1 # translation of pt_BR.po to Português do Brasil
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007.
3 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
4 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
5 # Updated 2006-02-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
8 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-12-22 10:23+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-25 12:52+0000\n"
12 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
13 "Language-Team: Português do Brasil\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
26 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34 msgstr "Editar contas"
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included."
38 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As contas que possuam uma marca na coluna 'G' serão verificadas."
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Definir como conta _padrão "
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Excluir conta"
67 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
71 #: src/prefs_folder_item.c:740
72 msgid "Default account"
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
84 #: src/addressadd.c:196
85 #: src/addressbook.c:132
88 #: src/editaddress.c:1043
89 #: src/editaddress.c:1092
91 #: src/editgroup.c:287
92 #: src/editjpilot.c:270
94 #: src/editvcard.c:183
95 #: src/importmutt.c:226
96 #: src/importpine.c:226
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
99 #: src/prefs_filtering.c:364
100 #: src/prefs_filtering.c:1481
101 #: src/prefs_template.c:185
105 #: src/account.c:1489
106 #: src/prefs_account.c:1232
107 #: src/prefs_account.c:2783
111 #: src/account.c:1496
112 #: src/ssl_manager.c:102
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
136 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
137 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
142 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
145 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Executando: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Entrada/saída da ação"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
186 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
201 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Argumento do usuário para ação"
208 #: src/addr_compl.c:554
209 #: src/addressbook.c:4399
213 #: src/addressadd.c:174
214 msgid "Add to address book"
215 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
217 #: src/addressadd.c:208
218 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
223 #: src/addressadd.c:218
224 #: src/addressbook.c:134
225 #: src/editaddress.c:851
226 #: src/editaddress.c:915
227 #: src/editgroup.c:289
231 #: src/addressadd.c:240
232 #: src/addressbook_foldersel.c:164
233 msgid "Select Address Book Folder"
234 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
236 #: src/addressbook.c:133
237 #: src/editaddress.c:849
238 #: src/editaddress.c:897
239 #: src/editgroup.c:288
240 #: src/expldifdlg.c:521
241 #: src/exporthtml.c:591
242 #: src/exporthtml.c:755
244 msgid "Email Address"
245 msgstr "Endereço de e-mail"
247 #: src/addressbook.c:426
251 #: src/addressbook.c:427
252 msgid "/_Book/New _Book"
253 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
255 #: src/addressbook.c:428
256 msgid "/_Book/New _Folder"
257 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
259 #: src/addressbook.c:429
260 msgid "/_Book/New _vCard"
261 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
263 #: src/addressbook.c:431
264 msgid "/_Book/New _JPilot"
265 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
267 #: src/addressbook.c:434
268 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
269 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
271 #: src/addressbook.c:436
272 #: src/addressbook.c:439
276 #: src/addressbook.c:437
277 msgid "/_Book/_Edit book"
278 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
280 #: src/addressbook.c:438
281 msgid "/_Book/_Delete book"
282 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
284 #: src/addressbook.c:440
286 msgstr "/_Livro/_Salvar"
288 #: src/addressbook.c:441
289 msgid "/_Book/_Close"
290 msgstr "/_Livro/_Fechar"
292 #: src/addressbook.c:442
296 #: src/addressbook.c:443
297 msgid "/_Address/_Select all"
298 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
300 #: src/addressbook.c:444
301 #: src/addressbook.c:448
302 #: src/addressbook.c:451
303 #: src/addressbook.c:454
304 msgid "/_Address/---"
305 msgstr "/_Endereço/---"
307 #: src/addressbook.c:445
308 msgid "/_Address/C_ut"
309 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
311 #: src/addressbook.c:446
312 msgid "/_Address/_Copy"
313 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
315 #: src/addressbook.c:447
316 msgid "/_Address/_Paste"
317 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
319 #: src/addressbook.c:449
320 msgid "/_Address/_Edit"
321 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
323 #: src/addressbook.c:450
324 msgid "/_Address/_Delete"
325 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
327 #: src/addressbook.c:452
328 msgid "/_Address/New _Address"
329 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
331 #: src/addressbook.c:453
332 msgid "/_Address/New _Group"
333 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
335 #: src/addressbook.c:455
336 msgid "/_Address/_Mail To"
337 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
339 #: src/addressbook.c:456
341 #: src/mainwindow.c:805
342 #: src/messageview.c:306
344 msgstr "/_Ferramentas"
346 #: src/addressbook.c:457
347 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
348 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
350 #: src/addressbook.c:458
351 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
352 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
354 #: src/addressbook.c:459
355 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
356 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
358 #: src/addressbook.c:460
359 #: src/mainwindow.c:814
360 #: src/mainwindow.c:837
361 #: src/mainwindow.c:839
362 #: src/mainwindow.c:841
363 #: src/mainwindow.c:850
364 #: src/mainwindow.c:853
365 #: src/mainwindow.c:857
366 #: src/messageview.c:310
367 #: src/messageview.c:331
368 #: src/messageview.c:333
370 msgstr "/_Ferramentas/---"
372 #: src/addressbook.c:461
373 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
374 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
376 #: src/addressbook.c:462
377 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
378 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
380 #: src/addressbook.c:463
382 #: src/mainwindow.c:882
383 #: src/messageview.c:336
387 #: src/addressbook.c:464
389 #: src/mainwindow.c:888
390 #: src/messageview.c:337
391 msgid "/_Help/_About"
392 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
394 #: src/addressbook.c:469
395 #: src/addressbook.c:485
397 #: src/mainwindow.c:522
398 #: src/messageview.c:168
402 #: src/addressbook.c:470
403 #: src/addressbook.c:486
407 #: src/addressbook.c:472
409 msgstr "/Novo li_vro"
411 #: src/addressbook.c:473
413 msgstr "/Nova _pasta"
415 #: src/addressbook.c:474
416 #: src/addressbook.c:489
418 msgstr "/Novo _grupo"
420 #: src/addressbook.c:476
421 #: src/addressbook.c:491
425 #: src/addressbook.c:477
426 #: src/addressbook.c:492
430 #: src/addressbook.c:478
431 #: src/addressbook.c:493
435 #: src/addressbook.c:483
437 msgstr "/Selecionar _todos"
439 #: src/addressbook.c:488
440 msgid "/New _Address"
441 msgstr "/Novo e_ndereço"
443 #: src/addressbook.c:496
445 msgstr "/Enviar _mensagem para"
447 #: src/addressbook.c:498
448 msgid "/_Browse Entry"
449 msgstr "/Percorrer a entra_da"
451 #: src/addressbook.c:511
454 #: src/importldif.c:119
455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136
456 #: src/prefs_themes.c:684
457 #: src/prefs_themes.c:716
458 #: src/prefs_themes.c:717
460 msgstr "Desconhecido"
462 #: src/addressbook.c:518
463 #: src/addressbook.c:537
464 #: src/importldif.c:126
468 #: src/addressbook.c:519
469 #: src/importldif.c:127
470 msgid "Bad arguments"
471 msgstr "Argumentos incorretos"
473 #: src/addressbook.c:520
474 #: src/importldif.c:128
475 msgid "File not specified"
476 msgstr "Arquivo não especificado"
478 #: src/addressbook.c:521
479 #: src/importldif.c:129
480 msgid "Error opening file"
481 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
483 #: src/addressbook.c:522
484 #: src/importldif.c:130
485 msgid "Error reading file"
486 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
488 #: src/addressbook.c:523
489 #: src/importldif.c:131
490 msgid "End of file encountered"
491 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
493 #: src/addressbook.c:524
494 #: src/importldif.c:132
495 msgid "Error allocating memory"
496 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
498 #: src/addressbook.c:525
499 #: src/importldif.c:133
500 msgid "Bad file format"
501 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
503 #: src/addressbook.c:526
504 #: src/importldif.c:134
505 msgid "Error writing to file"
506 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
508 #: src/addressbook.c:527
509 #: src/importldif.c:135
510 msgid "Error opening directory"
511 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
513 #: src/addressbook.c:528
514 #: src/importldif.c:136
515 msgid "No path specified"
516 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
518 #: src/addressbook.c:538
519 msgid "Error connecting to LDAP server"
520 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
522 #: src/addressbook.c:539
523 msgid "Error initializing LDAP"
524 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
526 #: src/addressbook.c:540
527 msgid "Error binding to LDAP server"
528 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
530 #: src/addressbook.c:541
531 msgid "Error searching LDAP database"
532 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
534 #: src/addressbook.c:542
535 msgid "Timeout performing LDAP operation"
536 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
538 #: src/addressbook.c:543
539 msgid "Error in LDAP search criteria"
540 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
542 #: src/addressbook.c:544
543 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
544 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
546 #: src/addressbook.c:545
547 msgid "LDAP search terminated on request"
548 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
550 #: src/addressbook.c:546
551 msgid "Error starting TLS connection"
552 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
554 #: src/addressbook.c:916
558 #: src/addressbook.c:920
559 #: src/prefs_other.c:524
561 #: src/toolbar.c:1787
563 msgstr "Livro de endereços"
565 #: src/addressbook.c:1052
567 msgstr "Nome de referência:"
569 #: src/addressbook.c:1125
570 #: src/compose.c:2132
571 #: src/compose.c:4479
572 #: src/compose.c:5703
573 #: src/compose.c:6468
574 #: src/compose.c:9548
575 #: src/summary_search.c:359
579 #: src/addressbook.c:1129
580 #: src/compose.c:2116
581 #: src/compose.c:4215
582 #: src/compose.c:4478
583 #: src/compose.c:9557
587 #: src/addressbook.c:1133
588 #: src/compose.c:2119
589 #: src/compose.c:4246
593 #: src/addressbook.c:1383
594 #: src/addressbook.c:1429
595 msgid "Delete address(es)"
596 msgstr "Excluir endereço(s)"
598 #: src/addressbook.c:1384
599 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
600 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
602 #: src/addressbook.c:1423
604 msgstr "Excluir grupo"
606 #: src/addressbook.c:1424
608 "Really delete the group(s)?\n"
609 "The addresses it contains will not be lost."
611 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
612 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
614 #: src/addressbook.c:1430
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
618 #: src/addressbook.c:2034
619 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
620 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
622 #: src/addressbook.c:2045
623 msgid "Cannot paste into an address group."
624 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
626 #: src/addressbook.c:2728
628 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
629 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
631 #: src/addressbook.c:2731
632 #: src/addressbook.c:2757
633 #: src/addressbook.c:2764
634 #: src/prefs_filtering_action.c:152
638 #: src/addressbook.c:2740
640 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
641 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
643 #: src/addressbook.c:2743
644 #: src/imap_gtk.c:301
646 msgid "Delete folder"
647 msgstr "Excluir a pasta"
649 #: src/addressbook.c:2744
650 msgid "+Delete _folder only"
651 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
653 #: src/addressbook.c:2744
654 msgid "Delete folder and _addresses"
655 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
657 #: src/addressbook.c:2755
660 "Do you want to delete '%s'?\n"
661 "The addresses it contains will not be lost."
663 "Deseja excluir '%s'?\n"
664 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
666 #: src/addressbook.c:2762
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will be lost."
672 "Deseja excluir '%s'?\n"
673 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
675 #: src/addressbook.c:3634
676 msgid "New user, could not save index file."
677 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
679 #: src/addressbook.c:3638
680 msgid "New user, could not save address book files."
681 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
683 #: src/addressbook.c:3648
684 msgid "Old address book converted successfully."
685 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
687 #: src/addressbook.c:3653
689 "Old address book converted,\n"
690 "could not save new address index file."
692 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
693 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
695 #: src/addressbook.c:3666
697 "Could not convert address book,\n"
698 "but created empty new address book files."
700 "Não foi possível converter o livro de\n"
701 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
703 #: src/addressbook.c:3672
705 "Could not convert address book,\n"
706 "could not save new address index file."
708 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
709 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
711 #: src/addressbook.c:3677
713 "Could not convert address book\n"
714 "and could not create new address book files."
716 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
717 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
719 #: src/addressbook.c:3684
720 #: src/addressbook.c:3690
721 msgid "Addressbook conversion error"
722 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
724 #: src/addressbook.c:3728
725 msgid "Addressbook Error"
726 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
728 #: src/addressbook.c:3729
729 msgid "Could not read address index"
730 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
732 #: src/addressbook.c:4056
733 msgid "Busy searching..."
734 msgstr "Ocupado procurando..."
736 #: src/addressbook.c:4110
739 msgstr "Procurar '%s'"
741 #: src/addressbook.c:4335
745 #: src/addressbook.c:4351
746 #: src/addressbook_foldersel.c:192
747 #: src/exphtmldlg.c:375
748 #: src/expldifdlg.c:394
749 #: src/exporthtml.c:973
750 #: src/importldif.c:651
752 msgstr "Livro de Endereços"
754 #: src/addressbook.c:4367
758 #: src/addressbook.c:4383
759 msgid "EMail Address"
760 msgstr "Endereço de e-mail"
762 #: src/addressbook.c:4415
763 #: src/exporthtml.c:875
764 #: src/folderview.c:469
765 #: src/prefs_account.c:2491
766 #: src/prefs_folder_column.c:79
770 #: src/addressbook.c:4431
774 #: src/addressbook.c:4447
775 #: src/addressbook.c:4463
779 #: src/addressbook.c:4479
781 msgstr "Servidores LDAP"
783 #: src/addressbook.c:4495
785 msgstr "Consulta LDAP"
787 #: src/addressbook.c:4811
788 #: src/addressbook_foldersel.c:389
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67
794 #: src/prefs_matcher.c:220
795 #: src/prefs_matcher.c:523
796 #: src/prefs_matcher.c:1343
797 #: src/prefs_matcher.c:1360
798 #: src/prefs_matcher.c:1362
799 #: src/prefs_matcher.c:2115
800 #: src/prefs_matcher.c:2119
804 #: src/addrgather.c:158
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
808 #: src/addrgather.c:178
809 msgid "Please select the mail headers to search."
810 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
812 #: src/addrgather.c:185
813 msgid "Harvesting addresses..."
814 msgstr "Coletando endereços..."
816 #: src/addrgather.c:224
817 msgid "Addresses gathered successfully."
818 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
820 #: src/addrgather.c:294
821 msgid "No folder or message was selected."
822 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
824 #: src/addrgather.c:302
826 "Please select a folder to process from the folder\n"
827 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
830 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
831 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
832 "mensagens da lista."
834 #: src/addrgather.c:354
838 #: src/addrgather.c:365
839 #: src/exphtmldlg.c:543
840 #: src/expldifdlg.c:626
841 #: src/importldif.c:909
842 msgid "Address Book :"
843 msgstr "Livro de endereços:"
845 #: src/addrgather.c:375
846 msgid "Folder Size :"
847 msgstr "Tamanho da pasta:"
849 #: src/addrgather.c:390
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
853 #: src/addrgather.c:408
854 msgid "Include sub-folders"
855 msgstr "Incluir sub-pastas"
857 #: src/addrgather.c:431
859 msgstr "Nome do cabeçalho"
861 #: src/addrgather.c:432
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Contagem de endereços"
865 #: src/addrgather.c:537
866 #: src/alertpanel.c:154
867 #: src/compose.c:4830
868 #: src/compose.c:9469
869 #: src/messageview.c:586
870 #: src/messageview.c:599
871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
875 #: src/addrgather.c:538
876 msgid "Header Fields"
877 msgstr "Campos do cabeçalho"
879 #: src/addrgather.c:539
880 #: src/exphtmldlg.c:663
881 #: src/expldifdlg.c:737
882 #: src/importldif.c:1029
886 #: src/addrgather.c:600
887 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
888 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
890 #: src/addrgather.c:608
891 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
892 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
894 #: src/addrindex.c:116
895 msgid "Common addresses"
896 msgstr "Endereços comuns"
898 #: src/addrindex.c:117
899 msgid "Personal addresses"
900 msgstr "Endereços pessoais"
902 #: src/addrindex.c:123
903 msgid "Common address"
904 msgstr "Endereço comum"
906 #: src/addrindex.c:124
907 msgid "Personal address"
908 msgstr "Endereço pessoal"
910 #: src/alertpanel.c:141
911 #: src/compose.c:7618
915 #: src/alertpanel.c:167
916 #: src/alertpanel.c:190
917 #: src/compose.c:4770
919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
924 #: src/alertpanel.c:191
926 msgstr "_Ver relatório"
928 #: src/alertpanel.c:339
929 msgid "Show this message next time"
930 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
932 #: src/browseldap.c:218
933 msgid "Browse Directory Entry"
934 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
936 #: src/browseldap.c:238
937 msgid "Server Name :"
938 msgstr "Nome do servidor:"
940 #: src/browseldap.c:248
941 msgid "Distinguished Name (dn) :"
942 msgstr "Nome distinto (dn):"
944 #: src/browseldap.c:271
946 msgstr "Nome no LDAP"
948 #: src/browseldap.c:273
949 msgid "Attribute Value"
950 msgstr "Atribuir valor"
952 #: src/common/nntp.c:73
954 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
955 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
957 #: src/common/nntp.c:80
958 #: src/common/session.c:166
960 msgid "SSL handshake failed\n"
961 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
963 #: src/common/nntp.c:182
964 #: src/common/nntp.c:245
966 msgid "protocol error: %s\n"
967 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
969 #: src/common/nntp.c:205
970 #: src/common/nntp.c:251
971 msgid "protocol error\n"
972 msgstr "erro do protocolo\n"
974 #: src/common/nntp.c:301
975 msgid "Error occurred while posting\n"
976 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
978 #: src/common/nntp.c:381
979 msgid "Error occurred while sending command\n"
980 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
982 #: src/common/plugin.c:54
986 #: src/common/plugin.c:55
988 msgstr "um visualizador"
990 #: src/common/plugin.c:56
994 #: src/common/plugin.c:57
998 #: src/common/plugin.c:58
999 msgid "a privacy interface"
1000 msgstr "uma interface de privacidade"
1002 #: src/common/plugin.c:59
1004 msgstr "um notificador"
1006 #: src/common/plugin.c:60
1008 msgstr "um utilitário"
1010 #: src/common/plugin.c:61
1014 #: src/common/plugin.c:259
1016 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1017 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1019 #: src/common/plugin.c:294
1020 msgid "Plugin already loaded"
1021 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1023 #: src/common/plugin.c:304
1024 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1025 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1027 #: src/common/plugin.c:331
1028 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1029 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
1031 #: src/common/plugin.c:338
1032 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1033 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1035 #: src/common/plugin.c:550
1037 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1038 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1040 #: src/common/plugin.c:553
1041 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1042 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1044 #: src/common/plugin.c:562
1046 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1047 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1049 #: src/common/plugin.c:564
1050 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1051 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1053 #: src/common/smtp.c:176
1054 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1055 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1057 #: src/common/smtp.c:518
1058 #: src/common/smtp.c:568
1059 msgid "bad SMTP response\n"
1060 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1062 #: src/common/smtp.c:539
1063 #: src/common/smtp.c:557
1064 #: src/common/smtp.c:676
1065 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1066 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1068 #: src/common/smtp.c:548
1070 msgid "error occurred on authentication\n"
1071 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1073 #: src/common/smtp.c:603
1075 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1076 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1078 #: src/common/smtp.c:635
1080 msgid "couldn't start TLS session\n"
1081 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1083 #: src/common/socket.c:1393
1085 msgid "write on fd%d: %s\n"
1086 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1088 #: src/common/ssl.c:159
1089 msgid "Error creating ssl context\n"
1090 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1092 #: src/common/ssl.c:178
1094 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1095 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:203
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:214
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:220
1100 #: src/common/ssl_certificate.c:227
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:238
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:244
1103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68
1104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
1105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
1108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109
1109 msgid "<not in certificate>"
1110 msgstr "<não está no certificado>"
1112 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1115 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1116 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1117 " Fingerprint: %s\n"
1118 " Signature status: %s"
1120 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1121 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1122 " Fingerprint: %s\n"
1123 " Situação da Assinatura: %s"
1125 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1126 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1127 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1129 #: src/common/string_match.c:79
1130 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1131 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1133 #: src/common/utils.c:348
1138 #: src/common/utils.c:349
1143 #: src/common/utils.c:350
1148 #: src/common/utils.c:351
1153 #: src/common/utils.c:4805
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1157 #: src/common/utils.c:4806
1158 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1159 msgstr "Segunda-feira"
1161 #: src/common/utils.c:4807
1162 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1163 msgstr "Terça-feira"
1165 #: src/common/utils.c:4808
1166 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1167 msgstr "Quarta-feira"
1169 #: src/common/utils.c:4809
1170 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1171 msgstr "Quinta-feira"
1173 #: src/common/utils.c:4810
1174 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1175 msgstr "Sexta-feira"
1177 #: src/common/utils.c:4811
1178 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1181 #: src/common/utils.c:4813
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1185 #: src/common/utils.c:4814
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1189 #: src/common/utils.c:4815
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1193 #: src/common/utils.c:4816
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1197 #: src/common/utils.c:4817
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1201 #: src/common/utils.c:4818
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1205 #: src/common/utils.c:4819
1206 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1209 #: src/common/utils.c:4820
1210 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1213 #: src/common/utils.c:4821
1214 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1217 #: src/common/utils.c:4822
1218 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1221 #: src/common/utils.c:4823
1222 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1225 #: src/common/utils.c:4824
1226 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1229 #: src/common/utils.c:4826
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1233 #: src/common/utils.c:4827
1234 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1237 #: src/common/utils.c:4828
1238 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1241 #: src/common/utils.c:4829
1242 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1245 #: src/common/utils.c:4830
1246 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1249 #: src/common/utils.c:4831
1250 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1253 #: src/common/utils.c:4832
1254 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1257 #: src/common/utils.c:4834
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1261 #: src/common/utils.c:4835
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1265 #: src/common/utils.c:4836
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1269 #: src/common/utils.c:4837
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1273 #: src/common/utils.c:4838
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1277 #: src/common/utils.c:4839
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1281 #: src/common/utils.c:4840
1282 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1285 #: src/common/utils.c:4841
1286 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1289 #: src/common/utils.c:4842
1290 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1293 #: src/common/utils.c:4843
1294 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1297 #: src/common/utils.c:4844
1298 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1301 #: src/common/utils.c:4845
1302 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1305 #: src/common/utils.c:4847
1306 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1309 #: src/common/utils.c:4848
1310 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1313 #: src/common/utils.c:4849
1314 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1317 #: src/common/utils.c:4850
1318 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1321 #: src/common/utils.c:4852
1322 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1323 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1325 #: src/common/utils.c:4853
1326 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1329 #: src/common/utils.c:4854
1330 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1333 #: src/common/utils.c:4856
1334 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1335 msgstr "%I:%M:%S %p"
1337 #: src/compose.c:541
1339 msgstr "/_Adicionar..."
1341 #: src/compose.c:542
1345 #: src/compose.c:544
1346 #: src/folderview.c:293
1347 msgid "/_Properties..."
1348 msgstr "/_Propriedades..."
1350 #: src/compose.c:549
1351 #: src/mainwindow.c:746
1352 #: src/messageview.c:289
1356 #: src/compose.c:550
1357 msgid "/_Message/S_end"
1358 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1360 #: src/compose.c:552
1361 msgid "/_Message/Send _later"
1362 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1364 #: src/compose.c:554
1365 #: src/compose.c:558
1366 #: src/compose.c:561
1367 #: src/mainwindow.c:756
1368 #: src/mainwindow.c:766
1369 #: src/mainwindow.c:779
1370 #: src/mainwindow.c:785
1371 #: src/mainwindow.c:802
1372 #: src/messageview.c:292
1373 #: src/messageview.c:300
1374 msgid "/_Message/---"
1375 msgstr "/_Mensagem/---"
1377 #: src/compose.c:555
1378 msgid "/_Message/_Attach file"
1379 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1381 #: src/compose.c:556
1382 msgid "/_Message/_Insert file"
1383 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1385 #: src/compose.c:557
1386 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1387 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1389 #: src/compose.c:559
1390 msgid "/_Message/_Save"
1391 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1393 #: src/compose.c:562
1394 msgid "/_Message/_Close"
1395 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1397 #: src/compose.c:565
1398 msgid "/_Edit/_Undo"
1399 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1401 #: src/compose.c:566
1402 msgid "/_Edit/_Redo"
1403 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1405 #: src/compose.c:567
1406 #: src/compose.c:655
1407 #: src/compose.c:658
1408 #: src/compose.c:664
1409 #: src/mainwindow.c:527
1410 #: src/messageview.c:171
1412 msgstr "/_Editar/---"
1414 #: src/compose.c:568
1416 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1418 #: src/compose.c:569
1419 #: src/mainwindow.c:523
1420 #: src/messageview.c:169
1421 msgid "/_Edit/_Copy"
1422 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1424 #: src/compose.c:570
1425 msgid "/_Edit/_Paste"
1426 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1428 #: src/compose.c:571
1429 msgid "/_Edit/Special paste"
1430 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1432 #: src/compose.c:572
1433 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1434 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1436 #: src/compose.c:574
1437 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1438 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1440 #: src/compose.c:576
1441 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1442 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1444 #: src/compose.c:578
1445 #: src/mainwindow.c:524
1446 #: src/messageview.c:170
1447 msgid "/_Edit/Select _all"
1448 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1450 #: src/compose.c:579
1451 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1452 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1454 #: src/compose.c:580
1455 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1456 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1458 #: src/compose.c:585
1459 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1460 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1462 #: src/compose.c:590
1463 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1464 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1466 #: src/compose.c:595
1467 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1468 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1470 #: src/compose.c:600
1471 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1472 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1474 #: src/compose.c:605
1475 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1476 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1478 #: src/compose.c:610
1479 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1480 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1482 #: src/compose.c:615
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1484 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1486 #: src/compose.c:620
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1488 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1490 #: src/compose.c:625
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1492 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1494 #: src/compose.c:630
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1498 #: src/compose.c:635
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1502 #: src/compose.c:640
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1506 #: src/compose.c:645
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1508 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1510 #: src/compose.c:650
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1512 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1514 #: src/compose.c:656
1515 msgid "/_Edit/_Find"
1516 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1518 #: src/compose.c:659
1519 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1520 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1522 #: src/compose.c:661
1523 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1524 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1526 #: src/compose.c:663
1527 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1528 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1530 #: src/compose.c:665
1531 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1532 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1534 #: src/compose.c:668
1536 msgstr "/Orto_grafia"
1538 #: src/compose.c:669
1539 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1540 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1542 #: src/compose.c:671
1543 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1544 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1546 #: src/compose.c:673
1547 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1548 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1550 #: src/compose.c:675
1551 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1552 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1554 #: src/compose.c:677
1555 msgid "/_Spelling/---"
1556 msgstr "/Orto_grafia/---"
1558 #: src/compose.c:678
1559 msgid "/_Spelling/Options"
1560 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1562 #: src/compose.c:681
1566 #: src/compose.c:682
1567 msgid "/_Options/Reply _mode"
1568 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1570 #: src/compose.c:683
1571 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1572 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1574 #: src/compose.c:684
1575 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1576 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1578 #: src/compose.c:685
1579 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1580 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1582 #: src/compose.c:686
1583 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1584 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1586 #: src/compose.c:687
1587 #: src/compose.c:692
1588 #: src/compose.c:699
1589 #: src/compose.c:701
1590 #: src/compose.c:703
1591 msgid "/_Options/---"
1592 msgstr "/_Opções/---"
1594 #: src/compose.c:688
1595 msgid "/_Options/Privacy _System"
1596 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1598 #: src/compose.c:689
1599 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1600 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1602 #: src/compose.c:690
1603 msgid "/_Options/Si_gn"
1604 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1606 #: src/compose.c:691
1607 msgid "/_Options/_Encrypt"
1608 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1610 #: src/compose.c:693
1611 msgid "/_Options/_Priority"
1612 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1614 #: src/compose.c:694
1615 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1616 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1618 #: src/compose.c:695
1619 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1620 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1622 #: src/compose.c:696
1623 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1624 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1626 #: src/compose.c:697
1627 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1628 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1630 #: src/compose.c:698
1631 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1632 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1634 #: src/compose.c:700
1635 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1636 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1638 #: src/compose.c:702
1639 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1640 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1642 #: src/compose.c:709
1643 msgid "/_Options/Character _encoding"
1644 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1646 #: src/compose.c:710
1647 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1648 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1650 #: src/compose.c:712
1651 #: src/compose.c:718
1652 #: src/compose.c:726
1653 #: src/compose.c:730
1654 #: src/compose.c:736
1655 #: src/compose.c:740
1656 #: src/compose.c:746
1657 #: src/compose.c:752
1658 #: src/compose.c:756
1659 #: src/compose.c:766
1660 #: src/compose.c:770
1661 #: src/compose.c:780
1662 #: src/compose.c:784
1663 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1664 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1666 #: src/compose.c:714
1667 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1668 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1670 #: src/compose.c:716
1671 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1672 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1674 #: src/compose.c:720
1675 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1676 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1678 #: src/compose.c:722
1679 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1680 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1682 #: src/compose.c:724
1683 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1684 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1686 #: src/compose.c:728
1687 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1688 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1690 #: src/compose.c:732
1691 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1692 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1694 #: src/compose.c:734
1695 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1696 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1698 #: src/compose.c:738
1699 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1700 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1702 #: src/compose.c:742
1703 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1704 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1706 #: src/compose.c:744
1707 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1708 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1710 #: src/compose.c:748
1711 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1712 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1714 #: src/compose.c:750
1715 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1716 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1718 #: src/compose.c:754
1719 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1720 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1722 #: src/compose.c:758
1723 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1724 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1726 #: src/compose.c:760
1727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1728 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1730 #: src/compose.c:762
1731 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1732 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1734 #: src/compose.c:764
1735 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1736 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1738 #: src/compose.c:768
1739 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1740 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1742 #: src/compose.c:772
1743 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1744 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1746 #: src/compose.c:774
1747 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1748 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1750 #: src/compose.c:776
1751 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1752 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1754 #: src/compose.c:778
1755 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1756 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1758 #: src/compose.c:782
1759 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1760 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1762 #: src/compose.c:786
1763 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1764 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1766 #: src/compose.c:788
1767 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1768 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1770 #: src/compose.c:792
1771 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1772 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1774 #: src/compose.c:793
1775 #: src/messageview.c:307
1776 msgid "/_Tools/_Address book"
1777 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1779 #: src/compose.c:794
1780 msgid "/_Tools/_Template"
1781 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1783 #: src/compose.c:795
1784 #: src/mainwindow.c:840
1785 #: src/messageview.c:334
1786 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1787 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1789 #: src/compose.c:1050
1790 #: src/prefs_compose_writing.c:369
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1794 #: src/compose.c:1079
1795 #: src/prefs_compose_writing.c:373
1796 msgid "New message body format error."
1797 msgstr "Erro no formato do corpo da mensagem."
1799 #: src/compose.c:1441
1800 #: src/prefs_quote.c:281
1801 msgid "Message reply format error."
1802 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta."
1804 #: src/compose.c:1558
1805 #: src/prefs_quote.c:286
1806 msgid "Message forward format error."
1807 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento."
1809 #: src/compose.c:1678
1810 msgid "Fw: multiple emails"
1811 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1813 #: src/compose.c:2053
1814 msgid "Message redirect format error."
1815 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento."
1817 #: src/compose.c:2122
1819 msgstr "Responder para:"
1821 #: src/compose.c:2125
1822 #: src/compose.c:5700
1823 #: src/compose.c:6470
1824 #: src/compose.c:9567
1826 msgstr "Newsgroups:"
1828 #: src/compose.c:2128
1829 msgid "Followup-To:"
1832 #: src/compose.c:2307
1834 msgid "The file '%s' has been attached."
1835 msgstr "O arquivo '%s' foi anexado."
1837 #: src/compose.c:2311
1838 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1839 msgstr "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
1841 #: src/compose.c:2542
1842 msgid "Quote mark format error."
1843 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1845 #: src/compose.c:3147
1847 msgid "File %s is empty."
1848 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1850 #: src/compose.c:3151
1852 msgid "Can't read %s."
1853 msgstr "Não foi possível ler %s."
1855 #: src/compose.c:3178
1858 msgstr "Mensagem: %s"
1860 #: src/compose.c:4001
1864 #: src/compose.c:4007
1866 msgid "%s - Compose message%s"
1867 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1869 #: src/compose.c:4010
1871 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1872 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1874 #: src/compose.c:4035
1875 #: src/messageview.c:621
1877 "Account for sending mail is not specified.\n"
1878 "Please select a mail account before sending."
1880 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1881 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1883 #: src/compose.c:4228
1884 #: src/compose.c:4259
1885 #: src/compose.c:4291
1886 #: src/toolbar.c:401
1887 #: src/toolbar.c:452
1891 #: src/compose.c:4229
1892 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1893 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1895 #: src/compose.c:4230
1896 #: src/compose.c:4261
1897 #: src/compose.c:4293
1898 #: src/compose.c:4770
1902 #: src/compose.c:4260
1903 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1904 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1906 #: src/compose.c:4277
1907 msgid "Recipient is not specified."
1908 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1910 #: src/compose.c:4292
1911 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1912 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1914 #: src/compose.c:4339
1915 #: src/compose.c:7971
1917 "Could not queue message for sending:\n"
1919 "Charset conversion failed."
1921 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1923 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1925 #: src/compose.c:4342
1926 #: src/compose.c:7974
1928 "Could not queue message for sending:\n"
1930 "Couldn't get recipient encryption key."
1932 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1934 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1936 #: src/compose.c:4346
1937 #: src/compose.c:7968
1940 "Could not queue message for sending:\n"
1942 "Signature failed: %s"
1944 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1946 "Falha na assinatura: %s"
1948 #: src/compose.c:4349
1951 "Could not queue message for sending:\n"
1955 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1959 #: src/compose.c:4351
1960 msgid "Could not queue message for sending."
1961 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1963 #: src/compose.c:4366
1964 #: src/compose.c:4427
1966 "The message was queued but could not be sent.\n"
1967 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1969 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1970 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1972 #: src/compose.c:4421
1976 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1979 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1981 #: src/compose.c:4767
1984 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1985 "to the specified %s charset.\n"
1988 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1989 "para a codificação %s especificada.\n"
1992 #: src/compose.c:4826
1995 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1996 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2000 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2001 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2003 "Enviar mesmo assim?"
2005 #: src/compose.c:5014
2006 msgid "No account for sending mails available!"
2007 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2009 #: src/compose.c:5024
2010 msgid "No account for posting news available!"
2011 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
2013 #: src/compose.c:5717
2014 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2015 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2017 #: src/compose.c:5845
2021 #: src/compose.c:5851
2022 #: src/compose.c:6147
2023 #: src/mimeview.c:212
2024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402
2025 #: src/prefs_summary_column.c:86
2026 #: src/summaryview.c:490
2030 #: src/compose.c:5912
2031 msgid "Save Message to "
2032 msgstr "Salvar mensagem em "
2034 #: src/compose.c:5934
2035 #: src/editjpilot.c:289
2036 #: src/editldap.c:526
2037 #: src/editvcard.c:202
2040 #: src/importmutt.c:242
2041 #: src/importpine.c:242
2042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2044 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
2046 #: src/prefs_spelling.c:207
2050 #: src/compose.c:6146
2051 #: src/compose.c:7378
2055 #: src/compose.c:6218
2059 #: src/compose.c:6222
2060 msgid "_Attachments"
2063 #: src/compose.c:6226
2067 #: src/compose.c:6241
2068 #: src/summary_search.c:366
2072 #: src/compose.c:6432
2075 "Spell checker could not be started.\n"
2078 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2081 #: src/compose.c:6544
2083 msgid "From: <i>%s</i>"
2084 msgstr "De: <i>%s</i>"
2086 #: src/compose.c:6575
2087 msgid "Account to use for this email"
2088 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2090 #: src/compose.c:6577
2091 msgid "Sender address to be used"
2092 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2094 #: src/compose.c:6738
2096 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2097 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
2099 #: src/compose.c:6900
2100 #: src/prefs_template.c:549
2101 msgid "Template body format error."
2102 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo."
2104 #: src/compose.c:7008
2105 #: src/prefs_template.c:587
2106 msgid "Template To format error."
2107 msgstr "Erro no formato do Para do modelo."
2109 #: src/compose.c:7021
2110 #: src/prefs_template.c:592
2111 msgid "Template Cc format error."
2112 msgstr "Erro no formato do Cc do modelo."
2114 #: src/compose.c:7034
2115 #: src/prefs_template.c:597
2116 msgid "Template Bcc format error."
2117 msgstr "Erro no formato do Cco do modelo."
2119 #: src/compose.c:7048
2120 #: src/prefs_template.c:602
2121 msgid "Template subject format error."
2122 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2124 #: src/compose.c:7272
2125 msgid "Invalid MIME type."
2126 msgstr "Tipo MIME inválido."
2128 #: src/compose.c:7287
2129 msgid "File doesn't exist or is empty."
2130 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2132 #: src/compose.c:7360
2134 msgstr "Propriedades"
2136 #: src/compose.c:7411
2138 msgstr "Codificação"
2140 #: src/compose.c:7431
2144 #: src/compose.c:7432
2145 #: src/prefs_toolbar.c:1060
2147 msgstr "Nome do arquivo"
2149 #: src/compose.c:7615
2152 "The external editor is still working.\n"
2153 "Force terminating the process?\n"
2154 "process group id: %d"
2156 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2157 "Deseja terminar o processo?\n"
2158 "Id do grupo do processo: %d"
2160 #: src/compose.c:7657
2161 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2162 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2164 #: src/compose.c:7938
2165 #: src/messageview.c:726
2166 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2167 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2169 #: src/compose.c:7963
2170 msgid "Could not queue message."
2171 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2173 #: src/compose.c:7965
2176 "Could not queue message:\n"
2180 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2184 #: src/compose.c:8138
2185 msgid "Could not save draft."
2186 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2188 #: src/compose.c:8216
2189 #: src/compose.c:8239
2191 msgstr "Selecione o arquivo"
2193 #: src/compose.c:8252
2195 msgid "File '%s' could not be read."
2196 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2198 #: src/compose.c:8254
2201 "File '%s' contained invalid characters\n"
2202 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2204 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2205 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2207 #: src/compose.c:8302
2208 msgid "Discard message"
2209 msgstr "Descartar a mensagem"
2211 #: src/compose.c:8303
2212 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2213 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2215 #: src/compose.c:8304
2219 #: src/compose.c:8304
2220 msgid "_Save to Drafts"
2221 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2223 #: src/compose.c:8348
2225 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2226 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2228 #: src/compose.c:8350
2229 msgid "Apply template"
2230 msgstr "Aplicar o modelo"
2232 #: src/compose.c:8351
2234 msgstr "_Substituir"
2236 #: src/compose.c:8351
2240 #: src/compose.c:9042
2241 msgid "Insert or attach?"
2242 msgstr "Inserir ou anexar?"
2244 #: src/compose.c:9043
2245 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2246 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2248 #: src/compose.c:9045
2252 #: src/compose.c:9045
2256 #: src/compose.c:9244
2257 msgid "Quote format error."
2258 msgstr "Erro no formato da citação."
2260 #: src/compose.c:9463
2262 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2263 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2267 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2268 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2271 msgid "Claws Mail has crashed"
2272 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2278 "Please file a bug report and include the information below."
2281 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2285 msgstr "Relatório de debug"
2296 msgid "Create bug report"
2297 msgstr "Criar relatório de erros"
2300 msgid "Save crash information"
2301 msgstr "Salvar as informações do problema"
2303 #: src/editaddress.c:185
2304 msgid "Add New Person"
2305 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2307 #: src/editaddress.c:186
2308 msgid "Edit Person Details"
2309 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2311 #: src/editaddress.c:357
2312 msgid "An Email address must be supplied."
2313 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2315 #: src/editaddress.c:531
2316 msgid "A Name and Value must be supplied."
2317 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2319 #: src/editaddress.c:620
2323 #: src/editaddress.c:621
2327 #: src/editaddress.c:651
2328 #: src/editaddress.c:700
2329 msgid "Edit Person Data"
2330 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2332 #: src/editaddress.c:761
2333 #: src/expldifdlg.c:508
2334 #: src/exporthtml.c:752
2336 msgid "Display Name"
2337 msgstr "Nome exibido"
2339 #: src/editaddress.c:767
2340 #: src/editaddress.c:771
2345 #: src/editaddress.c:768
2346 #: src/editaddress.c:770
2349 msgstr "Primeiro Nome"
2351 #: src/editaddress.c:773
2355 #: src/editaddress.c:850
2356 #: src/editaddress.c:906
2360 #: src/editaddress.c:1044
2361 #: src/editaddress.c:1101
2362 #: src/prefs_customheader.c:222
2363 #: src/prefs_matcher.c:532
2367 #: src/editaddress.c:1163
2369 msgstr "Dados do _usuário"
2371 #: src/editaddress.c:1164
2372 msgid "_Email Addresses"
2373 msgstr "Endereços de _e-mail"
2375 #: src/editaddress.c:1165
2376 msgid "O_ther Attributes"
2377 msgstr "Outros _atributos"
2379 #: src/editbook.c:113
2380 msgid "File appears to be Ok."
2381 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2383 #: src/editbook.c:116
2384 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2385 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2387 #: src/editbook.c:119
2388 #: src/editjpilot.c:203
2389 #: src/editvcard.c:107
2390 msgid "Could not read file."
2391 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2393 #: src/editbook.c:153
2394 #: src/editbook.c:266
2395 msgid "Edit Addressbook"
2396 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2398 #: src/editbook.c:182
2399 #: src/editjpilot.c:277
2400 #: src/editvcard.c:190
2401 msgid " Check File "
2402 msgstr " Verificar o arquivo "
2404 #: src/editbook.c:187
2405 #: src/editjpilot.c:282
2406 #: src/editvcard.c:195
2407 #: src/importmutt.c:235
2408 #: src/importpine.c:235
2409 #: src/prefs_account.c:1953
2413 #: src/editbook.c:285
2414 msgid "Add New Addressbook"
2415 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2417 #: src/editgroup.c:100
2418 msgid "A Group Name must be supplied."
2419 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2421 #: src/editgroup.c:293
2422 msgid "Edit Group Data"
2423 msgstr "Editar os dados do grupo"
2425 #: src/editgroup.c:323
2426 #: src/exporthtml.c:588
2428 msgstr "Nome do grupo"
2430 #: src/editgroup.c:342
2431 msgid "Addresses in Group"
2432 msgstr "Endereços no grupo"
2434 #: src/editgroup.c:373
2435 msgid "Available Addresses"
2436 msgstr "Endereços disponíveis"
2438 #: src/editgroup.c:445
2439 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2440 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2442 #: src/editgroup.c:493
2443 msgid "Edit Group Details"
2444 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2446 #: src/editgroup.c:496
2447 msgid "Add New Group"
2448 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2450 #: src/editgroup.c:546
2452 msgstr "Editar a pasta"
2454 #: src/editgroup.c:546
2455 msgid "Input the new name of folder:"
2456 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2458 #: src/editgroup.c:549
2459 #: src/foldersel.c:539
2460 #: src/imap_gtk.c:154
2465 #: src/editgroup.c:550
2466 #: src/foldersel.c:540
2468 msgid "Input the name of new folder:"
2469 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2471 #: src/editjpilot.c:200
2472 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2473 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2475 #: src/editjpilot.c:212
2476 msgid "Select JPilot File"
2477 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2479 #: src/editjpilot.c:248
2480 #: src/editjpilot.c:378
2481 msgid "Edit JPilot Entry"
2482 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2484 #: src/editjpilot.c:294
2485 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2486 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2488 #: src/editjpilot.c:385
2489 msgid "Add New JPilot Entry"
2490 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2492 #: src/editldap_basedn.c:143
2493 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2494 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2496 #: src/editldap_basedn.c:163
2497 #: src/editldap.c:439
2499 msgstr "Nome do Host"
2501 #: src/editldap_basedn.c:173
2502 #: src/editldap.c:458
2503 #: src/ssl_manager.c:110
2507 #: src/editldap_basedn.c:183
2508 #: src/editldap.c:508
2510 msgstr "Base de procura"
2512 #: src/editldap_basedn.c:204
2513 msgid "Available Search Base(s)"
2514 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2516 #: src/editldap_basedn.c:294
2517 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2518 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2520 #: src/editldap_basedn.c:298
2521 #: src/editldap.c:278
2522 msgid "Could not connect to server"
2523 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2525 #: src/editldap.c:153
2526 msgid "A Name must be supplied."
2527 msgstr "Você deve informar um nome."
2529 #: src/editldap.c:165
2530 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2531 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2533 #: src/editldap.c:178
2534 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2535 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2537 #: src/editldap.c:275
2538 msgid "Connected successfully to server"
2539 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2541 #: src/editldap.c:331
2542 #: src/editldap.c:999
2543 msgid "Edit LDAP Server"
2544 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2546 #: src/editldap.c:434
2547 msgid "A name that you wish to call the server."
2548 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2550 #: src/editldap.c:449
2551 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2552 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2554 #: src/editldap.c:470
2558 #: src/editldap.c:471
2562 #: src/editldap.c:475
2563 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2564 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2566 #: src/editldap.c:480
2567 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2568 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2570 #: src/editldap.c:494
2571 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2572 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2574 #: src/editldap.c:498
2575 msgid " Check Server "
2576 msgstr " Verificar Servidor "
2578 #: src/editldap.c:503
2579 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2580 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2582 #: src/editldap.c:518
2584 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2585 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2586 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2587 " o=Organization Name,c=Country\n"
2589 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2590 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2591 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2592 " o=nome da organização,c=país\n"
2594 #: src/editldap.c:531
2595 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2596 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2598 #: src/editldap.c:589
2599 msgid "Search Attributes"
2600 msgstr "Atributos da procura"
2602 #: src/editldap.c:599
2603 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2604 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2606 #: src/editldap.c:603
2610 #: src/editldap.c:608
2611 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2612 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2614 #: src/editldap.c:615
2615 msgid "Max Query Age (secs)"
2616 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2618 #: src/editldap.c:631
2619 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2620 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2622 #: src/editldap.c:649
2623 msgid "Include server in dynamic search"
2624 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2626 #: src/editldap.c:655
2627 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2628 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2630 #: src/editldap.c:662
2631 msgid "Match names 'containing' search term"
2632 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2634 #: src/editldap.c:668
2635 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2636 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2638 #: src/editldap.c:723
2640 msgstr "DN associado"
2642 #: src/editldap.c:733
2643 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2644 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2646 #: src/editldap.c:741
2647 msgid "Bind Password"
2648 msgstr "Senha associada"
2650 #: src/editldap.c:752
2651 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2652 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2654 #: src/editldap.c:758
2655 msgid "Timeout (secs)"
2656 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2658 #: src/editldap.c:773
2659 msgid "The timeout period in seconds."
2660 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2662 #: src/editldap.c:777
2663 msgid "Maximum Entries"
2664 msgstr "Número máximo de entradas"
2666 #: src/editldap.c:792
2667 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2668 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2670 #: src/editldap.c:808
2674 #: src/editldap.c:809
2678 #: src/editldap.c:810
2679 #: src/gtk/quicksearch.c:492
2683 #: src/editldap.c:1004
2684 msgid "Add New LDAP Server"
2685 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2687 #: src/editvcard.c:104
2688 msgid "File does not appear to be vCard format."
2689 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2691 #: src/editvcard.c:116
2692 msgid "Select vCard File"
2693 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2695 #: src/editvcard.c:161
2696 #: src/editvcard.c:266
2697 msgid "Edit vCard Entry"
2698 msgstr "Editar a entrada vCard"
2700 #: src/editvcard.c:271
2701 msgid "Add New vCard Entry"
2702 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2704 #: src/exphtmldlg.c:110
2705 msgid "Please specify output directory and file to create."
2706 msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
2708 #: src/exphtmldlg.c:113
2709 msgid "Select stylesheet and formatting."
2710 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2712 #: src/exphtmldlg.c:116
2713 #: src/expldifdlg.c:117
2714 msgid "File exported successfully."
2715 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2717 #: src/exphtmldlg.c:181
2720 "HTML Output Directory '%s'\n"
2721 "does not exist. OK to create new directory?"
2723 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2724 "não existe. Deseja criá-lo?"
2726 #: src/exphtmldlg.c:184
2727 #: src/expldifdlg.c:193
2728 msgid "Create Directory"
2729 msgstr "Criar diretório"
2731 #: src/exphtmldlg.c:193
2734 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2737 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2740 #: src/exphtmldlg.c:195
2741 #: src/expldifdlg.c:204
2742 msgid "Failed to Create Directory"
2743 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2745 #: src/exphtmldlg.c:237
2746 msgid "Error creating HTML file"
2747 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2749 #: src/exphtmldlg.c:323
2750 msgid "Select HTML output file"
2751 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2753 #: src/exphtmldlg.c:387
2754 msgid "HTML Output File"
2755 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2757 #: src/exphtmldlg.c:396
2758 #: src/expldifdlg.c:415
2761 #: src/importldif.c:682
2765 #: src/exphtmldlg.c:449
2767 msgstr "Folha de Estilo"
2769 #: src/exphtmldlg.c:457
2770 #: src/gtk/colorlabel.c:345
2771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1661
2772 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394
2773 #: src/mainwindow.c:1012
2774 #: src/prefs_account.c:705
2775 #: src/summaryview.c:5039
2779 #: src/exphtmldlg.c:458
2780 #: src/prefs_other.c:113
2781 #: src/prefs_other.c:454
2785 #: src/exphtmldlg.c:459
2786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2790 #: src/exphtmldlg.c:460
2792 msgstr "Personalizado"
2794 #: src/exphtmldlg.c:461
2796 msgstr "Personalizado 2"
2798 #: src/exphtmldlg.c:462
2800 msgstr "Personalizado 3"
2802 #: src/exphtmldlg.c:463
2804 msgstr "Personalizado 4"
2806 #: src/exphtmldlg.c:470
2807 msgid "Full Name Format"
2808 msgstr "Formato do nome completo"
2810 #: src/exphtmldlg.c:478
2811 msgid "First Name, Last Name"
2812 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2814 #: src/exphtmldlg.c:479
2815 msgid "Last Name, First Name"
2816 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2818 #: src/exphtmldlg.c:486
2819 msgid "Color Banding"
2820 msgstr "Faixa de cores"
2822 #: src/exphtmldlg.c:492
2823 msgid "Format Email Links"
2824 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2826 #: src/exphtmldlg.c:498
2827 msgid "Format User Attributes"
2828 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2830 #: src/exphtmldlg.c:553
2831 #: src/expldifdlg.c:636
2832 #: src/importldif.c:919
2834 msgstr "Nome do arquivo:"
2836 #: src/exphtmldlg.c:563
2837 msgid "Open with Web Browser"
2838 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2840 #: src/exphtmldlg.c:595
2841 msgid "Export Address Book to HTML File"
2842 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2844 #: src/exphtmldlg.c:661
2845 #: src/expldifdlg.c:735
2846 #: src/importldif.c:1027
2848 msgstr "Informações do arquivo"
2850 #: src/exphtmldlg.c:662
2854 #: src/expldifdlg.c:111
2855 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2856 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2858 #: src/expldifdlg.c:114
2859 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2860 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2862 #: src/expldifdlg.c:190
2865 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2866 "does not exist. OK to create new directory?"
2868 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2869 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2871 #: src/expldifdlg.c:202
2874 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2877 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2880 #: src/expldifdlg.c:247
2881 msgid "Suffix was not supplied"
2882 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2884 #: src/expldifdlg.c:249
2885 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2886 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2888 #: src/expldifdlg.c:267
2889 msgid "Error creating LDIF file"
2890 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2892 #: src/expldifdlg.c:342
2893 msgid "Select LDIF output file"
2894 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2896 #: src/expldifdlg.c:406
2897 msgid "LDIF Output File"
2898 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2900 #: src/expldifdlg.c:467
2904 #: src/expldifdlg.c:479
2906 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2907 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2908 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2909 " o=Organization Name,c=Country\n"
2911 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2912 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2913 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2914 " o=nome da organização,c=país\n"
2916 #: src/expldifdlg.c:488
2918 msgstr "DN relativo"
2920 #: src/expldifdlg.c:495
2924 #: src/expldifdlg.c:503
2926 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2927 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2929 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2930 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2932 #: src/expldifdlg.c:516
2934 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2935 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2937 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2938 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2940 #: src/expldifdlg.c:529
2942 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2943 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2945 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2946 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2948 #: src/expldifdlg.c:543
2949 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2950 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
2952 #: src/expldifdlg.c:556
2953 msgid "Use DN attribute if present in data"
2954 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2956 #: src/expldifdlg.c:563
2957 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2958 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2960 #: src/expldifdlg.c:574
2961 msgid "Exclude record if no Email Address"
2962 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2964 #: src/expldifdlg.c:581
2965 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
2966 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2968 #: src/expldifdlg.c:669
2969 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2970 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2972 #: src/expldifdlg.c:736
2973 msgid "Distguished Name"
2974 msgstr "Nome Distinto"
2977 #: src/summaryview.c:6420
2978 msgid "Export to mbox file"
2979 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
2982 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2983 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
2986 msgid "Source folder:"
2987 msgstr "Pasta de origem:"
2992 msgstr "Arquivo mbox:"
2995 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2996 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
2999 msgid "Source folder can't be left empty."
3000 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3003 msgid "Couldn't find the source folder."
3004 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3007 msgid "Select exporting file"
3008 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3010 #: src/exporthtml.c:758
3012 msgstr "Nome completo"
3014 #: src/exporthtml.c:762
3015 #: src/importldif.c:1028
3019 #: src/exporthtml.c:963
3020 msgid "Claws Mail Address Book"
3021 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3023 #: src/exporthtml.c:1077
3024 #: src/exportldif.c:551
3025 msgid "Name already exists but is not a directory."
3026 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3028 #: src/exporthtml.c:1080
3029 #: src/exportldif.c:554
3030 msgid "No permissions to create directory."
3031 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3033 #: src/exporthtml.c:1083
3034 #: src/exportldif.c:557
3035 msgid "Name is too long."
3036 msgstr "O nome é muito longo."
3038 #: src/exporthtml.c:1086
3039 #: src/exportldif.c:560
3040 msgid "Not specified."
3041 msgstr "Não especificado."
3043 #: src/folder.c:1331
3044 #: src/foldersel.c:370
3045 #: src/prefs_folder_item.c:239
3047 msgstr "Caixa de Entrada"
3049 #: src/folder.c:1335
3050 #: src/foldersel.c:374
3054 #: src/folder.c:1339
3055 #: src/foldersel.c:378
3056 #: src/prefs_folder_item.c:242
3058 msgstr "Fila de Saída"
3060 #: src/folder.c:1343
3061 #: src/foldersel.c:382
3062 #: src/prefs_folder_item.c:243
3063 #: src/toolbar.c:376
3064 #: src/toolbar.c:410
3065 #: src/toolbar.c:501
3069 #: src/folder.c:1347
3070 #: src/foldersel.c:386
3071 #: src/prefs_folder_item.c:241
3075 #: src/folder.c:1621
3077 msgid "Processing (%s)...\n"
3078 msgstr "Processando (%s)...\n"
3080 #: src/folder.c:2542
3082 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3083 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
3085 #: src/folder.c:2831
3087 msgid "Copying %s to %s...\n"
3088 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3090 #: src/folder.c:2831
3092 msgid "Moving %s to %s...\n"
3093 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3095 #: src/folder.c:3118
3097 msgid "Updating cache for %s..."
3098 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3100 #: src/folder.c:3829
3101 msgid "Processing messages..."
3102 msgstr "Processando as mensagens..."
3104 #: src/foldersel.c:228
3105 msgid "Select folder"
3106 msgstr "Selecione a pasta"
3108 #: src/foldersel.c:541
3109 #: src/imap_gtk.c:158
3114 #: src/foldersel.c:549
3115 #: src/imap_gtk.c:166
3116 #: src/imap_gtk.c:172
3117 #: src/imap_gtk.c:224
3121 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3122 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3124 #: src/foldersel.c:559
3125 #: src/imap_gtk.c:182
3126 #: src/imap_gtk.c:236
3130 msgid "The folder '%s' already exists."
3131 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3133 #: src/foldersel.c:566
3134 #: src/imap_gtk.c:188
3137 msgid "Can't create the folder '%s'."
3138 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3140 #: src/folderview.c:290
3141 msgid "/Mark all re_ad"
3142 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
3144 #: src/folderview.c:292
3145 msgid "/_Search folder..."
3146 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
3148 #: src/folderview.c:294
3149 msgid "/Process_ing..."
3150 msgstr "/Proce_ssamento..."
3152 #: src/folderview.c:299
3153 msgid "/Empty _trash..."
3154 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
3156 #: src/folderview.c:304
3157 msgid "/Send _queue..."
3158 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
3160 #: src/folderview.c:423
3161 #: src/folderview.c:470
3162 #: src/prefs_folder_column.c:80
3166 #: src/folderview.c:424
3167 #: src/folderview.c:471
3168 #: src/prefs_folder_column.c:81
3172 #: src/folderview.c:425
3173 #: src/prefs_folder_column.c:82
3177 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3178 #: src/folderview.c:473
3179 #: src/summaryview.c:491
3183 #: src/folderview.c:719
3184 msgid "Setting folder info..."
3185 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3187 #: src/folderview.c:781
3188 #: src/summaryview.c:3491
3189 msgid "Mark all as read"
3190 msgstr "Marcar todas como lidas"
3192 #: src/folderview.c:782
3193 #: src/summaryview.c:3492
3194 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3195 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3197 #: src/folderview.c:999
3199 #: src/mainwindow.c:3755
3202 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3203 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3205 #: src/folderview.c:1003
3207 #: src/mainwindow.c:3760
3210 msgid "Scanning folder %s ..."
3211 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3213 #: src/folderview.c:1034
3214 msgid "Rebuild folder tree"
3215 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3217 #: src/folderview.c:1035
3218 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3219 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
3221 #: src/folderview.c:1045
3222 msgid "Rebuilding folder tree..."
3223 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3225 #: src/folderview.c:1047
3226 #: src/folderview.c:1087
3227 msgid "Scanning folder tree..."
3228 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3230 #: src/folderview.c:1172
3232 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3233 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3235 #: src/folderview.c:1225
3236 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3237 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3239 #: src/folderview.c:2043
3241 msgid "Closing Folder %s..."
3242 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3244 #: src/folderview.c:2082
3246 msgid "Opening Folder %s..."
3247 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3249 #: src/folderview.c:2095
3250 msgid "Folder could not be opened."
3251 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3253 #: src/folderview.c:2256
3254 #: src/mainwindow.c:2047
3256 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3258 #: src/folderview.c:2257
3259 msgid "Delete all messages in trash?"
3260 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3262 #: src/folderview.c:2258
3263 msgid "+_Empty trash"
3264 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3266 #: src/folderview.c:2302
3268 #: src/toolbar.c:2196
3269 msgid "Offline warning"
3270 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3272 #: src/folderview.c:2303
3273 #: src/toolbar.c:2197
3274 msgid "You're working offline. Override?"
3275 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3277 #: src/folderview.c:2314
3278 #: src/toolbar.c:2216
3279 msgid "Send queued messages"
3280 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3282 #: src/folderview.c:2315
3283 #: src/toolbar.c:2217
3284 msgid "Send all queued messages?"
3285 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3287 #: src/folderview.c:2316
3288 #: src/messageview.c:587
3289 #: src/messageview.c:604
3290 #: src/prefs_account.c:1100
3291 #: src/toolbar.c:2218
3295 #: src/folderview.c:2324
3296 #: src/toolbar.c:2236
3297 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3298 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3300 #: src/folderview.c:2327
3302 #: src/toolbar.c:2239
3305 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3308 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3311 #: src/folderview.c:2394
3313 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3314 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3316 #: src/folderview.c:2395
3318 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3319 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3321 #: src/folderview.c:2397
3323 msgstr "Copiar a pasta"
3325 #: src/folderview.c:2397
3327 msgstr "Mover a pasta"
3329 #: src/folderview.c:2408
3331 msgid "Copying %s to %s..."
3332 msgstr "Copiando %s para %s..."
3334 #: src/folderview.c:2408
3336 msgid "Moving %s to %s..."
3337 msgstr "Movendo %s para %s..."
3339 #: src/folderview.c:2439
3340 msgid "Source and destination are the same."
3341 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3343 #: src/folderview.c:2442
3344 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3345 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3347 #: src/folderview.c:2443
3348 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3349 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3351 #: src/folderview.c:2446
3352 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3353 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3355 #: src/folderview.c:2449
3356 msgid "Copy failed!"
3357 msgstr "Não foi possível copiar!"
3359 #: src/folderview.c:2449
3360 msgid "Move failed!"
3361 msgstr "Não foi possível mover!"
3363 #: src/folderview.c:2485
3365 msgid "Processing configuration for folder %s"
3366 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3368 #: src/gedit-print.c:147
3369 #: src/messageview.c:1507
3370 #: src/summaryview.c:4172
3371 #: src/toolbar.c:182
3375 #: src/gedit-print.c:245
3376 msgid "Preparing pages..."
3377 msgstr "Preparando as páginas..."
3379 #: src/gedit-print.c:272
3381 msgid "Rendering page %d of %d..."
3382 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3384 #: src/gedit-print.c:274
3386 msgid "Printing page %d of %d..."
3387 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3389 #: src/gedit-print.c:296
3390 msgid "Print preview"
3391 msgstr "Visualização da impressão"
3393 #: src/gedit-print.c:437
3394 msgid "Page %N of %Q"
3395 msgstr "Página %N de %Q"
3397 #: src/grouplistdialog.c:173
3398 msgid "Newsgroup subscription"
3399 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3401 #: src/grouplistdialog.c:189
3402 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3403 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3405 #: src/grouplistdialog.c:195
3406 msgid "Find groups:"
3407 msgstr "Localizar grupos:"
3409 #: src/grouplistdialog.c:203
3413 #: src/grouplistdialog.c:215
3414 msgid "Newsgroup name"
3415 msgstr "Nome do newsgroup"
3417 #: src/grouplistdialog.c:216
3421 #: src/grouplistdialog.c:217
3425 #: src/grouplistdialog.c:346
3429 #: src/grouplistdialog.c:348
3431 msgstr "somente leitura"
3433 #: src/grouplistdialog.c:350
3435 msgstr "desconhecido"
3437 #: src/grouplistdialog.c:412
3438 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3439 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3441 #: src/grouplistdialog.c:447
3442 #: src/summaryview.c:1324
3446 #: src/grouplistdialog.c:477
3448 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3449 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3451 #: src/gtk/about.c:79
3452 #: src/textview.c:214
3453 msgid "/_Open with Web browser"
3454 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3456 #: src/gtk/about.c:80
3457 #: src/textview.c:215
3458 msgid "/Copy this _link"
3459 msgstr "/Copiar esse _link"
3461 #: src/gtk/about.c:138
3463 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3465 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3467 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3469 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3471 #: src/gtk/about.c:144
3475 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3479 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3481 #: src/gtk/about.c:159
3485 "System Information\n"
3489 "Informação do sistema\n"
3491 #: src/gtk/about.c:165
3494 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3495 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3496 "Operating System: %s %s (%s)"
3498 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3499 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3500 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3502 #: src/gtk/about.c:174
3505 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3506 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3507 "Operating System: %s"
3509 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3510 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3511 "Sistema operacional: %s"
3513 #: src/gtk/about.c:183
3516 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3517 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3518 "Operating System: unknown"
3520 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3521 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3522 "Sistema operacional: desconhecido"
3524 #: src/gtk/about.c:240
3525 #: src/prefs_themes.c:707
3527 msgid "The Claws Mail Team"
3528 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3530 #: src/gtk/about.c:259
3531 msgid "Previous team members"
3532 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3534 #: src/gtk/about.c:278
3535 msgid "The translation team"
3536 msgstr "A equipe de tradução"
3538 #: src/gtk/about.c:297
3539 msgid "Documentation team"
3540 msgstr "A equipe de documentação"
3542 #: src/gtk/about.c:316
3546 #: src/gtk/about.c:335
3550 #: src/gtk/about.c:354
3551 msgid "Contributors"
3552 msgstr "Colaboradores"
3554 #: src/gtk/about.c:402
3555 msgid "Compiled-in Features\n"
3556 msgstr "Características compiladas\n"
3558 #: src/gtk/about.c:418
3559 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3560 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3562 #: src/gtk/about.c:429
3563 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3564 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3566 #: src/gtk/about.c:439
3567 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3568 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3570 #: src/gtk/about.c:449
3571 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3572 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3574 #: src/gtk/about.c:459
3575 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3576 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3578 #: src/gtk/about.c:469
3579 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3580 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3582 #: src/gtk/about.c:479
3583 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3584 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3586 #: src/gtk/about.c:489
3587 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3588 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP\n"
3590 #: src/gtk/about.c:499
3591 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3592 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3594 #: src/gtk/about.c:509
3595 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3596 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3598 #: src/gtk/about.c:541
3600 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3603 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3606 #: src/gtk/about.c:547
3608 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3611 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3614 #: src/gtk/about.c:553
3616 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3619 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3622 #: src/gtk/about.c:571
3623 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3624 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit ("
3626 #: src/gtk/about.c:575
3630 #: src/gtk/about.c:668
3631 msgid "About Claws Mail"
3632 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3634 #: src/gtk/about.c:719
3636 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3637 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3638 "and the Claws Mail team"
3640 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3641 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3642 "e a equipe do Claws Mail"
3644 #: src/gtk/about.c:733
3646 msgstr "_Informação"
3648 #: src/gtk/about.c:739
3652 #: src/gtk/about.c:745
3654 msgstr "_Características"
3656 #: src/gtk/about.c:751
3660 #: src/gtk/about.c:759
3661 msgid "_Release Notes"
3662 msgstr "_Notas do lançamento"
3664 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3665 #: src/prefs_common.c:313
3669 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3670 #: src/prefs_common.c:317
3674 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3675 #: src/prefs_common.c:321
3679 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3680 #: src/prefs_common.c:325
3682 msgstr "Azul Celeste"
3684 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3685 #: src/prefs_common.c:329
3689 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3690 #: src/prefs_common.c:333
3694 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3695 #: src/prefs_common.c:337
3699 #: src/gtk/foldersort.c:156
3700 msgid "Set folder order"
3701 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3703 #: src/gtk/foldersort.c:190
3704 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3705 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3707 #: src/gtk/foldersort.c:214
3711 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3712 msgid "No dictionary selected."
3713 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3715 #: src/gtk/gtkaspell.c:851
3716 #: src/gtk/gtkaspell.c:1852
3717 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
3719 msgstr "Modo Normal"
3721 #: src/gtk/gtkaspell.c:853
3722 #: src/gtk/gtkaspell.c:1858
3723 #: src/gtk/gtkaspell.c:2159
3724 msgid "Bad Spellers Mode"
3725 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3727 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3728 msgid "Unknown suggestion mode."
3729 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3731 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3732 msgid "No misspelled word found."
3733 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3735 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3736 msgid "Replace unknown word"
3737 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3739 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3741 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3742 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3744 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3746 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3747 "will learn from mistake.\n"
3749 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3750 "o verificador aprender com os erros.\n"
3752 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846
3753 #: src/gtk/gtkaspell.c:2135
3755 msgstr "Modo Rápido"
3757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3759 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3760 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3762 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3763 msgid "Accept in this session"
3764 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3766 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3767 msgid "Add to personal dictionary"
3768 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3770 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3771 msgid "Replace with..."
3772 msgstr "Substituir por..."
3774 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3776 msgid "Check with %s"
3777 msgstr "Verificar com %s"
3779 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3780 msgid "(no suggestions)"
3781 msgstr "(sem sugestões)"
3783 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033
3784 #: src/gtk/gtkaspell.c:2212
3788 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3790 msgid "Dictionary: %s"
3791 msgstr "Dicionário: %s"
3793 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3795 msgid "Use alternate (%s)"
3796 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3798 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3799 msgid "Use both dictionaries"
3800 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3802 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175
3803 #: src/prefs_spelling.c:214
3804 msgid "Check while typing"
3805 msgstr "Verificar durante a digitação"
3807 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3808 msgid "Change dictionary"
3809 msgstr "Alterar dicionário"
3811 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3814 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3817 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3820 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3823 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3826 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
3829 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3830 msgid "Configuration"
3831 msgstr "Configuração"
3833 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3834 msgid "Configuration options for the print job"
3835 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3837 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3838 msgid "Source Buffer"
3839 msgstr "Buffer de origem"
3841 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3842 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3843 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3845 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3847 msgstr "Largura das tabulações"
3849 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3850 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3851 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3853 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3855 msgstr "Modo de quebra"
3857 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3858 msgid "Word wrapping mode"
3859 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3861 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3865 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3866 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3867 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3869 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3873 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3874 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3875 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3877 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3878 msgid "Font Description"
3879 msgstr "Descrição da fonte"
3881 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3882 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3883 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3885 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328
3886 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3887 msgid "Numbers Font"
3888 msgstr "Fonte dos números"
3890 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3891 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3892 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3894 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3895 msgid "Font description to use for the line numbers"
3896 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3898 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3899 msgid "Print Line Numbers"
3900 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3902 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3903 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3904 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
3906 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3907 msgid "Print Header"
3908 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3910 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3911 msgid "Whether to print a header in each page"
3912 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3914 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3915 msgid "Print Footer"
3916 msgstr "Imprimir rodapé"
3918 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3919 msgid "Whether to print a footer in each page"
3920 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3922 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3923 msgid "Header and Footer Font"
3924 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3926 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3927 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3928 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3930 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3931 msgid "Header and Footer Font Description"
3932 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
3934 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3935 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3936 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
3938 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3940 msgstr "Nova mensagem"
3942 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3943 msgid "Unread message"
3944 msgstr "Mensagem não lida"
3946 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3947 msgid "Message has been replied to"
3948 msgstr "A mensagem foi respondida"
3950 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3951 msgid "Message has been forwarded"
3952 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
3954 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3955 msgid "Message is in an ignored thread"
3956 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
3958 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3959 msgid "Message is spam"
3960 msgstr "A mensagem é um spam"
3962 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3963 msgid "Message has attachment(s)"
3964 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
3966 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3967 msgid "Digitally signed message"
3968 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
3970 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3971 msgid "Encrypted message"
3972 msgstr "Mensagem criptografada"
3974 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3975 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3976 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
3978 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3979 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3980 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
3982 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3983 msgid "Marked message"
3984 msgstr "Mensagem marcada"
3986 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3987 msgid "Message is marked for deletion"
3988 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
3990 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3991 msgid "Message is marked for moving"
3992 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
3994 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3995 msgid "Message is marked for copying"
3996 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
3998 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3999 msgid "Locked message"
4000 msgstr "Mensagem travada"
4002 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4003 msgid "Folder (normal, opened)"
4004 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4006 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4007 msgid "Folder with read messages hidden"
4008 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4010 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4011 msgid "Folder contains marked messages"
4012 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4014 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4016 msgstr "Texto do ícone"
4018 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4019 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4020 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação das mensagens e pastas:</span>"
4022 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4024 msgid "Input password for %s on %s:"
4025 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4027 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4028 msgid "Input password"
4029 msgstr "Digite a senha"
4031 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4032 msgid "Remember this"
4033 msgstr "Lembrar disso"
4035 #: src/gtk/logwindow.c:87
4036 msgid "Protocol log"
4037 msgstr "Relatório do protocolo"
4039 #: src/gtk/logwindow.c:384
4041 msgstr "Limpar _relatório"
4043 #: src/gtk/pluginwindow.c:151
4044 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
4054 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
4058 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
4059 msgid "Plugin is not functional."
4060 msgstr "O plugin não está funcionando."
4062 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
4063 msgid "Select the Plugins to load"
4064 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4066 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4069 "The following error occured while loading %s :\n"
4073 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4077 #: src/gtk/pluginwindow.c:287
4078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
4079 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4080 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4081 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:525
4082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
4083 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67
4087 #: src/gtk/pluginwindow.c:321
4088 #: src/prefs_summaries.c:211
4092 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4093 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4094 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4096 #: src/gtk/pluginwindow.c:344
4097 #: src/prefs_themes.c:862
4099 msgstr "Obter mais..."
4101 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
4102 msgid "Load Plugin..."
4103 msgstr "Carregar plugin..."
4105 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
4106 msgid "Unload Plugin"
4107 msgstr "Descarregar Plugin"
4109 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
4110 msgid "Click here to load one or more plugins"
4111 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4113 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4114 msgid "Unload the selected plugin"
4115 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4117 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4118 msgid "Loaded plugins"
4119 msgstr "Plugins carregados"
4121 #: src/gtk/prefswindow.c:527
4123 msgstr "Índice da Página"
4125 #: src/gtk/progressdialog.c:140
4126 #: src/prefs_account.c:820
4127 #: src/prefs_filtering_action.c:378
4128 #: src/prefs_filtering.c:377
4129 #: src/prefs_filtering.c:1490
4133 #: src/gtk/progressdialog.c:148
4134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4135 #: src/prefs_summary_column.c:80
4136 #: src/summaryview.c:2415
4140 #: src/gtk/quicksearch.c:333
4141 msgid "all messages"
4142 msgstr "todas as mensagens"
4144 #: src/gtk/quicksearch.c:334
4145 msgid "messages whose age is greater than #"
4146 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4148 #: src/gtk/quicksearch.c:335
4149 msgid "messages whose age is less than #"
4150 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4152 #: src/gtk/quicksearch.c:336
4153 msgid "messages which contain S in the message body"
4154 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4156 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4157 msgid "messages which contain S in the whole message"
4158 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4160 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4161 msgid "messages carbon-copied to S"
4162 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4164 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4165 msgid "message is either to: or cc: to S"
4166 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4168 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4169 msgid "deleted messages"
4170 msgstr "mensagens apagadas"
4172 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4173 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4174 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4176 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4177 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4178 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4180 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4181 msgid "messages originating from user S"
4182 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4184 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4185 msgid "forwarded messages"
4186 msgstr "mensagens encaminhadas"
4188 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4189 msgid "messages which contain header S"
4190 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4192 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4193 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4194 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4196 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4197 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4198 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4200 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4201 msgid "messages which are marked with color #"
4202 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4204 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4205 msgid "locked messages"
4206 msgstr "mensagens travadas"
4208 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4209 msgid "messages which are in newsgroup S"
4210 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4212 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4213 msgid "new messages"
4214 msgstr "novas mensagens"
4216 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4217 msgid "old messages"
4218 msgstr "mensagens antigas"
4220 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4221 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4222 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4224 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4225 msgid "messages which have been replied to"
4226 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4228 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4229 msgid "read messages"
4230 msgstr "mensagens lidas"
4232 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4233 msgid "messages which contain S in subject"
4234 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4236 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4237 msgid "messages whose score is equal to #"
4238 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4240 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4241 msgid "messages whose score is greater than #"
4242 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4244 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4245 msgid "messages whose score is lower than #"
4246 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4248 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4249 msgid "messages whose size is equal to #"
4250 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4252 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4253 msgid "messages whose size is greater than #"
4254 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4256 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4257 msgid "messages whose size is smaller than #"
4258 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4260 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4261 msgid "messages which have been sent to S"
4262 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4264 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4265 msgid "marked messages"
4266 msgstr "mensagens marcadas"
4268 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4269 msgid "unread messages"
4270 msgstr "mensagens não lidas"
4272 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4273 msgid "messages which contain S in References header"
4274 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4276 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4278 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4279 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem"
4281 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4282 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4283 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4285 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4286 msgid "logical AND operator"
4287 msgstr "operador lógico 'E'"
4289 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4290 msgid "logical OR operator"
4291 msgstr "operador lógico 'OU'"
4293 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4294 msgid "logical NOT operator"
4295 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4297 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4298 msgid "case sensitive search"
4299 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4301 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4302 msgid "all filtering expressions are allowed"
4303 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4305 #: src/gtk/quicksearch.c:383
4306 #: src/summary_search.c:397
4307 msgid "Extended Search"
4308 msgstr "Procura Extendida"
4310 #: src/gtk/quicksearch.c:384
4312 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4314 "The following symbols can be used:"
4316 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
4318 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4320 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4321 #: src/prefs_compose_writing.c:224
4322 #: src/prefs_filtering_action.c:1080
4323 #: src/prefs_matcher.c:159
4324 #: src/prefs_matcher.c:1878
4325 #: src/prefs_summary_column.c:82
4326 #: src/prefs_template.c:190
4327 #: src/quote_fmt.c:47
4328 #: src/summaryview.c:486
4332 #: src/gtk/quicksearch.c:484
4333 #: src/prefs_filtering_action.c:1081
4334 #: src/prefs_matcher.c:160
4335 #: src/prefs_matcher.c:1879
4336 #: src/prefs_summary_column.c:83
4337 #: src/quote_fmt.c:42
4338 #: src/summaryview.c:487
4342 #: src/gtk/quicksearch.c:488
4343 #: src/prefs_filtering_action.c:1082
4344 #: src/prefs_matcher.c:160
4345 #: src/prefs_matcher.c:1880
4346 #: src/prefs_summary_column.c:84
4347 #: src/prefs_template.c:187
4348 #: src/quote_fmt.c:48
4349 #: src/summaryview.c:488
4353 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4357 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4359 msgstr "Manter filtro"
4361 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4363 msgstr "Procurar enquanto digita"
4365 #: src/gtk/quicksearch.c:550
4366 #: src/gtk/quicksearch.c:643
4370 #: src/gtk/quicksearch.c:558
4371 msgid "Clear the current search"
4372 msgstr "Limpar a procura atual"
4374 #: src/gtk/quicksearch.c:573
4375 #: src/summary_search.c:350
4376 msgid "Edit search criteria"
4377 msgstr "Editar os critérios da busca"
4379 #: src/gtk/quicksearch.c:579
4380 #: src/gtk/quicksearch.c:641
4381 msgid " Extended Symbols... "
4382 msgstr " Símbolos extendidos... "
4384 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4385 msgid "Information about extended symbols"
4386 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4388 #: src/gtk/quicksearch.c:659
4392 #: src/gtk/quicksearch.c:661
4396 #: src/gtk/quicksearch.c:1086
4397 #: src/summaryview.c:1132
4399 msgid "Searching in %s... \n"
4400 msgstr "Procurando em %s... \n"
4402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129
4403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:282
4404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
4405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376
4409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4411 msgstr "Proprietário"
4413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142
4418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4419 #: src/prefs_themes.c:879
4423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149
4424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
4425 msgid "Organization: "
4426 msgstr "Organização: "
4428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
4429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
4431 msgstr "Localização: "
4433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4434 msgid "Fingerprint: "
4435 msgstr "Fingerprint: "
4437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4438 msgid "Signature status: "
4439 msgstr "Situação da assinatura: "
4441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4442 msgid "Expires on: "
4443 msgstr "Expira em: "
4445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4447 msgid "SSL certificate for %s"
4448 msgstr "Certificado SSL para %s"
4450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4453 "Certificate for %s is unknown.\n"
4454 "Do you want to accept it?"
4456 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
4459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
4460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
4461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4463 msgid "Signature status: %s"
4464 msgstr "Situação da assinatura: %s"
4466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
4467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
4468 msgid "_View certificate"
4469 msgstr "_Ver certificado"
4471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4472 msgid "Unknown SSL Certificate"
4473 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
4475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4478 msgid "_Cancel connection"
4479 msgstr "_Cancelar a conexão"
4481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4483 msgid "_Accept and save"
4484 msgstr "_Aceitar e salvar"
4486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4489 "Certificate for %s is expired.\n"
4490 "Do you want to continue?"
4492 "O certificado para %s expirou.\n"
4495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4496 msgid "Expired SSL Certificate"
4497 msgstr "Certificado SSL expirado"
4499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4504 msgid "New certificate:"
4505 msgstr "Certificado novo:"
4507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4508 msgid "Known certificate:"
4509 msgstr "Certificado conhecido:"
4511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4513 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4514 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
4516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4517 msgid "_View certificates"
4518 msgstr "_Ver certificados"
4520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4521 msgid "Changed SSL Certificate"
4522 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
4524 #: src/headerview.c:195
4525 #: src/summaryview.c:2823
4526 #: src/summaryview.c:2834
4528 msgstr "(Sem remetente)"
4530 #: src/headerview.c:210
4531 #: src/summaryview.c:2858
4532 #: src/summaryview.c:2861
4533 msgid "(No Subject)"
4534 msgstr "(Sem assunto)"
4536 #: src/image_viewer.c:284
4538 msgstr "Nome do arquivo:"
4540 #: src/image_viewer.c:291
4542 msgstr "Tamanho do arquivo:"
4544 #: src/image_viewer.c:312
4546 msgstr "Carregar imagem"
4548 #: src/image_viewer.c:318
4549 msgid "Content-Type:"
4550 msgstr "Content-Type:"
4556 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4560 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
4564 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4565 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
4569 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4570 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
4574 msgid "Connecting to %s failed"
4575 msgstr "Erro na conexão com %s"
4580 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4581 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
4589 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4590 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
4595 #: src/send_message.c:299
4596 msgid "Insecure connection"
4597 msgstr "Conexão não-segura"
4602 #: src/send_message.c:300
4604 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
4606 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
4608 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
4610 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
4615 #: src/send_message.c:306
4616 msgid "Con_tinue connecting"
4617 msgstr "Con_tinuar a conexão"
4621 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4622 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
4626 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4627 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
4631 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4632 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
4636 msgid "Can't start TLS session.\n"
4637 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
4641 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4642 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
4647 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4648 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
4651 msgid "Adding messages..."
4652 msgstr "Adicionando mensagens..."
4656 msgid "Copying messages..."
4657 msgstr "Copiando mensagens..."
4660 msgid "can't set deleted flags\n"
4661 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
4665 msgid "can't expunge\n"
4666 msgstr "não foi possível expurgar\n"
4670 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4671 msgstr "Procurando por pastas não subscritas em %s..."
4675 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4676 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
4679 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4680 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
4683 msgid "can't create mailbox\n"
4684 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
4687 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4688 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
4692 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4693 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
4696 msgid "can't delete mailbox\n"
4697 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
4700 msgid "LIST failed\n"
4701 msgstr "Erro no comando LIST\n"
4705 msgid "can't select folder: %s\n"
4706 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
4709 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4710 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
4713 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4714 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
4718 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
4719 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
4722 msgid "Server logins are disabled.\n"
4723 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
4726 msgid "Fetching message..."
4727 msgstr "Buscando a mensagem..."
4731 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4732 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
4736 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4737 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
4740 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4741 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
4745 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4746 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
4750 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
4752 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4754 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
4756 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
4758 #: src/imap_gtk.c:57
4760 msgid "/Create _new folder..."
4761 msgstr "/Criar _nova pasta..."
4763 #: src/imap_gtk.c:59
4765 msgid "/_Rename folder..."
4766 msgstr "/_Renomear pasta..."
4768 #: src/imap_gtk.c:60
4770 msgid "/M_ove folder..."
4771 msgstr "/_Mover pasta..."
4773 #: src/imap_gtk.c:61
4775 msgid "/Cop_y folder..."
4776 msgstr "/_Copiar pasta..."
4778 #: src/imap_gtk.c:63
4780 msgid "/_Delete folder..."
4781 msgstr "/E_xcluir pasta..."
4783 #: src/imap_gtk.c:65
4784 msgid "/_Synchronise"
4785 msgstr "/_Sincronizar"
4787 #: src/imap_gtk.c:66
4788 #: src/news_gtk.c:56
4789 msgid "/Down_load messages"
4790 msgstr "/_Obter mensagens"
4792 #: src/imap_gtk.c:68
4793 msgid "/S_ubscriptions"
4794 msgstr "/S_ubscrições"
4796 #: src/imap_gtk.c:69
4797 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4798 msgstr "/S_ubscrições/Mostrar apenas _pastas subscritas"
4800 #: src/imap_gtk.c:71
4801 msgid "/Subscriptions/---"
4802 msgstr "/S_ubscrições/---"
4804 #: src/imap_gtk.c:72
4805 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4806 msgstr "/S_ubscrições/_Subscrever..."
4808 #: src/imap_gtk.c:73
4809 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4810 msgstr "/S_ubscrições/_Cancelar subscrição..."
4812 #: src/imap_gtk.c:76
4814 #: src/news_gtk.c:58
4815 msgid "/_Check for new messages"
4816 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
4818 #: src/imap_gtk.c:77
4820 msgid "/C_heck for new folders"
4821 msgstr "/Verificar por novas _pastas"
4823 #: src/imap_gtk.c:78
4825 msgid "/R_ebuild folder tree"
4826 msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas"
4828 #: src/imap_gtk.c:155
4830 "Input the name of new folder:\n"
4831 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4832 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4834 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
4835 "(se deseja criar uma pasta para armazenar sub-pastas,\n"
4836 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
4838 #: src/imap_gtk.c:213
4841 msgid "Input new name for '%s':"
4842 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
4844 #: src/imap_gtk.c:215
4846 msgid "Rename folder"
4847 msgstr "Renomear a pasta"
4849 #: src/imap_gtk.c:229
4851 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4852 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
4854 #: src/imap_gtk.c:246
4857 "The folder could not be renamed.\n"
4858 "The new folder name is not allowed."
4860 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
4861 "O nome fornecido não é permitido."
4863 #: src/imap_gtk.c:298
4867 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
4869 "Do you really want to delete?"
4871 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
4873 "Confirma a exclusão?"
4875 #: src/imap_gtk.c:320
4877 #: src/news_gtk.c:241
4879 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4880 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
4882 #: src/imap_gtk.c:380
4883 #: src/news_gtk.c:302
4885 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4886 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
4888 #: src/imap_gtk.c:432
4890 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4891 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não subscritas de '%s'?"
4893 #: src/imap_gtk.c:435
4894 msgid "Search recursively"
4895 msgstr "Procurar recursivamente"
4897 #: src/imap_gtk.c:440
4898 #: src/imap_gtk.c:483
4899 msgid "Subscriptions"
4900 msgstr "Subscrições"
4902 #: src/imap_gtk.c:441
4906 #: src/imap_gtk.c:450
4908 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4909 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para subscrever: "
4911 #: src/imap_gtk.c:452
4915 #: src/imap_gtk.c:454
4916 #: src/imap_gtk.c:456
4920 #: src/imap_gtk.c:468
4921 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4922 msgstr "Essa pasta já foi subscrita e não possui nenhuma sub-pasta não subscrita."
4924 #: src/imap_gtk.c:475
4926 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4927 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
4929 #: src/imap_gtk.c:476
4933 #: src/imap_gtk.c:476
4935 msgstr "cancelar subscrição"
4937 #: src/imap_gtk.c:478
4938 msgid "Apply to subfolders"
4939 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
4941 #: src/imap_gtk.c:484
4943 msgstr "+_Subscrever"
4945 #: src/imap_gtk.c:484
4946 msgid "+_Unsubscribe"
4947 msgstr "+_Cancelar subscrição"
4951 msgid "Import mbox file"
4952 msgstr "Importar arquivo mbox"
4955 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4956 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
4959 msgid "Destination folder:"
4960 msgstr "Pasta de destino:"
4963 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4964 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
4968 "Destination folder is not set.\n"
4969 "Import mbox file to the inbox folder?"
4971 "A pasta de destino não foi definida.\n"
4972 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
4975 msgid "Can't find the destination folder."
4976 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
4979 msgid "Select importing file"
4980 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
4982 #: src/importldif.c:190
4983 msgid "Please specify address book name and file to import."
4984 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
4986 #: src/importldif.c:193
4987 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4988 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
4990 #: src/importldif.c:196
4991 msgid "File imported."
4992 msgstr "Arquivo importado."
4994 #: src/importldif.c:451
4995 #: src/importmutt.c:125
4996 #: src/importpine.c:125
4997 msgid "Please select a file."
4998 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5000 #: src/importldif.c:457
5001 #: src/importmutt.c:130
5002 #: src/importpine.c:130
5003 msgid "Address book name must be supplied."
5004 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5006 #: src/importldif.c:472
5007 msgid "Error reading LDIF fields."
5008 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
5010 #: src/importldif.c:495
5011 msgid "LDIF file imported successfully."
5012 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5014 #: src/importldif.c:574
5015 msgid "Select LDIF File"
5016 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5018 #: src/importldif.c:662
5019 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5020 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
5022 #: src/importldif.c:668
5024 msgstr "Nome do arquivo"
5026 #: src/importldif.c:679
5027 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5028 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5030 #: src/importldif.c:688
5031 msgid "Select the LDIF file to import."
5032 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5034 #: src/importldif.c:725
5038 #: src/importldif.c:726
5039 #: src/summaryview.c:484
5043 #: src/importldif.c:727
5044 msgid "LDIF Field Name"
5045 msgstr "Nome do campo LDIF"
5047 #: src/importldif.c:728
5048 msgid "Attribute Name"
5049 msgstr "Nome do atributo"
5051 #: src/importldif.c:783
5055 #: src/importldif.c:795
5059 #: src/importldif.c:806
5060 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5061 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5063 #: src/importldif.c:811
5067 #: src/importldif.c:829
5068 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5069 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5071 #: src/importldif.c:841
5072 msgid "Select for Import"
5073 msgstr "Selecionar para importação"
5075 #: src/importldif.c:847
5076 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5077 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5079 #: src/importldif.c:850
5083 #: src/importldif.c:856
5084 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5085 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5087 #: src/importldif.c:929
5088 msgid "Records Imported :"
5089 msgstr "Registros importados:"
5091 #: src/importldif.c:960
5092 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5093 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5095 #: src/importmutt.c:144
5096 msgid "Error importing MUTT file."
5097 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5099 #: src/importmutt.c:159
5100 msgid "Select MUTT File"
5101 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5103 #: src/importmutt.c:206
5104 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5105 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5107 #: src/importmutt.c:291
5108 #: src/importpine.c:292
5109 msgid "Please select a file to import."
5110 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5112 #: src/importpine.c:144
5113 msgid "Error importing Pine file."
5114 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5116 #: src/importpine.c:159
5117 msgid "Select Pine File"
5118 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5120 #: src/importpine.c:206
5121 msgid "Import Pine file into Address Book"
5122 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5127 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5128 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5131 msgid "Retrieving new messages"
5132 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5149 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5150 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5151 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5152 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5155 msgid "Done (no new messages)"
5156 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5159 msgid "Connection failed"
5160 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5164 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5167 #: src/prefs_summary_column.c:89
5168 #: src/summaryview.c:2411
5173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5175 msgstr "Tempo esgotado"
5179 msgid "Finished (%d new message)"
5180 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5181 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5182 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5185 msgid "Finished (no new messages)"
5186 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5190 msgid "%s: Retrieving new messages"
5191 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5195 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5196 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
5200 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5201 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5205 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5206 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5209 #: src/send_message.c:472
5210 msgid "Authenticating..."
5211 msgstr "Autenticando..."
5215 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5216 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
5219 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5220 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
5223 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5224 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
5227 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5228 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
5231 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5232 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
5235 #: src/send_message.c:490
5241 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5242 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
5246 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5247 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5248 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
5249 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5252 msgid "Connection failed."
5253 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
5257 msgid "Connection to %s:%d failed."
5258 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
5261 msgid "Error occurred while processing mail."
5262 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
5267 "Error occurred while processing mail:\n"
5270 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
5274 msgid "No disk space left."
5275 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
5278 msgid "Can't write file."
5279 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
5282 msgid "Socket error."
5283 msgstr "Erro de socket."
5287 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5288 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
5291 #: src/send_message.c:400
5292 #: src/send_message.c:637
5293 msgid "Connection closed by the remote host."
5294 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
5298 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5299 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
5302 msgid "Mailbox is locked."
5303 msgstr "A caixa postal está travada."
5308 "Mailbox is locked:\n"
5311 "A caixa postal está travada:\n"
5315 #: src/send_message.c:622
5316 msgid "Authentication failed."
5317 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
5320 #: src/send_message.c:625
5323 "Authentication failed:\n"
5326 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
5330 #: src/send_message.c:641
5331 msgid "Session timed out."
5332 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
5336 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5337 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
5340 msgid "Incorporation cancelled\n"
5341 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
5345 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5346 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
5350 msgstr "Apenas _uma vez"
5359 "File '%s' already exists.\n"
5360 "Can't create folder."
5362 "O arquivo '%s' já existe.\n"
5363 "Não foi possível criar a pasta."
5368 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5369 "Do you want to migrate this configuration?"
5371 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
5372 "Deseja migrar essa configuração?"
5375 msgid "Keep old configuration"
5376 msgstr "Manter a configuração antiga"
5379 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
5380 msgstr "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar um espaço extra no seu disco."
5383 msgid "Migration of configuration"
5384 msgstr "Migração de configuração"
5387 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5388 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
5391 msgid "Migration failed!"
5392 msgstr "Falha na migração!"
5395 msgid "Migrating configuration..."
5396 msgstr "Migrando a configuração..."
5399 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5400 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
5403 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
5404 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
5407 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5408 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail."
5411 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
5412 msgstr "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos plugins para maiores informações."
5415 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox's folder to try to fix it."
5416 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" na pasta da caixa postal para tentar consertá-la."
5419 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
5420 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
5424 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5425 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
5428 msgid " --compose [address] open composition window"
5429 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
5432 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5433 msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
5437 " --attach file1 [file2]...\n"
5438 " open composition window with specified files\n"
5441 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
5442 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
5443 " especificados anexados"
5446 msgid " --receive receive new messages"
5447 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
5450 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5451 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
5454 msgid " --send send all queued messages"
5455 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
5458 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5459 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
5463 " --status-full [folder]...\n"
5464 " show the status of each folder"
5466 " --status-full [pasta]...\n"
5467 " mostra a situação de cada pasta"
5471 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5472 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5474 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
5475 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
5478 msgid " --online switch to online mode"
5479 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
5482 msgid " --offline switch to offline mode"
5483 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
5486 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
5487 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
5490 msgid " --debug debug mode"
5491 msgstr " --debug modo de debug"
5494 msgid " --help -h display this help and exit"
5495 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
5498 msgid " --version -v output version information and exit"
5499 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
5502 msgid " --config-dir output configuration directory"
5503 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
5506 msgid "Unknown option\n"
5507 msgstr "Opção desconhecida\n"
5511 msgid "Processing (%s)..."
5512 msgstr "Processando (%s)..."
5515 msgid "top level folder"
5516 msgstr "pasta do nível mais acima"
5519 msgid "Queued messages"
5520 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
5523 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5524 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
5526 #: src/mainwindow.c:500
5527 #: src/messageview.c:162
5531 #: src/mainwindow.c:501
5532 msgid "/_File/_Add mailbox"
5533 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
5535 #: src/mainwindow.c:502
5536 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5537 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
5539 #: src/mainwindow.c:503
5540 #: src/mainwindow.c:505
5541 #: src/mainwindow.c:510
5542 #: src/mainwindow.c:512
5543 #: src/mainwindow.c:515
5544 #: src/mainwindow.c:518
5545 #: src/messageview.c:165
5547 msgstr "/_Arquivo/---"
5549 #: src/mainwindow.c:504
5550 msgid "/_File/Change folder order..."
5551 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
5553 #: src/mainwindow.c:506
5554 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5555 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
5557 #: src/mainwindow.c:507
5558 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5559 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
5561 #: src/mainwindow.c:508
5562 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5563 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
5565 #: src/mainwindow.c:511
5566 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5567 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
5569 #: src/mainwindow.c:513
5570 #: src/messageview.c:163
5571 msgid "/_File/_Save as..."
5572 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
5574 #: src/mainwindow.c:514
5575 #: src/messageview.c:164
5576 msgid "/_File/_Print..."
5577 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
5579 #: src/mainwindow.c:516
5580 msgid "/_File/_Work offline"
5581 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado"
5583 #: src/mainwindow.c:517
5584 msgid "/_File/Synchronise folders"
5585 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
5587 #: src/mainwindow.c:520
5588 msgid "/_File/E_xit"
5589 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
5591 #: src/mainwindow.c:525
5592 msgid "/_Edit/Select _thread"
5593 msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento"
5595 #: src/mainwindow.c:526
5596 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5597 msgstr "/_Editar/_Excluir agrupamento"
5599 #: src/mainwindow.c:528
5600 #: src/messageview.c:172
5601 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5602 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
5604 #: src/mainwindow.c:530
5605 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5606 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
5608 #: src/mainwindow.c:531
5609 msgid "/_Edit/_Quick search"
5610 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
5612 #: src/mainwindow.c:532
5613 #: src/messageview.c:175
5614 #: src/summaryview.c:472
5618 #: src/mainwindow.c:533
5619 msgid "/_View/Show or hi_de"
5620 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
5622 #: src/mainwindow.c:534
5623 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5624 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
5626 #: src/mainwindow.c:536
5627 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5628 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
5630 #: src/mainwindow.c:538
5631 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5632 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
5634 #: src/mainwindow.c:540
5635 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5636 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
5638 #: src/mainwindow.c:542
5639 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5640 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
5642 #: src/mainwindow.c:544
5643 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5644 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
5646 #: src/mainwindow.c:546
5647 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5648 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
5650 #: src/mainwindow.c:548
5651 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5652 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
5654 #: src/mainwindow.c:550
5655 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5656 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
5658 #: src/mainwindow.c:551
5659 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5660 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
5662 #: src/mainwindow.c:552
5663 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5664 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
5666 #: src/mainwindow.c:554
5667 #: src/mainwindow.c:560
5668 #: src/mainwindow.c:588
5669 #: src/mainwindow.c:618
5670 #: src/mainwindow.c:735
5671 #: src/mainwindow.c:743
5672 #: src/messageview.c:281
5674 msgstr "/E_xibir/---"
5676 #: src/mainwindow.c:555
5677 msgid "/_View/La_yout"
5678 msgstr "/E_xibir/_Aparência"
5680 #: src/mainwindow.c:556
5681 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5682 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Padrão"
5684 #: src/mainwindow.c:557
5685 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5686 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Três colunas"
5688 #: src/mainwindow.c:558
5689 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5690 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar área de _mensagens"
5692 #: src/mainwindow.c:559
5693 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5694 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar _lista de mensagens"
5696 #: src/mainwindow.c:561
5697 msgid "/_View/_Sort"
5698 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
5700 #: src/mainwindow.c:562
5701 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5702 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
5704 #: src/mainwindow.c:563
5705 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5706 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
5708 #: src/mainwindow.c:564
5709 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5710 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
5712 #: src/mainwindow.c:565
5713 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5714 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
5716 #: src/mainwindow.c:566
5717 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5718 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
5720 #: src/mainwindow.c:567
5721 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5722 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
5724 #: src/mainwindow.c:568
5725 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5726 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
5728 #: src/mainwindow.c:570
5729 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5730 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
5732 #: src/mainwindow.c:571
5733 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5734 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação"
5736 #: src/mainwindow.c:572
5737 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5738 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
5740 #: src/mainwindow.c:574
5741 msgid "/_View/_Sort/by score"
5742 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
5744 #: src/mainwindow.c:575
5745 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5746 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
5748 #: src/mainwindow.c:576
5749 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5750 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
5752 #: src/mainwindow.c:577
5753 #: src/mainwindow.c:580
5754 msgid "/_View/_Sort/---"
5755 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
5757 #: src/mainwindow.c:578
5758 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5759 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
5761 #: src/mainwindow.c:579
5762 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5763 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
5765 #: src/mainwindow.c:581
5766 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5767 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
5769 #: src/mainwindow.c:583
5770 msgid "/_View/Th_read view"
5771 msgstr "/E_xibir/A_grupar por assunto"
5773 #: src/mainwindow.c:584
5774 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5775 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
5777 #: src/mainwindow.c:585
5778 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5779 msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos"
5781 #: src/mainwindow.c:586
5782 msgid "/_View/_Hide read messages"
5783 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
5785 #: src/mainwindow.c:589
5786 msgid "/_View/_Go to"
5787 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
5789 #: src/mainwindow.c:590
5790 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5791 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
5793 #: src/mainwindow.c:591
5794 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5795 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
5797 #: src/mainwindow.c:592
5798 #: src/mainwindow.c:597
5799 #: src/mainwindow.c:600
5800 #: src/mainwindow.c:605
5801 #: src/mainwindow.c:610
5802 #: src/mainwindow.c:615
5803 msgid "/_View/_Go to/---"
5804 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
5806 #: src/mainwindow.c:593
5807 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5808 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
5810 #: src/mainwindow.c:595
5811 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5812 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
5814 #: src/mainwindow.c:598
5815 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5816 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
5818 #: src/mainwindow.c:599
5819 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5820 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
5822 #: src/mainwindow.c:601
5823 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5824 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
5826 #: src/mainwindow.c:603
5827 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5828 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
5830 #: src/mainwindow.c:606
5831 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5832 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
5834 #: src/mainwindow.c:608
5835 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5836 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
5838 #: src/mainwindow.c:611
5839 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5840 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
5842 #: src/mainwindow.c:613
5843 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5844 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
5846 #: src/mainwindow.c:616
5847 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5848 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
5850 #: src/mainwindow.c:617
5851 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5852 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
5854 #: src/mainwindow.c:621
5855 #: src/mainwindow.c:628
5856 #: src/messageview.c:178
5857 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5858 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
5860 #: src/mainwindow.c:625
5861 #: src/messageview.c:182
5862 msgid "/_View/Character _encoding"
5863 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
5865 #: src/mainwindow.c:626
5866 #: src/messageview.c:183
5867 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5868 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
5870 #: src/mainwindow.c:629
5871 #: src/messageview.c:186
5872 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5873 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
5875 #: src/mainwindow.c:631
5876 #: src/messageview.c:189
5877 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5878 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
5880 #: src/mainwindow.c:635
5881 #: src/messageview.c:192
5882 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5883 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
5885 #: src/mainwindow.c:637
5886 #: src/messageview.c:194
5887 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5888 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
5890 #: src/mainwindow.c:639
5891 #: src/messageview.c:196
5892 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5893 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5895 #: src/mainwindow.c:643
5896 #: src/messageview.c:199
5897 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5898 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
5900 #: src/mainwindow.c:647
5901 #: src/messageview.c:202
5902 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5903 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
5905 #: src/mainwindow.c:649
5906 #: src/messageview.c:204
5907 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5908 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5910 #: src/mainwindow.c:653
5911 #: src/messageview.c:207
5912 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5913 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
5915 #: src/mainwindow.c:657
5916 #: src/messageview.c:210
5917 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5918 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
5920 #: src/mainwindow.c:659
5921 #: src/messageview.c:212
5922 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5923 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
5925 #: src/mainwindow.c:663
5926 #: src/messageview.c:215
5927 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5928 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
5930 #: src/mainwindow.c:665
5931 #: src/messageview.c:217
5932 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5933 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
5935 #: src/mainwindow.c:669
5936 #: src/messageview.c:220
5937 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5938 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
5940 #: src/mainwindow.c:673
5941 #: src/messageview.c:223
5942 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5943 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
5945 #: src/mainwindow.c:675
5946 #: src/messageview.c:225
5947 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5948 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
5950 #: src/mainwindow.c:677
5951 #: src/messageview.c:227
5952 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5953 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
5955 #: src/mainwindow.c:679
5956 #: src/messageview.c:229
5957 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5958 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
5960 #: src/mainwindow.c:683
5961 #: src/messageview.c:232
5962 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5963 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
5965 #: src/mainwindow.c:685
5966 #: src/messageview.c:234
5967 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5968 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
5970 #: src/mainwindow.c:687
5971 #: src/messageview.c:236
5972 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5973 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
5975 #: src/mainwindow.c:689
5976 #: src/messageview.c:238
5977 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5978 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
5980 #: src/mainwindow.c:693
5981 #: src/messageview.c:241
5982 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5983 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
5985 #: src/mainwindow.c:695
5986 #: src/messageview.c:243
5987 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5988 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
5990 #: src/mainwindow.c:697
5991 #: src/messageview.c:245
5992 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5993 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
5995 #: src/mainwindow.c:699
5996 #: src/messageview.c:247
5997 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5998 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
6000 #: src/mainwindow.c:701
6001 #: src/messageview.c:249
6002 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6003 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
6005 #: src/mainwindow.c:705
6006 #: src/messageview.c:252
6007 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6008 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
6010 #: src/mainwindow.c:707
6011 #: src/messageview.c:254
6012 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6013 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
6015 #: src/mainwindow.c:711
6016 #: src/messageview.c:257
6017 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6018 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
6020 #: src/mainwindow.c:713
6021 #: src/messageview.c:259
6022 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6023 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
6025 #: src/mainwindow.c:720
6026 #: src/mainwindow.c:726
6027 #: src/messageview.c:266
6028 #: src/messageview.c:272
6029 msgid "/_View/Decode/---"
6030 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
6032 #: src/mainwindow.c:723
6033 #: src/messageview.c:269
6034 msgid "/_View/Decode"
6035 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
6037 #: src/mainwindow.c:724
6038 #: src/messageview.c:270
6039 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6040 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
6042 #: src/mainwindow.c:727
6043 #: src/messageview.c:273
6044 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6045 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
6047 #: src/mainwindow.c:728
6048 #: src/messageview.c:274
6049 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6050 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
6052 #: src/mainwindow.c:729
6053 #: src/messageview.c:275
6054 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6055 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
6057 #: src/mainwindow.c:730
6058 #: src/messageview.c:276
6059 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6060 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
6062 #: src/mainwindow.c:736
6063 #: src/summaryview.c:473
6064 msgid "/_View/Open in new _window"
6065 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
6067 #: src/mainwindow.c:737
6068 #: src/messageview.c:282
6069 msgid "/_View/Mess_age source"
6070 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
6072 #: src/mainwindow.c:738
6073 msgid "/_View/All headers"
6074 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6076 #: src/mainwindow.c:739
6077 #: src/messageview.c:284
6078 msgid "/_View/Quotes"
6079 msgstr "/E_xibir/Ci_tações"
6081 #: src/mainwindow.c:740
6082 #: src/messageview.c:285
6083 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6084 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder _todas"
6086 #: src/mainwindow.c:741
6087 #: src/messageview.c:286
6088 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6089 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _2"
6091 #: src/mainwindow.c:742
6092 #: src/messageview.c:287
6093 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6094 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _3"
6096 #: src/mainwindow.c:744
6097 msgid "/_View/_Update summary"
6098 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
6100 #: src/mainwindow.c:747
6101 msgid "/_Message/Recei_ve"
6102 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
6104 #: src/mainwindow.c:748
6105 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6106 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
6108 #: src/mainwindow.c:750
6109 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6110 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
6112 #: src/mainwindow.c:752
6113 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6114 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
6116 #: src/mainwindow.c:754
6117 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6118 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
6120 #: src/mainwindow.c:755
6121 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6122 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6124 #: src/mainwindow.c:757
6125 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6126 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6128 #: src/mainwindow.c:758
6129 msgid "/_Message/Compose a news message"
6130 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
6132 #: src/mainwindow.c:759
6133 #: src/messageview.c:293
6134 msgid "/_Message/_Reply"
6135 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
6137 #: src/mainwindow.c:760
6138 msgid "/_Message/Repl_y to"
6139 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
6141 #: src/mainwindow.c:761
6142 #: src/messageview.c:294
6143 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6144 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
6146 #: src/mainwindow.c:762
6147 #: src/messageview.c:296
6148 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6149 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
6151 #: src/mainwindow.c:763
6152 #: src/messageview.c:298
6153 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6154 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
6156 #: src/mainwindow.c:765
6157 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6158 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
6160 #: src/mainwindow.c:767
6161 #: src/messageview.c:301
6162 msgid "/_Message/_Forward"
6163 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
6165 #: src/mainwindow.c:768
6166 #: src/messageview.c:302
6167 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6168 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
6170 #: src/mainwindow.c:769
6171 msgid "/_Message/Redirect"
6172 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
6174 #: src/mainwindow.c:771
6175 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6176 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
6178 #: src/mainwindow.c:772
6179 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6180 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
6182 #: src/mainwindow.c:773
6183 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6184 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
6186 #: src/mainwindow.c:774
6187 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6188 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
6190 #: src/mainwindow.c:775
6191 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6192 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
6194 #: src/mainwindow.c:776
6195 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6196 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
6198 #: src/mainwindow.c:777
6199 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6200 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
6202 #: src/mainwindow.c:780
6203 msgid "/_Message/M_ove..."
6204 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
6206 #: src/mainwindow.c:781
6207 msgid "/_Message/_Copy..."
6208 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
6210 #: src/mainwindow.c:782
6211 msgid "/_Message/Move to _trash"
6212 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
6214 #: src/mainwindow.c:783
6215 msgid "/_Message/_Delete..."
6216 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
6218 #: src/mainwindow.c:784
6219 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6220 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
6222 #: src/mainwindow.c:786
6223 msgid "/_Message/_Mark"
6224 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
6226 #: src/mainwindow.c:787
6227 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6228 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
6230 #: src/mainwindow.c:788
6231 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6232 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
6234 #: src/mainwindow.c:789
6235 #: src/mainwindow.c:795
6236 #: src/mainwindow.c:798
6237 msgid "/_Message/_Mark/---"
6238 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
6240 #: src/mainwindow.c:790
6241 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6242 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
6244 #: src/mainwindow.c:791
6245 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6246 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
6248 #: src/mainwindow.c:792
6249 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6250 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
6252 #: src/mainwindow.c:793
6253 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6254 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
6256 #: src/mainwindow.c:794
6257 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6258 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
6260 #: src/mainwindow.c:796
6261 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6262 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
6264 #: src/mainwindow.c:797
6265 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6266 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não-spam"
6268 #: src/mainwindow.c:799
6269 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6270 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
6272 #: src/mainwindow.c:800
6273 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6274 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
6276 #: src/mainwindow.c:801
6277 msgid "/_Message/Color la_bel"
6278 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
6280 #: src/mainwindow.c:803
6281 msgid "/_Message/Re-_edit"
6282 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
6284 #: src/mainwindow.c:806
6285 msgid "/_Tools/_Address book..."
6286 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
6288 #: src/mainwindow.c:807
6289 #: src/messageview.c:308
6290 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6291 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
6293 #: src/mainwindow.c:809
6294 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6295 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
6297 #: src/mainwindow.c:810
6298 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6299 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
6301 #: src/mainwindow.c:812
6302 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6303 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
6305 #: src/mainwindow.c:815
6306 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6307 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6309 #: src/mainwindow.c:817
6310 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6311 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
6313 #: src/mainwindow.c:819
6314 #: src/messageview.c:311
6315 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6316 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
6318 #: src/mainwindow.c:820
6319 #: src/messageview.c:313
6320 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6321 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
6323 #: src/mainwindow.c:822
6324 #: src/messageview.c:315
6325 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6326 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
6328 #: src/mainwindow.c:824
6329 #: src/messageview.c:317
6330 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6331 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
6333 #: src/mainwindow.c:826
6334 #: src/messageview.c:319
6335 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6336 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
6338 #: src/mainwindow.c:828
6339 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6340 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
6342 #: src/mainwindow.c:829
6343 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6344 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
6346 #: src/mainwindow.c:831
6347 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6348 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
6350 #: src/mainwindow.c:833
6351 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6352 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
6354 #: src/mainwindow.c:835
6355 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6356 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
6358 #: src/mainwindow.c:838
6359 #: src/messageview.c:332
6360 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6361 msgstr "/_Ferramentas/Listar _URLs..."
6363 #: src/mainwindow.c:842
6364 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6365 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6367 #: src/mainwindow.c:844
6368 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6369 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
6371 #: src/mainwindow.c:846
6372 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6373 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
6375 #: src/mainwindow.c:848
6376 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6377 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
6379 #: src/mainwindow.c:851
6380 msgid "/_Tools/E_xecute"
6381 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
6383 #: src/mainwindow.c:854
6384 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6385 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
6387 #: src/mainwindow.c:858
6388 msgid "/_Tools/_Log window"
6389 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
6391 #: src/mainwindow.c:860
6392 msgid "/_Configuration"
6393 msgstr "/_Configuração"
6395 #: src/mainwindow.c:861
6396 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6397 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
6399 #: src/mainwindow.c:863
6400 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6401 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
6403 #: src/mainwindow.c:865
6404 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6405 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
6407 #: src/mainwindow.c:867
6408 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6409 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
6411 #: src/mainwindow.c:869
6412 msgid "/_Configuration/---"
6413 msgstr "/_Configuração/---"
6415 #: src/mainwindow.c:870
6416 msgid "/_Configuration/P_references..."
6417 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
6419 #: src/mainwindow.c:872
6420 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6421 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
6423 #: src/mainwindow.c:874
6424 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6425 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
6427 #: src/mainwindow.c:876
6428 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6429 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
6431 #: src/mainwindow.c:878
6432 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6433 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
6435 #: src/mainwindow.c:879
6436 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6437 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
6439 #: src/mainwindow.c:880
6440 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6441 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
6443 #: src/mainwindow.c:883
6444 msgid "/_Help/_Manual"
6445 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
6447 #: src/mainwindow.c:884
6448 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6449 msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)"
6451 #: src/mainwindow.c:886
6452 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6453 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
6455 #: src/mainwindow.c:887
6457 msgstr "/_Ajuda/---"
6459 #: src/mainwindow.c:1236
6460 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6461 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
6463 #: src/mainwindow.c:1250
6464 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6465 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
6467 #: src/mainwindow.c:1253
6468 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6469 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
6471 #: src/mainwindow.c:1269
6472 msgid "Select account"
6473 msgstr "Selecione a conta"
6475 #: src/mainwindow.c:1676
6476 #: src/mainwindow.c:1717
6477 #: src/mainwindow.c:1753
6478 #: src/mainwindow.c:1789
6479 #: src/mainwindow.c:1832
6480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:146
6481 #: src/prefs_folder_item.c:765
6485 #: src/mainwindow.c:1833
6489 #: src/mainwindow.c:2048
6490 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6491 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
6493 #: src/mainwindow.c:2067
6495 msgstr "Adicionar caixa postal"
6497 #: src/mainwindow.c:2068
6499 "Input the location of mailbox.\n"
6500 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6501 "scanned automatically."
6503 "Informe a localização de sua caixa postal (mailbox).\n"
6504 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
6505 "verificada automaticamente."
6507 #: src/mainwindow.c:2074
6509 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6510 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
6512 #: src/mainwindow.c:2079
6515 msgstr "Caixa postal"
6517 #: src/mainwindow.c:2084
6520 "Creation of the mailbox failed.\n"
6521 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
6523 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
6524 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
6526 #: src/mainwindow.c:2411
6527 msgid "No posting allowed"
6528 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
6530 #: src/mainwindow.c:2918
6531 msgid "Mbox import has failed."
6532 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
6534 #: src/mainwindow.c:2927
6535 #: src/mainwindow.c:2936
6536 msgid "Export to mbox has failed."
6537 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
6539 #: src/mainwindow.c:2959
6540 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:520
6544 #: src/mainwindow.c:2959
6545 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:520
6546 msgid "Exit Claws Mail?"
6547 msgstr "Sair do Claws Mail?"
6549 #: src/mainwindow.c:3088
6550 msgid "Folder synchronisation"
6551 msgstr "Sincronização das pastas"
6553 #: src/mainwindow.c:3089
6554 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6555 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
6557 #: src/mainwindow.c:3090
6558 msgid "+_Synchronise"
6559 msgstr "+_Sincronizar"
6561 #: src/mainwindow.c:3430
6562 msgid "Deleting duplicated messages..."
6563 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6565 #: src/mainwindow.c:3467
6567 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6568 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6569 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
6570 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
6572 #: src/mainwindow.c:3632
6573 #: src/summaryview.c:4831
6574 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6575 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
6577 #: src/mainwindow.c:3641
6578 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6579 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
6581 #: src/mainwindow.c:3650
6582 #: src/summaryview.c:4842
6583 msgid "Filtering configuration"
6584 msgstr "Configuração da filtragem"
6586 #: src/matcher.c:764
6587 #: src/matcher.c:897
6588 #: src/prefs_matcher.c:522
6589 #: src/prefs_matcher.c:1340
6590 #: src/prefs_matcher.c:1357
6591 #: src/prefs_matcher.c:2112
6592 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6595 #: src/matcher.c:1473
6596 #: src/matcher.c:1474
6597 #: src/matcher.c:1475
6598 #: src/matcher.c:1476
6599 #: src/matcher.c:1477
6600 #: src/matcher.c:1478
6601 #: src/matcher.c:1479
6602 #: src/matcher.c:1480
6609 "Could not open mbox file:\n"
6612 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
6617 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6618 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
6621 msgid "Overwrite mbox file"
6622 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
6625 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6626 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
6629 #: src/messageview.c:1150
6630 #: src/mimeview.c:1464
6631 #: src/textview.c:2660
6633 msgstr "Sobrescrever"
6638 "Could not create mbox file:\n"
6641 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
6645 msgid "Exporting to mbox..."
6646 msgstr "Exportação para a mbox..."
6648 #: src/message_search.c:169
6649 msgid "Find in current message"
6650 msgstr "Localizar na mensagem atual"
6652 #: src/message_search.c:187
6654 msgstr "Localizar texto:"
6656 #: src/message_search.c:210
6657 #: src/prefs_matcher.c:651
6658 #: src/summary_search.c:392
6659 msgid "Case sensitive"
6660 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
6662 #: src/message_search.c:323
6663 #: src/summary_search.c:637
6664 msgid "Search failed"
6665 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
6667 #: src/message_search.c:324
6668 #: src/summary_search.c:638
6669 msgid "Search string not found."
6670 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
6672 #: src/message_search.c:333
6673 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6674 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
6676 #: src/message_search.c:336
6677 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6678 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
6680 #: src/message_search.c:339
6681 #: src/summary_search.c:649
6682 msgid "Search finished"
6683 msgstr "Procura concluída"
6685 #: src/messageview.c:166
6686 msgid "/_File/_Close"
6687 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
6689 #: src/messageview.c:283
6690 msgid "/_View/Show all _headers"
6691 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
6693 #: src/messageview.c:290
6694 msgid "/_Message/Compose _new message"
6695 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
6697 #: src/messageview.c:304
6698 msgid "/_Message/Redirec_t"
6699 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
6701 #: src/messageview.c:321
6702 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6703 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
6705 #: src/messageview.c:323
6706 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6707 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
6709 #: src/messageview.c:325
6710 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6711 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
6713 #: src/messageview.c:327
6714 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6715 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
6717 #: src/messageview.c:329
6718 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6719 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
6721 #: src/messageview.c:455
6722 #: src/messageview.c:862
6723 msgid "Claws Mail - Message View"
6724 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
6726 #: src/messageview.c:572
6727 msgid "<No Return-Path found>"
6728 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
6730 #: src/messageview.c:580
6733 "The notification address to which the return receipt is\n"
6734 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6735 "Notification address: %s\n"
6737 "It is advised to not to send the return receipt."
6739 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
6740 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
6741 "Endereço de Notificação: %s\n"
6743 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
6745 #: src/messageview.c:587
6746 #: src/messageview.c:604
6748 msgstr "_Não enviar"
6750 #: src/messageview.c:600
6752 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6753 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6754 "officially addressed to you.\n"
6755 "It is advised to not to send the return receipt."
6757 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
6758 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
6759 "oficialmente endereçada à você.\n"
6760 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
6762 #: src/messageview.c:814
6763 #: src/procmime.c:883
6765 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6766 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
6768 #: src/messageview.c:1145
6769 #: src/mimeview.c:1606
6770 #: src/summaryview.c:4113
6771 #: src/summaryview.c:4116
6772 #: src/textview.c:2648
6774 msgstr "Salvar como"
6776 #: src/messageview.c:1151
6777 msgid "Overwrite existing file?"
6778 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
6780 #: src/messageview.c:1159
6781 #: src/summaryview.c:4133
6782 #: src/summaryview.c:4136
6783 #: src/summaryview.c:4151
6785 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6786 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
6788 #: src/messageview.c:1219
6789 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6790 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
6792 #: src/messageview.c:1224
6793 msgid "This message asks for a return receipt."
6794 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
6796 #: src/messageview.c:1225
6797 msgid "Send receipt"
6798 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
6800 #: src/messageview.c:1268
6802 "This message has been partially retrieved,\n"
6803 "and has been deleted from the server."
6805 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
6806 "e foi apagada no servidor."
6808 #: src/messageview.c:1274
6811 "This message has been partially retrieved;\n"
6814 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
6817 #: src/messageview.c:1278
6818 #: src/messageview.c:1300
6819 msgid "Mark for download"
6820 msgstr "Marcar para receber"
6822 #: src/messageview.c:1279
6823 #: src/messageview.c:1291
6824 msgid "Mark for deletion"
6825 msgstr "Marcar para exclusão"
6827 #: src/messageview.c:1284
6830 "This message has been partially retrieved;\n"
6831 "it is %s and will be downloaded."
6833 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
6834 "ela é %s e será baixada."
6836 #: src/messageview.c:1289
6837 #: src/messageview.c:1302
6838 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6842 #: src/messageview.c:1295
6845 "This message has been partially retrieved;\n"
6846 "it is %s and will be deleted."
6848 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
6849 "ela é %s e será apagada."
6851 #: src/messageview.c:1372
6852 msgid "Return Receipt Notification"
6853 msgstr "Confirmação de recebimento"
6855 #: src/messageview.c:1373
6857 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6858 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
6860 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
6861 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
6863 #: src/messageview.c:1377
6864 msgid "_Send Notification"
6865 msgstr "_Enviar confirmação"
6867 #: src/messageview.c:1377
6871 #: src/messageview.c:1444
6872 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6873 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
6875 #: src/messageview.c:1508
6876 #: src/summaryview.c:4173
6879 "Enter the print command line:\n"
6880 "('%s' will be replaced with file name)"
6882 "Digite o comando de impressão:\n"
6883 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
6885 #: src/messageview.c:1514
6886 #: src/summaryview.c:4179
6889 "Print command line is invalid:\n"
6892 "O comando de impressão é inválido:\n"
6895 #: src/messageview.c:1792
6896 #: src/messageview.c:1798
6897 #: src/summaryview.c:3560
6898 #: src/summaryview.c:5590
6899 msgid "An error happened while learning.\n"
6900 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
6904 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6905 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
6908 msgid "Moving messages..."
6909 msgstr "Movendo as mensagens..."
6912 msgid "Deleting messages..."
6913 msgstr "Excluindo mensagens..."
6916 msgid "/Remove _mailbox..."
6917 msgstr "/Remover _caixa postal..."
6922 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6923 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6925 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
6926 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
6929 msgid "Remove mailbox"
6930 msgstr "Remover a caixa postal"
6936 #: src/mimeview.c:168
6940 #: src/mimeview.c:169
6941 msgid "/Open _with..."
6942 msgstr "/Abrir _com..."
6944 #: src/mimeview.c:170
6945 msgid "/_Display as text"
6946 msgstr "/_Exibir como texto"
6948 #: src/mimeview.c:171
6949 #: src/summaryview.c:478
6950 msgid "/_Save as..."
6951 msgstr "/_Salvar como..."
6953 #: src/mimeview.c:172
6954 msgid "/Save _all..."
6955 msgstr "/Salvar _todos..."
6957 #: src/mimeview.c:211
6961 #: src/mimeview.c:759
6962 msgid "Check signature"
6963 msgstr "Verificar assinatura"
6965 #: src/mimeview.c:764
6966 #: src/mimeview.c:769
6967 #: src/mimeview.c:774
6968 msgid "View full information"
6969 msgstr "Exibir informações completas"
6971 #: src/mimeview.c:779
6972 #: src/mimeview.c:783
6974 msgstr "Verificar novamente"
6976 #: src/mimeview.c:792
6977 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6978 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
6980 #: src/mimeview.c:797
6981 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6982 msgstr "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
6984 #: src/mimeview.c:1007
6985 msgid "Checking signature..."
6986 msgstr "Verificando a assinatura..."
6988 #: src/mimeview.c:1049
6989 msgid "Go back to email"
6990 msgstr "Voltar à mensagem"
6992 #: src/mimeview.c:1388
6993 #: src/mimeview.c:1472
6994 #: src/mimeview.c:1653
6995 #: src/mimeview.c:1687
6997 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6998 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7000 #: src/mimeview.c:1461
7001 #: src/textview.c:2658
7003 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7004 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7006 #: src/mimeview.c:1502
7007 msgid "Select destination folder"
7008 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7010 #: src/mimeview.c:1509
7012 msgid "'%s' is not a directory."
7013 msgstr "'%s' não é um diretório."
7015 #: src/mimeview.c:1734
7016 #: src/mimeview.c:1742
7017 #: src/textview.c:2589
7021 #: src/mimeview.c:1735
7022 #: src/mimeview.c:1743
7023 #: src/textview.c:2590
7026 "Enter the command line to open file:\n"
7027 "('%s' will be replaced with file name)"
7029 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7030 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7034 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7035 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
7038 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7039 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7043 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7044 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7047 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7048 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
7051 msgid "couldn't post article.\n"
7052 msgstr "não foi possível enviar o artigo.\n"
7056 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7057 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
7061 msgid "couldn't select group: %s\n"
7062 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7066 msgid "couldn't set group: %s\n"
7067 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7071 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7072 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7076 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7077 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
7081 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7082 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
7086 msgid "couldn't get xover\n"
7087 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7091 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7092 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
7097 msgid "invalid xover line: %s\n"
7098 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
7104 msgid "couldn't get xhdr\n"
7105 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7111 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7112 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
7116 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7117 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7119 #: src/news_gtk.c:52
7120 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7121 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
7123 #: src/news_gtk.c:53
7124 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7125 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
7127 #: src/news_gtk.c:55
7128 msgid "/Synchronise"
7129 msgstr "/_Sincronizar"
7131 #: src/news_gtk.c:226
7133 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7134 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
7136 #: src/news_gtk.c:227
7137 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7138 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
7140 #: src/news_gtk.c:228
7141 msgid "_Unsubscribe"
7142 msgstr "_Desinscrever"
7144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
7149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
7150 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7151 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
7154 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7155 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
7159 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
7160 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
7162 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7163 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
7167 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
7168 msgstr "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível executar o comando `%s %s %s`."
7170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:670
7171 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7172 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:683
7175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:732
7177 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7178 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d."
7180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:700
7181 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7182 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
7187 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7190 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:790
7195 msgid "Unknown error"
7196 msgstr "Erro desconhecido"
7198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:914
7200 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
7202 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7204 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
7206 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7208 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter instalado localmente.\n"
7210 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". "
7212 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma determinada pasta.\n"
7214 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter."
7216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:947
7217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
7218 msgid "Spam detection"
7219 msgstr "Detecção de spam"
7221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:948
7222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:563
7223 msgid "Spam learning"
7224 msgstr "Aprendizado de spam"
7226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
7227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7228 msgid "Process messages on receiving"
7229 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
7232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
7233 msgid "Maximum size"
7234 msgstr "Tamanho máximo"
7236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
7238 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7239 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
7242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
7246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
7247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
7248 msgid "Save spam in"
7249 msgstr "Salvar spam em"
7251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
7252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
7253 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7254 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a Lixeira."
7256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
7257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
7258 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7259 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
7261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
7262 msgid "When unsure, move in"
7263 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
7265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7266 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the inbox folder."
7267 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cujo estado seja Incerto. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
7269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7270 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7271 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens Incertas."
7273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7274 msgid "Insert X-Bogosity header"
7275 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
7277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7278 msgid "Only done for messages in MH folders"
7279 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
7281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7282 msgid "Whitelist senders present in addressbook/folder"
7283 msgstr "Remetentes da lista branca no Livro de Endereços/pasta"
7285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7286 msgid "Messages coming from your addressbook contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
7287 msgstr "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
7289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7290 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7291 #: src/prefs_matcher.c:580
7293 msgstr "Selecionar ..."
7295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7296 msgid "Click this button to select a book or folder in the addressbook"
7297 msgstr "Clique nesse botão para selecionar um livro ou pasta no Livro de Endereços"
7299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7300 msgid "Bogofilter call"
7301 msgstr "Chamada do Bogofilter"
7303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7304 msgid "Path to bogofilter executable"
7305 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
7307 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7308 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7309 msgid "Clam AntiVirus"
7310 msgstr "Clam AntiVirus"
7312 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7313 msgid "ClamAV: scanning message..."
7314 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
7316 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7317 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7318 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem da mensagem"
7320 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7322 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7324 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
7326 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7328 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
7330 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
7332 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam AntiVirus"
7334 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7335 msgid "Virus detection"
7336 msgstr "Detecção de vírus"
7338 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7339 msgid "Enable virus scanning"
7340 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
7342 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7343 msgid "Scan archive contents"
7344 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
7346 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7347 msgid "Maximum attachment size"
7348 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
7350 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7351 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7352 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
7354 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7358 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7359 msgid "Save infected mail in"
7360 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
7362 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7363 msgid "Save mail that contains viruses"
7364 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
7366 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7367 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7368 msgstr "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
7370 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7371 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7372 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens infectadas"
7374 #: src/plugins/demo/demo.c:31
7375 #: src/plugins/demo/demo.c:99
7377 msgstr "Demonstração"
7379 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7380 msgid "Failed to register log text hook"
7381 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
7383 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7385 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7387 "It is not really useful."
7389 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
7391 "Ele definitivamente não é muito útil."
7393 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7394 msgid "Dillo Browser"
7395 msgstr "Navegador Dillo"
7397 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7398 msgid "Do not load remote links in mails"
7399 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
7401 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7402 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7403 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
7405 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7406 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7407 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
7409 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7410 msgid "Full window mode (hide controls)"
7411 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
7413 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7414 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7415 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
7417 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7418 msgid "Dillo HTML Viewer"
7419 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
7421 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7423 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7425 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7427 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
7429 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
7431 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7435 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
7436 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7438 msgstr "Frase-senha"
7440 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7441 msgid "[no user id]"
7442 msgstr "[sem id do usuário]"
7444 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7447 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
7451 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a nova chave:</span>\n"
7455 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7456 msgid "Passphrases did not match.\n"
7457 msgstr "As senhas não conferem.\n"
7459 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7462 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
7466 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:</span>\n"
7470 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7473 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
7477 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>\n"
7481 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7482 msgid "Bad passphrase.\n"
7483 msgstr "Senha incorreta.\n"
7485 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7487 msgstr "Importação de chaves"
7489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7490 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
7491 msgstr "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?"
7493 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126
7494 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7502 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
7503 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7504 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7505 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
7507 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7508 msgid " It should be possible to import it "
7509 msgstr " É possível importá-la "
7511 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7513 "when working online,\n"
7516 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
7519 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7521 "with the following command: \n"
7525 "usando o seguinte comando: \n"
7529 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7532 " Importing key ID "
7535 " Importação da ID da chave "
7537 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7538 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7539 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
7541 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7542 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7543 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
7545 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7547 " You can try to import it manually with the command:\n"
7551 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
7555 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7556 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7557 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
7559 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7560 msgid " This key is in your keyring.\n"
7561 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
7563 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7567 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7569 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
7571 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7573 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7575 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7577 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
7579 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
7581 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7583 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7585 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7586 msgid "Core operations"
7587 msgstr "Operações do núcleo"
7589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:100
7590 msgid "Automatically check signatures"
7591 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
7593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
7594 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7595 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
7597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:110
7598 msgid "Store passphrase in memory"
7599 msgstr "Armazenar a senha na memória"
7601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:120
7602 msgid "Expire after"
7603 msgstr "Expira após"
7605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
7606 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7607 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
7609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140
7610 #: src/prefs_receive.c:157
7614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
7615 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7616 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
7618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
7619 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7620 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
7622 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
7624 msgstr "Chave de assinatura"
7626 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
7627 msgid "Use default GnuPG key"
7628 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
7630 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
7631 msgid "Select key by your email address"
7632 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
7634 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:319
7635 msgid "Specify key manually"
7636 msgstr "Especificar a chave manualmente"
7638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
7639 msgid "User or key ID:"
7640 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
7642 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:370
7643 msgid "No secret key found."
7644 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta"
7646 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
7647 msgid "Generate a new key pair"
7648 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
7650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:526
7654 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7656 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7657 msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a chave."
7659 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7661 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7662 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
7664 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7666 msgstr "Selecione as chaves"
7668 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7670 msgstr "ID da chave"
7672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7676 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7680 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428
7681 #: src/prefs_other.c:737
7685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7686 msgid "Don't encrypt"
7687 msgstr "Não criptografar"
7689 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7691 msgstr "Adicionar chave"
7693 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7694 msgid "Enter another user or key ID:"
7695 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
7697 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7700 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7701 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7702 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7703 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7705 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
7706 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
7707 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
7708 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
7710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7712 msgstr "Chave confiável"
7714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76
7715 #: src/privacy.c:211
7716 #: src/privacy.c:215
7717 #: src/privacy.c:232
7718 #: src/privacy.c:236
7719 msgid "No signature found"
7720 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
7722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
7727 #: src/prefs_receive.c:181
7728 #: src/prefs_send.c:175
7732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7742 msgid "The signature can't be checked - %s"
7743 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
7745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
7746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7748 msgid "The signature has not been checked."
7749 msgstr "A assinatura não foi checada."
7751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
7752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7753 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7754 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
7756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7758 msgid "Good signature from %s."
7759 msgstr "A assinatura de %s é válida."
7761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7763 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7764 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
7766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7768 msgid "Expired signature from %s."
7769 msgstr "A assinatura de %s expirou."
7771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7773 msgid "Expired key from %s."
7774 msgstr "A chave de %s expirou."
7776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7778 msgid "Bad signature from %s."
7779 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
7781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7783 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7784 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
7786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7788 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7789 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
7791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7793 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7794 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
7796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7798 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7799 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
7801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7803 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7804 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
7806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7808 msgid " aka \"%s\"\n"
7809 msgstr " também conhecido como \"%s\"\n"
7811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7813 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7814 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
7816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7818 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7819 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
7821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7823 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7824 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
7826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7828 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7829 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
7831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7833 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7834 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
7836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:492
7838 msgid "Secret key not found (%s)"
7839 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
7841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
7842 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7843 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
7845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:510
7847 msgid "Error setting secret key: %s"
7848 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
7850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546
7852 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7853 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado corretamente."
7855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
7857 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
7858 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
7860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:560
7862 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7863 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
7865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:576
7867 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7868 "OpenPGP support disabled."
7870 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
7871 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
7873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
7874 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
7875 msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
7877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7878 msgid "No PGP key found"
7879 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
7881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
7883 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7884 "Do you want to create a new key pair now?"
7886 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
7887 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
7889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:686
7890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
7892 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7893 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
7895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
7896 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
7897 msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
7899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
7900 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7901 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
7903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7906 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7909 "Do you want to export it to a keyserver?"
7911 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
7914 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
7916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7917 msgid "Key generated"
7918 msgstr "Chaves geradas"
7920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:755
7921 msgid "Key exported."
7922 msgstr "Chaves exportadas."
7924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
7925 msgid "Couldn't export key."
7926 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
7928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7929 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7930 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
7932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249
7933 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:402
7934 msgid "Couldn't get text data."
7935 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
7937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7938 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7939 msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado."
7941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
7942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:532
7943 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653
7944 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:700
7945 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
7946 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7947 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
7948 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7949 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7951 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7952 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
7954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
7955 msgid "Couldn't parse mime part."
7956 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
7958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:425
7959 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7961 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7962 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
7964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
7965 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7966 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
7968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
7969 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7970 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
7972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
7973 msgid "Couldn't create temporary file."
7974 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
7976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:555
7977 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7979 msgid "Data signing failed, %s"
7980 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
7982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573
7983 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7985 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7986 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
7988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
7989 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7990 msgid "Data signing failed, no results."
7991 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
7993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592
7994 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7995 msgid "Data signing failed, no contents."
7996 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
7998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662
7999 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8001 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8002 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
8005 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
8007 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8008 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:711
8011 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
8013 msgid "Encryption failed, %s"
8014 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:776
8020 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8024 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
8026 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8028 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8030 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8032 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8034 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8036 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8038 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8040 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8042 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8043 msgid "Signature boundary not found."
8044 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8046 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8047 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8048 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8050 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8051 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8052 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8054 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414
8055 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8057 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8058 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8060 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
8064 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8068 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
8070 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8072 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8074 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8076 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8078 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8080 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8082 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8084 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
8088 msgid "SpamAssassin"
8089 msgstr "SpamAssassin"
8091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
8092 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8093 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
8095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
8096 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8097 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
8099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
8100 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8101 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
8103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
8104 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8105 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
8107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:284
8108 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
8109 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível."
8111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:343
8112 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
8113 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto."
8115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:486
8116 msgid "Failed to get username"
8117 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
8119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:498
8120 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8121 msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
8123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:531
8125 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8127 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8129 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8131 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8133 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
8135 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
8137 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
8139 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
8141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
8145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8151 msgstr "Socket Unix"
8153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
8154 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8155 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
8157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8159 msgstr "Transportar"
8161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
8162 msgid "Type of transport"
8163 msgstr "Tipo de transporte"
8165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
8169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
8170 msgid "User to use with spamd server"
8171 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
8173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
8178 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8179 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
8181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
8182 msgid "Port of spamd server"
8183 msgstr "Porta do servidor spamd"
8185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8186 msgid "Path of Unix socket"
8187 msgstr "Caminho do socket Unix"
8189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8190 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
8191 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
8193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355
8194 #: src/prefs_other.c:623
8195 #: src/prefs_summaries.c:476
8199 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8203 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8204 msgid "The orientation of the tray."
8205 msgstr "A orientação do ícone."
8207 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61
8208 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
8209 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
8213 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
8215 msgstr "/_Receber mensagens"
8217 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
8221 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8222 msgid "/_Email from account"
8223 msgstr "/E-mail da _conta"
8225 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:114
8226 msgid "/Open A_ddressbook"
8227 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
8229 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:116
8230 msgid "/_Work Offline"
8231 msgstr "/Trabalhar _desconectado"
8233 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:118
8234 msgid "/E_xit Claws Mail"
8235 msgstr "/_Sair do Claws Mail"
8237 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
8239 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8240 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
8242 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
8243 msgid "/Work Offline"
8244 msgstr "/Trabalhar desconectado"
8246 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:309
8248 msgstr "/Receber mensagens"
8250 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
8251 msgid "Failed to register folder item update hook"
8252 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
8254 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
8255 msgid "Failed to register folder update hook"
8256 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
8258 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
8259 msgid "Failed to register offline switch hook"
8260 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
8262 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
8263 msgid "Failed to register account list changed hook"
8264 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
8266 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
8267 msgid "Failed to register close hook"
8268 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
8270 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
8272 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
8274 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8276 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
8278 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
8280 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8281 msgid "Hide at start-up"
8282 msgstr "Esconder ao iniciar"
8284 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8285 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8286 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
8288 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8289 msgid "Close to tray"
8290 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
8292 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:123
8294 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8295 "when the window close button is clicked"
8297 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
8298 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
8301 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8302 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
8305 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8306 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
8310 msgid "POP3 protocol error\n"
8311 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
8315 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8316 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
8320 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8321 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
8325 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8326 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
8329 msgid "mailbox is locked\n"
8330 msgstr "a caixa postal está travada\n"
8333 msgid "Session timeout\n"
8334 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
8337 msgid "command not supported\n"
8338 msgstr "comando não suportado\n"
8341 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8342 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
8345 msgid "TOP command unsupported\n"
8346 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
8348 #: src/prefs_account.c:240
8349 #: src/prefs_account.c:1513
8350 #: src/prefs_account.c:2235
8351 #: src/wizard.c:1137
8355 #: src/prefs_account.c:243
8356 #: src/prefs_account.c:1628
8357 #: src/prefs_account.c:2248
8361 #: src/prefs_account.c:244
8363 msgstr "News (NNTP)"
8365 #: src/prefs_account.c:245
8366 #: src/wizard.c:1147
8367 msgid "Local mbox file"
8368 msgstr "Arquivo mbox local"
8370 #: src/prefs_account.c:246
8371 msgid "None (SMTP only)"
8372 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
8374 #: src/prefs_account.c:776
8379 #: src/prefs_account.c:1059
8380 msgid "Preferences for new account"
8381 msgstr "Preferências da nova conta"
8383 #: src/prefs_account.c:1061
8385 msgid "%s - Account preferences"
8386 msgstr "%s - Preferências da conta"
8388 #: src/prefs_account.c:1096
8392 #: src/prefs_account.c:1098
8396 #: src/prefs_account.c:1102
8400 #: src/prefs_account.c:1104
8402 msgstr "_Privacidade"
8404 #: src/prefs_account.c:1107
8408 #: src/prefs_account.c:1110
8412 #: src/prefs_account.c:1168
8413 msgid "Name of account"
8414 msgstr "Nome da conta"
8416 #: src/prefs_account.c:1177
8417 msgid "Set as default"
8418 msgstr "Definir como padrão"
8420 #: src/prefs_account.c:1181
8421 msgid "Personal information"
8422 msgstr "Informações pessoais"
8424 #: src/prefs_account.c:1190
8426 msgstr "Nome completo"
8428 #: src/prefs_account.c:1196
8429 msgid "Mail address"
8430 msgstr "Endereço de e-mail"
8432 #: src/prefs_account.c:1202
8433 msgid "Organization"
8434 msgstr "Organização"
8436 #: src/prefs_account.c:1226
8437 msgid "Server information"
8438 msgstr "Informações do servidor"
8440 #: src/prefs_account.c:1261
8441 #: src/wizard.c:1241
8443 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8444 "has been built without IMAP support.</span>"
8446 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
8447 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
8449 #: src/prefs_account.c:1290
8450 msgid "This server requires authentication"
8451 msgstr "Este servidor requer autenticação"
8453 #: src/prefs_account.c:1297
8454 msgid "Authenticate on connect"
8455 msgstr "Autenticar ao conectar"
8457 #: src/prefs_account.c:1342
8459 msgstr "Servidor de news"
8461 #: src/prefs_account.c:1348
8462 msgid "Server for receiving"
8463 msgstr "Servidor para recebimento"
8465 #: src/prefs_account.c:1354
8466 msgid "Local mailbox"
8467 msgstr "Caixa postal local"
8469 #: src/prefs_account.c:1361
8470 msgid "SMTP server (send)"
8471 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
8473 #: src/prefs_account.c:1369
8474 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8475 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
8477 #: src/prefs_account.c:1378
8478 msgid "command to send mails"
8479 msgstr "comando para enviar mensagens"
8481 #: src/prefs_account.c:1385
8482 #: src/prefs_account.c:1812
8484 msgstr "ID do usuário"
8486 #: src/prefs_account.c:1391
8487 #: src/prefs_account.c:1821
8491 #: src/prefs_account.c:1485
8495 #: src/prefs_account.c:1491
8496 #: src/prefs_account.c:1580
8497 msgid "Default inbox"
8498 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
8500 #: src/prefs_account.c:1498
8501 #: src/prefs_account.c:1506
8502 #: src/prefs_account.c:1587
8503 #: src/prefs_account.c:1595
8504 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8505 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
8507 #: src/prefs_account.c:1503
8508 #: src/prefs_account.c:1592
8509 #: src/prefs_account.c:1985
8513 #: src/prefs_account.c:1515
8514 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8515 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
8517 #: src/prefs_account.c:1518
8518 msgid "Remove messages on server when received"
8519 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
8521 #: src/prefs_account.c:1529
8522 msgid "Remove after"
8523 msgstr "Remover após"
8525 #: src/prefs_account.c:1538
8526 msgid "0 days: remove immediately"
8527 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
8529 #: src/prefs_account.c:1542
8533 #: src/prefs_account.c:1549
8534 msgid "Download all messages on server"
8535 msgstr "Receber todas as mensagens do servidor"
8537 #: src/prefs_account.c:1555
8538 msgid "Receive size limit"
8539 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
8541 #: src/prefs_account.c:1558
8542 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
8543 msgstr "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
8545 #: src/prefs_account.c:1568
8549 #: src/prefs_account.c:1602
8550 #: src/prefs_account.c:2261
8554 #: src/prefs_account.c:1609
8555 msgid "Maximum number of articles to download"
8556 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
8558 #: src/prefs_account.c:1621
8559 msgid "unlimited if 0 is specified"
8560 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
8562 #: src/prefs_account.c:1634
8563 #: src/prefs_account.c:1782
8564 msgid "Authentication method"
8565 msgstr "Método de autenticação"
8567 #: src/prefs_account.c:1644
8568 #: src/prefs_account.c:1792
8569 #: src/prefs_send.c:278
8573 #: src/prefs_account.c:1656
8574 msgid "IMAP server directory"
8575 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
8577 #: src/prefs_account.c:1660
8578 msgid "(usually empty)"
8579 msgstr "(geralmente vazio)"
8581 #: src/prefs_account.c:1674
8582 msgid "Show subscribed folders only"
8583 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
8585 #: src/prefs_account.c:1677
8586 msgid "Filter messages on receiving"
8587 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
8589 #: src/prefs_account.c:1681
8590 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8591 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
8593 #: src/prefs_account.c:1743
8594 #: src/prefs_customheader.c:205
8595 #: src/prefs_matcher.c:163
8599 #: src/prefs_account.c:1745
8600 msgid "Generate Message-ID"
8601 msgstr "Gerar Message-ID"
8603 #: src/prefs_account.c:1752
8604 msgid "Add user-defined header"
8605 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
8607 #: src/prefs_account.c:1764
8608 msgid "Authentication"
8609 msgstr "Autenticação"
8611 #: src/prefs_account.c:1767
8612 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8613 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
8615 #: src/prefs_account.c:1843
8616 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
8617 msgstr "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de recebimento."
8619 #: src/prefs_account.c:1854
8620 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8621 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
8623 #: src/prefs_account.c:1869
8624 msgid "POP authentication timeout: "
8625 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
8627 #: src/prefs_account.c:1878
8631 #: src/prefs_account.c:1931
8632 #: src/prefs_account.c:1977
8636 #: src/prefs_account.c:1934
8637 msgid "Insert signature automatically"
8638 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
8640 #: src/prefs_account.c:1939
8641 msgid "Signature separator"
8642 msgstr "Separador de assinatura"
8644 #: src/prefs_account.c:1964
8645 msgid "Command output"
8646 msgstr "Saída do comando"
8648 #: src/prefs_account.c:1997
8649 msgid "Automatically set the following addresses"
8650 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
8652 #: src/prefs_account.c:2006
8653 #: src/prefs_filtering_action.c:1083
8654 #: src/prefs_matcher.c:160
8655 #: src/prefs_matcher.c:1881
8656 #: src/prefs_template.c:188
8657 #: src/quote_fmt.c:49
8661 #: src/prefs_account.c:2019
8662 #: src/prefs_template.c:189
8666 #: src/prefs_account.c:2032
8668 msgstr "Responder para"
8670 #: src/prefs_account.c:2046
8671 msgid "Spell check dictionaries"
8672 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
8674 #: src/prefs_account.c:2056
8675 #: src/prefs_folder_item.c:791
8676 #: src/prefs_spelling.c:233
8677 msgid "Default dictionary"
8678 msgstr "Dicionário padrão"
8680 #: src/prefs_account.c:2073
8681 #: src/prefs_folder_item.c:824
8682 #: src/prefs_spelling.c:251
8683 msgid "Default alternate dictionary"
8684 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
8686 #: src/prefs_account.c:2137
8687 msgid "Default privacy system"
8688 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
8690 #: src/prefs_account.c:2146
8691 msgid "Always sign messages"
8692 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
8694 #: src/prefs_account.c:2148
8695 msgid "Always encrypt messages"
8696 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
8698 #: src/prefs_account.c:2150
8699 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8700 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
8702 #: src/prefs_account.c:2153
8703 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8704 msgstr "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos destinatários"
8706 #: src/prefs_account.c:2155
8707 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8708 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
8710 #: src/prefs_account.c:2239
8711 #: src/prefs_account.c:2252
8712 #: src/prefs_account.c:2264
8713 msgid "Don't use SSL"
8714 msgstr "Não utilizar SSL"
8716 #: src/prefs_account.c:2242
8717 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8718 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
8720 #: src/prefs_account.c:2245
8721 #: src/prefs_account.c:2258
8722 #: src/prefs_account.c:2285
8723 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8724 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
8726 #: src/prefs_account.c:2255
8727 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8728 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
8730 #: src/prefs_account.c:2273
8731 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8732 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
8734 #: src/prefs_account.c:2275
8736 msgstr "Enviar (SMTP)"
8738 #: src/prefs_account.c:2279
8739 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8740 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
8742 #: src/prefs_account.c:2282
8743 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8744 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
8746 #: src/prefs_account.c:2293
8747 msgid "Use non-blocking SSL"
8748 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
8750 #: src/prefs_account.c:2305
8751 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8752 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
8754 #: src/prefs_account.c:2431
8758 #: src/prefs_account.c:2437
8762 #: src/prefs_account.c:2443
8764 msgstr "Porta IMAP4"
8766 #: src/prefs_account.c:2449
8770 #: src/prefs_account.c:2454
8772 msgstr "Nome do domínio"
8774 #: src/prefs_account.c:2464
8775 msgid "Use command to communicate with server"
8776 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
8778 #: src/prefs_account.c:2472
8779 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8780 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
8782 #: src/prefs_account.c:2514
8786 #: src/prefs_account.c:2527
8787 msgid "Put sent messages in"
8788 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
8790 #: src/prefs_account.c:2529
8791 msgid "Put queued messages in"
8792 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
8794 #: src/prefs_account.c:2531
8795 msgid "Put draft messages in"
8796 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
8798 #: src/prefs_account.c:2533
8799 msgid "Put deleted messages in"
8800 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
8802 #: src/prefs_account.c:2576
8803 msgid "Account name is not entered."
8804 msgstr "O nome da conta não foi informado."
8806 #: src/prefs_account.c:2580
8807 msgid "Mail address is not entered."
8808 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
8810 #: src/prefs_account.c:2587
8811 msgid "SMTP server is not entered."
8812 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
8814 #: src/prefs_account.c:2592
8815 msgid "User ID is not entered."
8816 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
8818 #: src/prefs_account.c:2597
8819 msgid "POP3 server is not entered."
8820 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
8822 #: src/prefs_account.c:2605
8823 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8824 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
8826 #: src/prefs_account.c:2611
8827 msgid "IMAP4 server is not entered."
8828 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
8830 #: src/prefs_account.c:2616
8831 msgid "NNTP server is not entered."
8832 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
8834 #: src/prefs_account.c:2622
8835 msgid "local mailbox filename is not entered."
8836 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
8838 #: src/prefs_account.c:2628
8839 msgid "mail command is not entered."
8840 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
8842 #: src/prefs_account.c:2694
8843 msgid "Select signature file"
8844 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
8846 #: src/prefs_account.c:2787
8850 #: src/prefs_account.c:2940
8852 msgid "%s (plugin not loaded)"
8853 msgstr "%s (plugin não carregado)"
8855 #: src/prefs_actions.c:201
8856 msgid "Actions configuration"
8857 msgstr "Configuração de ações"
8859 #: src/prefs_actions.c:228
8861 msgstr "Nome do menu"
8863 #: src/prefs_actions.c:241
8864 msgid "Command line"
8865 msgstr "Linha de comando"
8867 #: src/prefs_actions.c:275
8868 #: src/prefs_filtering_action.c:493
8869 #: src/prefs_filtering.c:455
8870 #: src/prefs_matcher.c:675
8871 #: src/prefs_template.c:270
8872 #: src/prefs_toolbar.c:788
8876 #: src/prefs_actions.c:291
8877 #: src/prefs_filtering_action.c:464
8878 #: src/prefs_matcher.c:571
8880 msgstr "Informação..."
8882 #: src/prefs_actions.c:458
8883 #: src/prefs_filtering_action.c:585
8884 #: src/prefs_filtering.c:762
8885 #: src/prefs_filtering.c:764
8886 #: src/prefs_filtering.c:765
8887 #: src/prefs_filtering.c:840
8888 #: src/prefs_matcher.c:813
8889 #: src/prefs_template.c:367
8893 #: src/prefs_actions.c:523
8894 msgid "Menu name is not set."
8895 msgstr "O nome do menu não foi definido."
8897 #: src/prefs_actions.c:528
8898 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8899 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
8901 #: src/prefs_actions.c:533
8902 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8903 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
8905 #: src/prefs_actions.c:552
8906 msgid "Menu name is too long."
8907 msgstr "O nome do menu é muito longo."
8909 #: src/prefs_actions.c:561
8910 msgid "Command line not set."
8911 msgstr "O comando não foi definido."
8913 #: src/prefs_actions.c:566
8914 msgid "Menu name and command are too long."
8915 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
8917 #: src/prefs_actions.c:571
8922 "has a syntax error."
8926 "possui um erro de sintaxe."
8928 #: src/prefs_actions.c:631
8929 msgid "Delete action"
8930 msgstr "Excluir ação"
8932 #: src/prefs_actions.c:632
8933 msgid "Do you really want to delete this action?"
8934 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
8936 #: src/prefs_actions.c:749
8937 #: src/prefs_actions.c:769
8938 #: src/prefs_filtering.c:1253
8939 #: src/prefs_filtering.c:1275
8940 #: src/prefs_matcher.c:1834
8941 #: src/prefs_template.c:426
8942 #: src/prefs_template.c:443
8943 msgid "Entry not saved"
8944 msgstr "A entrada não foi salva"
8946 #: src/prefs_actions.c:750
8947 #: src/prefs_actions.c:770
8948 #: src/prefs_filtering.c:1254
8949 #: src/prefs_filtering.c:1276
8950 #: src/prefs_template.c:427
8951 #: src/prefs_template.c:444
8952 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8953 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
8955 #: src/prefs_actions.c:751
8956 #: src/prefs_actions.c:771
8957 #: src/prefs_filtering.c:1255
8958 #: src/prefs_filtering.c:1277
8959 #: src/prefs_matcher.c:1836
8960 #: src/prefs_template.c:428
8961 #: src/prefs_template.c:445
8962 msgid "+_Continue editing"
8963 msgstr "+Con_tinuar editando"
8965 #: src/prefs_actions.c:806
8966 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8967 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
8969 #: src/prefs_actions.c:807
8970 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8971 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
8973 #: src/prefs_actions.c:809
8974 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8975 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
8977 #: src/prefs_actions.c:810
8978 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8979 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
8981 #: src/prefs_actions.c:811
8982 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8983 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
8985 #: src/prefs_actions.c:812
8986 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8987 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
8989 #: src/prefs_actions.c:813
8990 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8991 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
8993 #: src/prefs_actions.c:814
8994 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8995 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
8997 #: src/prefs_actions.c:815
8998 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8999 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
9001 #: src/prefs_actions.c:816
9002 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9003 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
9005 #: src/prefs_actions.c:817
9006 msgid "to run command asynchronously"
9007 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
9009 #: src/prefs_actions.c:818
9010 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9011 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9013 #: src/prefs_actions.c:819
9014 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9015 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
9017 #: src/prefs_actions.c:820
9018 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9019 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
9021 #: src/prefs_actions.c:821
9022 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9023 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
9025 #: src/prefs_actions.c:822
9026 msgid "for a user provided argument"
9027 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
9029 #: src/prefs_actions.c:823
9030 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9031 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
9033 #: src/prefs_actions.c:824
9034 msgid "for the text selection"
9035 msgstr "para a seleção de texto"
9037 #: src/prefs_actions.c:825
9038 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9039 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
9041 #: src/prefs_actions.c:834
9042 #: src/prefs_themes.c:978
9046 #: src/prefs_actions.c:835
9047 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
9048 msgstr "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
9050 #: src/prefs_actions.c:921
9051 msgid "Current actions"
9052 msgstr "Ações atuais"
9054 #: src/prefs_common.c:210
9058 #: src/prefs_common.c:272
9070 #: src/prefs_common.c:278
9074 "Begin forwarded message:\\n"
9080 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
9081 "}?s{Subject: %s\\n"
9088 "Iníciando encaminhamento de mensagem:\\n"
9094 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
9095 "}?s{Assunto: %s\\n"
9100 #: src/prefs_common.c:363
9101 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9102 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
9104 #: src/prefs_compose_writing.c:124
9105 msgid "Automatic account selection"
9106 msgstr "Seleção automática da conta"
9108 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9109 msgid "when replying"
9110 msgstr "ao responder"
9112 #: src/prefs_compose_writing.c:134
9113 msgid "when forwarding"
9114 msgstr "ao encaminhar"
9116 #: src/prefs_compose_writing.c:136
9117 msgid "when re-editing"
9118 msgstr "ao reeditar"
9120 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9122 msgstr "Encaminhamento"
9124 #: src/prefs_compose_writing.c:141
9125 #: src/prefs_filtering_action.c:160
9126 msgid "Forward as attachment"
9127 msgstr "Encaminhar como anexo"
9129 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9130 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9131 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
9133 #: src/prefs_compose_writing.c:146
9137 #: src/prefs_compose_writing.c:149
9138 msgid "Automatically launch the external editor"
9139 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
9141 #: src/prefs_compose_writing.c:156
9142 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9143 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
9145 #: src/prefs_compose_writing.c:166
9146 #: src/prefs_wrapping.c:97
9150 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9152 msgstr "Níveis de desfazer"
9154 #: src/prefs_compose_writing.c:187
9155 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9156 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
9158 #: src/prefs_compose_writing.c:190
9159 msgid "When dropping files into the Compose window"
9160 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de Composição"
9162 #: src/prefs_compose_writing.c:198
9166 #: src/prefs_compose_writing.c:199
9167 #: src/toolbar.c:456
9171 #: src/prefs_compose_writing.c:200
9172 #: src/toolbar.c:457
9176 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9177 msgid "Use format when composing new messages"
9178 msgstr "Usar formatação ao compor novas mensagens"
9180 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9181 msgid "New message format"
9182 msgstr "Formato da nova mensagem"
9184 #: src/prefs_compose_writing.c:267
9185 #: src/prefs_quote.c:206
9186 msgid " Description of symbols... "
9187 msgstr " Descrição dos símbolos... "
9189 #: src/prefs_compose_writing.c:387
9190 #: src/prefs_folder_item.c:1173
9191 #: src/prefs_quote.c:311
9192 #: src/prefs_spelling.c:441
9193 #: src/prefs_wrapping.c:144
9194 #: src/toolbar.c:1560
9198 #: src/prefs_compose_writing.c:388
9202 #: src/prefs_customheader.c:180
9203 msgid "Custom header configuration"
9204 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
9206 #: src/prefs_customheader.c:236
9207 msgid "From file..."
9208 msgstr "Do arquivo..."
9210 #: src/prefs_customheader.c:505
9211 #: src/prefs_display_header.c:565
9212 #: src/prefs_matcher.c:1323
9213 #: src/prefs_matcher.c:1333
9214 msgid "Header name is not set."
9215 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
9217 #: src/prefs_customheader.c:515
9218 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9219 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
9221 #: src/prefs_customheader.c:562
9222 msgid "Choose a png file"
9223 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
9225 #: src/prefs_customheader.c:564
9226 msgid "Choose an xbm file"
9227 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
9229 #: src/prefs_customheader.c:566
9230 msgid "Choose a text file"
9231 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
9233 #: src/prefs_customheader.c:579
9234 msgid "This file isn't an image."
9235 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
9237 #: src/prefs_customheader.c:584
9238 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9239 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
9241 #: src/prefs_customheader.c:590
9242 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9243 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
9245 #: src/prefs_customheader.c:595
9246 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9247 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
9249 #: src/prefs_customheader.c:604
9250 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9251 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
9253 #: src/prefs_customheader.c:613
9254 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9255 msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
9257 #: src/prefs_customheader.c:664
9258 msgid "This file contains newlines."
9259 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
9261 #: src/prefs_customheader.c:694
9262 msgid "Delete header"
9263 msgstr "Excluir cabeçalho"
9265 #: src/prefs_customheader.c:695
9266 msgid "Do you really want to delete this header?"
9267 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
9269 #: src/prefs_customheader.c:865
9270 msgid "Current custom headers"
9271 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
9273 #: src/prefs_display_header.c:227
9274 msgid "Displayed header configuration"
9275 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
9277 #: src/prefs_display_header.c:251
9278 #: src/prefs_matcher.c:493
9280 msgstr "Nome do cabeçalho"
9282 #: src/prefs_display_header.c:286
9283 msgid "Displayed Headers"
9284 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
9286 #: src/prefs_display_header.c:352
9287 msgid "Hidden headers"
9288 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
9290 #: src/prefs_display_header.c:378
9291 msgid "Show all unspecified headers"
9292 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
9294 #: src/prefs_display_header.c:575
9295 msgid "This header is already in the list."
9296 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
9298 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9300 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9301 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
9303 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9305 msgstr "Navegador Web"
9307 #: src/prefs_ext_prog.c:146
9309 msgstr "Editor de texto"
9311 #: src/prefs_ext_prog.c:174
9312 msgid "Command for 'Display as text'"
9313 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
9315 #: src/prefs_ext_prog.c:186
9316 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9317 msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
9319 #: src/prefs_ext_prog.c:197
9320 msgid "Print command"
9321 msgstr "Comando de impressão"
9323 #: src/prefs_ext_prog.c:253
9324 #: src/prefs_image_viewer.c:128
9325 #: src/prefs_message.c:293
9326 msgid "Message View"
9327 msgstr "Visualização da mensagem"
9329 #: src/prefs_ext_prog.c:254
9330 msgid "External Programs"
9331 msgstr "Programas externos"
9333 #: src/prefs_filtering_action.c:150
9337 #: src/prefs_filtering_action.c:151
9341 #: src/prefs_filtering_action.c:153
9342 #: src/prefs_summary_column.c:79
9343 #: src/summaryview.c:2405
9347 #: src/prefs_filtering_action.c:155
9351 #: src/prefs_filtering_action.c:156
9353 msgstr "Desbloquear"
9355 #: src/prefs_filtering_action.c:157
9356 msgid "Mark as read"
9357 msgstr "Marcar como lida"
9359 #: src/prefs_filtering_action.c:158
9360 msgid "Mark as unread"
9361 msgstr "Marcar como não lida"
9363 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9364 #: src/toolbar.c:408
9365 #: src/toolbar.c:499
9369 #: src/prefs_filtering_action.c:161
9371 msgstr "Redirecionar"
9373 #: src/prefs_filtering_action.c:162
9374 #: src/prefs_filtering_action.c:429
9375 #: src/toolbar.c:178
9376 #: src/toolbar.c:1711
9380 #: src/prefs_filtering_action.c:163
9381 #: src/prefs_filtering_action.c:434
9385 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9386 msgid "Change score"
9387 msgstr "Mudar a pontuação"
9389 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9391 msgstr "Configurar a pontuação"
9393 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9397 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9398 #: src/toolbar.c:181
9399 msgid "Ignore thread"
9400 msgstr "Ignorar agrupamento"
9402 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9404 msgstr "Parar a filtragem"
9406 #: src/prefs_filtering_action.c:317
9407 msgid "Filtering action configuration"
9408 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
9410 #: src/prefs_filtering_action.c:342
9411 #: src/prefs_filtering.c:413
9415 #: src/prefs_filtering_action.c:419
9419 #: src/prefs_filtering_action.c:424
9421 msgstr "Destinatário"
9423 #: src/prefs_filtering_action.c:439
9424 #: src/prefs_summary_column.c:88
9425 #: src/summaryview.c:492
9429 #: src/prefs_filtering_action.c:796
9430 msgid "Command line not set"
9431 msgstr "O comando não foi definido"
9433 #: src/prefs_filtering_action.c:797
9434 msgid "Destination is not set."
9435 msgstr "O destino não foi especificado."
9437 #: src/prefs_filtering_action.c:808
9438 msgid "Recipient is not set."
9439 msgstr "O destinatário não foi especificado."
9441 #: src/prefs_filtering_action.c:823
9442 msgid "Score is not set"
9443 msgstr "A pontuação não foi definida"
9445 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
9446 msgid "No action was defined."
9447 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
9449 #: src/prefs_filtering_action.c:1079
9450 #: src/prefs_matcher.c:1877
9451 #: src/quote_fmt.c:62
9455 #: src/prefs_filtering_action.c:1084
9456 #: src/prefs_matcher.c:1882
9457 #: src/prefs_summary_column.c:85
9458 #: src/quote_fmt.c:41
9459 #: src/summaryview.c:489
9463 #: src/prefs_filtering_action.c:1085
9464 #: src/prefs_matcher.c:1883
9465 #: src/quote_fmt.c:52
9467 msgstr "ID da Mensagem"
9469 #: src/prefs_filtering_action.c:1086
9470 #: src/prefs_matcher.c:161
9471 #: src/prefs_matcher.c:1884
9472 #: src/quote_fmt.c:50
9476 #: src/prefs_filtering_action.c:1087
9477 #: src/prefs_matcher.c:161
9478 #: src/prefs_matcher.c:1885
9479 #: src/quote_fmt.c:51
9481 msgstr "Referências"
9483 #: src/prefs_filtering_action.c:1088
9484 #: src/prefs_matcher.c:1886
9485 msgid "filename (should not be modified)"
9486 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
9488 #: src/prefs_filtering_action.c:1089
9489 #: src/prefs_matcher.c:1887
9493 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
9494 #: src/prefs_matcher.c:1888
9495 msgid "escape character for quotes"
9496 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
9498 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
9499 #: src/prefs_matcher.c:1889
9500 msgid "quote character"
9501 msgstr "Caractere para aspas"
9503 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
9504 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9505 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
9507 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
9509 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
9511 "The following symbols can be used:"
9513 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos.\n"
9515 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
9517 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
9518 msgid "Current action list"
9519 msgstr "Lista das ações atuais"
9521 #: src/prefs_filtering.c:188
9522 #: src/prefs_filtering.c:339
9523 msgid "Filtering/Processing configuration"
9524 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
9526 #: src/prefs_filtering.c:250
9527 #: src/prefs_filtering.c:781
9528 #: src/prefs_filtering.c:872
9529 msgid "Filtering Account Menu|All"
9532 #: src/prefs_filtering.c:391
9536 #: src/prefs_filtering.c:404
9537 #: src/prefs_filtering.c:426
9539 msgstr " Definir... "
9541 #: src/prefs_filtering.c:928
9542 #: src/prefs_filtering.c:1014
9543 msgid "Condition string is not valid."
9544 msgstr "A especificação da condição não é válida."
9546 #: src/prefs_filtering.c:964
9547 #: src/prefs_filtering.c:1022
9548 msgid "Action string is not valid."
9549 msgstr "A especificação da ação não é válida."
9551 #: src/prefs_filtering.c:1001
9552 msgid "Condition string is empty."
9553 msgstr "A especificação da condição está em branco."
9555 #: src/prefs_filtering.c:1007
9556 msgid "Action string is empty."
9557 msgstr "A especificação da ação está em branco."
9559 #: src/prefs_filtering.c:1091
9561 msgstr "Excluir regra"
9563 #: src/prefs_filtering.c:1092
9564 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9565 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
9567 #: src/prefs_filtering.c:1469
9571 #: src/prefs_filtering.c:1501
9575 #: src/prefs_folder_column.c:205
9576 msgid "Folder list columns configuration"
9577 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
9579 #: src/prefs_folder_column.c:222
9581 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9582 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9584 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
9585 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
9587 #: src/prefs_folder_column.c:251
9588 #: src/prefs_summary_column.c:265
9589 msgid "Hidden columns"
9590 msgstr "Colunas ocultas"
9592 #: src/prefs_folder_column.c:280
9593 #: src/prefs_summaries.c:377
9594 #: src/prefs_summaries.c:519
9595 #: src/prefs_summary_column.c:294
9596 msgid "Displayed columns"
9597 msgstr "Colunas exibidas"
9599 #: src/prefs_folder_column.c:316
9600 #: src/prefs_msg_colors.c:497
9601 #: src/prefs_summary_column.c:330
9602 #: src/prefs_toolbar.c:800
9603 msgid " Use default "
9604 msgstr " Utilizar o padrão "
9606 #: src/prefs_folder_item.c:202
9607 #: src/prefs_folder_item.c:649
9608 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
9609 msgstr "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
9611 #: src/prefs_folder_item.c:214
9612 #: src/prefs_folder_item.c:661
9620 #: src/prefs_folder_item.c:238
9624 #: src/prefs_folder_item.c:240
9628 #: src/prefs_folder_item.c:257
9630 msgstr "Tipo de pasta"
9632 #: src/prefs_folder_item.c:269
9633 msgid "Simplify Subject RegExp"
9634 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
9636 #: src/prefs_folder_item.c:295
9638 msgstr "Testar expressão regular"
9640 #: src/prefs_folder_item.c:327
9641 msgid "Folder chmod"
9642 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
9644 #: src/prefs_folder_item.c:353
9645 msgid "Folder color"
9646 msgstr "Cor da Pasta"
9648 #: src/prefs_folder_item.c:367
9649 #: src/prefs_folder_item.c:1048
9650 msgid "Pick color for folder"
9651 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
9653 #: src/prefs_folder_item.c:384
9654 msgid "Process at start-up"
9655 msgstr "Processar ao iniciar"
9657 #: src/prefs_folder_item.c:398
9658 msgid "Scan for new mail"
9659 msgstr "Procurar por novas mensagens"
9661 #: src/prefs_folder_item.c:411
9662 msgid "Synchronise for offline use"
9663 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
9665 #: src/prefs_folder_item.c:670
9666 msgid "Request Return Receipt"
9667 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
9669 #: src/prefs_folder_item.c:685
9670 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9671 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
9673 #: src/prefs_folder_item.c:698
9675 msgstr "'Para:' padrão"
9677 #: src/prefs_folder_item.c:719
9678 msgid "Default To: for replies"
9679 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
9681 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9685 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9687 msgid "Properties for folder %s"
9688 msgstr "Propriedades da pasta %s"
9690 #: src/prefs_fonts.c:74
9691 msgid "Folder and Message Lists"
9692 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
9694 #: src/prefs_fonts.c:91
9698 #: src/prefs_fonts.c:110
9699 msgid "Use different font for printing"
9700 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
9702 #: src/prefs_fonts.c:119
9703 msgid "Message Printing"
9704 msgstr "Impressão da mensagem"
9706 #: src/prefs_fonts.c:197
9707 #: src/prefs_msg_colors.c:834
9708 #: src/prefs_summaries.c:648
9709 #: src/prefs_themes.c:361
9713 #: src/prefs_fonts.c:198
9717 #: src/prefs_gtk.c:908
9719 msgstr "Preferências"
9721 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9722 msgid "Automatically display attached images"
9723 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
9725 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9726 msgid "Resize attached images by default"
9727 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
9729 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9730 msgid "Clicking image toggles scaling"
9731 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
9733 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9734 msgid "Display images inline"
9735 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
9737 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9738 msgid "Image Viewer"
9739 msgstr "Visualizador de imagens"
9741 #: src/prefs_matcher.c:159
9742 msgid "All messages"
9743 msgstr "Todas as mensagens"
9745 #: src/prefs_matcher.c:160
9749 #: src/prefs_matcher.c:161
9751 msgstr "Em resposta à"
9753 #: src/prefs_matcher.c:162
9754 msgid "Age greater than"
9755 msgstr "Mais antigas que"
9757 #: src/prefs_matcher.c:162
9758 msgid "Age lower than"
9759 msgstr "Mais novas que"
9761 #: src/prefs_matcher.c:163
9762 msgid "Headers part"
9763 msgstr "Trecho do cabeçalho"
9765 #: src/prefs_matcher.c:164
9767 msgstr "Trecho do texto"
9769 #: src/prefs_matcher.c:164
9770 msgid "Whole message"
9771 msgstr "Toda a mensagem"
9773 #: src/prefs_matcher.c:165
9775 msgstr "Sinalizada como não lida"
9777 #: src/prefs_matcher.c:165
9779 msgstr "Sinalizada como nova"
9781 #: src/prefs_matcher.c:166
9783 msgstr "Sinalizada como marcada"
9785 #: src/prefs_matcher.c:166
9786 msgid "Deleted flag"
9787 msgstr "Sinalizada como apagada"
9789 #: src/prefs_matcher.c:167
9790 msgid "Replied flag"
9791 msgstr "Sinalizada como respondida"
9793 #: src/prefs_matcher.c:167
9794 msgid "Forwarded flag"
9795 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
9797 #: src/prefs_matcher.c:168
9799 msgstr "Sinalizada como travada"
9801 #: src/prefs_matcher.c:169
9803 msgstr "Sinalizada como spam"
9805 #: src/prefs_matcher.c:170
9807 msgstr "Rótulo colorido"
9809 #: src/prefs_matcher.c:171
9810 msgid "Ignored thread"
9811 msgstr "Agrupamento ignorado"
9813 #: src/prefs_matcher.c:172
9814 msgid "Score greater than"
9815 msgstr "Pontuação maior que"
9817 #: src/prefs_matcher.c:172
9818 msgid "Score lower than"
9819 msgstr "Pontuação menor que"
9821 #: src/prefs_matcher.c:173
9822 msgid "Score equal to"
9823 msgstr "Pontuação igual a"
9825 #: src/prefs_matcher.c:174
9829 #: src/prefs_matcher.c:175
9830 msgid "Size greater than"
9831 msgstr "Tamanho maior que"
9833 #: src/prefs_matcher.c:176
9834 msgid "Size smaller than"
9835 msgstr "Tamanho menor que"
9837 #: src/prefs_matcher.c:177
9838 msgid "Size exactly"
9839 msgstr "Tamanho exatamente"
9841 #: src/prefs_matcher.c:178
9842 msgid "Partially downloaded"
9843 msgstr "Transferido parcialmente"
9845 #: src/prefs_matcher.c:179
9846 msgid "Found in addressbook"
9847 msgstr "Encontrado no Livro de Endereços"
9849 #: src/prefs_matcher.c:196
9853 #: src/prefs_matcher.c:196
9857 #: src/prefs_matcher.c:213
9861 #: src/prefs_matcher.c:213
9862 msgid "does not contain"
9865 #: src/prefs_matcher.c:237
9869 #: src/prefs_matcher.c:237
9873 #: src/prefs_matcher.c:434
9874 msgid "Condition configuration"
9875 msgstr "Configuração da condição"
9877 #: src/prefs_matcher.c:461
9879 msgstr "Correspondência"
9881 #: src/prefs_matcher.c:514
9882 msgid "Address header"
9883 msgstr "Cabeçalho de endereço"
9885 #: src/prefs_matcher.c:546
9887 msgstr "Livro/pasta"
9889 #: src/prefs_matcher.c:601
9893 #: src/prefs_matcher.c:652
9895 msgstr "Usar expressão regular"
9897 #: src/prefs_matcher.c:690
9899 msgstr "Operador booleano"
9901 #: src/prefs_matcher.c:1305
9902 msgid "Value is not set."
9903 msgstr "Valor não definido."
9905 #: src/prefs_matcher.c:1341
9906 msgid "all addresses in all headers"
9907 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
9909 #: src/prefs_matcher.c:1344
9910 msgid "any address in any header"
9911 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
9913 #: src/prefs_matcher.c:1346
9915 msgid "the address(es) in header '%s'"
9916 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
9918 #: src/prefs_matcher.c:1347
9921 "Book/folder path is not set.\n"
9923 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
9925 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
9927 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta."
9929 #: src/prefs_matcher.c:1835
9931 "The entry was not saved.\n"
9934 "A entrada não foi salva.\n"
9935 "Fechar mesmo assim?"
9937 #: src/prefs_matcher.c:1897
9938 msgid "Match Type: 'Test'"
9939 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
9941 #: src/prefs_matcher.c:1898
9943 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9945 "The following symbols can be used:"
9947 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
9949 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
9951 #: src/prefs_matcher.c:1992
9952 msgid "Current condition rules"
9953 msgstr "Regras de condição atuais"
9955 #: src/prefs_message.c:108
9959 #: src/prefs_message.c:111
9960 msgid "Display header pane above message view"
9961 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
9963 #: src/prefs_message.c:115
9964 msgid "Display (X-)Face in message view"
9965 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
9967 #: src/prefs_message.c:118
9968 msgid "Display Face in message view"
9969 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
9971 #: src/prefs_message.c:132
9972 msgid "Display headers in message view"
9973 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
9975 #: src/prefs_message.c:144
9976 msgid "HTML messages"
9977 msgstr "Mensagens em HTML"
9979 #: src/prefs_message.c:147
9980 msgid "Render HTML messages as text"
9981 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
9983 #: src/prefs_message.c:150
9984 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9985 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
9987 #: src/prefs_message.c:160
9989 msgstr "Espaçamento entre linhas"
9991 #: src/prefs_message.c:174
9992 #: src/prefs_message.c:207
9996 #: src/prefs_message.c:179
10000 #: src/prefs_message.c:181
10002 msgstr "Meia página"
10004 #: src/prefs_message.c:187
10005 msgid "Smooth scroll"
10006 msgstr "Rolagem suave"
10008 #: src/prefs_message.c:193
10012 #: src/prefs_message.c:214
10013 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10014 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
10016 #: src/prefs_message.c:294
10017 msgid "Text Options"
10018 msgstr "Opções do texto"
10020 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10021 msgid "Message view"
10022 msgstr "Visualização da mensagem"
10024 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10025 msgid "Enable coloration of message text"
10026 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
10028 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10032 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10033 msgid "Cycle quote colors"
10034 msgstr "Ciclar as cores das citações"
10036 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10037 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10038 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
10040 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10044 #: src/prefs_msg_colors.c:188
10045 #: src/prefs_msg_colors.c:214
10046 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10050 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10051 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10052 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
10054 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10058 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10059 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10060 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
10062 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10066 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10067 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10068 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
10070 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10071 msgid "Enable coloration of text background"
10072 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
10074 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10075 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10076 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
10078 #: src/prefs_msg_colors.c:279
10079 #: src/prefs_msg_colors.c:300
10080 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10084 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10085 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10086 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
10088 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10089 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10090 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
10092 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10093 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10094 msgstr "Selecione a cor para os links"
10096 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10100 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10101 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10102 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
10104 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10106 msgstr "Assinaturas"
10108 #: src/prefs_msg_colors.c:365
10109 #: src/prefs_summaries.c:345
10110 msgid "Folder list"
10111 msgstr "Lista de pastas"
10113 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10114 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10115 msgstr "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desativada"
10117 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10118 msgid "Target folder"
10119 msgstr "Pasta de destino"
10121 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10122 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10123 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
10125 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10126 msgid "Folder containing new messages"
10127 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
10129 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10130 msgid "Color labels"
10131 msgstr "Rótulos coloridos"
10133 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10134 #. rule name and should not be translated
10135 #: src/prefs_msg_colors.c:428
10136 #: src/prefs_msg_colors.c:460
10138 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10139 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
10141 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10142 #. rule name and should not be translated
10143 #: src/prefs_msg_colors.c:432
10144 #: src/prefs_msg_colors.c:464
10146 msgid "Set label for 'color %d'"
10147 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
10149 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10150 #. rule name and should not be translated
10151 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10153 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10154 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
10156 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10157 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10158 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
10160 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10161 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10162 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
10164 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10165 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10166 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
10168 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10169 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10170 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
10172 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10173 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10174 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
10176 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10177 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10178 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
10180 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10181 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10182 msgstr "Seleção de cor para os links"
10184 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10185 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10186 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
10188 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10189 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10190 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
10192 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10193 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10194 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
10196 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10200 #: src/prefs_other.c:92
10201 msgid "Select key bindings"
10202 msgstr "Definir associações das teclas"
10204 #: src/prefs_other.c:106
10205 msgid "Select preset:"
10206 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
10208 #: src/prefs_other.c:116
10209 #: src/prefs_other.c:463
10210 msgid "Old Sylpheed"
10211 msgstr "Sylpheed antigo"
10213 #: src/prefs_other.c:124
10215 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10216 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10218 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
10219 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
10221 #: src/prefs_other.c:528
10222 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10223 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
10225 #: src/prefs_other.c:531
10227 msgstr "Tamanho do relatório"
10229 #: src/prefs_other.c:534
10230 msgid "Clip the log size"
10231 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
10233 #: src/prefs_other.c:539
10234 msgid "Log window length"
10235 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
10237 #: src/prefs_other.c:556
10238 msgid "0 to stop logging in the log window"
10239 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
10241 #: src/prefs_other.c:559
10245 #: src/prefs_other.c:568
10249 #: src/prefs_other.c:571
10250 msgid "Confirm on exit"
10251 msgstr "Confirmar ao sair"
10253 #: src/prefs_other.c:578
10254 msgid "Empty trash on exit"
10255 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
10257 #: src/prefs_other.c:581
10258 msgid "Warn if there are queued messages"
10259 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
10261 #: src/prefs_other.c:583
10262 msgid "Keyboard shortcuts"
10263 msgstr "Atalhos de teclado"
10265 #: src/prefs_other.c:586
10266 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10267 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos no menu"
10269 #: src/prefs_other.c:590
10271 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10272 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10274 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando a combinação de teclas desejada.\n"
10275 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos do menu."
10277 #: src/prefs_other.c:597
10278 msgid " Set key bindings... "
10279 msgstr " Definir associações das teclas... "
10281 #: src/prefs_other.c:610
10282 msgid "Socket I/O timeout"
10283 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
10285 #: src/prefs_other.c:632
10286 msgid "Ask before emptying trash"
10287 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
10289 #: src/prefs_other.c:634
10290 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10291 msgstr "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem manual"
10293 #: src/prefs_quote.c:92
10294 msgid "Reply will quote by default"
10295 msgstr "Responder com citação por padrão"
10297 #: src/prefs_quote.c:94
10298 msgid "Reply format"
10299 msgstr "Formato da resposta"
10301 #: src/prefs_quote.c:109
10302 #: src/prefs_quote.c:161
10303 msgid "Quotation mark"
10304 msgstr "Marca de citação"
10306 #: src/prefs_quote.c:146
10307 msgid "Forward format"
10308 msgstr "Formato do encaminhamento"
10310 #: src/prefs_quote.c:215
10311 msgid "Quotation characters"
10312 msgstr "Caracteres de citação"
10314 #: src/prefs_quote.c:230
10315 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10316 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
10318 #: src/prefs_quote.c:312
10322 #: src/prefs_receive.c:121
10323 msgid "External incorporation program"
10324 msgstr "Programa de incorporação externo"
10326 #: src/prefs_receive.c:124
10327 msgid "Use external program for receiving mail"
10328 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
10330 #: src/prefs_receive.c:131
10334 #: src/prefs_receive.c:140
10335 msgid "Automatic checking"
10336 msgstr "Verificação automática"
10338 #: src/prefs_receive.c:147
10339 msgid "Automatically check for new mail every"
10340 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
10342 #: src/prefs_receive.c:165
10343 msgid "Check for new mail on start-up"
10344 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
10346 #: src/prefs_receive.c:168
10348 msgstr "Janela de mensagens"
10350 #: src/prefs_receive.c:170
10351 msgid "Show receive dialog"
10352 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
10354 #: src/prefs_receive.c:178
10355 #: src/prefs_send.c:174
10356 #: src/prefs_summaries.c:431
10360 #: src/prefs_receive.c:179
10361 msgid "Only on manual receiving"
10362 msgstr "Somente na recepção manual"
10364 #: src/prefs_receive.c:193
10365 msgid "Close receive dialog when finished"
10366 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
10368 #: src/prefs_receive.c:196
10369 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10370 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
10372 #: src/prefs_receive.c:198
10373 msgid "After receiving new mail"
10374 msgstr "Após receber novas mensagens"
10376 #: src/prefs_receive.c:200
10377 msgid "Go to inbox"
10378 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
10380 #: src/prefs_receive.c:202
10381 msgid "Update all local folders"
10382 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
10384 #: src/prefs_receive.c:204
10385 msgid "Run command"
10386 msgstr "Executar comando"
10388 #: src/prefs_receive.c:209
10389 msgid "after automatic check"
10390 msgstr "após verificação automática"
10392 #: src/prefs_receive.c:211
10393 msgid "after manual check"
10394 msgstr "após verificação manual"
10396 #: src/prefs_receive.c:219
10399 "Command to execute:\n"
10400 "(use %d as number of new mails)"
10402 "Comando a ser executado:\n"
10403 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
10405 #: src/prefs_receive.c:345
10406 #: src/prefs_send.c:347
10407 msgid "Mail Handling"
10408 msgstr "Manipulação das mensagens"
10410 #: src/prefs_receive.c:346
10412 msgstr "Recebimento"
10414 #: src/prefs_send.c:144
10415 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10416 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
10418 #: src/prefs_send.c:147
10419 msgid "Confirm before sending queued messages"
10420 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
10422 #: src/prefs_send.c:150
10423 msgid "Never send Return Receipts"
10424 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
10426 #: src/prefs_send.c:158
10427 msgid "Show send dialog"
10428 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
10430 #: src/prefs_send.c:179
10431 msgid "Outgoing encoding"
10432 msgstr "Codificação de saída"
10434 #: src/prefs_send.c:192
10435 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
10436 msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
10438 #: src/prefs_send.c:206
10439 msgid "Automatic (Recommended)"
10440 msgstr "Automático (Recomendado)"
10442 #: src/prefs_send.c:208
10443 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10444 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
10446 #: src/prefs_send.c:209
10447 msgid "Unicode (UTF-8)"
10448 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10450 #: src/prefs_send.c:211
10451 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10452 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
10454 #: src/prefs_send.c:212
10455 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10456 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
10458 #: src/prefs_send.c:214
10459 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10460 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
10462 #: src/prefs_send.c:216
10463 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10464 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
10466 #: src/prefs_send.c:217
10467 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10468 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
10470 #: src/prefs_send.c:219
10471 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10472 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
10474 #: src/prefs_send.c:221
10475 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10476 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
10478 #: src/prefs_send.c:222
10479 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10480 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
10482 #: src/prefs_send.c:224
10483 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10484 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
10486 #: src/prefs_send.c:225
10487 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10488 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
10490 #: src/prefs_send.c:227
10491 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10492 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
10494 #: src/prefs_send.c:229
10495 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10496 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
10498 #: src/prefs_send.c:230
10499 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10500 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
10502 #: src/prefs_send.c:231
10503 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10504 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
10506 #: src/prefs_send.c:232
10507 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10508 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10510 #: src/prefs_send.c:234
10511 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10512 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
10514 #: src/prefs_send.c:236
10515 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10516 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
10518 #: src/prefs_send.c:237
10519 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10520 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
10522 #: src/prefs_send.c:240
10523 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10524 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
10526 #: src/prefs_send.c:241
10527 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10528 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
10530 #: src/prefs_send.c:242
10531 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10532 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
10534 #: src/prefs_send.c:244
10535 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10536 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
10538 #: src/prefs_send.c:245
10539 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10540 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
10542 #: src/prefs_send.c:248
10543 msgid "Korean (EUC-KR)"
10544 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
10546 #: src/prefs_send.c:250
10547 msgid "Thai (TIS-620)"
10548 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
10550 #: src/prefs_send.c:251
10551 msgid "Thai (Windows-874)"
10552 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
10554 #: src/prefs_send.c:256
10555 msgid "Transfer encoding"
10556 msgstr "Codificação da transferência"
10558 #: src/prefs_send.c:269
10559 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
10560 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
10562 #: src/prefs_send.c:348
10563 #: src/send_message.c:477
10564 #: src/send_message.c:481
10565 #: src/send_message.c:486
10569 #: src/prefs_spelling.c:91
10570 msgid "Select dictionaries location"
10571 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
10573 #: src/prefs_spelling.c:126
10574 msgid "Pick color for misspelled word"
10575 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
10577 #: src/prefs_spelling.c:183
10578 msgid "Enable spell checker"
10579 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
10581 #: src/prefs_spelling.c:188
10582 msgid "Enable alternate dictionary"
10583 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
10585 #: src/prefs_spelling.c:194
10586 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10587 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
10589 #: src/prefs_spelling.c:196
10590 msgid "Path to dictionaries"
10591 msgstr "Caminho do dicionário"
10593 #: src/prefs_spelling.c:211
10594 msgid "Automatic spelling"
10595 msgstr "Verificação automática"
10597 #: src/prefs_spelling.c:219
10598 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10599 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
10601 #: src/prefs_spelling.c:223
10603 msgstr "Dicionário"
10605 #: src/prefs_spelling.c:270
10606 msgid "Check with both dictionaries"
10607 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
10609 #: src/prefs_spelling.c:276
10610 msgid "Default suggestion mode"
10611 msgstr "Modo padrão de sugestões"
10613 #: src/prefs_spelling.c:298
10614 msgid "Misspelled word color"
10615 msgstr "Cor para os erros de grafia"
10617 #: src/prefs_spelling.c:312
10618 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10619 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
10621 #: src/prefs_spelling.c:442
10622 msgid "Spell Checking"
10623 msgstr "Verificador ortográfico"
10625 #: src/prefs_summaries.c:142
10626 msgid "the full abbreviated weekday name"
10627 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
10629 #: src/prefs_summaries.c:143
10630 msgid "the full weekday name"
10631 msgstr "o nome completo do dia da semana"
10633 #: src/prefs_summaries.c:144
10634 msgid "the abbreviated month name"
10635 msgstr "o nome abreviado do mês"
10637 #: src/prefs_summaries.c:145
10638 msgid "the full month name"
10639 msgstr "o nome completo do mês"
10641 #: src/prefs_summaries.c:146
10642 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10643 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
10645 #: src/prefs_summaries.c:147
10646 msgid "the century number (year/100)"
10647 msgstr "o número do século (ano/100)"
10649 #: src/prefs_summaries.c:148
10650 msgid "the day of the month as a decimal number"
10651 msgstr "o dia do mês"
10653 #: src/prefs_summaries.c:149
10654 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10655 msgstr "as horas no formato 24 horas"
10657 #: src/prefs_summaries.c:150
10658 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10659 msgstr "as horas no formato 12 horas"
10661 #: src/prefs_summaries.c:151
10662 msgid "the day of the year as a decimal number"
10663 msgstr "o dia do ano"
10665 #: src/prefs_summaries.c:152
10666 msgid "the month as a decimal number"
10667 msgstr "o mês como um número decimal"
10669 #: src/prefs_summaries.c:153
10670 msgid "the minute as a decimal number"
10671 msgstr "os minutos"
10673 #: src/prefs_summaries.c:154
10674 msgid "either AM or PM"
10675 msgstr "usar AM ou PM"
10677 #: src/prefs_summaries.c:155
10678 msgid "the second as a decimal number"
10679 msgstr "os segundos"
10681 #: src/prefs_summaries.c:156
10682 msgid "the day of the week as a decimal number"
10683 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
10685 #: src/prefs_summaries.c:157
10686 msgid "the preferred date for the current locale"
10687 msgstr "a data preferida para o locale atual"
10689 #: src/prefs_summaries.c:158
10690 msgid "the last two digits of a year"
10691 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
10693 #: src/prefs_summaries.c:159
10694 msgid "the year as a decimal number"
10697 #: src/prefs_summaries.c:160
10698 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10699 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
10701 #: src/prefs_summaries.c:181
10702 #: src/prefs_summaries.c:229
10703 #: src/prefs_summaries.c:487
10704 msgid "Date format"
10705 msgstr "Formato da data"
10707 #: src/prefs_summaries.c:205
10711 #: src/prefs_summaries.c:247
10715 #: src/prefs_summaries.c:348
10716 msgid "Display unread number next to folder name"
10717 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
10719 #: src/prefs_summaries.c:355
10720 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10721 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
10723 #: src/prefs_summaries.c:369
10727 #: src/prefs_summaries.c:387
10728 msgid "Message list"
10729 msgstr "Lista de mensagens"
10731 #: src/prefs_summaries.c:393
10732 msgid "When entering a folder"
10733 msgstr "Ao entrar na pasta"
10735 #: src/prefs_summaries.c:401
10737 msgstr "Não fazer nada"
10739 #: src/prefs_summaries.c:402
10740 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10741 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova ou marcada)"
10743 #: src/prefs_summaries.c:404
10744 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10745 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou marcada ou nova)"
10747 #: src/prefs_summaries.c:406
10748 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10749 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida ou marcada)"
10751 #: src/prefs_summaries.c:408
10752 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10753 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou marcada ou não lida)"
10755 #: src/prefs_summaries.c:410
10756 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10757 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou nova ou não lida)"
10759 #: src/prefs_summaries.c:412
10760 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10761 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou não lida ou nova)"
10763 #: src/prefs_summaries.c:423
10764 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10765 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
10767 #: src/prefs_summaries.c:432
10768 msgid "Assume 'Yes'"
10769 msgstr "Assumir 'Sim'"
10771 #: src/prefs_summaries.c:434
10772 msgid "Assume 'No'"
10773 msgstr "Assumir 'Não'"
10775 #: src/prefs_summaries.c:442
10776 msgid "Always open message when selected"
10777 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
10779 #: src/prefs_summaries.c:445
10780 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10781 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
10783 #: src/prefs_summaries.c:451
10784 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10785 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
10787 #: src/prefs_summaries.c:453
10788 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
10789 msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
10791 #: src/prefs_summaries.c:458
10792 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10793 msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela"
10795 #: src/prefs_summaries.c:465
10796 msgid "Mark messages as read after"
10797 msgstr "Marcar mensagens como lidas após"
10799 #: src/prefs_summaries.c:481
10800 msgid "Display sender using address book"
10801 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
10803 #: src/prefs_summaries.c:513
10804 msgid "Date format help"
10805 msgstr "Ajuda do formato da data"
10807 #: src/prefs_summaries.c:531
10808 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10809 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
10811 #: src/prefs_summaries.c:534
10812 msgid "Translate header names"
10813 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
10815 #: src/prefs_summaries.c:536
10816 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
10817 msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
10819 #: src/prefs_summaries.c:649
10823 #: src/prefs_summary_column.c:81
10824 #: src/summaryview.c:2399
10828 #: src/prefs_summary_column.c:87
10832 #: src/prefs_summary_column.c:219
10833 msgid "Message list columns configuration"
10834 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
10836 #: src/prefs_summary_column.c:236
10838 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10839 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10841 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
10842 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10844 #: src/prefs_template.c:186
10845 msgid "This name is used as the Menu item"
10846 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
10848 #: src/prefs_template.c:286
10849 msgid " Symbols... "
10850 msgstr " Símbolos... "
10852 #: src/prefs_template.c:315
10853 msgid "Template configuration"
10854 msgstr "Configuração dos modelos"
10856 #: src/prefs_template.c:557
10857 msgid "Template name is not set."
10858 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
10860 #: src/prefs_template.c:667
10861 msgid "Delete template"
10862 msgstr "Excluir modelo"
10864 #: src/prefs_template.c:668
10865 msgid "Do you really want to delete this template?"
10866 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
10868 #: src/prefs_template.c:805
10869 msgid "Current templates"
10870 msgstr "Modelos atuais"
10872 #: src/prefs_template.c:830
10876 #: src/prefs_themes.c:340
10877 #: src/prefs_themes.c:706
10878 msgid "Default internal theme"
10879 msgstr "Tema interno padrão"
10881 #: src/prefs_themes.c:362
10885 #: src/prefs_themes.c:449
10886 msgid "Only root can remove system themes"
10887 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
10889 #: src/prefs_themes.c:452
10891 msgid "Remove system theme '%s'"
10892 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
10894 #: src/prefs_themes.c:455
10896 msgid "Remove theme '%s'"
10897 msgstr "Remover o tema '%s'"
10899 #: src/prefs_themes.c:461
10900 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10901 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
10903 #: src/prefs_themes.c:471
10907 "while removing theme."
10909 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
10910 "durante a remoção do tema."
10912 #: src/prefs_themes.c:475
10913 msgid "Removing theme directory failed."
10914 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
10916 #: src/prefs_themes.c:478
10917 msgid "Theme removed succesfully"
10918 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
10920 #: src/prefs_themes.c:498
10921 msgid "Select theme folder"
10922 msgstr "Selecione a pasta do tema"
10924 #: src/prefs_themes.c:513
10926 msgid "Install theme '%s'"
10927 msgstr "Instalar o tema '%s'"
10929 #: src/prefs_themes.c:516
10931 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10934 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
10935 "Instalar mesmo assim?"
10937 #: src/prefs_themes.c:523
10938 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10939 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
10941 #: src/prefs_themes.c:544
10943 "A theme with the same name is\n"
10944 "already installed in this location"
10946 "Um tema com o mesmo nome\n"
10947 "já está instalado nesse local"
10949 #: src/prefs_themes.c:548
10950 msgid "Couldn't create destination directory"
10951 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
10953 #: src/prefs_themes.c:561
10954 msgid "Theme installed succesfully"
10955 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
10957 #: src/prefs_themes.c:568
10958 msgid "Failed installing theme"
10959 msgstr "O tema não foi instalado"
10961 #: src/prefs_themes.c:571
10965 "while installing theme."
10967 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
10968 "durante a instalação do tema."
10970 #: src/prefs_themes.c:667
10972 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10973 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
10975 #: src/prefs_themes.c:709
10977 msgid "Internal theme has %d icons"
10978 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
10980 #: src/prefs_themes.c:715
10981 msgid "No info file available for this theme"
10982 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
10984 #: src/prefs_themes.c:733
10985 msgid "Error: couldn't get theme status"
10986 msgstr "Erro: não foi possível obter a situação do tema"
10988 #: src/prefs_themes.c:757
10990 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10991 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
10993 #: src/prefs_themes.c:841
10997 #: src/prefs_themes.c:857
10998 msgid "Install new..."
10999 msgstr "Instalar novo..."
11001 #: src/prefs_themes.c:873
11002 msgid "Information"
11003 msgstr "Informação"
11005 #: src/prefs_themes.c:887
11009 #: src/prefs_themes.c:895
11013 #: src/prefs_themes.c:923
11017 #: src/prefs_themes.c:937
11019 msgstr "Visualização"
11021 #: src/prefs_themes.c:987
11025 #: src/prefs_themes.c:992
11029 #: src/prefs_toolbar.c:86
11031 "Selected Action already set.\n"
11032 "Please choose another Action from List"
11034 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
11035 "Selecione outra Ação na lista"
11037 #: src/prefs_toolbar.c:131
11038 msgid "Main toolbar configuration"
11039 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
11041 #: src/prefs_toolbar.c:132
11042 msgid "Compose toolbar configuration"
11043 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
11045 #: src/prefs_toolbar.c:133
11046 msgid "Message view toolbar configuration"
11047 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
11049 #: src/prefs_toolbar.c:643
11050 msgid "Claws Mail Action"
11051 msgstr "Ação do Claws Mail"
11053 #: src/prefs_toolbar.c:652
11054 msgid "Toolbar text"
11055 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
11057 #: src/prefs_toolbar.c:702
11058 msgid "Available toolbar icons"
11059 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
11061 #: src/prefs_toolbar.c:755
11062 msgid "Event executed on click"
11063 msgstr "Evento executado ao clicar"
11065 #: src/prefs_toolbar.c:807
11066 msgid "Displayed toolbar items"
11067 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
11069 #: src/prefs_toolbar.c:874
11070 #: src/prefs_toolbar.c:888
11071 #: src/prefs_toolbar.c:902
11072 msgid "Customize Toolbars"
11073 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
11075 #: src/prefs_toolbar.c:875
11076 msgid "Main Window"
11077 msgstr "Janela principal"
11079 #: src/prefs_toolbar.c:889
11080 msgid "Message Window"
11081 msgstr "Janela da mensagem"
11083 #: src/prefs_toolbar.c:903
11084 msgid "Compose Window"
11085 msgstr "Janela de composição"
11087 #: src/prefs_toolbar.c:1037
11091 #: src/prefs_toolbar.c:1070
11093 msgstr "Texto do ícone"
11095 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11096 msgid "Mapped event"
11097 msgstr "Evento mapeado"
11099 #: src/prefs_wrapping.c:77
11100 msgid "Auto wrapping"
11101 msgstr "Quebra automática"
11103 #: src/prefs_wrapping.c:78
11104 msgid "Wrap quotation"
11105 msgstr "Quebrar linhas da citação"
11107 #: src/prefs_wrapping.c:79
11108 msgid "Wrap pasted text"
11109 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
11111 #: src/prefs_wrapping.c:85
11112 msgid "Wrap messages at"
11113 msgstr "Quebrar linhas em"
11115 #: src/prefs_wrapping.c:145
11117 msgstr "Quebra de linhas"
11119 #: src/privacy.c:217
11120 #: src/privacy.c:238
11121 msgid "No information available"
11122 msgstr "Não existe informação disponível"
11124 #: src/privacy.c:406
11125 msgid "No recipient keys defined."
11126 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
11128 #: src/procmime.c:341
11129 #: src/procmime.c:343
11130 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11131 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
11133 #: src/procmsg.c:858
11134 #: src/procmsg.c:861
11135 msgid "Already trying to send."
11136 msgstr "Ainda tentando envia."
11138 #: src/procmsg.c:1444
11140 msgid "Couldn't open file %s."
11141 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
11143 #: src/procmsg.c:1542
11145 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11146 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
11148 #: src/procmsg.c:1575
11149 msgid "Queued message header is broken."
11150 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
11152 #: src/procmsg.c:1596
11153 msgid "An error happened during SMTP session."
11154 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
11156 #: src/procmsg.c:1610
11157 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
11158 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a seção SMTP."
11160 #: src/procmsg.c:1618
11161 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
11162 msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
11164 #: src/procmsg.c:1636
11165 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11166 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
11168 #: src/procmsg.c:1649
11169 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11170 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
11172 #: src/procmsg.c:1663
11174 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11175 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
11177 #: src/procmsg.c:2154
11178 msgid "Filtering messages...\n"
11179 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
11181 #: src/quote_fmt.c:40
11182 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11183 msgstr "formato da data personalizado (veja 'man strftime')"
11185 #: src/quote_fmt.c:43
11186 msgid "full name of sender"
11187 msgstr "nome completo do remetente"
11189 #: src/quote_fmt.c:44
11190 msgid "first name of sender"
11191 msgstr "primeiro nome do remetente"
11193 #: src/quote_fmt.c:45
11194 msgid "last name of sender"
11195 msgstr "sobrenome do remetente"
11197 #: src/quote_fmt.c:46
11198 msgid "initials of sender"
11199 msgstr "iniciais do remetente"
11201 #: src/quote_fmt.c:53
11202 msgid "message body"
11203 msgstr "corpo da mensagem"
11205 #: src/quote_fmt.c:54
11206 msgid "quoted message body"
11207 msgstr "corpo da mensagem citada"
11209 #: src/quote_fmt.c:55
11210 msgid "message body without signature"
11211 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
11213 #: src/quote_fmt.c:56
11214 msgid "quoted message body without signature"
11215 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
11217 #: src/quote_fmt.c:57
11218 msgid "cursor position"
11219 msgstr "posição do cursor"
11221 #: src/quote_fmt.c:58
11222 msgid "Account property: your name"
11223 msgstr "Propriedade da conta: seu nome"
11225 #: src/quote_fmt.c:59
11226 msgid "Account property: your email address"
11227 msgstr "Propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
11229 #: src/quote_fmt.c:60
11230 msgid "Account property: account name"
11231 msgstr "Propriedade da conta: nome da conta"
11233 #: src/quote_fmt.c:61
11234 msgid "Account property: organization"
11235 msgstr "Propriedade da conta: organização"
11237 #: src/quote_fmt.c:63
11238 msgid "literal backslash"
11239 msgstr "barra invertida literal"
11241 #: src/quote_fmt.c:64
11242 msgid "literal question mark"
11243 msgstr "ponto de interrogação literal"
11245 #: src/quote_fmt.c:65
11246 msgid "literal exclamation mark"
11247 msgstr "ponto de exclamação literal"
11249 #: src/quote_fmt.c:66
11250 msgid "literal pipe"
11251 msgstr "pipe literal"
11253 #: src/quote_fmt.c:67
11254 msgid "literal opening curly brace"
11255 msgstr "colchete esquerdo literal"
11257 #: src/quote_fmt.c:68
11258 msgid "literal closing curly brace"
11259 msgstr "colchete direito literal"
11261 #: src/quote_fmt.c:69
11265 #: src/quote_fmt.c:70
11269 #: src/quote_fmt.c:72
11271 "insert expr if x is set\n"
11272 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11274 "inserir expr se x estiver definido\n"
11275 "(onde x é um dos caracteres dfNFLIstcnri ou af, ao)"
11277 #: src/quote_fmt.c:73
11279 "insert expr if x is not set\n"
11280 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11282 "inserir expr se x não estiver definido\n"
11283 "(onde x é um dos caracteres dfNFLIstcnri ou af, ao)"
11285 #: src/quote_fmt.c:74
11288 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11290 "inserir arquivo:\n"
11291 "sub_expr é entendida como um nome do arquivo\n"
11294 #: src/quote_fmt.c:75
11296 "insert program output:\n"
11297 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11300 "inserir saída do programa:\n"
11301 "sub_expr é entendida como uma linha de comando\n"
11302 "para obter a saída de"
11304 #: src/quote_fmt.c:76
11306 "insert user input:\n"
11307 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11308 "user-entered text"
11310 "inserir entrada do usuário:\n"
11311 "sub_expr é uma variável a ser substituída\n"
11312 "pelo texto digitado pelo usuário"
11314 #: src/quote_fmt.c:78
11315 msgid "terms definition:"
11316 msgstr "definição dos termos:"
11318 #: src/quote_fmt.c:79
11319 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11320 msgstr "texto que pode conter qualquer um dos símbolos acima"
11322 #: src/quote_fmt.c:80
11324 "text that can contain any of the symbols above\n"
11325 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11327 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos acima\n"
11328 "exceto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} e |i{}"
11330 #: src/quote_fmt.c:88
11331 msgid "Description of symbols"
11332 msgstr "Descrição dos símbolos"
11334 #: src/quote_fmt.c:89
11335 msgid "The following symbols can be used:"
11336 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
11338 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11340 msgid "Enter text to replace '%s'"
11341 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
11343 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11344 msgid "Enter variable"
11345 msgstr "Digite a variável"
11347 #: src/send_message.c:137
11349 msgid "Sending message using command: %s\n"
11350 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
11352 #: src/send_message.c:151
11354 msgid "Couldn't execute command: %s"
11355 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
11357 #: src/send_message.c:186
11359 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11360 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
11362 #: src/send_message.c:322
11364 msgstr "Conectando"
11366 #: src/send_message.c:327
11367 msgid "Doing POP before SMTP..."
11368 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
11370 #: src/send_message.c:330
11371 msgid "POP before SMTP"
11372 msgstr "POP antes do SMTP"
11374 #: src/send_message.c:335
11376 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11377 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
11379 #: src/send_message.c:395
11380 msgid "Mail sent successfully."
11381 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
11383 #: src/send_message.c:462
11384 msgid "Sending HELO..."
11385 msgstr "Enviando HELO..."
11387 #: src/send_message.c:463
11388 #: src/send_message.c:468
11389 #: src/send_message.c:473
11390 msgid "Authenticating"
11391 msgstr "Autenticando"
11393 #: src/send_message.c:464
11394 #: src/send_message.c:469
11395 msgid "Sending message..."
11396 msgstr "Enviando a mensagem..."
11398 #: src/send_message.c:467
11399 msgid "Sending EHLO..."
11400 msgstr "Enviando EHLO..."
11402 #: src/send_message.c:476
11403 msgid "Sending MAIL FROM..."
11404 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
11406 #: src/send_message.c:480
11407 msgid "Sending RCPT TO..."
11408 msgstr "Enviando RCPT TO..."
11410 #: src/send_message.c:485
11411 msgid "Sending DATA..."
11412 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
11414 #: src/send_message.c:489
11415 msgid "Quitting..."
11418 #: src/send_message.c:517
11420 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11421 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
11423 #: src/send_message.c:555
11424 msgid "Sending message"
11425 msgstr "Enviando a mensagem"
11427 #: src/send_message.c:613
11428 #: src/send_message.c:633
11429 msgid "Error occurred while sending the message."
11430 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
11432 #: src/send_message.c:616
11435 "Error occurred while sending the message:\n"
11438 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
11442 msgid "Mailbox setting"
11443 msgstr "Configuração da caixa postal"
11447 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11448 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11449 "if you have the one.\n"
11450 "If you're not sure, just select OK."
11452 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
11453 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
11454 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
11455 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
11457 #: src/sourcewindow.c:66
11458 msgid "Source of the message"
11459 msgstr "Código-fonte da mensagem"
11461 #: src/sourcewindow.c:161
11463 msgid "%s - Source"
11464 msgstr "%s - Código-fonte"
11466 #: src/ssl_manager.c:157
11467 msgid "Saved SSL Certificates"
11468 msgstr "Certificados SSL salvos"
11470 #: src/ssl_manager.c:428
11471 msgid "Delete certificate"
11472 msgstr "Excluir certificado"
11474 #: src/ssl_manager.c:429
11475 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11476 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
11478 #: src/summary_search.c:230
11479 msgid "Search messages"
11480 msgstr "Procurar mensagens"
11482 #: src/summary_search.c:252
11483 msgid "Match any of the following"
11484 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
11486 #: src/summary_search.c:253
11487 msgid "Match all of the following"
11488 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
11490 #: src/summary_search.c:352
11494 #: src/summary_search.c:373
11498 #: src/summary_search.c:380
11502 #: src/summary_search.c:410
11504 msgstr "Localizar _todas"
11506 #: src/summary_search.c:645
11507 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11508 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
11510 #: src/summary_search.c:647
11511 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11512 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
11514 #: src/summaryview.c:417
11516 msgstr "/_Responder"
11518 #: src/summaryview.c:418
11520 msgstr "/Responder _para"
11522 #: src/summaryview.c:419
11523 msgid "/Repl_y to/_all"
11524 msgstr "/Responder _para/_todos"
11526 #: src/summaryview.c:420
11527 msgid "/Repl_y to/_sender"
11528 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
11530 #: src/summaryview.c:421
11531 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11532 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
11534 #: src/summaryview.c:424
11535 #: src/toolbar.c:239
11537 msgstr "/_Encaminhar"
11539 #: src/summaryview.c:425
11540 #: src/toolbar.c:240
11541 msgid "/For_ward as attachment"
11542 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
11544 #: src/summaryview.c:426
11546 msgstr "/Re_direcionar"
11548 #: src/summaryview.c:428
11550 msgstr "/M_over..."
11552 #: src/summaryview.c:429
11554 msgstr "/_Copiar..."
11556 #: src/summaryview.c:430
11557 msgid "/Move to _trash"
11558 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
11560 #: src/summaryview.c:431
11561 msgid "/_Delete..."
11562 msgstr "/E_xcluir..."
11564 #: src/summaryview.c:433
11568 #: src/summaryview.c:434
11569 msgid "/_Mark/_Mark"
11570 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
11572 #: src/summaryview.c:435
11573 msgid "/_Mark/_Unmark"
11574 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
11576 #: src/summaryview.c:436
11577 #: src/summaryview.c:442
11578 #: src/summaryview.c:445
11580 msgstr "/_Marcar/---"
11582 #: src/summaryview.c:437
11583 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11584 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
11586 #: src/summaryview.c:438
11587 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11588 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
11590 #: src/summaryview.c:439
11591 msgid "/_Mark/Mark all read"
11592 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
11594 #: src/summaryview.c:440
11595 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11596 msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
11598 #: src/summaryview.c:441
11599 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11600 msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
11602 #: src/summaryview.c:443
11603 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11604 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
11606 #: src/summaryview.c:444
11607 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11608 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não-spam"
11610 #: src/summaryview.c:446
11611 msgid "/_Mark/Lock"
11612 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
11614 #: src/summaryview.c:447
11615 msgid "/_Mark/Unlock"
11616 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
11618 #: src/summaryview.c:448
11619 msgid "/Color la_bel"
11620 msgstr "/Ró_tulo colorido"
11622 #: src/summaryview.c:451
11623 msgid "/Add sender to address boo_k"
11624 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
11626 #: src/summaryview.c:453
11627 msgid "/Create f_ilter rule"
11628 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
11630 #: src/summaryview.c:454
11631 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11632 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
11634 #: src/summaryview.c:456
11635 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11636 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
11638 #: src/summaryview.c:458
11639 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11640 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
11642 #: src/summaryview.c:460
11643 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11644 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
11646 #: src/summaryview.c:462
11647 msgid "/Create processing rule"
11648 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
11650 #: src/summaryview.c:463
11651 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11652 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
11654 #: src/summaryview.c:465
11655 msgid "/Create processing rule/by _From"
11656 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
11658 #: src/summaryview.c:467
11659 msgid "/Create processing rule/by _To"
11660 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
11662 #: src/summaryview.c:469
11663 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11664 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
11666 #: src/summaryview.c:475
11667 msgid "/_View/Message _source"
11668 msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
11670 #: src/summaryview.c:476
11671 msgid "/_View/All _headers"
11672 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
11674 #: src/summaryview.c:479
11676 msgstr "/_Imprimir..."
11678 #: src/summaryview.c:597
11679 msgid "Toggle quick search bar"
11680 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
11682 #: src/summaryview.c:1022
11683 msgid "Process mark"
11684 msgstr "Processar marca"
11686 #: src/summaryview.c:1023
11687 msgid "Some marks are left. Process them?"
11688 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
11690 #: src/summaryview.c:1080
11692 msgid "Scanning folder (%s)..."
11693 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
11695 #: src/summaryview.c:1548
11696 #: src/summaryview.c:1600
11697 msgid "No more unread messages"
11698 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
11700 #: src/summaryview.c:1549
11701 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11702 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
11704 #: src/summaryview.c:1561
11705 #: src/summaryview.c:1613
11706 #: src/summaryview.c:1660
11707 #: src/summaryview.c:1712
11708 #: src/summaryview.c:1791
11709 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11710 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11712 #: src/summaryview.c:1569
11713 msgid "No unread messages."
11714 msgstr "Não há mensagens não lidas."
11716 #: src/summaryview.c:1601
11717 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11718 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
11720 #: src/summaryview.c:1647
11721 #: src/summaryview.c:1699
11722 msgid "No more new messages"
11723 msgstr "Não há mais mensagens novas"
11725 #: src/summaryview.c:1648
11726 msgid "No new message found. Search from the end?"
11727 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
11729 #: src/summaryview.c:1668
11730 msgid "No new messages."
11731 msgstr "Não há mensagens novas."
11733 #: src/summaryview.c:1700
11734 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11735 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
11737 #: src/summaryview.c:1737
11738 #: src/summaryview.c:1778
11739 msgid "No more marked messages"
11740 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
11742 #: src/summaryview.c:1738
11743 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11744 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
11746 #: src/summaryview.c:1747
11747 msgid "No marked messages."
11748 msgstr "Não há mensagens marcadas."
11750 #: src/summaryview.c:1779
11751 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11752 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
11754 #: src/summaryview.c:1816
11755 #: src/summaryview.c:1841
11756 msgid "No more labeled messages"
11757 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
11759 #: src/summaryview.c:1817
11760 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11761 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
11763 #: src/summaryview.c:1826
11764 #: src/summaryview.c:1851
11765 msgid "No labeled messages."
11766 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
11768 #: src/summaryview.c:1842
11769 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11770 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
11772 #: src/summaryview.c:2133
11773 msgid "Attracting messages by subject..."
11774 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
11776 #: src/summaryview.c:2291
11779 msgstr "%d excluída"
11781 #: src/summaryview.c:2295
11784 msgstr "%s%d movida"
11786 #: src/summaryview.c:2296
11787 #: src/summaryview.c:2303
11791 #: src/summaryview.c:2301
11793 msgid "%s%d copied"
11794 msgstr "%s%d copiada"
11796 #: src/summaryview.c:2316
11797 msgid " item selected"
11798 msgstr " item selecionado"
11800 #: src/summaryview.c:2318
11801 msgid " items selected"
11802 msgstr " itens selecionados"
11804 #: src/summaryview.c:2334
11806 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11807 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
11809 #: src/summaryview.c:2543
11810 msgid "Sorting summary..."
11811 msgstr "Ordenando o sumário..."
11813 #: src/summaryview.c:2624
11814 msgid "Setting summary from message data..."
11815 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
11817 #: src/summaryview.c:2802
11819 msgstr "(Sem data)"
11821 #: src/summaryview.c:2840
11822 msgid "(No Recipient)"
11823 msgstr "(Sem destinatário)"
11825 #: src/summaryview.c:3661
11826 msgid "You're not the author of the article.\n"
11827 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
11829 #: src/summaryview.c:3746
11830 msgid "Delete message(s)"
11831 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
11833 #: src/summaryview.c:3747
11834 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11835 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
11837 #: src/summaryview.c:3900
11838 msgid "Destination is same as current folder."
11839 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
11841 #: src/summaryview.c:3991
11842 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11843 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
11845 #: src/summaryview.c:4120
11846 msgid "Append or Overwrite"
11847 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
11849 #: src/summaryview.c:4121
11850 msgid "Append or overwrite existing file?"
11851 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
11853 #: src/summaryview.c:4122
11855 msgstr "_Acrescentar"
11857 #: src/summaryview.c:4122
11859 msgstr "_Sobrescrever"
11861 #: src/summaryview.c:4479
11862 msgid "Building threads..."
11863 msgstr "Construindo agrupamentos..."
11865 #: src/summaryview.c:4698
11866 msgid "Skip these rules"
11867 msgstr "Ignorar essas regras"
11869 #: src/summaryview.c:4701
11870 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11871 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
11873 #: src/summaryview.c:4704
11874 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11875 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
11877 #: src/summaryview.c:4733
11881 #: src/summaryview.c:4734
11883 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11884 "Please choose what to do with these rules:"
11886 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
11887 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
11889 #: src/summaryview.c:4736
11893 #: src/summaryview.c:4763
11894 msgid "Filtering..."
11895 msgstr "Filtrando..."
11897 #: src/summaryview.c:4836
11898 msgid "Processing configuration"
11899 msgstr "Configuração do processamento"
11901 #: src/summaryview.c:6284
11904 "Regular expression (regexp) error:\n"
11907 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
11910 #: src/textview.c:220
11911 msgid "/Compose _new message"
11912 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
11914 #: src/textview.c:221
11915 msgid "/Add to _address book"
11916 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
11918 #: src/textview.c:222
11919 msgid "/Copy this add_ress"
11920 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
11922 #: src/textview.c:227
11923 msgid "/_Open image"
11924 msgstr "/_Abrir imagem"
11926 #: src/textview.c:228
11927 msgid "/_Save image..."
11928 msgstr "/_Salvar imagem..."
11930 #: src/textview.c:637
11932 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11933 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
11935 #: src/textview.c:640
11937 msgid "[%s (%d bytes)]"
11938 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11940 #: src/textview.c:811
11943 " This message can't be displayed.\n"
11944 " This is probably due to a network error.\n"
11949 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
11950 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
11954 #: src/textview.c:816
11956 msgstr "'Ver relatório'"
11958 #: src/textview.c:817
11959 msgid " in the Tools menu for more information."
11960 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
11962 #: src/textview.c:838
11963 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11964 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de\n"
11966 #: src/textview.c:839
11967 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11968 msgstr " um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
11970 #: src/textview.c:841
11971 msgid " - To save, select "
11972 msgstr " - Para salvar, selecione "
11974 #: src/textview.c:842
11975 msgid "'Save as...'"
11976 msgstr "'Salvar como...'"
11978 #: src/textview.c:843
11979 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11980 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')\n"
11982 #: src/textview.c:844
11983 msgid " - To display as text, select "
11984 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
11986 #: src/textview.c:845
11987 msgid "'Display as text'"
11988 msgstr "'Mostrar como texto'"
11990 #: src/textview.c:846
11991 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11992 msgstr " (Tecla de atalho: 't')\n"
11994 #: src/textview.c:847
11995 msgid " - To open with an external program, select "
11996 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
11998 #: src/textview.c:848
12002 #: src/textview.c:849
12003 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12004 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
12006 #: src/textview.c:850
12007 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
12008 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
12010 #: src/textview.c:851
12011 msgid "mouse button)\n"
12012 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
12014 #: src/textview.c:852
12016 msgstr " - Ou use "
12018 #: src/textview.c:853
12019 msgid "'Open with...'"
12020 msgstr "'Abrir com...'"
12022 #: src/textview.c:854
12023 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12024 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')\n"
12026 #: src/textview.c:943
12029 "The command to view attachment as text failed:\n"
12033 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
12035 "Código de saída %d\n"
12037 #: src/textview.c:2498
12040 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12042 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12044 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12048 "A URL real é diferente da exibida.\n"
12050 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
12052 "<b>URL real:</b> %s\n"
12054 "Deseja abrir mesmo assim?"
12056 #: src/textview.c:2507
12057 msgid "Phishing attempt warning"
12058 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
12060 #: src/textview.c:2508
12062 msgstr "_Abrir URL"
12064 #: src/toolbar.c:166
12065 #: src/toolbar.c:1535
12066 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12067 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
12069 #: src/toolbar.c:167
12070 #: src/toolbar.c:1549
12071 msgid "Receive Mail on current Account"
12072 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
12074 #: src/toolbar.c:168
12075 #: src/toolbar.c:1555
12076 msgid "Send Queued Messages"
12077 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
12079 #: src/toolbar.c:169
12080 #: src/toolbar.c:1568
12081 msgid "Compose Email"
12082 msgstr "Escrever e-mail"
12084 #: src/toolbar.c:170
12085 #: src/toolbar.c:1572
12086 msgid "Compose News"
12087 msgstr "Escrever artigo"
12089 #: src/toolbar.c:171
12090 #: src/toolbar.c:1614
12091 #: src/toolbar.c:1624
12092 msgid "Reply to Message"
12093 msgstr "Responder à mensagem"
12095 #: src/toolbar.c:172
12096 #: src/toolbar.c:1631
12097 #: src/toolbar.c:1641
12098 msgid "Reply to Sender"
12099 msgstr "Responder ao remetente"
12101 #: src/toolbar.c:173
12102 #: src/toolbar.c:1648
12103 #: src/toolbar.c:1658
12104 msgid "Reply to All"
12105 msgstr "Responder a todos"
12107 #: src/toolbar.c:174
12108 #: src/toolbar.c:1665
12109 #: src/toolbar.c:1675
12110 msgid "Reply to Mailing-list"
12111 msgstr "Responder à lista de discussão"
12113 #: src/toolbar.c:175
12114 #: src/toolbar.c:1682
12115 #: src/toolbar.c:1692
12116 msgid "Forward Message"
12117 msgstr "Encaminhar a mensagem"
12119 #: src/toolbar.c:176
12120 #: src/toolbar.c:1699
12121 msgid "Trash Message"
12122 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
12124 #: src/toolbar.c:177
12125 #: src/toolbar.c:1705
12126 msgid "Delete Message"
12127 msgstr "Excluir a mensagem"
12129 #: src/toolbar.c:179
12130 #: src/toolbar.c:1717
12131 msgid "Go to Previous Unread Message"
12132 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
12134 #: src/toolbar.c:180
12135 #: src/toolbar.c:1724
12136 msgid "Go to Next Unread Message"
12137 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
12139 #: src/toolbar.c:183
12140 msgid "Learn Spam or Ham"
12141 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
12143 #: src/toolbar.c:185
12144 #: src/toolbar.c:1733
12145 msgid "Send Message"
12146 msgstr "Enviar a mensagem"
12148 #: src/toolbar.c:186
12149 #: src/toolbar.c:1739
12150 msgid "Put into queue folder and send later"
12151 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
12153 #: src/toolbar.c:187
12154 #: src/toolbar.c:1745
12155 msgid "Save to draft folder"
12156 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
12158 #: src/toolbar.c:188
12159 #: src/toolbar.c:1751
12160 msgid "Insert file"
12161 msgstr "Inserir arquivo"
12163 #: src/toolbar.c:189
12164 #: src/toolbar.c:1757
12165 msgid "Attach file"
12166 msgstr "Anexar arquivo"
12168 #: src/toolbar.c:190
12169 #: src/toolbar.c:1763
12170 msgid "Insert signature"
12171 msgstr "Inserir assinatura"
12173 #: src/toolbar.c:191
12174 #: src/toolbar.c:1769
12175 msgid "Edit with external editor"
12176 msgstr "Editar com um programa externo"
12178 #: src/toolbar.c:192
12179 #: src/toolbar.c:1775
12180 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12181 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
12183 #: src/toolbar.c:193
12184 #: src/toolbar.c:1781
12185 msgid "Wrap all long lines"
12186 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
12188 #: src/toolbar.c:196
12189 #: src/toolbar.c:1794
12190 msgid "Check spelling"
12191 msgstr "Verificar ortografia"
12193 #: src/toolbar.c:198
12194 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12195 msgstr "Ações do Claws Mail"
12197 #: src/toolbar.c:199
12198 #: src/toolbar.c:1817
12199 msgid "Cancel receiving"
12200 msgstr "Cancelar a recepção"
12202 #: src/toolbar.c:219
12203 msgid "/Reply with _quote"
12204 msgstr "/Responder _com citação"
12206 #: src/toolbar.c:220
12207 msgid "/_Reply without quote"
12208 msgstr "/Responder _sem citação"
12210 #: src/toolbar.c:224
12211 msgid "/Reply to all with _quote"
12212 msgstr "/Responder a _todos com citação"
12214 #: src/toolbar.c:225
12215 msgid "/_Reply to all without quote"
12216 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
12218 #: src/toolbar.c:229
12219 msgid "/Reply to list with _quote"
12220 msgstr "/Responder à _lista com citação"
12222 #: src/toolbar.c:230
12223 msgid "/_Reply to list without quote"
12224 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
12226 #: src/toolbar.c:234
12227 msgid "/Reply to sender with _quote"
12228 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
12230 #: src/toolbar.c:235
12231 msgid "/_Reply to sender without quote"
12232 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
12234 #: src/toolbar.c:241
12236 msgstr "/Re_direcionar"
12238 #: src/toolbar.c:245
12239 msgid "/Learn as _Spam"
12240 msgstr "/Aprender como _spam"
12242 #: src/toolbar.c:246
12243 msgid "/Learn as _Ham"
12244 msgstr "/Aprender como _não-spam"
12246 #: src/toolbar.c:399
12248 msgstr "Receber mensagens"
12250 #: src/toolbar.c:403
12251 msgid "Toolbar|Compose"
12252 msgstr "Toolbar|Compor"
12254 #: src/toolbar.c:405
12255 #: src/toolbar.c:496
12259 #: src/toolbar.c:406
12260 #: src/toolbar.c:497
12264 #: src/toolbar.c:407
12265 #: src/toolbar.c:498
12269 #: src/toolbar.c:412
12270 #: src/toolbar.c:503
12274 #: src/toolbar.c:415
12275 #: src/toolbar.c:505
12279 #: src/toolbar.c:453
12281 msgstr "Enviar mais tarde"
12283 #: src/toolbar.c:454
12287 #: src/toolbar.c:1542
12288 msgid "Receive Mail on selected Account"
12289 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
12291 #: src/toolbar.c:1579
12292 msgid "Compose with selected Account"
12293 msgstr "Compor com a conta selecionada"
12295 #: src/toolbar.c:1585
12299 #: src/toolbar.c:1593
12301 msgstr "Aprender spam"
12303 #: src/toolbar.c:1597
12305 msgstr "Aprender não-spam"
12307 #: src/toolbar.c:1607
12308 msgid "Learn as..."
12309 msgstr "Aprender como..."
12311 #: src/toolbar.c:1607
12315 #: src/uri_opener.c:84
12316 msgid "There are no URLs in this email."
12317 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
12319 #: src/uri_opener.c:112
12320 msgid "Available URLs:"
12321 msgstr "URLs disponíveis:"
12323 #: src/uri_opener.c:159
12324 msgid "Dialog title|Open URLs"
12325 msgstr "Abrir URLs"
12327 #: src/uri_opener.c:173
12329 msgstr "Abrir _todas"
12331 #: src/uri_opener.c:187
12332 msgid "Please select the URL to open."
12333 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
12335 #: src/wizard.c:469
12336 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12337 msgstr "Welcome Mail Subject|Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
12339 #: src/wizard.c:492
12343 "Welcome to Claws Mail\n"
12344 "---------------------\n"
12346 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12347 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12350 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12351 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12352 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12353 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12354 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12356 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12357 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12358 "and change the general Preferences by using\n"
12359 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12361 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12362 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12363 "or online at the URL given below.\n"
12371 "Mailing Lists: <%s>\n"
12375 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12376 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12377 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12378 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12383 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12388 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
12389 "-------------------------\n"
12391 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
12392 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
12393 "na barra de ferramentas.\n"
12395 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
12396 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
12397 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
12398 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
12399 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
12400 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
12401 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
12402 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
12403 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
12405 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
12406 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
12411 "Página principal: <%s>\n"
12415 "Listas de discussão: <%s>\n"
12419 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
12420 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
12421 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12422 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
12423 "encontrada em <%s>.\n"
12427 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
12428 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
12431 #: src/wizard.c:572
12432 msgid "Please enter the mailbox name."
12433 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
12435 #: src/wizard.c:600
12436 msgid "Please enter your name and email address."
12437 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
12439 #: src/wizard.c:611
12440 msgid "Please enter your receiving server and username."
12441 msgstr "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de recebimento."
12443 #: src/wizard.c:621
12444 msgid "Please enter your username."
12445 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
12447 #: src/wizard.c:631
12448 msgid "Please enter your SMTP server."
12449 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
12451 #: src/wizard.c:642
12452 msgid "Please enter your SMTP username."
12453 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
12455 #: src/wizard.c:892
12456 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12457 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
12459 #: src/wizard.c:897
12460 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12461 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
12463 #: src/wizard.c:901
12464 msgid "Your organization:"
12465 msgstr "Sua organização:"
12467 #: src/wizard.c:924
12468 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
12469 msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/Documentos/Mail\""
12471 #: src/wizard.c:928
12472 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12473 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
12475 #: src/wizard.c:965
12476 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
12477 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\""
12479 #: src/wizard.c:969
12480 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12481 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
12483 #: src/wizard.c:972
12484 msgid "Use authentication"
12485 msgstr "Efetuar autenticação"
12487 #: src/wizard.c:986
12490 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12492 "Nome de usuário do SMTP:\n"
12493 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
12495 #: src/wizard.c:999
12498 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12501 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
12503 #: src/wizard.c:1011
12504 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12505 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
12507 #: src/wizard.c:1018
12508 #: src/wizard.c:1255
12509 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12510 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
12512 #: src/wizard.c:1049
12513 #: src/wizard.c:1069
12514 #: src/wizard.c:1180
12515 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12516 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
12518 #: src/wizard.c:1090
12519 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12520 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
12522 #: src/wizard.c:1142
12526 #: src/wizard.c:1167
12527 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12528 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
12530 #: src/wizard.c:1176
12531 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
12532 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\""
12534 #: src/wizard.c:1191
12535 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12536 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
12538 #: src/wizard.c:1207
12542 #: src/wizard.c:1219
12543 msgid "IMAP server directory:"
12544 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
12546 #: src/wizard.c:1231
12547 msgid "Show only subscribed folders"
12548 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
12550 #: src/wizard.c:1248
12551 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12552 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
12554 #: src/wizard.c:1372
12555 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12556 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
12558 #: src/wizard.c:1404
12559 msgid "Welcome to Claws Mail"
12560 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
12562 #: src/wizard.c:1412
12564 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12566 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
12568 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
12570 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos."
12572 #: src/wizard.c:1425
12574 msgstr "Sobre você"
12576 #: src/wizard.c:1427
12577 #: src/wizard.c:1436
12578 #: src/wizard.c:1445
12579 #: src/wizard.c:1455
12580 msgid "Bold fields must be completed"
12581 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
12583 #: src/wizard.c:1434
12584 msgid "Receiving mail"
12585 msgstr "Recebimento de mensagens"
12587 #: src/wizard.c:1443
12588 msgid "Sending mail"
12589 msgstr "Envio de mensagem"
12591 #: src/wizard.c:1453
12592 msgid "Saving mail on disk"
12593 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
12595 #: src/wizard.c:1463
12596 msgid "Configuration finished"
12597 msgstr "Configuração encerrada"
12599 #: src/wizard.c:1471
12601 "Claws Mail is now ready.\n"
12603 "Click Save to start."
12605 "O Claws Mail está pronto.\n"
12607 "Clique em Salvar para iniciar."