3 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
4 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-02-08 09:10-0300\n"
6 "Last-Translator: Aracnus <aracnus@skolelinux.no>\n"
7 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "Some composing windows are open.\n"
17 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
19 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
20 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24 msgstr "Editar contas"
28 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
29 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
31 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna `G'\n"
32 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
35 #: src/addressadd.c:182
36 #: src/addressbook.c:675
39 #: src/editaddress.c:774
40 #: src/editaddress.c:823
42 #: src/editgroup.c:257
43 #: src/editjpilot.c:295
45 #: src/editvcard.c:210
46 #: src/importmutt.c:261
47 #: src/importpine.c:261
49 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
54 #: src/prefs_account.c:1093
59 #: src/ssl_manager.c:105
64 #: src/addressbook.c:832
65 #: src/editaddress.c:722
66 #: src/editaddress.c:856
67 #: src/prefs_actions.c:221
68 #: src/prefs_customheader.c:234
69 #: src/prefs_display_header.c:275
70 #: src/prefs_display_header.c:330
71 #: src/prefs_filtering_action.c:449
72 #: src/prefs_filtering.c:280
73 #: src/prefs_matcher.c:560
74 #: src/prefs_template.c:216
75 #: src/prefs_toolbar.c:773
84 #: src/prefs_customheader.c:241
93 #: src/prefs_actions.c:284
94 #: src/prefs_customheader.c:289
95 #: src/prefs_display_header.c:294
96 #: src/prefs_filtering_action.c:503
97 #: src/prefs_filtering.c:342
98 #: src/prefs_matcher.c:642
99 #: src/prefs_summary_column.c:289
100 #: src/prefs_toolbar.c:834
105 #: src/prefs_actions.c:278
106 #: src/prefs_customheader.c:283
107 #: src/prefs_display_header.c:288
108 #: src/prefs_filtering_action.c:497
109 #: src/prefs_filtering.c:336
110 #: src/prefs_matcher.c:636
111 #: src/prefs_summary_column.c:285
112 #: src/prefs_toolbar.c:830
117 msgid " Set as default account "
118 msgstr " Definir como conta padrão "
122 #: src/addressbook.c:1068
123 #: src/addressbook.c:3231
124 #: src/addressbook.c:3236
125 #: src/addressbook.c:3275
126 #: src/browseldap.c:307
128 #: src/exphtmldlg.c:196
129 #: src/expldifdlg.c:203
130 #: src/gtk/pluginwindow.c:261
132 #: src/message_search.c:135
133 #: src/summary_search.c:224
138 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
139 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas"
144 msgstr "%s foi clonada"
147 msgid "Delete account"
148 msgstr "Apagar conta"
151 msgid "Do you really want to delete this account?"
152 msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?"
155 #: src/addressbook.c:1091
156 #: src/addressbook.c:2359
157 #: src/addressbook.c:2387
158 #: src/compose.c:2286
159 #: src/compose.c:3108
160 #: src/compose.c:3438
161 #: src/compose.c:5734
162 #: src/compose.c:6053
163 #: src/exphtmldlg.c:185
164 #: src/expldifdlg.c:192
165 #: src/expldifdlg.c:250
166 #: src/folderview.c:1786
167 #: src/imap_gtk.c:266
168 #: src/imap_gtk.c:313
169 #: src/imap_gtk.c:376
173 #: src/mainwindow.c:1596
174 #: src/message_search.c:197
177 #: src/news_gtk.c:206
178 #: src/news_gtk.c:255
179 #: src/news_gtk.c:310
180 #: src/prefs_actions.c:525
181 #: src/prefs_customheader.c:547
182 #: src/prefs_filtering.c:853
183 #: src/prefs_filtering.c:1001
184 #: src/prefs_matcher.c:1682
185 #: src/prefs_template.c:544
186 #: src/prefs_themes.c:422
187 #: src/prefs_themes.c:471
188 #: src/prefs_themes.c:478
189 #: src/ssl_manager.c:271
190 #: src/summary_search.c:328
191 #: src/summaryview.c:815
192 #: src/summaryview.c:1282
193 #: src/summaryview.c:1333
194 #: src/summaryview.c:1376
195 #: src/summaryview.c:1400
196 #: src/summaryview.c:1432
197 #: src/summaryview.c:1457
198 #: src/summaryview.c:1482
199 #: src/summaryview.c:1507
200 #: src/summaryview.c:3046
201 #: src/textview.c:1940
202 #: src/toolbar.c:1864
207 #: src/compose.c:3438
208 #: src/compose.c:5734
209 #: src/imap_gtk.c:266
210 #: src/imap_gtk.c:313
213 #: src/news_gtk.c:206
214 #: src/news_gtk.c:255
215 #: src/ssl_manager.c:271
221 msgid "Could not get message file %d"
222 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
225 msgid "Could not get message part."
226 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
229 msgid "Can't get part of multipart message"
230 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
235 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
236 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
238 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
239 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
244 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
247 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
253 "Could not fork to execute the following command:\n"
257 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
263 msgid "--- Running: %s\n"
264 msgstr "--- Executando: %s\n"
268 msgid "--- Ended: %s\n"
269 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
272 msgid "Action's input/output"
273 msgstr "Entrada/saída da ação"
280 msgid "Completed %v/%u"
281 msgstr "Completado %v/%u"
290 "Enter the argument for the following action:\n"
291 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
294 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
295 "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
299 msgid "Action's hidden user argument"
300 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
305 "Enter the argument for the following action:\n"
306 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
309 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
310 "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
314 msgid "Action's user argument"
315 msgstr "Argumento do usuário para ação"
317 #: src/addressadd.c:162
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
321 #: src/addressadd.c:194
322 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
327 #: src/addressadd.c:204
328 #: src/addressbook.c:677
329 #: src/editaddress.c:628
330 #: src/editaddress.c:692
331 #: src/editgroup.c:259
335 #: src/addressadd.c:226
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
339 #: src/addressadd.c:240
340 #: src/addrgather.c:506
341 #: src/alertpanel.c:203
342 #: src/alertpanel.c:339
343 #: src/compose.c:5556
344 #: src/editaddress.c:513
345 #: src/editbook.c:204
346 #: src/editgroup.c:369
347 #: src/editjpilot.c:344
348 #: src/editldap_basedn.c:212
349 #: src/editldap.c:342
350 #: src/editvcard.c:239
352 #: src/foldersel.c:199
353 #: src/grouplistdialog.c:244
354 #: src/gtk/about.c:224
355 #: src/gtk/description_window.c:120
356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425
357 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378
358 #: src/gtk/inputdialog.c:202
359 #: src/gtk/prefswindow.c:356
360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
362 #: src/importmutt.c:287
363 #: src/importpine.c:287
365 #: src/mainwindow.c:2385
366 #: src/messageview.c:976
367 #: src/mimeview.c:1019
368 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131
369 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
370 #: src/prefs_actions.c:161
371 #: src/prefs_common.c:2408
372 #: src/prefs_common.c:2507
373 #: src/prefs_customheader.c:157
374 #: src/prefs_display_header.c:194
375 #: src/prefs_filtering_action.c:278
376 #: src/prefs_filtering.c:199
377 #: src/prefs_gtk.c:451
378 #: src/prefs_matcher.c:373
379 #: src/prefs_summary_column.c:313
380 #: src/prefs_template.c:263
381 #: src/ssl_manager.c:98
385 #: src/addressadd.c:241
386 #: src/addressbook.c:2375
387 #: src/addrgather.c:507
388 #: src/compose.c:5557
389 #: src/compose.c:6286
390 #: src/compose.c:6324
391 #: src/editaddress.c:514
392 #: src/editbook.c:205
393 #: src/editgroup.c:370
394 #: src/editjpilot.c:345
395 #: src/editldap_basedn.c:213
396 #: src/editldap.c:343
397 #: src/editvcard.c:240
398 #: src/exphtmldlg.c:725
399 #: src/expldifdlg.c:746
401 #: src/foldersel.c:200
402 #: src/grouplistdialog.c:245
403 #: src/gtk/foldersort.c:176
404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
405 #: src/gtk/inputdialog.c:203
406 #: src/gtk/prefswindow.c:357
407 #: src/gtk/progressdialog.c:76
409 #: src/importldif.c:1034
410 #: src/importmutt.c:288
411 #: src/importpine.c:288
413 #: src/mainwindow.c:2385
414 #: src/messageview.c:976
415 #: src/mimeview.c:1020
416 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
417 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332
418 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
419 #: src/prefs_actions.c:162
420 #: src/prefs_common.c:2409
421 #: src/prefs_common.c:2508
422 #: src/prefs_customheader.c:158
423 #: src/prefs_display_header.c:195
424 #: src/prefs_filtering_action.c:279
425 #: src/prefs_filtering.c:200
426 #: src/prefs_gtk.c:452
427 #: src/prefs_matcher.c:374
428 #: src/prefs_summary_column.c:314
429 #: src/prefs_template.c:264
430 #: src/prefs_themes.c:422
431 #: src/prefs_themes.c:471
432 #: src/prefs_themes.c:478
433 #: src/summaryview.c:815
434 #: src/summaryview.c:3346
438 #: src/addressbook.c:400
439 #: src/mainwindow.c:442
440 #: src/messageview.c:154
444 #: src/addressbook.c:401
445 msgid "/_File/New _Book"
446 msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
448 #: src/addressbook.c:402
449 msgid "/_File/New _vCard"
450 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
452 #: src/addressbook.c:404
453 msgid "/_File/New _JPilot"
454 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
456 #: src/addressbook.c:407
457 msgid "/_File/New _Server"
458 msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
460 #: src/addressbook.c:409
461 #: src/addressbook.c:412
462 #: src/mainwindow.c:445
463 #: src/mainwindow.c:447
464 #: src/mainwindow.c:452
465 #: src/mainwindow.c:454
466 #: src/mainwindow.c:457
467 #: src/mainwindow.c:459
468 #: src/messageview.c:157
470 msgstr "/_Arquivo/---"
472 #: src/addressbook.c:410
474 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
476 #: src/addressbook.c:411
477 msgid "/_File/_Delete"
478 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
480 #: src/addressbook.c:413
482 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
484 #: src/addressbook.c:414
485 #: src/messageview.c:158
486 msgid "/_File/_Close"
487 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
489 #: src/addressbook.c:415
490 #: src/addressbook.c:443
491 #: src/addressbook.c:457
493 #: src/mainwindow.c:463
494 #: src/messageview.c:160
498 #: src/addressbook.c:416
500 msgstr "/_Editar/_Recortar"
502 #: src/addressbook.c:417
504 #: src/mainwindow.c:464
505 #: src/messageview.c:161
507 msgstr "/_Editar/_Copiar"
509 #: src/addressbook.c:418
511 msgid "/_Edit/_Paste"
512 msgstr "/_Editar/Co_lar"
514 #: src/addressbook.c:419
518 #: src/mainwindow.c:467
519 #: src/messageview.c:163
521 msgstr "/_Editar/---"
523 #: src/addressbook.c:420
524 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
525 msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
527 #: src/addressbook.c:421
531 #: src/addressbook.c:422
532 msgid "/_Address/New _Address"
533 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
535 #: src/addressbook.c:423
536 msgid "/_Address/New _Group"
537 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
539 #: src/addressbook.c:424
540 msgid "/_Address/New _Folder"
541 msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
543 #: src/addressbook.c:425
544 #: src/addressbook.c:428
545 msgid "/_Address/---"
546 msgstr "/E_ndereço/---"
548 #: src/addressbook.c:426
549 msgid "/_Address/_Edit"
550 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
552 #: src/addressbook.c:427
553 msgid "/_Address/_Delete"
554 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
556 #: src/addressbook.c:429
557 msgid "/_Address/_Mail To"
558 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
560 #: src/addressbook.c:430
561 #: src/addressbook.c:434
562 #: src/mainwindow.c:701
563 #: src/mainwindow.c:724
564 #: src/mainwindow.c:726
565 #: src/mainwindow.c:735
566 #: src/mainwindow.c:738
567 #: src/mainwindow.c:742
568 #: src/messageview.c:294
569 #: src/messageview.c:315
571 msgstr "/_Ferramentas/---"
573 #: src/addressbook.c:431
574 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
575 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
577 #: src/addressbook.c:432
578 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
579 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
581 #: src/addressbook.c:433
582 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
583 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
585 #: src/addressbook.c:435
586 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
587 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
589 #: src/addressbook.c:436
590 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
591 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
593 #: src/addressbook.c:437
595 #: src/mainwindow.c:767
596 #: src/messageview.c:318
600 #: src/addressbook.c:438
602 #: src/mainwindow.c:777
603 #: src/messageview.c:319
604 msgid "/_Help/_About"
605 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
607 #: src/addressbook.c:444
608 #: src/addressbook.c:458
609 #: src/summaryview.c:403
613 #: src/addressbook.c:445
614 #: src/addressbook.c:449
615 #: src/addressbook.c:459
616 #: src/addressbook.c:463
617 #: src/addressbook.c:467
630 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
631 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
632 #: src/summaryview.c:397
633 #: src/summaryview.c:400
634 #: src/summaryview.c:405
635 #: src/summaryview.c:419
636 #: src/summaryview.c:421
637 #: src/summaryview.c:442
641 #: src/addressbook.c:446
642 #: src/addressbook.c:460
643 msgid "/New _Address"
644 msgstr "/Novo _endereço"
646 #: src/addressbook.c:447
647 #: src/addressbook.c:461
649 msgstr "/Novo _grupo"
651 #: src/addressbook.c:448
652 #: src/addressbook.c:462
654 msgstr "/Nova _pasta"
656 #: src/addressbook.c:450
657 #: src/addressbook.c:464
661 #: src/addressbook.c:451
662 #: src/addressbook.c:465
666 #: src/addressbook.c:452
667 #: src/addressbook.c:466
671 #: src/addressbook.c:468
672 msgid "/Pa_ste Address"
673 msgstr "/Colar en_dereço"
675 #: src/addressbook.c:469
677 msgstr "/Enviar e-_mail para"
679 #: src/addressbook.c:471
680 msgid "/_Browse Entry"
681 msgstr "/Percorrer a en_trada"
683 #: src/addressbook.c:484
686 #: src/importldif.c:118
687 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
688 #: src/prefs_themes.c:623
689 #: src/prefs_themes.c:655
690 #: src/prefs_themes.c:656
692 msgstr "Desconhecido"
694 #: src/addressbook.c:491
695 #: src/addressbook.c:510
696 #: src/importldif.c:125
700 #: src/addressbook.c:492
701 #: src/importldif.c:126
702 msgid "Bad arguments"
703 msgstr "Argumentos incorretos"
705 #: src/addressbook.c:493
706 #: src/importldif.c:127
707 msgid "File not specified"
708 msgstr "Arquivo não especificado"
710 #: src/addressbook.c:494
711 #: src/importldif.c:128
712 msgid "Error opening file"
713 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
715 #: src/addressbook.c:495
716 #: src/importldif.c:129
717 msgid "Error reading file"
718 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
720 #: src/addressbook.c:496
721 #: src/importldif.c:130
722 msgid "End of file encountered"
723 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
725 #: src/addressbook.c:497
726 #: src/importldif.c:131
727 msgid "Error allocating memory"
728 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
730 #: src/addressbook.c:498
731 #: src/importldif.c:132
732 msgid "Bad file format"
733 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
735 #: src/addressbook.c:499
736 #: src/importldif.c:133
737 msgid "Error writing to file"
738 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
740 #: src/addressbook.c:500
741 #: src/importldif.c:134
742 msgid "Error opening directory"
743 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
745 #: src/addressbook.c:501
746 #: src/importldif.c:135
747 msgid "No path specified"
748 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
750 #: src/addressbook.c:511
751 msgid "Error connecting to LDAP server"
752 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
754 #: src/addressbook.c:512
755 msgid "Error initializing LDAP"
756 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
758 #: src/addressbook.c:513
759 msgid "Error binding to LDAP server"
760 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
762 #: src/addressbook.c:514
763 msgid "Error searching LDAP database"
764 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
766 #: src/addressbook.c:515
767 msgid "Timeout performing LDAP operation"
768 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
770 #: src/addressbook.c:516
771 msgid "Error in LDAP search criteria"
772 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
774 #: src/addressbook.c:517
775 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
776 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
778 #: src/addressbook.c:518
779 msgid "LDAP search terminated on request"
780 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
782 #: src/addressbook.c:519
783 msgid "Error starting TLS connection"
784 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
786 #: src/addressbook.c:676
787 msgid "E-Mail address"
788 msgstr "Endereço de e-mail"
790 #: src/addressbook.c:681
791 #: src/prefs_common.c:2039
793 #: src/toolbar.c:1529
795 msgstr "Livro de endereços"
797 #: src/addressbook.c:797
801 #: src/addressbook.c:829
802 #: src/addressbook.c:2358
803 #: src/addressbook.c:2372
804 #: src/addressbook.c:2387
805 #: src/editaddress.c:716
806 #: src/editaddress.c:850
807 #: src/prefs_actions.c:234
808 #: src/prefs_display_header.c:281
809 #: src/prefs_display_header.c:337
810 #: src/prefs_filtering_action.c:135
811 #: src/prefs_filtering_action.c:462
812 #: src/prefs_filtering.c:293
813 #: src/prefs_matcher.c:573
814 #: src/prefs_template.c:229
815 #: src/prefs_toolbar.c:785
816 #: src/ssl_manager.c:92
822 #: src/addressbook.c:835
826 #: src/addressbook.c:847
827 #: src/compose.c:1469
828 #: src/compose.c:3214
829 #: src/compose.c:4199
830 #: src/compose.c:4874
831 #: src/headerview.c:53
832 #: src/prefs_template.c:173
833 #: src/summary_search.c:176
837 #: src/addressbook.c:851
838 #: src/compose.c:1453
839 #: src/compose.c:3213
840 #: src/prefs_template.c:175
844 #: src/addressbook.c:855
845 #: src/compose.c:1456
846 #: src/prefs_template.c:176
850 #: src/addressbook.c:1066
851 #: src/addressbook.c:1089
852 msgid "Delete address(es)"
853 msgstr "Apagar endereço(s)"
855 #: src/addressbook.c:1067
856 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
857 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
859 #: src/addressbook.c:1090
860 msgid "Really delete the address(es)?"
861 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
863 #: src/addressbook.c:1091
864 #: src/addressbook.c:2359
865 #: src/addressbook.c:2387
866 #: src/compose.c:2286
867 #: src/compose.c:3108
868 #: src/compose.c:6053
869 #: src/exphtmldlg.c:185
870 #: src/expldifdlg.c:192
871 #: src/expldifdlg.c:250
872 #: src/folderview.c:1786
873 #: src/imap_gtk.c:376
877 #: src/mainwindow.c:1596
878 #: src/message_search.c:197
879 #: src/news_gtk.c:310
880 #: src/prefs_actions.c:525
881 #: src/prefs_customheader.c:547
882 #: src/prefs_filtering.c:853
883 #: src/prefs_filtering.c:1001
884 #: src/prefs_matcher.c:1682
885 #: src/prefs_template.c:544
886 #: src/prefs_themes.c:422
887 #: src/prefs_themes.c:471
888 #: src/prefs_themes.c:478
889 #: src/summary_search.c:328
890 #: src/summaryview.c:815
891 #: src/summaryview.c:1282
892 #: src/summaryview.c:1333
893 #: src/summaryview.c:1376
894 #: src/summaryview.c:1400
895 #: src/summaryview.c:1432
896 #: src/summaryview.c:1457
897 #: src/summaryview.c:1482
898 #: src/summaryview.c:1507
899 #: src/summaryview.c:3046
900 #: src/textview.c:1941
901 #: src/toolbar.c:1864
905 #: src/addressbook.c:1630
906 #: src/addressbook.c:1703
907 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
908 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
910 #: src/addressbook.c:1641
911 msgid "Cannot paste into an address group."
912 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
914 #: src/addressbook.c:2355
916 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
917 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?"
919 #: src/addressbook.c:2367
922 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
923 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
925 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n"
926 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
928 #: src/addressbook.c:2373
930 msgstr "Somente a Pasta"
932 #: src/addressbook.c:2374
933 msgid "Folder and Addresses"
934 msgstr "Pasta e endereços"
936 #: src/addressbook.c:2386
938 msgid "Really delete `%s' ?"
939 msgstr "Deseja realmente apagar `%s'?"
941 #: src/addressbook.c:3181
942 msgid "New user, could not save index file."
943 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
945 #: src/addressbook.c:3185
946 msgid "New user, could not save address book files."
947 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
949 #: src/addressbook.c:3195
950 msgid "Old address book converted successfully."
951 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
953 #: src/addressbook.c:3200
955 "Old address book converted,\n"
956 "could not save new address index file"
958 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
959 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
961 #: src/addressbook.c:3213
963 "Could not convert address book,\n"
964 "but created empty new address book files."
966 "Não foi possível converter o livro de\n"
967 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
969 #: src/addressbook.c:3219
971 "Could not convert address book,\n"
972 "could not create new address book files."
974 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
975 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
977 #: src/addressbook.c:3224
979 "Could not convert address book\n"
980 "and could not create new address book files."
982 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
983 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
985 #: src/addressbook.c:3231
986 msgid "Addressbook conversion error"
987 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
989 #: src/addressbook.c:3236
990 msgid "Addressbook conversion"
991 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
993 #: src/addressbook.c:3273
994 msgid "Addressbook Error"
995 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
997 #: src/addressbook.c:3274
998 msgid "Could not read address index"
999 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
1001 #: src/addressbook.c:3632
1002 msgid "Busy searching..."
1003 msgstr "Ocupado procurando..."
1005 #: src/addressbook.c:3703
1008 msgstr "Procurar '%s'"
1010 #: src/addressbook.c:3923
1011 #: src/prefs_common.c:940
1015 #: src/addressbook.c:3939
1016 #: src/exphtmldlg.c:423
1017 #: src/expldifdlg.c:435
1018 #: src/exporthtml.c:1011
1019 #: src/importldif.c:690
1020 msgid "Address Book"
1021 msgstr "Livro de endereços"
1023 #: src/addressbook.c:3955
1027 #: src/addressbook.c:3971
1028 msgid "EMail Address"
1029 msgstr "Endereço de e-mail"
1031 #: src/addressbook.c:3987
1035 #: src/addressbook.c:4003
1036 #: src/exporthtml.c:913
1037 #: src/folderview.c:326
1038 #: src/prefs_account.c:2218
1042 #: src/addressbook.c:4019
1046 #: src/addressbook.c:4035
1047 #: src/addressbook.c:4051
1051 #: src/addressbook.c:4067
1053 msgstr "Servidor LDAP"
1055 #: src/addressbook.c:4083
1057 msgstr "Consulta LDAP"
1059 #: src/addrgather.c:156
1060 msgid "Please specify name for address book."
1061 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
1063 #: src/addrgather.c:176
1064 msgid "Please select the mail headers to search."
1065 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
1067 #: src/addrgather.c:183
1068 msgid "Busy harvesting addresses..."
1069 msgstr "Ocupado contando endereços..."
1071 #: src/addrgather.c:221
1072 msgid "Addresses gathered successfully."
1073 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
1075 #: src/addrgather.c:285
1076 msgid "No folder or message was selected."
1077 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
1079 #: src/addrgather.c:293
1081 "Please select a folder to process from the folder\n"
1082 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1085 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
1086 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
1087 "mensagens da lista."
1089 #: src/addrgather.c:345
1093 #: src/addrgather.c:356
1094 #: src/exphtmldlg.c:637
1095 #: src/expldifdlg.c:667
1096 #: src/importldif.c:948
1097 msgid "Address Book :"
1098 msgstr "Livro de endereços:"
1100 #: src/addrgather.c:366
1101 msgid "Folder Size :"
1102 msgstr "Tamanho da pasta:"
1104 #: src/addrgather.c:381
1105 msgid "Process these mail header fields"
1106 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
1108 #: src/addrgather.c:399
1109 msgid "Include sub-folders"
1110 msgstr "Incluir sub-pastas"
1112 #: src/addrgather.c:422
1114 msgstr "Nome do cabeçalho"
1116 #: src/addrgather.c:423
1117 msgid "Address Count"
1118 msgstr "Contagem de endereços"
1120 #: src/addrgather.c:527
1121 #: src/alertpanel.c:168
1122 #: src/messageview.c:544
1123 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352
1124 #: src/textview.c:1940
1128 #: src/addrgather.c:528
1129 msgid "Header Fields"
1130 msgstr "Campos do cabeçalho"
1132 #: src/addrgather.c:529
1133 #: src/exphtmldlg.c:757
1134 #: src/expldifdlg.c:778
1135 #: src/importldif.c:1067
1139 #: src/addrgather.c:588
1140 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
1141 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
1143 #: src/addrgather.c:596
1144 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
1145 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
1147 #: src/addrindex.c:113
1148 #: src/addrindex.c:117
1149 #: src/addrindex.c:124
1150 msgid "Common address"
1151 msgstr "Endereços comuns"
1153 #: src/addrindex.c:114
1154 #: src/addrindex.c:118
1155 #: src/addrindex.c:125
1156 msgid "Personal address"
1157 msgstr "Endereços pessoais"
1159 #: src/alertpanel.c:155
1160 #: src/compose.c:5734
1164 #: src/alertpanel.c:181
1165 #: src/alertpanel.c:203
1166 #: src/compose.c:3438
1168 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109
1169 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
1170 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
1174 #: src/alertpanel.c:203
1178 #: src/alertpanel.c:327
1179 msgid "Show this message next time"
1180 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1182 #: src/browseldap.c:238
1183 msgid "Browse Directory Entry"
1184 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1186 #: src/browseldap.c:258
1187 msgid "Server Name :"
1188 msgstr "Nome do servidor:"
1190 #: src/browseldap.c:268
1191 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1192 msgstr "Nome distinto (dn):"
1194 #: src/browseldap.c:291
1196 msgstr "Nome no LDAP"
1198 #: src/browseldap.c:293
1199 msgid "Attribute Value"
1200 msgstr "Atribuir valor"
1202 #: src/common/nntp.c:68
1204 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1205 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
1207 #: src/common/nntp.c:174
1208 #: src/common/nntp.c:237
1210 msgid "protocol error: %s\n"
1211 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
1213 #: src/common/nntp.c:197
1214 #: src/common/nntp.c:243
1215 msgid "protocol error\n"
1216 msgstr "erro do protocolo\n"
1218 #: src/common/nntp.c:293
1219 msgid "Error occurred while posting\n"
1220 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
1222 #: src/common/nntp.c:373
1223 msgid "Error occurred while sending command\n"
1224 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
1226 #: src/common/plugin.c:104
1227 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1228 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1230 #: src/common/plugin.c:126
1231 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
1232 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK2."
1234 #: src/common/smtp.c:170
1235 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1236 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1238 #: src/common/smtp.c:493
1239 #: src/common/smtp.c:543
1240 msgid "bad SMTP response\n"
1241 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1243 #: src/common/smtp.c:514
1244 #: src/common/smtp.c:532
1245 #: src/common/smtp.c:643
1246 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1247 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1249 #: src/common/smtp.c:523
1251 msgid "error occurred on authentication\n"
1252 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1254 #: src/common/smtp.c:577
1256 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1257 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1259 #: src/common/smtp.c:602
1261 msgid "can't start TLS session\n"
1262 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
1264 #: src/common/ssl.c:136
1265 msgid "Error creating ssl context\n"
1266 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
1268 #: src/common/ssl.c:155
1270 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1271 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1273 #: src/common/ssl_certificate.c:139
1274 #: src/common/ssl_certificate.c:150
1275 #: src/common/ssl_certificate.c:156
1276 #: src/common/ssl_certificate.c:163
1277 #: src/common/ssl_certificate.c:174
1278 #: src/common/ssl_certificate.c:180
1279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63
1280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74
1281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80
1282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87
1283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98
1284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104
1285 msgid "<not in certificate>"
1286 msgstr "<não está no certificado>"
1288 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1291 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1292 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1293 " Fingerprint: %s\n"
1294 " Signature status: %s"
1296 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1297 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1298 " Fingerprint: %s\n"
1299 " Situação da Assinatura: %s"
1301 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1302 msgid "Can't load X509 default paths"
1303 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1305 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1308 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1311 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1314 #: src/common/ssl_certificate.c:369
1315 #: src/common/ssl_certificate.c:407
1320 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1321 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1325 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1326 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1328 #: src/common/ssl_certificate.c:371
1329 #: src/common/ssl_certificate.c:409
1330 #: src/prefs_common.c:1079
1331 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1332 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1334 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1337 "%s's SSL certificate changed !\n"
1338 "We have saved this one:\n"
1344 "This could mean the server answering is not the known one."
1346 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1347 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1353 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1355 #: src/common/string_match.c:73
1356 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1357 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1359 #: src/common/utils.c:199
1364 #: src/common/utils.c:201
1369 #: src/common/utils.c:203
1374 #: src/common/utils.c:205
1379 #: src/compose.c:518
1381 msgstr "/_Adicionar..."
1383 #: src/compose.c:519
1387 #: src/compose.c:521
1388 #: src/folderview.c:241
1389 msgid "/_Properties..."
1390 msgstr "/_Propriedades..."
1392 #: src/compose.c:526
1393 #: src/mainwindow.c:652
1394 #: src/messageview.c:271
1398 #: src/compose.c:527
1399 msgid "/_Message/_Send"
1400 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1402 #: src/compose.c:529
1403 msgid "/_Message/Send _later"
1404 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1406 #: src/compose.c:531
1407 #: src/compose.c:535
1408 #: src/compose.c:538
1409 #: src/mainwindow.c:662
1410 #: src/mainwindow.c:672
1411 #: src/mainwindow.c:675
1412 #: src/mainwindow.c:680
1413 #: src/mainwindow.c:689
1414 #: src/messageview.c:274
1415 #: src/messageview.c:282
1416 #: src/messageview.c:287
1417 msgid "/_Message/---"
1418 msgstr "/_Mensagem/---"
1420 #: src/compose.c:532
1421 msgid "/_Message/_Attach file"
1422 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1424 #: src/compose.c:533
1425 msgid "/_Message/_Insert file"
1426 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1428 #: src/compose.c:534
1429 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1430 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1432 #: src/compose.c:536
1433 msgid "/_Message/_Save"
1434 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1436 #: src/compose.c:539
1437 msgid "/_Message/_Close"
1438 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1440 #: src/compose.c:542
1441 msgid "/_Edit/_Undo"
1442 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1444 #: src/compose.c:543
1445 msgid "/_Edit/_Redo"
1446 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1448 #: src/compose.c:545
1450 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1452 #: src/compose.c:548
1453 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1454 msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
1456 #: src/compose.c:550
1457 #: src/mainwindow.c:465
1458 #: src/messageview.c:162
1459 msgid "/_Edit/Select _all"
1460 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1462 #: src/compose.c:551
1463 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1464 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1466 #: src/compose.c:552
1467 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1468 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1470 #: src/compose.c:557
1471 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1472 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1474 #: src/compose.c:562
1475 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1476 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1478 #: src/compose.c:567
1479 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1480 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1482 #: src/compose.c:572
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1484 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1486 #: src/compose.c:577
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1488 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1490 #: src/compose.c:582
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1492 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1494 #: src/compose.c:587
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1498 #: src/compose.c:592
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1502 #: src/compose.c:597
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1506 #: src/compose.c:602
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1508 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1510 #: src/compose.c:607
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1512 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1514 #: src/compose.c:612
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1516 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1518 #: src/compose.c:617
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1520 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1522 #: src/compose.c:622
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1524 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1526 #: src/compose.c:628
1527 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1528 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1530 #: src/compose.c:630
1531 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1532 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1534 #: src/compose.c:632
1535 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1536 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1538 #: src/compose.c:634
1539 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1540 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1542 #: src/compose.c:637
1544 msgstr "/_Ortografia"
1546 #: src/compose.c:638
1547 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1548 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1550 #: src/compose.c:640
1551 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1552 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1554 #: src/compose.c:642
1555 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1556 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1558 #: src/compose.c:644
1559 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1560 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1562 #: src/compose.c:646
1563 msgid "/_Spelling/---"
1564 msgstr "/_Ortografia/---"
1566 #: src/compose.c:647
1567 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1568 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1570 #: src/compose.c:650
1574 #: src/compose.c:651
1575 msgid "/_Options/Privacy System"
1576 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1578 #: src/compose.c:652
1579 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1580 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1582 #: src/compose.c:653
1583 msgid "/_Options/Si_gn"
1584 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1586 #: src/compose.c:654
1587 msgid "/_Options/_Encrypt"
1588 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1590 #: src/compose.c:655
1591 #: src/compose.c:662
1592 msgid "/_Options/---"
1593 msgstr "/_Opções/---"
1595 #: src/compose.c:656
1596 msgid "/_Options/_Priority"
1597 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1599 #: src/compose.c:657
1600 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1601 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1603 #: src/compose.c:658
1604 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1605 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1607 #: src/compose.c:659
1608 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1609 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1611 #: src/compose.c:660
1612 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1613 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1615 #: src/compose.c:661
1616 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1617 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1619 #: src/compose.c:663
1620 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1621 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1623 #: src/compose.c:664
1624 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1625 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1627 #: src/compose.c:665
1628 #: src/mainwindow.c:692
1629 #: src/messageview.c:290
1631 msgstr "/_Ferramentas"
1633 #: src/compose.c:666
1634 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1635 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1637 #: src/compose.c:667
1638 #: src/messageview.c:291
1639 msgid "/_Tools/_Address book"
1640 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1642 #: src/compose.c:668
1643 msgid "/_Tools/_Template"
1644 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1646 #: src/compose.c:669
1647 #: src/mainwindow.c:725
1648 #: src/messageview.c:316
1649 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1650 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1652 #: src/compose.c:1459
1654 msgstr "Responder para:"
1656 #: src/compose.c:1462
1657 #: src/compose.c:4196
1658 #: src/compose.c:4876
1659 #: src/headerview.c:54
1661 msgstr "Newsgroups:"
1663 #: src/compose.c:1465
1664 msgid "Followup-To:"
1667 #: src/compose.c:1784
1668 msgid "Quote mark format error."
1669 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1671 #: src/compose.c:1800
1672 msgid "Message reply/forward format error."
1673 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1675 #: src/compose.c:2140
1677 msgid "File %s is empty."
1678 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1680 #: src/compose.c:2144
1682 msgid "Can't read %s."
1683 msgstr "Não foi possível ler %s."
1685 #: src/compose.c:2178
1688 msgstr "Mensagem: %s"
1690 #: src/compose.c:2283
1691 msgid "Encrypted message"
1692 msgstr "Mensagem criptografada"
1694 #: src/compose.c:2284
1696 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1697 "Discard encrypted part?"
1699 "Não é possível reeditar uma mensagem criptografada. \n"
1700 "Eliminar a parte criptografada?"
1702 #: src/compose.c:2938
1706 #: src/compose.c:2940
1708 msgid "%s - Compose message%s"
1709 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1711 #: src/compose.c:2943
1713 msgid "Compose message%s"
1714 msgstr "Compor Mensagem%s"
1716 #: src/compose.c:2967
1718 "Account for sending mail is not specified.\n"
1719 "Please select a mail account before sending."
1721 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1722 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1724 #: src/compose.c:3098
1725 msgid "Recipient is not specified."
1726 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1728 #: src/compose.c:3106
1729 #: src/messageview.c:544
1730 #: src/prefs_account.c:935
1731 #: src/prefs_common.c:930
1732 #: src/toolbar.c:375
1733 #: src/toolbar.c:422
1737 #: src/compose.c:3107
1738 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1739 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1741 #: src/compose.c:3132
1742 msgid "Could not queue message for sending"
1743 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída"
1745 #: src/compose.c:3145
1746 #: src/compose.c:3174
1748 "The message was queued but could not be sent.\n"
1749 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1751 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1752 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1754 #: src/compose.c:3434
1757 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1761 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1763 "Enviá-la assim mesmo?"
1765 #: src/compose.c:3614
1766 msgid "No account for sending mails available!"
1767 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1769 #: src/compose.c:3624
1770 msgid "No account for posting news available!"
1771 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1773 #: src/compose.c:4279
1774 #: src/headerview.c:52
1775 #: src/summary_search.c:169
1779 #: src/compose.c:4383
1780 #: src/compose.c:4553
1781 #: src/compose.c:5495
1785 #: src/compose.c:4384
1786 #: src/compose.c:4554
1787 #: src/mimeview.c:197
1788 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299
1789 #: src/prefs_summary_column.c:73
1790 #: src/summaryview.c:457
1794 #: src/compose.c:4448
1795 msgid "Save Message to "
1796 msgstr "Salvar mensagem em "
1798 #: src/compose.c:4468
1799 #: src/prefs_filtering_action.c:420
1801 msgstr "Selecionar..."
1803 #: src/compose.c:4605
1804 #: src/prefs_account.c:1526
1805 #: src/prefs_customheader.c:188
1806 #: src/prefs_matcher.c:148
1810 #: src/compose.c:4607
1814 #: src/compose.c:4609
1818 #: src/compose.c:4624
1819 #: src/headerview.c:55
1820 #: src/prefs_template.c:177
1821 #: src/summary_search.c:183
1825 #: src/compose.c:4825
1826 #: src/exphtmldlg.c:503
1827 #: src/gtk/colorlabel.c:283
1828 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
1829 #: src/gtk/gtkaspell.c:2173
1830 #: src/prefs_account.c:581
1831 #: src/summaryview.c:4151
1835 #: src/compose.c:4834
1838 "Spell checker could not be started.\n"
1841 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1844 #: src/compose.c:5390
1845 msgid "Invalid MIME type."
1846 msgstr "Tipo MIME inválido."
1848 #: src/compose.c:5408
1849 msgid "File doesn't exist or is empty."
1850 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1852 #: src/compose.c:5477
1854 msgstr "Propriedades"
1856 #: src/compose.c:5522
1858 msgstr "Codificação"
1860 #: src/compose.c:5553
1864 #: src/compose.c:5554
1865 #: src/prefs_toolbar.c:812
1867 msgstr "Nome do arquivo"
1869 #: src/compose.c:5731
1872 "The external editor is still working.\n"
1873 "Force terminating the process?\n"
1874 "process group id: %d"
1876 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1877 "Deseja matar o processo?\n"
1878 "Id do processo: %d"
1880 #: src/compose.c:6051
1884 #: src/toolbar.c:1862
1885 msgid "Offline warning"
1886 msgstr "Advertência - Offline"
1888 #: src/compose.c:6052
1892 #: src/toolbar.c:1863
1893 msgid "You're working offline. Override?"
1894 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
1896 #: src/compose.c:6202
1897 #: src/compose.c:6223
1899 msgstr "Selecione o arquivo"
1901 #: src/compose.c:6237
1903 msgid "File '%s' could not be read."
1904 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1906 #: src/compose.c:6239
1909 "File '%s' contained invalid characters\n"
1910 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1912 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1913 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1915 #: src/compose.c:6284
1916 msgid "Discard message"
1917 msgstr "Descartar a mensagem"
1919 #: src/compose.c:6285
1920 msgid "This message has been modified. discard it?"
1921 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1923 #: src/compose.c:6286
1927 #: src/compose.c:6286
1929 msgstr "para Rascunho"
1931 #: src/compose.c:6321
1933 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1934 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1936 #: src/compose.c:6323
1937 msgid "Apply template"
1938 msgstr "Aplicar o modelo"
1940 #: src/compose.c:6324
1944 #: src/compose.c:6324
1945 #: src/toolbar.c:426
1951 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1952 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
1955 msgid "Sylpheed has crashed"
1956 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
1962 "Please file a bug report and include the information below."
1965 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1969 msgstr "Relatório de debug"
1976 msgid "Create bug report"
1977 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1980 msgid "Save crash information"
1981 msgstr "Salvar as informações do problema"
1983 #: src/editaddress.c:143
1984 msgid "Add New Person"
1985 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1987 #: src/editaddress.c:144
1988 msgid "Edit Person Details"
1989 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1991 #: src/editaddress.c:285
1992 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1993 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1995 #: src/editaddress.c:422
1996 msgid "A Name and Value must be supplied."
1997 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1999 #: src/editaddress.c:480
2000 msgid "Edit Person Data"
2001 msgstr "Editar os dados pessoais"
2003 #: src/editaddress.c:577
2004 #: src/expldifdlg.c:549
2005 #: src/exporthtml.c:790
2007 msgid "Display Name"
2008 msgstr "Nome exibido"
2010 #: src/editaddress.c:583
2011 #: src/editaddress.c:587
2016 #: src/editaddress.c:584
2017 #: src/editaddress.c:586
2020 msgstr "Primeiro Nome"
2022 #: src/editaddress.c:589
2026 #: src/editaddress.c:626
2027 #: src/editaddress.c:674
2028 #: src/editaddress.c:884
2029 #: src/editgroup.c:258
2030 #: src/expldifdlg.c:562
2031 #: src/exporthtml.c:629
2032 #: src/exporthtml.c:793
2034 msgid "E-Mail Address"
2035 msgstr "Endereço de e-mail"
2037 #: src/editaddress.c:627
2038 #: src/editaddress.c:683
2042 #: src/editaddress.c:710
2044 msgstr "Mover acima"
2046 #: src/editaddress.c:713
2048 msgstr "Mover abaixo"
2050 #: src/editaddress.c:719
2051 #: src/editaddress.c:853
2055 #: src/editaddress.c:725
2056 #: src/editaddress.c:859
2057 #: src/gtk/quicksearch.c:337
2058 #: src/message_search.c:134
2059 #: src/summary_search.c:223
2063 #: src/editaddress.c:775
2064 #: src/editaddress.c:832
2065 #: src/prefs_customheader.c:205
2066 #: src/prefs_matcher.c:458
2070 #: src/editaddress.c:883
2072 msgstr "Dados básicos"
2074 #: src/editaddress.c:885
2075 msgid "User Attributes"
2076 msgstr "Atributos do usuário"
2078 #: src/editbook.c:112
2079 msgid "File appears to be Ok."
2080 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2082 #: src/editbook.c:115
2083 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2084 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2086 #: src/editbook.c:118
2087 #: src/editjpilot.c:192
2088 #: src/editvcard.c:99
2089 msgid "Could not read file."
2090 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2092 #: src/editbook.c:152
2093 #: src/editbook.c:264
2094 msgid "Edit Addressbook"
2095 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2097 #: src/editbook.c:181
2098 #: src/editjpilot.c:302
2099 #: src/editvcard.c:217
2100 msgid " Check File "
2101 msgstr " Verificar o arquivo "
2103 #: src/editbook.c:186
2104 #: src/editjpilot.c:307
2105 #: src/editvcard.c:222
2106 #: src/importmutt.c:270
2107 #: src/importpine.c:270
2108 #: src/prefs_account.c:1744
2112 #: src/editbook.c:283
2113 msgid "Add New Addressbook"
2114 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2116 #: src/editgroup.c:103
2117 msgid "A Group Name must be supplied."
2118 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2120 #: src/editgroup.c:264
2121 msgid "Edit Group Data"
2122 msgstr "Editar os dados do grupo"
2124 #: src/editgroup.c:292
2125 #: src/exporthtml.c:626
2127 msgstr "Nome do grupo"
2129 #: src/editgroup.c:311
2130 msgid "Addresses in Group"
2131 msgstr "Endereços no grupo"
2133 #: src/editgroup.c:313
2137 #: src/editgroup.c:340
2141 #: src/editgroup.c:342
2142 msgid "Available Addresses"
2143 msgstr "Endereços disponíveis"
2145 #: src/editgroup.c:402
2146 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2147 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
2149 #: src/editgroup.c:450
2150 msgid "Edit Group Details"
2151 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2153 #: src/editgroup.c:453
2154 msgid "Add New Group"
2155 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2157 #: src/editgroup.c:503
2159 msgstr "Editar a pasta"
2161 #: src/editgroup.c:503
2162 msgid "Input the new name of folder:"
2163 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2165 #: src/editgroup.c:506
2166 #: src/imap_gtk.c:126
2171 #: src/editgroup.c:507
2173 msgid "Input the name of new folder:"
2174 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2176 #: src/editjpilot.c:189
2177 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2178 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2180 #: src/editjpilot.c:225
2181 msgid "Select JPilot File"
2182 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2184 #: src/editjpilot.c:273
2185 #: src/editjpilot.c:401
2186 msgid "Edit JPilot Entry"
2187 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2189 #: src/editjpilot.c:314
2190 #: src/editldap.c:481
2191 #: src/editvcard.c:229
2192 #: src/exphtmldlg.c:444
2193 #: src/expldifdlg.c:456
2194 #: src/importldif.c:721
2195 #: src/importmutt.c:277
2196 #: src/importpine.c:277
2197 #: src/prefs_account.c:2246
2198 #: src/prefs_spelling.c:244
2202 #: src/editjpilot.c:319
2203 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2204 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2206 #: src/editjpilot.c:408
2207 msgid "Add New JPilot Entry"
2208 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2210 #: src/editldap_basedn.c:141
2211 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2212 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
2214 #: src/editldap_basedn.c:161
2215 #: src/editldap.c:415
2217 msgstr "Nome do Host"
2219 #: src/editldap_basedn.c:171
2220 #: src/editldap.c:434
2221 #: src/ssl_manager.c:106
2225 #: src/editldap_basedn.c:181
2226 #: src/editldap.c:463
2228 msgstr "Base de procura"
2230 #: src/editldap_basedn.c:202
2231 msgid "Available Search Base(s)"
2232 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2234 #: src/editldap_basedn.c:291
2235 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2236 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2238 #: src/editldap_basedn.c:295
2239 #: src/editldap.c:267
2240 msgid "Could not connect to server"
2241 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2243 #: src/editldap.c:149
2244 msgid "A Name must be supplied."
2245 msgstr "Você deve informar um nome."
2247 #: src/editldap.c:161
2248 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2249 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2251 #: src/editldap.c:174
2252 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2253 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
2255 #: src/editldap.c:264
2256 msgid "Connected successfully to server"
2257 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2259 #: src/editldap.c:315
2260 #: src/editldap.c:990
2261 msgid "Edit LDAP Server"
2262 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2264 #: src/editldap.c:410
2265 msgid "A name that you wish to call the server."
2266 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2268 #: src/editldap.c:425
2269 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed."
2270 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
2272 #: src/editldap.c:449
2273 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2274 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2276 #: src/editldap.c:453
2277 msgid " Check Server "
2278 msgstr " Verificar Servidor "
2280 #: src/editldap.c:458
2281 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2282 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2284 #: src/editldap.c:473
2286 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2287 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2288 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2289 " o=Organization Name,c=Country\n"
2291 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2292 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2293 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2294 "o=nome da organização,c=país\n"
2296 #: src/editldap.c:486
2297 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2298 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2300 #: src/editldap.c:493
2302 msgstr "Habilitar TLS"
2304 #: src/editldap.c:499
2305 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
2306 msgstr "Conectar ao servidor usando uma conexão criptografada TLS."
2308 #: src/editldap.c:551
2309 msgid "Search Attributes"
2310 msgstr "Atributos da busca"
2312 #: src/editldap.c:561
2313 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2314 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2316 #: src/editldap.c:565
2320 #: src/editldap.c:570
2321 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2322 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2324 #: src/editldap.c:577
2325 msgid "Max Query Age (secs)"
2326 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2328 #: src/editldap.c:593
2329 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2330 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2332 #: src/editldap.c:611
2333 msgid "Include server in dynamic search"
2334 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2336 #: src/editldap.c:617
2337 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2338 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2340 #: src/editldap.c:624
2341 msgid "Match names 'containing' search term"
2342 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2344 #: src/editldap.c:630
2345 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2346 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2348 #: src/editldap.c:685
2352 #: src/editldap.c:695
2353 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2354 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2356 #: src/editldap.c:703
2357 msgid "Bind Password"
2360 #: src/editldap.c:713
2361 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2362 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2364 #: src/editldap.c:719
2365 msgid "Timeout (secs)"
2366 msgstr "Tempo limite (seg)"
2368 #: src/editldap.c:734
2369 msgid "The timeout period in seconds."
2370 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2372 #: src/editldap.c:738
2373 msgid "Maximum Entries"
2374 msgstr "Número máximo de entradas"
2376 #: src/editldap.c:753
2377 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2378 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
2380 #: src/editldap.c:769
2381 #: src/prefs_account.c:931
2385 #: src/editldap.c:770
2386 #: src/message_search.c:133
2387 #: src/summary_search.c:222
2391 #: src/editldap.c:771
2392 #: src/gtk/quicksearch.c:296
2396 #: src/editldap.c:995
2397 msgid "Add New LDAP Server"
2398 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2400 #: src/editvcard.c:96
2401 msgid "File does not appear to be vCard format."
2402 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2404 #: src/editvcard.c:132
2405 msgid "Select vCard File"
2406 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2408 #: src/editvcard.c:188
2409 #: src/editvcard.c:291
2410 msgid "Edit vCard Entry"
2411 msgstr "Editar a entrada vCard"
2413 #: src/editvcard.c:296
2414 msgid "Add New vCard Entry"
2415 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2417 #: src/exphtmldlg.c:111
2418 msgid "Please specify output directory and file to create."
2419 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2421 #: src/exphtmldlg.c:114
2422 msgid "Select stylesheet and formatting."
2423 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2425 #: src/exphtmldlg.c:117
2426 #: src/expldifdlg.c:116
2427 msgid "File exported successfully."
2428 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2430 #: src/exphtmldlg.c:181
2433 "HTML Output Directory '%s'\n"
2434 "does not exist. OK to create new directory?"
2436 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2437 "não existe. Deseja criá-lo?"
2439 #: src/exphtmldlg.c:184
2440 #: src/expldifdlg.c:191
2441 msgid "Create Directory"
2442 msgstr "Criar o diretório"
2444 #: src/exphtmldlg.c:193
2447 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2450 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2453 #: src/exphtmldlg.c:195
2454 #: src/expldifdlg.c:202
2455 msgid "Failed to Create Directory"
2456 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2458 #: src/exphtmldlg.c:241
2459 msgid "Error creating HTML file"
2460 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2462 #: src/exphtmldlg.c:361
2463 msgid "Select HTML Output File"
2464 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2466 #: src/exphtmldlg.c:435
2467 msgid "HTML Output File"
2468 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2470 #: src/exphtmldlg.c:496
2472 msgstr "Folha de Estilo"
2474 #: src/exphtmldlg.c:509
2475 #: src/prefs_common.c:2488
2476 #: src/prefs_common.c:2767
2480 #: src/exphtmldlg.c:515
2481 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2485 #: src/exphtmldlg.c:521
2487 msgstr "Personalizado"
2489 #: src/exphtmldlg.c:527
2491 msgstr "Personalizado 2"
2493 #: src/exphtmldlg.c:533
2495 msgstr "Personalizado 3"
2497 #: src/exphtmldlg.c:539
2499 msgstr "Personalizado 4"
2501 #: src/exphtmldlg.c:553
2502 msgid "Full Name Format"
2503 msgstr "Formato do nome completo"
2505 #: src/exphtmldlg.c:560
2506 msgid "First Name, Last Name"
2507 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2509 #: src/exphtmldlg.c:566
2510 msgid "Last Name, First Name"
2511 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2513 #: src/exphtmldlg.c:580
2514 msgid "Color Banding"
2515 msgstr "Faixa de cores"
2517 #: src/exphtmldlg.c:586
2518 msgid "Format E-Mail Links"
2519 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2521 #: src/exphtmldlg.c:592
2522 msgid "Format User Attributes"
2523 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2525 #: src/exphtmldlg.c:647
2526 #: src/expldifdlg.c:677
2527 #: src/importldif.c:958
2529 msgstr "Nome do arquivo:"
2531 #: src/exphtmldlg.c:657
2532 msgid "Open with Web Browser"
2533 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2535 #: src/exphtmldlg.c:689
2536 msgid "Export Address Book to HTML File"
2537 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2539 #: src/exphtmldlg.c:723
2540 #: src/expldifdlg.c:744
2541 #: src/importldif.c:1032
2545 #: src/exphtmldlg.c:724
2546 #: src/expldifdlg.c:745
2547 #: src/importldif.c:1033
2548 #: src/toolbar.c:385
2549 #: src/toolbar.c:477
2553 #: src/exphtmldlg.c:755
2554 #: src/expldifdlg.c:776
2555 #: src/importldif.c:1065
2557 msgstr "Informações do arquivo"
2559 #: src/exphtmldlg.c:756
2563 #: src/expldifdlg.c:110
2564 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2565 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2567 #: src/expldifdlg.c:113
2568 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2569 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2571 #: src/expldifdlg.c:188
2574 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2575 "does not exist. OK to create new directory?"
2577 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2578 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2580 #: src/expldifdlg.c:200
2583 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2586 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2589 #: src/expldifdlg.c:244
2590 msgid "Suffix was not supplied"
2591 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2593 #: src/expldifdlg.c:246
2594 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2595 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2597 #: src/expldifdlg.c:264
2598 msgid "Error creating LDIF file"
2599 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2601 #: src/expldifdlg.c:373
2602 msgid "Select LDIF Output File"
2603 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2605 #: src/expldifdlg.c:447
2606 msgid "LDIF Output File"
2607 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2609 #: src/expldifdlg.c:508
2613 #: src/expldifdlg.c:520
2615 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2616 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2617 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2618 " o=Organization Name,c=Country\n"
2620 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2621 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2622 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2623 " o=nome organizacional,c=país\n"
2625 #: src/expldifdlg.c:529
2627 msgstr "DN relativo"
2629 #: src/expldifdlg.c:536
2633 #: src/expldifdlg.c:544
2635 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2636 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2638 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2639 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2641 #: src/expldifdlg.c:557
2643 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2644 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2646 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2647 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2649 #: src/expldifdlg.c:570
2651 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2652 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2654 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2655 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2657 #: src/expldifdlg.c:584
2658 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2659 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2661 #: src/expldifdlg.c:597
2662 msgid "Use DN attribute if present in data"
2663 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2665 #: src/expldifdlg.c:604
2666 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2667 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2669 #: src/expldifdlg.c:615
2670 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2671 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2673 #: src/expldifdlg.c:622
2674 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2675 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2677 #: src/expldifdlg.c:710
2678 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2679 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2681 #: src/expldifdlg.c:777
2682 msgid "Distguished Name"
2683 msgstr "Nome Distinto"
2690 msgid "Specify target folder and mbox file."
2691 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2695 msgstr "Diretório de origem:"
2698 msgid "Exporting file:"
2699 msgstr "Arquivo a exportar:"
2705 #: src/prefs_account.c:1398
2707 msgstr " Selecionar... "
2710 msgid "Select exporting file"
2711 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2713 #: src/exporthtml.c:796
2715 msgstr "Nome completo"
2717 #: src/exporthtml.c:800
2718 #: src/importldif.c:1066
2722 #: src/exporthtml.c:1001
2723 msgid "Sylpheed Address Book"
2724 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2726 #: src/exporthtml.c:1113
2727 #: src/exportldif.c:590
2728 msgid "Name already exists but is not a directory."
2729 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2731 #: src/exporthtml.c:1116
2732 #: src/exportldif.c:593
2733 msgid "No permissions to create directory."
2734 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2736 #: src/exporthtml.c:1119
2737 #: src/exportldif.c:596
2738 msgid "Name is too long."
2739 msgstr "O nome é muito longo."
2741 #: src/exporthtml.c:1122
2742 #: src/exportldif.c:599
2743 msgid "Not specified."
2744 msgstr "Não especificado."
2746 #: src/folder.c:1173
2748 msgstr "Caixa de Entrada"
2750 #: src/folder.c:1177
2754 #: src/folder.c:1181
2756 msgstr "Fila de Saída"
2758 #: src/folder.c:1185
2762 #: src/folder.c:1189
2766 #: src/folder.c:1441
2768 msgid "Processing (%s)...\n"
2769 msgstr "Processando (%s)...\n"
2771 #: src/folder.c:2450
2773 msgid "Moving %s to %s...\n"
2774 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2776 #: src/foldersel.c:153
2777 msgid "Select folder"
2778 msgstr "Selecione a pasta"
2780 #: src/folderview.c:239
2781 msgid "/Mark all _read"
2782 msgstr "/Marcar _todas como lida"
2784 #: src/folderview.c:240
2785 msgid "/_Search folder..."
2786 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2788 #: src/folderview.c:242
2789 msgid "/Pr_ocessing..."
2790 msgstr "/_Processando..."
2792 #: src/folderview.c:246
2796 #: src/folderview.c:247
2797 msgid "/Empty trash..."
2798 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2800 #: src/folderview.c:327
2804 #: src/folderview.c:328
2808 #: src/folderview.c:329
2812 #: src/folderview.c:535
2813 msgid "Setting folder info..."
2814 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2816 #: src/folderview.c:750
2817 #: src/mainwindow.c:3019
2820 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2821 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2823 #: src/folderview.c:754
2824 #: src/mainwindow.c:3024
2827 msgid "Scanning folder %s ..."
2828 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2830 #: src/folderview.c:795
2831 msgid "Rebuilding folder tree..."
2832 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2834 #: src/folderview.c:878
2835 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2836 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2838 #: src/folderview.c:1627
2840 msgid "Opening Folder %s..."
2841 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2843 #: src/folderview.c:1639
2844 msgid "Folder could not be opened."
2845 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2847 #: src/folderview.c:1784
2848 #: src/mainwindow.c:1594
2850 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2852 #: src/folderview.c:1785
2853 #: src/mainwindow.c:1595
2854 msgid "Empty all messages in trash?"
2855 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2857 #: src/folderview.c:1863
2859 msgid "Moving %s to %s..."
2860 msgstr "Movendo %s para %s..."
2862 #: src/folderview.c:1892
2863 msgid "Source and destination are the same."
2864 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2866 #: src/folderview.c:1895
2867 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2868 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2870 #: src/folderview.c:1898
2871 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2872 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2874 #: src/folderview.c:1901
2875 msgid "Move failed!"
2876 msgstr "Não foi possível mover!"
2878 #: src/folderview.c:1936
2879 #: src/summaryview.c:3952
2880 msgid "Processing configuration"
2881 msgstr "Configuração do processamento"
2883 #: src/grouplistdialog.c:176
2884 msgid "Newsgroup subscription"
2885 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2887 #: src/grouplistdialog.c:192
2888 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2889 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2891 #: src/grouplistdialog.c:198
2892 msgid "Find groups:"
2893 msgstr "Localizar grupos:"
2895 #: src/grouplistdialog.c:206
2899 #: src/grouplistdialog.c:218
2900 msgid "Newsgroup name"
2901 msgstr "Nome do newsgroup"
2903 #: src/grouplistdialog.c:219
2907 #: src/grouplistdialog.c:220
2911 #: src/grouplistdialog.c:246
2915 #: src/grouplistdialog.c:350
2919 #: src/grouplistdialog.c:352
2921 msgstr "somente leitura"
2923 #: src/grouplistdialog.c:354
2925 msgstr "desconhecido"
2927 #: src/grouplistdialog.c:401
2928 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2929 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2931 #: src/grouplistdialog.c:444
2932 #: src/summaryview.c:1035
2936 #: src/grouplistdialog.c:480
2938 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2939 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2941 #: src/gtk/about.c:89
2945 #: src/gtk/about.c:110
2948 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2949 "Operating System: %s %s (%s)"
2951 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
2952 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
2954 #: src/gtk/about.c:125
2956 msgid "Compiled-in features:%s"
2957 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2959 #: src/gtk/about.c:205
2961 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
2964 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
2967 #: src/gtk/about.c:211
2969 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
2972 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
2975 #: src/gtk/about.c:217
2976 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2977 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2979 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2983 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2987 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2991 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2993 msgstr "Azul Celeste"
2995 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2999 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3003 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3007 #: src/gtk/foldersort.c:139
3008 msgid "Set folder sortorder"
3009 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
3011 #: src/gtk/foldersort.c:151
3013 "Move folders up or down to change\n"
3014 "the sort order in the folderview"
3016 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
3017 "mudar a ordem na visualização de pastas"
3019 #: src/gtk/foldersort.c:171
3023 #: src/gtk/foldersort.c:219
3027 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
3028 msgid "No dictionary selected."
3029 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3031 #: src/gtk/gtkaspell.c:777
3032 #: src/gtk/gtkaspell.c:1679
3033 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3035 msgstr "Modo Normal"
3037 #: src/gtk/gtkaspell.c:779
3038 #: src/gtk/gtkaspell.c:1684
3039 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3040 msgid "Bad Spellers Mode"
3041 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3043 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
3044 msgid "Unknown suggestion mode."
3045 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
3048 msgid "No misspelled word found."
3049 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3051 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3052 msgid "Replace unknown word"
3053 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
3057 msgid "Replace \"%s\" with: "
3058 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
3060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
3062 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
3063 "will learn from mistake.\n"
3065 "Pressione a tecla MOD1 junto com Enter para\n"
3066 "o verificador aprender com os erros.\n"
3068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674
3069 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
3071 msgstr "Modo Rápido"
3073 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
3075 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3076 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
3079 msgid "Accept in this session"
3080 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
3083 msgid "Add to personal dictionary"
3084 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
3087 msgid "Replace with..."
3088 msgstr "Substituir por..."
3090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
3092 msgid "Check with %s"
3093 msgstr "Verificar com %s"
3095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
3096 msgid "(no suggestions)"
3097 msgstr "(sem sugestões)"
3099 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
3104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3106 msgid "Dictionary: %s"
3107 msgstr "Dicionário: %s"
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
3111 msgid "Use alternate (%s)"
3112 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975
3115 #: src/prefs_spelling.c:172
3116 msgid "Check while typing"
3117 msgstr "Verificar durante a digitação"
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3120 msgid "Change dictionary"
3121 msgstr "Alterar dicionário"
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
3126 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3129 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3132 #: src/gtk/gtkutils.c:61
3133 #: src/gtk/gtkutils.c:77
3137 #: src/gtk/inputdialog.c:152
3139 msgid "Input password for %s on %s:"
3140 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3142 #: src/gtk/inputdialog.c:154
3143 msgid "Input password"
3144 msgstr "Digite a senha"
3146 #: src/gtk/logwindow.c:61
3147 msgid "Protocol log"
3148 msgstr "Relatório do protocolo"
3150 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
3151 msgid "Select Plugin to load"
3152 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3154 #: src/gtk/pluginwindow.c:187
3155 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
3159 #: src/gtk/pluginwindow.c:227
3160 #: src/prefs_common.c:2355
3164 #: src/gtk/pluginwindow.c:251
3166 msgstr "Carregar Plugin"
3168 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
3169 msgid "Unload Plugin"
3170 msgstr "Descarregar Plugin"
3172 #: src/gtk/prefswindow.c:243
3174 msgstr "Índice da Página"
3176 #: src/gtk/prefswindow.c:358
3177 #: src/prefs_gtk.c:453
3181 #: src/gtk/progressdialog.c:52
3182 #: src/prefs_account.c:671
3183 #: src/prefs_filtering_action.c:344
3187 #: src/gtk/progressdialog.c:53
3188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3189 #: src/prefs_summary_column.c:68
3193 #: src/gtk/quicksearch.c:182
3194 msgid "all messages"
3195 msgstr "todas as mensagens"
3197 #: src/gtk/quicksearch.c:183
3198 msgid "messages whose age is greater than #"
3199 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3201 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3202 msgid "messages whose age is less than #"
3203 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3205 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3206 msgid "messages which contain S in the message body"
3207 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3209 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3210 msgid "messages which contain S in the whole message"
3211 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3213 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3214 msgid "messages carbon-copied to S"
3215 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3217 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3218 msgid "message is either to: or cc: to S"
3219 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3221 #: src/gtk/quicksearch.c:189
3222 msgid "deleted messages"
3223 msgstr "mensagens apagadas"
3225 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3226 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3227 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3229 #: src/gtk/quicksearch.c:191
3230 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3231 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3233 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3234 msgid "messages originating from user S"
3235 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3237 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3238 msgid "forwarded messages"
3239 msgstr "mensagens encaminhadas"
3241 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3242 msgid "messages which contain header S"
3243 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3245 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3246 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3247 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3249 #: src/gtk/quicksearch.c:196
3250 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3251 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3253 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3254 msgid "locked messages"
3255 msgstr "mensagens travadas"
3257 #: src/gtk/quicksearch.c:198
3258 msgid "messages which are in newsgroup S"
3259 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3261 #: src/gtk/quicksearch.c:199
3262 msgid "new messages"
3263 msgstr "novas mensagens"
3265 #: src/gtk/quicksearch.c:200
3266 msgid "old messages"
3267 msgstr "mensagens antigas"
3269 #: src/gtk/quicksearch.c:201
3270 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3271 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3273 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3274 msgid "messages which have been replied to"
3275 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3277 #: src/gtk/quicksearch.c:203
3278 msgid "read messages"
3279 msgstr "mensagens lidas"
3281 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3282 msgid "messages which contain S in subject"
3283 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3285 #: src/gtk/quicksearch.c:205
3286 msgid "messages whose score is equal to #"
3287 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3289 #: src/gtk/quicksearch.c:206
3290 msgid "messages whose score is greater than #"
3291 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3293 #: src/gtk/quicksearch.c:207
3294 msgid "messages whose score is lower than #"
3295 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3297 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3298 msgid "messages whose size is equal to #"
3299 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3301 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3302 msgid "messages whose size is greater than #"
3303 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3305 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3306 msgid "messages whose size is smaller than #"
3307 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3309 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3310 msgid "messages which have been sent to S"
3311 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3313 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3314 msgid "marked messages"
3315 msgstr "mensagens marcadas"
3317 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3318 msgid "unread messages"
3319 msgstr "mensagens não lidas"
3321 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3322 msgid "messages which contain S in References header"
3323 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3326 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3327 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3329 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3330 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3331 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3333 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3334 msgid "logical AND operator"
3335 msgstr "operador lógico 'E'"
3337 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3338 msgid "logical OR operator"
3339 msgstr "operador lógico 'OU'"
3341 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3342 msgid "logical NOT operator"
3343 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3345 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3346 msgid "case sensitive search"
3347 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3349 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3350 msgid "all filtering expressions are allowed"
3351 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3353 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3354 msgid "Extended Search symbols"
3355 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3358 #: src/prefs_filtering_action.c:1114
3359 #: src/prefs_matcher.c:144
3360 #: src/prefs_matcher.c:1726
3361 #: src/prefs_summary_column.c:70
3362 #: src/quote_fmt.c:47
3363 #: src/summaryview.c:454
3367 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3368 #: src/prefs_filtering_action.c:1115
3369 #: src/prefs_matcher.c:145
3370 #: src/prefs_matcher.c:1727
3371 #: src/prefs_summary_column.c:71
3372 #: src/quote_fmt.c:42
3373 #: src/summaryview.c:455
3377 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3378 #: src/prefs_filtering_action.c:1116
3379 #: src/prefs_matcher.c:145
3380 #: src/prefs_matcher.c:1728
3381 #: src/quote_fmt.c:48
3385 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3389 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3390 msgid "Extended Symbols"
3391 msgstr "Símbolos extendidos"
3393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114
3394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3401 msgstr "Proprietário"
3403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
3408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148
3409 #: src/prefs_themes.c:849
3413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155
3415 msgid "Organization: "
3416 msgstr "Organização: "
3418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141
3419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
3421 msgstr "Localização: "
3423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3424 msgid "Fingerprint: "
3425 msgstr "Fingerprint: "
3427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3428 msgid "Signature status: "
3429 msgstr "Situação da Assinatura: "
3431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3433 msgid "SSL certificate for %s"
3434 msgstr "Certificado SSL para %s"
3436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3438 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3439 msgstr "O certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceitá-lo?"
3441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270
3442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
3444 msgid "Signature status: %s"
3445 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3448 msgid "View certificate"
3449 msgstr "Ver certificado"
3451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3452 msgid "Unknown SSL Certificate"
3453 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3457 msgid "Accept and save"
3458 msgstr "Aceitar e salvar"
3460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3462 msgid "Cancel connection"
3463 msgstr "Cancelar a conexão"
3465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3466 msgid "New certificate:"
3467 msgstr "Certificado novo:"
3469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3470 msgid "Known certificate:"
3471 msgstr "Certificado conhecido:"
3473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3475 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3476 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3479 msgid "View certificates"
3480 msgstr "Ver certificados"
3482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3483 msgid "Changed SSL Certificate"
3484 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3486 #: src/headerview.c:181
3487 #: src/summaryview.c:2285
3489 msgstr "(Sem remetente)"
3491 #: src/headerview.c:202
3492 #: src/summaryview.c:2330
3493 #: src/summaryview.c:2333
3494 msgid "(No Subject)"
3495 msgstr "(Sem assunto)"
3499 msgid "Connecting to %s failed"
3500 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3504 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3505 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3508 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3509 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
3513 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3514 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d...\n"
3517 msgid "Can't start TLS session.\n"
3518 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3522 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3523 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3527 msgid "can't expunge\n"
3528 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3531 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3532 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: 1:*\n"
3535 msgid "can't close folder\n"
3536 msgstr "não foi possível fechar a pasta\n"
3540 msgid "root folder %s does not exist\n"
3541 msgstr "a pasta raiz %s não existe\n"
3545 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3546 msgstr "ocorreu um erro durante o comando LIST.\n"
3549 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3550 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3553 msgid "can't create mailbox\n"
3554 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3557 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3558 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3562 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3563 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3566 msgid "can't delete mailbox\n"
3567 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3570 msgid "can't get envelope\n"
3571 msgstr "não foi possível obter o envelope\n"
3574 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3575 msgstr "ocorreu um erro durante a obtenção do envelope.\n"
3579 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3580 msgstr "não foi possível analisar o envelope: %s\n"
3584 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3585 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s\n"
3589 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3590 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
3594 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3595 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
3598 msgid "can't get namespace\n"
3599 msgstr "não foi possível obter o 'namespace'\n"
3603 msgid "can't select folder: %s\n"
3604 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3607 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3608 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3611 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3612 msgstr "Ocorreu um erro no login com o servidor IMAP4.\n"
3616 msgid "can't append %s to %s\n"
3617 msgstr "não foi possível acrescentar %s em %s\n"
3621 msgid "can't append message to %s\n"
3622 msgstr "não foi possível acrescentar a mensagem em %s\n"
3626 msgid "can't copy %s to %s\n"
3627 msgstr "não foi possível copiar %s para %s\n"
3631 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3632 msgstr "ocorreu um erro durante o comando do IMAP: STORE %s %s\n"
3635 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3636 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: EXPUNGE\n"
3639 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3640 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: CLOSE\n"
3644 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3645 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3647 #: src/imap_gtk.c:53
3649 msgid "/Create _new folder..."
3650 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3652 #: src/imap_gtk.c:54
3654 msgid "/_Rename folder..."
3655 msgstr "/_Renomear pasta..."
3657 #: src/imap_gtk.c:55
3659 msgid "/M_ove folder..."
3660 msgstr "/M_over pasta..."
3662 #: src/imap_gtk.c:56
3664 msgid "/_Delete folder"
3665 msgstr "/_Excluir pasta"
3667 #: src/imap_gtk.c:58
3668 msgid "/Down_load messages"
3669 msgstr "/_Baixar mensagems"
3671 #: src/imap_gtk.c:60
3673 #: src/news_gtk.c:55
3674 msgid "/_Check for new messages"
3675 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3677 #: src/imap_gtk.c:61
3679 msgid "/R_ebuild folder tree"
3680 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3682 #: src/imap_gtk.c:63
3683 msgid "/IMAP4 _account settings"
3684 msgstr "/Configurações da conta _IMAP4"
3686 #: src/imap_gtk.c:64
3687 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3688 msgstr "/Remover conta I_MAP4"
3690 #: src/imap_gtk.c:127
3692 "Input the name of new folder:\n"
3693 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3694 " append `/' at the end of the name)"
3696 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3697 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3698 " adicione `/' ao final do nome)"
3700 #: src/imap_gtk.c:130
3705 #: src/imap_gtk.c:136
3709 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3710 msgstr "`%c' não pode ser incluido no nome da pasta."
3712 #: src/imap_gtk.c:146
3713 #: src/imap_gtk.c:193
3717 msgid "The folder `%s' already exists."
3718 msgstr "A pasta `%s' já existe."
3720 #: src/imap_gtk.c:152
3723 msgid "Can't create the folder `%s'."
3724 msgstr "Não foi possível criar a pasta `%s'."
3726 #: src/imap_gtk.c:175
3729 msgid "Input new name for `%s':"
3730 msgstr "Entre com o novo nome para `%s':"
3732 #: src/imap_gtk.c:176
3734 msgid "Rename folder"
3735 msgstr "Renomear a pasta"
3737 #: src/imap_gtk.c:203
3740 "The folder could not be renamed.\n"
3741 "The new folder name is not allowed."
3743 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3744 "O nome fornecido não é permitido."
3746 #: src/imap_gtk.c:264
3748 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3749 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 `%s'?"
3751 #: src/imap_gtk.c:265
3752 msgid "Delete IMAP4 account"
3753 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3755 #: src/imap_gtk.c:310
3759 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3760 "Do you really want to delete?"
3762 "Todas a(s) pasta(s) e mensagem(ns) sob `%s' serão apagadas.\n"
3763 "Confirma a exclusão?"
3765 #: src/imap_gtk.c:312
3767 msgid "Delete folder"
3768 msgstr "Excluir a pasta"
3770 #: src/imap_gtk.c:330
3773 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3774 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
3776 #: src/imap_gtk.c:374
3777 #: src/news_gtk.c:308
3781 #: src/imap_gtk.c:375
3782 #: src/news_gtk.c:309
3783 msgid "You are offline. Go online?"
3784 msgstr "Você está offline. Mudar para online?"
3786 #: src/imap_gtk.c:392
3787 #: src/news_gtk.c:326
3789 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3790 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em `%s' ."
3797 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3798 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3801 msgid "Importing file:"
3802 msgstr "Arquivo de importação:"
3805 msgid "Destination dir:"
3806 msgstr "Pasta de destino:"
3809 msgid "Select importing file"
3810 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3812 #: src/importldif.c:189
3813 msgid "Please specify address book name and file to import."
3814 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3816 #: src/importldif.c:192
3817 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3818 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3820 #: src/importldif.c:195
3821 msgid "File imported."
3822 msgstr "Arquivo importado."
3824 #: src/importldif.c:449
3825 #: src/importmutt.c:124
3826 #: src/importpine.c:124
3827 msgid "Please select a file."
3828 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3830 #: src/importldif.c:455
3831 #: src/importmutt.c:129
3832 #: src/importpine.c:129
3833 msgid "Address book name must be supplied."
3834 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3836 #: src/importldif.c:470
3837 msgid "Error reading LDIF fields."
3838 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3840 #: src/importldif.c:493
3841 msgid "LDIF file imported successfully."
3842 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3844 #: src/importldif.c:605
3845 msgid "Select LDIF File"
3846 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3848 #: src/importldif.c:701
3849 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3850 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3852 #: src/importldif.c:707
3854 msgstr "Nome do arquivo"
3856 #: src/importldif.c:718
3857 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3858 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3860 #: src/importldif.c:727
3861 msgid "Select the LDIF file to import."
3862 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3864 #: src/importldif.c:764
3868 #: src/importldif.c:765
3869 #: src/summaryview.c:452
3873 #: src/importldif.c:766
3874 msgid "LDIF Field Name"
3875 msgstr "Nome do campo LDIF"
3877 #: src/importldif.c:767
3878 msgid "Attribute Name"
3879 msgstr "Nome do atributo"
3881 #: src/importldif.c:822
3885 #: src/importldif.c:834
3889 #: src/importldif.c:845
3890 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3891 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3893 #: src/importldif.c:850
3897 #: src/importldif.c:868
3898 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
3899 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3901 #: src/importldif.c:880
3902 msgid "Select for Import"
3903 msgstr "Selecione para importar"
3905 #: src/importldif.c:886
3906 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3907 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3909 #: src/importldif.c:889
3913 #: src/importldif.c:895
3914 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3915 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3917 #: src/importldif.c:968
3918 msgid "Records Imported :"
3919 msgstr "Registros importados:"
3921 #: src/importldif.c:999
3922 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3923 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3925 #: src/importmutt.c:143
3926 msgid "Error importing MUTT file."
3927 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3929 #: src/importmutt.c:171
3930 #: src/importmutt.c:328
3931 #: src/importpine.c:171
3932 #: src/importpine.c:329
3933 msgid "Please select a file to import."
3934 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3936 #: src/importmutt.c:185
3937 msgid "Select MUTT File"
3938 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
3940 #: src/importmutt.c:239
3941 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3942 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3944 #: src/importpine.c:143
3945 msgid "Error importing Pine file."
3946 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
3948 #: src/importpine.c:185
3949 msgid "Select Pine File"
3950 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
3952 #: src/importpine.c:239
3953 msgid "Import Pine file into Address Book"
3954 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3957 msgid "Retrieving new messages"
3958 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3975 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3976 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
3979 msgid "Done (no new messages)"
3980 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
3983 msgid "Connection failed"
3984 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
3988 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
3991 #: src/prefs_summary_column.c:76
3996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3998 msgstr "Tempo limite"
4002 msgid "Finished (%d new message(s))"
4003 msgstr "Concluído (%d novas mensagem(ns))"
4006 msgid "Finished (no new messages)"
4007 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4010 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4011 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
4015 msgid "%s: Retrieving new messages"
4016 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4020 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4021 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4025 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4026 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4030 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4031 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4034 #: src/send_message.c:462
4035 msgid "Authenticating..."
4036 msgstr "Autenticando..."
4040 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4041 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4044 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4045 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4048 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4049 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4052 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4053 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4056 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4057 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4061 msgid "Deleting message %d"
4062 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4065 #: src/send_message.c:480
4071 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4072 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4076 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
4077 msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns), (%s) recebidas)"
4080 msgid "Connection failed."
4081 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4085 msgid "Connection to %s:%d failed."
4086 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4089 msgid "Error occurred while processing mail."
4090 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4095 "Error occurred while processing mail:\n"
4098 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4102 msgid "No disk space left."
4103 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4106 msgid "Can't write file."
4107 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4110 msgid "Socket error."
4111 msgstr "Erro de socket."
4115 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4116 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4119 #: src/send_message.c:605
4120 msgid "Connection closed by the remote host."
4121 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4125 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4126 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4129 msgid "Mailbox is locked."
4130 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4135 "Mailbox is locked:\n"
4138 "Caixa postal bloqueada:\n"
4142 #: src/send_message.c:590
4143 msgid "Authentication failed."
4144 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4147 #: src/send_message.c:593
4150 "Authentication failed:\n"
4153 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4157 #: src/send_message.c:609
4158 msgid "Session timed out."
4159 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4163 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4164 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4167 msgid "Incorporation cancelled\n"
4168 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4178 "File `%s' already exists.\n"
4179 "Can't create folder."
4181 "O arquivo `%s' já existe.\n"
4182 "Não foi possível criar a pasta."
4185 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4186 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
4190 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4191 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4194 msgid " --compose [address] open composition window"
4195 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
4199 " --attach file1 [file2]...\n"
4200 " open composition window with specified files\n"
4203 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4204 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4205 " especificados anexados"
4208 msgid " --receive receive new messages"
4209 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
4212 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4213 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
4216 msgid " --send send all queued messages"
4217 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4220 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4221 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
4225 " --status-full [folder]...\n"
4226 " show the status of each folder"
4228 " --status-full [pasta]...\n"
4229 " mostra a situação de cada pasta"
4232 msgid " --online switch to online mode"
4233 msgstr " --online alterna para o modo online"
4236 msgid " --offline switch to offline mode"
4237 msgstr " --offline alterna para o modo offline"
4240 msgid " --debug debug mode"
4241 msgstr " --debug modo de debug"
4244 msgid " --help display this help and exit"
4245 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4248 msgid " --version output version information and exit"
4249 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
4252 msgid " --config-dir output configuration directory"
4253 msgstr " --config-dir diretório onde está armazenada a configuração"
4256 #: src/summaryview.c:5075
4258 msgid "Processing (%s)..."
4259 msgstr "Processando (%s)..."
4262 msgid "top level folder"
4263 msgstr "pasta do nível mais acima"
4266 msgid "Really quit?"
4267 msgstr "Deseja realmente sair?"
4270 msgid "Composing message exists."
4271 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4278 msgid "Discard them"
4283 msgstr "Não finalizar"
4286 msgid "Queued messages"
4287 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4290 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4291 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4294 #: src/toolbar.c:1873
4295 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4296 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4298 #: src/mainwindow.c:443
4299 msgid "/_File/_Add mailbox"
4300 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4302 #: src/mainwindow.c:444
4303 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4304 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4306 #: src/mainwindow.c:446
4307 msgid "/_File/Change folder order"
4308 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4310 #: src/mainwindow.c:448
4311 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4312 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4314 #: src/mainwindow.c:449
4315 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4316 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4318 #: src/mainwindow.c:450
4319 msgid "/_File/_Export selected to mbox file..."
4320 msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para arquivo mbox..."
4322 #: src/mainwindow.c:453
4323 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4324 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4326 #: src/mainwindow.c:455
4327 #: src/messageview.c:155
4328 msgid "/_File/_Save as..."
4329 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4331 #: src/mainwindow.c:456
4332 #: src/messageview.c:156
4333 msgid "/_File/_Print..."
4334 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4336 #: src/mainwindow.c:458
4337 msgid "/_File/_Work offline"
4338 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4340 #: src/mainwindow.c:461
4341 msgid "/_File/E_xit"
4342 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4344 #: src/mainwindow.c:466
4345 msgid "/_Edit/Select _thread"
4346 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4348 #: src/mainwindow.c:468
4349 #: src/messageview.c:164
4350 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4351 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4353 #: src/mainwindow.c:470
4354 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4355 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4357 #: src/mainwindow.c:471
4358 #: src/messageview.c:167
4359 #: src/summaryview.c:443
4363 #: src/mainwindow.c:472
4364 msgid "/_View/Show or hi_de"
4365 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4367 #: src/mainwindow.c:473
4368 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4369 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4371 #: src/mainwindow.c:475
4372 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4373 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4375 #: src/mainwindow.c:477
4376 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4377 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4379 #: src/mainwindow.c:479
4380 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4381 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4383 #: src/mainwindow.c:481
4384 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4385 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4387 #: src/mainwindow.c:483
4388 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4389 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4391 #: src/mainwindow.c:485
4392 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4393 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4395 #: src/mainwindow.c:487
4396 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4397 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4399 #: src/mainwindow.c:489
4400 #: src/mainwindow.c:492
4401 #: src/mainwindow.c:521
4402 #: src/mainwindow.c:545
4403 #: src/mainwindow.c:645
4404 #: src/mainwindow.c:649
4405 #: src/messageview.c:267
4407 msgstr "/E_xibir/---"
4409 #: src/mainwindow.c:490
4410 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4411 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4413 #: src/mainwindow.c:491
4414 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4415 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4417 #: src/mainwindow.c:493
4418 msgid "/_View/_Sort"
4419 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4421 #: src/mainwindow.c:494
4422 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4423 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4425 #: src/mainwindow.c:495
4426 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4427 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4429 #: src/mainwindow.c:496
4430 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4431 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4433 #: src/mainwindow.c:497
4434 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4435 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4437 #: src/mainwindow.c:498
4438 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4439 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
4441 #: src/mainwindow.c:499
4442 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4443 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4445 #: src/mainwindow.c:500
4446 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4447 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4449 #: src/mainwindow.c:502
4450 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4451 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4453 #: src/mainwindow.c:503
4454 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4455 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4457 #: src/mainwindow.c:504
4458 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4459 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4461 #: src/mainwindow.c:506
4462 msgid "/_View/_Sort/by score"
4463 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4465 #: src/mainwindow.c:507
4466 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4467 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4469 #: src/mainwindow.c:508
4470 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4471 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4473 #: src/mainwindow.c:509
4474 #: src/mainwindow.c:512
4475 msgid "/_View/_Sort/---"
4476 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4478 #: src/mainwindow.c:510
4479 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4480 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4482 #: src/mainwindow.c:511
4483 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4484 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4486 #: src/mainwindow.c:513
4487 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4488 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4490 #: src/mainwindow.c:515
4491 msgid "/_View/Th_read view"
4492 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4494 #: src/mainwindow.c:516
4495 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4496 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4498 #: src/mainwindow.c:517
4499 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4500 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4502 #: src/mainwindow.c:518
4503 msgid "/_View/_Hide read messages"
4504 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4506 #: src/mainwindow.c:519
4507 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4508 msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..."
4510 #: src/mainwindow.c:522
4511 msgid "/_View/_Go to"
4512 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4514 #: src/mainwindow.c:523
4515 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4516 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4518 #: src/mainwindow.c:524
4519 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4520 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4522 #: src/mainwindow.c:525
4523 #: src/mainwindow.c:530
4524 #: src/mainwindow.c:533
4525 #: src/mainwindow.c:538
4526 #: src/mainwindow.c:543
4527 msgid "/_View/_Go to/---"
4528 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4530 #: src/mainwindow.c:526
4531 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4532 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4534 #: src/mainwindow.c:528
4535 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4536 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4538 #: src/mainwindow.c:531
4539 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4540 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4542 #: src/mainwindow.c:532
4543 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4544 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4546 #: src/mainwindow.c:534
4547 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4548 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4550 #: src/mainwindow.c:536
4551 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4552 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4554 #: src/mainwindow.c:539
4555 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4556 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4558 #: src/mainwindow.c:541
4559 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4560 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4562 #: src/mainwindow.c:544
4563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4564 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4566 #: src/mainwindow.c:548
4567 #: src/mainwindow.c:555
4568 #: src/messageview.c:170
4569 msgid "/_View/_Code set/---"
4570 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
4572 #: src/mainwindow.c:552
4573 #: src/messageview.c:174
4574 msgid "/_View/_Code set"
4575 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
4577 #: src/mainwindow.c:553
4578 #: src/messageview.c:175
4579 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4580 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
4582 #: src/mainwindow.c:556
4583 #: src/messageview.c:178
4584 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4585 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4587 #: src/mainwindow.c:560
4588 #: src/messageview.c:182
4589 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4590 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4592 #: src/mainwindow.c:564
4593 #: src/messageview.c:186
4594 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4595 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4597 #: src/mainwindow.c:566
4598 #: src/messageview.c:188
4599 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4600 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4602 #: src/mainwindow.c:570
4603 #: src/messageview.c:192
4604 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4605 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4607 #: src/mainwindow.c:573
4608 #: src/messageview.c:195
4609 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4610 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4612 #: src/mainwindow.c:575
4613 #: src/messageview.c:197
4614 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4615 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4617 #: src/mainwindow.c:578
4618 #: src/messageview.c:200
4619 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4620 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4622 #: src/mainwindow.c:581
4623 #: src/messageview.c:203
4624 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4625 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4627 #: src/mainwindow.c:584
4628 #: src/messageview.c:206
4629 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4630 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4632 #: src/mainwindow.c:586
4633 #: src/messageview.c:208
4634 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4635 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4637 #: src/mainwindow.c:588
4638 #: src/messageview.c:210
4639 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4640 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4642 #: src/mainwindow.c:590
4643 #: src/messageview.c:212
4644 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4645 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4647 #: src/mainwindow.c:594
4648 #: src/messageview.c:216
4649 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4650 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4652 #: src/mainwindow.c:597
4653 #: src/messageview.c:219
4654 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4655 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4657 #: src/mainwindow.c:600
4658 #: src/messageview.c:222
4659 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4660 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4662 #: src/mainwindow.c:602
4663 #: src/messageview.c:224
4664 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4665 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4667 #: src/mainwindow.c:606
4668 #: src/messageview.c:228
4669 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4670 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4672 #: src/mainwindow.c:608
4673 #: src/messageview.c:230
4674 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4675 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4677 #: src/mainwindow.c:610
4678 #: src/messageview.c:232
4679 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4680 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4682 #: src/mainwindow.c:612
4683 #: src/messageview.c:234
4684 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4685 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4687 #: src/mainwindow.c:615
4688 #: src/messageview.c:237
4689 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4690 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4692 #: src/mainwindow.c:617
4693 #: src/messageview.c:239
4694 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4695 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4697 #: src/mainwindow.c:620
4698 #: src/messageview.c:242
4699 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4700 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-_620)"
4702 #: src/mainwindow.c:622
4703 #: src/messageview.c:244
4704 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4705 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-_874)"
4707 #: src/mainwindow.c:630
4708 #: src/mainwindow.c:636
4709 #: src/messageview.c:252
4710 #: src/messageview.c:258
4711 msgid "/_View/Decode/---"
4712 msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
4714 #: src/mainwindow.c:633
4715 #: src/messageview.c:255
4716 msgid "/_View/Decode"
4717 msgstr "/E_xibir/Decodificação"
4719 #: src/mainwindow.c:634
4720 #: src/messageview.c:256
4721 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4722 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
4724 #: src/mainwindow.c:637
4725 #: src/messageview.c:259
4726 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4727 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
4729 #: src/mainwindow.c:638
4730 #: src/messageview.c:260
4731 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4732 msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
4734 #: src/mainwindow.c:639
4735 #: src/messageview.c:261
4736 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4737 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
4739 #: src/mainwindow.c:640
4740 #: src/messageview.c:262
4741 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4742 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
4744 #: src/mainwindow.c:646
4745 #: src/summaryview.c:444
4746 msgid "/_View/Open in new _window"
4747 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4749 #: src/mainwindow.c:647
4750 #: src/messageview.c:268
4751 msgid "/_View/Mess_age source"
4752 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4754 #: src/mainwindow.c:648
4755 #: src/messageview.c:269
4756 msgid "/_View/Show all _headers"
4757 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4759 #: src/mainwindow.c:650
4760 msgid "/_View/_Update summary"
4761 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4763 #: src/mainwindow.c:653
4764 msgid "/_Message/Recei_ve"
4765 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4767 #: src/mainwindow.c:654
4768 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4769 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4771 #: src/mainwindow.c:656
4772 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4773 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4775 #: src/mainwindow.c:658
4776 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4777 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4779 #: src/mainwindow.c:660
4780 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4781 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4783 #: src/mainwindow.c:661
4784 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4785 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4787 #: src/mainwindow.c:663
4788 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4789 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4791 #: src/mainwindow.c:664
4792 msgid "/_Message/Compose a news message"
4793 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4795 #: src/mainwindow.c:665
4796 #: src/messageview.c:275
4797 msgid "/_Message/_Reply"
4798 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4800 #: src/mainwindow.c:666
4801 msgid "/_Message/Repl_y to"
4802 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4804 #: src/mainwindow.c:667
4805 #: src/messageview.c:276
4806 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4807 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4809 #: src/mainwindow.c:668
4810 #: src/messageview.c:278
4811 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4812 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
4814 #: src/mainwindow.c:669
4815 #: src/messageview.c:280
4816 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4817 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
4819 #: src/mainwindow.c:671
4820 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4821 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
4823 #: src/mainwindow.c:673
4824 #: src/messageview.c:283
4825 msgid "/_Message/_Forward"
4826 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4828 #: src/mainwindow.c:674
4829 msgid "/_Message/Redirect"
4830 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
4832 #: src/mainwindow.c:676
4833 msgid "/_Message/M_ove..."
4834 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4836 #: src/mainwindow.c:677
4837 msgid "/_Message/_Copy..."
4838 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4840 #: src/mainwindow.c:678
4841 msgid "/_Message/_Delete"
4842 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
4844 #: src/mainwindow.c:679
4845 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4846 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
4848 #: src/mainwindow.c:681
4849 msgid "/_Message/_Mark"
4850 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4852 #: src/mainwindow.c:682
4853 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4854 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4856 #: src/mainwindow.c:683
4857 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4858 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4860 #: src/mainwindow.c:684
4861 msgid "/_Message/_Mark/---"
4862 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4864 #: src/mainwindow.c:685
4865 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4866 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4868 #: src/mainwindow.c:686
4869 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4870 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
4872 #: src/mainwindow.c:688
4873 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4874 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
4876 #: src/mainwindow.c:690
4877 #: src/messageview.c:288
4878 msgid "/_Message/Re-_edit"
4879 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
4881 #: src/mainwindow.c:693
4882 msgid "/_Tools/_Address book..."
4883 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
4885 #: src/mainwindow.c:694
4886 #: src/messageview.c:292
4887 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4888 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
4890 #: src/mainwindow.c:696
4891 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4892 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
4894 #: src/mainwindow.c:697
4895 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4896 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
4898 #: src/mainwindow.c:699
4899 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4900 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
4902 #: src/mainwindow.c:702
4903 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4904 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
4906 #: src/mainwindow.c:704
4907 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4908 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
4910 #: src/mainwindow.c:706
4911 #: src/messageview.c:295
4912 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4913 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
4915 #: src/mainwindow.c:707
4916 #: src/messageview.c:297
4917 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4918 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
4920 #: src/mainwindow.c:709
4921 #: src/messageview.c:299
4922 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4923 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
4925 #: src/mainwindow.c:711
4926 #: src/messageview.c:301
4927 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4928 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
4930 #: src/mainwindow.c:713
4931 #: src/messageview.c:303
4932 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4933 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
4935 #: src/mainwindow.c:715
4936 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4937 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
4939 #: src/mainwindow.c:716
4940 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4941 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
4943 #: src/mainwindow.c:718
4944 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4945 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
4947 #: src/mainwindow.c:720
4948 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4949 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
4951 #: src/mainwindow.c:722
4952 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4953 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por a_ssunto"
4955 #: src/mainwindow.c:727
4956 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4957 msgstr "/_Ferramentas/Verificar por _novas mensagens em todas as pastas"
4959 #: src/mainwindow.c:729
4960 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4961 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
4963 #: src/mainwindow.c:731
4964 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4965 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
4967 #: src/mainwindow.c:733
4968 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4969 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
4971 #: src/mainwindow.c:736
4972 msgid "/_Tools/E_xecute"
4973 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
4975 #: src/mainwindow.c:739
4976 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4977 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
4979 #: src/mainwindow.c:743
4980 msgid "/_Tools/_Log window"
4981 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
4983 #: src/mainwindow.c:745
4984 msgid "/_Configuration"
4985 msgstr "/_Configuração"
4987 #: src/mainwindow.c:746
4988 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4989 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
4991 #: src/mainwindow.c:748
4992 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4993 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
4995 #: src/mainwindow.c:750
4996 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4997 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
4999 #: src/mainwindow.c:752
5000 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5001 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5003 #: src/mainwindow.c:754
5004 msgid "/_Configuration/---"
5005 msgstr "/_Configuração/---"
5007 #: src/mainwindow.c:755
5008 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
5009 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5011 #: src/mainwindow.c:757
5012 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
5013 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5015 #: src/mainwindow.c:759
5016 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
5017 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5019 #: src/mainwindow.c:761
5020 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5021 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5023 #: src/mainwindow.c:763
5024 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5025 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5027 #: src/mainwindow.c:764
5028 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5029 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5031 #: src/mainwindow.c:765
5032 msgid "/_Configuration/Plugins..."
5033 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5035 #: src/mainwindow.c:768
5036 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
5037 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
5039 #: src/mainwindow.c:769
5040 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
5041 msgstr "_Ajuda/Manual (_Homepage de documentação do Sylpheed)"
5043 #: src/mainwindow.c:771
5044 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
5045 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
5047 #: src/mainwindow.c:772
5048 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
5049 msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Homepage de documentação do Sylpheed)"
5051 #: src/mainwindow.c:774
5052 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
5053 msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)"
5055 #: src/mainwindow.c:776
5057 msgstr "/_Ajuda/---"
5059 #: src/mainwindow.c:900
5060 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5061 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5063 #: src/mainwindow.c:904
5064 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5065 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5067 #: src/mainwindow.c:921
5068 msgid "Select account"
5069 msgstr "Selecione a conta"
5071 #: src/mainwindow.c:1257
5072 #: src/mainwindow.c:1298
5073 #: src/mainwindow.c:1326
5074 #: src/prefs_folder_item.c:534
5078 #: src/mainwindow.c:1327
5082 #: src/mainwindow.c:1613
5084 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5086 #: src/mainwindow.c:1614
5088 "Input the location of mailbox.\n"
5089 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5090 "scanned automatically."
5092 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5093 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5094 "verificada automaticamente."
5096 #: src/mainwindow.c:1620
5098 msgid "The mailbox `%s' already exists."
5099 msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
5101 #: src/mainwindow.c:1625
5104 msgstr "Caixa de correio"
5106 #: src/mainwindow.c:1630
5109 "Creation of the mailbox failed.\n"
5110 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5112 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5113 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5115 #: src/mainwindow.c:1970
5116 msgid "Sylpheed - Folder View"
5117 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
5119 #: src/mainwindow.c:1992
5120 #: src/messageview.c:431
5121 msgid "Sylpheed - Message View"
5122 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5124 #: src/mainwindow.c:2384
5125 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
5129 #: src/mainwindow.c:2384
5130 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
5131 msgid "Exit this program?"
5132 msgstr "Sair do programa?"
5134 #: src/mainwindow.c:2749
5135 msgid "Deleting duplicated messages..."
5136 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5138 #: src/mainwindow.c:2783
5140 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
5141 msgstr "Foram apagadas %d mensagem(ns) duplicadas em %d pastas.\n"
5143 #: src/mainwindow.c:2928
5144 #: src/summaryview.c:3948
5145 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5146 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5148 #: src/mainwindow.c:2936
5149 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5150 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
5152 #: src/mainwindow.c:2944
5153 #: src/summaryview.c:3957
5154 msgid "Filtering configuration"
5155 msgstr "Configuração da filtragem"
5157 #: src/matcher.c:1235
5158 #: src/matcher.c:1236
5159 #: src/matcher.c:1237
5160 #: src/matcher.c:1238
5161 #: src/matcher.c:1239
5162 #: src/matcher.c:1240
5163 #: src/matcher.c:1241
5164 #: src/matcher.c:1242
5168 #: src/message_search.c:88
5169 msgid "Find in current message"
5170 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5172 #: src/message_search.c:106
5174 msgstr "Localizar texto:"
5176 #: src/message_search.c:121
5177 #: src/prefs_matcher.c:542
5178 #: src/summary_search.c:202
5179 msgid "Case sensitive"
5180 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
5182 #: src/message_search.c:127
5183 #: src/summary_search.c:208
5184 msgid "Backward search"
5185 msgstr "Procurar para trás"
5187 #: src/message_search.c:183
5188 #: src/summary_search.c:318
5189 msgid "Search string not found."
5190 msgstr "String de procura não localizada."
5192 #: src/message_search.c:190
5193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5194 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5196 #: src/message_search.c:193
5197 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5198 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5200 #: src/message_search.c:196
5201 #: src/summary_search.c:327
5202 msgid "Search finished"
5203 msgstr "Procura concluída"
5205 #: src/messageview.c:272
5206 msgid "/_Message/Compose _new message"
5207 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5209 #: src/messageview.c:284
5210 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5211 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5213 #: src/messageview.c:286
5214 msgid "/_Message/Redirec_t"
5215 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5217 #: src/messageview.c:305
5218 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
5219 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento"
5221 #: src/messageview.c:307
5222 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5223 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5225 #: src/messageview.c:309
5226 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5227 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5229 #: src/messageview.c:311
5230 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5231 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5233 #: src/messageview.c:313
5234 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5235 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5237 #: src/messageview.c:529
5238 msgid "<No Return-Path found>"
5239 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5241 #: src/messageview.c:537
5244 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5245 "does not correspond to the return path:\n"
5246 "Notification address: %s\n"
5248 "It is advised to not to send the return receipt."
5250 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
5251 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5252 "Endereço de Notificação: %s\n"
5254 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
5256 #: src/messageview.c:545
5258 msgstr "+Não enviar"
5260 #: src/messageview.c:555
5262 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5263 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5264 "officially addressed to you.\n"
5265 "Receipt notification cancelled."
5267 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5268 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5269 "oficialmente endereçada à você.\n"
5270 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
5272 #: src/messageview.c:969
5273 #: src/mimeview.c:1135
5274 #: src/summaryview.c:3341
5276 msgstr "Salvar como"
5278 #: src/messageview.c:974
5279 #: src/mimeview.c:1019
5280 #: src/summaryview.c:3346
5282 msgstr "Sobrescrever"
5284 #: src/messageview.c:975
5285 msgid "Overwrite existing file?"
5286 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5288 #: src/messageview.c:982
5289 #: src/summaryview.c:3354
5290 #: src/summaryview.c:3358
5291 #: src/summaryview.c:3375
5293 msgid "Can't save the file `%s'."
5294 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
5296 #: src/messageview.c:1047
5297 msgid "This message asks for a return receipt."
5298 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5300 #: src/messageview.c:1048
5301 msgid "Send receipt"
5302 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5304 #: src/messageview.c:1088
5306 "This message has been partially retrieved,\n"
5307 "and has been deleted from the server."
5309 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5310 "e foi apagada no servidor."
5312 #: src/messageview.c:1094
5315 "This message has been partially retrieved;\n"
5318 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5321 #: src/messageview.c:1098
5322 #: src/messageview.c:1120
5323 msgid "Mark for download"
5324 msgstr "Marcar para receber"
5326 #: src/messageview.c:1099
5327 #: src/messageview.c:1111
5328 msgid "Mark for deletion"
5329 msgstr "Marcar para exclusão"
5331 #: src/messageview.c:1104
5334 "This message has been partially retrieved;\n"
5335 "it is %s and will be downloaded."
5337 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5338 "ela é %s e será baixada."
5340 #: src/messageview.c:1109
5341 #: src/messageview.c:1122
5342 #: src/prefs_filtering_action.c:137
5346 #: src/messageview.c:1115
5349 "This message has been partially retrieved;\n"
5350 "it is %s and will be deleted."
5352 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5353 "ela é %s e será apagada."
5355 #: src/messageview.c:1189
5356 msgid "Return Receipt Notification"
5357 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5359 #: src/messageview.c:1190
5361 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5362 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5364 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5365 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
5367 #: src/messageview.c:1194
5368 msgid "Send Notification"
5369 msgstr "Enviar Notificação"
5371 #: src/messageview.c:1194
5375 #: src/messageview.c:1248
5376 #: src/summaryview.c:3393
5377 #: src/toolbar.c:169
5381 #: src/messageview.c:1249
5382 #: src/summaryview.c:3394
5385 "Enter the print command line:\n"
5386 "(`%s' will be replaced with file name)"
5388 "Digite o comando de impressão:\n"
5389 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5391 #: src/messageview.c:1255
5392 #: src/summaryview.c:3400
5395 "Print command line is invalid:\n"
5398 "O comando de impressão é inválido:\n"
5403 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5404 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5407 msgid "/Remove _mailbox"
5408 msgstr "/Remover _caixa postal"
5413 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
5414 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5416 "Deseja realmente excluir a caixa postal `%s'?\n"
5417 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5420 msgid "Remove mailbox"
5421 msgstr "Remover a caixa postal"
5423 #: src/mimeview.c:153
5427 #: src/mimeview.c:154
5428 msgid "/Open _with..."
5429 msgstr "/Abrir _com..."
5431 #: src/mimeview.c:155
5432 msgid "/_Display as text"
5433 msgstr "/_Exibir como texto"
5435 #: src/mimeview.c:156
5436 msgid "/_Save as..."
5437 msgstr "/_Salvar como..."
5439 #: src/mimeview.c:157
5440 msgid "/Save _all..."
5441 msgstr "/Salvar _todos..."
5443 #: src/mimeview.c:196
5447 #: src/mimeview.c:640
5451 #: src/mimeview.c:645
5452 #: src/mimeview.c:650
5453 #: src/mimeview.c:655
5455 msgstr "Informação completa"
5457 #: src/mimeview.c:660
5459 msgstr "Verificar novamente"
5461 #: src/mimeview.c:961
5462 #: src/mimeview.c:1027
5463 #: src/mimeview.c:1195
5464 #: src/mimeview.c:1225
5465 msgid "Can't save the part of multipart message."
5466 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
5468 #: src/mimeview.c:1017
5470 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5471 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5473 #: src/mimeview.c:1054
5474 msgid "Select destination folder"
5475 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5477 #: src/mimeview.c:1061
5479 msgid "`%s' is not a directory."
5480 msgstr "`%s' não é um diretório."
5482 #: src/mimeview.c:1235
5486 #: src/mimeview.c:1236
5489 "Enter the command line to open file:\n"
5490 "(`%s' will be replaced with file name)"
5492 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
5493 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5497 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5498 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5502 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5503 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5506 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5507 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5510 msgid "can't post article.\n"
5511 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5515 msgid "can't retrieve article %d\n"
5516 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5520 msgid "can't select group: %s\n"
5521 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5525 msgid "can't set group: %s\n"
5526 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5530 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5531 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5535 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5536 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5540 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5541 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5545 msgid "can't get xover\n"
5546 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5550 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5551 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5556 msgid "invalid xover line: %s\n"
5557 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5563 msgid "can't get xhdr\n"
5564 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5570 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5571 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5575 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5576 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5578 #: src/news_gtk.c:50
5579 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5580 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5582 #: src/news_gtk.c:51
5583 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5584 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5586 #: src/news_gtk.c:53
5590 #: src/news_gtk.c:57
5591 msgid "/News _account settings"
5592 msgstr "/Configurações da conta de _newsgroup"
5594 #: src/news_gtk.c:58
5595 msgid "/Remove _news account"
5596 msgstr "/_Remover conta de newsgroup"
5598 #: src/news_gtk.c:204
5600 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5601 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup `%s'?"
5603 #: src/news_gtk.c:205
5604 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5605 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5607 #: src/news_gtk.c:253
5609 msgid "Really delete news account `%s'?"
5610 msgstr "Deseja excluir a conta de newsgroup `%s'?"
5612 #: src/news_gtk.c:254
5613 msgid "Delete news account"
5614 msgstr "Excluir conta de newsgroup"
5616 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5617 msgid "ClamAV: scanning message..."
5618 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5620 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5621 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5622 msgid "Clam AntiVirus"
5623 msgstr "Clam AntiVirus"
5625 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5627 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5629 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
5631 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5633 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5635 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
5637 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5639 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5640 msgid "Enable virus scanning"
5641 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5643 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5644 msgid "Scan archive contents"
5645 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5647 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5648 msgid "Maximum attachment size"
5649 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5651 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5655 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5656 msgid "Save infected messages"
5657 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5659 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5661 msgstr "Salvar pasta"
5663 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5664 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5665 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5666 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5668 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5673 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5674 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5675 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5677 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5679 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5681 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/Clam AntiVirus.\n"
5683 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
5685 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
5687 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Filtragem/Clam AntiVirus.\n"
5689 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n"
5691 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5693 msgstr "Demonstração"
5695 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5697 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5699 "It is not really useful"
5701 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n"
5703 "Ele definitivamente não é muito útil."
5705 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5706 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152
5707 #: src/prefs_ext_prog.c:265
5708 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5709 msgid "Message View"
5710 msgstr "Visualização da mensagem"
5712 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5713 msgid "Dillo Browser"
5714 msgstr "Navegador Dillo"
5716 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5717 msgid "Do not load remote links in mails"
5718 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5720 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5721 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5722 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5724 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5725 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5726 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5728 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5729 msgid "Full window mode (hide controls)"
5730 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5732 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5733 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5734 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5736 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5737 msgid "Dillo HTML Viewer"
5738 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5740 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5741 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5742 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5744 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5745 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5746 msgid "Image Viewer"
5747 msgstr "Visualizador de imagens"
5749 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5750 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5751 msgstr "Esse plugin utiliza o gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens em anexo."
5753 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5755 msgstr "Nome do arquivo:"
5757 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5759 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5761 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5763 msgstr "Carregar imagem"
5765 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5766 msgid "Content-Type:"
5767 msgstr "Content-Type:"
5769 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5770 msgid "Automatically display attached images"
5771 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
5773 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5775 "Resize attached images by default\n"
5776 "(Clicking image toggles scaling)"
5778 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
5779 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
5781 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5782 msgid "MathML Viewer"
5783 msgstr "Visualizador MathML "
5785 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5786 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)"
5787 msgstr "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em MathML (Content-Type: text/mathml)"
5789 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5791 msgstr "Frase-senha"
5793 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5794 msgid "[no user id]"
5795 msgstr "[sem id do usuário]"
5797 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5800 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5805 "%sDigite a frase-senha para:\n"
5810 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5812 "Bad passphrase! Try again...\n"
5815 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
5818 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5822 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5824 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5826 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5828 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5830 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
5832 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
5834 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5836 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5837 msgid "Store passphrase in memory"
5838 msgstr "Armazenar a senha na memória"
5840 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5841 msgid "Automatically check signatures"
5842 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
5844 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5845 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5846 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
5848 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5849 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5850 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5852 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5853 msgid "Expire after"
5854 msgstr "Remover após"
5856 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5857 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5858 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
5860 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178
5861 #: src/prefs_common.c:1042
5865 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5867 msgstr "Chave de assinatura"
5869 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5870 msgid "Use default GnuPG key"
5871 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5873 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5874 msgid "Select key by your email address"
5875 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
5877 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5878 msgid "Specify key manually"
5879 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
5881 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5882 msgid "User or key ID:"
5883 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
5885 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496
5886 #: src/prefs_account.c:939
5888 msgstr "Privacidade"
5890 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5894 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5896 msgid "Please select key for `%s'"
5897 msgstr "Por favor, selecione a chave para `%s'"
5899 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5901 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5902 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5904 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5906 msgstr "Selecione as chaves"
5908 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5910 msgstr "ID da chave"
5912 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5916 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5917 msgid " List all keys "
5918 msgstr " Listar todas as chaves "
5920 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5924 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333
5925 #: src/prefs_common.c:942
5929 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5931 msgstr "Adicionar chave"
5933 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5934 msgid "Enter another user or key ID:"
5935 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5937 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5941 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5942 #: src/prefs_common.c:1074
5943 #: src/prefs_common.c:1193
5947 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5951 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5955 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5957 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5958 msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)"
5960 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5961 msgid "The signature has expired"
5962 msgstr "A assinatura expirou"
5964 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5965 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5966 msgstr "A chave que foi utilizada para assinar essa parte expirou"
5968 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5969 msgid "Not all signatures are valid"
5970 msgstr "Nem todas as assinaturas são válidas"
5972 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5973 msgid "This signature is invalid"
5974 msgstr "A assinatura é inválida"
5976 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5977 msgid "You have no key to verify this signature"
5978 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura"
5980 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5981 #: src/privacy.c:150
5982 #: src/privacy.c:169
5983 msgid "No signature found"
5984 msgstr "Assinatura não encontrada"
5986 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5987 msgid "An error occured"
5988 msgstr "Ocorreu um erro"
5990 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5991 msgid "The signature has not been checked"
5992 msgstr "A assinatura não foi checada"
5994 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5996 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5997 msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave de identificação %s\n"
5999 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
6001 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
6002 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
6004 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
6006 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6007 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6009 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
6011 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6012 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6014 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
6016 msgid " aka \"%s\"\n"
6017 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6019 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
6021 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6022 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6024 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
6026 msgid "Signature expires %s\n"
6027 msgstr "A assinatura expira %s\n"
6029 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
6031 msgid "Signature expired %s\n"
6032 msgstr "A assinatura expirou %s\n"
6034 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
6036 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6037 "OpenPGP support disabled."
6039 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6040 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6043 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6044 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
6047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
6048 msgid "SpamAssassin"
6049 msgstr "SpamAssassin"
6051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
6053 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6055 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
6057 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
6059 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
6061 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
6063 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
6065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
6067 msgstr "Desabilitado"
6069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
6073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
6077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6079 msgstr "Socket Unix"
6081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
6083 msgstr "Transportar"
6085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
6089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
6090 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6091 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
6097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
6098 msgid "Port of spamd server"
6099 msgstr "Porta do servidor spamd"
6101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
6102 msgid "Path of Unix socket"
6103 msgstr "Caminho do socket Unix"
6105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
6106 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
6107 msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
6109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
6113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6115 msgstr "Salvar spam"
6117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
6118 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6119 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
6121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
6122 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6123 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
6125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
6131 msgstr "Salvar pasta"
6133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
6134 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder"
6135 msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira"
6137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
6142 msgid "Maximum Size"
6143 msgstr "Tamanho máximo"
6145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
6146 msgid "SpamAssassin GTK"
6147 msgstr "SpamAssassin GTK"
6149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
6151 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6153 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/SpamAssassin.\n"
6155 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
6157 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n"
6159 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Filtragem/SpamAssassin.\n"
6161 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n"
6163 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
6167 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
6169 msgstr "/Buscar _todas"
6171 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
6175 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
6176 msgid "/Open A_ddressbook"
6177 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6179 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
6180 msgid "/E_xit Sylpheed"
6181 msgstr "/_Sair do Sylpheed"
6183 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
6185 msgstr "Ícone da barra do sistema"
6187 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
6189 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
6191 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6193 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6195 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6198 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6199 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
6202 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6203 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
6207 msgid "POP3 protocol error\n"
6208 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6212 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6213 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6217 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6218 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6222 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6223 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6226 msgid "mailbox is locked\n"
6227 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
6230 msgid "Session timeout\n"
6231 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6234 msgid "command not supported\n"
6235 msgstr "esse comando não é suportado\n"
6238 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6239 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6242 msgid "TOP command unsupported\n"
6243 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6245 #: src/prefs_account.c:626
6250 #: src/prefs_account.c:895
6251 msgid "Preferences for new account"
6252 msgstr "Preferências da nova conta"
6254 #: src/prefs_account.c:897
6256 msgid "%s - Account preferences"
6257 msgstr "%s - Preferências da conta"
6259 #: src/prefs_account.c:933
6260 #: src/prefs_common.c:928
6264 #: src/prefs_account.c:937
6265 #: src/prefs_common.c:932
6266 #: src/prefs_folder_item.c:785
6267 #: src/prefs_spelling.c:361
6268 #: src/prefs_wrapping.c:155
6272 #: src/prefs_account.c:942
6276 #: src/prefs_account.c:945
6280 #: src/prefs_account.c:1024
6281 msgid "Name of account"
6282 msgstr "Nome da conta"
6284 #: src/prefs_account.c:1033
6285 msgid "Set as default"
6286 msgstr "Definir como padrão"
6288 #: src/prefs_account.c:1037
6289 msgid "Personal information"
6290 msgstr "Informações pessoais"
6292 #: src/prefs_account.c:1046
6294 msgstr "Nome completo"
6296 #: src/prefs_account.c:1052
6297 msgid "Mail address"
6298 msgstr "Endereço de e-mail"
6300 #: src/prefs_account.c:1058
6301 msgid "Organization"
6302 msgstr "Organização"
6304 #: src/prefs_account.c:1082
6305 msgid "Server information"
6306 msgstr "Informações do servidor"
6308 #: src/prefs_account.c:1103
6309 #: src/prefs_account.c:1309
6310 #: src/prefs_account.c:1941
6314 #: src/prefs_account.c:1105
6315 #: src/prefs_account.c:1441
6316 #: src/prefs_account.c:1958
6320 #: src/prefs_account.c:1107
6322 msgstr "News (NNTP)"
6324 #: src/prefs_account.c:1109
6325 msgid "Local mbox file"
6326 msgstr "Arquivo mbox local"
6328 #: src/prefs_account.c:1111
6329 msgid "None (SMTP only)"
6330 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6332 #: src/prefs_account.c:1131
6333 msgid "This server requires authentication"
6334 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6336 #: src/prefs_account.c:1138
6337 msgid "Authenticate on connect"
6338 msgstr "Autenticar ao conectar"
6340 #: src/prefs_account.c:1183
6342 msgstr "Servidor de News"
6344 #: src/prefs_account.c:1189
6345 msgid "Server for receiving"
6346 msgstr "Servidor para recebimento"
6348 #: src/prefs_account.c:1195
6349 msgid "Local mailbox"
6350 msgstr "Caixa postal local"
6352 #: src/prefs_account.c:1202
6353 msgid "SMTP server (send)"
6354 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6356 #: src/prefs_account.c:1210
6357 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6358 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6360 #: src/prefs_account.c:1219
6361 msgid "command to send mails"
6362 msgstr "comando para enviar mensagens"
6364 #: src/prefs_account.c:1226
6365 #: src/prefs_account.c:1606
6367 msgstr "ID do usuário"
6369 #: src/prefs_account.c:1232
6370 #: src/prefs_account.c:1615
6374 #: src/prefs_account.c:1317
6375 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6376 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6378 #: src/prefs_account.c:1320
6379 msgid "Remove messages on server when received"
6380 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
6382 #: src/prefs_account.c:1331
6383 msgid "Remove after"
6384 msgstr "Remover após"
6386 #: src/prefs_account.c:1340
6390 #: src/prefs_account.c:1357
6391 msgid "(0 days: remove immediately)"
6392 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
6394 #: src/prefs_account.c:1364
6395 msgid "Download all messages on server"
6396 msgstr "Receber todas as mensagens"
6398 #: src/prefs_account.c:1370
6399 msgid "Receive size limit"
6400 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6402 #: src/prefs_account.c:1377
6406 #: src/prefs_account.c:1389
6407 msgid "Default inbox"
6408 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6410 #: src/prefs_account.c:1412
6411 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6412 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6414 #: src/prefs_account.c:1417
6415 msgid "Maximum number of articles to download"
6416 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6418 #: src/prefs_account.c:1436
6419 msgid "unlimited if 0 is specified"
6420 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6422 #: src/prefs_account.c:1452
6423 #: src/prefs_account.c:1576
6424 msgid "Authentication method"
6425 msgstr "Método de Autenticação"
6427 #: src/prefs_account.c:1462
6428 #: src/prefs_account.c:1586
6429 #: src/prefs_common.c:1284
6433 #: src/prefs_account.c:1469
6434 msgid "Filter messages on receiving"
6435 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6437 #: src/prefs_account.c:1473
6438 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6439 msgstr "`Receber todas' verifica mensagens dessa conta"
6441 #: src/prefs_account.c:1533
6443 msgstr "Adicionar Data"
6445 #: src/prefs_account.c:1534
6446 msgid "Generate Message-ID"
6447 msgstr "Gerar Message-ID"
6449 #: src/prefs_account.c:1541
6450 msgid "Add user-defined header"
6451 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6453 #: src/prefs_account.c:1543
6454 #: src/prefs_common.c:1784
6456 msgstr " Editar... "
6458 #: src/prefs_account.c:1553
6459 msgid "Authentication"
6460 msgstr "Autenticação"
6462 #: src/prefs_account.c:1561
6463 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6464 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6466 #: src/prefs_account.c:1637
6468 "If you leave these entries empty, the same\n"
6469 "user ID and password as receiving will be used."
6471 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
6472 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
6474 #: src/prefs_account.c:1646
6475 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6476 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6478 #: src/prefs_account.c:1661
6479 msgid "POP authentication timeout: "
6480 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6482 #: src/prefs_account.c:1670
6486 #: src/prefs_account.c:1717
6487 #: src/prefs_account.c:1762
6488 #: src/toolbar.c:428
6492 #: src/prefs_account.c:1725
6493 msgid "Insert signature automatically"
6494 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6496 #: src/prefs_account.c:1730
6497 msgid "Signature separator"
6498 msgstr "Separador de assinatura"
6500 #: src/prefs_account.c:1752
6501 msgid "Command output"
6502 msgstr "Saída do comando"
6504 #: src/prefs_account.c:1770
6505 msgid "Automatically set the following addresses"
6506 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6508 #: src/prefs_account.c:1779
6509 #: src/prefs_filtering_action.c:1117
6510 #: src/prefs_matcher.c:145
6511 #: src/prefs_matcher.c:1729
6512 #: src/quote_fmt.c:49
6516 #: src/prefs_account.c:1792
6520 #: src/prefs_account.c:1805
6522 msgstr "Responder para"
6524 #: src/prefs_account.c:1855
6525 msgid "Default privacy system"
6526 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6528 #: src/prefs_account.c:1864
6529 msgid "Encrypt message by default"
6530 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6532 #: src/prefs_account.c:1866
6533 msgid "Sign message by default"
6534 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6536 #: src/prefs_account.c:1868
6537 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6538 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6540 #: src/prefs_account.c:1949
6541 #: src/prefs_account.c:1966
6542 #: src/prefs_account.c:1982
6543 msgid "Don't use SSL"
6544 msgstr "Não Utilizar SSL"
6546 #: src/prefs_account.c:1952
6547 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6548 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6550 #: src/prefs_account.c:1955
6551 #: src/prefs_account.c:1972
6552 #: src/prefs_account.c:2006
6553 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6554 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6556 #: src/prefs_account.c:1969
6557 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6558 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6560 #: src/prefs_account.c:1975
6564 #: src/prefs_account.c:1990
6565 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6566 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6568 #: src/prefs_account.c:1992
6570 msgstr "Enviar (SMTP)"
6572 #: src/prefs_account.c:2000
6573 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6574 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6576 #: src/prefs_account.c:2003
6577 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6578 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6580 #: src/prefs_account.c:2014
6581 msgid "Use non-blocking SSL"
6582 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6584 #: src/prefs_account.c:2026
6585 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6586 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6588 #: src/prefs_account.c:2150
6589 msgid "Specify SMTP port"
6590 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6592 #: src/prefs_account.c:2156
6593 msgid "Specify POP3 port"
6594 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6596 #: src/prefs_account.c:2162
6597 msgid "Specify IMAP4 port"
6598 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6600 #: src/prefs_account.c:2168
6601 msgid "Specify NNTP port"
6602 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6604 #: src/prefs_account.c:2173
6605 msgid "Specify domain name"
6606 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6608 #: src/prefs_account.c:2183
6609 msgid "Use command to communicate with server"
6610 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6612 #: src/prefs_account.c:2191
6613 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6614 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6616 #: src/prefs_account.c:2205
6617 msgid "IMAP server directory"
6618 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6620 #: src/prefs_account.c:2259
6621 msgid "Put sent messages in"
6622 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6624 #: src/prefs_account.c:2261
6625 msgid "Put draft messages in"
6626 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6628 #: src/prefs_account.c:2263
6629 msgid "Put deleted messages in"
6630 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6632 #: src/prefs_account.c:2327
6633 msgid "Account name is not entered."
6634 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6636 #: src/prefs_account.c:2331
6637 msgid "Mail address is not entered."
6638 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6640 #: src/prefs_account.c:2338
6641 msgid "SMTP server is not entered."
6642 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6644 #: src/prefs_account.c:2343
6645 msgid "User ID is not entered."
6646 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6648 #: src/prefs_account.c:2348
6649 msgid "POP3 server is not entered."
6650 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6652 #: src/prefs_account.c:2353
6653 msgid "IMAP4 server is not entered."
6654 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6656 #: src/prefs_account.c:2358
6657 msgid "NNTP server is not entered."
6658 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6660 #: src/prefs_account.c:2364
6661 msgid "local mailbox filename is not entered."
6662 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6664 #: src/prefs_account.c:2370
6665 msgid "mail command is not entered."
6666 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6668 #: src/prefs_account.c:2607
6670 msgid "Unsupported (%s)"
6671 msgstr "Nâo suportado (%s)"
6673 #: src/prefs_actions.c:167
6674 msgid "Actions configuration"
6675 msgstr "Configuração de ações"
6677 #: src/prefs_actions.c:189
6679 msgstr "Nome do menu:"
6681 #: src/prefs_actions.c:198
6682 msgid "Command line:"
6683 msgstr "Linha de comando:"
6685 #: src/prefs_actions.c:227
6687 msgstr " Substituir "
6689 #: src/prefs_actions.c:240
6690 msgid " Syntax help "
6691 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6693 #: src/prefs_actions.c:259
6694 msgid "Current actions"
6695 msgstr "Ações atuais"
6697 #: src/prefs_actions.c:382
6698 #: src/prefs_filtering_action.c:546
6699 #: src/prefs_filtering_action.c:619
6700 #: src/prefs_filtering.c:593
6701 #: src/prefs_filtering.c:653
6702 #: src/prefs_filtering.c:672
6703 #: src/prefs_matcher.c:690
6704 #: src/prefs_matcher.c:780
6705 #: src/prefs_template.c:309
6709 #: src/prefs_actions.c:428
6710 msgid "Menu name is not set."
6711 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6713 #: src/prefs_actions.c:433
6714 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6715 msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
6717 #: src/prefs_actions.c:443
6718 msgid "Menu name is too long."
6719 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6721 #: src/prefs_actions.c:452
6722 msgid "Command line not set."
6723 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6725 #: src/prefs_actions.c:457
6726 msgid "Menu name and command are too long."
6727 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6729 #: src/prefs_actions.c:462
6734 "has a syntax error."
6738 "possui um erro de sintaxe."
6740 #: src/prefs_actions.c:523
6741 msgid "Delete action"
6742 msgstr "Excluir ação"
6744 #: src/prefs_actions.c:524
6745 msgid "Do you really want to delete this action?"
6746 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6748 #: src/prefs_actions.c:657
6750 msgstr "NOME DO MENU:"
6752 #: src/prefs_actions.c:658
6753 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6754 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6756 #: src/prefs_actions.c:660
6757 msgid "COMMAND LINE:"
6758 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6760 #: src/prefs_actions.c:661
6762 msgstr "Começar com:"
6764 #: src/prefs_actions.c:662
6765 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6766 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6768 #: src/prefs_actions.c:663
6769 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6770 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6772 #: src/prefs_actions.c:664
6773 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6774 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6776 #: src/prefs_actions.c:665
6778 msgstr "Terminar com:"
6780 #: src/prefs_actions.c:666
6781 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6782 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6784 #: src/prefs_actions.c:667
6785 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6786 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6788 #: src/prefs_actions.c:668
6789 msgid "to run command asynchronously"
6790 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
6792 #: src/prefs_actions.c:669
6796 #: src/prefs_actions.c:670
6797 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6798 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6800 #: src/prefs_actions.c:671
6801 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6802 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6804 #: src/prefs_actions.c:672
6805 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6806 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6808 #: src/prefs_actions.c:673
6809 msgid "for a user provided argument"
6810 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6812 #: src/prefs_actions.c:674
6813 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6814 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6816 #: src/prefs_actions.c:675
6817 msgid "for the text selection"
6818 msgstr "para a seleção de texto"
6820 #: src/prefs_actions.c:676
6821 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6822 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
6824 #: src/prefs_actions.c:684
6825 #: src/prefs_filtering_action.c:1132
6826 #: src/quote_fmt.c:76
6827 msgid "Description of symbols"
6828 msgstr "Descrição dos símbolos"
6830 #: src/prefs_common.c:817
6834 #: src/prefs_common.c:934
6838 #: src/prefs_common.c:936
6839 #: src/prefs_fonts.c:290
6840 #: src/prefs_themes.c:325
6844 #: src/prefs_common.c:938
6845 #: src/prefs_fonts.c:197
6849 #: src/prefs_common.c:988
6850 msgid "External program"
6851 msgstr "Programa externo"
6853 #: src/prefs_common.c:997
6854 msgid "Use external program for incorporation"
6855 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
6857 #: src/prefs_common.c:1004
6861 #: src/prefs_common.c:1028
6862 msgid "Auto-check new mail"
6863 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
6865 #: src/prefs_common.c:1030
6869 #: src/prefs_common.c:1051
6870 msgid "Check new mail on startup"
6871 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
6873 #: src/prefs_common.c:1053
6874 msgid "Update all local folders after incorporation"
6875 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
6877 #: src/prefs_common.c:1061
6878 msgid "Show receive dialog"
6879 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
6881 #: src/prefs_common.c:1071
6882 #: src/prefs_common.c:1192
6883 #: src/prefs_common.c:1970
6887 #: src/prefs_common.c:1072
6888 msgid "Only on manual receiving"
6889 msgstr "Somente na recepção manual"
6891 #: src/prefs_common.c:1082
6892 msgid "Close receive dialog when finished"
6893 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
6895 #: src/prefs_common.c:1084
6896 msgid "Run command when new mail arrives"
6897 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
6899 #: src/prefs_common.c:1094
6900 msgid "after autochecking"
6901 msgstr "após verificação automática"
6903 #: src/prefs_common.c:1096
6904 msgid "after manual checking"
6905 msgstr "após verificação manual"
6907 #: src/prefs_common.c:1110
6910 "Command to execute:\n"
6911 "(use %d as number of new mails)"
6913 "Comando a ser executado:\n"
6914 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
6916 #: src/prefs_common.c:1178
6917 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6918 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
6920 #: src/prefs_common.c:1183
6921 msgid "Show send dialog"
6922 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
6924 #: src/prefs_common.c:1201
6925 msgid "Outgoing codeset"
6926 msgstr "Conjunto de caracteres para o envio"
6928 #: src/prefs_common.c:1210
6929 msgid "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
6930 msgstr "Se for selecionado `Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
6932 #: src/prefs_common.c:1222
6933 msgid "Automatic (Recommended)"
6934 msgstr "Automático (Recomendado)"
6936 #: src/prefs_common.c:1223
6937 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6938 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
6940 #: src/prefs_common.c:1225
6941 msgid "Unicode (UTF-8)"
6942 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6944 #: src/prefs_common.c:1227
6945 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6946 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
6948 #: src/prefs_common.c:1228
6949 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6950 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
6952 #: src/prefs_common.c:1229
6953 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6954 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
6956 #: src/prefs_common.c:1230
6957 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6958 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6960 #: src/prefs_common.c:1231
6961 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6962 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6964 #: src/prefs_common.c:1232
6965 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6966 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
6968 #: src/prefs_common.c:1233
6969 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6970 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6972 #: src/prefs_common.c:1235
6973 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6974 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6976 #: src/prefs_common.c:1237
6977 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6978 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6980 #: src/prefs_common.c:1239
6981 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6982 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6984 #: src/prefs_common.c:1240
6985 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6986 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6988 #: src/prefs_common.c:1242
6989 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6990 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
6992 #: src/prefs_common.c:1244
6993 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6994 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
6996 #: src/prefs_common.c:1245
6997 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6998 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
7000 #: src/prefs_common.c:1247
7001 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7002 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
7004 #: src/prefs_common.c:1248
7005 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7006 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
7008 #: src/prefs_common.c:1250
7009 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7010 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
7012 #: src/prefs_common.c:1251
7013 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7014 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
7016 #: src/prefs_common.c:1253
7017 msgid "Korean (EUC-KR)"
7018 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7020 #: src/prefs_common.c:1254
7021 msgid "Thai (TIS-620)"
7022 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
7024 #: src/prefs_common.c:1255
7025 msgid "Thai (Windows-874)"
7026 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
7028 #: src/prefs_common.c:1268
7029 msgid "Transfer encoding"
7030 msgstr "Codificação da transferência"
7032 #: src/prefs_common.c:1277
7033 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
7034 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
7036 #: src/prefs_common.c:1351
7037 msgid "Automatic account selection"
7038 msgstr "Seleção Automática de Conta"
7040 #: src/prefs_common.c:1359
7041 msgid "when replying"
7042 msgstr "ao responder"
7044 #: src/prefs_common.c:1361
7045 msgid "when forwarding"
7046 msgstr "ao encaminhar"
7048 #: src/prefs_common.c:1363
7049 msgid "when re-editing"
7050 msgstr "ao reeditar"
7052 #: src/prefs_common.c:1370
7053 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7054 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
7056 #: src/prefs_common.c:1373
7057 msgid "Automatically launch the external editor"
7058 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
7060 #: src/prefs_common.c:1380
7061 #: src/prefs_filtering_action.c:143
7062 msgid "Forward as attachment"
7063 msgstr "Encaminhar como anexo"
7065 #: src/prefs_common.c:1383
7066 msgid "Block cursor"
7067 msgstr "Cursor em formato de bloco"
7069 #: src/prefs_common.c:1386
7070 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7071 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7073 #: src/prefs_common.c:1394
7074 msgid "Autosave to Drafts folder every "
7075 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
7077 #: src/prefs_common.c:1401
7078 #: src/prefs_wrapping.c:108
7082 #: src/prefs_common.c:1409
7084 msgstr "Níveis de desfazer"
7086 #: src/prefs_common.c:1477
7087 msgid "Reply will quote by default"
7088 msgstr "Responder com citação por padrão"
7090 #: src/prefs_common.c:1479
7091 msgid "Reply format"
7092 msgstr "Formato da resposta"
7094 #: src/prefs_common.c:1494
7095 #: src/prefs_common.c:1533
7096 msgid "Quotation mark"
7097 msgstr "Marcador de citação"
7099 #: src/prefs_common.c:1518
7100 msgid "Forward format"
7101 msgstr "Formato de encaminhamento"
7103 #: src/prefs_common.c:1562
7104 msgid " Description of symbols "
7105 msgstr " Descrição dos símbolos "
7107 #: src/prefs_common.c:1570
7108 msgid "Quotation characters"
7109 msgstr "Caracteres de citação"
7111 #: src/prefs_common.c:1585
7112 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7113 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7115 #: src/prefs_common.c:1635
7116 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
7117 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, `De:', `Assunto:')"
7119 #: src/prefs_common.c:1638
7120 msgid "Display unread number next to folder name"
7121 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
7123 #: src/prefs_common.c:1647
7124 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7125 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
7127 #: src/prefs_common.c:1662
7131 #: src/prefs_common.c:1668
7132 msgid "Summary View"
7133 msgstr "Visualização do sumário"
7135 #: src/prefs_common.c:1677
7136 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
7137 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
7139 #: src/prefs_common.c:1680
7140 msgid "Display sender using address book"
7141 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
7143 #: src/prefs_common.c:1683
7144 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7145 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
7147 #: src/prefs_common.c:1691
7148 #: src/prefs_common.c:2339
7149 #: src/prefs_common.c:2377
7151 msgstr "Formato da data"
7153 #: src/prefs_common.c:1713
7154 msgid " Set displayed items in summary... "
7155 msgstr " Definir os elementos visíveis no sumário... "
7157 #: src/prefs_common.c:1769
7159 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7160 "ASCII character (Japanese only)"
7162 "Exibir caracteres multi-byte como\n"
7163 "caracteres ASCII (somente Japonês)"
7165 #: src/prefs_common.c:1775
7166 msgid "Display header pane above message view"
7167 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7169 #: src/prefs_common.c:1782
7170 msgid "Display short headers on message view"
7171 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7173 #: src/prefs_common.c:1804
7175 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7177 #: src/prefs_common.c:1818
7178 #: src/prefs_common.c:1858
7182 #: src/prefs_common.c:1823
7184 msgstr "Endentar texto"
7186 #: src/prefs_common.c:1825
7190 #: src/prefs_common.c:1832
7192 msgstr "Meia página"
7194 #: src/prefs_common.c:1838
7195 msgid "Smooth scroll"
7196 msgstr "Rolagem suave"
7198 #: src/prefs_common.c:1844
7202 #: src/prefs_common.c:1869
7203 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7204 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7206 #: src/prefs_common.c:1924
7207 msgid "Always open messages in summary when selected"
7208 msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário"
7210 #: src/prefs_common.c:1928
7211 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7212 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao entrar em uma pasta"
7214 #: src/prefs_common.c:1932
7215 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7216 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
7218 #: src/prefs_common.c:1936
7219 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7220 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
7222 #: src/prefs_common.c:1946
7223 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7224 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
7226 #: src/prefs_common.c:1948
7227 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7228 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
7230 #: src/prefs_common.c:1961
7231 msgid "Show no-unread-message dialog"
7232 msgstr "Exibir aviso se não houver mais mensagens não lidas"
7234 #: src/prefs_common.c:1971
7235 msgid "Assume 'Yes'"
7236 msgstr "Assumir 'Sim'"
7238 #: src/prefs_common.c:1973
7240 msgstr "Assumir 'Não'"
7242 #: src/prefs_common.c:1982
7243 msgid " Set key bindings... "
7244 msgstr " Definir associações das teclas... "
7246 #: src/prefs_common.c:2048
7247 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7248 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7250 #: src/prefs_common.c:2051
7252 msgstr "Tamanho do relatório"
7254 #: src/prefs_common.c:2058
7255 msgid "Clip the log size"
7256 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7258 #: src/prefs_common.c:2063
7259 msgid "Log window length"
7260 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7262 #: src/prefs_common.c:2076
7263 msgid "0 to stop logging in the log window"
7264 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7266 #: src/prefs_common.c:2083
7270 #: src/prefs_common.c:2090
7271 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
7272 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
7274 #: src/prefs_common.c:2098
7278 #: src/prefs_common.c:2106
7279 msgid "Confirm on exit"
7280 msgstr "Confirmar ao sair"
7282 #: src/prefs_common.c:2113
7283 msgid "Empty trash on exit"
7284 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7286 #: src/prefs_common.c:2115
7287 msgid "Ask before emptying"
7288 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7290 #: src/prefs_common.c:2119
7291 msgid "Warn if there are queued messages"
7292 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7294 #: src/prefs_common.c:2125
7295 msgid "Socket I/O timeout:"
7296 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7298 #: src/prefs_common.c:2138
7302 #: src/prefs_common.c:2315
7303 msgid "the full abbreviated weekday name"
7304 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
7306 #: src/prefs_common.c:2316
7307 msgid "the full weekday name"
7308 msgstr "o nome completo do dia da semana"
7310 #: src/prefs_common.c:2317
7311 msgid "the abbreviated month name"
7312 msgstr "o nome abreviado do mês"
7314 #: src/prefs_common.c:2318
7315 msgid "the full month name"
7316 msgstr "o nome completo do mês"
7318 #: src/prefs_common.c:2319
7319 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7320 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
7322 #: src/prefs_common.c:2320
7323 msgid "the century number (year/100)"
7324 msgstr "o número do século (ano/100)"
7326 #: src/prefs_common.c:2321
7327 msgid "the day of the month as a decimal number"
7328 msgstr "o dia do mês como número"
7330 #: src/prefs_common.c:2322
7331 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7332 msgstr "as horas no formato 24 horas"
7334 #: src/prefs_common.c:2323
7335 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7336 msgstr "as horas no formato 12 horas"
7338 #: src/prefs_common.c:2324
7339 msgid "the day of the year as a decimal number"
7340 msgstr "o dia do ano como número"
7342 #: src/prefs_common.c:2325
7343 msgid "the month as a decimal number"
7344 msgstr "o mês como número"
7346 #: src/prefs_common.c:2326
7347 msgid "the minute as a decimal number"
7350 #: src/prefs_common.c:2327
7351 msgid "either AM or PM"
7354 #: src/prefs_common.c:2328
7355 msgid "the second as a decimal number"
7356 msgstr "os segundos"
7358 #: src/prefs_common.c:2329
7359 msgid "the day of the week as a decimal number"
7360 msgstr "o dia da semana como número"
7362 #: src/prefs_common.c:2330
7363 msgid "the preferred date for the current locale"
7364 msgstr "a data preferida para o locale atual"
7366 #: src/prefs_common.c:2331
7367 msgid "the last two digits of a year"
7368 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
7370 #: src/prefs_common.c:2332
7371 msgid "the year as a decimal number"
7374 #: src/prefs_common.c:2333
7375 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7376 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
7378 #: src/prefs_common.c:2354
7380 msgstr "Especificador"
7382 #: src/prefs_common.c:2394
7386 #: src/prefs_common.c:2464
7387 msgid "Key bindings"
7388 msgstr "Associação das teclas"
7390 #: src/prefs_common.c:2478
7391 msgid "Select preset:"
7392 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
7394 #: src/prefs_common.c:2491
7395 #: src/prefs_common.c:2773
7396 msgid "Old Sylpheed"
7397 msgstr "Sylpheed antigo"
7399 #: src/prefs_common.c:2499
7401 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7402 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7404 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
7405 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
7406 "do mouse sobre o item."
7408 #: src/prefs_customheader.c:163
7409 msgid "Custom header configuration"
7410 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7412 #: src/prefs_customheader.c:261
7413 msgid "Current custom headers"
7414 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
7416 #: src/prefs_customheader.c:483
7417 #: src/prefs_display_header.c:530
7418 #: src/prefs_matcher.c:1187
7419 msgid "Header name is not set."
7420 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7422 #: src/prefs_customheader.c:487
7423 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7424 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7426 #: src/prefs_customheader.c:545
7427 msgid "Delete header"
7428 msgstr "Excluir cabeçalho"
7430 #: src/prefs_customheader.c:546
7431 msgid "Do you really want to delete this header?"
7432 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7434 #: src/prefs_display_header.c:201
7435 msgid "Displayed header configuration"
7436 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7438 #: src/prefs_display_header.c:225
7439 #: src/prefs_matcher.c:437
7441 msgstr "Nome do cabeçalho"
7443 #: src/prefs_display_header.c:257
7444 msgid "Displayed Headers"
7445 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7447 #: src/prefs_display_header.c:315
7448 msgid "Hidden headers"
7449 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7451 #: src/prefs_display_header.c:345
7452 msgid "Show all unspecified headers"
7453 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7455 #: src/prefs_display_header.c:540
7456 msgid "This header is already in the list."
7457 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7459 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7461 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7462 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
7464 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7466 msgstr "Navegador Web"
7468 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7469 msgid "Print command"
7470 msgstr "Comando de impressão"
7472 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7474 msgstr "Editor de texto"
7476 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7477 msgid "Image viewer"
7478 msgstr "Visualizador de imagens"
7480 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7481 msgid "Audio player"
7482 msgstr "Reprodutor de áudio"
7484 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7485 msgid "External Programs"
7486 msgstr "Programas externos"
7488 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7492 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7496 #: src/prefs_filtering_action.c:136
7497 #: src/prefs_summary_column.c:67
7501 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7505 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7507 msgstr "Desbloquear"
7509 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7510 msgid "Mark as read"
7511 msgstr "Marcar como lida"
7513 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7514 msgid "Mark as unread"
7515 msgstr "Marcar como não lida"
7517 #: src/prefs_filtering_action.c:142
7518 #: src/toolbar.c:381
7519 #: src/toolbar.c:474
7523 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7525 msgstr "Redirecionar"
7527 #: src/prefs_filtering_action.c:145
7528 #: src/prefs_filtering_action.c:395
7529 #: src/toolbar.c:166
7530 #: src/toolbar.c:384
7531 #: src/toolbar.c:1461
7535 #: src/prefs_filtering_action.c:146
7536 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7540 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7541 msgid "Change score"
7542 msgstr "Mudar a pontuação"
7544 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7546 msgstr "Configurar a pontuação"
7548 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7552 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7554 msgstr "Parar a filtragem"
7556 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7557 msgid "Filtering action configuration"
7558 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7560 #: src/prefs_filtering_action.c:308
7561 #: src/prefs_filtering.c:244
7565 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7569 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7571 msgstr "Destinatário"
7573 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7574 #: src/prefs_summary_column.c:75
7575 #: src/summaryview.c:459
7579 #: src/prefs_filtering_action.c:427
7580 #: src/prefs_matcher.c:470
7584 #: src/prefs_filtering_action.c:455
7585 #: src/prefs_filtering.c:286
7586 #: src/prefs_matcher.c:566
7587 #: src/prefs_template.c:222
7588 #: src/prefs_toolbar.c:779
7590 msgstr " Substituir "
7592 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7593 msgid "Current action list"
7594 msgstr "Lista das ações atuais"
7596 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7597 msgid "Command line not set"
7598 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7600 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7601 msgid "Destination is not set."
7602 msgstr "O destino não foi especificado."
7604 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7605 msgid "Recipient is not set."
7606 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7608 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7609 msgid "Score is not set"
7610 msgstr "A pontuação não foi definida"
7612 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7613 msgid "No action was defined."
7614 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7616 #: src/prefs_filtering_action.c:1118
7617 #: src/prefs_matcher.c:1730
7618 #: src/prefs_summary_column.c:72
7619 #: src/quote_fmt.c:41
7620 #: src/summaryview.c:456
7624 #: src/prefs_filtering_action.c:1119
7625 #: src/prefs_matcher.c:1731
7626 #: src/quote_fmt.c:52
7628 msgstr "ID da Mensagem"
7630 #: src/prefs_filtering_action.c:1120
7631 #: src/prefs_matcher.c:146
7632 #: src/prefs_matcher.c:1732
7633 #: src/quote_fmt.c:50
7637 #: src/prefs_filtering_action.c:1121
7638 #: src/prefs_matcher.c:146
7639 #: src/prefs_matcher.c:1733
7640 #: src/quote_fmt.c:51
7642 msgstr "Referências"
7644 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
7645 #: src/prefs_matcher.c:1734
7646 msgid "Filename - should not be modified"
7647 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
7649 #: src/prefs_filtering_action.c:1123
7650 #: src/prefs_matcher.c:1735
7654 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
7655 #: src/prefs_matcher.c:1736
7656 msgid "escape character for quotes"
7657 msgstr "caractere de escape para citações"
7659 #: src/prefs_filtering_action.c:1125
7660 #: src/prefs_matcher.c:1737
7661 msgid "quote character"
7662 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7664 #: src/prefs_filtering.c:129
7665 #: src/prefs_filtering.c:206
7666 msgid "Filtering/Processing configuration"
7667 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7669 #: src/prefs_filtering.c:223
7673 #: src/prefs_filtering.c:237
7674 #: src/prefs_filtering.c:258
7678 #: src/prefs_filtering.c:312
7679 msgid "Current filtering/processing rules"
7680 msgstr "Regras atuais de filtragem/processamento"
7682 #: src/prefs_filtering.c:328
7686 #: src/prefs_filtering.c:350
7690 #: src/prefs_filtering.c:716
7691 #: src/prefs_filtering.c:791
7692 msgid "Condition string is not valid."
7693 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7695 #: src/prefs_filtering.c:750
7696 #: src/prefs_filtering.c:798
7697 msgid "Action string is not valid."
7698 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7700 #: src/prefs_filtering.c:778
7701 msgid "Condition string is empty."
7702 msgstr "A especificação da condição está vazia."
7704 #: src/prefs_filtering.c:784
7705 msgid "Action string is empty."
7706 msgstr "A especificação da ação está vazia."
7708 #: src/prefs_filtering.c:851
7710 msgstr "Excluir regra"
7712 #: src/prefs_filtering.c:852
7713 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7714 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7716 #: src/prefs_filtering.c:999
7717 #: src/prefs_matcher.c:1680
7718 msgid "Entry not saved"
7719 msgstr "A entrada não foi salva"
7721 #: src/prefs_filtering.c:1000
7722 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7723 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
7725 #: src/prefs_folder_item.c:166
7726 #: src/prefs_folder_item.c:441
7734 #: src/prefs_folder_item.c:173
7735 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7736 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7738 #: src/prefs_folder_item.c:193
7739 msgid "Folder chmod: "
7740 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7742 #: src/prefs_folder_item.c:219
7743 msgid "Folder color: "
7744 msgstr "Cor da Pasta: "
7746 #: src/prefs_folder_item.c:247
7747 msgid "Process at startup"
7748 msgstr "Processar ao iniciar"
7750 #: src/prefs_folder_item.c:261
7751 msgid "Scan for new mail"
7752 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7754 #: src/prefs_folder_item.c:449
7755 msgid "Request Return Receipt"
7756 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7758 #: src/prefs_folder_item.c:464
7759 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7760 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7762 #: src/prefs_folder_item.c:478
7763 msgid "Default To: "
7764 msgstr "'Para:' padrão: "
7766 #: src/prefs_folder_item.c:497
7767 msgid "Send replies to: "
7768 msgstr "Enviar respostas para: "
7770 #: src/prefs_folder_item.c:517
7771 msgid "Default account: "
7772 msgstr "Conta padrão: "
7774 #: src/prefs_folder_item.c:561
7775 msgid "Default dictionary: "
7776 msgstr "Dicionário padrão: "
7778 #: src/prefs_folder_item.c:755
7779 msgid "Pick color for folder"
7780 msgstr "Definir cor para a pasta"
7782 #: src/prefs_folder_item.c:768
7786 #: src/prefs_folder_item.c:808
7788 msgid "%s - Settings for folder"
7789 msgstr "%s - Configurações da pasta"
7791 #: src/prefs_fonts.c:73
7792 msgid "Font selection"
7793 msgstr "Seleção da fonte"
7795 #: src/prefs_fonts.c:153
7797 msgstr "Lista de pastas"
7799 #: src/prefs_fonts.c:175
7800 msgid "Message List"
7801 msgstr "Lista de mensagens"
7803 #: src/prefs_fonts.c:219
7807 #: src/prefs_fonts.c:247
7808 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7809 msgstr "Você deve reiniciar o programa para que as mudanças surtam efeito"
7811 #: src/prefs_fonts.c:291
7815 #: src/prefs_gtk.c:777
7817 msgstr "Preferências"
7819 #: src/prefs_matcher.c:144
7820 msgid "All messages"
7821 msgstr "Todas as mensagens"
7823 #: src/prefs_matcher.c:145
7827 #: src/prefs_matcher.c:146
7829 msgstr "Em resposta à"
7831 #: src/prefs_matcher.c:147
7832 msgid "Age greater than"
7833 msgstr "Idade maior que"
7835 #: src/prefs_matcher.c:147
7836 msgid "Age lower than"
7837 msgstr "Idade menor que"
7839 #: src/prefs_matcher.c:148
7840 msgid "Headers part"
7841 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7843 #: src/prefs_matcher.c:149
7845 msgstr "Trecho do texto"
7847 #: src/prefs_matcher.c:149
7848 msgid "Whole message"
7849 msgstr "Toda a mensagem"
7851 #: src/prefs_matcher.c:150
7853 msgstr "Sinalizada como não lida"
7855 #: src/prefs_matcher.c:150
7857 msgstr "Novo sinalizador"
7859 #: src/prefs_matcher.c:151
7861 msgstr "Sinalizada como marcada"
7863 #: src/prefs_matcher.c:151
7864 msgid "Deleted flag"
7865 msgstr "Sinalizada como apagada"
7867 #: src/prefs_matcher.c:152
7868 msgid "Replied flag"
7869 msgstr "Sinalizada como respondida"
7871 #: src/prefs_matcher.c:152
7872 msgid "Forwarded flag"
7873 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7875 #: src/prefs_matcher.c:153
7877 msgstr "Sinalizada como travada"
7879 #: src/prefs_matcher.c:154
7881 msgstr "Rótulos Coloridos"
7883 #: src/prefs_matcher.c:155
7884 #: src/toolbar.c:168
7885 msgid "Ignore thread"
7886 msgstr "Ignorar agrupamento"
7888 #: src/prefs_matcher.c:156
7889 msgid "Score greater than"
7890 msgstr "Pontuação maior que"
7892 #: src/prefs_matcher.c:156
7893 msgid "Score lower than"
7894 msgstr "Pontuação menor que"
7896 #: src/prefs_matcher.c:157
7897 msgid "Score equal to"
7898 msgstr "Pontuação igual a"
7900 #: src/prefs_matcher.c:158
7904 #: src/prefs_matcher.c:159
7905 msgid "Size greater than"
7906 msgstr "Tamanho maior que"
7908 #: src/prefs_matcher.c:160
7909 msgid "Size smaller than"
7910 msgstr "Tamanho menor que"
7912 #: src/prefs_matcher.c:161
7913 msgid "Size exactly"
7914 msgstr "Tamanho exato"
7916 #: src/prefs_matcher.c:162
7917 msgid "Partially downloaded"
7918 msgstr "Transferido parcialmente"
7920 #: src/prefs_matcher.c:179
7924 #: src/prefs_matcher.c:179
7928 #: src/prefs_matcher.c:196
7932 #: src/prefs_matcher.c:196
7933 msgid "does not contain"
7936 #: src/prefs_matcher.c:213
7940 #: src/prefs_matcher.c:213
7944 #: src/prefs_matcher.c:380
7945 msgid "Condition configuration"
7946 msgstr "Configuração da condição"
7948 #: src/prefs_matcher.c:405
7950 msgstr "Tipo correspondente"
7952 #: src/prefs_matcher.c:492
7956 #: src/prefs_matcher.c:543
7958 msgstr "Usar expressão regular"
7960 #: src/prefs_matcher.c:581
7962 msgstr "Operador booleano"
7964 #: src/prefs_matcher.c:620
7965 msgid "Current condition rules"
7966 msgstr "Regras de condição atuais"
7968 #: src/prefs_matcher.c:1167
7969 msgid "Value is not set."
7970 msgstr "Valor não definido."
7972 #: src/prefs_matcher.c:1681
7974 "The entry was not saved\n"
7975 "Have you really finished?"
7977 "A entrada não foi salva.\n"
7978 "Você realmente terminou?"
7980 #: src/prefs_matcher.c:1721
7981 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7982 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7984 #: src/prefs_matcher.c:1722
7985 msgid "using an external program or script. The program will"
7986 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7988 #: src/prefs_matcher.c:1723
7989 msgid "return either 0 or 1"
7990 msgstr "retornar 0 ou 1"
7992 #: src/prefs_matcher.c:1724
7993 msgid "The following symbols can be used:"
7994 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7996 #: src/prefs_matcher.c:1744
7997 msgid "Match Type: 'Test'"
7998 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
8000 #: src/prefs_msg_colors.c:98
8001 msgid "Enable coloration of message"
8002 msgstr "Permitir cores na mensagem"
8004 #: src/prefs_msg_colors.c:112
8005 msgid "Quoted Text - First Level"
8006 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
8008 #: src/prefs_msg_colors.c:125
8009 msgid "Quoted Text - Second Level"
8010 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
8012 #: src/prefs_msg_colors.c:138
8013 msgid "Quoted Text - Third Level"
8014 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
8016 #: src/prefs_msg_colors.c:151
8018 msgstr "Links (URL's)"
8020 #: src/prefs_msg_colors.c:163
8021 msgid "Target folder"
8022 msgstr "Pasta de destino"
8024 #: src/prefs_msg_colors.c:175
8026 msgstr "Assinaturas"
8028 #: src/prefs_msg_colors.c:179
8029 msgid "Recycle quote colors"
8030 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
8032 #: src/prefs_msg_colors.c:233
8033 msgid "Pick color for quotation level 1"
8034 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
8036 #: src/prefs_msg_colors.c:236
8037 msgid "Pick color for quotation level 2"
8038 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
8040 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8041 msgid "Pick color for quotation level 3"
8042 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
8044 #: src/prefs_msg_colors.c:242
8045 msgid "Pick color for URI"
8046 msgstr "Definir cor para Link"
8048 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8049 msgid "Pick color for target folder"
8050 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
8052 #: src/prefs_msg_colors.c:248
8053 msgid "Pick color for signatures"
8054 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
8056 #: src/prefs_msg_colors.c:374
8060 #: src/prefs_spelling.c:95
8061 msgid "Select dictionaries location"
8062 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
8064 #: src/prefs_spelling.c:124
8065 msgid "Pick color for misspelled word"
8066 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
8068 #: src/prefs_spelling.c:165
8069 msgid "Enable spell checker"
8070 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
8072 #: src/prefs_spelling.c:180
8073 msgid "Enable alternate dictionary"
8074 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
8076 #: src/prefs_spelling.c:186
8077 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8078 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
8080 #: src/prefs_spelling.c:188
8081 msgid "Dictionaries path:"
8082 msgstr "Caminho dos dicionários:"
8084 #: src/prefs_spelling.c:202
8085 msgid "Default dictionary:"
8086 msgstr "Dicionário padrão:"
8088 #: src/prefs_spelling.c:219
8089 msgid "Default suggestion mode:"
8090 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
8092 #: src/prefs_spelling.c:236
8093 msgid "Misspelled word color:"
8094 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8096 #: src/prefs_spelling.c:362
8097 msgid "Spell Checker"
8098 msgstr "Verificador ortográfico"
8100 #: src/prefs_summary_column.c:69
8104 #: src/prefs_summary_column.c:74
8108 #: src/prefs_summary_column.c:178
8109 msgid "Displayed items configuration"
8110 msgstr "Configuração dos itens exibidos"
8112 #: src/prefs_summary_column.c:195
8114 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
8115 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8117 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
8118 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
8120 #: src/prefs_summary_column.c:222
8121 msgid "Available items"
8122 msgstr "Itens disponíveis"
8124 #: src/prefs_summary_column.c:240
8128 #: src/prefs_summary_column.c:244
8132 #: src/prefs_summary_column.c:265
8133 msgid "Displayed items"
8134 msgstr "Itens exibidos"
8136 #: src/prefs_summary_column.c:306
8137 msgid " Use default "
8138 msgstr " Utilizar o padrão "
8140 #: src/prefs_template.c:158
8141 msgid "Template name"
8142 msgstr "Nome do modelo"
8144 #: src/prefs_template.c:235
8148 #: src/prefs_template.c:249
8149 msgid "Current templates"
8150 msgstr "Modelos atuais"
8152 #: src/prefs_template.c:269
8153 msgid "Template configuration"
8154 msgstr "Configuração dos modelos"
8156 #: src/prefs_template.c:380
8160 #: src/prefs_template.c:453
8161 msgid "Template format error."
8162 msgstr "Formato do modelo incorreto."
8164 #: src/prefs_template.c:542
8165 msgid "Delete template"
8166 msgstr "Excluir modelo"
8168 #: src/prefs_template.c:543
8169 msgid "Do you really want to delete this template?"
8170 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8172 #: src/prefs_themes.c:308
8173 #: src/prefs_themes.c:645
8174 msgid "Default internal theme"
8175 msgstr "Tema interno padrão"
8177 #: src/prefs_themes.c:326
8181 #: src/prefs_themes.c:410
8182 msgid "Only root can remove system themes"
8183 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8185 #: src/prefs_themes.c:413
8187 msgid "Remove system theme '%s'"
8188 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8190 #: src/prefs_themes.c:417
8192 msgid "Remove theme '%s'"
8193 msgstr "Remover o tema '%s'"
8195 #: src/prefs_themes.c:421
8196 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8197 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
8199 #: src/prefs_themes.c:430
8203 "while removing theme."
8205 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8206 "durante a remoção do tema."
8208 #: src/prefs_themes.c:434
8209 msgid "Removing theme directory failed."
8210 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8212 #: src/prefs_themes.c:437
8213 msgid "Theme removed succesfully"
8214 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8216 #: src/prefs_themes.c:457
8217 msgid "Select theme folder"
8218 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8220 #: src/prefs_themes.c:467
8222 msgid "Install theme '%s'"
8223 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8225 #: src/prefs_themes.c:470
8227 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8230 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8231 "Instalar mesmo assim?"
8233 #: src/prefs_themes.c:477
8234 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8235 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8237 #: src/prefs_themes.c:498
8239 "A theme with the same name is\n"
8240 "already installed in this location"
8242 "Um tema com o mesmo nome\n"
8243 "já está instalado nesse local"
8245 #: src/prefs_themes.c:502
8246 msgid "Couldn't create destination directory"
8247 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8249 #: src/prefs_themes.c:515
8250 msgid "Theme installed succesfully"
8251 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8253 #: src/prefs_themes.c:522
8254 msgid "Failed installing theme"
8255 msgstr "O tema não foi instalado"
8257 #: src/prefs_themes.c:525
8261 "while installing theme."
8263 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8264 "durante a instalação do tema."
8266 #: src/prefs_themes.c:608
8268 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8269 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8271 #: src/prefs_themes.c:646
8272 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8273 msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
8275 #: src/prefs_themes.c:648
8277 msgid "Internal theme has %d icons"
8278 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8280 #: src/prefs_themes.c:654
8281 msgid "No info file available for this theme"
8282 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8284 #: src/prefs_themes.c:672
8285 msgid "Error: can't get theme status"
8286 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8288 #: src/prefs_themes.c:696
8290 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8291 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8293 #: src/prefs_themes.c:786
8297 #: src/prefs_themes.c:806
8298 msgid "Install new..."
8299 msgstr "Instalar novo..."
8301 #: src/prefs_themes.c:811
8303 msgstr "Obter mais..."
8305 #: src/prefs_themes.c:843
8309 #: src/prefs_themes.c:857
8313 #: src/prefs_themes.c:865
8317 #: src/prefs_themes.c:893
8321 #: src/prefs_themes.c:907
8323 msgstr "Pré-visualização"
8325 #: src/prefs_themes.c:948
8329 #: src/prefs_themes.c:958
8333 #: src/prefs_themes.c:963
8337 #: src/prefs_toolbar.c:86
8339 "Selected Action already set.\n"
8340 "Please choose another Action from List"
8342 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8343 "Selecione outra ação na lista"
8345 #: src/prefs_toolbar.c:127
8346 msgid "Main toolbar configuration"
8347 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8349 #: src/prefs_toolbar.c:128
8350 msgid "Compose toolbar configuration"
8351 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8353 #: src/prefs_toolbar.c:129
8354 msgid "Message view toolbar configuration"
8355 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8357 #: src/prefs_toolbar.c:624
8358 msgid "Sylpheed Action"
8359 msgstr "Ações do Sylpheed"
8361 #: src/prefs_toolbar.c:633
8362 msgid "Toolbar text"
8363 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8365 #: src/prefs_toolbar.c:686
8366 msgid "Available toolbar icons"
8367 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8369 #: src/prefs_toolbar.c:741
8370 msgid "Event executed on click"
8371 msgstr "Evento executado ao clicar"
8373 #: src/prefs_toolbar.c:791
8377 #: src/prefs_toolbar.c:798
8378 msgid "Displayed toolbar items"
8379 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8381 #: src/prefs_toolbar.c:811
8385 #: src/prefs_toolbar.c:813
8387 msgstr "Texto do ícone"
8389 #: src/prefs_toolbar.c:814
8390 msgid "Mapped event"
8391 msgstr "Evento mapeado"
8393 #: src/prefs_toolbar.c:879
8394 #: src/prefs_toolbar.c:892
8395 #: src/prefs_toolbar.c:905
8396 msgid "Customize Toolbars"
8397 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8399 #: src/prefs_toolbar.c:880
8401 msgstr "Janela principal"
8403 #: src/prefs_toolbar.c:893
8404 msgid "Message Window"
8405 msgstr "Janela da mensagem"
8407 #: src/prefs_toolbar.c:906
8408 msgid "Compose Window"
8409 msgstr "Janela de composição"
8411 #: src/prefs_wrapping.c:74
8412 msgid "Wrap on input"
8413 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8415 #: src/prefs_wrapping.c:80
8416 msgid "Wrap before sending"
8417 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8419 #: src/prefs_wrapping.c:86
8420 msgid "Wrap quotation"
8421 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8423 #: src/prefs_wrapping.c:98
8424 msgid "Wrap messages at"
8425 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8427 #: src/prefs_wrapping.c:156
8428 msgid "Message Wrapping"
8429 msgstr "Quebra de linhas da mensagem"
8431 #: src/privacy.c:154
8432 #: src/privacy.c:173
8433 msgid "No information available"
8434 msgstr "Não existe informação disponível"
8436 #: src/procmsg.c:1238
8437 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8438 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8440 #: src/procmsg.c:1249
8441 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8442 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
8444 #: src/procmsg.c:1261
8445 #: src/send_message.c:229
8447 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8448 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8450 #: src/quote_fmt.c:40
8451 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8452 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8454 #: src/quote_fmt.c:43
8455 msgid "Full Name of Sender"
8456 msgstr "Nome completo do remetente"
8458 #: src/quote_fmt.c:44
8459 msgid "First Name of Sender"
8460 msgstr "Primeiro nome do remetente"
8462 #: src/quote_fmt.c:45
8463 msgid "Last Name of Sender"
8464 msgstr "Sobrenome do remetente"
8466 #: src/quote_fmt.c:46
8467 msgid "Initials of Sender"
8468 msgstr "Iniciais do remetente"
8470 #: src/quote_fmt.c:53
8471 msgid "Message body"
8472 msgstr "Corpo da mensagem"
8474 #: src/quote_fmt.c:54
8475 msgid "Quoted message body"
8476 msgstr "Corpo da mensagem citada"
8478 #: src/quote_fmt.c:55
8479 msgid "Message body without signature"
8480 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8482 #: src/quote_fmt.c:56
8483 msgid "Quoted message body without signature"
8484 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8486 #: src/quote_fmt.c:57
8487 msgid "Cursor position"
8488 msgstr "Posição do cursor"
8490 #: src/quote_fmt.c:59
8492 "Insert expr if x is set\n"
8493 "x is one of the characters above after %"
8495 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8496 "x é um dos caracteres acima, após %"
8498 #: src/quote_fmt.c:61
8502 #: src/quote_fmt.c:62
8503 msgid "Literal backslash"
8504 msgstr "Barra invertida literal"
8506 #: src/quote_fmt.c:63
8507 msgid "Literal question mark"
8508 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8510 #: src/quote_fmt.c:64
8511 msgid "Literal pipe"
8512 msgstr "Pipe literal"
8514 #: src/quote_fmt.c:65
8515 msgid "Literal opening curly brace"
8516 msgstr "Colchete esquerdo literal"
8518 #: src/quote_fmt.c:66
8519 msgid "Literal closing curly brace"
8520 msgstr "Colchete direito literal"
8522 #: src/quote_fmt.c:68
8524 msgstr "Inserir arquivo"
8526 #: src/quote_fmt.c:69
8527 msgid "Insert program output"
8528 msgstr "Inserir saída de programa"
8530 #: src/send_message.c:373
8534 #: src/send_message.c:380
8535 msgid "Doing POP before SMTP..."
8536 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8538 #: src/send_message.c:383
8539 msgid "POP before SMTP"
8540 msgstr "POP antes do SMTP"
8542 #: src/send_message.c:388
8544 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8545 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
8547 #: src/send_message.c:452
8548 msgid "Sending HELO..."
8549 msgstr "Enviando HELO..."
8551 #: src/send_message.c:453
8552 #: src/send_message.c:458
8553 #: src/send_message.c:463
8554 msgid "Authenticating"
8555 msgstr "Autenticando"
8557 #: src/send_message.c:454
8558 #: src/send_message.c:459
8559 msgid "Sending message..."
8560 msgstr "Enviando a mensagem..."
8562 #: src/send_message.c:457
8563 msgid "Sending EHLO..."
8564 msgstr "Enviando EHLO..."
8566 #: src/send_message.c:466
8567 msgid "Sending MAIL FROM..."
8568 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8570 #: src/send_message.c:467
8571 #: src/send_message.c:471
8572 #: src/send_message.c:476
8576 #: src/send_message.c:470
8577 msgid "Sending RCPT TO..."
8578 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8580 #: src/send_message.c:475
8581 msgid "Sending DATA..."
8582 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8584 #: src/send_message.c:479
8588 #: src/send_message.c:507
8590 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8591 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8593 #: src/send_message.c:535
8594 msgid "Sending message"
8595 msgstr "Enviando a mensagem"
8597 #: src/send_message.c:581
8598 #: src/send_message.c:601
8599 msgid "Error occurred while sending the message."
8600 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8602 #: src/send_message.c:584
8605 "Error occurred while sending the message:\n"
8608 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8612 msgid "Mailbox setting"
8613 msgstr "Configuração da caixa postal"
8617 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8618 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8619 "if you have the one.\n"
8620 "If you're not sure, just select OK."
8622 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8623 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8624 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8625 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8627 #: src/sourcewindow.c:66
8628 msgid "Source of the message"
8629 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8631 #: src/sourcewindow.c:133
8634 msgstr "%s - Código-fonte"
8636 #: src/ssl_manager.c:82
8637 msgid "Saved SSL Certificates"
8638 msgstr "Certificados SSL salvos"
8640 #: src/ssl_manager.c:95
8644 #: src/ssl_manager.c:269
8645 msgid "Delete certificate"
8646 msgstr "Excluir certificado"
8648 #: src/ssl_manager.c:270
8649 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8650 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8652 #: src/summary_search.c:107
8653 msgid "Search messages"
8654 msgstr "Procurar mensagens"
8656 #: src/summary_search.c:130
8657 msgid "Match any of the following"
8658 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
8660 #: src/summary_search.c:131
8661 msgid "Match all of the following"
8662 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
8664 #: src/summary_search.c:190
8668 #: src/summary_search.c:214
8669 msgid "Select all matched"
8670 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
8672 #: src/summary_search.c:323
8673 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8674 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8676 #: src/summary_search.c:325
8677 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8678 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
8680 #: src/summaryview.c:390
8682 msgstr "/_Responder"
8684 #: src/summaryview.c:391
8686 msgstr "/Responder _para"
8688 #: src/summaryview.c:392
8689 msgid "/Repl_y to/_all"
8690 msgstr "/Responder _para/_todos"
8692 #: src/summaryview.c:393
8693 msgid "/Repl_y to/_sender"
8694 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8696 #: src/summaryview.c:394
8697 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8698 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8700 #: src/summaryview.c:396
8701 msgid "/Follow-up and reply to"
8702 msgstr "/_Seguir e responder"
8704 #: src/summaryview.c:398
8705 #: src/toolbar.c:224
8707 msgstr "/_Encaminhar"
8709 #: src/summaryview.c:399
8711 msgstr "/Re_direcionar"
8713 #: src/summaryview.c:401
8717 #: src/summaryview.c:402
8719 msgstr "/_Copiar..."
8721 #: src/summaryview.c:404
8722 msgid "/Cancel a news message"
8723 msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup"
8725 #: src/summaryview.c:406
8729 #: src/summaryview.c:407
8730 msgid "/_Mark/_Mark"
8731 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
8733 #: src/summaryview.c:408
8734 msgid "/_Mark/_Unmark"
8735 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
8737 #: src/summaryview.c:409
8739 msgstr "/M_arcar/---"
8741 #: src/summaryview.c:410
8742 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8743 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
8745 #: src/summaryview.c:411
8746 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8747 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
8749 #: src/summaryview.c:412
8750 msgid "/_Mark/Mark all read"
8751 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
8753 #: src/summaryview.c:413
8754 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8755 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
8757 #: src/summaryview.c:414
8758 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8759 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
8761 #: src/summaryview.c:415
8763 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
8765 #: src/summaryview.c:416
8766 msgid "/_Mark/Unlock"
8767 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
8769 #: src/summaryview.c:417
8770 msgid "/Color la_bel"
8771 msgstr "/Rótulo c_olorido"
8773 #: src/summaryview.c:420
8777 #: src/summaryview.c:422
8778 msgid "/Add sender to address boo_k"
8779 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
8781 #: src/summaryview.c:424
8782 msgid "/Create f_ilter rule"
8783 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
8785 #: src/summaryview.c:425
8786 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8787 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
8789 #: src/summaryview.c:427
8790 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8791 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
8793 #: src/summaryview.c:429
8794 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8795 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
8797 #: src/summaryview.c:431
8798 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8799 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
8801 #: src/summaryview.c:433
8802 msgid "/Create processing rule"
8803 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
8805 #: src/summaryview.c:434
8806 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8807 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
8809 #: src/summaryview.c:436
8810 msgid "/Create processing rule/by _From"
8811 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
8813 #: src/summaryview.c:438
8814 msgid "/Create processing rule/by _To"
8815 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
8817 #: src/summaryview.c:440
8818 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8819 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
8821 #: src/summaryview.c:446
8822 msgid "/_View/_Source"
8823 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
8825 #: src/summaryview.c:447
8826 msgid "/_View/All _header"
8827 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
8829 #: src/summaryview.c:451
8833 #: src/summaryview.c:458
8837 #: src/summaryview.c:460
8841 #: src/summaryview.c:502
8842 msgid "Toggle quick-search bar"
8843 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
8845 #: src/summaryview.c:813
8846 msgid "Process mark"
8847 msgstr "Procesar marca"
8849 #: src/summaryview.c:814
8850 msgid "Some marks are left. Process it?"
8851 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
8853 #: src/summaryview.c:868
8855 msgid "Scanning folder (%s)..."
8856 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
8858 #: src/summaryview.c:1279
8859 #: src/summaryview.c:1330
8860 msgid "No more unread messages"
8861 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
8863 #: src/summaryview.c:1280
8864 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8865 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do final?"
8867 #: src/summaryview.c:1292
8868 #: src/summaryview.c:1343
8869 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8870 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8872 #: src/summaryview.c:1300
8873 msgid "No unread messages."
8874 msgstr "Não há mensagens não lidas."
8876 #: src/summaryview.c:1331
8877 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8878 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
8880 #: src/summaryview.c:1373
8881 #: src/summaryview.c:1397
8882 msgid "No more new messages"
8883 msgstr "Não há mensagens novas"
8885 #: src/summaryview.c:1374
8886 msgid "No new message found. Search from the end?"
8887 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar a partir do final?"
8889 #: src/summaryview.c:1383
8890 msgid "No new messages."
8891 msgstr "Não há novas mensagens."
8893 #: src/summaryview.c:1398
8894 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8895 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
8897 #: src/summaryview.c:1400
8898 msgid "Search again"
8899 msgstr "Procurar novamente"
8901 #: src/summaryview.c:1429
8902 #: src/summaryview.c:1454
8903 msgid "No more marked messages"
8904 msgstr "Não há mensagens marcadas"
8906 #: src/summaryview.c:1430
8907 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8908 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do final?"
8910 #: src/summaryview.c:1439
8911 #: src/summaryview.c:1464
8912 msgid "No marked messages."
8913 msgstr "Não há mensagens marcadas."
8915 #: src/summaryview.c:1455
8916 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8917 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
8919 #: src/summaryview.c:1479
8920 #: src/summaryview.c:1504
8921 msgid "No more labeled messages"
8922 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
8924 #: src/summaryview.c:1480
8925 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8926 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do final?"
8928 #: src/summaryview.c:1489
8929 #: src/summaryview.c:1514
8930 msgid "No labeled messages."
8931 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
8933 #: src/summaryview.c:1505
8934 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8935 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do início?"
8937 #: src/summaryview.c:1718
8938 msgid "Attracting messages by subject..."
8939 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
8941 #: src/summaryview.c:1865
8946 #: src/summaryview.c:1869
8949 msgstr "%s%d movida"
8951 #: src/summaryview.c:1870
8952 #: src/summaryview.c:1877
8956 #: src/summaryview.c:1875
8959 msgstr "%s%d copiada"
8961 #: src/summaryview.c:1890
8962 msgid " item selected"
8963 msgstr " item selecionado"
8965 #: src/summaryview.c:1892
8966 msgid " items selected"
8967 msgstr " itens selecionados"
8969 #: src/summaryview.c:1908
8971 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8972 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
8974 #: src/summaryview.c:2082
8975 msgid "Sorting summary..."
8976 msgstr "Ordenando o sumário..."
8978 #: src/summaryview.c:2152
8979 msgid "Setting summary from message data..."
8980 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
8982 #: src/summaryview.c:2282
8986 #: src/summaryview.c:2956
8987 msgid "You're not the author of the article\n"
8988 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
8990 #: src/summaryview.c:3044
8991 msgid "Delete message(s)"
8992 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
8994 #: src/summaryview.c:3045
8995 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8996 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) da Lixeira?"
8998 #: src/summaryview.c:3159
8999 msgid "Destination is same as current folder."
9000 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
9002 #: src/summaryview.c:3236
9003 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9004 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
9006 #: src/summaryview.c:3286
9007 msgid "Selecting all messages..."
9008 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
9010 #: src/summaryview.c:3344
9011 msgid "Append or Overwrite"
9012 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9014 #: src/summaryview.c:3345
9015 msgid "Append or overwrite existing file?"
9016 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9018 #: src/summaryview.c:3346
9020 msgstr "Acrescentar"
9022 #: src/summaryview.c:3639
9023 msgid "Building threads..."
9024 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9026 #: src/summaryview.c:3734
9027 msgid "Unthreading..."
9028 msgstr "Desagrupando..."
9030 #: src/summaryview.c:3867
9031 msgid "No filter rules defined."
9032 msgstr "Não foi definida nenhuma regra de filtragem."
9034 #: src/summaryview.c:3876
9035 msgid "Filtering..."
9036 msgstr "Filtrando..."
9038 #: src/summaryview.c:5208
9041 "Regular expression (regexp) error:\n"
9044 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9047 #: src/summaryview.c:5322
9048 msgid "Export to mbox file"
9049 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
9051 #: src/textview.c:519
9052 msgid "This message can't be displayed.\n"
9053 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9055 #: src/textview.c:536
9056 msgid "The following can be performed on this part by "
9057 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9059 #: src/textview.c:537
9060 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9061 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9063 #: src/textview.c:539
9064 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9065 msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9067 #: src/textview.c:540
9068 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9069 msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9071 #: src/textview.c:541
9072 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9073 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9075 #: src/textview.c:542
9076 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9077 msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9079 #: src/textview.c:543
9080 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9081 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9083 #: src/textview.c:544
9084 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9085 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9087 #: src/textview.c:545
9088 msgid "mouse button),\n"
9089 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9091 #: src/textview.c:546
9092 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9093 msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9095 #: src/textview.c:1936
9098 "The real URL (%s) is different from\n"
9099 "the apparent URL (%s).\n"
9102 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9103 "URL aparente (%s).\n"
9104 "Deseja abrir mesmo assim?"
9106 #: src/toolbar.c:155
9107 #: src/toolbar.c:1335
9108 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9109 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
9111 #: src/toolbar.c:156
9112 #: src/toolbar.c:1341
9113 msgid "Receive Mail on current Account"
9114 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
9116 #: src/toolbar.c:157
9117 #: src/toolbar.c:1347
9118 msgid "Send Queued Message(s)"
9119 msgstr "Enviar mensagem(ns) da Fila de Saída"
9121 #: src/toolbar.c:158
9122 #: src/toolbar.c:1360
9123 msgid "Compose Email"
9124 msgstr "Escrever e-mail"
9126 #: src/toolbar.c:159
9127 #: src/toolbar.c:1364
9128 msgid "Compose News"
9129 msgstr "Escrever artigo"
9131 #: src/toolbar.c:160
9132 #: src/toolbar.c:1370
9133 #: src/toolbar.c:1380
9134 msgid "Reply to Message"
9135 msgstr "Responder à mensagem"
9137 #: src/toolbar.c:161
9138 #: src/toolbar.c:1387
9139 #: src/toolbar.c:1397
9140 msgid "Reply to Sender"
9141 msgstr "Responder ao remetente"
9143 #: src/toolbar.c:162
9144 #: src/toolbar.c:1404
9145 #: src/toolbar.c:1414
9146 msgid "Reply to All"
9147 msgstr "Responder a todos"
9149 #: src/toolbar.c:163
9150 #: src/toolbar.c:1421
9151 #: src/toolbar.c:1431
9152 msgid "Reply to Mailing-list"
9153 msgstr "Responder à lista de discussão"
9155 #: src/toolbar.c:164
9156 #: src/toolbar.c:1438
9157 #: src/toolbar.c:1448
9158 msgid "Forward Message"
9159 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9161 #: src/toolbar.c:165
9162 #: src/toolbar.c:1455
9163 msgid "Delete Message"
9164 msgstr "Apagar a mensagem"
9166 #: src/toolbar.c:167
9167 #: src/toolbar.c:1467
9168 msgid "Goto Next Message"
9169 msgstr "Ir para a próxima mensagem"
9171 #: src/toolbar.c:171
9172 #: src/toolbar.c:1475
9173 msgid "Send Message"
9174 msgstr "Enviar a mensagem"
9176 #: src/toolbar.c:172
9177 #: src/toolbar.c:1481
9178 msgid "Put into queue folder and send later"
9179 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
9181 #: src/toolbar.c:173
9182 #: src/toolbar.c:1487
9183 msgid "Save to draft folder"
9184 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9186 #: src/toolbar.c:174
9187 #: src/toolbar.c:1493
9189 msgstr "Inserir arquivo"
9191 #: src/toolbar.c:175
9192 #: src/toolbar.c:1499
9194 msgstr "Anexar arquivo"
9196 #: src/toolbar.c:176
9197 #: src/toolbar.c:1505
9198 msgid "Insert signature"
9199 msgstr "Inserir assinatura"
9201 #: src/toolbar.c:177
9202 #: src/toolbar.c:1511
9203 msgid "Edit with external editor"
9204 msgstr "Editar com um programa externo"
9206 #: src/toolbar.c:178
9207 #: src/toolbar.c:1517
9208 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9209 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9211 #: src/toolbar.c:179
9212 #: src/toolbar.c:1523
9213 msgid "Wrap all long lines"
9214 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9216 #: src/toolbar.c:182
9217 #: src/toolbar.c:1536
9218 msgid "Check spelling"
9219 msgstr "Verificar ortografia"
9221 #: src/toolbar.c:184
9222 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9223 msgstr "Ações do Sylpheed"
9225 #: src/toolbar.c:204
9226 msgid "/Reply with _quote"
9227 msgstr "/Responder _com citação"
9229 #: src/toolbar.c:205
9230 msgid "/_Reply without quote"
9231 msgstr "/Responder _sem citação"
9233 #: src/toolbar.c:209
9234 msgid "/Reply to all with _quote"
9235 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9237 #: src/toolbar.c:210
9238 msgid "/_Reply to all without quote"
9239 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9241 #: src/toolbar.c:214
9242 msgid "/Reply to list with _quote"
9243 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9245 #: src/toolbar.c:215
9246 msgid "/_Reply to list without quote"
9247 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9249 #: src/toolbar.c:219
9250 msgid "/Reply to sender with _quote"
9251 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9253 #: src/toolbar.c:220
9254 msgid "/_Reply to sender without quote"
9255 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9257 #: src/toolbar.c:225
9258 msgid "/For_ward as attachment"
9259 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9261 #: src/toolbar.c:226
9263 msgstr "/Re_direcionar"
9265 #: src/toolbar.c:372
9269 #: src/toolbar.c:373
9271 msgstr "Buscar todas"
9273 #: src/toolbar.c:376
9277 #: src/toolbar.c:378
9278 #: src/toolbar.c:471
9282 #: src/toolbar.c:379
9283 #: src/toolbar.c:472
9287 #: src/toolbar.c:380
9288 #: src/toolbar.c:473
9292 #: src/toolbar.c:423
9294 msgstr "Enviar mais tarde"
9296 #: src/toolbar.c:424
9300 #: src/toolbar.c:427
9304 #: src/toolbar.c:430
9308 #: src/toolbar.c:431
9309 msgid "Wrap paragraph"
9310 msgstr "Quebrar o parágrafo"
9312 #: src/toolbar.c:432
9314 msgstr "Quebrar todos"
9316 #: src/toolbar.c:1352