sync with sylpheed 0.6.4cvs18
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001
5 #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.4claws\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-10-29 11:53-0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-10-29\n"
11 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
12 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
13 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale."
14 "br>, Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
18 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
19 "X-Generator: ViM 5.6\n"
20
21 #: src/about.c:91
22 msgid "About"
23 msgstr "Sobre"
24
25 #: src/about.c:212
26 msgid ""
27 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
28 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
29 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
30 "source.\n"
31 "\n"
32 msgstr ""
33 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
34 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
35 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
36 "\n"
37
38 #: src/about.c:218
39 msgid ""
40 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
41 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "\n"
43 msgstr ""
44 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
45 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "\n"
47
48 #: src/about.c:223
49 msgid ""
50 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
51 "\n"
52 msgstr ""
53 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
54 "\n"
55
56 #: src/about.c:227
57 msgid ""
58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
59 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
60 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
61 "version.\n"
62 "\n"
63 msgstr ""
64 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
65 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
66 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
67 "posterior.\n"
68 "\n"
69
70 #: src/about.c:233
71 msgid ""
72 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
73 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
74 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
75 "more details.\n"
76 "\n"
77 msgstr ""
78 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
79 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
80 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
81 "para maiores detalhes.\n"
82 "\n"
83
84 #: src/about.c:239
85 msgid ""
86 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
87 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
88 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89 msgstr ""
90 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
91 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
92 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
93
94 #. Button panel
95 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
96 #: src/compose.c:2627 src/compose.c:4634 src/editaddress.c:198
97 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
98 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
99 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
100 #: src/grouplistdialog.c:235 src/import.c:189 src/inputdialog.c:160
101 #: src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:349
102 #: src/mimeview.c:740 src/passphrase.c:119 src/prefs.c:473
103 #: src/prefs_common.c:2583 src/prefs_common.c:2740 src/prefs_common.c:3019
104 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
105 #: src/prefs_filter.c:201 src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298
106 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_templates.c:211
107 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2984 src/summaryview.c:3964
108 msgid "OK"
109 msgstr "Ok"
110
111 #: src/account.c:115
112 msgid "Reading all config for each account...\n"
113 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
114
115 #: src/account.c:130
116 #, c-format
117 msgid "Found label: %s\n"
118 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
119
120 #: src/account.c:244
121 msgid ""
122 "Some composing windows are open.\n"
123 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
124 msgstr ""
125 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
126 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
127
128 #: src/account.c:250
129 msgid "Opening account edit window...\n"
130 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
131
132 #: src/account.c:419
133 msgid "Creating account edit window...\n"
134 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
135
136 #: src/account.c:424
137 msgid "Edit accounts"
138 msgstr "Configurar contas"
139
140 #: src/account.c:454 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496
141 #: src/compose.c:3603 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
142 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
143 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
144 #: src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
145 msgid "Name"
146 msgstr "Nome"
147
148 #: src/account.c:455 src/prefs_account.c:752
149 msgid "Protocol"
150 msgstr "Protocolo"
151
152 #: src/account.c:456
153 msgid "Server"
154 msgstr "Servidor"
155
156 #: src/account.c:479 src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:858
157 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
158 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
159 msgid "Add"
160 msgstr "Adicionar"
161
162 #: src/account.c:485
163 msgid "Edit"
164 msgstr "Editar"
165
166 #: src/account.c:491 src/prefs_customheader.c:244
167 msgid " Delete "
168 msgstr " Apagar "
169
170 #: src/account.c:497 src/prefs_customheader.c:291
171 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453
172 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
173 msgid "Down"
174 msgstr "Abaixo"
175
176 #: src/account.c:503 src/prefs_customheader.c:285
177 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447
178 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
179 msgid "Up"
180 msgstr "Acima"
181
182 #: src/account.c:517
183 msgid " Set as default account "
184 msgstr " Definir como conta padrão "
185
186 #: src/account.c:523
187 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
188 msgstr " Ativa/Desativa 'Receber ao verificar todas' "
189
190 #: src/account.c:529 src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2403
191 #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2546 src/addressbook.c:2552
192 #: src/message_search.c:138 src/prefs_common.c:3400 src/summary_search.c:203
193 msgid "Close"
194 msgstr "Fechar"
195
196 #: src/account.c:606
197 msgid "Delete account"
198 msgstr "Apagar conta"
199
200 #: src/account.c:607
201 msgid "Do you really want to delete this account?"
202 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
203
204 #: src/account.c:608 src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674
205 #: src/compose.c:4808 src/folderview.c:1759 src/folderview.c:1802
206 #: src/folderview.c:1901 src/folderview.c:1946 src/folderview.c:2118
207 #: src/folderview.c:2151 src/mainwindow.c:1117 src/message_search.c:201
208 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736
209 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_templates.c:401
210 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:692 src/summaryview.c:1051
211 #: src/summaryview.c:1101 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1168
212 #: src/summaryview.c:1198 src/summaryview.c:1228 src/summaryview.c:2638
213 msgid "Yes"
214 msgstr "Sim"
215
216 #: src/account.c:608 src/compose.c:4808 src/folderview.c:1759
217 #: src/folderview.c:1802 src/folderview.c:1901 src/folderview.c:1946
218 #: src/folderview.c:2118 src/folderview.c:2151
219 msgid "+No"
220 msgstr "+Não"
221
222 #: src/account.c:620
223 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
224 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
225
226 #: src/addressadd.c:165
227 msgid "Add Address to Book"
228 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
229
230 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4276 src/editaddress.c:195
231 #: src/select-keys.c:302
232 msgid "Address"
233 msgstr "Endereço"
234
235 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196
236 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
237 msgid "Remarks"
238 msgstr "Notas"
239
240 #: src/addressadd.c:227
241 msgid "Select Address Book Folder"
242 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
243
244 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1668 src/compose.c:2627
245 #: src/compose.c:4635 src/compose.c:5299 src/editaddress.c:199
246 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
247 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
248 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178
249 #: src/grouplistdialog.c:236 src/import.c:190 src/inputdialog.c:161
250 #: src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:349
251 #: src/mimeview.c:740 src/passphrase.c:123 src/prefs.c:474
252 #: src/prefs_common.c:2584 src/prefs_customheader.c:158
253 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202
254 #: src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299 src/prefs_scoring.c:195
255 #: src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
256 #: src/summaryview.c:692 src/summaryview.c:2984 src/summaryview.c:3964
257 msgid "Cancel"
258 msgstr "Cancelar"
259
260 #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:401
261 msgid "/_File"
262 msgstr "/_Arquivo"
263
264 #: src/addressbook.c:348
265 msgid "/_File/New _Book"
266 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
267
268 #: src/addressbook.c:349
269 msgid "/_File/New _V-Card"
270 msgstr "/_Arquivo/Novo _V-Card"
271
272 #: src/addressbook.c:351
273 msgid "/_File/New _J-Pilot"
274 msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot"
275
276 #: src/addressbook.c:354
277 msgid "/_File/New _Server"
278 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
279
280 #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:426
281 #: src/mainwindow.c:413 src/mainwindow.c:416
282 msgid "/_File/---"
283 msgstr "/_Arquivo/---"
284
285 #: src/addressbook.c:357
286 msgid "/_File/_Edit"
287 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
288
289 #: src/addressbook.c:358
290 msgid "/_File/_Delete"
291 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
292
293 #: src/addressbook.c:360
294 msgid "/_File/_Save"
295 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
296
297 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:427 src/mainwindow.c:417
298 msgid "/_File/_Close"
299 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
300
301 #: src/addressbook.c:362
302 msgid "/_Address"
303 msgstr "/_Endereço"
304
305 #: src/addressbook.c:363
306 msgid "/_Address/New _Address"
307 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
308
309 #: src/addressbook.c:364
310 msgid "/_Address/New _Group"
311 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
312
313 #: src/addressbook.c:365
314 msgid "/_Address/New _Folder"
315 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
316
317 #: src/addressbook.c:366
318 msgid "/_Address/---"
319 msgstr "/_Endereço/---"
320
321 #: src/addressbook.c:367
322 msgid "/_Address/_Edit"
323 msgstr "/_Endereço/_Editar"
324
325 #: src/addressbook.c:368
326 msgid "/_Address/_Delete"
327 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
328
329 #: src/addressbook.c:369
330 msgid "/_Tools/---"
331 msgstr "/_Ferramentas/---"
332
333 #: src/addressbook.c:370
334 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
335 msgstr "_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
336
337 #: src/addressbook.c:371
338 msgid "/_Tools/Import M_utt"
339 msgstr "_Ferramentas/Importar do M_utt"
340
341 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:622
342 msgid "/_Help"
343 msgstr "/_Ajuda"
344
345 #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:474 src/mainwindow.c:627
346 msgid "/_Help/_About"
347 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
348
349 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402
350 msgid "/New _Address"
351 msgstr "/Novo _endereço"
352
353 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403
354 msgid "/New _Group"
355 msgstr "/Novo _grupo"
356
357 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404
358 msgid "/New _Folder"
359 msgstr "/Nova _pasta"
360
361 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:416
362 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:229 src/folderview.c:239
363 #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 src/folderview.c:254
364 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/folderview.c:269
365 #: src/folderview.c:271 src/summaryview.c:386 src/summaryview.c:388
366 #: src/summaryview.c:393 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:408
367 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:417
368 msgid "/---"
369 msgstr "/---"
370
371 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:429
372 #: src/mainwindow.c:420
373 msgid "/_Edit"
374 msgstr "/_Editar"
375
376 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:391
377 msgid "/_Delete"
378 msgstr "/_Apagar"
379
380 #: src/addressbook.c:496
381 msgid "E-Mail address"
382 msgstr "Endereço de e-mail"
383
384 #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4277 src/prefs_common.c:2163
385 msgid "Address book"
386 msgstr "Livro de endereços"
387
388 #: src/addressbook.c:604
389 msgid "Name:"
390 msgstr "Nome:"
391
392 #. Buttons
393 #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1668 src/addressbook.c:1674
394 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1812
395 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
396 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524
397 #: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_templates.c:185
398 msgid "Delete"
399 msgstr "Apagar"
400
401 #: src/addressbook.c:642
402 msgid "Lookup"
403 msgstr "Procurar"
404
405 #: src/addressbook.c:654 src/compose.c:1212 src/compose.c:3521
406 #: src/compose.c:4107 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:157
407 msgid "To:"
408 msgstr "Para:"
409
410 #: src/addressbook.c:658 src/compose.c:1196
411 msgid "Cc:"
412 msgstr "Cc:"
413
414 #: src/addressbook.c:662 src/compose.c:1199
415 msgid "Bcc:"
416 msgstr "Bcc:"
417
418 #. Confirm deletion
419 #: src/addressbook.c:848
420 msgid "Delete address(es)"
421 msgstr "Apagar endereço(s)"
422
423 #: src/addressbook.c:849
424 msgid "Really delete the address(es)?"
425 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
426
427 #: src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674 src/mainwindow.c:1117
428 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543
429 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641
430 #: src/prefs_templates.c:401 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:692
431 #: src/summaryview.c:1051 src/summaryview.c:1101 src/summaryview.c:1138
432 #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1198 src/summaryview.c:1228
433 #: src/summaryview.c:2638
434 msgid "No"
435 msgstr "Não"
436
437 #: src/addressbook.c:1665
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
441 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
442 msgstr ""
443 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
444 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
445
446 #: src/addressbook.c:1668
447 msgid "Folder only"
448 msgstr "Somente a Pasta"
449
450 #: src/addressbook.c:1668
451 msgid "Folder and Addresses"
452 msgstr "Pasta e endereços"
453
454 #: src/addressbook.c:1673
455 #, c-format
456 msgid "Really delete `%s' ?"
457 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
458
459 #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482
460 msgid "New user, could not save index file."
461 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
462
463 #: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486
464 msgid "New user, could not save address book files."
465 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
466
467 #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
468 msgid "Old address book converted successfully."
469 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
470
471 #: src/addressbook.c:2368
472 msgid ""
473 "Old address book converted,\n"
474 "could not save new address index file"
475 msgstr ""
476 "Livro de Endereço convertido,\n"
477 "mas não foram gravados os índices de procura"
478
479 #: src/addressbook.c:2381
480 msgid ""
481 "Could not convert address book,\n"
482 "but created empty new address book files."
483 msgstr ""
484 "Não foi possível converter o Livro\n"
485 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
486
487 #: src/addressbook.c:2387
488 msgid ""
489 "Could not convert address book,\n"
490 "could not create new address book files."
491 msgstr ""
492 "Não foi possível converter o Livro\n"
493 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
494
495 #: src/addressbook.c:2392
496 msgid ""
497 "Could not convert address book\n"
498 "and could not create new address book files."
499 msgstr ""
500 "Não foi possível converter o Livro\n"
501 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
502
503 #: src/addressbook.c:2399
504 msgid "Addressbook conversion error"
505 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
506
507 #: src/addressbook.c:2403
508 msgid "Addressbook conversion"
509 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
510
511 #: src/addressbook.c:2438
512 msgid "Addressbook Error"
513 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
514
515 #: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2539
516 msgid "Could not read address index"
517 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
518
519 #: src/addressbook.c:2501
520 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
521 msgstr ""
522 "Livro de Endereço convertido, mas não foi gravado os índices de procura"
523
524 #: src/addressbook.c:2515
525 msgid ""
526 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
527 msgstr ""
528 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, mas foi criado um em branco"
529
530 #: src/addressbook.c:2521
531 msgid ""
532 "Could not convert address book, could not create new address book files."
533 msgstr ""
534 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado o arquivo"
535
536 #: src/addressbook.c:2527
537 msgid ""
538 "Could not convert address book and could not create new address book files."
539 msgstr ""
540 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado um em branco"
541
542 #: src/addressbook.c:2545
543 msgid "Addressbook Conversion Error"
544 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
545
546 #: src/addressbook.c:2551
547 msgid "Addressbook Conversion"
548 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
549
550 #: src/addressbook.c:3042 src/prefs_common.c:831
551 msgid "Interface"
552 msgstr "Interface"
553
554 #: src/addressbook.c:3058 src/importldif.c:510
555 msgid "Address Book"
556 msgstr "Livro de endereços"
557
558 #: src/addressbook.c:3074
559 msgid "Person"
560 msgstr "Pessoa"
561
562 #: src/addressbook.c:3090
563 msgid "EMail Address"
564 msgstr "Endereço de e-mail"
565
566 #: src/addressbook.c:3106
567 msgid "Group"
568 msgstr "Grupo"
569
570 #: src/addressbook.c:3122 src/folderview.c:282
571 msgid "Folder"
572 msgstr "Pasta"
573
574 #: src/addressbook.c:3138
575 msgid "V-Card"
576 msgstr "V-Card"
577
578 #: src/addressbook.c:3154 src/addressbook.c:3170
579 msgid "J-Pilot"
580 msgstr "J-Pllot"
581
582 #: src/addressbook.c:3186
583 msgid "LDAP Server"
584 msgstr "Servidor LDAP"
585
586 #. Old address book
587 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
588 msgid "Common address"
589 msgstr "Endereços comuns"
590
591 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
592 msgid "Personal address"
593 msgstr "Endereços pessoais"
594
595 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4808 src/main.c:367
596 msgid "Notice"
597 msgstr "Notificação"
598
599 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235
600 msgid "Warning"
601 msgstr "Aviso"
602
603 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:480
604 msgid "Error"
605 msgstr "Erro"
606
607 #: src/alertpanel.c:188
608 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
609 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
610
611 #: src/alertpanel.c:276
612 msgid "Show this message next time"
613 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
614
615 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
616 msgid "can't allocate memory\n"
617 msgstr "falha ao alocar memória\n"
618
619 #: src/colorlabel.c:45
620 msgid "Orange"
621 msgstr "Laranja"
622
623 #: src/colorlabel.c:46
624 msgid "Red"
625 msgstr "Vermelho"
626
627 #: src/colorlabel.c:47
628 msgid "Pink"
629 msgstr "Rosa"
630
631 #: src/colorlabel.c:48
632 msgid "Sky blue"
633 msgstr "Azul Celeste"
634
635 #: src/colorlabel.c:49
636 msgid "Blue"
637 msgstr "Azul"
638
639 #: src/colorlabel.c:50
640 msgid "Green"
641 msgstr "Verde"
642
643 #: src/colorlabel.c:51
644 msgid "Brown"
645 msgstr "Marrom"
646
647 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
648 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
649 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
650 #. * can always get back the SummaryView pointer.
651 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:468 src/gtkspell.c:1268
652 #: src/summaryview.c:3670
653 msgid "None"
654 msgstr "Nenhum"
655
656 #: src/compose.c:414
657 msgid "/_Add..."
658 msgstr "/_Adicionar"
659
660 #: src/compose.c:415
661 msgid "/_Remove"
662 msgstr "/_Remover"
663
664 #: src/compose.c:417 src/folderview.c:230 src/folderview.c:245
665 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:272
666 msgid "/_Property..."
667 msgstr "/_Propriedades..."
668
669 #: src/compose.c:423
670 msgid "/_File/_Attach file"
671 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
672
673 #: src/compose.c:424
674 msgid "/_File/_Insert file"
675 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
676
677 #: src/compose.c:425
678 msgid "/_File/Insert si_gnature"
679 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
680
681 #: src/compose.c:430
682 msgid "/_Edit/_Undo"
683 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
684
685 #: src/compose.c:431
686 msgid "/_Edit/_Redo"
687 msgstr "/_Editar/_Refazer"
688
689 #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:423
690 msgid "/_Edit/---"
691 msgstr "/_Editar/---"
692
693 #: src/compose.c:433
694 msgid "/_Edit/Cu_t"
695 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
696
697 #: src/compose.c:434 src/mainwindow.c:421
698 msgid "/_Edit/_Copy"
699 msgstr "/_Editar/_Copiar"
700
701 #: src/compose.c:435
702 msgid "/_Edit/_Paste"
703 msgstr "/_Editar/Co_lar"
704
705 #: src/compose.c:436 src/mainwindow.c:422
706 msgid "/_Edit/Select _all"
707 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
708
709 #: src/compose.c:438
710 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
711 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
712
713 #: src/compose.c:439
714 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
715 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
716
717 #: src/compose.c:441
718 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
719 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
720
721 #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:517
722 msgid "/_Message"
723 msgstr "/_Mensagem"
724
725 #: src/compose.c:445
726 msgid "/_Message/_Send"
727 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
728
729 #: src/compose.c:447
730 msgid "/_Message/Send _later"
731 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
732
733 #: src/compose.c:449
734 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
735 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
736
737 #: src/compose.c:452 src/compose.c:457 src/compose.c:459 src/compose.c:463
738 #: src/compose.c:467 src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524
739 #: src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:540
740 #: src/mainwindow.c:548
741 msgid "/_Message/---"
742 msgstr "/_Mensagem/---"
743
744 #: src/compose.c:453
745 msgid "/_Message/_To"
746 msgstr "/_Mensagem/_Para"
747
748 #: src/compose.c:454
749 msgid "/_Message/_Cc"
750 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
751
752 #: src/compose.c:455
753 msgid "/_Message/_Bcc"
754 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
755
756 #: src/compose.c:456
757 msgid "/_Message/_Reply to"
758 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
759
760 #: src/compose.c:458
761 msgid "/_Message/_Followup to"
762 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
763
764 #: src/compose.c:460
765 msgid "/_Message/_Attach"
766 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
767
768 #: src/compose.c:464
769 msgid "/_Message/Si_gn"
770 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
771
772 #: src/compose.c:465
773 msgid "/_Message/_Encrypt"
774 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
775
776 #: src/compose.c:468
777 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
778 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
779
780 #: src/compose.c:469 src/mainwindow.c:597
781 msgid "/_Tool"
782 msgstr "/_Ferramentas"
783
784 #: src/compose.c:470
785 msgid "/_Tool/Show _ruler"
786 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
787
788 #: src/compose.c:471 src/mainwindow.c:598
789 msgid "/_Tool/_Address book"
790 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
791
792 #: src/compose.c:472
793 msgid "/_Tool/_Templates ..."
794 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos ..."
795
796 #: src/compose.c:675 src/compose.c:1008 src/compose.c:1142 src/procmsg.c:751
797 msgid "Can't get text part\n"
798 msgstr "Não pude obter o texto\n"
799
800 #: src/compose.c:764 src/mimeview.c:431
801 msgid "Can't get the part of multipart message."
802 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
803
804 #: src/compose.c:998 src/compose.c:1086
805 #, c-format
806 msgid "%s: file not exist\n"
807 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
808
809 #: src/compose.c:1202
810 msgid "Reply-To:"
811 msgstr "Responder para:"
812
813 #: src/compose.c:1205 src/compose.c:3518 src/compose.c:4109
814 #: src/headerview.c:56
815 msgid "Newsgroups:"
816 msgstr "Grupos de notícias:"
817
818 #: src/compose.c:1208
819 msgid "Followup-To:"
820 msgstr "Encaminhar para:"
821
822 #: src/compose.c:1916 src/compose.c:1966
823 #, c-format
824 msgid "File %s doesn't exist\n"
825 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
826
827 #: src/compose.c:1920 src/compose.c:1970
828 #, c-format
829 msgid "Can't get file size of %s\n"
830 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
831
832 #: src/compose.c:1924 src/compose.c:1974
833 #, c-format
834 msgid "File %s is empty\n"
835 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
836
837 #: src/compose.c:1944 src/compose.c:1995
838 #, c-format
839 msgid "Message: %s"
840 msgstr "Mensagem: %s"
841
842 #: src/compose.c:2476
843 msgid " [Edited]"
844 msgstr "[Editando]"
845
846 #: src/compose.c:2478
847 #, c-format
848 msgid "%s - Compose message%s"
849 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
850
851 #: src/compose.c:2481
852 #, c-format
853 msgid "Compose message%s"
854 msgstr "Compondo Mensagem%s"
855
856 #: src/compose.c:2505
857 msgid ""
858 "Account for sending mail is not specified.\n"
859 "Please select a mail account before sending."
860 msgstr ""
861 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
862 "mensagem. Por favor, informe uma."
863
864 #: src/compose.c:2551 src/compose.c:5174
865 msgid "Recipient is not specified."
866 msgstr "Destinatário não especificado."
867
868 #: src/compose.c:2569
869 msgid "can't get recipient list."
870 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
871
872 #: src/compose.c:2610
873 #, c-format
874 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
875 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
876
877 #: src/compose.c:2624 src/messageview.c:346
878 msgid "Queueing"
879 msgstr "Armazenando"
880
881 #: src/compose.c:2625
882 msgid ""
883 "Error occurred while sending the message.\n"
884 "Put this message into queue folder?"
885 msgstr ""
886 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
887 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
888
889 #: src/compose.c:2631 src/compose.c:5186
890 msgid "Can't queue the message."
891 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
892
893 #: src/compose.c:2634
894 msgid "Error occurred while sending the message."
895 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
896
897 #: src/compose.c:2648 src/compose.c:5193
898 msgid "Can't save the message to outbox."
899 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
900
901 #: src/compose.c:2678 src/compose.c:2805 src/compose.c:2919
902 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
903 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
904 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/utils.c:1619
905 msgid "can't change file mode\n"
906 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
907
908 #: src/compose.c:2710
909 msgid "Can't convert the codeset of the message."
910 msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem."
911
912 #: src/compose.c:2719
913 msgid "can't write headers\n"
914 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
915
916 #: src/compose.c:2837
917 msgid "saving sent message...\n"
918 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
919
920 #: src/compose.c:2847
921 msgid "can't save message\n"
922 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
923
924 #: src/compose.c:2852 src/compose.c:2997 src/messageview.c:262
925 msgid "can't open mark file\n"
926 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
927
928 #: src/compose.c:2882
929 msgid "can't remove the old message\n"
930 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
931
932 #: src/compose.c:2899 src/messageview.c:181
933 msgid "queueing message...\n"
934 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
935
936 #: src/compose.c:2980 src/messageview.c:253
937 msgid "can't queue the message\n"
938 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
939
940 #: src/compose.c:3027
941 #, c-format
942 msgid "Can't open file %s\n"
943 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
944
945 #: src/compose.c:3104
946 #, c-format
947 msgid "Writing %s-header\n"
948 msgstr "Gravando %s-header\n"
949
950 #: src/compose.c:3456
951 #, c-format
952 msgid "generated Message-ID: %s\n"
953 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
954
955 #: src/compose.c:3603 src/compose.c:4581
956 msgid "MIME type"
957 msgstr "Tipo MIME"
958
959 #. S_COL_DATE
960 #: src/compose.c:3603 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:299
961 #: src/summaryview.c:428
962 msgid "Size"
963 msgstr "Tamanho"
964
965 #: src/compose.c:3624
966 msgid "Creating compose window...\n"
967 msgstr "Criando janela de composição...\n"
968
969 #: src/compose.c:3676 src/prefs_account.c:1031 src/prefs_customheader.c:191
970 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:144
971 msgid "Header"
972 msgstr "Cabeçalho"
973
974 #: src/compose.c:3686 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
975 msgid "From:"
976 msgstr "De:"
977
978 #: src/compose.c:3766
979 msgid "Attachments"
980 msgstr "Anexos"
981
982 #: src/compose.c:4203 src/mainwindow.c:1675 src/prefs_account.c:590
983 #: src/prefs_common.c:819
984 msgid "Send"
985 msgstr "Enviar"
986
987 #: src/compose.c:4204
988 msgid "Send message"
989 msgstr "Enviar mensagem"
990
991 #: src/compose.c:4211
992 msgid "Send later"
993 msgstr "Enviar depois"
994
995 #: src/compose.c:4212
996 msgid "Put into queue folder and send later"
997 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
998
999 #: src/compose.c:4219 src/folderview.c:878
1000 msgid "Draft"
1001 msgstr "Rascunho"
1002
1003 #: src/compose.c:4220
1004 msgid "Save to draft folder"
1005 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1006
1007 #: src/compose.c:4229
1008 msgid "Insert"
1009 msgstr "Inserir"
1010
1011 #: src/compose.c:4230
1012 msgid "Insert file"
1013 msgstr "Inserir arquivo"
1014
1015 #: src/compose.c:4237
1016 msgid "Attach"
1017 msgstr "Anexar"
1018
1019 #: src/compose.c:4238
1020 msgid "Attach file"
1021 msgstr "Anexar arquivo"
1022
1023 #: src/compose.c:4247 src/prefs_common.c:1387
1024 msgid "Signature"
1025 msgstr "Assinatura"
1026
1027 #: src/compose.c:4248
1028 msgid "Insert signature"
1029 msgstr "Inserir assinatura"
1030
1031 #: src/compose.c:4256
1032 msgid "Editor"
1033 msgstr "Editor"
1034
1035 #: src/compose.c:4257
1036 msgid "Edit with external editor"
1037 msgstr "Editar com um editor externo"
1038
1039 #: src/compose.c:4265
1040 msgid "Linewrap"
1041 msgstr "Quebra de linha"
1042
1043 #: src/compose.c:4266
1044 msgid "Wrap current paragraph"
1045 msgstr "Quebrar parágrafo atual"
1046
1047 #: src/compose.c:4476
1048 msgid "Invalid MIME type."
1049 msgstr "Tipo MIME inválido."
1050
1051 #: src/compose.c:4494
1052 msgid "File doesn't exist or is empty."
1053 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1054
1055 #: src/compose.c:4563
1056 msgid "Property"
1057 msgstr "Propriedades"
1058
1059 #: src/compose.c:4608
1060 msgid "Encoding"
1061 msgstr "Codificação"
1062
1063 #: src/compose.c:4631
1064 msgid "Path"
1065 msgstr "Caminho"
1066
1067 #: src/compose.c:4632
1068 msgid "File name"
1069 msgstr "Nome do arquivo"
1070
1071 #: src/compose.c:4779
1072 #, c-format
1073 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1074 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1075
1076 #: src/compose.c:4805
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "The external editor is still working.\n"
1080 "Force terminating the process?\n"
1081 "process group id: %d"
1082 msgstr ""
1083 "O editor externo está ativo.\n"
1084 "Deseja matar o processo?\n"
1085 "Id. do processo: %d"
1086
1087 #: src/compose.c:4818
1088 #, c-format
1089 msgid "Terminated process group id: %d"
1090 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1091
1092 #: src/compose.c:4819
1093 #, c-format
1094 msgid "Temporary file: %s"
1095 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1096
1097 #: src/compose.c:4843
1098 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1099 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1100
1101 #. failed
1102 #: src/compose.c:4876
1103 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1104 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1105
1106 #: src/compose.c:4880
1107 msgid "Couldn't write to file\n"
1108 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1109
1110 #: src/compose.c:4882
1111 msgid "Pipe read failed\n"
1112 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1113
1114 #: src/compose.c:5245 src/compose.c:5265
1115 msgid "Select file"
1116 msgstr "Selecionar arquivo"
1117
1118 #: src/compose.c:5297
1119 msgid "Discard message"
1120 msgstr "Descartar mensagem"
1121
1122 #: src/compose.c:5298
1123 msgid "This message has been modified. discard it?"
1124 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1125
1126 #: src/compose.c:5299
1127 msgid "Discard"
1128 msgstr "Descartar"
1129
1130 #: src/compose.c:5299
1131 msgid "to Draft"
1132 msgstr "Rascunho"
1133
1134 #: src/compose.c:5714
1135 msgid "Quote mark format error."
1136 msgstr "Formato de citação incorreto."
1137
1138 #: src/compose.c:5728
1139 msgid "Message reply/forward format error."
1140 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1141
1142 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1143 #: src/editaddress.c:176
1144 msgid "Edit address"
1145 msgstr "Editar endereço"
1146
1147 #: src/editaddress.c:318
1148 msgid "Add New Person"
1149 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1150
1151 #: src/editaddress.c:319
1152 msgid "Edit Person Details"
1153 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1154
1155 #: src/editaddress.c:455
1156 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1157 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1158
1159 #: src/editaddress.c:565
1160 msgid "A Name and Value must be supplied."
1161 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1162
1163 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1164 #: src/editaddress.c:619
1165 msgid "Edit Person Data"
1166 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1167
1168 #: src/editaddress.c:716
1169 msgid "Display Name"
1170 msgstr "Exibir Nome"
1171
1172 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1173 msgid "Last Name"
1174 msgstr "Sobrenome"
1175
1176 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1177 msgid "First Name"
1178 msgstr "Primeiro Nome"
1179
1180 #: src/editaddress.c:728
1181 msgid "Nick Name"
1182 msgstr "Nick / Apelido"
1183
1184 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1185 #: src/editgroup.c:249
1186 msgid "E-Mail Address"
1187 msgstr "Endereço de e-mail"
1188
1189 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1190 msgid "Alias"
1191 msgstr "Alias"
1192
1193 #. Buttons
1194 #: src/editaddress.c:846
1195 msgid "Move Up"
1196 msgstr "Acima"
1197
1198 #: src/editaddress.c:849
1199 msgid "Move Down"
1200 msgstr "Abaixo"
1201
1202 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635
1203 msgid "Modify"
1204 msgstr "Modificar"
1205
1206 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1207 #: src/summary_search.c:202
1208 msgid "Clear"
1209 msgstr "Limpar"
1210
1211 #. value
1212 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1213 #: src/prefs_matcher.c:387
1214 msgid "Value"
1215 msgstr "Valor"
1216
1217 #: src/editaddress.c:1015
1218 msgid "Basic Data"
1219 msgstr "Dados Básicos"
1220
1221 #: src/editaddress.c:1017
1222 msgid "User Attributes"
1223 msgstr "Atributos do Usuário"
1224
1225 #: src/editbook.c:114
1226 msgid "File appears to be Ok."
1227 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1228
1229 #: src/editbook.c:117
1230 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1231 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1232
1233 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1234 msgid "Could not read file."
1235 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1236
1237 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1238 msgid "Edit Addressbook"
1239 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1240
1241 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1242 msgid " Check File "
1243 msgstr " Verificar arquivo "
1244
1245 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1246 msgid "File"
1247 msgstr "Arquivo"
1248
1249 #: src/editbook.c:297
1250 msgid "Add New Addressbook"
1251 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1252
1253 #: src/editgroup.c:103
1254 msgid "A Group Name must be supplied."
1255 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1256
1257 #: src/editgroup.c:255
1258 msgid "Edit Group Data"
1259 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1260
1261 #: src/editgroup.c:283
1262 msgid "Group Name"
1263 msgstr "Nome do Grupo"
1264
1265 #: src/editgroup.c:302
1266 msgid "Addresses in Group"
1267 msgstr "Endereços no Grupo"
1268
1269 #: src/editgroup.c:304
1270 msgid " -> "
1271 msgstr " -> "
1272
1273 #: src/editgroup.c:331
1274 msgid " <- "
1275 msgstr " <- "
1276
1277 #: src/editgroup.c:333
1278 msgid "Available Addresses"
1279 msgstr "Endereços disponíveis"
1280
1281 #: src/editgroup.c:397
1282 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1283 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1284
1285 #: src/editgroup.c:446
1286 msgid "Edit Group Details"
1287 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1288
1289 #: src/editgroup.c:449
1290 msgid "Add New Group"
1291 msgstr "Adicionar novo grupo"
1292
1293 #: src/editgroup.c:497
1294 msgid "Edit folder"
1295 msgstr "Editar pasta"
1296
1297 #: src/editgroup.c:497
1298 msgid "Input the new name of folder:"
1299 msgstr "Nome da nova pasta:"
1300
1301 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1527 src/folderview.c:1589
1302 #: src/folderview.c:1833
1303 msgid "New folder"
1304 msgstr "Nova pasta"
1305
1306 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1528 src/folderview.c:1590
1307 msgid "Input the name of new folder:"
1308 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1309
1310 #: src/editjpilot.c:189
1311 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1312 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1313
1314 #: src/editjpilot.c:225
1315 msgid "Select JPilot File"
1316 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1317
1318 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1319 msgid "Edit JPilot Entry"
1320 msgstr "Editar item JPilot"
1321
1322 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1323 #: src/importldif.c:530
1324 msgid " ... "
1325 msgstr " ... "
1326
1327 #: src/editjpilot.c:319
1328 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1329 msgstr "Email adicional para o item"
1330
1331 #: src/editjpilot.c:407
1332 msgid "Add New JPilot Entry"
1333 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1334
1335 #: src/editldap.c:164
1336 msgid "Connected successfully to server"
1337 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1338
1339 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1340 msgid "Could not connect to server"
1341 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1342
1343 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1344 msgid "Edit LDAP Server"
1345 msgstr "Editar servidor LDAP"
1346
1347 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1348 msgid "Hostname"
1349 msgstr "Nome do Host"
1350
1351 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1352 msgid "Port"
1353 msgstr "Porta"
1354
1355 #: src/editldap.c:328
1356 msgid " Check Server "
1357 msgstr " Verificar Servidor "
1358
1359 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1360 msgid "Search Base"
1361 msgstr "Base para procura"
1362
1363 #: src/editldap.c:390
1364 msgid "Search Criteria"
1365 msgstr "Critérios para procura"
1366
1367 #: src/editldap.c:397
1368 msgid " Reset "
1369 msgstr " Apagar "
1370
1371 #: src/editldap.c:402
1372 msgid "Bind DN"
1373 msgstr "Bind DN"
1374
1375 #: src/editldap.c:411
1376 msgid "Bind Password"
1377 msgstr "Senha Bind"
1378
1379 #: src/editldap.c:420
1380 msgid "Timeout (secs)"
1381 msgstr "Tempo limite (seg)"
1382
1383 #: src/editldap.c:434
1384 msgid "Maximum Entries"
1385 msgstr "No. máximo de itens"
1386
1387 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:586
1388 msgid "Basic"
1389 msgstr "Básico"
1390
1391 #: src/editldap.c:462
1392 msgid "Extended"
1393 msgstr "Extendido"
1394
1395 #: src/editldap.c:546
1396 msgid "Add New LDAP Server"
1397 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1398
1399 #: src/editldap_basedn.c:141
1400 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1401 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1402
1403 #: src/editldap_basedn.c:202
1404 msgid "Available Search Base(s)"
1405 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1406
1407 #: src/editldap_basedn.c:286
1408 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1409 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1410
1411 #: src/editvcard.c:96
1412 msgid "File does not appear to be vCard format."
1413 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1414
1415 #: src/editvcard.c:132
1416 msgid "Select vCard File"
1417 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1418
1419 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1420 msgid "Edit vCard Entry"
1421 msgstr "Editar item vCard"
1422
1423 #: src/editvcard.c:296
1424 msgid "Add New vCard Entry"
1425 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1426
1427 #: src/export.c:122
1428 msgid "Export"
1429 msgstr "Exportar"
1430
1431 #: src/export.c:144
1432 msgid "Specify target folder and mbox file."
1433 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1434
1435 #: src/export.c:154
1436 msgid "Source dir:"
1437 msgstr "Origem:"
1438
1439 #: src/export.c:159
1440 msgid "Exporting file:"
1441 msgstr "Arquivo a exportar:"
1442
1443 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1444 #: src/prefs_filter.c:362
1445 msgid " Select... "
1446 msgstr "Selecionar..."
1447
1448 #: src/export.c:217
1449 msgid "Select exporting file"
1450 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1451
1452 #: src/foldersel.c:132
1453 msgid "Select folder"
1454 msgstr "Selecione uma pasta"
1455
1456 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:251
1457 msgid "/Create _new folder..."
1458 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1459
1460 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:252
1461 msgid "/_Rename folder..."
1462 msgstr "/_Renomear pasta..."
1463
1464 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:238 src/folderview.c:253
1465 msgid "/_Delete folder"
1466 msgstr "/_Apagar pasta"
1467
1468 #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:243
1469 msgid "/Remove _mailbox"
1470 msgstr "/Remover _mailbox"
1471
1472 #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:246 src/folderview.c:261
1473 #: src/folderview.c:273
1474 msgid "/_Scoring..."
1475 msgstr "/_Pontuação..."
1476
1477 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:255
1478 msgid "/_Update folder tree"
1479 msgstr "/At_ualizar pastas"
1480
1481 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:256
1482 msgid "/Re_scan folder tree"
1483 msgstr "/Atualizar pa_stas"
1484
1485 #: src/folderview.c:258
1486 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1487 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1488
1489 #: src/folderview.c:266
1490 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1491 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1492
1493 #: src/folderview.c:268
1494 msgid "/_Remove newsgroup"
1495 msgstr "/Eliminar g_rupo"
1496
1497 #: src/folderview.c:270
1498 msgid "/Remove _news account"
1499 msgstr "/Remover conta de _news"
1500
1501 #: src/folderview.c:282
1502 msgid "New"
1503 msgstr "Nova"
1504
1505 #: src/folderview.c:283
1506 msgid "Unread"
1507 msgstr "Não lido"
1508
1509 #: src/folderview.c:283
1510 msgid "#"
1511 msgstr "#"
1512
1513 #: src/folderview.c:295
1514 msgid "Creating folder view...\n"
1515 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1516
1517 #: src/folderview.c:465
1518 msgid "Setting folder info...\n"
1519 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1520
1521 #: src/folderview.c:466
1522 msgid "Setting folder info..."
1523 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1524
1525 #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2768 src/setup.c:81
1526 #, c-format
1527 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1528 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1529
1530 #: src/folderview.c:632 src/mainwindow.c:2773 src/setup.c:86
1531 #, c-format
1532 msgid "Scanning folder %s ..."
1533 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1534
1535 #: src/folderview.c:673
1536 msgid "Rescanning folder tree..."
1537 msgstr "Atualizando pastas..."
1538
1539 #: src/folderview.c:692
1540 msgid "Rescanning all folder trees..."
1541 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1542
1543 #: src/folderview.c:856 src/prefs_account.c:775
1544 msgid "Inbox"
1545 msgstr "Caixa de Entrada"
1546
1547 #: src/folderview.c:861
1548 msgid "Outbox"
1549 msgstr "Caixa de Saída"
1550
1551 #: src/folderview.c:866
1552 msgid "Queue"
1553 msgstr "Fila de saída"
1554
1555 #: src/folderview.c:871
1556 msgid "Trash"
1557 msgstr "Lixeira"
1558
1559 #: src/folderview.c:1389
1560 #, c-format
1561 msgid "Folder %s is selected\n"
1562 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1563
1564 #: src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1591 src/folderview.c:1837
1565 msgid "NewFolder"
1566 msgstr "NovaPasta"
1567
1568 #: src/folderview.c:1533 src/folderview.c:1646 src/folderview.c:1842
1569 #, c-format
1570 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1571 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1572
1573 #: src/folderview.c:1541 src/folderview.c:1596 src/folderview.c:1655
1574 #: src/folderview.c:1710 src/folderview.c:1850
1575 #, c-format
1576 msgid "The folder `%s' already exists."
1577 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1578
1579 #: src/folderview.c:1549
1580 #, c-format
1581 msgid "The folder `%s' could not be created."
1582 msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada."
1583
1584 #: src/folderview.c:1638 src/folderview.c:1700
1585 #, c-format
1586 msgid "Input new name for `%s':"
1587 msgstr "Novo nome para `%s':"
1588
1589 #: src/folderview.c:1640 src/folderview.c:1702
1590 msgid "Rename folder"
1591 msgstr "Renomear pasta"
1592
1593 #: src/folderview.c:1755
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1597 "Do you really want to delete?"
1598 msgstr ""
1599 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1600 "Confirma a exclusão?"
1601
1602 #: src/folderview.c:1758 src/folderview.c:1900
1603 msgid "Delete folder"
1604 msgstr "Apagar pasta"
1605
1606 #: src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1906
1607 #, c-format
1608 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1609 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1610
1611 #: src/folderview.c:1798
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1615 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1616 msgstr ""
1617 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1618 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1619
1620 #: src/folderview.c:1801
1621 msgid "Remove folder"
1622 msgstr "Apagar pasta"
1623
1624 #: src/folderview.c:1834
1625 msgid ""
1626 "Input the name of new folder:\n"
1627 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1628 " append `/' at the end of the name)"
1629 msgstr ""
1630 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1631 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1632 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1633
1634 #: src/folderview.c:1858
1635 #, c-format
1636 msgid "Can't create the folder `%s'."
1637 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1638
1639 #: src/folderview.c:1898
1640 #, c-format
1641 msgid "Really delete folder `%s'?"
1642 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1643
1644 #: src/folderview.c:1943
1645 #, c-format
1646 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1647 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1648
1649 #: src/folderview.c:1945
1650 msgid "Delete IMAP4 account"
1651 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1652
1653 #: src/folderview.c:2115
1654 #, c-format
1655 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1656 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1657
1658 #: src/folderview.c:2117
1659 msgid "Delete newsgroup"
1660 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1661
1662 #: src/folderview.c:2148
1663 #, c-format
1664 msgid "Really delete news account `%s'?"
1665 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1666
1667 #: src/folderview.c:2150
1668 msgid "Delete news account"
1669 msgstr "Apagar conta de news"
1670
1671 #: src/grouplistdialog.c:175
1672 msgid "name"
1673 msgstr "nome"
1674
1675 #: src/grouplistdialog.c:175
1676 msgid "count of messages"
1677 msgstr "número de mensagens"
1678
1679 #: src/grouplistdialog.c:175
1680 msgid "type"
1681 msgstr "tipo"
1682
1683 #: src/grouplistdialog.c:185
1684 msgid "Subscribe to newsgroup"
1685 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1686
1687 #: src/grouplistdialog.c:204
1688 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1689 msgstr "Informe o Newsgroup desejado:"
1690
1691 #: src/grouplistdialog.c:237
1692 msgid "Refresh"
1693 msgstr "Atualizar"
1694
1695 #: src/grouplistdialog.c:269
1696 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1697 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1698
1699 #: src/grouplistdialog.c:330 src/summaryview.c:857
1700 msgid "Done."
1701 msgstr "Pronto"
1702
1703 #: src/grouplistdialog.c:341
1704 #, c-format
1705 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1706 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1707
1708 #: src/gtkspell.c:130 src/gtkspell.c:169
1709 msgid "Pspell could not be started."
1710 msgstr "O Pspell não pode ser inicializado."
1711
1712 #: src/gtkspell.c:142 src/gtkspell.c:208
1713 #, c-format
1714 msgid "Pspell error : %s\n"
1715 msgstr "Erro no Pspell: %s\n"
1716
1717 #: src/gtkspell.c:186
1718 msgid "Pspell could not be configured."
1719 msgstr "Pspell não pode ser configurado."
1720
1721 #: src/gtkspell.c:194
1722 #, c-format
1723 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1724 msgstr "Codificação do Pspell: solicitada: %s alterada para: %s\n"
1725
1726 #: src/gtkspell.c:197
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "Pspell encoding error: %s\n"
1730 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1731 msgstr ""
1732 "Erro de codificação do Pspell: %s\n"
1733 "Alterando para ISO8859-1 (desculpe)\n"
1734
1735 #: src/gtkspell.c:322
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Language : %s\n"
1739 "Spelling: %s\n"
1740 "Jargon: %s\n"
1741 "Module: %s\n"
1742 msgstr ""
1743 "Idioma : %s\n"
1744 "Dicionário: %s\n"
1745 "Jargão : %s\n"
1746 "Módulo : %s\n"
1747
1748 #: src/gtkspell.c:329
1749 #, c-format
1750 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1751 msgstr "Configuração do Pspell: adicionado o caminho %s\n"
1752
1753 #: src/gtkspell.c:331
1754 #, c-format
1755 msgid "Pspell config: %s\n"
1756 msgstr "Configuração do Pspell: %s\n"
1757
1758 #: src/gtkspell.c:385
1759 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1760 msgstr "Erro Pspell set_path_and_dict."
1761
1762 #: src/gtkspell.c:395
1763 #, c-format
1764 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1765 msgstr "Erro na definição de local do Pspell %s\n"
1766
1767 #: src/gtkspell.c:490 src/gtkspell.c:1015
1768 msgid "Fast Mode"
1769 msgstr "Modo Rápido"
1770
1771 #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1027
1772 msgid "Normal Mode"
1773 msgstr "Modo Normal"
1774
1775 #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1039
1776 msgid "Bad Spellers Mode"
1777 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
1778
1779 #: src/gtkspell.c:521
1780 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1781 msgstr "O comando set_sug_mod do Pspell não pode reiniciar o path e dic's\n"
1782
1783 #: src/gtkspell.c:532
1784 #, c-format
1785 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1786 msgstr "Erro na definição sug-mode do Pspell %s\n"
1787
1788 #: src/gtkspell.c:954
1789 msgid "Spell check all"
1790 msgstr "Verificar tudo"
1791
1792 #: src/gtkspell.c:967
1793 msgid "Change dictionary"
1794 msgstr "Alterar dicionário"
1795
1796 #: src/gtkspell.c:1001 src/gtkspell.c:1121
1797 msgid "More..."
1798 msgstr "Mais..."
1799
1800 #: src/gtkspell.c:1054
1801 msgid "Learn from mistakes"
1802 msgstr "Aprender a partir dos erros"
1803
1804 #: src/gtkspell.c:1077
1805 #, c-format
1806 msgid "Accept `%s' for this session"
1807 msgstr "Aceitar `%s' para essa sessão"
1808
1809 #: src/gtkspell.c:1087
1810 #, c-format
1811 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1812 msgstr "Adicionar `%s' ao dicionário do usuário"
1813
1814 #: src/gtkspell.c:1103
1815 msgid "(no suggestions)"
1816 msgstr "(sem sugestões)"
1817
1818 #: src/gtkspell.c:1114
1819 msgid "Others..."
1820 msgstr "Outros..."
1821
1822 #: src/gtkspell.c:1296
1823 #, c-format
1824 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1825 msgstr "Procurando por dicionários em %s\n"
1826
1827 #: src/gtkspell.c:1304
1828 #, c-format
1829 msgid "Found dictionary %s\n"
1830 msgstr "Dicionário encontrado %s\n"
1831
1832 #: src/gtkspell.c:1312 src/gtkspell.c:1316
1833 msgid "No dictionary found\n"
1834 msgstr "Dicionários não encontrados\n"
1835
1836 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1837 msgid "Abcdef"
1838 msgstr "Abcdef"
1839
1840 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:164
1841 msgid "Subject:"
1842 msgstr "Assunto:"
1843
1844 #: src/headerview.c:87
1845 msgid "Creating header view...\n"
1846 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1847
1848 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2081
1849 msgid "(No From)"
1850 msgstr "(Sem remetente)"
1851
1852 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2117
1853 msgid "(No Subject)"
1854 msgstr "(Sem assunto)"
1855
1856 #: src/headerwindow.c:56
1857 msgid "Creating header window...\n"
1858 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1859
1860 #: src/headerwindow.c:60
1861 msgid "All header"
1862 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1863
1864 #: src/headerwindow.c:114
1865 #, c-format
1866 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1867 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1868
1869 #: src/headerwindow.c:116
1870 #, c-format
1871 msgid "%s - All header"
1872 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1873
1874 #: src/imageview.c:48
1875 msgid "Creating image view...\n"
1876 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1877
1878 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1879 msgid "Can't load the image."
1880 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1881
1882 #: src/imap.c:261
1883 #, c-format
1884 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1885 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1886
1887 #: src/imap.c:290 src/inc.c:437 src/news.c:135 src/send.c:331
1888 #, c-format
1889 msgid "Input password for %s on %s:"
1890 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1891
1892 #: src/imap.c:292 src/inc.c:441 src/news.c:137 src/send.c:334
1893 msgid "Input password"
1894 msgstr "Digite a senha"
1895
1896 #: src/imap.c:323
1897 #, c-format
1898 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1899 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1900
1901 #: src/imap.c:484
1902 #, c-format
1903 msgid "message %d has been already cached.\n"
1904 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1905
1906 #: src/imap.c:494
1907 #, c-format
1908 msgid "getting message %d...\n"
1909 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1910
1911 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:651
1912 #, c-format
1913 msgid "can't fetch message %d\n"
1914 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1915
1916 #: src/imap.c:524
1917 #, c-format
1918 msgid "can't append message %s\n"
1919 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1920
1921 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1922 #: src/mh.c:516
1923 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1924 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1925
1926 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1927 #, c-format
1928 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1929 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1930
1931 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1932 #, c-format
1933 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1934 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1935
1936 #: src/imap.c:683
1937 #, c-format
1938 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1939 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1940
1941 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1942 msgid "can't expunge\n"
1943 msgstr "não pude eliminar\n"
1944
1945 #: src/imap.c:723
1946 #, c-format
1947 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1948 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1949
1950 #: src/imap.c:887
1951 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1952 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1953
1954 #: src/imap.c:1088
1955 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1956 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1957
1958 #: src/imap.c:1108
1959 msgid "can't create mailbox\n"
1960 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1961
1962 #: src/imap.c:1155
1963 msgid "can't delete mailbox\n"
1964 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1965
1966 #: src/imap.c:1184
1967 msgid "can't get envelope\n"
1968 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1969
1970 #: src/imap.c:1192
1971 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1972 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1973
1974 #: src/imap.c:1207
1975 #, c-format
1976 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1977 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1978
1979 #: src/imap.c:1237
1980 #, c-format
1981 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1982 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1983
1984 #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:791 src/mainwindow.c:1591
1985 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:838 src/procmsg.c:261
1986 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1777
1987 #: src/summaryview.c:1930 src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2689
1988 #: src/summaryview.c:3311 src/summaryview.c:3375 src/summaryview.c:3400
1989 #: src/summaryview.c:3484
1990 msgid "done.\n"
1991 msgstr "pronto.\n"
1992
1993 #: src/imap.c:1270
1994 msgid "Deleting all cached messages... "
1995 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
1996
1997 #: src/imap.c:1289
1998 #, c-format
1999 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2000 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2001
2002 #: src/imap.c:1329
2003 msgid "can't get namespace\n"
2004 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2005
2006 #: src/imap.c:1770
2007 #, c-format
2008 msgid "can't select folder: %s\n"
2009 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2010
2011 #: src/imap.c:1895
2012 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2013 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2014
2015 #: src/imap.c:2111
2016 #, c-format
2017 msgid "can't append %s to %s\n"
2018 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2019
2020 #: src/imap.c:2130
2021 #, c-format
2022 msgid "can't copy %d to %s\n"
2023 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2024
2025 #: src/imap.c:2155
2026 #, c-format
2027 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2028 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2029
2030 #: src/imap.c:2169
2031 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2032 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2033
2034 #: src/import.c:126
2035 msgid "Import"
2036 msgstr "Importar"
2037
2038 #: src/import.c:148
2039 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2040 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2041
2042 #: src/import.c:158
2043 msgid "Importing file:"
2044 msgstr "Arquivo MBOX:"
2045
2046 #: src/import.c:163
2047 msgid "Destination dir:"
2048 msgstr "Pasta de destino:"
2049
2050 #: src/import.c:221
2051 msgid "Select importing file"
2052 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2053
2054 #: src/importldif.c:118
2055 msgid "Please specify address book name and file to import."
2056 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2057
2058 #: src/importldif.c:121
2059 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2060 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2061
2062 #: src/importldif.c:124
2063 msgid "File imported."
2064 msgstr "Arquivo importado."
2065
2066 #: src/importldif.c:312
2067 msgid "Please select a file."
2068 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2069
2070 #: src/importldif.c:318
2071 msgid "Address book name must be supplied."
2072 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2073
2074 #: src/importldif.c:333
2075 msgid "Error reading LDIF fields."
2076 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2077
2078 #: src/importldif.c:357
2079 msgid "LDIF file imported successfully."
2080 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2081
2082 #: src/importldif.c:442
2083 msgid "Select LDIF File"
2084 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2085
2086 #: src/importldif.c:521
2087 msgid "File Name"
2088 msgstr "Nome do arquivo"
2089
2090 #: src/importldif.c:560
2091 msgid "S"
2092 msgstr "S"
2093
2094 #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
2095 msgid "LDIF Field"
2096 msgstr "Campo LDIF"
2097
2098 #: src/importldif.c:560
2099 msgid "Attribute Name"
2100 msgstr "Atributos do Usuário"
2101
2102 #: src/importldif.c:619
2103 msgid "Attribute"
2104 msgstr "Atributos"
2105
2106 #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325
2107 msgid "Select"
2108 msgstr "Selecionar"
2109
2110 #: src/importldif.c:685
2111 msgid "Address Book :"
2112 msgstr "Livro de endereços:"
2113
2114 #: src/importldif.c:695
2115 msgid "File Name :"
2116 msgstr "Nome do arquivo:"
2117
2118 #: src/importldif.c:705
2119 msgid "Records :"
2120 msgstr "Registros:"
2121
2122 #: src/importldif.c:734
2123 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2124 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2125
2126 #. Button panel
2127 #: src/importldif.c:767
2128 msgid "Prev"
2129 msgstr "Anterior"
2130
2131 #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1830
2132 msgid "Next"
2133 msgstr "Próxima"
2134
2135 #: src/importldif.c:768
2136 msgid "Dismiss"
2137 msgstr "Recusar"
2138
2139 #: src/importldif.c:795
2140 msgid "File Info"
2141 msgstr "Informações do arquivo"
2142
2143 #: src/importldif.c:796
2144 msgid "Attributes"
2145 msgstr "Atributos"
2146
2147 #: src/importldif.c:797
2148 msgid "Finish"
2149 msgstr "Concluído"
2150
2151 #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:354
2152 msgid "Standby"
2153 msgstr "Aguardando"
2154
2155 #: src/inc.c:297
2156 msgid "Retrieving new messages"
2157 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2158
2159 #: src/inc.c:460
2160 msgid "Retrieving"
2161 msgstr "Buscando..."
2162
2163 #: src/inc.c:467
2164 msgid "Done"
2165 msgstr "Pronto"
2166
2167 #: src/inc.c:470
2168 msgid "Cancelled"
2169 msgstr "Cancelar"
2170
2171 #: src/inc.c:475
2172 msgid "Connection failed"
2173 msgstr "Falha na conexão"
2174
2175 #: src/inc.c:478
2176 msgid "Auth failed"
2177 msgstr "Falha na autenticação"
2178
2179 #: src/inc.c:490
2180 #, c-format
2181 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2182 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2183
2184 #: src/inc.c:533
2185 msgid "Some errors occured while getting mail."
2186 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2187
2188 #: src/inc.c:575
2189 #, c-format
2190 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2191 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2192
2193 #: src/inc.c:583
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: Retrieving new messages"
2196 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2197
2198 #: src/inc.c:610
2199 #, c-format
2200 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2201 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2202
2203 #: src/inc.c:622 src/inc.c:770
2204 #, c-format
2205 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2206 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2207
2208 #: src/inc.c:629 src/inc.c:777
2209 #, c-format
2210 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2211 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2212
2213 #: src/inc.c:813 src/inc.c:868
2214 #, c-format
2215 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2216 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2217
2218 #: src/inc.c:842
2219 msgid "Authenticating..."
2220 msgstr "Autenticando..."
2221
2222 #: src/inc.c:847
2223 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2224 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2225
2226 #: src/inc.c:852
2227 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2228 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2229
2230 #: src/inc.c:857
2231 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2232 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2233
2234 #: src/inc.c:862
2235 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2236 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2237
2238 #: src/inc.c:884
2239 msgid "Deleting message"
2240 msgstr "Apagando mensagem"
2241
2242 #: src/inc.c:888
2243 msgid "Quitting"
2244 msgstr "Saindo"
2245
2246 #: src/inc.c:920
2247 msgid "a message won't be received\n"
2248 msgstr "a mensagem não pôde ser recibida\n"
2249
2250 #: src/inc.c:956
2251 msgid "Error occurred while processing mail."
2252 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2253
2254 #: src/inc.c:960
2255 msgid "No disk space left."
2256 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2257
2258 #: src/inc.c:1047
2259 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2260 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2261
2262 #: src/inc.c:1061
2263 #, c-format
2264 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2265 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2266
2267 #: src/logwindow.c:50
2268 msgid "Creating log window...\n"
2269 msgstr "Criando janela de log...\n"
2270
2271 #: src/logwindow.c:54
2272 msgid "Protocol log"
2273 msgstr "Log do protocolo"
2274
2275 #. for gettext
2276 #: src/main.c:114 src/main.c:123 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:700
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "File `%s' already exists.\n"
2280 "Can't create folder."
2281 msgstr ""
2282 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2283 "Não foi possível criar a pasta."
2284
2285 #: src/main.c:155
2286 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2287 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2288
2289 #: src/main.c:236
2290 msgid ""
2291 "GnuPG is not installed properly.\n"
2292 "OpenPGP support disabled."
2293 msgstr ""
2294 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2295 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2296
2297 #: src/main.c:335
2298 #, c-format
2299 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2300 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2301
2302 #: src/main.c:338
2303 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2304 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2305
2306 #: src/main.c:339
2307 msgid "  --receive              receive new messages"
2308 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2309
2310 #: src/main.c:340
2311 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2312 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2313
2314 #: src/main.c:341
2315 msgid "  --debug                debug mode"
2316 msgstr "  --debug                modo de debug"
2317
2318 #: src/main.c:342
2319 msgid "  --help                 display this help and exit"
2320 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2321
2322 #: src/main.c:343
2323 msgid "  --version              output version information and exit"
2324 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
2325
2326 #: src/main.c:368
2327 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2328 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2329
2330 #: src/main.c:375
2331 msgid "Queued messages"
2332 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2333
2334 #: src/main.c:376
2335 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2336 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2337
2338 #. remote command mode
2339 #: src/main.c:455
2340 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2341 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2342
2343 #: src/mainwindow.c:402
2344 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2345 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2346
2347 #: src/mainwindow.c:403
2348 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2349 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2350
2351 #: src/mainwindow.c:404
2352 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2353 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
2354
2355 #: src/mainwindow.c:405
2356 msgid "/_File/_Folder"
2357 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2358
2359 #: src/mainwindow.c:406
2360 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2361 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2362
2363 #: src/mainwindow.c:408
2364 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2365 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2366
2367 #: src/mainwindow.c:409
2368 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2369 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2370
2371 #: src/mainwindow.c:410
2372 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2373 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2374
2375 #: src/mainwindow.c:411
2376 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2377 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2378
2379 #: src/mainwindow.c:412
2380 msgid "/_File/Empty _trash"
2381 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2382
2383 #: src/mainwindow.c:414
2384 msgid "/_File/_Save as..."
2385 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2386
2387 #: src/mainwindow.c:415
2388 msgid "/_File/_Print..."
2389 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2390
2391 #: src/mainwindow.c:418
2392 msgid "/_File/E_xit"
2393 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2394
2395 #: src/mainwindow.c:424
2396 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2397 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2398
2399 #: src/mainwindow.c:425
2400 msgid "/_Edit/_Search folder"
2401 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta"
2402
2403 #: src/mainwindow.c:427 src/summaryview.c:409
2404 msgid "/_View"
2405 msgstr "/E_xibir"
2406
2407 #: src/mainwindow.c:428
2408 msgid "/_View/_Folder tree"
2409 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
2410
2411 #: src/mainwindow.c:429
2412 msgid "/_View/_Message view"
2413 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
2414
2415 #: src/mainwindow.c:430
2416 msgid "/_View/_Toolbar"
2417 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2418
2419 #: src/mainwindow.c:431
2420 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2421 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2422
2423 #: src/mainwindow.c:432
2424 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2425 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2426
2427 #: src/mainwindow.c:433
2428 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2429 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2430
2431 #: src/mainwindow.c:434
2432 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2433 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2434
2435 #: src/mainwindow.c:435
2436 msgid "/_View/_Status bar"
2437 msgstr "/E_xibir/Barra de _status"
2438
2439 #: src/mainwindow.c:436 src/mainwindow.c:439 src/mainwindow.c:442
2440 msgid "/_View/---"
2441 msgstr "/E_xibir/---"
2442
2443 #: src/mainwindow.c:437
2444 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2445 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
2446
2447 #: src/mainwindow.c:438
2448 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2449 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
2450
2451 #: src/mainwindow.c:440
2452 msgid "/_View/View _source"
2453 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
2454
2455 #: src/mainwindow.c:441
2456 msgid "/_View/Show all _header"
2457 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçalhos"
2458
2459 #: src/mainwindow.c:443
2460 msgid "/_View/_Code set"
2461 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
2462
2463 #: src/mainwindow.c:444
2464 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2465 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
2466
2467 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:452
2468 msgid "/_View/_Code set/---"
2469 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
2470
2471 #: src/mainwindow.c:453
2472 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2473 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2474
2475 #: src/mainwindow.c:457
2476 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2477 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
2478
2479 #: src/mainwindow.c:461
2480 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2481 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2482
2483 #: src/mainwindow.c:465
2484 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2485 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2486
2487 #: src/mainwindow.c:468
2488 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2489 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2490
2491 #: src/mainwindow.c:470
2492 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2493 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2494
2495 #: src/mainwindow.c:473
2496 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2497 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2498
2499 #: src/mainwindow.c:476
2500 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2501 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2502
2503 #: src/mainwindow.c:479
2504 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2505 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2506
2507 #: src/mainwindow.c:481
2508 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2509 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2510
2511 #: src/mainwindow.c:483
2512 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2513 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
2514
2515 #: src/mainwindow.c:487
2516 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2517 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2518
2519 #: src/mainwindow.c:490
2520 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2521 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2522
2523 #: src/mainwindow.c:493
2524 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2525 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
2526
2527 #: src/mainwindow.c:495
2528 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2529 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2530
2531 #: src/mainwindow.c:499
2532 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2533 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2534
2535 #: src/mainwindow.c:501
2536 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2537 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2538
2539 #: src/mainwindow.c:503
2540 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2541 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2542
2543 #: src/mainwindow.c:505
2544 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2545 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2546
2547 #: src/mainwindow.c:508
2548 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2549 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
2550
2551 #: src/mainwindow.c:510
2552 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2553 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2554
2555 #: src/mainwindow.c:518
2556 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2557 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2558
2559 #: src/mainwindow.c:519
2560 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2561 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
2562
2563 #: src/mainwindow.c:522
2564 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2565 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2566
2567 #: src/mainwindow.c:525
2568 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2569 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2570
2571 #: src/mainwindow.c:526
2572 msgid "/_Message/Compose a news message"
2573 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
2574
2575 #: src/mainwindow.c:527
2576 msgid "/_Message/_Reply"
2577 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2578
2579 #: src/mainwindow.c:528
2580 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2581 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
2582
2583 #: src/mainwindow.c:529
2584 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2585 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2586
2587 #: src/mainwindow.c:530
2588 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2589 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2590
2591 #: src/mainwindow.c:531
2592 msgid "/_Message/_Forward"
2593 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2594
2595 #: src/mainwindow.c:532
2596 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2597 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
2598
2599 #: src/mainwindow.c:535
2600 msgid "/_Message/Re-_edit"
2601 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2602
2603 #: src/mainwindow.c:537
2604 msgid "/_Message/M_ove..."
2605 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2606
2607 #: src/mainwindow.c:538
2608 msgid "/_Message/_Copy..."
2609 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2610
2611 #: src/mainwindow.c:539
2612 msgid "/_Message/_Delete"
2613 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2614
2615 #: src/mainwindow.c:541
2616 msgid "/_Message/_Mark"
2617 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2618
2619 #: src/mainwindow.c:542
2620 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2621 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2622
2623 #: src/mainwindow.c:543
2624 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2625 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2626
2627 #: src/mainwindow.c:544
2628 msgid "/_Message/_Mark/---"
2629 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2630
2631 #: src/mainwindow.c:545
2632 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2633 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2634
2635 #: src/mainwindow.c:546
2636 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2637 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
2638
2639 #: src/mainwindow.c:549
2640 msgid "/_Message/Open in new _window"
2641 msgstr "/_Mensagem/Abrir em nova _janela"
2642
2643 #: src/mainwindow.c:551
2644 msgid "/_Summary"
2645 msgstr "/Re_sumo"
2646
2647 #: src/mainwindow.c:552
2648 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2649 msgstr "/Re_sumo/Apagar mensagens _duplicadas"
2650
2651 #: src/mainwindow.c:554
2652 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2653 msgstr "/Re_sumo/_Filtrar Mensagens"
2654
2655 #: src/mainwindow.c:555
2656 msgid "/_Summary/E_xecute"
2657 msgstr "/Re_sumo/E_xecutar"
2658
2659 #: src/mainwindow.c:556
2660 msgid "/_Summary/_Update"
2661 msgstr "/Re_sumo/At_ualizar"
2662
2663 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:577
2664 msgid "/_Summary/---"
2665 msgstr "/Re_sumo/---"
2666
2667 #: src/mainwindow.c:558
2668 msgid "/_Summary/Go _to"
2669 msgstr "/Re_sumo/Ir _para"
2670
2671 #: src/mainwindow.c:559
2672 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2673 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem an_terior"
2674
2675 #: src/mainwindow.c:560
2676 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2677 msgstr "/Re_sumo/Ir para/Próxima me_nsagem"
2678
2679 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:571
2680 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2681 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/---"
2682
2683 #: src/mainwindow.c:562
2684 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2685 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/P_róxima não lida"
2686
2687 #: src/mainwindow.c:564
2688 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2689 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx_ima não lida"
2690
2691 #: src/mainwindow.c:567
2692 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2693 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem _marcada anterior"
2694
2695 #: src/mainwindow.c:569
2696 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2697 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem m_arcada"
2698
2699 #: src/mainwindow.c:572
2700 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2701 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem rotu_lada anterior"
2702
2703 #: src/mainwindow.c:574
2704 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2705 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem rotulada"
2706
2707 #: src/mainwindow.c:576
2708 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2709 msgstr "/Re_sumo/Ir _para outra pasta"
2710
2711 #: src/mainwindow.c:578
2712 msgid "/_Summary/_Sort"
2713 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar"
2714
2715 #: src/mainwindow.c:579
2716 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2717 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
2718
2719 #: src/mainwindow.c:580
2720 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2721 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
2722
2723 #: src/mainwindow.c:581
2724 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2725 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
2726
2727 #: src/mainwindow.c:582
2728 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2729 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
2730
2731 #: src/mainwindow.c:583
2732 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2733 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
2734
2735 #: src/mainwindow.c:584
2736 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2737 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _cor"
2738
2739 #: src/mainwindow.c:586
2740 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2741 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2742
2743 #: src/mainwindow.c:587
2744 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2745 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por não-lidas"
2746
2747 #: src/mainwindow.c:588
2748 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2749 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por anexos"
2750
2751 #: src/mainwindow.c:590
2752 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2753 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/---"
2754
2755 #: src/mainwindow.c:591
2756 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2757 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2758
2759 #: src/mainwindow.c:593
2760 msgid "/_Summary/_Thread view"
2761 msgstr "/Re_sumo/_Visualização hierárquica"
2762
2763 #: src/mainwindow.c:594
2764 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2765 msgstr "/Re_sumo/Visualização nor_mal"
2766
2767 #: src/mainwindow.c:595
2768 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2769 msgstr "/Re_sumo/Elementos _visíveis..."
2770
2771 #: src/mainwindow.c:599
2772 msgid "/_Tool/_Log window"
2773 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
2774
2775 #: src/mainwindow.c:601
2776 msgid "/_Configuration"
2777 msgstr "/_Configuração"
2778
2779 #: src/mainwindow.c:602
2780 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2781 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2782
2783 #: src/mainwindow.c:604
2784 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2785 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2786
2787 #: src/mainwindow.c:606
2788 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2789 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2790
2791 #: src/mainwindow.c:608
2792 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2793 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2794
2795 #: src/mainwindow.c:610
2796 msgid "/_Configuration/_Templates ..."
2797 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
2798
2799 #: src/mainwindow.c:612
2800 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2801 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
2802
2803 #: src/mainwindow.c:614
2804 msgid "/_Configuration/---"
2805 msgstr "/_Configuração/---"
2806
2807 #: src/mainwindow.c:615
2808 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2809 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2810
2811 #: src/mainwindow.c:617
2812 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2813 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2814
2815 #: src/mainwindow.c:619
2816 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2817 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2818
2819 #: src/mainwindow.c:623
2820 msgid "/_Help/_Manual"
2821 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2822
2823 #: src/mainwindow.c:624
2824 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2825 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2826
2827 #: src/mainwindow.c:625
2828 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2829 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2830
2831 #: src/mainwindow.c:626
2832 msgid "/_Help/---"
2833 msgstr "/_Ajuda/---"
2834
2835 #: src/mainwindow.c:657
2836 msgid "Creating main window...\n"
2837 msgstr "Criando janela principal...\n"
2838
2839 #: src/mainwindow.c:788
2840 #, c-format
2841 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2842 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2843
2844 #: src/mainwindow.c:991 src/mainwindow.c:1008
2845 msgid "Untitled"
2846 msgstr "Sem_titulo"
2847
2848 #: src/mainwindow.c:1009
2849 msgid "none"
2850 msgstr "nenhuma"
2851
2852 #: src/mainwindow.c:1107
2853 #, c-format
2854 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2855 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2856
2857 #: src/mainwindow.c:1115
2858 msgid "Empty trash"
2859 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2860
2861 #: src/mainwindow.c:1116
2862 msgid "Empty all messages in trash?"
2863 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2864
2865 #: src/mainwindow.c:1144
2866 msgid "Add mailbox"
2867 msgstr "Adicionar mailbox"
2868
2869 #: src/mainwindow.c:1145
2870 msgid ""
2871 "Input the location of mailbox.\n"
2872 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2873 "scanned automatically."
2874 msgstr ""
2875 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2876 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2877 "verificada automaticamente."
2878
2879 #: src/mainwindow.c:1151 src/mainwindow.c:1189
2880 #, c-format
2881 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2882 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2883
2884 #: src/mainwindow.c:1156 src/setup.c:57
2885 msgid "Mailbox"
2886 msgstr "Correio"
2887
2888 #: src/mainwindow.c:1162 src/setup.c:63
2889 msgid ""
2890 "Creation of the mailbox failed.\n"
2891 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2892 "there."
2893 msgstr ""
2894 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2895 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2896 "pasta."
2897
2898 #: src/mainwindow.c:1182
2899 msgid "Add mbox mailbox"
2900 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2901
2902 #: src/mainwindow.c:1183
2903 msgid "Input the location of mailbox."
2904 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2905
2906 #: src/mainwindow.c:1204
2907 msgid "Creation of the mailbox failed."
2908 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2909
2910 #: src/mainwindow.c:1444
2911 msgid "Setting widgets..."
2912 msgstr "Configurando widgets..."
2913
2914 #: src/mainwindow.c:1658
2915 msgid "Get"
2916 msgstr "Receber"
2917
2918 #: src/mainwindow.c:1659
2919 msgid "Get new mail from current account"
2920 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2921
2922 #: src/mainwindow.c:1664
2923 msgid "Get all"
2924 msgstr "Receber todas"
2925
2926 #: src/mainwindow.c:1665
2927 msgid "Get new mail from all accounts"
2928 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2929
2930 #: src/mainwindow.c:1676
2931 msgid "Send queued message(s)"
2932 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2933
2934 #: src/mainwindow.c:1693
2935 msgid "Compose email message"
2936 msgstr "Compor mensagem de email"
2937
2938 #: src/mainwindow.c:1694
2939 msgid "email"
2940 msgstr "email"
2941
2942 #: src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1739
2943 msgid "Email"
2944 msgstr "Email"
2945
2946 #: src/mainwindow.c:1717
2947 msgid "Compose news article"
2948 msgstr "Compor artigo (news)"
2949
2950 #: src/mainwindow.c:1718
2951 msgid "news"
2952 msgstr "news"
2953
2954 #: src/mainwindow.c:1726 src/mainwindow.c:1750 src/prefs_common.c:976
2955 msgid "News"
2956 msgstr "News"
2957
2958 #: src/mainwindow.c:1740
2959 msgid "Compose an email message"
2960 msgstr "Compor uma mensagem de email"
2961
2962 #: src/mainwindow.c:1751
2963 msgid "Compose a news message"
2964 msgstr "Compor um artigo de news"
2965
2966 #: src/mainwindow.c:1777
2967 msgid "Reply"
2968 msgstr "Responder"
2969
2970 #: src/mainwindow.c:1778
2971 msgid "Reply to the message"
2972 msgstr "Responder à Mensagem"
2973
2974 #: src/mainwindow.c:1785
2975 msgid "All"
2976 msgstr "Todas"
2977
2978 #: src/mainwindow.c:1786
2979 msgid "Reply to all"
2980 msgstr "Responder à todos"
2981
2982 #: src/mainwindow.c:1793
2983 msgid "Sender"
2984 msgstr "Remetente"
2985
2986 #: src/mainwindow.c:1794
2987 msgid "Reply to sender"
2988 msgstr "Responder ao remetente"
2989
2990 #: src/mainwindow.c:1801 src/prefs_filtering.c:218
2991 msgid "Forward"
2992 msgstr "Encaminhar"
2993
2994 #: src/mainwindow.c:1802
2995 msgid "Forward the message"
2996 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2997
2998 #: src/mainwindow.c:1813
2999 msgid "Delete the message"
3000 msgstr "Apagar a mensagem"
3001
3002 #: src/mainwindow.c:1821 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456
3003 #: src/prefs_matcher.c:151
3004 msgid "Execute"
3005 msgstr "Executar"
3006
3007 #: src/mainwindow.c:1822
3008 msgid "Execute marked process"
3009 msgstr "Executar os processos marcados"
3010
3011 #: src/mainwindow.c:1831
3012 msgid "Next unread message"
3013 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3014
3015 #: src/mainwindow.c:1913
3016 msgid "Email message"
3017 msgstr "Mensagem (email)"
3018
3019 #: src/mainwindow.c:1921
3020 msgid "News article"
3021 msgstr "Artigo (news)"
3022
3023 #: src/mainwindow.c:2192 src/summaryview.c:3963
3024 msgid "Exit"
3025 msgstr "Sair"
3026
3027 #: src/mainwindow.c:2192 src/summaryview.c:3963
3028 msgid "Exit this program?"
3029 msgstr "Sair do programa?"
3030
3031 #: src/mainwindow.c:2341
3032 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3033 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3034
3035 #: src/mainwindow.c:2554
3036 #, c-format
3037 msgid "forced charset: %s\n"
3038 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3039
3040 #: src/matcher.c:1365
3041 #, c-format
3042 msgid "%s(%d) - filename is not set"
3043 msgstr "%s(%d) - nome do arquivo não foi definido."
3044
3045 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
3046 msgid "can't write to temporary file\n"
3047 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3048
3049 #: src/mbox.c:69
3050 #, c-format
3051 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3052 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3053
3054 #: src/mbox.c:79
3055 msgid "can't read mbox file.\n"
3056 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3057
3058 #: src/mbox.c:86
3059 #, c-format
3060 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3061 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3062
3063 #: src/mbox.c:93
3064 #, c-format
3065 msgid "malformed mbox: %s\n"
3066 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3067
3068 #: src/mbox.c:111
3069 msgid "can't open temporary file\n"
3070 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3071
3072 #: src/mbox.c:163
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "unescaped From found:\n"
3076 "%s"
3077 msgstr ""
3078 "Encontrado De sem codificar:\n"
3079 "%s"
3080
3081 #: src/mbox.c:243
3082 #, c-format
3083 msgid "%d messages found.\n"
3084 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3085
3086 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
3087 #, c-format
3088 msgid "can't create lock file %s\n"
3089 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3090
3091 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
3092 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3093 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3094
3095 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
3096 #, c-format
3097 msgid "can't create %s\n"
3098 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3099
3100 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
3101 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3102 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3103
3104 #: src/mbox.c:308
3105 #, c-format
3106 msgid "can't lock %s\n"
3107 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3108
3109 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
3110 msgid "invalid lock type\n"
3111 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3112
3113 #: src/mbox.c:348
3114 #, c-format
3115 msgid "can't unlock %s\n"
3116 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3117
3118 #: src/mbox.c:379
3119 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3120 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3121
3122 #: src/mbox.c:400
3123 #, c-format
3124 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3125 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3126
3127 #: src/mbox_folder.c:219
3128 #, c-format
3129 msgid "could not lock read file %s\n"
3130 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3131
3132 #: src/mbox_folder.c:238
3133 #, c-format
3134 msgid "could not lock write file %s\n"
3135 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3136
3137 #: src/mbox_folder.c:797
3138 #, c-format
3139 msgid "read mbox - %s\n"
3140 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3141
3142 #: src/mbox_folder.c:828
3143 #, c-format
3144 msgid "read mbox from file - %s\n"
3145 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3146
3147 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3148 #, c-format
3149 msgid "unvalid file - %s.\n"
3150 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3151
3152 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1549
3153 #: src/utils.c:1626
3154 #, c-format
3155 msgid "writing to %s failed.\n"
3156 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3157
3158 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670
3159 #, c-format
3160 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3161 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3162
3163 #: src/mbox_folder.c:1924
3164 #, c-format
3165 msgid "no modification - %s\n"
3166 msgstr "sem modificações - %s\n"
3167
3168 #: src/mbox_folder.c:1928
3169 #, c-format
3170 msgid "save modification - %s\n"
3171 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3172
3173 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3174 #, c-format
3175 msgid "can't rename %s to %s\n"
3176 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3177
3178 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3179 #, c-format
3180 msgid "%i messages written - %s\n"
3181 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3182
3183 #: src/mbox_folder.c:2018
3184 #, c-format
3185 msgid "no deleted messages - %s\n"
3186 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3187
3188 #: src/mbox_folder.c:2022
3189 #, c-format
3190 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3191 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3192
3193 #: src/mbox_folder.c:2200
3194 msgid "Cannot rename folder item"
3195 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3196
3197 #: src/menu.c:84
3198 #, c-format
3199 msgid "unknown menu entry %s\n"
3200 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3201
3202 #: src/message_search.c:88
3203 msgid "Find in current message"
3204 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3205
3206 #: src/message_search.c:109
3207 msgid "Find text:"
3208 msgstr "Localizar texto:"
3209
3210 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:183
3211 msgid "Case sensitive"
3212 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3213
3214 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3215 msgid "Backward search"
3216 msgstr "Procurar para trás"
3217
3218 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3219 msgid "Search"
3220 msgstr "Procurar"
3221
3222 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3223 msgid "Search failed"
3224 msgstr "Erro na procura"
3225
3226 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3227 msgid "Search string not found."
3228 msgstr "String de procura não localizada."
3229
3230 #: src/message_search.c:194
3231 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3232 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3233
3234 #: src/message_search.c:197
3235 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3236 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3237
3238 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3239 msgid "Search finished"
3240 msgstr "Procura concluída"
3241
3242 #: src/messageview.c:71
3243 msgid "Creating message view...\n"
3244 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3245
3246 #: src/messageview.c:347
3247 msgid ""
3248 "Error occurred while sending the notification.\n"
3249 "Put this notification into queue folder?"
3250 msgstr ""
3251 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3252 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3253
3254 #: src/messageview.c:353
3255 msgid "Can't queue the notification."
3256 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3257
3258 #: src/messageview.c:356
3259 msgid "Error occurred while sending the notification."
3260 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3261
3262 #: src/messageview.c:442
3263 msgid "Return Receipt"
3264 msgstr "Notificação de recebimento"
3265
3266 #: src/messageview.c:442
3267 msgid "Send return receipt ?"
3268 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3269
3270 #: src/messageview.c:446
3271 msgid "Error occurred while sending notification."
3272 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3273
3274 #: src/mh.c:158
3275 #, c-format
3276 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3277 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3278
3279 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
3280 msgid "Can't open mark file.\n"
3281 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3282
3283 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
3284 #, c-format
3285 msgid "%s already exists."
3286 msgstr "%s já existe."
3287
3288 #: src/mh.c:875
3289 msgid "\tSearching uncached messages... "
3290 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3291
3292 #: src/mh.c:930
3293 #, c-format
3294 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3295 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3296
3297 #: src/mh.c:936
3298 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3299 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3300
3301 #: src/mimeview.c:114
3302 msgid "/_Open"
3303 msgstr "/_Abrir"
3304
3305 #: src/mimeview.c:115
3306 msgid "/Open _with..."
3307 msgstr "/Abrir _com..."
3308
3309 #: src/mimeview.c:116
3310 msgid "/_Display as text"
3311 msgstr "/E_xibir como texto"
3312
3313 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:415
3314 msgid "/_Save as..."
3315 msgstr "/_Salvar como..."
3316
3317 #: src/mimeview.c:120
3318 msgid "/_Check signature"
3319 msgstr "/_Verificar assinatura"
3320
3321 #: src/mimeview.c:140
3322 msgid "MIME Type"
3323 msgstr "Tipo MIME"
3324
3325 #: src/mimeview.c:144
3326 msgid "Creating MIME view...\n"
3327 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3328
3329 #: src/mimeview.c:247
3330 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3331 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3332
3333 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:746 src/mimeview.c:765 src/mimeview.c:788
3334 msgid "Can't save the part of multipart message."
3335 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3336
3337 #: src/mimeview.c:732 src/summaryview.c:2977
3338 msgid "Save as"
3339 msgstr "Salvar como"
3340
3341 #: src/mimeview.c:738 src/summaryview.c:2982
3342 msgid "Overwrite"
3343 msgstr "Sobrescrever"
3344
3345 #: src/mimeview.c:739 src/summaryview.c:2983
3346 msgid "Overwrite existing file?"
3347 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3348
3349 #: src/mimeview.c:793
3350 msgid "Open with"
3351 msgstr "Abrir com"
3352
3353 #: src/mimeview.c:794
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Enter the command line to open file:\n"
3357 "(`%s' will be replaced with file name)"
3358 msgstr ""
3359 "Digite o comando de impressão:\n"
3360 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3361
3362 #: src/mimeview.c:846
3363 #, c-format
3364 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3365 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3366
3367 #: src/news.c:95
3368 #, c-format
3369 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3370 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3371
3372 #: src/news.c:188
3373 #, c-format
3374 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3375 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3376
3377 #: src/news.c:263
3378 #, c-format
3379 msgid "article %d has been already cached.\n"
3380 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3381
3382 #: src/news.c:276
3383 #, c-format
3384 msgid "can't select group %s\n"
3385 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3386
3387 #: src/news.c:281
3388 #, c-format
3389 msgid "getting article %d...\n"
3390 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3391
3392 #: src/news.c:286
3393 #, c-format
3394 msgid "can't read article %d\n"
3395 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3396
3397 #: src/news.c:370
3398 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3399 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3400
3401 #: src/news.c:487
3402 msgid "can't post article.\n"
3403 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3404
3405 #: src/news.c:511
3406 #, c-format
3407 msgid "can't retrieve article %d\n"
3408 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3409
3410 #: src/news.c:581
3411 #, c-format
3412 msgid "can't set group: %s\n"
3413 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3414
3415 #: src/news.c:588
3416 #, c-format
3417 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3418 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3419
3420 #: src/news.c:597
3421 msgid "no new articles.\n"
3422 msgstr "não há novos artigos.\n"
3423
3424 #: src/news.c:610
3425 #, c-format
3426 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3427 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3428
3429 #: src/news.c:613
3430 msgid "can't get xover\n"
3431 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3432
3433 #: src/news.c:619
3434 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3435 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3436
3437 #: src/news.c:627
3438 #, c-format
3439 msgid "invalid xover line: %s\n"
3440 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3441
3442 #: src/news.c:645 src/news.c:670
3443 msgid "can't get xhdr\n"
3444 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3445
3446 #: src/news.c:653 src/news.c:678
3447 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3448 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3449
3450 #: src/news.c:803
3451 #, c-format
3452 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3453 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3454
3455 #: src/news.c:832
3456 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3457 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3458
3459 #: src/nntp.c:52
3460 #, c-format
3461 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3462 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3463
3464 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3465 #, c-format
3466 msgid "protocol error: %s\n"
3467 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3468
3469 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3470 msgid "protocol error\n"
3471 msgstr "erro do protocolo\n"
3472
3473 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3474 msgid "Error occurred while posting\n"
3475 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3476
3477 #: src/passphrase.c:77
3478 msgid "Passphrase"
3479 msgstr "Senha"
3480
3481 #: src/passphrase.c:240
3482 msgid "[no user id]"
3483 msgstr "[sem UserId]"
3484
3485 #: src/passphrase.c:244
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3489 "\n"
3490 "  %.*s  \n"
3491 "(%.*s)\n"
3492 msgstr ""
3493 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3494 "\n"
3495 "  %.*s  \n"
3496 "(%.*s)\n"
3497
3498 #: src/passphrase.c:248
3499 msgid ""
3500 "Bad passphrase! Try again...\n"
3501 "\n"
3502 msgstr ""
3503 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3504 "\n"
3505
3506 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3507 msgid "error occurred on authentication\n"
3508 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3509
3510 #: src/pop.c:124
3511 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3512 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3513
3514 #: src/pop.c:130
3515 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3516 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3517
3518 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3519 msgid "POP3 protocol error\n"
3520 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3521
3522 #: src/prefs.c:54
3523 msgid "Reading configuration...\n"
3524 msgstr "Lendo configuração...\n"
3525
3526 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3527 #, c-format
3528 msgid "Found %s\n"
3529 msgstr "Encontrado %s\n"
3530
3531 #: src/prefs.c:88
3532 msgid "Finished reading configuration.\n"
3533 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3534
3535 #: src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:445
3536 #: src/prefs_account.c:459 src/prefs_customheader.c:388
3537 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417
3538 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:533
3539 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
3540 msgid "failed to write configuration to file\n"
3541 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3542
3543 #: src/prefs.c:215
3544 msgid "Configuration is saved.\n"
3545 msgstr "Configuração salva.\n"
3546
3547 #: src/prefs.c:270
3548 #, c-format
3549 msgid "no permission - %s\n"
3550 msgstr "sem permissão - %s\n"
3551
3552 #: src/prefs.c:475
3553 msgid "Apply"
3554 msgstr "Aplicar"
3555
3556 #: src/prefs_account.c:493
3557 msgid "Opening account preferences window...\n"
3558 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3559
3560 #: src/prefs_account.c:520
3561 #, c-format
3562 msgid "Account%d"
3563 msgstr "Conta%d"
3564
3565 #: src/prefs_account.c:533
3566 msgid "Preferences for new account"
3567 msgstr "Preferências da nova conta"
3568
3569 #: src/prefs_account.c:538
3570 msgid "Account preferences"
3571 msgstr "Preferências da Conta"
3572
3573 #: src/prefs_account.c:566
3574 msgid "Creating account preferences window...\n"
3575 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3576
3577 #: src/prefs_account.c:588 src/prefs_account.c:1300 src/prefs_common.c:817
3578 msgid "Receive"
3579 msgstr "Recebendo"
3580
3581 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_common.c:821
3582 msgid "Compose"
3583 msgstr "Compondo"
3584
3585 #: src/prefs_account.c:595 src/prefs_common.c:828
3586 msgid "Privacy"
3587 msgstr "Privacidade"
3588
3589 #: src/prefs_account.c:599
3590 msgid "SSL"
3591 msgstr "SSL"
3592
3593 #: src/prefs_account.c:602
3594 msgid "Advanced"
3595 msgstr "Avançadas"
3596
3597 #: src/prefs_account.c:683
3598 msgid "Name of this account"
3599 msgstr "Nome desta conta"
3600
3601 #: src/prefs_account.c:692
3602 msgid "Set as default"
3603 msgstr " Definir como conta padrão "
3604
3605 #: src/prefs_account.c:696
3606 msgid "Personal information"
3607 msgstr "Informações pessoais"
3608
3609 #: src/prefs_account.c:705
3610 msgid "Full name"
3611 msgstr "Nome completo"
3612
3613 #: src/prefs_account.c:711
3614 msgid "Mail address"
3615 msgstr "Endereço de e-mail"
3616
3617 #: src/prefs_account.c:717
3618 msgid "Organization"
3619 msgstr "Organização"
3620
3621 #: src/prefs_account.c:741
3622 msgid "Server information"
3623 msgstr "Informações do servidor"
3624
3625 #: src/prefs_account.c:762
3626 msgid "POP3 (normal)"
3627 msgstr "POP3 (normal)"
3628
3629 #: src/prefs_account.c:764
3630 msgid "POP3 (APOP auth)"
3631 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3632
3633 #: src/prefs_account.c:766 src/prefs_account.c:968
3634 msgid "IMAP4"
3635 msgstr "IMAP4"
3636
3637 #: src/prefs_account.c:768
3638 msgid "News (NNTP)"
3639 msgstr "News (NNTP)"
3640
3641 #: src/prefs_account.c:770
3642 msgid "None (local)"
3643 msgstr "Nenhuma (local)"
3644
3645 #: src/prefs_account.c:799
3646 msgid "This server requires authentication"
3647 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3648
3649 #: src/prefs_account.c:843
3650 msgid "News server"
3651 msgstr "Servidor de News"
3652
3653 #: src/prefs_account.c:849
3654 msgid "Server for receiving"
3655 msgstr "Servidor para recebimento"
3656
3657 #: src/prefs_account.c:855
3658 msgid "Local mailbox file"
3659 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3660
3661 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3662 #: src/prefs_account.c:862
3663 msgid "SMTP server (send)"
3664 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3665
3666 #: src/prefs_account.c:870
3667 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3668 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3669
3670 #: src/prefs_account.c:879
3671 msgid "command to send mails"
3672 msgstr "comando para enviar mensagens"
3673
3674 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3675 #: src/prefs_account.c:886 src/prefs_account.c:1125
3676 msgid "User ID"
3677 msgstr "ID do Usuário"
3678
3679 #: src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1139
3680 msgid "Password"
3681 msgstr "Senha"
3682
3683 #: src/prefs_account.c:951
3684 msgid "POP3"
3685 msgstr "POP3"
3686
3687 #: src/prefs_account.c:959
3688 msgid "Remove messages on server when received"
3689 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
3690
3691 #: src/prefs_account.c:961
3692 msgid "Download all messages on server"
3693 msgstr "Receber todas as mensagens"
3694
3695 #: src/prefs_account.c:964
3696 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3697 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3698
3699 #: src/prefs_account.c:966
3700 msgid "Filter messages on receiving"
3701 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3702
3703 #: src/prefs_account.c:979
3704 msgid "IMAP server directory"
3705 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3706
3707 #: src/prefs_account.c:1038
3708 msgid "Add Date header field"
3709 msgstr "Adicionar campo de data"
3710
3711 #: src/prefs_account.c:1039
3712 msgid "Generate Message-ID"
3713 msgstr "Gerar Message-ID"
3714
3715 #: src/prefs_account.c:1046
3716 msgid "Add user-defined header"
3717 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3718
3719 #: src/prefs_account.c:1048 src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:1832
3720 msgid " Edit... "
3721 msgstr " Editar... "
3722
3723 #: src/prefs_account.c:1058
3724 msgid "Automatically set following addresses"
3725 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
3726
3727 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_matcher.c:141
3728 msgid "Cc"
3729 msgstr "Cc"
3730
3731 #: src/prefs_account.c:1080
3732 msgid "Bcc"
3733 msgstr "Bcc"
3734
3735 #: src/prefs_account.c:1093
3736 msgid "Reply-To"
3737 msgstr "Responder"
3738
3739 #: src/prefs_account.c:1106
3740 msgid "Authentication"
3741 msgstr "Autenticação do usuário"
3742
3743 #: src/prefs_account.c:1114
3744 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3745 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
3746
3747 #: src/prefs_account.c:1154
3748 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3749 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3750
3751 #: src/prefs_account.c:1190
3752 msgid "Signature file"
3753 msgstr "Arquivo de assinatura"
3754
3755 #: src/prefs_account.c:1219
3756 msgid "Sign key"
3757 msgstr "Chave de assinatura"
3758
3759 #: src/prefs_account.c:1227
3760 msgid "Use default GnuPG key"
3761 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3762
3763 #: src/prefs_account.c:1236
3764 msgid "Select key by your email address"
3765 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3766
3767 #: src/prefs_account.c:1245
3768 msgid "Specify key manually"
3769 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3770
3771 #: src/prefs_account.c:1261
3772 msgid "User or key ID:"
3773 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3774
3775 #: src/prefs_account.c:1308
3776 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3777 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
3778
3779 #: src/prefs_account.c:1310
3780 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3781 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
3782
3783 #: src/prefs_account.c:1312
3784 msgid "Send (SMTP)"
3785 msgstr "Enviar (SMTP)"
3786
3787 #: src/prefs_account.c:1320
3788 msgid "Don't use SSL"
3789 msgstr "Não Utilizar SSL"
3790
3791 #: src/prefs_account.c:1329
3792 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3793 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
3794
3795 #: src/prefs_account.c:1338
3796 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3797 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
3798
3799 #: src/prefs_account.c:1400
3800 msgid "Specify SMTP port"
3801 msgstr "Porta do servidor SMTP"
3802
3803 #: src/prefs_account.c:1406
3804 msgid "Specify POP3 port"
3805 msgstr "Porta do servidor POP3"
3806
3807 #: src/prefs_account.c:1412
3808 msgid "Specify IMAP4 port"
3809 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
3810
3811 #: src/prefs_account.c:1418
3812 msgid "Specify NNTP port"
3813 msgstr "Porta do servidor NNTP"
3814
3815 #: src/prefs_account.c:1423
3816 msgid "Specify domain name"
3817 msgstr "Nome do domínio"
3818
3819 #: src/prefs_account.c:1480
3820 msgid "Mail address is not entered."
3821 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
3822
3823 #: src/prefs_account.c:1485
3824 msgid "SMTP server is not entered."
3825 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
3826
3827 #: src/prefs_account.c:1490
3828 msgid "User ID is not entered."
3829 msgstr "UserID não especificada."
3830
3831 #: src/prefs_account.c:1495
3832 msgid "POP3 server is not entered."
3833 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
3834
3835 #: src/prefs_account.c:1500
3836 msgid "IMAP4 server is not entered."
3837 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
3838
3839 #: src/prefs_account.c:1505
3840 msgid "NNTP server is not entered."
3841 msgstr "Servidor NNTP não informado"
3842
3843 #: src/prefs_account.c:1511
3844 msgid "local mailbox filename is not entered."
3845 msgstr "nome da mailbox local não informado."
3846
3847 #: src/prefs_account.c:1517
3848 msgid "mail command is not entered."
3849 msgstr "comando de mail não informado."
3850
3851 #: src/prefs_common.c:794
3852 msgid "Creating common preferences window...\n"
3853 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
3854
3855 #: src/prefs_common.c:798
3856 msgid "Common Preferences"
3857 msgstr "Preferências comuns"
3858
3859 #: src/prefs_common.c:823
3860 msgid "Display"
3861 msgstr "Exibir"
3862
3863 #: src/prefs_common.c:825
3864 msgid "Message"
3865 msgstr "Mensagem"
3866
3867 #: src/prefs_common.c:833 src/select-keys.c:324
3868 msgid "Other"
3869 msgstr "Outros"
3870
3871 #: src/prefs_common.c:878 src/prefs_common.c:1046
3872 msgid "External program"
3873 msgstr "Programa externo"
3874
3875 #: src/prefs_common.c:887
3876 msgid "Use external program for incorporation"
3877 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
3878
3879 #: src/prefs_common.c:894 src/prefs_common.c:1061
3880 msgid "Program path"
3881 msgstr "Caminho e nome do programa"
3882
3883 #: src/prefs_common.c:906
3884 msgid "Local spool"
3885 msgstr "Spool local"
3886
3887 #: src/prefs_common.c:917
3888 msgid "Incorporate from spool"
3889 msgstr "Incorporar do spool"
3890
3891 #: src/prefs_common.c:919
3892 msgid "Filter on incorporation"
3893 msgstr "Filtrar ao incorporar"
3894
3895 #: src/prefs_common.c:927
3896 msgid "Spool directory"
3897 msgstr "Diretório de spool"
3898
3899 #: src/prefs_common.c:945
3900 msgid "Auto-check new mail"
3901 msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
3902
3903 #: src/prefs_common.c:947
3904 msgid "every"
3905 msgstr "a cada"
3906
3907 #: src/prefs_common.c:959
3908 msgid "minute(s)"
3909 msgstr "minuto(s)"
3910
3911 #: src/prefs_common.c:968
3912 msgid "Check new mail on startup"
3913 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
3914
3915 #: src/prefs_common.c:971
3916 msgid "No error popup on receive error"
3917 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
3918
3919 #: src/prefs_common.c:973
3920 msgid "Update all local folders after incorporation"
3921 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
3922
3923 #: src/prefs_common.c:984
3924 msgid ""
3925 "Maximum number of articles to download\n"
3926 "(unlimited if 0 is specified)"
3927 msgstr ""
3928 "Número máximo de artigos a receber\n"
3929 "(não há limite se o valor for 0)"
3930
3931 #: src/prefs_common.c:1054
3932 msgid "Use external program for sending"
3933 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3934
3935 #: src/prefs_common.c:1080
3936 msgid "Save sent messages to outbox"
3937 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
3938
3939 #: src/prefs_common.c:1082
3940 msgid "Queue messages that fail to send"
3941 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
3942
3943 #: src/prefs_common.c:1084
3944 msgid "Send return receipt on request"
3945 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3946
3947 #: src/prefs_common.c:1090
3948 msgid "Outgoing codeset"
3949 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3950
3951 #: src/prefs_common.c:1105
3952 msgid "Automatic (Recommended)"
3953 msgstr "Automático (Recomendado)"
3954
3955 #: src/prefs_common.c:1106
3956 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3957 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
3958
3959 #: src/prefs_common.c:1108
3960 msgid "Unicode (UTF-8)"
3961 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3962
3963 #: src/prefs_common.c:1110
3964 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3965 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3966
3967 #: src/prefs_common.c:1111
3968 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3969 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
3970
3971 #: src/prefs_common.c:1112
3972 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3973 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3974
3975 #: src/prefs_common.c:1113
3976 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3977 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3978
3979 #: src/prefs_common.c:1114
3980 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3981 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3982
3983 #: src/prefs_common.c:1115
3984 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3985 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3986
3987 #: src/prefs_common.c:1117
3988 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3989 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3990
3991 #: src/prefs_common.c:1119
3992 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3993 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3994
3995 #: src/prefs_common.c:1121
3996 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3997 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3998
3999 #: src/prefs_common.c:1122
4000 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4001 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4002
4003 #: src/prefs_common.c:1124
4004 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4005 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4006
4007 #: src/prefs_common.c:1126
4008 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4009 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4010
4011 #: src/prefs_common.c:1127
4012 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4013 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4014
4015 #: src/prefs_common.c:1129
4016 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4017 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4018
4019 #: src/prefs_common.c:1130
4020 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4021 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4022
4023 #: src/prefs_common.c:1132
4024 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4025 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4026
4027 #: src/prefs_common.c:1133
4028 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4029 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4030
4031 #: src/prefs_common.c:1135
4032 msgid "Korean (EUC-KR)"
4033 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4034
4035 #: src/prefs_common.c:1217
4036 msgid "Select dictionaries location"
4037 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4038
4039 #: src/prefs_common.c:1381
4040 msgid " Quote format "
4041 msgstr " Formato da Citação "
4042
4043 #: src/prefs_common.c:1395
4044 msgid "Insert signature automatically"
4045 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4046
4047 #: src/prefs_common.c:1400
4048 msgid "Signature separator"
4049 msgstr "Separador de assinatura"
4050
4051 #. Automatic (Smart) Account Selection
4052 #: src/prefs_common.c:1411
4053 msgid "Automatic Account Selection"
4054 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4055
4056 #: src/prefs_common.c:1419
4057 msgid "when replying"
4058 msgstr "ao responder"
4059
4060 #: src/prefs_common.c:1421
4061 msgid "when forwarding"
4062 msgstr "ao encaminhar"
4063
4064 #: src/prefs_common.c:1423
4065 msgid "when re-editing"
4066 msgstr "ao reeditar"
4067
4068 #: src/prefs_common.c:1430
4069 msgid "Automatically launch the external editor"
4070 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4071
4072 #: src/prefs_common.c:1444
4073 msgid "Wrap messages at"
4074 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4075
4076 #: src/prefs_common.c:1456
4077 msgid "characters"
4078 msgstr "caracteres"
4079
4080 #: src/prefs_common.c:1466
4081 msgid "Wrap quotation"
4082 msgstr "Quebrar citação"
4083
4084 #: src/prefs_common.c:1468
4085 msgid "Wrap before sending"
4086 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4087
4088 #: src/prefs_common.c:1471 src/prefs_filtering.c:219
4089 msgid "Forward as attachment"
4090 msgstr "Encaminhar como anexo"
4091
4092 #: src/prefs_common.c:1474
4093 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4094 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4095
4096 #: src/prefs_common.c:1477
4097 msgid "Block cursor"
4098 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4099
4100 #. spell checker defaults
4101 #: src/prefs_common.c:1481
4102 msgid "Global spelling checker settings"
4103 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4104
4105 #: src/prefs_common.c:1488
4106 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4107 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4108
4109 #: src/prefs_common.c:1498
4110 msgid "Dictionaries path"
4111 msgstr "Caminho dos Dicionários"
4112
4113 #: src/prefs_common.c:1508
4114 msgid "..."
4115 msgstr "..."
4116
4117 #: src/prefs_common.c:1521
4118 msgid "Dictionary"
4119 msgstr "Dicionário"
4120
4121 #: src/prefs_common.c:1596
4122 msgid "Font"
4123 msgstr "Fonte"
4124
4125 #: src/prefs_common.c:1606
4126 msgid "Text"
4127 msgstr "Texto"
4128
4129 #: src/prefs_common.c:1625
4130 msgid "Small"
4131 msgstr "Pequeno"
4132
4133 #: src/prefs_common.c:1644
4134 msgid "Normal"
4135 msgstr "Normal"
4136
4137 #: src/prefs_common.c:1663
4138 msgid "Bold"
4139 msgstr "Negrito"
4140
4141 #: src/prefs_common.c:1688
4142 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4143 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4144
4145 #: src/prefs_common.c:1691
4146 msgid "Display unread number next to folder name"
4147 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4148
4149 #. ---- Summary ----
4150 #: src/prefs_common.c:1695
4151 msgid "Summary View"
4152 msgstr "Visualização do resumo"
4153
4154 #: src/prefs_common.c:1704
4155 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4156 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4157
4158 #: src/prefs_common.c:1707
4159 msgid "Display sender using address book"
4160 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4161
4162 #: src/prefs_common.c:1709
4163 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4164 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4165
4166 #: src/prefs_common.c:1711
4167 msgid "Expand threads"
4168 msgstr "Expandir threads"
4169
4170 #: src/prefs_common.c:1714
4171 msgid "Display unread messages with bold font"
4172 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4173
4174 #: src/prefs_common.c:1722 src/prefs_common.c:2513 src/prefs_common.c:2552
4175 msgid "Date format"
4176 msgstr "Formato de data"
4177
4178 #: src/prefs_common.c:1744
4179 msgid " Set display item of summary... "
4180 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4181
4182 #: src/prefs_common.c:1802
4183 msgid "Enable coloration of message"
4184 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4185
4186 #: src/prefs_common.c:1821
4187 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4188 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4189
4190 #: src/prefs_common.c:1823
4191 msgid "Display header pane above message view"
4192 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4193
4194 #: src/prefs_common.c:1830
4195 msgid "Display short headers on message view"
4196 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4197
4198 #: src/prefs_common.c:1852
4199 msgid "Line space"
4200 msgstr "Linha de espaço"
4201
4202 #: src/prefs_common.c:1866 src/prefs_common.c:1906
4203 msgid "pixel(s)"
4204 msgstr "pixel(s)"
4205
4206 #: src/prefs_common.c:1871
4207 msgid "Leave space on head"
4208 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4209
4210 #: src/prefs_common.c:1873
4211 msgid "Scroll"
4212 msgstr "Deslocamento"
4213
4214 #: src/prefs_common.c:1880
4215 msgid "Half page"
4216 msgstr "Meia página"
4217
4218 #: src/prefs_common.c:1886
4219 msgid "Smooth scroll"
4220 msgstr "Deslocamento suave"
4221
4222 #: src/prefs_common.c:1892
4223 msgid "Step"
4224 msgstr "Passos"
4225
4226 #: src/prefs_common.c:1954
4227 msgid "Encrypt message by default"
4228 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4229
4230 #: src/prefs_common.c:1957
4231 msgid "Plain ASCII armored"
4232 msgstr "Armadura ASCII plana"
4233
4234 #: src/prefs_common.c:1962
4235 msgid "Sign message by default"
4236 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4237
4238 #: src/prefs_common.c:1965
4239 msgid "Automatically check signatures"
4240 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4241
4242 #: src/prefs_common.c:1968
4243 msgid "Show signature check result in a popup window"
4244 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
4245
4246 #: src/prefs_common.c:1972
4247 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4248 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
4249
4250 #: src/prefs_common.c:1977
4251 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4252 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
4253
4254 #. create default signkey box
4255 #: src/prefs_common.c:1984
4256 msgid "Default Sign Key"
4257 msgstr "Chave padrão de assinatura"
4258
4259 #: src/prefs_common.c:2061
4260 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4261 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4262
4263 #: src/prefs_common.c:2062
4264 msgid ""
4265 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4266 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4267 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4268 msgstr ""
4269 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4270 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4271 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4272
4273 #: src/prefs_common.c:2117
4274 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4275 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4276
4277 #: src/prefs_common.c:2121
4278 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4279 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
4280
4281 #: src/prefs_common.c:2129
4282 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4283 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
4284
4285 #: src/prefs_common.c:2136
4286 msgid "(Messages will be marked until execution if this is turned off)"
4287 msgstr "(As mensagens serão apenas marcadas se esta opção estiver desativada)"
4288
4289 #: src/prefs_common.c:2146
4290 msgid "Show receive dialog"
4291 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4292
4293 #: src/prefs_common.c:2156 src/prefs_common.c:2190
4294 msgid "Always"
4295 msgstr "Sempre"
4296
4297 #: src/prefs_common.c:2157
4298 msgid "Only if a window is active"
4299 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4300
4301 #: src/prefs_common.c:2159
4302 msgid "Never"
4303 msgstr "Nunca"
4304
4305 #: src/prefs_common.c:2172
4306 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4307 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
4308
4309 #: src/prefs_common.c:2179
4310 msgid "Show no-unread-message dialog"
4311 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
4312
4313 #: src/prefs_common.c:2192
4314 msgid "Assume 'Yes'"
4315 msgstr "Assumir 'Sim'"
4316
4317 #: src/prefs_common.c:2194
4318 msgid "Assume 'No'"
4319 msgstr "Assumir 'Não'"
4320
4321 #. Receive Dialog
4322 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4323 #. gtk_widget_show (hbox);
4324 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4325 #.
4326 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4327 #. gtk_widget_show (label);
4328 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4329 #.
4330 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4331 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4332 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4333 #.
4334 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4335 #.
4336 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"),  RECVDIALOG_ALWAYS);
4337 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"),  RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4338 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4339 #.
4340 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4341 #. On Exit
4342 #: src/prefs_common.c:2222
4343 msgid "On exit"
4344 msgstr "Ao sair"
4345
4346 #: src/prefs_common.c:2230
4347 msgid "Confirm on exit"
4348 msgstr "Confirmar ao sair"
4349
4350 #: src/prefs_common.c:2237
4351 msgid "Empty trash on exit"
4352 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
4353
4354 #: src/prefs_common.c:2239
4355 msgid "Ask before emptying"
4356 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
4357
4358 #: src/prefs_common.c:2243
4359 msgid "Warn if there are queued messages"
4360 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
4361
4362 #: src/prefs_common.c:2283
4363 #, c-format
4364 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4365 msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)"
4366
4367 #: src/prefs_common.c:2290 src/prefs_common.c:2315 src/prefs_common.c:2331
4368 msgid "Command"
4369 msgstr "Comando"
4370
4371 #: src/prefs_common.c:2308
4372 #, c-format
4373 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4374 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4375
4376 #: src/prefs_common.c:2324
4377 #, c-format
4378 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4379 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4380
4381 #: src/prefs_common.c:2483
4382 msgid "the full abbreviated weekday name"
4383 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
4384
4385 #: src/prefs_common.c:2484
4386 msgid "the full weekday name"
4387 msgstr "nome do dia da semana completo"
4388
4389 #: src/prefs_common.c:2485
4390 msgid "the abbreviated month name"
4391 msgstr "nome do mês abreviado"
4392
4393 #: src/prefs_common.c:2486
4394 msgid "the full month name"
4395 msgstr "nome do mês completo"
4396
4397 #: src/prefs_common.c:2487
4398 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4399 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
4400
4401 #: src/prefs_common.c:2488
4402 msgid "the century number (year/100)"
4403 msgstr "século (ano/100)"
4404
4405 #: src/prefs_common.c:2489
4406 msgid "the day of the month as a decimal number"
4407 msgstr "dia do mês como número"
4408
4409 #: src/prefs_common.c:2490
4410 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4411 msgstr "hora (24h)"
4412
4413 #: src/prefs_common.c:2491
4414 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4415 msgstr "hora (12h)"
4416
4417 #: src/prefs_common.c:2492
4418 msgid "the day of the year as a decimal number"
4419 msgstr "dia do ano como número"
4420
4421 #: src/prefs_common.c:2493
4422 msgid "the month as a decimal number"
4423 msgstr "mês como número"
4424
4425 #: src/prefs_common.c:2494
4426 msgid "the minute as a decimal number"
4427 msgstr "minutos"
4428
4429 #: src/prefs_common.c:2495
4430 msgid "either AM or PM"
4431 msgstr "se AM ou PM"
4432
4433 #: src/prefs_common.c:2496
4434 msgid "the second as a decimal number"
4435 msgstr "segundos"
4436
4437 #: src/prefs_common.c:2497
4438 msgid "the day of the week as a decimal number"
4439 msgstr "dia do mês como número"
4440
4441 #: src/prefs_common.c:2498
4442 msgid "the preferred date for the current locale"
4443 msgstr "data (padrão da localização)"
4444
4445 #: src/prefs_common.c:2499
4446 msgid "the last two digits of a year"
4447 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4448
4449 #: src/prefs_common.c:2500
4450 msgid "the year as a decimal number"
4451 msgstr "ano"
4452
4453 #: src/prefs_common.c:2501
4454 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4455 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
4456
4457 #: src/prefs_common.c:2528
4458 msgid "Specifier"
4459 msgstr "Especificador"
4460
4461 #: src/prefs_common.c:2529
4462 msgid "Description"
4463 msgstr "Descrição"
4464
4465 #: src/prefs_common.c:2569
4466 msgid "Example"
4467 msgstr "Exemplo"
4468
4469 #: src/prefs_common.c:2658
4470 msgid "Set message colors"
4471 msgstr "Definir coloração para mensagens"
4472
4473 #: src/prefs_common.c:2666
4474 msgid "Colors"
4475 msgstr "Cores"
4476
4477 #: src/prefs_common.c:2707
4478 msgid "Quoted Text - First Level"
4479 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
4480
4481 #: src/prefs_common.c:2713
4482 msgid "Quoted Text - Second Level"
4483 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
4484
4485 #: src/prefs_common.c:2719
4486 msgid "Quoted Text - Third Level"
4487 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
4488
4489 #: src/prefs_common.c:2725
4490 msgid "URI link"
4491 msgstr "Links (URL's)"
4492
4493 #: src/prefs_common.c:2731
4494 msgid "Target folder"
4495 msgstr "Pasta de destino"
4496
4497 #: src/prefs_common.c:2738
4498 msgid "Recycle quote colors"
4499 msgstr "Reutilizar cores em citações"
4500
4501 #: src/prefs_common.c:2804
4502 msgid "Pick color for quotation level 1"
4503 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
4504
4505 #: src/prefs_common.c:2807
4506 msgid "Pick color for quotation level 2"
4507 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
4508
4509 #: src/prefs_common.c:2810
4510 msgid "Pick color for quotation level 3"
4511 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
4512
4513 #: src/prefs_common.c:2813
4514 msgid "Pick color for URI"
4515 msgstr "Definir cor para Link"
4516
4517 #: src/prefs_common.c:2816
4518 msgid "Pick color for target folder"
4519 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
4520
4521 #: src/prefs_common.c:2955 src/prefs_matcher.c:1416
4522 msgid "Description of symbols"
4523 msgstr "Descrição dos símbolos"
4524
4525 #: src/prefs_common.c:2994
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "DESCRIPTION\n"
4529 "\n"
4530 "Date\n"
4531 "From\n"
4532 "Full Name of Sender\n"
4533 "First Name of Sender\n"
4534 "Initial of Sender\n"
4535 "Subject\n"
4536 "To\n"
4537 "Cc\n"
4538 "Newsgroups\n"
4539 "Message-ID\n"
4540 "References\n"
4541 "\n"
4542 "Display the information\n"
4543 "If the information x is set, displays expr\n"
4544 "\n"
4545 "Message body\n"
4546 "Quoted message body\n"
4547 "Message body without signature\n"
4548 "Quoted message body without signature\n"
4549 "%"
4550 msgstr ""
4551 "DESCRIÇÃO\n"
4552 "\n"
4553 "Date\n"
4554 "De\n"
4555 "Nome completo do Remetente\n"
4556 "Primeiro nome do Remetente\n"
4557 "Iniciais do Remetente\n"
4558 "Assunto\n"
4559 "Para\n"
4560 "Cc\n"
4561 "Newsgroups\n"
4562 "Message-ID\n"
4563 "Referências\n"
4564 "\n"
4565 "Exibição de informações\n"
4566 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
4567 "\n"
4568 "Corpo da mensagem\n"
4569 "Corpo da mensagem citado\n"
4570 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
4571 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
4572 "%"
4573
4574 #: src/prefs_common.c:3041
4575 msgid "Font selection"
4576 msgstr "Seleção de fonte"
4577
4578 #: src/prefs_common.c:3301
4579 msgid "Compose Preferences"
4580 msgstr "Preferências de composição"
4581
4582 #: src/prefs_common.c:3316
4583 msgid "Quote message when replying"
4584 msgstr "Citar mensagem ao responder"
4585
4586 #: src/prefs_common.c:3322
4587 msgid "Quotation mark"
4588 msgstr "Marcador de citação"
4589
4590 #: src/prefs_common.c:3335
4591 msgid "Quotation format:"
4592 msgstr "Formato da citação"
4593
4594 #: src/prefs_common.c:3356
4595 msgid "Forward quotation mark"
4596 msgstr "Formato do marcador de reenvio"
4597
4598 #: src/prefs_common.c:3369
4599 msgid "Forward format:"
4600 msgstr "Formato de reenvio"
4601
4602 #: src/prefs_common.c:3391
4603 msgid " Description of symbols "
4604 msgstr " Descrição dos símbolos "
4605
4606 #: src/prefs_customheader.c:143
4607 msgid "Custom headers"
4608 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
4609
4610 #: src/prefs_customheader.c:145
4611 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4612 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
4613
4614 #: src/prefs_customheader.c:163
4615 msgid "Custom header setting"
4616 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
4617
4618 #: src/prefs_customheader.c:317
4619 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4620 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4621
4622 #: src/prefs_customheader.c:362
4623 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4624 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4625
4626 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4627 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1010
4628 msgid "Header name is not set."
4629 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
4630
4631 #: src/prefs_customheader.c:541
4632 msgid "Delete header"
4633 msgstr "Apagar cabeçalho"
4634
4635 #: src/prefs_customheader.c:542
4636 msgid "Do you really want to delete this header?"
4637 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
4638
4639 #: src/prefs_display_header.c:178
4640 msgid "Creating display header setting window...\n"
4641 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
4642
4643 #: src/prefs_display_header.c:201
4644 msgid "Display header setting"
4645 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
4646
4647 #. header name
4648 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366
4649 msgid "Header name"
4650 msgstr "Nome do Cabeçalho"
4651
4652 #: src/prefs_display_header.c:260
4653 msgid "Displayed Headers"
4654 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
4655
4656 #: src/prefs_display_header.c:318
4657 msgid "Hidden headers"
4658 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
4659
4660 #: src/prefs_display_header.c:348
4661 msgid "Show all unspecified headers"
4662 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
4663
4664 #: src/prefs_display_header.c:373
4665 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4666 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4667
4668 #: src/prefs_display_header.c:411
4669 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4670 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
4671
4672 #: src/prefs_display_header.c:543
4673 msgid "This header is already in the list."
4674 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
4675
4676 #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284
4677 #: src/prefs_scoring.c:180
4678 msgid "Registered rules"
4679 msgstr "Regras registradas"
4680
4681 #: src/prefs_filter.c:189
4682 msgid "Creating filter setting window...\n"
4683 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4684
4685 #: src/prefs_filter.c:216
4686 msgid "Filter setting"
4687 msgstr "Regras de filtragem"
4688
4689 #: src/prefs_filter.c:241
4690 msgid "Operator"
4691 msgstr "Operador"
4692
4693 #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776
4694 #: src/prefs_filter.c:788
4695 msgid "(none)"
4696 msgstr "(nenhuma)"
4697
4698 #: src/prefs_filter.c:285
4699 msgid "Keyword"
4700 msgstr "Palavra"
4701
4702 #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:417
4703 msgid "Predicate"
4704 msgstr "Predicado"
4705
4706 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650
4707 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796
4708 #: src/prefs_matcher.c:127
4709 msgid "contains"
4710 msgstr "contém"
4711
4712 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793
4713 #: src/prefs_filter.c:796
4714 msgid "not contain"
4715 msgstr "não contém"
4716
4717 #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:451
4718 msgid "Destination"
4719 msgstr "Destino"
4720
4721 #: src/prefs_filter.c:369
4722 msgid "Use regex"
4723 msgstr "Usar exp.reg."
4724
4725 #: src/prefs_filter.c:373
4726 msgid "Don't receive"
4727 msgstr "Não receber"
4728
4729 #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487
4730 #: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_templates.c:172
4731 msgid "Register"
4732 msgstr "Registrar"
4733
4734 #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493
4735 #: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_templates.c:178
4736 msgid " Substitute "
4737 msgstr " Sustituir "
4738
4739 #: src/prefs_filter.c:493
4740 msgid "Reading filter configuration...\n"
4741 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
4742
4743 #: src/prefs_filter.c:529
4744 msgid "Writing filter configuration...\n"
4745 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
4746
4747 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662
4748 #: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454
4749 #: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_templates.c:253
4750 msgid "(New)"
4751 msgstr "(Novo)"
4752
4753 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:755
4754 msgid "Destination is not set."
4755 msgstr "Destinatário não especificado."
4756
4757 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639
4758 msgid "Delete rule"
4759 msgstr "Apagar regra"
4760
4761 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640
4762 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4763 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
4764
4765 #: src/prefs_filtering.c:211
4766 msgid "Move"
4767 msgstr "Mover"
4768
4769 #: src/prefs_filtering.c:212
4770 msgid "Copy"
4771 msgstr "Copiar"
4772
4773 #: src/prefs_filtering.c:214
4774 msgid "Mark"
4775 msgstr "Marca"
4776
4777 #: src/prefs_filtering.c:215
4778 msgid "Unmark"
4779 msgstr "Desmarcar"
4780
4781 #: src/prefs_filtering.c:216
4782 msgid "Mark as read"
4783 msgstr "Marcar como lida"
4784
4785 #: src/prefs_filtering.c:217
4786 msgid "Mark as unread"
4787 msgstr "Marcar como não lida"
4788
4789 #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461
4790 msgid "Color"
4791 msgstr "Cores"
4792
4793 #: src/prefs_filtering.c:306
4794 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4795 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4796
4797 #: src/prefs_filtering.c:325
4798 msgid "Filtering setting"
4799 msgstr "Regras de filtragem"
4800
4801 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220
4802 msgid "Condition"
4803 msgstr "Condição"
4804
4805 #: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235
4806 msgid "Define ..."
4807 msgstr "Definir ..."
4808
4809 #: src/prefs_filtering.c:371
4810 msgid "Action"
4811 msgstr "Ação"
4812
4813 #: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52
4814 msgid "Account"
4815 msgstr "Conta"
4816
4817 #: src/prefs_filtering.c:477
4818 msgid "Select ..."
4819 msgstr "Selecionar..."
4820
4821 #: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399
4822 msgid "Info ..."
4823 msgstr "Info ..."
4824
4825 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533
4826 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617
4827 msgid "Match string is not valid."
4828 msgstr "String de procura inválida."
4829
4830 #: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602
4831 msgid "Score is not set."
4832 msgstr "Pontuação não foi definida."
4833
4834 #: src/prefs_matcher.c:118
4835 msgid "or"
4836 msgstr "ou"
4837
4838 #: src/prefs_matcher.c:118
4839 msgid "and"
4840 msgstr "e"
4841
4842 #: src/prefs_matcher.c:127
4843 msgid "does not contain"
4844 msgstr "não contém"
4845
4846 #: src/prefs_matcher.c:136
4847 msgid "yes"
4848 msgstr "Sim"
4849
4850 #: src/prefs_matcher.c:136
4851 msgid "no"
4852 msgstr "não"
4853
4854 #: src/prefs_matcher.c:140
4855 msgid "All messages"
4856 msgstr "Todas as mensagens"
4857
4858 #. S_COL_UNREAD
4859 #. S_COL_MIME
4860 #: src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:425
4861 msgid "Subject"
4862 msgstr "Assunto"
4863
4864 #. S_COL_SUBJECT
4865 #: src/prefs_matcher.c:141 src/summaryview.c:426
4866 msgid "From"
4867 msgstr "De"
4868
4869 #: src/prefs_matcher.c:141
4870 msgid "To"
4871 msgstr "Para"
4872
4873 #: src/prefs_matcher.c:141
4874 msgid "To or Cc"
4875 msgstr "Para ou Cc"
4876
4877 #: src/prefs_matcher.c:142
4878 msgid "Newsgroups"
4879 msgstr "Grupos de notícias"
4880
4881 #: src/prefs_matcher.c:142
4882 msgid "In reply to"
4883 msgstr "Em resposta à"
4884
4885 #: src/prefs_matcher.c:142
4886 msgid "References"
4887 msgstr "Referências"
4888
4889 #: src/prefs_matcher.c:143
4890 msgid "Age greater than"
4891 msgstr "Criação maior do que"
4892
4893 #: src/prefs_matcher.c:143
4894 msgid "Age lower than"
4895 msgstr "Criação menor do que"
4896
4897 #: src/prefs_matcher.c:144
4898 msgid "Headers part"
4899 msgstr "Trecho do cabeçalho"
4900
4901 #: src/prefs_matcher.c:145
4902 msgid "Body part"
4903 msgstr "Trecho do texto"
4904
4905 #: src/prefs_matcher.c:145
4906 msgid "Whole message"
4907 msgstr "Toda a mensagem"
4908
4909 #: src/prefs_matcher.c:146
4910 msgid "Unread flag"
4911 msgstr "Sinalizada como Não lida"
4912
4913 #: src/prefs_matcher.c:146
4914 msgid "New flag"
4915 msgstr "Novo sinalizador"
4916
4917 #: src/prefs_matcher.c:147
4918 msgid "Marked flag"
4919 msgstr "Sinalizada como marcado"
4920
4921 #: src/prefs_matcher.c:147
4922 msgid "Deleted flag"
4923 msgstr "Sinalizada como apagada"
4924
4925 #: src/prefs_matcher.c:148
4926 msgid "Replied flag"
4927 msgstr "Sinalizada como respondida"
4928
4929 #: src/prefs_matcher.c:148
4930 msgid "Forwarded flag"
4931 msgstr "Sinalizada como reenviada"
4932
4933 #: src/prefs_matcher.c:149
4934 msgid "Score greater than"
4935 msgstr "Pontuação maior do que"
4936
4937 #: src/prefs_matcher.c:149
4938 msgid "Score lower than"
4939 msgstr "Pontuação menor do que"
4940
4941 #: src/prefs_matcher.c:150
4942 msgid "Score equal to"
4943 msgstr "Pontuação igual a"
4944
4945 #: src/prefs_matcher.c:286
4946 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4947 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
4948
4949 #: src/prefs_matcher.c:305
4950 msgid "Condition setting"
4951 msgstr "Definições de condições"
4952
4953 #. criteria combo box
4954 #: src/prefs_matcher.c:333
4955 msgid "Match type"
4956 msgstr "Considerar"
4957
4958 #: src/prefs_matcher.c:470
4959 msgid "Use regexp"
4960 msgstr "Usar exp.reg."
4961
4962 #. boolean operation
4963 #: src/prefs_matcher.c:508
4964 msgid "Boolean Op"
4965 msgstr "Oper. Booleano"
4966
4967 #: src/prefs_matcher.c:996
4968 msgid "Value is not set."
4969 msgstr "Valor não definido."
4970
4971 #: src/prefs_matcher.c:1448
4972 msgid ""
4973 "%\n"
4974 "Subject\n"
4975 "From\n"
4976 "To\n"
4977 "Cc\n"
4978 "Date\n"
4979 "Message-ID\n"
4980 "Newsgroups\n"
4981 "References\n"
4982 "Filename - should not be modified\n"
4983 "new line\n"
4984 "escape character for quotes\n"
4985 "quote character\n"
4986 "%"
4987 msgstr ""
4988 "%\n"
4989 "Assunto\n"
4990 "De\n"
4991 "Para\n"
4992 "Cc\n"
4993 "Data\n"
4994 "Message-ID\n"
4995 "Newsgroups\n"
4996 "Referências\n"
4997 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
4998 "nova linha\n"
4999 "caractere de escape para citação\n"
5000 "caractere de citação\n"
5001 "%"
5002
5003 #: src/prefs_scoring.c:182
5004 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5005 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
5006
5007 #: src/prefs_scoring.c:201
5008 msgid "Scoring setting"
5009 msgstr "Regras de pontuação"
5010
5011 #. S_COL_NUMBER
5012 #: src/prefs_scoring.c:247 src/summaryview.c:430
5013 msgid "Score"
5014 msgstr "Pontuação"
5015
5016 #: src/prefs_scoring.c:335
5017 msgid "Kill score"
5018 msgstr "Pontos para eliminar"
5019
5020 #: src/prefs_scoring.c:347
5021 msgid "Important score"
5022 msgstr "Pontos para Importante"
5023
5024 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608
5025 msgid "Match string is not set."
5026 msgstr "String de procura não definida"
5027
5028 #: src/prefs_templates.c:103
5029 msgid "Registered templates"
5030 msgstr "Modelos Registrados"
5031
5032 #. self-documenting
5033 #: src/prefs_templates.c:130
5034 msgid "Template"
5035 msgstr "Modelo"
5036
5037 #: src/prefs_templates.c:217
5038 msgid "Templates"
5039 msgstr "Modelos"
5040
5041 #: src/prefs_templates.c:300
5042 msgid "Template name"
5043 msgstr "Nome do modelo"
5044
5045 #: src/prefs_templates.c:300
5046 msgid "(empty)"
5047 msgstr "(vazio)"
5048
5049 #: src/prefs_templates.c:399
5050 msgid "Delete template"
5051 msgstr "Apagar modelo"
5052
5053 #: src/prefs_templates.c:400
5054 msgid "Do you really want to delete this template?"
5055 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5056
5057 #: src/procmime.c:692
5058 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5059 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5060
5061 #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
5062 msgid "Cache data is corrupted\n"
5063 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
5064
5065 #: src/procmsg.c:203
5066 msgid "\tNo cache file\n"
5067 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
5068
5069 #: src/procmsg.c:210
5070 msgid "\tReading summary cache...\n"
5071 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
5072
5073 #: src/procmsg.c:215
5074 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5075 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
5076
5077 #: src/procmsg.c:283
5078 msgid "\tMarking the messages...\n"
5079 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
5080
5081 #: src/procmsg.c:327
5082 #, c-format
5083 msgid "\t%d new message(s)\n"
5084 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
5085
5086 #: src/procmsg.c:465
5087 msgid "Mark file not found.\n"
5088 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
5089
5090 #: src/procmsg.c:467
5091 #, c-format
5092 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5093 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
5094
5095 #: src/procmsg.c:483
5096 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5097 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5098
5099 #: src/procmsg.c:488
5100 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5101 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5102
5103 #: src/procmsg.c:728
5104 #, c-format
5105 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5106 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5107
5108 #: src/procmsg.c:785
5109 #, c-format
5110 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5111 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5112
5113 #: src/progressdialog.c:53
5114 msgid "Status"
5115 msgstr "Status"
5116
5117 #: src/progressdialog.c:55
5118 msgid "Creating progress dialog...\n"
5119 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5120
5121 #: src/recv.c:112
5122 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5123 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
5124
5125 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5126 msgid "Can't write to file.\n"
5127 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
5128
5129 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5130 msgid "Oops: Signature not verified"
5131 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
5132
5133 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5134 msgid "No signature found"
5135 msgstr "Assinatura não encontrada"
5136
5137 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5138 msgid "Good signature"
5139 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
5140
5141 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5142 msgid "BAD signature"
5143 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
5144
5145 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5146 msgid "No public key to verify the signature"
5147 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
5148
5149 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5150 msgid "Error verifying the signature"
5151 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
5152
5153 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5154 msgid "Different results for signatures"
5155 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
5156
5157 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5158 msgid "Error: Unknown status"
5159 msgstr "Erro: status desconhecido"
5160
5161 #: src/rfc2015.c:178
5162 #, c-format
5163 msgid "Good signature from \"%s\""
5164 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
5165
5166 #: src/rfc2015.c:181
5167 #, c-format
5168 msgid "BAD signature  from \"%s\""
5169 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
5170
5171 #: src/rfc2015.c:213
5172 msgid "Cannot find user ID for this key."
5173 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
5174
5175 #: src/rfc2015.c:224
5176 #, c-format
5177 msgid "                aka \"%s\"\n"
5178 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5179
5180 #: src/rfc2015.c:252
5181 #, c-format
5182 msgid "Signature made %s\n"
5183 msgstr "Assinatura criada %s\n"
5184
5185 #: src/rfc2015.c:261
5186 #, c-format
5187 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5188 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
5189
5190 #: src/scoring.c:295
5191 msgid "Reading headers configuration...\n"
5192 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5193
5194 #. debug
5195 #: src/scoring.c:347
5196 #, c-format
5197 msgid "syntax error : %s\n"
5198 msgstr "erro de sintaxe: %s\n"
5199
5200 #: src/scoring.c:423
5201 msgid "Writing scoring configuration...\n"
5202 msgstr "Gravando configuração da pontuação...\n"
5203
5204 #: src/select-keys.c:101
5205 #, c-format
5206 msgid "Please select key for `%s'"
5207 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
5208
5209 #: src/select-keys.c:104
5210 #, c-format
5211 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5212 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5213
5214 #: src/select-keys.c:272
5215 msgid "Select Keys"
5216 msgstr "Selecionar chave"
5217
5218 #: src/select-keys.c:300
5219 msgid "Key ID"
5220 msgstr "Key ID"
5221
5222 #: src/select-keys.c:303
5223 msgid "Val"
5224 msgstr "Validade"
5225
5226 #: src/select-keys.c:445
5227 msgid "Add key"
5228 msgstr "Adicionar chave"
5229
5230 #: src/select-keys.c:446
5231 msgid "Enter another user or key ID\n"
5232 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
5233
5234 #: src/send.c:168
5235 msgid "Queued message header is broken.\n"
5236 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5237
5238 #: src/send.c:176
5239 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5240 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5241
5242 #: src/send.c:185
5243 msgid "Account not found.\n"
5244 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5245
5246 #: src/send.c:210
5247 #, c-format
5248 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5249 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
5250
5251 #: src/send.c:358
5252 #, c-format
5253 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5254 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5255
5256 #: src/send.c:362
5257 msgid "Connecting"
5258 msgstr "Conectando"
5259
5260 #: src/send.c:375
5261 msgid "Sending MAIL FROM..."
5262 msgstr "Enviando REMETENTE..."
5263
5264 #: src/send.c:376
5265 msgid "Sending"
5266 msgstr "Enviando"
5267
5268 #: src/send.c:383
5269 msgid "Sending RCPT TO..."
5270 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
5271
5272 #: src/send.c:390
5273 msgid "Sending DATA..."
5274 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
5275
5276 #: src/send.c:399
5277 msgid "Quitting..."
5278 msgstr "Saindo..."
5279
5280 #: src/send.c:433 src/send.c:497
5281 #, c-format
5282 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5283 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5284
5285 #: src/send.c:526
5286 #, c-format
5287 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5288 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
5289
5290 #: src/send.c:533
5291 msgid "SSL connection failed"
5292 msgstr "Falha na conexão SSL"
5293
5294 #: src/send.c:540
5295 #, c-format
5296 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5297 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
5298
5299 #: src/send.c:555
5300 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5301 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
5302
5303 #: src/send.c:564
5304 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5305 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
5306
5307 #: src/send.c:574
5308 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5309 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
5310
5311 #: src/send.c:594
5312 msgid "Sending message"
5313 msgstr "Enviar mensagem"
5314
5315 #: src/setup.c:43
5316 msgid "Mailbox setting"
5317 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
5318
5319 #: src/setup.c:44
5320 msgid ""
5321 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5322 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5323 "if you have the one.\n"
5324 "If you're not sure, just select OK."
5325 msgstr ""
5326 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
5327 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
5328 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
5329 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
5330
5331 #: src/sigstatus.c:129
5332 msgid "Checking signature"
5333 msgstr "Verificar assinatura"
5334
5335 #: src/sourcewindow.c:76
5336 msgid "Creating source window...\n"
5337 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
5338
5339 #: src/sourcewindow.c:80
5340 msgid "Source of the message"
5341 msgstr "Código-fonte da mensagem"
5342
5343 #: src/sourcewindow.c:140
5344 #, c-format
5345 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5346 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
5347
5348 #: src/sourcewindow.c:142
5349 #, c-format
5350 msgid "%s - Source"
5351 msgstr "%s - Código-fonte"
5352
5353 #: src/ssl.c:44
5354 msgid "SSLv23 not available\n"
5355 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5356
5357 #: src/ssl.c:46
5358 msgid "SSLv23 available\n"
5359 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5360
5361 #: src/ssl.c:51
5362 msgid "TLSv1 not available\n"
5363 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5364
5365 #: src/ssl.c:53
5366 msgid "TLSv1 available\n"
5367 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5368
5369 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5370 msgid "SSL method not available\n"
5371 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5372
5373 #: src/ssl.c:94
5374 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5375 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5376
5377 #: src/ssl.c:100
5378 msgid "Error creating ssl context\n"
5379 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5380
5381 #: src/ssl.c:106
5382 #, c-format
5383 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5384 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5385
5386 #. Get the cipher
5387 #: src/ssl.c:113
5388 #, c-format
5389 msgid "SSL connection using %s\n"
5390 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5391
5392 #: src/ssl.c:120
5393 msgid "Server certificate:\n"
5394 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5395
5396 #: src/ssl.c:123
5397 #, c-format
5398 msgid "  Subject: %s\n"
5399 msgstr "  Assunto: %s\n"
5400
5401 #: src/ssl.c:128
5402 #, c-format
5403 msgid "  Issuer: %s\n"
5404 msgstr "  Emissor: %s\n"
5405
5406 #: src/summary_search.c:98
5407 msgid "Search folder"
5408 msgstr "Procurar na pasta"
5409
5410 #: src/summary_search.c:171
5411 msgid "Body:"
5412 msgstr "Corpo:"
5413
5414 #: src/summary_search.c:195
5415 msgid "Select all matched"
5416 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
5417
5418 #: src/summary_search.c:302
5419 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5420 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
5421
5422 #: src/summary_search.c:304
5423 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5424 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
5425
5426 #: src/summaryview.c:379
5427 msgid "/_Reply"
5428 msgstr "/_Responder"
5429
5430 #: src/summaryview.c:380
5431 msgid "/Repl_y to sender"
5432 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
5433
5434 #: src/summaryview.c:381
5435 msgid "/Follow-up and reply to"
5436 msgstr "/_Encaminhar e responder"
5437
5438 #: src/summaryview.c:382
5439 msgid "/Reply to a_ll"
5440 msgstr "/Responder para todos"
5441
5442 #: src/summaryview.c:383
5443 msgid "/_Forward"
5444 msgstr "/En_caminhar"
5445
5446 #: src/summaryview.c:384
5447 msgid "/Forward as a_ttachment"
5448 msgstr "/Encaminhar como anexo"
5449
5450 #: src/summaryview.c:387
5451 msgid "/Re-_edit"
5452 msgstr "/Re_editar"
5453
5454 #: src/summaryview.c:389
5455 msgid "/M_ove..."
5456 msgstr "/M_over..."
5457
5458 #: src/summaryview.c:390
5459 msgid "/_Copy..."
5460 msgstr "/_Copiar..."
5461
5462 #: src/summaryview.c:392
5463 msgid "/E_xecute"
5464 msgstr "/E_xecutar"
5465
5466 #: src/summaryview.c:394
5467 msgid "/_Mark"
5468 msgstr "/_Marcar"
5469
5470 #: src/summaryview.c:395
5471 msgid "/_Mark/_Mark"
5472 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5473
5474 #: src/summaryview.c:396
5475 msgid "/_Mark/_Unmark"
5476 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5477
5478 #: src/summaryview.c:397
5479 msgid "/_Mark/---"
5480 msgstr "/_Marcar/---"
5481
5482 #: src/summaryview.c:398
5483 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5484 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
5485
5486 #: src/summaryview.c:399
5487 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5488 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
5489
5490 #: src/summaryview.c:400
5491 msgid "/_Mark/Mark all read"
5492 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
5493
5494 #: src/summaryview.c:401
5495 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5496 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
5497
5498 #: src/summaryview.c:402
5499 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5500 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
5501
5502 #: src/summaryview.c:403
5503 msgid "/Color la_bel"
5504 msgstr "/Rótulos Coloridos"
5505
5506 #: src/summaryview.c:406
5507 msgid "/Add sender to address boo_k"
5508 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
5509
5510 #: src/summaryview.c:410
5511 msgid "/_View/Open in new _window"
5512 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
5513
5514 #: src/summaryview.c:412
5515 msgid "/_View/_Source"
5516 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
5517
5518 #: src/summaryview.c:413
5519 msgid "/_View/All _header"
5520 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
5521
5522 #: src/summaryview.c:416
5523 msgid "/_Print..."
5524 msgstr "/Im_primir..."
5525
5526 #: src/summaryview.c:418
5527 msgid "/Select _all"
5528 msgstr "/Selecion_ar tudo"
5529
5530 #: src/summaryview.c:422
5531 msgid "M"
5532 msgstr "x"
5533
5534 #. S_COL_MARK
5535 #: src/summaryview.c:423
5536 msgid "U"
5537 msgstr "N"
5538
5539 #. S_COL_FROM
5540 #: src/summaryview.c:427
5541 msgid "Date"
5542 msgstr "Data"
5543
5544 #. S_COL_SIZE
5545 #: src/summaryview.c:429
5546 msgid "No."
5547 msgstr "No."
5548
5549 #: src/summaryview.c:449
5550 msgid "Creating summary view...\n"
5551 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
5552
5553 #: src/summaryview.c:690
5554 msgid "Process mark"
5555 msgstr "Procesar marcas"
5556
5557 #: src/summaryview.c:691
5558 msgid "Some marks are left. Process it?"
5559 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
5560
5561 #: src/summaryview.c:725
5562 msgid ""
5563 "empty folder\n"
5564 "\n"
5565 msgstr ""
5566 "pasta vazia\n"
5567 "\n"
5568
5569 #: src/summaryview.c:741
5570 #, c-format
5571 msgid "Scanning folder (%s)..."
5572 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
5573
5574 #: src/summaryview.c:1048 src/summaryview.c:1098
5575 msgid "No more unread messages"
5576 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
5577
5578 #: src/summaryview.c:1049
5579 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5580 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
5581
5582 #: src/summaryview.c:1061 src/summaryview.c:1111
5583 msgid ""
5584 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5585 msgstr ""
5586 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5587
5588 #: src/summaryview.c:1068
5589 msgid "No unread messages."
5590 msgstr "Não há mensagens não lidas"
5591
5592 #: src/summaryview.c:1099
5593 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5594 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
5595
5596 #: src/summaryview.c:1135 src/summaryview.c:1165
5597 msgid "No more marked messages"
5598 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5599
5600 #: src/summaryview.c:1136
5601 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5602 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5603
5604 #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1174
5605 msgid "No marked messages."
5606 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5607
5608 #: src/summaryview.c:1166
5609 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5610 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5611
5612 #: src/summaryview.c:1195 src/summaryview.c:1225
5613 msgid "No more labeled messages"
5614 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5615
5616 #: src/summaryview.c:1196
5617 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5618 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5619
5620 #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1234
5621 msgid "No labeled messages."
5622 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5623
5624 #: src/summaryview.c:1226
5625 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5626 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5627
5628 #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1504
5629 msgid "Attracting messages by subject..."
5630 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
5631
5632 #: src/summaryview.c:1647
5633 #, c-format
5634 msgid "%d deleted"
5635 msgstr "%d apagadas"
5636
5637 #: src/summaryview.c:1651
5638 #, c-format
5639 msgid "%s%d moved"
5640 msgstr "%s%d movidas"
5641
5642 #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1659
5643 msgid ", "
5644 msgstr ", "
5645
5646 #: src/summaryview.c:1657
5647 #, c-format
5648 msgid "%s%d copied"
5649 msgstr "%s%d copiada"
5650
5651 #: src/summaryview.c:1674
5652 msgid " item(s) selected"
5653 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
5654
5655 #: src/summaryview.c:1685
5656 #, c-format
5657 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5658 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
5659
5660 #: src/summaryview.c:1691
5661 #, c-format
5662 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5663 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
5664
5665 #: src/summaryview.c:1750 src/summaryview.c:1751
5666 msgid "Sorting summary..."
5667 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
5668
5669 #: src/summaryview.c:1853
5670 msgid "\tSetting summary from message data..."
5671 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
5672
5673 #: src/summaryview.c:1855
5674 msgid "Setting summary from message data..."
5675 msgstr "Resumindo as mensagens..."
5676
5677 #: src/summaryview.c:2007
5678 #, c-format
5679 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5680 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
5681
5682 #: src/summaryview.c:2078
5683 msgid "(No Date)"
5684 msgstr "(Sem data)"
5685
5686 #: src/summaryview.c:2477
5687 #, c-format
5688 msgid "Message %d is marked\n"
5689 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
5690
5691 #: src/summaryview.c:2508
5692 #, c-format
5693 msgid "Message %d is marked as read\n"
5694 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
5695
5696 #: src/summaryview.c:2561
5697 #, c-format
5698 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5699 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
5700
5701 #: src/summaryview.c:2616
5702 #, c-format
5703 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5704 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
5705
5706 #: src/summaryview.c:2636
5707 msgid "Delete message(s)"
5708 msgstr "Apagar mensagens"
5709
5710 #: src/summaryview.c:2637
5711 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5712 msgstr "Deseja realmente apagar as mensagens da Lixeira?"
5713
5714 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2678
5715 msgid "Deleting duplicated messages..."
5716 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5717
5718 #: src/summaryview.c:2736
5719 #, c-format
5720 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5721 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
5722
5723 #: src/summaryview.c:2795
5724 #, c-format
5725 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5726 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
5727
5728 #: src/summaryview.c:2810
5729 msgid "Destination is same as current folder."
5730 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
5731
5732 #: src/summaryview.c:2884
5733 #, c-format
5734 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5735 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
5736
5737 #: src/summaryview.c:2900
5738 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5739 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
5740
5741 #: src/summaryview.c:2950
5742 msgid "Selecting all messages..."
5743 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
5744
5745 #: src/summaryview.c:3004
5746 msgid "Print"
5747 msgstr "Imprimir"
5748
5749 #: src/summaryview.c:3005
5750 #, c-format
5751 msgid ""
5752 "Enter the print command line:\n"
5753 "(`%s' will be replaced with file name)"
5754 msgstr ""
5755 "Digite o comando de impressão:\n"
5756 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
5757
5758 #: src/summaryview.c:3011
5759 #, c-format
5760 msgid ""
5761 "Print command line is invalid:\n"
5762 "`%s'"
5763 msgstr ""
5764 "O comando de impressão é inválido:\n"
5765 "`%s'"
5766
5767 #: src/summaryview.c:3258 src/summaryview.c:3259
5768 msgid "Building threads..."
5769 msgstr "Construindo a hierarquia..."
5770
5771 #: src/summaryview.c:3351 src/summaryview.c:3352
5772 msgid "Unthreading..."
5773 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
5774
5775 #: src/summaryview.c:3389
5776 msgid "Unthreading for execution..."
5777 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
5778
5779 #: src/summaryview.c:3440
5780 msgid "No filter rules defined."
5781 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
5782
5783 #: src/summaryview.c:3446
5784 msgid "filtering..."
5785 msgstr "filtrando..."
5786
5787 #: src/summaryview.c:3447
5788 msgid "Filtering..."
5789 msgstr "Filtrando..."
5790
5791 #: src/summaryview.c:3935
5792 #, c-format
5793 msgid "Go to %s\n"
5794 msgstr "Ir para %s\n"
5795
5796 #: src/summaryview.c:4502
5797 #, c-format
5798 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5799 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
5800
5801 #: src/summaryview.c:4533
5802 #, c-format
5803 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5804 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
5805
5806 #: src/textview.c:139
5807 msgid "Creating text view...\n"
5808 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
5809
5810 #: src/textview.c:376
5811 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5812 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
5813
5814 #: src/textview.c:377
5815 msgid "right click and select `Save as...', "
5816 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
5817
5818 #: src/textview.c:378
5819 msgid ""
5820 "or press `y' key.\n"
5821 "\n"
5822 msgstr ""
5823 "ou pressione a tecla `y'.\n"
5824 "\n"
5825
5826 #: src/textview.c:380
5827 msgid "To display this part as a text message, select "
5828 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
5829
5830 #: src/textview.c:381
5831 msgid ""
5832 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5833 "\n"
5834 msgstr ""
5835 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
5836 "\n"
5837
5838 #: src/textview.c:383
5839 msgid "To open this part with external program, select "
5840 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
5841
5842 #: src/textview.c:384
5843 msgid "`Open' or `Open with...', "
5844 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
5845
5846 #: src/textview.c:385
5847 msgid "or double-click, or click the center button, "
5848 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
5849
5850 #: src/textview.c:386
5851 msgid "or press `l' key."
5852 msgstr "ou tecle `l'."
5853
5854 #: src/textview.c:405
5855 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5856 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
5857
5858 #: src/textview.c:406
5859 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5860 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
5861
5862 #: src/textview.c:407
5863 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5864 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
5865
5866 #: src/utils.c:1569
5867 #, c-format
5868 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5869 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
5870
5871 #: src/utils.c:1667
5872 #, c-format
5873 msgid "move_file(): file %s already exists."
5874 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
5875
5876 #: src/utils.c:1832
5877 #, c-format
5878 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5879 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
5880
5881 #~ msgid "/_Tools"
5882 #~ msgstr "/_Ferramentas"
5883
5884 #~ msgid "Usually used"
5885 #~ msgstr "Conta padrão"
5886
5887 #~ msgid "Set display item"
5888 #~ msgstr "Indicar elemento visual"
5889
5890 #~ msgid "MIME"
5891 #~ msgstr "MIME"
5892
5893 #~ msgid "Number"
5894 #~ msgstr "Número"
5895
5896 #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
5897 #~ msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
5898
5899 #~ msgid "Updating all folders..."
5900 #~ msgstr "Atualizando todas as pastas..."
5901
5902 #~ msgid "each"
5903 #~ msgstr "a cada"
5904
5905 #~ msgid "Current folder is Trash."
5906 #~ msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
5907
5908 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error"
5909 #~ msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed"
5910
5911 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion"
5912 #~ msgstr "Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed"
5913
5914 #~ msgid "No dictionary found"
5915 #~ msgstr "Dicionários não encontrados"
5916
5917 #~ msgid "/View so_urce"
5918 #~ msgstr "/Exibir código-fonte"
5919
5920 #~ msgid "/Show all _header"
5921 #~ msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
5922
5923 #~ msgid "Preferences for each account"
5924 #~ msgstr "Preferências da conta"
5925
5926 #~ msgid "Ispelll path"
5927 #~ msgstr "Caminho do Ispell"
5928
5929 #~ msgid "Wrap long lines"
5930 #~ msgstr "Quebrar linhas grandes"
5931
5932 #~ msgid "/_Message/Show all _header"
5933 #~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
5934
5935 #~ msgid "/New _V-Card"
5936 #~ msgstr "/Novo _V-Card"
5937
5938 #~ msgid "/New _J-Pilot"
5939 #~ msgstr "/Novo _J-Pilot"
5940
5941 #~ msgid "/New _Server"
5942 #~ msgstr "/Novo _Servidor"
5943
5944 #~ msgid "Directory"
5945 #~ msgstr "Diretório"
5946
5947 #~ msgid "The name already exists."
5948 #~ msgstr "Este nome já existe."
5949
5950 #~ msgid "New group"
5951 #~ msgstr "Novo grupo"
5952
5953 #~ msgid "Input the name of new group:"
5954 #~ msgstr "Nome do novo grupo:"
5955
5956 #~ msgid "Input the new name of group:"
5957 #~ msgstr "Nome do novo grupo:"
5958
5959 #~ msgid "Reading addressbook file..."
5960 #~ msgstr "Lendo livro de endereços..."
5961
5962 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
5963 #~ msgstr "%s não existe.\n"
5964
5965 #~ msgid "Exporting addressbook to file..."
5966 #~ msgstr "Exportando livro de endereços..."
5967
5968 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
5969 #~ msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
5970
5971 #~ msgid "Common addresses"
5972 #~ msgstr "Endereços comuns"
5973
5974 #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n"
5975 #~ msgstr "%s%d entrando em read_address_book\n"
5976
5977 #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n"
5978 #~ msgstr "%s(%d) não há Livro de endereços\n"
5979
5980 #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
5981 #~ msgstr "%s(%d) saindo de read_address_book - OK\n"
5982
5983 #~ msgid "Sending queued message failed."
5984 #~ msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
5985
5986 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
5987 #~ msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
5988
5989 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
5990 #~ msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
5991
5992 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
5993 #~ msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
5994
5995 #~ msgid "Authorizing..."
5996 #~ msgstr "Autorizando..."
5997
5998 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
5999 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor POP"
6000
6001 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
6002 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor IMAP"
6003
6004 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
6005 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor SMTP"
6006
6007 #~ msgid "Label"
6008 #~ msgstr "Rótulo"
6009
6010 #~ msgid "Current account: %s"
6011 #~ msgstr "Conta atual: %s"
6012
6013 #~ msgid "... "
6014 #~ msgstr "... "
6015
6016 #~ msgid ""
6017 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
6018 #~ "Emacs-based mailer"
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "Emular o comportamento do mouse como em um\n"
6021 #~ "mailer estilo Emacs"
6022
6023 #~ msgid "SSL disabled\n"
6024 #~ msgstr "SSL desativado\n"
6025
6026 #~ msgid "SSL loaded\n"
6027 #~ msgstr "SSL ativado\n"
6028
6029 #~ msgid "Date format description"
6030 #~ msgstr "Descrição do formato de data"
6031
6032 #~ msgid "Error %s\n"
6033 #~ msgstr "Erro %s\n"
6034
6035 #~ msgid "Date Format"
6036 #~ msgstr "Formato de data"
6037
6038 #~ msgid "Customize"
6039 #~ msgstr "Personalizar"
6040
6041 #~ msgid "Compose email"
6042 #~ msgstr "Compor mensagem"
6043
6044 #~ msgid "Compose news"
6045 #~ msgstr "Compor artigo"
6046
6047 #~ msgid "group list has been already cached.\n"
6048 #~ msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
6049
6050 #~ msgid "\tDeleting cached group list... "
6051 #~ msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
6052
6053 #~ msgid "can't delete cached group list %s\n"
6054 #~ msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
6055
6056 #~ msgid "/_Label/---"
6057 #~ msgstr "/Rótu_lo/---"
6058
6059 #~ msgid "done."
6060 #~ msgstr "concluído."
6061
6062 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
6063 #~ msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n"
6064
6065 #~ msgid "Automatic"
6066 #~ msgstr "Automático"