1.0.1 released
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
4 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-02-08 09:10-0300\n"
6 "Last-Translator: Aracnus <aracnus@skolelinux.no>\n"
7 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
12 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13
14 #: src/account.c:309
15 msgid ""
16 "Some composing windows are open.\n"
17 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
18 msgstr ""
19 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
20 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
21
22 #: src/account.c:561
23 msgid "Edit accounts"
24 msgstr "Editar contas"
25
26 #: src/account.c:579
27 msgid ""
28 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
29 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
30 msgstr ""
31 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna `G'\n"
32 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
33
34 #: src/account.c:599
35 #: src/addressadd.c:182
36 #: src/addressbook.c:675
37 #: src/compose.c:4385
38 #: src/compose.c:4555
39 #: src/editaddress.c:774
40 #: src/editaddress.c:823
41 #: src/editbook.c:174
42 #: src/editgroup.c:257
43 #: src/editjpilot.c:295
44 #: src/editldap.c:400
45 #: src/editvcard.c:210
46 #: src/importmutt.c:261
47 #: src/importpine.c:261
48 #: src/mimeview.c:198
49 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
50 msgid "Name"
51 msgstr "Nome"
52
53 #: src/account.c:600
54 #: src/prefs_account.c:1093
55 msgid "Protocol"
56 msgstr "Protocolo"
57
58 #: src/account.c:601
59 #: src/ssl_manager.c:105
60 msgid "Server"
61 msgstr "Servidor"
62
63 #: src/account.c:630
64 #: src/addressbook.c:832
65 #: src/editaddress.c:722
66 #: src/editaddress.c:856
67 #: src/prefs_actions.c:221
68 #: src/prefs_customheader.c:234
69 #: src/prefs_display_header.c:275
70 #: src/prefs_display_header.c:330
71 #: src/prefs_filtering_action.c:449
72 #: src/prefs_filtering.c:280
73 #: src/prefs_matcher.c:560
74 #: src/prefs_template.c:216
75 #: src/prefs_toolbar.c:773
76 msgid "Add"
77 msgstr "Adicionar"
78
79 #: src/account.c:636
80 msgid "Edit"
81 msgstr "Editar"
82
83 #: src/account.c:642
84 #: src/prefs_customheader.c:241
85 msgid " Delete "
86 msgstr " Apagar "
87
88 #: src/account.c:648
89 msgid " Clone "
90 msgstr " Clonar "
91
92 #: src/account.c:654
93 #: src/prefs_actions.c:284
94 #: src/prefs_customheader.c:289
95 #: src/prefs_display_header.c:294
96 #: src/prefs_filtering_action.c:503
97 #: src/prefs_filtering.c:342
98 #: src/prefs_matcher.c:642
99 #: src/prefs_summary_column.c:289
100 #: src/prefs_toolbar.c:834
101 msgid "Down"
102 msgstr "Abaixo"
103
104 #: src/account.c:660
105 #: src/prefs_actions.c:278
106 #: src/prefs_customheader.c:283
107 #: src/prefs_display_header.c:288
108 #: src/prefs_filtering_action.c:497
109 #: src/prefs_filtering.c:336
110 #: src/prefs_matcher.c:636
111 #: src/prefs_summary_column.c:285
112 #: src/prefs_toolbar.c:830
113 msgid "Up"
114 msgstr "Acima"
115
116 #: src/account.c:674
117 msgid " Set as default account "
118 msgstr " Definir como conta padrão "
119
120 #: src/account.c:680
121 #: src/action.c:1224
122 #: src/addressbook.c:1068
123 #: src/addressbook.c:3231
124 #: src/addressbook.c:3236
125 #: src/addressbook.c:3275
126 #: src/browseldap.c:307
127 #: src/crash.c:243
128 #: src/exphtmldlg.c:196
129 #: src/expldifdlg.c:203
130 #: src/gtk/pluginwindow.c:261
131 #: src/inc.c:715
132 #: src/message_search.c:135
133 #: src/summary_search.c:224
134 msgid "Close"
135 msgstr "Fechar"
136
137 #: src/account.c:756
138 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
139 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas"
140
141 #: src/account.c:762
142 #, c-format
143 msgid "Cloned %s"
144 msgstr "%s foi clonada"
145
146 #: src/account.c:899
147 msgid "Delete account"
148 msgstr "Apagar conta"
149
150 #: src/account.c:900
151 msgid "Do you really want to delete this account?"
152 msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?"
153
154 #: src/account.c:901
155 #: src/addressbook.c:1091
156 #: src/addressbook.c:2359
157 #: src/addressbook.c:2387
158 #: src/compose.c:2286
159 #: src/compose.c:3108
160 #: src/compose.c:3438
161 #: src/compose.c:5734
162 #: src/compose.c:6053
163 #: src/exphtmldlg.c:185
164 #: src/expldifdlg.c:192
165 #: src/expldifdlg.c:250
166 #: src/folderview.c:1786
167 #: src/imap_gtk.c:266
168 #: src/imap_gtk.c:313
169 #: src/imap_gtk.c:376
170 #: src/inc.c:182
171 #: src/inc.c:287
172 #: src/inc.c:313
173 #: src/mainwindow.c:1596
174 #: src/message_search.c:197
175 #: src/mh_gtk.c:170
176 #: src/mh_gtk.c:311
177 #: src/news_gtk.c:206
178 #: src/news_gtk.c:255
179 #: src/news_gtk.c:310
180 #: src/prefs_actions.c:525
181 #: src/prefs_customheader.c:547
182 #: src/prefs_filtering.c:853
183 #: src/prefs_filtering.c:1001
184 #: src/prefs_matcher.c:1682
185 #: src/prefs_template.c:544
186 #: src/prefs_themes.c:422
187 #: src/prefs_themes.c:471
188 #: src/prefs_themes.c:478
189 #: src/ssl_manager.c:271
190 #: src/summary_search.c:328
191 #: src/summaryview.c:815
192 #: src/summaryview.c:1282
193 #: src/summaryview.c:1333
194 #: src/summaryview.c:1376
195 #: src/summaryview.c:1400
196 #: src/summaryview.c:1432
197 #: src/summaryview.c:1457
198 #: src/summaryview.c:1482
199 #: src/summaryview.c:1507
200 #: src/summaryview.c:3046
201 #: src/textview.c:1940
202 #: src/toolbar.c:1864
203 msgid "Yes"
204 msgstr "Sim"
205
206 #: src/account.c:901
207 #: src/compose.c:3438
208 #: src/compose.c:5734
209 #: src/imap_gtk.c:266
210 #: src/imap_gtk.c:313
211 #: src/mh_gtk.c:170
212 #: src/mh_gtk.c:311
213 #: src/news_gtk.c:206
214 #: src/news_gtk.c:255
215 #: src/ssl_manager.c:271
216 msgid "+No"
217 msgstr "+Não"
218
219 #: src/action.c:345
220 #, c-format
221 msgid "Could not get message file %d"
222 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
223
224 #: src/action.c:376
225 msgid "Could not get message part."
226 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
227
228 #: src/action.c:393
229 msgid "Can't get part of multipart message"
230 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
231
232 #: src/action.c:506
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
236 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
237 msgstr ""
238 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
239 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
240
241 #: src/action.c:794
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
245 "%s"
246 msgstr ""
247 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
248 "%s"
249
250 #: src/action.c:880
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Could not fork to execute the following command:\n"
254 "%s\n"
255 "%s"
256 msgstr ""
257 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
258 "%s\n"
259 "%s"
260
261 #: src/action.c:1107
262 #, c-format
263 msgid "--- Running: %s\n"
264 msgstr "--- Executando: %s\n"
265
266 #: src/action.c:1111
267 #, c-format
268 msgid "--- Ended: %s\n"
269 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
270
271 #: src/action.c:1147
272 msgid "Action's input/output"
273 msgstr "Entrada/saída da ação"
274
275 #: src/action.c:1193
276 msgid " Send "
277 msgstr " Enviar "
278
279 #: src/action.c:1213
280 msgid "Completed %v/%u"
281 msgstr "Completado %v/%u"
282
283 #: src/action.c:1223
284 msgid "Abort"
285 msgstr "Cancelar"
286
287 #: src/action.c:1372
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Enter the argument for the following action:\n"
291 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
292 "  %s"
293 msgstr ""
294 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
295 "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
296 "  %s"
297
298 #: src/action.c:1377
299 msgid "Action's hidden user argument"
300 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
301
302 #: src/action.c:1381
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Enter the argument for the following action:\n"
306 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
307 "  %s"
308 msgstr ""
309 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
310 "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
311 "  %s"
312
313 #: src/action.c:1386
314 msgid "Action's user argument"
315 msgstr "Argumento do usuário para ação"
316
317 #: src/addressadd.c:162
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
320
321 #: src/addressadd.c:194
322 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
323 #: src/toolbar.c:434
324 msgid "Address"
325 msgstr "Endereço"
326
327 #: src/addressadd.c:204
328 #: src/addressbook.c:677
329 #: src/editaddress.c:628
330 #: src/editaddress.c:692
331 #: src/editgroup.c:259
332 msgid "Remarks"
333 msgstr "Notas"
334
335 #: src/addressadd.c:226
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
338
339 #: src/addressadd.c:240
340 #: src/addrgather.c:506
341 #: src/alertpanel.c:203
342 #: src/alertpanel.c:339
343 #: src/compose.c:5556
344 #: src/editaddress.c:513
345 #: src/editbook.c:204
346 #: src/editgroup.c:369
347 #: src/editjpilot.c:344
348 #: src/editldap_basedn.c:212
349 #: src/editldap.c:342
350 #: src/editvcard.c:239
351 #: src/export.c:188
352 #: src/foldersel.c:199
353 #: src/grouplistdialog.c:244
354 #: src/gtk/about.c:224
355 #: src/gtk/description_window.c:120
356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425
357 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378
358 #: src/gtk/inputdialog.c:202
359 #: src/gtk/prefswindow.c:356
360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
361 #: src/import.c:190
362 #: src/importmutt.c:287
363 #: src/importpine.c:287
364 #: src/main.c:721
365 #: src/mainwindow.c:2385
366 #: src/messageview.c:976
367 #: src/mimeview.c:1019
368 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131
369 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
370 #: src/prefs_actions.c:161
371 #: src/prefs_common.c:2408
372 #: src/prefs_common.c:2507
373 #: src/prefs_customheader.c:157
374 #: src/prefs_display_header.c:194
375 #: src/prefs_filtering_action.c:278
376 #: src/prefs_filtering.c:199
377 #: src/prefs_gtk.c:451
378 #: src/prefs_matcher.c:373
379 #: src/prefs_summary_column.c:313
380 #: src/prefs_template.c:263
381 #: src/ssl_manager.c:98
382 msgid "OK"
383 msgstr "Ok"
384
385 #: src/addressadd.c:241
386 #: src/addressbook.c:2375
387 #: src/addrgather.c:507
388 #: src/compose.c:5557
389 #: src/compose.c:6286
390 #: src/compose.c:6324
391 #: src/editaddress.c:514
392 #: src/editbook.c:205
393 #: src/editgroup.c:370
394 #: src/editjpilot.c:345
395 #: src/editldap_basedn.c:213
396 #: src/editldap.c:343
397 #: src/editvcard.c:240
398 #: src/exphtmldlg.c:725
399 #: src/expldifdlg.c:746
400 #: src/export.c:189
401 #: src/foldersel.c:200
402 #: src/grouplistdialog.c:245
403 #: src/gtk/foldersort.c:176
404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
405 #: src/gtk/inputdialog.c:203
406 #: src/gtk/prefswindow.c:357
407 #: src/gtk/progressdialog.c:76
408 #: src/import.c:191
409 #: src/importldif.c:1034
410 #: src/importmutt.c:288
411 #: src/importpine.c:288
412 #: src/main.c:721
413 #: src/mainwindow.c:2385
414 #: src/messageview.c:976
415 #: src/mimeview.c:1020
416 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
417 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332
418 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
419 #: src/prefs_actions.c:162
420 #: src/prefs_common.c:2409
421 #: src/prefs_common.c:2508
422 #: src/prefs_customheader.c:158
423 #: src/prefs_display_header.c:195
424 #: src/prefs_filtering_action.c:279
425 #: src/prefs_filtering.c:200
426 #: src/prefs_gtk.c:452
427 #: src/prefs_matcher.c:374
428 #: src/prefs_summary_column.c:314
429 #: src/prefs_template.c:264
430 #: src/prefs_themes.c:422
431 #: src/prefs_themes.c:471
432 #: src/prefs_themes.c:478
433 #: src/summaryview.c:815
434 #: src/summaryview.c:3346
435 msgid "Cancel"
436 msgstr "Cancelar"
437
438 #: src/addressbook.c:400
439 #: src/mainwindow.c:442
440 #: src/messageview.c:154
441 msgid "/_File"
442 msgstr "/_Arquivo"
443
444 #: src/addressbook.c:401
445 msgid "/_File/New _Book"
446 msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
447
448 #: src/addressbook.c:402
449 msgid "/_File/New _vCard"
450 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
451
452 #: src/addressbook.c:404
453 msgid "/_File/New _JPilot"
454 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
455
456 #: src/addressbook.c:407
457 msgid "/_File/New _Server"
458 msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
459
460 #: src/addressbook.c:409
461 #: src/addressbook.c:412
462 #: src/mainwindow.c:445
463 #: src/mainwindow.c:447
464 #: src/mainwindow.c:452
465 #: src/mainwindow.c:454
466 #: src/mainwindow.c:457
467 #: src/mainwindow.c:459
468 #: src/messageview.c:157
469 msgid "/_File/---"
470 msgstr "/_Arquivo/---"
471
472 #: src/addressbook.c:410
473 msgid "/_File/_Edit"
474 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
475
476 #: src/addressbook.c:411
477 msgid "/_File/_Delete"
478 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
479
480 #: src/addressbook.c:413
481 msgid "/_File/_Save"
482 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
483
484 #: src/addressbook.c:414
485 #: src/messageview.c:158
486 msgid "/_File/_Close"
487 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
488
489 #: src/addressbook.c:415
490 #: src/addressbook.c:443
491 #: src/addressbook.c:457
492 #: src/compose.c:541
493 #: src/mainwindow.c:463
494 #: src/messageview.c:160
495 msgid "/_Edit"
496 msgstr "/_Editar"
497
498 #: src/addressbook.c:416
499 msgid "/_Edit/C_ut"
500 msgstr "/_Editar/_Recortar"
501
502 #: src/addressbook.c:417
503 #: src/compose.c:546
504 #: src/mainwindow.c:464
505 #: src/messageview.c:161
506 msgid "/_Edit/_Copy"
507 msgstr "/_Editar/_Copiar"
508
509 #: src/addressbook.c:418
510 #: src/compose.c:547
511 msgid "/_Edit/_Paste"
512 msgstr "/_Editar/Co_lar"
513
514 #: src/addressbook.c:419
515 #: src/compose.c:544
516 #: src/compose.c:627
517 #: src/compose.c:633
518 #: src/mainwindow.c:467
519 #: src/messageview.c:163
520 msgid "/_Edit/---"
521 msgstr "/_Editar/---"
522
523 #: src/addressbook.c:420
524 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
525 msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
526
527 #: src/addressbook.c:421
528 msgid "/_Address"
529 msgstr "/E_ndereço"
530
531 #: src/addressbook.c:422
532 msgid "/_Address/New _Address"
533 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
534
535 #: src/addressbook.c:423
536 msgid "/_Address/New _Group"
537 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
538
539 #: src/addressbook.c:424
540 msgid "/_Address/New _Folder"
541 msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
542
543 #: src/addressbook.c:425
544 #: src/addressbook.c:428
545 msgid "/_Address/---"
546 msgstr "/E_ndereço/---"
547
548 #: src/addressbook.c:426
549 msgid "/_Address/_Edit"
550 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
551
552 #: src/addressbook.c:427
553 msgid "/_Address/_Delete"
554 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
555
556 #: src/addressbook.c:429
557 msgid "/_Address/_Mail To"
558 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
559
560 #: src/addressbook.c:430
561 #: src/addressbook.c:434
562 #: src/mainwindow.c:701
563 #: src/mainwindow.c:724
564 #: src/mainwindow.c:726
565 #: src/mainwindow.c:735
566 #: src/mainwindow.c:738
567 #: src/mainwindow.c:742
568 #: src/messageview.c:294
569 #: src/messageview.c:315
570 msgid "/_Tools/---"
571 msgstr "/_Ferramentas/---"
572
573 #: src/addressbook.c:431
574 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
575 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
576
577 #: src/addressbook.c:432
578 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
579 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
580
581 #: src/addressbook.c:433
582 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
583 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
584
585 #: src/addressbook.c:435
586 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
587 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
588
589 #: src/addressbook.c:436
590 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
591 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
592
593 #: src/addressbook.c:437
594 #: src/compose.c:670
595 #: src/mainwindow.c:767
596 #: src/messageview.c:318
597 msgid "/_Help"
598 msgstr "/_Ajuda"
599
600 #: src/addressbook.c:438
601 #: src/compose.c:671
602 #: src/mainwindow.c:777
603 #: src/messageview.c:319
604 msgid "/_Help/_About"
605 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
606
607 #: src/addressbook.c:444
608 #: src/addressbook.c:458
609 #: src/summaryview.c:403
610 msgid "/_Delete"
611 msgstr "/_Apagar"
612
613 #: src/addressbook.c:445
614 #: src/addressbook.c:449
615 #: src/addressbook.c:459
616 #: src/addressbook.c:463
617 #: src/addressbook.c:467
618 #: src/compose.c:520
619 #: src/imap_gtk.c:57
620 #: src/imap_gtk.c:59
621 #: src/imap_gtk.c:62
622 #: src/imap_gtk.c:65
623 #: src/mh_gtk.c:54
624 #: src/mh_gtk.c:57
625 #: src/mh_gtk.c:59
626 #: src/news_gtk.c:52
627 #: src/news_gtk.c:54
628 #: src/news_gtk.c:56
629 #: src/news_gtk.c:59
630 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
631 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
632 #: src/summaryview.c:397
633 #: src/summaryview.c:400
634 #: src/summaryview.c:405
635 #: src/summaryview.c:419
636 #: src/summaryview.c:421
637 #: src/summaryview.c:442
638 msgid "/---"
639 msgstr "/---"
640
641 #: src/addressbook.c:446
642 #: src/addressbook.c:460
643 msgid "/New _Address"
644 msgstr "/Novo _endereço"
645
646 #: src/addressbook.c:447
647 #: src/addressbook.c:461
648 msgid "/New _Group"
649 msgstr "/Novo _grupo"
650
651 #: src/addressbook.c:448
652 #: src/addressbook.c:462
653 msgid "/New _Folder"
654 msgstr "/Nova _pasta"
655
656 #: src/addressbook.c:450
657 #: src/addressbook.c:464
658 msgid "/C_ut"
659 msgstr "/_Recortar"
660
661 #: src/addressbook.c:451
662 #: src/addressbook.c:465
663 msgid "/_Copy"
664 msgstr "/_Copiar"
665
666 #: src/addressbook.c:452
667 #: src/addressbook.c:466
668 msgid "/_Paste"
669 msgstr "/Co_lar"
670
671 #: src/addressbook.c:468
672 msgid "/Pa_ste Address"
673 msgstr "/Colar en_dereço"
674
675 #: src/addressbook.c:469
676 msgid "/_Mail To"
677 msgstr "/Enviar e-_mail para"
678
679 #: src/addressbook.c:471
680 msgid "/_Browse Entry"
681 msgstr "/Percorrer a en_trada"
682
683 #: src/addressbook.c:484
684 #: src/crash.c:441
685 #: src/crash.c:460
686 #: src/importldif.c:118
687 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
688 #: src/prefs_themes.c:623
689 #: src/prefs_themes.c:655
690 #: src/prefs_themes.c:656
691 msgid "Unknown"
692 msgstr "Desconhecido"
693
694 #: src/addressbook.c:491
695 #: src/addressbook.c:510
696 #: src/importldif.c:125
697 msgid "Success"
698 msgstr "Sucesso"
699
700 #: src/addressbook.c:492
701 #: src/importldif.c:126
702 msgid "Bad arguments"
703 msgstr "Argumentos incorretos"
704
705 #: src/addressbook.c:493
706 #: src/importldif.c:127
707 msgid "File not specified"
708 msgstr "Arquivo não especificado"
709
710 #: src/addressbook.c:494
711 #: src/importldif.c:128
712 msgid "Error opening file"
713 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
714
715 #: src/addressbook.c:495
716 #: src/importldif.c:129
717 msgid "Error reading file"
718 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
719
720 #: src/addressbook.c:496
721 #: src/importldif.c:130
722 msgid "End of file encountered"
723 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
724
725 #: src/addressbook.c:497
726 #: src/importldif.c:131
727 msgid "Error allocating memory"
728 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
729
730 #: src/addressbook.c:498
731 #: src/importldif.c:132
732 msgid "Bad file format"
733 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
734
735 #: src/addressbook.c:499
736 #: src/importldif.c:133
737 msgid "Error writing to file"
738 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
739
740 #: src/addressbook.c:500
741 #: src/importldif.c:134
742 msgid "Error opening directory"
743 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
744
745 #: src/addressbook.c:501
746 #: src/importldif.c:135
747 msgid "No path specified"
748 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
749
750 #: src/addressbook.c:511
751 msgid "Error connecting to LDAP server"
752 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
753
754 #: src/addressbook.c:512
755 msgid "Error initializing LDAP"
756 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
757
758 #: src/addressbook.c:513
759 msgid "Error binding to LDAP server"
760 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
761
762 #: src/addressbook.c:514
763 msgid "Error searching LDAP database"
764 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
765
766 #: src/addressbook.c:515
767 msgid "Timeout performing LDAP operation"
768 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
769
770 #: src/addressbook.c:516
771 msgid "Error in LDAP search criteria"
772 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
773
774 #: src/addressbook.c:517
775 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
776 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
777
778 #: src/addressbook.c:518
779 msgid "LDAP search terminated on request"
780 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
781
782 #: src/addressbook.c:519
783 msgid "Error starting TLS connection"
784 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
785
786 #: src/addressbook.c:676
787 msgid "E-Mail address"
788 msgstr "Endereço de e-mail"
789
790 #: src/addressbook.c:681
791 #: src/prefs_common.c:2039
792 #: src/toolbar.c:180
793 #: src/toolbar.c:1529
794 msgid "Address book"
795 msgstr "Livro de endereços"
796
797 #: src/addressbook.c:797
798 msgid "Name:"
799 msgstr "Nome:"
800
801 #: src/addressbook.c:829
802 #: src/addressbook.c:2358
803 #: src/addressbook.c:2372
804 #: src/addressbook.c:2387
805 #: src/editaddress.c:716
806 #: src/editaddress.c:850
807 #: src/prefs_actions.c:234
808 #: src/prefs_display_header.c:281
809 #: src/prefs_display_header.c:337
810 #: src/prefs_filtering_action.c:135
811 #: src/prefs_filtering_action.c:462
812 #: src/prefs_filtering.c:293
813 #: src/prefs_matcher.c:573
814 #: src/prefs_template.c:229
815 #: src/prefs_toolbar.c:785
816 #: src/ssl_manager.c:92
817 #: src/toolbar.c:383
818 #: src/toolbar.c:476
819 msgid "Delete"
820 msgstr "Apagar"
821
822 #: src/addressbook.c:835
823 msgid "Lookup"
824 msgstr "Procurar"
825
826 #: src/addressbook.c:847
827 #: src/compose.c:1469
828 #: src/compose.c:3214
829 #: src/compose.c:4199
830 #: src/compose.c:4874
831 #: src/headerview.c:53
832 #: src/prefs_template.c:173
833 #: src/summary_search.c:176
834 msgid "To:"
835 msgstr "Para:"
836
837 #: src/addressbook.c:851
838 #: src/compose.c:1453
839 #: src/compose.c:3213
840 #: src/prefs_template.c:175
841 msgid "Cc:"
842 msgstr "Cc:"
843
844 #: src/addressbook.c:855
845 #: src/compose.c:1456
846 #: src/prefs_template.c:176
847 msgid "Bcc:"
848 msgstr "Cco:"
849
850 #: src/addressbook.c:1066
851 #: src/addressbook.c:1089
852 msgid "Delete address(es)"
853 msgstr "Apagar endereço(s)"
854
855 #: src/addressbook.c:1067
856 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
857 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
858
859 #: src/addressbook.c:1090
860 msgid "Really delete the address(es)?"
861 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
862
863 #: src/addressbook.c:1091
864 #: src/addressbook.c:2359
865 #: src/addressbook.c:2387
866 #: src/compose.c:2286
867 #: src/compose.c:3108
868 #: src/compose.c:6053
869 #: src/exphtmldlg.c:185
870 #: src/expldifdlg.c:192
871 #: src/expldifdlg.c:250
872 #: src/folderview.c:1786
873 #: src/imap_gtk.c:376
874 #: src/inc.c:182
875 #: src/inc.c:287
876 #: src/inc.c:313
877 #: src/mainwindow.c:1596
878 #: src/message_search.c:197
879 #: src/news_gtk.c:310
880 #: src/prefs_actions.c:525
881 #: src/prefs_customheader.c:547
882 #: src/prefs_filtering.c:853
883 #: src/prefs_filtering.c:1001
884 #: src/prefs_matcher.c:1682
885 #: src/prefs_template.c:544
886 #: src/prefs_themes.c:422
887 #: src/prefs_themes.c:471
888 #: src/prefs_themes.c:478
889 #: src/summary_search.c:328
890 #: src/summaryview.c:815
891 #: src/summaryview.c:1282
892 #: src/summaryview.c:1333
893 #: src/summaryview.c:1376
894 #: src/summaryview.c:1400
895 #: src/summaryview.c:1432
896 #: src/summaryview.c:1457
897 #: src/summaryview.c:1482
898 #: src/summaryview.c:1507
899 #: src/summaryview.c:3046
900 #: src/textview.c:1941
901 #: src/toolbar.c:1864
902 msgid "No"
903 msgstr "Não"
904
905 #: src/addressbook.c:1630
906 #: src/addressbook.c:1703
907 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
908 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
909
910 #: src/addressbook.c:1641
911 msgid "Cannot paste into an address group."
912 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
913
914 #: src/addressbook.c:2355
915 #, c-format
916 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
917 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?"
918
919 #: src/addressbook.c:2367
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
923 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
924 msgstr ""
925 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n"
926 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
927
928 #: src/addressbook.c:2373
929 msgid "Folder only"
930 msgstr "Somente a Pasta"
931
932 #: src/addressbook.c:2374
933 msgid "Folder and Addresses"
934 msgstr "Pasta e endereços"
935
936 #: src/addressbook.c:2386
937 #, c-format
938 msgid "Really delete `%s' ?"
939 msgstr "Deseja realmente apagar `%s'?"
940
941 #: src/addressbook.c:3181
942 msgid "New user, could not save index file."
943 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
944
945 #: src/addressbook.c:3185
946 msgid "New user, could not save address book files."
947 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
948
949 #: src/addressbook.c:3195
950 msgid "Old address book converted successfully."
951 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
952
953 #: src/addressbook.c:3200
954 msgid ""
955 "Old address book converted,\n"
956 "could not save new address index file"
957 msgstr ""
958 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
959 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
960
961 #: src/addressbook.c:3213
962 msgid ""
963 "Could not convert address book,\n"
964 "but created empty new address book files."
965 msgstr ""
966 "Não foi possível converter o livro de\n"
967 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
968
969 #: src/addressbook.c:3219
970 msgid ""
971 "Could not convert address book,\n"
972 "could not create new address book files."
973 msgstr ""
974 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
975 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
976
977 #: src/addressbook.c:3224
978 msgid ""
979 "Could not convert address book\n"
980 "and could not create new address book files."
981 msgstr ""
982 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
983 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
984
985 #: src/addressbook.c:3231
986 msgid "Addressbook conversion error"
987 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
988
989 #: src/addressbook.c:3236
990 msgid "Addressbook conversion"
991 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
992
993 #: src/addressbook.c:3273
994 msgid "Addressbook Error"
995 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
996
997 #: src/addressbook.c:3274
998 msgid "Could not read address index"
999 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
1000
1001 #: src/addressbook.c:3632
1002 msgid "Busy searching..."
1003 msgstr "Ocupado procurando..."
1004
1005 #: src/addressbook.c:3703
1006 #, c-format
1007 msgid "Search '%s'"
1008 msgstr "Procurar '%s'"
1009
1010 #: src/addressbook.c:3923
1011 #: src/prefs_common.c:940
1012 msgid "Interface"
1013 msgstr "Interface"
1014
1015 #: src/addressbook.c:3939
1016 #: src/exphtmldlg.c:423
1017 #: src/expldifdlg.c:435
1018 #: src/exporthtml.c:1011
1019 #: src/importldif.c:690
1020 msgid "Address Book"
1021 msgstr "Livro de endereços"
1022
1023 #: src/addressbook.c:3955
1024 msgid "Person"
1025 msgstr "Pessoa"
1026
1027 #: src/addressbook.c:3971
1028 msgid "EMail Address"
1029 msgstr "Endereço de e-mail"
1030
1031 #: src/addressbook.c:3987
1032 msgid "Group"
1033 msgstr "Grupo"
1034
1035 #: src/addressbook.c:4003
1036 #: src/exporthtml.c:913
1037 #: src/folderview.c:326
1038 #: src/prefs_account.c:2218
1039 msgid "Folder"
1040 msgstr "Pasta"
1041
1042 #: src/addressbook.c:4019
1043 msgid "vCard"
1044 msgstr "vCard"
1045
1046 #: src/addressbook.c:4035
1047 #: src/addressbook.c:4051
1048 msgid "JPilot"
1049 msgstr "JPllot"
1050
1051 #: src/addressbook.c:4067
1052 msgid "LDAP Server"
1053 msgstr "Servidor LDAP"
1054
1055 #: src/addressbook.c:4083
1056 msgid "LDAP Query"
1057 msgstr "Consulta LDAP"
1058
1059 #: src/addrgather.c:156
1060 msgid "Please specify name for address book."
1061 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
1062
1063 #: src/addrgather.c:176
1064 msgid "Please select the mail headers to search."
1065 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
1066
1067 #: src/addrgather.c:183
1068 msgid "Busy harvesting addresses..."
1069 msgstr "Ocupado contando endereços..."
1070
1071 #: src/addrgather.c:221
1072 msgid "Addresses gathered successfully."
1073 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
1074
1075 #: src/addrgather.c:285
1076 msgid "No folder or message was selected."
1077 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
1078
1079 #: src/addrgather.c:293
1080 msgid ""
1081 "Please select a folder to process from the folder\n"
1082 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1083 "the message list."
1084 msgstr ""
1085 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
1086 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
1087 "mensagens da lista."
1088
1089 #: src/addrgather.c:345
1090 msgid "Folder :"
1091 msgstr "Pasta:"
1092
1093 #: src/addrgather.c:356
1094 #: src/exphtmldlg.c:637
1095 #: src/expldifdlg.c:667
1096 #: src/importldif.c:948
1097 msgid "Address Book :"
1098 msgstr "Livro de endereços:"
1099
1100 #: src/addrgather.c:366
1101 msgid "Folder Size :"
1102 msgstr "Tamanho da pasta:"
1103
1104 #: src/addrgather.c:381
1105 msgid "Process these mail header fields"
1106 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
1107
1108 #: src/addrgather.c:399
1109 msgid "Include sub-folders"
1110 msgstr "Incluir sub-pastas"
1111
1112 #: src/addrgather.c:422
1113 msgid "Header Name"
1114 msgstr "Nome do cabeçalho"
1115
1116 #: src/addrgather.c:423
1117 msgid "Address Count"
1118 msgstr "Contagem de endereços"
1119
1120 #: src/addrgather.c:527
1121 #: src/alertpanel.c:168
1122 #: src/messageview.c:544
1123 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352
1124 #: src/textview.c:1940
1125 msgid "Warning"
1126 msgstr "Aviso"
1127
1128 #: src/addrgather.c:528
1129 msgid "Header Fields"
1130 msgstr "Campos do cabeçalho"
1131
1132 #: src/addrgather.c:529
1133 #: src/exphtmldlg.c:757
1134 #: src/expldifdlg.c:778
1135 #: src/importldif.c:1067
1136 msgid "Finish"
1137 msgstr "Finalizar"
1138
1139 #: src/addrgather.c:588
1140 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
1141 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
1142
1143 #: src/addrgather.c:596
1144 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
1145 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
1146
1147 #: src/addrindex.c:113
1148 #: src/addrindex.c:117
1149 #: src/addrindex.c:124
1150 msgid "Common address"
1151 msgstr "Endereços comuns"
1152
1153 #: src/addrindex.c:114
1154 #: src/addrindex.c:118
1155 #: src/addrindex.c:125
1156 msgid "Personal address"
1157 msgstr "Endereços pessoais"
1158
1159 #: src/alertpanel.c:155
1160 #: src/compose.c:5734
1161 msgid "Notice"
1162 msgstr "Nota"
1163
1164 #: src/alertpanel.c:181
1165 #: src/alertpanel.c:203
1166 #: src/compose.c:3438
1167 #: src/inc.c:601
1168 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109
1169 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
1170 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
1171 msgid "Error"
1172 msgstr "Erro"
1173
1174 #: src/alertpanel.c:203
1175 msgid "View log"
1176 msgstr "Ver log"
1177
1178 #: src/alertpanel.c:327
1179 msgid "Show this message next time"
1180 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1181
1182 #: src/browseldap.c:238
1183 msgid "Browse Directory Entry"
1184 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1185
1186 #: src/browseldap.c:258
1187 msgid "Server Name :"
1188 msgstr "Nome do servidor:"
1189
1190 #: src/browseldap.c:268
1191 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1192 msgstr "Nome distinto (dn):"
1193
1194 #: src/browseldap.c:291
1195 msgid "LDAP Name"
1196 msgstr "Nome no LDAP"
1197
1198 #: src/browseldap.c:293
1199 msgid "Attribute Value"
1200 msgstr "Atribuir valor"
1201
1202 #: src/common/nntp.c:68
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1205 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
1206
1207 #: src/common/nntp.c:174
1208 #: src/common/nntp.c:237
1209 #, c-format
1210 msgid "protocol error: %s\n"
1211 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
1212
1213 #: src/common/nntp.c:197
1214 #: src/common/nntp.c:243
1215 msgid "protocol error\n"
1216 msgstr "erro do protocolo\n"
1217
1218 #: src/common/nntp.c:293
1219 msgid "Error occurred while posting\n"
1220 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
1221
1222 #: src/common/nntp.c:373
1223 msgid "Error occurred while sending command\n"
1224 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
1225
1226 #: src/common/plugin.c:104
1227 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1228 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1229
1230 #: src/common/plugin.c:126
1231 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
1232 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK2."
1233
1234 #: src/common/smtp.c:170
1235 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1236 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1237
1238 #: src/common/smtp.c:493
1239 #: src/common/smtp.c:543
1240 msgid "bad SMTP response\n"
1241 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1242
1243 #: src/common/smtp.c:514
1244 #: src/common/smtp.c:532
1245 #: src/common/smtp.c:643
1246 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1247 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1248
1249 #: src/common/smtp.c:523
1250 #: src/pop.c:828
1251 msgid "error occurred on authentication\n"
1252 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1253
1254 #: src/common/smtp.c:577
1255 #, c-format
1256 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1257 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1258
1259 #: src/common/smtp.c:602
1260 #: src/pop.c:821
1261 msgid "can't start TLS session\n"
1262 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
1263
1264 #: src/common/ssl.c:136
1265 msgid "Error creating ssl context\n"
1266 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
1267
1268 #: src/common/ssl.c:155
1269 #, c-format
1270 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1271 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1272
1273 #: src/common/ssl_certificate.c:139
1274 #: src/common/ssl_certificate.c:150
1275 #: src/common/ssl_certificate.c:156
1276 #: src/common/ssl_certificate.c:163
1277 #: src/common/ssl_certificate.c:174
1278 #: src/common/ssl_certificate.c:180
1279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63
1280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74
1281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80
1282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87
1283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98
1284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104
1285 msgid "<not in certificate>"
1286 msgstr "<não está no certificado>"
1287
1288 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1292 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1293 "  Fingerprint: %s\n"
1294 "  Signature status: %s"
1295 msgstr ""
1296 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1297 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1298 "  Fingerprint: %s\n"
1299 "  Situação da Assinatura: %s"
1300
1301 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1302 msgid "Can't load X509 default paths"
1303 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1304
1305 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1309 "%s"
1310 msgstr ""
1311 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1312 "%s"
1313
1314 #: src/common/ssl_certificate.c:369
1315 #: src/common/ssl_certificate.c:407
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "%s\n"
1319 "\n"
1320 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1321 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1322 msgstr ""
1323 "%s\n"
1324 "\n"
1325 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1326 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1327
1328 #: src/common/ssl_certificate.c:371
1329 #: src/common/ssl_certificate.c:409
1330 #: src/prefs_common.c:1079
1331 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1332 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1333
1334 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "%s's SSL certificate changed !\n"
1338 "We have saved this one:\n"
1339 "%s\n"
1340 "\n"
1341 "It is now:\n"
1342 "%s\n"
1343 "\n"
1344 "This could mean the server answering is not the known one."
1345 msgstr ""
1346 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1347 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1348 "%s\n"
1349 "\n"
1350 "Agora ele é:\n"
1351 "%s\n"
1352 "\n"
1353 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1354
1355 #: src/common/string_match.c:73
1356 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1357 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1358
1359 #: src/common/utils.c:199
1360 #, c-format
1361 msgid "%dB"
1362 msgstr "%dB"
1363
1364 #: src/common/utils.c:201
1365 #, c-format
1366 msgid "%.1fKB"
1367 msgstr "%.1fKb"
1368
1369 #: src/common/utils.c:203
1370 #, c-format
1371 msgid "%.2fMB"
1372 msgstr "%.2fMb"
1373
1374 #: src/common/utils.c:205
1375 #, c-format
1376 msgid "%.2fGB"
1377 msgstr "%.2fGb"
1378
1379 #: src/compose.c:518
1380 msgid "/_Add..."
1381 msgstr "/_Adicionar..."
1382
1383 #: src/compose.c:519
1384 msgid "/_Remove"
1385 msgstr "/_Remover"
1386
1387 #: src/compose.c:521
1388 #: src/folderview.c:241
1389 msgid "/_Properties..."
1390 msgstr "/_Propriedades..."
1391
1392 #: src/compose.c:526
1393 #: src/mainwindow.c:652
1394 #: src/messageview.c:271
1395 msgid "/_Message"
1396 msgstr "/_Mensagem"
1397
1398 #: src/compose.c:527
1399 msgid "/_Message/_Send"
1400 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1401
1402 #: src/compose.c:529
1403 msgid "/_Message/Send _later"
1404 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1405
1406 #: src/compose.c:531
1407 #: src/compose.c:535
1408 #: src/compose.c:538
1409 #: src/mainwindow.c:662
1410 #: src/mainwindow.c:672
1411 #: src/mainwindow.c:675
1412 #: src/mainwindow.c:680
1413 #: src/mainwindow.c:689
1414 #: src/messageview.c:274
1415 #: src/messageview.c:282
1416 #: src/messageview.c:287
1417 msgid "/_Message/---"
1418 msgstr "/_Mensagem/---"
1419
1420 #: src/compose.c:532
1421 msgid "/_Message/_Attach file"
1422 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1423
1424 #: src/compose.c:533
1425 msgid "/_Message/_Insert file"
1426 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1427
1428 #: src/compose.c:534
1429 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1430 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1431
1432 #: src/compose.c:536
1433 msgid "/_Message/_Save"
1434 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1435
1436 #: src/compose.c:539
1437 msgid "/_Message/_Close"
1438 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1439
1440 #: src/compose.c:542
1441 msgid "/_Edit/_Undo"
1442 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1443
1444 #: src/compose.c:543
1445 msgid "/_Edit/_Redo"
1446 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1447
1448 #: src/compose.c:545
1449 msgid "/_Edit/Cu_t"
1450 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1451
1452 #: src/compose.c:548
1453 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1454 msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
1455
1456 #: src/compose.c:550
1457 #: src/mainwindow.c:465
1458 #: src/messageview.c:162
1459 msgid "/_Edit/Select _all"
1460 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1461
1462 #: src/compose.c:551
1463 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1464 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1465
1466 #: src/compose.c:552
1467 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1468 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1469
1470 #: src/compose.c:557
1471 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1472 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1473
1474 #: src/compose.c:562
1475 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1476 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1477
1478 #: src/compose.c:567
1479 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1480 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1481
1482 #: src/compose.c:572
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1484 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1485
1486 #: src/compose.c:577
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1488 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1489
1490 #: src/compose.c:582
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1492 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1493
1494 #: src/compose.c:587
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1497
1498 #: src/compose.c:592
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1501
1502 #: src/compose.c:597
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1505
1506 #: src/compose.c:602
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1508 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1509
1510 #: src/compose.c:607
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1512 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1513
1514 #: src/compose.c:612
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1516 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1517
1518 #: src/compose.c:617
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1520 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1521
1522 #: src/compose.c:622
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1524 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1525
1526 #: src/compose.c:628
1527 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1528 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1529
1530 #: src/compose.c:630
1531 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1532 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1533
1534 #: src/compose.c:632
1535 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1536 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1537
1538 #: src/compose.c:634
1539 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1540 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1541
1542 #: src/compose.c:637
1543 msgid "/_Spelling"
1544 msgstr "/_Ortografia"
1545
1546 #: src/compose.c:638
1547 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1548 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1549
1550 #: src/compose.c:640
1551 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1552 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1553
1554 #: src/compose.c:642
1555 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1556 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1557
1558 #: src/compose.c:644
1559 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1560 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1561
1562 #: src/compose.c:646
1563 msgid "/_Spelling/---"
1564 msgstr "/_Ortografia/---"
1565
1566 #: src/compose.c:647
1567 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1568 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1569
1570 #: src/compose.c:650
1571 msgid "/_Options"
1572 msgstr "/_Opções"
1573
1574 #: src/compose.c:651
1575 msgid "/_Options/Privacy System"
1576 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1577
1578 #: src/compose.c:652
1579 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1580 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1581
1582 #: src/compose.c:653
1583 msgid "/_Options/Si_gn"
1584 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1585
1586 #: src/compose.c:654
1587 msgid "/_Options/_Encrypt"
1588 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1589
1590 #: src/compose.c:655
1591 #: src/compose.c:662
1592 msgid "/_Options/---"
1593 msgstr "/_Opções/---"
1594
1595 #: src/compose.c:656
1596 msgid "/_Options/_Priority"
1597 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1598
1599 #: src/compose.c:657
1600 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1601 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1602
1603 #: src/compose.c:658
1604 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1605 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1606
1607 #: src/compose.c:659
1608 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1609 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1610
1611 #: src/compose.c:660
1612 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1613 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1614
1615 #: src/compose.c:661
1616 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1617 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1618
1619 #: src/compose.c:663
1620 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1621 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1622
1623 #: src/compose.c:664
1624 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1625 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1626
1627 #: src/compose.c:665
1628 #: src/mainwindow.c:692
1629 #: src/messageview.c:290
1630 msgid "/_Tools"
1631 msgstr "/_Ferramentas"
1632
1633 #: src/compose.c:666
1634 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1635 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1636
1637 #: src/compose.c:667
1638 #: src/messageview.c:291
1639 msgid "/_Tools/_Address book"
1640 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1641
1642 #: src/compose.c:668
1643 msgid "/_Tools/_Template"
1644 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1645
1646 #: src/compose.c:669
1647 #: src/mainwindow.c:725
1648 #: src/messageview.c:316
1649 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1650 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1651
1652 #: src/compose.c:1459
1653 msgid "Reply-To:"
1654 msgstr "Responder para:"
1655
1656 #: src/compose.c:1462
1657 #: src/compose.c:4196
1658 #: src/compose.c:4876
1659 #: src/headerview.c:54
1660 msgid "Newsgroups:"
1661 msgstr "Newsgroups:"
1662
1663 #: src/compose.c:1465
1664 msgid "Followup-To:"
1665 msgstr "Seguir a:"
1666
1667 #: src/compose.c:1784
1668 msgid "Quote mark format error."
1669 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1670
1671 #: src/compose.c:1800
1672 msgid "Message reply/forward format error."
1673 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1674
1675 #: src/compose.c:2140
1676 #, c-format
1677 msgid "File %s is empty."
1678 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1679
1680 #: src/compose.c:2144
1681 #, c-format
1682 msgid "Can't read %s."
1683 msgstr "Não foi possível ler %s."
1684
1685 #: src/compose.c:2178
1686 #, c-format
1687 msgid "Message: %s"
1688 msgstr "Mensagem: %s"
1689
1690 #: src/compose.c:2283
1691 msgid "Encrypted message"
1692 msgstr "Mensagem criptografada"
1693
1694 #: src/compose.c:2284
1695 msgid ""
1696 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1697 "Discard encrypted part?"
1698 msgstr ""
1699 "Não é possível reeditar uma mensagem criptografada. \n"
1700 "Eliminar a parte criptografada?"
1701
1702 #: src/compose.c:2938
1703 msgid " [Edited]"
1704 msgstr " [Editada]"
1705
1706 #: src/compose.c:2940
1707 #, c-format
1708 msgid "%s - Compose message%s"
1709 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1710
1711 #: src/compose.c:2943
1712 #, c-format
1713 msgid "Compose message%s"
1714 msgstr "Compor Mensagem%s"
1715
1716 #: src/compose.c:2967
1717 msgid ""
1718 "Account for sending mail is not specified.\n"
1719 "Please select a mail account before sending."
1720 msgstr ""
1721 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1722 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1723
1724 #: src/compose.c:3098
1725 msgid "Recipient is not specified."
1726 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1727
1728 #: src/compose.c:3106
1729 #: src/messageview.c:544
1730 #: src/prefs_account.c:935
1731 #: src/prefs_common.c:930
1732 #: src/toolbar.c:375
1733 #: src/toolbar.c:422
1734 msgid "Send"
1735 msgstr "Enviar"
1736
1737 #: src/compose.c:3107
1738 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1739 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1740
1741 #: src/compose.c:3132
1742 msgid "Could not queue message for sending"
1743 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída"
1744
1745 #: src/compose.c:3145
1746 #: src/compose.c:3174
1747 msgid ""
1748 "The message was queued but could not be sent.\n"
1749 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1750 msgstr ""
1751 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1752 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1753
1754 #: src/compose.c:3434
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1758 "%s to %s.\n"
1759 "Send it anyway?"
1760 msgstr ""
1761 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1762 "de %s para %s.\n"
1763 "Enviá-la assim mesmo?"
1764
1765 #: src/compose.c:3614
1766 msgid "No account for sending mails available!"
1767 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1768
1769 #: src/compose.c:3624
1770 msgid "No account for posting news available!"
1771 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1772
1773 #: src/compose.c:4279
1774 #: src/headerview.c:52
1775 #: src/summary_search.c:169
1776 msgid "From:"
1777 msgstr "De:"
1778
1779 #: src/compose.c:4383
1780 #: src/compose.c:4553
1781 #: src/compose.c:5495
1782 msgid "MIME type"
1783 msgstr "Tipo MIME"
1784
1785 #: src/compose.c:4384
1786 #: src/compose.c:4554
1787 #: src/mimeview.c:197
1788 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299
1789 #: src/prefs_summary_column.c:73
1790 #: src/summaryview.c:457
1791 msgid "Size"
1792 msgstr "Tamanho"
1793
1794 #: src/compose.c:4448
1795 msgid "Save Message to "
1796 msgstr "Salvar mensagem em "
1797
1798 #: src/compose.c:4468
1799 #: src/prefs_filtering_action.c:420
1800 msgid "Select ..."
1801 msgstr "Selecionar..."
1802
1803 #: src/compose.c:4605
1804 #: src/prefs_account.c:1526
1805 #: src/prefs_customheader.c:188
1806 #: src/prefs_matcher.c:148
1807 msgid "Header"
1808 msgstr "Cabeçalho"
1809
1810 #: src/compose.c:4607
1811 msgid "Attachments"
1812 msgstr "Anexos"
1813
1814 #: src/compose.c:4609
1815 msgid "Others"
1816 msgstr "Outros"
1817
1818 #: src/compose.c:4624
1819 #: src/headerview.c:55
1820 #: src/prefs_template.c:177
1821 #: src/summary_search.c:183
1822 msgid "Subject:"
1823 msgstr "Assunto:"
1824
1825 #: src/compose.c:4825
1826 #: src/exphtmldlg.c:503
1827 #: src/gtk/colorlabel.c:283
1828 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
1829 #: src/gtk/gtkaspell.c:2173
1830 #: src/prefs_account.c:581
1831 #: src/summaryview.c:4151
1832 msgid "None"
1833 msgstr "Nenhum"
1834
1835 #: src/compose.c:4834
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Spell checker could not be started.\n"
1839 "%s"
1840 msgstr ""
1841 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1842 "%s"
1843
1844 #: src/compose.c:5390
1845 msgid "Invalid MIME type."
1846 msgstr "Tipo MIME inválido."
1847
1848 #: src/compose.c:5408
1849 msgid "File doesn't exist or is empty."
1850 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1851
1852 #: src/compose.c:5477
1853 msgid "Properties"
1854 msgstr "Propriedades"
1855
1856 #: src/compose.c:5522
1857 msgid "Encoding"
1858 msgstr "Codificação"
1859
1860 #: src/compose.c:5553
1861 msgid "Path"
1862 msgstr "Caminho"
1863
1864 #: src/compose.c:5554
1865 #: src/prefs_toolbar.c:812
1866 msgid "File name"
1867 msgstr "Nome do arquivo"
1868
1869 #: src/compose.c:5731
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The external editor is still working.\n"
1873 "Force terminating the process?\n"
1874 "process group id: %d"
1875 msgstr ""
1876 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1877 "Deseja matar o processo?\n"
1878 "Id do processo: %d"
1879
1880 #: src/compose.c:6051
1881 #: src/inc.c:180
1882 #: src/inc.c:285
1883 #: src/inc.c:311
1884 #: src/toolbar.c:1862
1885 msgid "Offline warning"
1886 msgstr "Advertência - Offline"
1887
1888 #: src/compose.c:6052
1889 #: src/inc.c:181
1890 #: src/inc.c:286
1891 #: src/inc.c:312
1892 #: src/toolbar.c:1863
1893 msgid "You're working offline. Override?"
1894 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
1895
1896 #: src/compose.c:6202
1897 #: src/compose.c:6223
1898 msgid "Select file"
1899 msgstr "Selecione o arquivo"
1900
1901 #: src/compose.c:6237
1902 #, c-format
1903 msgid "File '%s' could not be read."
1904 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1905
1906 #: src/compose.c:6239
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "File '%s' contained invalid characters\n"
1910 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1911 msgstr ""
1912 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1913 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1914
1915 #: src/compose.c:6284
1916 msgid "Discard message"
1917 msgstr "Descartar a mensagem"
1918
1919 #: src/compose.c:6285
1920 msgid "This message has been modified. discard it?"
1921 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1922
1923 #: src/compose.c:6286
1924 msgid "Discard"
1925 msgstr "Descartar"
1926
1927 #: src/compose.c:6286
1928 msgid "to Draft"
1929 msgstr "para Rascunho"
1930
1931 #: src/compose.c:6321
1932 #, c-format
1933 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1934 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1935
1936 #: src/compose.c:6323
1937 msgid "Apply template"
1938 msgstr "Aplicar o modelo"
1939
1940 #: src/compose.c:6324
1941 msgid "Replace"
1942 msgstr "Substituir"
1943
1944 #: src/compose.c:6324
1945 #: src/toolbar.c:426
1946 msgid "Insert"
1947 msgstr "Inserir"
1948
1949 #: src/crash.c:142
1950 #, c-format
1951 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1952 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
1953
1954 #: src/crash.c:187
1955 msgid "Sylpheed has crashed"
1956 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
1957
1958 #: src/crash.c:203
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "%s.\n"
1962 "Please file a bug report and include the information below."
1963 msgstr ""
1964 "%s\n"
1965 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1966
1967 #: src/crash.c:208
1968 msgid "Debug log"
1969 msgstr "Relatório de debug"
1970
1971 #: src/crash.c:248
1972 msgid "Save..."
1973 msgstr "Salvar..."
1974
1975 #: src/crash.c:253
1976 msgid "Create bug report"
1977 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1978
1979 #: src/crash.c:302
1980 msgid "Save crash information"
1981 msgstr "Salvar as informações do problema"
1982
1983 #: src/editaddress.c:143
1984 msgid "Add New Person"
1985 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1986
1987 #: src/editaddress.c:144
1988 msgid "Edit Person Details"
1989 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1990
1991 #: src/editaddress.c:285
1992 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1993 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1994
1995 #: src/editaddress.c:422
1996 msgid "A Name and Value must be supplied."
1997 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1998
1999 #: src/editaddress.c:480
2000 msgid "Edit Person Data"
2001 msgstr "Editar os dados pessoais"
2002
2003 #: src/editaddress.c:577
2004 #: src/expldifdlg.c:549
2005 #: src/exporthtml.c:790
2006 #: src/ldif.c:826
2007 msgid "Display Name"
2008 msgstr "Nome exibido"
2009
2010 #: src/editaddress.c:583
2011 #: src/editaddress.c:587
2012 #: src/ldif.c:834
2013 msgid "Last Name"
2014 msgstr "Sobrenome"
2015
2016 #: src/editaddress.c:584
2017 #: src/editaddress.c:586
2018 #: src/ldif.c:830
2019 msgid "First Name"
2020 msgstr "Primeiro Nome"
2021
2022 #: src/editaddress.c:589
2023 msgid "Nickname"
2024 msgstr "Apelido"
2025
2026 #: src/editaddress.c:626
2027 #: src/editaddress.c:674
2028 #: src/editaddress.c:884
2029 #: src/editgroup.c:258
2030 #: src/expldifdlg.c:562
2031 #: src/exporthtml.c:629
2032 #: src/exporthtml.c:793
2033 #: src/ldif.c:842
2034 msgid "E-Mail Address"
2035 msgstr "Endereço de e-mail"
2036
2037 #: src/editaddress.c:627
2038 #: src/editaddress.c:683
2039 msgid "Alias"
2040 msgstr "Alias"
2041
2042 #: src/editaddress.c:710
2043 msgid "Move Up"
2044 msgstr "Mover acima"
2045
2046 #: src/editaddress.c:713
2047 msgid "Move Down"
2048 msgstr "Mover abaixo"
2049
2050 #: src/editaddress.c:719
2051 #: src/editaddress.c:853
2052 msgid "Modify"
2053 msgstr "Modificar"
2054
2055 #: src/editaddress.c:725
2056 #: src/editaddress.c:859
2057 #: src/gtk/quicksearch.c:337
2058 #: src/message_search.c:134
2059 #: src/summary_search.c:223
2060 msgid "Clear"
2061 msgstr "Limpar"
2062
2063 #: src/editaddress.c:775
2064 #: src/editaddress.c:832
2065 #: src/prefs_customheader.c:205
2066 #: src/prefs_matcher.c:458
2067 msgid "Value"
2068 msgstr "Valor"
2069
2070 #: src/editaddress.c:883
2071 msgid "Basic Data"
2072 msgstr "Dados básicos"
2073
2074 #: src/editaddress.c:885
2075 msgid "User Attributes"
2076 msgstr "Atributos do usuário"
2077
2078 #: src/editbook.c:112
2079 msgid "File appears to be Ok."
2080 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2081
2082 #: src/editbook.c:115
2083 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2084 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2085
2086 #: src/editbook.c:118
2087 #: src/editjpilot.c:192
2088 #: src/editvcard.c:99
2089 msgid "Could not read file."
2090 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2091
2092 #: src/editbook.c:152
2093 #: src/editbook.c:264
2094 msgid "Edit Addressbook"
2095 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2096
2097 #: src/editbook.c:181
2098 #: src/editjpilot.c:302
2099 #: src/editvcard.c:217
2100 msgid " Check File "
2101 msgstr " Verificar o arquivo "
2102
2103 #: src/editbook.c:186
2104 #: src/editjpilot.c:307
2105 #: src/editvcard.c:222
2106 #: src/importmutt.c:270
2107 #: src/importpine.c:270
2108 #: src/prefs_account.c:1744
2109 msgid "File"
2110 msgstr "Arquivo"
2111
2112 #: src/editbook.c:283
2113 msgid "Add New Addressbook"
2114 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2115
2116 #: src/editgroup.c:103
2117 msgid "A Group Name must be supplied."
2118 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2119
2120 #: src/editgroup.c:264
2121 msgid "Edit Group Data"
2122 msgstr "Editar os dados do grupo"
2123
2124 #: src/editgroup.c:292
2125 #: src/exporthtml.c:626
2126 msgid "Group Name"
2127 msgstr "Nome do grupo"
2128
2129 #: src/editgroup.c:311
2130 msgid "Addresses in Group"
2131 msgstr "Endereços no grupo"
2132
2133 #: src/editgroup.c:313
2134 msgid " -> "
2135 msgstr " -> "
2136
2137 #: src/editgroup.c:340
2138 msgid " <- "
2139 msgstr " <- "
2140
2141 #: src/editgroup.c:342
2142 msgid "Available Addresses"
2143 msgstr "Endereços disponíveis"
2144
2145 #: src/editgroup.c:402
2146 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2147 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
2148
2149 #: src/editgroup.c:450
2150 msgid "Edit Group Details"
2151 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2152
2153 #: src/editgroup.c:453
2154 msgid "Add New Group"
2155 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2156
2157 #: src/editgroup.c:503
2158 msgid "Edit folder"
2159 msgstr "Editar a pasta"
2160
2161 #: src/editgroup.c:503
2162 msgid "Input the new name of folder:"
2163 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2164
2165 #: src/editgroup.c:506
2166 #: src/imap_gtk.c:126
2167 #: src/mh_gtk.c:118
2168 msgid "New folder"
2169 msgstr "Nova pasta"
2170
2171 #: src/editgroup.c:507
2172 #: src/mh_gtk.c:119
2173 msgid "Input the name of new folder:"
2174 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2175
2176 #: src/editjpilot.c:189
2177 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2178 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2179
2180 #: src/editjpilot.c:225
2181 msgid "Select JPilot File"
2182 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2183
2184 #: src/editjpilot.c:273
2185 #: src/editjpilot.c:401
2186 msgid "Edit JPilot Entry"
2187 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2188
2189 #: src/editjpilot.c:314
2190 #: src/editldap.c:481
2191 #: src/editvcard.c:229
2192 #: src/exphtmldlg.c:444
2193 #: src/expldifdlg.c:456
2194 #: src/importldif.c:721
2195 #: src/importmutt.c:277
2196 #: src/importpine.c:277
2197 #: src/prefs_account.c:2246
2198 #: src/prefs_spelling.c:244
2199 msgid " ... "
2200 msgstr " ... "
2201
2202 #: src/editjpilot.c:319
2203 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2204 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2205
2206 #: src/editjpilot.c:408
2207 msgid "Add New JPilot Entry"
2208 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2209
2210 #: src/editldap_basedn.c:141
2211 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2212 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
2213
2214 #: src/editldap_basedn.c:161
2215 #: src/editldap.c:415
2216 msgid "Hostname"
2217 msgstr "Nome do Host"
2218
2219 #: src/editldap_basedn.c:171
2220 #: src/editldap.c:434
2221 #: src/ssl_manager.c:106
2222 msgid "Port"
2223 msgstr "Porta"
2224
2225 #: src/editldap_basedn.c:181
2226 #: src/editldap.c:463
2227 msgid "Search Base"
2228 msgstr "Base de procura"
2229
2230 #: src/editldap_basedn.c:202
2231 msgid "Available Search Base(s)"
2232 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2233
2234 #: src/editldap_basedn.c:291
2235 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2236 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2237
2238 #: src/editldap_basedn.c:295
2239 #: src/editldap.c:267
2240 msgid "Could not connect to server"
2241 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2242
2243 #: src/editldap.c:149
2244 msgid "A Name must be supplied."
2245 msgstr "Você deve informar um nome."
2246
2247 #: src/editldap.c:161
2248 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2249 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2250
2251 #: src/editldap.c:174
2252 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2253 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
2254
2255 #: src/editldap.c:264
2256 msgid "Connected successfully to server"
2257 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2258
2259 #: src/editldap.c:315
2260 #: src/editldap.c:990
2261 msgid "Edit LDAP Server"
2262 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2263
2264 #: src/editldap.c:410
2265 msgid "A name that you wish to call the server."
2266 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2267
2268 #: src/editldap.c:425
2269 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed."
2270 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
2271
2272 #: src/editldap.c:449
2273 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2274 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2275
2276 #: src/editldap.c:453
2277 msgid " Check Server "
2278 msgstr " Verificar Servidor "
2279
2280 #: src/editldap.c:458
2281 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2282 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2283
2284 #: src/editldap.c:473
2285 msgid ""
2286 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2287 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2288 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2289 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2290 msgstr ""
2291 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2292 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2293 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2294 "o=nome da organização,c=país\n"
2295
2296 #: src/editldap.c:486
2297 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2298 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2299
2300 #: src/editldap.c:493
2301 msgid "Enable TLS"
2302 msgstr "Habilitar TLS"
2303
2304 #: src/editldap.c:499
2305 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
2306 msgstr "Conectar ao servidor usando uma conexão criptografada TLS."
2307
2308 #: src/editldap.c:551
2309 msgid "Search Attributes"
2310 msgstr "Atributos da busca"
2311
2312 #: src/editldap.c:561
2313 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2314 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2315
2316 #: src/editldap.c:565
2317 msgid " Defaults "
2318 msgstr " Padrões"
2319
2320 #: src/editldap.c:570
2321 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2322 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2323
2324 #: src/editldap.c:577
2325 msgid "Max Query Age (secs)"
2326 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2327
2328 #: src/editldap.c:593
2329 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2330 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2331
2332 #: src/editldap.c:611
2333 msgid "Include server in dynamic search"
2334 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2335
2336 #: src/editldap.c:617
2337 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2338 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2339
2340 #: src/editldap.c:624
2341 msgid "Match names 'containing' search term"
2342 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2343
2344 #: src/editldap.c:630
2345 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2346 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2347
2348 #: src/editldap.c:685
2349 msgid "Bind DN"
2350 msgstr "Bind DN"
2351
2352 #: src/editldap.c:695
2353 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2354 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2355
2356 #: src/editldap.c:703
2357 msgid "Bind Password"
2358 msgstr "Senha Bind"
2359
2360 #: src/editldap.c:713
2361 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2362 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2363
2364 #: src/editldap.c:719
2365 msgid "Timeout (secs)"
2366 msgstr "Tempo limite (seg)"
2367
2368 #: src/editldap.c:734
2369 msgid "The timeout period in seconds."
2370 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2371
2372 #: src/editldap.c:738
2373 msgid "Maximum Entries"
2374 msgstr "Número máximo de entradas"
2375
2376 #: src/editldap.c:753
2377 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2378 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
2379
2380 #: src/editldap.c:769
2381 #: src/prefs_account.c:931
2382 msgid "Basic"
2383 msgstr "Básico"
2384
2385 #: src/editldap.c:770
2386 #: src/message_search.c:133
2387 #: src/summary_search.c:222
2388 msgid "Search"
2389 msgstr "Procurar"
2390
2391 #: src/editldap.c:771
2392 #: src/gtk/quicksearch.c:296
2393 msgid "Extended"
2394 msgstr "Extendido"
2395
2396 #: src/editldap.c:995
2397 msgid "Add New LDAP Server"
2398 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2399
2400 #: src/editvcard.c:96
2401 msgid "File does not appear to be vCard format."
2402 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2403
2404 #: src/editvcard.c:132
2405 msgid "Select vCard File"
2406 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2407
2408 #: src/editvcard.c:188
2409 #: src/editvcard.c:291
2410 msgid "Edit vCard Entry"
2411 msgstr "Editar a entrada vCard"
2412
2413 #: src/editvcard.c:296
2414 msgid "Add New vCard Entry"
2415 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2416
2417 #: src/exphtmldlg.c:111
2418 msgid "Please specify output directory and file to create."
2419 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2420
2421 #: src/exphtmldlg.c:114
2422 msgid "Select stylesheet and formatting."
2423 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2424
2425 #: src/exphtmldlg.c:117
2426 #: src/expldifdlg.c:116
2427 msgid "File exported successfully."
2428 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2429
2430 #: src/exphtmldlg.c:181
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "HTML Output Directory '%s'\n"
2434 "does not exist. OK to create new directory?"
2435 msgstr ""
2436 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2437 "não existe. Deseja criá-lo?"
2438
2439 #: src/exphtmldlg.c:184
2440 #: src/expldifdlg.c:191
2441 msgid "Create Directory"
2442 msgstr "Criar o diretório"
2443
2444 #: src/exphtmldlg.c:193
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2450 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2451 "%s"
2452
2453 #: src/exphtmldlg.c:195
2454 #: src/expldifdlg.c:202
2455 msgid "Failed to Create Directory"
2456 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2457
2458 #: src/exphtmldlg.c:241
2459 msgid "Error creating HTML file"
2460 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2461
2462 #: src/exphtmldlg.c:361
2463 msgid "Select HTML Output File"
2464 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2465
2466 #: src/exphtmldlg.c:435
2467 msgid "HTML Output File"
2468 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2469
2470 #: src/exphtmldlg.c:496
2471 msgid "Stylesheet"
2472 msgstr "Folha de Estilo"
2473
2474 #: src/exphtmldlg.c:509
2475 #: src/prefs_common.c:2488
2476 #: src/prefs_common.c:2767
2477 msgid "Default"
2478 msgstr "Padrão"
2479
2480 #: src/exphtmldlg.c:515
2481 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2482 msgid "Full"
2483 msgstr "Completo"
2484
2485 #: src/exphtmldlg.c:521
2486 msgid "Custom"
2487 msgstr "Personalizado"
2488
2489 #: src/exphtmldlg.c:527
2490 msgid "Custom-2"
2491 msgstr "Personalizado 2"
2492
2493 #: src/exphtmldlg.c:533
2494 msgid "Custom-3"
2495 msgstr "Personalizado 3"
2496
2497 #: src/exphtmldlg.c:539
2498 msgid "Custom-4"
2499 msgstr "Personalizado 4"
2500
2501 #: src/exphtmldlg.c:553
2502 msgid "Full Name Format"
2503 msgstr "Formato do nome completo"
2504
2505 #: src/exphtmldlg.c:560
2506 msgid "First Name, Last Name"
2507 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2508
2509 #: src/exphtmldlg.c:566
2510 msgid "Last Name, First Name"
2511 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2512
2513 #: src/exphtmldlg.c:580
2514 msgid "Color Banding"
2515 msgstr "Faixa de cores"
2516
2517 #: src/exphtmldlg.c:586
2518 msgid "Format E-Mail Links"
2519 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2520
2521 #: src/exphtmldlg.c:592
2522 msgid "Format User Attributes"
2523 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2524
2525 #: src/exphtmldlg.c:647
2526 #: src/expldifdlg.c:677
2527 #: src/importldif.c:958
2528 msgid "File Name :"
2529 msgstr "Nome do arquivo:"
2530
2531 #: src/exphtmldlg.c:657
2532 msgid "Open with Web Browser"
2533 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2534
2535 #: src/exphtmldlg.c:689
2536 msgid "Export Address Book to HTML File"
2537 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2538
2539 #: src/exphtmldlg.c:723
2540 #: src/expldifdlg.c:744
2541 #: src/importldif.c:1032
2542 msgid "Prev"
2543 msgstr "Anterior"
2544
2545 #: src/exphtmldlg.c:724
2546 #: src/expldifdlg.c:745
2547 #: src/importldif.c:1033
2548 #: src/toolbar.c:385
2549 #: src/toolbar.c:477
2550 msgid "Next"
2551 msgstr "Próxima"
2552
2553 #: src/exphtmldlg.c:755
2554 #: src/expldifdlg.c:776
2555 #: src/importldif.c:1065
2556 msgid "File Info"
2557 msgstr "Informações do arquivo"
2558
2559 #: src/exphtmldlg.c:756
2560 msgid "Format"
2561 msgstr "Formato"
2562
2563 #: src/expldifdlg.c:110
2564 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2565 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2566
2567 #: src/expldifdlg.c:113
2568 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2569 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2570
2571 #: src/expldifdlg.c:188
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2575 "does not exist. OK to create new directory?"
2576 msgstr ""
2577 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2578 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2579
2580 #: src/expldifdlg.c:200
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2587 "%s"
2588
2589 #: src/expldifdlg.c:244
2590 msgid "Suffix was not supplied"
2591 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2592
2593 #: src/expldifdlg.c:246
2594 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2595 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2596
2597 #: src/expldifdlg.c:264
2598 msgid "Error creating LDIF file"
2599 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2600
2601 #: src/expldifdlg.c:373
2602 msgid "Select LDIF Output File"
2603 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2604
2605 #: src/expldifdlg.c:447
2606 msgid "LDIF Output File"
2607 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2608
2609 #: src/expldifdlg.c:508
2610 msgid "Suffix"
2611 msgstr "Sufixo"
2612
2613 #: src/expldifdlg.c:520
2614 msgid ""
2615 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2616 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2617 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2618 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2619 msgstr ""
2620 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2621 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2622 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2623 "  o=nome organizacional,c=país\n"
2624
2625 #: src/expldifdlg.c:529
2626 msgid "Relative DN"
2627 msgstr "DN relativo"
2628
2629 #: src/expldifdlg.c:536
2630 msgid "Unique ID"
2631 msgstr "ID única"
2632
2633 #: src/expldifdlg.c:544
2634 msgid ""
2635 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2636 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2637 msgstr ""
2638 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2639 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2640
2641 #: src/expldifdlg.c:557
2642 msgid ""
2643 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2644 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2645 msgstr ""
2646 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2647 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2648
2649 #: src/expldifdlg.c:570
2650 msgid ""
2651 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2652 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2653 msgstr ""
2654 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2655 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2656
2657 #: src/expldifdlg.c:584
2658 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2659 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2660
2661 #: src/expldifdlg.c:597
2662 msgid "Use DN attribute if present in data"
2663 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2664
2665 #: src/expldifdlg.c:604
2666 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2667 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2668
2669 #: src/expldifdlg.c:615
2670 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2671 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2672
2673 #: src/expldifdlg.c:622
2674 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2675 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2676
2677 #: src/expldifdlg.c:710
2678 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2679 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2680
2681 #: src/expldifdlg.c:777
2682 msgid "Distguished Name"
2683 msgstr "Nome Distinto"
2684
2685 #: src/export.c:128
2686 msgid "Export"
2687 msgstr "Exportar"
2688
2689 #: src/export.c:147
2690 msgid "Specify target folder and mbox file."
2691 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2692
2693 #: src/export.c:157
2694 msgid "Source dir:"
2695 msgstr "Diretório de origem:"
2696
2697 #: src/export.c:162
2698 msgid "Exporting file:"
2699 msgstr "Arquivo a exportar:"
2700
2701 #: src/export.c:175
2702 #: src/export.c:181
2703 #: src/import.c:177
2704 #: src/import.c:183
2705 #: src/prefs_account.c:1398
2706 msgid " Select... "
2707 msgstr " Selecionar... "
2708
2709 #: src/export.c:220
2710 msgid "Select exporting file"
2711 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2712
2713 #: src/exporthtml.c:796
2714 msgid "Full Name"
2715 msgstr "Nome completo"
2716
2717 #: src/exporthtml.c:800
2718 #: src/importldif.c:1066
2719 msgid "Attributes"
2720 msgstr "Atributos"
2721
2722 #: src/exporthtml.c:1001
2723 msgid "Sylpheed Address Book"
2724 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2725
2726 #: src/exporthtml.c:1113
2727 #: src/exportldif.c:590
2728 msgid "Name already exists but is not a directory."
2729 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2730
2731 #: src/exporthtml.c:1116
2732 #: src/exportldif.c:593
2733 msgid "No permissions to create directory."
2734 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2735
2736 #: src/exporthtml.c:1119
2737 #: src/exportldif.c:596
2738 msgid "Name is too long."
2739 msgstr "O nome é muito longo."
2740
2741 #: src/exporthtml.c:1122
2742 #: src/exportldif.c:599
2743 msgid "Not specified."
2744 msgstr "Não especificado."
2745
2746 #: src/folder.c:1173
2747 msgid "Inbox"
2748 msgstr "Caixa de Entrada"
2749
2750 #: src/folder.c:1177
2751 msgid "Sent"
2752 msgstr "Enviadas"
2753
2754 #: src/folder.c:1181
2755 msgid "Queue"
2756 msgstr "Fila de Saída"
2757
2758 #: src/folder.c:1185
2759 msgid "Trash"
2760 msgstr "Lixeira"
2761
2762 #: src/folder.c:1189
2763 msgid "Drafts"
2764 msgstr "Rascunhos"
2765
2766 #: src/folder.c:1441
2767 #, c-format
2768 msgid "Processing (%s)...\n"
2769 msgstr "Processando (%s)...\n"
2770
2771 #: src/folder.c:2450
2772 #, c-format
2773 msgid "Moving %s to %s...\n"
2774 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2775
2776 #: src/foldersel.c:153
2777 msgid "Select folder"
2778 msgstr "Selecione a pasta"
2779
2780 #: src/folderview.c:239
2781 msgid "/Mark all _read"
2782 msgstr "/Marcar _todas como lida"
2783
2784 #: src/folderview.c:240
2785 msgid "/_Search folder..."
2786 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2787
2788 #: src/folderview.c:242
2789 msgid "/Pr_ocessing..."
2790 msgstr "/_Processando..."
2791
2792 #: src/folderview.c:246
2793 msgid "/------"
2794 msgstr "/------"
2795
2796 #: src/folderview.c:247
2797 msgid "/Empty trash..."
2798 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2799
2800 #: src/folderview.c:327
2801 msgid "New"
2802 msgstr "Nova"
2803
2804 #: src/folderview.c:328
2805 msgid "Unread"
2806 msgstr "Não lida"
2807
2808 #: src/folderview.c:329
2809 msgid "#"
2810 msgstr "#"
2811
2812 #: src/folderview.c:535
2813 msgid "Setting folder info..."
2814 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2815
2816 #: src/folderview.c:750
2817 #: src/mainwindow.c:3019
2818 #: src/setup.c:80
2819 #, c-format
2820 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2821 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2822
2823 #: src/folderview.c:754
2824 #: src/mainwindow.c:3024
2825 #: src/setup.c:85
2826 #, c-format
2827 msgid "Scanning folder %s ..."
2828 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2829
2830 #: src/folderview.c:795
2831 msgid "Rebuilding folder tree..."
2832 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2833
2834 #: src/folderview.c:878
2835 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2836 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2837
2838 #: src/folderview.c:1627
2839 #, c-format
2840 msgid "Opening Folder %s..."
2841 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2842
2843 #: src/folderview.c:1639
2844 msgid "Folder could not be opened."
2845 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2846
2847 #: src/folderview.c:1784
2848 #: src/mainwindow.c:1594
2849 msgid "Empty trash"
2850 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2851
2852 #: src/folderview.c:1785
2853 #: src/mainwindow.c:1595
2854 msgid "Empty all messages in trash?"
2855 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2856
2857 #: src/folderview.c:1863
2858 #, c-format
2859 msgid "Moving %s to %s..."
2860 msgstr "Movendo %s para %s..."
2861
2862 #: src/folderview.c:1892
2863 msgid "Source and destination are the same."
2864 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2865
2866 #: src/folderview.c:1895
2867 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2868 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2869
2870 #: src/folderview.c:1898
2871 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2872 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2873
2874 #: src/folderview.c:1901
2875 msgid "Move failed!"
2876 msgstr "Não foi possível mover!"
2877
2878 #: src/folderview.c:1936
2879 #: src/summaryview.c:3952
2880 msgid "Processing configuration"
2881 msgstr "Configuração do processamento"
2882
2883 #: src/grouplistdialog.c:176
2884 msgid "Newsgroup subscription"
2885 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2886
2887 #: src/grouplistdialog.c:192
2888 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2889 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2890
2891 #: src/grouplistdialog.c:198
2892 msgid "Find groups:"
2893 msgstr "Localizar grupos:"
2894
2895 #: src/grouplistdialog.c:206
2896 msgid " Search "
2897 msgstr " Procurar "
2898
2899 #: src/grouplistdialog.c:218
2900 msgid "Newsgroup name"
2901 msgstr "Nome do newsgroup"
2902
2903 #: src/grouplistdialog.c:219
2904 msgid "Messages"
2905 msgstr "Mensagens"
2906
2907 #: src/grouplistdialog.c:220
2908 msgid "Type"
2909 msgstr "Tipo"
2910
2911 #: src/grouplistdialog.c:246
2912 msgid "Refresh"
2913 msgstr "Atualizar"
2914
2915 #: src/grouplistdialog.c:350
2916 msgid "moderated"
2917 msgstr "moderado"
2918
2919 #: src/grouplistdialog.c:352
2920 msgid "readonly"
2921 msgstr "somente leitura"
2922
2923 #: src/grouplistdialog.c:354
2924 msgid "unknown"
2925 msgstr "desconhecido"
2926
2927 #: src/grouplistdialog.c:401
2928 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2929 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2930
2931 #: src/grouplistdialog.c:444
2932 #: src/summaryview.c:1035
2933 msgid "Done."
2934 msgstr "Pronto."
2935
2936 #: src/grouplistdialog.c:480
2937 #, c-format
2938 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2939 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2940
2941 #: src/gtk/about.c:89
2942 msgid "About"
2943 msgstr "Sobre"
2944
2945 #: src/gtk/about.c:110
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2949 "Operating System: %s %s (%s)"
2950 msgstr ""
2951 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
2952 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
2953
2954 #: src/gtk/about.c:125
2955 #, c-format
2956 msgid "Compiled-in features:%s"
2957 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2958
2959 #: src/gtk/about.c:205
2960 msgid ""
2961 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
2962 "\n"
2963 msgstr ""
2964 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
2965 "\n"
2966
2967 #: src/gtk/about.c:211
2968 msgid ""
2969 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
2970 "\n"
2971 msgstr ""
2972 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
2973 "\n"
2974
2975 #: src/gtk/about.c:217
2976 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2977 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2978
2979 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2980 msgid "Orange"
2981 msgstr "Laranja"
2982
2983 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2984 msgid "Red"
2985 msgstr "Vermelho"
2986
2987 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2988 msgid "Pink"
2989 msgstr "Rosa"
2990
2991 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2992 msgid "Sky blue"
2993 msgstr "Azul Celeste"
2994
2995 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2996 msgid "Blue"
2997 msgstr "Azul"
2998
2999 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3000 msgid "Green"
3001 msgstr "Verde"
3002
3003 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3004 msgid "Brown"
3005 msgstr "Marrom"
3006
3007 #: src/gtk/foldersort.c:139
3008 msgid "Set folder sortorder"
3009 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
3010
3011 #: src/gtk/foldersort.c:151
3012 msgid ""
3013 "Move folders up or down to change\n"
3014 "the sort order in the folderview"
3015 msgstr ""
3016 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
3017 "mudar a ordem na visualização de pastas"
3018
3019 #: src/gtk/foldersort.c:171
3020 msgid "Ok"
3021 msgstr "Ok"
3022
3023 #: src/gtk/foldersort.c:219
3024 msgid "Folders"
3025 msgstr "Pastas"
3026
3027 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
3028 msgid "No dictionary selected."
3029 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3030
3031 #: src/gtk/gtkaspell.c:777
3032 #: src/gtk/gtkaspell.c:1679
3033 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3034 msgid "Normal Mode"
3035 msgstr "Modo Normal"
3036
3037 #: src/gtk/gtkaspell.c:779
3038 #: src/gtk/gtkaspell.c:1684
3039 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3040 msgid "Bad Spellers Mode"
3041 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3042
3043 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
3044 msgid "Unknown suggestion mode."
3045 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3046
3047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
3048 msgid "No misspelled word found."
3049 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3050
3051 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3052 msgid "Replace unknown word"
3053 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3054
3055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
3056 #, c-format
3057 msgid "Replace \"%s\" with: "
3058 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
3059
3060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
3061 msgid ""
3062 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
3063 "will learn from mistake.\n"
3064 msgstr ""
3065 "Pressione a tecla MOD1 junto com Enter para\n"
3066 "o verificador aprender com os erros.\n"
3067
3068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674
3069 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
3070 msgid "Fast Mode"
3071 msgstr "Modo Rápido"
3072
3073 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
3074 #, c-format
3075 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3076 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3077
3078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
3079 msgid "Accept in this session"
3080 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3081
3082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
3083 msgid "Add to personal dictionary"
3084 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3085
3086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
3087 msgid "Replace with..."
3088 msgstr "Substituir por..."
3089
3090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
3091 #, c-format
3092 msgid "Check with %s"
3093 msgstr "Verificar com %s"
3094
3095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
3096 msgid "(no suggestions)"
3097 msgstr "(sem sugestões)"
3098
3099 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
3101 msgid "More..."
3102 msgstr "Mais..."
3103
3104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3105 #, c-format
3106 msgid "Dictionary: %s"
3107 msgstr "Dicionário: %s"
3108
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
3110 #, c-format
3111 msgid "Use alternate (%s)"
3112 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3113
3114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975
3115 #: src/prefs_spelling.c:172
3116 msgid "Check while typing"
3117 msgstr "Verificar durante a digitação"
3118
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3120 msgid "Change dictionary"
3121 msgstr "Alterar dicionário"
3122
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3127 "%s"
3128 msgstr ""
3129 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3130 "%s"
3131
3132 #: src/gtk/gtkutils.c:61
3133 #: src/gtk/gtkutils.c:77
3134 msgid "Abcdef"
3135 msgstr "Abcdef"
3136
3137 #: src/gtk/inputdialog.c:152
3138 #, c-format
3139 msgid "Input password for %s on %s:"
3140 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3141
3142 #: src/gtk/inputdialog.c:154
3143 msgid "Input password"
3144 msgstr "Digite a senha"
3145
3146 #: src/gtk/logwindow.c:61
3147 msgid "Protocol log"
3148 msgstr "Relatório do protocolo"
3149
3150 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
3151 msgid "Select Plugin to load"
3152 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3153
3154 #: src/gtk/pluginwindow.c:187
3155 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
3156 msgid "Plugins"
3157 msgstr "Plugins"
3158
3159 #: src/gtk/pluginwindow.c:227
3160 #: src/prefs_common.c:2355
3161 msgid "Description"
3162 msgstr "Descrição"
3163
3164 #: src/gtk/pluginwindow.c:251
3165 msgid "Load Plugin"
3166 msgstr "Carregar Plugin"
3167
3168 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
3169 msgid "Unload Plugin"
3170 msgstr "Descarregar Plugin"
3171
3172 #: src/gtk/prefswindow.c:243
3173 msgid "Page Index"
3174 msgstr "Índice da Página"
3175
3176 #: src/gtk/prefswindow.c:358
3177 #: src/prefs_gtk.c:453
3178 msgid "Apply"
3179 msgstr "Aplicar"
3180
3181 #: src/gtk/progressdialog.c:52
3182 #: src/prefs_account.c:671
3183 #: src/prefs_filtering_action.c:344
3184 msgid "Account"
3185 msgstr "Conta"
3186
3187 #: src/gtk/progressdialog.c:53
3188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3189 #: src/prefs_summary_column.c:68
3190 msgid "Status"
3191 msgstr "Situação"
3192
3193 #: src/gtk/quicksearch.c:182
3194 msgid "all messages"
3195 msgstr "todas as mensagens"
3196
3197 #: src/gtk/quicksearch.c:183
3198 msgid "messages whose age is greater than #"
3199 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3200
3201 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3202 msgid "messages whose age is less than #"
3203 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3204
3205 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3206 msgid "messages which contain S in the message body"
3207 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3208
3209 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3210 msgid "messages which contain S in the whole message"
3211 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3212
3213 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3214 msgid "messages carbon-copied to S"
3215 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3216
3217 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3218 msgid "message is either to: or cc: to S"
3219 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3220
3221 #: src/gtk/quicksearch.c:189
3222 msgid "deleted messages"
3223 msgstr "mensagens apagadas"
3224
3225 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3226 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3227 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3228
3229 #: src/gtk/quicksearch.c:191
3230 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3231 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3232
3233 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3234 msgid "messages originating from user S"
3235 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3236
3237 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3238 msgid "forwarded messages"
3239 msgstr "mensagens encaminhadas"
3240
3241 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3242 msgid "messages which contain header S"
3243 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3244
3245 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3246 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3247 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3248
3249 #: src/gtk/quicksearch.c:196
3250 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3251 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3252
3253 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3254 msgid "locked messages"
3255 msgstr "mensagens travadas"
3256
3257 #: src/gtk/quicksearch.c:198
3258 msgid "messages which are in newsgroup S"
3259 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3260
3261 #: src/gtk/quicksearch.c:199
3262 msgid "new messages"
3263 msgstr "novas mensagens"
3264
3265 #: src/gtk/quicksearch.c:200
3266 msgid "old messages"
3267 msgstr "mensagens antigas"
3268
3269 #: src/gtk/quicksearch.c:201
3270 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3271 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3272
3273 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3274 msgid "messages which have been replied to"
3275 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3276
3277 #: src/gtk/quicksearch.c:203
3278 msgid "read messages"
3279 msgstr "mensagens lidas"
3280
3281 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3282 msgid "messages which contain S in subject"
3283 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3284
3285 #: src/gtk/quicksearch.c:205
3286 msgid "messages whose score is equal to #"
3287 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3288
3289 #: src/gtk/quicksearch.c:206
3290 msgid "messages whose score is greater than #"
3291 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3292
3293 #: src/gtk/quicksearch.c:207
3294 msgid "messages whose score is lower than #"
3295 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3296
3297 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3298 msgid "messages whose size is equal to #"
3299 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3300
3301 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3302 msgid "messages whose size is greater than #"
3303 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3304
3305 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3306 msgid "messages whose size is smaller than #"
3307 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3308
3309 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3310 msgid "messages which have been sent to S"
3311 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3312
3313 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3314 msgid "marked messages"
3315 msgstr "mensagens marcadas"
3316
3317 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3318 msgid "unread messages"
3319 msgstr "mensagens não lidas"
3320
3321 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3322 msgid "messages which contain S in References header"
3323 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3324
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3326 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3327 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3328
3329 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3330 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3331 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3332
3333 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3334 msgid "logical AND operator"
3335 msgstr "operador lógico 'E'"
3336
3337 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3338 msgid "logical OR operator"
3339 msgstr "operador lógico 'OU'"
3340
3341 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3342 msgid "logical NOT operator"
3343 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3344
3345 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3346 msgid "case sensitive search"
3347 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3348
3349 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3350 msgid "all filtering expressions are allowed"
3351 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3352
3353 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3354 msgid "Extended Search symbols"
3355 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3356
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3358 #: src/prefs_filtering_action.c:1114
3359 #: src/prefs_matcher.c:144
3360 #: src/prefs_matcher.c:1726
3361 #: src/prefs_summary_column.c:70
3362 #: src/quote_fmt.c:47
3363 #: src/summaryview.c:454
3364 msgid "Subject"
3365 msgstr "Assunto"
3366
3367 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3368 #: src/prefs_filtering_action.c:1115
3369 #: src/prefs_matcher.c:145
3370 #: src/prefs_matcher.c:1727
3371 #: src/prefs_summary_column.c:71
3372 #: src/quote_fmt.c:42
3373 #: src/summaryview.c:455
3374 msgid "From"
3375 msgstr "De"
3376
3377 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3378 #: src/prefs_filtering_action.c:1116
3379 #: src/prefs_matcher.c:145
3380 #: src/prefs_matcher.c:1728
3381 #: src/quote_fmt.c:48
3382 msgid "To"
3383 msgstr "Para"
3384
3385 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3386 msgid "Recursive"
3387 msgstr "Recursivo"
3388
3389 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3390 msgid "Extended Symbols"
3391 msgstr "Símbolos extendidos"
3392
3393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114
3394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3396 msgid "correct"
3397 msgstr "correto"
3398
3399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3400 msgid "Owner"
3401 msgstr "Proprietário"
3402
3403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3404 msgid "Signer"
3405 msgstr "Assinante"
3406
3407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
3408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148
3409 #: src/prefs_themes.c:849
3410 msgid "Name: "
3411 msgstr "Nome: "
3412
3413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155
3415 msgid "Organization: "
3416 msgstr "Organização: "
3417
3418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141
3419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
3420 msgid "Location: "
3421 msgstr "Localização: "
3422
3423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3424 msgid "Fingerprint: "
3425 msgstr "Fingerprint: "
3426
3427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3428 msgid "Signature status: "
3429 msgstr "Situação da Assinatura: "
3430
3431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3432 #, c-format
3433 msgid "SSL certificate for %s"
3434 msgstr "Certificado SSL para %s"
3435
3436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3437 #, c-format
3438 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3439 msgstr "O certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceitá-lo?"
3440
3441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270
3442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
3443 #, c-format
3444 msgid "Signature status: %s"
3445 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3446
3447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3448 msgid "View certificate"
3449 msgstr "Ver certificado"
3450
3451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3452 msgid "Unknown SSL Certificate"
3453 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3454
3455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3457 msgid "Accept and save"
3458 msgstr "Aceitar e salvar"
3459
3460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3462 msgid "Cancel connection"
3463 msgstr "Cancelar a conexão"
3464
3465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3466 msgid "New certificate:"
3467 msgstr "Certificado novo:"
3468
3469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3470 msgid "Known certificate:"
3471 msgstr "Certificado conhecido:"
3472
3473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3474 #, c-format
3475 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3476 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3477
3478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3479 msgid "View certificates"
3480 msgstr "Ver certificados"
3481
3482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3483 msgid "Changed SSL Certificate"
3484 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3485
3486 #: src/headerview.c:181
3487 #: src/summaryview.c:2285
3488 msgid "(No From)"
3489 msgstr "(Sem remetente)"
3490
3491 #: src/headerview.c:202
3492 #: src/summaryview.c:2330
3493 #: src/summaryview.c:2333
3494 msgid "(No Subject)"
3495 msgstr "(Sem assunto)"
3496
3497 #: src/imap.c:669
3498 #, c-format
3499 msgid "Connecting to %s failed"
3500 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3501
3502 #: src/imap.c:674
3503 #, c-format
3504 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3505 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3506
3507 #: src/imap.c:712
3508 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3509 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
3510
3511 #: src/imap.c:725
3512 #, c-format
3513 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3514 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d...\n"
3515
3516 #: src/imap.c:764
3517 msgid "Can't start TLS session.\n"
3518 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3519
3520 #: src/imap.c:1098
3521 #, c-format
3522 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3523 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3524
3525 #: src/imap.c:1112
3526 #: src/imap.c:1152
3527 msgid "can't expunge\n"
3528 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3529
3530 #: src/imap.c:1146
3531 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3532 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: 1:*\n"
3533
3534 #: src/imap.c:1188
3535 msgid "can't close folder\n"
3536 msgstr "não foi possível fechar a pasta\n"
3537
3538 #: src/imap.c:1240
3539 #, c-format
3540 msgid "root folder %s does not exist\n"
3541 msgstr "a pasta raiz %s não existe\n"
3542
3543 #: src/imap.c:1419
3544 #: src/imap.c:1427
3545 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3546 msgstr "ocorreu um erro durante o comando LIST.\n"
3547
3548 #: src/imap.c:1655
3549 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3550 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3551
3552 #: src/imap.c:1677
3553 msgid "can't create mailbox\n"
3554 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3555
3556 #: src/imap.c:1720
3557 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3558 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3559
3560 #: src/imap.c:1752
3561 #, c-format
3562 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3563 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3564
3565 #: src/imap.c:1814
3566 msgid "can't delete mailbox\n"
3567 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3568
3569 #: src/imap.c:1852
3570 msgid "can't get envelope\n"
3571 msgstr "não foi possível obter o envelope\n"
3572
3573 #: src/imap.c:1860
3574 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3575 msgstr "ocorreu um erro durante a obtenção do envelope.\n"
3576
3577 #: src/imap.c:1882
3578 #, c-format
3579 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3580 msgstr "não foi possível analisar o envelope: %s\n"
3581
3582 #: src/imap.c:1940
3583 #, c-format
3584 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3585 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s\n"
3586
3587 #: src/imap.c:1962
3588 #, c-format
3589 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3590 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
3591
3592 #: src/imap.c:1969
3593 #, c-format
3594 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3595 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
3596
3597 #: src/imap.c:2059
3598 msgid "can't get namespace\n"
3599 msgstr "não foi possível obter o 'namespace'\n"
3600
3601 #: src/imap.c:2493
3602 #, c-format
3603 msgid "can't select folder: %s\n"
3604 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3605
3606 #: src/imap.c:2633
3607 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3608 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3609
3610 #: src/imap.c:2650
3611 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3612 msgstr "Ocorreu um erro no login com o servidor IMAP4.\n"
3613
3614 #: src/imap.c:2970
3615 #, c-format
3616 msgid "can't append %s to %s\n"
3617 msgstr "não foi possível acrescentar %s em %s\n"
3618
3619 #: src/imap.c:3019
3620 #, c-format
3621 msgid "can't append message to %s\n"
3622 msgstr "não foi possível acrescentar a mensagem em %s\n"
3623
3624 #: src/imap.c:3101
3625 #, c-format
3626 msgid "can't copy %s to %s\n"
3627 msgstr "não foi possível copiar %s para %s\n"
3628
3629 #: src/imap.c:3151
3630 #, c-format
3631 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3632 msgstr "ocorreu um erro durante o comando do IMAP: STORE %s %s\n"
3633
3634 #: src/imap.c:3168
3635 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3636 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: EXPUNGE\n"
3637
3638 #: src/imap.c:3181
3639 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3640 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: CLOSE\n"
3641
3642 #: src/imap.c:3438
3643 #, c-format
3644 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3645 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3646
3647 #: src/imap_gtk.c:53
3648 #: src/mh_gtk.c:50
3649 msgid "/Create _new folder..."
3650 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3651
3652 #: src/imap_gtk.c:54
3653 #: src/mh_gtk.c:51
3654 msgid "/_Rename folder..."
3655 msgstr "/_Renomear pasta..."
3656
3657 #: src/imap_gtk.c:55
3658 #: src/mh_gtk.c:52
3659 msgid "/M_ove folder..."
3660 msgstr "/M_over pasta..."
3661
3662 #: src/imap_gtk.c:56
3663 #: src/mh_gtk.c:53
3664 msgid "/_Delete folder"
3665 msgstr "/_Excluir pasta"
3666
3667 #: src/imap_gtk.c:58
3668 msgid "/Down_load messages"
3669 msgstr "/_Baixar mensagems"
3670
3671 #: src/imap_gtk.c:60
3672 #: src/mh_gtk.c:55
3673 #: src/news_gtk.c:55
3674 msgid "/_Check for new messages"
3675 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3676
3677 #: src/imap_gtk.c:61
3678 #: src/mh_gtk.c:56
3679 msgid "/R_ebuild folder tree"
3680 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3681
3682 #: src/imap_gtk.c:63
3683 msgid "/IMAP4 _account settings"
3684 msgstr "/Configurações da conta _IMAP4"
3685
3686 #: src/imap_gtk.c:64
3687 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3688 msgstr "/Remover conta I_MAP4"
3689
3690 #: src/imap_gtk.c:127
3691 msgid ""
3692 "Input the name of new folder:\n"
3693 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3694 " append `/' at the end of the name)"
3695 msgstr ""
3696 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3697 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3698 " adicione `/' ao final do nome)"
3699
3700 #: src/imap_gtk.c:130
3701 #: src/mh_gtk.c:120
3702 msgid "NewFolder"
3703 msgstr "NovaPasta"
3704
3705 #: src/imap_gtk.c:136
3706 #: src/mh_gtk.c:126
3707 #: src/mh_gtk.c:225
3708 #, c-format
3709 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3710 msgstr "`%c' não pode ser incluido no nome da pasta."
3711
3712 #: src/imap_gtk.c:146
3713 #: src/imap_gtk.c:193
3714 #: src/mh_gtk.c:136
3715 #: src/mh_gtk.c:232
3716 #, c-format
3717 msgid "The folder `%s' already exists."
3718 msgstr "A pasta `%s' já existe."
3719
3720 #: src/imap_gtk.c:152
3721 #: src/mh_gtk.c:142
3722 #, c-format
3723 msgid "Can't create the folder `%s'."
3724 msgstr "Não foi possível criar a pasta `%s'."
3725
3726 #: src/imap_gtk.c:175
3727 #: src/mh_gtk.c:216
3728 #, c-format
3729 msgid "Input new name for `%s':"
3730 msgstr "Entre com o novo nome para `%s':"
3731
3732 #: src/imap_gtk.c:176
3733 #: src/mh_gtk.c:217
3734 msgid "Rename folder"
3735 msgstr "Renomear a pasta"
3736
3737 #: src/imap_gtk.c:203
3738 #: src/mh_gtk.c:242
3739 msgid ""
3740 "The folder could not be renamed.\n"
3741 "The new folder name is not allowed."
3742 msgstr ""
3743 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3744 "O nome fornecido não é permitido."
3745
3746 #: src/imap_gtk.c:264
3747 #, c-format
3748 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3749 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 `%s'?"
3750
3751 #: src/imap_gtk.c:265
3752 msgid "Delete IMAP4 account"
3753 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3754
3755 #: src/imap_gtk.c:310
3756 #: src/mh_gtk.c:167
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3760 "Do you really want to delete?"
3761 msgstr ""
3762 "Todas a(s) pasta(s) e mensagem(ns) sob `%s' serão apagadas.\n"
3763 "Confirma a exclusão?"
3764
3765 #: src/imap_gtk.c:312
3766 #: src/mh_gtk.c:169
3767 msgid "Delete folder"
3768 msgstr "Excluir a pasta"
3769
3770 #: src/imap_gtk.c:330
3771 #: src/mh_gtk.c:187
3772 #, c-format
3773 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3774 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
3775
3776 #: src/imap_gtk.c:374
3777 #: src/news_gtk.c:308
3778 msgid "Offline"
3779 msgstr "Offline"
3780
3781 #: src/imap_gtk.c:375
3782 #: src/news_gtk.c:309
3783 msgid "You are offline. Go online?"
3784 msgstr "Você está offline. Mudar para online?"
3785
3786 #: src/imap_gtk.c:392
3787 #: src/news_gtk.c:326
3788 #, c-format
3789 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3790 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em `%s' ."
3791
3792 #: src/import.c:130
3793 msgid "Import"
3794 msgstr "Importar"
3795
3796 #: src/import.c:149
3797 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3798 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3799
3800 #: src/import.c:159
3801 msgid "Importing file:"
3802 msgstr "Arquivo de importação:"
3803
3804 #: src/import.c:164
3805 msgid "Destination dir:"
3806 msgstr "Pasta de destino:"
3807
3808 #: src/import.c:222
3809 msgid "Select importing file"
3810 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3811
3812 #: src/importldif.c:189
3813 msgid "Please specify address book name and file to import."
3814 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3815
3816 #: src/importldif.c:192
3817 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3818 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3819
3820 #: src/importldif.c:195
3821 msgid "File imported."
3822 msgstr "Arquivo importado."
3823
3824 #: src/importldif.c:449
3825 #: src/importmutt.c:124
3826 #: src/importpine.c:124
3827 msgid "Please select a file."
3828 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3829
3830 #: src/importldif.c:455
3831 #: src/importmutt.c:129
3832 #: src/importpine.c:129
3833 msgid "Address book name must be supplied."
3834 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3835
3836 #: src/importldif.c:470
3837 msgid "Error reading LDIF fields."
3838 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3839
3840 #: src/importldif.c:493
3841 msgid "LDIF file imported successfully."
3842 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3843
3844 #: src/importldif.c:605
3845 msgid "Select LDIF File"
3846 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3847
3848 #: src/importldif.c:701
3849 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3850 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3851
3852 #: src/importldif.c:707
3853 msgid "File Name"
3854 msgstr "Nome do arquivo"
3855
3856 #: src/importldif.c:718
3857 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3858 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3859
3860 #: src/importldif.c:727
3861 msgid "Select the LDIF file to import."
3862 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3863
3864 #: src/importldif.c:764
3865 msgid "R"
3866 msgstr "R"
3867
3868 #: src/importldif.c:765
3869 #: src/summaryview.c:452
3870 msgid "S"
3871 msgstr "S"
3872
3873 #: src/importldif.c:766
3874 msgid "LDIF Field Name"
3875 msgstr "Nome do campo LDIF"
3876
3877 #: src/importldif.c:767
3878 msgid "Attribute Name"
3879 msgstr "Nome do atributo"
3880
3881 #: src/importldif.c:822
3882 msgid "LDIF Field"
3883 msgstr "Campo LDIF"
3884
3885 #: src/importldif.c:834
3886 msgid "Attribute"
3887 msgstr "Atributo"
3888
3889 #: src/importldif.c:845
3890 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3891 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3892
3893 #: src/importldif.c:850
3894 msgid "???"
3895 msgstr "???"
3896
3897 #: src/importldif.c:868
3898 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
3899 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3900
3901 #: src/importldif.c:880
3902 msgid "Select for Import"
3903 msgstr "Selecione para importar"
3904
3905 #: src/importldif.c:886
3906 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3907 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3908
3909 #: src/importldif.c:889
3910 msgid " Modify "
3911 msgstr " Modificar"
3912
3913 #: src/importldif.c:895
3914 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3915 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3916
3917 #: src/importldif.c:968
3918 msgid "Records Imported :"
3919 msgstr "Registros importados:"
3920
3921 #: src/importldif.c:999
3922 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3923 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3924
3925 #: src/importmutt.c:143
3926 msgid "Error importing MUTT file."
3927 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3928
3929 #: src/importmutt.c:171
3930 #: src/importmutt.c:328
3931 #: src/importpine.c:171
3932 #: src/importpine.c:329
3933 msgid "Please select a file to import."
3934 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3935
3936 #: src/importmutt.c:185
3937 msgid "Select MUTT File"
3938 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
3939
3940 #: src/importmutt.c:239
3941 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3942 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3943
3944 #: src/importpine.c:143
3945 msgid "Error importing Pine file."
3946 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
3947
3948 #: src/importpine.c:185
3949 msgid "Select Pine File"
3950 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
3951
3952 #: src/importpine.c:239
3953 msgid "Import Pine file into Address Book"
3954 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3955
3956 #: src/inc.c:382
3957 msgid "Retrieving new messages"
3958 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3959
3960 #: src/inc.c:429
3961 msgid "Standby"
3962 msgstr "Aguardando"
3963
3964 #: src/inc.c:556
3965 #: src/inc.c:607
3966 msgid "Cancelled"
3967 msgstr "Cancelado"
3968
3969 #: src/inc.c:567
3970 msgid "Retrieving"
3971 msgstr "Recebendo"
3972
3973 #: src/inc.c:576
3974 #, c-format
3975 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3976 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
3977
3978 #: src/inc.c:580
3979 msgid "Done (no new messages)"
3980 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
3981
3982 #: src/inc.c:586
3983 msgid "Connection failed"
3984 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
3985
3986 #: src/inc.c:590
3987 msgid "Auth failed"
3988 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
3989
3990 #: src/inc.c:594
3991 #: src/prefs_summary_column.c:76
3992 msgid "Locked"
3993 msgstr "Bloqueado"
3994
3995 #: src/inc.c:604
3996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3997 msgid "Timeout"
3998 msgstr "Tempo limite"
3999
4000 #: src/inc.c:683
4001 #, c-format
4002 msgid "Finished (%d new message(s))"
4003 msgstr "Concluído (%d novas mensagem(ns))"
4004
4005 #: src/inc.c:686
4006 msgid "Finished (no new messages)"
4007 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4008
4009 #: src/inc.c:695
4010 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4011 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
4012
4013 #: src/inc.c:736
4014 #, c-format
4015 msgid "%s: Retrieving new messages"
4016 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4017
4018 #: src/inc.c:755
4019 #, c-format
4020 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4021 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4022
4023 #: src/inc.c:765
4024 #, c-format
4025 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4026 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4027
4028 #: src/inc.c:772
4029 #, c-format
4030 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4031 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4032
4033 #: src/inc.c:853
4034 #: src/send_message.c:462
4035 msgid "Authenticating..."
4036 msgstr "Autenticando..."
4037
4038 #: src/inc.c:854
4039 #, c-format
4040 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4041 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4042
4043 #: src/inc.c:860
4044 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4045 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4046
4047 #: src/inc.c:864
4048 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4049 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4050
4051 #: src/inc.c:868
4052 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4053 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4054
4055 #: src/inc.c:872
4056 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4057 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4058
4059 #: src/inc.c:882
4060 #, c-format
4061 msgid "Deleting message %d"
4062 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4063
4064 #: src/inc.c:889
4065 #: src/send_message.c:480
4066 msgid "Quitting"
4067 msgstr "Saindo"
4068
4069 #: src/inc.c:914
4070 #, c-format
4071 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4072 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4073
4074 #: src/inc.c:935
4075 #, c-format
4076 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
4077 msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns), (%s) recebidas)"
4078
4079 #: src/inc.c:1088
4080 msgid "Connection failed."
4081 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4082
4083 #: src/inc.c:1091
4084 #, c-format
4085 msgid "Connection to %s:%d failed."
4086 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4087
4088 #: src/inc.c:1096
4089 msgid "Error occurred while processing mail."
4090 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4091
4092 #: src/inc.c:1101
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Error occurred while processing mail:\n"
4096 "%s"
4097 msgstr ""
4098 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4099 "%s"
4100
4101 #: src/inc.c:1107
4102 msgid "No disk space left."
4103 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4104
4105 #: src/inc.c:1112
4106 msgid "Can't write file."
4107 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4108
4109 #: src/inc.c:1117
4110 msgid "Socket error."
4111 msgstr "Erro de socket."
4112
4113 #: src/inc.c:1120
4114 #, c-format
4115 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4116 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4117
4118 #: src/inc.c:1125
4119 #: src/send_message.c:605
4120 msgid "Connection closed by the remote host."
4121 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4122
4123 #: src/inc.c:1128
4124 #, c-format
4125 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4126 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4127
4128 #: src/inc.c:1133
4129 msgid "Mailbox is locked."
4130 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4131
4132 #: src/inc.c:1137
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Mailbox is locked:\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "Caixa postal bloqueada:\n"
4139 "%s"
4140
4141 #: src/inc.c:1143
4142 #: src/send_message.c:590
4143 msgid "Authentication failed."
4144 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4145
4146 #: src/inc.c:1148
4147 #: src/send_message.c:593
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Authentication failed:\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4153 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4154 "%s"
4155
4156 #: src/inc.c:1153
4157 #: src/send_message.c:609
4158 msgid "Session timed out."
4159 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4160
4161 #: src/inc.c:1156
4162 #, c-format
4163 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4164 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4165
4166 #: src/inc.c:1191
4167 msgid "Incorporation cancelled\n"
4168 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4169
4170 #: src/ldif.c:838
4171 msgid "Nick Name"
4172 msgstr "Apelido"
4173
4174 #: src/main.c:153
4175 #: src/main.c:162
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "File `%s' already exists.\n"
4179 "Can't create folder."
4180 msgstr ""
4181 "O arquivo `%s' já existe.\n"
4182 "Não foi possível criar a pasta."
4183
4184 #: src/main.c:277
4185 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4186 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
4187
4188 #: src/main.c:584
4189 #, c-format
4190 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4191 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4192
4193 #: src/main.c:587
4194 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4195 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
4196
4197 #: src/main.c:588
4198 msgid ""
4199 "  --attach file1 [file2]...\n"
4200 "                         open composition window with specified files\n"
4201 "                         attached"
4202 msgstr ""
4203 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4204 "                                 abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4205 "                                 especificados anexados"
4206
4207 #: src/main.c:591
4208 msgid "  --receive              receive new messages"
4209 msgstr "  --receive                 recebe novas mensagens"
4210
4211 #: src/main.c:592
4212 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4213 msgstr "  --receive-all           recebe novas mensagens de todas as contas"
4214
4215 #: src/main.c:593
4216 msgid "  --send                 send all queued messages"
4217 msgstr "  --send                     envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4218
4219 #: src/main.c:594
4220 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4221 msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
4222
4223 #: src/main.c:595
4224 msgid ""
4225 "  --status-full [folder]...\n"
4226 "                         show the status of each folder"
4227 msgstr ""
4228 "  --status-full [pasta]...\n"
4229 "                         mostra a situação de cada pasta"
4230
4231 #: src/main.c:597
4232 msgid "  --online               switch to online mode"
4233 msgstr "  --online                   alterna para o modo online"
4234
4235 #: src/main.c:598
4236 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4237 msgstr "  --offline                   alterna para o modo offline"
4238
4239 #: src/main.c:599
4240 msgid "  --debug                debug mode"
4241 msgstr "  --debug                   modo de debug"
4242
4243 #: src/main.c:600
4244 msgid "  --help                 display this help and exit"
4245 msgstr "  --help                      exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4246
4247 #: src/main.c:601
4248 msgid "  --version              output version information and exit"
4249 msgstr "  --version                 exibe a versão do programa e finaliza"
4250
4251 #: src/main.c:602
4252 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4253 msgstr "  --config-dir             diretório onde está armazenada a configuração"
4254
4255 #: src/main.c:639
4256 #: src/summaryview.c:5075
4257 #, c-format
4258 msgid "Processing (%s)..."
4259 msgstr "Processando (%s)..."
4260
4261 #: src/main.c:642
4262 msgid "top level folder"
4263 msgstr "pasta do nível mais acima"
4264
4265 #: src/main.c:703
4266 msgid "Really quit?"
4267 msgstr "Deseja realmente sair?"
4268
4269 #: src/main.c:704
4270 msgid "Composing message exists."
4271 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4272
4273 #: src/main.c:705
4274 msgid "Draft them"
4275 msgstr "Rascunho"
4276
4277 #: src/main.c:705
4278 msgid "Discard them"
4279 msgstr "Descartar"
4280
4281 #: src/main.c:705
4282 msgid "Don't quit"
4283 msgstr "Não finalizar"
4284
4285 #: src/main.c:719
4286 msgid "Queued messages"
4287 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4288
4289 #: src/main.c:720
4290 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4291 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4292
4293 #: src/main.c:965
4294 #: src/toolbar.c:1873
4295 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4296 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4297
4298 #: src/mainwindow.c:443
4299 msgid "/_File/_Add mailbox"
4300 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4301
4302 #: src/mainwindow.c:444
4303 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4304 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4305
4306 #: src/mainwindow.c:446
4307 msgid "/_File/Change folder order"
4308 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4309
4310 #: src/mainwindow.c:448
4311 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4312 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4313
4314 #: src/mainwindow.c:449
4315 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4316 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4317
4318 #: src/mainwindow.c:450
4319 msgid "/_File/_Export selected to mbox file..."
4320 msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para arquivo mbox..."
4321
4322 #: src/mainwindow.c:453
4323 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4324 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4325
4326 #: src/mainwindow.c:455
4327 #: src/messageview.c:155
4328 msgid "/_File/_Save as..."
4329 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4330
4331 #: src/mainwindow.c:456
4332 #: src/messageview.c:156
4333 msgid "/_File/_Print..."
4334 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4335
4336 #: src/mainwindow.c:458
4337 msgid "/_File/_Work offline"
4338 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4339
4340 #: src/mainwindow.c:461
4341 msgid "/_File/E_xit"
4342 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4343
4344 #: src/mainwindow.c:466
4345 msgid "/_Edit/Select _thread"
4346 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4347
4348 #: src/mainwindow.c:468
4349 #: src/messageview.c:164
4350 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4351 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4352
4353 #: src/mainwindow.c:470
4354 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4355 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4356
4357 #: src/mainwindow.c:471
4358 #: src/messageview.c:167
4359 #: src/summaryview.c:443
4360 msgid "/_View"
4361 msgstr "/E_xibir"
4362
4363 #: src/mainwindow.c:472
4364 msgid "/_View/Show or hi_de"
4365 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4366
4367 #: src/mainwindow.c:473
4368 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4369 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4370
4371 #: src/mainwindow.c:475
4372 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4373 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4374
4375 #: src/mainwindow.c:477
4376 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4377 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4378
4379 #: src/mainwindow.c:479
4380 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4381 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4382
4383 #: src/mainwindow.c:481
4384 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4385 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4386
4387 #: src/mainwindow.c:483
4388 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4389 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4390
4391 #: src/mainwindow.c:485
4392 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4393 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4394
4395 #: src/mainwindow.c:487
4396 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4397 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4398
4399 #: src/mainwindow.c:489
4400 #: src/mainwindow.c:492
4401 #: src/mainwindow.c:521
4402 #: src/mainwindow.c:545
4403 #: src/mainwindow.c:645
4404 #: src/mainwindow.c:649
4405 #: src/messageview.c:267
4406 msgid "/_View/---"
4407 msgstr "/E_xibir/---"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:490
4410 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4411 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:491
4414 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4415 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4416
4417 #: src/mainwindow.c:493
4418 msgid "/_View/_Sort"
4419 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4420
4421 #: src/mainwindow.c:494
4422 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4423 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4424
4425 #: src/mainwindow.c:495
4426 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4427 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:496
4430 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4431 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:497
4434 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4435 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4436
4437 #: src/mainwindow.c:498
4438 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4439 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
4440
4441 #: src/mainwindow.c:499
4442 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4443 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:500
4446 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4447 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4448
4449 #: src/mainwindow.c:502
4450 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4451 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4452
4453 #: src/mainwindow.c:503
4454 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4455 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:504
4458 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4459 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4460
4461 #: src/mainwindow.c:506
4462 msgid "/_View/_Sort/by score"
4463 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4464
4465 #: src/mainwindow.c:507
4466 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4467 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4468
4469 #: src/mainwindow.c:508
4470 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4471 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4472
4473 #: src/mainwindow.c:509
4474 #: src/mainwindow.c:512
4475 msgid "/_View/_Sort/---"
4476 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4477
4478 #: src/mainwindow.c:510
4479 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4480 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4481
4482 #: src/mainwindow.c:511
4483 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4484 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4485
4486 #: src/mainwindow.c:513
4487 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4488 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4489
4490 #: src/mainwindow.c:515
4491 msgid "/_View/Th_read view"
4492 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4493
4494 #: src/mainwindow.c:516
4495 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4496 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4497
4498 #: src/mainwindow.c:517
4499 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4500 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4501
4502 #: src/mainwindow.c:518
4503 msgid "/_View/_Hide read messages"
4504 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4505
4506 #: src/mainwindow.c:519
4507 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4508 msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..."
4509
4510 #: src/mainwindow.c:522
4511 msgid "/_View/_Go to"
4512 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4513
4514 #: src/mainwindow.c:523
4515 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4516 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4517
4518 #: src/mainwindow.c:524
4519 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4520 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4521
4522 #: src/mainwindow.c:525
4523 #: src/mainwindow.c:530
4524 #: src/mainwindow.c:533
4525 #: src/mainwindow.c:538
4526 #: src/mainwindow.c:543
4527 msgid "/_View/_Go to/---"
4528 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4529
4530 #: src/mainwindow.c:526
4531 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4532 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4533
4534 #: src/mainwindow.c:528
4535 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4536 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4537
4538 #: src/mainwindow.c:531
4539 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4540 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4541
4542 #: src/mainwindow.c:532
4543 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4544 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4545
4546 #: src/mainwindow.c:534
4547 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4548 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4549
4550 #: src/mainwindow.c:536
4551 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4552 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4553
4554 #: src/mainwindow.c:539
4555 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4556 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4557
4558 #: src/mainwindow.c:541
4559 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4560 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4561
4562 #: src/mainwindow.c:544
4563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4564 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4565
4566 #: src/mainwindow.c:548
4567 #: src/mainwindow.c:555
4568 #: src/messageview.c:170
4569 msgid "/_View/_Code set/---"
4570 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
4571
4572 #: src/mainwindow.c:552
4573 #: src/messageview.c:174
4574 msgid "/_View/_Code set"
4575 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
4576
4577 #: src/mainwindow.c:553
4578 #: src/messageview.c:175
4579 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4580 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
4581
4582 #: src/mainwindow.c:556
4583 #: src/messageview.c:178
4584 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4585 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4586
4587 #: src/mainwindow.c:560
4588 #: src/messageview.c:182
4589 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4590 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4591
4592 #: src/mainwindow.c:564
4593 #: src/messageview.c:186
4594 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4595 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4596
4597 #: src/mainwindow.c:566
4598 #: src/messageview.c:188
4599 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4600 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4601
4602 #: src/mainwindow.c:570
4603 #: src/messageview.c:192
4604 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4605 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4606
4607 #: src/mainwindow.c:573
4608 #: src/messageview.c:195
4609 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4610 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4611
4612 #: src/mainwindow.c:575
4613 #: src/messageview.c:197
4614 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4615 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4616
4617 #: src/mainwindow.c:578
4618 #: src/messageview.c:200
4619 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4620 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4621
4622 #: src/mainwindow.c:581
4623 #: src/messageview.c:203
4624 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4625 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4626
4627 #: src/mainwindow.c:584
4628 #: src/messageview.c:206
4629 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4630 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4631
4632 #: src/mainwindow.c:586
4633 #: src/messageview.c:208
4634 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4635 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:588
4638 #: src/messageview.c:210
4639 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4640 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4641
4642 #: src/mainwindow.c:590
4643 #: src/messageview.c:212
4644 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4645 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4646
4647 #: src/mainwindow.c:594
4648 #: src/messageview.c:216
4649 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4650 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4651
4652 #: src/mainwindow.c:597
4653 #: src/messageview.c:219
4654 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4655 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4656
4657 #: src/mainwindow.c:600
4658 #: src/messageview.c:222
4659 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4660 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4661
4662 #: src/mainwindow.c:602
4663 #: src/messageview.c:224
4664 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4665 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4666
4667 #: src/mainwindow.c:606
4668 #: src/messageview.c:228
4669 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4670 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4671
4672 #: src/mainwindow.c:608
4673 #: src/messageview.c:230
4674 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4675 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4676
4677 #: src/mainwindow.c:610
4678 #: src/messageview.c:232
4679 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4680 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4681
4682 #: src/mainwindow.c:612
4683 #: src/messageview.c:234
4684 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4685 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4686
4687 #: src/mainwindow.c:615
4688 #: src/messageview.c:237
4689 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4690 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4691
4692 #: src/mainwindow.c:617
4693 #: src/messageview.c:239
4694 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4695 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4696
4697 #: src/mainwindow.c:620
4698 #: src/messageview.c:242
4699 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4700 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-_620)"
4701
4702 #: src/mainwindow.c:622
4703 #: src/messageview.c:244
4704 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4705 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-_874)"
4706
4707 #: src/mainwindow.c:630
4708 #: src/mainwindow.c:636
4709 #: src/messageview.c:252
4710 #: src/messageview.c:258
4711 msgid "/_View/Decode/---"
4712 msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
4713
4714 #: src/mainwindow.c:633
4715 #: src/messageview.c:255
4716 msgid "/_View/Decode"
4717 msgstr "/E_xibir/Decodificação"
4718
4719 #: src/mainwindow.c:634
4720 #: src/messageview.c:256
4721 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4722 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
4723
4724 #: src/mainwindow.c:637
4725 #: src/messageview.c:259
4726 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4727 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
4728
4729 #: src/mainwindow.c:638
4730 #: src/messageview.c:260
4731 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4732 msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
4733
4734 #: src/mainwindow.c:639
4735 #: src/messageview.c:261
4736 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4737 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
4738
4739 #: src/mainwindow.c:640
4740 #: src/messageview.c:262
4741 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4742 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
4743
4744 #: src/mainwindow.c:646
4745 #: src/summaryview.c:444
4746 msgid "/_View/Open in new _window"
4747 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4748
4749 #: src/mainwindow.c:647
4750 #: src/messageview.c:268
4751 msgid "/_View/Mess_age source"
4752 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4753
4754 #: src/mainwindow.c:648
4755 #: src/messageview.c:269
4756 msgid "/_View/Show all _headers"
4757 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4758
4759 #: src/mainwindow.c:650
4760 msgid "/_View/_Update summary"
4761 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4762
4763 #: src/mainwindow.c:653
4764 msgid "/_Message/Recei_ve"
4765 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4766
4767 #: src/mainwindow.c:654
4768 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4769 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4770
4771 #: src/mainwindow.c:656
4772 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4773 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4774
4775 #: src/mainwindow.c:658
4776 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4777 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4778
4779 #: src/mainwindow.c:660
4780 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4781 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4782
4783 #: src/mainwindow.c:661
4784 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4785 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4786
4787 #: src/mainwindow.c:663
4788 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4789 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4790
4791 #: src/mainwindow.c:664
4792 msgid "/_Message/Compose a news message"
4793 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4794
4795 #: src/mainwindow.c:665
4796 #: src/messageview.c:275
4797 msgid "/_Message/_Reply"
4798 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4799
4800 #: src/mainwindow.c:666
4801 msgid "/_Message/Repl_y to"
4802 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4803
4804 #: src/mainwindow.c:667
4805 #: src/messageview.c:276
4806 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4807 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4808
4809 #: src/mainwindow.c:668
4810 #: src/messageview.c:278
4811 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4812 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
4813
4814 #: src/mainwindow.c:669
4815 #: src/messageview.c:280
4816 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4817 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
4818
4819 #: src/mainwindow.c:671
4820 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4821 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
4822
4823 #: src/mainwindow.c:673
4824 #: src/messageview.c:283
4825 msgid "/_Message/_Forward"
4826 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4827
4828 #: src/mainwindow.c:674
4829 msgid "/_Message/Redirect"
4830 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
4831
4832 #: src/mainwindow.c:676
4833 msgid "/_Message/M_ove..."
4834 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4835
4836 #: src/mainwindow.c:677
4837 msgid "/_Message/_Copy..."
4838 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4839
4840 #: src/mainwindow.c:678
4841 msgid "/_Message/_Delete"
4842 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
4843
4844 #: src/mainwindow.c:679
4845 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4846 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
4847
4848 #: src/mainwindow.c:681
4849 msgid "/_Message/_Mark"
4850 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4851
4852 #: src/mainwindow.c:682
4853 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4854 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4855
4856 #: src/mainwindow.c:683
4857 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4858 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4859
4860 #: src/mainwindow.c:684
4861 msgid "/_Message/_Mark/---"
4862 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4863
4864 #: src/mainwindow.c:685
4865 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4866 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4867
4868 #: src/mainwindow.c:686
4869 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4870 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
4871
4872 #: src/mainwindow.c:688
4873 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4874 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
4875
4876 #: src/mainwindow.c:690
4877 #: src/messageview.c:288
4878 msgid "/_Message/Re-_edit"
4879 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
4880
4881 #: src/mainwindow.c:693
4882 msgid "/_Tools/_Address book..."
4883 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
4884
4885 #: src/mainwindow.c:694
4886 #: src/messageview.c:292
4887 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4888 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
4889
4890 #: src/mainwindow.c:696
4891 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4892 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
4893
4894 #: src/mainwindow.c:697
4895 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4896 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
4897
4898 #: src/mainwindow.c:699
4899 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4900 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
4901
4902 #: src/mainwindow.c:702
4903 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4904 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
4905
4906 #: src/mainwindow.c:704
4907 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4908 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
4909
4910 #: src/mainwindow.c:706
4911 #: src/messageview.c:295
4912 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4913 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
4914
4915 #: src/mainwindow.c:707
4916 #: src/messageview.c:297
4917 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4918 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
4919
4920 #: src/mainwindow.c:709
4921 #: src/messageview.c:299
4922 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4923 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
4924
4925 #: src/mainwindow.c:711
4926 #: src/messageview.c:301
4927 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4928 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
4929
4930 #: src/mainwindow.c:713
4931 #: src/messageview.c:303
4932 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4933 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
4934
4935 #: src/mainwindow.c:715
4936 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4937 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
4938
4939 #: src/mainwindow.c:716
4940 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4941 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
4942
4943 #: src/mainwindow.c:718
4944 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4945 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
4946
4947 #: src/mainwindow.c:720
4948 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4949 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
4950
4951 #: src/mainwindow.c:722
4952 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4953 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por a_ssunto"
4954
4955 #: src/mainwindow.c:727
4956 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4957 msgstr "/_Ferramentas/Verificar por _novas mensagens em todas as pastas"
4958
4959 #: src/mainwindow.c:729
4960 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4961 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
4962
4963 #: src/mainwindow.c:731
4964 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4965 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
4966
4967 #: src/mainwindow.c:733
4968 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4969 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
4970
4971 #: src/mainwindow.c:736
4972 msgid "/_Tools/E_xecute"
4973 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
4974
4975 #: src/mainwindow.c:739
4976 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4977 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
4978
4979 #: src/mainwindow.c:743
4980 msgid "/_Tools/_Log window"
4981 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
4982
4983 #: src/mainwindow.c:745
4984 msgid "/_Configuration"
4985 msgstr "/_Configuração"
4986
4987 #: src/mainwindow.c:746
4988 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4989 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
4990
4991 #: src/mainwindow.c:748
4992 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4993 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
4994
4995 #: src/mainwindow.c:750
4996 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4997 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
4998
4999 #: src/mainwindow.c:752
5000 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5001 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5002
5003 #: src/mainwindow.c:754
5004 msgid "/_Configuration/---"
5005 msgstr "/_Configuração/---"
5006
5007 #: src/mainwindow.c:755
5008 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
5009 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5010
5011 #: src/mainwindow.c:757
5012 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
5013 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5014
5015 #: src/mainwindow.c:759
5016 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
5017 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5018
5019 #: src/mainwindow.c:761
5020 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5021 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5022
5023 #: src/mainwindow.c:763
5024 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5025 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5026
5027 #: src/mainwindow.c:764
5028 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5029 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5030
5031 #: src/mainwindow.c:765
5032 msgid "/_Configuration/Plugins..."
5033 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5034
5035 #: src/mainwindow.c:768
5036 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
5037 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
5038
5039 #: src/mainwindow.c:769
5040 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
5041 msgstr "_Ajuda/Manual (_Homepage de documentação do Sylpheed)"
5042
5043 #: src/mainwindow.c:771
5044 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
5045 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
5046
5047 #: src/mainwindow.c:772
5048 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
5049 msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Homepage de documentação do Sylpheed)"
5050
5051 #: src/mainwindow.c:774
5052 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
5053 msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)"
5054
5055 #: src/mainwindow.c:776
5056 msgid "/_Help/---"
5057 msgstr "/_Ajuda/---"
5058
5059 #: src/mainwindow.c:900
5060 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5061 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5062
5063 #: src/mainwindow.c:904
5064 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5065 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5066
5067 #: src/mainwindow.c:921
5068 msgid "Select account"
5069 msgstr "Selecione a conta"
5070
5071 #: src/mainwindow.c:1257
5072 #: src/mainwindow.c:1298
5073 #: src/mainwindow.c:1326
5074 #: src/prefs_folder_item.c:534
5075 msgid "Untitled"
5076 msgstr "Sem título"
5077
5078 #: src/mainwindow.c:1327
5079 msgid "none"
5080 msgstr "nenhuma"
5081
5082 #: src/mainwindow.c:1613
5083 msgid "Add mailbox"
5084 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5085
5086 #: src/mainwindow.c:1614
5087 msgid ""
5088 "Input the location of mailbox.\n"
5089 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5090 "scanned automatically."
5091 msgstr ""
5092 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5093 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5094 "verificada automaticamente."
5095
5096 #: src/mainwindow.c:1620
5097 #, c-format
5098 msgid "The mailbox `%s' already exists."
5099 msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
5100
5101 #: src/mainwindow.c:1625
5102 #: src/setup.c:58
5103 msgid "Mailbox"
5104 msgstr "Caixa de correio"
5105
5106 #: src/mainwindow.c:1630
5107 #: src/setup.c:62
5108 msgid ""
5109 "Creation of the mailbox failed.\n"
5110 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5111 msgstr ""
5112 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5113 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5114
5115 #: src/mainwindow.c:1970
5116 msgid "Sylpheed - Folder View"
5117 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
5118
5119 #: src/mainwindow.c:1992
5120 #: src/messageview.c:431
5121 msgid "Sylpheed - Message View"
5122 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5123
5124 #: src/mainwindow.c:2384
5125 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
5126 msgid "Exit"
5127 msgstr "Sair"
5128
5129 #: src/mainwindow.c:2384
5130 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
5131 msgid "Exit this program?"
5132 msgstr "Sair do programa?"
5133
5134 #: src/mainwindow.c:2749
5135 msgid "Deleting duplicated messages..."
5136 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5137
5138 #: src/mainwindow.c:2783
5139 #, c-format
5140 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
5141 msgstr "Foram apagadas %d mensagem(ns) duplicadas em %d pastas.\n"
5142
5143 #: src/mainwindow.c:2928
5144 #: src/summaryview.c:3948
5145 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5146 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5147
5148 #: src/mainwindow.c:2936
5149 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5150 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
5151
5152 #: src/mainwindow.c:2944
5153 #: src/summaryview.c:3957
5154 msgid "Filtering configuration"
5155 msgstr "Configuração da filtragem"
5156
5157 #: src/matcher.c:1235
5158 #: src/matcher.c:1236
5159 #: src/matcher.c:1237
5160 #: src/matcher.c:1238
5161 #: src/matcher.c:1239
5162 #: src/matcher.c:1240
5163 #: src/matcher.c:1241
5164 #: src/matcher.c:1242
5165 msgid "(none)"
5166 msgstr "(nenhuma)"
5167
5168 #: src/message_search.c:88
5169 msgid "Find in current message"
5170 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5171
5172 #: src/message_search.c:106
5173 msgid "Find text:"
5174 msgstr "Localizar texto:"
5175
5176 #: src/message_search.c:121
5177 #: src/prefs_matcher.c:542
5178 #: src/summary_search.c:202
5179 msgid "Case sensitive"
5180 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
5181
5182 #: src/message_search.c:127
5183 #: src/summary_search.c:208
5184 msgid "Backward search"
5185 msgstr "Procurar para trás"
5186
5187 #: src/message_search.c:183
5188 #: src/summary_search.c:318
5189 msgid "Search string not found."
5190 msgstr "String de procura não localizada."
5191
5192 #: src/message_search.c:190
5193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5194 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5195
5196 #: src/message_search.c:193
5197 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5198 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5199
5200 #: src/message_search.c:196
5201 #: src/summary_search.c:327
5202 msgid "Search finished"
5203 msgstr "Procura concluída"
5204
5205 #: src/messageview.c:272
5206 msgid "/_Message/Compose _new message"
5207 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5208
5209 #: src/messageview.c:284
5210 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5211 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5212
5213 #: src/messageview.c:286
5214 msgid "/_Message/Redirec_t"
5215 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5216
5217 #: src/messageview.c:305
5218 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
5219 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento"
5220
5221 #: src/messageview.c:307
5222 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5223 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5224
5225 #: src/messageview.c:309
5226 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5227 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5228
5229 #: src/messageview.c:311
5230 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5231 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5232
5233 #: src/messageview.c:313
5234 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5235 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5236
5237 #: src/messageview.c:529
5238 msgid "<No Return-Path found>"
5239 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5240
5241 #: src/messageview.c:537
5242 #, c-format
5243 msgid ""
5244 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5245 "does not correspond to the return path:\n"
5246 "Notification address: %s\n"
5247 "Return path: %s\n"
5248 "It is advised to not to send the return receipt."
5249 msgstr ""
5250 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
5251 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5252 "Endereço de Notificação: %s\n"
5253 "Return path: %s\n"
5254 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
5255
5256 #: src/messageview.c:545
5257 msgid "+Don't Send"
5258 msgstr "+Não enviar"
5259
5260 #: src/messageview.c:555
5261 msgid ""
5262 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5263 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5264 "officially addressed to you.\n"
5265 "Receipt notification cancelled."
5266 msgstr ""
5267 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5268 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5269 "oficialmente endereçada à você.\n"
5270 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
5271
5272 #: src/messageview.c:969
5273 #: src/mimeview.c:1135
5274 #: src/summaryview.c:3341
5275 msgid "Save as"
5276 msgstr "Salvar como"
5277
5278 #: src/messageview.c:974
5279 #: src/mimeview.c:1019
5280 #: src/summaryview.c:3346
5281 msgid "Overwrite"
5282 msgstr "Sobrescrever"
5283
5284 #: src/messageview.c:975
5285 msgid "Overwrite existing file?"
5286 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5287
5288 #: src/messageview.c:982
5289 #: src/summaryview.c:3354
5290 #: src/summaryview.c:3358
5291 #: src/summaryview.c:3375
5292 #, c-format
5293 msgid "Can't save the file `%s'."
5294 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
5295
5296 #: src/messageview.c:1047
5297 msgid "This message asks for a return receipt."
5298 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5299
5300 #: src/messageview.c:1048
5301 msgid "Send receipt"
5302 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5303
5304 #: src/messageview.c:1088
5305 msgid ""
5306 "This message has been partially retrieved,\n"
5307 "and has been deleted from the server."
5308 msgstr ""
5309 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5310 "e foi apagada no servidor."
5311
5312 #: src/messageview.c:1094
5313 #, c-format
5314 msgid ""
5315 "This message has been partially retrieved;\n"
5316 "it is %s."
5317 msgstr ""
5318 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5319 "ela é %s."
5320
5321 #: src/messageview.c:1098
5322 #: src/messageview.c:1120
5323 msgid "Mark for download"
5324 msgstr "Marcar para receber"
5325
5326 #: src/messageview.c:1099
5327 #: src/messageview.c:1111
5328 msgid "Mark for deletion"
5329 msgstr "Marcar para exclusão"
5330
5331 #: src/messageview.c:1104
5332 #, c-format
5333 msgid ""
5334 "This message has been partially retrieved;\n"
5335 "it is %s and will be downloaded."
5336 msgstr ""
5337 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5338 "ela é %s e será baixada."
5339
5340 #: src/messageview.c:1109
5341 #: src/messageview.c:1122
5342 #: src/prefs_filtering_action.c:137
5343 msgid "Unmark"
5344 msgstr "Desmarcar"
5345
5346 #: src/messageview.c:1115
5347 #, c-format
5348 msgid ""
5349 "This message has been partially retrieved;\n"
5350 "it is %s and will be deleted."
5351 msgstr ""
5352 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5353 "ela é %s e será apagada."
5354
5355 #: src/messageview.c:1189
5356 msgid "Return Receipt Notification"
5357 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5358
5359 #: src/messageview.c:1190
5360 msgid ""
5361 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5362 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5363 msgstr ""
5364 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5365 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
5366
5367 #: src/messageview.c:1194
5368 msgid "Send Notification"
5369 msgstr "Enviar Notificação"
5370
5371 #: src/messageview.c:1194
5372 msgid "+Cancel"
5373 msgstr "+Cancelar"
5374
5375 #: src/messageview.c:1248
5376 #: src/summaryview.c:3393
5377 #: src/toolbar.c:169
5378 msgid "Print"
5379 msgstr "Imprimir"
5380
5381 #: src/messageview.c:1249
5382 #: src/summaryview.c:3394
5383 #, c-format
5384 msgid ""
5385 "Enter the print command line:\n"
5386 "(`%s' will be replaced with file name)"
5387 msgstr ""
5388 "Digite o comando de impressão:\n"
5389 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5390
5391 #: src/messageview.c:1255
5392 #: src/summaryview.c:3400
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "Print command line is invalid:\n"
5396 "`%s'"
5397 msgstr ""
5398 "O comando de impressão é inválido:\n"
5399 "`%s'"
5400
5401 #: src/mh.c:349
5402 #, c-format
5403 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5404 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5405
5406 #: src/mh_gtk.c:58
5407 msgid "/Remove _mailbox"
5408 msgstr "/Remover _caixa postal"
5409
5410 #: src/mh_gtk.c:308
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
5414 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5415 msgstr ""
5416 "Deseja realmente excluir a caixa postal `%s'?\n"
5417 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5418
5419 #: src/mh_gtk.c:310
5420 msgid "Remove mailbox"
5421 msgstr "Remover a caixa postal"
5422
5423 #: src/mimeview.c:153
5424 msgid "/_Open"
5425 msgstr "/_Abrir"
5426
5427 #: src/mimeview.c:154
5428 msgid "/Open _with..."
5429 msgstr "/Abrir _com..."
5430
5431 #: src/mimeview.c:155
5432 msgid "/_Display as text"
5433 msgstr "/_Exibir como texto"
5434
5435 #: src/mimeview.c:156
5436 msgid "/_Save as..."
5437 msgstr "/_Salvar como..."
5438
5439 #: src/mimeview.c:157
5440 msgid "/Save _all..."
5441 msgstr "/Salvar _todos..."
5442
5443 #: src/mimeview.c:196
5444 msgid "MIME Type"
5445 msgstr "Tipo MIME"
5446
5447 #: src/mimeview.c:640
5448 msgid "Check"
5449 msgstr "Verificar"
5450
5451 #: src/mimeview.c:645
5452 #: src/mimeview.c:650
5453 #: src/mimeview.c:655
5454 msgid "Full info"
5455 msgstr "Informação completa"
5456
5457 #: src/mimeview.c:660
5458 msgid "Check again"
5459 msgstr "Verificar novamente"
5460
5461 #: src/mimeview.c:961
5462 #: src/mimeview.c:1027
5463 #: src/mimeview.c:1195
5464 #: src/mimeview.c:1225
5465 msgid "Can't save the part of multipart message."
5466 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
5467
5468 #: src/mimeview.c:1017
5469 #, c-format
5470 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5471 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5472
5473 #: src/mimeview.c:1054
5474 msgid "Select destination folder"
5475 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5476
5477 #: src/mimeview.c:1061
5478 #, c-format
5479 msgid "`%s' is not a directory."
5480 msgstr "`%s' não é um diretório."
5481
5482 #: src/mimeview.c:1235
5483 msgid "Open with"
5484 msgstr "Abrir com"
5485
5486 #: src/mimeview.c:1236
5487 #, c-format
5488 msgid ""
5489 "Enter the command line to open file:\n"
5490 "(`%s' will be replaced with file name)"
5491 msgstr ""
5492 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
5493 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5494
5495 #: src/news.c:203
5496 #, c-format
5497 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5498 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5499
5500 #: src/news.c:276
5501 #, c-format
5502 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5503 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5504
5505 #: src/news.c:406
5506 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5507 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5508
5509 #: src/news.c:519
5510 msgid "can't post article.\n"
5511 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5512
5513 #: src/news.c:545
5514 #, c-format
5515 msgid "can't retrieve article %d\n"
5516 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5517
5518 #: src/news.c:594
5519 #, c-format
5520 msgid "can't select group: %s\n"
5521 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5522
5523 #: src/news.c:807
5524 #, c-format
5525 msgid "can't set group: %s\n"
5526 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5527
5528 #: src/news.c:815
5529 #, c-format
5530 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5531 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5532
5533 #: src/news.c:835
5534 #, c-format
5535 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5536 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5537
5538 #: src/news.c:853
5539 #, c-format
5540 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5541 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5542
5543 #: src/news.c:857
5544 #: src/news.c:942
5545 msgid "can't get xover\n"
5546 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5547
5548 #: src/news.c:866
5549 #: src/news.c:952
5550 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5551 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5552
5553 #: src/news.c:872
5554 #: src/news.c:965
5555 #, c-format
5556 msgid "invalid xover line: %s\n"
5557 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5558
5559 #: src/news.c:887
5560 #: src/news.c:906
5561 #: src/news.c:984
5562 #: src/news.c:1019
5563 msgid "can't get xhdr\n"
5564 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5565
5566 #: src/news.c:896
5567 #: src/news.c:915
5568 #: src/news.c:996
5569 #: src/news.c:1031
5570 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5571 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5572
5573 #: src/news.c:938
5574 #, c-format
5575 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5576 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5577
5578 #: src/news_gtk.c:50
5579 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5580 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5581
5582 #: src/news_gtk.c:51
5583 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5584 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5585
5586 #: src/news_gtk.c:53
5587 msgid "/Down_load"
5588 msgstr "/Down_load"
5589
5590 #: src/news_gtk.c:57
5591 msgid "/News _account settings"
5592 msgstr "/Configurações da conta de _newsgroup"
5593
5594 #: src/news_gtk.c:58
5595 msgid "/Remove _news account"
5596 msgstr "/_Remover conta de newsgroup"
5597
5598 #: src/news_gtk.c:204
5599 #, c-format
5600 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5601 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup `%s'?"
5602
5603 #: src/news_gtk.c:205
5604 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5605 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5606
5607 #: src/news_gtk.c:253
5608 #, c-format
5609 msgid "Really delete news account `%s'?"
5610 msgstr "Deseja excluir a conta de newsgroup `%s'?"
5611
5612 #: src/news_gtk.c:254
5613 msgid "Delete news account"
5614 msgstr "Excluir conta de newsgroup"
5615
5616 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5617 msgid "ClamAV: scanning message..."
5618 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5619
5620 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5621 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5622 msgid "Clam AntiVirus"
5623 msgstr "Clam AntiVirus"
5624
5625 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5626 msgid ""
5627 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5628 "\n"
5629 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
5630 "\n"
5631 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5632 msgstr ""
5633 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5634 "\n"
5635 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
5636 "\n"
5637 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5638
5639 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5640 msgid "Enable virus scanning"
5641 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5642
5643 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5644 msgid "Scan archive contents"
5645 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5646
5647 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5648 msgid "Maximum attachment size"
5649 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5650
5651 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5652 msgid "MB"
5653 msgstr "Mb"
5654
5655 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5656 msgid "Save infected messages"
5657 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5658
5659 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5660 msgid "Save folder"
5661 msgstr "Salvar pasta"
5662
5663 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5664 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5665 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5666 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5667
5668 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5670 msgid "Filtering"
5671 msgstr "Filtrando"
5672
5673 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5674 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5675 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5676
5677 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5678 msgid ""
5679 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5680 "\n"
5681 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/Clam AntiVirus.\n"
5682 "\n"
5683 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
5684 msgstr ""
5685 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
5686 "\n"
5687 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Filtragem/Clam AntiVirus.\n"
5688 "\n"
5689 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n"
5690
5691 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5692 msgid "Demo"
5693 msgstr "Demonstração"
5694
5695 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5696 msgid ""
5697 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5698 "\n"
5699 "It is not really useful"
5700 msgstr ""
5701 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n"
5702 "\n"
5703 "Ele definitivamente não é muito útil."
5704
5705 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5706 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152
5707 #: src/prefs_ext_prog.c:265
5708 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5709 msgid "Message View"
5710 msgstr "Visualização da mensagem"
5711
5712 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5713 msgid "Dillo Browser"
5714 msgstr "Navegador Dillo"
5715
5716 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5717 msgid "Do not load remote links in mails"
5718 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5719
5720 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5721 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5722 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5723
5724 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5725 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5726 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5727
5728 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5729 msgid "Full window mode (hide controls)"
5730 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5731
5732 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5733 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5734 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5735
5736 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5737 msgid "Dillo HTML Viewer"
5738 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5739
5740 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5741 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5742 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5743
5744 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5745 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5746 msgid "Image Viewer"
5747 msgstr "Visualizador de imagens"
5748
5749 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5750 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5751 msgstr "Esse plugin utiliza o gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens em anexo."
5752
5753 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5754 msgid "Filename:"
5755 msgstr "Nome do arquivo:"
5756
5757 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5758 msgid "Filesize:"
5759 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5760
5761 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5762 msgid "Load Image"
5763 msgstr "Carregar imagem"
5764
5765 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5766 msgid "Content-Type:"
5767 msgstr "Content-Type:"
5768
5769 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5770 msgid "Automatically display attached images"
5771 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
5772
5773 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5774 msgid ""
5775 "Resize attached images by default\n"
5776 "(Clicking image toggles scaling)"
5777 msgstr ""
5778 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
5779 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
5780
5781 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5782 msgid "MathML Viewer"
5783 msgstr "Visualizador MathML "
5784
5785 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5786 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)"
5787 msgstr "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em MathML (Content-Type: text/mathml)"
5788
5789 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5790 msgid "Passphrase"
5791 msgstr "Frase-senha"
5792
5793 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5794 msgid "[no user id]"
5795 msgstr "[sem id do usuário]"
5796
5797 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5798 #, c-format
5799 msgid ""
5800 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5801 "\n"
5802 "  %.*s  \n"
5803 "(%.*s)\n"
5804 msgstr ""
5805 "%sDigite a frase-senha para:\n"
5806 "\n"
5807 "  %.*s  \n"
5808 "(%.*s)\n"
5809
5810 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5811 msgid ""
5812 "Bad passphrase! Try again...\n"
5813 "\n"
5814 msgstr ""
5815 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
5816 "\n"
5817
5818 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5819 msgid "PGP/MIME"
5820 msgstr "PGP/MIME"
5821
5822 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5823 msgid ""
5824 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5825 "\n"
5826 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5827 "\n"
5828 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5829 msgstr ""
5830 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
5831 "\n"
5832 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
5833 "\n"
5834 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5835
5836 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5837 msgid "Store passphrase in memory"
5838 msgstr "Armazenar a senha na memória"
5839
5840 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5841 msgid "Automatically check signatures"
5842 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
5843
5844 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5845 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5846 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
5847
5848 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5849 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5850 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5851
5852 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5853 msgid "Expire after"
5854 msgstr "Remover após"
5855
5856 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5857 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5858 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
5859
5860 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178
5861 #: src/prefs_common.c:1042
5862 msgid "minute(s)"
5863 msgstr "minuto(s)"
5864
5865 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5866 msgid "Sign key"
5867 msgstr "Chave de assinatura"
5868
5869 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5870 msgid "Use default GnuPG key"
5871 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5872
5873 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5874 msgid "Select key by your email address"
5875 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
5876
5877 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5878 msgid "Specify key manually"
5879 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
5880
5881 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5882 msgid "User or key ID:"
5883 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
5884
5885 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496
5886 #: src/prefs_account.c:939
5887 msgid "Privacy"
5888 msgstr "Privacidade"
5889
5890 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5891 msgid "GPG"
5892 msgstr "GPG"
5893
5894 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5895 #, c-format
5896 msgid "Please select key for `%s'"
5897 msgstr "Por favor, selecione a chave para `%s'"
5898
5899 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5900 #, c-format
5901 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5902 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5903
5904 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5905 msgid "Select Keys"
5906 msgstr "Selecione as chaves"
5907
5908 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5909 msgid "Key ID"
5910 msgstr "ID da chave"
5911
5912 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5913 msgid "Val"
5914 msgstr "Validade"
5915
5916 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5917 msgid " List all keys "
5918 msgstr " Listar todas as chaves "
5919
5920 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5921 msgid "Select"
5922 msgstr "Selecionar"
5923
5924 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333
5925 #: src/prefs_common.c:942
5926 msgid "Other"
5927 msgstr "Outros"
5928
5929 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5930 msgid "Add key"
5931 msgstr "Adicionar chave"
5932
5933 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5934 msgid "Enter another user or key ID:"
5935 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5936
5937 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5938 msgid "Undefined"
5939 msgstr "Indefinido"
5940
5941 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5942 #: src/prefs_common.c:1074
5943 #: src/prefs_common.c:1193
5944 msgid "Never"
5945 msgstr "Nunca"
5946
5947 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5948 msgid "Marginal"
5949 msgstr "Marginal"
5950
5951 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5952 msgid "Ultimate"
5953 msgstr "Máximo"
5954
5955 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5956 #, c-format
5957 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5958 msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)"
5959
5960 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5961 msgid "The signature has expired"
5962 msgstr "A assinatura expirou"
5963
5964 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5965 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5966 msgstr "A chave que foi utilizada para assinar essa parte expirou"
5967
5968 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5969 msgid "Not all signatures are valid"
5970 msgstr "Nem todas as assinaturas são válidas"
5971
5972 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5973 msgid "This signature is invalid"
5974 msgstr "A assinatura é inválida"
5975
5976 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5977 msgid "You have no key to verify this signature"
5978 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura"
5979
5980 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5981 #: src/privacy.c:150
5982 #: src/privacy.c:169
5983 msgid "No signature found"
5984 msgstr "Assinatura não encontrada"
5985
5986 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5987 msgid "An error occured"
5988 msgstr "Ocorreu um erro"
5989
5990 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5991 msgid "The signature has not been checked"
5992 msgstr "A assinatura não foi checada"
5993
5994 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5995 #, c-format
5996 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5997 msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave de identificação %s\n"
5998
5999 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
6000 #, c-format
6001 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
6002 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
6003
6004 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
6005 #, c-format
6006 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6007 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6008
6009 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
6010 #, c-format
6011 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6012 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6013
6014 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
6015 #, c-format
6016 msgid "                aka \"%s\"\n"
6017 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6018
6019 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
6020 #, c-format
6021 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6022 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6023
6024 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
6025 #, c-format
6026 msgid "Signature expires %s\n"
6027 msgstr "A assinatura expira %s\n"
6028
6029 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
6030 #, c-format
6031 msgid "Signature expired %s\n"
6032 msgstr "A assinatura expirou %s\n"
6033
6034 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
6035 msgid ""
6036 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6037 "OpenPGP support disabled."
6038 msgstr ""
6039 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6040 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6041
6042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6043 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6044 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6045
6046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
6047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
6048 msgid "SpamAssassin"
6049 msgstr "SpamAssassin"
6050
6051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
6052 msgid ""
6053 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6054 "\n"
6055 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
6056 "\n"
6057 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
6058 msgstr ""
6059 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
6060 "\n"
6061 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
6062 "\n"
6063 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
6064
6065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
6066 msgid "Disabled"
6067 msgstr "Desabilitado"
6068
6069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
6070 msgid "Localhost"
6071 msgstr "Localhost"
6072
6073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
6074 msgid "TCP"
6075 msgstr "TCP"
6076
6077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6078 msgid "Unix Socket"
6079 msgstr "Socket Unix"
6080
6081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
6082 msgid "Transport"
6083 msgstr "Transportar"
6084
6085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
6086 msgid "spamd "
6087 msgstr "spamd "
6088
6089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
6090 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6091 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6092
6093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
6094 msgid ":"
6095 msgstr ":"
6096
6097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
6098 msgid "Port of spamd server"
6099 msgstr "Porta do servidor spamd"
6100
6101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
6102 msgid "Path of Unix socket"
6103 msgstr "Caminho do socket Unix"
6104
6105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
6106 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
6107 msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
6108
6109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
6110 msgid "s"
6111 msgstr "s"
6112
6113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6114 msgid "Save Spam"
6115 msgstr "Salvar spam"
6116
6117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
6118 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6119 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
6120
6121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
6122 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6123 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
6124
6125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6126 msgid "kB"
6127 msgstr "Kb"
6128
6129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
6130 msgid "Save Folder"
6131 msgstr "Salvar pasta"
6132
6133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
6134 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder"
6135 msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira"
6136
6137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6138 msgid "..."
6139 msgstr "..."
6140
6141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
6142 msgid "Maximum Size"
6143 msgstr "Tamanho máximo"
6144
6145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
6146 msgid "SpamAssassin GTK"
6147 msgstr "SpamAssassin GTK"
6148
6149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
6150 msgid ""
6151 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6152 "\n"
6153 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/SpamAssassin.\n"
6154 "\n"
6155 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
6156 msgstr ""
6157 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n"
6158 "\n"
6159 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Filtragem/SpamAssassin.\n"
6160 "\n"
6161 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n"
6162
6163 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
6164 msgid "/_Get"
6165 msgstr "/_Buscar"
6166
6167 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
6168 msgid "/Get _All"
6169 msgstr "/Buscar _todas"
6170
6171 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
6172 msgid "/_Email"
6173 msgstr "/_E-mail"
6174
6175 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
6176 msgid "/Open A_ddressbook"
6177 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6178
6179 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
6180 msgid "/E_xit Sylpheed"
6181 msgstr "/_Sair do Sylpheed"
6182
6183 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
6184 msgid "Trayicon"
6185 msgstr "Ícone da barra do sistema"
6186
6187 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
6188 msgid ""
6189 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
6190 "\n"
6191 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6192 msgstr ""
6193 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6194 "\n"
6195 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6196
6197 #: src/pop.c:150
6198 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6199 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
6200
6201 #: src/pop.c:157
6202 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6203 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
6204
6205 #: src/pop.c:183
6206 #: src/pop.c:210
6207 msgid "POP3 protocol error\n"
6208 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6209
6210 #: src/pop.c:256
6211 #, c-format
6212 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6213 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6214
6215 #: src/pop.c:765
6216 #, c-format
6217 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6218 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6219
6220 #: src/pop.c:780
6221 #, c-format
6222 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6223 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6224
6225 #: src/pop.c:812
6226 msgid "mailbox is locked\n"
6227 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
6228
6229 #: src/pop.c:815
6230 msgid "Session timeout\n"
6231 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6232
6233 #: src/pop.c:834
6234 msgid "command not supported\n"
6235 msgstr "esse comando não é suportado\n"
6236
6237 #: src/pop.c:839
6238 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6239 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6240
6241 #: src/pop.c:1033
6242 msgid "TOP command unsupported\n"
6243 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6244
6245 #: src/prefs_account.c:626
6246 #, c-format
6247 msgid "Account%d"
6248 msgstr "Conta%d"
6249
6250 #: src/prefs_account.c:895
6251 msgid "Preferences for new account"
6252 msgstr "Preferências da nova conta"
6253
6254 #: src/prefs_account.c:897
6255 #, c-format
6256 msgid "%s - Account preferences"
6257 msgstr "%s - Preferências da conta"
6258
6259 #: src/prefs_account.c:933
6260 #: src/prefs_common.c:928
6261 msgid "Receive"
6262 msgstr "Receber"
6263
6264 #: src/prefs_account.c:937
6265 #: src/prefs_common.c:932
6266 #: src/prefs_folder_item.c:785
6267 #: src/prefs_spelling.c:361
6268 #: src/prefs_wrapping.c:155
6269 msgid "Compose"
6270 msgstr "Compor"
6271
6272 #: src/prefs_account.c:942
6273 msgid "SSL"
6274 msgstr "SSL"
6275
6276 #: src/prefs_account.c:945
6277 msgid "Advanced"
6278 msgstr "Avançada"
6279
6280 #: src/prefs_account.c:1024
6281 msgid "Name of account"
6282 msgstr "Nome da conta"
6283
6284 #: src/prefs_account.c:1033
6285 msgid "Set as default"
6286 msgstr "Definir como padrão"
6287
6288 #: src/prefs_account.c:1037
6289 msgid "Personal information"
6290 msgstr "Informações pessoais"
6291
6292 #: src/prefs_account.c:1046
6293 msgid "Full name"
6294 msgstr "Nome completo"
6295
6296 #: src/prefs_account.c:1052
6297 msgid "Mail address"
6298 msgstr "Endereço de e-mail"
6299
6300 #: src/prefs_account.c:1058
6301 msgid "Organization"
6302 msgstr "Organização"
6303
6304 #: src/prefs_account.c:1082
6305 msgid "Server information"
6306 msgstr "Informações do servidor"
6307
6308 #: src/prefs_account.c:1103
6309 #: src/prefs_account.c:1309
6310 #: src/prefs_account.c:1941
6311 msgid "POP3"
6312 msgstr "POP3"
6313
6314 #: src/prefs_account.c:1105
6315 #: src/prefs_account.c:1441
6316 #: src/prefs_account.c:1958
6317 msgid "IMAP4"
6318 msgstr "IMAP4"
6319
6320 #: src/prefs_account.c:1107
6321 msgid "News (NNTP)"
6322 msgstr "News (NNTP)"
6323
6324 #: src/prefs_account.c:1109
6325 msgid "Local mbox file"
6326 msgstr "Arquivo mbox local"
6327
6328 #: src/prefs_account.c:1111
6329 msgid "None (SMTP only)"
6330 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6331
6332 #: src/prefs_account.c:1131
6333 msgid "This server requires authentication"
6334 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6335
6336 #: src/prefs_account.c:1138
6337 msgid "Authenticate on connect"
6338 msgstr "Autenticar ao conectar"
6339
6340 #: src/prefs_account.c:1183
6341 msgid "News server"
6342 msgstr "Servidor de News"
6343
6344 #: src/prefs_account.c:1189
6345 msgid "Server for receiving"
6346 msgstr "Servidor para recebimento"
6347
6348 #: src/prefs_account.c:1195
6349 msgid "Local mailbox"
6350 msgstr "Caixa postal local"
6351
6352 #: src/prefs_account.c:1202
6353 msgid "SMTP server (send)"
6354 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6355
6356 #: src/prefs_account.c:1210
6357 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6358 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6359
6360 #: src/prefs_account.c:1219
6361 msgid "command to send mails"
6362 msgstr "comando para enviar mensagens"
6363
6364 #: src/prefs_account.c:1226
6365 #: src/prefs_account.c:1606
6366 msgid "User ID"
6367 msgstr "ID do usuário"
6368
6369 #: src/prefs_account.c:1232
6370 #: src/prefs_account.c:1615
6371 msgid "Password"
6372 msgstr "Senha"
6373
6374 #: src/prefs_account.c:1317
6375 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6376 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6377
6378 #: src/prefs_account.c:1320
6379 msgid "Remove messages on server when received"
6380 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
6381
6382 #: src/prefs_account.c:1331
6383 msgid "Remove after"
6384 msgstr "Remover após"
6385
6386 #: src/prefs_account.c:1340
6387 msgid "days"
6388 msgstr "dias"
6389
6390 #: src/prefs_account.c:1357
6391 msgid "(0 days: remove immediately)"
6392 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
6393
6394 #: src/prefs_account.c:1364
6395 msgid "Download all messages on server"
6396 msgstr "Receber todas as mensagens"
6397
6398 #: src/prefs_account.c:1370
6399 msgid "Receive size limit"
6400 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6401
6402 #: src/prefs_account.c:1377
6403 msgid "KB"
6404 msgstr "Kb"
6405
6406 #: src/prefs_account.c:1389
6407 msgid "Default inbox"
6408 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6409
6410 #: src/prefs_account.c:1412
6411 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6412 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6413
6414 #: src/prefs_account.c:1417
6415 msgid "Maximum number of articles to download"
6416 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6417
6418 #: src/prefs_account.c:1436
6419 msgid "unlimited if 0 is specified"
6420 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6421
6422 #: src/prefs_account.c:1452
6423 #: src/prefs_account.c:1576
6424 msgid "Authentication method"
6425 msgstr "Método de Autenticação"
6426
6427 #: src/prefs_account.c:1462
6428 #: src/prefs_account.c:1586
6429 #: src/prefs_common.c:1284
6430 msgid "Automatic"
6431 msgstr "Automática"
6432
6433 #: src/prefs_account.c:1469
6434 msgid "Filter messages on receiving"
6435 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6436
6437 #: src/prefs_account.c:1473
6438 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6439 msgstr "`Receber todas' verifica mensagens dessa conta"
6440
6441 #: src/prefs_account.c:1533
6442 msgid "Add Date"
6443 msgstr "Adicionar Data"
6444
6445 #: src/prefs_account.c:1534
6446 msgid "Generate Message-ID"
6447 msgstr "Gerar Message-ID"
6448
6449 #: src/prefs_account.c:1541
6450 msgid "Add user-defined header"
6451 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6452
6453 #: src/prefs_account.c:1543
6454 #: src/prefs_common.c:1784
6455 msgid " Edit... "
6456 msgstr " Editar... "
6457
6458 #: src/prefs_account.c:1553
6459 msgid "Authentication"
6460 msgstr "Autenticação"
6461
6462 #: src/prefs_account.c:1561
6463 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6464 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6465
6466 #: src/prefs_account.c:1637
6467 msgid ""
6468 "If you leave these entries empty, the same\n"
6469 "user ID and password as receiving will be used."
6470 msgstr ""
6471 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
6472 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
6473
6474 #: src/prefs_account.c:1646
6475 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6476 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6477
6478 #: src/prefs_account.c:1661
6479 msgid "POP authentication timeout: "
6480 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6481
6482 #: src/prefs_account.c:1670
6483 msgid "minutes"
6484 msgstr "minutos"
6485
6486 #: src/prefs_account.c:1717
6487 #: src/prefs_account.c:1762
6488 #: src/toolbar.c:428
6489 msgid "Signature"
6490 msgstr "Assinatura"
6491
6492 #: src/prefs_account.c:1725
6493 msgid "Insert signature automatically"
6494 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6495
6496 #: src/prefs_account.c:1730
6497 msgid "Signature separator"
6498 msgstr "Separador de assinatura"
6499
6500 #: src/prefs_account.c:1752
6501 msgid "Command output"
6502 msgstr "Saída do comando"
6503
6504 #: src/prefs_account.c:1770
6505 msgid "Automatically set the following addresses"
6506 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6507
6508 #: src/prefs_account.c:1779
6509 #: src/prefs_filtering_action.c:1117
6510 #: src/prefs_matcher.c:145
6511 #: src/prefs_matcher.c:1729
6512 #: src/quote_fmt.c:49
6513 msgid "Cc"
6514 msgstr "Cc"
6515
6516 #: src/prefs_account.c:1792
6517 msgid "Bcc"
6518 msgstr "Cco"
6519
6520 #: src/prefs_account.c:1805
6521 msgid "Reply-To"
6522 msgstr "Responder para"
6523
6524 #: src/prefs_account.c:1855
6525 msgid "Default privacy system"
6526 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6527
6528 #: src/prefs_account.c:1864
6529 msgid "Encrypt message by default"
6530 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6531
6532 #: src/prefs_account.c:1866
6533 msgid "Sign message by default"
6534 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6535
6536 #: src/prefs_account.c:1868
6537 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6538 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6539
6540 #: src/prefs_account.c:1949
6541 #: src/prefs_account.c:1966
6542 #: src/prefs_account.c:1982
6543 msgid "Don't use SSL"
6544 msgstr "Não Utilizar SSL"
6545
6546 #: src/prefs_account.c:1952
6547 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6548 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6549
6550 #: src/prefs_account.c:1955
6551 #: src/prefs_account.c:1972
6552 #: src/prefs_account.c:2006
6553 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6554 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6555
6556 #: src/prefs_account.c:1969
6557 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6558 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6559
6560 #: src/prefs_account.c:1975
6561 msgid "NNTP"
6562 msgstr "NNTP"
6563
6564 #: src/prefs_account.c:1990
6565 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6566 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6567
6568 #: src/prefs_account.c:1992
6569 msgid "Send (SMTP)"
6570 msgstr "Enviar (SMTP)"
6571
6572 #: src/prefs_account.c:2000
6573 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6574 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6575
6576 #: src/prefs_account.c:2003
6577 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6578 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6579
6580 #: src/prefs_account.c:2014
6581 msgid "Use non-blocking SSL"
6582 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6583
6584 #: src/prefs_account.c:2026
6585 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6586 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6587
6588 #: src/prefs_account.c:2150
6589 msgid "Specify SMTP port"
6590 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6591
6592 #: src/prefs_account.c:2156
6593 msgid "Specify POP3 port"
6594 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6595
6596 #: src/prefs_account.c:2162
6597 msgid "Specify IMAP4 port"
6598 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6599
6600 #: src/prefs_account.c:2168
6601 msgid "Specify NNTP port"
6602 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6603
6604 #: src/prefs_account.c:2173
6605 msgid "Specify domain name"
6606 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6607
6608 #: src/prefs_account.c:2183
6609 msgid "Use command to communicate with server"
6610 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6611
6612 #: src/prefs_account.c:2191
6613 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6614 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6615
6616 #: src/prefs_account.c:2205
6617 msgid "IMAP server directory"
6618 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6619
6620 #: src/prefs_account.c:2259
6621 msgid "Put sent messages in"
6622 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6623
6624 #: src/prefs_account.c:2261
6625 msgid "Put draft messages in"
6626 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6627
6628 #: src/prefs_account.c:2263
6629 msgid "Put deleted messages in"
6630 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6631
6632 #: src/prefs_account.c:2327
6633 msgid "Account name is not entered."
6634 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6635
6636 #: src/prefs_account.c:2331
6637 msgid "Mail address is not entered."
6638 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6639
6640 #: src/prefs_account.c:2338
6641 msgid "SMTP server is not entered."
6642 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6643
6644 #: src/prefs_account.c:2343
6645 msgid "User ID is not entered."
6646 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6647
6648 #: src/prefs_account.c:2348
6649 msgid "POP3 server is not entered."
6650 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6651
6652 #: src/prefs_account.c:2353
6653 msgid "IMAP4 server is not entered."
6654 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6655
6656 #: src/prefs_account.c:2358
6657 msgid "NNTP server is not entered."
6658 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6659
6660 #: src/prefs_account.c:2364
6661 msgid "local mailbox filename is not entered."
6662 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6663
6664 #: src/prefs_account.c:2370
6665 msgid "mail command is not entered."
6666 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6667
6668 #: src/prefs_account.c:2607
6669 #, c-format
6670 msgid "Unsupported (%s)"
6671 msgstr "Nâo suportado (%s)"
6672
6673 #: src/prefs_actions.c:167
6674 msgid "Actions configuration"
6675 msgstr "Configuração de ações"
6676
6677 #: src/prefs_actions.c:189
6678 msgid "Menu name:"
6679 msgstr "Nome do menu:"
6680
6681 #: src/prefs_actions.c:198
6682 msgid "Command line:"
6683 msgstr "Linha de comando:"
6684
6685 #: src/prefs_actions.c:227
6686 msgid " Replace "
6687 msgstr " Substituir "
6688
6689 #: src/prefs_actions.c:240
6690 msgid " Syntax help "
6691 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6692
6693 #: src/prefs_actions.c:259
6694 msgid "Current actions"
6695 msgstr "Ações atuais"
6696
6697 #: src/prefs_actions.c:382
6698 #: src/prefs_filtering_action.c:546
6699 #: src/prefs_filtering_action.c:619
6700 #: src/prefs_filtering.c:593
6701 #: src/prefs_filtering.c:653
6702 #: src/prefs_filtering.c:672
6703 #: src/prefs_matcher.c:690
6704 #: src/prefs_matcher.c:780
6705 #: src/prefs_template.c:309
6706 msgid "(New)"
6707 msgstr "(Novo)"
6708
6709 #: src/prefs_actions.c:428
6710 msgid "Menu name is not set."
6711 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6712
6713 #: src/prefs_actions.c:433
6714 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6715 msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
6716
6717 #: src/prefs_actions.c:443
6718 msgid "Menu name is too long."
6719 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6720
6721 #: src/prefs_actions.c:452
6722 msgid "Command line not set."
6723 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6724
6725 #: src/prefs_actions.c:457
6726 msgid "Menu name and command are too long."
6727 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6728
6729 #: src/prefs_actions.c:462
6730 #, c-format
6731 msgid ""
6732 "The command\n"
6733 "%s\n"
6734 "has a syntax error."
6735 msgstr ""
6736 "O comando\n"
6737 "%s\n"
6738 "possui um erro de sintaxe."
6739
6740 #: src/prefs_actions.c:523
6741 msgid "Delete action"
6742 msgstr "Excluir ação"
6743
6744 #: src/prefs_actions.c:524
6745 msgid "Do you really want to delete this action?"
6746 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6747
6748 #: src/prefs_actions.c:657
6749 msgid "MENU NAME:"
6750 msgstr "NOME DO MENU:"
6751
6752 #: src/prefs_actions.c:658
6753 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6754 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6755
6756 #: src/prefs_actions.c:660
6757 msgid "COMMAND LINE:"
6758 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6759
6760 #: src/prefs_actions.c:661
6761 msgid "Begin with:"
6762 msgstr "Começar com:"
6763
6764 #: src/prefs_actions.c:662
6765 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6766 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6767
6768 #: src/prefs_actions.c:663
6769 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6770 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6771
6772 #: src/prefs_actions.c:664
6773 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6774 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6775
6776 #: src/prefs_actions.c:665
6777 msgid "End with:"
6778 msgstr "Terminar com:"
6779
6780 #: src/prefs_actions.c:666
6781 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6782 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6783
6784 #: src/prefs_actions.c:667
6785 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6786 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6787
6788 #: src/prefs_actions.c:668
6789 msgid "to run command asynchronously"
6790 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
6791
6792 #: src/prefs_actions.c:669
6793 msgid "Use:"
6794 msgstr "Use:"
6795
6796 #: src/prefs_actions.c:670
6797 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6798 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6799
6800 #: src/prefs_actions.c:671
6801 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6802 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6803
6804 #: src/prefs_actions.c:672
6805 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6806 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6807
6808 #: src/prefs_actions.c:673
6809 msgid "for a user provided argument"
6810 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6811
6812 #: src/prefs_actions.c:674
6813 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6814 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6815
6816 #: src/prefs_actions.c:675
6817 msgid "for the text selection"
6818 msgstr "para a seleção de texto"
6819
6820 #: src/prefs_actions.c:676
6821 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6822 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
6823
6824 #: src/prefs_actions.c:684
6825 #: src/prefs_filtering_action.c:1132
6826 #: src/quote_fmt.c:76
6827 msgid "Description of symbols"
6828 msgstr "Descrição dos símbolos"
6829
6830 #: src/prefs_common.c:817
6831 msgid "Common"
6832 msgstr "Comum"
6833
6834 #: src/prefs_common.c:934
6835 msgid "Quote"
6836 msgstr "Citação"
6837
6838 #: src/prefs_common.c:936
6839 #: src/prefs_fonts.c:290
6840 #: src/prefs_themes.c:325
6841 msgid "Display"
6842 msgstr "Exibir"
6843
6844 #: src/prefs_common.c:938
6845 #: src/prefs_fonts.c:197
6846 msgid "Message"
6847 msgstr "Mensagem"
6848
6849 #: src/prefs_common.c:988
6850 msgid "External program"
6851 msgstr "Programa externo"
6852
6853 #: src/prefs_common.c:997
6854 msgid "Use external program for incorporation"
6855 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
6856
6857 #: src/prefs_common.c:1004
6858 msgid "Command"
6859 msgstr "Comando"
6860
6861 #: src/prefs_common.c:1028
6862 msgid "Auto-check new mail"
6863 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
6864
6865 #: src/prefs_common.c:1030
6866 msgid "every"
6867 msgstr "a cada"
6868
6869 #: src/prefs_common.c:1051
6870 msgid "Check new mail on startup"
6871 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
6872
6873 #: src/prefs_common.c:1053
6874 msgid "Update all local folders after incorporation"
6875 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
6876
6877 #: src/prefs_common.c:1061
6878 msgid "Show receive dialog"
6879 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
6880
6881 #: src/prefs_common.c:1071
6882 #: src/prefs_common.c:1192
6883 #: src/prefs_common.c:1970
6884 msgid "Always"
6885 msgstr "Sempre"
6886
6887 #: src/prefs_common.c:1072
6888 msgid "Only on manual receiving"
6889 msgstr "Somente na recepção manual"
6890
6891 #: src/prefs_common.c:1082
6892 msgid "Close receive dialog when finished"
6893 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
6894
6895 #: src/prefs_common.c:1084
6896 msgid "Run command when new mail arrives"
6897 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
6898
6899 #: src/prefs_common.c:1094
6900 msgid "after autochecking"
6901 msgstr "após verificação automática"
6902
6903 #: src/prefs_common.c:1096
6904 msgid "after manual checking"
6905 msgstr "após verificação manual"
6906
6907 #: src/prefs_common.c:1110
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "Command to execute:\n"
6911 "(use %d as number of new mails)"
6912 msgstr ""
6913 "Comando a ser executado:\n"
6914 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
6915
6916 #: src/prefs_common.c:1178
6917 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6918 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
6919
6920 #: src/prefs_common.c:1183
6921 msgid "Show send dialog"
6922 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
6923
6924 #: src/prefs_common.c:1201
6925 msgid "Outgoing codeset"
6926 msgstr "Conjunto de caracteres para o envio"
6927
6928 #: src/prefs_common.c:1210
6929 msgid "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
6930 msgstr "Se for selecionado `Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
6931
6932 #: src/prefs_common.c:1222
6933 msgid "Automatic (Recommended)"
6934 msgstr "Automático (Recomendado)"
6935
6936 #: src/prefs_common.c:1223
6937 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6938 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
6939
6940 #: src/prefs_common.c:1225
6941 msgid "Unicode (UTF-8)"
6942 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6943
6944 #: src/prefs_common.c:1227
6945 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6946 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
6947
6948 #: src/prefs_common.c:1228
6949 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6950 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
6951
6952 #: src/prefs_common.c:1229
6953 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6954 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
6955
6956 #: src/prefs_common.c:1230
6957 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6958 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6959
6960 #: src/prefs_common.c:1231
6961 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6962 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6963
6964 #: src/prefs_common.c:1232
6965 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6966 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
6967
6968 #: src/prefs_common.c:1233
6969 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6970 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6971
6972 #: src/prefs_common.c:1235
6973 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6974 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6975
6976 #: src/prefs_common.c:1237
6977 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6978 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6979
6980 #: src/prefs_common.c:1239
6981 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6982 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6983
6984 #: src/prefs_common.c:1240
6985 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6986 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6987
6988 #: src/prefs_common.c:1242
6989 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6990 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
6991
6992 #: src/prefs_common.c:1244
6993 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6994 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
6995
6996 #: src/prefs_common.c:1245
6997 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6998 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
6999
7000 #: src/prefs_common.c:1247
7001 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7002 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
7003
7004 #: src/prefs_common.c:1248
7005 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7006 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
7007
7008 #: src/prefs_common.c:1250
7009 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7010 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
7011
7012 #: src/prefs_common.c:1251
7013 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7014 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
7015
7016 #: src/prefs_common.c:1253
7017 msgid "Korean (EUC-KR)"
7018 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7019
7020 #: src/prefs_common.c:1254
7021 msgid "Thai (TIS-620)"
7022 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
7023
7024 #: src/prefs_common.c:1255
7025 msgid "Thai (Windows-874)"
7026 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
7027
7028 #: src/prefs_common.c:1268
7029 msgid "Transfer encoding"
7030 msgstr "Codificação da transferência"
7031
7032 #: src/prefs_common.c:1277
7033 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
7034 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
7035
7036 #: src/prefs_common.c:1351
7037 msgid "Automatic account selection"
7038 msgstr "Seleção Automática de Conta"
7039
7040 #: src/prefs_common.c:1359
7041 msgid "when replying"
7042 msgstr "ao responder"
7043
7044 #: src/prefs_common.c:1361
7045 msgid "when forwarding"
7046 msgstr "ao encaminhar"
7047
7048 #: src/prefs_common.c:1363
7049 msgid "when re-editing"
7050 msgstr "ao reeditar"
7051
7052 #: src/prefs_common.c:1370
7053 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7054 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
7055
7056 #: src/prefs_common.c:1373
7057 msgid "Automatically launch the external editor"
7058 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
7059
7060 #: src/prefs_common.c:1380
7061 #: src/prefs_filtering_action.c:143
7062 msgid "Forward as attachment"
7063 msgstr "Encaminhar como anexo"
7064
7065 #: src/prefs_common.c:1383
7066 msgid "Block cursor"
7067 msgstr "Cursor em formato de bloco"
7068
7069 #: src/prefs_common.c:1386
7070 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7071 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7072
7073 #: src/prefs_common.c:1394
7074 msgid "Autosave to Drafts folder every "
7075 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
7076
7077 #: src/prefs_common.c:1401
7078 #: src/prefs_wrapping.c:108
7079 msgid "characters"
7080 msgstr "caracteres"
7081
7082 #: src/prefs_common.c:1409
7083 msgid "Undo level"
7084 msgstr "Níveis de desfazer"
7085
7086 #: src/prefs_common.c:1477
7087 msgid "Reply will quote by default"
7088 msgstr "Responder com citação por padrão"
7089
7090 #: src/prefs_common.c:1479
7091 msgid "Reply format"
7092 msgstr "Formato da resposta"
7093
7094 #: src/prefs_common.c:1494
7095 #: src/prefs_common.c:1533
7096 msgid "Quotation mark"
7097 msgstr "Marcador de citação"
7098
7099 #: src/prefs_common.c:1518
7100 msgid "Forward format"
7101 msgstr "Formato de encaminhamento"
7102
7103 #: src/prefs_common.c:1562
7104 msgid " Description of symbols "
7105 msgstr " Descrição dos símbolos "
7106
7107 #: src/prefs_common.c:1570
7108 msgid "Quotation characters"
7109 msgstr "Caracteres de citação"
7110
7111 #: src/prefs_common.c:1585
7112 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7113 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7114
7115 #: src/prefs_common.c:1635
7116 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
7117 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, `De:', `Assunto:')"
7118
7119 #: src/prefs_common.c:1638
7120 msgid "Display unread number next to folder name"
7121 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
7122
7123 #: src/prefs_common.c:1647
7124 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7125 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
7126
7127 #: src/prefs_common.c:1662
7128 msgid "letters"
7129 msgstr "letras"
7130
7131 #: src/prefs_common.c:1668
7132 msgid "Summary View"
7133 msgstr "Visualização do sumário"
7134
7135 #: src/prefs_common.c:1677
7136 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
7137 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
7138
7139 #: src/prefs_common.c:1680
7140 msgid "Display sender using address book"
7141 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
7142
7143 #: src/prefs_common.c:1683
7144 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7145 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
7146
7147 #: src/prefs_common.c:1691
7148 #: src/prefs_common.c:2339
7149 #: src/prefs_common.c:2377
7150 msgid "Date format"
7151 msgstr "Formato da data"
7152
7153 #: src/prefs_common.c:1713
7154 msgid " Set displayed items in summary... "
7155 msgstr " Definir os elementos visíveis no sumário... "
7156
7157 #: src/prefs_common.c:1769
7158 msgid ""
7159 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7160 "ASCII character (Japanese only)"
7161 msgstr ""
7162 "Exibir caracteres multi-byte como\n"
7163 "caracteres ASCII (somente Japonês)"
7164
7165 #: src/prefs_common.c:1775
7166 msgid "Display header pane above message view"
7167 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7168
7169 #: src/prefs_common.c:1782
7170 msgid "Display short headers on message view"
7171 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7172
7173 #: src/prefs_common.c:1804
7174 msgid "Line space"
7175 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7176
7177 #: src/prefs_common.c:1818
7178 #: src/prefs_common.c:1858
7179 msgid "pixel(s)"
7180 msgstr "pixel(s)"
7181
7182 #: src/prefs_common.c:1823
7183 msgid "Indent text"
7184 msgstr "Endentar texto"
7185
7186 #: src/prefs_common.c:1825
7187 msgid "Scroll"
7188 msgstr "Rolagem"
7189
7190 #: src/prefs_common.c:1832
7191 msgid "Half page"
7192 msgstr "Meia página"
7193
7194 #: src/prefs_common.c:1838
7195 msgid "Smooth scroll"
7196 msgstr "Rolagem suave"
7197
7198 #: src/prefs_common.c:1844
7199 msgid "Step"
7200 msgstr "Passo"
7201
7202 #: src/prefs_common.c:1869
7203 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7204 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7205
7206 #: src/prefs_common.c:1924
7207 msgid "Always open messages in summary when selected"
7208 msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário"
7209
7210 #: src/prefs_common.c:1928
7211 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7212 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao entrar em uma pasta"
7213
7214 #: src/prefs_common.c:1932
7215 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7216 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
7217
7218 #: src/prefs_common.c:1936
7219 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7220 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
7221
7222 #: src/prefs_common.c:1946
7223 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7224 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
7225
7226 #: src/prefs_common.c:1948
7227 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7228 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
7229
7230 #: src/prefs_common.c:1961
7231 msgid "Show no-unread-message dialog"
7232 msgstr "Exibir aviso se não houver mais mensagens não lidas"
7233
7234 #: src/prefs_common.c:1971
7235 msgid "Assume 'Yes'"
7236 msgstr "Assumir 'Sim'"
7237
7238 #: src/prefs_common.c:1973
7239 msgid "Assume 'No'"
7240 msgstr "Assumir 'Não'"
7241
7242 #: src/prefs_common.c:1982
7243 msgid " Set key bindings... "
7244 msgstr " Definir associações das teclas... "
7245
7246 #: src/prefs_common.c:2048
7247 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7248 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7249
7250 #: src/prefs_common.c:2051
7251 msgid "Log Size"
7252 msgstr "Tamanho do relatório"
7253
7254 #: src/prefs_common.c:2058
7255 msgid "Clip the log size"
7256 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7257
7258 #: src/prefs_common.c:2063
7259 msgid "Log window length"
7260 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7261
7262 #: src/prefs_common.c:2076
7263 msgid "0 to stop logging in the log window"
7264 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7265
7266 #: src/prefs_common.c:2083
7267 msgid "Security"
7268 msgstr "Segurança"
7269
7270 #: src/prefs_common.c:2090
7271 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
7272 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
7273
7274 #: src/prefs_common.c:2098
7275 msgid "On exit"
7276 msgstr "Ao sair"
7277
7278 #: src/prefs_common.c:2106
7279 msgid "Confirm on exit"
7280 msgstr "Confirmar ao sair"
7281
7282 #: src/prefs_common.c:2113
7283 msgid "Empty trash on exit"
7284 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7285
7286 #: src/prefs_common.c:2115
7287 msgid "Ask before emptying"
7288 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7289
7290 #: src/prefs_common.c:2119
7291 msgid "Warn if there are queued messages"
7292 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7293
7294 #: src/prefs_common.c:2125
7295 msgid "Socket I/O timeout:"
7296 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7297
7298 #: src/prefs_common.c:2138
7299 msgid "seconds"
7300 msgstr "segundos"
7301
7302 #: src/prefs_common.c:2315
7303 msgid "the full abbreviated weekday name"
7304 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
7305
7306 #: src/prefs_common.c:2316
7307 msgid "the full weekday name"
7308 msgstr "o nome completo do dia da semana"
7309
7310 #: src/prefs_common.c:2317
7311 msgid "the abbreviated month name"
7312 msgstr "o nome abreviado do mês"
7313
7314 #: src/prefs_common.c:2318
7315 msgid "the full month name"
7316 msgstr "o nome completo do mês"
7317
7318 #: src/prefs_common.c:2319
7319 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7320 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
7321
7322 #: src/prefs_common.c:2320
7323 msgid "the century number (year/100)"
7324 msgstr "o número do século (ano/100)"
7325
7326 #: src/prefs_common.c:2321
7327 msgid "the day of the month as a decimal number"
7328 msgstr "o dia do mês como número"
7329
7330 #: src/prefs_common.c:2322
7331 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7332 msgstr "as horas no formato 24 horas"
7333
7334 #: src/prefs_common.c:2323
7335 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7336 msgstr "as horas no formato 12 horas"
7337
7338 #: src/prefs_common.c:2324
7339 msgid "the day of the year as a decimal number"
7340 msgstr "o dia do ano como número"
7341
7342 #: src/prefs_common.c:2325
7343 msgid "the month as a decimal number"
7344 msgstr "o mês como número"
7345
7346 #: src/prefs_common.c:2326
7347 msgid "the minute as a decimal number"
7348 msgstr "os minutos"
7349
7350 #: src/prefs_common.c:2327
7351 msgid "either AM or PM"
7352 msgstr "AM ou PM"
7353
7354 #: src/prefs_common.c:2328
7355 msgid "the second as a decimal number"
7356 msgstr "os segundos"
7357
7358 #: src/prefs_common.c:2329
7359 msgid "the day of the week as a decimal number"
7360 msgstr "o dia da semana como número"
7361
7362 #: src/prefs_common.c:2330
7363 msgid "the preferred date for the current locale"
7364 msgstr "a data preferida para o locale atual"
7365
7366 #: src/prefs_common.c:2331
7367 msgid "the last two digits of a year"
7368 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
7369
7370 #: src/prefs_common.c:2332
7371 msgid "the year as a decimal number"
7372 msgstr "o ano"
7373
7374 #: src/prefs_common.c:2333
7375 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7376 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
7377
7378 #: src/prefs_common.c:2354
7379 msgid "Specifier"
7380 msgstr "Especificador"
7381
7382 #: src/prefs_common.c:2394
7383 msgid "Example"
7384 msgstr "Exemplo"
7385
7386 #: src/prefs_common.c:2464
7387 msgid "Key bindings"
7388 msgstr "Associação das teclas"
7389
7390 #: src/prefs_common.c:2478
7391 msgid "Select preset:"
7392 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
7393
7394 #: src/prefs_common.c:2491
7395 #: src/prefs_common.c:2773
7396 msgid "Old Sylpheed"
7397 msgstr "Sylpheed antigo"
7398
7399 #: src/prefs_common.c:2499
7400 msgid ""
7401 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7402 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7403 msgstr ""
7404 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
7405 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
7406 "do mouse sobre o item."
7407
7408 #: src/prefs_customheader.c:163
7409 msgid "Custom header configuration"
7410 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7411
7412 #: src/prefs_customheader.c:261
7413 msgid "Current custom headers"
7414 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
7415
7416 #: src/prefs_customheader.c:483
7417 #: src/prefs_display_header.c:530
7418 #: src/prefs_matcher.c:1187
7419 msgid "Header name is not set."
7420 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7421
7422 #: src/prefs_customheader.c:487
7423 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7424 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7425
7426 #: src/prefs_customheader.c:545
7427 msgid "Delete header"
7428 msgstr "Excluir cabeçalho"
7429
7430 #: src/prefs_customheader.c:546
7431 msgid "Do you really want to delete this header?"
7432 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7433
7434 #: src/prefs_display_header.c:201
7435 msgid "Displayed header configuration"
7436 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7437
7438 #: src/prefs_display_header.c:225
7439 #: src/prefs_matcher.c:437
7440 msgid "Header name"
7441 msgstr "Nome do cabeçalho"
7442
7443 #: src/prefs_display_header.c:257
7444 msgid "Displayed Headers"
7445 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7446
7447 #: src/prefs_display_header.c:315
7448 msgid "Hidden headers"
7449 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7450
7451 #: src/prefs_display_header.c:345
7452 msgid "Show all unspecified headers"
7453 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7454
7455 #: src/prefs_display_header.c:540
7456 msgid "This header is already in the list."
7457 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7458
7459 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7460 #, c-format
7461 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7462 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
7463
7464 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7465 msgid "Web browser"
7466 msgstr "Navegador Web"
7467
7468 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7469 msgid "Print command"
7470 msgstr "Comando de impressão"
7471
7472 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7473 msgid "Text editor"
7474 msgstr "Editor de texto"
7475
7476 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7477 msgid "Image viewer"
7478 msgstr "Visualizador de imagens"
7479
7480 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7481 msgid "Audio player"
7482 msgstr "Reprodutor de áudio"
7483
7484 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7485 msgid "External Programs"
7486 msgstr "Programas externos"
7487
7488 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7489 msgid "Move"
7490 msgstr "Mover"
7491
7492 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7493 msgid "Copy"
7494 msgstr "Copiar"
7495
7496 #: src/prefs_filtering_action.c:136
7497 #: src/prefs_summary_column.c:67
7498 msgid "Mark"
7499 msgstr "Marca"
7500
7501 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7502 msgid "Lock"
7503 msgstr "Bloquear"
7504
7505 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7506 msgid "Unlock"
7507 msgstr "Desbloquear"
7508
7509 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7510 msgid "Mark as read"
7511 msgstr "Marcar como lida"
7512
7513 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7514 msgid "Mark as unread"
7515 msgstr "Marcar como não lida"
7516
7517 #: src/prefs_filtering_action.c:142
7518 #: src/toolbar.c:381
7519 #: src/toolbar.c:474
7520 msgid "Forward"
7521 msgstr "Encaminhar"
7522
7523 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7524 msgid "Redirect"
7525 msgstr "Redirecionar"
7526
7527 #: src/prefs_filtering_action.c:145
7528 #: src/prefs_filtering_action.c:395
7529 #: src/toolbar.c:166
7530 #: src/toolbar.c:384
7531 #: src/toolbar.c:1461
7532 msgid "Execute"
7533 msgstr "Executar"
7534
7535 #: src/prefs_filtering_action.c:146
7536 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7537 msgid "Color"
7538 msgstr "Cores"
7539
7540 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7541 msgid "Change score"
7542 msgstr "Mudar a pontuação"
7543
7544 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7545 msgid "Set score"
7546 msgstr "Configurar a pontuação"
7547
7548 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7549 msgid "Hide"
7550 msgstr "Esconder"
7551
7552 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7553 msgid "Stop filter"
7554 msgstr "Parar a filtragem"
7555
7556 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7557 msgid "Filtering action configuration"
7558 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7559
7560 #: src/prefs_filtering_action.c:308
7561 #: src/prefs_filtering.c:244
7562 msgid "Action"
7563 msgstr "Ação"
7564
7565 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7566 msgid "Destination"
7567 msgstr "Destino"
7568
7569 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7570 msgid "Recipient"
7571 msgstr "Destinatário"
7572
7573 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7574 #: src/prefs_summary_column.c:75
7575 #: src/summaryview.c:459
7576 msgid "Score"
7577 msgstr "Pontuação"
7578
7579 #: src/prefs_filtering_action.c:427
7580 #: src/prefs_matcher.c:470
7581 msgid "Info ..."
7582 msgstr "Info ..."
7583
7584 #: src/prefs_filtering_action.c:455
7585 #: src/prefs_filtering.c:286
7586 #: src/prefs_matcher.c:566
7587 #: src/prefs_template.c:222
7588 #: src/prefs_toolbar.c:779
7589 msgid "  Replace  "
7590 msgstr "  Substituir  "
7591
7592 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7593 msgid "Current action list"
7594 msgstr "Lista das ações atuais"
7595
7596 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7597 msgid "Command line not set"
7598 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7599
7600 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7601 msgid "Destination is not set."
7602 msgstr "O destino não foi especificado."
7603
7604 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7605 msgid "Recipient is not set."
7606 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7607
7608 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7609 msgid "Score is not set"
7610 msgstr "A pontuação não foi definida"
7611
7612 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7613 msgid "No action was defined."
7614 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7615
7616 #: src/prefs_filtering_action.c:1118
7617 #: src/prefs_matcher.c:1730
7618 #: src/prefs_summary_column.c:72
7619 #: src/quote_fmt.c:41
7620 #: src/summaryview.c:456
7621 msgid "Date"
7622 msgstr "Data"
7623
7624 #: src/prefs_filtering_action.c:1119
7625 #: src/prefs_matcher.c:1731
7626 #: src/quote_fmt.c:52
7627 msgid "Message-ID"
7628 msgstr "ID da Mensagem"
7629
7630 #: src/prefs_filtering_action.c:1120
7631 #: src/prefs_matcher.c:146
7632 #: src/prefs_matcher.c:1732
7633 #: src/quote_fmt.c:50
7634 msgid "Newsgroups"
7635 msgstr "Newsgroups"
7636
7637 #: src/prefs_filtering_action.c:1121
7638 #: src/prefs_matcher.c:146
7639 #: src/prefs_matcher.c:1733
7640 #: src/quote_fmt.c:51
7641 msgid "References"
7642 msgstr "Referências"
7643
7644 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
7645 #: src/prefs_matcher.c:1734
7646 msgid "Filename - should not be modified"
7647 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
7648
7649 #: src/prefs_filtering_action.c:1123
7650 #: src/prefs_matcher.c:1735
7651 msgid "new line"
7652 msgstr "nova linha"
7653
7654 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
7655 #: src/prefs_matcher.c:1736
7656 msgid "escape character for quotes"
7657 msgstr "caractere de escape para citações"
7658
7659 #: src/prefs_filtering_action.c:1125
7660 #: src/prefs_matcher.c:1737
7661 msgid "quote character"
7662 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7663
7664 #: src/prefs_filtering.c:129
7665 #: src/prefs_filtering.c:206
7666 msgid "Filtering/Processing configuration"
7667 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7668
7669 #: src/prefs_filtering.c:223
7670 msgid "Condition"
7671 msgstr "Condição"
7672
7673 #: src/prefs_filtering.c:237
7674 #: src/prefs_filtering.c:258
7675 msgid "Define ..."
7676 msgstr "Definir..."
7677
7678 #: src/prefs_filtering.c:312
7679 msgid "Current filtering/processing rules"
7680 msgstr "Regras atuais de filtragem/processamento"
7681
7682 #: src/prefs_filtering.c:328
7683 msgid "Top"
7684 msgstr "Superior"
7685
7686 #: src/prefs_filtering.c:350
7687 msgid "Bottom"
7688 msgstr "Inferior"
7689
7690 #: src/prefs_filtering.c:716
7691 #: src/prefs_filtering.c:791
7692 msgid "Condition string is not valid."
7693 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7694
7695 #: src/prefs_filtering.c:750
7696 #: src/prefs_filtering.c:798
7697 msgid "Action string is not valid."
7698 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7699
7700 #: src/prefs_filtering.c:778
7701 msgid "Condition string is empty."
7702 msgstr "A especificação da condição está vazia."
7703
7704 #: src/prefs_filtering.c:784
7705 msgid "Action string is empty."
7706 msgstr "A especificação da ação está vazia."
7707
7708 #: src/prefs_filtering.c:851
7709 msgid "Delete rule"
7710 msgstr "Excluir regra"
7711
7712 #: src/prefs_filtering.c:852
7713 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7714 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7715
7716 #: src/prefs_filtering.c:999
7717 #: src/prefs_matcher.c:1680
7718 msgid "Entry not saved"
7719 msgstr "A entrada não foi salva"
7720
7721 #: src/prefs_filtering.c:1000
7722 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7723 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
7724
7725 #: src/prefs_folder_item.c:166
7726 #: src/prefs_folder_item.c:441
7727 msgid ""
7728 "Apply to\n"
7729 "subfolders"
7730 msgstr ""
7731 "Aplicar às\n"
7732 "subpastas"
7733
7734 #: src/prefs_folder_item.c:173
7735 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7736 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7737
7738 #: src/prefs_folder_item.c:193
7739 msgid "Folder chmod: "
7740 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7741
7742 #: src/prefs_folder_item.c:219
7743 msgid "Folder color: "
7744 msgstr "Cor da Pasta: "
7745
7746 #: src/prefs_folder_item.c:247
7747 msgid "Process at startup"
7748 msgstr "Processar ao iniciar"
7749
7750 #: src/prefs_folder_item.c:261
7751 msgid "Scan for new mail"
7752 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7753
7754 #: src/prefs_folder_item.c:449
7755 msgid "Request Return Receipt"
7756 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7757
7758 #: src/prefs_folder_item.c:464
7759 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7760 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7761
7762 #: src/prefs_folder_item.c:478
7763 msgid "Default To: "
7764 msgstr "'Para:' padrão: "
7765
7766 #: src/prefs_folder_item.c:497
7767 msgid "Send replies to: "
7768 msgstr "Enviar respostas para: "
7769
7770 #: src/prefs_folder_item.c:517
7771 msgid "Default account: "
7772 msgstr "Conta padrão: "
7773
7774 #: src/prefs_folder_item.c:561
7775 msgid "Default dictionary: "
7776 msgstr "Dicionário padrão: "
7777
7778 #: src/prefs_folder_item.c:755
7779 msgid "Pick color for folder"
7780 msgstr "Definir cor para a pasta"
7781
7782 #: src/prefs_folder_item.c:768
7783 msgid "General"
7784 msgstr "Geral"
7785
7786 #: src/prefs_folder_item.c:808
7787 #, c-format
7788 msgid "%s - Settings for folder"
7789 msgstr "%s - Configurações da pasta"
7790
7791 #: src/prefs_fonts.c:73
7792 msgid "Font selection"
7793 msgstr "Seleção da fonte"
7794
7795 #: src/prefs_fonts.c:153
7796 msgid "Folder List"
7797 msgstr "Lista de pastas"
7798
7799 #: src/prefs_fonts.c:175
7800 msgid "Message List"
7801 msgstr "Lista de mensagens"
7802
7803 #: src/prefs_fonts.c:219
7804 msgid "Bold"
7805 msgstr "Negrito"
7806
7807 #: src/prefs_fonts.c:247
7808 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7809 msgstr "Você deve reiniciar o programa para que as mudanças surtam efeito"
7810
7811 #: src/prefs_fonts.c:291
7812 msgid "Fonts"
7813 msgstr "Fontes"
7814
7815 #: src/prefs_gtk.c:777
7816 msgid "Preferences"
7817 msgstr "Preferências"
7818
7819 #: src/prefs_matcher.c:144
7820 msgid "All messages"
7821 msgstr "Todas as mensagens"
7822
7823 #: src/prefs_matcher.c:145
7824 msgid "To or Cc"
7825 msgstr "Para ou Cc"
7826
7827 #: src/prefs_matcher.c:146
7828 msgid "In reply to"
7829 msgstr "Em resposta à"
7830
7831 #: src/prefs_matcher.c:147
7832 msgid "Age greater than"
7833 msgstr "Idade maior que"
7834
7835 #: src/prefs_matcher.c:147
7836 msgid "Age lower than"
7837 msgstr "Idade menor que"
7838
7839 #: src/prefs_matcher.c:148
7840 msgid "Headers part"
7841 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7842
7843 #: src/prefs_matcher.c:149
7844 msgid "Body part"
7845 msgstr "Trecho do texto"
7846
7847 #: src/prefs_matcher.c:149
7848 msgid "Whole message"
7849 msgstr "Toda a mensagem"
7850
7851 #: src/prefs_matcher.c:150
7852 msgid "Unread flag"
7853 msgstr "Sinalizada como não lida"
7854
7855 #: src/prefs_matcher.c:150
7856 msgid "New flag"
7857 msgstr "Novo sinalizador"
7858
7859 #: src/prefs_matcher.c:151
7860 msgid "Marked flag"
7861 msgstr "Sinalizada como marcada"
7862
7863 #: src/prefs_matcher.c:151
7864 msgid "Deleted flag"
7865 msgstr "Sinalizada como apagada"
7866
7867 #: src/prefs_matcher.c:152
7868 msgid "Replied flag"
7869 msgstr "Sinalizada como respondida"
7870
7871 #: src/prefs_matcher.c:152
7872 msgid "Forwarded flag"
7873 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7874
7875 #: src/prefs_matcher.c:153
7876 msgid "Locked flag"
7877 msgstr "Sinalizada como travada"
7878
7879 #: src/prefs_matcher.c:154
7880 msgid "Color label"
7881 msgstr "Rótulos Coloridos"
7882
7883 #: src/prefs_matcher.c:155
7884 #: src/toolbar.c:168
7885 msgid "Ignore thread"
7886 msgstr "Ignorar agrupamento"
7887
7888 #: src/prefs_matcher.c:156
7889 msgid "Score greater than"
7890 msgstr "Pontuação maior que"
7891
7892 #: src/prefs_matcher.c:156
7893 msgid "Score lower than"
7894 msgstr "Pontuação menor que"
7895
7896 #: src/prefs_matcher.c:157
7897 msgid "Score equal to"
7898 msgstr "Pontuação igual a"
7899
7900 #: src/prefs_matcher.c:158
7901 msgid "Test"
7902 msgstr "Teste"
7903
7904 #: src/prefs_matcher.c:159
7905 msgid "Size greater than"
7906 msgstr "Tamanho maior que"
7907
7908 #: src/prefs_matcher.c:160
7909 msgid "Size smaller than"
7910 msgstr "Tamanho menor que"
7911
7912 #: src/prefs_matcher.c:161
7913 msgid "Size exactly"
7914 msgstr "Tamanho exato"
7915
7916 #: src/prefs_matcher.c:162
7917 msgid "Partially downloaded"
7918 msgstr "Transferido parcialmente"
7919
7920 #: src/prefs_matcher.c:179
7921 msgid "or"
7922 msgstr "ou"
7923
7924 #: src/prefs_matcher.c:179
7925 msgid "and"
7926 msgstr "e"
7927
7928 #: src/prefs_matcher.c:196
7929 msgid "contains"
7930 msgstr "contém"
7931
7932 #: src/prefs_matcher.c:196
7933 msgid "does not contain"
7934 msgstr "não contém"
7935
7936 #: src/prefs_matcher.c:213
7937 msgid "yes"
7938 msgstr "sim"
7939
7940 #: src/prefs_matcher.c:213
7941 msgid "no"
7942 msgstr "não"
7943
7944 #: src/prefs_matcher.c:380
7945 msgid "Condition configuration"
7946 msgstr "Configuração da condição"
7947
7948 #: src/prefs_matcher.c:405
7949 msgid "Match type"
7950 msgstr "Tipo correspondente"
7951
7952 #: src/prefs_matcher.c:492
7953 msgid "Predicate"
7954 msgstr "Predicado"
7955
7956 #: src/prefs_matcher.c:543
7957 msgid "Use regexp"
7958 msgstr "Usar expressão regular"
7959
7960 #: src/prefs_matcher.c:581
7961 msgid "Boolean Op"
7962 msgstr "Operador booleano"
7963
7964 #: src/prefs_matcher.c:620
7965 msgid "Current condition rules"
7966 msgstr "Regras de condição atuais"
7967
7968 #: src/prefs_matcher.c:1167
7969 msgid "Value is not set."
7970 msgstr "Valor não definido."
7971
7972 #: src/prefs_matcher.c:1681
7973 msgid ""
7974 "The entry was not saved\n"
7975 "Have you really finished?"
7976 msgstr ""
7977 "A entrada não foi salva.\n"
7978 "Você realmente terminou?"
7979
7980 #: src/prefs_matcher.c:1721
7981 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7982 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7983
7984 #: src/prefs_matcher.c:1722
7985 msgid "using an external program or script. The program will"
7986 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7987
7988 #: src/prefs_matcher.c:1723
7989 msgid "return either 0 or 1"
7990 msgstr "retornar 0 ou 1"
7991
7992 #: src/prefs_matcher.c:1724
7993 msgid "The following symbols can be used:"
7994 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7995
7996 #: src/prefs_matcher.c:1744
7997 msgid "Match Type: 'Test'"
7998 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
7999
8000 #: src/prefs_msg_colors.c:98
8001 msgid "Enable coloration of message"
8002 msgstr "Permitir cores na mensagem"
8003
8004 #: src/prefs_msg_colors.c:112
8005 msgid "Quoted Text - First Level"
8006 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
8007
8008 #: src/prefs_msg_colors.c:125
8009 msgid "Quoted Text - Second Level"
8010 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
8011
8012 #: src/prefs_msg_colors.c:138
8013 msgid "Quoted Text - Third Level"
8014 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
8015
8016 #: src/prefs_msg_colors.c:151
8017 msgid "URI link"
8018 msgstr "Links (URL's)"
8019
8020 #: src/prefs_msg_colors.c:163
8021 msgid "Target folder"
8022 msgstr "Pasta de destino"
8023
8024 #: src/prefs_msg_colors.c:175
8025 msgid "Signatures"
8026 msgstr "Assinaturas"
8027
8028 #: src/prefs_msg_colors.c:179
8029 msgid "Recycle quote colors"
8030 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
8031
8032 #: src/prefs_msg_colors.c:233
8033 msgid "Pick color for quotation level 1"
8034 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
8035
8036 #: src/prefs_msg_colors.c:236
8037 msgid "Pick color for quotation level 2"
8038 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
8039
8040 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8041 msgid "Pick color for quotation level 3"
8042 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
8043
8044 #: src/prefs_msg_colors.c:242
8045 msgid "Pick color for URI"
8046 msgstr "Definir cor para Link"
8047
8048 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8049 msgid "Pick color for target folder"
8050 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
8051
8052 #: src/prefs_msg_colors.c:248
8053 msgid "Pick color for signatures"
8054 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
8055
8056 #: src/prefs_msg_colors.c:374
8057 msgid "Colors"
8058 msgstr "Cores"
8059
8060 #: src/prefs_spelling.c:95
8061 msgid "Select dictionaries location"
8062 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
8063
8064 #: src/prefs_spelling.c:124
8065 msgid "Pick color for misspelled word"
8066 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
8067
8068 #: src/prefs_spelling.c:165
8069 msgid "Enable spell checker"
8070 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
8071
8072 #: src/prefs_spelling.c:180
8073 msgid "Enable alternate dictionary"
8074 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
8075
8076 #: src/prefs_spelling.c:186
8077 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8078 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
8079
8080 #: src/prefs_spelling.c:188
8081 msgid "Dictionaries path:"
8082 msgstr "Caminho dos dicionários:"
8083
8084 #: src/prefs_spelling.c:202
8085 msgid "Default dictionary:"
8086 msgstr "Dicionário padrão:"
8087
8088 #: src/prefs_spelling.c:219
8089 msgid "Default suggestion mode:"
8090 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
8091
8092 #: src/prefs_spelling.c:236
8093 msgid "Misspelled word color:"
8094 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8095
8096 #: src/prefs_spelling.c:362
8097 msgid "Spell Checker"
8098 msgstr "Verificador ortográfico"
8099
8100 #: src/prefs_summary_column.c:69
8101 msgid "Attachment"
8102 msgstr "Anexos"
8103
8104 #: src/prefs_summary_column.c:74
8105 msgid "Number"
8106 msgstr "Número"
8107
8108 #: src/prefs_summary_column.c:178
8109 msgid "Displayed items configuration"
8110 msgstr "Configuração dos itens exibidos"
8111
8112 #: src/prefs_summary_column.c:195
8113 msgid ""
8114 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
8115 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8116 msgstr ""
8117 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
8118 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
8119
8120 #: src/prefs_summary_column.c:222
8121 msgid "Available items"
8122 msgstr "Itens disponíveis"
8123
8124 #: src/prefs_summary_column.c:240
8125 msgid "  ->  "
8126 msgstr "  ->  "
8127
8128 #: src/prefs_summary_column.c:244
8129 msgid "  <-  "
8130 msgstr "  <-  "
8131
8132 #: src/prefs_summary_column.c:265
8133 msgid "Displayed items"
8134 msgstr "Itens exibidos"
8135
8136 #: src/prefs_summary_column.c:306
8137 msgid " Use default "
8138 msgstr " Utilizar o padrão "
8139
8140 #: src/prefs_template.c:158
8141 msgid "Template name"
8142 msgstr "Nome do modelo"
8143
8144 #: src/prefs_template.c:235
8145 msgid " Symbols "
8146 msgstr " Símbolos "
8147
8148 #: src/prefs_template.c:249
8149 msgid "Current templates"
8150 msgstr "Modelos atuais"
8151
8152 #: src/prefs_template.c:269
8153 msgid "Template configuration"
8154 msgstr "Configuração dos modelos"
8155
8156 #: src/prefs_template.c:380
8157 msgid "Template"
8158 msgstr "Modelo"
8159
8160 #: src/prefs_template.c:453
8161 msgid "Template format error."
8162 msgstr "Formato do modelo incorreto."
8163
8164 #: src/prefs_template.c:542
8165 msgid "Delete template"
8166 msgstr "Excluir modelo"
8167
8168 #: src/prefs_template.c:543
8169 msgid "Do you really want to delete this template?"
8170 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8171
8172 #: src/prefs_themes.c:308
8173 #: src/prefs_themes.c:645
8174 msgid "Default internal theme"
8175 msgstr "Tema interno padrão"
8176
8177 #: src/prefs_themes.c:326
8178 msgid "Themes"
8179 msgstr "Temas"
8180
8181 #: src/prefs_themes.c:410
8182 msgid "Only root can remove system themes"
8183 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8184
8185 #: src/prefs_themes.c:413
8186 #, c-format
8187 msgid "Remove system theme '%s'"
8188 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8189
8190 #: src/prefs_themes.c:417
8191 #, c-format
8192 msgid "Remove theme '%s'"
8193 msgstr "Remover o tema '%s'"
8194
8195 #: src/prefs_themes.c:421
8196 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8197 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
8198
8199 #: src/prefs_themes.c:430
8200 #, c-format
8201 msgid ""
8202 "File %s failed\n"
8203 "while removing theme."
8204 msgstr ""
8205 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8206 "durante a remoção do tema."
8207
8208 #: src/prefs_themes.c:434
8209 msgid "Removing theme directory failed."
8210 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8211
8212 #: src/prefs_themes.c:437
8213 msgid "Theme removed succesfully"
8214 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8215
8216 #: src/prefs_themes.c:457
8217 msgid "Select theme folder"
8218 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8219
8220 #: src/prefs_themes.c:467
8221 #, c-format
8222 msgid "Install theme '%s'"
8223 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8224
8225 #: src/prefs_themes.c:470
8226 msgid ""
8227 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8228 "Install anyway?"
8229 msgstr ""
8230 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8231 "Instalar mesmo assim?"
8232
8233 #: src/prefs_themes.c:477
8234 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8235 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8236
8237 #: src/prefs_themes.c:498
8238 msgid ""
8239 "A theme with the same name is\n"
8240 "already installed in this location"
8241 msgstr ""
8242 "Um tema com o mesmo nome\n"
8243 "já está instalado nesse local"
8244
8245 #: src/prefs_themes.c:502
8246 msgid "Couldn't create destination directory"
8247 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8248
8249 #: src/prefs_themes.c:515
8250 msgid "Theme installed succesfully"
8251 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8252
8253 #: src/prefs_themes.c:522
8254 msgid "Failed installing theme"
8255 msgstr "O tema não foi instalado"
8256
8257 #: src/prefs_themes.c:525
8258 #, c-format
8259 msgid ""
8260 "File %s failed\n"
8261 "while installing theme."
8262 msgstr ""
8263 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8264 "durante a instalação do tema."
8265
8266 #: src/prefs_themes.c:608
8267 #, c-format
8268 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8269 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8270
8271 #: src/prefs_themes.c:646
8272 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8273 msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
8274
8275 #: src/prefs_themes.c:648
8276 #, c-format
8277 msgid "Internal theme has %d icons"
8278 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8279
8280 #: src/prefs_themes.c:654
8281 msgid "No info file available for this theme"
8282 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8283
8284 #: src/prefs_themes.c:672
8285 msgid "Error: can't get theme status"
8286 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8287
8288 #: src/prefs_themes.c:696
8289 #, c-format
8290 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8291 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8292
8293 #: src/prefs_themes.c:786
8294 msgid "Selector"
8295 msgstr "Seletor"
8296
8297 #: src/prefs_themes.c:806
8298 msgid "Install new..."
8299 msgstr "Instalar novo..."
8300
8301 #: src/prefs_themes.c:811
8302 msgid "Get more..."
8303 msgstr "Obter mais..."
8304
8305 #: src/prefs_themes.c:843
8306 msgid "Information"
8307 msgstr "Informação"
8308
8309 #: src/prefs_themes.c:857
8310 msgid "Author: "
8311 msgstr "Author: "
8312
8313 #: src/prefs_themes.c:865
8314 msgid "URL:"
8315 msgstr "URL:"
8316
8317 #: src/prefs_themes.c:893
8318 msgid "Status:"
8319 msgstr "Situação:"
8320
8321 #: src/prefs_themes.c:907
8322 msgid "Preview"
8323 msgstr "Pré-visualização"
8324
8325 #: src/prefs_themes.c:948
8326 msgid "Actions"
8327 msgstr "Ações"
8328
8329 #: src/prefs_themes.c:958
8330 msgid "Use this"
8331 msgstr "Usar esse"
8332
8333 #: src/prefs_themes.c:963
8334 msgid "Remove"
8335 msgstr "Remover"
8336
8337 #: src/prefs_toolbar.c:86
8338 msgid ""
8339 "Selected Action already set.\n"
8340 "Please choose another Action from List"
8341 msgstr ""
8342 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8343 "Selecione outra ação na lista"
8344
8345 #: src/prefs_toolbar.c:127
8346 msgid "Main toolbar configuration"
8347 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8348
8349 #: src/prefs_toolbar.c:128
8350 msgid "Compose toolbar configuration"
8351 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8352
8353 #: src/prefs_toolbar.c:129
8354 msgid "Message view toolbar configuration"
8355 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8356
8357 #: src/prefs_toolbar.c:624
8358 msgid "Sylpheed Action"
8359 msgstr "Ações do Sylpheed"
8360
8361 #: src/prefs_toolbar.c:633
8362 msgid "Toolbar text"
8363 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8364
8365 #: src/prefs_toolbar.c:686
8366 msgid "Available toolbar icons"
8367 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8368
8369 #: src/prefs_toolbar.c:741
8370 msgid "Event executed on click"
8371 msgstr "Evento executado ao clicar"
8372
8373 #: src/prefs_toolbar.c:791
8374 msgid " Default "
8375 msgstr " Padrão "
8376
8377 #: src/prefs_toolbar.c:798
8378 msgid "Displayed toolbar items"
8379 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8380
8381 #: src/prefs_toolbar.c:811
8382 msgid "Icon"
8383 msgstr "Ícone"
8384
8385 #: src/prefs_toolbar.c:813
8386 msgid "Icon text"
8387 msgstr "Texto do ícone"
8388
8389 #: src/prefs_toolbar.c:814
8390 msgid "Mapped event"
8391 msgstr "Evento mapeado"
8392
8393 #: src/prefs_toolbar.c:879
8394 #: src/prefs_toolbar.c:892
8395 #: src/prefs_toolbar.c:905
8396 msgid "Customize Toolbars"
8397 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8398
8399 #: src/prefs_toolbar.c:880
8400 msgid "Main Window"
8401 msgstr "Janela principal"
8402
8403 #: src/prefs_toolbar.c:893
8404 msgid "Message Window"
8405 msgstr "Janela da mensagem"
8406
8407 #: src/prefs_toolbar.c:906
8408 msgid "Compose Window"
8409 msgstr "Janela de composição"
8410
8411 #: src/prefs_wrapping.c:74
8412 msgid "Wrap on input"
8413 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8414
8415 #: src/prefs_wrapping.c:80
8416 msgid "Wrap before sending"
8417 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8418
8419 #: src/prefs_wrapping.c:86
8420 msgid "Wrap quotation"
8421 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8422
8423 #: src/prefs_wrapping.c:98
8424 msgid "Wrap messages at"
8425 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8426
8427 #: src/prefs_wrapping.c:156
8428 msgid "Message Wrapping"
8429 msgstr "Quebra de linhas da mensagem"
8430
8431 #: src/privacy.c:154
8432 #: src/privacy.c:173
8433 msgid "No information available"
8434 msgstr "Não existe informação disponível"
8435
8436 #: src/procmsg.c:1238
8437 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8438 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8439
8440 #: src/procmsg.c:1249
8441 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8442 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
8443
8444 #: src/procmsg.c:1261
8445 #: src/send_message.c:229
8446 #, c-format
8447 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8448 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8449
8450 #: src/quote_fmt.c:40
8451 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8452 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8453
8454 #: src/quote_fmt.c:43
8455 msgid "Full Name of Sender"
8456 msgstr "Nome completo do remetente"
8457
8458 #: src/quote_fmt.c:44
8459 msgid "First Name of Sender"
8460 msgstr "Primeiro nome do remetente"
8461
8462 #: src/quote_fmt.c:45
8463 msgid "Last Name of Sender"
8464 msgstr "Sobrenome do remetente"
8465
8466 #: src/quote_fmt.c:46
8467 msgid "Initials of Sender"
8468 msgstr "Iniciais do remetente"
8469
8470 #: src/quote_fmt.c:53
8471 msgid "Message body"
8472 msgstr "Corpo da mensagem"
8473
8474 #: src/quote_fmt.c:54
8475 msgid "Quoted message body"
8476 msgstr "Corpo da mensagem citada"
8477
8478 #: src/quote_fmt.c:55
8479 msgid "Message body without signature"
8480 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8481
8482 #: src/quote_fmt.c:56
8483 msgid "Quoted message body without signature"
8484 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8485
8486 #: src/quote_fmt.c:57
8487 msgid "Cursor position"
8488 msgstr "Posição do cursor"
8489
8490 #: src/quote_fmt.c:59
8491 msgid ""
8492 "Insert expr if x is set\n"
8493 "x is one of the characters above after %"
8494 msgstr ""
8495 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8496 "x é um dos caracteres acima, após %"
8497
8498 #: src/quote_fmt.c:61
8499 msgid "Literal %"
8500 msgstr "% literal"
8501
8502 #: src/quote_fmt.c:62
8503 msgid "Literal backslash"
8504 msgstr "Barra invertida literal"
8505
8506 #: src/quote_fmt.c:63
8507 msgid "Literal question mark"
8508 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8509
8510 #: src/quote_fmt.c:64
8511 msgid "Literal pipe"
8512 msgstr "Pipe literal"
8513
8514 #: src/quote_fmt.c:65
8515 msgid "Literal opening curly brace"
8516 msgstr "Colchete esquerdo literal"
8517
8518 #: src/quote_fmt.c:66
8519 msgid "Literal closing curly brace"
8520 msgstr "Colchete direito literal"
8521
8522 #: src/quote_fmt.c:68
8523 msgid "Insert File"
8524 msgstr "Inserir arquivo"
8525
8526 #: src/quote_fmt.c:69
8527 msgid "Insert program output"
8528 msgstr "Inserir saída de programa"
8529
8530 #: src/send_message.c:373
8531 msgid "Connecting"
8532 msgstr "Conectando"
8533
8534 #: src/send_message.c:380
8535 msgid "Doing POP before SMTP..."
8536 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8537
8538 #: src/send_message.c:383
8539 msgid "POP before SMTP"
8540 msgstr "POP antes do SMTP"
8541
8542 #: src/send_message.c:388
8543 #, c-format
8544 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8545 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
8546
8547 #: src/send_message.c:452
8548 msgid "Sending HELO..."
8549 msgstr "Enviando HELO..."
8550
8551 #: src/send_message.c:453
8552 #: src/send_message.c:458
8553 #: src/send_message.c:463
8554 msgid "Authenticating"
8555 msgstr "Autenticando"
8556
8557 #: src/send_message.c:454
8558 #: src/send_message.c:459
8559 msgid "Sending message..."
8560 msgstr "Enviando a mensagem..."
8561
8562 #: src/send_message.c:457
8563 msgid "Sending EHLO..."
8564 msgstr "Enviando EHLO..."
8565
8566 #: src/send_message.c:466
8567 msgid "Sending MAIL FROM..."
8568 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8569
8570 #: src/send_message.c:467
8571 #: src/send_message.c:471
8572 #: src/send_message.c:476
8573 msgid "Sending"
8574 msgstr "Enviando"
8575
8576 #: src/send_message.c:470
8577 msgid "Sending RCPT TO..."
8578 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8579
8580 #: src/send_message.c:475
8581 msgid "Sending DATA..."
8582 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8583
8584 #: src/send_message.c:479
8585 msgid "Quitting..."
8586 msgstr "Saindo..."
8587
8588 #: src/send_message.c:507
8589 #, c-format
8590 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8591 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8592
8593 #: src/send_message.c:535
8594 msgid "Sending message"
8595 msgstr "Enviando a mensagem"
8596
8597 #: src/send_message.c:581
8598 #: src/send_message.c:601
8599 msgid "Error occurred while sending the message."
8600 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8601
8602 #: src/send_message.c:584
8603 #, c-format
8604 msgid ""
8605 "Error occurred while sending the message:\n"
8606 "%s"
8607 msgstr ""
8608 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8609 "%s"
8610
8611 #: src/setup.c:45
8612 msgid "Mailbox setting"
8613 msgstr "Configuração da caixa postal"
8614
8615 #: src/setup.c:46
8616 msgid ""
8617 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8618 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8619 "if you have the one.\n"
8620 "If you're not sure, just select OK."
8621 msgstr ""
8622 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8623 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8624 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8625 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8626
8627 #: src/sourcewindow.c:66
8628 msgid "Source of the message"
8629 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8630
8631 #: src/sourcewindow.c:133
8632 #, c-format
8633 msgid "%s - Source"
8634 msgstr "%s - Código-fonte"
8635
8636 #: src/ssl_manager.c:82
8637 msgid "Saved SSL Certificates"
8638 msgstr "Certificados SSL salvos"
8639
8640 #: src/ssl_manager.c:95
8641 msgid "View"
8642 msgstr "Ver"
8643
8644 #: src/ssl_manager.c:269
8645 msgid "Delete certificate"
8646 msgstr "Excluir certificado"
8647
8648 #: src/ssl_manager.c:270
8649 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8650 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8651
8652 #: src/summary_search.c:107
8653 msgid "Search messages"
8654 msgstr "Procurar mensagens"
8655
8656 #: src/summary_search.c:130
8657 msgid "Match any of the following"
8658 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
8659
8660 #: src/summary_search.c:131
8661 msgid "Match all of the following"
8662 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
8663
8664 #: src/summary_search.c:190
8665 msgid "Body:"
8666 msgstr "Corpo:"
8667
8668 #: src/summary_search.c:214
8669 msgid "Select all matched"
8670 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
8671
8672 #: src/summary_search.c:323
8673 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8674 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8675
8676 #: src/summary_search.c:325
8677 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8678 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
8679
8680 #: src/summaryview.c:390
8681 msgid "/_Reply"
8682 msgstr "/_Responder"
8683
8684 #: src/summaryview.c:391
8685 msgid "/Repl_y to"
8686 msgstr "/Responder _para"
8687
8688 #: src/summaryview.c:392
8689 msgid "/Repl_y to/_all"
8690 msgstr "/Responder _para/_todos"
8691
8692 #: src/summaryview.c:393
8693 msgid "/Repl_y to/_sender"
8694 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8695
8696 #: src/summaryview.c:394
8697 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8698 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8699
8700 #: src/summaryview.c:396
8701 msgid "/Follow-up and reply to"
8702 msgstr "/_Seguir e responder"
8703
8704 #: src/summaryview.c:398
8705 #: src/toolbar.c:224
8706 msgid "/_Forward"
8707 msgstr "/_Encaminhar"
8708
8709 #: src/summaryview.c:399
8710 msgid "/Redirect"
8711 msgstr "/Re_direcionar"
8712
8713 #: src/summaryview.c:401
8714 msgid "/M_ove..."
8715 msgstr "/_Mover..."
8716
8717 #: src/summaryview.c:402
8718 msgid "/_Copy..."
8719 msgstr "/_Copiar..."
8720
8721 #: src/summaryview.c:404
8722 msgid "/Cancel a news message"
8723 msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup"
8724
8725 #: src/summaryview.c:406
8726 msgid "/_Mark"
8727 msgstr "/M_arcar"
8728
8729 #: src/summaryview.c:407
8730 msgid "/_Mark/_Mark"
8731 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
8732
8733 #: src/summaryview.c:408
8734 msgid "/_Mark/_Unmark"
8735 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
8736
8737 #: src/summaryview.c:409
8738 msgid "/_Mark/---"
8739 msgstr "/M_arcar/---"
8740
8741 #: src/summaryview.c:410
8742 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8743 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
8744
8745 #: src/summaryview.c:411
8746 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8747 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
8748
8749 #: src/summaryview.c:412
8750 msgid "/_Mark/Mark all read"
8751 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
8752
8753 #: src/summaryview.c:413
8754 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8755 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
8756
8757 #: src/summaryview.c:414
8758 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8759 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
8760
8761 #: src/summaryview.c:415
8762 msgid "/_Mark/Lock"
8763 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
8764
8765 #: src/summaryview.c:416
8766 msgid "/_Mark/Unlock"
8767 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
8768
8769 #: src/summaryview.c:417
8770 msgid "/Color la_bel"
8771 msgstr "/Rótulo c_olorido"
8772
8773 #: src/summaryview.c:420
8774 msgid "/Re-_edit"
8775 msgstr "/Reedi_tar"
8776
8777 #: src/summaryview.c:422
8778 msgid "/Add sender to address boo_k"
8779 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
8780
8781 #: src/summaryview.c:424
8782 msgid "/Create f_ilter rule"
8783 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
8784
8785 #: src/summaryview.c:425
8786 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8787 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
8788
8789 #: src/summaryview.c:427
8790 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8791 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
8792
8793 #: src/summaryview.c:429
8794 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8795 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
8796
8797 #: src/summaryview.c:431
8798 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8799 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
8800
8801 #: src/summaryview.c:433
8802 msgid "/Create processing rule"
8803 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
8804
8805 #: src/summaryview.c:434
8806 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8807 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
8808
8809 #: src/summaryview.c:436
8810 msgid "/Create processing rule/by _From"
8811 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
8812
8813 #: src/summaryview.c:438
8814 msgid "/Create processing rule/by _To"
8815 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
8816
8817 #: src/summaryview.c:440
8818 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8819 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
8820
8821 #: src/summaryview.c:446
8822 msgid "/_View/_Source"
8823 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
8824
8825 #: src/summaryview.c:447
8826 msgid "/_View/All _header"
8827 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
8828
8829 #: src/summaryview.c:451
8830 msgid "M"
8831 msgstr "M"
8832
8833 #: src/summaryview.c:458
8834 msgid "No."
8835 msgstr "No."
8836
8837 #: src/summaryview.c:460
8838 msgid "L"
8839 msgstr "L"
8840
8841 #: src/summaryview.c:502
8842 msgid "Toggle quick-search bar"
8843 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
8844
8845 #: src/summaryview.c:813
8846 msgid "Process mark"
8847 msgstr "Procesar marca"
8848
8849 #: src/summaryview.c:814
8850 msgid "Some marks are left. Process it?"
8851 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
8852
8853 #: src/summaryview.c:868
8854 #, c-format
8855 msgid "Scanning folder (%s)..."
8856 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
8857
8858 #: src/summaryview.c:1279
8859 #: src/summaryview.c:1330
8860 msgid "No more unread messages"
8861 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
8862
8863 #: src/summaryview.c:1280
8864 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8865 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do final?"
8866
8867 #: src/summaryview.c:1292
8868 #: src/summaryview.c:1343
8869 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8870 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8871
8872 #: src/summaryview.c:1300
8873 msgid "No unread messages."
8874 msgstr "Não há mensagens não lidas."
8875
8876 #: src/summaryview.c:1331
8877 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8878 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
8879
8880 #: src/summaryview.c:1373
8881 #: src/summaryview.c:1397
8882 msgid "No more new messages"
8883 msgstr "Não há mensagens novas"
8884
8885 #: src/summaryview.c:1374
8886 msgid "No new message found. Search from the end?"
8887 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar a partir do final?"
8888
8889 #: src/summaryview.c:1383
8890 msgid "No new messages."
8891 msgstr "Não há novas mensagens."
8892
8893 #: src/summaryview.c:1398
8894 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8895 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
8896
8897 #: src/summaryview.c:1400
8898 msgid "Search again"
8899 msgstr "Procurar novamente"
8900
8901 #: src/summaryview.c:1429
8902 #: src/summaryview.c:1454
8903 msgid "No more marked messages"
8904 msgstr "Não há mensagens marcadas"
8905
8906 #: src/summaryview.c:1430
8907 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8908 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do final?"
8909
8910 #: src/summaryview.c:1439
8911 #: src/summaryview.c:1464
8912 msgid "No marked messages."
8913 msgstr "Não há mensagens marcadas."
8914
8915 #: src/summaryview.c:1455
8916 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8917 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
8918
8919 #: src/summaryview.c:1479
8920 #: src/summaryview.c:1504
8921 msgid "No more labeled messages"
8922 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
8923
8924 #: src/summaryview.c:1480
8925 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8926 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do final?"
8927
8928 #: src/summaryview.c:1489
8929 #: src/summaryview.c:1514
8930 msgid "No labeled messages."
8931 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
8932
8933 #: src/summaryview.c:1505
8934 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8935 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do início?"
8936
8937 #: src/summaryview.c:1718
8938 msgid "Attracting messages by subject..."
8939 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
8940
8941 #: src/summaryview.c:1865
8942 #, c-format
8943 msgid "%d deleted"
8944 msgstr "%d apagada"
8945
8946 #: src/summaryview.c:1869
8947 #, c-format
8948 msgid "%s%d moved"
8949 msgstr "%s%d movida"
8950
8951 #: src/summaryview.c:1870
8952 #: src/summaryview.c:1877
8953 msgid ", "
8954 msgstr ", "
8955
8956 #: src/summaryview.c:1875
8957 #, c-format
8958 msgid "%s%d copied"
8959 msgstr "%s%d copiada"
8960
8961 #: src/summaryview.c:1890
8962 msgid " item selected"
8963 msgstr " item selecionado"
8964
8965 #: src/summaryview.c:1892
8966 msgid " items selected"
8967 msgstr " itens selecionados"
8968
8969 #: src/summaryview.c:1908
8970 #, c-format
8971 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8972 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
8973
8974 #: src/summaryview.c:2082
8975 msgid "Sorting summary..."
8976 msgstr "Ordenando o sumário..."
8977
8978 #: src/summaryview.c:2152
8979 msgid "Setting summary from message data..."
8980 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
8981
8982 #: src/summaryview.c:2282
8983 msgid "(No Date)"
8984 msgstr "(Sem data)"
8985
8986 #: src/summaryview.c:2956
8987 msgid "You're not the author of the article\n"
8988 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
8989
8990 #: src/summaryview.c:3044
8991 msgid "Delete message(s)"
8992 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
8993
8994 #: src/summaryview.c:3045
8995 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8996 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) da Lixeira?"
8997
8998 #: src/summaryview.c:3159
8999 msgid "Destination is same as current folder."
9000 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
9001
9002 #: src/summaryview.c:3236
9003 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9004 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
9005
9006 #: src/summaryview.c:3286
9007 msgid "Selecting all messages..."
9008 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
9009
9010 #: src/summaryview.c:3344
9011 msgid "Append or Overwrite"
9012 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9013
9014 #: src/summaryview.c:3345
9015 msgid "Append or overwrite existing file?"
9016 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9017
9018 #: src/summaryview.c:3346
9019 msgid "Append"
9020 msgstr "Acrescentar"
9021
9022 #: src/summaryview.c:3639
9023 msgid "Building threads..."
9024 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9025
9026 #: src/summaryview.c:3734
9027 msgid "Unthreading..."
9028 msgstr "Desagrupando..."
9029
9030 #: src/summaryview.c:3867
9031 msgid "No filter rules defined."
9032 msgstr "Não foi definida nenhuma regra de filtragem."
9033
9034 #: src/summaryview.c:3876
9035 msgid "Filtering..."
9036 msgstr "Filtrando..."
9037
9038 #: src/summaryview.c:5208
9039 #, c-format
9040 msgid ""
9041 "Regular expression (regexp) error:\n"
9042 "%s"
9043 msgstr ""
9044 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9045 "%s"
9046
9047 #: src/summaryview.c:5322
9048 msgid "Export to mbox file"
9049 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
9050
9051 #: src/textview.c:519
9052 msgid "This message can't be displayed.\n"
9053 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9054
9055 #: src/textview.c:536
9056 msgid "The following can be performed on this part by "
9057 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9058
9059 #: src/textview.c:537
9060 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9061 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9062
9063 #: src/textview.c:539
9064 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9065 msgstr "    Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9066
9067 #: src/textview.c:540
9068 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9069 msgstr "    Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9070
9071 #: src/textview.c:541
9072 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9073 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9074
9075 #: src/textview.c:542
9076 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9077 msgstr "    Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9078
9079 #: src/textview.c:543
9080 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9081 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9082
9083 #: src/textview.c:544
9084 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9085 msgstr "    (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9086
9087 #: src/textview.c:545
9088 msgid "mouse button),\n"
9089 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9090
9091 #: src/textview.c:546
9092 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9093 msgstr "    ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9094
9095 #: src/textview.c:1936
9096 #, c-format
9097 msgid ""
9098 "The real URL (%s) is different from\n"
9099 "the apparent URL (%s).\n"
9100 "Open it anyway?"
9101 msgstr ""
9102 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9103 "URL aparente (%s).\n"
9104 "Deseja abrir mesmo assim?"
9105
9106 #: src/toolbar.c:155
9107 #: src/toolbar.c:1335
9108 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9109 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
9110
9111 #: src/toolbar.c:156
9112 #: src/toolbar.c:1341
9113 msgid "Receive Mail on current Account"
9114 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
9115
9116 #: src/toolbar.c:157
9117 #: src/toolbar.c:1347
9118 msgid "Send Queued Message(s)"
9119 msgstr "Enviar mensagem(ns) da Fila de Saída"
9120
9121 #: src/toolbar.c:158
9122 #: src/toolbar.c:1360
9123 msgid "Compose Email"
9124 msgstr "Escrever e-mail"
9125
9126 #: src/toolbar.c:159
9127 #: src/toolbar.c:1364
9128 msgid "Compose News"
9129 msgstr "Escrever artigo"
9130
9131 #: src/toolbar.c:160
9132 #: src/toolbar.c:1370
9133 #: src/toolbar.c:1380
9134 msgid "Reply to Message"
9135 msgstr "Responder à mensagem"
9136
9137 #: src/toolbar.c:161
9138 #: src/toolbar.c:1387
9139 #: src/toolbar.c:1397
9140 msgid "Reply to Sender"
9141 msgstr "Responder ao remetente"
9142
9143 #: src/toolbar.c:162
9144 #: src/toolbar.c:1404
9145 #: src/toolbar.c:1414
9146 msgid "Reply to All"
9147 msgstr "Responder a todos"
9148
9149 #: src/toolbar.c:163
9150 #: src/toolbar.c:1421
9151 #: src/toolbar.c:1431
9152 msgid "Reply to Mailing-list"
9153 msgstr "Responder à lista de discussão"
9154
9155 #: src/toolbar.c:164
9156 #: src/toolbar.c:1438
9157 #: src/toolbar.c:1448
9158 msgid "Forward Message"
9159 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9160
9161 #: src/toolbar.c:165
9162 #: src/toolbar.c:1455
9163 msgid "Delete Message"
9164 msgstr "Apagar a mensagem"
9165
9166 #: src/toolbar.c:167
9167 #: src/toolbar.c:1467
9168 msgid "Goto Next Message"
9169 msgstr "Ir para a próxima mensagem"
9170
9171 #: src/toolbar.c:171
9172 #: src/toolbar.c:1475
9173 msgid "Send Message"
9174 msgstr "Enviar a mensagem"
9175
9176 #: src/toolbar.c:172
9177 #: src/toolbar.c:1481
9178 msgid "Put into queue folder and send later"
9179 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
9180
9181 #: src/toolbar.c:173
9182 #: src/toolbar.c:1487
9183 msgid "Save to draft folder"
9184 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9185
9186 #: src/toolbar.c:174
9187 #: src/toolbar.c:1493
9188 msgid "Insert file"
9189 msgstr "Inserir arquivo"
9190
9191 #: src/toolbar.c:175
9192 #: src/toolbar.c:1499
9193 msgid "Attach file"
9194 msgstr "Anexar arquivo"
9195
9196 #: src/toolbar.c:176
9197 #: src/toolbar.c:1505
9198 msgid "Insert signature"
9199 msgstr "Inserir assinatura"
9200
9201 #: src/toolbar.c:177
9202 #: src/toolbar.c:1511
9203 msgid "Edit with external editor"
9204 msgstr "Editar com um programa externo"
9205
9206 #: src/toolbar.c:178
9207 #: src/toolbar.c:1517
9208 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9209 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9210
9211 #: src/toolbar.c:179
9212 #: src/toolbar.c:1523
9213 msgid "Wrap all long lines"
9214 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9215
9216 #: src/toolbar.c:182
9217 #: src/toolbar.c:1536
9218 msgid "Check spelling"
9219 msgstr "Verificar ortografia"
9220
9221 #: src/toolbar.c:184
9222 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9223 msgstr "Ações do Sylpheed"
9224
9225 #: src/toolbar.c:204
9226 msgid "/Reply with _quote"
9227 msgstr "/Responder _com citação"
9228
9229 #: src/toolbar.c:205
9230 msgid "/_Reply without quote"
9231 msgstr "/Responder _sem citação"
9232
9233 #: src/toolbar.c:209
9234 msgid "/Reply to all with _quote"
9235 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9236
9237 #: src/toolbar.c:210
9238 msgid "/_Reply to all without quote"
9239 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9240
9241 #: src/toolbar.c:214
9242 msgid "/Reply to list with _quote"
9243 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9244
9245 #: src/toolbar.c:215
9246 msgid "/_Reply to list without quote"
9247 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9248
9249 #: src/toolbar.c:219
9250 msgid "/Reply to sender with _quote"
9251 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9252
9253 #: src/toolbar.c:220
9254 msgid "/_Reply to sender without quote"
9255 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9256
9257 #: src/toolbar.c:225
9258 msgid "/For_ward as attachment"
9259 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9260
9261 #: src/toolbar.c:226
9262 msgid "/Redirec_t"
9263 msgstr "/Re_direcionar"
9264
9265 #: src/toolbar.c:372
9266 msgid "Get"
9267 msgstr "Buscar"
9268
9269 #: src/toolbar.c:373
9270 msgid "Get All"
9271 msgstr "Buscar todas"
9272
9273 #: src/toolbar.c:376
9274 msgid "Email"
9275 msgstr "E-mail"
9276
9277 #: src/toolbar.c:378
9278 #: src/toolbar.c:471
9279 msgid "Reply"
9280 msgstr "Responder"
9281
9282 #: src/toolbar.c:379
9283 #: src/toolbar.c:472
9284 msgid "All"
9285 msgstr "Todas"
9286
9287 #: src/toolbar.c:380
9288 #: src/toolbar.c:473
9289 msgid "Sender"
9290 msgstr "Remetente"
9291
9292 #: src/toolbar.c:423
9293 msgid "Send later"
9294 msgstr "Enviar mais tarde"
9295
9296 #: src/toolbar.c:424
9297 msgid "Draft"
9298 msgstr "Rascunho"
9299
9300 #: src/toolbar.c:427
9301 msgid "Attach"
9302 msgstr "Anexo"
9303
9304 #: src/toolbar.c:430
9305 msgid "Editor"
9306 msgstr "Editor"
9307
9308 #: src/toolbar.c:431
9309 msgid "Wrap paragraph"
9310 msgstr "Quebrar o parágrafo"
9311
9312 #: src/toolbar.c:432
9313 msgid "Wrap all"
9314 msgstr "Quebrar todos"
9315
9316 #: src/toolbar.c:1352
9317 msgid "News"
9318 msgstr "Notícias"
9319