1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001
5 #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709
8 "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.4claws\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-10-29 11:53-0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-10-29\n"
11 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
12 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
13 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale."
14 "br>, Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
18 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
19 "X-Generator: ViM 5.6\n"
27 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
28 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
29 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
33 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
34 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
35 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
40 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
41 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
44 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
45 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
50 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
53 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
59 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
60 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
64 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
65 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
66 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
72 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
73 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
74 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
78 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
79 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
80 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
81 "para maiores detalhes.\n"
86 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
87 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
88 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
91 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
92 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
95 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
96 #: src/compose.c:2627 src/compose.c:4634 src/editaddress.c:198
97 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
98 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
99 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
100 #: src/grouplistdialog.c:235 src/import.c:189 src/inputdialog.c:160
101 #: src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:349
102 #: src/mimeview.c:740 src/passphrase.c:119 src/prefs.c:473
103 #: src/prefs_common.c:2583 src/prefs_common.c:2740 src/prefs_common.c:3019
104 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
105 #: src/prefs_filter.c:201 src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298
106 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_templates.c:211
107 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2984 src/summaryview.c:3964
112 msgid "Reading all config for each account...\n"
113 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
117 msgid "Found label: %s\n"
118 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
122 "Some composing windows are open.\n"
123 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
125 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
126 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
129 msgid "Opening account edit window...\n"
130 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
133 msgid "Creating account edit window...\n"
134 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
137 msgid "Edit accounts"
138 msgstr "Configurar contas"
140 #: src/account.c:454 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496
141 #: src/compose.c:3603 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
142 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
143 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
144 #: src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
148 #: src/account.c:455 src/prefs_account.c:752
156 #: src/account.c:479 src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:858
157 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
158 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
166 #: src/account.c:491 src/prefs_customheader.c:244
170 #: src/account.c:497 src/prefs_customheader.c:291
171 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453
172 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
176 #: src/account.c:503 src/prefs_customheader.c:285
177 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447
178 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
183 msgid " Set as default account "
184 msgstr " Definir como conta padrão "
187 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
188 msgstr " Ativa/Desativa 'Receber ao verificar todas' "
190 #: src/account.c:529 src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2403
191 #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2546 src/addressbook.c:2552
192 #: src/message_search.c:138 src/prefs_common.c:3400 src/summary_search.c:203
197 msgid "Delete account"
198 msgstr "Apagar conta"
201 msgid "Do you really want to delete this account?"
202 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
204 #: src/account.c:608 src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674
205 #: src/compose.c:4808 src/folderview.c:1759 src/folderview.c:1802
206 #: src/folderview.c:1901 src/folderview.c:1946 src/folderview.c:2118
207 #: src/folderview.c:2151 src/mainwindow.c:1117 src/message_search.c:201
208 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736
209 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_templates.c:401
210 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:692 src/summaryview.c:1051
211 #: src/summaryview.c:1101 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1168
212 #: src/summaryview.c:1198 src/summaryview.c:1228 src/summaryview.c:2638
216 #: src/account.c:608 src/compose.c:4808 src/folderview.c:1759
217 #: src/folderview.c:1802 src/folderview.c:1901 src/folderview.c:1946
218 #: src/folderview.c:2118 src/folderview.c:2151
223 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
224 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
226 #: src/addressadd.c:165
227 msgid "Add Address to Book"
228 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
230 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4276 src/editaddress.c:195
231 #: src/select-keys.c:302
235 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196
236 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
240 #: src/addressadd.c:227
241 msgid "Select Address Book Folder"
242 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
244 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1668 src/compose.c:2627
245 #: src/compose.c:4635 src/compose.c:5299 src/editaddress.c:199
246 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
247 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
248 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178
249 #: src/grouplistdialog.c:236 src/import.c:190 src/inputdialog.c:161
250 #: src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:349
251 #: src/mimeview.c:740 src/passphrase.c:123 src/prefs.c:474
252 #: src/prefs_common.c:2584 src/prefs_customheader.c:158
253 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202
254 #: src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299 src/prefs_scoring.c:195
255 #: src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
256 #: src/summaryview.c:692 src/summaryview.c:2984 src/summaryview.c:3964
260 #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:401
264 #: src/addressbook.c:348
265 msgid "/_File/New _Book"
266 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
268 #: src/addressbook.c:349
269 msgid "/_File/New _V-Card"
270 msgstr "/_Arquivo/Novo _V-Card"
272 #: src/addressbook.c:351
273 msgid "/_File/New _J-Pilot"
274 msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot"
276 #: src/addressbook.c:354
277 msgid "/_File/New _Server"
278 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
280 #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:426
281 #: src/mainwindow.c:413 src/mainwindow.c:416
283 msgstr "/_Arquivo/---"
285 #: src/addressbook.c:357
287 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
289 #: src/addressbook.c:358
290 msgid "/_File/_Delete"
291 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
293 #: src/addressbook.c:360
295 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
297 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:427 src/mainwindow.c:417
298 msgid "/_File/_Close"
299 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
301 #: src/addressbook.c:362
305 #: src/addressbook.c:363
306 msgid "/_Address/New _Address"
307 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
309 #: src/addressbook.c:364
310 msgid "/_Address/New _Group"
311 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
313 #: src/addressbook.c:365
314 msgid "/_Address/New _Folder"
315 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
317 #: src/addressbook.c:366
318 msgid "/_Address/---"
319 msgstr "/_Endereço/---"
321 #: src/addressbook.c:367
322 msgid "/_Address/_Edit"
323 msgstr "/_Endereço/_Editar"
325 #: src/addressbook.c:368
326 msgid "/_Address/_Delete"
327 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
329 #: src/addressbook.c:369
331 msgstr "/_Ferramentas/---"
333 #: src/addressbook.c:370
334 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
335 msgstr "_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
337 #: src/addressbook.c:371
338 msgid "/_Tools/Import M_utt"
339 msgstr "_Ferramentas/Importar do M_utt"
341 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:622
345 #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:474 src/mainwindow.c:627
346 msgid "/_Help/_About"
347 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
349 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402
350 msgid "/New _Address"
351 msgstr "/Novo _endereço"
353 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403
355 msgstr "/Novo _grupo"
357 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404
359 msgstr "/Nova _pasta"
361 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:416
362 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:229 src/folderview.c:239
363 #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 src/folderview.c:254
364 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/folderview.c:269
365 #: src/folderview.c:271 src/summaryview.c:386 src/summaryview.c:388
366 #: src/summaryview.c:393 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:408
367 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:417
371 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:429
372 #: src/mainwindow.c:420
376 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:391
380 #: src/addressbook.c:496
381 msgid "E-Mail address"
382 msgstr "Endereço de e-mail"
384 #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4277 src/prefs_common.c:2163
386 msgstr "Livro de endereços"
388 #: src/addressbook.c:604
393 #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1668 src/addressbook.c:1674
394 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1812
395 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
396 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524
397 #: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_templates.c:185
401 #: src/addressbook.c:642
405 #: src/addressbook.c:654 src/compose.c:1212 src/compose.c:3521
406 #: src/compose.c:4107 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:157
410 #: src/addressbook.c:658 src/compose.c:1196
414 #: src/addressbook.c:662 src/compose.c:1199
419 #: src/addressbook.c:848
420 msgid "Delete address(es)"
421 msgstr "Apagar endereço(s)"
423 #: src/addressbook.c:849
424 msgid "Really delete the address(es)?"
425 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
427 #: src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674 src/mainwindow.c:1117
428 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543
429 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641
430 #: src/prefs_templates.c:401 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:692
431 #: src/summaryview.c:1051 src/summaryview.c:1101 src/summaryview.c:1138
432 #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1198 src/summaryview.c:1228
433 #: src/summaryview.c:2638
437 #: src/addressbook.c:1665
440 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
441 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
443 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
444 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
446 #: src/addressbook.c:1668
448 msgstr "Somente a Pasta"
450 #: src/addressbook.c:1668
451 msgid "Folder and Addresses"
452 msgstr "Pasta e endereços"
454 #: src/addressbook.c:1673
456 msgid "Really delete `%s' ?"
457 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
459 #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482
460 msgid "New user, could not save index file."
461 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
463 #: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486
464 msgid "New user, could not save address book files."
465 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
467 #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
468 msgid "Old address book converted successfully."
469 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
471 #: src/addressbook.c:2368
473 "Old address book converted,\n"
474 "could not save new address index file"
476 "Livro de Endereço convertido,\n"
477 "mas não foram gravados os índices de procura"
479 #: src/addressbook.c:2381
481 "Could not convert address book,\n"
482 "but created empty new address book files."
484 "Não foi possível converter o Livro\n"
485 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
487 #: src/addressbook.c:2387
489 "Could not convert address book,\n"
490 "could not create new address book files."
492 "Não foi possível converter o Livro\n"
493 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
495 #: src/addressbook.c:2392
497 "Could not convert address book\n"
498 "and could not create new address book files."
500 "Não foi possível converter o Livro\n"
501 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
503 #: src/addressbook.c:2399
504 msgid "Addressbook conversion error"
505 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
507 #: src/addressbook.c:2403
508 msgid "Addressbook conversion"
509 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
511 #: src/addressbook.c:2438
512 msgid "Addressbook Error"
513 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
515 #: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2539
516 msgid "Could not read address index"
517 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
519 #: src/addressbook.c:2501
520 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
522 "Livro de Endereço convertido, mas não foi gravado os índices de procura"
524 #: src/addressbook.c:2515
526 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
528 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, mas foi criado um em branco"
530 #: src/addressbook.c:2521
532 "Could not convert address book, could not create new address book files."
534 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado o arquivo"
536 #: src/addressbook.c:2527
538 "Could not convert address book and could not create new address book files."
540 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado um em branco"
542 #: src/addressbook.c:2545
543 msgid "Addressbook Conversion Error"
544 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
546 #: src/addressbook.c:2551
547 msgid "Addressbook Conversion"
548 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
550 #: src/addressbook.c:3042 src/prefs_common.c:831
554 #: src/addressbook.c:3058 src/importldif.c:510
556 msgstr "Livro de endereços"
558 #: src/addressbook.c:3074
562 #: src/addressbook.c:3090
563 msgid "EMail Address"
564 msgstr "Endereço de e-mail"
566 #: src/addressbook.c:3106
570 #: src/addressbook.c:3122 src/folderview.c:282
574 #: src/addressbook.c:3138
578 #: src/addressbook.c:3154 src/addressbook.c:3170
582 #: src/addressbook.c:3186
584 msgstr "Servidor LDAP"
587 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
588 msgid "Common address"
589 msgstr "Endereços comuns"
591 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
592 msgid "Personal address"
593 msgstr "Endereços pessoais"
595 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4808 src/main.c:367
599 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235
603 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:480
607 #: src/alertpanel.c:188
608 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
609 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
611 #: src/alertpanel.c:276
612 msgid "Show this message next time"
613 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
615 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
616 msgid "can't allocate memory\n"
617 msgstr "falha ao alocar memória\n"
619 #: src/colorlabel.c:45
623 #: src/colorlabel.c:46
627 #: src/colorlabel.c:47
631 #: src/colorlabel.c:48
633 msgstr "Azul Celeste"
635 #: src/colorlabel.c:49
639 #: src/colorlabel.c:50
643 #: src/colorlabel.c:51
647 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
648 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
649 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
650 #. * can always get back the SummaryView pointer.
651 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:468 src/gtkspell.c:1268
652 #: src/summaryview.c:3670
664 #: src/compose.c:417 src/folderview.c:230 src/folderview.c:245
665 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:272
666 msgid "/_Property..."
667 msgstr "/_Propriedades..."
670 msgid "/_File/_Attach file"
671 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
674 msgid "/_File/_Insert file"
675 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
678 msgid "/_File/Insert si_gnature"
679 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
683 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
687 msgstr "/_Editar/_Refazer"
689 #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:423
691 msgstr "/_Editar/---"
695 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
697 #: src/compose.c:434 src/mainwindow.c:421
699 msgstr "/_Editar/_Copiar"
702 msgid "/_Edit/_Paste"
703 msgstr "/_Editar/Co_lar"
705 #: src/compose.c:436 src/mainwindow.c:422
706 msgid "/_Edit/Select _all"
707 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
710 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
711 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
714 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
715 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
718 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
719 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
721 #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:517
726 msgid "/_Message/_Send"
727 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
730 msgid "/_Message/Send _later"
731 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
734 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
735 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
737 #: src/compose.c:452 src/compose.c:457 src/compose.c:459 src/compose.c:463
738 #: src/compose.c:467 src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524
739 #: src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:540
740 #: src/mainwindow.c:548
741 msgid "/_Message/---"
742 msgstr "/_Mensagem/---"
745 msgid "/_Message/_To"
746 msgstr "/_Mensagem/_Para"
749 msgid "/_Message/_Cc"
750 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
753 msgid "/_Message/_Bcc"
754 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
757 msgid "/_Message/_Reply to"
758 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
761 msgid "/_Message/_Followup to"
762 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
765 msgid "/_Message/_Attach"
766 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
769 msgid "/_Message/Si_gn"
770 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
773 msgid "/_Message/_Encrypt"
774 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
777 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
778 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
780 #: src/compose.c:469 src/mainwindow.c:597
782 msgstr "/_Ferramentas"
785 msgid "/_Tool/Show _ruler"
786 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
788 #: src/compose.c:471 src/mainwindow.c:598
789 msgid "/_Tool/_Address book"
790 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
793 msgid "/_Tool/_Templates ..."
794 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos ..."
796 #: src/compose.c:675 src/compose.c:1008 src/compose.c:1142 src/procmsg.c:751
797 msgid "Can't get text part\n"
798 msgstr "Não pude obter o texto\n"
800 #: src/compose.c:764 src/mimeview.c:431
801 msgid "Can't get the part of multipart message."
802 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
804 #: src/compose.c:998 src/compose.c:1086
806 msgid "%s: file not exist\n"
807 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
809 #: src/compose.c:1202
811 msgstr "Responder para:"
813 #: src/compose.c:1205 src/compose.c:3518 src/compose.c:4109
814 #: src/headerview.c:56
816 msgstr "Grupos de notícias:"
818 #: src/compose.c:1208
820 msgstr "Encaminhar para:"
822 #: src/compose.c:1916 src/compose.c:1966
824 msgid "File %s doesn't exist\n"
825 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
827 #: src/compose.c:1920 src/compose.c:1970
829 msgid "Can't get file size of %s\n"
830 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
832 #: src/compose.c:1924 src/compose.c:1974
834 msgid "File %s is empty\n"
835 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
837 #: src/compose.c:1944 src/compose.c:1995
840 msgstr "Mensagem: %s"
842 #: src/compose.c:2476
846 #: src/compose.c:2478
848 msgid "%s - Compose message%s"
849 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
851 #: src/compose.c:2481
853 msgid "Compose message%s"
854 msgstr "Compondo Mensagem%s"
856 #: src/compose.c:2505
858 "Account for sending mail is not specified.\n"
859 "Please select a mail account before sending."
861 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
862 "mensagem. Por favor, informe uma."
864 #: src/compose.c:2551 src/compose.c:5174
865 msgid "Recipient is not specified."
866 msgstr "Destinatário não especificado."
868 #: src/compose.c:2569
869 msgid "can't get recipient list."
870 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
872 #: src/compose.c:2610
874 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
875 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
877 #: src/compose.c:2624 src/messageview.c:346
881 #: src/compose.c:2625
883 "Error occurred while sending the message.\n"
884 "Put this message into queue folder?"
886 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
887 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
889 #: src/compose.c:2631 src/compose.c:5186
890 msgid "Can't queue the message."
891 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
893 #: src/compose.c:2634
894 msgid "Error occurred while sending the message."
895 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
897 #: src/compose.c:2648 src/compose.c:5193
898 msgid "Can't save the message to outbox."
899 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
901 #: src/compose.c:2678 src/compose.c:2805 src/compose.c:2919
902 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
903 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
904 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/utils.c:1619
905 msgid "can't change file mode\n"
906 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
908 #: src/compose.c:2710
909 msgid "Can't convert the codeset of the message."
910 msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem."
912 #: src/compose.c:2719
913 msgid "can't write headers\n"
914 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
916 #: src/compose.c:2837
917 msgid "saving sent message...\n"
918 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
920 #: src/compose.c:2847
921 msgid "can't save message\n"
922 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
924 #: src/compose.c:2852 src/compose.c:2997 src/messageview.c:262
925 msgid "can't open mark file\n"
926 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
928 #: src/compose.c:2882
929 msgid "can't remove the old message\n"
930 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
932 #: src/compose.c:2899 src/messageview.c:181
933 msgid "queueing message...\n"
934 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
936 #: src/compose.c:2980 src/messageview.c:253
937 msgid "can't queue the message\n"
938 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
940 #: src/compose.c:3027
942 msgid "Can't open file %s\n"
943 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
945 #: src/compose.c:3104
947 msgid "Writing %s-header\n"
948 msgstr "Gravando %s-header\n"
950 #: src/compose.c:3456
952 msgid "generated Message-ID: %s\n"
953 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
955 #: src/compose.c:3603 src/compose.c:4581
960 #: src/compose.c:3603 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:299
961 #: src/summaryview.c:428
965 #: src/compose.c:3624
966 msgid "Creating compose window...\n"
967 msgstr "Criando janela de composição...\n"
969 #: src/compose.c:3676 src/prefs_account.c:1031 src/prefs_customheader.c:191
970 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:144
974 #: src/compose.c:3686 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
978 #: src/compose.c:3766
982 #: src/compose.c:4203 src/mainwindow.c:1675 src/prefs_account.c:590
983 #: src/prefs_common.c:819
987 #: src/compose.c:4204
989 msgstr "Enviar mensagem"
991 #: src/compose.c:4211
993 msgstr "Enviar depois"
995 #: src/compose.c:4212
996 msgid "Put into queue folder and send later"
997 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
999 #: src/compose.c:4219 src/folderview.c:878
1003 #: src/compose.c:4220
1004 msgid "Save to draft folder"
1005 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1007 #: src/compose.c:4229
1011 #: src/compose.c:4230
1013 msgstr "Inserir arquivo"
1015 #: src/compose.c:4237
1019 #: src/compose.c:4238
1021 msgstr "Anexar arquivo"
1023 #: src/compose.c:4247 src/prefs_common.c:1387
1027 #: src/compose.c:4248
1028 msgid "Insert signature"
1029 msgstr "Inserir assinatura"
1031 #: src/compose.c:4256
1035 #: src/compose.c:4257
1036 msgid "Edit with external editor"
1037 msgstr "Editar com um editor externo"
1039 #: src/compose.c:4265
1041 msgstr "Quebra de linha"
1043 #: src/compose.c:4266
1044 msgid "Wrap current paragraph"
1045 msgstr "Quebrar parágrafo atual"
1047 #: src/compose.c:4476
1048 msgid "Invalid MIME type."
1049 msgstr "Tipo MIME inválido."
1051 #: src/compose.c:4494
1052 msgid "File doesn't exist or is empty."
1053 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1055 #: src/compose.c:4563
1057 msgstr "Propriedades"
1059 #: src/compose.c:4608
1061 msgstr "Codificação"
1063 #: src/compose.c:4631
1067 #: src/compose.c:4632
1069 msgstr "Nome do arquivo"
1071 #: src/compose.c:4779
1073 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1074 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1076 #: src/compose.c:4805
1079 "The external editor is still working.\n"
1080 "Force terminating the process?\n"
1081 "process group id: %d"
1083 "O editor externo está ativo.\n"
1084 "Deseja matar o processo?\n"
1085 "Id. do processo: %d"
1087 #: src/compose.c:4818
1089 msgid "Terminated process group id: %d"
1090 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1092 #: src/compose.c:4819
1094 msgid "Temporary file: %s"
1095 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1097 #: src/compose.c:4843
1098 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1099 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1102 #: src/compose.c:4876
1103 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1104 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1106 #: src/compose.c:4880
1107 msgid "Couldn't write to file\n"
1108 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1110 #: src/compose.c:4882
1111 msgid "Pipe read failed\n"
1112 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1114 #: src/compose.c:5245 src/compose.c:5265
1116 msgstr "Selecionar arquivo"
1118 #: src/compose.c:5297
1119 msgid "Discard message"
1120 msgstr "Descartar mensagem"
1122 #: src/compose.c:5298
1123 msgid "This message has been modified. discard it?"
1124 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1126 #: src/compose.c:5299
1130 #: src/compose.c:5299
1134 #: src/compose.c:5714
1135 msgid "Quote mark format error."
1136 msgstr "Formato de citação incorreto."
1138 #: src/compose.c:5728
1139 msgid "Message reply/forward format error."
1140 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1142 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1143 #: src/editaddress.c:176
1144 msgid "Edit address"
1145 msgstr "Editar endereço"
1147 #: src/editaddress.c:318
1148 msgid "Add New Person"
1149 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1151 #: src/editaddress.c:319
1152 msgid "Edit Person Details"
1153 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1155 #: src/editaddress.c:455
1156 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1157 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1159 #: src/editaddress.c:565
1160 msgid "A Name and Value must be supplied."
1161 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1163 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1164 #: src/editaddress.c:619
1165 msgid "Edit Person Data"
1166 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1168 #: src/editaddress.c:716
1169 msgid "Display Name"
1170 msgstr "Exibir Nome"
1172 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1176 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1178 msgstr "Primeiro Nome"
1180 #: src/editaddress.c:728
1182 msgstr "Nick / Apelido"
1184 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1185 #: src/editgroup.c:249
1186 msgid "E-Mail Address"
1187 msgstr "Endereço de e-mail"
1189 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1194 #: src/editaddress.c:846
1198 #: src/editaddress.c:849
1202 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635
1206 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1207 #: src/summary_search.c:202
1212 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1213 #: src/prefs_matcher.c:387
1217 #: src/editaddress.c:1015
1219 msgstr "Dados Básicos"
1221 #: src/editaddress.c:1017
1222 msgid "User Attributes"
1223 msgstr "Atributos do Usuário"
1225 #: src/editbook.c:114
1226 msgid "File appears to be Ok."
1227 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1229 #: src/editbook.c:117
1230 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1231 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1233 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1234 msgid "Could not read file."
1235 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1237 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1238 msgid "Edit Addressbook"
1239 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1241 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1242 msgid " Check File "
1243 msgstr " Verificar arquivo "
1245 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1249 #: src/editbook.c:297
1250 msgid "Add New Addressbook"
1251 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1253 #: src/editgroup.c:103
1254 msgid "A Group Name must be supplied."
1255 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1257 #: src/editgroup.c:255
1258 msgid "Edit Group Data"
1259 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1261 #: src/editgroup.c:283
1263 msgstr "Nome do Grupo"
1265 #: src/editgroup.c:302
1266 msgid "Addresses in Group"
1267 msgstr "Endereços no Grupo"
1269 #: src/editgroup.c:304
1273 #: src/editgroup.c:331
1277 #: src/editgroup.c:333
1278 msgid "Available Addresses"
1279 msgstr "Endereços disponíveis"
1281 #: src/editgroup.c:397
1282 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1283 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1285 #: src/editgroup.c:446
1286 msgid "Edit Group Details"
1287 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1289 #: src/editgroup.c:449
1290 msgid "Add New Group"
1291 msgstr "Adicionar novo grupo"
1293 #: src/editgroup.c:497
1295 msgstr "Editar pasta"
1297 #: src/editgroup.c:497
1298 msgid "Input the new name of folder:"
1299 msgstr "Nome da nova pasta:"
1301 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1527 src/folderview.c:1589
1302 #: src/folderview.c:1833
1306 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1528 src/folderview.c:1590
1307 msgid "Input the name of new folder:"
1308 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1310 #: src/editjpilot.c:189
1311 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1312 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1314 #: src/editjpilot.c:225
1315 msgid "Select JPilot File"
1316 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1318 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1319 msgid "Edit JPilot Entry"
1320 msgstr "Editar item JPilot"
1322 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1323 #: src/importldif.c:530
1327 #: src/editjpilot.c:319
1328 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1329 msgstr "Email adicional para o item"
1331 #: src/editjpilot.c:407
1332 msgid "Add New JPilot Entry"
1333 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1335 #: src/editldap.c:164
1336 msgid "Connected successfully to server"
1337 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1339 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1340 msgid "Could not connect to server"
1341 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1343 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1344 msgid "Edit LDAP Server"
1345 msgstr "Editar servidor LDAP"
1347 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1349 msgstr "Nome do Host"
1351 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1355 #: src/editldap.c:328
1356 msgid " Check Server "
1357 msgstr " Verificar Servidor "
1359 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1361 msgstr "Base para procura"
1363 #: src/editldap.c:390
1364 msgid "Search Criteria"
1365 msgstr "Critérios para procura"
1367 #: src/editldap.c:397
1371 #: src/editldap.c:402
1375 #: src/editldap.c:411
1376 msgid "Bind Password"
1379 #: src/editldap.c:420
1380 msgid "Timeout (secs)"
1381 msgstr "Tempo limite (seg)"
1383 #: src/editldap.c:434
1384 msgid "Maximum Entries"
1385 msgstr "No. máximo de itens"
1387 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:586
1391 #: src/editldap.c:462
1395 #: src/editldap.c:546
1396 msgid "Add New LDAP Server"
1397 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1399 #: src/editldap_basedn.c:141
1400 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1401 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1403 #: src/editldap_basedn.c:202
1404 msgid "Available Search Base(s)"
1405 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1407 #: src/editldap_basedn.c:286
1408 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1409 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1411 #: src/editvcard.c:96
1412 msgid "File does not appear to be vCard format."
1413 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1415 #: src/editvcard.c:132
1416 msgid "Select vCard File"
1417 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1419 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1420 msgid "Edit vCard Entry"
1421 msgstr "Editar item vCard"
1423 #: src/editvcard.c:296
1424 msgid "Add New vCard Entry"
1425 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1432 msgid "Specify target folder and mbox file."
1433 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1440 msgid "Exporting file:"
1441 msgstr "Arquivo a exportar:"
1443 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1444 #: src/prefs_filter.c:362
1446 msgstr "Selecionar..."
1449 msgid "Select exporting file"
1450 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1452 #: src/foldersel.c:132
1453 msgid "Select folder"
1454 msgstr "Selecione uma pasta"
1456 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:251
1457 msgid "/Create _new folder..."
1458 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1460 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:252
1461 msgid "/_Rename folder..."
1462 msgstr "/_Renomear pasta..."
1464 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:238 src/folderview.c:253
1465 msgid "/_Delete folder"
1466 msgstr "/_Apagar pasta"
1468 #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:243
1469 msgid "/Remove _mailbox"
1470 msgstr "/Remover _mailbox"
1472 #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:246 src/folderview.c:261
1473 #: src/folderview.c:273
1474 msgid "/_Scoring..."
1475 msgstr "/_Pontuação..."
1477 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:255
1478 msgid "/_Update folder tree"
1479 msgstr "/At_ualizar pastas"
1481 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:256
1482 msgid "/Re_scan folder tree"
1483 msgstr "/Atualizar pa_stas"
1485 #: src/folderview.c:258
1486 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1487 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1489 #: src/folderview.c:266
1490 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1491 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1493 #: src/folderview.c:268
1494 msgid "/_Remove newsgroup"
1495 msgstr "/Eliminar g_rupo"
1497 #: src/folderview.c:270
1498 msgid "/Remove _news account"
1499 msgstr "/Remover conta de _news"
1501 #: src/folderview.c:282
1505 #: src/folderview.c:283
1509 #: src/folderview.c:283
1513 #: src/folderview.c:295
1514 msgid "Creating folder view...\n"
1515 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1517 #: src/folderview.c:465
1518 msgid "Setting folder info...\n"
1519 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1521 #: src/folderview.c:466
1522 msgid "Setting folder info..."
1523 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1525 #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2768 src/setup.c:81
1527 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1528 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1530 #: src/folderview.c:632 src/mainwindow.c:2773 src/setup.c:86
1532 msgid "Scanning folder %s ..."
1533 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1535 #: src/folderview.c:673
1536 msgid "Rescanning folder tree..."
1537 msgstr "Atualizando pastas..."
1539 #: src/folderview.c:692
1540 msgid "Rescanning all folder trees..."
1541 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1543 #: src/folderview.c:856 src/prefs_account.c:775
1545 msgstr "Caixa de Entrada"
1547 #: src/folderview.c:861
1549 msgstr "Caixa de Saída"
1551 #: src/folderview.c:866
1553 msgstr "Fila de saída"
1555 #: src/folderview.c:871
1559 #: src/folderview.c:1389
1561 msgid "Folder %s is selected\n"
1562 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1564 #: src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1591 src/folderview.c:1837
1568 #: src/folderview.c:1533 src/folderview.c:1646 src/folderview.c:1842
1570 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1571 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1573 #: src/folderview.c:1541 src/folderview.c:1596 src/folderview.c:1655
1574 #: src/folderview.c:1710 src/folderview.c:1850
1576 msgid "The folder `%s' already exists."
1577 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1579 #: src/folderview.c:1549
1581 msgid "The folder `%s' could not be created."
1582 msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada."
1584 #: src/folderview.c:1638 src/folderview.c:1700
1586 msgid "Input new name for `%s':"
1587 msgstr "Novo nome para `%s':"
1589 #: src/folderview.c:1640 src/folderview.c:1702
1590 msgid "Rename folder"
1591 msgstr "Renomear pasta"
1593 #: src/folderview.c:1755
1596 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1597 "Do you really want to delete?"
1599 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1600 "Confirma a exclusão?"
1602 #: src/folderview.c:1758 src/folderview.c:1900
1603 msgid "Delete folder"
1604 msgstr "Apagar pasta"
1606 #: src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1906
1608 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1609 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1611 #: src/folderview.c:1798
1614 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1615 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1617 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1618 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1620 #: src/folderview.c:1801
1621 msgid "Remove folder"
1622 msgstr "Apagar pasta"
1624 #: src/folderview.c:1834
1626 "Input the name of new folder:\n"
1627 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1628 " append `/' at the end of the name)"
1630 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1631 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1632 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1634 #: src/folderview.c:1858
1636 msgid "Can't create the folder `%s'."
1637 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1639 #: src/folderview.c:1898
1641 msgid "Really delete folder `%s'?"
1642 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1644 #: src/folderview.c:1943
1646 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1647 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1649 #: src/folderview.c:1945
1650 msgid "Delete IMAP4 account"
1651 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1653 #: src/folderview.c:2115
1655 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1656 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1658 #: src/folderview.c:2117
1659 msgid "Delete newsgroup"
1660 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1662 #: src/folderview.c:2148
1664 msgid "Really delete news account `%s'?"
1665 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1667 #: src/folderview.c:2150
1668 msgid "Delete news account"
1669 msgstr "Apagar conta de news"
1671 #: src/grouplistdialog.c:175
1675 #: src/grouplistdialog.c:175
1676 msgid "count of messages"
1677 msgstr "número de mensagens"
1679 #: src/grouplistdialog.c:175
1683 #: src/grouplistdialog.c:185
1684 msgid "Subscribe to newsgroup"
1685 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1687 #: src/grouplistdialog.c:204
1688 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1689 msgstr "Informe o Newsgroup desejado:"
1691 #: src/grouplistdialog.c:237
1695 #: src/grouplistdialog.c:269
1696 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1697 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1699 #: src/grouplistdialog.c:330 src/summaryview.c:857
1703 #: src/grouplistdialog.c:341
1705 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1706 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1708 #: src/gtkspell.c:130 src/gtkspell.c:169
1709 msgid "Pspell could not be started."
1710 msgstr "O Pspell não pode ser inicializado."
1712 #: src/gtkspell.c:142 src/gtkspell.c:208
1714 msgid "Pspell error : %s\n"
1715 msgstr "Erro no Pspell: %s\n"
1717 #: src/gtkspell.c:186
1718 msgid "Pspell could not be configured."
1719 msgstr "Pspell não pode ser configurado."
1721 #: src/gtkspell.c:194
1723 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1724 msgstr "Codificação do Pspell: solicitada: %s alterada para: %s\n"
1726 #: src/gtkspell.c:197
1729 "Pspell encoding error: %s\n"
1730 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1732 "Erro de codificação do Pspell: %s\n"
1733 "Alterando para ISO8859-1 (desculpe)\n"
1735 #: src/gtkspell.c:322
1748 #: src/gtkspell.c:329
1750 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1751 msgstr "Configuração do Pspell: adicionado o caminho %s\n"
1753 #: src/gtkspell.c:331
1755 msgid "Pspell config: %s\n"
1756 msgstr "Configuração do Pspell: %s\n"
1758 #: src/gtkspell.c:385
1759 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1760 msgstr "Erro Pspell set_path_and_dict."
1762 #: src/gtkspell.c:395
1764 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1765 msgstr "Erro na definição de local do Pspell %s\n"
1767 #: src/gtkspell.c:490 src/gtkspell.c:1015
1769 msgstr "Modo Rápido"
1771 #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1027
1773 msgstr "Modo Normal"
1775 #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1039
1776 msgid "Bad Spellers Mode"
1777 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
1779 #: src/gtkspell.c:521
1780 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1781 msgstr "O comando set_sug_mod do Pspell não pode reiniciar o path e dic's\n"
1783 #: src/gtkspell.c:532
1785 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1786 msgstr "Erro na definição sug-mode do Pspell %s\n"
1788 #: src/gtkspell.c:954
1789 msgid "Spell check all"
1790 msgstr "Verificar tudo"
1792 #: src/gtkspell.c:967
1793 msgid "Change dictionary"
1794 msgstr "Alterar dicionário"
1796 #: src/gtkspell.c:1001 src/gtkspell.c:1121
1800 #: src/gtkspell.c:1054
1801 msgid "Learn from mistakes"
1802 msgstr "Aprender a partir dos erros"
1804 #: src/gtkspell.c:1077
1806 msgid "Accept `%s' for this session"
1807 msgstr "Aceitar `%s' para essa sessão"
1809 #: src/gtkspell.c:1087
1811 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1812 msgstr "Adicionar `%s' ao dicionário do usuário"
1814 #: src/gtkspell.c:1103
1815 msgid "(no suggestions)"
1816 msgstr "(sem sugestões)"
1818 #: src/gtkspell.c:1114
1822 #: src/gtkspell.c:1296
1824 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1825 msgstr "Procurando por dicionários em %s\n"
1827 #: src/gtkspell.c:1304
1829 msgid "Found dictionary %s\n"
1830 msgstr "Dicionário encontrado %s\n"
1832 #: src/gtkspell.c:1312 src/gtkspell.c:1316
1833 msgid "No dictionary found\n"
1834 msgstr "Dicionários não encontrados\n"
1836 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1840 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:164
1844 #: src/headerview.c:87
1845 msgid "Creating header view...\n"
1846 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1848 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2081
1850 msgstr "(Sem remetente)"
1852 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2117
1853 msgid "(No Subject)"
1854 msgstr "(Sem assunto)"
1856 #: src/headerwindow.c:56
1857 msgid "Creating header window...\n"
1858 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1860 #: src/headerwindow.c:60
1862 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1864 #: src/headerwindow.c:114
1866 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1867 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1869 #: src/headerwindow.c:116
1871 msgid "%s - All header"
1872 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1874 #: src/imageview.c:48
1875 msgid "Creating image view...\n"
1876 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1878 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1879 msgid "Can't load the image."
1880 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1884 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1885 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1887 #: src/imap.c:290 src/inc.c:437 src/news.c:135 src/send.c:331
1889 msgid "Input password for %s on %s:"
1890 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1892 #: src/imap.c:292 src/inc.c:441 src/news.c:137 src/send.c:334
1893 msgid "Input password"
1894 msgstr "Digite a senha"
1898 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1899 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1903 msgid "message %d has been already cached.\n"
1904 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1908 msgid "getting message %d...\n"
1909 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1911 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:651
1913 msgid "can't fetch message %d\n"
1914 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1918 msgid "can't append message %s\n"
1919 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1921 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1923 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1924 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1926 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1928 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1929 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1931 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1933 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1934 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1938 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1939 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1941 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1942 msgid "can't expunge\n"
1943 msgstr "não pude eliminar\n"
1947 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1948 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1951 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1952 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1955 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1956 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1959 msgid "can't create mailbox\n"
1960 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1963 msgid "can't delete mailbox\n"
1964 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1967 msgid "can't get envelope\n"
1968 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1971 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1972 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1976 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1977 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1981 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1982 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1984 #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:791 src/mainwindow.c:1591
1985 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:838 src/procmsg.c:261
1986 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1777
1987 #: src/summaryview.c:1930 src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2689
1988 #: src/summaryview.c:3311 src/summaryview.c:3375 src/summaryview.c:3400
1989 #: src/summaryview.c:3484
1994 msgid "Deleting all cached messages... "
1995 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
1999 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2000 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2003 msgid "can't get namespace\n"
2004 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2008 msgid "can't select folder: %s\n"
2009 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2012 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2013 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2017 msgid "can't append %s to %s\n"
2018 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2022 msgid "can't copy %d to %s\n"
2023 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2027 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2028 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2031 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2032 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2039 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2040 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2043 msgid "Importing file:"
2044 msgstr "Arquivo MBOX:"
2047 msgid "Destination dir:"
2048 msgstr "Pasta de destino:"
2051 msgid "Select importing file"
2052 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2054 #: src/importldif.c:118
2055 msgid "Please specify address book name and file to import."
2056 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2058 #: src/importldif.c:121
2059 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2060 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2062 #: src/importldif.c:124
2063 msgid "File imported."
2064 msgstr "Arquivo importado."
2066 #: src/importldif.c:312
2067 msgid "Please select a file."
2068 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2070 #: src/importldif.c:318
2071 msgid "Address book name must be supplied."
2072 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2074 #: src/importldif.c:333
2075 msgid "Error reading LDIF fields."
2076 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2078 #: src/importldif.c:357
2079 msgid "LDIF file imported successfully."
2080 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2082 #: src/importldif.c:442
2083 msgid "Select LDIF File"
2084 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2086 #: src/importldif.c:521
2088 msgstr "Nome do arquivo"
2090 #: src/importldif.c:560
2094 #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
2098 #: src/importldif.c:560
2099 msgid "Attribute Name"
2100 msgstr "Atributos do Usuário"
2102 #: src/importldif.c:619
2106 #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325
2110 #: src/importldif.c:685
2111 msgid "Address Book :"
2112 msgstr "Livro de endereços:"
2114 #: src/importldif.c:695
2116 msgstr "Nome do arquivo:"
2118 #: src/importldif.c:705
2122 #: src/importldif.c:734
2123 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2124 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2127 #: src/importldif.c:767
2131 #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1830
2135 #: src/importldif.c:768
2139 #: src/importldif.c:795
2141 msgstr "Informações do arquivo"
2143 #: src/importldif.c:796
2147 #: src/importldif.c:797
2151 #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:354
2156 msgid "Retrieving new messages"
2157 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2161 msgstr "Buscando..."
2172 msgid "Connection failed"
2173 msgstr "Falha na conexão"
2177 msgstr "Falha na autenticação"
2181 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2182 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2185 msgid "Some errors occured while getting mail."
2186 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2190 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2191 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2195 msgid "%s: Retrieving new messages"
2196 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2200 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2201 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2203 #: src/inc.c:622 src/inc.c:770
2205 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2206 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2208 #: src/inc.c:629 src/inc.c:777
2210 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2211 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2213 #: src/inc.c:813 src/inc.c:868
2215 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2216 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2219 msgid "Authenticating..."
2220 msgstr "Autenticando..."
2223 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2224 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2227 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2228 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2231 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2232 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2235 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2236 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2239 msgid "Deleting message"
2240 msgstr "Apagando mensagem"
2247 msgid "a message won't be received\n"
2248 msgstr "a mensagem não pôde ser recibida\n"
2251 msgid "Error occurred while processing mail."
2252 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2255 msgid "No disk space left."
2256 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2259 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2260 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2264 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2265 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2267 #: src/logwindow.c:50
2268 msgid "Creating log window...\n"
2269 msgstr "Criando janela de log...\n"
2271 #: src/logwindow.c:54
2272 msgid "Protocol log"
2273 msgstr "Log do protocolo"
2276 #: src/main.c:114 src/main.c:123 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:700
2279 "File `%s' already exists.\n"
2280 "Can't create folder."
2282 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2283 "Não foi possível criar a pasta."
2286 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2287 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2291 "GnuPG is not installed properly.\n"
2292 "OpenPGP support disabled."
2294 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2295 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2299 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2300 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2303 msgid " --compose [address] open composition window"
2304 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2307 msgid " --receive receive new messages"
2308 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2311 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2312 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2315 msgid " --debug debug mode"
2316 msgstr " --debug modo de debug"
2319 msgid " --help display this help and exit"
2320 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2323 msgid " --version output version information and exit"
2324 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
2327 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2328 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2331 msgid "Queued messages"
2332 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2335 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2336 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2338 #. remote command mode
2340 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2341 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2343 #: src/mainwindow.c:402
2344 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2345 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2347 #: src/mainwindow.c:403
2348 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2349 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2351 #: src/mainwindow.c:404
2352 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2353 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
2355 #: src/mainwindow.c:405
2356 msgid "/_File/_Folder"
2357 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2359 #: src/mainwindow.c:406
2360 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2361 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2363 #: src/mainwindow.c:408
2364 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2365 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2367 #: src/mainwindow.c:409
2368 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2369 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2371 #: src/mainwindow.c:410
2372 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2373 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2375 #: src/mainwindow.c:411
2376 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2377 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2379 #: src/mainwindow.c:412
2380 msgid "/_File/Empty _trash"
2381 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2383 #: src/mainwindow.c:414
2384 msgid "/_File/_Save as..."
2385 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2387 #: src/mainwindow.c:415
2388 msgid "/_File/_Print..."
2389 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2391 #: src/mainwindow.c:418
2392 msgid "/_File/E_xit"
2393 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2395 #: src/mainwindow.c:424
2396 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2397 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2399 #: src/mainwindow.c:425
2400 msgid "/_Edit/_Search folder"
2401 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta"
2403 #: src/mainwindow.c:427 src/summaryview.c:409
2407 #: src/mainwindow.c:428
2408 msgid "/_View/_Folder tree"
2409 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
2411 #: src/mainwindow.c:429
2412 msgid "/_View/_Message view"
2413 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
2415 #: src/mainwindow.c:430
2416 msgid "/_View/_Toolbar"
2417 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2419 #: src/mainwindow.c:431
2420 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2421 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2423 #: src/mainwindow.c:432
2424 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2425 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2427 #: src/mainwindow.c:433
2428 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2429 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2431 #: src/mainwindow.c:434
2432 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2433 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2435 #: src/mainwindow.c:435
2436 msgid "/_View/_Status bar"
2437 msgstr "/E_xibir/Barra de _status"
2439 #: src/mainwindow.c:436 src/mainwindow.c:439 src/mainwindow.c:442
2441 msgstr "/E_xibir/---"
2443 #: src/mainwindow.c:437
2444 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2445 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
2447 #: src/mainwindow.c:438
2448 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2449 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
2451 #: src/mainwindow.c:440
2452 msgid "/_View/View _source"
2453 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
2455 #: src/mainwindow.c:441
2456 msgid "/_View/Show all _header"
2457 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçalhos"
2459 #: src/mainwindow.c:443
2460 msgid "/_View/_Code set"
2461 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
2463 #: src/mainwindow.c:444
2464 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2465 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
2467 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:452
2468 msgid "/_View/_Code set/---"
2469 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
2471 #: src/mainwindow.c:453
2472 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2473 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2475 #: src/mainwindow.c:457
2476 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2477 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
2479 #: src/mainwindow.c:461
2480 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2481 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2483 #: src/mainwindow.c:465
2484 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2485 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2487 #: src/mainwindow.c:468
2488 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2489 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2491 #: src/mainwindow.c:470
2492 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2493 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2495 #: src/mainwindow.c:473
2496 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2497 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2499 #: src/mainwindow.c:476
2500 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2501 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2503 #: src/mainwindow.c:479
2504 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2505 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2507 #: src/mainwindow.c:481
2508 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2509 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2511 #: src/mainwindow.c:483
2512 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2513 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
2515 #: src/mainwindow.c:487
2516 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2517 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2519 #: src/mainwindow.c:490
2520 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2521 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2523 #: src/mainwindow.c:493
2524 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2525 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
2527 #: src/mainwindow.c:495
2528 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2529 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2531 #: src/mainwindow.c:499
2532 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2533 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2535 #: src/mainwindow.c:501
2536 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2537 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2539 #: src/mainwindow.c:503
2540 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2541 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2543 #: src/mainwindow.c:505
2544 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2545 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2547 #: src/mainwindow.c:508
2548 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2549 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
2551 #: src/mainwindow.c:510
2552 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2553 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2555 #: src/mainwindow.c:518
2556 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2557 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2559 #: src/mainwindow.c:519
2560 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2561 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
2563 #: src/mainwindow.c:522
2564 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2565 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2567 #: src/mainwindow.c:525
2568 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2569 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2571 #: src/mainwindow.c:526
2572 msgid "/_Message/Compose a news message"
2573 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
2575 #: src/mainwindow.c:527
2576 msgid "/_Message/_Reply"
2577 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2579 #: src/mainwindow.c:528
2580 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2581 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
2583 #: src/mainwindow.c:529
2584 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2585 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2587 #: src/mainwindow.c:530
2588 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2589 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2591 #: src/mainwindow.c:531
2592 msgid "/_Message/_Forward"
2593 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2595 #: src/mainwindow.c:532
2596 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2597 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
2599 #: src/mainwindow.c:535
2600 msgid "/_Message/Re-_edit"
2601 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2603 #: src/mainwindow.c:537
2604 msgid "/_Message/M_ove..."
2605 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2607 #: src/mainwindow.c:538
2608 msgid "/_Message/_Copy..."
2609 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2611 #: src/mainwindow.c:539
2612 msgid "/_Message/_Delete"
2613 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2615 #: src/mainwindow.c:541
2616 msgid "/_Message/_Mark"
2617 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2619 #: src/mainwindow.c:542
2620 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2621 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2623 #: src/mainwindow.c:543
2624 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2625 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2627 #: src/mainwindow.c:544
2628 msgid "/_Message/_Mark/---"
2629 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2631 #: src/mainwindow.c:545
2632 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2633 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2635 #: src/mainwindow.c:546
2636 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2637 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
2639 #: src/mainwindow.c:549
2640 msgid "/_Message/Open in new _window"
2641 msgstr "/_Mensagem/Abrir em nova _janela"
2643 #: src/mainwindow.c:551
2647 #: src/mainwindow.c:552
2648 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2649 msgstr "/Re_sumo/Apagar mensagens _duplicadas"
2651 #: src/mainwindow.c:554
2652 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2653 msgstr "/Re_sumo/_Filtrar Mensagens"
2655 #: src/mainwindow.c:555
2656 msgid "/_Summary/E_xecute"
2657 msgstr "/Re_sumo/E_xecutar"
2659 #: src/mainwindow.c:556
2660 msgid "/_Summary/_Update"
2661 msgstr "/Re_sumo/At_ualizar"
2663 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:577
2664 msgid "/_Summary/---"
2665 msgstr "/Re_sumo/---"
2667 #: src/mainwindow.c:558
2668 msgid "/_Summary/Go _to"
2669 msgstr "/Re_sumo/Ir _para"
2671 #: src/mainwindow.c:559
2672 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2673 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem an_terior"
2675 #: src/mainwindow.c:560
2676 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2677 msgstr "/Re_sumo/Ir para/Próxima me_nsagem"
2679 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:571
2680 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2681 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/---"
2683 #: src/mainwindow.c:562
2684 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2685 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/P_róxima não lida"
2687 #: src/mainwindow.c:564
2688 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2689 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx_ima não lida"
2691 #: src/mainwindow.c:567
2692 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2693 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem _marcada anterior"
2695 #: src/mainwindow.c:569
2696 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2697 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem m_arcada"
2699 #: src/mainwindow.c:572
2700 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2701 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem rotu_lada anterior"
2703 #: src/mainwindow.c:574
2704 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2705 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem rotulada"
2707 #: src/mainwindow.c:576
2708 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2709 msgstr "/Re_sumo/Ir _para outra pasta"
2711 #: src/mainwindow.c:578
2712 msgid "/_Summary/_Sort"
2713 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar"
2715 #: src/mainwindow.c:579
2716 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2717 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
2719 #: src/mainwindow.c:580
2720 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2721 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
2723 #: src/mainwindow.c:581
2724 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2725 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
2727 #: src/mainwindow.c:582
2728 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2729 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
2731 #: src/mainwindow.c:583
2732 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2733 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
2735 #: src/mainwindow.c:584
2736 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2737 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _cor"
2739 #: src/mainwindow.c:586
2740 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2741 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2743 #: src/mainwindow.c:587
2744 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2745 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por não-lidas"
2747 #: src/mainwindow.c:588
2748 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2749 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por anexos"
2751 #: src/mainwindow.c:590
2752 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2753 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/---"
2755 #: src/mainwindow.c:591
2756 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2757 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2759 #: src/mainwindow.c:593
2760 msgid "/_Summary/_Thread view"
2761 msgstr "/Re_sumo/_Visualização hierárquica"
2763 #: src/mainwindow.c:594
2764 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2765 msgstr "/Re_sumo/Visualização nor_mal"
2767 #: src/mainwindow.c:595
2768 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2769 msgstr "/Re_sumo/Elementos _visíveis..."
2771 #: src/mainwindow.c:599
2772 msgid "/_Tool/_Log window"
2773 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
2775 #: src/mainwindow.c:601
2776 msgid "/_Configuration"
2777 msgstr "/_Configuração"
2779 #: src/mainwindow.c:602
2780 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2781 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2783 #: src/mainwindow.c:604
2784 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2785 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2787 #: src/mainwindow.c:606
2788 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2789 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2791 #: src/mainwindow.c:608
2792 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2793 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2795 #: src/mainwindow.c:610
2796 msgid "/_Configuration/_Templates ..."
2797 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
2799 #: src/mainwindow.c:612
2800 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2801 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
2803 #: src/mainwindow.c:614
2804 msgid "/_Configuration/---"
2805 msgstr "/_Configuração/---"
2807 #: src/mainwindow.c:615
2808 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2809 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2811 #: src/mainwindow.c:617
2812 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2813 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2815 #: src/mainwindow.c:619
2816 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2817 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2819 #: src/mainwindow.c:623
2820 msgid "/_Help/_Manual"
2821 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2823 #: src/mainwindow.c:624
2824 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2825 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2827 #: src/mainwindow.c:625
2828 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2829 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2831 #: src/mainwindow.c:626
2833 msgstr "/_Ajuda/---"
2835 #: src/mainwindow.c:657
2836 msgid "Creating main window...\n"
2837 msgstr "Criando janela principal...\n"
2839 #: src/mainwindow.c:788
2841 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2842 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2844 #: src/mainwindow.c:991 src/mainwindow.c:1008
2848 #: src/mainwindow.c:1009
2852 #: src/mainwindow.c:1107
2854 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2855 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2857 #: src/mainwindow.c:1115
2859 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2861 #: src/mainwindow.c:1116
2862 msgid "Empty all messages in trash?"
2863 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2865 #: src/mainwindow.c:1144
2867 msgstr "Adicionar mailbox"
2869 #: src/mainwindow.c:1145
2871 "Input the location of mailbox.\n"
2872 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2873 "scanned automatically."
2875 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2876 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2877 "verificada automaticamente."
2879 #: src/mainwindow.c:1151 src/mainwindow.c:1189
2881 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2882 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2884 #: src/mainwindow.c:1156 src/setup.c:57
2888 #: src/mainwindow.c:1162 src/setup.c:63
2890 "Creation of the mailbox failed.\n"
2891 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2894 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2895 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2898 #: src/mainwindow.c:1182
2899 msgid "Add mbox mailbox"
2900 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2902 #: src/mainwindow.c:1183
2903 msgid "Input the location of mailbox."
2904 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2906 #: src/mainwindow.c:1204
2907 msgid "Creation of the mailbox failed."
2908 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2910 #: src/mainwindow.c:1444
2911 msgid "Setting widgets..."
2912 msgstr "Configurando widgets..."
2914 #: src/mainwindow.c:1658
2918 #: src/mainwindow.c:1659
2919 msgid "Get new mail from current account"
2920 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2922 #: src/mainwindow.c:1664
2924 msgstr "Receber todas"
2926 #: src/mainwindow.c:1665
2927 msgid "Get new mail from all accounts"
2928 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2930 #: src/mainwindow.c:1676
2931 msgid "Send queued message(s)"
2932 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2934 #: src/mainwindow.c:1693
2935 msgid "Compose email message"
2936 msgstr "Compor mensagem de email"
2938 #: src/mainwindow.c:1694
2942 #: src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1739
2946 #: src/mainwindow.c:1717
2947 msgid "Compose news article"
2948 msgstr "Compor artigo (news)"
2950 #: src/mainwindow.c:1718
2954 #: src/mainwindow.c:1726 src/mainwindow.c:1750 src/prefs_common.c:976
2958 #: src/mainwindow.c:1740
2959 msgid "Compose an email message"
2960 msgstr "Compor uma mensagem de email"
2962 #: src/mainwindow.c:1751
2963 msgid "Compose a news message"
2964 msgstr "Compor um artigo de news"
2966 #: src/mainwindow.c:1777
2970 #: src/mainwindow.c:1778
2971 msgid "Reply to the message"
2972 msgstr "Responder à Mensagem"
2974 #: src/mainwindow.c:1785
2978 #: src/mainwindow.c:1786
2979 msgid "Reply to all"
2980 msgstr "Responder à todos"
2982 #: src/mainwindow.c:1793
2986 #: src/mainwindow.c:1794
2987 msgid "Reply to sender"
2988 msgstr "Responder ao remetente"
2990 #: src/mainwindow.c:1801 src/prefs_filtering.c:218
2994 #: src/mainwindow.c:1802
2995 msgid "Forward the message"
2996 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2998 #: src/mainwindow.c:1813
2999 msgid "Delete the message"
3000 msgstr "Apagar a mensagem"
3002 #: src/mainwindow.c:1821 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456
3003 #: src/prefs_matcher.c:151
3007 #: src/mainwindow.c:1822
3008 msgid "Execute marked process"
3009 msgstr "Executar os processos marcados"
3011 #: src/mainwindow.c:1831
3012 msgid "Next unread message"
3013 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3015 #: src/mainwindow.c:1913
3016 msgid "Email message"
3017 msgstr "Mensagem (email)"
3019 #: src/mainwindow.c:1921
3020 msgid "News article"
3021 msgstr "Artigo (news)"
3023 #: src/mainwindow.c:2192 src/summaryview.c:3963
3027 #: src/mainwindow.c:2192 src/summaryview.c:3963
3028 msgid "Exit this program?"
3029 msgstr "Sair do programa?"
3031 #: src/mainwindow.c:2341
3032 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3033 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3035 #: src/mainwindow.c:2554
3037 msgid "forced charset: %s\n"
3038 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3040 #: src/matcher.c:1365
3042 msgid "%s(%d) - filename is not set"
3043 msgstr "%s(%d) - nome do arquivo não foi definido."
3045 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
3046 msgid "can't write to temporary file\n"
3047 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3051 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3052 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3055 msgid "can't read mbox file.\n"
3056 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3060 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3061 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3065 msgid "malformed mbox: %s\n"
3066 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3069 msgid "can't open temporary file\n"
3070 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3075 "unescaped From found:\n"
3078 "Encontrado De sem codificar:\n"
3083 msgid "%d messages found.\n"
3084 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3086 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
3088 msgid "can't create lock file %s\n"
3089 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3091 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
3092 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3093 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3095 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
3097 msgid "can't create %s\n"
3098 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3100 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
3101 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3102 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3106 msgid "can't lock %s\n"
3107 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3109 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
3110 msgid "invalid lock type\n"
3111 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3115 msgid "can't unlock %s\n"
3116 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3119 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3120 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3124 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3125 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3127 #: src/mbox_folder.c:219
3129 msgid "could not lock read file %s\n"
3130 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3132 #: src/mbox_folder.c:238
3134 msgid "could not lock write file %s\n"
3135 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3137 #: src/mbox_folder.c:797
3139 msgid "read mbox - %s\n"
3140 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3142 #: src/mbox_folder.c:828
3144 msgid "read mbox from file - %s\n"
3145 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3147 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3149 msgid "unvalid file - %s.\n"
3150 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3152 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1549
3155 msgid "writing to %s failed.\n"
3156 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3158 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670
3160 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3161 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3163 #: src/mbox_folder.c:1924
3165 msgid "no modification - %s\n"
3166 msgstr "sem modificações - %s\n"
3168 #: src/mbox_folder.c:1928
3170 msgid "save modification - %s\n"
3171 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3173 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3175 msgid "can't rename %s to %s\n"
3176 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3178 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3180 msgid "%i messages written - %s\n"
3181 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3183 #: src/mbox_folder.c:2018
3185 msgid "no deleted messages - %s\n"
3186 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3188 #: src/mbox_folder.c:2022
3190 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3191 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3193 #: src/mbox_folder.c:2200
3194 msgid "Cannot rename folder item"
3195 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3199 msgid "unknown menu entry %s\n"
3200 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3202 #: src/message_search.c:88
3203 msgid "Find in current message"
3204 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3206 #: src/message_search.c:109
3208 msgstr "Localizar texto:"
3210 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:183
3211 msgid "Case sensitive"
3212 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3214 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3215 msgid "Backward search"
3216 msgstr "Procurar para trás"
3218 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3222 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3223 msgid "Search failed"
3224 msgstr "Erro na procura"
3226 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3227 msgid "Search string not found."
3228 msgstr "String de procura não localizada."
3230 #: src/message_search.c:194
3231 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3232 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3234 #: src/message_search.c:197
3235 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3236 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3238 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3239 msgid "Search finished"
3240 msgstr "Procura concluída"
3242 #: src/messageview.c:71
3243 msgid "Creating message view...\n"
3244 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3246 #: src/messageview.c:347
3248 "Error occurred while sending the notification.\n"
3249 "Put this notification into queue folder?"
3251 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3252 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3254 #: src/messageview.c:353
3255 msgid "Can't queue the notification."
3256 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3258 #: src/messageview.c:356
3259 msgid "Error occurred while sending the notification."
3260 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3262 #: src/messageview.c:442
3263 msgid "Return Receipt"
3264 msgstr "Notificação de recebimento"
3266 #: src/messageview.c:442
3267 msgid "Send return receipt ?"
3268 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3270 #: src/messageview.c:446
3271 msgid "Error occurred while sending notification."
3272 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3276 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3277 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3279 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
3280 msgid "Can't open mark file.\n"
3281 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3283 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
3285 msgid "%s already exists."
3286 msgstr "%s já existe."
3289 msgid "\tSearching uncached messages... "
3290 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3294 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3295 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3298 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3299 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3301 #: src/mimeview.c:114
3305 #: src/mimeview.c:115
3306 msgid "/Open _with..."
3307 msgstr "/Abrir _com..."
3309 #: src/mimeview.c:116
3310 msgid "/_Display as text"
3311 msgstr "/E_xibir como texto"
3313 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:415
3314 msgid "/_Save as..."
3315 msgstr "/_Salvar como..."
3317 #: src/mimeview.c:120
3318 msgid "/_Check signature"
3319 msgstr "/_Verificar assinatura"
3321 #: src/mimeview.c:140
3325 #: src/mimeview.c:144
3326 msgid "Creating MIME view...\n"
3327 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3329 #: src/mimeview.c:247
3330 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3331 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3333 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:746 src/mimeview.c:765 src/mimeview.c:788
3334 msgid "Can't save the part of multipart message."
3335 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3337 #: src/mimeview.c:732 src/summaryview.c:2977
3339 msgstr "Salvar como"
3341 #: src/mimeview.c:738 src/summaryview.c:2982
3343 msgstr "Sobrescrever"
3345 #: src/mimeview.c:739 src/summaryview.c:2983
3346 msgid "Overwrite existing file?"
3347 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3349 #: src/mimeview.c:793
3353 #: src/mimeview.c:794
3356 "Enter the command line to open file:\n"
3357 "(`%s' will be replaced with file name)"
3359 "Digite o comando de impressão:\n"
3360 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3362 #: src/mimeview.c:846
3364 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3365 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3369 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3370 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3374 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3375 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3379 msgid "article %d has been already cached.\n"
3380 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3384 msgid "can't select group %s\n"
3385 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3389 msgid "getting article %d...\n"
3390 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3394 msgid "can't read article %d\n"
3395 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3398 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3399 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3402 msgid "can't post article.\n"
3403 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3407 msgid "can't retrieve article %d\n"
3408 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3412 msgid "can't set group: %s\n"
3413 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3417 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3418 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3421 msgid "no new articles.\n"
3422 msgstr "não há novos artigos.\n"
3426 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3427 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3430 msgid "can't get xover\n"
3431 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3434 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3435 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3439 msgid "invalid xover line: %s\n"
3440 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3442 #: src/news.c:645 src/news.c:670
3443 msgid "can't get xhdr\n"
3444 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3446 #: src/news.c:653 src/news.c:678
3447 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3448 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3452 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3453 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3456 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3457 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3461 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3462 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3464 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3466 msgid "protocol error: %s\n"
3467 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3469 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3470 msgid "protocol error\n"
3471 msgstr "erro do protocolo\n"
3473 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3474 msgid "Error occurred while posting\n"
3475 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3477 #: src/passphrase.c:77
3481 #: src/passphrase.c:240
3482 msgid "[no user id]"
3483 msgstr "[sem UserId]"
3485 #: src/passphrase.c:244
3488 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3493 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3498 #: src/passphrase.c:248
3500 "Bad passphrase! Try again...\n"
3503 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3506 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3507 msgid "error occurred on authentication\n"
3508 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3511 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3512 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3515 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3516 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3518 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3519 msgid "POP3 protocol error\n"
3520 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3523 msgid "Reading configuration...\n"
3524 msgstr "Lendo configuração...\n"
3526 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3529 msgstr "Encontrado %s\n"
3532 msgid "Finished reading configuration.\n"
3533 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3535 #: src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:445
3536 #: src/prefs_account.c:459 src/prefs_customheader.c:388
3537 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417
3538 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:533
3539 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
3540 msgid "failed to write configuration to file\n"
3541 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3544 msgid "Configuration is saved.\n"
3545 msgstr "Configuração salva.\n"
3549 msgid "no permission - %s\n"
3550 msgstr "sem permissão - %s\n"
3556 #: src/prefs_account.c:493
3557 msgid "Opening account preferences window...\n"
3558 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3560 #: src/prefs_account.c:520
3565 #: src/prefs_account.c:533
3566 msgid "Preferences for new account"
3567 msgstr "Preferências da nova conta"
3569 #: src/prefs_account.c:538
3570 msgid "Account preferences"
3571 msgstr "Preferências da Conta"
3573 #: src/prefs_account.c:566
3574 msgid "Creating account preferences window...\n"
3575 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3577 #: src/prefs_account.c:588 src/prefs_account.c:1300 src/prefs_common.c:817
3581 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_common.c:821
3585 #: src/prefs_account.c:595 src/prefs_common.c:828
3587 msgstr "Privacidade"
3589 #: src/prefs_account.c:599
3593 #: src/prefs_account.c:602
3597 #: src/prefs_account.c:683
3598 msgid "Name of this account"
3599 msgstr "Nome desta conta"
3601 #: src/prefs_account.c:692
3602 msgid "Set as default"
3603 msgstr " Definir como conta padrão "
3605 #: src/prefs_account.c:696
3606 msgid "Personal information"
3607 msgstr "Informações pessoais"
3609 #: src/prefs_account.c:705
3611 msgstr "Nome completo"
3613 #: src/prefs_account.c:711
3614 msgid "Mail address"
3615 msgstr "Endereço de e-mail"
3617 #: src/prefs_account.c:717
3618 msgid "Organization"
3619 msgstr "Organização"
3621 #: src/prefs_account.c:741
3622 msgid "Server information"
3623 msgstr "Informações do servidor"
3625 #: src/prefs_account.c:762
3626 msgid "POP3 (normal)"
3627 msgstr "POP3 (normal)"
3629 #: src/prefs_account.c:764
3630 msgid "POP3 (APOP auth)"
3631 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3633 #: src/prefs_account.c:766 src/prefs_account.c:968
3637 #: src/prefs_account.c:768
3639 msgstr "News (NNTP)"
3641 #: src/prefs_account.c:770
3642 msgid "None (local)"
3643 msgstr "Nenhuma (local)"
3645 #: src/prefs_account.c:799
3646 msgid "This server requires authentication"
3647 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3649 #: src/prefs_account.c:843
3651 msgstr "Servidor de News"
3653 #: src/prefs_account.c:849
3654 msgid "Server for receiving"
3655 msgstr "Servidor para recebimento"
3657 #: src/prefs_account.c:855
3658 msgid "Local mailbox file"
3659 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3661 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3662 #: src/prefs_account.c:862
3663 msgid "SMTP server (send)"
3664 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3666 #: src/prefs_account.c:870
3667 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3668 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3670 #: src/prefs_account.c:879
3671 msgid "command to send mails"
3672 msgstr "comando para enviar mensagens"
3674 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3675 #: src/prefs_account.c:886 src/prefs_account.c:1125
3677 msgstr "ID do Usuário"
3679 #: src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1139
3683 #: src/prefs_account.c:951
3687 #: src/prefs_account.c:959
3688 msgid "Remove messages on server when received"
3689 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
3691 #: src/prefs_account.c:961
3692 msgid "Download all messages on server"
3693 msgstr "Receber todas as mensagens"
3695 #: src/prefs_account.c:964
3696 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3697 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3699 #: src/prefs_account.c:966
3700 msgid "Filter messages on receiving"
3701 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3703 #: src/prefs_account.c:979
3704 msgid "IMAP server directory"
3705 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3707 #: src/prefs_account.c:1038
3708 msgid "Add Date header field"
3709 msgstr "Adicionar campo de data"
3711 #: src/prefs_account.c:1039
3712 msgid "Generate Message-ID"
3713 msgstr "Gerar Message-ID"
3715 #: src/prefs_account.c:1046
3716 msgid "Add user-defined header"
3717 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3719 #: src/prefs_account.c:1048 src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:1832
3721 msgstr " Editar... "
3723 #: src/prefs_account.c:1058
3724 msgid "Automatically set following addresses"
3725 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
3727 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_matcher.c:141
3731 #: src/prefs_account.c:1080
3735 #: src/prefs_account.c:1093
3739 #: src/prefs_account.c:1106
3740 msgid "Authentication"
3741 msgstr "Autenticação do usuário"
3743 #: src/prefs_account.c:1114
3744 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3745 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
3747 #: src/prefs_account.c:1154
3748 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3749 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3751 #: src/prefs_account.c:1190
3752 msgid "Signature file"
3753 msgstr "Arquivo de assinatura"
3755 #: src/prefs_account.c:1219
3757 msgstr "Chave de assinatura"
3759 #: src/prefs_account.c:1227
3760 msgid "Use default GnuPG key"
3761 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3763 #: src/prefs_account.c:1236
3764 msgid "Select key by your email address"
3765 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3767 #: src/prefs_account.c:1245
3768 msgid "Specify key manually"
3769 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3771 #: src/prefs_account.c:1261
3772 msgid "User or key ID:"
3773 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3775 #: src/prefs_account.c:1308
3776 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3777 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
3779 #: src/prefs_account.c:1310
3780 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3781 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
3783 #: src/prefs_account.c:1312
3785 msgstr "Enviar (SMTP)"
3787 #: src/prefs_account.c:1320
3788 msgid "Don't use SSL"
3789 msgstr "Não Utilizar SSL"
3791 #: src/prefs_account.c:1329
3792 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3793 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
3795 #: src/prefs_account.c:1338
3796 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3797 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
3799 #: src/prefs_account.c:1400
3800 msgid "Specify SMTP port"
3801 msgstr "Porta do servidor SMTP"
3803 #: src/prefs_account.c:1406
3804 msgid "Specify POP3 port"
3805 msgstr "Porta do servidor POP3"
3807 #: src/prefs_account.c:1412
3808 msgid "Specify IMAP4 port"
3809 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
3811 #: src/prefs_account.c:1418
3812 msgid "Specify NNTP port"
3813 msgstr "Porta do servidor NNTP"
3815 #: src/prefs_account.c:1423
3816 msgid "Specify domain name"
3817 msgstr "Nome do domínio"
3819 #: src/prefs_account.c:1480
3820 msgid "Mail address is not entered."
3821 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
3823 #: src/prefs_account.c:1485
3824 msgid "SMTP server is not entered."
3825 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
3827 #: src/prefs_account.c:1490
3828 msgid "User ID is not entered."
3829 msgstr "UserID não especificada."
3831 #: src/prefs_account.c:1495
3832 msgid "POP3 server is not entered."
3833 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
3835 #: src/prefs_account.c:1500
3836 msgid "IMAP4 server is not entered."
3837 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
3839 #: src/prefs_account.c:1505
3840 msgid "NNTP server is not entered."
3841 msgstr "Servidor NNTP não informado"
3843 #: src/prefs_account.c:1511
3844 msgid "local mailbox filename is not entered."
3845 msgstr "nome da mailbox local não informado."
3847 #: src/prefs_account.c:1517
3848 msgid "mail command is not entered."
3849 msgstr "comando de mail não informado."
3851 #: src/prefs_common.c:794
3852 msgid "Creating common preferences window...\n"
3853 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
3855 #: src/prefs_common.c:798
3856 msgid "Common Preferences"
3857 msgstr "Preferências comuns"
3859 #: src/prefs_common.c:823
3863 #: src/prefs_common.c:825
3867 #: src/prefs_common.c:833 src/select-keys.c:324
3871 #: src/prefs_common.c:878 src/prefs_common.c:1046
3872 msgid "External program"
3873 msgstr "Programa externo"
3875 #: src/prefs_common.c:887
3876 msgid "Use external program for incorporation"
3877 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
3879 #: src/prefs_common.c:894 src/prefs_common.c:1061
3880 msgid "Program path"
3881 msgstr "Caminho e nome do programa"
3883 #: src/prefs_common.c:906
3885 msgstr "Spool local"
3887 #: src/prefs_common.c:917
3888 msgid "Incorporate from spool"
3889 msgstr "Incorporar do spool"
3891 #: src/prefs_common.c:919
3892 msgid "Filter on incorporation"
3893 msgstr "Filtrar ao incorporar"
3895 #: src/prefs_common.c:927
3896 msgid "Spool directory"
3897 msgstr "Diretório de spool"
3899 #: src/prefs_common.c:945
3900 msgid "Auto-check new mail"
3901 msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
3903 #: src/prefs_common.c:947
3907 #: src/prefs_common.c:959
3911 #: src/prefs_common.c:968
3912 msgid "Check new mail on startup"
3913 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
3915 #: src/prefs_common.c:971
3916 msgid "No error popup on receive error"
3917 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
3919 #: src/prefs_common.c:973
3920 msgid "Update all local folders after incorporation"
3921 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
3923 #: src/prefs_common.c:984
3925 "Maximum number of articles to download\n"
3926 "(unlimited if 0 is specified)"
3928 "Número máximo de artigos a receber\n"
3929 "(não há limite se o valor for 0)"
3931 #: src/prefs_common.c:1054
3932 msgid "Use external program for sending"
3933 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3935 #: src/prefs_common.c:1080
3936 msgid "Save sent messages to outbox"
3937 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
3939 #: src/prefs_common.c:1082
3940 msgid "Queue messages that fail to send"
3941 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
3943 #: src/prefs_common.c:1084
3944 msgid "Send return receipt on request"
3945 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3947 #: src/prefs_common.c:1090
3948 msgid "Outgoing codeset"
3949 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3951 #: src/prefs_common.c:1105
3952 msgid "Automatic (Recommended)"
3953 msgstr "Automático (Recomendado)"
3955 #: src/prefs_common.c:1106
3956 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3957 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
3959 #: src/prefs_common.c:1108
3960 msgid "Unicode (UTF-8)"
3961 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3963 #: src/prefs_common.c:1110
3964 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3965 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3967 #: src/prefs_common.c:1111
3968 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3969 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
3971 #: src/prefs_common.c:1112
3972 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3973 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3975 #: src/prefs_common.c:1113
3976 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3977 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3979 #: src/prefs_common.c:1114
3980 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3981 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3983 #: src/prefs_common.c:1115
3984 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3985 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3987 #: src/prefs_common.c:1117
3988 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3989 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3991 #: src/prefs_common.c:1119
3992 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3993 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3995 #: src/prefs_common.c:1121
3996 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3997 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3999 #: src/prefs_common.c:1122
4000 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4001 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4003 #: src/prefs_common.c:1124
4004 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4005 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4007 #: src/prefs_common.c:1126
4008 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4009 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4011 #: src/prefs_common.c:1127
4012 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4013 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4015 #: src/prefs_common.c:1129
4016 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4017 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4019 #: src/prefs_common.c:1130
4020 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4021 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4023 #: src/prefs_common.c:1132
4024 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4025 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4027 #: src/prefs_common.c:1133
4028 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4029 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4031 #: src/prefs_common.c:1135
4032 msgid "Korean (EUC-KR)"
4033 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4035 #: src/prefs_common.c:1217
4036 msgid "Select dictionaries location"
4037 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4039 #: src/prefs_common.c:1381
4040 msgid " Quote format "
4041 msgstr " Formato da Citação "
4043 #: src/prefs_common.c:1395
4044 msgid "Insert signature automatically"
4045 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4047 #: src/prefs_common.c:1400
4048 msgid "Signature separator"
4049 msgstr "Separador de assinatura"
4051 #. Automatic (Smart) Account Selection
4052 #: src/prefs_common.c:1411
4053 msgid "Automatic Account Selection"
4054 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4056 #: src/prefs_common.c:1419
4057 msgid "when replying"
4058 msgstr "ao responder"
4060 #: src/prefs_common.c:1421
4061 msgid "when forwarding"
4062 msgstr "ao encaminhar"
4064 #: src/prefs_common.c:1423
4065 msgid "when re-editing"
4066 msgstr "ao reeditar"
4068 #: src/prefs_common.c:1430
4069 msgid "Automatically launch the external editor"
4070 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4072 #: src/prefs_common.c:1444
4073 msgid "Wrap messages at"
4074 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4076 #: src/prefs_common.c:1456
4080 #: src/prefs_common.c:1466
4081 msgid "Wrap quotation"
4082 msgstr "Quebrar citação"
4084 #: src/prefs_common.c:1468
4085 msgid "Wrap before sending"
4086 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4088 #: src/prefs_common.c:1471 src/prefs_filtering.c:219
4089 msgid "Forward as attachment"
4090 msgstr "Encaminhar como anexo"
4092 #: src/prefs_common.c:1474
4093 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4094 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4096 #: src/prefs_common.c:1477
4097 msgid "Block cursor"
4098 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4100 #. spell checker defaults
4101 #: src/prefs_common.c:1481
4102 msgid "Global spelling checker settings"
4103 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4105 #: src/prefs_common.c:1488
4106 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4107 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4109 #: src/prefs_common.c:1498
4110 msgid "Dictionaries path"
4111 msgstr "Caminho dos Dicionários"
4113 #: src/prefs_common.c:1508
4117 #: src/prefs_common.c:1521
4121 #: src/prefs_common.c:1596
4125 #: src/prefs_common.c:1606
4129 #: src/prefs_common.c:1625
4133 #: src/prefs_common.c:1644
4137 #: src/prefs_common.c:1663
4141 #: src/prefs_common.c:1688
4142 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4143 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4145 #: src/prefs_common.c:1691
4146 msgid "Display unread number next to folder name"
4147 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4149 #. ---- Summary ----
4150 #: src/prefs_common.c:1695
4151 msgid "Summary View"
4152 msgstr "Visualização do resumo"
4154 #: src/prefs_common.c:1704
4155 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4156 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4158 #: src/prefs_common.c:1707
4159 msgid "Display sender using address book"
4160 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4162 #: src/prefs_common.c:1709
4163 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4164 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4166 #: src/prefs_common.c:1711
4167 msgid "Expand threads"
4168 msgstr "Expandir threads"
4170 #: src/prefs_common.c:1714
4171 msgid "Display unread messages with bold font"
4172 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4174 #: src/prefs_common.c:1722 src/prefs_common.c:2513 src/prefs_common.c:2552
4176 msgstr "Formato de data"
4178 #: src/prefs_common.c:1744
4179 msgid " Set display item of summary... "
4180 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4182 #: src/prefs_common.c:1802
4183 msgid "Enable coloration of message"
4184 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4186 #: src/prefs_common.c:1821
4187 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4188 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4190 #: src/prefs_common.c:1823
4191 msgid "Display header pane above message view"
4192 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4194 #: src/prefs_common.c:1830
4195 msgid "Display short headers on message view"
4196 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4198 #: src/prefs_common.c:1852
4200 msgstr "Linha de espaço"
4202 #: src/prefs_common.c:1866 src/prefs_common.c:1906
4206 #: src/prefs_common.c:1871
4207 msgid "Leave space on head"
4208 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4210 #: src/prefs_common.c:1873
4212 msgstr "Deslocamento"
4214 #: src/prefs_common.c:1880
4216 msgstr "Meia página"
4218 #: src/prefs_common.c:1886
4219 msgid "Smooth scroll"
4220 msgstr "Deslocamento suave"
4222 #: src/prefs_common.c:1892
4226 #: src/prefs_common.c:1954
4227 msgid "Encrypt message by default"
4228 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4230 #: src/prefs_common.c:1957
4231 msgid "Plain ASCII armored"
4232 msgstr "Armadura ASCII plana"
4234 #: src/prefs_common.c:1962
4235 msgid "Sign message by default"
4236 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4238 #: src/prefs_common.c:1965
4239 msgid "Automatically check signatures"
4240 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4242 #: src/prefs_common.c:1968
4243 msgid "Show signature check result in a popup window"
4244 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
4246 #: src/prefs_common.c:1972
4247 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4248 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
4250 #: src/prefs_common.c:1977
4251 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4252 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
4254 #. create default signkey box
4255 #: src/prefs_common.c:1984
4256 msgid "Default Sign Key"
4257 msgstr "Chave padrão de assinatura"
4259 #: src/prefs_common.c:2061
4260 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4261 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4263 #: src/prefs_common.c:2062
4265 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4266 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4267 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4269 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4270 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4271 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4273 #: src/prefs_common.c:2117
4274 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4275 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4277 #: src/prefs_common.c:2121
4278 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4279 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
4281 #: src/prefs_common.c:2129
4282 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4283 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
4285 #: src/prefs_common.c:2136
4286 msgid "(Messages will be marked until execution if this is turned off)"
4287 msgstr "(As mensagens serão apenas marcadas se esta opção estiver desativada)"
4289 #: src/prefs_common.c:2146
4290 msgid "Show receive dialog"
4291 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4293 #: src/prefs_common.c:2156 src/prefs_common.c:2190
4297 #: src/prefs_common.c:2157
4298 msgid "Only if a window is active"
4299 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4301 #: src/prefs_common.c:2159
4305 #: src/prefs_common.c:2172
4306 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4307 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
4309 #: src/prefs_common.c:2179
4310 msgid "Show no-unread-message dialog"
4311 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
4313 #: src/prefs_common.c:2192
4314 msgid "Assume 'Yes'"
4315 msgstr "Assumir 'Sim'"
4317 #: src/prefs_common.c:2194
4319 msgstr "Assumir 'Não'"
4322 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4323 #. gtk_widget_show (hbox);
4324 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4326 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4327 #. gtk_widget_show (label);
4328 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4330 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4331 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4332 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4334 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4336 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
4337 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4338 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4340 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4342 #: src/prefs_common.c:2222
4346 #: src/prefs_common.c:2230
4347 msgid "Confirm on exit"
4348 msgstr "Confirmar ao sair"
4350 #: src/prefs_common.c:2237
4351 msgid "Empty trash on exit"
4352 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
4354 #: src/prefs_common.c:2239
4355 msgid "Ask before emptying"
4356 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
4358 #: src/prefs_common.c:2243
4359 msgid "Warn if there are queued messages"
4360 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
4362 #: src/prefs_common.c:2283
4364 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4365 msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)"
4367 #: src/prefs_common.c:2290 src/prefs_common.c:2315 src/prefs_common.c:2331
4371 #: src/prefs_common.c:2308
4373 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4374 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4376 #: src/prefs_common.c:2324
4378 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4379 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4381 #: src/prefs_common.c:2483
4382 msgid "the full abbreviated weekday name"
4383 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
4385 #: src/prefs_common.c:2484
4386 msgid "the full weekday name"
4387 msgstr "nome do dia da semana completo"
4389 #: src/prefs_common.c:2485
4390 msgid "the abbreviated month name"
4391 msgstr "nome do mês abreviado"
4393 #: src/prefs_common.c:2486
4394 msgid "the full month name"
4395 msgstr "nome do mês completo"
4397 #: src/prefs_common.c:2487
4398 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4399 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
4401 #: src/prefs_common.c:2488
4402 msgid "the century number (year/100)"
4403 msgstr "século (ano/100)"
4405 #: src/prefs_common.c:2489
4406 msgid "the day of the month as a decimal number"
4407 msgstr "dia do mês como número"
4409 #: src/prefs_common.c:2490
4410 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4413 #: src/prefs_common.c:2491
4414 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4417 #: src/prefs_common.c:2492
4418 msgid "the day of the year as a decimal number"
4419 msgstr "dia do ano como número"
4421 #: src/prefs_common.c:2493
4422 msgid "the month as a decimal number"
4423 msgstr "mês como número"
4425 #: src/prefs_common.c:2494
4426 msgid "the minute as a decimal number"
4429 #: src/prefs_common.c:2495
4430 msgid "either AM or PM"
4431 msgstr "se AM ou PM"
4433 #: src/prefs_common.c:2496
4434 msgid "the second as a decimal number"
4437 #: src/prefs_common.c:2497
4438 msgid "the day of the week as a decimal number"
4439 msgstr "dia do mês como número"
4441 #: src/prefs_common.c:2498
4442 msgid "the preferred date for the current locale"
4443 msgstr "data (padrão da localização)"
4445 #: src/prefs_common.c:2499
4446 msgid "the last two digits of a year"
4447 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4449 #: src/prefs_common.c:2500
4450 msgid "the year as a decimal number"
4453 #: src/prefs_common.c:2501
4454 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4455 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
4457 #: src/prefs_common.c:2528
4459 msgstr "Especificador"
4461 #: src/prefs_common.c:2529
4465 #: src/prefs_common.c:2569
4469 #: src/prefs_common.c:2658
4470 msgid "Set message colors"
4471 msgstr "Definir coloração para mensagens"
4473 #: src/prefs_common.c:2666
4477 #: src/prefs_common.c:2707
4478 msgid "Quoted Text - First Level"
4479 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
4481 #: src/prefs_common.c:2713
4482 msgid "Quoted Text - Second Level"
4483 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
4485 #: src/prefs_common.c:2719
4486 msgid "Quoted Text - Third Level"
4487 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
4489 #: src/prefs_common.c:2725
4491 msgstr "Links (URL's)"
4493 #: src/prefs_common.c:2731
4494 msgid "Target folder"
4495 msgstr "Pasta de destino"
4497 #: src/prefs_common.c:2738
4498 msgid "Recycle quote colors"
4499 msgstr "Reutilizar cores em citações"
4501 #: src/prefs_common.c:2804
4502 msgid "Pick color for quotation level 1"
4503 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
4505 #: src/prefs_common.c:2807
4506 msgid "Pick color for quotation level 2"
4507 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
4509 #: src/prefs_common.c:2810
4510 msgid "Pick color for quotation level 3"
4511 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
4513 #: src/prefs_common.c:2813
4514 msgid "Pick color for URI"
4515 msgstr "Definir cor para Link"
4517 #: src/prefs_common.c:2816
4518 msgid "Pick color for target folder"
4519 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
4521 #: src/prefs_common.c:2955 src/prefs_matcher.c:1416
4522 msgid "Description of symbols"
4523 msgstr "Descrição dos símbolos"
4525 #: src/prefs_common.c:2994
4532 "Full Name of Sender\n"
4533 "First Name of Sender\n"
4534 "Initial of Sender\n"
4542 "Display the information\n"
4543 "If the information x is set, displays expr\n"
4546 "Quoted message body\n"
4547 "Message body without signature\n"
4548 "Quoted message body without signature\n"
4555 "Nome completo do Remetente\n"
4556 "Primeiro nome do Remetente\n"
4557 "Iniciais do Remetente\n"
4565 "Exibição de informações\n"
4566 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
4568 "Corpo da mensagem\n"
4569 "Corpo da mensagem citado\n"
4570 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
4571 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
4574 #: src/prefs_common.c:3041
4575 msgid "Font selection"
4576 msgstr "Seleção de fonte"
4578 #: src/prefs_common.c:3301
4579 msgid "Compose Preferences"
4580 msgstr "Preferências de composição"
4582 #: src/prefs_common.c:3316
4583 msgid "Quote message when replying"
4584 msgstr "Citar mensagem ao responder"
4586 #: src/prefs_common.c:3322
4587 msgid "Quotation mark"
4588 msgstr "Marcador de citação"
4590 #: src/prefs_common.c:3335
4591 msgid "Quotation format:"
4592 msgstr "Formato da citação"
4594 #: src/prefs_common.c:3356
4595 msgid "Forward quotation mark"
4596 msgstr "Formato do marcador de reenvio"
4598 #: src/prefs_common.c:3369
4599 msgid "Forward format:"
4600 msgstr "Formato de reenvio"
4602 #: src/prefs_common.c:3391
4603 msgid " Description of symbols "
4604 msgstr " Descrição dos símbolos "
4606 #: src/prefs_customheader.c:143
4607 msgid "Custom headers"
4608 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
4610 #: src/prefs_customheader.c:145
4611 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4612 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
4614 #: src/prefs_customheader.c:163
4615 msgid "Custom header setting"
4616 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
4618 #: src/prefs_customheader.c:317
4619 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4620 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4622 #: src/prefs_customheader.c:362
4623 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4624 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4626 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4627 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1010
4628 msgid "Header name is not set."
4629 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
4631 #: src/prefs_customheader.c:541
4632 msgid "Delete header"
4633 msgstr "Apagar cabeçalho"
4635 #: src/prefs_customheader.c:542
4636 msgid "Do you really want to delete this header?"
4637 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
4639 #: src/prefs_display_header.c:178
4640 msgid "Creating display header setting window...\n"
4641 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
4643 #: src/prefs_display_header.c:201
4644 msgid "Display header setting"
4645 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
4648 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366
4650 msgstr "Nome do Cabeçalho"
4652 #: src/prefs_display_header.c:260
4653 msgid "Displayed Headers"
4654 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
4656 #: src/prefs_display_header.c:318
4657 msgid "Hidden headers"
4658 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
4660 #: src/prefs_display_header.c:348
4661 msgid "Show all unspecified headers"
4662 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
4664 #: src/prefs_display_header.c:373
4665 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4666 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4668 #: src/prefs_display_header.c:411
4669 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4670 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
4672 #: src/prefs_display_header.c:543
4673 msgid "This header is already in the list."
4674 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
4676 #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284
4677 #: src/prefs_scoring.c:180
4678 msgid "Registered rules"
4679 msgstr "Regras registradas"
4681 #: src/prefs_filter.c:189
4682 msgid "Creating filter setting window...\n"
4683 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4685 #: src/prefs_filter.c:216
4686 msgid "Filter setting"
4687 msgstr "Regras de filtragem"
4689 #: src/prefs_filter.c:241
4693 #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776
4694 #: src/prefs_filter.c:788
4698 #: src/prefs_filter.c:285
4702 #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:417
4706 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650
4707 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796
4708 #: src/prefs_matcher.c:127
4712 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793
4713 #: src/prefs_filter.c:796
4717 #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:451
4721 #: src/prefs_filter.c:369
4723 msgstr "Usar exp.reg."
4725 #: src/prefs_filter.c:373
4726 msgid "Don't receive"
4727 msgstr "Não receber"
4729 #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487
4730 #: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_templates.c:172
4734 #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493
4735 #: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_templates.c:178
4736 msgid " Substitute "
4737 msgstr " Sustituir "
4739 #: src/prefs_filter.c:493
4740 msgid "Reading filter configuration...\n"
4741 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
4743 #: src/prefs_filter.c:529
4744 msgid "Writing filter configuration...\n"
4745 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
4747 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662
4748 #: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454
4749 #: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_templates.c:253
4753 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:755
4754 msgid "Destination is not set."
4755 msgstr "Destinatário não especificado."
4757 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639
4759 msgstr "Apagar regra"
4761 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640
4762 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4763 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
4765 #: src/prefs_filtering.c:211
4769 #: src/prefs_filtering.c:212
4773 #: src/prefs_filtering.c:214
4777 #: src/prefs_filtering.c:215
4781 #: src/prefs_filtering.c:216
4782 msgid "Mark as read"
4783 msgstr "Marcar como lida"
4785 #: src/prefs_filtering.c:217
4786 msgid "Mark as unread"
4787 msgstr "Marcar como não lida"
4789 #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461
4793 #: src/prefs_filtering.c:306
4794 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4795 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4797 #: src/prefs_filtering.c:325
4798 msgid "Filtering setting"
4799 msgstr "Regras de filtragem"
4801 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220
4805 #: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235
4807 msgstr "Definir ..."
4809 #: src/prefs_filtering.c:371
4813 #: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52
4817 #: src/prefs_filtering.c:477
4819 msgstr "Selecionar..."
4821 #: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399
4825 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533
4826 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617
4827 msgid "Match string is not valid."
4828 msgstr "String de procura inválida."
4830 #: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602
4831 msgid "Score is not set."
4832 msgstr "Pontuação não foi definida."
4834 #: src/prefs_matcher.c:118
4838 #: src/prefs_matcher.c:118
4842 #: src/prefs_matcher.c:127
4843 msgid "does not contain"
4846 #: src/prefs_matcher.c:136
4850 #: src/prefs_matcher.c:136
4854 #: src/prefs_matcher.c:140
4855 msgid "All messages"
4856 msgstr "Todas as mensagens"
4860 #: src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:425
4865 #: src/prefs_matcher.c:141 src/summaryview.c:426
4869 #: src/prefs_matcher.c:141
4873 #: src/prefs_matcher.c:141
4877 #: src/prefs_matcher.c:142
4879 msgstr "Grupos de notícias"
4881 #: src/prefs_matcher.c:142
4883 msgstr "Em resposta à"
4885 #: src/prefs_matcher.c:142
4887 msgstr "Referências"
4889 #: src/prefs_matcher.c:143
4890 msgid "Age greater than"
4891 msgstr "Criação maior do que"
4893 #: src/prefs_matcher.c:143
4894 msgid "Age lower than"
4895 msgstr "Criação menor do que"
4897 #: src/prefs_matcher.c:144
4898 msgid "Headers part"
4899 msgstr "Trecho do cabeçalho"
4901 #: src/prefs_matcher.c:145
4903 msgstr "Trecho do texto"
4905 #: src/prefs_matcher.c:145
4906 msgid "Whole message"
4907 msgstr "Toda a mensagem"
4909 #: src/prefs_matcher.c:146
4911 msgstr "Sinalizada como Não lida"
4913 #: src/prefs_matcher.c:146
4915 msgstr "Novo sinalizador"
4917 #: src/prefs_matcher.c:147
4919 msgstr "Sinalizada como marcado"
4921 #: src/prefs_matcher.c:147
4922 msgid "Deleted flag"
4923 msgstr "Sinalizada como apagada"
4925 #: src/prefs_matcher.c:148
4926 msgid "Replied flag"
4927 msgstr "Sinalizada como respondida"
4929 #: src/prefs_matcher.c:148
4930 msgid "Forwarded flag"
4931 msgstr "Sinalizada como reenviada"
4933 #: src/prefs_matcher.c:149
4934 msgid "Score greater than"
4935 msgstr "Pontuação maior do que"
4937 #: src/prefs_matcher.c:149
4938 msgid "Score lower than"
4939 msgstr "Pontuação menor do que"
4941 #: src/prefs_matcher.c:150
4942 msgid "Score equal to"
4943 msgstr "Pontuação igual a"
4945 #: src/prefs_matcher.c:286
4946 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4947 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
4949 #: src/prefs_matcher.c:305
4950 msgid "Condition setting"
4951 msgstr "Definições de condições"
4953 #. criteria combo box
4954 #: src/prefs_matcher.c:333
4958 #: src/prefs_matcher.c:470
4960 msgstr "Usar exp.reg."
4962 #. boolean operation
4963 #: src/prefs_matcher.c:508
4965 msgstr "Oper. Booleano"
4967 #: src/prefs_matcher.c:996
4968 msgid "Value is not set."
4969 msgstr "Valor não definido."
4971 #: src/prefs_matcher.c:1448
4982 "Filename - should not be modified\n"
4984 "escape character for quotes\n"
4997 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
4999 "caractere de escape para citação\n"
5000 "caractere de citação\n"
5003 #: src/prefs_scoring.c:182
5004 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5005 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
5007 #: src/prefs_scoring.c:201
5008 msgid "Scoring setting"
5009 msgstr "Regras de pontuação"
5012 #: src/prefs_scoring.c:247 src/summaryview.c:430
5016 #: src/prefs_scoring.c:335
5018 msgstr "Pontos para eliminar"
5020 #: src/prefs_scoring.c:347
5021 msgid "Important score"
5022 msgstr "Pontos para Importante"
5024 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608
5025 msgid "Match string is not set."
5026 msgstr "String de procura não definida"
5028 #: src/prefs_templates.c:103
5029 msgid "Registered templates"
5030 msgstr "Modelos Registrados"
5033 #: src/prefs_templates.c:130
5037 #: src/prefs_templates.c:217
5041 #: src/prefs_templates.c:300
5042 msgid "Template name"
5043 msgstr "Nome do modelo"
5045 #: src/prefs_templates.c:300
5049 #: src/prefs_templates.c:399
5050 msgid "Delete template"
5051 msgstr "Apagar modelo"
5053 #: src/prefs_templates.c:400
5054 msgid "Do you really want to delete this template?"
5055 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5057 #: src/procmime.c:692
5058 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5059 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5061 #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
5062 msgid "Cache data is corrupted\n"
5063 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
5065 #: src/procmsg.c:203
5066 msgid "\tNo cache file\n"
5067 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
5069 #: src/procmsg.c:210
5070 msgid "\tReading summary cache...\n"
5071 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
5073 #: src/procmsg.c:215
5074 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5075 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
5077 #: src/procmsg.c:283
5078 msgid "\tMarking the messages...\n"
5079 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
5081 #: src/procmsg.c:327
5083 msgid "\t%d new message(s)\n"
5084 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
5086 #: src/procmsg.c:465
5087 msgid "Mark file not found.\n"
5088 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
5090 #: src/procmsg.c:467
5092 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5093 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
5095 #: src/procmsg.c:483
5096 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5097 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5099 #: src/procmsg.c:488
5100 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5101 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5103 #: src/procmsg.c:728
5105 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5106 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5108 #: src/procmsg.c:785
5110 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5111 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5113 #: src/progressdialog.c:53
5117 #: src/progressdialog.c:55
5118 msgid "Creating progress dialog...\n"
5119 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5122 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5123 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
5125 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5126 msgid "Can't write to file.\n"
5127 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
5129 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5130 msgid "Oops: Signature not verified"
5131 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
5133 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5134 msgid "No signature found"
5135 msgstr "Assinatura não encontrada"
5137 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5138 msgid "Good signature"
5139 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
5141 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5142 msgid "BAD signature"
5143 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
5145 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5146 msgid "No public key to verify the signature"
5147 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
5149 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5150 msgid "Error verifying the signature"
5151 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
5153 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5154 msgid "Different results for signatures"
5155 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
5157 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5158 msgid "Error: Unknown status"
5159 msgstr "Erro: status desconhecido"
5161 #: src/rfc2015.c:178
5163 msgid "Good signature from \"%s\""
5164 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
5166 #: src/rfc2015.c:181
5168 msgid "BAD signature from \"%s\""
5169 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
5171 #: src/rfc2015.c:213
5172 msgid "Cannot find user ID for this key."
5173 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
5175 #: src/rfc2015.c:224
5177 msgid " aka \"%s\"\n"
5178 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5180 #: src/rfc2015.c:252
5182 msgid "Signature made %s\n"
5183 msgstr "Assinatura criada %s\n"
5185 #: src/rfc2015.c:261
5187 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5188 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
5190 #: src/scoring.c:295
5191 msgid "Reading headers configuration...\n"
5192 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5195 #: src/scoring.c:347
5197 msgid "syntax error : %s\n"
5198 msgstr "erro de sintaxe: %s\n"
5200 #: src/scoring.c:423
5201 msgid "Writing scoring configuration...\n"
5202 msgstr "Gravando configuração da pontuação...\n"
5204 #: src/select-keys.c:101
5206 msgid "Please select key for `%s'"
5207 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
5209 #: src/select-keys.c:104
5211 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5212 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5214 #: src/select-keys.c:272
5216 msgstr "Selecionar chave"
5218 #: src/select-keys.c:300
5222 #: src/select-keys.c:303
5226 #: src/select-keys.c:445
5228 msgstr "Adicionar chave"
5230 #: src/select-keys.c:446
5231 msgid "Enter another user or key ID\n"
5232 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
5235 msgid "Queued message header is broken.\n"
5236 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5239 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5240 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5243 msgid "Account not found.\n"
5244 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5248 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5249 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
5253 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5254 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5261 msgid "Sending MAIL FROM..."
5262 msgstr "Enviando REMETENTE..."
5269 msgid "Sending RCPT TO..."
5270 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
5273 msgid "Sending DATA..."
5274 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
5280 #: src/send.c:433 src/send.c:497
5282 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5283 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5287 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5288 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
5291 msgid "SSL connection failed"
5292 msgstr "Falha na conexão SSL"
5296 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5297 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
5300 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5301 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
5304 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5305 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
5308 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5309 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
5312 msgid "Sending message"
5313 msgstr "Enviar mensagem"
5316 msgid "Mailbox setting"
5317 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
5321 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5322 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5323 "if you have the one.\n"
5324 "If you're not sure, just select OK."
5326 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
5327 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
5328 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
5329 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
5331 #: src/sigstatus.c:129
5332 msgid "Checking signature"
5333 msgstr "Verificar assinatura"
5335 #: src/sourcewindow.c:76
5336 msgid "Creating source window...\n"
5337 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
5339 #: src/sourcewindow.c:80
5340 msgid "Source of the message"
5341 msgstr "Código-fonte da mensagem"
5343 #: src/sourcewindow.c:140
5345 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5346 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
5348 #: src/sourcewindow.c:142
5351 msgstr "%s - Código-fonte"
5354 msgid "SSLv23 not available\n"
5355 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5358 msgid "SSLv23 available\n"
5359 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5362 msgid "TLSv1 not available\n"
5363 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5366 msgid "TLSv1 available\n"
5367 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5369 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5370 msgid "SSL method not available\n"
5371 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5374 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5375 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5378 msgid "Error creating ssl context\n"
5379 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5383 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5384 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5389 msgid "SSL connection using %s\n"
5390 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5393 msgid "Server certificate:\n"
5394 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5398 msgid " Subject: %s\n"
5399 msgstr " Assunto: %s\n"
5403 msgid " Issuer: %s\n"
5404 msgstr " Emissor: %s\n"
5406 #: src/summary_search.c:98
5407 msgid "Search folder"
5408 msgstr "Procurar na pasta"
5410 #: src/summary_search.c:171
5414 #: src/summary_search.c:195
5415 msgid "Select all matched"
5416 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
5418 #: src/summary_search.c:302
5419 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5420 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
5422 #: src/summary_search.c:304
5423 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5424 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
5426 #: src/summaryview.c:379
5428 msgstr "/_Responder"
5430 #: src/summaryview.c:380
5431 msgid "/Repl_y to sender"
5432 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
5434 #: src/summaryview.c:381
5435 msgid "/Follow-up and reply to"
5436 msgstr "/_Encaminhar e responder"
5438 #: src/summaryview.c:382
5439 msgid "/Reply to a_ll"
5440 msgstr "/Responder para todos"
5442 #: src/summaryview.c:383
5444 msgstr "/En_caminhar"
5446 #: src/summaryview.c:384
5447 msgid "/Forward as a_ttachment"
5448 msgstr "/Encaminhar como anexo"
5450 #: src/summaryview.c:387
5454 #: src/summaryview.c:389
5458 #: src/summaryview.c:390
5460 msgstr "/_Copiar..."
5462 #: src/summaryview.c:392
5466 #: src/summaryview.c:394
5470 #: src/summaryview.c:395
5471 msgid "/_Mark/_Mark"
5472 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5474 #: src/summaryview.c:396
5475 msgid "/_Mark/_Unmark"
5476 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5478 #: src/summaryview.c:397
5480 msgstr "/_Marcar/---"
5482 #: src/summaryview.c:398
5483 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5484 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
5486 #: src/summaryview.c:399
5487 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5488 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
5490 #: src/summaryview.c:400
5491 msgid "/_Mark/Mark all read"
5492 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
5494 #: src/summaryview.c:401
5495 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5496 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
5498 #: src/summaryview.c:402
5499 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5500 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
5502 #: src/summaryview.c:403
5503 msgid "/Color la_bel"
5504 msgstr "/Rótulos Coloridos"
5506 #: src/summaryview.c:406
5507 msgid "/Add sender to address boo_k"
5508 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
5510 #: src/summaryview.c:410
5511 msgid "/_View/Open in new _window"
5512 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
5514 #: src/summaryview.c:412
5515 msgid "/_View/_Source"
5516 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
5518 #: src/summaryview.c:413
5519 msgid "/_View/All _header"
5520 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
5522 #: src/summaryview.c:416
5524 msgstr "/Im_primir..."
5526 #: src/summaryview.c:418
5527 msgid "/Select _all"
5528 msgstr "/Selecion_ar tudo"
5530 #: src/summaryview.c:422
5535 #: src/summaryview.c:423
5540 #: src/summaryview.c:427
5545 #: src/summaryview.c:429
5549 #: src/summaryview.c:449
5550 msgid "Creating summary view...\n"
5551 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
5553 #: src/summaryview.c:690
5554 msgid "Process mark"
5555 msgstr "Procesar marcas"
5557 #: src/summaryview.c:691
5558 msgid "Some marks are left. Process it?"
5559 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
5561 #: src/summaryview.c:725
5569 #: src/summaryview.c:741
5571 msgid "Scanning folder (%s)..."
5572 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
5574 #: src/summaryview.c:1048 src/summaryview.c:1098
5575 msgid "No more unread messages"
5576 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
5578 #: src/summaryview.c:1049
5579 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5580 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
5582 #: src/summaryview.c:1061 src/summaryview.c:1111
5584 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5586 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5588 #: src/summaryview.c:1068
5589 msgid "No unread messages."
5590 msgstr "Não há mensagens não lidas"
5592 #: src/summaryview.c:1099
5593 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5594 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
5596 #: src/summaryview.c:1135 src/summaryview.c:1165
5597 msgid "No more marked messages"
5598 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5600 #: src/summaryview.c:1136
5601 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5602 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5604 #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1174
5605 msgid "No marked messages."
5606 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5608 #: src/summaryview.c:1166
5609 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5610 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5612 #: src/summaryview.c:1195 src/summaryview.c:1225
5613 msgid "No more labeled messages"
5614 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5616 #: src/summaryview.c:1196
5617 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5618 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5620 #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1234
5621 msgid "No labeled messages."
5622 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5624 #: src/summaryview.c:1226
5625 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5626 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5628 #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1504
5629 msgid "Attracting messages by subject..."
5630 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
5632 #: src/summaryview.c:1647
5635 msgstr "%d apagadas"
5637 #: src/summaryview.c:1651
5640 msgstr "%s%d movidas"
5642 #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1659
5646 #: src/summaryview.c:1657
5649 msgstr "%s%d copiada"
5651 #: src/summaryview.c:1674
5652 msgid " item(s) selected"
5653 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
5655 #: src/summaryview.c:1685
5657 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5658 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
5660 #: src/summaryview.c:1691
5662 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5663 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
5665 #: src/summaryview.c:1750 src/summaryview.c:1751
5666 msgid "Sorting summary..."
5667 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
5669 #: src/summaryview.c:1853
5670 msgid "\tSetting summary from message data..."
5671 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
5673 #: src/summaryview.c:1855
5674 msgid "Setting summary from message data..."
5675 msgstr "Resumindo as mensagens..."
5677 #: src/summaryview.c:2007
5679 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5680 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
5682 #: src/summaryview.c:2078
5686 #: src/summaryview.c:2477
5688 msgid "Message %d is marked\n"
5689 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
5691 #: src/summaryview.c:2508
5693 msgid "Message %d is marked as read\n"
5694 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
5696 #: src/summaryview.c:2561
5698 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5699 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
5701 #: src/summaryview.c:2616
5703 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5704 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
5706 #: src/summaryview.c:2636
5707 msgid "Delete message(s)"
5708 msgstr "Apagar mensagens"
5710 #: src/summaryview.c:2637
5711 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5712 msgstr "Deseja realmente apagar as mensagens da Lixeira?"
5714 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2678
5715 msgid "Deleting duplicated messages..."
5716 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5718 #: src/summaryview.c:2736
5720 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5721 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
5723 #: src/summaryview.c:2795
5725 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5726 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
5728 #: src/summaryview.c:2810
5729 msgid "Destination is same as current folder."
5730 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
5732 #: src/summaryview.c:2884
5734 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5735 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
5737 #: src/summaryview.c:2900
5738 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5739 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
5741 #: src/summaryview.c:2950
5742 msgid "Selecting all messages..."
5743 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
5745 #: src/summaryview.c:3004
5749 #: src/summaryview.c:3005
5752 "Enter the print command line:\n"
5753 "(`%s' will be replaced with file name)"
5755 "Digite o comando de impressão:\n"
5756 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
5758 #: src/summaryview.c:3011
5761 "Print command line is invalid:\n"
5764 "O comando de impressão é inválido:\n"
5767 #: src/summaryview.c:3258 src/summaryview.c:3259
5768 msgid "Building threads..."
5769 msgstr "Construindo a hierarquia..."
5771 #: src/summaryview.c:3351 src/summaryview.c:3352
5772 msgid "Unthreading..."
5773 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
5775 #: src/summaryview.c:3389
5776 msgid "Unthreading for execution..."
5777 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
5779 #: src/summaryview.c:3440
5780 msgid "No filter rules defined."
5781 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
5783 #: src/summaryview.c:3446
5784 msgid "filtering..."
5785 msgstr "filtrando..."
5787 #: src/summaryview.c:3447
5788 msgid "Filtering..."
5789 msgstr "Filtrando..."
5791 #: src/summaryview.c:3935
5794 msgstr "Ir para %s\n"
5796 #: src/summaryview.c:4502
5798 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5799 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
5801 #: src/summaryview.c:4533
5803 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5804 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
5806 #: src/textview.c:139
5807 msgid "Creating text view...\n"
5808 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
5810 #: src/textview.c:376
5811 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5812 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
5814 #: src/textview.c:377
5815 msgid "right click and select `Save as...', "
5816 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
5818 #: src/textview.c:378
5820 "or press `y' key.\n"
5823 "ou pressione a tecla `y'.\n"
5826 #: src/textview.c:380
5827 msgid "To display this part as a text message, select "
5828 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
5830 #: src/textview.c:381
5832 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5835 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
5838 #: src/textview.c:383
5839 msgid "To open this part with external program, select "
5840 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
5842 #: src/textview.c:384
5843 msgid "`Open' or `Open with...', "
5844 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
5846 #: src/textview.c:385
5847 msgid "or double-click, or click the center button, "
5848 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
5850 #: src/textview.c:386
5851 msgid "or press `l' key."
5852 msgstr "ou tecle `l'."
5854 #: src/textview.c:405
5855 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5856 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
5858 #: src/textview.c:406
5859 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5860 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
5862 #: src/textview.c:407
5863 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5864 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
5868 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5869 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
5873 msgid "move_file(): file %s already exists."
5874 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
5878 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5879 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
5882 #~ msgstr "/_Ferramentas"
5884 #~ msgid "Usually used"
5885 #~ msgstr "Conta padrão"
5887 #~ msgid "Set display item"
5888 #~ msgstr "Indicar elemento visual"
5896 #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
5897 #~ msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
5899 #~ msgid "Updating all folders..."
5900 #~ msgstr "Atualizando todas as pastas..."
5905 #~ msgid "Current folder is Trash."
5906 #~ msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
5908 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error"
5909 #~ msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed"
5911 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion"
5912 #~ msgstr "Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed"
5914 #~ msgid "No dictionary found"
5915 #~ msgstr "Dicionários não encontrados"
5917 #~ msgid "/View so_urce"
5918 #~ msgstr "/Exibir código-fonte"
5920 #~ msgid "/Show all _header"
5921 #~ msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
5923 #~ msgid "Preferences for each account"
5924 #~ msgstr "Preferências da conta"
5926 #~ msgid "Ispelll path"
5927 #~ msgstr "Caminho do Ispell"
5929 #~ msgid "Wrap long lines"
5930 #~ msgstr "Quebrar linhas grandes"
5932 #~ msgid "/_Message/Show all _header"
5933 #~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
5935 #~ msgid "/New _V-Card"
5936 #~ msgstr "/Novo _V-Card"
5938 #~ msgid "/New _J-Pilot"
5939 #~ msgstr "/Novo _J-Pilot"
5941 #~ msgid "/New _Server"
5942 #~ msgstr "/Novo _Servidor"
5944 #~ msgid "Directory"
5945 #~ msgstr "Diretório"
5947 #~ msgid "The name already exists."
5948 #~ msgstr "Este nome já existe."
5950 #~ msgid "New group"
5951 #~ msgstr "Novo grupo"
5953 #~ msgid "Input the name of new group:"
5954 #~ msgstr "Nome do novo grupo:"
5956 #~ msgid "Input the new name of group:"
5957 #~ msgstr "Nome do novo grupo:"
5959 #~ msgid "Reading addressbook file..."
5960 #~ msgstr "Lendo livro de endereços..."
5962 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
5963 #~ msgstr "%s não existe.\n"
5965 #~ msgid "Exporting addressbook to file..."
5966 #~ msgstr "Exportando livro de endereços..."
5968 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
5969 #~ msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
5971 #~ msgid "Common addresses"
5972 #~ msgstr "Endereços comuns"
5974 #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n"
5975 #~ msgstr "%s%d entrando em read_address_book\n"
5977 #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n"
5978 #~ msgstr "%s(%d) não há Livro de endereços\n"
5980 #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
5981 #~ msgstr "%s(%d) saindo de read_address_book - OK\n"
5983 #~ msgid "Sending queued message failed."
5984 #~ msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
5986 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
5987 #~ msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
5989 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
5990 #~ msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
5992 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
5993 #~ msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
5995 #~ msgid "Authorizing..."
5996 #~ msgstr "Autorizando..."
5998 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
5999 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor POP"
6001 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
6002 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor IMAP"
6004 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
6005 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor SMTP"
6010 #~ msgid "Current account: %s"
6011 #~ msgstr "Conta atual: %s"
6017 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
6018 #~ "Emacs-based mailer"
6020 #~ "Emular o comportamento do mouse como em um\n"
6021 #~ "mailer estilo Emacs"
6023 #~ msgid "SSL disabled\n"
6024 #~ msgstr "SSL desativado\n"
6026 #~ msgid "SSL loaded\n"
6027 #~ msgstr "SSL ativado\n"
6029 #~ msgid "Date format description"
6030 #~ msgstr "Descrição do formato de data"
6032 #~ msgid "Error %s\n"
6033 #~ msgstr "Erro %s\n"
6035 #~ msgid "Date Format"
6036 #~ msgstr "Formato de data"
6038 #~ msgid "Customize"
6039 #~ msgstr "Personalizar"
6041 #~ msgid "Compose email"
6042 #~ msgstr "Compor mensagem"
6044 #~ msgid "Compose news"
6045 #~ msgstr "Compor artigo"
6047 #~ msgid "group list has been already cached.\n"
6048 #~ msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
6050 #~ msgid "\tDeleting cached group list... "
6051 #~ msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
6053 #~ msgid "can't delete cached group list %s\n"
6054 #~ msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
6056 #~ msgid "/_Label/---"
6057 #~ msgstr "/Rótu_lo/---"
6060 #~ msgstr "concluído."
6062 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
6063 #~ msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n"
6065 #~ msgid "Automatic"
6066 #~ msgstr "Automático"