Updated fr.po translations
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.1claws\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-09-04 12:11-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-04\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com."
13 "br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "X-Generator: ViM 5.6\n"
18
19 #: src/about.c:91
20 msgid "About"
21 msgstr "Sobre"
22
23 #: src/about.c:209
24 msgid ""
25 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
26 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
27 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
28 "source.\n"
29 "\n"
30 msgstr ""
31 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
32 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
33 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
34 "\n"
35
36 #: src/about.c:215
37 msgid ""
38 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
39 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
40 "\n"
41 msgstr ""
42 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
43 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
44 "\n"
45
46 #: src/about.c:220
47 msgid ""
48 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
49 "\n"
50 msgstr ""
51 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
52 "\n"
53
54 #: src/about.c:224
55 msgid ""
56 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
57 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
58 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
59 "version.\n"
60 "\n"
61 msgstr ""
62 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
63 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
64 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
65 "posterior.\n"
66 "\n"
67
68 #: src/about.c:230
69 msgid ""
70 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
71 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
72 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
73 "more details.\n"
74 "\n"
75 msgstr ""
76 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
77 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
78 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
79 "para maiores detalhes.\n"
80 "\n"
81
82 #: src/about.c:236
83 msgid ""
84 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
85 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
86 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
87 msgstr ""
88 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
89 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
90 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
91
92 #. Button panel
93 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:243 src/alertpanel.c:239
94 #: src/compose.c:2107 src/compose.c:3891 src/editaddress.c:643
95 #: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:359 src/editjpilot.c:342
96 #: src/editldap.c:240 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:237
97 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204
98 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:363 src/main.c:371
99 #: src/mainwindow.c:2135 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724
100 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2459
101 #: src/prefs_common.c:2616 src/prefs_common.c:2895 src/prefs_common.c:3014
102 #: src/prefs_customheader.c:162 src/prefs_display_header.c:206
103 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:323 src/prefs_matcher.c:301
104 #: src/prefs_matcher.c:1462 src/prefs_scoring.c:199 src/prefs_templates.c:211
105 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2937 src/summaryview.c:3716
106 msgid "OK"
107 msgstr "Ok"
108
109 #: src/account.c:114
110 msgid "Reading all config for each account...\n"
111 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
112
113 #: src/account.c:129
114 #, c-format
115 msgid "Found label: %s\n"
116 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
117
118 #: src/account.c:243
119 msgid ""
120 "Some composing windows are open.\n"
121 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
122 msgstr ""
123 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
124 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
125
126 #: src/account.c:249
127 msgid "Opening account edit window...\n"
128 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
129
130 #: src/account.c:418
131 msgid "Creating account edit window...\n"
132 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
133
134 #: src/account.c:423
135 msgid "Edit accounts"
136 msgstr "Configurar contas"
137
138 #: src/account.c:453 src/addressadd.c:187 src/addressbook.c:488
139 #: src/compose.c:2938 src/editaddress.c:905 src/editaddress.c:954
140 #: src/editbook.c:188 src/editgroup.c:247 src/editjpilot.c:293
141 #: src/editldap.c:295 src/editvcard.c:208 src/mimeview.c:139
142 #: src/select-keys.c:301
143 msgid "Name"
144 msgstr "Nome"
145
146 #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:749
147 msgid "Protocol"
148 msgstr "Protocolo"
149
150 #: src/account.c:455
151 msgid "Server"
152 msgstr "Servidor"
153
154 #: src/account.c:478 src/addressbook.c:632 src/editaddress.c:856
155 #: src/editaddress.c:987 src/prefs_customheader.c:242
156 #: src/prefs_display_header.c:290 src/prefs_display_header.c:345
157 msgid "Add"
158 msgstr "Adicionar"
159
160 #: src/account.c:484
161 msgid "Edit"
162 msgstr "Editar"
163
164 #: src/account.c:490 src/prefs_customheader.c:249
165 msgid " Delete "
166 msgstr " Apagar "
167
168 #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:296
169 #: src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453
170 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:330
171 msgid "Down"
172 msgstr "Abaixo"
173
174 #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:290
175 #: src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447
176 #: src/prefs_filtering.c:563 src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_scoring.c:324
177 msgid "Up"
178 msgstr "Acima"
179
180 #: src/account.c:516
181 msgid " Set as default account "
182 msgstr " Definir como conta padrão "
183
184 #: src/account.c:522
185 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
186 msgstr " Ativa/Desativa 'Receber ao Receber de todas' "
187
188 #: src/account.c:528 src/addressbook.c:2392 src/addressbook.c:2397
189 #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2540 src/addressbook.c:2545
190 #: src/prefs_common.c:3390 src/summary_search.c:192
191 msgid "Close"
192 msgstr "Fechar"
193
194 #: src/account.c:583
195 msgid "Delete account"
196 msgstr "Apagar conta"
197
198 #: src/account.c:584
199 msgid "Do you really want to delete this account?"
200 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
201
202 #: src/account.c:585 src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666
203 #: src/compose.c:4065 src/folderview.c:1756 src/folderview.c:1799
204 #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1943 src/folderview.c:2041
205 #: src/folderview.c:2074 src/mainwindow.c:1083 src/messageview.c:417
206 #: src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
207 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/prefs_templates.c:401
208 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:785 src/summaryview.c:1128
209 #: src/summaryview.c:1154 src/summaryview.c:1184 src/summaryview.c:1214
210 #: src/summaryview.c:1244
211 msgid "Yes"
212 msgstr "Sim"
213
214 #: src/account.c:585 src/compose.c:4065 src/folderview.c:1756
215 #: src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1943
216 #: src/folderview.c:2041 src/folderview.c:2074
217 msgid "+No"
218 msgstr "+Não"
219
220 #: src/addressadd.c:167
221 msgid "Add Address to Book"
222 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
223
224 #: src/addressadd.c:197 src/compose.c:3535 src/select-keys.c:302
225 msgid "Address"
226 msgstr "Endereço"
227
228 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:488 src/editaddress.c:759
229 #: src/editaddress.c:826 src/editgroup.c:247
230 msgid "Remarks"
231 msgstr "Notas"
232
233 #: src/addressadd.c:229
234 msgid "Select Address Book Folder"
235 msgstr "Selecione uma pasta no Livro de Endereços"
236
237 #: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2107
238 #: src/compose.c:3892 src/compose.c:4557 src/editaddress.c:644
239 #: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:360 src/editjpilot.c:343
240 #: src/editldap.c:241 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:238
241 #: src/export.c:186 src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205
242 #: src/import.c:190 src/inputdialog.c:161 src/main.c:363 src/main.c:371
243 #: src/mainwindow.c:2135 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724
244 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:2460
245 #: src/prefs_common.c:3015 src/prefs_customheader.c:163
246 #: src/prefs_display_header.c:207 src/prefs_filter.c:204
247 #: src/prefs_filtering.c:324 src/prefs_matcher.c:302 src/prefs_scoring.c:200
248 #: src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
249 #: src/summaryview.c:785 src/summaryview.c:2937 src/summaryview.c:3716
250 msgid "Cancel"
251 msgstr "Cancelar"
252
253 #: src/addressbook.c:339 src/compose.c:411 src/mainwindow.c:392
254 msgid "/_File"
255 msgstr "/_Arquivo"
256
257 #: src/addressbook.c:340
258 msgid "/_File/New _Book"
259 msgstr "/_Arquivo/Novo Livro"
260
261 #: src/addressbook.c:341
262 msgid "/_File/New _V-Card"
263 msgstr "/_Arquivo/Novo _V-Card"
264
265 #: src/addressbook.c:343
266 msgid "/_File/New _J-Pilot"
267 msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot"
268
269 #: src/addressbook.c:346
270 msgid "/_File/New _Server"
271 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
272
273 #: src/addressbook.c:348 src/addressbook.c:351 src/compose.c:415
274 #: src/mainwindow.c:404 src/mainwindow.c:407
275 msgid "/_File/---"
276 msgstr "/_Arquivo/---"
277
278 #: src/addressbook.c:349
279 msgid "/_File/_Edit"
280 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
281
282 #: src/addressbook.c:350
283 msgid "/_File/_Delete"
284 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
285
286 #: src/addressbook.c:352
287 msgid "/_File/_Save"
288 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
289
290 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:416 src/mainwindow.c:408
291 msgid "/_File/_Close"
292 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
293
294 #: src/addressbook.c:354
295 msgid "/_Address"
296 msgstr "/_Endereço"
297
298 #: src/addressbook.c:355
299 msgid "/_Address/New _Address"
300 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
301
302 #: src/addressbook.c:356
303 msgid "/_Address/New _Group"
304 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
305
306 #: src/addressbook.c:357
307 msgid "/_Address/New _Folder"
308 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
309
310 #: src/addressbook.c:358
311 msgid "/_Address/---"
312 msgstr "/_Endereço/---"
313
314 #: src/addressbook.c:359
315 msgid "/_Address/_Edit"
316 msgstr "/_Endereço/_Editar"
317
318 #: src/addressbook.c:360
319 msgid "/_Address/_Delete"
320 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
321
322 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:458 src/mainwindow.c:595
323 msgid "/_Help"
324 msgstr "/_Ajuda"
325
326 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:459 src/mainwindow.c:600
327 msgid "/_Help/_About"
328 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
329
330 #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
331 msgid "/New _Address"
332 msgstr "/Novo _endereço"
333
334 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
335 msgid "/New _Group"
336 msgstr "/Novo _grupo"
337
338 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394
339 msgid "/New _Folder"
340 msgstr "/Nova _pasta"
341
342 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:405
343 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:227 src/folderview.c:237
344 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:250 src/folderview.c:253
345 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 src/summaryview.c:372
346 #: src/summaryview.c:380 src/summaryview.c:383 src/summaryview.c:388
347 #: src/summaryview.c:391
348 msgid "/---"
349 msgstr "/---"
350
351 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:418
352 #: src/mainwindow.c:411
353 msgid "/_Edit"
354 msgstr "/_Editar"
355
356 #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:357
357 msgid "/_Delete"
358 msgstr "/_Apagar"
359
360 #: src/addressbook.c:488
361 msgid "E-Mail address"
362 msgstr "Endereço de e-mail"
363
364 #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:3536 src/prefs_common.c:2067
365 msgid "Address book"
366 msgstr "Livro de endereços"
367
368 #: src/addressbook.c:597
369 msgid "Name:"
370 msgstr "Nome:"
371
372 #. Buttons
373 #: src/addressbook.c:629 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666
374 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:981 src/mainwindow.c:1759
375 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352
376 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:529
377 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_scoring.c:290 src/prefs_templates.c:185
378 msgid "Delete"
379 msgstr "Apagar"
380
381 #: src/addressbook.c:635
382 msgid "Lookup"
383 msgstr "Procurar"
384
385 #: src/addressbook.c:647 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
386 msgid "To:"
387 msgstr "Para:"
388
389 #: src/addressbook.c:651
390 msgid "Cc:"
391 msgstr "Cc:"
392
393 #: src/addressbook.c:655
394 msgid "Bcc:"
395 msgstr "Bcc:"
396
397 #. Confirm deletion
398 #: src/addressbook.c:840
399 msgid "Delete address(es)"
400 msgstr "Apagar endereço(s)"
401
402 #: src/addressbook.c:841
403 msgid "Really delete the address(es)?"
404 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
405
406 #: src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666 src/mainwindow.c:1083
407 #: src/messageview.c:417 src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
408 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/prefs_templates.c:401
409 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:785 src/summaryview.c:1128
410 #: src/summaryview.c:1154 src/summaryview.c:1184 src/summaryview.c:1214
411 #: src/summaryview.c:1244
412 msgid "No"
413 msgstr "Não"
414
415 #: src/addressbook.c:1657
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
419 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
420 msgstr ""
421 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
422 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
423
424 #: src/addressbook.c:1660
425 msgid "Folder only"
426 msgstr "Somente a Pasta"
427
428 #: src/addressbook.c:1660
429 msgid "Folder and Addresses"
430 msgstr "Pasta e endereços"
431
432 #: src/addressbook.c:1665
433 #, c-format
434 msgid "Really delete `%s' ?"
435 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
436
437 #: src/addressbook.c:2338 src/addressbook.c:2477
438 msgid "New user, could not save index file."
439 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
440
441 #: src/addressbook.c:2342 src/addressbook.c:2481
442 msgid "New user, could not save address book files."
443 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
444
445 #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2491
446 msgid "Old address book converted successfully."
447 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
448
449 #: src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2496
450 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
451 msgstr "Livro de Endereço convertido, mas não foi gravado os índices de procura"
452
453 #: src/addressbook.c:2372 src/addressbook.c:2510
454 msgid ""
455 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
456 msgstr ""
457 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, mas foi criado um em branco"
458
459 #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2516
460 msgid ""
461 "Could not convert address book, could not create new address book files."
462 msgstr ""
463 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado o arquivo"
464
465 #: src/addressbook.c:2385 src/addressbook.c:2522
466 msgid ""
467 "Could not convert address book and could not create new address book files."
468 msgstr ""
469 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado um em branco"
470 #: src/addressbook.c:2392 src/addressbook.c:2540
471 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error"
472 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed"
473
474 #: src/addressbook.c:2397 src/addressbook.c:2545
475 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion"
476 msgstr "Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed"
477
478 #: src/addressbook.c:2434 src/addressbook.c:2534
479 msgid "Could not read address index"
480 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
481
482 #: src/addressbook.c:2435
483 msgid "Sylpheed Addressbook Error"
484 msgstr "Erro no Livro de Endereços do Sylpheed"
485
486 #: src/addressbook.c:3032 src/prefs_common.c:799
487 msgid "Interface"
488 msgstr "Interface"
489
490 #: src/addressbook.c:3048
491 msgid "Address Book"
492 msgstr "Livro de endereços"
493
494 #: src/addressbook.c:3064
495 msgid "Person"
496 msgstr "Pessoa"
497
498 #: src/addressbook.c:3080
499 msgid "EMail Address"
500 msgstr "Endereço de e-mail"
501
502 #: src/addressbook.c:3096
503 msgid "Group"
504 msgstr "Grupo"
505
506 #: src/addressbook.c:3112 src/folderview.c:276
507 msgid "Folder"
508 msgstr "Pasta"
509
510 #: src/addressbook.c:3128
511 msgid "V-Card"
512 msgstr "V-Card"
513
514 #: src/addressbook.c:3144 src/addressbook.c:3160
515 msgid "J-Pilot"
516 msgstr "J-Pllot"
517
518 #: src/addressbook.c:3176
519 msgid "LDAP Server"
520 msgstr "Editar servidor LDAP"
521
522 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4065 src/main.c:361
523 msgid "Notice"
524 msgstr "Notificação"
525
526 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235
527 msgid "Warning"
528 msgstr "Aviso"
529
530 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:498
531 msgid "Error"
532 msgstr "Erro"
533
534 #: src/alertpanel.c:188
535 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
536 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
537
538 #: src/alertpanel.c:276
539 msgid "Show this message next time"
540 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
541
542 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
543 msgid "can't allocate memory\n"
544 msgstr "Falha ao alocar memória\n"
545
546 #: src/colorlabel.c:45
547 msgid "Orange"
548 msgstr "Laranja"
549
550 #: src/colorlabel.c:46
551 msgid "Red"
552 msgstr "Vermelho"
553
554 #: src/colorlabel.c:47
555 msgid "Pink"
556 msgstr "Rosa"
557
558 #: src/colorlabel.c:48
559 msgid "Sky blue"
560 msgstr "Azul Celeste"
561
562 #: src/colorlabel.c:49
563 msgid "Blue"
564 msgstr "Azul"
565
566 #: src/colorlabel.c:50
567 msgid "Green"
568 msgstr "Verde"
569
570 #: src/colorlabel.c:51
571 msgid "Brown"
572 msgstr "Marrom"
573
574 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
575 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
576 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
577 #. * can always get back the SummaryView pointer.
578 #: src/colorlabel.c:281 src/summaryview.c:3585
579 msgid "None"
580 msgstr "Nenhum"
581
582 #: src/compose.c:403
583 msgid "/_Add..."
584 msgstr "/_Adicionar"
585
586 #: src/compose.c:404
587 msgid "/_Remove"
588 msgstr "/_Remover"
589
590 #: src/compose.c:406 src/folderview.c:228 src/folderview.c:241
591 #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:266
592 msgid "/_Property..."
593 msgstr "/_Propriedades..."
594
595 #: src/compose.c:412
596 msgid "/_File/_Attach file"
597 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
598
599 #: src/compose.c:413
600 msgid "/_File/_Insert file"
601 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
602
603 #: src/compose.c:414
604 msgid "/_File/Insert si_gnature"
605 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
606
607 #: src/compose.c:419
608 msgid "/_Edit/_Undo"
609 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
610
611 #: src/compose.c:420
612 msgid "/_Edit/_Redo"
613 msgstr "/_Editar/_Refazer"
614
615 #: src/compose.c:421 src/compose.c:426 src/mainwindow.c:414
616 msgid "/_Edit/---"
617 msgstr "/_Editar/---"
618
619 #: src/compose.c:422
620 msgid "/_Edit/Cu_t"
621 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
622
623 #: src/compose.c:423 src/mainwindow.c:412
624 msgid "/_Edit/_Copy"
625 msgstr "/_Editar/_Copiar"
626
627 #: src/compose.c:424
628 msgid "/_Edit/_Paste"
629 msgstr "/_Editar/Co_lar"
630
631 #: src/compose.c:425 src/mainwindow.c:413
632 msgid "/_Edit/Select _all"
633 msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
634
635 #: src/compose.c:427
636 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
637 msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes"
638
639 #: src/compose.c:428
640 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
641 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
642
643 #: src/compose.c:431 src/mainwindow.c:504
644 msgid "/_Message"
645 msgstr "/_Mensagem"
646
647 #: src/compose.c:432
648 msgid "/_Message/_Send"
649 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
650
651 #: src/compose.c:434
652 msgid "/_Message/Send _later"
653 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
654
655 #: src/compose.c:436
656 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
657 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho"
658
659 #: src/compose.c:438 src/compose.c:443 src/compose.c:445 src/compose.c:448
660 #: src/compose.c:452 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511
661 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:532
662 msgid "/_Message/---"
663 msgstr "/_Mensagem/---"
664
665 #: src/compose.c:439
666 msgid "/_Message/_To"
667 msgstr "/_Mensagem/_Para"
668
669 #: src/compose.c:440
670 msgid "/_Message/_Cc"
671 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
672
673 #: src/compose.c:441
674 msgid "/_Message/_Bcc"
675 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
676
677 #: src/compose.c:442
678 msgid "/_Message/_Reply to"
679 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
680
681 #: src/compose.c:444
682 msgid "/_Message/_Followup to"
683 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
684
685 #: src/compose.c:446
686 msgid "/_Message/_Attach"
687 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
688
689 #: src/compose.c:449
690 msgid "/_Message/Si_gn"
691 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
692
693 #: src/compose.c:450
694 msgid "/_Message/_Encrypt"
695 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
696
697 #: src/compose.c:453
698 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
699 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
700
701 #: src/compose.c:454 src/mainwindow.c:570
702 msgid "/_Tool"
703 msgstr "/_Ferramentas"
704
705 #: src/compose.c:455
706 msgid "/_Tool/Show _ruler"
707 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
708
709 #: src/compose.c:456 src/mainwindow.c:571
710 msgid "/_Tool/_Address book"
711 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
712
713 #: src/compose.c:457
714 msgid "/_Tool/_Templates ..."
715 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos ..."
716
717 #: src/compose.c:650 src/compose.c:978 src/compose.c:1107 src/procmsg.c:693
718 msgid "Can't get text part\n"
719 msgstr "Não pude obter o texto\n"
720
721 #: src/compose.c:732 src/mimeview.c:415
722 msgid "Can't get the part of multipart message."
723 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
724
725 #: src/compose.c:967 src/compose.c:1051
726 #, c-format
727 msgid "%s: file not exist\n"
728 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
729
730 #: src/compose.c:1800 src/compose.c:1850
731 #, c-format
732 msgid "File %s doesn't exist\n"
733 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
734
735 #: src/compose.c:1804 src/compose.c:1854
736 #, c-format
737 msgid "Can't get file size of %s\n"
738 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
739
740 #: src/compose.c:1808 src/compose.c:1858
741 #, c-format
742 msgid "File %s is empty\n"
743 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
744
745 #: src/compose.c:1828 src/compose.c:1879
746 #, c-format
747 msgid "Message: %s"
748 msgstr "Mensagem: %s"
749
750 #: src/compose.c:1977
751 msgid " [Edited]"
752 msgstr "[Editando]"
753
754 #: src/compose.c:1979
755 #, c-format
756 msgid "%s - Compose message%s"
757 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
758
759 #: src/compose.c:1982
760 #, c-format
761 msgid "Compose message%s"
762 msgstr "Compondo Mensagem%s"
763
764 #: src/compose.c:2006
765 msgid ""
766 "Account for sending mail is not specified.\n"
767 "Please select a mail account before sending."
768 msgstr ""
769 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
770 "mensagem. Por favor, informe uma."
771
772 #: src/compose.c:2031 src/compose.c:4432
773 msgid "Recipient is not specified."
774 msgstr "Destinatário não especificado."
775
776 #: src/compose.c:2049
777 msgid "can't get recipient list."
778 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
779
780 #: src/compose.c:2090
781 #, c-format
782 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
783 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
784
785 #: src/compose.c:2104 src/messageview.c:345
786 msgid "Queueing"
787 msgstr "Armazenando"
788
789 #: src/compose.c:2105
790 msgid ""
791 "Error occurred while sending the message.\n"
792 "Put this message into queue folder?"
793 msgstr ""
794 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
795 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
796
797 #: src/compose.c:2111 src/compose.c:4444
798 msgid "Can't queue the message."
799 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
800
801 #: src/compose.c:2114
802 msgid "Error occurred while sending the message."
803 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
804
805 #: src/compose.c:2128 src/compose.c:4451
806 msgid "Can't save the message to outbox."
807 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
808
809 #: src/compose.c:2154 src/compose.c:2275 src/compose.c:2389
810 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
811 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
812 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1651
813 msgid "can't change file mode\n"
814 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
815
816 #: src/compose.c:2180
817 msgid "Can't convert the codeset of the message."
818 msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem."
819
820 #: src/compose.c:2189
821 msgid "can't write headers\n"
822 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
823
824 #: src/compose.c:2307
825 msgid "saving sent message...\n"
826 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
827
828 #: src/compose.c:2317
829 msgid "can't save message\n"
830 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
831
832 #: src/compose.c:2322 src/compose.c:2467 src/messageview.c:261
833 msgid "can't open mark file\n"
834 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
835
836 #: src/compose.c:2352
837 msgid "can't remove the old message\n"
838 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
839
840 #: src/compose.c:2369 src/messageview.c:180
841 msgid "queueing message...\n"
842 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
843
844 #: src/compose.c:2450 src/messageview.c:252
845 msgid "can't queue the message\n"
846 msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n"
847
848 #: src/compose.c:2497
849 #, c-format
850 msgid "Can't open file %s\n"
851 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
852
853 #: src/compose.c:2864
854 #, c-format
855 msgid "generated Message-ID: %s\n"
856 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
857
858 #: src/compose.c:2938 src/compose.c:3838
859 msgid "MIME type"
860 msgstr "Tipo MIME"
861
862 #: src/compose.c:2938 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:3009
863 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:438
864 msgid "Size"
865 msgstr "Tamanho"
866
867 #: src/compose.c:2955
868 msgid "Creating compose window...\n"
869 msgstr "Criando janela de composição...\n"
870
871 #: src/compose.c:3003 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
872 msgid "From:"
873 msgstr "De:"
874
875 #: src/compose.c:3462 src/mainwindow.c:1622 src/prefs_account.c:587
876 #: src/prefs_common.c:787
877 msgid "Send"
878 msgstr "Enviar"
879
880 #: src/compose.c:3463
881 msgid "Send message"
882 msgstr "Enviar mensagem"
883
884 #: src/compose.c:3470
885 msgid "Send later"
886 msgstr "Enviar depois"
887
888 #: src/compose.c:3471
889 msgid "Put into queue folder and send later"
890 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
891
892 #: src/compose.c:3478 src/folderview.c:864
893 msgid "Draft"
894 msgstr "Rascunho"
895
896 #: src/compose.c:3479
897 msgid "Save to draft folder"
898 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
899
900 #: src/compose.c:3488
901 msgid "Insert"
902 msgstr "Inserir"
903
904 #: src/compose.c:3489
905 msgid "Insert file"
906 msgstr "Inserir arquivo"
907
908 #: src/compose.c:3496
909 msgid "Attach"
910 msgstr "Anexar"
911
912 #: src/compose.c:3497
913 msgid "Attach file"
914 msgstr "Anexar arquivo"
915
916 #: src/compose.c:3506 src/prefs_common.c:1339
917 msgid "Signature"
918 msgstr "Assinatura"
919
920 #: src/compose.c:3507
921 msgid "Insert signature"
922 msgstr "Inserir assinatura"
923
924 #: src/compose.c:3515
925 msgid "Editor"
926 msgstr "Editor"
927
928 #: src/compose.c:3516
929 msgid "Edit with external editor"
930 msgstr "Editar com um editor externo"
931
932 #: src/compose.c:3524
933 msgid "Linewrap"
934 msgstr "Quebra de linha"
935
936 #: src/compose.c:3525
937 msgid "Wrap long lines"
938 msgstr "Quebrar linhas grandes"
939
940 #: src/compose.c:3733
941 msgid "Invalid MIME type."
942 msgstr "Tipo MIME inválido."
943
944 #: src/compose.c:3751
945 msgid "File doesn't exist or is empty."
946 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
947
948 #: src/compose.c:3820
949 msgid "Property"
950 msgstr "Propriedades"
951
952 #: src/compose.c:3865
953 msgid "Encoding"
954 msgstr "Codificação"
955
956 #: src/compose.c:3888
957 msgid "Path"
958 msgstr "Caminho"
959
960 #: src/compose.c:3889
961 msgid "File name"
962 msgstr "Nome do arquivo"
963
964 #: src/compose.c:4036
965 #, c-format
966 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
967 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
968
969 #: src/compose.c:4062
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "The external editor is still working.\n"
973 "Force terminating the process?\n"
974 "process group id: %d"
975 msgstr ""
976 "O editor externo está ativo.\n"
977 "Deseja matar o processo?\n"
978 "Id. do processo: %d"
979
980 #: src/compose.c:4075
981 #, c-format
982 msgid "Terminated process group id: %d"
983 msgstr "Terminado processo id.: %d"
984
985 #: src/compose.c:4076
986 #, c-format
987 msgid "Temporary file: %s"
988 msgstr "Arquivo temporário: %s"
989
990 #: src/compose.c:4100
991 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
992 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
993
994 #. failed
995 #: src/compose.c:4133
996 msgid "Couldn't exec external editor\n"
997 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
998
999 #: src/compose.c:4137
1000 msgid "Couldn't write to file\n"
1001 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1002
1003 #: src/compose.c:4139
1004 msgid "Pipe read failed\n"
1005 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1006
1007 #: src/compose.c:4503 src/compose.c:4523
1008 msgid "Select file"
1009 msgstr "Selecionar arquivo"
1010
1011 #: src/compose.c:4555
1012 msgid "Discard message"
1013 msgstr "Descartar mensagem"
1014
1015 #: src/compose.c:4556
1016 msgid "This message has been modified. discard it?"
1017 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1018
1019 #: src/compose.c:4557
1020 msgid "Discard"
1021 msgstr "Descartar"
1022
1023 #: src/compose.c:4557
1024 msgid "to Draft"
1025 msgstr "Rascunho"
1026
1027 #: src/compose.c:4963
1028 msgid "Quote mark format error."
1029 msgstr "Formato de citação incorreto."
1030
1031 #: src/compose.c:4977
1032 msgid "Message reply/forward format error."
1033 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1034
1035 #: src/editaddress.c:315
1036 msgid "Add New Person"
1037 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1038
1039 #: src/editaddress.c:316
1040 msgid "Edit Person Details"
1041 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1042
1043 #: src/editaddress.c:452
1044 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1045 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1046
1047 #: src/editaddress.c:562
1048 msgid "A Name and Value must be supplied."
1049 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1050
1051 #: src/editaddress.c:615
1052 msgid "Edit Person Data"
1053 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1054
1055 #: src/editaddress.c:695
1056 msgid "Display Name"
1057 msgstr "Exibir Nome"
1058
1059 #: src/editaddress.c:704
1060 msgid "First Name"
1061 msgstr "Primeiro Nome"
1062
1063 #: src/editaddress.c:713
1064 msgid "Last Name"
1065 msgstr "Sobrenome"
1066
1067 #: src/editaddress.c:722
1068 msgid "Nick Name"
1069 msgstr "Nick / Apelido"
1070
1071 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:808 src/editaddress.c:1015
1072 #: src/editgroup.c:247
1073 msgid "E-Mail Address"
1074 msgstr "Endereço de e-mail"
1075
1076 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:817
1077 msgid "Alias"
1078 msgstr "Alias"
1079
1080 #. Buttons
1081 #: src/editaddress.c:844
1082 msgid "Move Up"
1083 msgstr "Acima"
1084
1085 #: src/editaddress.c:847
1086 msgid "Move Down"
1087 msgstr "Abaixo"
1088
1089 #: src/editaddress.c:853 src/editaddress.c:984
1090 msgid "Modify"
1091 msgstr "Modificar"
1092
1093 #: src/editaddress.c:859 src/editaddress.c:990 src/summary_search.c:191
1094 msgid "Clear"
1095 msgstr "Limpar"
1096
1097 #. value
1098 #: src/editaddress.c:905 src/editaddress.c:963 src/prefs_customheader.c:213
1099 #: src/prefs_matcher.c:390
1100 msgid "Value"
1101 msgstr "Valor"
1102
1103 #: src/editaddress.c:1014
1104 msgid "Basic Data"
1105 msgstr "Dados Básicos"
1106
1107 #: src/editaddress.c:1016
1108 msgid "User Attributes"
1109 msgstr "Atributos do Usuário"
1110
1111 #: src/editbook.c:112
1112 msgid "File appears to be Ok."
1113 msgstr "O arquivo parace estar Ok."
1114
1115 #: src/editbook.c:115
1116 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1117 msgstr "O arquivo não parace estar no formato `Livro de Endereços'."
1118
1119 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
1120 msgid "Could not read file."
1121 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1122
1123 #: src/editbook.c:166 src/editbook.c:277
1124 msgid "Edit Addressbook"
1125 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1126
1127 #: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:300 src/editvcard.c:215
1128 msgid " Check File "
1129 msgstr " Verificar arquivo "
1130
1131 #: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:305 src/editvcard.c:220
1132 msgid "File"
1133 msgstr "Arquivo"
1134
1135 #: src/editbook.c:296
1136 msgid "Add New Addressbook"
1137 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1138
1139 #: src/editgroup.c:99
1140 msgid "A Group Name must be supplied."
1141 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1142
1143 #: src/editgroup.c:254
1144 msgid "Edit Group Data"
1145 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1146
1147 #: src/editgroup.c:282
1148 msgid "Group Name"
1149 msgstr "Nome do Grupo"
1150
1151 #: src/editgroup.c:301
1152 msgid "Addresses in Group"
1153 msgstr "Endereços no Grupo"
1154
1155 #: src/editgroup.c:303
1156 msgid " -> "
1157 msgstr " -> "
1158
1159 #: src/editgroup.c:330
1160 msgid " <- "
1161 msgstr " <- "
1162
1163 #: src/editgroup.c:332
1164 msgid "Available Addresses"
1165 msgstr "Endereços disponíveis"
1166
1167 #: src/editgroup.c:396
1168 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1169 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1170
1171 #: src/editgroup.c:445
1172 msgid "Edit Group Details"
1173 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1174
1175 #: src/editgroup.c:448
1176 msgid "Add New Group"
1177 msgstr "Adicionar novo grupo"
1178
1179 #: src/editgroup.c:496
1180 msgid "Edit folder"
1181 msgstr "Editar pasta"
1182
1183 #: src/editgroup.c:496
1184 msgid "Input the new name of folder:"
1185 msgstr "Nome da nova pasta:"
1186
1187 #: src/editgroup.c:499 src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1586
1188 #: src/folderview.c:1830
1189 msgid "New folder"
1190 msgstr "Nova pasta"
1191
1192 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1530 src/folderview.c:1587
1193 msgid "Input the name of new folder:"
1194 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1195
1196 #: src/editjpilot.c:187
1197 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1198 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1199
1200 #: src/editjpilot.c:223
1201 msgid "Select JPilot File"
1202 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1203
1204 #: src/editjpilot.c:271 src/editjpilot.c:398
1205 msgid "Edit JPilot Entry"
1206 msgstr "Editar item JPilot"
1207
1208 #: src/editjpilot.c:312 src/editldap.c:337 src/editvcard.c:227
1209 msgid " ... "
1210 msgstr " ... "
1211
1212 #: src/editjpilot.c:317
1213 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1214 msgstr "Email adicional para o item"
1215
1216 #: src/editjpilot.c:405
1217 msgid "Add New JPilot Entry"
1218 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1219
1220 #: src/editldap.c:161
1221 msgid "Connected successfully to server"
1222 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1223
1224 #: src/editldap.c:164 src/editldap_basedn.c:291
1225 msgid "Could not connect to server"
1226 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1227
1228 #: src/editldap.c:212 src/editldap.c:529
1229 msgid "Edit LDAP Server"
1230 msgstr "Editar servidor LDAP"
1231
1232 #: src/editldap.c:304 src/editldap_basedn.c:161
1233 msgid "Hostname"
1234 msgstr "Nome do Host"
1235
1236 #: src/editldap.c:313 src/editldap_basedn.c:171
1237 msgid "Port"
1238 msgstr "Porta"
1239
1240 #: src/editldap.c:325
1241 msgid " Check Server "
1242 msgstr " Verificar Servidor "
1243
1244 #: src/editldap.c:330 src/editldap_basedn.c:181
1245 msgid "Search Base"
1246 msgstr "Base para procura"
1247
1248 #: src/editldap.c:387
1249 msgid "Search Criteria"
1250 msgstr "Critérios para procura"
1251
1252 #: src/editldap.c:394
1253 msgid " Reset "
1254 msgstr " Apagar "
1255
1256 #: src/editldap.c:399
1257 msgid "Bind DN"
1258 msgstr "Bind DN"
1259
1260 #: src/editldap.c:408
1261 msgid "Bind Password"
1262 msgstr "Senha Bind"
1263
1264 #: src/editldap.c:417
1265 msgid "Timeout (secs)"
1266 msgstr "Tempo limite (seg)"
1267
1268 #: src/editldap.c:431
1269 msgid "Maximum Entries"
1270 msgstr "No. máximo de itens"
1271
1272 #: src/editldap.c:458 src/prefs_account.c:583
1273 msgid "Basic"
1274 msgstr "Básico"
1275
1276 #: src/editldap.c:459
1277 msgid "Extended"
1278 msgstr "Extendido"
1279
1280 #: src/editldap.c:541
1281 msgid "Add New LDAP Server"
1282 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1283
1284 #: src/editldap_basedn.c:141
1285 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1286 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1287
1288 #: src/editldap_basedn.c:202
1289 msgid "Available Search Base(s)"
1290 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1291
1292 #: src/editldap_basedn.c:287
1293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1294 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1295
1296 #: src/editvcard.c:94
1297 msgid "File does not appear to be VCard format."
1298 msgstr "O arquivo não parace estar no formato VCard."
1299
1300 #: src/editvcard.c:130
1301 msgid "Select VCard File"
1302 msgstr "Selecionar arquivo VCard"
1303
1304 #: src/editvcard.c:186 src/editvcard.c:289
1305 msgid "Edit VCard Entry"
1306 msgstr "Editar item VCard"
1307
1308 #: src/editvcard.c:294
1309 msgid "Add New VCard Entry"
1310 msgstr "Adicionar novo item VCard"
1311
1312 #: src/export.c:122
1313 msgid "Export"
1314 msgstr "Exportar"
1315
1316 #: src/export.c:144
1317 msgid "Specify target folder and mbox file."
1318 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1319
1320 #: src/export.c:154
1321 msgid "Source dir:"
1322 msgstr "Origem:"
1323
1324 #: src/export.c:159
1325 msgid "Exporting file:"
1326 msgstr "Arquivo a exportar:"
1327
1328 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1329 #: src/prefs_filter.c:364
1330 msgid " Select... "
1331 msgstr "Selecionar..."
1332
1333 #: src/export.c:217
1334 msgid "Select exporting file"
1335 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1336
1337 #: src/foldersel.c:132
1338 msgid "Select folder"
1339 msgstr "Selecione uma pasta"
1340
1341 #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:234 src/folderview.c:247
1342 msgid "/Create _new folder..."
1343 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1344
1345 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:235 src/folderview.c:248
1346 msgid "/_Rename folder..."
1347 msgstr "/_Renomear pasta..."
1348
1349 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
1350 msgid "/_Delete folder"
1351 msgstr "/_Apagar pasta"
1352
1353 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:239
1354 msgid "/Remove _mailbox"
1355 msgstr "/Remover _mailbox"
1356
1357 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:242 src/folderview.c:255
1358 #: src/folderview.c:267
1359 msgid "/_Scoring..."
1360 msgstr "/_Pontuação..."
1361
1362 #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:251
1363 msgid "/_Update folder tree"
1364 msgstr "/At_ualizar pastas"
1365
1366 #: src/folderview.c:252
1367 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1368 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1369
1370 #: src/folderview.c:260
1371 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1372 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1373
1374 #: src/folderview.c:262
1375 msgid "/_Remove newsgroup"
1376 msgstr "/_Eliminar grupo"
1377
1378 #: src/folderview.c:264
1379 msgid "/Remove _news account"
1380 msgstr "/Remover conta de _news"
1381
1382 #: src/folderview.c:276
1383 msgid "New"
1384 msgstr "Nova"
1385
1386 #: src/folderview.c:277 src/prefs_common.c:3005
1387 msgid "Unread"
1388 msgstr "Não lido"
1389
1390 #: src/folderview.c:277
1391 msgid "#"
1392 msgstr "#"
1393
1394 #: src/folderview.c:289
1395 msgid "Creating folder view...\n"
1396 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1397
1398 #: src/folderview.c:458
1399 msgid "Setting folder info...\n"
1400 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1401
1402 #: src/folderview.c:459
1403 msgid "Setting folder info..."
1404 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1405
1406 #: src/folderview.c:621 src/mainwindow.c:2722 src/setup.c:81
1407 #, c-format
1408 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1409 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1410
1411 #: src/folderview.c:625 src/mainwindow.c:2727 src/setup.c:86
1412 #, c-format
1413 msgid "Scanning folder %s ..."
1414 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1415
1416 #: src/folderview.c:665
1417 msgid "Updating folder tree..."
1418 msgstr "Atualizando pastas..."
1419
1420 #: src/folderview.c:682 src/folderview.c:709
1421 msgid "Updating all folders..."
1422 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1423
1424 #: src/folderview.c:842 src/prefs_account.c:772
1425 msgid "Inbox"
1426 msgstr "Caixa de Entrada"
1427
1428 #: src/folderview.c:847
1429 msgid "Outbox"
1430 msgstr "Caixa de Saída"
1431
1432 #: src/folderview.c:852
1433 msgid "Queue"
1434 msgstr "Fila de saída"
1435
1436 #: src/folderview.c:857
1437 msgid "Trash"
1438 msgstr "Lixeira"
1439
1440 #: src/folderview.c:1394
1441 #, c-format
1442 msgid "Folder %s is selected\n"
1443 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1444
1445 #: src/folderview.c:1531 src/folderview.c:1588 src/folderview.c:1834
1446 msgid "NewFolder"
1447 msgstr "NovaPasta"
1448
1449 #: src/folderview.c:1535 src/folderview.c:1643 src/folderview.c:1839
1450 #, c-format
1451 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1452 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1453
1454 #: src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1593 src/folderview.c:1652
1455 #: src/folderview.c:1707 src/folderview.c:1847
1456 #, c-format
1457 msgid "The folder `%s' already exists."
1458 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1459
1460 #: src/folderview.c:1635 src/folderview.c:1697
1461 #, c-format
1462 msgid "Input new name for `%s':"
1463 msgstr "Novo nome para `%s':"
1464
1465 #: src/folderview.c:1637 src/folderview.c:1699
1466 msgid "Rename folder"
1467 msgstr "Renomear pasta"
1468
1469 #: src/folderview.c:1752
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1473 "Do you really want to delete?"
1474 msgstr ""
1475 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1476 "Confirma a exclusão?"
1477
1478 #: src/folderview.c:1755 src/folderview.c:1897
1479 msgid "Delete folder"
1480 msgstr "Apagar pasta"
1481
1482 #: src/folderview.c:1761 src/folderview.c:1903
1483 #, c-format
1484 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1485 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1486
1487 #: src/folderview.c:1795
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1491 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1492 msgstr ""
1493 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1494 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1495
1496 #: src/folderview.c:1798
1497 msgid "Remove folder"
1498 msgstr "Apagar pasta"
1499
1500 #: src/folderview.c:1831
1501 msgid ""
1502 "Input the name of new folder:\n"
1503 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1504 " append `/' at the end of the name)"
1505 msgstr ""
1506 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1507 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1508 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1509
1510 #: src/folderview.c:1855
1511 #, c-format
1512 msgid "Can't create the folder `%s'."
1513 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1514
1515 #: src/folderview.c:1895
1516 #, c-format
1517 msgid "Really delete folder `%s'?"
1518 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1519
1520 #: src/folderview.c:1940
1521 #, c-format
1522 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1523 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1524
1525 #: src/folderview.c:1942
1526 msgid "Delete IMAP4 account"
1527 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1528
1529 #: src/folderview.c:1992
1530 #, c-format
1531 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1532 msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
1533
1534 #: src/folderview.c:2038
1535 #, c-format
1536 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1537 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1538
1539 #: src/folderview.c:2040
1540 msgid "Delete newsgroup"
1541 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1542
1543 #: src/folderview.c:2071
1544 #, c-format
1545 msgid "Really delete news account `%s'?"
1546 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1547
1548 #: src/folderview.c:2073
1549 msgid "Delete news account"
1550 msgstr "Apagar conta de news"
1551
1552 #: src/grouplistdialog.c:155
1553 msgid "Subscribe to newsgroup"
1554 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1555
1556 #: src/grouplistdialog.c:174
1557 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1558 msgstr "Informe o Newsgroup desejado:"
1559
1560 #: src/grouplistdialog.c:206
1561 msgid "Refresh"
1562 msgstr "Atualizar"
1563
1564 #: src/grouplistdialog.c:233
1565 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1566 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1567
1568 #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:943
1569 msgid "Done."
1570 msgstr "Pronto"
1571
1572 #: src/grouplistdialog.c:260
1573 #, c-format
1574 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1575 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1576
1577 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1578 msgid "Abcdef"
1579 msgstr "Abcdef"
1580
1581 #: src/headerview.c:56
1582 msgid "Newsgroups:"
1583 msgstr "Grupos de notícias:"
1584
1585 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1586 msgid "Subject:"
1587 msgstr "Assunto:"
1588
1589 #: src/headerview.c:87
1590 msgid "Creating header view...\n"
1591 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1592
1593 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2088
1594 msgid "(No From)"
1595 msgstr "(Sem remetente)"
1596
1597 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2124
1598 msgid "(No Subject)"
1599 msgstr "(Sem assunto)"
1600
1601 #: src/headerwindow.c:56
1602 msgid "Creating header window...\n"
1603 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1604
1605 #: src/headerwindow.c:60
1606 msgid "All header"
1607 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1608
1609 #: src/headerwindow.c:116
1610 #, c-format
1611 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1612 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1613
1614 #: src/headerwindow.c:118
1615 #, c-format
1616 msgid "%s - All header"
1617 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1618
1619 #: src/imageview.c:48
1620 msgid "Creating image view...\n"
1621 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1622
1623 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1624 msgid "Can't load the image."
1625 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1626
1627 #: src/imap.c:261
1628 #, c-format
1629 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1630 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1631
1632 #: src/imap.c:290 src/inc.c:455 src/news.c:129
1633 #, c-format
1634 msgid "Input password for %s on %s:"
1635 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1636
1637 #: src/imap.c:292 src/inc.c:459 src/news.c:131
1638 msgid "Input password"
1639 msgstr "Digite a senha"
1640
1641 #: src/imap.c:323
1642 #, c-format
1643 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1644 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1645
1646 #: src/imap.c:484
1647 #, c-format
1648 msgid "message %d has been already cached.\n"
1649 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1650
1651 #: src/imap.c:494
1652 #, c-format
1653 msgid "getting message %d...\n"
1654 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1655
1656 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:593
1657 #, c-format
1658 msgid "can't fetch message %d\n"
1659 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1660
1661 #: src/imap.c:524
1662 #, c-format
1663 msgid "can't append message %s\n"
1664 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1665
1666 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1667 #: src/mh.c:516
1668 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1669 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1670
1671 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1672 #, c-format
1673 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1674 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1675
1676 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1677 #, c-format
1678 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1679 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1680
1681 #: src/imap.c:683
1682 #, c-format
1683 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1684 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1685
1686 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1687 msgid "can't expunge\n"
1688 msgstr "não pude eliminar\n"
1689
1690 #: src/imap.c:723
1691 #, c-format
1692 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1693 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1694
1695 #: src/imap.c:887
1696 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1697 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1698
1699 #: src/imap.c:1088
1700 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1701 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1702
1703 #: src/imap.c:1108
1704 msgid "can't create mailbox\n"
1705 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1706
1707 #: src/imap.c:1155
1708 msgid "can't delete mailbox\n"
1709 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1710
1711 #: src/imap.c:1184
1712 msgid "can't get envelope\n"
1713 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1714
1715 #: src/imap.c:1192
1716 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1717 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1718
1719 #: src/imap.c:1207
1720 #, c-format
1721 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1722 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1723
1724 #: src/imap.c:1237
1725 #, c-format
1726 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1727 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1728
1729 #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:1538
1730 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:748 src/procmsg.c:261
1731 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1746
1732 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:2040 src/summaryview.c:2662
1733 #: src/summaryview.c:3267 src/summaryview.c:3304 src/summaryview.c:3325
1734 #: src/summaryview.c:3400
1735 msgid "done.\n"
1736 msgstr "pronto.\n"
1737
1738 #: src/imap.c:1270
1739 msgid "Deleting all cached messages... "
1740 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
1741
1742 #: src/imap.c:1289
1743 #, c-format
1744 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1745 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1746
1747 #: src/imap.c:1329
1748 msgid "can't get namespace\n"
1749 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
1750
1751 #: src/imap.c:1770
1752 #, c-format
1753 msgid "can't select folder: %s\n"
1754 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
1755
1756 #: src/imap.c:1887
1757 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1758 msgstr "Falha no login em servidor IMAP4.\n"
1759
1760 #: src/imap.c:2115
1761 #, c-format
1762 msgid "can't append %s to %s\n"
1763 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
1764
1765 #: src/imap.c:2135
1766 #, c-format
1767 msgid "can't copy %d to %s\n"
1768 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
1769
1770 #: src/imap.c:2160
1771 #, c-format
1772 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1773 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
1774
1775 #: src/imap.c:2174
1776 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1777 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
1778
1779 #: src/import.c:126
1780 msgid "Import"
1781 msgstr "Importar"
1782
1783 #: src/import.c:148
1784 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1785 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
1786
1787 #: src/import.c:158
1788 msgid "Importing file:"
1789 msgstr "Arquivo MBOX:"
1790
1791 #: src/import.c:163
1792 msgid "Destination dir:"
1793 msgstr "Pasta de destino:"
1794
1795 #: src/import.c:221
1796 msgid "Select importing file"
1797 msgstr "Selecione arquivo a importar"
1798
1799 #: src/inc.c:235 src/inc.c:293 src/send.c:349
1800 msgid "Standby"
1801 msgstr "Aguardando"
1802
1803 #: src/inc.c:313
1804 msgid "Retrieving new messages"
1805 msgstr "Obtendo novas mensagens"
1806
1807 #: src/inc.c:478
1808 msgid "Retrieving"
1809 msgstr "Buscando..."
1810
1811 #: src/inc.c:485
1812 msgid "Done"
1813 msgstr "Pronto"
1814
1815 #: src/inc.c:488
1816 msgid "Cancelled"
1817 msgstr "Cancelar"
1818
1819 #: src/inc.c:493
1820 msgid "Connection failed"
1821 msgstr "Falha na conexão"
1822
1823 #: src/inc.c:496
1824 msgid "Auth failed"
1825 msgstr "Falha na autenticação"
1826
1827 #: src/inc.c:508
1828 #, c-format
1829 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1830 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
1831
1832 #: src/inc.c:553
1833 msgid "Some errors occured while getting mail."
1834 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
1835
1836 #: src/inc.c:595
1837 #, c-format
1838 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1839 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
1840
1841 #: src/inc.c:603
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: Retrieving new messages"
1844 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
1845
1846 #: src/inc.c:630
1847 #, c-format
1848 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1849 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
1850
1851 #: src/inc.c:642 src/inc.c:789
1852 #, c-format
1853 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1854 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
1855
1856 #: src/inc.c:649 src/inc.c:796
1857 #, c-format
1858 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1859 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
1860
1861 #: src/inc.c:831 src/inc.c:886
1862 #, c-format
1863 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
1864 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
1865
1866 #: src/inc.c:860
1867 msgid "Authenticating..."
1868 msgstr "Autenticando..."
1869
1870 #: src/inc.c:865
1871 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1872 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
1873
1874 #: src/inc.c:870
1875 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1876 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
1877
1878 #: src/inc.c:875
1879 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1880 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
1881
1882 #: src/inc.c:880
1883 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1884 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
1885
1886 #: src/inc.c:902
1887 msgid "Deleting message"
1888 msgstr "Apagando mensagem"
1889
1890 #: src/inc.c:906
1891 msgid "Quitting"
1892 msgstr "Saindo"
1893
1894 #: src/inc.c:938
1895 msgid "a message won't be received\n"
1896 msgstr "a mensagem não foi recibida\n"
1897
1898 #: src/inc.c:974
1899 msgid "Error occurred while processing mail."
1900 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
1901
1902 #: src/inc.c:978
1903 msgid "No disk space left."
1904 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
1905
1906 #: src/inc.c:1062
1907 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1908 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
1909
1910 #: src/inc.c:1076
1911 #, c-format
1912 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1913 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
1914
1915 #: src/logwindow.c:50
1916 msgid "Creating log window...\n"
1917 msgstr "Criando janela de log...\n"
1918
1919 #: src/logwindow.c:54
1920 msgid "Protocol log"
1921 msgstr "Log do protocolo"
1922
1923 #. for gettext
1924 #: src/main.c:114 src/main.c:123 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:700
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "File `%s' already exists.\n"
1928 "Can't create folder."
1929 msgstr ""
1930 "O arquivo `%s' já existe.\n"
1931 "Não foi possível criar a pasta."
1932
1933 #: src/main.c:155
1934 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1935 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
1936
1937 #: src/main.c:236
1938 msgid ""
1939 "GnuPG is not installed properly.\n"
1940 "OpenPGP support disabled."
1941 msgstr ""
1942 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
1943 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
1944
1945 #: src/main.c:329
1946 #, c-format
1947 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1948 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
1949
1950 #: src/main.c:332
1951 msgid "  --compose [address]    open composition window"
1952 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
1953
1954 #: src/main.c:333
1955 msgid "  --receive              receive new messages"
1956 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
1957
1958 #: src/main.c:334
1959 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
1960 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
1961
1962 #: src/main.c:335
1963 msgid "  --debug                debug mode"
1964 msgstr "  --debug                modo de debug"
1965
1966 #: src/main.c:336
1967 msgid "  --help                 display this help and exit"
1968 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
1969
1970 #: src/main.c:337
1971 msgid "  --version              output version information and exit"
1972 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
1973
1974 #: src/main.c:362
1975 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1976 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
1977
1978 #: src/main.c:369
1979 msgid "Queued messages"
1980 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
1981
1982 #: src/main.c:370
1983 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1984 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
1985
1986 #. remote command mode
1987 #: src/main.c:449
1988 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1989 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
1990
1991 #: src/mainwindow.c:393
1992 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1993 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
1994
1995 #: src/mainwindow.c:394
1996 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
1997 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
1998
1999 #: src/mainwindow.c:395
2000 msgid "/_File/_Update folder tree"
2001 msgstr "/_Arquivo/_Atualizar pastas"
2002
2003 #: src/mainwindow.c:396
2004 msgid "/_File/_Folder"
2005 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2006
2007 #: src/mainwindow.c:397
2008 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2009 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2010
2011 #: src/mainwindow.c:399
2012 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2013 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2014
2015 #: src/mainwindow.c:400
2016 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2017 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2018
2019 #: src/mainwindow.c:401
2020 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2021 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2022
2023 #: src/mainwindow.c:402
2024 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2025 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2026
2027 #: src/mainwindow.c:403
2028 msgid "/_File/Empty _trash"
2029 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2030
2031 #: src/mainwindow.c:405
2032 msgid "/_File/_Save as..."
2033 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2034
2035 #: src/mainwindow.c:406
2036 msgid "/_File/_Print..."
2037 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir"
2038
2039 #: src/mainwindow.c:409
2040 msgid "/_File/E_xit"
2041 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2042
2043 #: src/mainwindow.c:415
2044 msgid "/_Edit/_Search"
2045 msgstr "/_Editar/_Procurar"
2046
2047 #: src/mainwindow.c:417
2048 msgid "/_View"
2049 msgstr "/E_xibir"
2050
2051 #: src/mainwindow.c:418
2052 msgid "/_View/_Folder tree"
2053 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
2054
2055 #: src/mainwindow.c:419
2056 msgid "/_View/_Message view"
2057 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
2058
2059 #: src/mainwindow.c:420
2060 msgid "/_View/_Toolbar"
2061 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2062
2063 #: src/mainwindow.c:421
2064 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2065 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2066
2067 #: src/mainwindow.c:422
2068 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2069 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2070
2071 #: src/mainwindow.c:423
2072 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2073 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2074
2075 #: src/mainwindow.c:424
2076 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2077 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2078
2079 #: src/mainwindow.c:425
2080 msgid "/_View/_Status bar"
2081 msgstr "/E_xibir/_Barra de status"
2082
2083 #: src/mainwindow.c:426 src/mainwindow.c:429
2084 msgid "/_View/---"
2085 msgstr "/E_xibir/---"
2086
2087 #: src/mainwindow.c:427
2088 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2089 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
2090
2091 #: src/mainwindow.c:428
2092 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2093 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
2094
2095 #: src/mainwindow.c:430
2096 msgid "/_View/_Code set"
2097 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
2098
2099 #: src/mainwindow.c:431
2100 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2101 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar"
2102
2103 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:439
2104 msgid "/_View/_Code set/---"
2105 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
2106
2107 #: src/mainwindow.c:440
2108 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2109 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2110
2111 #: src/mainwindow.c:444
2112 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2113 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)"
2114
2115 #: src/mainwindow.c:448
2116 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2117 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2118
2119 #: src/mainwindow.c:452
2120 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2121 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2122
2123 #: src/mainwindow.c:455
2124 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2125 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2126
2127 #: src/mainwindow.c:457
2128 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2129 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2130
2131 #: src/mainwindow.c:460
2132 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2133 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2134
2135 #: src/mainwindow.c:463
2136 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2137 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2138
2139 #: src/mainwindow.c:466
2140 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2141 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2142
2143 #: src/mainwindow.c:468
2144 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2145 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2146
2147 #: src/mainwindow.c:470
2148 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2149 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"
2150
2151 #: src/mainwindow.c:474
2152 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2153 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2154
2155 #: src/mainwindow.c:477
2156 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2157 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2158
2159 #: src/mainwindow.c:480
2160 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2161 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)"
2162
2163 #: src/mainwindow.c:482
2164 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2165 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2166
2167 #: src/mainwindow.c:486
2168 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2169 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2170
2171 #: src/mainwindow.c:488
2172 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2173 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2174
2175 #: src/mainwindow.c:490
2176 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2177 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2178
2179 #: src/mainwindow.c:492
2180 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2181 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2182
2183 #: src/mainwindow.c:495
2184 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2185 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)"
2186
2187 #: src/mainwindow.c:497
2188 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2189 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2190
2191 #: src/mainwindow.c:505
2192 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2193 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2194
2195 #: src/mainwindow.c:506
2196 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2197 msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"
2198
2199 #: src/mainwindow.c:509
2200 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2201 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2202
2203 #: src/mainwindow.c:512
2204 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2205 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2206
2207 #: src/mainwindow.c:513
2208 msgid "/_Message/Compose a news message"
2209 msgstr "/_Mensagem/Compor men_sagem (news)"
2210
2211 #: src/mainwindow.c:514
2212 msgid "/_Message/_Reply"
2213 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2214
2215 #: src/mainwindow.c:515
2216 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2217 msgstr "/_Mensagem/_Responder ao remetente"
2218
2219 #: src/mainwindow.c:516
2220 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2221 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2222
2223 #: src/mainwindow.c:517
2224 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2225 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2226
2227 #: src/mainwindow.c:518
2228 msgid "/_Message/_Forward"
2229 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2230
2231 #: src/mainwindow.c:519
2232 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2233 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
2234
2235 #: src/mainwindow.c:522
2236 msgid "/_Message/M_ove..."
2237 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2238
2239 #: src/mainwindow.c:523
2240 msgid "/_Message/_Copy..."
2241 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2242
2243 #: src/mainwindow.c:524
2244 msgid "/_Message/_Delete"
2245 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2246
2247 #: src/mainwindow.c:525
2248 msgid "/_Message/_Mark"
2249 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2250
2251 #: src/mainwindow.c:526
2252 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2253 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2254
2255 #: src/mainwindow.c:527
2256 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2257 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2258
2259 #: src/mainwindow.c:528
2260 msgid "/_Message/_Mark/---"
2261 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2262
2263 #: src/mainwindow.c:529
2264 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2265 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2266
2267 #: src/mainwindow.c:530
2268 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2269 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
2270
2271 #: src/mainwindow.c:533
2272 msgid "/_Message/Open in new _window"
2273 msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela"
2274
2275 #: src/mainwindow.c:534
2276 msgid "/_Message/View _source"
2277 msgstr "/_Mensagem/E_xibir origem"
2278
2279 #: src/mainwindow.c:535
2280 msgid "/_Message/Show all _header"
2281 msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
2282
2283 #: src/mainwindow.c:536
2284 msgid "/_Message/Re-_edit"
2285 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2286
2287 #: src/mainwindow.c:538
2288 msgid "/_Summary"
2289 msgstr "/_Resumo"
2290
2291 #: src/mainwindow.c:539
2292 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2293 msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas"
2294
2295 #: src/mainwindow.c:541
2296 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2297 msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens"
2298
2299 #: src/mainwindow.c:542
2300 msgid "/_Summary/E_xecute"
2301 msgstr "/_Resumo/_Executar"
2302
2303 #: src/mainwindow.c:543
2304 msgid "/_Summary/_Update"
2305 msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
2306
2307 #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:554
2308 msgid "/_Summary/---"
2309 msgstr "/_Resumo/---"
2310
2311 #: src/mainwindow.c:545
2312 msgid "/_Summary/_Prev message"
2313 msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior"
2314
2315 #: src/mainwindow.c:546
2316 msgid "/_Summary/_Next message"
2317 msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem"
2318
2319 #: src/mainwindow.c:547
2320 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
2321 msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida"
2322
2323 #: src/mainwindow.c:548
2324 msgid "/_Summary/Prev marked message"
2325 msgstr "/_Resumo/Mensagem marcada anterior"
2326
2327 #: src/mainwindow.c:549
2328 msgid "/_Summary/Next marked message"
2329 msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem marcada"
2330
2331 #: src/mainwindow.c:550
2332 msgid "/_Summary/Prev labeled message"
2333 msgstr "/_Resumo/Mensagem rotulada anterior"
2334
2335 #: src/mainwindow.c:551
2336 msgid "/_Summary/Next labeled message"
2337 msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem rotulada"
2338
2339 #: src/mainwindow.c:553
2340 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
2341 msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta"
2342
2343 #: src/mainwindow.c:555
2344 msgid "/_Summary/_Sort"
2345 msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
2346
2347 #: src/mainwindow.c:556
2348 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2349 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
2350
2351 #: src/mainwindow.c:557
2352 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2353 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
2354
2355 #: src/mainwindow.c:558
2356 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2357 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
2358
2359 #: src/mainwindow.c:559
2360 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2361 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
2362
2363 #: src/mainwindow.c:560
2364 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2365 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
2366
2367 #: src/mainwindow.c:561
2368 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re"
2369 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar po_r pontuação"
2370
2371 #: src/mainwindow.c:562
2372 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _label"
2373 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por rótu_lo"
2374
2375 #: src/mainwindow.c:563
2376 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2377 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
2378
2379 #: src/mainwindow.c:564
2380 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2381 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2382
2383 #: src/mainwindow.c:566
2384 msgid "/_Summary/_Thread view"
2385 msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
2386
2387 #: src/mainwindow.c:567
2388 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2389 msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
2390
2391 #: src/mainwindow.c:568
2392 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2393 msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..."
2394
2395 #: src/mainwindow.c:572
2396 msgid "/_Tool/_Log window"
2397 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
2398
2399 #: src/mainwindow.c:574
2400 msgid "/_Configuration"
2401 msgstr "/_Configuração"
2402
2403 #: src/mainwindow.c:575
2404 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2405 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2406
2407 #: src/mainwindow.c:577
2408 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2409 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2410
2411 #: src/mainwindow.c:579
2412 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2413 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2414
2415 #: src/mainwindow.c:581
2416 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2417 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2418
2419 #: src/mainwindow.c:583
2420 msgid "/_Configuration/_Templates ..."
2421 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
2422
2423 #: src/mainwindow.c:585
2424 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2425 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
2426
2427 #: src/mainwindow.c:587
2428 msgid "/_Configuration/---"
2429 msgstr "/_Configuração/---"
2430
2431 #: src/mainwindow.c:588
2432 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2433 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2434
2435 #: src/mainwindow.c:590
2436 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2437 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2438
2439 #: src/mainwindow.c:592
2440 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2441 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2442
2443 #: src/mainwindow.c:596
2444 msgid "/_Help/_Manual"
2445 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2446
2447 #: src/mainwindow.c:597
2448 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2449 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2450
2451 #: src/mainwindow.c:598
2452 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2453 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2454
2455 #: src/mainwindow.c:599
2456 msgid "/_Help/---"
2457 msgstr "/_Ajuda/---"
2458
2459 #: src/mainwindow.c:630
2460 msgid "Creating main window...\n"
2461 msgstr "Criando janela principal...\n"
2462
2463 #: src/mainwindow.c:761
2464 #, c-format
2465 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2466 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2467
2468 #: src/mainwindow.c:954 src/mainwindow.c:971
2469 msgid "Untitled"
2470 msgstr "Sem título"
2471
2472 #: src/mainwindow.c:972
2473 msgid "none"
2474 msgstr "nenhuma"
2475
2476 #: src/mainwindow.c:1073
2477 #, c-format
2478 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2479 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2480
2481 #: src/mainwindow.c:1081
2482 msgid "Empty trash"
2483 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2484
2485 #: src/mainwindow.c:1082
2486 msgid "Empty all messages in trash?"
2487 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2488
2489 #: src/mainwindow.c:1110
2490 msgid "Add mailbox"
2491 msgstr "Adicionar mailbox"
2492
2493 #: src/mainwindow.c:1111
2494 msgid ""
2495 "Input the location of mailbox.\n"
2496 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2497 "scanned automatically."
2498 msgstr ""
2499 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2500 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2501 "verificada automaticamente."
2502
2503 #: src/mainwindow.c:1117 src/mainwindow.c:1155
2504 #, c-format
2505 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2506 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2507
2508 #: src/mainwindow.c:1122 src/setup.c:57
2509 msgid "Mailbox"
2510 msgstr "Correio"
2511
2512 #: src/mainwindow.c:1128 src/setup.c:63
2513 msgid ""
2514 "Creation of the mailbox failed.\n"
2515 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2516 "there."
2517 msgstr ""
2518 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2519 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2520 "pasta."
2521
2522 #: src/mainwindow.c:1148
2523 msgid "Add mbox mailbox"
2524 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2525
2526 #: src/mainwindow.c:1149
2527 msgid "Input the location of mailbox."
2528 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2529
2530 #: src/mainwindow.c:1170
2531 msgid "Creation of the mailbox failed."
2532 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2533
2534 #: src/mainwindow.c:1391
2535 msgid "Setting widgets..."
2536 msgstr "Configurando widgets..."
2537
2538 #: src/mainwindow.c:1605
2539 msgid "Get"
2540 msgstr "Receber"
2541
2542 #: src/mainwindow.c:1606
2543 msgid "Get new mail from current account"
2544 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2545
2546 #: src/mainwindow.c:1611
2547 msgid "Get all"
2548 msgstr "Receber toads"
2549
2550 #: src/mainwindow.c:1612
2551 msgid "Get new mail from all accounts"
2552 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2553
2554 #: src/mainwindow.c:1623
2555 msgid "Send queued message(s)"
2556 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2557
2558 #: src/mainwindow.c:1640
2559 msgid "Compose email message"
2560 msgstr "Compor mensagem de email"
2561
2562 #: src/mainwindow.c:1641
2563 msgid "email"
2564 msgstr "email"
2565
2566 #: src/mainwindow.c:1649 src/mainwindow.c:1686
2567 msgid "Email"
2568 msgstr "Email"
2569
2570 #: src/mainwindow.c:1664
2571 msgid "Compose news article"
2572 msgstr "Compor artigo (news)"
2573
2574 #: src/mainwindow.c:1665
2575 msgid "news"
2576 msgstr "news"
2577
2578 #: src/mainwindow.c:1673 src/mainwindow.c:1697 src/prefs_common.c:944
2579 msgid "News"
2580 msgstr "News"
2581
2582 #: src/mainwindow.c:1687
2583 msgid "Compose an email message"
2584 msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
2585
2586 #: src/mainwindow.c:1698
2587 msgid "Compose a news message"
2588 msgstr "Compor um artigo de news"
2589
2590 #: src/mainwindow.c:1724
2591 msgid "Reply"
2592 msgstr "Responder"
2593
2594 #: src/mainwindow.c:1725
2595 msgid "Reply to the message"
2596 msgstr "Responder à Mensagem"
2597
2598 #: src/mainwindow.c:1732
2599 msgid "All"
2600 msgstr "Todas"
2601
2602 #: src/mainwindow.c:1733
2603 msgid "Reply to all"
2604 msgstr "Responder à todos"
2605
2606 #: src/mainwindow.c:1740
2607 msgid "Sender"
2608 msgstr "Remetente"
2609
2610 #: src/mainwindow.c:1741
2611 msgid "Reply to sender"
2612 msgstr "Responder ao remetente"
2613
2614 #: src/mainwindow.c:1748 src/prefs_filtering.c:223
2615 msgid "Forward"
2616 msgstr "Encaminhar"
2617
2618 #: src/mainwindow.c:1749
2619 msgid "Forward the message"
2620 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2621
2622 #: src/mainwindow.c:1760
2623 msgid "Delete the message"
2624 msgstr "Apagar a mensagem"
2625
2626 #: src/mainwindow.c:1768 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:461
2627 #: src/prefs_matcher.c:149
2628 msgid "Execute"
2629 msgstr "Executar"
2630
2631 #: src/mainwindow.c:1769
2632 msgid "Execute marked process"
2633 msgstr "Executar os processos marcados"
2634
2635 #: src/mainwindow.c:1777
2636 msgid "Next"
2637 msgstr "Próxima"
2638
2639 #: src/mainwindow.c:1778
2640 msgid "Next unread message"
2641 msgstr "Próxima mensagem não lida"
2642
2643 #: src/mainwindow.c:1860
2644 msgid "Email message"
2645 msgstr "Mensagem (email)"
2646
2647 #: src/mainwindow.c:1868
2648 msgid "News article"
2649 msgstr "Artigo (news)"
2650
2651 #: src/mainwindow.c:2134 src/summaryview.c:3715
2652 msgid "Exit"
2653 msgstr "Sair"
2654
2655 #: src/mainwindow.c:2134 src/summaryview.c:3715
2656 msgid "Exit this program?"
2657 msgstr "Sair do programa?"
2658
2659 #: src/mainwindow.c:2275
2660 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2661 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2662
2663 #: src/mainwindow.c:2476
2664 #, c-format
2665 msgid "forced charset: %s\n"
2666 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
2667
2668 #: src/matcher.c:1359
2669 #, c-format
2670 msgid "%s(%d) - filename is not set"
2671 msgstr "%s(%d) - nome do arquivo não foi definido."
2672
2673 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
2674 msgid "can't write to temporary file\n"
2675 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
2676
2677 #: src/mbox.c:69
2678 #, c-format
2679 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2680 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
2681
2682 #: src/mbox.c:79
2683 msgid "can't read mbox file.\n"
2684 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
2685
2686 #: src/mbox.c:86
2687 #, c-format
2688 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2689 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2690
2691 #: src/mbox.c:93
2692 #, c-format
2693 msgid "malformed mbox: %s\n"
2694 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
2695
2696 #: src/mbox.c:111
2697 msgid "can't open temporary file\n"
2698 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
2699
2700 #: src/mbox.c:163
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "unescaped From found:\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Encontrado De sem codificar:\n"
2707 "%s"
2708
2709 #: src/mbox.c:243
2710 #, c-format
2711 msgid "%d messages found.\n"
2712 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
2713
2714 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
2715 #, c-format
2716 msgid "can't create lock file %s\n"
2717 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
2718
2719 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
2720 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2721 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
2722
2723 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
2724 #, c-format
2725 msgid "can't create %s\n"
2726 msgstr "não foi possível criar %s\n"
2727
2728 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
2729 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2730 msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
2731
2732 #: src/mbox.c:308
2733 #, c-format
2734 msgid "can't lock %s\n"
2735 msgstr "não foi possível travar %s\n"
2736
2737 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
2738 msgid "invalid lock type\n"
2739 msgstr "tipo de trava inválido\n"
2740
2741 #: src/mbox.c:348
2742 #, c-format
2743 msgid "can't unlock %s\n"
2744 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
2745
2746 #: src/mbox.c:379
2747 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2748 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
2749
2750 #: src/mbox.c:400
2751 #, c-format
2752 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2753 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
2754
2755 #: src/mbox_folder.c:219
2756 #, c-format
2757 msgid "could not lock read file %s\n"
2758 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo em leitura %s\n"
2759
2760 #: src/mbox_folder.c:238
2761 #, c-format
2762 msgid "could not lock write file %s\n"
2763 msgstr "não foi possível bloquer arquivo em escrita %s\n"
2764
2765 #: src/mbox_folder.c:797
2766 #, c-format
2767 msgid "read mbox - %s\n"
2768 msgstr "lendo mbox - %s\n"
2769
2770 #: src/mbox_folder.c:828
2771 #, c-format
2772 msgid "read mbox from file - %s\n"
2773 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
2774
2775 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
2776 #, c-format
2777 msgid "unvalid file - %s.\n"
2778 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
2779
2780 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1581
2781 #: src/utils.c:1658
2782 #, c-format
2783 msgid "writing to %s failed.\n"
2784 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
2785
2786 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670
2787 #, c-format
2788 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2789 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
2790
2791 #: src/mbox_folder.c:1924
2792 #, c-format
2793 msgid "no modification - %s\n"
2794 msgstr "sem modificações - %s\n"
2795
2796 #: src/mbox_folder.c:1928
2797 #, c-format
2798 msgid "save modification - %s\n"
2799 msgstr "salvar modificações - %s\n"
2800
2801 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
2802 #, c-format
2803 msgid "can't rename %s to %s\n"
2804 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
2805
2806 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
2807 #, c-format
2808 msgid "%i messages written - %s\n"
2809 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
2810
2811 #: src/mbox_folder.c:2018
2812 #, c-format
2813 msgid "no deleted messages - %s\n"
2814 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
2815
2816 #: src/mbox_folder.c:2022
2817 #, c-format
2818 msgid "purge deleted messages - %s\n"
2819 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
2820
2821 #: src/mbox_folder.c:2200
2822 msgid "Cannot rename folder item"
2823 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
2824
2825 #: src/messageview.c:70
2826 msgid "Creating message view...\n"
2827 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
2828
2829 #: src/messageview.c:346
2830 msgid ""
2831 "Error occurred while sending the notification.\n"
2832 "Put this notification into queue folder?"
2833 msgstr ""
2834 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
2835 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
2836
2837 #: src/messageview.c:352
2838 msgid "Can't queue the notification."
2839 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
2840
2841 #: src/messageview.c:355
2842 msgid "Error occurred while sending the notification."
2843 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2844
2845 #: src/messageview.c:416
2846 msgid "Return Receipt"
2847 msgstr "Notificação de recebimento"
2848
2849 #: src/messageview.c:416
2850 msgid "Send return receipt ?"
2851 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
2852
2853 #: src/messageview.c:420
2854 msgid "Error occurred while sending notification."
2855 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2856
2857 #: src/mh.c:158
2858 #, c-format
2859 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2860 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2861
2862 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
2863 msgid "Can't open mark file.\n"
2864 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
2865
2866 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
2867 #, c-format
2868 msgid "%s already exists."
2869 msgstr "%s já existe."
2870
2871 #: src/mh.c:875
2872 msgid "\tSearching uncached messages... "
2873 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
2874
2875 #: src/mh.c:930
2876 #, c-format
2877 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2878 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
2879
2880 #: src/mh.c:936
2881 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2882 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
2883
2884 #: src/mimeview.c:113
2885 msgid "/_Open"
2886 msgstr "/_Abrir"
2887
2888 #: src/mimeview.c:114
2889 msgid "/Open _with..."
2890 msgstr "/Abrir _com..."
2891
2892 #: src/mimeview.c:115
2893 msgid "/_Display as text"
2894 msgstr "/E_xibir como texto"
2895
2896 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:389
2897 msgid "/_Save as..."
2898 msgstr "/_Salvar como..."
2899
2900 #: src/mimeview.c:119
2901 msgid "/_Check signature"
2902 msgstr "/_Verificar assinatura"
2903
2904 #: src/mimeview.c:139
2905 msgid "MIME Type"
2906 msgstr "Tipo MIME"
2907
2908 #: src/mimeview.c:143
2909 msgid "Creating MIME view...\n"
2910 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
2911
2912 #: src/mimeview.c:244
2913 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2914 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
2915
2916 #: src/mimeview.c:682 src/mimeview.c:730 src/mimeview.c:749 src/mimeview.c:772
2917 msgid "Can't save the part of multipart message."
2918 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
2919
2920 #: src/mimeview.c:716 src/summaryview.c:2930
2921 msgid "Save as"
2922 msgstr "Salvar como"
2923
2924 #: src/mimeview.c:722 src/summaryview.c:2935
2925 msgid "Overwrite"
2926 msgstr "Sobrescrever"
2927
2928 #: src/mimeview.c:723 src/summaryview.c:2936
2929 msgid "Overwrite existing file?"
2930 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2931
2932 #: src/mimeview.c:777
2933 msgid "Open with"
2934 msgstr "Abrir com"
2935
2936 #: src/mimeview.c:778
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Enter the command line to open file:\n"
2940 "(`%s' will be replaced with file name)"
2941 msgstr ""
2942 "Digite o comando de impressão:\n"
2943 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
2944
2945 #: src/mimeview.c:830
2946 #, c-format
2947 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2948 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
2949
2950 #: src/news.c:93
2951 #, c-format
2952 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2953 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
2954
2955 #: src/news.c:182
2956 #, c-format
2957 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2958 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
2959
2960 #: src/news.c:257
2961 #, c-format
2962 msgid "article %d has been already cached.\n"
2963 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
2964
2965 #: src/news.c:270
2966 #, c-format
2967 msgid "can't select group %s\n"
2968 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
2969
2970 #: src/news.c:275
2971 #, c-format
2972 msgid "getting article %d...\n"
2973 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
2974
2975 #: src/news.c:280
2976 #, c-format
2977 msgid "can't read article %d\n"
2978 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
2979
2980 #: src/news.c:325
2981 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
2982 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
2983
2984 #: src/news.c:397
2985 msgid "can't post article.\n"
2986 msgstr "não pude publicar artigo\n"
2987
2988 #: src/news.c:421
2989 #, c-format
2990 msgid "can't retrieve article %d\n"
2991 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
2992
2993 #: src/news.c:491
2994 #, c-format
2995 msgid "can't set group: %s\n"
2996 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
2997
2998 #: src/news.c:498
2999 #, c-format
3000 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3001 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3002
3003 #: src/news.c:507
3004 msgid "no new articles.\n"
3005 msgstr "não há novos artigos.\n"
3006
3007 #: src/news.c:520
3008 #, c-format
3009 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3010 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3011
3012 #: src/news.c:523
3013 msgid "can't get xover\n"
3014 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3015
3016 #: src/news.c:529
3017 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3018 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3019
3020 #: src/news.c:537
3021 #, c-format
3022 msgid "invalid xover line: %s\n"
3023 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3024
3025 #: src/news.c:555 src/news.c:580
3026 msgid "can't get xhdr\n"
3027 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3028
3029 #: src/news.c:563 src/news.c:588
3030 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3031 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3032
3033 #: src/news.c:713
3034 #, c-format
3035 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3036 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3037
3038 #: src/news.c:742
3039 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3040 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3041
3042 #: src/nntp.c:52
3043 #, c-format
3044 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3045 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3046
3047 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3048 #, c-format
3049 msgid "protocol error: %s\n"
3050 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3051
3052 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3053 msgid "protocol error\n"
3054 msgstr "erro do protocolo\n"
3055
3056 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3057 msgid "Error occurred while posting\n"
3058 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3059
3060 #: src/passphrase.c:77
3061 msgid "Passphrase"
3062 msgstr "Senha"
3063
3064 #: src/passphrase.c:240
3065 msgid "[no user id]"
3066 msgstr "[sem UserId]"
3067
3068 #: src/passphrase.c:244
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3072 "\n"
3073 "  %.*s  \n"
3074 "(%.*s)\n"
3075 msgstr ""
3076 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3077 "\n"
3078 "  %.*s  \n"
3079 "(%.*s)\n"
3080
3081 #: src/passphrase.c:248
3082 msgid ""
3083 "Bad passphrase! Try again...\n"
3084 "\n"
3085 msgstr ""
3086 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3087 "\n"
3088
3089 #: src/pop.c:98 src/pop.c:146
3090 msgid "error occurred on authentication\n"
3091 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3092
3093 #: src/pop.c:118
3094 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3095 msgstr "Servidor APOP não encontrado\n"
3096
3097 #: src/pop.c:124
3098 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3099 msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
3100
3101 #: src/pop.c:173 src/pop.c:214
3102 msgid "POP3 protocol error\n"
3103 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3104
3105 #: src/prefs.c:56
3106 msgid "Reading configuration...\n"
3107 msgstr "Lendo configuração...\n"
3108
3109 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:184
3110 #, c-format
3111 msgid "Found %s\n"
3112 msgstr "Encontrado %s\n"
3113
3114 #: src/prefs.c:90
3115 msgid "Finished reading configuration.\n"
3116 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3117
3118 #: src/prefs.c:141 src/prefs.c:169 src/prefs.c:214 src/prefs_account.c:442
3119 #: src/prefs_account.c:456 src/prefs_customheader.c:393
3120 #: src/prefs_customheader.c:439 src/prefs_display_header.c:429
3121 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533
3122 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
3123 msgid "failed to write configuration to file\n"
3124 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3125
3126 #: src/prefs.c:217
3127 msgid "Configuration is saved.\n"
3128 msgstr "Configuração salva.\n"
3129
3130 #: src/prefs.c:272
3131 #, c-format
3132 msgid "no permission - %s\n"
3133 msgstr "sem premissão - %s\n"
3134
3135 #: src/prefs.c:477
3136 msgid "Apply"
3137 msgstr "Aplicar"
3138
3139 #: src/prefs_account.c:490
3140 msgid "Opening account preferences window...\n"
3141 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3142
3143 #: src/prefs_account.c:517
3144 #, c-format
3145 msgid "Account%d"
3146 msgstr "Conta%d"
3147
3148 #: src/prefs_account.c:530
3149 msgid "Preferences for new account"
3150 msgstr "Preferências para a nova conta"
3151
3152 #: src/prefs_account.c:535
3153 msgid "Preferences for each account"
3154 msgstr "Preferências da conta"
3155
3156 #: src/prefs_account.c:563
3157 msgid "Creating account preferences window...\n"
3158 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3159
3160 #: src/prefs_account.c:585 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_common.c:785
3161 msgid "Receive"
3162 msgstr "Recebendo"
3163
3164 #: src/prefs_account.c:589 src/prefs_common.c:789
3165 msgid "Compose"
3166 msgstr "Compondo"
3167
3168 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_common.c:796
3169 msgid "Privacy"
3170 msgstr "Privacidade"
3171
3172 #: src/prefs_account.c:596
3173 msgid "SSL"
3174 msgstr "SSL"
3175
3176 #: src/prefs_account.c:599
3177 msgid "Advanced"
3178 msgstr "Avançadas"
3179
3180 #: src/prefs_account.c:680
3181 msgid "Name of this account"
3182 msgstr "Nome desta conta"
3183
3184 #: src/prefs_account.c:689
3185 msgid "Usually used"
3186 msgstr "Conta padrão"
3187
3188 #: src/prefs_account.c:693
3189 msgid "Personal information"
3190 msgstr "Informações pessoais"
3191
3192 #: src/prefs_account.c:702
3193 msgid "Full name"
3194 msgstr "Nome completo"
3195
3196 #: src/prefs_account.c:708
3197 msgid "Mail address"
3198 msgstr "Endereço de e-mail"
3199
3200 #: src/prefs_account.c:714
3201 msgid "Organization"
3202 msgstr "Organização"
3203
3204 #: src/prefs_account.c:738
3205 msgid "Server information"
3206 msgstr "Informações do servidor"
3207
3208 #: src/prefs_account.c:759
3209 msgid "POP3 (normal)"
3210 msgstr "POP3 (normal)"
3211
3212 #: src/prefs_account.c:761
3213 msgid "POP3 (APOP auth)"
3214 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3215
3216 #: src/prefs_account.c:763 src/prefs_account.c:965
3217 msgid "IMAP4"
3218 msgstr "IMAP4"
3219
3220 #: src/prefs_account.c:765
3221 msgid "News (NNTP)"
3222 msgstr "News (NNTP)"
3223
3224 #: src/prefs_account.c:767
3225 msgid "None (local)"
3226 msgstr "Nenhuma (local)"
3227
3228 #: src/prefs_account.c:796
3229 msgid "This server requires authentication"
3230 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3231
3232 #: src/prefs_account.c:840
3233 msgid "News server"
3234 msgstr "Servidor de News"
3235
3236 #: src/prefs_account.c:846
3237 msgid "Server for receiving"
3238 msgstr "Servidor para recebimento"
3239
3240 #: src/prefs_account.c:852
3241 msgid "Local mailbox file"
3242 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3243
3244 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3245 #: src/prefs_account.c:859
3246 msgid "SMTP server (send)"
3247 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3248
3249 #: src/prefs_account.c:867
3250 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3251 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3252
3253 #: src/prefs_account.c:876
3254 msgid "command to send mails"
3255 msgstr "comando para enviar mensagens"
3256
3257 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3258 #: src/prefs_account.c:883
3259 msgid "User ID"
3260 msgstr "ID do Usuário"
3261
3262 #: src/prefs_account.c:889
3263 msgid "Password"
3264 msgstr "Senha"
3265
3266 #: src/prefs_account.c:948
3267 msgid "POP3"
3268 msgstr "POP3"
3269
3270 #: src/prefs_account.c:956
3271 msgid "Remove messages on server when received"
3272 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
3273
3274 #: src/prefs_account.c:958
3275 msgid "Download all messages on server"
3276 msgstr "Receber todas as mensagens"
3277
3278 #: src/prefs_account.c:961
3279 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3280 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3281
3282 #: src/prefs_account.c:963
3283 msgid "Filter messages on receiving"
3284 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3285
3286 #: src/prefs_account.c:976
3287 msgid "IMAP server directory"
3288 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3289
3290 #: src/prefs_account.c:1022 src/prefs_customheader.c:196
3291 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_matcher.c:143
3292 msgid "Header"
3293 msgstr "Cabeçalho"
3294
3295 #: src/prefs_account.c:1029
3296 msgid "Add Date header field"
3297 msgstr "Adicionar campo de data"
3298
3299 #: src/prefs_account.c:1030
3300 msgid "Generate Message-ID"
3301 msgstr "Gerar Message-ID"
3302
3303 #: src/prefs_account.c:1037
3304 msgid "Add user-defined header"
3305 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3306
3307 #: src/prefs_account.c:1039 src/prefs_common.c:1738 src/prefs_common.c:1763
3308 msgid " Edit... "
3309 msgstr " Editar... "
3310
3311 #: src/prefs_account.c:1049
3312 msgid "Automatically set following addresses"
3313 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
3314
3315 #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_matcher.c:140
3316 msgid "Cc"
3317 msgstr "Cc"
3318
3319 #: src/prefs_account.c:1071
3320 msgid "Bcc"
3321 msgstr "Bcc"
3322
3323 #: src/prefs_account.c:1084
3324 msgid "Reply-To"
3325 msgstr "Responder"
3326
3327 #: src/prefs_account.c:1097
3328 msgid "Authentication"
3329 msgstr "Autenticação do usuário"
3330
3331 #: src/prefs_account.c:1105
3332 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3333 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
3334
3335 #: src/prefs_account.c:1107
3336 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3337 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3338
3339 #: src/prefs_account.c:1141
3340 msgid "Signature file"
3341 msgstr "Arquivo de assinatura"
3342
3343 #: src/prefs_account.c:1170
3344 msgid "Sign key"
3345 msgstr "Chave de assinatura"
3346
3347 #: src/prefs_account.c:1178
3348 msgid "Use default GnuPG key"
3349 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3350
3351 #: src/prefs_account.c:1187
3352 msgid "Select key by your email address"
3353 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3354
3355 #: src/prefs_account.c:1196
3356 msgid "Specify key manually"
3357 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3358
3359 #: src/prefs_account.c:1212
3360 msgid "User or key ID:"
3361 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3362
3363 #: src/prefs_account.c:1259
3364 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3365 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
3366
3367 #: src/prefs_account.c:1261
3368 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3369 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
3370
3371 #: src/prefs_account.c:1263
3372 msgid "Send (SMTP)"
3373 msgstr "Enviar (SMTP)"
3374
3375 #: src/prefs_account.c:1271
3376 msgid "Don't use SSL"
3377 msgstr "Não Utilizar SSL"
3378
3379 #: src/prefs_account.c:1280
3380 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3381 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
3382
3383 #: src/prefs_account.c:1289
3384 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3385 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
3386
3387 #: src/prefs_account.c:1351
3388 msgid "Specify SMTP port"
3389 msgstr "Porta do servidor SMTP"
3390
3391 #: src/prefs_account.c:1357
3392 msgid "Specify POP3 port"
3393 msgstr "Porta do servidor POP3"
3394
3395 #: src/prefs_account.c:1363
3396 msgid "Specify IMAP4 port"
3397 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
3398
3399 #: src/prefs_account.c:1369
3400 msgid "Specify NNTP port"
3401 msgstr "Porta do servidor NNTP"
3402
3403 #: src/prefs_account.c:1374
3404 msgid "Specify domain name"
3405 msgstr "Nome do domínio"
3406
3407 #: src/prefs_account.c:1431
3408 msgid "Mail address is not entered."
3409 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
3410
3411 #: src/prefs_account.c:1436
3412 msgid "SMTP server is not entered."
3413 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
3414
3415 #: src/prefs_account.c:1441
3416 msgid "User ID is not entered."
3417 msgstr "UserID não especificada."
3418
3419 #: src/prefs_account.c:1446
3420 msgid "POP3 server is not entered."
3421 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
3422
3423 #: src/prefs_account.c:1451
3424 msgid "IMAP4 server is not entered."
3425 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
3426
3427 #: src/prefs_account.c:1456
3428 msgid "NNTP server is not entered."
3429 msgstr "Servidor NNTP não informado"
3430
3431 #: src/prefs_account.c:1462
3432 msgid "local mailbox filename is not entered."
3433 msgstr "nome da mailbox local não informado."
3434
3435 #: src/prefs_account.c:1468
3436 msgid "mail command is not entered."
3437 msgstr "comando de mail não informado."
3438
3439 #: src/prefs_common.c:762
3440 msgid "Creating common preferences window...\n"
3441 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
3442
3443 #: src/prefs_common.c:766
3444 msgid "Common Preferences"
3445 msgstr "Preferências comuns"
3446
3447 #: src/prefs_common.c:791
3448 msgid "Display"
3449 msgstr "Exibir"
3450
3451 #: src/prefs_common.c:793
3452 msgid "Message"
3453 msgstr "Mensagem"
3454
3455 #: src/prefs_common.c:801 src/select-keys.c:324
3456 msgid "Other"
3457 msgstr "Outros"
3458
3459 #: src/prefs_common.c:846 src/prefs_common.c:1014
3460 msgid "External program"
3461 msgstr "Programa externo"
3462
3463 #: src/prefs_common.c:855
3464 msgid "Use external program for incorporation"
3465 msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
3466
3467 #: src/prefs_common.c:862 src/prefs_common.c:1029
3468 msgid "Program path"
3469 msgstr "Caminho e nome do programa"
3470
3471 #: src/prefs_common.c:874
3472 msgid "Local spool"
3473 msgstr "Spool local"
3474
3475 #: src/prefs_common.c:885
3476 msgid "Incorporate from spool"
3477 msgstr "Incorporar do spool"
3478
3479 #: src/prefs_common.c:887
3480 msgid "Filter on incorporation"
3481 msgstr "Filtrar ao incorporar"
3482
3483 #: src/prefs_common.c:895
3484 msgid "Spool directory"
3485 msgstr "Diretório de spool"
3486
3487 #: src/prefs_common.c:913
3488 msgid "Auto-check new mail"
3489 msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
3490
3491 #: src/prefs_common.c:915
3492 msgid "each"
3493 msgstr "a cada"
3494
3495 #: src/prefs_common.c:927
3496 msgid "minute(s)"
3497 msgstr "minuto(s)"
3498
3499 #: src/prefs_common.c:936
3500 msgid "Check new mail on startup"
3501 msgstr "Verificar o correio quando iniciar"
3502
3503 #: src/prefs_common.c:939
3504 msgid "No error popup on receive error"
3505 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
3506
3507 #: src/prefs_common.c:941
3508 msgid "Update all local folders after incorporation"
3509 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
3510
3511 #: src/prefs_common.c:952
3512 msgid ""
3513 "Maximum article number to download\n"
3514 "(unlimited if 0 is specified)"
3515 msgstr ""
3516 "Número máximo de arquivos a receber\n"
3517 "(não há limites se o valor for 0)"
3518
3519 #: src/prefs_common.c:1022
3520 msgid "Use external program for sending"
3521 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3522
3523 #: src/prefs_common.c:1048
3524 msgid "Save sent messages to outbox"
3525 msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
3526
3527 #: src/prefs_common.c:1050
3528 msgid "Queue messages that fail to send"
3529 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
3530
3531 #: src/prefs_common.c:1052
3532 msgid "Send return receipt on request"
3533 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3534
3535 #: src/prefs_common.c:1058
3536 msgid "Outgoing codeset"
3537 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3538
3539 #: src/prefs_common.c:1073
3540 msgid "Automatic (Recommended)"
3541 msgstr "Automático (Recomendado)"
3542
3543 #: src/prefs_common.c:1074
3544 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3545 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3546
3547 #: src/prefs_common.c:1076
3548 msgid "Unicode (UTF-8)"
3549 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3550
3551 #: src/prefs_common.c:1078
3552 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3553 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3554
3555 #: src/prefs_common.c:1079
3556 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3557 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
3558
3559 #: src/prefs_common.c:1080
3560 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3561 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3562
3563 #: src/prefs_common.c:1081
3564 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3565 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3566
3567 #: src/prefs_common.c:1082
3568 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3569 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3570
3571 #: src/prefs_common.c:1083
3572 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3573 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3574
3575 #: src/prefs_common.c:1085
3576 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3577 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3578
3579 #: src/prefs_common.c:1087
3580 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3581 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3582
3583 #: src/prefs_common.c:1089
3584 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3585 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3586
3587 #: src/prefs_common.c:1090
3588 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3589 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3590
3591 #: src/prefs_common.c:1092
3592 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3593 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
3594
3595 #: src/prefs_common.c:1094
3596 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3597 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
3598
3599 #: src/prefs_common.c:1095
3600 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3601 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
3602
3603 #: src/prefs_common.c:1097
3604 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3605 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
3606
3607 #: src/prefs_common.c:1098
3608 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3609 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
3610
3611 #: src/prefs_common.c:1100
3612 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3613 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
3614
3615 #: src/prefs_common.c:1101
3616 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3617 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
3618
3619 #: src/prefs_common.c:1103
3620 msgid "Korean (EUC-KR)"
3621 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3622
3623 #: src/prefs_common.c:1184
3624 msgid "Select spelling checker location"
3625 msgstr "Informe a localização do Verificador Ortográfico"
3626
3627 #: src/prefs_common.c:1333
3628 msgid " Quote format "
3629 msgstr " Formato da Citação "
3630
3631 #: src/prefs_common.c:1347
3632 msgid "Insert signature automatically"
3633 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
3634
3635 #: src/prefs_common.c:1352
3636 msgid "Signature separator"
3637 msgstr "Separador de assinatura"
3638
3639 #. Automatic (Smart) Account Selection
3640 #: src/prefs_common.c:1363
3641 msgid "Automatic Account Selection"
3642 msgstr "Seleção Automática de Conta"
3643
3644 #: src/prefs_common.c:1371
3645 msgid "when replying"
3646 msgstr "ao responder"
3647
3648 #: src/prefs_common.c:1373
3649 msgid "when forwarding"
3650 msgstr "ao encaminhar"
3651
3652 #: src/prefs_common.c:1375
3653 msgid "when re-editing"
3654 msgstr "ao reeditar"
3655
3656 #: src/prefs_common.c:1387
3657 msgid "Wrap messages at"
3658 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
3659
3660 #: src/prefs_common.c:1399
3661 msgid "characters"
3662 msgstr "caracteres"
3663
3664 #: src/prefs_common.c:1407
3665 msgid "Wrap quotation"
3666 msgstr "Quebrar quote"
3667
3668 #: src/prefs_common.c:1409
3669 msgid "Wrap before sending"
3670 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
3671
3672 #: src/prefs_common.c:1412 src/prefs_filtering.c:224
3673 msgid "Forward as attachment"
3674 msgstr "Encaminhar como anexo"
3675
3676 #: src/prefs_common.c:1415
3677 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
3678 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
3679
3680 #. spell checker defaults
3681 #: src/prefs_common.c:1418
3682 msgid "Global spelling checker settings"
3683 msgstr "Configurações do verificador ortográfico"
3684
3685 #: src/prefs_common.c:1425
3686 msgid "Enable spell checker"
3687 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
3688
3689 #: src/prefs_common.c:1435
3690 msgid "Ispelll path"
3691 msgstr "Caminho do Ispell"
3692
3693 #: src/prefs_common.c:1445
3694 msgid "..."
3695 msgstr "..."
3696
3697 #: src/prefs_common.c:1458
3698 msgid "Dictionaries"
3699 msgstr "Dicionários"
3700
3701 #: src/prefs_common.c:1527
3702 msgid "Font"
3703 msgstr "Fonte"
3704
3705 #: src/prefs_common.c:1537
3706 msgid "Text"
3707 msgstr "Texto"
3708
3709 #: src/prefs_common.c:1556
3710 msgid "Small"
3711 msgstr "Pequeno"
3712
3713 #: src/prefs_common.c:1575
3714 msgid "Normal"
3715 msgstr "Normal"
3716
3717 #: src/prefs_common.c:1594
3718 msgid "Bold"
3719 msgstr "Negrito"
3720
3721 #: src/prefs_common.c:1619
3722 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3723 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
3724
3725 #: src/prefs_common.c:1622
3726 msgid "Display unread number next to folder name"
3727 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
3728
3729 #. ---- Summary ----
3730 #: src/prefs_common.c:1626
3731 msgid "Summary View"
3732 msgstr "Visualização do resumo"
3733
3734 #: src/prefs_common.c:1635
3735 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
3736 msgstr "Mostrar destinatário na coluna `De' se o remetente for você"
3737
3738 #: src/prefs_common.c:1638
3739 msgid "Display sender using address book"
3740 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
3741
3742 #: src/prefs_common.c:1640
3743 msgid "Enable horizontal scroll bar"
3744 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
3745
3746 #: src/prefs_common.c:1642
3747 msgid "Expand threads"
3748 msgstr "Expandir threads"
3749
3750 #: src/prefs_common.c:1645
3751 msgid "Display unread messages with bold font"
3752 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
3753
3754 #: src/prefs_common.c:1651 src/prefs_common.c:2389 src/prefs_common.c:2428
3755 msgid "Date format"
3756 msgstr "Formato de data"
3757
3758 #: src/prefs_common.c:1676
3759 msgid " Set display item of summary... "
3760 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
3761
3762 #: src/prefs_common.c:1733
3763 msgid "Enable coloration of message"
3764 msgstr "Permitir cores na mensagem"
3765
3766 #: src/prefs_common.c:1752
3767 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3768 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
3769
3770 #: src/prefs_common.c:1754
3771 msgid "Display header pane above message view"
3772 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
3773
3774 #: src/prefs_common.c:1761
3775 msgid "Display short headers on message view"
3776 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
3777
3778 #: src/prefs_common.c:1781
3779 msgid "Line space"
3780 msgstr "Linha de espaço"
3781
3782 #: src/prefs_common.c:1795 src/prefs_common.c:1835
3783 msgid "pixel(s)"
3784 msgstr "pixel(s)"
3785
3786 #: src/prefs_common.c:1800
3787 msgid "Leave space on head"
3788 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
3789
3790 #: src/prefs_common.c:1802
3791 msgid "Scroll"
3792 msgstr "Deslocamento"
3793
3794 #: src/prefs_common.c:1809
3795 msgid "Half page"
3796 msgstr "Página inteira"
3797
3798 #: src/prefs_common.c:1815
3799 msgid "Smooth scroll"
3800 msgstr "Deslocamento suave"
3801
3802 #: src/prefs_common.c:1821
3803 msgid "Step"
3804 msgstr "Passos"
3805
3806 #: src/prefs_common.c:1882
3807 msgid "Encrypt message by default"
3808 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
3809
3810 #: src/prefs_common.c:1885
3811 msgid "Sign message by default"
3812 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
3813
3814 #: src/prefs_common.c:1888
3815 msgid "Automatically check signatures"
3816 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
3817
3818 #: src/prefs_common.c:1891
3819 msgid "Show signature check result in a popup window"
3820 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
3821
3822 #: src/prefs_common.c:1895
3823 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3824 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
3825
3826 #: src/prefs_common.c:1900
3827 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3828 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
3829
3830 #. create default signkey box
3831 #: src/prefs_common.c:1907
3832 msgid "Default Sign Key"
3833 msgstr "Chave padrão de assinatura"
3834
3835 #: src/prefs_common.c:2022
3836 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3837 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
3838
3839 #: src/prefs_common.c:2026
3840 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3841 msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens"
3842
3843 #: src/prefs_common.c:2034
3844 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3845 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
3846
3847 #: src/prefs_common.c:2041
3848 msgid ""
3849 "(Messages will be just marked till execution\n"
3850 " if this is turned off)"
3851 msgstr ""
3852 "(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n"
3853 " se esta opção estiver desativada)"
3854
3855 #: src/prefs_common.c:2050
3856 msgid "Show receive dialog"
3857 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
3858
3859 #: src/prefs_common.c:2060
3860 msgid "Always"
3861 msgstr "Sempre"
3862
3863 #: src/prefs_common.c:2061
3864 msgid "Only if a window is active"
3865 msgstr "Somente se o Sylpheed estiver ativo"
3866
3867 #: src/prefs_common.c:2063
3868 msgid "Never"
3869 msgstr "Nunca"
3870
3871 #: src/prefs_common.c:2076
3872 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3873 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
3874
3875 #. Receive Dialog
3876 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
3877 #. gtk_widget_show (hbox);
3878 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
3879 #.
3880 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
3881 #. gtk_widget_show (label);
3882 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
3883 #.
3884 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
3885 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
3886 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
3887 #.
3888 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
3889 #.
3890 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"),  RECVDIALOG_ALWAYS);
3891 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"),  RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
3892 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
3893 #.
3894 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
3895 #. On Exit
3896 #: src/prefs_common.c:2100
3897 msgid "On exit"
3898 msgstr "Ao sair"
3899
3900 #: src/prefs_common.c:2108
3901 msgid "Confirm on exit"
3902 msgstr "Confirmar ao sair"
3903
3904 #: src/prefs_common.c:2115
3905 msgid "Empty trash on exit"
3906 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
3907
3908 #: src/prefs_common.c:2117
3909 msgid "Ask before emptying"
3910 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
3911
3912 #: src/prefs_common.c:2121
3913 msgid "Warn if there are queued messages"
3914 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
3915
3916 #: src/prefs_common.c:2160
3917 #, c-format
3918 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3919 msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)"
3920
3921 #: src/prefs_common.c:2167 src/prefs_common.c:2192 src/prefs_common.c:2208
3922 msgid "Command"
3923 msgstr "Comando"
3924
3925 #: src/prefs_common.c:2185
3926 #, c-format
3927 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3928 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3929
3930 #: src/prefs_common.c:2201
3931 #, c-format
3932 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3933 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3934
3935 #: src/prefs_common.c:2359
3936 msgid "the full abbreviated weekday name"
3937 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
3938
3939 #: src/prefs_common.c:2360
3940 msgid "the full weekday name"
3941 msgstr "nome do dia da semana completo"
3942
3943 #: src/prefs_common.c:2361
3944 msgid "the abbreviated month name"
3945 msgstr "nome do mês abreviado"
3946
3947 #: src/prefs_common.c:2362
3948 msgid "the full month name"
3949 msgstr "nome do mês completo"
3950
3951 #: src/prefs_common.c:2363
3952 msgid "the preferred date and time for the current locale"
3953 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
3954
3955 #: src/prefs_common.c:2364
3956 msgid "the century number (year/100)"
3957 msgstr "século (ano/100)"
3958
3959 #: src/prefs_common.c:2365
3960 msgid "the day of the month as a decimal number"
3961 msgstr "dia do mês como número"
3962
3963 #: src/prefs_common.c:2366
3964 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
3965 msgstr "hora (24h)"
3966
3967 #: src/prefs_common.c:2367
3968 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
3969 msgstr "hora (12h)"
3970
3971 #: src/prefs_common.c:2368
3972 msgid "the day of the year as a decimal number"
3973 msgstr "dia do ano como número"
3974
3975 #: src/prefs_common.c:2369
3976 msgid "the month as a decimal number"
3977 msgstr "mês como número"
3978
3979 #: src/prefs_common.c:2370
3980 msgid "the minute as a decimal number"
3981 msgstr "minutos"
3982
3983 #: src/prefs_common.c:2371
3984 msgid "either AM or PM"
3985 msgstr "se AM ou PM"
3986
3987 #: src/prefs_common.c:2372
3988 msgid "the second as a decimal number"
3989 msgstr "segundos"
3990
3991 #: src/prefs_common.c:2373
3992 msgid "the day of the week as a decimal number"
3993 msgstr "dia do mês como número"
3994
3995 #: src/prefs_common.c:2374
3996 msgid "the preferred date for the current locale"
3997 msgstr "data (padrão da localização)"
3998
3999 #: src/prefs_common.c:2375
4000 msgid "the last two digits of a year"
4001 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4002
4003 #: src/prefs_common.c:2376
4004 msgid "the year as a decimal number"
4005 msgstr "ano"
4006
4007 #: src/prefs_common.c:2377
4008 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4009 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
4010
4011 #: src/prefs_common.c:2404
4012 msgid "Specifier"
4013 msgstr "Especificador"
4014
4015 #: src/prefs_common.c:2405
4016 msgid "Description"
4017 msgstr "Descrição"
4018
4019 #: src/prefs_common.c:2445
4020 msgid "Example"
4021 msgstr "Exemplo"
4022
4023 #: src/prefs_common.c:2534
4024 msgid "Set message colors"
4025 msgstr "Definir coloração para mensagens"
4026
4027 #: src/prefs_common.c:2542
4028 msgid "Colors"
4029 msgstr "Cores"
4030
4031 #: src/prefs_common.c:2583
4032 msgid "Quoted Text - First Level"
4033 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
4034
4035 #: src/prefs_common.c:2589
4036 msgid "Quoted Text - Second Level"
4037 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
4038
4039 #: src/prefs_common.c:2595
4040 msgid "Quoted Text - Third Level"
4041 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
4042
4043 #: src/prefs_common.c:2601
4044 msgid "URI link"
4045 msgstr "Links (URL's)"
4046
4047 #: src/prefs_common.c:2607
4048 msgid "Target folder"
4049 msgstr "Pasta de destino"
4050
4051 #: src/prefs_common.c:2614
4052 msgid "Recycle quote colors"
4053 msgstr "Reutilizar cores em citações"
4054
4055 #: src/prefs_common.c:2680
4056 msgid "Pick color for quotation level 1"
4057 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
4058
4059 #: src/prefs_common.c:2683
4060 msgid "Pick color for quotation level 2"
4061 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
4062
4063 #: src/prefs_common.c:2686
4064 msgid "Pick color for quotation level 3"
4065 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
4066
4067 #: src/prefs_common.c:2689
4068 msgid "Pick color for URI"
4069 msgstr "Definir cor para Link"
4070
4071 #: src/prefs_common.c:2692
4072 msgid "Pick color for target folder"
4073 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
4074
4075 #: src/prefs_common.c:2831 src/prefs_matcher.c:1412
4076 msgid "Description of symbols"
4077 msgstr "Descrição dos símbolos"
4078
4079 #: src/prefs_common.c:2870
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "DESCRIPTION\n"
4083 "\n"
4084 "Date\n"
4085 "From\n"
4086 "Full Name of Sender\n"
4087 "First Name of Sender\n"
4088 "Initial of Sender\n"
4089 "Subject\n"
4090 "To\n"
4091 "Cc\n"
4092 "Newsgroups\n"
4093 "Message-ID\n"
4094 "References\n"
4095 "\n"
4096 "Display the information\n"
4097 "If the information x is set, displays expr\n"
4098 "\n"
4099 "Message body\n"
4100 "Quoted message body\n"
4101 "Message body without signature\n"
4102 "Quoted message body without signature\n"
4103 "%"
4104 msgstr ""
4105 "DESCRIÇÃO\n"
4106 "\n"
4107 "Date\n"
4108 "De\n"
4109 "Nome completo do Remetente\n"
4110 "Primeiro nome do Remetente\n"
4111 "Iniciais do Remetente\n"
4112 "Assunto\n"
4113 "Para\n"
4114 "Cc\n"
4115 "Newsgroups\n"
4116 "Message-ID\n"
4117 "Referências\n"
4118 "\n"
4119 "Exibição de informações\n"
4120 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
4121 "\n"
4122 "Corpo da mensagem\n"
4123 "Corpo da mensagem citado\n"
4124 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
4125 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
4126 "%"
4127
4128 #: src/prefs_common.c:2987
4129 msgid "Set display item"
4130 msgstr "Indicar elemento visual"
4131
4132 #: src/prefs_common.c:3004 src/prefs_filtering.c:219
4133 msgid "Mark"
4134 msgstr "Marca"
4135
4136 #: src/prefs_common.c:3006
4137 msgid "MIME"
4138 msgstr "MIME"
4139
4140 #: src/prefs_common.c:3007
4141 msgid "Number"
4142 msgstr "Número"
4143
4144 #: src/prefs_common.c:3008 src/prefs_scoring.c:252 src/summaryview.c:439
4145 msgid "Score"
4146 msgstr "Pontuação"
4147
4148 #: src/prefs_common.c:3010 src/summaryview.c:429
4149 msgid "Date"
4150 msgstr "Data"
4151
4152 #: src/prefs_common.c:3011 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:430
4153 msgid "From"
4154 msgstr "De"
4155
4156 #: src/prefs_common.c:3012 src/prefs_matcher.c:139 src/summaryview.c:431
4157 msgid "Subject"
4158 msgstr "Assunto"
4159
4160 #: src/prefs_common.c:3069
4161 msgid "Font selection"
4162 msgstr "Seleção de fonte"
4163
4164 #: src/prefs_common.c:3291
4165 msgid "Compose Preferences"
4166 msgstr "Preferências de composição"
4167
4168 #: src/prefs_common.c:3306
4169 msgid "Quote message when replying"
4170 msgstr "Citar mensagem ao responder"
4171
4172 #: src/prefs_common.c:3312
4173 msgid "Quotation mark"
4174 msgstr "Marcador de citação"
4175
4176 #: src/prefs_common.c:3325
4177 msgid "Quotation format:"
4178 msgstr "Formato da citação"
4179
4180 #: src/prefs_common.c:3346
4181 msgid "Forward quotation mark"
4182 msgstr "Formato do marcador de reenvio"
4183
4184 #: src/prefs_common.c:3359
4185 msgid "Forward format:"
4186 msgstr "Formato de reenvio"
4187
4188 #: src/prefs_common.c:3381
4189 msgid " Description of symbols "
4190 msgstr " Descrição dos símbolos "
4191
4192 #: src/prefs_customheader.c:148
4193 msgid "Custom headers"
4194 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
4195
4196 #: src/prefs_customheader.c:150
4197 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4198 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
4199
4200 #: src/prefs_customheader.c:168
4201 msgid "Custom header setting"
4202 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
4203
4204 #: src/prefs_customheader.c:322
4205 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4206 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4207
4208 #: src/prefs_customheader.c:367
4209 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4210 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4211
4212 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:545
4213 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1008
4214 msgid "Header name is not set."
4215 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
4216
4217 #: src/prefs_customheader.c:546
4218 msgid "Delete header"
4219 msgstr "Apagar cabeçalho"
4220
4221 #: src/prefs_customheader.c:547
4222 msgid "Do you really want to delete this header?"
4223 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
4224
4225 #: src/prefs_display_header.c:190
4226 msgid "Creating display header setting window...\n"
4227 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
4228
4229 #: src/prefs_display_header.c:213
4230 msgid "Display header setting"
4231 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
4232
4233 #. header name
4234 #: src/prefs_display_header.c:240 src/prefs_matcher.c:369
4235 msgid "Header name"
4236 msgstr "Nome do Cabeçalho"
4237
4238 #: src/prefs_display_header.c:272
4239 msgid "Displayed Headers"
4240 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
4241
4242 #: src/prefs_display_header.c:330
4243 msgid "Hidden headers"
4244 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
4245
4246 #: src/prefs_display_header.c:360
4247 msgid "Show all unspecified headers"
4248 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
4249
4250 #: src/prefs_display_header.c:385
4251 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4252 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4253
4254 #: src/prefs_display_header.c:423
4255 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4256 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
4257
4258 #: src/prefs_display_header.c:555
4259 msgid "This header is already in the list."
4260 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
4261
4262 #: src/prefs_filter.c:189 src/prefs_filtering.c:309 src/prefs_matcher.c:287
4263 #: src/prefs_scoring.c:185
4264 msgid "Registered rules"
4265 msgstr "Regras registradas"
4266
4267 #: src/prefs_filter.c:191
4268 msgid "Creating filter setting window...\n"
4269 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4270
4271 #: src/prefs_filter.c:218
4272 msgid "Filter setting"
4273 msgstr "Regras de filtragem"
4274
4275 #: src/prefs_filter.c:243
4276 msgid "Operator"
4277 msgstr "Operador"
4278
4279 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:786
4280 #: src/prefs_filter.c:798
4281 msgid "(none)"
4282 msgstr "(nenhuma)"
4283
4284 #: src/prefs_filter.c:287
4285 msgid "Keyword"
4286 msgstr "Palavra"
4287
4288 #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:420
4289 msgid "Predicate"
4290 msgstr "Predicado"
4291
4292 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650
4293 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:803 src/prefs_filter.c:806
4294 #: src/prefs_matcher.c:126
4295 msgid "contains"
4296 msgstr "contém"
4297
4298 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:803
4299 #: src/prefs_filter.c:806
4300 msgid "not contain"
4301 msgstr "não contém"
4302
4303 #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:456
4304 msgid "Destination"
4305 msgstr "Destino"
4306
4307 #: src/prefs_filter.c:371
4308 msgid "Use regex"
4309 msgstr "Usar exp.reg."
4310
4311 #: src/prefs_filter.c:375
4312 msgid "Don't receive"
4313 msgstr "Não receber"
4314
4315 #: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:516 src/prefs_matcher.c:490
4316 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_templates.c:172
4317 msgid "Register"
4318 msgstr "Registrar"
4319
4320 #: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:522 src/prefs_matcher.c:496
4321 #: src/prefs_scoring.c:283 src/prefs_templates.c:178
4322 msgid " Substitute "
4323 msgstr " Sustituir "
4324
4325 #: src/prefs_filter.c:493
4326 msgid "Reading filter configuration...\n"
4327 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
4328
4329 #: src/prefs_filter.c:529
4330 msgid "Writing filter configuration...\n"
4331 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
4332
4333 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:649 src/prefs_filtering.c:667
4334 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:684 src/prefs_scoring.c:459
4335 #: src/prefs_scoring.c:491 src/prefs_templates.c:253
4336 msgid "(New)"
4337 msgstr "(Novo)"
4338
4339 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:760
4340 msgid "Destination is not set."
4341 msgstr "Destinatário não especificado."
4342
4343 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:834 src/prefs_scoring.c:644
4344 msgid "Delete rule"
4345 msgstr "Apagar regra"
4346
4347 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:835 src/prefs_scoring.c:645
4348 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4349 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
4350
4351 #: src/prefs_filtering.c:216
4352 msgid "Move"
4353 msgstr "Mover"
4354
4355 #: src/prefs_filtering.c:217
4356 msgid "Copy"
4357 msgstr "Copiar"
4358
4359 #: src/prefs_filtering.c:220
4360 msgid "Unmark"
4361 msgstr "Desmarcar"
4362
4363 #: src/prefs_filtering.c:221
4364 msgid "Mark as read"
4365 msgstr "Marcar como lida"
4366
4367 #: src/prefs_filtering.c:222
4368 msgid "Mark as unread"
4369 msgstr "Marcar como não lida"
4370
4371 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:466
4372 msgid "Color"
4373 msgstr "Cores"
4374
4375 #: src/prefs_filtering.c:311
4376 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4377 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4378
4379 #: src/prefs_filtering.c:330
4380 msgid "Filtering setting"
4381 msgstr "Regras de filtragem"
4382
4383 #: src/prefs_filtering.c:349 src/prefs_scoring.c:225
4384 msgid "Condition"
4385 msgstr "Condição"
4386
4387 #: src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:240
4388 msgid "Define ..."
4389 msgstr "Definir ..."
4390
4391 #: src/prefs_filtering.c:376
4392 msgid "Action"
4393 msgstr "Ação"
4394
4395 #: src/prefs_filtering.c:416 src/progressdialog.c:52
4396 msgid "Account"
4397 msgstr "Conta"
4398
4399 #: src/prefs_filtering.c:482
4400 msgid "Select ..."
4401 msgstr "Selecionar..."
4402
4403 #: src/prefs_filtering.c:489 src/prefs_matcher.c:402
4404 msgid "Info ..."
4405 msgstr "Info ..."
4406
4407 #: src/prefs_filtering.c:714 src/prefs_filtering.c:780 src/prefs_scoring.c:538
4408 #: src/prefs_scoring.c:576 src/prefs_scoring.c:622
4409 msgid "Match string is not valid."
4410 msgstr "String de procura inválida."
4411
4412 #: src/prefs_filtering.c:743 src/prefs_scoring.c:561 src/prefs_scoring.c:607
4413 msgid "Score is not set."
4414 msgstr "Pontuação não foi definida."
4415
4416 #: src/prefs_matcher.c:117
4417 msgid "or"
4418 msgstr "ou"
4419
4420 #: src/prefs_matcher.c:117
4421 msgid "and"
4422 msgstr "e"
4423
4424 #: src/prefs_matcher.c:126
4425 msgid "does not contain"
4426 msgstr "não contém"
4427
4428 #: src/prefs_matcher.c:135
4429 msgid "yes"
4430 msgstr "Sim"
4431
4432 #: src/prefs_matcher.c:135
4433 msgid "no"
4434 msgstr "não"
4435
4436 #: src/prefs_matcher.c:139
4437 msgid "All messages"
4438 msgstr "Todas as mensagens"
4439
4440 #: src/prefs_matcher.c:140
4441 msgid "To"
4442 msgstr "Para"
4443
4444 #: src/prefs_matcher.c:140
4445 msgid "To or Cc"
4446 msgstr "Para ou Cc"
4447
4448 #: src/prefs_matcher.c:141
4449 msgid "Newsgroups"
4450 msgstr "Grupos de notícias"
4451
4452 #: src/prefs_matcher.c:141
4453 msgid "In reply to"
4454 msgstr "Em resposta à"
4455
4456 #: src/prefs_matcher.c:141
4457 msgid "References"
4458 msgstr "Referências"
4459
4460 #: src/prefs_matcher.c:142
4461 msgid "Age greater than"
4462 msgstr "Criação maior do que"
4463
4464 #: src/prefs_matcher.c:142
4465 msgid "Age lower than"
4466 msgstr "Criação menor do que"
4467
4468 #: src/prefs_matcher.c:143
4469 msgid "Headers part"
4470 msgstr "Trecho do cabeçalho"
4471
4472 #: src/prefs_matcher.c:144
4473 msgid "Body part"
4474 msgstr "Trecho do texto"
4475
4476 #: src/prefs_matcher.c:144
4477 msgid "Whole message"
4478 msgstr "Toda a mensagem"
4479
4480 #: src/prefs_matcher.c:145
4481 msgid "Unread flag"
4482 msgstr "Sinalizada como Não lida"
4483
4484 #: src/prefs_matcher.c:145
4485 msgid "New flag"
4486 msgstr "Novo sinalizador"
4487
4488 #: src/prefs_matcher.c:146
4489 msgid "Marked flag"
4490 msgstr "Sinalizada como marcado"
4491
4492 #: src/prefs_matcher.c:146
4493 msgid "Deleted flag"
4494 msgstr "Sinalizada como apagada"
4495
4496 #: src/prefs_matcher.c:147
4497 msgid "Replied flag"
4498 msgstr "Sinalizada como respondida"
4499
4500 #: src/prefs_matcher.c:147
4501 msgid "Forwarded flag"
4502 msgstr "Sinalizada como reenviada"
4503
4504 #: src/prefs_matcher.c:148
4505 msgid "Score greater than"
4506 msgstr "Pontuação maior do que"
4507
4508 #: src/prefs_matcher.c:148
4509 msgid "Score lower than"
4510 msgstr "Pontuação menor do que"
4511
4512 #: src/prefs_matcher.c:289
4513 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4514 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
4515
4516 #: src/prefs_matcher.c:308
4517 msgid "Condition setting"
4518 msgstr "Definições de condições"
4519
4520 #. criteria combo box
4521 #: src/prefs_matcher.c:336
4522 msgid "Match type"
4523 msgstr "Considerar"
4524
4525 #: src/prefs_matcher.c:472 src/summary_search.c:172
4526 msgid "Case sensitive"
4527 msgstr "Maiús./minús."
4528
4529 #: src/prefs_matcher.c:473
4530 msgid "Use regexp"
4531 msgstr "Usar exp.reg."
4532
4533 #. boolean operation
4534 #: src/prefs_matcher.c:511
4535 msgid "Boolean Op"
4536 msgstr "Oper. Booleano"
4537
4538 #: src/prefs_matcher.c:994
4539 msgid "Value is not set."
4540 msgstr "Valor não definido."
4541
4542 #: src/prefs_matcher.c:1444
4543 msgid ""
4544 "%\n"
4545 "Subject\n"
4546 "From\n"
4547 "To\n"
4548 "Cc\n"
4549 "Date\n"
4550 "Message-ID\n"
4551 "Newsgroups\n"
4552 "References\n"
4553 "Filename - should not be modified\n"
4554 "new line\n"
4555 "escape character for quotes\n"
4556 "quote character\n"
4557 "%"
4558 msgstr ""
4559 "%\n"
4560 "Assunto\n"
4561 "De\n"
4562 "Para\n"
4563 "Cc\n"
4564 "Data\n"
4565 "Message-ID\n"
4566 "Newsgroups\n"
4567 "Referências\n"
4568 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
4569 "nova linha\n"
4570 "caractere de escape para citação\n"
4571 "caractere de citação\n"
4572 "%"
4573
4574 #: src/prefs_scoring.c:187
4575 msgid "Creating scoring setting window...\n"
4576 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
4577
4578 #: src/prefs_scoring.c:206
4579 msgid "Scoring setting"
4580 msgstr "Regras de pontuação"
4581
4582 #: src/prefs_scoring.c:340
4583 msgid "Kill score"
4584 msgstr "Eliminar pontuações"
4585
4586 #: src/prefs_scoring.c:352
4587 msgid "Important score"
4588 msgstr "Pontuação para Importante"
4589
4590 #: src/prefs_scoring.c:567 src/prefs_scoring.c:613
4591 msgid "Match string is not set."
4592 msgstr "String de procura não definida"
4593
4594 #: src/prefs_templates.c:103
4595 msgid "Registered templates"
4596 msgstr "Modelos Registrados"
4597
4598 #. self-documenting
4599 #: src/prefs_templates.c:130
4600 msgid "Template"
4601 msgstr "Modelos"
4602
4603 #: src/prefs_templates.c:217
4604 msgid "Templates"
4605 msgstr "Modelos"
4606
4607 #: src/prefs_templates.c:300
4608 msgid "Template name"
4609 msgstr "Nome do modelo"
4610
4611 #: src/prefs_templates.c:300
4612 msgid "(empty)"
4613 msgstr "(vazio)"
4614
4615 #: src/prefs_templates.c:399
4616 msgid "Delete template"
4617 msgstr "Apagar modelo"
4618
4619 #: src/prefs_templates.c:400
4620 msgid "Do you really want to delete this template?"
4621 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
4622
4623 #: src/procmime.c:685
4624 msgid "Code conversion failed.\n"
4625 msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n"
4626
4627 #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
4628 msgid "Cache data is corrupted\n"
4629 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
4630
4631 #: src/procmsg.c:203
4632 msgid "\tNo cache file\n"
4633 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
4634
4635 #: src/procmsg.c:210
4636 msgid "\tReading summary cache..."
4637 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos..."
4638
4639 #: src/procmsg.c:215
4640 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
4641 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
4642
4643 #: src/procmsg.c:283
4644 msgid "\tMarking the messages..."
4645 msgstr "\tMarcando as mensagens..."
4646
4647 #: src/procmsg.c:327
4648 #, c-format
4649 msgid "\t%d new message(s)\n"
4650 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
4651
4652 #: src/procmsg.c:463
4653 msgid "Mark file not found.\n"
4654 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
4655
4656 #: src/procmsg.c:465
4657 #, c-format
4658 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
4659 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
4660
4661 #: src/procmsg.c:481
4662 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
4663 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
4664
4665 #: src/procmsg.c:486
4666 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
4667 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
4668
4669 #: src/procmsg.c:670
4670 #, c-format
4671 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
4672 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
4673
4674 #: src/procmsg.c:727
4675 #, c-format
4676 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
4677 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
4678
4679 #: src/progressdialog.c:53
4680 msgid "Status"
4681 msgstr "Status"
4682
4683 #: src/progressdialog.c:55
4684 msgid "Creating progress dialog...\n"
4685 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
4686
4687 #: src/recv.c:112
4688 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
4689 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
4690
4691 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
4692 msgid "Can't write to file.\n"
4693 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
4694
4695 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
4696 msgid "Oops: Signature not verified"
4697 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
4698
4699 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
4700 msgid "No signature found"
4701 msgstr "Assinatura não encontrada"
4702
4703 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
4704 msgid "Good signature"
4705 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
4706
4707 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
4708 msgid "BAD signature"
4709 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
4710
4711 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
4712 msgid "No public key to verify the signature"
4713 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
4714
4715 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
4716 msgid "Error verifying the signature"
4717 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
4718
4719 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
4720 msgid "Different results for signatures"
4721 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
4722
4723 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
4724 msgid "Error: Unknown status"
4725 msgstr "Erro: status desconhecido"
4726
4727 #: src/rfc2015.c:178
4728 #, c-format
4729 msgid "Good signature from \"%s\""
4730 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
4731
4732 #: src/rfc2015.c:181
4733 #, c-format
4734 msgid "BAD signature  from \"%s\""
4735 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
4736
4737 #: src/rfc2015.c:213
4738 msgid "Cannot find user ID for this key."
4739 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
4740
4741 #: src/rfc2015.c:224
4742 #, c-format
4743 msgid "                aka \"%s\"\n"
4744 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
4745
4746 #: src/rfc2015.c:252
4747 #, c-format
4748 msgid "Signature made %s\n"
4749 msgstr "Assinatura criada %s\n"
4750
4751 #: src/rfc2015.c:261
4752 #, c-format
4753 msgid "Key fingerprint: %s\n"
4754 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
4755
4756 #: src/scoring.c:295
4757 msgid "Reading headers configuration...\n"
4758 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4759
4760 #. debug
4761 #: src/scoring.c:347
4762 #, c-format
4763 msgid "syntax error : %s\n"
4764 msgstr "erro de sintaxe: %s\n"
4765
4766 #: src/scoring.c:423
4767 msgid "Writing scoring configuration...\n"
4768 msgstr "Gravando configuração da pontuação...\n"
4769
4770 #: src/select-keys.c:101
4771 #, c-format
4772 msgid "Please select key for `%s'"
4773 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
4774
4775 #: src/select-keys.c:104
4776 #, c-format
4777 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
4778 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
4779
4780 #: src/select-keys.c:272
4781 msgid "Select Keys"
4782 msgstr "Selecionar chave"
4783
4784 #: src/select-keys.c:300
4785 msgid "Key ID"
4786 msgstr "Key ID"
4787
4788 #: src/select-keys.c:303
4789 msgid "Val"
4790 msgstr "Validade"
4791
4792 #: src/select-keys.c:325
4793 msgid "Select"
4794 msgstr "Selecionar"
4795
4796 #: src/select-keys.c:445
4797 msgid "Add key"
4798 msgstr "Adicionar chave"
4799
4800 #: src/select-keys.c:446
4801 msgid "Enter another user or key ID\n"
4802 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
4803
4804 #: src/send.c:195
4805 msgid "Queued message header is broken.\n"
4806 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
4807
4808 #: src/send.c:206
4809 msgid "Account not found. Using current account...\n"
4810 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
4811
4812 #: src/send.c:232
4813 msgid "Account not found.\n"
4814 msgstr "Conta não encontrada.\n"
4815
4816 #: src/send.c:264
4817 #, c-format
4818 msgid "Can't execute external command: %s\n"
4819 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
4820
4821 #: src/send.c:353
4822 #, c-format
4823 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
4824 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
4825
4826 #: src/send.c:357
4827 msgid "Connecting"
4828 msgstr "Conectando"
4829
4830 #: src/send.c:370
4831 msgid "Sending MAIL FROM..."
4832 msgstr "Enviando REMETENTE..."
4833
4834 #: src/send.c:371
4835 msgid "Sending"
4836 msgstr "Enviando"
4837
4838 #: src/send.c:378
4839 msgid "Sending RCPT TO..."
4840 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
4841
4842 #: src/send.c:385
4843 msgid "Sending DATA..."
4844 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
4845
4846 #: src/send.c:394
4847 msgid "Quitting..."
4848 msgstr "Saindo..."
4849
4850 #: src/send.c:427 src/send.c:491
4851 #, c-format
4852 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
4853 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
4854
4855 #: src/send.c:520
4856 #, c-format
4857 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
4858 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
4859
4860 #: src/send.c:527
4861 msgid "SSL connection failed"
4862 msgstr "Falha na conexão SSL"
4863
4864 #: src/send.c:534
4865 #, c-format
4866 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
4867 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
4868
4869 #: src/send.c:549
4870 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
4871 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
4872
4873 #: src/send.c:558
4874 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
4875 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
4876
4877 #: src/send.c:568
4878 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
4879 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
4880
4881 #: src/send.c:588
4882 msgid "Sending message"
4883 msgstr "Enviar mensagem"
4884
4885 #: src/setup.c:43
4886 msgid "Mailbox setting"
4887 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
4888
4889 #: src/setup.c:44
4890 msgid ""
4891 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
4892 "You can use existing mailbox in MH format\n"
4893 "if you have the one.\n"
4894 "If you're not sure, just select OK."
4895 msgstr ""
4896 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
4897 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
4898 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
4899 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
4900
4901 #: src/sigstatus.c:129
4902 msgid "Checking signature"
4903 msgstr "Verificar assinatura"
4904
4905 #: src/sourcewindow.c:76
4906 msgid "Creating source window...\n"
4907 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
4908
4909 #: src/sourcewindow.c:80
4910 msgid "Source of the message"
4911 msgstr "Código-fonte da mensagem"
4912
4913 #: src/sourcewindow.c:140
4914 #, c-format
4915 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
4916 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
4917
4918 #: src/sourcewindow.c:142
4919 #, c-format
4920 msgid "%s - Source"
4921 msgstr "%s - Código-fonte"
4922
4923 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
4924 msgid "Search"
4925 msgstr "Procurar"
4926
4927 #: src/summary_search.c:178
4928 msgid "Backward search"
4929 msgstr "Procurar para trás"
4930
4931 #: src/summary_search.c:184
4932 msgid "Select all matched"
4933 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
4934
4935 #: src/summary_search.c:286
4936 msgid "Search failed"
4937 msgstr "Erro na procura"
4938
4939 #: src/summary_search.c:287
4940 msgid "Search string not found."
4941 msgstr "String não encontrada."
4942
4943 #: src/summary_search.c:292
4944 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
4945 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
4946
4947 #: src/summary_search.c:294
4948 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
4949 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
4950
4951 #: src/summary_search.c:296
4952 msgid "Search finished"
4953 msgstr "Procura concluída"
4954
4955 #: src/summaryview.c:355
4956 msgid "/M_ove..."
4957 msgstr "/M_over..."
4958
4959 #: src/summaryview.c:356
4960 msgid "/_Copy..."
4961 msgstr "/_Copiar..."
4962
4963 #: src/summaryview.c:358
4964 msgid "/E_xecute"
4965 msgstr "/E_xecutar"
4966
4967 #: src/summaryview.c:359
4968 msgid "/_Mark"
4969 msgstr "/_Marcar"
4970
4971 #: src/summaryview.c:360
4972 msgid "/_Mark/_Mark"
4973 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
4974
4975 #: src/summaryview.c:361
4976 msgid "/_Mark/_Unmark"
4977 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
4978
4979 #: src/summaryview.c:362
4980 msgid "/_Mark/---"
4981 msgstr "/_Marcar/---"
4982
4983 #: src/summaryview.c:363
4984 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
4985 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
4986
4987 #: src/summaryview.c:364
4988 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
4989 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
4990
4991 #: src/summaryview.c:366
4992 msgid "/_Mark/Mark all read"
4993 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
4994
4995 #: src/summaryview.c:368
4996 msgid "/_Mark/Ignore thread"
4997 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
4998
4999 #: src/summaryview.c:369
5000 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5001 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
5002
5003 #: src/summaryview.c:370
5004 msgid "/Color la_bel"
5005 msgstr "/Rótulos Coloridos"
5006
5007 #: src/summaryview.c:373
5008 msgid "/_Reply"
5009 msgstr "/_Responder"
5010
5011 #: src/summaryview.c:374
5012 msgid "/Repl_y to sender"
5013 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
5014
5015 #: src/summaryview.c:375
5016 msgid "/Follow-up and reply to"
5017 msgstr "/_Encaminhar e responder"
5018
5019 #: src/summaryview.c:376
5020 msgid "/Reply to a_ll"
5021 msgstr "Responder para todos"
5022
5023 #: src/summaryview.c:377
5024 msgid "/_Forward"
5025 msgstr "/En_caminhar"
5026
5027 #: src/summaryview.c:378
5028 msgid "/Forward as a_ttachment"
5029 msgstr "/Encaminhar como anexo"
5030
5031 #: src/summaryview.c:381
5032 msgid "/Add sender to address _book"
5033 msgstr "/Adicionar remetente ao Livro de endereços"
5034
5035 #: src/summaryview.c:384
5036 msgid "/Open in new _window"
5037 msgstr "/Abrir numa n_ova janela"
5038
5039 #: src/summaryview.c:385
5040 msgid "/View so_urce"
5041 msgstr "/Exibir código-fonte"
5042
5043 #: src/summaryview.c:386
5044 msgid "/Show all _header"
5045 msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
5046
5047 #: src/summaryview.c:387
5048 msgid "/Re-_edit"
5049 msgstr "/Re_editar"
5050
5051 #: src/summaryview.c:390
5052 msgid "/_Print..."
5053 msgstr "/_Imprimir..."
5054
5055 #: src/summaryview.c:392
5056 msgid "/Select _all"
5057 msgstr "/Selecion_ar tudo"
5058
5059 #: src/summaryview.c:398
5060 msgid "M"
5061 msgstr "x"
5062
5063 #: src/summaryview.c:398
5064 msgid "U"
5065 msgstr "N"
5066
5067 #: src/summaryview.c:413
5068 msgid "Creating summary view...\n"
5069 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
5070
5071 #: src/summaryview.c:428
5072 msgid "No."
5073 msgstr "No."
5074
5075 #: src/summaryview.c:783
5076 msgid "Process mark"
5077 msgstr "Procesar marcas"
5078
5079 #: src/summaryview.c:784
5080 msgid "Some marks are left. Process it?"
5081 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
5082
5083 #: src/summaryview.c:818
5084 msgid ""
5085 "empty folder\n"
5086 "\n"
5087 msgstr ""
5088 "pasta vazia\n"
5089 "\n"
5090
5091 #: src/summaryview.c:834
5092 #, c-format
5093 msgid "Scanning folder (%s)..."
5094 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
5095
5096 #: src/summaryview.c:1126
5097 msgid "No unread message"
5098 msgstr "Não há mensagens não lidas"
5099
5100 #: src/summaryview.c:1127
5101 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5102 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
5103
5104 #: src/summaryview.c:1151 src/summaryview.c:1181
5105 msgid "No more marked messages"
5106 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5107
5108 #: src/summaryview.c:1152
5109 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5110 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5111
5112 #: src/summaryview.c:1160 src/summaryview.c:1190
5113 msgid "No marked messages."
5114 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5115
5116 #: src/summaryview.c:1182
5117 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5118 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5119
5120 #: src/summaryview.c:1211 src/summaryview.c:1241
5121 msgid "No more labeled messages"
5122 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5123
5124 #: src/summaryview.c:1212
5125 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5126 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5127
5128 #: src/summaryview.c:1220 src/summaryview.c:1250
5129 msgid "No labeled messages."
5130 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5131
5132 #: src/summaryview.c:1242
5133 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5134 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5135
5136 #: src/summaryview.c:1480 src/summaryview.c:1482
5137 msgid "Attracting messages by subject..."
5138 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
5139
5140 #: src/summaryview.c:1625
5141 #, c-format
5142 msgid "%d deleted"
5143 msgstr "%d apagadas"
5144
5145 #: src/summaryview.c:1629
5146 #, c-format
5147 msgid "%s%d moved"
5148 msgstr "%s%d movidas"
5149
5150 #: src/summaryview.c:1630 src/summaryview.c:1637
5151 msgid ", "
5152 msgstr ", "
5153
5154 #: src/summaryview.c:1635
5155 #, c-format
5156 msgid "%s%d copied"
5157 msgstr "%s%d copiada"
5158
5159 #: src/summaryview.c:1652
5160 msgid " item(s) selected"
5161 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
5162
5163 #: src/summaryview.c:1663
5164 #, c-format
5165 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5166 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
5167
5168 #: src/summaryview.c:1669
5169 #, c-format
5170 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5171 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
5172
5173 #: src/summaryview.c:1719 src/summaryview.c:1720
5174 msgid "Sorting summary..."
5175 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
5176
5177 #: src/summaryview.c:1786
5178 msgid "\tSetting summary from message data..."
5179 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
5180
5181 #: src/summaryview.c:1788
5182 msgid "Setting summary from message data..."
5183 msgstr "Resumindo as mensagens..."
5184
5185 #: src/summaryview.c:2017
5186 #, c-format
5187 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5188 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
5189
5190 #: src/summaryview.c:2085
5191 msgid "(No Date)"
5192 msgstr "(Sem data)"
5193
5194 #: src/summaryview.c:2484
5195 #, c-format
5196 msgid "Message %d is marked\n"
5197 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
5198
5199 #: src/summaryview.c:2515
5200 #, c-format
5201 msgid "Message %d is marked as read\n"
5202 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
5203
5204 #: src/summaryview.c:2559
5205 #, c-format
5206 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5207 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
5208
5209 #: src/summaryview.c:2613
5210 #, c-format
5211 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5212 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
5213
5214 #: src/summaryview.c:2627
5215 msgid "Current folder is Trash."
5216 msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
5217
5218 #: src/summaryview.c:2649 src/summaryview.c:2651
5219 msgid "Deleting duplicated messages..."
5220 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5221
5222 #: src/summaryview.c:2710
5223 #, c-format
5224 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5225 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
5226
5227 #: src/summaryview.c:2769
5228 #, c-format
5229 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5230 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
5231
5232 #: src/summaryview.c:2781
5233 msgid "Destination is same as current folder."
5234 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
5235
5236 #: src/summaryview.c:2855
5237 #, c-format
5238 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5239 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
5240
5241 #: src/summaryview.c:2868
5242 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5243 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
5244
5245 #: src/summaryview.c:2903
5246 msgid "Selecting all messages..."
5247 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
5248
5249 #: src/summaryview.c:2957
5250 msgid "Print"
5251 msgstr "Imprimir"
5252
5253 #: src/summaryview.c:2958
5254 #, c-format
5255 msgid ""
5256 "Enter the print command line:\n"
5257 "(`%s' will be replaced with file name)"
5258 msgstr ""
5259 "Digite o comando de impressão:\n"
5260 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
5261
5262 #: src/summaryview.c:2964
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "Print command line is invalid:\n"
5266 "`%s'"
5267 msgstr ""
5268 "O comando de impressão é inválido:\n"
5269 "`%s'"
5270
5271 #: src/summaryview.c:3206 src/summaryview.c:3207
5272 msgid "Building threads..."
5273 msgstr "Construindo a hierarquia..."
5274
5275 #: src/summaryview.c:3280 src/summaryview.c:3281
5276 msgid "Unthreading..."
5277 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
5278
5279 #: src/summaryview.c:3314
5280 msgid "Unthreading for execution..."
5281 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
5282
5283 #: src/summaryview.c:3364
5284 msgid "filtering..."
5285 msgstr "filtrando..."
5286
5287 #: src/summaryview.c:3365
5288 msgid "Filtering..."
5289 msgstr "Filtrando..."
5290
5291 #: src/summaryview.c:3687
5292 #, c-format
5293 msgid "Go to %s\n"
5294 msgstr "Ir para %s\n"
5295
5296 #: src/summaryview.c:4249
5297 #, c-format
5298 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5299 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
5300
5301 #: src/summaryview.c:4280
5302 #, c-format
5303 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5304 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
5305
5306 #: src/textview.c:139
5307 msgid "Creating text view...\n"
5308 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
5309
5310 #: src/textview.c:371
5311 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5312 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
5313
5314 #: src/textview.c:372
5315 msgid "right click and select `Save as...', "
5316 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
5317
5318 #: src/textview.c:373
5319 msgid ""
5320 "or press `y' key.\n"
5321 "\n"
5322 msgstr ""
5323 "ou pressione a tecla `y'.\n"
5324 "\n"
5325
5326 #: src/textview.c:375
5327 msgid "To display this part as a text message, select "
5328 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
5329
5330 #: src/textview.c:376
5331 msgid ""
5332 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5333 "\n"
5334 msgstr ""
5335 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
5336 "\n"
5337
5338 #: src/textview.c:378
5339 msgid "To open this part with external program, select "
5340 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
5341
5342 #: src/textview.c:379
5343 msgid "`Open' or `Open with...', "
5344 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
5345
5346 #: src/textview.c:380
5347 msgid "or double-click, or click the center button, "
5348 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
5349
5350 #: src/textview.c:381
5351 msgid "or press `l' key."
5352 msgstr "ou tecle `l'."
5353
5354 #: src/textview.c:400
5355 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5356 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
5357
5358 #: src/textview.c:401
5359 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5360 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
5361
5362 #: src/textview.c:402
5363 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5364 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
5365
5366 #: src/utils.c:1601
5367 #, c-format
5368 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5369 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
5370
5371 #: src/utils.c:1699
5372 #, c-format
5373 msgid "move_file(): file %s already exists."
5374 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
5375
5376 #: src/utils.c:1840
5377 #, c-format
5378 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5379 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
5380
5381 #: src/ssl.c:44
5382 msgid "SSLv23 not available\n"
5383 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5384
5385 #: src/ssl.c:46
5386 msgid "SSLv23 available\n"
5387 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5388
5389 #: src/ssl.c:51
5390 msgid "TLSv1 not available\n"
5391 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5392
5393 #: src/ssl.c:53
5394 msgid "TLSv1 available\n"
5395 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5396
5397 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5398 msgid "SSL method not available\n"
5399 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5400
5401 #: src/ssl.c:94
5402 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5403 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5404
5405 #: src/ssl.c:100
5406 msgid "Error creating ssl context\n"
5407 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5408
5409 #: src/ssl.c:106
5410 #, c-format
5411 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5412 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5413
5414 #. Get the cipher
5415 #: src/ssl.c:113
5416 #, c-format
5417 msgid "SSL connection using %s\n"
5418 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5419
5420 #: src/ssl.c:120
5421 msgid "Server certificate:\n"
5422 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5423
5424 #: src/ssl.c:123
5425 #, c-format
5426 msgid "  Subject: %s\n"
5427 msgstr "  Assunto: %s\n"
5428
5429 #: src/ssl.c:128
5430 #, c-format
5431 msgid "  Issuer: %s\n"
5432 msgstr "  Emissor: %s\n"
5433
5434 #~ msgid "/New _V-Card"
5435 #~ msgstr "/Novo _V-Card"
5436
5437 #~ msgid "/New _J-Pilot"
5438 #~ msgstr "/Novo _J-Pilot"
5439
5440 #~ msgid "/New _Server"
5441 #~ msgstr "/Novo _Servidor"
5442
5443 #~ msgid "Common address"
5444 #~ msgstr "Endereços comuns"
5445
5446 #~ msgid "Personal address"
5447 #~ msgstr "Endereços pessoais"
5448
5449 #~ msgid "Directory"
5450 #~ msgstr "Diretório"
5451
5452 #~ msgid "The name already exists."
5453 #~ msgstr "Este nome já existe."
5454
5455 #~ msgid "New group"
5456 #~ msgstr "Novo grupo"
5457
5458 #~ msgid "Input the name of new group:"
5459 #~ msgstr "Nome do novo grupo:"
5460
5461 #~ msgid "Input the new name of group:"
5462 #~ msgstr "Nome do novo grupo:"
5463
5464 #~ msgid "Reading addressbook file..."
5465 #~ msgstr "Lendo livro de endereços..."
5466
5467 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
5468 #~ msgstr "%s não existe.\n"
5469
5470 #~ msgid "Exporting addressbook to file..."
5471 #~ msgstr "Exportando livro de endereços..."
5472
5473 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
5474 #~ msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
5475
5476 #~ msgid "Common addresses"
5477 #~ msgstr "Endereços comuns"
5478
5479 #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n"
5480 #~ msgstr "%s%d entrando em read_address_book\n"
5481
5482 #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n"
5483 #~ msgstr "%s(%d) não há Livro de endereços\n"
5484
5485 #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
5486 #~ msgstr "%s(%d) saindo de read_address_book - OK\n"
5487
5488 #~ msgid "Sending queued message failed."
5489 #~ msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
5490
5491 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
5492 #~ msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
5493
5494 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
5495 #~ msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
5496
5497 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
5498 #~ msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
5499
5500 #~ msgid "Authorizing..."
5501 #~ msgstr "Autorizando..."
5502
5503 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
5504 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor POP"
5505
5506 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
5507 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor IMAP"
5508
5509 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
5510 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor SMTP"
5511
5512 #~ msgid "Label"
5513 #~ msgstr "Rótulo"
5514
5515 #~ msgid "Current account: %s"
5516 #~ msgstr "Conta atual: %s"
5517
5518 #~ msgid "... "
5519 #~ msgstr "... "
5520
5521 #~ msgid ""
5522 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
5523 #~ "Emacs-based mailer"
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "Emular o comportamento do mouse como em um\n"
5526 #~ "mailer estilo Emacs"
5527
5528 #~ msgid "SSL disabled\n"
5529 #~ msgstr "SSL desativado\n"
5530
5531 #~ msgid "SSL loaded\n"
5532 #~ msgstr "SSL ativado\n"
5533
5534 #~ msgid "Date format description"
5535 #~ msgstr "Descrição do formato de data"
5536
5537 #~ msgid "Error %s\n"
5538 #~ msgstr "Erro %s\n"
5539
5540 #~ msgid "Date Format"
5541 #~ msgstr "Formato de data"
5542
5543 #~ msgid "Customize"
5544 #~ msgstr "Personalizar"
5545
5546 #~ msgid "Compose email"
5547 #~ msgstr "Compor mensagem"
5548
5549 #~ msgid "Compose news"
5550 #~ msgstr "Compor artigo"
5551
5552 #~ msgid "group list has been already cached.\n"
5553 #~ msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
5554
5555 #~ msgid "\tDeleting cached group list... "
5556 #~ msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
5557
5558 #~ msgid "can't delete cached group list %s\n"
5559 #~ msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
5560
5561 #~ msgid "/_Label/---"
5562 #~ msgstr "/Rótu_lo/---"
5563
5564 #~ msgid "done."
5565 #~ msgstr "concluído."
5566
5567 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
5568 #~ msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n"
5569
5570 #~ msgid "Automatic"
5571 #~ msgstr "Automático"