #: src/summaryview.c:491
3180 msgid "#"
3181 msgstr "#"
3182
3183 #: src/folderview.c:719
3184 msgid "Setting folder info..."
3185 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3186
3187 #: src/folderview.c:781
3188 #: src/summaryview.c:3491
3189 msgid "Mark all as read"
3190 msgstr "Marcar todas como lidas"
3191
3192 #: src/folderview.c:782
3193 #: src/summaryview.c:3492
3194 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3195 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3196
3197 #: src/folderview.c:999
3198 #: src/imap.c:3347
3199 #: src/mainwindow.c:3755
3200 #: src/setup.c:90
3201 #, c-format
3202 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3203 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3204
3205 #: src/folderview.c:1003
3206 #: src/imap.c:3352
3207 #: src/mainwindow.c:3760
3208 #: src/setup.c:95
3209 #, c-format
3210 msgid "Scanning folder %s ..."
3211 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3212
3213 #: src/folderview.c:1034
3214 msgid "Rebuild folder tree"
3215 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3216
3217 #: src/folderview.c:1035
3218 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3219 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
3220
3221 #: src/folderview.c:1045
3222 msgid "Rebuilding folder tree..."
3223 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3224
3225 #: src/folderview.c:1047
3226 #: src/folderview.c:1087
3227 msgid "Scanning folder tree..."
3228 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3229
3230 #: src/folderview.c:1172
3231 #, c-format
3232 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3233 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3234
3235 #: src/folderview.c:1225
3236 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3237 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3238
3239 #: src/folderview.c:2043
3240 #, c-format
3241 msgid "Closing Folder %s..."
3242 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3243
3244 #: src/folderview.c:2082
3245 #, c-format
3246 msgid "Opening Folder %s..."
3247 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3248
3249 #: src/folderview.c:2095
3250 msgid "Folder could not be opened."
3251 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3252
3253 #: src/folderview.c:2256
3254 #: src/mainwindow.c:2047
3255 msgid "Empty trash"
3256 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3257
3258 #: src/folderview.c:2257
3259 msgid "Delete all messages in trash?"
3260 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3261
3262 #: src/folderview.c:2258
3263 msgid "+_Empty trash"
3264 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3265
3266 #: src/folderview.c:2302
3267 #: src/inc.c:1465
3268 #: src/toolbar.c:2196
3269 msgid "Offline warning"
3270 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3271
3272 #: src/folderview.c:2303
3273 #: src/toolbar.c:2197
3274 msgid "You're working offline. Override?"
3275 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3276
3277 #: src/folderview.c:2314
3278 #: src/toolbar.c:2216
3279 msgid "Send queued messages"
3280 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3281
3282 #: src/folderview.c:2315
3283 #: src/toolbar.c:2217
3284 msgid "Send all queued messages?"
3285 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3286
3287 #: src/folderview.c:2316
3288 #: src/messageview.c:587
3289 #: src/messageview.c:604
3290 #: src/prefs_account.c:1100
3291 #: src/toolbar.c:2218
3292 msgid "_Send"
3293 msgstr "_Enviar"
3294
3295 #: src/folderview.c:2324
3296 #: src/toolbar.c:2236
3297 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3298 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3299
3300 #: src/folderview.c:2327
3301 #: src/main.c:1616
3302 #: src/toolbar.c:2239
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3306 "%s"
3307 msgstr ""
3308 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3309 "%s"
3310
3311 #: src/folderview.c:2394
3312 #, c-format
3313 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3314 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3315
3316 #: src/folderview.c:2395
3317 #, c-format
3318 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3319 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3320
3321 #: src/folderview.c:2397
3322 msgid "Copy folder"
3323 msgstr "Copiar a pasta"
3324
3325 #: src/folderview.c:2397
3326 msgid "Move folder"
3327 msgstr "Mover a pasta"
3328
3329 #: src/folderview.c:2408
3330 #, c-format
3331 msgid "Copying %s to %s..."
3332 msgstr "Copiando %s para %s..."
3333
3334 #: src/folderview.c:2408
3335 #, c-format
3336 msgid "Moving %s to %s..."
3337 msgstr "Movendo %s para %s..."
3338
3339 #: src/folderview.c:2439
3340 msgid "Source and destination are the same."
3341 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3342
3343 #: src/folderview.c:2442
3344 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3345 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3346
3347 #: src/folderview.c:2443
3348 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3349 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3350
3351 #: src/folderview.c:2446
3352 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3353 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3354
3355 #: src/folderview.c:2449
3356 msgid "Copy failed!"
3357 msgstr "Não foi possível copiar!"
3358
3359 #: src/folderview.c:2449
3360 msgid "Move failed!"
3361 msgstr "Não foi possível mover!"
3362
3363 #: src/folderview.c:2485
3364 #, c-format
3365 msgid "Processing configuration for folder %s"
3366 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3367
3368 #: src/gedit-print.c:147
3369 #: src/messageview.c:1507
3370 #: src/summaryview.c:4172
3371 #: src/toolbar.c:182
3372 msgid "Print"
3373 msgstr "Imprimir"
3374
3375 #: src/gedit-print.c:245
3376 msgid "Preparing pages..."
3377 msgstr "Preparando as páginas..."
3378
3379 #: src/gedit-print.c:272
3380 #, c-format
3381 msgid "Rendering page %d of %d..."
3382 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3383
3384 #: src/gedit-print.c:274
3385 #, c-format
3386 msgid "Printing page %d of %d..."
3387 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3388
3389 #: src/gedit-print.c:296
3390 msgid "Print preview"
3391 msgstr "Visualização da impressão"
3392
3393 #: src/gedit-print.c:437
3394 msgid "Page %N of %Q"
3395 msgstr "Página %N de %Q"
3396
3397 #: src/grouplistdialog.c:173
3398 msgid "Newsgroup subscription"
3399 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3400
3401 #: src/grouplistdialog.c:189
3402 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3403 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3404
3405 #: src/grouplistdialog.c:195
3406 msgid "Find groups:"
3407 msgstr "Localizar grupos:"
3408
3409 #: src/grouplistdialog.c:203
3410 msgid " Search "
3411 msgstr " Procurar "
3412
3413 #: src/grouplistdialog.c:215
3414 msgid "Newsgroup name"
3415 msgstr "Nome do newsgroup"
3416
3417 #: src/grouplistdialog.c:216
3418 msgid "Messages"
3419 msgstr "Mensagens"
3420
3421 #: src/grouplistdialog.c:217
3422 msgid "Type"
3423 msgstr "Tipo"
3424
3425 #: src/grouplistdialog.c:346
3426 msgid "moderated"
3427 msgstr "moderado"
3428
3429 #: src/grouplistdialog.c:348
3430 msgid "readonly"
3431 msgstr "somente leitura"
3432
3433 #: src/grouplistdialog.c:350
3434 msgid "unknown"
3435 msgstr "desconhecido"
3436
3437 #: src/grouplistdialog.c:412
3438 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3439 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3440
3441 #: src/grouplistdialog.c:447
3442 #: src/summaryview.c:1324
3443 msgid "Done."
3444 msgstr "Pronto."
3445
3446 #: src/grouplistdialog.c:477
3447 #, c-format
3448 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3449 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3450
3451 #: src/gtk/about.c:79
3452 #: src/textview.c:214
3453 msgid "/_Open with Web browser"
3454 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3455
3456 #: src/gtk/about.c:80
3457 #: src/textview.c:215
3458 msgid "/Copy this _link"
3459 msgstr "/Copiar esse _link"
3460
3461 #: src/gtk/about.c:138
3462 msgid ""
3463 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3464 "\n"
3465 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3466 msgstr ""
3467 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3468 "\n"
3469 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3470
3471 #: src/gtk/about.c:144
3472 msgid ""
3473 "\n"
3474 "\n"
3475 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3476 msgstr ""
3477 "\n"
3478 "\n"
3479 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3480
3481 #: src/gtk/about.c:159
3482 msgid ""
3483 "\n"
3484 "\n"
3485 "System Information\n"
3486 msgstr ""
3487 "\n"
3488 "\n"
3489 "Informação do sistema\n"
3490
3491 #: src/gtk/about.c:165
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3495 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3496 "Operating System: %s %s (%s)"
3497 msgstr ""
3498 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3499 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3500 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3501
3502 #: src/gtk/about.c:174
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3506 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3507 "Operating System: %s"
3508 msgstr ""
3509 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3510 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3511 "Sistema operacional: %s"
3512
3513 #: src/gtk/about.c:183
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3517 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3518 "Operating System: unknown"
3519 msgstr ""
3520 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3521 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3522 "Sistema operacional: desconhecido"
3523
3524 #: src/gtk/about.c:240
3525 #: src/prefs_themes.c:707
3526 #: src/wizard.c:475
3527 msgid "The Claws Mail Team"
3528 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3529
3530 #: src/gtk/about.c:259
3531 msgid "Previous team members"
3532 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3533
3534 #: src/gtk/about.c:278
3535 msgid "The translation team"
3536 msgstr "A equipe de tradução"
3537
3538 #: src/gtk/about.c:297
3539 msgid "Documentation team"
3540 msgstr "A equipe de documentação"
3541
3542 #: src/gtk/about.c:316
3543 msgid "Logo"
3544 msgstr "Logo"
3545
3546 #: src/gtk/about.c:335
3547 msgid "Icons"
3548 msgstr "Ícones"
3549
3550 #: src/gtk/about.c:354
3551 msgid "Contributors"
3552 msgstr "Colaboradores"
3553
3554 #: src/gtk/about.c:402
3555 msgid "Compiled-in Features\n"
3556 msgstr "Características compiladas\n"
3557
3558 #: src/gtk/about.c:418
3559 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3560 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3561
3562 #: src/gtk/about.c:429
3563 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3564 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3565
3566 #: src/gtk/about.c:439
3567 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3568 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3569
3570 #: src/gtk/about.c:449
3571 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3572 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3573
3574 #: src/gtk/about.c:459
3575 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3576 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3577
3578 #: src/gtk/about.c:469
3579 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3580 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3581
3582 #: src/gtk/about.c:479
3583 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3584 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3585
3586 #: src/gtk/about.c:489
3587 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3588 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP\n"
3589
3590 #: src/gtk/about.c:499
3591 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3592 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3593
3594 #: src/gtk/about.c:509
3595 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3596 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3597
3598 #: src/gtk/about.c:541
3599 msgid ""
3600 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3601 "\n"
3602 msgstr ""
3603 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3604 "\n"
3605
3606 #: src/gtk/about.c:547
3607 msgid ""
3608 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3609 "\n"
3610 msgstr ""
3611 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3612 "\n"
3613
3614 #: src/gtk/about.c:553
3615 msgid ""
3616 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3617 "\n"
3618 msgstr ""
3619 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3620 "\n"
3621
3622 #: src/gtk/about.c:571
3623 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3624 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit ("
3625
3626 #: src/gtk/about.c:575
3627 msgid ").\n"
3628 msgstr ").\n"
3629
3630 #: src/gtk/about.c:668
3631 msgid "About Claws Mail"
3632 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3633
3634 #: src/gtk/about.c:719
3635 msgid ""
3636 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3637 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3638 "and the Claws Mail team"
3639 msgstr ""
3640 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3641 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3642 "e a equipe do Claws Mail"
3643
3644 #: src/gtk/about.c:733
3645 msgid "_Info"
3646 msgstr "_Informação"
3647
3648 #: src/gtk/about.c:739
3649 msgid "_Authors"
3650 msgstr "_Autores"
3651
3652 #: src/gtk/about.c:745
3653 msgid "_Features"
3654 msgstr "_Características"
3655
3656 #: src/gtk/about.c:751
3657 msgid "_License"
3658 msgstr "_Licença"
3659
3660 #: src/gtk/about.c:759
3661 msgid "_Release Notes"
3662 msgstr "_Notas do lançamento"
3663
3664 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3665 #: src/prefs_common.c:313
3666 msgid "Orange"
3667 msgstr "Laranja"
3668
3669 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3670 #: src/prefs_common.c:317
3671 msgid "Red"
3672 msgstr "Vermelho"
3673
3674 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3675 #: src/prefs_common.c:321
3676 msgid "Pink"
3677 msgstr "Rosa"
3678
3679 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3680 #: src/prefs_common.c:325
3681 msgid "Sky blue"
3682 msgstr "Azul Celeste"
3683
3684 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3685 #: src/prefs_common.c:329
3686 msgid "Blue"
3687 msgstr "Azul"
3688
3689 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3690 #: src/prefs_common.c:333
3691 msgid "Green"
3692 msgstr "Verde"
3693
3694 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3695 #: src/prefs_common.c:337
3696 msgid "Brown"
3697 msgstr "Marrom"
3698
3699 #: src/gtk/foldersort.c:156
3700 msgid "Set folder order"
3701 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3702
3703 #: src/gtk/foldersort.c:190
3704 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3705 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3706
3707 #: src/gtk/foldersort.c:214
3708 msgid "Folders"
3709 msgstr "Pastas"
3710
3711 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3712 msgid "No dictionary selected."
3713 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3714
3715 #: src/gtk/gtkaspell.c:851
3716 #: src/gtk/gtkaspell.c:1852
3717 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
3718 msgid "Normal Mode"
3719 msgstr "Modo Normal"
3720
3721 #: src/gtk/gtkaspell.c:853
3722 #: src/gtk/gtkaspell.c:1858
3723 #: src/gtk/gtkaspell.c:2159
3724 msgid "Bad Spellers Mode"
3725 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3726
3727 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3728 msgid "Unknown suggestion mode."
3729 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3730
3731 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3732 msgid "No misspelled word found."
3733 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3734
3735 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3736 msgid "Replace unknown word"
3737 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3738
3739 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3740 #, c-format
3741 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3742 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3743
3744 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3745 msgid ""
3746 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3747 "will learn from mistake.\n"
3748 msgstr ""
3749 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3750 "o verificador aprender com os erros.\n"
3751
3752 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846
3753 #: src/gtk/gtkaspell.c:2135
3754 msgid "Fast Mode"
3755 msgstr "Modo Rápido"
3756
3757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3758 #, c-format
3759 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3760 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3761
3762 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3763 msgid "Accept in this session"
3764 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3765
3766 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3767 msgid "Add to personal dictionary"
3768 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3769
3770 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3771 msgid "Replace with..."
3772 msgstr "Substituir por..."
3773
3774 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3775 #, c-format
3776 msgid "Check with %s"
3777 msgstr "Verificar com %s"
3778
3779 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3780 msgid "(no suggestions)"
3781 msgstr "(sem sugestões)"
3782
3783 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033
3784 #: src/gtk/gtkaspell.c:2212
3785 msgid "More..."
3786 msgstr "Mais..."
3787
3788 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3789 #, c-format
3790 msgid "Dictionary: %s"
3791 msgstr "Dicionário: %s"
3792
3793 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3794 #, c-format
3795 msgid "Use alternate (%s)"
3796 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3797
3798 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3799 msgid "Use both dictionaries"
3800 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3801
3802 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175
3803 #: src/prefs_spelling.c:214
3804 msgid "Check while typing"
3805 msgstr "Verificar durante a digitação"
3806
3807 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3808 msgid "Change dictionary"
3809 msgstr "Alterar dicionário"
3810
3811 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3815 "%s"
3816 msgstr ""
3817 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3818 "%s"
3819
3820 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3824 "%s"
3825 msgstr ""
3826 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
3827 "%s"
3828
3829 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3830 msgid "Configuration"
3831 msgstr "Configuração"
3832
3833 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3834 msgid "Configuration options for the print job"
3835 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3836
3837 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3838 msgid "Source Buffer"
3839 msgstr "Buffer de origem"
3840
3841 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3842 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3843 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3844
3845 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3846 msgid "Tabs Width"
3847 msgstr "Largura das tabulações"
3848
3849 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3850 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3851 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3852
3853 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3854 msgid "Wrap Mode"
3855 msgstr "Modo de quebra"
3856
3857 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3858 msgid "Word wrapping mode"
3859 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3860
3861 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3862 msgid "Highlight"
3863 msgstr "Destaque"
3864
3865 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3866 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3867 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3868
3869 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3870 msgid "Font"
3871 msgstr "Fonte"
3872
3873 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3874 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3875 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3876
3877 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3878 msgid "Font Description"
3879 msgstr "Descrição da fonte"
3880
3881 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3882 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3883 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3884
3885 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328
3886 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3887 msgid "Numbers Font"
3888 msgstr "Fonte dos números"
3889
3890 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3891 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3892 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3893
3894 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3895 msgid "Font description to use for the line numbers"
3896 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3897
3898 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3899 msgid "Print Line Numbers"
3900 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3901
3902 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3903 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3904 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
3905
3906 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3907 msgid "Print Header"
3908 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3909
3910 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3911 msgid "Whether to print a header in each page"
3912 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3913
3914 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3915 msgid "Print Footer"
3916 msgstr "Imprimir rodapé"
3917
3918 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3919 msgid "Whether to print a footer in each page"
3920 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3921
3922 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3923 msgid "Header and Footer Font"
3924 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3925
3926 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3927 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3928 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3929
3930 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3931 msgid "Header and Footer Font Description"
3932 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
3933
3934 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3935 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3936 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
3937
3938 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3939 msgid "New message"
3940 msgstr "Nova mensagem"
3941
3942 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3943 msgid "Unread message"
3944 msgstr "Mensagem não lida"
3945
3946 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3947 msgid "Message has been replied to"
3948 msgstr "A mensagem foi respondida"
3949
3950 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3951 msgid "Message has been forwarded"
3952 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
3953
3954 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3955 msgid "Message is in an ignored thread"
3956 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
3957
3958 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3959 msgid "Message is spam"
3960 msgstr "A mensagem é um spam"
3961
3962 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3963 msgid "Message has attachment(s)"
3964 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
3965
3966 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3967 msgid "Digitally signed message"
3968 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
3969
3970 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3971 msgid "Encrypted message"
3972 msgstr "Mensagem criptografada"
3973
3974 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3975 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3976 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
3977
3978 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3979 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3980 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
3981
3982 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3983 msgid "Marked message"
3984 msgstr "Mensagem marcada"
3985
3986 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3987 msgid "Message is marked for deletion"
3988 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
3989
3990 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3991 msgid "Message is marked for moving"
3992 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
3993
3994 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3995 msgid "Message is marked for copying"
3996 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
3997
3998 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3999 msgid "Locked message"
4000 msgstr "Mensagem travada"
4001
4002 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4003 msgid "Folder (normal, opened)"
4004 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4005
4006 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4007 msgid "Folder with read messages hidden"
4008 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4009
4010 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4011 msgid "Folder contains marked messages"
4012 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4013
4014 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4015 msgid "Icon Legend"
4016 msgstr "Texto do ícone"
4017
4018 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4019 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4020 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação das mensagens e pastas:</span>"
4021
4022 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4023 #, c-format
4024 msgid "Input password for %s on %s:"
4025 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4026
4027 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4028 msgid "Input password"
4029 msgstr "Digite a senha"
4030
4031 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4032 msgid "Remember this"
4033 msgstr "Lembrar disso"
4034
4035 #: src/gtk/logwindow.c:87
4036 msgid "Protocol log"
4037 msgstr "Relatório do protocolo"
4038
4039 #: src/gtk/logwindow.c:384
4040 msgid "Clear _Log"
4041 msgstr "Limpar _relatório"
4042
4043 #: src/gtk/pluginwindow.c:151
4044 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
4045 msgid ""
4046 "\n"
4047 "\n"
4048 "Version: "
4049 msgstr ""
4050 "\n"
4051 "\n"
4052 "Versão: "
4053
4054 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
4055 msgid "Error: "
4056 msgstr "Erro: "
4057
4058 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
4059 msgid "Plugin is not functional."
4060 msgstr "O plugin não está funcionando."
4061
4062 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
4063 msgid "Select the Plugins to load"
4064 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4065
4066 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "The following error occured while loading %s :\n"
4070 "\n"
4071 "%s\n"
4072 msgstr ""
4073 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4074 "\n"
4075 "%s\n"
4076
4077 #: src/gtk/pluginwindow.c:287
4078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
4079 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4080 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4081 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:525
4082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
4083 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67
4084 msgid "Plugins"
4085 msgstr "Plugins"
4086
4087 #: src/gtk/pluginwindow.c:321
4088 #: src/prefs_summaries.c:211
4089 msgid "Description"
4090 msgstr "Descrição"
4091
4092 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4093 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4094 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4095
4096 #: src/gtk/pluginwindow.c:344
4097 #: src/prefs_themes.c:862
4098 msgid "Get more..."
4099 msgstr "Obter mais..."
4100
4101 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
4102 msgid "Load Plugin..."
4103 msgstr "Carregar plugin..."
4104
4105 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
4106 msgid "Unload Plugin"
4107 msgstr "Descarregar Plugin"
4108
4109 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
4110 msgid "Click here to load one or more plugins"
4111 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4112
4113 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4114 msgid "Unload the selected plugin"
4115 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4116
4117 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4118 msgid "Loaded plugins"
4119 msgstr "Plugins carregados"
4120
4121 #: src/gtk/prefswindow.c:527
4122 msgid "Page Index"
4123 msgstr "Índice da Página"
4124
4125 #: src/gtk/progressdialog.c:140
4126 #: src/prefs_account.c:820
4127 #: src/prefs_filtering_action.c:378
4128 #: src/prefs_filtering.c:377
4129 #: src/prefs_filtering.c:1490
4130 msgid "Account"
4131 msgstr "Conta"
4132
4133 #: src/gtk/progressdialog.c:148
4134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4135 #: src/prefs_summary_column.c:80
4136 #: src/summaryview.c:2415
4137 msgid "Status"
4138 msgstr "Situação"
4139
4140 #: src/gtk/quicksearch.c:333
4141 msgid "all messages"
4142 msgstr "todas as mensagens"
4143
4144 #: src/gtk/quicksearch.c:334
4145 msgid "messages whose age is greater than #"
4146 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4147
4148 #: src/gtk/quicksearch.c:335
4149 msgid "messages whose age is less than #"
4150 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4151
4152 #: src/gtk/quicksearch.c:336
4153 msgid "messages which contain S in the message body"
4154 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4155
4156 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4157 msgid "messages which contain S in the whole message"
4158 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4159
4160 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4161 msgid "messages carbon-copied to S"
4162 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4163
4164 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4165 msgid "message is either to: or cc: to S"
4166 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4167
4168 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4169 msgid "deleted messages"
4170 msgstr "mensagens apagadas"
4171
4172 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4173 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4174 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4175
4176 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4177 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4178 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4179
4180 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4181 msgid "messages originating from user S"
4182 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4183
4184 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4185 msgid "forwarded messages"
4186 msgstr "mensagens encaminhadas"
4187
4188 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4189 msgid "messages which contain header S"
4190 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4191
4192 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4193 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4194 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4195
4196 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4197 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4198 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4199
4200 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4201 msgid "messages which are marked with color #"
4202 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4203
4204 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4205 msgid "locked messages"
4206 msgstr "mensagens travadas"
4207
4208 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4209 msgid "messages which are in newsgroup S"
4210 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4211
4212 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4213 msgid "new messages"
4214 msgstr "novas mensagens"
4215
4216 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4217 msgid "old messages"
4218 msgstr "mensagens antigas"
4219
4220 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4221 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4222 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4223
4224 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4225 msgid "messages which have been replied to"
4226 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4227
4228 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4229 msgid "read messages"
4230 msgstr "mensagens lidas"
4231
4232 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4233 msgid "messages which contain S in subject"
4234 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4235
4236 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4237 msgid "messages whose score is equal to #"
4238 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4239
4240 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4241 msgid "messages whose score is greater than #"
4242 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4243
4244 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4245 msgid "messages whose score is lower than #"
4246 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4247
4248 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4249 msgid "messages whose size is equal to #"
4250 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4251
4252 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4253 msgid "messages whose size is greater than #"
4254 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4255
4256 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4257 msgid "messages whose size is smaller than #"
4258 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4259
4260 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4261 msgid "messages which have been sent to S"
4262 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4263
4264 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4265 msgid "marked messages"
4266 msgstr "mensagens marcadas"
4267
4268 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4269 msgid "unread messages"
4270 msgstr "mensagens não lidas"
4271
4272 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4273 msgid "messages which contain S in References header"
4274 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4275
4276 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4277 #, c-format
4278 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4279 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem"
4280
4281 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4282 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4283 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4284
4285 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4286 msgid "logical AND operator"
4287 msgstr "operador lógico 'E'"
4288
4289 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4290 msgid "logical OR operator"
4291 msgstr "operador lógico 'OU'"
4292
4293 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4294 msgid "logical NOT operator"
4295 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4296
4297 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4298 msgid "case sensitive search"
4299 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4300
4301 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4302 msgid "all filtering expressions are allowed"
4303 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4304
4305 #: src/gtk/quicksearch.c:383
4306 #: src/summary_search.c:397
4307 msgid "Extended Search"
4308 msgstr "Procura Extendida"
4309
4310 #: src/gtk/quicksearch.c:384
4311 msgid ""
4312 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4313 "\n"
4314 "The following symbols can be used:"
4315 msgstr ""
4316 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
4317 "\n"
4318 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4319
4320 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4321 #: src/prefs_compose_writing.c:224
4322 #: src/prefs_filtering_action.c:1080
4323 #: src/prefs_matcher.c:159
4324 #: src/prefs_matcher.c:1878
4325 #: src/prefs_summary_column.c:82
4326 #: src/prefs_template.c:190
4327 #: src/quote_fmt.c:47
4328 #: src/summaryview.c:486
4329 msgid "Subject"
4330 msgstr "Assunto"
4331
4332 #: src/gtk/quicksearch.c:484
4333 #: src/prefs_filtering_action.c:1081
4334 #: src/prefs_matcher.c:160
4335 #: src/prefs_matcher.c:1879
4336 #: src/prefs_summary_column.c:83
4337 #: src/quote_fmt.c:42
4338 #: src/summaryview.c:487
4339 msgid "From"
4340 msgstr "De"
4341
4342 #: src/gtk/quicksearch.c:488
4343 #: src/prefs_filtering_action.c:1082
4344 #: src/prefs_matcher.c:160
4345 #: src/prefs_matcher.c:1880
4346 #: src/prefs_summary_column.c:84
4347 #: src/prefs_template.c:187
4348 #: src/quote_fmt.c:48
4349 #: src/summaryview.c:488
4350 msgid "To"
4351 msgstr "Para"
4352
4353 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4354 msgid "Recursive"
4355 msgstr "Recursivo"
4356
4357 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4358 msgid "Sticky"
4359 msgstr "Manter filtro"
4360
4361 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4362 msgid "Type-ahead"
4363 msgstr "Procurar enquanto digita"
4364