2007-03-05 [wwp] 2.8.0cvs22
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to Português do Brasil
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007.
3 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
4 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
5 # Updated 2006-02-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-12-22 10:23+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-25 12:52+0000\n"
12 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
13 "Language-Team: Português do Brasil\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: src/account.c:372
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
26 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
27
28 #: src/account.c:419
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31
32 #: src/account.c:676
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Editar contas"
35
36 #: src/account.c:694
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included."
38 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As contas que possuam uma marca na coluna 'G' serão verificadas."
39
40 #: src/account.c:767
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Definir como conta _padrão "
43
44 #: src/account.c:861
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
47
48 #: src/account.c:867
49 #, c-format
50 msgid "Copy of %s"
51 msgstr "Cópia de %s"
52
53 #: src/account.c:1006
54 #, c-format
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
57
58 #: src/account.c:1008
59 msgid "(Untitled)"
60 msgstr "(Sem título)"
61
62 #: src/account.c:1009
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Excluir conta"
65
66 #: src/account.c:1455
67 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
68 msgstr "P"
69
70 #: src/account.c:1461
71 #: src/prefs_folder_item.c:740
72 msgid "Default account"
73 msgstr "Conta padrão"
74
75 #: src/account.c:1469
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
77 msgstr "R"
78
79 #: src/account.c:1475
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
82
83 #: src/account.c:1482
84 #: src/addressadd.c:196
85 #: src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5857
87 #: src/compose.c:6148
88 #: src/editaddress.c:1043
89 #: src/editaddress.c:1092
90 #: src/editbook.c:175
91 #: src/editgroup.c:287
92 #: src/editjpilot.c:270
93 #: src/editldap.c:424
94 #: src/editvcard.c:183
95 #: src/importmutt.c:226
96 #: src/importpine.c:226
97 #: src/mimeview.c:213
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
99 #: src/prefs_filtering.c:364
100 #: src/prefs_filtering.c:1481
101 #: src/prefs_template.c:185
102 msgid "Name"
103 msgstr "Nome"
104
105 #: src/account.c:1489
106 #: src/prefs_account.c:1232
107 #: src/prefs_account.c:2783
108 msgid "Protocol"
109 msgstr "Protocolo"
110
111 #: src/account.c:1496
112 #: src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Server"
114 msgstr "Servidor"
115
116 #: src/action.c:355
117 #, c-format
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
120
121 #: src/action.c:386
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
124
125 #: src/action.c:403
126 #, c-format
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
129
130 #: src/action.c:517
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 msgstr ""
136 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
137 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
138
139 #: src/action.c:829
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:924
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158
159 #: src/action.c:1144
160 #: src/action.c:1294
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Completado"
163
164 #: src/action.c:1180
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Executando: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1184
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1217
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Entrada/saída da ação"
177
178 #: src/action.c:1529
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
186 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1534
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
192
193 #: src/action.c:1538
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
201 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1543
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Argumento do usuário para ação"
207
208 #: src/addr_compl.c:554
209 #: src/addressbook.c:4399
210 msgid "Group"
211 msgstr "Grupo"
212
213 #: src/addressadd.c:174
214 msgid "Add to address book"
215 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
216
217 #: src/addressadd.c:208
218 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
219 #: src/toolbar.c:459
220 msgid "Address"
221 msgstr "Endereço"
222
223 #: src/addressadd.c:218
224 #: src/addressbook.c:134
225 #: src/editaddress.c:851
226 #: src/editaddress.c:915
227 #: src/editgroup.c:289
228 msgid "Remarks"
229 msgstr "Notas"
230
231 #: src/addressadd.c:240
232 #: src/addressbook_foldersel.c:164
233 msgid "Select Address Book Folder"
234 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
235
236 #: src/addressbook.c:133
237 #: src/editaddress.c:849
238 #: src/editaddress.c:897
239 #: src/editgroup.c:288
240 #: src/expldifdlg.c:521
241 #: src/exporthtml.c:591
242 #: src/exporthtml.c:755
243 #: src/ldif.c:779
244 msgid "Email Address"
245 msgstr "Endereço de e-mail"
246
247 #: src/addressbook.c:426
248 msgid "/_Book"
249 msgstr "/_Livro"
250
251 #: src/addressbook.c:427
252 msgid "/_Book/New _Book"
253 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
254
255 #: src/addressbook.c:428
256 msgid "/_Book/New _Folder"
257 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
258
259 #: src/addressbook.c:429
260 msgid "/_Book/New _vCard"
261 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
262
263 #: src/addressbook.c:431
264 msgid "/_Book/New _JPilot"
265 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
266
267 #: src/addressbook.c:434
268 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
269 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
270
271 #: src/addressbook.c:436
272 #: src/addressbook.c:439
273 msgid "/_Book/---"
274 msgstr "/_Livro/---"
275
276 #: src/addressbook.c:437
277 msgid "/_Book/_Edit book"
278 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
279
280 #: src/addressbook.c:438
281 msgid "/_Book/_Delete book"
282 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
283
284 #: src/addressbook.c:440
285 msgid "/_Book/_Save"
286 msgstr "/_Livro/_Salvar"
287
288 #: src/addressbook.c:441
289 msgid "/_Book/_Close"
290 msgstr "/_Livro/_Fechar"
291
292 #: src/addressbook.c:442
293 msgid "/_Address"
294 msgstr "/_Endereço"
295
296 #: src/addressbook.c:443
297 msgid "/_Address/_Select all"
298 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
299
300 #: src/addressbook.c:444
301 #: src/addressbook.c:448
302 #: src/addressbook.c:451
303 #: src/addressbook.c:454
304 msgid "/_Address/---"
305 msgstr "/_Endereço/---"
306
307 #: src/addressbook.c:445
308 msgid "/_Address/C_ut"
309 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
310
311 #: src/addressbook.c:446
312 msgid "/_Address/_Copy"
313 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
314
315 #: src/addressbook.c:447
316 msgid "/_Address/_Paste"
317 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
318
319 #: src/addressbook.c:449
320 msgid "/_Address/_Edit"
321 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
322
323 #: src/addressbook.c:450
324 msgid "/_Address/_Delete"
325 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
326
327 #: src/addressbook.c:452
328 msgid "/_Address/New _Address"
329 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
330
331 #: src/addressbook.c:453
332 msgid "/_Address/New _Group"
333 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
334
335 #: src/addressbook.c:455
336 msgid "/_Address/_Mail To"
337 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
338
339 #: src/addressbook.c:456
340 #: src/compose.c:791
341 #: src/mainwindow.c:805
342 #: src/messageview.c:306
343 msgid "/_Tools"
344 msgstr "/_Ferramentas"
345
346 #: src/addressbook.c:457
347 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
348 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
349
350 #: src/addressbook.c:458
351 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
352 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
353
354 #: src/addressbook.c:459
355 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
356 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
357
358 #: src/addressbook.c:460
359 #: src/mainwindow.c:814
360 #: src/mainwindow.c:837
361 #: src/mainwindow.c:839
362 #: src/mainwindow.c:841
363 #: src/mainwindow.c:850
364 #: src/mainwindow.c:853
365 #: src/mainwindow.c:857
366 #: src/messageview.c:310
367 #: src/messageview.c:331
368 #: src/messageview.c:333
369 msgid "/_Tools/---"
370 msgstr "/_Ferramentas/---"
371
372 #: src/addressbook.c:461
373 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
374 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
375
376 #: src/addressbook.c:462
377 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
378 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
379
380 #: src/addressbook.c:463
381 #: src/compose.c:796
382 #: src/mainwindow.c:882
383 #: src/messageview.c:336
384 msgid "/_Help"
385 msgstr "/_Ajuda"
386
387 #: src/addressbook.c:464
388 #: src/compose.c:797
389 #: src/mainwindow.c:888
390 #: src/messageview.c:337
391 msgid "/_Help/_About"
392 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
393
394 #: src/addressbook.c:469
395 #: src/addressbook.c:485
396 #: src/compose.c:564
397 #: src/mainwindow.c:522
398 #: src/messageview.c:168
399 msgid "/_Edit"
400 msgstr "/_Editar"
401
402 #: src/addressbook.c:470
403 #: src/addressbook.c:486
404 msgid "/_Delete"
405 msgstr "/E_xcluir"
406
407 #: src/addressbook.c:472
408 msgid "/New _Book"
409 msgstr "/Novo li_vro"
410
411 #: src/addressbook.c:473
412 msgid "/New _Folder"
413 msgstr "/Nova _pasta"
414
415 #: src/addressbook.c:474
416 #: src/addressbook.c:489
417 msgid "/New _Group"
418 msgstr "/Novo _grupo"
419
420 #: src/addressbook.c:476
421 #: src/addressbook.c:491
422 msgid "/C_ut"
423 msgstr "/_Recortar"
424
425 #: src/addressbook.c:477
426 #: src/addressbook.c:492
427 msgid "/_Copy"
428 msgstr "/_Copiar"
429
430 #: src/addressbook.c:478
431 #: src/addressbook.c:493
432 msgid "/_Paste"
433 msgstr "/Co_lar"
434
435 #: src/addressbook.c:483
436 msgid "/_Select all"
437 msgstr "/Selecionar _todos"
438
439 #: src/addressbook.c:488
440 msgid "/New _Address"
441 msgstr "/Novo e_ndereço"
442
443 #: src/addressbook.c:496
444 msgid "/_Mail To"
445 msgstr "/Enviar _mensagem para"
446
447 #: src/addressbook.c:498
448 msgid "/_Browse Entry"
449 msgstr "/Percorrer a entra_da"
450
451 #: src/addressbook.c:511
452 #: src/crash.c:451
453 #: src/crash.c:470
454 #: src/importldif.c:119
455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136
456 #: src/prefs_themes.c:684
457 #: src/prefs_themes.c:716
458 #: src/prefs_themes.c:717
459 msgid "Unknown"
460 msgstr "Desconhecido"
461
462 #: src/addressbook.c:518
463 #: src/addressbook.c:537
464 #: src/importldif.c:126
465 msgid "Success"
466 msgstr "Sucesso"
467
468 #: src/addressbook.c:519
469 #: src/importldif.c:127
470 msgid "Bad arguments"
471 msgstr "Argumentos incorretos"
472
473 #: src/addressbook.c:520
474 #: src/importldif.c:128
475 msgid "File not specified"
476 msgstr "Arquivo não especificado"
477
478 #: src/addressbook.c:521
479 #: src/importldif.c:129
480 msgid "Error opening file"
481 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
482
483 #: src/addressbook.c:522
484 #: src/importldif.c:130
485 msgid "Error reading file"
486 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
487
488 #: src/addressbook.c:523
489 #: src/importldif.c:131
490 msgid "End of file encountered"
491 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
492
493 #: src/addressbook.c:524
494 #: src/importldif.c:132
495 msgid "Error allocating memory"
496 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
497
498 #: src/addressbook.c:525
499 #: src/importldif.c:133
500 msgid "Bad file format"
501 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
502
503 #: src/addressbook.c:526
504 #: src/importldif.c:134
505 msgid "Error writing to file"
506 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
507
508 #: src/addressbook.c:527
509 #: src/importldif.c:135
510 msgid "Error opening directory"
511 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
512
513 #: src/addressbook.c:528
514 #: src/importldif.c:136
515 msgid "No path specified"
516 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
517
518 #: src/addressbook.c:538
519 msgid "Error connecting to LDAP server"
520 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
521
522 #: src/addressbook.c:539
523 msgid "Error initializing LDAP"
524 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
525
526 #: src/addressbook.c:540
527 msgid "Error binding to LDAP server"
528 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
529
530 #: src/addressbook.c:541
531 msgid "Error searching LDAP database"
532 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
533
534 #: src/addressbook.c:542
535 msgid "Timeout performing LDAP operation"
536 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
537
538 #: src/addressbook.c:543
539 msgid "Error in LDAP search criteria"
540 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:544
543 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
544 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
545
546 #: src/addressbook.c:545
547 msgid "LDAP search terminated on request"
548 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
549
550 #: src/addressbook.c:546
551 msgid "Error starting TLS connection"
552 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
553
554 #: src/addressbook.c:916
555 msgid "Sources"
556 msgstr "Fontes"
557
558 #: src/addressbook.c:920
559 #: src/prefs_other.c:524
560 #: src/toolbar.c:194
561 #: src/toolbar.c:1787
562 msgid "Address book"
563 msgstr "Livro de endereços"
564
565 #: src/addressbook.c:1052
566 msgid "Lookup name:"
567 msgstr "Nome de referência:"
568
569 #: src/addressbook.c:1125
570 #: src/compose.c:2132
571 #: src/compose.c:4479
572 #: src/compose.c:5703
573 #: src/compose.c:6468
574 #: src/compose.c:9548
575 #: src/summary_search.c:359
576 msgid "To:"
577 msgstr "Para:"
578
579 #: src/addressbook.c:1129
580 #: src/compose.c:2116
581 #: src/compose.c:4215
582 #: src/compose.c:4478
583 #: src/compose.c:9557
584 msgid "Cc:"
585 msgstr "Cc:"
586
587 #: src/addressbook.c:1133
588 #: src/compose.c:2119
589 #: src/compose.c:4246
590 msgid "Bcc:"
591 msgstr "Cco:"
592
593 #: src/addressbook.c:1383
594 #: src/addressbook.c:1429
595 msgid "Delete address(es)"
596 msgstr "Excluir endereço(s)"
597
598 #: src/addressbook.c:1384
599 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
600 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
601
602 #: src/addressbook.c:1423
603 msgid "Delete group"
604 msgstr "Excluir grupo"
605
606 #: src/addressbook.c:1424
607 msgid ""
608 "Really delete the group(s)?\n"
609 "The addresses it contains will not be lost."
610 msgstr ""
611 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
612 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
613
614 #: src/addressbook.c:1430
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
617
618 #: src/addressbook.c:2034
619 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
620 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
621
622 #: src/addressbook.c:2045
623 msgid "Cannot paste into an address group."
624 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
625
626 #: src/addressbook.c:2728
627 #, c-format
628 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
629 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
630
631 #: src/addressbook.c:2731
632 #: src/addressbook.c:2757
633 #: src/addressbook.c:2764
634 #: src/prefs_filtering_action.c:152
635 msgid "Delete"
636 msgstr "Excluir"
637
638 #: src/addressbook.c:2740
639 #, c-format
640 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
641 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
642
643 #: src/addressbook.c:2743
644 #: src/imap_gtk.c:301
645 #: src/mh_gtk.c:182
646 msgid "Delete folder"
647 msgstr "Excluir a pasta"
648
649 #: src/addressbook.c:2744
650 msgid "+Delete _folder only"
651 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
652
653 #: src/addressbook.c:2744
654 msgid "Delete folder and _addresses"
655 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
656
657 #: src/addressbook.c:2755
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Do you want to delete '%s'?\n"
661 "The addresses it contains will not be lost."
662 msgstr ""
663 "Deseja excluir '%s'?\n"
664 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
665
666 #: src/addressbook.c:2762
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will be lost."
671 msgstr ""
672 "Deseja excluir '%s'?\n"
673 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
674
675 #: src/addressbook.c:3634
676 msgid "New user, could not save index file."
677 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
678
679 #: src/addressbook.c:3638
680 msgid "New user, could not save address book files."
681 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
682
683 #: src/addressbook.c:3648
684 msgid "Old address book converted successfully."
685 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
686
687 #: src/addressbook.c:3653
688 msgid ""
689 "Old address book converted,\n"
690 "could not save new address index file."
691 msgstr ""
692 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
693 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
694
695 #: src/addressbook.c:3666
696 msgid ""
697 "Could not convert address book,\n"
698 "but created empty new address book files."
699 msgstr ""
700 "Não foi possível converter o livro de\n"
701 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
702
703 #: src/addressbook.c:3672
704 msgid ""
705 "Could not convert address book,\n"
706 "could not save new address index file."
707 msgstr ""
708 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
709 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
710
711 #: src/addressbook.c:3677
712 msgid ""
713 "Could not convert address book\n"
714 "and could not create new address book files."
715 msgstr ""
716 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
717 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
718
719 #: src/addressbook.c:3684
720 #: src/addressbook.c:3690
721 msgid "Addressbook conversion error"
722 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
723
724 #: src/addressbook.c:3728
725 msgid "Addressbook Error"
726 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
727
728 #: src/addressbook.c:3729
729 msgid "Could not read address index"
730 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
731
732 #: src/addressbook.c:4056
733 msgid "Busy searching..."
734 msgstr "Ocupado procurando..."
735
736 #: src/addressbook.c:4110
737 #, c-format
738 msgid "Search '%s'"
739 msgstr "Procurar '%s'"
740
741 #: src/addressbook.c:4335
742 msgid "Interface"
743 msgstr "Interface"
744
745 #: src/addressbook.c:4351
746 #: src/addressbook_foldersel.c:192
747 #: src/exphtmldlg.c:375
748 #: src/expldifdlg.c:394
749 #: src/exporthtml.c:973
750 #: src/importldif.c:651
751 msgid "Address Book"
752 msgstr "Livro de Endereços"
753
754 #: src/addressbook.c:4367
755 msgid "Person"
756 msgstr "Pessoa"
757
758 #: src/addressbook.c:4383
759 msgid "EMail Address"
760 msgstr "Endereço de e-mail"
761
762 #: src/addressbook.c:4415
763 #: src/exporthtml.c:875
764 #: src/folderview.c:469
765 #: src/prefs_account.c:2491
766 #: src/prefs_folder_column.c:79
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Pasta"
769
770 #: src/addressbook.c:4431
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vCard"
773
774 #: src/addressbook.c:4447
775 #: src/addressbook.c:4463
776 msgid "JPilot"
777 msgstr "JPllot"
778
779 #: src/addressbook.c:4479
780 msgid "LDAP servers"
781 msgstr "Servidores LDAP"
782
783 #: src/addressbook.c:4495
784 msgid "LDAP Query"
785 msgstr "Consulta LDAP"
786
787 #: src/addressbook.c:4811
788 #: src/addressbook_foldersel.c:389
789 #: src/matcher.c:305
790 #: src/matcher.c:762
791 #: src/matcher.c:895
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67
794 #: src/prefs_matcher.c:220
795 #: src/prefs_matcher.c:523
796 #: src/prefs_matcher.c:1343
797 #: src/prefs_matcher.c:1360
798 #: src/prefs_matcher.c:1362
799 #: src/prefs_matcher.c:2115
800 #: src/prefs_matcher.c:2119
801 msgid "Any"
802 msgstr "Qualquer"
803
804 #: src/addrgather.c:158
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
807
808 #: src/addrgather.c:178
809 msgid "Please select the mail headers to search."
810 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
811
812 #: src/addrgather.c:185
813 msgid "Harvesting addresses..."
814 msgstr "Coletando endereços..."
815
816 #: src/addrgather.c:224
817 msgid "Addresses gathered successfully."
818 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
819
820 #: src/addrgather.c:294
821 msgid "No folder or message was selected."
822 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
823
824 #: src/addrgather.c:302
825 msgid ""
826 "Please select a folder to process from the folder\n"
827 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
828 "the message list."
829 msgstr ""
830 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
831 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
832 "mensagens da lista."
833
834 #: src/addrgather.c:354
835 msgid "Folder :"
836 msgstr "Pasta:"
837
838 #: src/addrgather.c:365
839 #: src/exphtmldlg.c:543
840 #: src/expldifdlg.c:626
841 #: src/importldif.c:909
842 msgid "Address Book :"
843 msgstr "Livro de endereços:"
844
845 #: src/addrgather.c:375
846 msgid "Folder Size :"
847 msgstr "Tamanho da pasta:"
848
849 #: src/addrgather.c:390
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
852
853 #: src/addrgather.c:408
854 msgid "Include sub-folders"
855 msgstr "Incluir sub-pastas"
856
857 #: src/addrgather.c:431
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Nome do cabeçalho"
860
861 #: src/addrgather.c:432
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Contagem de endereços"
864
865 #: src/addrgather.c:537
866 #: src/alertpanel.c:154
867 #: src/compose.c:4830
868 #: src/compose.c:9469
869 #: src/messageview.c:586
870 #: src/messageview.c:599
871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
872 msgid "Warning"
873 msgstr "Aviso"
874
875 #: src/addrgather.c:538
876 msgid "Header Fields"
877 msgstr "Campos do cabeçalho"
878
879 #: src/addrgather.c:539
880 #: src/exphtmldlg.c:663
881 #: src/expldifdlg.c:737
882 #: src/importldif.c:1029
883 msgid "Finish"
884 msgstr "Finalizar"
885
886 #: src/addrgather.c:600
887 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
888 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
889
890 #: src/addrgather.c:608
891 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
892 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
893
894 #: src/addrindex.c:116
895 msgid "Common addresses"
896 msgstr "Endereços comuns"
897
898 #: src/addrindex.c:117
899 msgid "Personal addresses"
900 msgstr "Endereços pessoais"
901
902 #: src/addrindex.c:123
903 msgid "Common address"
904 msgstr "Endereço comum"
905
906 #: src/addrindex.c:124
907 msgid "Personal address"
908 msgstr "Endereço pessoal"
909
910 #: src/alertpanel.c:141
911 #: src/compose.c:7618
912 msgid "Notice"
913 msgstr "Nota"
914
915 #: src/alertpanel.c:167
916 #: src/alertpanel.c:190
917 #: src/compose.c:4770
918 #: src/inc.c:616
919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
921 msgid "Error"
922 msgstr "Erro"
923
924 #: src/alertpanel.c:191
925 msgid "_View log"
926 msgstr "_Ver relatório"
927
928 #: src/alertpanel.c:339
929 msgid "Show this message next time"
930 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
931
932 #: src/browseldap.c:218
933 msgid "Browse Directory Entry"
934 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
935
936 #: src/browseldap.c:238
937 msgid "Server Name :"
938 msgstr "Nome do servidor:"
939
940 #: src/browseldap.c:248
941 msgid "Distinguished Name (dn) :"
942 msgstr "Nome distinto (dn):"
943
944 #: src/browseldap.c:271
945 msgid "LDAP Name"
946 msgstr "Nome no LDAP"
947
948 #: src/browseldap.c:273
949 msgid "Attribute Value"
950 msgstr "Atribuir valor"
951
952 #: src/common/nntp.c:73
953 #, c-format
954 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
955 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
956
957 #: src/common/nntp.c:80
958 #: src/common/session.c:166
959 #: src/imap.c:841
960 msgid "SSL handshake failed\n"
961 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
962
963 #: src/common/nntp.c:182
964 #: src/common/nntp.c:245
965 #, c-format
966 msgid "protocol error: %s\n"
967 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
968
969 #: src/common/nntp.c:205
970 #: src/common/nntp.c:251
971 msgid "protocol error\n"
972 msgstr "erro do protocolo\n"
973
974 #: src/common/nntp.c:301
975 msgid "Error occurred while posting\n"
976 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
977
978 #: src/common/nntp.c:381
979 msgid "Error occurred while sending command\n"
980 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
981
982 #: src/common/plugin.c:54
983 msgid "Nothing"
984 msgstr "Nenhum"
985
986 #: src/common/plugin.c:55
987 msgid "a viewer"
988 msgstr "um visualizador"
989
990 #: src/common/plugin.c:56
991 msgid "folders"
992 msgstr "pastas"
993
994 #: src/common/plugin.c:57
995 msgid "filtering"
996 msgstr "filtragem"
997
998 #: src/common/plugin.c:58
999 msgid "a privacy interface"
1000 msgstr "uma interface de privacidade"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:59
1003 msgid "a notifier"
1004 msgstr "um notificador"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:60
1007 msgid "an utility"
1008 msgstr "um utilitário"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:61
1011 msgid "things"
1012 msgstr "coisas"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:259
1015 #, c-format
1016 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1017 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1018
1019 #: src/common/plugin.c:294
1020 msgid "Plugin already loaded"
1021 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:304
1024 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1025 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:331
1028 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1029 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
1030
1031 #: src/common/plugin.c:338
1032 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1033 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:550
1036 #, c-format
1037 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1038 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1039
1040 #: src/common/plugin.c:553
1041 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1042 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:562
1045 #, c-format
1046 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1047 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:564
1050 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1051 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1052
1053 #: src/common/smtp.c:176
1054 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1055 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1056
1057 #: src/common/smtp.c:518
1058 #: src/common/smtp.c:568
1059 msgid "bad SMTP response\n"
1060 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1061
1062 #: src/common/smtp.c:539
1063 #: src/common/smtp.c:557
1064 #: src/common/smtp.c:676
1065 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1066 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1067
1068 #: src/common/smtp.c:548
1069 #: src/pop.c:842
1070 msgid "error occurred on authentication\n"
1071 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:603
1074 #, c-format
1075 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1076 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:635
1079 #: src/pop.c:835
1080 msgid "couldn't start TLS session\n"
1081 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1082
1083 #: src/common/socket.c:1393
1084 #, c-format
1085 msgid "write on fd%d: %s\n"
1086 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1087
1088 #: src/common/ssl.c:159
1089 msgid "Error creating ssl context\n"
1090 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1091
1092 #: src/common/ssl.c:178
1093 #, c-format
1094 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1095 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1096
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:203
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:214
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:220
1100 #: src/common/ssl_certificate.c:227
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:238
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:244
1103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68
1104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
1105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
1108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109
1109 msgid "<not in certificate>"
1110 msgstr "<não está no certificado>"
1111
1112 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1116 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1117 "  Fingerprint: %s\n"
1118 "  Signature status: %s"
1119 msgstr ""
1120 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1121 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1122 "  Fingerprint: %s\n"
1123 "  Situação da Assinatura: %s"
1124
1125 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1126 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1127 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1128
1129 #: src/common/string_match.c:79
1130 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1131 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1132
1133 #: src/common/utils.c:348
1134 #, c-format
1135 msgid "%dB"
1136 msgstr "%dB"
1137
1138 #: src/common/utils.c:349
1139 #, c-format
1140 msgid "%d.%02dKB"
1141 msgstr "%d.%02dKb"
1142
1143 #: src/common/utils.c:350
1144 #, c-format
1145 msgid "%d.%02dMB"
1146 msgstr "%d.%02dMb"
1147
1148 #: src/common/utils.c:351
1149 #, c-format
1150 msgid "%.2fGB"
1151 msgstr "%.2fGb"
1152
1153 #: src/common/utils.c:4805
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1155 msgstr "Domingo"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4806
1158 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1159 msgstr "Segunda-feira"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4807
1162 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1163 msgstr "Terça-feira"
1164
1165 #: src/common/utils.c:4808
1166 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1167 msgstr "Quarta-feira"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4809
1170 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1171 msgstr "Quinta-feira"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4810
1174 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1175 msgstr "Sexta-feira"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4811
1178 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1179 msgstr "Sábado"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4813
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1183 msgstr "Janeiro"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4814
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1187 msgstr "Fevereiro"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4815
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1191 msgstr "Março"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4816
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1195 msgstr "Abril"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4817
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1199 msgstr "Maio"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4818
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1203 msgstr "Junho"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4819
1206 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1207 msgstr "Julho"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4820
1210 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1211 msgstr "Agosto"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4821
1214 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1215 msgstr "Setembro"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4822
1218 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1219 msgstr "Outubro"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4823
1222 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1223 msgstr "Novembro"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4824
1226 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1227 msgstr "Dezembro"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4826
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1231 msgstr "Dom"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4827
1234 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1235 msgstr "Seg"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4828
1238 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1239 msgstr "Ter"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4829
1242 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1243 msgstr "Qua"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4830
1246 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1247 msgstr "Qui"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4831
1250 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1251 msgstr "Sex"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4832
1254 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1255 msgstr "Sáb"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4834
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1259 msgstr "Jan"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4835
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1263 msgstr "Fev"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4836
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1267 msgstr "Mar"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4837
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1271 msgstr "Abr"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4838
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1275 msgstr "Mai"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4839
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1279 msgstr "Jun"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4840
1282 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1283 msgstr "Jul"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4841
1286 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1287 msgstr "Ago"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4842
1290 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1291 msgstr "Set"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4843
1294 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1295 msgstr "Out"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4844
1298 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1299 msgstr "Nov"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4845
1302 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1303 msgstr "Dez"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4847
1306 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1307 msgstr "AM"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4848
1310 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1311 msgstr "PM"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4849
1314 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1315 msgstr "am"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4850
1318 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1319 msgstr "pm"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4852
1322 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1323 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4853
1326 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1327 msgstr "%m/%d/%y"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4854
1330 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1331 msgstr "%H:%M:%S"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4856
1334 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1335 msgstr "%I:%M:%S %p"
1336
1337 #: src/compose.c:541
1338 msgid "/_Add..."
1339 msgstr "/_Adicionar..."
1340
1341 #: src/compose.c:542
1342 msgid "/_Remove"
1343 msgstr "/_Remover"
1344
1345 #: src/compose.c:544
1346 #: src/folderview.c:293
1347 msgid "/_Properties..."
1348 msgstr "/_Propriedades..."
1349
1350 #: src/compose.c:549
1351 #: src/mainwindow.c:746
1352 #: src/messageview.c:289
1353 msgid "/_Message"
1354 msgstr "/_Mensagem"
1355
1356 #: src/compose.c:550
1357 msgid "/_Message/S_end"
1358 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1359
1360 #: src/compose.c:552
1361 msgid "/_Message/Send _later"
1362 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1363
1364 #: src/compose.c:554
1365 #: src/compose.c:558
1366 #: src/compose.c:561
1367 #: src/mainwindow.c:756
1368 #: src/mainwindow.c:766
1369 #: src/mainwindow.c:779
1370 #: src/mainwindow.c:785
1371 #: src/mainwindow.c:802
1372 #: src/messageview.c:292
1373 #: src/messageview.c:300
1374 msgid "/_Message/---"
1375 msgstr "/_Mensagem/---"
1376
1377 #: src/compose.c:555
1378 msgid "/_Message/_Attach file"
1379 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1380
1381 #: src/compose.c:556
1382 msgid "/_Message/_Insert file"
1383 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1384
1385 #: src/compose.c:557
1386 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1387 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1388
1389 #: src/compose.c:559
1390 msgid "/_Message/_Save"
1391 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1392
1393 #: src/compose.c:562
1394 msgid "/_Message/_Close"
1395 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1396
1397 #: src/compose.c:565
1398 msgid "/_Edit/_Undo"
1399 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1400
1401 #: src/compose.c:566
1402 msgid "/_Edit/_Redo"
1403 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1404
1405 #: src/compose.c:567
1406 #: src/compose.c:655
1407 #: src/compose.c:658
1408 #: src/compose.c:664
1409 #: src/mainwindow.c:527
1410 #: src/messageview.c:171
1411 msgid "/_Edit/---"
1412 msgstr "/_Editar/---"
1413
1414 #: src/compose.c:568
1415 msgid "/_Edit/Cu_t"
1416 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1417
1418 #: src/compose.c:569
1419 #: src/mainwindow.c:523
1420 #: src/messageview.c:169
1421 msgid "/_Edit/_Copy"
1422 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1423
1424 #: src/compose.c:570
1425 msgid "/_Edit/_Paste"
1426 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1427
1428 #: src/compose.c:571
1429 msgid "/_Edit/Special paste"
1430 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1431
1432 #: src/compose.c:572
1433 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1434 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1435
1436 #: src/compose.c:574
1437 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1438 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1439
1440 #: src/compose.c:576
1441 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1442 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1443
1444 #: src/compose.c:578
1445 #: src/mainwindow.c:524
1446 #: src/messageview.c:170
1447 msgid "/_Edit/Select _all"
1448 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1449
1450 #: src/compose.c:579
1451 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1452 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1453
1454 #: src/compose.c:580
1455 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1456 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1457
1458 #: src/compose.c:585
1459 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1460 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1461
1462 #: src/compose.c:590
1463 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1464 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1465
1466 #: src/compose.c:595
1467 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1468 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1469
1470 #: src/compose.c:600
1471 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1472 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1473
1474 #: src/compose.c:605
1475 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1476 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1477
1478 #: src/compose.c:610
1479 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1480 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1481
1482 #: src/compose.c:615
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1484 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1485
1486 #: src/compose.c:620
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1488 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1489
1490 #: src/compose.c:625
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1492 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1493
1494 #: src/compose.c:630
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1497
1498 #: src/compose.c:635
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1501
1502 #: src/compose.c:640
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1505
1506 #: src/compose.c:645
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1508 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1509
1510 #: src/compose.c:650
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1512 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1513
1514 #: src/compose.c:656
1515 msgid "/_Edit/_Find"
1516 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1517
1518 #: src/compose.c:659
1519 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1520 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1521
1522 #: src/compose.c:661
1523 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1524 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1525
1526 #: src/compose.c:663
1527 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1528 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1529
1530 #: src/compose.c:665
1531 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1532 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1533
1534 #: src/compose.c:668
1535 msgid "/_Spelling"
1536 msgstr "/Orto_grafia"
1537
1538 #: src/compose.c:669
1539 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1540 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1541
1542 #: src/compose.c:671
1543 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1544 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1545
1546 #: src/compose.c:673
1547 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1548 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1549
1550 #: src/compose.c:675
1551 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1552 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1553
1554 #: src/compose.c:677
1555 msgid "/_Spelling/---"
1556 msgstr "/Orto_grafia/---"
1557
1558 #: src/compose.c:678
1559 msgid "/_Spelling/Options"
1560 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1561
1562 #: src/compose.c:681
1563 msgid "/_Options"
1564 msgstr "/_Opções"
1565
1566 #: src/compose.c:682
1567 msgid "/_Options/Reply _mode"
1568 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1569
1570 #: src/compose.c:683
1571 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1572 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1573
1574 #: src/compose.c:684
1575 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1576 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1577
1578 #: src/compose.c:685
1579 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1580 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1581
1582 #: src/compose.c:686
1583 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1584 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1585
1586 #: src/compose.c:687
1587 #: src/compose.c:692
1588 #: src/compose.c:699
1589 #: src/compose.c:701
1590 #: src/compose.c:703
1591 msgid "/_Options/---"
1592 msgstr "/_Opções/---"
1593
1594 #: src/compose.c:688
1595 msgid "/_Options/Privacy _System"
1596 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1597
1598 #: src/compose.c:689
1599 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1600 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1601
1602 #: src/compose.c:690
1603 msgid "/_Options/Si_gn"
1604 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1605
1606 #: src/compose.c:691
1607 msgid "/_Options/_Encrypt"
1608 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1609
1610 #: src/compose.c:693
1611 msgid "/_Options/_Priority"
1612 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1613
1614 #: src/compose.c:694
1615 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1616 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1617
1618 #: src/compose.c:695
1619 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1620 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1621
1622 #: src/compose.c:696
1623 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1624 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1625
1626 #: src/compose.c:697
1627 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1628 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1629
1630 #: src/compose.c:698
1631 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1632 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1633
1634 #: src/compose.c:700
1635 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1636 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1637
1638 #: src/compose.c:702
1639 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1640 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1641
1642 #: src/compose.c:709
1643 msgid "/_Options/Character _encoding"
1644 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1645
1646 #: src/compose.c:710
1647 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1648 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1649
1650 #: src/compose.c:712
1651 #: src/compose.c:718
1652 #: src/compose.c:726
1653 #: src/compose.c:730
1654 #: src/compose.c:736
1655 #: src/compose.c:740
1656 #: src/compose.c:746
1657 #: src/compose.c:752
1658 #: src/compose.c:756
1659 #: src/compose.c:766
1660 #: src/compose.c:770
1661 #: src/compose.c:780
1662 #: src/compose.c:784
1663 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1664 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1665
1666 #: src/compose.c:714
1667 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1668 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1669
1670 #: src/compose.c:716
1671 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1672 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1673
1674 #: src/compose.c:720
1675 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1676 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1677
1678 #: src/compose.c:722
1679 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1680 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1681
1682 #: src/compose.c:724
1683 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1684 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1685
1686 #: src/compose.c:728
1687 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1688 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1689
1690 #: src/compose.c:732
1691 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1692 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1693
1694 #: src/compose.c:734
1695 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1696 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1697
1698 #: src/compose.c:738
1699 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1700 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1701
1702 #: src/compose.c:742
1703 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1704 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1705
1706 #: src/compose.c:744
1707 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1708 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1709
1710 #: src/compose.c:748
1711 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1712 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1713
1714 #: src/compose.c:750
1715 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1716 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1717
1718 #: src/compose.c:754
1719 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1720 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1721
1722 #: src/compose.c:758
1723 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1724 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1725
1726 #: src/compose.c:760
1727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1728 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1729
1730 #: src/compose.c:762
1731 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1732 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1733
1734 #: src/compose.c:764
1735 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1736 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1737
1738 #: src/compose.c:768
1739 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1740 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1741
1742 #: src/compose.c:772
1743 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1744 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1745
1746 #: src/compose.c:774
1747 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1748 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1749
1750 #: src/compose.c:776
1751 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1752 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1753
1754 #: src/compose.c:778
1755 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1756 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1757
1758 #: src/compose.c:782
1759 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1760 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1761
1762 #: src/compose.c:786
1763 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1764 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1765
1766 #: src/compose.c:788
1767 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1768 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1769
1770 #: src/compose.c:792
1771 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1772 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1773
1774 #: src/compose.c:793
1775 #: src/messageview.c:307
1776 msgid "/_Tools/_Address book"
1777 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1778
1779 #: src/compose.c:794
1780 msgid "/_Tools/_Template"
1781 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1782
1783 #: src/compose.c:795
1784 #: src/mainwindow.c:840
1785 #: src/messageview.c:334
1786 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1787 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1788
1789 #: src/compose.c:1050
1790 #: src/prefs_compose_writing.c:369
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1793
1794 #: src/compose.c:1079
1795 #: src/prefs_compose_writing.c:373
1796 msgid "New message body format error."
1797 msgstr "Erro no formato do corpo da mensagem."
1798
1799 #: src/compose.c:1441
1800 #: src/prefs_quote.c:281
1801 msgid "Message reply format error."
1802 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta."
1803
1804 #: src/compose.c:1558
1805 #: src/prefs_quote.c:286
1806 msgid "Message forward format error."
1807 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento."
1808
1809 #: src/compose.c:1678
1810 msgid "Fw: multiple emails"
1811 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1812
1813 #: src/compose.c:2053
1814 msgid "Message redirect format error."
1815 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento."
1816
1817 #: src/compose.c:2122
1818 msgid "Reply-To:"
1819 msgstr "Responder para:"
1820
1821 #: src/compose.c:2125
1822 #: src/compose.c:5700
1823 #: src/compose.c:6470
1824 #: src/compose.c:9567
1825 msgid "Newsgroups:"
1826 msgstr "Newsgroups:"
1827
1828 #: src/compose.c:2128
1829 msgid "Followup-To:"
1830 msgstr "Seguir a:"
1831
1832 #: src/compose.c:2307
1833 #, c-format
1834 msgid "The file '%s' has been attached."
1835 msgstr "O arquivo '%s' foi anexado."
1836
1837 #: src/compose.c:2311
1838 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1839 msgstr "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
1840
1841 #: src/compose.c:2542
1842 msgid "Quote mark format error."
1843 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1844
1845 #: src/compose.c:3147
1846 #, c-format
1847 msgid "File %s is empty."
1848 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1849
1850 #: src/compose.c:3151
1851 #, c-format
1852 msgid "Can't read %s."
1853 msgstr "Não foi possível ler %s."
1854
1855 #: src/compose.c:3178
1856 #, c-format
1857 msgid "Message: %s"
1858 msgstr "Mensagem: %s"
1859
1860 #: src/compose.c:4001
1861 msgid " [Edited]"
1862 msgstr " [Editada]"
1863
1864 #: src/compose.c:4007
1865 #, c-format
1866 msgid "%s - Compose message%s"
1867 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1868
1869 #: src/compose.c:4010
1870 #, c-format
1871 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1872 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1873
1874 #: src/compose.c:4035
1875 #: src/messageview.c:621
1876 msgid ""
1877 "Account for sending mail is not specified.\n"
1878 "Please select a mail account before sending."
1879 msgstr ""
1880 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1881 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1882
1883 #: src/compose.c:4228
1884 #: src/compose.c:4259
1885 #: src/compose.c:4291
1886 #: src/toolbar.c:401
1887 #: src/toolbar.c:452
1888 msgid "Send"
1889 msgstr "Enviar"
1890
1891 #: src/compose.c:4229
1892 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1893 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1894
1895 #: src/compose.c:4230
1896 #: src/compose.c:4261
1897 #: src/compose.c:4293
1898 #: src/compose.c:4770
1899 msgid "+_Send"
1900 msgstr "+_Enviar"
1901
1902 #: src/compose.c:4260
1903 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1904 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1905
1906 #: src/compose.c:4277
1907 msgid "Recipient is not specified."
1908 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1909
1910 #: src/compose.c:4292
1911 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1912 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1913
1914 #: src/compose.c:4339
1915 #: src/compose.c:7971
1916 msgid ""
1917 "Could not queue message for sending:\n"
1918 "\n"
1919 "Charset conversion failed."
1920 msgstr ""
1921 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1922 "\n"
1923 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1924
1925 #: src/compose.c:4342
1926 #: src/compose.c:7974
1927 msgid ""
1928 "Could not queue message for sending:\n"
1929 "\n"
1930 "Couldn't get recipient encryption key."
1931 msgstr ""
1932 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1933 "\n"
1934 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1935
1936 #: src/compose.c:4346
1937 #: src/compose.c:7968
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "Could not queue message for sending:\n"
1941 "\n"
1942 "Signature failed: %s"
1943 msgstr ""
1944 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1945 "\n"
1946 "Falha na assinatura: %s"
1947
1948 #: src/compose.c:4349
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Could not queue message for sending:\n"
1952 "\n"
1953 "%s."
1954 msgstr ""
1955 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1956 "\n"
1957 "%s."
1958
1959 #: src/compose.c:4351
1960 msgid "Could not queue message for sending."
1961 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1962
1963 #: src/compose.c:4366
1964 #: src/compose.c:4427
1965 msgid ""
1966 "The message was queued but could not be sent.\n"
1967 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1968 msgstr ""
1969 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1970 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1971
1972 #: src/compose.c:4421
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "%s\n"
1976 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1977 msgstr ""
1978 "%s\n"
1979 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1980
1981 #: src/compose.c:4767
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1985 "to the specified %s charset.\n"
1986 "Send it as %s?"
1987 msgstr ""
1988 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1989 "para a codificação %s especificada.\n"
1990 "Enviá-la como %s?"
1991
1992 #: src/compose.c:4826
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1996 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1997 "\n"
1998 "Send it anyway?"
1999 msgstr ""
2000 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2001 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2002 "\n"
2003 "Enviar mesmo assim?"
2004
2005 #: src/compose.c:5014
2006 msgid "No account for sending mails available!"
2007 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2008
2009 #: src/compose.c:5024
2010 msgid "No account for posting news available!"
2011 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
2012
2013 #: src/compose.c:5717
2014 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2015 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2016
2017 #: src/compose.c:5845
2018 msgid "Mime type"
2019 msgstr "Tipo MIME"
2020
2021 #: src/compose.c:5851
2022 #: src/compose.c:6147
2023 #: src/mimeview.c:212
2024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402
2025 #: src/prefs_summary_column.c:86
2026 #: src/summaryview.c:490
2027 msgid "Size"
2028 msgstr "Tamanho"
2029
2030 #: src/compose.c:5912
2031 msgid "Save Message to "
2032 msgstr "Salvar mensagem em "
2033
2034 #: src/compose.c:5934
2035 #: src/editjpilot.c:289
2036 #: src/editldap.c:526
2037 #: src/editvcard.c:202
2038 #: src/export.c:172
2039 #: src/import.c:171
2040 #: src/importmutt.c:242
2041 #: src/importpine.c:242
2042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2044 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
2046 #: src/prefs_spelling.c:207
2047 msgid "_Browse"
2048 msgstr "_Explorar"
2049
2050 #: src/compose.c:6146
2051 #: src/compose.c:7378
2052 msgid "MIME type"
2053 msgstr "Tipo MIME"
2054
2055 #: src/compose.c:6218
2056 msgid "Hea_der"
2057 msgstr "_Cabeçalho"
2058
2059 #: src/compose.c:6222
2060 msgid "_Attachments"
2061 msgstr "_Anexos"
2062
2063 #: src/compose.c:6226
2064 msgid "Othe_rs"
2065 msgstr "_Outros"
2066
2067 #: src/compose.c:6241
2068 #: src/summary_search.c:366
2069 msgid "Subject:"
2070 msgstr "Assunto:"
2071
2072 #: src/compose.c:6432
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Spell checker could not be started.\n"
2076 "%s"
2077 msgstr ""
2078 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2079 "%s"
2080
2081 #: src/compose.c:6544
2082 #, c-format
2083 msgid "From: <i>%s</i>"
2084 msgstr "De: <i>%s</i>"
2085
2086 #: src/compose.c:6575
2087 msgid "Account to use for this email"
2088 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2089
2090 #: src/compose.c:6577
2091 msgid "Sender address to be used"
2092 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2093
2094 #: src/compose.c:6738
2095 #, c-format
2096 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2097 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
2098
2099 #: src/compose.c:6900
2100 #: src/prefs_template.c:549
2101 msgid "Template body format error."
2102 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo."
2103
2104 #: src/compose.c:7008
2105 #: src/prefs_template.c:587
2106 msgid "Template To format error."
2107 msgstr "Erro no formato do Para do modelo."
2108
2109 #: src/compose.c:7021
2110 #: src/prefs_template.c:592
2111 msgid "Template Cc format error."
2112 msgstr "Erro no formato do Cc do modelo."
2113
2114 #: src/compose.c:7034
2115 #: src/prefs_template.c:597
2116 msgid "Template Bcc format error."
2117 msgstr "Erro no formato do Cco do modelo."
2118
2119 #: src/compose.c:7048
2120 #: src/prefs_template.c:602
2121 msgid "Template subject format error."
2122 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2123
2124 #: src/compose.c:7272
2125 msgid "Invalid MIME type."
2126 msgstr "Tipo MIME inválido."
2127
2128 #: src/compose.c:7287
2129 msgid "File doesn't exist or is empty."
2130 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2131
2132 #: src/compose.c:7360
2133 msgid "Properties"
2134 msgstr "Propriedades"
2135
2136 #: src/compose.c:7411
2137 msgid "Encoding"
2138 msgstr "Codificação"
2139
2140 #: src/compose.c:7431
2141 msgid "Path"
2142 msgstr "Caminho"
2143
2144 #: src/compose.c:7432
2145 #: src/prefs_toolbar.c:1060
2146 msgid "File name"
2147 msgstr "Nome do arquivo"
2148
2149 #: src/compose.c:7615
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "The external editor is still working.\n"
2153 "Force terminating the process?\n"
2154 "process group id: %d"
2155 msgstr ""
2156 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2157 "Deseja terminar o processo?\n"
2158 "Id do grupo do processo: %d"
2159
2160 #: src/compose.c:7657
2161 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2162 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2163
2164 #: src/compose.c:7938
2165 #: src/messageview.c:726
2166 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2167 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2168
2169 #: src/compose.c:7963
2170 msgid "Could not queue message."
2171 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2172
2173 #: src/compose.c:7965
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Could not queue message:\n"
2177 "\n"
2178 "%s."
2179 msgstr ""
2180 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2181 "\n"
2182 "%s."
2183
2184 #: src/compose.c:8138
2185 msgid "Could not save draft."
2186 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2187
2188 #: src/compose.c:8216
2189 #: src/compose.c:8239
2190 msgid "Select file"
2191 msgstr "Selecione o arquivo"
2192
2193 #: src/compose.c:8252
2194 #, c-format
2195 msgid "File '%s' could not be read."
2196 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2197
2198 #: src/compose.c:8254
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "File '%s' contained invalid characters\n"
2202 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2203 msgstr ""
2204 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2205 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2206
2207 #: src/compose.c:8302
2208 msgid "Discard message"
2209 msgstr "Descartar a mensagem"
2210
2211 #: src/compose.c:8303
2212 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2213 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2214
2215 #: src/compose.c:8304
2216 msgid "_Discard"
2217 msgstr "_Descartar"
2218
2219 #: src/compose.c:8304
2220 msgid "_Save to Drafts"
2221 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2222
2223 #: src/compose.c:8348
2224 #, c-format
2225 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2226 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2227
2228 #: src/compose.c:8350
2229 msgid "Apply template"
2230 msgstr "Aplicar o modelo"
2231
2232 #: src/compose.c:8351
2233 msgid "_Replace"
2234 msgstr "_Substituir"
2235
2236 #: src/compose.c:8351
2237 msgid "_Insert"
2238 msgstr "_Inserir"
2239
2240 #: src/compose.c:9042
2241 msgid "Insert or attach?"
2242 msgstr "Inserir ou anexar?"
2243
2244 #: src/compose.c:9043
2245 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2246 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2247
2248 #: src/compose.c:9045
2249 msgid "+_Insert"
2250 msgstr "+_Inserir"
2251
2252 #: src/compose.c:9045
2253 msgid "_Attach"
2254 msgstr "_Anexar"
2255
2256 #: src/compose.c:9244
2257 msgid "Quote format error."
2258 msgstr "Erro no formato da citação."
2259
2260 #: src/compose.c:9463
2261 #, c-format
2262 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2263 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2264
2265 #: src/crash.c:140
2266 #, c-format
2267 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2268 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2269
2270 #: src/crash.c:186
2271 msgid "Claws Mail has crashed"
2272 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2273
2274 #: src/crash.c:202
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "%s.\n"
2278 "Please file a bug report and include the information below."
2279 msgstr ""
2280 "%s.\n"
2281 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2282
2283 #: src/crash.c:207
2284 msgid "Debug log"
2285 msgstr "Relatório de debug"
2286
2287 #: src/crash.c:251
2288 msgid "Close"
2289 msgstr "Fechar"
2290
2291 #: src/crash.c:256
2292 msgid "Save..."
2293 msgstr "Salvar..."
2294
2295 #: src/crash.c:261
2296 msgid "Create bug report"
2297 msgstr "Criar relatório de erros"
2298
2299 #: src/crash.c:308
2300 msgid "Save crash information"
2301 msgstr "Salvar as informações do problema"
2302
2303 #: src/editaddress.c:185
2304 msgid "Add New Person"
2305 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2306
2307 #: src/editaddress.c:186
2308 msgid "Edit Person Details"
2309 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2310
2311 #: src/editaddress.c:357
2312 msgid "An Email address must be supplied."
2313 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2314
2315 #: src/editaddress.c:531
2316 msgid "A Name and Value must be supplied."
2317 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2318
2319 #: src/editaddress.c:620
2320 msgid "Discard"
2321 msgstr "Descartar"
2322
2323 #: src/editaddress.c:621
2324 msgid "Apply"
2325 msgstr "Aplicar"
2326
2327 #: src/editaddress.c:651
2328 #: src/editaddress.c:700
2329 msgid "Edit Person Data"
2330 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2331
2332 #: src/editaddress.c:761
2333 #: src/expldifdlg.c:508
2334 #: src/exporthtml.c:752
2335 #: src/ldif.c:763
2336 msgid "Display Name"
2337 msgstr "Nome exibido"
2338
2339 #: src/editaddress.c:767
2340 #: src/editaddress.c:771
2341 #: src/ldif.c:771
2342 msgid "Last Name"
2343 msgstr "Sobrenome"
2344
2345 #: src/editaddress.c:768
2346 #: src/editaddress.c:770
2347 #: src/ldif.c:767
2348 msgid "First Name"
2349 msgstr "Primeiro Nome"
2350
2351 #: src/editaddress.c:773
2352 msgid "Nickname"
2353 msgstr "Apelido"
2354
2355 #: src/editaddress.c:850
2356 #: src/editaddress.c:906
2357 msgid "Alias"
2358 msgstr "Pseudônimo"
2359
2360 #: src/editaddress.c:1044
2361 #: src/editaddress.c:1101
2362 #: src/prefs_customheader.c:222
2363 #: src/prefs_matcher.c:532
2364 msgid "Value"
2365 msgstr "Valor"
2366
2367 #: src/editaddress.c:1163
2368 msgid "_User Data"
2369 msgstr "Dados do _usuário"
2370
2371 #: src/editaddress.c:1164
2372 msgid "_Email Addresses"
2373 msgstr "Endereços de _e-mail"
2374
2375 #: src/editaddress.c:1165
2376 msgid "O_ther Attributes"
2377 msgstr "Outros _atributos"
2378
2379 #: src/editbook.c:113
2380 msgid "File appears to be Ok."
2381 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2382
2383 #: src/editbook.c:116
2384 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2385 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2386
2387 #: src/editbook.c:119
2388 #: src/editjpilot.c:203
2389 #: src/editvcard.c:107
2390 msgid "Could not read file."
2391 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2392
2393 #: src/editbook.c:153
2394 #: src/editbook.c:266
2395 msgid "Edit Addressbook"
2396 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2397
2398 #: src/editbook.c:182
2399 #: src/editjpilot.c:277
2400 #: src/editvcard.c:190
2401 msgid " Check File "
2402 msgstr " Verificar o arquivo "
2403
2404 #: src/editbook.c:187
2405 #: src/editjpilot.c:282
2406 #: src/editvcard.c:195
2407 #: src/importmutt.c:235
2408 #: src/importpine.c:235
2409 #: src/prefs_account.c:1953
2410 msgid "File"
2411 msgstr "Arquivo"
2412
2413 #: src/editbook.c:285
2414 msgid "Add New Addressbook"
2415 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2416
2417 #: src/editgroup.c:100
2418 msgid "A Group Name must be supplied."
2419 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2420
2421 #: src/editgroup.c:293
2422 msgid "Edit Group Data"
2423 msgstr "Editar os dados do grupo"
2424
2425 #: src/editgroup.c:323
2426 #: src/exporthtml.c:588
2427 msgid "Group Name"
2428 msgstr "Nome do grupo"
2429
2430 #: src/editgroup.c:342
2431 msgid "Addresses in Group"
2432 msgstr "Endereços no grupo"
2433
2434 #: src/editgroup.c:373
2435 msgid "Available Addresses"
2436 msgstr "Endereços disponíveis"
2437
2438 #: src/editgroup.c:445
2439 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2440 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2441
2442 #: src/editgroup.c:493
2443 msgid "Edit Group Details"
2444 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2445
2446 #: src/editgroup.c:496
2447 msgid "Add New Group"
2448 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2449
2450 #: src/editgroup.c:546
2451 msgid "Edit folder"
2452 msgstr "Editar a pasta"
2453
2454 #: src/editgroup.c:546
2455 msgid "Input the new name of folder:"
2456 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2457
2458 #: src/editgroup.c:549
2459 #: src/foldersel.c:539
2460 #: src/imap_gtk.c:154
2461 #: src/mh_gtk.c:130
2462 msgid "New folder"
2463 msgstr "Nova pasta"
2464
2465 #: src/editgroup.c:550
2466 #: src/foldersel.c:540
2467 #: src/mh_gtk.c:131
2468 msgid "Input the name of new folder:"
2469 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2470
2471 #: src/editjpilot.c:200
2472 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2473 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2474
2475 #: src/editjpilot.c:212
2476 msgid "Select JPilot File"
2477 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2478
2479 #: src/editjpilot.c:248
2480 #: src/editjpilot.c:378
2481 msgid "Edit JPilot Entry"
2482 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2483
2484 #: src/editjpilot.c:294
2485 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2486 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2487
2488 #: src/editjpilot.c:385
2489 msgid "Add New JPilot Entry"
2490 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2491
2492 #: src/editldap_basedn.c:143
2493 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2494 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2495
2496 #: src/editldap_basedn.c:163
2497 #: src/editldap.c:439
2498 msgid "Hostname"
2499 msgstr "Nome do Host"
2500
2501 #: src/editldap_basedn.c:173
2502 #: src/editldap.c:458
2503 #: src/ssl_manager.c:110
2504 msgid "Port"
2505 msgstr "Porta"
2506
2507 #: src/editldap_basedn.c:183
2508 #: src/editldap.c:508
2509 msgid "Search Base"
2510 msgstr "Base de procura"
2511
2512 #: src/editldap_basedn.c:204
2513 msgid "Available Search Base(s)"
2514 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2515
2516 #: src/editldap_basedn.c:294
2517 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2518 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2519
2520 #: src/editldap_basedn.c:298
2521 #: src/editldap.c:278
2522 msgid "Could not connect to server"
2523 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2524
2525 #: src/editldap.c:153
2526 msgid "A Name must be supplied."
2527 msgstr "Você deve informar um nome."
2528
2529 #: src/editldap.c:165
2530 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2531 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2532
2533 #: src/editldap.c:178
2534 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2535 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2536
2537 #: src/editldap.c:275
2538 msgid "Connected successfully to server"
2539 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2540
2541 #: src/editldap.c:331
2542 #: src/editldap.c:999
2543 msgid "Edit LDAP Server"
2544 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2545
2546 #: src/editldap.c:434
2547 msgid "A name that you wish to call the server."
2548 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2549
2550 #: src/editldap.c:449
2551 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2552 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2553
2554 #: src/editldap.c:470
2555 msgid "TLS"
2556 msgstr "TLS"
2557
2558 #: src/editldap.c:471
2559 msgid "SSL"
2560 msgstr "SSL"
2561
2562 #: src/editldap.c:475
2563 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2564 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2565
2566 #: src/editldap.c:480
2567 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2568 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2569
2570 #: src/editldap.c:494
2571 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2572 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2573
2574 #: src/editldap.c:498
2575 msgid " Check Server "
2576 msgstr " Verificar Servidor "
2577
2578 #: src/editldap.c:503
2579 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2580 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2581
2582 #: src/editldap.c:518
2583 msgid ""
2584 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2585 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2586 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2587 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2588 msgstr ""
2589 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2590 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2591 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2592 "  o=nome da organização,c=país\n"
2593
2594 #: src/editldap.c:531
2595 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2596 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2597
2598 #: src/editldap.c:589
2599 msgid "Search Attributes"
2600 msgstr "Atributos da procura"
2601
2602 #: src/editldap.c:599
2603 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2604 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2605
2606 #: src/editldap.c:603
2607 msgid " Defaults "
2608 msgstr " Padrões"
2609
2610 #: src/editldap.c:608
2611 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2612 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2613
2614 #: src/editldap.c:615
2615 msgid "Max Query Age (secs)"
2616 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2617
2618 #: src/editldap.c:631
2619 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2620 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2621
2622 #: src/editldap.c:649
2623 msgid "Include server in dynamic search"
2624 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2625
2626 #: src/editldap.c:655
2627 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2628 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2629
2630 #: src/editldap.c:662
2631 msgid "Match names 'containing' search term"
2632 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2633
2634 #: src/editldap.c:668
2635 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2636 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2637
2638 #: src/editldap.c:723
2639 msgid "Bind DN"
2640 msgstr "DN associado"
2641
2642 #: src/editldap.c:733
2643 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2644 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2645
2646 #: src/editldap.c:741
2647 msgid "Bind Password"
2648 msgstr "Senha associada"
2649
2650 #: src/editldap.c:752
2651 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2652 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2653
2654 #: src/editldap.c:758
2655 msgid "Timeout (secs)"
2656 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2657
2658 #: src/editldap.c:773
2659 msgid "The timeout period in seconds."
2660 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2661
2662 #: src/editldap.c:777
2663 msgid "Maximum Entries"
2664 msgstr "Número máximo de entradas"
2665
2666 #: src/editldap.c:792
2667 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2668 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2669
2670 #: src/editldap.c:808
2671 msgid "Basic"
2672 msgstr "Básico"
2673
2674 #: src/editldap.c:809
2675 msgid "Search"
2676 msgstr "Procurar"
2677
2678 #: src/editldap.c:810
2679 #: src/gtk/quicksearch.c:492
2680 msgid "Extended"
2681 msgstr "Extendido"
2682
2683 #: src/editldap.c:1004
2684 msgid "Add New LDAP Server"
2685 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2686
2687 #: src/editvcard.c:104
2688 msgid "File does not appear to be vCard format."
2689 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2690
2691 #: src/editvcard.c:116
2692 msgid "Select vCard File"
2693 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2694
2695 #: src/editvcard.c:161
2696 #: src/editvcard.c:266
2697 msgid "Edit vCard Entry"
2698 msgstr "Editar a entrada vCard"
2699
2700 #: src/editvcard.c:271
2701 msgid "Add New vCard Entry"
2702 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2703
2704 #: src/exphtmldlg.c:110
2705 msgid "Please specify output directory and file to create."
2706 msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
2707
2708 #: src/exphtmldlg.c:113
2709 msgid "Select stylesheet and formatting."
2710 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2711
2712 #: src/exphtmldlg.c:116
2713 #: src/expldifdlg.c:117
2714 msgid "File exported successfully."
2715 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2716
2717 #: src/exphtmldlg.c:181
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "HTML Output Directory '%s'\n"
2721 "does not exist. OK to create new directory?"
2722 msgstr ""
2723 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2724 "não existe. Deseja criá-lo?"
2725
2726 #: src/exphtmldlg.c:184
2727 #: src/expldifdlg.c:193
2728 msgid "Create Directory"
2729 msgstr "Criar diretório"
2730
2731 #: src/exphtmldlg.c:193
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2738 "%s"
2739
2740 #: src/exphtmldlg.c:195
2741 #: src/expldifdlg.c:204
2742 msgid "Failed to Create Directory"
2743 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2744
2745 #: src/exphtmldlg.c:237
2746 msgid "Error creating HTML file"
2747 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2748
2749 #: src/exphtmldlg.c:323
2750 msgid "Select HTML output file"
2751 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2752
2753 #: src/exphtmldlg.c:387
2754 msgid "HTML Output File"
2755 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2756
2757 #: src/exphtmldlg.c:396
2758 #: src/expldifdlg.c:415
2759 #: src/export.c:179
2760 #: src/import.c:178
2761 #: src/importldif.c:682
2762 msgid "B_rowse"
2763 msgstr "Explo_rar"
2764
2765 #: src/exphtmldlg.c:449
2766 msgid "Stylesheet"
2767 msgstr "Folha de Estilo"
2768
2769 #: src/exphtmldlg.c:457
2770 #: src/gtk/colorlabel.c:345
2771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1661
2772 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394
2773 #: src/mainwindow.c:1012
2774 #: src/prefs_account.c:705
2775 #: src/summaryview.c:5039
2776 msgid "None"
2777 msgstr "Nenhum"
2778
2779 #: src/exphtmldlg.c:458
2780 #: src/prefs_other.c:113
2781 #: src/prefs_other.c:454
2782 msgid "Default"
2783 msgstr "Padrão"
2784
2785 #: src/exphtmldlg.c:459
2786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2787 msgid "Full"
2788 msgstr "Completo"
2789
2790 #: src/exphtmldlg.c:460
2791 msgid "Custom"
2792 msgstr "Personalizado"
2793
2794 #: src/exphtmldlg.c:461
2795 msgid "Custom-2"
2796 msgstr "Personalizado 2"
2797
2798 #: src/exphtmldlg.c:462
2799 msgid "Custom-3"
2800 msgstr "Personalizado 3"
2801
2802 #: src/exphtmldlg.c:463
2803 msgid "Custom-4"
2804 msgstr "Personalizado 4"
2805
2806 #: src/exphtmldlg.c:470
2807 msgid "Full Name Format"
2808 msgstr "Formato do nome completo"
2809
2810 #: src/exphtmldlg.c:478
2811 msgid "First Name, Last Name"
2812 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2813
2814 #: src/exphtmldlg.c:479
2815 msgid "Last Name, First Name"
2816 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2817
2818 #: src/exphtmldlg.c:486
2819 msgid "Color Banding"
2820 msgstr "Faixa de cores"
2821
2822 #: src/exphtmldlg.c:492
2823 msgid "Format Email Links"
2824 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2825
2826 #: src/exphtmldlg.c:498
2827 msgid "Format User Attributes"
2828 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2829
2830 #: src/exphtmldlg.c:553
2831 #: src/expldifdlg.c:636
2832 #: src/importldif.c:919
2833 msgid "File Name :"
2834 msgstr "Nome do arquivo:"
2835
2836 #: src/exphtmldlg.c:563
2837 msgid "Open with Web Browser"
2838 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2839
2840 #: src/exphtmldlg.c:595
2841 msgid "Export Address Book to HTML File"
2842 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2843
2844 #: src/exphtmldlg.c:661
2845 #: src/expldifdlg.c:735
2846 #: src/importldif.c:1027
2847 msgid "File Info"
2848 msgstr "Informações do arquivo"
2849
2850 #: src/exphtmldlg.c:662
2851 msgid "Format"
2852 msgstr "Formato"
2853
2854 #: src/expldifdlg.c:111
2855 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2856 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2857
2858 #: src/expldifdlg.c:114
2859 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2860 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2861
2862 #: src/expldifdlg.c:190
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2866 "does not exist. OK to create new directory?"
2867 msgstr ""
2868 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2869 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2870
2871 #: src/expldifdlg.c:202
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2878 "%s"
2879
2880 #: src/expldifdlg.c:247
2881 msgid "Suffix was not supplied"
2882 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2883
2884 #: src/expldifdlg.c:249
2885 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2886 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2887
2888 #: src/expldifdlg.c:267
2889 msgid "Error creating LDIF file"
2890 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2891
2892 #: src/expldifdlg.c:342
2893 msgid "Select LDIF output file"
2894 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2895
2896 #: src/expldifdlg.c:406
2897 msgid "LDIF Output File"
2898 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2899
2900 #: src/expldifdlg.c:467
2901 msgid "Suffix"
2902 msgstr "Sufixo"
2903
2904 #: src/expldifdlg.c:479
2905 msgid ""
2906 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2907 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2908 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2909 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2910 msgstr ""
2911 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2912 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2913 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2914 "  o=nome da organização,c=país\n"
2915
2916 #: src/expldifdlg.c:488
2917 msgid "Relative DN"
2918 msgstr "DN relativo"
2919
2920 #: src/expldifdlg.c:495
2921 msgid "Unique ID"
2922 msgstr "ID única"
2923
2924 #: src/expldifdlg.c:503
2925 msgid ""
2926 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2927 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2928 msgstr ""
2929 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2930 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2931
2932 #: src/expldifdlg.c:516
2933 msgid ""
2934 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2935 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2936 msgstr ""
2937 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2938 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2939
2940 #: src/expldifdlg.c:529
2941 msgid ""
2942 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2943 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2944 msgstr ""
2945 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2946 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2947
2948 #: src/expldifdlg.c:543
2949 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2950 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
2951
2952 #: src/expldifdlg.c:556
2953 msgid "Use DN attribute if present in data"
2954 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2955
2956 #: src/expldifdlg.c:563
2957 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2958 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2959
2960 #: src/expldifdlg.c:574
2961 msgid "Exclude record if no Email Address"
2962 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2963
2964 #: src/expldifdlg.c:581
2965 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
2966 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2967
2968 #: src/expldifdlg.c:669
2969 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2970 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2971
2972 #: src/expldifdlg.c:736
2973 msgid "Distguished Name"
2974 msgstr "Nome Distinto"
2975
2976 #: src/export.c:120
2977 #: src/summaryview.c:6420
2978 msgid "Export to mbox file"
2979 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
2980
2981 #: src/export.c:139
2982 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2983 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
2984
2985 #: src/export.c:150
2986 msgid "Source folder:"
2987 msgstr "Pasta de origem:"
2988
2989 #: src/export.c:156
2990 #: src/import.c:150
2991 msgid "Mbox file:"
2992 msgstr "Arquivo mbox:"
2993
2994 #: src/export.c:211
2995 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2996 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
2997
2998 #: src/export.c:216
2999 msgid "Source folder can't be left empty."
3000 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3001
3002 #: src/export.c:229
3003 msgid "Couldn't find the source folder."
3004 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3005
3006 #: src/export.c:252
3007 msgid "Select exporting file"
3008 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3009
3010 #: src/exporthtml.c:758
3011 msgid "Full Name"
3012 msgstr "Nome completo"
3013
3014 #: src/exporthtml.c:762
3015 #: src/importldif.c:1028
3016 msgid "Attributes"
3017 msgstr "Atributos"
3018
3019 #: src/exporthtml.c:963
3020 msgid "Claws Mail Address Book"
3021 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3022
3023 #: src/exporthtml.c:1077
3024 #: src/exportldif.c:551
3025 msgid "Name already exists but is not a directory."
3026 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3027
3028 #: src/exporthtml.c:1080
3029 #: src/exportldif.c:554
3030 msgid "No permissions to create directory."
3031 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3032
3033 #: src/exporthtml.c:1083
3034 #: src/exportldif.c:557
3035 msgid "Name is too long."
3036 msgstr "O nome é muito longo."
3037
3038 #: src/exporthtml.c:1086
3039 #: src/exportldif.c:560
3040 msgid "Not specified."
3041 msgstr "Não especificado."
3042
3043 #: src/folder.c:1331
3044 #: src/foldersel.c:370
3045 #: src/prefs_folder_item.c:239
3046 msgid "Inbox"
3047 msgstr "Caixa de Entrada"
3048
3049 #: src/folder.c:1335
3050 #: src/foldersel.c:374
3051 msgid "Sent"
3052 msgstr "Enviadas"
3053
3054 #: src/folder.c:1339
3055 #: src/foldersel.c:378
3056 #: src/prefs_folder_item.c:242
3057 msgid "Queue"
3058 msgstr "Fila de Saída"
3059
3060 #: src/folder.c:1343
3061 #: src/foldersel.c:382
3062 #: src/prefs_folder_item.c:243
3063 #: src/toolbar.c:376
3064 #: src/toolbar.c:410
3065 #: src/toolbar.c:501
3066 msgid "Trash"
3067 msgstr "Lixeira"
3068
3069 #: src/folder.c:1347
3070 #: src/foldersel.c:386
3071 #: src/prefs_folder_item.c:241
3072 msgid "Drafts"
3073 msgstr "Rascunhos"
3074
3075 #: src/folder.c:1621
3076 #, c-format
3077 msgid "Processing (%s)...\n"
3078 msgstr "Processando (%s)...\n"
3079
3080 #: src/folder.c:2542
3081 #, c-format
3082 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3083 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
3084
3085 #: src/folder.c:2831
3086 #, c-format
3087 msgid "Copying %s to %s...\n"
3088 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3089
3090 #: src/folder.c:2831
3091 #, c-format
3092 msgid "Moving %s to %s...\n"
3093 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3094
3095 #: src/folder.c:3118
3096 #, c-format
3097 msgid "Updating cache for %s..."
3098 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3099
3100 #: src/folder.c:3829
3101 msgid "Processing messages..."
3102 msgstr "Processando as mensagens..."
3103
3104 #: src/foldersel.c:228
3105 msgid "Select folder"
3106 msgstr "Selecione a pasta"
3107
3108 #: src/foldersel.c:541
3109 #: src/imap_gtk.c:158
3110 #: src/mh_gtk.c:132
3111 msgid "NewFolder"
3112 msgstr "NovaPasta"
3113
3114 #: src/foldersel.c:549
3115 #: src/imap_gtk.c:166
3116 #: src/imap_gtk.c:172
3117 #: src/imap_gtk.c:224
3118 #: src/mh_gtk.c:138
3119 #: src/mh_gtk.c:241
3120 #, c-format
3121 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3122 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3123
3124 #: src/foldersel.c:559
3125 #: src/imap_gtk.c:182
3126 #: src/imap_gtk.c:236
3127 #: src/mh_gtk.c:148
3128 #: src/mh_gtk.c:248
3129 #, c-format
3130 msgid "The folder '%s' already exists."
3131 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3132
3133 #: src/foldersel.c:566
3134 #: src/imap_gtk.c:188
3135 #: src/mh_gtk.c:154
3136 #, c-format
3137 msgid "Can't create the folder '%s'."
3138 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3139
3140 #: src/folderview.c:290
3141 msgid "/Mark all re_ad"
3142 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
3143
3144 #: src/folderview.c:292
3145 msgid "/_Search folder..."
3146 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
3147
3148 #: src/folderview.c:294
3149 msgid "/Process_ing..."
3150 msgstr "/Proce_ssamento..."
3151
3152 #: src/folderview.c:299
3153 msgid "/Empty _trash..."
3154 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
3155
3156 #: src/folderview.c:304
3157 msgid "/Send _queue..."
3158 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
3159
3160 #: src/folderview.c:423
3161 #: src/folderview.c:470
3162 #: src/prefs_folder_column.c:80
3163 msgid "New"
3164 msgstr "Nova"
3165
3166 #: src/folderview.c:424
3167 #: src/folderview.c:471
3168 #: src/prefs_folder_column.c:81
3169 msgid "Unread"
3170 msgstr "Não lida"
3171
3172 #: src/folderview.c:425
3173 #: src/prefs_folder_column.c:82
3174 msgid "Total"
3175 msgstr "Total"
3176
3177 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3178 #: src/folderview.c:473
3179 #: src/summaryview.c:491
3180 msgid "#"
3181 msgstr "#"
3182
3183 #: src/folderview.c:719
3184 msgid "Setting folder info..."
3185 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3186
3187 #: src/folderview.c:781
3188 #: src/summaryview.c:3491
3189 msgid "Mark all as read"
3190 msgstr "Marcar todas como lidas"
3191
3192 #: src/folderview.c:782
3193 #: src/summaryview.c:3492
3194 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3195 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3196
3197 #: src/folderview.c:999
3198 #: src/imap.c:3347
3199 #: src/mainwindow.c:3755
3200 #: src/setup.c:90
3201 #, c-format
3202 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3203 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3204
3205 #: src/folderview.c:1003
3206 #: src/imap.c:3352
3207 #: src/mainwindow.c:3760
3208 #: src/setup.c:95
3209 #, c-format
3210 msgid "Scanning folder %s ..."
3211 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3212
3213 #: src/folderview.c:1034
3214 msgid "Rebuild folder tree"
3215 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3216
3217 #: src/folderview.c:1035
3218 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3219 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
3220
3221 #: src/folderview.c:1045
3222 msgid "Rebuilding folder tree..."
3223 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3224
3225 #: src/folderview.c:1047
3226 #: src/folderview.c:1087
3227 msgid "Scanning folder tree..."
3228 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3229
3230 #: src/folderview.c:1172
3231 #, c-format
3232 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3233 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3234
3235 #: src/folderview.c:1225
3236 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3237 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3238
3239 #: src/folderview.c:2043
3240 #, c-format
3241 msgid "Closing Folder %s..."
3242 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3243
3244 #: src/folderview.c:2082
3245 #, c-format
3246 msgid "Opening Folder %s..."
3247 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3248
3249 #: src/folderview.c:2095
3250 msgid "Folder could not be opened."
3251 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3252
3253 #: src/folderview.c:2256
3254 #: src/mainwindow.c:2047
3255 msgid "Empty trash"
3256 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3257
3258 #: src/folderview.c:2257
3259 msgid "Delete all messages in trash?"
3260 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3261
3262 #: src/folderview.c:2258
3263 msgid "+_Empty trash"
3264 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3265
3266 #: src/folderview.c:2302
3267 #: src/inc.c:1465
3268 #: src/toolbar.c:2196
3269 msgid "Offline warning"
3270 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3271
3272 #: src/folderview.c:2303
3273 #: src/toolbar.c:2197
3274 msgid "You're working offline. Override?"
3275 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3276
3277 #: src/folderview.c:2314
3278 #: src/toolbar.c:2216
3279 msgid "Send queued messages"
3280 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3281
3282 #: src/folderview.c:2315
3283 #: src/toolbar.c:2217
3284 msgid "Send all queued messages?"
3285 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3286
3287 #: src/folderview.c:2316
3288 #: src/messageview.c:587
3289 #: src/messageview.c:604
3290 #: src/prefs_account.c:1100
3291 #: src/toolbar.c:2218
3292 msgid "_Send"
3293 msgstr "_Enviar"
3294
3295 #: src/folderview.c:2324
3296 #: src/toolbar.c:2236
3297 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3298 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3299
3300 #: src/folderview.c:2327
3301 #: src/main.c:1616
3302 #: src/toolbar.c:2239
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3306 "%s"
3307 msgstr ""
3308 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3309 "%s"
3310
3311 #: src/folderview.c:2394
3312 #, c-format
3313 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3314 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3315
3316 #: src/folderview.c:2395
3317 #, c-format
3318 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3319 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3320
3321 #: src/folderview.c:2397
3322 msgid "Copy folder"
3323 msgstr "Copiar a pasta"
3324
3325 #: src/folderview.c:2397
3326 msgid "Move folder"
3327 msgstr "Mover a pasta"
3328
3329 #: src/folderview.c:2408
3330 #, c-format
3331 msgid "Copying %s to %s..."
3332 msgstr "Copiando %s para %s..."
3333
3334 #: src/folderview.c:2408
3335 #, c-format
3336 msgid "Moving %s to %s..."
3337 msgstr "Movendo %s para %s..."
3338
3339 #: src/folderview.c:2439
3340 msgid "Source and destination are the same."
3341 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3342
3343 #: src/folderview.c:2442
3344 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3345 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3346
3347 #: src/folderview.c:2443
3348 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3349 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3350
3351 #: src/folderview.c:2446
3352 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3353 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3354
3355 #: src/folderview.c:2449
3356 msgid "Copy failed!"
3357 msgstr "Não foi possível copiar!"
3358
3359 #: src/folderview.c:2449
3360 msgid "Move failed!"
3361 msgstr "Não foi possível mover!"
3362
3363 #: src/folderview.c:2485
3364 #, c-format
3365 msgid "Processing configuration for folder %s"
3366 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3367
3368 #: src/gedit-print.c:147
3369 #: src/messageview.c:1507
3370 #: src/summaryview.c:4172
3371 #: src/toolbar.c:182
3372 msgid "Print"
3373 msgstr "Imprimir"
3374
3375 #: src/gedit-print.c:245
3376 msgid "Preparing pages..."
3377 msgstr "Preparando as páginas..."
3378
3379 #: src/gedit-print.c:272
3380 #, c-format
3381 msgid "Rendering page %d of %d..."
3382 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3383
3384 #: src/gedit-print.c:274
3385 #, c-format
3386 msgid "Printing page %d of %d..."
3387 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3388
3389 #: src/gedit-print.c:296
3390 msgid "Print preview"
3391 msgstr "Visualização da impressão"
3392
3393 #: src/gedit-print.c:437
3394 msgid "Page %N of %Q"
3395 msgstr "Página %N de %Q"
3396
3397 #: src/grouplistdialog.c:173
3398 msgid "Newsgroup subscription"
3399 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3400
3401 #: src/grouplistdialog.c:189
3402 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3403 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3404
3405 #: src/grouplistdialog.c:195
3406 msgid "Find groups:"
3407 msgstr "Localizar grupos:"
3408
3409 #: src/grouplistdialog.c:203
3410 msgid " Search "
3411 msgstr " Procurar "
3412
3413 #: src/grouplistdialog.c:215
3414 msgid "Newsgroup name"
3415 msgstr "Nome do newsgroup"
3416
3417 #: src/grouplistdialog.c:216
3418 msgid "Messages"
3419 msgstr "Mensagens"
3420
3421 #: src/grouplistdialog.c:217
3422 msgid "Type"
3423 msgstr "Tipo"
3424
3425 #: src/grouplistdialog.c:346
3426 msgid "moderated"
3427 msgstr "moderado"
3428
3429 #: src/grouplistdialog.c:348
3430 msgid "readonly"
3431 msgstr "somente leitura"
3432
3433 #: src/grouplistdialog.c:350
3434 msgid "unknown"
3435 msgstr "desconhecido"
3436
3437 #: src/grouplistdialog.c:412
3438 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3439 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3440
3441 #: src/grouplistdialog.c:447
3442 #: src/summaryview.c:1324
3443 msgid "Done."
3444 msgstr "Pronto."
3445
3446 #: src/grouplistdialog.c:477
3447 #, c-format
3448 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3449 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3450
3451 #: src/gtk/about.c:79
3452 #: src/textview.c:214
3453 msgid "/_Open with Web browser"
3454 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3455
3456 #: src/gtk/about.c:80
3457 #: src/textview.c:215
3458 msgid "/Copy this _link"
3459 msgstr "/Copiar esse _link"
3460
3461 #: src/gtk/about.c:138
3462 msgid ""
3463 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3464 "\n"
3465 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3466 msgstr ""
3467 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3468 "\n"
3469 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3470
3471 #: src/gtk/about.c:144
3472 msgid ""
3473 "\n"
3474 "\n"
3475 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3476 msgstr ""
3477 "\n"
3478 "\n"
3479 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3480
3481 #: src/gtk/about.c:159
3482 msgid ""
3483 "\n"
3484 "\n"
3485 "System Information\n"
3486 msgstr ""
3487 "\n"
3488 "\n"
3489 "Informação do sistema\n"
3490
3491 #: src/gtk/about.c:165
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3495 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3496 "Operating System: %s %s (%s)"
3497 msgstr ""
3498 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3499 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3500 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3501
3502 #: src/gtk/about.c:174
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3506 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3507 "Operating System: %s"
3508 msgstr ""
3509 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3510 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3511 "Sistema operacional: %s"
3512
3513 #: src/gtk/about.c:183
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3517 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3518 "Operating System: unknown"
3519 msgstr ""
3520 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3521 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3522 "Sistema operacional: desconhecido"
3523
3524 #: src/gtk/about.c:240
3525 #: src/prefs_themes.c:707
3526 #: src/wizard.c:475
3527 msgid "The Claws Mail Team"
3528 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3529
3530 #: src/gtk/about.c:259
3531 msgid "Previous team members"
3532 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3533
3534 #: src/gtk/about.c:278
3535 msgid "The translation team"
3536 msgstr "A equipe de tradução"
3537
3538 #: src/gtk/about.c:297
3539 msgid "Documentation team"
3540 msgstr "A equipe de documentação"
3541
3542 #: src/gtk/about.c:316
3543 msgid "Logo"
3544 msgstr "Logo"
3545
3546 #: src/gtk/about.c:335
3547 msgid "Icons"
3548 msgstr "Ícones"
3549
3550 #: src/gtk/about.c:354
3551 msgid "Contributors"
3552 msgstr "Colaboradores"
3553
3554 #: src/gtk/about.c:402
3555 msgid "Compiled-in Features\n"
3556 msgstr "Características compiladas\n"
3557
3558 #: src/gtk/about.c:418
3559 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3560 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3561
3562 #: src/gtk/about.c:429
3563 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3564 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3565
3566 #: src/gtk/about.c:439
3567 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3568 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3569
3570 #: src/gtk/about.c:449
3571 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3572 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3573
3574 #: src/gtk/about.c:459
3575 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3576 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3577
3578 #: src/gtk/about.c:469
3579 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3580 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3581
3582 #: src/gtk/about.c:479
3583 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3584 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3585
3586 #: src/gtk/about.c:489
3587 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3588 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP\n"
3589
3590 #: src/gtk/about.c:499
3591 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3592 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3593
3594 #: src/gtk/about.c:509
3595 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3596 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3597
3598 #: src/gtk/about.c:541
3599 msgid ""
3600 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3601 "\n"
3602 msgstr ""
3603 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3604 "\n"
3605
3606 #: src/gtk/about.c:547
3607 msgid ""
3608 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3609 "\n"
3610 msgstr ""
3611 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3612 "\n"
3613
3614 #: src/gtk/about.c:553
3615 msgid ""
3616 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3617 "\n"
3618 msgstr ""
3619 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3620 "\n"
3621
3622 #: src/gtk/about.c:571
3623 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3624 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit ("
3625
3626 #: src/gtk/about.c:575
3627 msgid ").\n"
3628 msgstr ").\n"
3629
3630 #: src/gtk/about.c:668
3631 msgid "About Claws Mail"
3632 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3633
3634 #: src/gtk/about.c:719
3635 msgid ""
3636 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3637 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3638 "and the Claws Mail team"
3639 msgstr ""
3640 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3641 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3642 "e a equipe do Claws Mail"
3643
3644 #: src/gtk/about.c:733
3645 msgid "_Info"
3646 msgstr "_Informação"
3647
3648 #: src/gtk/about.c:739
3649 msgid "_Authors"
3650 msgstr "_Autores"
3651
3652 #: src/gtk/about.c:745
3653 msgid "_Features"
3654 msgstr "_Características"
3655
3656 #: src/gtk/about.c:751
3657 msgid "_License"
3658 msgstr "_Licença"
3659
3660 #: src/gtk/about.c:759
3661 msgid "_Release Notes"
3662 msgstr "_Notas do lançamento"
3663
3664 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3665 #: src/prefs_common.c:313
3666 msgid "Orange"
3667 msgstr "Laranja"
3668
3669 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3670 #: src/prefs_common.c:317
3671 msgid "Red"
3672 msgstr "Vermelho"
3673
3674 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3675 #: src/prefs_common.c:321
3676 msgid "Pink"
3677 msgstr "Rosa"
3678
3679 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3680 #: src/prefs_common.c:325
3681 msgid "Sky blue"
3682 msgstr "Azul Celeste"
3683
3684 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3685 #: src/prefs_common.c:329
3686 msgid "Blue"
3687 msgstr "Azul"
3688
3689 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3690 #: src/prefs_common.c:333
3691 msgid "Green"
3692 msgstr "Verde"
3693
3694 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3695 #: src/prefs_common.c:337
3696 msgid "Brown"
3697 msgstr "Marrom"
3698
3699 #: src/gtk/foldersort.c:156
3700 msgid "Set folder order"
3701 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3702
3703 #: src/gtk/foldersort.c:190
3704 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3705 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3706
3707 #: src/gtk/foldersort.c:214
3708 msgid "Folders"
3709 msgstr "Pastas"
3710
3711 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3712 msgid "No dictionary selected."
3713 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3714
3715 #: src/gtk/gtkaspell.c:851
3716 #: src/gtk/gtkaspell.c:1852
3717 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
3718 msgid "Normal Mode"
3719 msgstr "Modo Normal"
3720
3721 #: src/gtk/gtkaspell.c:853
3722 #: src/gtk/gtkaspell.c:1858
3723 #: src/gtk/gtkaspell.c:2159
3724 msgid "Bad Spellers Mode"
3725 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3726
3727 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3728 msgid "Unknown suggestion mode."
3729 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3730
3731 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3732 msgid "No misspelled word found."
3733 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3734
3735 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3736 msgid "Replace unknown word"
3737 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3738
3739 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3740 #, c-format
3741 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3742 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3743
3744 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3745 msgid ""
3746 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3747 "will learn from mistake.\n"
3748 msgstr ""
3749 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3750 "o verificador aprender com os erros.\n"
3751
3752 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846
3753 #: src/gtk/gtkaspell.c:2135
3754 msgid "Fast Mode"
3755 msgstr "Modo Rápido"
3756
3757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3758 #, c-format
3759 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3760 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3761
3762 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3763 msgid "Accept in this session"
3764 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3765
3766 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3767 msgid "Add to personal dictionary"
3768 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3769
3770 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3771 msgid "Replace with..."
3772 msgstr "Substituir por..."
3773
3774 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3775 #, c-format
3776 msgid "Check with %s"
3777 msgstr "Verificar com %s"
3778
3779 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3780 msgid "(no suggestions)"
3781 msgstr "(sem sugestões)"
3782
3783 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033
3784 #: src/gtk/gtkaspell.c:2212
3785 msgid "More..."
3786 msgstr "Mais..."
3787
3788 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3789 #, c-format
3790 msgid "Dictionary: %s"
3791 msgstr "Dicionário: %s"
3792
3793 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3794 #, c-format
3795 msgid "Use alternate (%s)"
3796 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3797
3798 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3799 msgid "Use both dictionaries"
3800 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3801
3802 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175
3803 #: src/prefs_spelling.c:214
3804 msgid "Check while typing"
3805 msgstr "Verificar durante a digitação"
3806
3807 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3808 msgid "Change dictionary"
3809 msgstr "Alterar dicionário"
3810
3811 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3815 "%s"
3816 msgstr ""
3817 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3818 "%s"
3819
3820 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3824 "%s"
3825 msgstr ""
3826 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
3827 "%s"
3828
3829 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3830 msgid "Configuration"
3831 msgstr "Configuração"
3832
3833 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3834 msgid "Configuration options for the print job"
3835 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3836
3837 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3838 msgid "Source Buffer"
3839 msgstr "Buffer de origem"
3840
3841 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3842 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3843 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3844
3845 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3846 msgid "Tabs Width"
3847 msgstr "Largura das tabulações"
3848
3849 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3850 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3851 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3852
3853 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3854 msgid "Wrap Mode"
3855 msgstr "Modo de quebra"
3856
3857 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3858 msgid "Word wrapping mode"
3859 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3860
3861 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3862 msgid "Highlight"
3863 msgstr "Destaque"
3864
3865 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3866 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3867 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3868
3869 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3870 msgid "Font"
3871 msgstr "Fonte"
3872
3873 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3874 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3875 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3876
3877 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3878 msgid "Font Description"
3879 msgstr "Descrição da fonte"
3880
3881 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3882 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3883 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3884
3885 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328
3886 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3887 msgid "Numbers Font"
3888 msgstr "Fonte dos números"
3889
3890 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3891 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3892 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3893
3894 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3895 msgid "Font description to use for the line numbers"
3896 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3897
3898 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3899 msgid "Print Line Numbers"
3900 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3901
3902 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3903 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3904 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
3905
3906 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3907 msgid "Print Header"
3908 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3909
3910 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3911 msgid "Whether to print a header in each page"
3912 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3913
3914 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3915 msgid "Print Footer"
3916 msgstr "Imprimir rodapé"
3917
3918 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3919 msgid "Whether to print a footer in each page"
3920 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3921
3922 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3923 msgid "Header and Footer Font"
3924 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3925
3926 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3927 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3928 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3929
3930 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3931 msgid "Header and Footer Font Description"
3932 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
3933
3934 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3935 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3936 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
3937
3938 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3939 msgid "New message"
3940 msgstr "Nova mensagem"
3941
3942 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3943 msgid "Unread message"
3944 msgstr "Mensagem não lida"
3945
3946 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3947 msgid "Message has been replied to"
3948 msgstr "A mensagem foi respondida"
3949
3950 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3951 msgid "Message has been forwarded"
3952 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
3953
3954 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3955 msgid "Message is in an ignored thread"
3956 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
3957
3958 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3959 msgid "Message is spam"
3960 msgstr "A mensagem é um spam"
3961
3962 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3963 msgid "Message has attachment(s)"
3964 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
3965
3966 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3967 msgid "Digitally signed message"
3968 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
3969
3970 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3971 msgid "Encrypted message"
3972 msgstr "Mensagem criptografada"
3973
3974 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3975 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3976 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
3977
3978 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3979 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3980 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
3981
3982 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3983 msgid "Marked message"
3984 msgstr "Mensagem marcada"
3985
3986 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3987 msgid "Message is marked for deletion"
3988 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
3989
3990 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3991 msgid "Message is marked for moving"
3992 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
3993
3994 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3995 msgid "Message is marked for copying"
3996 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
3997
3998 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3999 msgid "Locked message"
4000 msgstr "Mensagem travada"
4001
4002 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4003 msgid "Folder (normal, opened)"
4004 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4005
4006 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4007 msgid "Folder with read messages hidden"
4008 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4009
4010 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4011 msgid "Folder contains marked messages"
4012 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4013
4014 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4015 msgid "Icon Legend"
4016 msgstr "Texto do ícone"
4017
4018 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4019 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4020 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação das mensagens e pastas:</span>"
4021
4022 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4023 #, c-format
4024 msgid "Input password for %s on %s:"
4025 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4026
4027 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4028 msgid "Input password"
4029 msgstr "Digite a senha"
4030
4031 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4032 msgid "Remember this"
4033 msgstr "Lembrar disso"
4034
4035 #: src/gtk/logwindow.c:87
4036 msgid "Protocol log"
4037 msgstr "Relatório do protocolo"
4038
4039 #: src/gtk/logwindow.c:384
4040 msgid "Clear _Log"
4041 msgstr "Limpar _relatório"
4042
4043 #: src/gtk/pluginwindow.c:151
4044 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
4045 msgid ""
4046 "\n"
4047 "\n"
4048 "Version: "
4049 msgstr ""
4050 "\n"
4051 "\n"
4052 "Versão: "
4053
4054 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
4055 msgid "Error: "
4056 msgstr "Erro: "
4057
4058 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
4059 msgid "Plugin is not functional."
4060 msgstr "O plugin não está funcionando."
4061
4062 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
4063 msgid "Select the Plugins to load"
4064 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4065
4066 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "The following error occured while loading %s :\n"
4070 "\n"
4071 "%s\n"
4072 msgstr ""
4073 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4074 "\n"
4075 "%s\n"
4076
4077 #: src/gtk/pluginwindow.c:287
4078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
4079 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4080 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4081 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:525
4082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
4083 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67
4084 msgid "Plugins"
4085 msgstr "Plugins"
4086
4087 #: src/gtk/pluginwindow.c:321
4088 #: src/prefs_summaries.c:211
4089 msgid "Description"
4090 msgstr "Descrição"
4091
4092 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4093 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4094 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4095
4096 #: src/gtk/pluginwindow.c:344
4097 #: src/prefs_themes.c:862
4098 msgid "Get more..."
4099 msgstr "Obter mais..."
4100
4101 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
4102 msgid "Load Plugin..."
4103 msgstr "Carregar plugin..."
4104
4105 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
4106 msgid "Unload Plugin"
4107 msgstr "Descarregar Plugin"
4108
4109 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
4110 msgid "Click here to load one or more plugins"
4111 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4112
4113 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4114 msgid "Unload the selected plugin"
4115 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4116
4117 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4118 msgid "Loaded plugins"
4119 msgstr "Plugins carregados"
4120
4121 #: src/gtk/prefswindow.c:527
4122 msgid "Page Index"
4123 msgstr "Índice da Página"
4124
4125 #: src/gtk/progressdialog.c:140
4126 #: src/prefs_account.c:820
4127 #: src/prefs_filtering_action.c:378
4128 #: src/prefs_filtering.c:377
4129 #: src/prefs_filtering.c:1490
4130 msgid "Account"
4131 msgstr "Conta"
4132
4133 #: src/gtk/progressdialog.c:148
4134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4135 #: src/prefs_summary_column.c:80
4136 #: src/summaryview.c:2415
4137 msgid "Status"
4138 msgstr "Situação"
4139
4140 #: src/gtk/quicksearch.c:333
4141 msgid "all messages"
4142 msgstr "todas as mensagens"
4143
4144 #: src/gtk/quicksearch.c:334
4145 msgid "messages whose age is greater than #"
4146 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4147
4148 #: src/gtk/quicksearch.c:335
4149 msgid "messages whose age is less than #"
4150 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4151
4152 #: src/gtk/quicksearch.c:336
4153 msgid "messages which contain S in the message body"
4154 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4155
4156 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4157 msgid "messages which contain S in the whole message"
4158 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4159
4160 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4161 msgid "messages carbon-copied to S"
4162 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4163
4164 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4165 msgid "message is either to: or cc: to S"
4166 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4167
4168 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4169 msgid "deleted messages"
4170 msgstr "mensagens apagadas"
4171
4172 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4173 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4174 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4175
4176 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4177 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4178 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4179
4180 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4181 msgid "messages originating from user S"
4182 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4183
4184 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4185 msgid "forwarded messages"
4186 msgstr "mensagens encaminhadas"
4187
4188 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4189 msgid "messages which contain header S"
4190 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4191
4192 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4193 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4194 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4195
4196 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4197 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4198 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4199
4200 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4201 msgid "messages which are marked with color #"
4202 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4203
4204 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4205 msgid "locked messages"
4206 msgstr "mensagens travadas"
4207
4208 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4209 msgid "messages which are in newsgroup S"
4210 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4211
4212 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4213 msgid "new messages"
4214 msgstr "novas mensagens"
4215
4216 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4217 msgid "old messages"
4218 msgstr "mensagens antigas"
4219
4220 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4221 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4222 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4223
4224 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4225 msgid "messages which have been replied to"
4226 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4227
4228 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4229 msgid "read messages"
4230 msgstr "mensagens lidas"
4231
4232 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4233 msgid "messages which contain S in subject"
4234 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4235
4236 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4237 msgid "messages whose score is equal to #"
4238 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4239
4240 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4241 msgid "messages whose score is greater than #"
4242 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4243
4244 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4245 msgid "messages whose score is lower than #"
4246 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4247
4248 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4249 msgid "messages whose size is equal to #"
4250 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4251
4252 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4253 msgid "messages whose size is greater than #"
4254 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4255
4256 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4257 msgid "messages whose size is smaller than #"
4258 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4259
4260 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4261 msgid "messages which have been sent to S"
4262 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4263
4264 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4265 msgid "marked messages"
4266 msgstr "mensagens marcadas"
4267
4268 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4269 msgid "unread messages"
4270 msgstr "mensagens não lidas"
4271
4272 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4273 msgid "messages which contain S in References header"
4274 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4275
4276 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4277 #, c-format
4278 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4279 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem"
4280
4281 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4282 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4283 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4284
4285 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4286 msgid "logical AND operator"
4287 msgstr "operador lógico 'E'"
4288
4289 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4290 msgid "logical OR operator"
4291 msgstr "operador lógico 'OU'"
4292
4293 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4294 msgid "logical NOT operator"
4295 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4296
4297 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4298 msgid "case sensitive search"
4299 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4300
4301 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4302 msgid "all filtering expressions are allowed"
4303 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4304
4305 #: src/gtk/quicksearch.c:383
4306 #: src/summary_search.c:397
4307 msgid "Extended Search"
4308 msgstr "Procura Extendida"
4309
4310 #: src/gtk/quicksearch.c:384
4311 msgid ""
4312 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4313 "\n"
4314 "The following symbols can be used:"
4315 msgstr ""
4316 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
4317 "\n"
4318 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4319
4320 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4321 #: src/prefs_compose_writing.c:224
4322 #: src/prefs_filtering_action.c:1080
4323 #: src/prefs_matcher.c:159
4324 #: src/prefs_matcher.c:1878
4325 #: src/prefs_summary_column.c:82
4326 #: src/prefs_template.c:190
4327 #: src/quote_fmt.c:47
4328 #: src/summaryview.c:486
4329 msgid "Subject"
4330 msgstr "Assunto"
4331
4332 #: src/gtk/quicksearch.c:484
4333 #: src/prefs_filtering_action.c:1081
4334 #: src/prefs_matcher.c:160
4335 #: src/prefs_matcher.c:1879
4336 #: src/prefs_summary_column.c:83
4337 #: src/quote_fmt.c:42
4338 #: src/summaryview.c:487
4339 msgid "From"
4340 msgstr "De"
4341
4342 #: src/gtk/quicksearch.c:488
4343 #: src/prefs_filtering_action.c:1082
4344 #: src/prefs_matcher.c:160
4345 #: src/prefs_matcher.c:1880
4346 #: src/prefs_summary_column.c:84
4347 #: src/prefs_template.c:187
4348 #: src/quote_fmt.c:48
4349 #: src/summaryview.c:488
4350 msgid "To"
4351 msgstr "Para"
4352
4353 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4354 msgid "Recursive"
4355 msgstr "Recursivo"
4356
4357 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4358 msgid "Sticky"
4359 msgstr "Manter filtro"
4360
4361 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4362 msgid "Type-ahead"
4363 msgstr "Procurar enquanto digita"
4364
4365 #: src/gtk/quicksearch.c:550
4366 #: src/gtk/quicksearch.c:643
4367 msgid " Clear "
4368 msgstr " Limpar "
4369
4370 #: src/gtk/quicksearch.c:558
4371 msgid "Clear the current search"
4372 msgstr "Limpar a procura atual"
4373
4374 #: src/gtk/quicksearch.c:573
4375 #: src/summary_search.c:350
4376 msgid "Edit search criteria"
4377 msgstr "Editar os critérios da busca"
4378
4379 #: src/gtk/quicksearch.c:579
4380 #: src/gtk/quicksearch.c:641
4381 msgid " Extended Symbols... "
4382 msgstr " Símbolos extendidos... "
4383
4384 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4385 msgid "Information about extended symbols"
4386 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4387
4388 #: src/gtk/quicksearch.c:659
4389 msgid "Info"
4390 msgstr "Informação"
4391
4392 #: src/gtk/quicksearch.c:661
4393 msgid "Clear"
4394 msgstr "Limpar"
4395
4396 #: src/gtk/quicksearch.c:1086
4397 #: src/summaryview.c:1132
4398 #, c-format
4399 msgid "Searching in %s... \n"
4400 msgstr "Procurando em %s... \n"
4401
4402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129
4403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:282
4404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
4405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376
4406 msgid "correct"
4407 msgstr "correto"
4408
4409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4410 msgid "Owner"
4411 msgstr "Proprietário"
4412
4413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4414 msgid "Signer"
4415 msgstr "Assinante"
4416
4417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142
4418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4419 #: src/prefs_themes.c:879
4420 msgid "Name: "
4421 msgstr "Nome: "
4422
4423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149
4424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
4425 msgid "Organization: "
4426 msgstr "Organização: "
4427
4428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
4429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
4430 msgid "Location: "
4431 msgstr "Localização: "
4432
4433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4434 msgid "Fingerprint: "
4435 msgstr "Fingerprint: "
4436
4437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4438 msgid "Signature status: "
4439 msgstr "Situação da assinatura: "
4440
4441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4442 msgid "Expires on: "
4443 msgstr "Expira em: "
4444
4445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4446 #, c-format
4447 msgid "SSL certificate for %s"
4448 msgstr "Certificado SSL para %s"
4449
4450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "Certificate for %s is unknown.\n"
4454 "Do you want to accept it?"
4455 msgstr ""
4456 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
4457 "Deseja aceitá-lo?"
4458
4459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
4460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
4461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4462 #, c-format
4463 msgid "Signature status: %s"
4464 msgstr "Situação da assinatura: %s"
4465
4466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
4467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
4468 msgid "_View certificate"
4469 msgstr "_Ver certificado"
4470
4471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4472 msgid "Unknown SSL Certificate"
4473 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
4474
4475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4478 msgid "_Cancel connection"
4479 msgstr "_Cancelar a conexão"
4480
4481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4483 msgid "_Accept and save"
4484 msgstr "_Aceitar e salvar"
4485
4486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "Certificate for %s is expired.\n"
4490 "Do you want to continue?"
4491 msgstr ""
4492 "O certificado para %s expirou.\n"
4493 "Deseja continuar?"
4494
4495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4496 msgid "Expired SSL Certificate"
4497 msgstr "Certificado SSL expirado"
4498
4499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4500 msgid "_Accept"
4501 msgstr "_Aceitar"
4502
4503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4504 msgid "New certificate:"
4505 msgstr "Certificado novo:"
4506
4507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4508 msgid "Known certificate:"
4509 msgstr "Certificado conhecido:"
4510
4511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4512 #, c-format
4513 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4514 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
4515
4516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4517 msgid "_View certificates"
4518 msgstr "_Ver certificados"
4519
4520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4521 msgid "Changed SSL Certificate"
4522 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
4523
4524 #: src/headerview.c:195
4525 #: src/summaryview.c:2823
4526 #: src/summaryview.c:2834
4527 msgid "(No From)"
4528 msgstr "(Sem remetente)"
4529
4530 #: src/headerview.c:210
4531 #: src/summaryview.c:2858
4532 #: src/summaryview.c:2861
4533 msgid "(No Subject)"
4534 msgstr "(Sem assunto)"
4535
4536 #: src/image_viewer.c:284
4537 msgid "Filename:"
4538 msgstr "Nome do arquivo:"
4539
4540 #: src/image_viewer.c:291
4541 msgid "Filesize:"
4542 msgstr "Tamanho do arquivo:"
4543
4544 #: src/image_viewer.c:312
4545 msgid "Load Image"
4546 msgstr "Carregar imagem"
4547
4548 #: src/image_viewer.c:318
4549 msgid "Content-Type:"
4550 msgstr "Content-Type:"
4551
4552 #: src/imap.c:633
4553 msgid ""
4554 "\n"
4555 "\n"
4556 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4557 msgstr ""
4558 "\n"
4559 "\n"
4560 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
4561
4562 #: src/imap.c:640
4563 #, c-format
4564 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4565 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
4566
4567 #: src/imap.c:644
4568 #, c-format
4569 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4570 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
4571
4572 #: src/imap.c:661
4573 #, c-format
4574 msgid "Connecting to %s failed"
4575 msgstr "Erro na conexão com %s"
4576
4577 #: src/imap.c:666
4578 #: src/imap.c:669
4579 #, c-format
4580 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4581 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
4582
4583 #: src/imap.c:718
4584 #: src/imap.c:2396
4585 #: src/imap.c:2894
4586 #: src/imap.c:2979
4587 #: src/imap.c:3313
4588 #: src/imap.c:4071
4589 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4590 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
4591
4592 #: src/imap.c:790
4593 #: src/inc.c:770
4594 #: src/news.c:295
4595 #: src/send_message.c:299
4596 msgid "Insecure connection"
4597 msgstr "Conexão não-segura"
4598
4599 #: src/imap.c:791
4600 #: src/inc.c:771
4601 #: src/news.c:296
4602 #: src/send_message.c:300
4603 msgid ""
4604 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
4605 "\n"
4606 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
4607 msgstr ""
4608 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
4609 "\n"
4610 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
4611
4612 #: src/imap.c:797
4613 #: src/inc.c:777
4614 #: src/news.c:302
4615 #: src/send_message.c:306
4616 msgid "Con_tinue connecting"
4617 msgstr "Con_tinuar a conexão"
4618
4619 #: src/imap.c:807
4620 #, c-format
4621 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4622 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
4623
4624 #: src/imap.c:845
4625 #, c-format
4626 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4627 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
4628
4629 #: src/imap.c:848
4630 #, c-format
4631 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4632 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
4633
4634 #: src/imap.c:877
4635 #: src/imap.c:2702
4636 msgid "Can't start TLS session.\n"
4637 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
4638
4639 #: src/imap.c:914
4640 #, c-format
4641 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4642 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
4643
4644 #: src/imap.c:925
4645 #: src/imap.c:928
4646 #, c-format
4647 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4648 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
4649
4650 #: src/imap.c:1101
4651 msgid "Adding messages..."
4652 msgstr "Adicionando mensagens..."
4653
4654 #: src/imap.c:1253
4655 #: src/mh.c:500
4656 msgid "Copying messages..."
4657 msgstr "Copiando mensagens..."
4658
4659 #: src/imap.c:1429
4660 msgid "can't set deleted flags\n"
4661 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
4662
4663 #: src/imap.c:1435
4664 #: src/imap.c:3822
4665 msgid "can't expunge\n"
4666 msgstr "não foi possível expurgar\n"
4667
4668 #: src/imap.c:1762
4669 #, c-format
4670 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4671 msgstr "Procurando por pastas não subscritas em %s..."
4672
4673 #: src/imap.c:1765
4674 #, c-format
4675 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4676 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
4677
4678 #: src/imap.c:2001
4679 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4680 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
4681
4682 #: src/imap.c:2017
4683 msgid "can't create mailbox\n"
4684 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
4685
4686 #: src/imap.c:2104
4687 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4688 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
4689
4690 #: src/imap.c:2135
4691 #, c-format
4692 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4693 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
4694
4695 #: src/imap.c:2227
4696 msgid "can't delete mailbox\n"
4697 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
4698
4699 #: src/imap.c:2473
4700 msgid "LIST failed\n"
4701 msgstr "Erro no comando LIST\n"
4702
4703 #: src/imap.c:2590
4704 #, c-format
4705 msgid "can't select folder: %s\n"
4706 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
4707
4708 #: src/imap.c:2699
4709 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4710 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
4711
4712 #: src/imap.c:2708
4713 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4714 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
4715
4716 #: src/imap.c:2713
4717 #, c-format
4718 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
4719 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
4720
4721 #: src/imap.c:2721
4722 msgid "Server logins are disabled.\n"
4723 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
4724
4725 #: src/imap.c:2899
4726 msgid "Fetching message..."
4727 msgstr "Buscando a mensagem..."
4728
4729 #: src/imap.c:3066
4730 #, c-format
4731 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4732 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
4733
4734 #: src/imap.c:3096
4735 #, c-format
4736 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4737 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
4738
4739 #: src/imap.c:3140
4740 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4741 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
4742
4743 #: src/imap.c:3807
4744 #, c-format
4745 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4746 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
4747
4748 #: src/imap.c:4532
4749 msgid ""
4750 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
4751 "\n"
4752 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4753 msgstr ""
4754 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
4755 "\n"
4756 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
4757
4758 #: src/imap_gtk.c:57
4759 #: src/mh_gtk.c:50
4760 msgid "/Create _new folder..."
4761 msgstr "/Criar _nova pasta..."
4762
4763 #: src/imap_gtk.c:59
4764 #: src/mh_gtk.c:52
4765 msgid "/_Rename folder..."
4766 msgstr "/_Renomear pasta..."
4767
4768 #: src/imap_gtk.c:60
4769 #: src/mh_gtk.c:53
4770 msgid "/M_ove folder..."
4771 msgstr "/_Mover pasta..."
4772
4773 #: src/imap_gtk.c:61
4774 #: src/mh_gtk.c:54
4775 msgid "/Cop_y folder..."
4776 msgstr "/_Copiar pasta..."
4777
4778 #: src/imap_gtk.c:63
4779 #: src/mh_gtk.c:56
4780 msgid "/_Delete folder..."
4781 msgstr "/E_xcluir pasta..."
4782
4783 #: src/imap_gtk.c:65
4784 msgid "/_Synchronise"
4785 msgstr "/_Sincronizar"
4786
4787 #: src/imap_gtk.c:66
4788 #: src/news_gtk.c:56
4789 msgid "/Down_load messages"
4790 msgstr "/_Obter mensagens"
4791
4792 #: src/imap_gtk.c:68
4793 msgid "/S_ubscriptions"
4794 msgstr "/S_ubscrições"
4795
4796 #: src/imap_gtk.c:69
4797 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4798 msgstr "/S_ubscrições/Mostrar apenas _pastas subscritas"
4799
4800 #: src/imap_gtk.c:71
4801 msgid "/Subscriptions/---"
4802 msgstr "/S_ubscrições/---"
4803
4804 #: src/imap_gtk.c:72
4805 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4806 msgstr "/S_ubscrições/_Subscrever..."
4807
4808 #: src/imap_gtk.c:73
4809 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4810 msgstr "/S_ubscrições/_Cancelar subscrição..."
4811
4812 #: src/imap_gtk.c:76
4813 #: src/mh_gtk.c:58
4814 #: src/news_gtk.c:58
4815 msgid "/_Check for new messages"
4816 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
4817
4818 #: src/imap_gtk.c:77
4819 #: src/mh_gtk.c:59
4820 msgid "/C_heck for new folders"
4821 msgstr "/Verificar por novas _pastas"
4822
4823 #: src/imap_gtk.c:78
4824 #: src/mh_gtk.c:60
4825 msgid "/R_ebuild folder tree"
4826 msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas"
4827
4828 #: src/imap_gtk.c:155
4829 msgid ""
4830 "Input the name of new folder:\n"
4831 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4832 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4833 msgstr ""
4834 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
4835 "(se deseja criar uma pasta para armazenar sub-pastas,\n"
4836 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
4837
4838 #: src/imap_gtk.c:213
4839 #: src/mh_gtk.c:231
4840 #, c-format
4841 msgid "Input new name for '%s':"
4842 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
4843
4844 #: src/imap_gtk.c:215
4845 #: src/mh_gtk.c:233
4846 msgid "Rename folder"
4847 msgstr "Renomear a pasta"
4848
4849 #: src/imap_gtk.c:229
4850 #, c-format
4851 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4852 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
4853
4854 #: src/imap_gtk.c:246
4855 #: src/mh_gtk.c:258
4856 msgid ""
4857 "The folder could not be renamed.\n"
4858 "The new folder name is not allowed."
4859 msgstr ""
4860 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
4861 "O nome fornecido não é permitido."
4862
4863 #: src/imap_gtk.c:298
4864 #: src/mh_gtk.c:179
4865 #, c-format
4866 msgid ""
4867 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
4868 "\n"
4869 "Do you really want to delete?"
4870 msgstr ""
4871 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
4872 "\n"
4873 "Confirma a exclusão?"
4874
4875 #: src/imap_gtk.c:320
4876 #: src/mh_gtk.c:201
4877 #: src/news_gtk.c:241
4878 #, c-format
4879 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4880 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
4881
4882 #: src/imap_gtk.c:380
4883 #: src/news_gtk.c:302
4884 #, c-format
4885 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4886 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
4887
4888 #: src/imap_gtk.c:432
4889 #, c-format
4890 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4891 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não subscritas de '%s'?"
4892
4893 #: src/imap_gtk.c:435
4894 msgid "Search recursively"
4895 msgstr "Procurar recursivamente"
4896
4897 #: src/imap_gtk.c:440
4898 #: src/imap_gtk.c:483
4899 msgid "Subscriptions"
4900 msgstr "Subscrições"
4901
4902 #: src/imap_gtk.c:441
4903 msgid "+_Search"
4904 msgstr "+_Procurar"
4905
4906 #: src/imap_gtk.c:450
4907 #, c-format
4908 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4909 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para subscrever: "
4910
4911 #: src/imap_gtk.c:452
4912 msgid "Subscribe"
4913 msgstr "Subscrever"
4914
4915 #: src/imap_gtk.c:454
4916 #: src/imap_gtk.c:456
4917 msgid "All of them"
4918 msgstr "Todas"
4919
4920 #: src/imap_gtk.c:468
4921 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4922 msgstr "Essa pasta já foi subscrita e não possui nenhuma sub-pasta não subscrita."
4923
4924 #: src/imap_gtk.c:475
4925 #, c-format
4926 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4927 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
4928
4929 #: src/imap_gtk.c:476
4930 msgid "subscribe"
4931 msgstr "subscrever"
4932
4933 #: src/imap_gtk.c:476
4934 msgid "unsubscribe"
4935 msgstr "cancelar subscrição"
4936
4937 #: src/imap_gtk.c:478
4938 msgid "Apply to subfolders"
4939 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
4940
4941 #: src/imap_gtk.c:484
4942 msgid "+_Subscribe"
4943 msgstr "+_Subscrever"
4944
4945 #: src/imap_gtk.c:484
4946 msgid "+_Unsubscribe"
4947 msgstr "+_Cancelar subscrição"
4948
4949 #: src/import.c:120
4950 #: src/import.c:215
4951 msgid "Import mbox file"
4952 msgstr "Importar arquivo mbox"
4953
4954 #: src/import.c:139
4955 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4956 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
4957
4958 #: src/import.c:156
4959 msgid "Destination folder:"
4960 msgstr "Pasta de destino:"
4961
4962 #: src/import.c:210
4963 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4964 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
4965
4966 #: src/import.c:215
4967 msgid ""
4968 "Destination folder is not set.\n"
4969 "Import mbox file to the inbox folder?"
4970 msgstr ""
4971 "A pasta de destino não foi definida.\n"
4972 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
4973
4974 #: src/import.c:237
4975 msgid "Can't find the destination folder."
4976 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
4977
4978 #: src/import.c:261
4979 msgid "Select importing file"
4980 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
4981
4982 #: src/importldif.c:190
4983 msgid "Please specify address book name and file to import."
4984 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
4985
4986 #: src/importldif.c:193
4987 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4988 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
4989
4990 #: src/importldif.c:196
4991 msgid "File imported."
4992 msgstr "Arquivo importado."
4993
4994 #: src/importldif.c:451
4995 #: src/importmutt.c:125
4996 #: src/importpine.c:125
4997 msgid "Please select a file."
4998 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
4999
5000 #: src/importldif.c:457
5001 #: src/importmutt.c:130
5002 #: src/importpine.c:130
5003 msgid "Address book name must be supplied."
5004 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5005
5006 #: src/importldif.c:472
5007 msgid "Error reading LDIF fields."
5008 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
5009
5010 #: src/importldif.c:495
5011 msgid "LDIF file imported successfully."
5012 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5013
5014 #: src/importldif.c:574
5015 msgid "Select LDIF File"
5016 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5017
5018 #: src/importldif.c:662
5019 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5020 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
5021
5022 #: src/importldif.c:668
5023 msgid "File Name"
5024 msgstr "Nome do arquivo"
5025
5026 #: src/importldif.c:679
5027 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5028 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5029
5030 #: src/importldif.c:688
5031 msgid "Select the LDIF file to import."
5032 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5033
5034 #: src/importldif.c:725
5035 msgid "R"
5036 msgstr "R"
5037
5038 #: src/importldif.c:726
5039 #: src/summaryview.c:484
5040 msgid "S"
5041 msgstr "S"
5042
5043 #: src/importldif.c:727
5044 msgid "LDIF Field Name"
5045 msgstr "Nome do campo LDIF"
5046
5047 #: src/importldif.c:728
5048 msgid "Attribute Name"
5049 msgstr "Nome do atributo"
5050
5051 #: src/importldif.c:783
5052 msgid "LDIF Field"
5053 msgstr "Campo LDIF"
5054
5055 #: src/importldif.c:795
5056 msgid "Attribute"
5057 msgstr "Atributo"
5058
5059 #: src/importldif.c:806
5060 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5061 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5062
5063 #: src/importldif.c:811
5064 msgid "???"
5065 msgstr "???"
5066
5067 #: src/importldif.c:829
5068 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5069 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5070
5071 #: src/importldif.c:841
5072 msgid "Select for Import"
5073 msgstr "Selecionar para importação"
5074
5075 #: src/importldif.c:847
5076 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5077 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5078
5079 #: src/importldif.c:850
5080 msgid " Modify "
5081 msgstr " Modificar"
5082
5083 #: src/importldif.c:856
5084 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5085 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5086
5087 #: src/importldif.c:929
5088 msgid "Records Imported :"
5089 msgstr "Registros importados:"
5090
5091 #: src/importldif.c:960
5092 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5093 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5094
5095 #: src/importmutt.c:144
5096 msgid "Error importing MUTT file."
5097 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5098
5099 #: src/importmutt.c:159
5100 msgid "Select MUTT File"
5101 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5102
5103 #: src/importmutt.c:206
5104 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5105 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5106
5107 #: src/importmutt.c:291
5108 #: src/importpine.c:292
5109 msgid "Please select a file to import."
5110 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5111
5112 #: src/importpine.c:144
5113 msgid "Error importing Pine file."
5114 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5115
5116 #: src/importpine.c:159
5117 msgid "Select Pine File"
5118 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5119
5120 #: src/importpine.c:206
5121 msgid "Import Pine file into Address Book"
5122 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5123
5124 #: src/inc.c:173
5125 #: src/inc.c:278
5126 #: src/inc.c:304
5127 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5128 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5129
5130 #: src/inc.c:384
5131 msgid "Retrieving new messages"
5132 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5133
5134 #: src/inc.c:443
5135 msgid "Standby"
5136 msgstr "Aguardando"
5137
5138 #: src/inc.c:572
5139 #: src/inc.c:622
5140 msgid "Cancelled"
5141 msgstr "Cancelado"
5142
5143 #: src/inc.c:583
5144 msgid "Retrieving"
5145 msgstr "Recebendo"
5146
5147 #: src/inc.c:592
5148 #, c-format
5149 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5150 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5151 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5152 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5153
5154 #: src/inc.c:598
5155 msgid "Done (no new messages)"
5156 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5157
5158 #: src/inc.c:603
5159 msgid "Connection failed"
5160 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5161
5162 #: src/inc.c:606
5163 msgid "Auth failed"
5164 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5165
5166 #: src/inc.c:609
5167 #: src/prefs_summary_column.c:89
5168 #: src/summaryview.c:2411
5169 msgid "Locked"
5170 msgstr "Travada"
5171
5172 #: src/inc.c:619
5173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5174 msgid "Timeout"
5175 msgstr "Tempo esgotado"
5176
5177 #: src/inc.c:712
5178 #, c-format
5179 msgid "Finished (%d new message)"
5180 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5181 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5182 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5183
5184 #: src/inc.c:716
5185 msgid "Finished (no new messages)"
5186 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5187
5188 #: src/inc.c:754
5189 #, c-format
5190 msgid "%s: Retrieving new messages"
5191 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5192
5193 #: src/inc.c:786
5194 #, c-format
5195 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5196 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
5197
5198 #: src/inc.c:803
5199 #, c-format
5200 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5201 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5202
5203 #: src/inc.c:807
5204 #, c-format
5205 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5206 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5207
5208 #: src/inc.c:887
5209 #: src/send_message.c:472
5210 msgid "Authenticating..."
5211 msgstr "Autenticando..."
5212
5213 #: src/inc.c:889
5214 #, c-format
5215 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5216 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
5217
5218 #: src/inc.c:895
5219 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5220 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
5221
5222 #: src/inc.c:899
5223 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5224 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
5225
5226 #: src/inc.c:903
5227 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5228 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
5229
5230 #: src/inc.c:907
5231 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5232 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
5233
5234 #: src/inc.c:914
5235 #: src/send_message.c:490
5236 msgid "Quitting"
5237 msgstr "Saindo"
5238
5239 #: src/inc.c:939
5240 #, c-format
5241 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5242 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
5243
5244 #: src/inc.c:958
5245 #, c-format
5246 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5247 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5248 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
5249 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5250
5251 #: src/inc.c:1114
5252 msgid "Connection failed."
5253 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
5254
5255 #: src/inc.c:1118
5256 #, c-format
5257 msgid "Connection to %s:%d failed."
5258 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
5259
5260 #: src/inc.c:1123
5261 msgid "Error occurred while processing mail."
5262 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
5263
5264 #: src/inc.c:1129
5265 #, c-format
5266 msgid ""
5267 "Error occurred while processing mail:\n"
5268 "%s"
5269 msgstr ""
5270 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
5271 "%s"
5272
5273 #: src/inc.c:1135
5274 msgid "No disk space left."
5275 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
5276
5277 #: src/inc.c:1140
5278 msgid "Can't write file."
5279 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
5280
5281 #: src/inc.c:1145
5282 msgid "Socket error."
5283 msgstr "Erro de socket."
5284
5285 #: src/inc.c:1148
5286 #, c-format
5287 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5288 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
5289
5290 #: src/inc.c:1153
5291 #: src/send_message.c:400
5292 #: src/send_message.c:637
5293 msgid "Connection closed by the remote host."
5294 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
5295
5296 #: src/inc.c:1156
5297 #, c-format
5298 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5299 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
5300
5301 #: src/inc.c:1161
5302 msgid "Mailbox is locked."
5303 msgstr "A caixa postal está travada."
5304
5305 #: src/inc.c:1165
5306 #, c-format
5307 msgid ""
5308 "Mailbox is locked:\n"
5309 "%s"
5310 msgstr ""
5311 "A caixa postal está travada:\n"
5312 "%s"
5313
5314 #: src/inc.c:1171
5315 #: src/send_message.c:622
5316 msgid "Authentication failed."
5317 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
5318
5319 #: src/inc.c:1177
5320 #: src/send_message.c:625
5321 #, c-format
5322 msgid ""
5323 "Authentication failed:\n"
5324 "%s"
5325 msgstr ""
5326 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
5327 "%s"
5328
5329 #: src/inc.c:1182
5330 #: src/send_message.c:641
5331 msgid "Session timed out."
5332 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
5333
5334 #: src/inc.c:1185
5335 #, c-format
5336 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5337 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
5338
5339 #: src/inc.c:1223
5340 msgid "Incorporation cancelled\n"
5341 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
5342
5343 #: src/inc.c:1460
5344 #, c-format
5345 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5346 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
5347
5348 #: src/inc.c:1467
5349 msgid "On_ly once"
5350 msgstr "Apenas _uma vez"
5351
5352 #: src/ldif.c:775
5353 msgid "Nick Name"
5354 msgstr "Apelido"
5355
5356 #: src/main.c:175
5357 #, c-format
5358 msgid ""
5359 "File '%s' already exists.\n"
5360 "Can't create folder."
5361 msgstr ""
5362 "O arquivo '%s' já existe.\n"
5363 "Não foi possível criar a pasta."
5364
5365 #: src/main.c:271
5366 #, c-format
5367 msgid ""
5368 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5369 "Do you want to migrate this configuration?"
5370 msgstr ""
5371 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
5372 "Deseja migrar essa configuração?"
5373
5374 #: src/main.c:279
5375 msgid "Keep old configuration"
5376 msgstr "Manter a configuração antiga"
5377
5378 #: src/main.c:282
5379 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
5380 msgstr "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar um espaço extra no seu disco."
5381
5382 #: src/main.c:291
5383 msgid "Migration of configuration"
5384 msgstr "Migração de configuração"
5385
5386 #: src/main.c:302
5387 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5388 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
5389
5390 #: src/main.c:311
5391 msgid "Migration failed!"
5392 msgstr "Falha na migração!"
5393
5394 #: src/main.c:320
5395 msgid "Migrating configuration..."
5396 msgstr "Migrando a configuração..."
5397
5398 #: src/main.c:619
5399 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5400 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
5401
5402 #: src/main.c:625
5403 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
5404 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
5405
5406 #: src/main.c:634
5407 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5408 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail."
5409
5410 #: src/main.c:887
5411 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
5412 msgstr "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos plugins para maiores informações."
5413
5414 #: src/main.c:899
5415 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox's folder to try to fix it."
5416 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" na pasta da caixa postal para tentar consertá-la."
5417
5418 #: src/main.c:905
5419 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
5420 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
5421
5422 #: src/main.c:1162
5423 #, c-format
5424 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5425 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
5426
5427 #: src/main.c:1164
5428 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5429 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
5430
5431 #: src/main.c:1165
5432 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5433 msgstr "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
5434
5435 #: src/main.c:1166
5436 msgid ""
5437 "  --attach file1 [file2]...\n"
5438 "                         open composition window with specified files\n"
5439 "                         attached"
5440 msgstr ""
5441 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
5442 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
5443 "                         especificados anexados"
5444
5445 #: src/main.c:1169
5446 msgid "  --receive              receive new messages"
5447 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
5448
5449 #: src/main.c:1170
5450 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5451 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
5452
5453 #: src/main.c:1171
5454 msgid "  --send                 send all queued messages"
5455 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
5456
5457 #: src/main.c:1172
5458 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5459 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
5460
5461 #: src/main.c:1173
5462 msgid ""
5463 "  --status-full [folder]...\n"
5464 "                         show the status of each folder"
5465 msgstr ""
5466 "  --status-full [pasta]...\n"
5467 "                         mostra a situação de cada pasta"
5468
5469 #: src/main.c:1175
5470 msgid ""
5471 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5472 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5473 msgstr ""
5474 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
5475 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
5476
5477 #: src/main.c:1177
5478 msgid "  --online               switch to online mode"
5479 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
5480
5481 #: src/main.c:1178
5482 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5483 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
5484
5485 #: src/main.c:1179
5486 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
5487 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
5488
5489 #: src/main.c:1180
5490 msgid "  --debug                debug mode"
5491 msgstr "  --debug                modo de debug"
5492
5493 #: src/main.c:1181
5494 msgid "  --help -h              display this help and exit"
5495 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
5496
5497 #: src/main.c:1182
5498 msgid "  --version -v           output version information and exit"
5499 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
5500
5501 #: src/main.c:1183
5502 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5503 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
5504
5505 #: src/main.c:1223
5506 msgid "Unknown option\n"
5507 msgstr "Opção desconhecida\n"
5508
5509 #: src/main.c:1241
5510 #, c-format
5511 msgid "Processing (%s)..."
5512 msgstr "Processando (%s)..."
5513
5514 #: src/main.c:1244
5515 msgid "top level folder"
5516 msgstr "pasta do nível mais acima"
5517
5518 #: src/main.c:1313
5519 msgid "Queued messages"
5520 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
5521
5522 #: src/main.c:1314
5523 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5524 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
5525
5526 #: src/mainwindow.c:500
5527 #: src/messageview.c:162
5528 msgid "/_File"
5529 msgstr "/_Arquivo"
5530
5531 #: src/mainwindow.c:501
5532 msgid "/_File/_Add mailbox"
5533 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
5534
5535 #: src/mainwindow.c:502
5536 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5537 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
5538
5539 #: src/mainwindow.c:503
5540 #: src/mainwindow.c:505
5541 #: src/mainwindow.c:510
5542 #: src/mainwindow.c:512
5543 #: src/mainwindow.c:515
5544 #: src/mainwindow.c:518
5545 #: src/messageview.c:165
5546 msgid "/_File/---"
5547 msgstr "/_Arquivo/---"
5548
5549 #: src/mainwindow.c:504
5550 msgid "/_File/Change folder order..."
5551 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
5552
5553 #: src/mainwindow.c:506
5554 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5555 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
5556
5557 #: src/mainwindow.c:507
5558 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5559 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
5560
5561 #: src/mainwindow.c:508
5562 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5563 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
5564
5565 #: src/mainwindow.c:511
5566 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5567 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
5568
5569 #: src/mainwindow.c:513
5570 #: src/messageview.c:163
5571 msgid "/_File/_Save as..."
5572 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
5573
5574 #: src/mainwindow.c:514
5575 #: src/messageview.c:164
5576 msgid "/_File/_Print..."
5577 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
5578
5579 #: src/mainwindow.c:516
5580 msgid "/_File/_Work offline"
5581 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado"
5582
5583 #: src/mainwindow.c:517
5584 msgid "/_File/Synchronise folders"
5585 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
5586
5587 #: src/mainwindow.c:520
5588 msgid "/_File/E_xit"
5589 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
5590
5591 #: src/mainwindow.c:525
5592 msgid "/_Edit/Select _thread"
5593 msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento"
5594
5595 #: src/mainwindow.c:526
5596 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5597 msgstr "/_Editar/_Excluir agrupamento"
5598
5599 #: src/mainwindow.c:528
5600 #: src/messageview.c:172
5601 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5602 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
5603
5604 #: src/mainwindow.c:530
5605 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5606 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
5607
5608 #: src/mainwindow.c:531
5609 msgid "/_Edit/_Quick search"
5610 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
5611
5612 #: src/mainwindow.c:532
5613 #: src/messageview.c:175
5614 #: src/summaryview.c:472
5615 msgid "/_View"
5616 msgstr "/E_xibir"
5617
5618 #: src/mainwindow.c:533
5619 msgid "/_View/Show or hi_de"
5620 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
5621
5622 #: src/mainwindow.c:534
5623 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5624 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
5625
5626 #: src/mainwindow.c:536
5627 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5628 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
5629
5630 #: src/mainwindow.c:538
5631 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5632 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
5633
5634 #: src/mainwindow.c:540
5635 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5636 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
5637
5638 #: src/mainwindow.c:542
5639 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5640 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
5641
5642 #: src/mainwindow.c:544
5643 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5644 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
5645
5646 #: src/mainwindow.c:546
5647 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5648 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
5649
5650 #: src/mainwindow.c:548
5651 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5652 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
5653
5654 #: src/mainwindow.c:550
5655 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5656 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
5657
5658 #: src/mainwindow.c:551
5659 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5660 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
5661
5662 #: src/mainwindow.c:552
5663 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5664 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
5665
5666 #: src/mainwindow.c:554
5667 #: src/mainwindow.c:560
5668 #: src/mainwindow.c:588
5669 #: src/mainwindow.c:618
5670 #: src/mainwindow.c:735
5671 #: src/mainwindow.c:743
5672 #: src/messageview.c:281
5673 msgid "/_View/---"
5674 msgstr "/E_xibir/---"
5675
5676 #: src/mainwindow.c:555
5677 msgid "/_View/La_yout"
5678 msgstr "/E_xibir/_Aparência"
5679
5680 #: src/mainwindow.c:556
5681 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5682 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Padrão"
5683
5684 #: src/mainwindow.c:557
5685 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5686 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Três colunas"
5687
5688 #: src/mainwindow.c:558
5689 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5690 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar área de _mensagens"
5691
5692 #: src/mainwindow.c:559
5693 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5694 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar _lista de mensagens"
5695
5696 #: src/mainwindow.c:561
5697 msgid "/_View/_Sort"
5698 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
5699
5700 #: src/mainwindow.c:562
5701 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5702 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
5703
5704 #: src/mainwindow.c:563
5705 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5706 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
5707
5708 #: src/mainwindow.c:564
5709 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5710 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
5711
5712 #: src/mainwindow.c:565
5713 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5714 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
5715
5716 #: src/mainwindow.c:566
5717 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5718 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
5719
5720 #: src/mainwindow.c:567
5721 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5722 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
5723
5724 #: src/mainwindow.c:568
5725 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5726 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
5727
5728 #: src/mainwindow.c:570
5729 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5730 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
5731
5732 #: src/mainwindow.c:571
5733 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5734 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação"
5735
5736 #: src/mainwindow.c:572
5737 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5738 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
5739
5740 #: src/mainwindow.c:574
5741 msgid "/_View/_Sort/by score"
5742 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
5743
5744 #: src/mainwindow.c:575
5745 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5746 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
5747
5748 #: src/mainwindow.c:576
5749 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5750 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
5751
5752 #: src/mainwindow.c:577
5753 #: src/mainwindow.c:580
5754 msgid "/_View/_Sort/---"
5755 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
5756
5757 #: src/mainwindow.c:578
5758 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5759 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
5760
5761 #: src/mainwindow.c:579
5762 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5763 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
5764
5765 #: src/mainwindow.c:581
5766 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5767 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
5768
5769 #: src/mainwindow.c:583
5770 msgid "/_View/Th_read view"
5771 msgstr "/E_xibir/A_grupar por assunto"
5772
5773 #: src/mainwindow.c:584
5774 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5775 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
5776
5777 #: src/mainwindow.c:585
5778 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5779 msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos"
5780
5781 #: src/mainwindow.c:586
5782 msgid "/_View/_Hide read messages"
5783 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
5784
5785 #: src/mainwindow.c:589
5786 msgid "/_View/_Go to"
5787 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
5788
5789 #: src/mainwindow.c:590
5790 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5791 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
5792
5793 #: src/mainwindow.c:591
5794 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5795 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
5796
5797 #: src/mainwindow.c:592
5798 #: src/mainwindow.c:597
5799 #: src/mainwindow.c:600
5800 #: src/mainwindow.c:605
5801 #: src/mainwindow.c:610
5802 #: src/mainwindow.c:615
5803 msgid "/_View/_Go to/---"
5804 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
5805
5806 #: src/mainwindow.c:593
5807 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5808 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
5809
5810 #: src/mainwindow.c:595
5811 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5812 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
5813
5814 #: src/mainwindow.c:598
5815 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5816 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
5817
5818 #: src/mainwindow.c:599
5819 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5820 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
5821
5822 #: src/mainwindow.c:601
5823 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5824 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
5825
5826 #: src/mainwindow.c:603
5827 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5828 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
5829
5830 #: src/mainwindow.c:606
5831 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5832 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
5833
5834 #: src/mainwindow.c:608
5835 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5836 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
5837
5838 #: src/mainwindow.c:611
5839 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5840 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
5841
5842 #: src/mainwindow.c:613
5843 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5844 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
5845
5846 #: src/mainwindow.c:616
5847 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5848 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
5849
5850 #: src/mainwindow.c:617
5851 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5852 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
5853
5854 #: src/mainwindow.c:621
5855 #: src/mainwindow.c:628
5856 #: src/messageview.c:178
5857 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5858 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
5859
5860 #: src/mainwindow.c:625
5861 #: src/messageview.c:182
5862 msgid "/_View/Character _encoding"
5863 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
5864
5865 #: src/mainwindow.c:626
5866 #: src/messageview.c:183
5867 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5868 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
5869
5870 #: src/mainwindow.c:629
5871 #: src/messageview.c:186
5872 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5873 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
5874
5875 #: src/mainwindow.c:631
5876 #: src/messageview.c:189
5877 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5878 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
5879
5880 #: src/mainwindow.c:635
5881 #: src/messageview.c:192
5882 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5883 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
5884
5885 #: src/mainwindow.c:637
5886 #: src/messageview.c:194
5887 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5888 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
5889
5890 #: src/mainwindow.c:639
5891 #: src/messageview.c:196
5892 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5893 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5894
5895 #: src/mainwindow.c:643
5896 #: src/messageview.c:199
5897 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5898 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
5899
5900 #: src/mainwindow.c:647
5901 #: src/messageview.c:202
5902 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5903 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
5904
5905 #: src/mainwindow.c:649
5906 #: src/messageview.c:204
5907 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5908 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5909
5910 #: src/mainwindow.c:653
5911 #: src/messageview.c:207
5912 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5913 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
5914
5915 #: src/mainwindow.c:657
5916 #: src/messageview.c:210
5917 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5918 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
5919
5920 #: src/mainwindow.c:659
5921 #: src/messageview.c:212
5922 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5923 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
5924
5925 #: src/mainwindow.c:663
5926 #: src/messageview.c:215
5927 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5928 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
5929
5930 #: src/mainwindow.c:665
5931 #: src/messageview.c:217
5932 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5933 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
5934
5935 #: src/mainwindow.c:669
5936 #: src/messageview.c:220
5937 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5938 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
5939
5940 #: src/mainwindow.c:673
5941 #: src/messageview.c:223
5942 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5943 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
5944
5945 #: src/mainwindow.c:675
5946 #: src/messageview.c:225
5947 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5948 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
5949
5950 #: src/mainwindow.c:677
5951 #: src/messageview.c:227
5952 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5953 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
5954
5955 #: src/mainwindow.c:679
5956 #: src/messageview.c:229
5957 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5958 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
5959
5960 #: src/mainwindow.c:683
5961 #: src/messageview.c:232
5962 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5963 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
5964
5965 #: src/mainwindow.c:685
5966 #: src/messageview.c:234
5967 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5968 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
5969
5970 #: src/mainwindow.c:687
5971 #: src/messageview.c:236
5972 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5973 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
5974
5975 #: src/mainwindow.c:689
5976 #: src/messageview.c:238
5977 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5978 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
5979
5980 #: src/mainwindow.c:693
5981 #: src/messageview.c:241
5982 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5983 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
5984
5985 #: src/mainwindow.c:695
5986 #: src/messageview.c:243
5987 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5988 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
5989
5990 #: src/mainwindow.c:697
5991 #: src/messageview.c:245
5992 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5993 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
5994
5995 #: src/mainwindow.c:699
5996 #: src/messageview.c:247
5997 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5998 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
5999
6000 #: src/mainwindow.c:701
6001 #: src/messageview.c:249
6002 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6003 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
6004
6005 #: src/mainwindow.c:705
6006 #: src/messageview.c:252
6007 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6008 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
6009
6010 #: src/mainwindow.c:707
6011 #: src/messageview.c:254
6012 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6013 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
6014
6015 #: src/mainwindow.c:711
6016 #: src/messageview.c:257
6017 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6018 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
6019
6020 #: src/mainwindow.c:713
6021 #: src/messageview.c:259
6022 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6023 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
6024
6025 #: src/mainwindow.c:720
6026 #: src/mainwindow.c:726
6027 #: src/messageview.c:266
6028 #: src/messageview.c:272
6029 msgid "/_View/Decode/---"
6030 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
6031
6032 #: src/mainwindow.c:723
6033 #: src/messageview.c:269
6034 msgid "/_View/Decode"
6035 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
6036
6037 #: src/mainwindow.c:724
6038 #: src/messageview.c:270
6039 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6040 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
6041
6042 #: src/mainwindow.c:727
6043 #: src/messageview.c:273
6044 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6045 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
6046
6047 #: src/mainwindow.c:728
6048 #: src/messageview.c:274
6049 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6050 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
6051
6052 #: src/mainwindow.c:729
6053 #: src/messageview.c:275
6054 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6055 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
6056
6057 #: src/mainwindow.c:730
6058 #: src/messageview.c:276
6059 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6060 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
6061
6062 #: src/mainwindow.c:736
6063 #: src/summaryview.c:473
6064 msgid "/_View/Open in new _window"
6065 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
6066
6067 #: src/mainwindow.c:737
6068 #: src/messageview.c:282
6069 msgid "/_View/Mess_age source"
6070 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
6071
6072 #: src/mainwindow.c:738
6073 msgid "/_View/All headers"
6074 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6075
6076 #: src/mainwindow.c:739
6077 #: src/messageview.c:284
6078 msgid "/_View/Quotes"
6079 msgstr "/E_xibir/Ci_tações"
6080
6081 #: src/mainwindow.c:740
6082 #: src/messageview.c:285
6083 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6084 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder _todas"
6085
6086 #: src/mainwindow.c:741
6087 #: src/messageview.c:286
6088 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6089 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _2"
6090
6091 #: src/mainwindow.c:742
6092 #: src/messageview.c:287
6093 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6094 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _3"
6095
6096 #: src/mainwindow.c:744
6097 msgid "/_View/_Update summary"
6098 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
6099
6100 #: src/mainwindow.c:747
6101 msgid "/_Message/Recei_ve"
6102 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
6103
6104 #: src/mainwindow.c:748
6105 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6106 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
6107
6108 #: src/mainwindow.c:750
6109 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6110 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
6111
6112 #: src/mainwindow.c:752
6113 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6114 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
6115
6116 #: src/mainwindow.c:754
6117 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6118 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
6119
6120 #: src/mainwindow.c:755
6121 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6122 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6123
6124 #: src/mainwindow.c:757
6125 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6126 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6127
6128 #: src/mainwindow.c:758
6129 msgid "/_Message/Compose a news message"
6130 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
6131
6132 #: src/mainwindow.c:759
6133 #: src/messageview.c:293
6134 msgid "/_Message/_Reply"
6135 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
6136
6137 #: src/mainwindow.c:760
6138 msgid "/_Message/Repl_y to"
6139 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
6140
6141 #: src/mainwindow.c:761
6142 #: src/messageview.c:294
6143 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6144 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
6145
6146 #: src/mainwindow.c:762
6147 #: src/messageview.c:296
6148 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6149 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
6150
6151 #: src/mainwindow.c:763
6152 #: src/messageview.c:298
6153 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6154 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
6155
6156 #: src/mainwindow.c:765
6157 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6158 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
6159
6160 #: src/mainwindow.c:767
6161 #: src/messageview.c:301
6162 msgid "/_Message/_Forward"
6163 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
6164
6165 #: src/mainwindow.c:768
6166 #: src/messageview.c:302
6167 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6168 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
6169
6170 #: src/mainwindow.c:769
6171 msgid "/_Message/Redirect"
6172 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
6173
6174 #: src/mainwindow.c:771
6175 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6176 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
6177
6178 #: src/mainwindow.c:772
6179 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6180 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
6181
6182 #: src/mainwindow.c:773
6183 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6184 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
6185
6186 #: src/mainwindow.c:774
6187 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6188 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
6189
6190 #: src/mainwindow.c:775
6191 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6192 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
6193
6194 #: src/mainwindow.c:776
6195 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6196 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
6197
6198 #: src/mainwindow.c:777
6199 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6200 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
6201
6202 #: src/mainwindow.c:780
6203 msgid "/_Message/M_ove..."
6204 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
6205
6206 #: src/mainwindow.c:781
6207 msgid "/_Message/_Copy..."
6208 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
6209
6210 #: src/mainwindow.c:782
6211 msgid "/_Message/Move to _trash"
6212 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
6213
6214 #: src/mainwindow.c:783
6215 msgid "/_Message/_Delete..."
6216 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
6217
6218 #: src/mainwindow.c:784
6219 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6220 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
6221
6222 #: src/mainwindow.c:786
6223 msgid "/_Message/_Mark"
6224 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
6225
6226 #: src/mainwindow.c:787
6227 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6228 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
6229
6230 #: src/mainwindow.c:788
6231 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6232 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
6233
6234 #: src/mainwindow.c:789
6235 #: src/mainwindow.c:795
6236 #: src/mainwindow.c:798
6237 msgid "/_Message/_Mark/---"
6238 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
6239
6240 #: src/mainwindow.c:790
6241 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6242 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
6243
6244 #: src/mainwindow.c:791
6245 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6246 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
6247
6248 #: src/mainwindow.c:792
6249 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6250 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
6251
6252 #: src/mainwindow.c:793
6253 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6254 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
6255
6256 #: src/mainwindow.c:794
6257 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6258 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
6259
6260 #: src/mainwindow.c:796
6261 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6262 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
6263
6264 #: src/mainwindow.c:797
6265 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6266 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não-spam"
6267
6268 #: src/mainwindow.c:799
6269 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6270 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
6271
6272 #: src/mainwindow.c:800
6273 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6274 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
6275
6276 #: src/mainwindow.c:801
6277 msgid "/_Message/Color la_bel"
6278 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
6279
6280 #: src/mainwindow.c:803
6281 msgid "/_Message/Re-_edit"
6282 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
6283
6284 #: src/mainwindow.c:806
6285 msgid "/_Tools/_Address book..."
6286 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
6287
6288 #: src/mainwindow.c:807
6289 #: src/messageview.c:308
6290 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6291 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
6292
6293 #: src/mainwindow.c:809
6294 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6295 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
6296
6297 #: src/mainwindow.c:810
6298 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6299 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
6300
6301 #: src/mainwindow.c:812
6302 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6303 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
6304
6305 #: src/mainwindow.c:815
6306 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6307 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6308
6309 #: src/mainwindow.c:817
6310 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6311 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
6312
6313 #: src/mainwindow.c:819
6314 #: src/messageview.c:311
6315 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6316 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
6317
6318 #: src/mainwindow.c:820
6319 #: src/messageview.c:313
6320 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6321 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
6322
6323 #: src/mainwindow.c:822
6324 #: src/messageview.c:315
6325 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6326 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
6327
6328 #: src/mainwindow.c:824
6329 #: src/messageview.c:317
6330 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6331 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
6332
6333 #: src/mainwindow.c:826
6334 #: src/messageview.c:319
6335 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6336 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
6337
6338 #: src/mainwindow.c:828
6339 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6340 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
6341
6342 #: src/mainwindow.c:829
6343 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6344 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
6345
6346 #: src/mainwindow.c:831
6347 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6348 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
6349
6350 #: src/mainwindow.c:833
6351 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6352 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
6353
6354 #: src/mainwindow.c:835
6355 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6356 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
6357
6358 #: src/mainwindow.c:838
6359 #: src/messageview.c:332
6360 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6361 msgstr "/_Ferramentas/Listar _URLs..."
6362
6363 #: src/mainwindow.c:842
6364 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6365 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6366
6367 #: src/mainwindow.c:844
6368 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6369 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
6370
6371 #: src/mainwindow.c:846
6372 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6373 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
6374
6375 #: src/mainwindow.c:848
6376 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6377 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
6378
6379 #: src/mainwindow.c:851
6380 msgid "/_Tools/E_xecute"
6381 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
6382
6383 #: src/mainwindow.c:854
6384 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6385 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
6386
6387 #: src/mainwindow.c:858
6388 msgid "/_Tools/_Log window"
6389 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
6390
6391 #: src/mainwindow.c:860
6392 msgid "/_Configuration"
6393 msgstr "/_Configuração"
6394
6395 #: src/mainwindow.c:861
6396 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6397 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
6398
6399 #: src/mainwindow.c:863
6400 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6401 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
6402
6403 #: src/mainwindow.c:865
6404 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6405 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
6406
6407 #: src/mainwindow.c:867
6408 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6409 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
6410
6411 #: src/mainwindow.c:869
6412 msgid "/_Configuration/---"
6413 msgstr "/_Configuração/---"
6414
6415 #: src/mainwindow.c:870
6416 msgid "/_Configuration/P_references..."
6417 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
6418
6419 #: src/mainwindow.c:872
6420 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6421 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
6422
6423 #: src/mainwindow.c:874
6424 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6425 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
6426
6427 #: src/mainwindow.c:876
6428 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6429 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
6430
6431 #: src/mainwindow.c:878
6432 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6433 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
6434
6435 #: src/mainwindow.c:879
6436 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6437 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
6438
6439 #: src/mainwindow.c:880
6440 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6441 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
6442
6443 #: src/mainwindow.c:883
6444 msgid "/_Help/_Manual"
6445 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
6446
6447 #: src/mainwindow.c:884
6448 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6449 msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)"
6450
6451 #: src/mainwindow.c:886
6452 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6453 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
6454
6455 #: src/mainwindow.c:887
6456 msgid "/_Help/---"
6457 msgstr "/_Ajuda/---"
6458
6459 #: src/mainwindow.c:1236
6460 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6461 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
6462
6463 #: src/mainwindow.c:1250
6464 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6465 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
6466
6467 #: src/mainwindow.c:1253
6468 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6469 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
6470
6471 #: src/mainwindow.c:1269
6472 msgid "Select account"
6473 msgstr "Selecione a conta"
6474
6475 #: src/mainwindow.c:1676
6476 #: src/mainwindow.c:1717
6477 #: src/mainwindow.c:1753
6478 #: src/mainwindow.c:1789
6479 #: src/mainwindow.c:1832
6480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:146
6481 #: src/prefs_folder_item.c:765
6482 msgid "Untitled"
6483 msgstr "Sem título"
6484
6485 #: src/mainwindow.c:1833
6486 msgid "none"
6487 msgstr "nenhuma"
6488
6489 #: src/mainwindow.c:2048
6490 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6491 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
6492
6493 #: src/mainwindow.c:2067
6494 msgid "Add mailbox"
6495 msgstr "Adicionar caixa postal"
6496
6497 #: src/mainwindow.c:2068
6498 msgid ""
6499 "Input the location of mailbox.\n"
6500 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6501 "scanned automatically."
6502 msgstr ""
6503 "Informe a localização de sua caixa postal (mailbox).\n"
6504 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
6505 "verificada automaticamente."
6506
6507 #: src/mainwindow.c:2074
6508 #, c-format
6509 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6510 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
6511
6512 #: src/mainwindow.c:2079
6513 #: src/setup.c:51
6514 msgid "Mailbox"
6515 msgstr "Caixa postal"
6516
6517 #: src/mainwindow.c:2084
6518 #: src/setup.c:54
6519 msgid ""
6520 "Creation of the mailbox failed.\n"
6521 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
6522 msgstr ""
6523 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
6524 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
6525
6526 #: src/mainwindow.c:2411
6527 msgid "No posting allowed"
6528 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
6529
6530 #: src/mainwindow.c:2918
6531 msgid "Mbox import has failed."
6532 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
6533
6534 #: src/mainwindow.c:2927
6535 #: src/mainwindow.c:2936
6536 msgid "Export to mbox has failed."
6537 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
6538
6539 #: src/mainwindow.c:2959
6540 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:520
6541 msgid "Exit"
6542 msgstr "Sair"
6543
6544 #: src/mainwindow.c:2959
6545 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:520
6546 msgid "Exit Claws Mail?"
6547 msgstr "Sair do Claws Mail?"
6548
6549 #: src/mainwindow.c:3088
6550 msgid "Folder synchronisation"
6551 msgstr "Sincronização das pastas"
6552
6553 #: src/mainwindow.c:3089
6554 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6555 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
6556
6557 #: src/mainwindow.c:3090
6558 msgid "+_Synchronise"
6559 msgstr "+_Sincronizar"
6560
6561 #: src/mainwindow.c:3430
6562 msgid "Deleting duplicated messages..."
6563 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6564
6565 #: src/mainwindow.c:3467
6566 #, c-format
6567 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6568 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6569 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
6570 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
6571
6572 #: src/mainwindow.c:3632
6573 #: src/summaryview.c:4831
6574 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6575 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
6576
6577 #: src/mainwindow.c:3641
6578 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6579 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
6580
6581 #: src/mainwindow.c:3650
6582 #: src/summaryview.c:4842
6583 msgid "Filtering configuration"
6584 msgstr "Configuração da filtragem"
6585
6586 #: src/matcher.c:764
6587 #: src/matcher.c:897
6588 #: src/prefs_matcher.c:522
6589 #: src/prefs_matcher.c:1340
6590 #: src/prefs_matcher.c:1357
6591 #: src/prefs_matcher.c:2112
6592 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6593 msgstr "Todas"
6594
6595 #: src/matcher.c:1473
6596 #: src/matcher.c:1474
6597 #: src/matcher.c:1475
6598 #: src/matcher.c:1476
6599 #: src/matcher.c:1477
6600 #: src/matcher.c:1478
6601 #: src/matcher.c:1479
6602 #: src/matcher.c:1480
6603 msgid "(none)"
6604 msgstr "(nenhuma)"
6605
6606 #: src/mbox.c:98
6607 #, c-format
6608 msgid ""
6609 "Could not open mbox file:\n"
6610 "%s\n"
6611 msgstr ""
6612 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
6613 "%s\n"
6614
6615 #: src/mbox.c:134
6616 #, c-format
6617 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6618 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
6619
6620 #: src/mbox.c:529
6621 msgid "Overwrite mbox file"
6622 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
6623
6624 #: src/mbox.c:530
6625 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6626 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
6627
6628 #: src/mbox.c:531
6629 #: src/messageview.c:1150
6630 #: src/mimeview.c:1464
6631 #: src/textview.c:2660
6632 msgid "Overwrite"
6633 msgstr "Sobrescrever"
6634
6635 #: src/mbox.c:540
6636 #, c-format
6637 msgid ""
6638 "Could not create mbox file:\n"
6639 "%s\n"
6640 msgstr ""
6641 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
6642 "%s\n"
6643
6644 #: src/mbox.c:548
6645 msgid "Exporting to mbox..."
6646 msgstr "Exportação para a mbox..."
6647
6648 #: src/message_search.c:169
6649 msgid "Find in current message"
6650 msgstr "Localizar na mensagem atual"
6651
6652 #: src/message_search.c:187
6653 msgid "Find text:"
6654 msgstr "Localizar texto:"
6655
6656 #: src/message_search.c:210
6657 #: src/prefs_matcher.c:651
6658 #: src/summary_search.c:392
6659 msgid "Case sensitive"
6660 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
6661
6662 #: src/message_search.c:323
6663 #: src/summary_search.c:637
6664 msgid "Search failed"
6665 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
6666
6667 #: src/message_search.c:324
6668 #: src/summary_search.c:638
6669 msgid "Search string not found."
6670 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
6671
6672 #: src/message_search.c:333
6673 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6674 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
6675
6676 #: src/message_search.c:336
6677 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6678 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
6679
6680 #: src/message_search.c:339
6681 #: src/summary_search.c:649
6682 msgid "Search finished"
6683 msgstr "Procura concluída"
6684
6685 #: src/messageview.c:166
6686 msgid "/_File/_Close"
6687 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
6688
6689 #: src/messageview.c:283
6690 msgid "/_View/Show all _headers"
6691 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
6692
6693 #: src/messageview.c:290
6694 msgid "/_Message/Compose _new message"
6695 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
6696
6697 #: src/messageview.c:304
6698 msgid "/_Message/Redirec_t"
6699 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
6700
6701 #: src/messageview.c:321
6702 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6703 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
6704
6705 #: src/messageview.c:323
6706 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6707 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
6708
6709 #: src/messageview.c:325
6710 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6711 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
6712
6713 #: src/messageview.c:327
6714 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6715 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
6716
6717 #: src/messageview.c:329
6718 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6719 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
6720
6721 #: src/messageview.c:455
6722 #: src/messageview.c:862
6723 msgid "Claws Mail - Message View"
6724 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
6725
6726 #: src/messageview.c:572
6727 msgid "<No Return-Path found>"
6728 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
6729
6730 #: src/messageview.c:580
6731 #, c-format
6732 msgid ""
6733 "The notification address to which the return receipt is\n"
6734 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6735 "Notification address: %s\n"
6736 "Return path: %s\n"
6737 "It is advised to not to send the return receipt."
6738 msgstr ""
6739 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
6740 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
6741 "Endereço de Notificação: %s\n"
6742 "Return-path: %s\n"
6743 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
6744
6745 #: src/messageview.c:587
6746 #: src/messageview.c:604
6747 msgid "_Don't Send"
6748 msgstr "_Não enviar"
6749
6750 #: src/messageview.c:600
6751 msgid ""
6752 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6753 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6754 "officially addressed to you.\n"
6755 "It is advised to not to send the return receipt."
6756 msgstr ""
6757 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
6758 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
6759 "oficialmente endereçada à você.\n"
6760 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
6761
6762 #: src/messageview.c:814
6763 #: src/procmime.c:883
6764 #, c-format
6765 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6766 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
6767
6768 #: src/messageview.c:1145
6769 #: src/mimeview.c:1606
6770 #: src/summaryview.c:4113
6771 #: src/summaryview.c:4116
6772 #: src/textview.c:2648
6773 msgid "Save as"
6774 msgstr "Salvar como"
6775
6776 #: src/messageview.c:1151
6777 msgid "Overwrite existing file?"
6778 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
6779
6780 #: src/messageview.c:1159
6781 #: src/summaryview.c:4133
6782 #: src/summaryview.c:4136
6783 #: src/summaryview.c:4151
6784 #, c-format
6785 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6786 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
6787
6788 #: src/messageview.c:1219
6789 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6790 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
6791
6792 #: src/messageview.c:1224
6793 msgid "This message asks for a return receipt."
6794 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
6795
6796 #: src/messageview.c:1225
6797 msgid "Send receipt"
6798 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
6799
6800 #: src/messageview.c:1268
6801 msgid ""
6802 "This message has been partially retrieved,\n"
6803 "and has been deleted from the server."
6804 msgstr ""
6805 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
6806 "e foi apagada no servidor."
6807
6808 #: src/messageview.c:1274
6809 #, c-format
6810 msgid ""
6811 "This message has been partially retrieved;\n"
6812 "it is %s."
6813 msgstr ""
6814 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
6815 "ela é %s."
6816
6817 #: src/messageview.c:1278
6818 #: src/messageview.c:1300
6819 msgid "Mark for download"
6820 msgstr "Marcar para receber"
6821
6822 #: src/messageview.c:1279
6823 #: src/messageview.c:1291
6824 msgid "Mark for deletion"
6825 msgstr "Marcar para exclusão"
6826
6827 #: src/messageview.c:1284
6828 #, c-format
6829 msgid ""
6830 "This message has been partially retrieved;\n"
6831 "it is %s and will be downloaded."
6832 msgstr ""
6833 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
6834 "ela é %s e será baixada."
6835
6836 #: src/messageview.c:1289
6837 #: src/messageview.c:1302
6838 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6839 msgid "Unmark"
6840 msgstr "Desmarcar"
6841
6842 #: src/messageview.c:1295
6843 #, c-format
6844 msgid ""
6845 "This message has been partially retrieved;\n"
6846 "it is %s and will be deleted."
6847 msgstr ""
6848 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
6849 "ela é %s e será apagada."
6850
6851 #: src/messageview.c:1372
6852 msgid "Return Receipt Notification"
6853 msgstr "Confirmação de recebimento"
6854
6855 #: src/messageview.c:1373
6856 msgid ""
6857 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6858 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
6859 msgstr ""
6860 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
6861 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
6862
6863 #: src/messageview.c:1377
6864 msgid "_Send Notification"
6865 msgstr "_Enviar confirmação"
6866
6867 #: src/messageview.c:1377
6868 msgid "+_Cancel"
6869 msgstr "+_Cancelar"
6870
6871 #: src/messageview.c:1444
6872 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6873 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
6874
6875 #: src/messageview.c:1508
6876 #: src/summaryview.c:4173
6877 #, c-format
6878 msgid ""
6879 "Enter the print command line:\n"
6880 "('%s' will be replaced with file name)"
6881 msgstr ""
6882 "Digite o comando de impressão:\n"
6883 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
6884
6885 #: src/messageview.c:1514
6886 #: src/summaryview.c:4179
6887 #, c-format
6888 msgid ""
6889 "Print command line is invalid:\n"
6890 "'%s'"
6891 msgstr ""
6892 "O comando de impressão é inválido:\n"
6893 "'%s'"
6894
6895 #: src/messageview.c:1792
6896 #: src/messageview.c:1798
6897 #: src/summaryview.c:3560
6898 #: src/summaryview.c:5590
6899 msgid "An error happened while learning.\n"
6900 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
6901
6902 #: src/mh.c:423
6903 #, c-format
6904 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6905 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
6906
6907 #: src/mh.c:498
6908 msgid "Moving messages..."
6909 msgstr "Movendo as mensagens..."
6910
6911 #: src/mh.c:638
6912 msgid "Deleting messages..."
6913 msgstr "Excluindo mensagens..."
6914
6915 #: src/mh_gtk.c:62
6916 msgid "/Remove _mailbox..."
6917 msgstr "/Remover _caixa postal..."
6918
6919 #: src/mh_gtk.c:324
6920 #, c-format
6921 msgid ""
6922 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6923 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6924 msgstr ""
6925 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
6926 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
6927
6928 #: src/mh_gtk.c:326
6929 msgid "Remove mailbox"
6930 msgstr "Remover a caixa postal"
6931
6932 #: src/mh_gtk.c:327
6933 msgid "_Remove"
6934 msgstr "_Remover"
6935
6936 #: src/mimeview.c:168
6937 msgid "/_Open"
6938 msgstr "/_Abrir"
6939
6940 #: src/mimeview.c:169
6941 msgid "/Open _with..."
6942 msgstr "/Abrir _com..."
6943
6944 #: src/mimeview.c:170
6945 msgid "/_Display as text"
6946 msgstr "/_Exibir como texto"
6947
6948 #: src/mimeview.c:171
6949 #: src/summaryview.c:478
6950 msgid "/_Save as..."
6951 msgstr "/_Salvar como..."
6952
6953 #: src/mimeview.c:172
6954 msgid "/Save _all..."
6955 msgstr "/Salvar _todos..."
6956
6957 #: src/mimeview.c:211
6958 msgid "MIME Type"
6959 msgstr "Tipo MIME"
6960
6961 #: src/mimeview.c:759
6962 msgid "Check signature"
6963 msgstr "Verificar assinatura"
6964
6965 #: src/mimeview.c:764
6966 #: src/mimeview.c:769
6967 #: src/mimeview.c:774
6968 msgid "View full information"
6969 msgstr "Exibir informações completas"
6970
6971 #: src/mimeview.c:779
6972 #: src/mimeview.c:783
6973 msgid "Check again"
6974 msgstr "Verificar novamente"
6975
6976 #: src/mimeview.c:792
6977 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6978 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
6979
6980 #: src/mimeview.c:797
6981 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6982 msgstr "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
6983
6984 #: src/mimeview.c:1007
6985 msgid "Checking signature..."
6986 msgstr "Verificando a assinatura..."
6987
6988 #: src/mimeview.c:1049
6989 msgid "Go back to email"
6990 msgstr "Voltar à mensagem"
6991
6992 #: src/mimeview.c:1388
6993 #: src/mimeview.c:1472
6994 #: src/mimeview.c:1653
6995 #: src/mimeview.c:1687
6996 #, c-format
6997 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6998 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
6999
7000 #: src/mimeview.c:1461
7001 #: src/textview.c:2658
7002 #, c-format
7003 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7004 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7005
7006 #: src/mimeview.c:1502
7007 msgid "Select destination folder"
7008 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7009
7010 #: src/mimeview.c:1509
7011 #, c-format
7012 msgid "'%s' is not a directory."
7013 msgstr "'%s' não é um diretório."
7014
7015 #: src/mimeview.c:1734
7016 #: src/mimeview.c:1742
7017 #: src/textview.c:2589
7018 msgid "Open with"
7019 msgstr "Abrir com"
7020
7021 #: src/mimeview.c:1735
7022 #: src/mimeview.c:1743
7023 #: src/textview.c:2590
7024 #, c-format
7025 msgid ""
7026 "Enter the command line to open file:\n"
7027 "('%s' will be replaced with file name)"
7028 msgstr ""
7029 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7030 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7031
7032 #: src/news.c:255
7033 #, c-format
7034 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7035 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
7036
7037 #: src/news.c:328
7038 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7039 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7040
7041 #: src/news.c:345
7042 #, c-format
7043 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7044 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7045
7046 #: src/news.c:475
7047 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7048 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
7049
7050 #: src/news.c:588
7051 msgid "couldn't post article.\n"
7052 msgstr "não foi possível enviar o artigo.\n"
7053
7054 #: src/news.c:614
7055 #, c-format
7056 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7057 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
7058
7059 #: src/news.c:663
7060 #, c-format
7061 msgid "couldn't select group: %s\n"
7062 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7063
7064 #: src/news.c:888
7065 #, c-format
7066 msgid "couldn't set group: %s\n"
7067 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7068
7069 #: src/news.c:897
7070 #, c-format
7071 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7072 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7073
7074 #: src/news.c:917
7075 #, c-format
7076 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7077 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
7078
7079 #: src/news.c:955
7080 #, c-format
7081 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7082 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
7083
7084 #: src/news.c:962
7085 #: src/news.c:1056
7086 msgid "couldn't get xover\n"
7087 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7088
7089 #: src/news.c:972
7090 #: src/news.c:1068
7091 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7092 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
7093
7094 #: src/news.c:979
7095 #: src/news.c:1082
7096 #, c-format
7097 msgid "invalid xover line: %s\n"
7098 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
7099
7100 #: src/news.c:997
7101 #: src/news.c:1018
7102 #: src/news.c:1101
7103 #: src/news.c:1133
7104 msgid "couldn't get xhdr\n"
7105 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7106
7107 #: src/news.c:1007
7108 #: src/news.c:1028
7109 #: src/news.c:1114
7110 #: src/news.c:1146
7111 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7112 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
7113
7114 #: src/news.c:1052
7115 #, c-format
7116 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7117 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7118
7119 #: src/news_gtk.c:52
7120 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7121 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
7122
7123 #: src/news_gtk.c:53
7124 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7125 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
7126
7127 #: src/news_gtk.c:55
7128 msgid "/Synchronise"
7129 msgstr "/_Sincronizar"
7130
7131 #: src/news_gtk.c:226
7132 #, c-format
7133 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7134 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
7135
7136 #: src/news_gtk.c:227
7137 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7138 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
7139
7140 #: src/news_gtk.c:228
7141 msgid "_Unsubscribe"
7142 msgstr "_Desinscrever"
7143
7144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
7146 msgid "Bogofilter"
7147 msgstr "Bogofilter"
7148
7149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
7150 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7151 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7152
7153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
7154 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7155 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7156
7157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
7158 msgid ""
7159 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
7160 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
7161 msgstr ""
7162 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7163 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7164
7165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
7166 #, c-format
7167 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
7168 msgstr "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível executar o comando `%s %s %s`."
7169
7170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:670
7171 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7172 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7173
7174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:683
7175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:732
7176 #, c-format
7177 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7178 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d."
7179
7180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:700
7181 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7182 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7183
7184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
7185 #, c-format
7186 msgid ""
7187 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7188 "%s"
7189 msgstr ""
7190 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7191 "%s"
7192
7193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:790
7194 #: src/privacy.c:61
7195 msgid "Unknown error"
7196 msgstr "Erro desconhecido"
7197
7198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:914
7199 msgid ""
7200 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
7201 "\n"
7202 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7203 "\n"
7204 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
7205 "\n"
7206 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7207 msgstr ""
7208 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter instalado localmente.\n"
7209 "\n"
7210 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". "
7211 "\n"
7212 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma determinada pasta.\n"
7213 "\n"
7214 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter."
7215
7216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:947
7217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
7218 msgid "Spam detection"
7219 msgstr "Detecção de spam"
7220
7221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:948
7222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:563
7223 msgid "Spam learning"
7224 msgstr "Aprendizado de spam"
7225
7226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
7227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7228 msgid "Process messages on receiving"
7229 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7230
7231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
7232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
7233 msgid "Maximum size"
7234 msgstr "Tamanho máximo"
7235
7236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
7238 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7239 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7240
7241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
7242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
7243 msgid "kB"
7244 msgstr "Kb"
7245
7246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
7247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
7248 msgid "Save spam in"
7249 msgstr "Salvar spam em"
7250
7251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
7252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
7253 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7254 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a Lixeira."
7255
7256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
7257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
7258 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7259 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
7260
7261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
7262 msgid "When unsure, move in"
7263 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
7264
7265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7266 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the inbox folder."
7267 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cujo estado seja Incerto. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
7268
7269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7270 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7271 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens Incertas."
7272
7273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7274 msgid "Insert X-Bogosity header"
7275 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
7276
7277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7278 msgid "Only done for messages in MH folders"
7279 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
7280
7281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7282 msgid "Whitelist senders present in addressbook/folder"
7283 msgstr "Remetentes da lista branca no Livro de Endereços/pasta"
7284
7285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7286 msgid "Messages coming from your addressbook contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
7287 msgstr "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
7288
7289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7290 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7291 #: src/prefs_matcher.c:580
7292 msgid "Select ..."
7293 msgstr "Selecionar ..."
7294
7295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7296 msgid "Click this button to select a book or folder in the addressbook"
7297 msgstr "Clique nesse botão para selecionar um livro ou pasta no Livro de Endereços"
7298
7299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7300 msgid "Bogofilter call"
7301 msgstr "Chamada do Bogofilter"
7302
7303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7304 msgid "Path to bogofilter executable"
7305 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
7306
7307 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7308 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7309 msgid "Clam AntiVirus"
7310 msgstr "Clam AntiVirus"
7311
7312 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7313 msgid "ClamAV: scanning message..."
7314 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
7315
7316 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7317 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7318 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem da mensagem"
7319
7320 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7321 msgid ""
7322 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7323 "\n"
7324 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
7325 "\n"
7326 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7327 msgstr ""
7328 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
7329 "\n"
7330 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
7331 "\n"
7332 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam AntiVirus"
7333
7334 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7335 msgid "Virus detection"
7336 msgstr "Detecção de vírus"
7337
7338 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7339 msgid "Enable virus scanning"
7340 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
7341
7342 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7343 msgid "Scan archive contents"
7344 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
7345
7346 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7347 msgid "Maximum attachment size"
7348 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
7349
7350 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7351 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7352 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
7353
7354 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7355 msgid "MB"
7356 msgstr "Mb"
7357
7358 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7359 msgid "Save infected mail in"
7360 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
7361
7362 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7363 msgid "Save mail that contains viruses"
7364 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
7365
7366 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7367 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7368 msgstr "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
7369
7370 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7371 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7372 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens infectadas"
7373
7374 #: src/plugins/demo/demo.c:31
7375 #: src/plugins/demo/demo.c:99
7376 msgid "Demo"
7377 msgstr "Demonstração"
7378
7379 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7380 msgid "Failed to register log text hook"
7381 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
7382
7383 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7384 msgid ""
7385 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7386 "\n"
7387 "It is not really useful."
7388 msgstr ""
7389 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
7390 "\n"
7391 "Ele definitivamente não é muito útil."
7392
7393 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7394 msgid "Dillo Browser"
7395 msgstr "Navegador Dillo"
7396
7397 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7398 msgid "Do not load remote links in mails"
7399 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
7400
7401 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7402 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7403 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
7404
7405 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7406 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7407 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
7408
7409 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7410 msgid "Full window mode (hide controls)"
7411 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
7412
7413 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7414 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7415 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
7416
7417 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7418 msgid "Dillo HTML Viewer"
7419 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
7420
7421 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7422 msgid ""
7423 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7424 "\n"
7425 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7426 msgstr ""
7427 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
7428 "\n"
7429 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
7430
7431 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7432 msgid "text/html"
7433 msgstr "texto/html"
7434
7435 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
7436 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7437 msgid "Passphrase"
7438 msgstr "Frase-senha"
7439
7440 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7441 msgid "[no user id]"
7442 msgstr "[sem id do usuário]"
7443
7444 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7445 #, c-format
7446 msgid ""
7447 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
7448 "\n"
7449 "%.*s\n"
7450 msgstr ""
7451 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a nova chave:</span>\n"
7452 "\n"
7453 "%.*s\n"
7454
7455 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7456 msgid "Passphrases did not match.\n"
7457 msgstr "As senhas não conferem.\n"
7458
7459 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7460 #, c-format
7461 msgid ""
7462 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
7463 "\n"
7464 "%.*s\n"
7465 msgstr ""
7466 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:</span>\n"
7467 "\n"
7468 "%.*s\n"
7469
7470 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7471 #, c-format
7472 msgid ""
7473 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
7474 "\n"
7475 "%.*s\n"
7476 msgstr ""
7477 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>\n"
7478 "\n"
7479 "%.*s\n"
7480
7481 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7482 msgid "Bad passphrase.\n"
7483 msgstr "Senha incorreta.\n"
7484
7485 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7486 msgid "Key import"
7487 msgstr "Importação de chaves"
7488
7489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7490 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
7491 msgstr "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?"
7492
7493 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126
7494 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7495 msgid ""
7496 "\n"
7497 "  Key ID "
7498 msgstr ""
7499 "\n"
7500 "  ID da chave "
7501
7502 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
7503 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7504 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7505 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
7506
7507 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7508 msgid "   It should be possible to import it "
7509 msgstr "   É possível importá-la "
7510
7511 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7512 msgid ""
7513 "when working online,\n"
7514 "   or "
7515 msgstr ""
7516 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
7517 "   ou "
7518
7519 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7520 msgid ""
7521 "with the following command: \n"
7522 "\n"
7523 "     "
7524 msgstr ""
7525 "usando o seguinte comando: \n"
7526 "\n"
7527 "     "
7528
7529 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7530 msgid ""
7531 "\n"
7532 "  Importing key ID "
7533 msgstr ""
7534 "\n"
7535 "  Importação da ID da chave "
7536
7537 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7538 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7539 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
7540
7541 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7542 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7543 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
7544
7545 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7546 msgid ""
7547 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7548 "\n"
7549 "     "
7550 msgstr ""
7551 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
7552 "\n"
7553 "     "
7554
7555 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7556 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7557 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
7558
7559 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7560 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7561 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
7562
7563 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7564 msgid "PGP/Core"
7565 msgstr "PGP/Core"
7566
7567 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7568 msgid ""
7569 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
7570 "\n"
7571 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7572 "\n"
7573 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7574 "\n"
7575 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7576 msgstr ""
7577 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
7578 "\n"
7579 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
7580 "\n"
7581 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7582 "\n"
7583 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7584
7585 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7586 msgid "Core operations"
7587 msgstr "Operações do núcleo"
7588
7589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:100
7590 msgid "Automatically check signatures"
7591 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
7592
7593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
7594 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7595 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
7596
7597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:110
7598 msgid "Store passphrase in memory"
7599 msgstr "Armazenar a senha na memória"
7600
7601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:120
7602 msgid "Expire after"
7603 msgstr "Expira após"
7604
7605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
7606 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7607 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
7608
7609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140
7610 #: src/prefs_receive.c:157
7611 msgid "minute(s)"
7612 msgstr "minuto(s)"
7613
7614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
7615 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7616 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
7617
7618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
7619 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7620 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
7621
7622 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
7623 msgid "Sign key"
7624 msgstr "Chave de assinatura"
7625
7626 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
7627 msgid "Use default GnuPG key"
7628 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
7629
7630 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
7631 msgid "Select key by your email address"
7632 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
7633
7634 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:319
7635 msgid "Specify key manually"
7636 msgstr "Especificar a chave manualmente"
7637
7638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
7639 msgid "User or key ID:"
7640 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
7641
7642 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:370
7643 msgid "No secret key found."
7644 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta"
7645
7646 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
7647 msgid "Generate a new key pair"
7648 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
7649
7650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:526
7651 msgid "GPG"
7652 msgstr "GPG"
7653
7654 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7655 #, c-format
7656 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7657 msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a chave."
7658
7659 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7660 #, c-format
7661 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7662 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
7663
7664 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7665 msgid "Select Keys"
7666 msgstr "Selecione as chaves"
7667
7668 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7669 msgid "Key ID"
7670 msgstr "ID da chave"
7671
7672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7673 msgid "Val"
7674 msgstr "Val"
7675
7676 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7677 msgid "Select"
7678 msgstr "Selecionar"
7679
7680 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428
7681 #: src/prefs_other.c:737
7682 msgid "Other"
7683 msgstr "Outro"
7684
7685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7686 msgid "Don't encrypt"
7687 msgstr "Não criptografar"
7688
7689 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7690 msgid "Add key"
7691 msgstr "Adicionar chave"
7692
7693 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7694 msgid "Enter another user or key ID:"
7695 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
7696
7697 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7698 #, c-format
7699 msgid ""
7700 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7701 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7702 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7703 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7704 msgstr ""
7705 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
7706 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
7707 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
7708 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
7709
7710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7711 msgid "Trust key"
7712 msgstr "Chave confiável"
7713
7714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76
7715 #: src/privacy.c:211
7716 #: src/privacy.c:215
7717 #: src/privacy.c:232
7718 #: src/privacy.c:236
7719 msgid "No signature found"
7720 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
7721
7722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7723 msgid "Undefined"
7724 msgstr "Indefinido"
7725
7726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
7727 #: src/prefs_receive.c:181
7728 #: src/prefs_send.c:175
7729 msgid "Never"
7730 msgstr "Nunca"
7731
7732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7733 msgid "Marginal"
7734 msgstr "Marginal"
7735
7736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7737 msgid "Ultimate"
7738 msgstr "Máximo"
7739
7740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7741 #, c-format
7742 msgid "The signature can't be checked - %s"
7743 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
7744
7745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
7746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7748 msgid "The signature has not been checked."
7749 msgstr "A assinatura não foi checada."
7750
7751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
7752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7753 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7754 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
7755
7756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7757 #, c-format
7758 msgid "Good signature from %s."
7759 msgstr "A assinatura de %s é válida."
7760
7761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7762 #, c-format
7763 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7764 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
7765
7766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7767 #, c-format
7768 msgid "Expired signature from %s."
7769 msgstr "A assinatura de %s expirou."
7770
7771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7772 #, c-format
7773 msgid "Expired key from %s."
7774 msgstr "A chave de %s expirou."
7775
7776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7777 #, c-format
7778 msgid "Bad signature from %s."
7779 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
7780
7781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7782 #, c-format
7783 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7784 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
7785
7786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7787 #, c-format
7788 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7789 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
7790
7791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7792 #, c-format
7793 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7794 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
7795
7796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7797 #, c-format
7798 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7799 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
7800
7801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7802 #, c-format
7803 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7804 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
7805
7806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7807 #, c-format
7808 msgid "                aka \"%s\"\n"
7809 msgstr "                também conhecido como \"%s\"\n"
7810
7811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7812 #, c-format
7813 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7814 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
7815
7816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7817 #, c-format
7818 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7819 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
7820
7821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7822 #, c-format
7823 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7824 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
7825
7826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7827 #, c-format
7828 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7829 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
7830
7831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7832 #, c-format
7833 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7834 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
7835
7836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:492
7837 #, c-format
7838 msgid "Secret key not found (%s)"
7839 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
7840
7841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
7842 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7843 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
7844
7845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:510
7846 #, c-format
7847 msgid "Error setting secret key: %s"
7848 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
7849
7850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546
7851 #, c-format
7852 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7853 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado corretamente."
7854
7855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
7856 #, c-format
7857 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
7858 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
7859
7860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:560
7861 #, c-format
7862 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7863 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
7864
7865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:576
7866 msgid ""
7867 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7868 "OpenPGP support disabled."
7869 msgstr ""
7870 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
7871 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
7872
7873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
7874 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
7875 msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
7876
7877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7878 msgid "No PGP key found"
7879 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
7880
7881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
7882 msgid ""
7883 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7884 "Do you want to create a new key pair now?"
7885 msgstr ""
7886 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
7887 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
7888
7889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:686
7890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
7891 #, c-format
7892 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7893 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
7894
7895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
7896 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
7897 msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
7898
7899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
7900 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7901 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
7902
7903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7904 #, c-format
7905 msgid ""
7906 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7907 "%s\n"
7908 "\n"
7909 "Do you want to export it to a keyserver?"
7910 msgstr ""
7911 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
7912 "%s\n"
7913 "\n"
7914 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
7915
7916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7917 msgid "Key generated"
7918 msgstr "Chaves geradas"
7919
7920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:755
7921 msgid "Key exported."
7922 msgstr "Chaves exportadas."
7923
7924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
7925 msgid "Couldn't export key."
7926 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
7927
7928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7929 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7930 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
7931
7932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249
7933 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:402
7934 msgid "Couldn't get text data."
7935 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
7936
7937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7938 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7939 msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado."
7940
7941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
7942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:532
7943 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653
7944 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:700
7945 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
7946 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7947 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
7948 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7949 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7950 #, c-format
7951 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7952 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
7953
7954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
7955 msgid "Couldn't parse mime part."
7956 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
7957
7958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:425
7959 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7960 #, c-format
7961 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7962 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
7963
7964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
7965 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7966 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
7967
7968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
7969 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7970 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
7971
7972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
7973 msgid "Couldn't create temporary file."
7974 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
7975
7976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:555
7977 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7978 #, c-format
7979 msgid "Data signing failed, %s"
7980 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
7981
7982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573
7983 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7984 #, c-format
7985 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7986 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
7987
7988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
7989 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7990 msgid "Data signing failed, no results."
7991 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
7992
7993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592
7994 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7995 msgid "Data signing failed, no contents."
7996 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
7997
7998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662
7999 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8000 #, c-format
8001 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8002 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8003
8004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
8005 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
8006 #, c-format
8007 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8008 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8009
8010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:711
8011 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
8012 #, c-format
8013 msgid "Encryption failed, %s"
8014 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8015
8016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:776
8017 msgid "PGP/Inline"
8018 msgstr "PGP/Inline"
8019
8020 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8021 msgid "PGP/inline"
8022 msgstr "PGP/inline"
8023
8024 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
8025 msgid ""
8026 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8027 "\n"
8028 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8029 "\n"
8030 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8031 "\n"
8032 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8033 msgstr ""
8034 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8035 "\n"
8036 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8037 "\n"
8038 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8039 "\n"
8040 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8041
8042 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8043 msgid "Signature boundary not found."
8044 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8045
8046 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8047 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8048 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8049
8050 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8051 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8052 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8053
8054 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414
8055 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8056 #, c-format
8057 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8058 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8059
8060 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
8061 msgid "PGP/Mime"
8062 msgstr "PGP/MIME"
8063
8064 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8065 msgid "PGP/MIME"
8066 msgstr "PGP/MIME"
8067
8068 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
8069 msgid ""
8070 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8071 "\n"
8072 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8073 "\n"
8074 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8075 "\n"
8076 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8077 msgstr ""
8078 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8079 "\n"
8080 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8081 "\n"
8082 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8083 "\n"
8084 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8085
8086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
8088 msgid "SpamAssassin"
8089 msgstr "SpamAssassin"
8090
8091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
8092 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8093 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
8094
8095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
8096 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8097 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
8098
8099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
8100 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8101 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
8102
8103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
8104 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8105 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
8106
8107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:284
8108 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
8109 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível."
8110
8111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:343
8112 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
8113 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto."
8114
8115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:486
8116 msgid "Failed to get username"
8117 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
8118
8119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:498
8120 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8121 msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
8122
8123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:531
8124 msgid ""
8125 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8126 "\n"
8127 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8128 "\n"
8129 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8130 "\n"
8131 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8132 msgstr ""
8133 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
8134 "\n"
8135 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
8136 "\n"
8137 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
8138 "\n"
8139 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
8140
8141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
8142 msgid "Localhost"
8143 msgstr "Localhost"
8144
8145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8146 msgid "TCP"
8147 msgstr "TCP"
8148
8149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8150 msgid "Unix Socket"
8151 msgstr "Socket Unix"
8152
8153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
8154 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8155 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
8156
8157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8158 msgid "Transport"
8159 msgstr "Transportar"
8160
8161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
8162 msgid "Type of transport"
8163 msgstr "Tipo de transporte"
8164
8165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
8166 msgid "User"
8167 msgstr "Usuário"
8168
8169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
8170 msgid "User to use with spamd server"
8171 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
8172
8173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8174 msgid "spamd"
8175 msgstr "spamd"
8176
8177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
8178 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8179 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
8180
8181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
8182 msgid "Port of spamd server"
8183 msgstr "Porta do servidor spamd"
8184
8185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8186 msgid "Path of Unix socket"
8187 msgstr "Caminho do socket Unix"
8188
8189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8190 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
8191 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
8192
8193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355
8194 #: src/prefs_other.c:623
8195 #: src/prefs_summaries.c:476
8196 msgid "seconds"
8197 msgstr "segundos"
8198
8199 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8200 msgid "Orientation"
8201 msgstr "Orientação"
8202
8203 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8204 msgid "The orientation of the tray."
8205 msgstr "A orientação do ícone."
8206
8207 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61
8208 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
8209 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
8210 msgid "Trayicon"
8211 msgstr "Trayicon"
8212
8213 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
8214 msgid "/_Get Mail"
8215 msgstr "/_Receber mensagens"
8216
8217 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
8218 msgid "/_Email"
8219 msgstr "/_E-mail"
8220
8221 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8222 msgid "/_Email from account"
8223 msgstr "/E-mail da _conta"
8224
8225 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:114
8226 msgid "/Open A_ddressbook"
8227 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
8228
8229 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:116
8230 msgid "/_Work Offline"
8231 msgstr "/Trabalhar _desconectado"
8232
8233 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:118
8234 msgid "/E_xit Claws Mail"
8235 msgstr "/_Sair do Claws Mail"
8236
8237 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
8238 #, c-format
8239 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8240 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
8241
8242 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
8243 msgid "/Work Offline"
8244 msgstr "/Trabalhar desconectado"
8245
8246 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:309
8247 msgid "/Get Mail"
8248 msgstr "/Receber mensagens"
8249
8250 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
8251 msgid "Failed to register folder item update hook"
8252 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
8253
8254 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
8255 msgid "Failed to register folder update hook"
8256 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
8257
8258 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
8259 msgid "Failed to register offline switch hook"
8260 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
8261
8262 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
8263 msgid "Failed to register account list changed hook"
8264 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
8265
8266 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
8267 msgid "Failed to register close hook"
8268 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
8269
8270 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
8271 msgid ""
8272 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
8273 "\n"
8274 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8275 msgstr ""
8276 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
8277 "\n"
8278 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
8279
8280 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8281 msgid "Hide at start-up"
8282 msgstr "Esconder ao iniciar"
8283
8284 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8285 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8286 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
8287
8288 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8289 msgid "Close to tray"
8290 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
8291
8292 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:123
8293 msgid ""
8294 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8295 "when the window close button is clicked"
8296 msgstr ""
8297 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
8298 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
8299
8300 #: src/pop.c:150
8301 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8302 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
8303
8304 #: src/pop.c:157
8305 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8306 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
8307
8308 #: src/pop.c:183
8309 #: src/pop.c:210
8310 msgid "POP3 protocol error\n"
8311 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
8312
8313 #: src/pop.c:256
8314 #, c-format
8315 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8316 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
8317
8318 #: src/pop.c:778
8319 #, c-format
8320 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8321 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
8322
8323 #: src/pop.c:794
8324 #, c-format
8325 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8326 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
8327
8328 #: src/pop.c:826
8329 msgid "mailbox is locked\n"
8330 msgstr "a caixa postal está travada\n"
8331
8332 #: src/pop.c:829
8333 msgid "Session timeout\n"
8334 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
8335
8336 #: src/pop.c:848
8337 msgid "command not supported\n"
8338 msgstr "comando não suportado\n"
8339
8340 #: src/pop.c:853
8341 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8342 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
8343
8344 #: src/pop.c:1047
8345 msgid "TOP command unsupported\n"
8346 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
8347
8348 #: src/prefs_account.c:240
8349 #: src/prefs_account.c:1513
8350 #: src/prefs_account.c:2235
8351 #: src/wizard.c:1137
8352 msgid "POP3"
8353 msgstr "POP3"
8354
8355 #: src/prefs_account.c:243
8356 #: src/prefs_account.c:1628
8357 #: src/prefs_account.c:2248
8358 msgid "IMAP4"
8359 msgstr "IMAP4"
8360
8361 #: src/prefs_account.c:244
8362 msgid "News (NNTP)"
8363 msgstr "News (NNTP)"
8364
8365 #: src/prefs_account.c:245
8366 #: src/wizard.c:1147
8367 msgid "Local mbox file"
8368 msgstr "Arquivo mbox local"
8369
8370 #: src/prefs_account.c:246
8371 msgid "None (SMTP only)"
8372 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
8373
8374 #: src/prefs_account.c:776
8375 #, c-format
8376 msgid "Account%d"
8377 msgstr "Conta%d"
8378
8379 #: src/prefs_account.c:1059
8380 msgid "Preferences for new account"
8381 msgstr "Preferências da nova conta"
8382
8383 #: src/prefs_account.c:1061
8384 #, c-format
8385 msgid "%s - Account preferences"
8386 msgstr "%s - Preferências da conta"
8387
8388 #: src/prefs_account.c:1096
8389 msgid "_Basic"
8390 msgstr "_Básico"
8391
8392 #: src/prefs_account.c:1098
8393 msgid "_Receive"
8394 msgstr "_Receber"
8395
8396 #: src/prefs_account.c:1102
8397 msgid "Co_mpose"
8398 msgstr "Co_mpor"
8399
8400 #: src/prefs_account.c:1104
8401 msgid "_Privacy"
8402 msgstr "_Privacidade"
8403
8404 #: src/prefs_account.c:1107
8405 msgid "SS_L"
8406 msgstr "SS_L"
8407
8408 #: src/prefs_account.c:1110
8409 msgid "A_dvanced"
8410 msgstr "Avança_da"
8411
8412 #: src/prefs_account.c:1168
8413 msgid "Name of account"
8414 msgstr "Nome da conta"
8415
8416 #: src/prefs_account.c:1177
8417 msgid "Set as default"
8418 msgstr "Definir como padrão"
8419
8420 #: src/prefs_account.c:1181
8421 msgid "Personal information"
8422 msgstr "Informações pessoais"
8423
8424 #: src/prefs_account.c:1190
8425 msgid "Full name"
8426 msgstr "Nome completo"
8427
8428 #: src/prefs_account.c:1196
8429 msgid "Mail address"
8430 msgstr "Endereço de e-mail"
8431
8432 #: src/prefs_account.c:1202
8433 msgid "Organization"
8434 msgstr "Organização"
8435
8436 #: src/prefs_account.c:1226
8437 msgid "Server information"
8438 msgstr "Informações do servidor"
8439
8440 #: src/prefs_account.c:1261
8441 #: src/wizard.c:1241
8442 msgid ""
8443 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8444 "has been built without IMAP support.</span>"
8445 msgstr ""
8446 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
8447 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
8448
8449 #: src/prefs_account.c:1290
8450 msgid "This server requires authentication"
8451 msgstr "Este servidor requer autenticação"
8452
8453 #: src/prefs_account.c:1297
8454 msgid "Authenticate on connect"
8455 msgstr "Autenticar ao conectar"
8456
8457 #: src/prefs_account.c:1342
8458 msgid "News server"
8459 msgstr "Servidor de news"
8460
8461 #: src/prefs_account.c:1348
8462 msgid "Server for receiving"
8463 msgstr "Servidor para recebimento"
8464
8465 #: src/prefs_account.c:1354
8466 msgid "Local mailbox"
8467 msgstr "Caixa postal local"
8468
8469 #: src/prefs_account.c:1361
8470 msgid "SMTP server (send)"
8471 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
8472
8473 #: src/prefs_account.c:1369
8474 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8475 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
8476
8477 #: src/prefs_account.c:1378
8478 msgid "command to send mails"
8479 msgstr "comando para enviar mensagens"
8480
8481 #: src/prefs_account.c:1385
8482 #: src/prefs_account.c:1812
8483 msgid "User ID"
8484 msgstr "ID do usuário"
8485
8486 #: src/prefs_account.c:1391
8487 #: src/prefs_account.c:1821
8488 msgid "Password"
8489 msgstr "Senha"
8490
8491 #: src/prefs_account.c:1485
8492 msgid "Local"
8493 msgstr "Local"
8494
8495 #: src/prefs_account.c:1491
8496 #: src/prefs_account.c:1580
8497 msgid "Default inbox"
8498 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
8499
8500 #: src/prefs_account.c:1498
8501 #: src/prefs_account.c:1506
8502 #: src/prefs_account.c:1587
8503 #: src/prefs_account.c:1595
8504 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8505 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
8506
8507 #: src/prefs_account.c:1503
8508 #: src/prefs_account.c:1592
8509 #: src/prefs_account.c:1985
8510 msgid "Bro_wse"
8511 msgstr "E_xplorar"
8512
8513 #: src/prefs_account.c:1515
8514 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8515 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
8516
8517 #: src/prefs_account.c:1518
8518 msgid "Remove messages on server when received"
8519 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
8520
8521 #: src/prefs_account.c:1529
8522 msgid "Remove after"
8523 msgstr "Remover após"
8524
8525 #: src/prefs_account.c:1538
8526 msgid "0 days: remove immediately"
8527 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
8528
8529 #: src/prefs_account.c:1542
8530 msgid "days"
8531 msgstr "dias"
8532
8533 #: src/prefs_account.c:1549
8534 msgid "Download all messages on server"
8535 msgstr "Receber todas as mensagens do servidor"
8536
8537 #: src/prefs_account.c:1555
8538 msgid "Receive size limit"
8539 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
8540
8541 #: src/prefs_account.c:1558
8542 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
8543 msgstr "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
8544
8545 #: src/prefs_account.c:1568
8546 msgid "KB"
8547 msgstr "Kb"
8548
8549 #: src/prefs_account.c:1602
8550 #: src/prefs_account.c:2261
8551 msgid "NNTP"
8552 msgstr "NNTP"
8553
8554 #: src/prefs_account.c:1609
8555 msgid "Maximum number of articles to download"
8556 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
8557
8558 #: src/prefs_account.c:1621
8559 msgid "unlimited if 0 is specified"
8560 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
8561
8562 #: src/prefs_account.c:1634
8563 #: src/prefs_account.c:1782
8564 msgid "Authentication method"
8565 msgstr "Método de autenticação"
8566
8567 #: src/prefs_account.c:1644
8568 #: src/prefs_account.c:1792
8569 #: src/prefs_send.c:278
8570 msgid "Automatic"
8571 msgstr "Automático"
8572
8573 #: src/prefs_account.c:1656
8574 msgid "IMAP server directory"
8575 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
8576
8577 #: src/prefs_account.c:1660
8578 msgid "(usually empty)"
8579 msgstr "(geralmente vazio)"
8580
8581 #: src/prefs_account.c:1674
8582 msgid "Show subscribed folders only"
8583 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
8584
8585 #: src/prefs_account.c:1677
8586 msgid "Filter messages on receiving"
8587 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
8588
8589 #: src/prefs_account.c:1681
8590 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8591 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
8592
8593 #: src/prefs_account.c:1743
8594 #: src/prefs_customheader.c:205
8595 #: src/prefs_matcher.c:163
8596 msgid "Header"
8597 msgstr "Cabeçalho"
8598
8599 #: src/prefs_account.c:1745
8600 msgid "Generate Message-ID"
8601 msgstr "Gerar Message-ID"
8602
8603 #: src/prefs_account.c:1752
8604 msgid "Add user-defined header"
8605 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
8606
8607 #: src/prefs_account.c:1764
8608 msgid "Authentication"
8609 msgstr "Autenticação"
8610
8611 #: src/prefs_account.c:1767
8612 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8613 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
8614
8615 #: src/prefs_account.c:1843
8616 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
8617 msgstr "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de recebimento."
8618
8619 #: src/prefs_account.c:1854
8620 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8621 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
8622
8623 #: src/prefs_account.c:1869
8624 msgid "POP authentication timeout: "
8625 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
8626
8627 #: src/prefs_account.c:1878
8628 msgid "minutes"
8629 msgstr "minutos"
8630
8631 #: src/prefs_account.c:1931
8632 #: src/prefs_account.c:1977
8633 msgid "Signature"
8634 msgstr "Assinatura"
8635
8636 #: src/prefs_account.c:1934
8637 msgid "Insert signature automatically"
8638 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
8639
8640 #: src/prefs_account.c:1939
8641 msgid "Signature separator"
8642 msgstr "Separador de assinatura"
8643
8644 #: src/prefs_account.c:1964
8645 msgid "Command output"
8646 msgstr "Saída do comando"
8647
8648 #: src/prefs_account.c:1997
8649 msgid "Automatically set the following addresses"
8650 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
8651
8652 #: src/prefs_account.c:2006
8653 #: src/prefs_filtering_action.c:1083
8654 #: src/prefs_matcher.c:160
8655 #: src/prefs_matcher.c:1881
8656 #: src/prefs_template.c:188
8657 #: src/quote_fmt.c:49
8658 msgid "Cc"
8659 msgstr "Cc"
8660
8661 #: src/prefs_account.c:2019
8662 #: src/prefs_template.c:189
8663 msgid "Bcc"
8664 msgstr "Cco"
8665
8666 #: src/prefs_account.c:2032
8667 msgid "Reply-To"
8668 msgstr "Responder para"
8669
8670 #: src/prefs_account.c:2046
8671 msgid "Spell check dictionaries"
8672 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
8673
8674 #: src/prefs_account.c:2056
8675 #: src/prefs_folder_item.c:791
8676 #: src/prefs_spelling.c:233
8677 msgid "Default dictionary"
8678 msgstr "Dicionário padrão"
8679
8680 #: src/prefs_account.c:2073
8681 #: src/prefs_folder_item.c:824
8682 #: src/prefs_spelling.c:251
8683 msgid "Default alternate dictionary"
8684 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
8685
8686 #: src/prefs_account.c:2137
8687 msgid "Default privacy system"
8688 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
8689
8690 #: src/prefs_account.c:2146
8691 msgid "Always sign messages"
8692 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
8693
8694 #: src/prefs_account.c:2148
8695 msgid "Always encrypt messages"
8696 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
8697
8698 #: src/prefs_account.c:2150
8699 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8700 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
8701
8702 #: src/prefs_account.c:2153
8703 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8704 msgstr "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos destinatários"
8705
8706 #: src/prefs_account.c:2155
8707 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8708 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
8709
8710 #: src/prefs_account.c:2239
8711 #: src/prefs_account.c:2252
8712 #: src/prefs_account.c:2264
8713 msgid "Don't use SSL"
8714 msgstr "Não utilizar SSL"
8715
8716 #: src/prefs_account.c:2242
8717 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8718 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
8719
8720 #: src/prefs_account.c:2245
8721 #: src/prefs_account.c:2258
8722 #: src/prefs_account.c:2285
8723 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8724 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
8725
8726 #: src/prefs_account.c:2255
8727 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8728 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
8729
8730 #: src/prefs_account.c:2273
8731 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8732 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
8733
8734 #: src/prefs_account.c:2275
8735 msgid "Send (SMTP)"
8736 msgstr "Enviar (SMTP)"
8737
8738 #: src/prefs_account.c:2279
8739 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8740 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
8741
8742 #: src/prefs_account.c:2282
8743 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8744 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
8745
8746 #: src/prefs_account.c:2293
8747 msgid "Use non-blocking SSL"
8748 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
8749
8750 #: src/prefs_account.c:2305
8751 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8752 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
8753
8754 #: src/prefs_account.c:2431
8755 msgid "SMTP port"
8756 msgstr "Porta SMTP"
8757
8758 #: src/prefs_account.c:2437
8759 msgid "POP3 port"
8760 msgstr "Porta POP3"
8761
8762 #: src/prefs_account.c:2443
8763 msgid "IMAP4 port"
8764 msgstr "Porta IMAP4"
8765
8766 #: src/prefs_account.c:2449
8767 msgid "NNTP port"
8768 msgstr "Porta NNTP"
8769
8770 #: src/prefs_account.c:2454
8771 msgid "Domain name"
8772 msgstr "Nome do domínio"
8773
8774 #: src/prefs_account.c:2464
8775 msgid "Use command to communicate with server"
8776 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
8777
8778 #: src/prefs_account.c:2472
8779 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8780 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
8781
8782 #: src/prefs_account.c:2514
8783 msgid "Browse"
8784 msgstr "Explorar"
8785
8786 #: src/prefs_account.c:2527
8787 msgid "Put sent messages in"
8788 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
8789
8790 #: src/prefs_account.c:2529
8791 msgid "Put queued messages in"
8792 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
8793
8794 #: src/prefs_account.c:2531
8795 msgid "Put draft messages in"
8796 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
8797
8798 #: src/prefs_account.c:2533
8799 msgid "Put deleted messages in"
8800 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
8801
8802 #: src/prefs_account.c:2576
8803 msgid "Account name is not entered."
8804 msgstr "O nome da conta não foi informado."
8805
8806 #: src/prefs_account.c:2580
8807 msgid "Mail address is not entered."
8808 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
8809
8810 #: src/prefs_account.c:2587
8811 msgid "SMTP server is not entered."
8812 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
8813
8814 #: src/prefs_account.c:2592
8815 msgid "User ID is not entered."
8816 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
8817
8818 #: src/prefs_account.c:2597
8819 msgid "POP3 server is not entered."
8820 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
8821
8822 #: src/prefs_account.c:2605
8823 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8824 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
8825
8826 #: src/prefs_account.c:2611
8827 msgid "IMAP4 server is not entered."
8828 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
8829
8830 #: src/prefs_account.c:2616
8831 msgid "NNTP server is not entered."
8832 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
8833
8834 #: src/prefs_account.c:2622
8835 msgid "local mailbox filename is not entered."
8836 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
8837
8838 #: src/prefs_account.c:2628
8839 msgid "mail command is not entered."
8840 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
8841
8842 #: src/prefs_account.c:2694
8843 msgid "Select signature file"
8844 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
8845
8846 #: src/prefs_account.c:2787
8847 msgid "Protocol:"
8848 msgstr "Protocolo:"
8849
8850 #: src/prefs_account.c:2940
8851 #, c-format
8852 msgid "%s (plugin not loaded)"
8853 msgstr "%s (plugin não carregado)"
8854
8855 #: src/prefs_actions.c:201
8856 msgid "Actions configuration"
8857 msgstr "Configuração de ações"
8858
8859 #: src/prefs_actions.c:228
8860 msgid "Menu name"
8861 msgstr "Nome do menu"
8862
8863 #: src/prefs_actions.c:241
8864 msgid "Command line"
8865 msgstr "Linha de comando"
8866
8867 #: src/prefs_actions.c:275
8868 #: src/prefs_filtering_action.c:493
8869 #: src/prefs_filtering.c:455
8870 #: src/prefs_matcher.c:675
8871 #: src/prefs_template.c:270
8872 #: src/prefs_toolbar.c:788
8873 msgid "Replace"
8874 msgstr "Substituir"
8875
8876 #: src/prefs_actions.c:291
8877 #: src/prefs_filtering_action.c:464
8878 #: src/prefs_matcher.c:571
8879 msgid "Info..."
8880 msgstr "Informação..."
8881
8882 #: src/prefs_actions.c:458
8883 #: src/prefs_filtering_action.c:585
8884 #: src/prefs_filtering.c:762
8885 #: src/prefs_filtering.c:764
8886 #: src/prefs_filtering.c:765
8887 #: src/prefs_filtering.c:840
8888 #: src/prefs_matcher.c:813
8889 #: src/prefs_template.c:367
8890 msgid "(New)"
8891 msgstr "(Novo)"
8892
8893 #: src/prefs_actions.c:523
8894 msgid "Menu name is not set."
8895 msgstr "O nome do menu não foi definido."
8896
8897 #: src/prefs_actions.c:528
8898 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8899 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
8900
8901 #: src/prefs_actions.c:533
8902 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8903 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
8904
8905 #: src/prefs_actions.c:552
8906 msgid "Menu name is too long."
8907 msgstr "O nome do menu é muito longo."
8908
8909 #: src/prefs_actions.c:561
8910 msgid "Command line not set."
8911 msgstr "O comando não foi definido."
8912
8913 #: src/prefs_actions.c:566
8914 msgid "Menu name and command are too long."
8915 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
8916
8917 #: src/prefs_actions.c:571
8918 #, c-format
8919 msgid ""
8920 "The command\n"
8921 "%s\n"
8922 "has a syntax error."
8923 msgstr ""
8924 "O comando\n"
8925 "%s\n"
8926 "possui um erro de sintaxe."
8927
8928 #: src/prefs_actions.c:631
8929 msgid "Delete action"
8930 msgstr "Excluir ação"
8931
8932 #: src/prefs_actions.c:632
8933 msgid "Do you really want to delete this action?"
8934 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
8935
8936 #: src/prefs_actions.c:749
8937 #: src/prefs_actions.c:769
8938 #: src/prefs_filtering.c:1253
8939 #: src/prefs_filtering.c:1275
8940 #: src/prefs_matcher.c:1834
8941 #: src/prefs_template.c:426
8942 #: src/prefs_template.c:443
8943 msgid "Entry not saved"
8944 msgstr "A entrada não foi salva"
8945
8946 #: src/prefs_actions.c:750
8947 #: src/prefs_actions.c:770
8948 #: src/prefs_filtering.c:1254
8949 #: src/prefs_filtering.c:1276
8950 #: src/prefs_template.c:427
8951 #: src/prefs_template.c:444
8952 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8953 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
8954
8955 #: src/prefs_actions.c:751
8956 #: src/prefs_actions.c:771
8957 #: src/prefs_filtering.c:1255
8958 #: src/prefs_filtering.c:1277
8959 #: src/prefs_matcher.c:1836
8960 #: src/prefs_template.c:428
8961 #: src/prefs_template.c:445
8962 msgid "+_Continue editing"
8963 msgstr "+Con_tinuar editando"
8964
8965 #: src/prefs_actions.c:806
8966 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8967 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
8968
8969 #: src/prefs_actions.c:807
8970 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8971 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
8972
8973 #: src/prefs_actions.c:809
8974 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8975 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
8976
8977 #: src/prefs_actions.c:810
8978 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8979 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
8980
8981 #: src/prefs_actions.c:811
8982 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8983 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
8984
8985 #: src/prefs_actions.c:812
8986 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8987 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
8988
8989 #: src/prefs_actions.c:813
8990 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8991 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
8992
8993 #: src/prefs_actions.c:814
8994 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8995 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
8996
8997 #: src/prefs_actions.c:815
8998 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8999 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
9000
9001 #: src/prefs_actions.c:816
9002 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9003 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
9004
9005 #: src/prefs_actions.c:817
9006 msgid "to run command asynchronously"
9007 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
9008
9009 #: src/prefs_actions.c:818
9010 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9011 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9012
9013 #: src/prefs_actions.c:819
9014 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9015 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
9016
9017 #: src/prefs_actions.c:820
9018 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9019 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
9020
9021 #: src/prefs_actions.c:821
9022 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9023 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
9024
9025 #: src/prefs_actions.c:822
9026 msgid "for a user provided argument"
9027 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
9028
9029 #: src/prefs_actions.c:823
9030 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9031 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
9032
9033 #: src/prefs_actions.c:824
9034 msgid "for the text selection"
9035 msgstr "para a seleção de texto"
9036
9037 #: src/prefs_actions.c:825
9038 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9039 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
9040
9041 #: src/prefs_actions.c:834
9042 #: src/prefs_themes.c:978
9043 msgid "Actions"
9044 msgstr "Ações"
9045
9046 #: src/prefs_actions.c:835
9047 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
9048 msgstr "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
9049
9050 #: src/prefs_actions.c:921
9051 msgid "Current actions"
9052 msgstr "Ações atuais"
9053
9054 #: src/prefs_common.c:210
9055 msgid "Hello,\\n"
9056 msgstr "Olá,\\n"
9057
9058 #: src/prefs_common.c:272
9059 msgid ""
9060 "On %d\\n"
9061 "%f wrote:\\n"
9062 "\\n"
9063 "%q"
9064 msgstr ""
9065 "Em %d\\n"
9066 "%f escreveu:\\n"
9067 "\\n"
9068 "%q"
9069
9070 #: src/prefs_common.c:278
9071 msgid ""
9072 "\\n"
9073 "\\n"
9074 "Begin forwarded message:\\n"
9075 "\\n"
9076 "?d{Date: %d\\n"
9077 "}?f{From: %f\\n"
9078 "}?t{To: %t\\n"
9079 "}?c{Cc: %c\\n"
9080 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
9081 "}?s{Subject: %s\\n"
9082 "}\\n"
9083 "\\n"
9084 "%M"
9085 msgstr ""
9086 "\\n"
9087 "\\n"
9088 "Iníciando encaminhamento de mensagem:\\n"
9089 "\\n"
9090 "?d{Data: %d\\n"
9091 "}?f{De: %f\\n"
9092 "}?t{Para: %t\\n"
9093 "}?c{Cc: %c\\n"
9094 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
9095 "}?s{Assunto: %s\\n"
9096 "}\\n"
9097 "\\n"
9098 "%M"
9099
9100 #: src/prefs_common.c:363
9101 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9102 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
9103
9104 #: src/prefs_compose_writing.c:124
9105 msgid "Automatic account selection"
9106 msgstr "Seleção automática da conta"
9107
9108 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9109 msgid "when replying"
9110 msgstr "ao responder"
9111
9112 #: src/prefs_compose_writing.c:134
9113 msgid "when forwarding"
9114 msgstr "ao encaminhar"
9115
9116 #: src/prefs_compose_writing.c:136
9117 msgid "when re-editing"
9118 msgstr "ao reeditar"
9119
9120 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9121 msgid "Forwarding"
9122 msgstr "Encaminhamento"
9123
9124 #: src/prefs_compose_writing.c:141
9125 #: src/prefs_filtering_action.c:160
9126 msgid "Forward as attachment"
9127 msgstr "Encaminhar como anexo"
9128
9129 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9130 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9131 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
9132
9133 #: src/prefs_compose_writing.c:146
9134 msgid "Editing"
9135 msgstr "Edição"
9136
9137 #: src/prefs_compose_writing.c:149
9138 msgid "Automatically launch the external editor"
9139 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
9140
9141 #: src/prefs_compose_writing.c:156
9142 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9143 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
9144
9145 #: src/prefs_compose_writing.c:166
9146 #: src/prefs_wrapping.c:97
9147 msgid "characters"
9148 msgstr "caracteres"
9149
9150 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9151 msgid "Undo level"
9152 msgstr "Níveis de desfazer"
9153
9154 #: src/prefs_compose_writing.c:187
9155 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9156 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
9157
9158 #: src/prefs_compose_writing.c:190
9159 msgid "When dropping files into the Compose window"
9160 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de Composição"
9161
9162 #: src/prefs_compose_writing.c:198
9163 msgid "Ask"
9164 msgstr "Perguntar"
9165
9166 #: src/prefs_compose_writing.c:199
9167 #: src/toolbar.c:456
9168 msgid "Insert"
9169 msgstr "Inserir"
9170
9171 #: src/prefs_compose_writing.c:200
9172 #: src/toolbar.c:457
9173 msgid "Attach"
9174 msgstr "Anexo"
9175
9176 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9177 msgid "Use format when composing new messages"
9178 msgstr "Usar formatação ao compor novas mensagens"
9179
9180 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9181 msgid "New message format"
9182 msgstr "Formato da nova mensagem"
9183
9184 #: src/prefs_compose_writing.c:267
9185 #: src/prefs_quote.c:206
9186 msgid " Description of symbols... "
9187 msgstr " Descrição dos símbolos... "
9188
9189 #: src/prefs_compose_writing.c:387
9190 #: src/prefs_folder_item.c:1173
9191 #: src/prefs_quote.c:311
9192 #: src/prefs_spelling.c:441
9193 #: src/prefs_wrapping.c:144
9194 #: src/toolbar.c:1560
9195 msgid "Compose"
9196 msgstr "Compor"
9197
9198 #: src/prefs_compose_writing.c:388
9199 msgid "Writing"
9200 msgstr "Escrita"
9201
9202 #: src/prefs_customheader.c:180
9203 msgid "Custom header configuration"
9204 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
9205
9206 #: src/prefs_customheader.c:236
9207 msgid "From file..."
9208 msgstr "Do arquivo..."
9209
9210 #: src/prefs_customheader.c:505
9211 #: src/prefs_display_header.c:565
9212 #: src/prefs_matcher.c:1323
9213 #: src/prefs_matcher.c:1333
9214 msgid "Header name is not set."
9215 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
9216
9217 #: src/prefs_customheader.c:515
9218 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9219 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
9220
9221 #: src/prefs_customheader.c:562
9222 msgid "Choose a png file"
9223 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
9224
9225 #: src/prefs_customheader.c:564
9226 msgid "Choose an xbm file"
9227 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
9228
9229 #: src/prefs_customheader.c:566
9230 msgid "Choose a text file"
9231 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
9232
9233 #: src/prefs_customheader.c:579
9234 msgid "This file isn't an image."
9235 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
9236
9237 #: src/prefs_customheader.c:584
9238 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9239 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
9240
9241 #: src/prefs_customheader.c:590
9242 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9243 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
9244
9245 #: src/prefs_customheader.c:595
9246 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9247 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
9248
9249 #: src/prefs_customheader.c:604
9250 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9251 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
9252
9253 #: src/prefs_customheader.c:613
9254 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9255 msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
9256
9257 #: src/prefs_customheader.c:664
9258 msgid "This file contains newlines."
9259 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
9260
9261 #: src/prefs_customheader.c:694
9262 msgid "Delete header"
9263 msgstr "Excluir cabeçalho"
9264
9265 #: src/prefs_customheader.c:695
9266 msgid "Do you really want to delete this header?"
9267 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
9268
9269 #: src/prefs_customheader.c:865
9270 msgid "Current custom headers"
9271 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
9272
9273 #: src/prefs_display_header.c:227
9274 msgid "Displayed header configuration"
9275 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
9276
9277 #: src/prefs_display_header.c:251
9278 #: src/prefs_matcher.c:493
9279 msgid "Header name"
9280 msgstr "Nome do cabeçalho"
9281
9282 #: src/prefs_display_header.c:286
9283 msgid "Displayed Headers"
9284 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
9285
9286 #: src/prefs_display_header.c:352
9287 msgid "Hidden headers"
9288 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
9289
9290 #: src/prefs_display_header.c:378
9291 msgid "Show all unspecified headers"
9292 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
9293
9294 #: src/prefs_display_header.c:575
9295 msgid "This header is already in the list."
9296 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
9297
9298 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9299 #, c-format
9300 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9301 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
9302
9303 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9304 msgid "Web browser"
9305 msgstr "Navegador Web"
9306
9307 #: src/prefs_ext_prog.c:146
9308 msgid "Text editor"
9309 msgstr "Editor de texto"
9310
9311 #: src/prefs_ext_prog.c:174
9312 msgid "Command for 'Display as text'"
9313 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
9314
9315 #: src/prefs_ext_prog.c:186
9316 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9317 msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
9318
9319 #: src/prefs_ext_prog.c:197
9320 msgid "Print command"
9321 msgstr "Comando de impressão"
9322
9323 #: src/prefs_ext_prog.c:253
9324 #: src/prefs_image_viewer.c:128
9325 #: src/prefs_message.c:293
9326 msgid "Message View"
9327 msgstr "Visualização da mensagem"
9328
9329 #: src/prefs_ext_prog.c:254
9330 msgid "External Programs"
9331 msgstr "Programas externos"
9332
9333 #: src/prefs_filtering_action.c:150
9334 msgid "Move"
9335 msgstr "Mover"
9336
9337 #: src/prefs_filtering_action.c:151
9338 msgid "Copy"
9339 msgstr "Copiar"
9340
9341 #: src/prefs_filtering_action.c:153
9342 #: src/prefs_summary_column.c:79
9343 #: src/summaryview.c:2405
9344 msgid "Mark"
9345 msgstr "Marcar"
9346
9347 #: src/prefs_filtering_action.c:155
9348 msgid "Lock"
9349 msgstr "Bloquear"
9350
9351 #: src/prefs_filtering_action.c:156
9352 msgid "Unlock"
9353 msgstr "Desbloquear"
9354
9355 #: src/prefs_filtering_action.c:157
9356 msgid "Mark as read"
9357 msgstr "Marcar como lida"
9358
9359 #: src/prefs_filtering_action.c:158
9360 msgid "Mark as unread"
9361 msgstr "Marcar como não lida"
9362
9363 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9364 #: src/toolbar.c:408
9365 #: src/toolbar.c:499
9366 msgid "Forward"
9367 msgstr "Encaminhar"
9368
9369 #: src/prefs_filtering_action.c:161
9370 msgid "Redirect"
9371 msgstr "Redirecionar"
9372
9373 #: src/prefs_filtering_action.c:162
9374 #: src/prefs_filtering_action.c:429
9375 #: src/toolbar.c:178
9376 #: src/toolbar.c:1711
9377 msgid "Execute"
9378 msgstr "Executar"
9379
9380 #: src/prefs_filtering_action.c:163
9381 #: src/prefs_filtering_action.c:434
9382 msgid "Color"
9383 msgstr "Colorir"
9384
9385 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9386 msgid "Change score"
9387 msgstr "Mudar a pontuação"
9388
9389 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9390 msgid "Set score"
9391 msgstr "Configurar a pontuação"
9392
9393 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9394 msgid "Hide"
9395 msgstr "Esconder"
9396
9397 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9398 #: src/toolbar.c:181
9399 msgid "Ignore thread"
9400 msgstr "Ignorar agrupamento"
9401
9402 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9403 msgid "Stop filter"
9404 msgstr "Parar a filtragem"
9405
9406 #: src/prefs_filtering_action.c:317
9407 msgid "Filtering action configuration"
9408 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
9409
9410 #: src/prefs_filtering_action.c:342
9411 #: src/prefs_filtering.c:413
9412 msgid "Action"
9413 msgstr "Ação"
9414
9415 #: src/prefs_filtering_action.c:419
9416 msgid "Destination"
9417 msgstr "Destino"
9418
9419 #: src/prefs_filtering_action.c:424
9420 msgid "Recipient"
9421 msgstr "Destinatário"
9422
9423 #: src/prefs_filtering_action.c:439
9424 #: src/prefs_summary_column.c:88
9425 #: src/summaryview.c:492
9426 msgid "Score"
9427 msgstr "Pontuação"
9428
9429 #: src/prefs_filtering_action.c:796
9430 msgid "Command line not set"
9431 msgstr "O comando não foi definido"
9432
9433 #: src/prefs_filtering_action.c:797
9434 msgid "Destination is not set."
9435 msgstr "O destino não foi especificado."
9436
9437 #: src/prefs_filtering_action.c:808
9438 msgid "Recipient is not set."
9439 msgstr "O destinatário não foi especificado."
9440
9441 #: src/prefs_filtering_action.c:823
9442 msgid "Score is not set"
9443 msgstr "A pontuação não foi definida"
9444
9445 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
9446 msgid "No action was defined."
9447 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
9448
9449 #: src/prefs_filtering_action.c:1079
9450 #: src/prefs_matcher.c:1877
9451 #: src/quote_fmt.c:62
9452 msgid "literal %"
9453 msgstr "% literal"
9454
9455 #: src/prefs_filtering_action.c:1084
9456 #: src/prefs_matcher.c:1882
9457 #: src/prefs_summary_column.c:85
9458 #: src/quote_fmt.c:41
9459 #: src/summaryview.c:489
9460 msgid "Date"
9461 msgstr "Data"
9462
9463 #: src/prefs_filtering_action.c:1085
9464 #: src/prefs_matcher.c:1883
9465 #: src/quote_fmt.c:52
9466 msgid "Message-ID"
9467 msgstr "ID da Mensagem"
9468
9469 #: src/prefs_filtering_action.c:1086
9470 #: src/prefs_matcher.c:161
9471 #: src/prefs_matcher.c:1884
9472 #: src/quote_fmt.c:50
9473 msgid "Newsgroups"
9474 msgstr "Newsgroups"
9475
9476 #: src/prefs_filtering_action.c:1087
9477 #: src/prefs_matcher.c:161
9478 #: src/prefs_matcher.c:1885
9479 #: src/quote_fmt.c:51
9480 msgid "References"
9481 msgstr "Referências"
9482
9483 #: src/prefs_filtering_action.c:1088
9484 #: src/prefs_matcher.c:1886
9485 msgid "filename (should not be modified)"
9486 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
9487
9488 #: src/prefs_filtering_action.c:1089
9489 #: src/prefs_matcher.c:1887
9490 msgid "new line"
9491 msgstr "Nova linha"
9492
9493 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
9494 #: src/prefs_matcher.c:1888
9495 msgid "escape character for quotes"
9496 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
9497
9498 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
9499 #: src/prefs_matcher.c:1889
9500 msgid "quote character"
9501 msgstr "Caractere para aspas"
9502
9503 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
9504 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9505 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
9506
9507 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
9508 msgid ""
9509 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
9510 "\n"
9511 "The following symbols can be used:"
9512 msgstr ""
9513 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos.\n"
9514 "\n"
9515 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
9516
9517 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
9518 msgid "Current action list"
9519 msgstr "Lista das ações atuais"
9520
9521 #: src/prefs_filtering.c:188
9522 #: src/prefs_filtering.c:339
9523 msgid "Filtering/Processing configuration"
9524 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
9525
9526 #: src/prefs_filtering.c:250
9527 #: src/prefs_filtering.c:781
9528 #: src/prefs_filtering.c:872
9529 msgid "Filtering Account Menu|All"
9530 msgstr "Todas"
9531
9532 #: src/prefs_filtering.c:391
9533 msgid "Condition"
9534 msgstr "Condição"
9535
9536 #: src/prefs_filtering.c:404
9537 #: src/prefs_filtering.c:426
9538 msgid " Define... "
9539 msgstr " Definir... "
9540
9541 #: src/prefs_filtering.c:928
9542 #: src/prefs_filtering.c:1014
9543 msgid "Condition string is not valid."
9544 msgstr "A especificação da condição não é válida."
9545
9546 #: src/prefs_filtering.c:964
9547 #: src/prefs_filtering.c:1022
9548 msgid "Action string is not valid."
9549 msgstr "A especificação da ação não é válida."
9550
9551 #: src/prefs_filtering.c:1001
9552 msgid "Condition string is empty."
9553 msgstr "A especificação da condição está em branco."
9554
9555 #: src/prefs_filtering.c:1007
9556 msgid "Action string is empty."
9557 msgstr "A especificação da ação está em branco."
9558
9559 #: src/prefs_filtering.c:1091
9560 msgid "Delete rule"
9561 msgstr "Excluir regra"
9562
9563 #: src/prefs_filtering.c:1092
9564 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9565 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
9566
9567 #: src/prefs_filtering.c:1469
9568 msgid "Enable"
9569 msgstr "Habilitar"
9570
9571 #: src/prefs_filtering.c:1501
9572 msgid "Rule"
9573 msgstr "Regra"
9574
9575 #: src/prefs_folder_column.c:205
9576 msgid "Folder list columns configuration"
9577 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
9578
9579 #: src/prefs_folder_column.c:222
9580 msgid ""
9581 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9582 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9583 msgstr ""
9584 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
9585 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
9586
9587 #: src/prefs_folder_column.c:251
9588 #: src/prefs_summary_column.c:265
9589 msgid "Hidden columns"
9590 msgstr "Colunas ocultas"
9591
9592 #: src/prefs_folder_column.c:280
9593 #: src/prefs_summaries.c:377
9594 #: src/prefs_summaries.c:519
9595 #: src/prefs_summary_column.c:294
9596 msgid "Displayed columns"
9597 msgstr "Colunas exibidas"
9598
9599 #: src/prefs_folder_column.c:316
9600 #: src/prefs_msg_colors.c:497
9601 #: src/prefs_summary_column.c:330
9602 #: src/prefs_toolbar.c:800
9603 msgid " Use default "
9604 msgstr " Utilizar o padrão "
9605
9606 #: src/prefs_folder_item.c:202
9607 #: src/prefs_folder_item.c:649
9608 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
9609 msgstr "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
9610
9611 #: src/prefs_folder_item.c:214
9612 #: src/prefs_folder_item.c:661
9613 msgid ""
9614 "Apply to\n"
9615 "subfolders"
9616 msgstr ""
9617 "Aplicar às\n"
9618 "sub-pastas"
9619
9620 #: src/prefs_folder_item.c:238
9621 msgid "Normal"
9622 msgstr "Normal"
9623
9624 #: src/prefs_folder_item.c:240
9625 msgid "Outbox"
9626 msgstr "Enviadas"
9627
9628 #: src/prefs_folder_item.c:257
9629 msgid "Folder type"
9630 msgstr "Tipo de pasta"
9631
9632 #: src/prefs_folder_item.c:269
9633 msgid "Simplify Subject RegExp"
9634 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
9635
9636 #: src/prefs_folder_item.c:295
9637 msgid "Test RegExp"
9638 msgstr "Testar expressão regular"
9639
9640 #: src/prefs_folder_item.c:327
9641 msgid "Folder chmod"
9642 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
9643
9644 #: src/prefs_folder_item.c:353
9645 msgid "Folder color"
9646 msgstr "Cor da Pasta"
9647
9648 #: src/prefs_folder_item.c:367
9649 #: src/prefs_folder_item.c:1048
9650 msgid "Pick color for folder"
9651 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
9652
9653 #: src/prefs_folder_item.c:384
9654 msgid "Process at start-up"
9655 msgstr "Processar ao iniciar"
9656
9657 #: src/prefs_folder_item.c:398
9658 msgid "Scan for new mail"
9659 msgstr "Procurar por novas mensagens"
9660
9661 #: src/prefs_folder_item.c:411
9662 msgid "Synchronise for offline use"
9663 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
9664
9665 #: src/prefs_folder_item.c:670
9666 msgid "Request Return Receipt"
9667 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
9668
9669 #: src/prefs_folder_item.c:685
9670 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9671 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
9672
9673 #: src/prefs_folder_item.c:698
9674 msgid "Default To:"
9675 msgstr "'Para:' padrão"
9676
9677 #: src/prefs_folder_item.c:719
9678 msgid "Default To: for replies"
9679 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
9680
9681 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9682 msgid "General"
9683 msgstr "Geral"
9684
9685 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9686 #, c-format
9687 msgid "Properties for folder %s"
9688 msgstr "Propriedades da pasta %s"
9689
9690 #: src/prefs_fonts.c:74
9691 msgid "Folder and Message Lists"
9692 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
9693
9694 #: src/prefs_fonts.c:91
9695 msgid "Message"
9696 msgstr "Mensagem"
9697
9698 #: src/prefs_fonts.c:110
9699 msgid "Use different font for printing"
9700 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
9701
9702 #: src/prefs_fonts.c:119
9703 msgid "Message Printing"
9704 msgstr "Impressão da mensagem"
9705
9706 #: src/prefs_fonts.c:197
9707 #: src/prefs_msg_colors.c:834
9708 #: src/prefs_summaries.c:648
9709 #: src/prefs_themes.c:361
9710 msgid "Display"
9711 msgstr "Exibir"
9712
9713 #: src/prefs_fonts.c:198
9714 msgid "Fonts"
9715 msgstr "Fontes"
9716
9717 #: src/prefs_gtk.c:908
9718 msgid "Preferences"
9719 msgstr "Preferências"
9720
9721 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9722 msgid "Automatically display attached images"
9723 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
9724
9725 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9726 msgid "Resize attached images by default"
9727 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
9728
9729 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9730 msgid "Clicking image toggles scaling"
9731 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
9732
9733 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9734 msgid "Display images inline"
9735 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
9736
9737 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9738 msgid "Image Viewer"
9739 msgstr "Visualizador de imagens"
9740
9741 #: src/prefs_matcher.c:159
9742 msgid "All messages"
9743 msgstr "Todas as mensagens"
9744
9745 #: src/prefs_matcher.c:160
9746 msgid "To or Cc"
9747 msgstr "Para ou Cc"
9748
9749 #: src/prefs_matcher.c:161
9750 msgid "In reply to"
9751 msgstr "Em resposta à"
9752
9753 #: src/prefs_matcher.c:162
9754 msgid "Age greater than"
9755 msgstr "Mais antigas que"
9756
9757 #: src/prefs_matcher.c:162
9758 msgid "Age lower than"
9759 msgstr "Mais novas que"
9760
9761 #: src/prefs_matcher.c:163
9762 msgid "Headers part"
9763 msgstr "Trecho do cabeçalho"
9764
9765 #: src/prefs_matcher.c:164
9766 msgid "Body part"
9767 msgstr "Trecho do texto"
9768
9769 #: src/prefs_matcher.c:164
9770 msgid "Whole message"
9771 msgstr "Toda a mensagem"
9772
9773 #: src/prefs_matcher.c:165
9774 msgid "Unread flag"
9775 msgstr "Sinalizada como não lida"
9776
9777 #: src/prefs_matcher.c:165
9778 msgid "New flag"
9779 msgstr "Sinalizada como nova"
9780
9781 #: src/prefs_matcher.c:166
9782 msgid "Marked flag"
9783 msgstr "Sinalizada como marcada"
9784
9785 #: src/prefs_matcher.c:166
9786 msgid "Deleted flag"
9787 msgstr "Sinalizada como apagada"
9788
9789 #: src/prefs_matcher.c:167
9790 msgid "Replied flag"
9791 msgstr "Sinalizada como respondida"
9792
9793 #: src/prefs_matcher.c:167
9794 msgid "Forwarded flag"
9795 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
9796
9797 #: src/prefs_matcher.c:168
9798 msgid "Locked flag"
9799 msgstr "Sinalizada como travada"
9800
9801 #: src/prefs_matcher.c:169
9802 msgid "Spam flag"
9803 msgstr "Sinalizada como spam"
9804
9805 #: src/prefs_matcher.c:170
9806 msgid "Color label"
9807 msgstr "Rótulo colorido"
9808
9809 #: src/prefs_matcher.c:171
9810 msgid "Ignored thread"
9811 msgstr "Agrupamento ignorado"
9812
9813 #: src/prefs_matcher.c:172
9814 msgid "Score greater than"
9815 msgstr "Pontuação maior que"
9816
9817 #: src/prefs_matcher.c:172
9818 msgid "Score lower than"
9819 msgstr "Pontuação menor que"
9820
9821 #: src/prefs_matcher.c:173
9822 msgid "Score equal to"
9823 msgstr "Pontuação igual a"
9824
9825 #: src/prefs_matcher.c:174
9826 msgid "Test"
9827 msgstr "Testar"
9828
9829 #: src/prefs_matcher.c:175
9830 msgid "Size greater than"
9831 msgstr "Tamanho maior que"
9832
9833 #: src/prefs_matcher.c:176
9834 msgid "Size smaller than"
9835 msgstr "Tamanho menor que"
9836
9837 #: src/prefs_matcher.c:177
9838 msgid "Size exactly"
9839 msgstr "Tamanho exatamente"
9840
9841 #: src/prefs_matcher.c:178
9842 msgid "Partially downloaded"
9843 msgstr "Transferido parcialmente"
9844
9845 #: src/prefs_matcher.c:179
9846 msgid "Found in addressbook"
9847 msgstr "Encontrado no Livro de Endereços"
9848
9849 #: src/prefs_matcher.c:196
9850 msgid "or"
9851 msgstr "ou"
9852
9853 #: src/prefs_matcher.c:196
9854 msgid "and"
9855 msgstr "e"
9856
9857 #: src/prefs_matcher.c:213
9858 msgid "contains"
9859 msgstr "contém"
9860
9861 #: src/prefs_matcher.c:213
9862 msgid "does not contain"
9863 msgstr "não contém"
9864
9865 #: src/prefs_matcher.c:237
9866 msgid "yes"
9867 msgstr "sim"
9868
9869 #: src/prefs_matcher.c:237
9870 msgid "no"
9871 msgstr "não"
9872
9873 #: src/prefs_matcher.c:434
9874 msgid "Condition configuration"
9875 msgstr "Configuração da condição"
9876
9877 #: src/prefs_matcher.c:461
9878 msgid "Match type"
9879 msgstr "Correspondência"
9880
9881 #: src/prefs_matcher.c:514
9882 msgid "Address header"
9883 msgstr "Cabeçalho de endereço"
9884
9885 #: src/prefs_matcher.c:546
9886 msgid "Book/folder"
9887 msgstr "Livro/pasta"
9888
9889 #: src/prefs_matcher.c:601
9890 msgid "Predicate"
9891 msgstr "Predicado"
9892
9893 #: src/prefs_matcher.c:652
9894 msgid "Use regexp"
9895 msgstr "Usar expressão regular"
9896
9897 #: src/prefs_matcher.c:690
9898 msgid "Boolean Op"
9899 msgstr "Operador booleano"
9900
9901 #: src/prefs_matcher.c:1305
9902 msgid "Value is not set."
9903 msgstr "Valor não definido."
9904
9905 #: src/prefs_matcher.c:1341
9906 msgid "all addresses in all headers"
9907 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
9908
9909 #: src/prefs_matcher.c:1344
9910 msgid "any address in any header"
9911 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
9912
9913 #: src/prefs_matcher.c:1346
9914 #, c-format
9915 msgid "the address(es) in header '%s'"
9916 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
9917
9918 #: src/prefs_matcher.c:1347
9919 #, c-format
9920 msgid ""
9921 "Book/folder path is not set.\n"
9922 "\n"
9923 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
9924 msgstr ""
9925 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
9926 "\n"
9927 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta."
9928
9929 #: src/prefs_matcher.c:1835
9930 msgid ""
9931 "The entry was not saved.\n"
9932 "Close anyway?"
9933 msgstr ""
9934 "A entrada não foi salva.\n"
9935 "Fechar mesmo assim?"
9936
9937 #: src/prefs_matcher.c:1897
9938 msgid "Match Type: 'Test'"
9939 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
9940
9941 #: src/prefs_matcher.c:1898
9942 msgid ""
9943 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9944 "\n"
9945 "The following symbols can be used:"
9946 msgstr ""
9947 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
9948 "\n"
9949 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
9950
9951 #: src/prefs_matcher.c:1992
9952 msgid "Current condition rules"
9953 msgstr "Regras de condição atuais"
9954
9955 #: src/prefs_message.c:108
9956 msgid "Headers"
9957 msgstr "Cabeçalho"
9958
9959 #: src/prefs_message.c:111
9960 msgid "Display header pane above message view"
9961 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
9962
9963 #: src/prefs_message.c:115
9964 msgid "Display (X-)Face in message view"
9965 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
9966
9967 #: src/prefs_message.c:118
9968 msgid "Display Face in message view"
9969 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
9970
9971 #: src/prefs_message.c:132
9972 msgid "Display headers in message view"
9973 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
9974
9975 #: src/prefs_message.c:144
9976 msgid "HTML messages"
9977 msgstr "Mensagens em HTML"
9978
9979 #: src/prefs_message.c:147
9980 msgid "Render HTML messages as text"
9981 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
9982
9983 #: src/prefs_message.c:150
9984 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9985 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
9986
9987 #: src/prefs_message.c:160
9988 msgid "Line space"
9989 msgstr "Espaçamento entre linhas"
9990
9991 #: src/prefs_message.c:174
9992 #: src/prefs_message.c:207
9993 msgid "pixel(s)"
9994 msgstr "pixel(s)"
9995
9996 #: src/prefs_message.c:179
9997 msgid "Scroll"
9998 msgstr "Rolagem"
9999
10000 #: src/prefs_message.c:181
10001 msgid "Half page"
10002 msgstr "Meia página"
10003
10004 #: src/prefs_message.c:187
10005 msgid "Smooth scroll"
10006 msgstr "Rolagem suave"
10007
10008 #: src/prefs_message.c:193
10009 msgid "Step"
10010 msgstr "Passo"
10011
10012 #: src/prefs_message.c:214
10013 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10014 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
10015
10016 #: src/prefs_message.c:294
10017 msgid "Text Options"
10018 msgstr "Opções do texto"
10019
10020 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10021 msgid "Message view"
10022 msgstr "Visualização da mensagem"
10023
10024 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10025 msgid "Enable coloration of message text"
10026 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
10027
10028 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10029 msgid "Quote"
10030 msgstr "Citar"
10031
10032 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10033 msgid "Cycle quote colors"
10034 msgstr "Ciclar as cores das citações"
10035
10036 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10037 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10038 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
10039
10040 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10041 msgid "1st Level"
10042 msgstr "1º nível"
10043
10044 #: src/prefs_msg_colors.c:188
10045 #: src/prefs_msg_colors.c:214
10046 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10047 msgid "Text"
10048 msgstr "Texto"
10049
10050 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10051 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10052 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
10053
10054 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10055 msgid "2nd Level"
10056 msgstr "2º nível"
10057
10058 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10059 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10060 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
10061
10062 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10063 msgid "3rd Level"
10064 msgstr "3º nível"
10065
10066 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10067 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10068 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
10069
10070 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10071 msgid "Enable coloration of text background"
10072 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
10073
10074 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10075 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10076 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
10077
10078 #: src/prefs_msg_colors.c:279
10079 #: src/prefs_msg_colors.c:300
10080 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10081 msgid "Background"
10082 msgstr "Fundo"
10083
10084 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10085 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10086 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
10087
10088 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10089 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10090 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
10091
10092 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10093 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10094 msgstr "Selecione a cor para os links"
10095
10096 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10097 msgid "URI link"
10098 msgstr "Links URI"
10099
10100 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10101 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10102 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
10103
10104 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10105 msgid "Signatures"
10106 msgstr "Assinaturas"
10107
10108 #: src/prefs_msg_colors.c:365
10109 #: src/prefs_summaries.c:345
10110 msgid "Folder list"
10111 msgstr "Lista de pastas"
10112
10113 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10114 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10115 msgstr "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desativada"
10116
10117 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10118 msgid "Target folder"
10119 msgstr "Pasta de destino"
10120
10121 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10122 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10123 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
10124
10125 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10126 msgid "Folder containing new messages"
10127 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
10128
10129 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10130 msgid "Color labels"
10131 msgstr "Rótulos coloridos"
10132
10133 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10134 #. rule name and should not be translated
10135 #: src/prefs_msg_colors.c:428
10136 #: src/prefs_msg_colors.c:460
10137 #, c-format
10138 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10139 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
10140
10141 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10142 #. rule name and should not be translated
10143 #: src/prefs_msg_colors.c:432
10144 #: src/prefs_msg_colors.c:464
10145 #, c-format
10146 msgid "Set label for 'color %d'"
10147 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
10148
10149 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10150 #. rule name and should not be translated
10151 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10152 #, c-format
10153 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10154 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
10155
10156 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10157 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10158 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
10159
10160 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10161 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10162 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
10163
10164 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10165 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10166 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
10167
10168 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10169 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10170 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
10171
10172 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10173 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10174 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
10175
10176 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10177 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10178 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
10179
10180 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10181 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10182 msgstr "Seleção de cor para os links"
10183
10184 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10185 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10186 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
10187
10188 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10189 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10190 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
10191
10192 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10193 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10194 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
10195
10196 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10197 msgid "Colors"
10198 msgstr "Cores"
10199
10200 #: src/prefs_other.c:92
10201 msgid "Select key bindings"
10202 msgstr "Definir associações das teclas"
10203
10204 #: src/prefs_other.c:106
10205 msgid "Select preset:"
10206 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
10207
10208 #: src/prefs_other.c:116
10209 #: src/prefs_other.c:463
10210 msgid "Old Sylpheed"
10211 msgstr "Sylpheed antigo"
10212
10213 #: src/prefs_other.c:124
10214 msgid ""
10215 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10216 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10217 msgstr ""
10218 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
10219 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
10220
10221 #: src/prefs_other.c:528
10222 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10223 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
10224
10225 #: src/prefs_other.c:531
10226 msgid "Log Size"
10227 msgstr "Tamanho do relatório"
10228
10229 #: src/prefs_other.c:534
10230 msgid "Clip the log size"
10231 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
10232
10233 #: src/prefs_other.c:539
10234 msgid "Log window length"
10235 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
10236
10237 #: src/prefs_other.c:556
10238 msgid "0 to stop logging in the log window"
10239 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
10240
10241 #: src/prefs_other.c:559
10242 msgid "lines"
10243 msgstr "linhas"
10244
10245 #: src/prefs_other.c:568
10246 msgid "On exit"
10247 msgstr "Ao sair"
10248
10249 #: src/prefs_other.c:571
10250 msgid "Confirm on exit"
10251 msgstr "Confirmar ao sair"
10252
10253 #: src/prefs_other.c:578
10254 msgid "Empty trash on exit"
10255 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
10256
10257 #: src/prefs_other.c:581
10258 msgid "Warn if there are queued messages"
10259 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
10260
10261 #: src/prefs_other.c:583
10262 msgid "Keyboard shortcuts"
10263 msgstr "Atalhos de teclado"
10264
10265 #: src/prefs_other.c:586
10266 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10267 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos no menu"
10268
10269 #: src/prefs_other.c:590
10270 msgid ""
10271 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10272 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10273 msgstr ""
10274 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando a combinação de teclas desejada.\n"
10275 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos do menu."
10276
10277 #: src/prefs_other.c:597
10278 msgid " Set key bindings... "
10279 msgstr " Definir associações das teclas... "
10280
10281 #: src/prefs_other.c:610
10282 msgid "Socket I/O timeout"
10283 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
10284
10285 #: src/prefs_other.c:632
10286 msgid "Ask before emptying trash"
10287 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
10288
10289 #: src/prefs_other.c:634
10290 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10291 msgstr "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem manual"
10292
10293 #: src/prefs_quote.c:92
10294 msgid "Reply will quote by default"
10295 msgstr "Responder com citação por padrão"
10296
10297 #: src/prefs_quote.c:94
10298 msgid "Reply format"
10299 msgstr "Formato da resposta"
10300
10301 #: src/prefs_quote.c:109
10302 #: src/prefs_quote.c:161
10303 msgid "Quotation mark"
10304 msgstr "Marca de citação"
10305
10306 #: src/prefs_quote.c:146
10307 msgid "Forward format"
10308 msgstr "Formato do encaminhamento"
10309
10310 #: src/prefs_quote.c:215
10311 msgid "Quotation characters"
10312 msgstr "Caracteres de citação"
10313
10314 #: src/prefs_quote.c:230
10315 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10316 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
10317
10318 #: src/prefs_quote.c:312
10319 msgid "Quoting"
10320 msgstr "Citação"
10321
10322 #: src/prefs_receive.c:121
10323 msgid "External incorporation program"
10324 msgstr "Programa de incorporação externo"
10325
10326 #: src/prefs_receive.c:124
10327 msgid "Use external program for receiving mail"
10328 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
10329
10330 #: src/prefs_receive.c:131
10331 msgid "Command"
10332 msgstr "Comando"
10333
10334 #: src/prefs_receive.c:140
10335 msgid "Automatic checking"
10336 msgstr "Verificação automática"
10337
10338 #: src/prefs_receive.c:147
10339 msgid "Automatically check for new mail every"
10340 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
10341
10342 #: src/prefs_receive.c:165
10343 msgid "Check for new mail on start-up"
10344 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
10345
10346 #: src/prefs_receive.c:168
10347 msgid "Dialogs"
10348 msgstr "Janela de mensagens"
10349
10350 #: src/prefs_receive.c:170
10351 msgid "Show receive dialog"
10352 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
10353
10354 #: src/prefs_receive.c:178
10355 #: src/prefs_send.c:174
10356 #: src/prefs_summaries.c:431
10357 msgid "Always"
10358 msgstr "Sempre"
10359
10360 #: src/prefs_receive.c:179
10361 msgid "Only on manual receiving"
10362 msgstr "Somente na recepção manual"
10363
10364 #: src/prefs_receive.c:193
10365 msgid "Close receive dialog when finished"
10366 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
10367
10368 #: src/prefs_receive.c:196
10369 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10370 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
10371
10372 #: src/prefs_receive.c:198
10373 msgid "After receiving new mail"
10374 msgstr "Após receber novas mensagens"
10375
10376 #: src/prefs_receive.c:200
10377 msgid "Go to inbox"
10378 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
10379
10380 #: src/prefs_receive.c:202
10381 msgid "Update all local folders"
10382 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
10383
10384 #: src/prefs_receive.c:204
10385 msgid "Run command"
10386 msgstr "Executar comando"
10387
10388 #: src/prefs_receive.c:209
10389 msgid "after automatic check"
10390 msgstr "após verificação automática"
10391
10392 #: src/prefs_receive.c:211
10393 msgid "after manual check"
10394 msgstr "após verificação manual"
10395
10396 #: src/prefs_receive.c:219
10397 #, c-format
10398 msgid ""
10399 "Command to execute:\n"
10400 "(use %d as number of new mails)"
10401 msgstr ""
10402 "Comando a ser executado:\n"
10403 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
10404
10405 #: src/prefs_receive.c:345
10406 #: src/prefs_send.c:347
10407 msgid "Mail Handling"
10408 msgstr "Manipulação das mensagens"
10409
10410 #: src/prefs_receive.c:346
10411 msgid "Receiving"
10412 msgstr "Recebimento"
10413
10414 #: src/prefs_send.c:144
10415 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10416 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
10417
10418 #: src/prefs_send.c:147
10419 msgid "Confirm before sending queued messages"
10420 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
10421
10422 #: src/prefs_send.c:150
10423 msgid "Never send Return Receipts"
10424 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
10425
10426 #: src/prefs_send.c:158
10427 msgid "Show send dialog"
10428 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
10429
10430 #: src/prefs_send.c:179
10431 msgid "Outgoing encoding"
10432 msgstr "Codificação de saída"
10433
10434 #: src/prefs_send.c:192
10435 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
10436 msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
10437
10438 #: src/prefs_send.c:206
10439 msgid "Automatic (Recommended)"
10440 msgstr "Automático (Recomendado)"
10441
10442 #: src/prefs_send.c:208
10443 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10444 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
10445
10446 #: src/prefs_send.c:209
10447 msgid "Unicode (UTF-8)"
10448 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10449
10450 #: src/prefs_send.c:211
10451 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10452 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
10453
10454 #: src/prefs_send.c:212
10455 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10456 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
10457
10458 #: src/prefs_send.c:214
10459 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10460 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
10461
10462 #: src/prefs_send.c:216
10463 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10464 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
10465
10466 #: src/prefs_send.c:217
10467 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10468 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
10469
10470 #: src/prefs_send.c:219
10471 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10472 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
10473
10474 #: src/prefs_send.c:221
10475 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10476 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
10477
10478 #: src/prefs_send.c:222
10479 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10480 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
10481
10482 #: src/prefs_send.c:224
10483 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10484 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
10485
10486 #: src/prefs_send.c:225
10487 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10488 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
10489
10490 #: src/prefs_send.c:227
10491 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10492 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
10493
10494 #: src/prefs_send.c:229
10495 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10496 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
10497
10498 #: src/prefs_send.c:230
10499 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10500 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
10501
10502 #: src/prefs_send.c:231
10503 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10504 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
10505
10506 #: src/prefs_send.c:232
10507 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10508 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10509
10510 #: src/prefs_send.c:234
10511 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10512 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
10513
10514 #: src/prefs_send.c:236
10515 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10516 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
10517
10518 #: src/prefs_send.c:237
10519 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10520 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
10521
10522 #: src/prefs_send.c:240
10523 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10524 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
10525
10526 #: src/prefs_send.c:241
10527 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10528 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
10529
10530 #: src/prefs_send.c:242
10531 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10532 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
10533
10534 #: src/prefs_send.c:244
10535 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10536 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
10537
10538 #: src/prefs_send.c:245
10539 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10540 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
10541
10542 #: src/prefs_send.c:248
10543 msgid "Korean (EUC-KR)"
10544 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
10545
10546 #: src/prefs_send.c:250
10547 msgid "Thai (TIS-620)"
10548 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
10549
10550 #: src/prefs_send.c:251
10551 msgid "Thai (Windows-874)"
10552 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
10553
10554 #: src/prefs_send.c:256
10555 msgid "Transfer encoding"
10556 msgstr "Codificação da transferência"
10557
10558 #: src/prefs_send.c:269
10559 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
10560 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
10561
10562 #: src/prefs_send.c:348
10563 #: src/send_message.c:477
10564 #: src/send_message.c:481
10565 #: src/send_message.c:486
10566 msgid "Sending"
10567 msgstr "Envio"
10568
10569 #: src/prefs_spelling.c:91
10570 msgid "Select dictionaries location"
10571 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
10572
10573 #: src/prefs_spelling.c:126
10574 msgid "Pick color for misspelled word"
10575 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
10576
10577 #: src/prefs_spelling.c:183
10578 msgid "Enable spell checker"
10579 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
10580
10581 #: src/prefs_spelling.c:188
10582 msgid "Enable alternate dictionary"
10583 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
10584
10585 #: src/prefs_spelling.c:194
10586 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10587 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
10588
10589 #: src/prefs_spelling.c:196
10590 msgid "Path to dictionaries"
10591 msgstr "Caminho do dicionário"
10592
10593 #: src/prefs_spelling.c:211
10594 msgid "Automatic spelling"
10595 msgstr "Verificação automática"
10596
10597 #: src/prefs_spelling.c:219
10598 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10599 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
10600
10601 #: src/prefs_spelling.c:223
10602 msgid "Dictionary"
10603 msgstr "Dicionário"
10604
10605 #: src/prefs_spelling.c:270
10606 msgid "Check with both dictionaries"
10607 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
10608
10609 #: src/prefs_spelling.c:276
10610 msgid "Default suggestion mode"
10611 msgstr "Modo padrão de sugestões"
10612
10613 #: src/prefs_spelling.c:298
10614 msgid "Misspelled word color"
10615 msgstr "Cor para os erros de grafia"
10616
10617 #: src/prefs_spelling.c:312
10618 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10619 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
10620
10621 #: src/prefs_spelling.c:442
10622 msgid "Spell Checking"
10623 msgstr "Verificador ortográfico"
10624
10625 #: src/prefs_summaries.c:142
10626 msgid "the full abbreviated weekday name"
10627 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
10628
10629 #: src/prefs_summaries.c:143
10630 msgid "the full weekday name"
10631 msgstr "o nome completo do dia da semana"
10632
10633 #: src/prefs_summaries.c:144
10634 msgid "the abbreviated month name"
10635 msgstr "o nome abreviado do mês"
10636
10637 #: src/prefs_summaries.c:145
10638 msgid "the full month name"
10639 msgstr "o nome completo do mês"
10640
10641 #: src/prefs_summaries.c:146
10642 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10643 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
10644
10645 #: src/prefs_summaries.c:147
10646 msgid "the century number (year/100)"
10647 msgstr "o número do século (ano/100)"
10648
10649 #: src/prefs_summaries.c:148
10650 msgid "the day of the month as a decimal number"
10651 msgstr "o dia do mês"
10652
10653 #: src/prefs_summaries.c:149
10654 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10655 msgstr "as horas no formato 24 horas"
10656
10657 #: src/prefs_summaries.c:150
10658 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10659 msgstr "as horas no formato 12 horas"
10660
10661 #: src/prefs_summaries.c:151
10662 msgid "the day of the year as a decimal number"
10663 msgstr "o dia do ano"
10664
10665 #: src/prefs_summaries.c:152
10666 msgid "the month as a decimal number"
10667 msgstr "o mês como um número decimal"
10668
10669 #: src/prefs_summaries.c:153
10670 msgid "the minute as a decimal number"
10671 msgstr "os minutos"
10672
10673 #: src/prefs_summaries.c:154
10674 msgid "either AM or PM"
10675 msgstr "usar AM ou PM"
10676
10677 #: src/prefs_summaries.c:155
10678 msgid "the second as a decimal number"
10679 msgstr "os segundos"
10680
10681 #: src/prefs_summaries.c:156
10682 msgid "the day of the week as a decimal number"
10683 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
10684
10685 #: src/prefs_summaries.c:157
10686 msgid "the preferred date for the current locale"
10687 msgstr "a data preferida para o locale atual"
10688
10689 #: src/prefs_summaries.c:158
10690 msgid "the last two digits of a year"
10691 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
10692
10693 #: src/prefs_summaries.c:159
10694 msgid "the year as a decimal number"
10695 msgstr "o ano"
10696
10697 #: src/prefs_summaries.c:160
10698 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10699 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
10700
10701 #: src/prefs_summaries.c:181
10702 #: src/prefs_summaries.c:229
10703 #: src/prefs_summaries.c:487
10704 msgid "Date format"
10705 msgstr "Formato da data"
10706
10707 #: src/prefs_summaries.c:205
10708 msgid "Specifier"
10709 msgstr "Código"
10710
10711 #: src/prefs_summaries.c:247
10712 msgid "Example"
10713 msgstr "Exemplo"
10714
10715 #: src/prefs_summaries.c:348
10716 msgid "Display unread number next to folder name"
10717 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
10718
10719 #: src/prefs_summaries.c:355
10720 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10721 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
10722
10723 #: src/prefs_summaries.c:369
10724 msgid "letters"
10725 msgstr "letras"
10726
10727 #: src/prefs_summaries.c:387
10728 msgid "Message list"
10729 msgstr "Lista de mensagens"
10730
10731 #: src/prefs_summaries.c:393
10732 msgid "When entering a folder"
10733 msgstr "Ao entrar na pasta"
10734
10735 #: src/prefs_summaries.c:401
10736 msgid "Do nothing"
10737 msgstr "Não fazer nada"
10738
10739 #: src/prefs_summaries.c:402
10740 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10741 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova ou marcada)"
10742
10743 #: src/prefs_summaries.c:404
10744 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10745 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou marcada ou nova)"
10746
10747 #: src/prefs_summaries.c:406
10748 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10749 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida ou marcada)"
10750
10751 #: src/prefs_summaries.c:408
10752 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10753 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou marcada ou não lida)"
10754
10755 #: src/prefs_summaries.c:410
10756 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10757 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou nova ou não lida)"
10758
10759 #: src/prefs_summaries.c:412
10760 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10761 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou não lida ou nova)"
10762
10763 #: src/prefs_summaries.c:423
10764 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10765 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
10766
10767 #: src/prefs_summaries.c:432
10768 msgid "Assume 'Yes'"
10769 msgstr "Assumir 'Sim'"
10770
10771 #: src/prefs_summaries.c:434
10772 msgid "Assume 'No'"
10773 msgstr "Assumir 'Não'"
10774
10775 #: src/prefs_summaries.c:442
10776 msgid "Always open message when selected"
10777 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
10778
10779 #: src/prefs_summaries.c:445
10780 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10781 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
10782
10783 #: src/prefs_summaries.c:451
10784 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10785 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
10786
10787 #: src/prefs_summaries.c:453
10788 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
10789 msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
10790
10791 #: src/prefs_summaries.c:458
10792 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10793 msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela"
10794
10795 #: src/prefs_summaries.c:465
10796 msgid "Mark messages as read after"
10797 msgstr "Marcar mensagens como lidas após"
10798
10799 #: src/prefs_summaries.c:481
10800 msgid "Display sender using address book"
10801 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
10802
10803 #: src/prefs_summaries.c:513
10804 msgid "Date format help"
10805 msgstr "Ajuda do formato da data"
10806
10807 #: src/prefs_summaries.c:531
10808 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10809 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
10810
10811 #: src/prefs_summaries.c:534
10812 msgid "Translate header names"
10813 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
10814
10815 #: src/prefs_summaries.c:536
10816 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
10817 msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
10818
10819 #: src/prefs_summaries.c:649
10820 msgid "Summaries"
10821 msgstr "Sumários"
10822
10823 #: src/prefs_summary_column.c:81
10824 #: src/summaryview.c:2399
10825 msgid "Attachment"
10826 msgstr "Anexos"
10827
10828 #: src/prefs_summary_column.c:87
10829 msgid "Number"
10830 msgstr "Número"
10831
10832 #: src/prefs_summary_column.c:219
10833 msgid "Message list columns configuration"
10834 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
10835
10836 #: src/prefs_summary_column.c:236
10837 msgid ""
10838 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10839 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10840 msgstr ""
10841 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
10842 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10843
10844 #: src/prefs_template.c:186
10845 msgid "This name is used as the Menu item"
10846 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
10847
10848 #: src/prefs_template.c:286
10849 msgid " Symbols... "
10850 msgstr " Símbolos... "
10851
10852 #: src/prefs_template.c:315
10853 msgid "Template configuration"
10854 msgstr "Configuração dos modelos"
10855
10856 #: src/prefs_template.c:557
10857 msgid "Template name is not set."
10858 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
10859
10860 #: src/prefs_template.c:667
10861 msgid "Delete template"
10862 msgstr "Excluir modelo"
10863
10864 #: src/prefs_template.c:668
10865 msgid "Do you really want to delete this template?"
10866 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
10867
10868 #: src/prefs_template.c:805
10869 msgid "Current templates"
10870 msgstr "Modelos atuais"
10871
10872 #: src/prefs_template.c:830
10873 msgid "Template"
10874 msgstr "Modelo"
10875
10876 #: src/prefs_themes.c:340
10877 #: src/prefs_themes.c:706
10878 msgid "Default internal theme"
10879 msgstr "Tema interno padrão"
10880
10881 #: src/prefs_themes.c:362
10882 msgid "Themes"
10883 msgstr "Temas"
10884
10885 #: src/prefs_themes.c:449
10886 msgid "Only root can remove system themes"
10887 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
10888
10889 #: src/prefs_themes.c:452
10890 #, c-format
10891 msgid "Remove system theme '%s'"
10892 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
10893
10894 #: src/prefs_themes.c:455
10895 #, c-format
10896 msgid "Remove theme '%s'"
10897 msgstr "Remover o tema '%s'"
10898
10899 #: src/prefs_themes.c:461
10900 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10901 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
10902
10903 #: src/prefs_themes.c:471
10904 #, c-format
10905 msgid ""
10906 "File %s failed\n"
10907 "while removing theme."
10908 msgstr ""
10909 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
10910 "durante a remoção do tema."
10911
10912 #: src/prefs_themes.c:475
10913 msgid "Removing theme directory failed."
10914 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
10915
10916 #: src/prefs_themes.c:478
10917 msgid "Theme removed succesfully"
10918 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
10919
10920 #: src/prefs_themes.c:498
10921 msgid "Select theme folder"
10922 msgstr "Selecione a pasta do tema"
10923
10924 #: src/prefs_themes.c:513
10925 #, c-format
10926 msgid "Install theme '%s'"
10927 msgstr "Instalar o tema '%s'"
10928
10929 #: src/prefs_themes.c:516
10930 msgid ""
10931 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10932 "Install anyway?"
10933 msgstr ""
10934 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
10935 "Instalar mesmo assim?"
10936
10937 #: src/prefs_themes.c:523
10938 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10939 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
10940
10941 #: src/prefs_themes.c:544
10942 msgid ""
10943 "A theme with the same name is\n"
10944 "already installed in this location"
10945 msgstr ""
10946 "Um tema com o mesmo nome\n"
10947 "já está instalado nesse local"
10948
10949 #: src/prefs_themes.c:548
10950 msgid "Couldn't create destination directory"
10951 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
10952
10953 #: src/prefs_themes.c:561
10954 msgid "Theme installed succesfully"
10955 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
10956
10957 #: src/prefs_themes.c:568
10958 msgid "Failed installing theme"
10959 msgstr "O tema não foi instalado"
10960
10961 #: src/prefs_themes.c:571
10962 #, c-format
10963 msgid ""
10964 "File %s failed\n"
10965 "while installing theme."
10966 msgstr ""
10967 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
10968 "durante a instalação do tema."
10969
10970 #: src/prefs_themes.c:667
10971 #, c-format
10972 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10973 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
10974
10975 #: src/prefs_themes.c:709
10976 #, c-format
10977 msgid "Internal theme has %d icons"
10978 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
10979
10980 #: src/prefs_themes.c:715
10981 msgid "No info file available for this theme"
10982 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
10983
10984 #: src/prefs_themes.c:733
10985 msgid "Error: couldn't get theme status"
10986 msgstr "Erro: não foi possível obter a situação do tema"
10987
10988 #: src/prefs_themes.c:757
10989 #, c-format
10990 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10991 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
10992
10993 #: src/prefs_themes.c:841
10994 msgid "Selector"
10995 msgstr "Seletor"
10996
10997 #: src/prefs_themes.c:857
10998 msgid "Install new..."
10999 msgstr "Instalar novo..."
11000
11001 #: src/prefs_themes.c:873
11002 msgid "Information"
11003 msgstr "Informação"
11004
11005 #: src/prefs_themes.c:887
11006 msgid "Author: "
11007 msgstr "Author: "
11008
11009 #: src/prefs_themes.c:895
11010 msgid "URL:"
11011 msgstr "URL:"
11012
11013 #: src/prefs_themes.c:923
11014 msgid "Status:"
11015 msgstr "Situação:"
11016
11017 #: src/prefs_themes.c:937
11018 msgid "Preview"
11019 msgstr "Visualização"
11020
11021 #: src/prefs_themes.c:987
11022 msgid "Use this"
11023 msgstr "Usar esse"
11024
11025 #: src/prefs_themes.c:992
11026 msgid "Remove"
11027 msgstr "Remover"
11028
11029 #: src/prefs_toolbar.c:86
11030 msgid ""
11031 "Selected Action already set.\n"
11032 "Please choose another Action from List"
11033 msgstr ""
11034 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
11035 "Selecione outra Ação na lista"
11036
11037 #: src/prefs_toolbar.c:131
11038 msgid "Main toolbar configuration"
11039 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
11040
11041 #: src/prefs_toolbar.c:132
11042 msgid "Compose toolbar configuration"
11043 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
11044
11045 #: src/prefs_toolbar.c:133
11046 msgid "Message view toolbar configuration"
11047 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
11048
11049 #: src/prefs_toolbar.c:643
11050 msgid "Claws Mail Action"
11051 msgstr "Ação do Claws Mail"
11052
11053 #: src/prefs_toolbar.c:652
11054 msgid "Toolbar text"
11055 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
11056
11057 #: src/prefs_toolbar.c:702
11058 msgid "Available toolbar icons"
11059 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
11060
11061 #: src/prefs_toolbar.c:755
11062 msgid "Event executed on click"
11063 msgstr "Evento executado ao clicar"
11064
11065 #: src/prefs_toolbar.c:807
11066 msgid "Displayed toolbar items"
11067 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
11068
11069 #: src/prefs_toolbar.c:874
11070 #: src/prefs_toolbar.c:888
11071 #: src/prefs_toolbar.c:902
11072 msgid "Customize Toolbars"
11073 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
11074
11075 #: src/prefs_toolbar.c:875
11076 msgid "Main Window"
11077 msgstr "Janela principal"
11078
11079 #: src/prefs_toolbar.c:889
11080 msgid "Message Window"
11081 msgstr "Janela da mensagem"
11082
11083 #: src/prefs_toolbar.c:903
11084 msgid "Compose Window"
11085 msgstr "Janela de composição"
11086
11087 #: src/prefs_toolbar.c:1037
11088 msgid "Icon"
11089 msgstr "Ícone"
11090
11091 #: src/prefs_toolbar.c:1070
11092 msgid "Icon text"
11093 msgstr "Texto do ícone"
11094
11095 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11096 msgid "Mapped event"
11097 msgstr "Evento mapeado"
11098
11099 #: src/prefs_wrapping.c:77
11100 msgid "Auto wrapping"
11101 msgstr "Quebra automática"
11102
11103 #: src/prefs_wrapping.c:78
11104 msgid "Wrap quotation"
11105 msgstr "Quebrar linhas da citação"
11106
11107 #: src/prefs_wrapping.c:79
11108 msgid "Wrap pasted text"
11109 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
11110
11111 #: src/prefs_wrapping.c:85
11112 msgid "Wrap messages at"
11113 msgstr "Quebrar linhas em"
11114
11115 #: src/prefs_wrapping.c:145
11116 msgid "Wrapping"
11117 msgstr "Quebra de linhas"
11118
11119 #: src/privacy.c:217
11120 #: src/privacy.c:238
11121 msgid "No information available"
11122 msgstr "Não existe informação disponível"
11123
11124 #: src/privacy.c:406
11125 msgid "No recipient keys defined."
11126 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
11127
11128 #: src/procmime.c:341
11129 #: src/procmime.c:343
11130 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11131 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
11132
11133 #: src/procmsg.c:858
11134 #: src/procmsg.c:861
11135 msgid "Already trying to send."
11136 msgstr "Ainda tentando envia."
11137
11138 #: src/procmsg.c:1444
11139 #, c-format
11140 msgid "Couldn't open file %s."
11141 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
11142
11143 #: src/procmsg.c:1542
11144 #, c-format
11145 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11146 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
11147
11148 #: src/procmsg.c:1575
11149 msgid "Queued message header is broken."
11150 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
11151
11152 #: src/procmsg.c:1596
11153 msgid "An error happened during SMTP session."
11154 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
11155
11156 #: src/procmsg.c:1610
11157 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
11158 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a seção SMTP."
11159
11160 #: src/procmsg.c:1618
11161 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
11162 msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
11163
11164 #: src/procmsg.c:1636
11165 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11166 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
11167
11168 #: src/procmsg.c:1649
11169 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11170 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
11171
11172 #: src/procmsg.c:1663
11173 #, c-format
11174 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11175 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
11176
11177 #: src/procmsg.c:2154
11178 msgid "Filtering messages...\n"
11179 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
11180
11181 #: src/quote_fmt.c:40
11182 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11183 msgstr "formato da data personalizado (veja 'man strftime')"
11184
11185 #: src/quote_fmt.c:43
11186 msgid "full name of sender"
11187 msgstr "nome completo do remetente"
11188
11189 #: src/quote_fmt.c:44
11190 msgid "first name of sender"
11191 msgstr "primeiro nome do remetente"
11192
11193 #: src/quote_fmt.c:45
11194 msgid "last name of sender"
11195 msgstr "sobrenome do remetente"
11196
11197 #: src/quote_fmt.c:46
11198 msgid "initials of sender"
11199 msgstr "iniciais do remetente"
11200
11201 #: src/quote_fmt.c:53
11202 msgid "message body"
11203 msgstr "corpo da mensagem"
11204
11205 #: src/quote_fmt.c:54
11206 msgid "quoted message body"
11207 msgstr "corpo da mensagem citada"
11208
11209 #: src/quote_fmt.c:55
11210 msgid "message body without signature"
11211 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
11212
11213 #: src/quote_fmt.c:56
11214 msgid "quoted message body without signature"
11215 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
11216
11217 #: src/quote_fmt.c:57
11218 msgid "cursor position"
11219 msgstr "posição do cursor"
11220
11221 #: src/quote_fmt.c:58
11222 msgid "Account property: your name"
11223 msgstr "Propriedade da conta: seu nome"
11224
11225 #: src/quote_fmt.c:59
11226 msgid "Account property: your email address"
11227 msgstr "Propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
11228
11229 #: src/quote_fmt.c:60
11230 msgid "Account property: account name"
11231 msgstr "Propriedade da conta: nome da conta"
11232
11233 #: src/quote_fmt.c:61
11234 msgid "Account property: organization"
11235 msgstr "Propriedade da conta: organização"
11236
11237 #: src/quote_fmt.c:63
11238 msgid "literal backslash"
11239 msgstr "barra invertida literal"
11240
11241 #: src/quote_fmt.c:64
11242 msgid "literal question mark"
11243 msgstr "ponto de interrogação literal"
11244
11245 #: src/quote_fmt.c:65
11246 msgid "literal exclamation mark"
11247 msgstr "ponto de exclamação literal"
11248
11249 #: src/quote_fmt.c:66
11250 msgid "literal pipe"
11251 msgstr "pipe literal"
11252
11253 #: src/quote_fmt.c:67
11254 msgid "literal opening curly brace"
11255 msgstr "colchete esquerdo literal"
11256
11257 #: src/quote_fmt.c:68
11258 msgid "literal closing curly brace"
11259 msgstr "colchete direito literal"
11260
11261 #: src/quote_fmt.c:69
11262 msgid "tab"
11263 msgstr "tab"
11264
11265 #: src/quote_fmt.c:70
11266 msgid "linefeed"
11267 msgstr "linefeed"
11268
11269 #: src/quote_fmt.c:72
11270 msgid ""
11271 "insert expr if x is set\n"
11272 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11273 msgstr ""
11274 "inserir expr se x estiver definido\n"
11275 "(onde x é um dos caracteres dfNFLIstcnri ou af, ao)"
11276
11277 #: src/quote_fmt.c:73
11278 msgid ""
11279 "insert expr if x is not set\n"
11280 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11281 msgstr ""
11282 "inserir expr se x não estiver definido\n"
11283 "(onde x é um dos caracteres dfNFLIstcnri ou af, ao)"
11284
11285 #: src/quote_fmt.c:74
11286 msgid ""
11287 "insert file:\n"
11288 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11289 msgstr ""
11290 "inserir arquivo:\n"
11291 "sub_expr é entendida como um nome do arquivo\n"
11292 "a ser inserido"
11293
11294 #: src/quote_fmt.c:75
11295 msgid ""
11296 "insert program output:\n"
11297 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11298 "the output from"
11299 msgstr ""
11300 "inserir saída do programa:\n"
11301 "sub_expr é entendida como uma linha de comando\n"
11302 "para obter a saída de"
11303
11304 #: src/quote_fmt.c:76
11305 msgid ""
11306 "insert user input:\n"
11307 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11308 "user-entered text"
11309 msgstr ""
11310 "inserir entrada do usuário:\n"
11311 "sub_expr é uma variável a ser substituída\n"
11312 "pelo texto digitado pelo usuário"
11313
11314 #: src/quote_fmt.c:78
11315 msgid "terms definition:"
11316 msgstr "definição dos termos:"
11317
11318 #: src/quote_fmt.c:79
11319 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11320 msgstr "texto que pode conter qualquer um dos símbolos acima"
11321
11322 #: src/quote_fmt.c:80
11323 msgid ""
11324 "text that can contain any of the symbols above\n"
11325 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11326 msgstr ""
11327 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos acima\n"
11328 "exceto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} e |i{}"
11329
11330 #: src/quote_fmt.c:88
11331 msgid "Description of symbols"
11332 msgstr "Descrição dos símbolos"
11333
11334 #: src/quote_fmt.c:89
11335 msgid "The following symbols can be used:"
11336 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
11337
11338 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11339 #, c-format
11340 msgid "Enter text to replace '%s'"
11341 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
11342
11343 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11344 msgid "Enter variable"
11345 msgstr "Digite a variável"
11346
11347 #: src/send_message.c:137
11348 #, c-format
11349 msgid "Sending message using command: %s\n"
11350 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
11351
11352 #: src/send_message.c:151
11353 #, c-format
11354 msgid "Couldn't execute command: %s"
11355 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
11356
11357 #: src/send_message.c:186
11358 #, c-format
11359 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11360 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
11361
11362 #: src/send_message.c:322
11363 msgid "Connecting"
11364 msgstr "Conectando"
11365
11366 #: src/send_message.c:327
11367 msgid "Doing POP before SMTP..."
11368 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
11369
11370 #: src/send_message.c:330
11371 msgid "POP before SMTP"
11372 msgstr "POP antes do SMTP"
11373
11374 #: src/send_message.c:335
11375 #, c-format
11376 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11377 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
11378
11379 #: src/send_message.c:395
11380 msgid "Mail sent successfully."
11381 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
11382
11383 #: src/send_message.c:462
11384 msgid "Sending HELO..."
11385 msgstr "Enviando HELO..."
11386
11387 #: src/send_message.c:463
11388 #: src/send_message.c:468
11389 #: src/send_message.c:473
11390 msgid "Authenticating"
11391 msgstr "Autenticando"
11392
11393 #: src/send_message.c:464
11394 #: src/send_message.c:469
11395 msgid "Sending message..."
11396 msgstr "Enviando a mensagem..."
11397
11398 #: src/send_message.c:467
11399 msgid "Sending EHLO..."
11400 msgstr "Enviando EHLO..."
11401
11402 #: src/send_message.c:476
11403 msgid "Sending MAIL FROM..."
11404 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
11405
11406 #: src/send_message.c:480
11407 msgid "Sending RCPT TO..."
11408 msgstr "Enviando RCPT TO..."
11409
11410 #: src/send_message.c:485
11411 msgid "Sending DATA..."
11412 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
11413
11414 #: src/send_message.c:489
11415 msgid "Quitting..."
11416 msgstr "Saindo..."
11417
11418 #: src/send_message.c:517
11419 #, c-format
11420 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11421 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
11422
11423 #: src/send_message.c:555
11424 msgid "Sending message"
11425 msgstr "Enviando a mensagem"
11426
11427 #: src/send_message.c:613
11428 #: src/send_message.c:633
11429 msgid "Error occurred while sending the message."
11430 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
11431
11432 #: src/send_message.c:616
11433 #, c-format
11434 msgid ""
11435 "Error occurred while sending the message:\n"
11436 "%s"
11437 msgstr ""
11438 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
11439 "%s"
11440
11441 #: src/setup.c:74
11442 msgid "Mailbox setting"
11443 msgstr "Configuração da caixa postal"
11444
11445 #: src/setup.c:75
11446 msgid ""
11447 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11448 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11449 "if you have the one.\n"
11450 "If you're not sure, just select OK."
11451 msgstr ""
11452 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
11453 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
11454 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
11455 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
11456
11457 #: src/sourcewindow.c:66
11458 msgid "Source of the message"
11459 msgstr "Código-fonte da mensagem"
11460
11461 #: src/sourcewindow.c:161
11462 #, c-format
11463 msgid "%s - Source"
11464 msgstr "%s - Código-fonte"
11465
11466 #: src/ssl_manager.c:157
11467 msgid "Saved SSL Certificates"
11468 msgstr "Certificados SSL salvos"
11469
11470 #: src/ssl_manager.c:428
11471 msgid "Delete certificate"
11472 msgstr "Excluir certificado"
11473
11474 #: src/ssl_manager.c:429
11475 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11476 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
11477
11478 #: src/summary_search.c:230
11479 msgid "Search messages"
11480 msgstr "Procurar mensagens"
11481
11482 #: src/summary_search.c:252
11483 msgid "Match any of the following"
11484 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
11485
11486 #: src/summary_search.c:253
11487 msgid "Match all of the following"
11488 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
11489
11490 #: src/summary_search.c:352
11491 msgid "From:"
11492 msgstr "De:"
11493
11494 #: src/summary_search.c:373
11495 msgid "Body:"
11496 msgstr "Corpo:"
11497
11498 #: src/summary_search.c:380
11499 msgid "Condition:"
11500 msgstr "Condição:"
11501
11502 #: src/summary_search.c:410
11503 msgid "Find _all"
11504 msgstr "Localizar _todas"
11505
11506 #: src/summary_search.c:645
11507 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11508 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
11509
11510 #: src/summary_search.c:647
11511 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11512 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
11513
11514 #: src/summaryview.c:417
11515 msgid "/_Reply"
11516 msgstr "/_Responder"
11517
11518 #: src/summaryview.c:418
11519 msgid "/Repl_y to"
11520 msgstr "/Responder _para"
11521
11522 #: src/summaryview.c:419
11523 msgid "/Repl_y to/_all"
11524 msgstr "/Responder _para/_todos"
11525
11526 #: src/summaryview.c:420
11527 msgid "/Repl_y to/_sender"
11528 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
11529
11530 #: src/summaryview.c:421
11531 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11532 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
11533
11534 #: src/summaryview.c:424
11535 #: src/toolbar.c:239
11536 msgid "/_Forward"
11537 msgstr "/_Encaminhar"
11538
11539 #: src/summaryview.c:425
11540 #: src/toolbar.c:240
11541 msgid "/For_ward as attachment"
11542 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
11543
11544 #: src/summaryview.c:426
11545 msgid "/Redirect"
11546 msgstr "/Re_direcionar"
11547
11548 #: src/summaryview.c:428
11549 msgid "/M_ove..."
11550 msgstr "/M_over..."
11551
11552 #: src/summaryview.c:429
11553 msgid "/_Copy..."
11554 msgstr "/_Copiar..."
11555
11556 #: src/summaryview.c:430
11557 msgid "/Move to _trash"
11558 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
11559
11560 #: src/summaryview.c:431
11561 msgid "/_Delete..."
11562 msgstr "/E_xcluir..."
11563
11564 #: src/summaryview.c:433
11565 msgid "/_Mark"
11566 msgstr "/_Marcar"
11567
11568 #: src/summaryview.c:434
11569 msgid "/_Mark/_Mark"
11570 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
11571
11572 #: src/summaryview.c:435
11573 msgid "/_Mark/_Unmark"
11574 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
11575
11576 #: src/summaryview.c:436
11577 #: src/summaryview.c:442
11578 #: src/summaryview.c:445
11579 msgid "/_Mark/---"
11580 msgstr "/_Marcar/---"
11581
11582 #: src/summaryview.c:437
11583 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11584 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
11585
11586 #: src/summaryview.c:438
11587 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11588 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
11589
11590 #: src/summaryview.c:439
11591 msgid "/_Mark/Mark all read"
11592 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
11593
11594 #: src/summaryview.c:440
11595 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11596 msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
11597
11598 #: src/summaryview.c:441
11599 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11600 msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
11601
11602 #: src/summaryview.c:443
11603 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11604 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
11605
11606 #: src/summaryview.c:444
11607 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11608 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não-spam"
11609
11610 #: src/summaryview.c:446
11611 msgid "/_Mark/Lock"
11612 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
11613
11614 #: src/summaryview.c:447
11615 msgid "/_Mark/Unlock"
11616 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
11617
11618 #: src/summaryview.c:448
11619 msgid "/Color la_bel"
11620 msgstr "/Ró_tulo colorido"
11621
11622 #: src/summaryview.c:451
11623 msgid "/Add sender to address boo_k"
11624 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
11625
11626 #: src/summaryview.c:453
11627 msgid "/Create f_ilter rule"
11628 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
11629
11630 #: src/summaryview.c:454
11631 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11632 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
11633
11634 #: src/summaryview.c:456
11635 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11636 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
11637
11638 #: src/summaryview.c:458
11639 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11640 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
11641
11642 #: src/summaryview.c:460
11643 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11644 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
11645
11646 #: src/summaryview.c:462
11647 msgid "/Create processing rule"
11648 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
11649
11650 #: src/summaryview.c:463
11651 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11652 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
11653
11654 #: src/summaryview.c:465
11655 msgid "/Create processing rule/by _From"
11656 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
11657
11658 #: src/summaryview.c:467
11659 msgid "/Create processing rule/by _To"
11660 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
11661
11662 #: src/summaryview.c:469
11663 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11664 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
11665
11666 #: src/summaryview.c:475
11667 msgid "/_View/Message _source"
11668 msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
11669
11670 #: src/summaryview.c:476
11671 msgid "/_View/All _headers"
11672 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
11673
11674 #: src/summaryview.c:479
11675 msgid "/_Print..."
11676 msgstr "/_Imprimir..."
11677
11678 #: src/summaryview.c:597
11679 msgid "Toggle quick search bar"
11680 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
11681
11682 #: src/summaryview.c:1022
11683 msgid "Process mark"
11684 msgstr "Processar marca"
11685
11686 #: src/summaryview.c:1023
11687 msgid "Some marks are left. Process them?"
11688 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
11689
11690 #: src/summaryview.c:1080
11691 #, c-format
11692 msgid "Scanning folder (%s)..."
11693 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
11694
11695 #: src/summaryview.c:1548
11696 #: src/summaryview.c:1600
11697 msgid "No more unread messages"
11698 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
11699
11700 #: src/summaryview.c:1549
11701 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11702 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
11703
11704 #: src/summaryview.c:1561
11705 #: src/summaryview.c:1613
11706 #: src/summaryview.c:1660
11707 #: src/summaryview.c:1712
11708 #: src/summaryview.c:1791
11709 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11710 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11711
11712 #: src/summaryview.c:1569
11713 msgid "No unread messages."
11714 msgstr "Não há mensagens não lidas."
11715
11716 #: src/summaryview.c:1601
11717 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11718 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
11719
11720 #: src/summaryview.c:1647
11721 #: src/summaryview.c:1699
11722 msgid "No more new messages"
11723 msgstr "Não há mais mensagens novas"
11724
11725 #: src/summaryview.c:1648
11726 msgid "No new message found. Search from the end?"
11727 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
11728
11729 #: src/summaryview.c:1668
11730 msgid "No new messages."
11731 msgstr "Não há mensagens novas."
11732
11733 #: src/summaryview.c:1700
11734 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11735 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
11736
11737 #: src/summaryview.c:1737
11738 #: src/summaryview.c:1778
11739 msgid "No more marked messages"
11740 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
11741
11742 #: src/summaryview.c:1738
11743 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11744 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
11745
11746 #: src/summaryview.c:1747
11747 msgid "No marked messages."
11748 msgstr "Não há mensagens marcadas."
11749
11750 #: src/summaryview.c:1779
11751 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11752 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
11753
11754 #: src/summaryview.c:1816
11755 #: src/summaryview.c:1841
11756 msgid "No more labeled messages"
11757 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
11758
11759 #: src/summaryview.c:1817
11760 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11761 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
11762
11763 #: src/summaryview.c:1826
11764 #: src/summaryview.c:1851
11765 msgid "No labeled messages."
11766 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
11767
11768 #: src/summaryview.c:1842
11769 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11770 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
11771
11772 #: src/summaryview.c:2133
11773 msgid "Attracting messages by subject..."
11774 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
11775
11776 #: src/summaryview.c:2291
11777 #, c-format
11778 msgid "%d deleted"
11779 msgstr "%d excluída"
11780
11781 #: src/summaryview.c:2295
11782 #, c-format
11783 msgid "%s%d moved"
11784 msgstr "%s%d movida"
11785
11786 #: src/summaryview.c:2296
11787 #: src/summaryview.c:2303
11788 msgid ", "
11789 msgstr ", "
11790
11791 #: src/summaryview.c:2301
11792 #, c-format
11793 msgid "%s%d copied"
11794 msgstr "%s%d copiada"
11795
11796 #: src/summaryview.c:2316
11797 msgid " item selected"
11798 msgstr " item selecionado"
11799
11800 #: src/summaryview.c:2318
11801 msgid " items selected"
11802 msgstr " itens selecionados"
11803
11804 #: src/summaryview.c:2334
11805 #, c-format
11806 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11807 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
11808
11809 #: src/summaryview.c:2543
11810 msgid "Sorting summary..."
11811 msgstr "Ordenando o sumário..."
11812
11813 #: src/summaryview.c:2624
11814 msgid "Setting summary from message data..."
11815 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
11816
11817 #: src/summaryview.c:2802
11818 msgid "(No Date)"
11819 msgstr "(Sem data)"
11820
11821 #: src/summaryview.c:2840
11822 msgid "(No Recipient)"
11823 msgstr "(Sem destinatário)"
11824
11825 #: src/summaryview.c:3661
11826 msgid "You're not the author of the article.\n"
11827 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
11828
11829 #: src/summaryview.c:3746
11830 msgid "Delete message(s)"
11831 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
11832
11833 #: src/summaryview.c:3747
11834 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11835 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
11836
11837 #: src/summaryview.c:3900
11838 msgid "Destination is same as current folder."
11839 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
11840
11841 #: src/summaryview.c:3991
11842 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11843 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
11844
11845 #: src/summaryview.c:4120
11846 msgid "Append or Overwrite"
11847 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
11848
11849 #: src/summaryview.c:4121
11850 msgid "Append or overwrite existing file?"
11851 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
11852
11853 #: src/summaryview.c:4122
11854 msgid "_Append"
11855 msgstr "_Acrescentar"
11856
11857 #: src/summaryview.c:4122
11858 msgid "_Overwrite"
11859 msgstr "_Sobrescrever"
11860
11861 #: src/summaryview.c:4479
11862 msgid "Building threads..."
11863 msgstr "Construindo agrupamentos..."
11864
11865 #: src/summaryview.c:4698
11866 msgid "Skip these rules"
11867 msgstr "Ignorar essas regras"
11868
11869 #: src/summaryview.c:4701
11870 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11871 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
11872
11873 #: src/summaryview.c:4704
11874 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11875 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
11876
11877 #: src/summaryview.c:4733
11878 msgid "Filtering"
11879 msgstr "Filtragem"
11880
11881 #: src/summaryview.c:4734
11882 msgid ""
11883 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11884 "Please choose what to do with these rules:"
11885 msgstr ""
11886 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
11887 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
11888
11889 #: src/summaryview.c:4736
11890 msgid "+_Filter"
11891 msgstr "+_Filtrar"
11892
11893 #: src/summaryview.c:4763
11894 msgid "Filtering..."
11895 msgstr "Filtrando..."
11896
11897 #: src/summaryview.c:4836
11898 msgid "Processing configuration"
11899 msgstr "Configuração do processamento"
11900
11901 #: src/summaryview.c:6284
11902 #, c-format
11903 msgid ""
11904 "Regular expression (regexp) error:\n"
11905 "%s"
11906 msgstr ""
11907 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
11908 "%s"
11909
11910 #: src/textview.c:220
11911 msgid "/Compose _new message"
11912 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
11913
11914 #: src/textview.c:221
11915 msgid "/Add to _address book"
11916 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
11917
11918 #: src/textview.c:222
11919 msgid "/Copy this add_ress"
11920 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
11921
11922 #: src/textview.c:227
11923 msgid "/_Open image"
11924 msgstr "/_Abrir imagem"
11925
11926 #: src/textview.c:228
11927 msgid "/_Save image..."
11928 msgstr "/_Salvar imagem..."
11929
11930 #: src/textview.c:637
11931 #, c-format
11932 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11933 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
11934
11935 #: src/textview.c:640
11936 #, c-format
11937 msgid "[%s (%d bytes)]"
11938 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11939
11940 #: src/textview.c:811
11941 msgid ""
11942 "\n"
11943 "  This message can't be displayed.\n"
11944 "  This is probably due to a network error.\n"
11945 "\n"
11946 "  Use "
11947 msgstr ""
11948 "\n"
11949 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
11950 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
11951 "\n"
11952 "  Use "
11953
11954 #: src/textview.c:816
11955 msgid "'View Log'"
11956 msgstr "'Ver relatório'"
11957
11958 #: src/textview.c:817
11959 msgid " in the Tools menu for more information."
11960 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
11961
11962 #: src/textview.c:838
11963 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11964 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de\n"
11965
11966 #: src/textview.c:839
11967 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11968 msgstr "  um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
11969
11970 #: src/textview.c:841
11971 msgid "     - To save, select "
11972 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
11973
11974 #: src/textview.c:842
11975 msgid "'Save as...'"
11976 msgstr "'Salvar como...'"
11977
11978 #: src/textview.c:843
11979 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11980 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')\n"
11981
11982 #: src/textview.c:844
11983 msgid "     - To display as text, select "
11984 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
11985
11986 #: src/textview.c:845
11987 msgid "'Display as text'"
11988 msgstr "'Mostrar como texto'"
11989
11990 #: src/textview.c:846
11991 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11992 msgstr " (Tecla de atalho: 't')\n"
11993
11994 #: src/textview.c:847
11995 msgid "     - To open with an external program, select "
11996 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
11997
11998 #: src/textview.c:848
11999 msgid "'Open'"
12000 msgstr "'Abrir'"
12001
12002 #: src/textview.c:849
12003 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12004 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
12005
12006 #: src/textview.c:850
12007 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
12008 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
12009
12010 #: src/textview.c:851
12011 msgid "mouse button)\n"
12012 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
12013
12014 #: src/textview.c:852
12015 msgid "     - Or use "
12016 msgstr "     - Ou use "
12017
12018 #: src/textview.c:853
12019 msgid "'Open with...'"
12020 msgstr "'Abrir com...'"
12021
12022 #: src/textview.c:854
12023 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12024 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')\n"
12025
12026 #: src/textview.c:943
12027 #, c-format
12028 msgid ""
12029 "The command to view attachment as text failed:\n"
12030 "    %s\n"
12031 "Exit code %d\n"
12032 msgstr ""
12033 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
12034 "    %s\n"
12035 "Código de saída %d\n"
12036
12037 #: src/textview.c:2498
12038 #, c-format
12039 msgid ""
12040 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12041 "\n"
12042 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12043 "\n"
12044 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12045 "\n"
12046 "Open it anyway?"
12047 msgstr ""
12048 "A URL real é diferente da exibida.\n"
12049 "\n"
12050 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
12051 "\n"
12052 "<b>URL real:</b> %s\n"
12053 "\n"
12054 "Deseja abrir mesmo assim?"
12055
12056 #: src/textview.c:2507
12057 msgid "Phishing attempt warning"
12058 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
12059
12060 #: src/textview.c:2508
12061 msgid "_Open URL"
12062 msgstr "_Abrir URL"
12063
12064 #: src/toolbar.c:166
12065 #: src/toolbar.c:1535
12066 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12067 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
12068
12069 #: src/toolbar.c:167
12070 #: src/toolbar.c:1549
12071 msgid "Receive Mail on current Account"
12072 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
12073
12074 #: src/toolbar.c:168
12075 #: src/toolbar.c:1555
12076 msgid "Send Queued Messages"
12077 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
12078
12079 #: src/toolbar.c:169
12080 #: src/toolbar.c:1568
12081 msgid "Compose Email"
12082 msgstr "Escrever e-mail"
12083
12084 #: src/toolbar.c:170
12085 #: src/toolbar.c:1572
12086 msgid "Compose News"
12087 msgstr "Escrever artigo"
12088
12089 #: src/toolbar.c:171
12090 #: src/toolbar.c:1614
12091 #: src/toolbar.c:1624
12092 msgid "Reply to Message"
12093 msgstr "Responder à mensagem"
12094
12095 #: src/toolbar.c:172
12096 #: src/toolbar.c:1631
12097 #: src/toolbar.c:1641
12098 msgid "Reply to Sender"
12099 msgstr "Responder ao remetente"
12100
12101 #: src/toolbar.c:173
12102 #: src/toolbar.c:1648
12103 #: src/toolbar.c:1658
12104 msgid "Reply to All"
12105 msgstr "Responder a todos"
12106
12107 #: src/toolbar.c:174
12108 #: src/toolbar.c:1665
12109 #: src/toolbar.c:1675
12110 msgid "Reply to Mailing-list"
12111 msgstr "Responder à lista de discussão"
12112
12113 #: src/toolbar.c:175
12114 #: src/toolbar.c:1682
12115 #: src/toolbar.c:1692
12116 msgid "Forward Message"
12117 msgstr "Encaminhar a mensagem"
12118
12119 #: src/toolbar.c:176
12120 #: src/toolbar.c:1699
12121 msgid "Trash Message"
12122 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
12123
12124 #: src/toolbar.c:177
12125 #: src/toolbar.c:1705
12126 msgid "Delete Message"
12127 msgstr "Excluir a mensagem"
12128
12129 #: src/toolbar.c:179
12130 #: src/toolbar.c:1717
12131 msgid "Go to Previous Unread Message"
12132 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
12133
12134 #: src/toolbar.c:180
12135 #: src/toolbar.c:1724
12136 msgid "Go to Next Unread Message"
12137 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
12138
12139 #: src/toolbar.c:183
12140 msgid "Learn Spam or Ham"
12141 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
12142
12143 #: src/toolbar.c:185
12144 #: src/toolbar.c:1733
12145 msgid "Send Message"
12146 msgstr "Enviar a mensagem"
12147
12148 #: src/toolbar.c:186
12149 #: src/toolbar.c:1739
12150 msgid "Put into queue folder and send later"
12151 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
12152
12153 #: src/toolbar.c:187
12154 #: src/toolbar.c:1745
12155 msgid "Save to draft folder"
12156 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
12157
12158 #: src/toolbar.c:188
12159 #: src/toolbar.c:1751
12160 msgid "Insert file"
12161 msgstr "Inserir arquivo"
12162
12163 #: src/toolbar.c:189
12164 #: src/toolbar.c:1757
12165 msgid "Attach file"
12166 msgstr "Anexar arquivo"
12167
12168 #: src/toolbar.c:190
12169 #: src/toolbar.c:1763
12170 msgid "Insert signature"
12171 msgstr "Inserir assinatura"
12172
12173 #: src/toolbar.c:191
12174 #: src/toolbar.c:1769
12175 msgid "Edit with external editor"
12176 msgstr "Editar com um programa externo"
12177
12178 #: src/toolbar.c:192
12179 #: src/toolbar.c:1775
12180 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12181 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
12182
12183 #: src/toolbar.c:193
12184 #: src/toolbar.c:1781
12185 msgid "Wrap all long lines"
12186 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
12187
12188 #: src/toolbar.c:196
12189 #: src/toolbar.c:1794
12190 msgid "Check spelling"
12191 msgstr "Verificar ortografia"
12192
12193 #: src/toolbar.c:198
12194 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12195 msgstr "Ações do Claws Mail"
12196
12197 #: src/toolbar.c:199
12198 #: src/toolbar.c:1817
12199 msgid "Cancel receiving"
12200 msgstr "Cancelar a recepção"
12201
12202 #: src/toolbar.c:219
12203 msgid "/Reply with _quote"
12204 msgstr "/Responder _com citação"
12205
12206 #: src/toolbar.c:220
12207 msgid "/_Reply without quote"
12208 msgstr "/Responder _sem citação"
12209
12210 #: src/toolbar.c:224
12211 msgid "/Reply to all with _quote"
12212 msgstr "/Responder a _todos com citação"
12213
12214 #: src/toolbar.c:225
12215 msgid "/_Reply to all without quote"
12216 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
12217
12218 #: src/toolbar.c:229
12219 msgid "/Reply to list with _quote"
12220 msgstr "/Responder à _lista com citação"
12221
12222 #: src/toolbar.c:230
12223 msgid "/_Reply to list without quote"
12224 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
12225
12226 #: src/toolbar.c:234
12227 msgid "/Reply to sender with _quote"
12228 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
12229
12230 #: src/toolbar.c:235
12231 msgid "/_Reply to sender without quote"
12232 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
12233
12234 #: src/toolbar.c:241
12235 msgid "/Redirec_t"
12236 msgstr "/Re_direcionar"
12237
12238 #: src/toolbar.c:245
12239 msgid "/Learn as _Spam"
12240 msgstr "/Aprender como _spam"
12241
12242 #: src/toolbar.c:246
12243 msgid "/Learn as _Ham"
12244 msgstr "/Aprender como _não-spam"
12245
12246 #: src/toolbar.c:399
12247 msgid "Get Mail"
12248 msgstr "Receber mensagens"
12249
12250 #: src/toolbar.c:403
12251 msgid "Toolbar|Compose"
12252 msgstr "Toolbar|Compor"
12253
12254 #: src/toolbar.c:405
12255 #: src/toolbar.c:496
12256 msgid "Reply"
12257 msgstr "Responder"
12258
12259 #: src/toolbar.c:406
12260 #: src/toolbar.c:497
12261 msgid "All"
12262 msgstr "Todos"
12263
12264 #: src/toolbar.c:407
12265 #: src/toolbar.c:498
12266 msgid "Sender"
12267 msgstr "Remetente"
12268
12269 #: src/toolbar.c:412
12270 #: src/toolbar.c:503
12271 msgid "Spam"
12272 msgstr "Spam"
12273
12274 #: src/toolbar.c:415
12275 #: src/toolbar.c:505
12276 msgid "Next"
12277 msgstr "Próxima"
12278
12279 #: src/toolbar.c:453
12280 msgid "Send later"
12281 msgstr "Enviar mais tarde"
12282
12283 #: src/toolbar.c:454
12284 msgid "Draft"
12285 msgstr "Rascunho"
12286
12287 #: src/toolbar.c:1542
12288 msgid "Receive Mail on selected Account"
12289 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
12290
12291 #: src/toolbar.c:1579
12292 msgid "Compose with selected Account"
12293 msgstr "Compor com a conta selecionada"
12294
12295 #: src/toolbar.c:1585
12296 msgid "Ham"
12297 msgstr "Não-spam"
12298
12299 #: src/toolbar.c:1593
12300 msgid "Learn Spam"
12301 msgstr "Aprender spam"
12302
12303 #: src/toolbar.c:1597
12304 msgid "Learn Ham"
12305 msgstr "Aprender não-spam"
12306
12307 #: src/toolbar.c:1607
12308 msgid "Learn as..."
12309 msgstr "Aprender como..."
12310
12311 #: src/toolbar.c:1607
12312 msgid "Learn"
12313 msgstr "Aprender"
12314
12315 #: src/uri_opener.c:84
12316 msgid "There are no URLs in this email."
12317 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
12318
12319 #: src/uri_opener.c:112
12320 msgid "Available URLs:"
12321 msgstr "URLs disponíveis:"
12322
12323 #: src/uri_opener.c:159
12324 msgid "Dialog title|Open URLs"
12325 msgstr "Abrir URLs"
12326
12327 #: src/uri_opener.c:173
12328 msgid "Open _All"
12329 msgstr "Abrir _todas"
12330
12331 #: src/uri_opener.c:187
12332 msgid "Please select the URL to open."
12333 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
12334
12335 #: src/wizard.c:469
12336 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12337 msgstr "Welcome Mail Subject|Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
12338
12339 #: src/wizard.c:492
12340 #, c-format
12341 msgid ""
12342 "\n"
12343 "Welcome to Claws Mail\n"
12344 "---------------------\n"
12345 "\n"
12346 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12347 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12348 "toolbar.\n"
12349 "\n"
12350 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12351 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12352 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12353 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12354 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12355 "\n"
12356 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12357 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12358 "and change the general Preferences by using\n"
12359 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12360 "\n"
12361 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12362 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12363 "or online at the URL given below.\n"
12364 "\n"
12365 "Useful URLs\n"
12366 "-----------\n"
12367 "Homepage:      <%s>\n"
12368 "Manual:        <%s>\n"
12369 "FAQ:\t       <%s>\n"
12370 "Themes:        <%s>\n"
12371 "Mailing Lists: <%s>\n"
12372 "\n"
12373 "LICENSE\n"
12374 "-------\n"
12375 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12376 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12377 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12378 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12379 "found at <%s>.\n"
12380 "\n"
12381 "DONATIONS\n"
12382 "---------\n"
12383 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12384 "so at <%s>.\n"
12385 "\n"
12386 msgstr ""
12387 "\n"
12388 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
12389 "-------------------------\n"
12390 "\n"
12391 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
12392 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
12393 "na barra de ferramentas.\n"
12394 "\n"
12395 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
12396 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
12397 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
12398 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
12399 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
12400 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
12401 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
12402 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
12403 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
12404 "\n"
12405 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
12406 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
12407 "abaixo.\n"
12408 "\n"
12409 "URL's úteis\n"
12410 "-----------\n"
12411 "Página principal:      <%s>\n"
12412 "Manual:        <%s>\n"
12413 "FAQ:\t       <%s>\n"
12414 "Temas:        <%s>\n"
12415 "Listas de discussão: <%s>\n"
12416 "\n"
12417 "LICENÇA\n"
12418 "-------\n"
12419 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
12420 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
12421 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12422 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
12423 "encontrada em <%s>.\n"
12424 "\n"
12425 "DOAÇÕES\n"
12426 "---------\n"
12427 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
12428 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
12429 "\n"
12430
12431 #: src/wizard.c:572
12432 msgid "Please enter the mailbox name."
12433 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
12434
12435 #: src/wizard.c:600
12436 msgid "Please enter your name and email address."
12437 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
12438
12439 #: src/wizard.c:611
12440 msgid "Please enter your receiving server and username."
12441 msgstr "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de recebimento."
12442
12443 #: src/wizard.c:621
12444 msgid "Please enter your username."
12445 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
12446
12447 #: src/wizard.c:631
12448 msgid "Please enter your SMTP server."
12449 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
12450
12451 #: src/wizard.c:642
12452 msgid "Please enter your SMTP username."
12453 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
12454
12455 #: src/wizard.c:892
12456 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12457 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
12458
12459 #: src/wizard.c:897
12460 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12461 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
12462
12463 #: src/wizard.c:901
12464 msgid "Your organization:"
12465 msgstr "Sua organização:"
12466
12467 #: src/wizard.c:924
12468 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
12469 msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/Documentos/Mail\""
12470
12471 #: src/wizard.c:928
12472 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12473 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
12474
12475 #: src/wizard.c:965
12476 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
12477 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\""
12478
12479 #: src/wizard.c:969
12480 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12481 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
12482
12483 #: src/wizard.c:972
12484 msgid "Use authentication"
12485 msgstr "Efetuar autenticação"
12486
12487 #: src/wizard.c:986
12488 msgid ""
12489 "SMTP username:\n"
12490 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12491 msgstr ""
12492 "Nome de usuário do SMTP:\n"
12493 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
12494
12495 #: src/wizard.c:999
12496 msgid ""
12497 "SMTP password:\n"
12498 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12499 msgstr ""
12500 "Senha do SMTP:\n"
12501 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
12502
12503 #: src/wizard.c:1011
12504 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12505 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
12506
12507 #: src/wizard.c:1018
12508 #: src/wizard.c:1255
12509 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12510 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
12511
12512 #: src/wizard.c:1049
12513 #: src/wizard.c:1069
12514 #: src/wizard.c:1180
12515 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12516 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
12517
12518 #: src/wizard.c:1090
12519 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12520 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
12521
12522 #: src/wizard.c:1142
12523 msgid "IMAP"
12524 msgstr "IMAP"
12525
12526 #: src/wizard.c:1167
12527 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12528 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
12529
12530 #: src/wizard.c:1176
12531 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
12532 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\""
12533
12534 #: src/wizard.c:1191
12535 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12536 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
12537
12538 #: src/wizard.c:1207
12539 msgid "Password:"
12540 msgstr "Senha:"
12541
12542 #: src/wizard.c:1219
12543 msgid "IMAP server directory:"
12544 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
12545
12546 #: src/wizard.c:1231
12547 msgid "Show only subscribed folders"
12548 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
12549
12550 #: src/wizard.c:1248
12551 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12552 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
12553
12554 #: src/wizard.c:1372
12555 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12556 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
12557
12558 #: src/wizard.c:1404
12559 msgid "Welcome to Claws Mail"
12560 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
12561
12562 #: src/wizard.c:1412
12563 msgid ""
12564 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12565 "\n"
12566 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
12567 msgstr ""
12568 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
12569 "\n"
12570 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos."
12571
12572 #: src/wizard.c:1425
12573 msgid "About You"
12574 msgstr "Sobre você"
12575
12576 #: src/wizard.c:1427
12577 #: src/wizard.c:1436
12578 #: src/wizard.c:1445
12579 #: src/wizard.c:1455
12580 msgid "Bold fields must be completed"
12581 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
12582
12583 #: src/wizard.c:1434
12584 msgid "Receiving mail"
12585 msgstr "Recebimento de mensagens"
12586
12587 #: src/wizard.c:1443
12588 msgid "Sending mail"
12589 msgstr "Envio de mensagem"
12590
12591 #: src/wizard.c:1453
12592 msgid "Saving mail on disk"
12593 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
12594
12595 #: src/wizard.c:1463
12596 msgid "Configuration finished"
12597 msgstr "Configuração encerrada"
12598
12599 #: src/wizard.c:1471
12600 msgid ""
12601 "Claws Mail is now ready.\n"
12602 "\n"
12603 "Click Save to start."
12604 msgstr ""
12605 "O Claws Mail está pronto.\n"
12606 "\n"
12607 "Clique em Salvar para iniciar."
12608